diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr')
169 files changed, 3669 insertions, 3498 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/15-years-of-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/15-years-of-free-software.html index 90cd380..75b4fc8 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/15-years-of-free-software.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/15-years-of-free-software.html @@ -41,10 +41,10 @@ Unix qui soit à 100% libre. Pas à 95%, pas à 99.5%, mais à 100%. Les utilisateurs seraient ainsi libres de redistribuer le système entier, libres de modifier n'importe laquelle de ses parties et de contribuer à son développement. Le nom de ce système, GNU, est un acronyme récursif -signifiant <cite>GNU's Not Unix</cite> (GNU N'est pas Unix), une manière de -rendre hommage aux idées techniques servant de base à Unix tout en disant -que GNU est quelque chose de différent. Techniquement, GNU est comme Unix, -mais contrairement à Unix GNU accorde la liberté à ses utilisateurs. +signifiant <i>GNU's Not Unix</i> (GNU N'est pas Unix), une manière de rendre +hommage aux idées techniques servant de base à Unix tout en disant que GNU +est quelque chose de différent. Techniquement, GNU est comme Unix, mais +contrairement à Unix GNU accorde la liberté à ses utilisateurs. </p> <p> @@ -162,7 +162,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/07/01 16:32:17 $ +$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/2002-linuxexpo-paris.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/2002-linuxexpo-paris.html index b53a8e4..d3c8694 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/2002-linuxexpo-paris.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/2002-linuxexpo-paris.html @@ -1,31 +1,31 @@ <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.95 --> <title>L'éthique du logiciel libre - Projet GNU - Free Software Foundation</title> - +<style type="text/css" media="print,screen"><!-- +.bruits { color: #555; font-size:.94em; } +--></style> <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!--#include virtual="/philosophy/po/2002-linuxexpo-paris.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<div class="reduced-width"> + <h2>L'éthique du logiciel libre</h2> -<p>par <strong>Richard Stallman</strong> +<address class="byline">Richard Stallman</address> -<p><em>Titre complet : <cite>L'éthique du système GNU/Linux et de la +<p>Titre complet : <cite>L'éthique du système GNU/Linux et de la communauté des logiciels libres, les tâches à accomplir et les risques à -envisager</cite><br /> -Discours donné à LinuxExpo Paris (CNIT de La Défense) le 30 janvier 2002 ; -</em> <a -href="//audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-2002.ogg"> -enregistrement audio</a></p> - -<div class="announcement"> -<blockquote><p> -Ce discours a été donné en français ; il ne s'agit pas d'une traduction. -</p></blockquote> -</div> -<hr /> +envisager</cite>,<br /> +discours donné en français à LinuxExpo Paris (CNIT de La Défense) le +30 janvier 2002 (<a +href="//audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-2002.ogg">enregistrement +audio</a>)</p> +<hr class="thin" /> + +<div class="article"> <p> -<i>[Début de l'enregistrement]</i></p> +<i class="bruits">[Début de l'enregistrement]</i></p> <p> Il s'agit du logiciel libre. @@ -36,7 +36,7 @@ Je peux décrire le logiciel libre en trois mots : liberté, égalité, fraternité.</p> <p> -<i>(Applaudissements.)</i></p> +<i class="bruits">[Applaudissements]</i></p> <p> Liberté, parce que tout le monde est libre d'utiliser le programme de @@ -192,7 +192,7 @@ interdisant le développement indépendant des programmes pour accéder aux données publiées d'une manière cryptée, comme les disques vidéo, comme la musique Real Audio, comme les livres électroniques. À bas les livres électroniques, j'espère qu'ils feront tous faillite. -[Applaudissements] Je n'ai rien contre l'idée de lire des livres sur +<i class="bruits">[Applaudissements]</i> Je n'ai rien contre l'idée de lire des livres sur l'écran. Si ça vous convient, bien. Mais si un livre ne vous vous offre pas le droit de le prêter au voisin, de le vendre en livre d'occasion ou de l'acheter sans donner votre nom à une base de @@ -365,7 +365,7 @@ donnant à Microsoft. Je ne veux pas augmenter leur influence d'acheter les votes législatifs mais la question des brevets informatiques est la question la plus importante.</dd> -<dt>Question émanant de l'auditoire : On parle souvent de Linux mais +<dt>Question émanant de l'auditoire : On parle souvent de Linux mais on se trompe en parlant du système GNU et Linux n'est qu'un noyau. Le Hurd est une alternative, quel est son avenir ? Est qu'il va arriver ? On n'en entend pas parler du Hurd…</dt> @@ -397,7 +397,7 @@ sorti cette version améliorée de Linux avec une licence de brevet qui d'abord était en contradiction avec… [Coupure de l'enregistrement]</dd> -<dt>Question émanant de l'auditoire…: Qu'est ce que tu penses du +<dt>Question émanant de l'auditoire : Qu'est ce que tu penses du changement de licence de Mono ?</dt> <dd>Il est allé trop loin. Permettre, en ce cas, pour des questions @@ -494,7 +494,7 @@ l'original. Autre question ? Ah non, c'est dommage mais je dois retrouver mon visa pour le Brésil. Je vais au Brésil demain.</p></dd></dl> -<p><i>(Nombreux applaudissements)</i></p> +<p><i class="bruits">[Nombreux applaudissements]</i></p> <p>OK, d'accord. Il paraît que vous exigez quelque chose de plus. (Rires). Voici donc la chanson du logiciel libre. Mais je ne me @@ -527,15 +527,17 @@ You'll be free, hackers, you'll be free.</p> You'll be free, hackers, you'll be free.</p> </div> -<p><i>(Nombreux applaudissements)</i></p> +<p><i class="bruits">[Nombreux applaudissements]</i></p> <p>Happy Hacking !</p> <p>Qui veut lancer le développement d'un dictionnaire français-anglais anglais-français libre ?</p> -<p><i>[Fin de l'enregistrement]</i></p> +<p><i class="bruits">[Fin de l'enregistrement]</i></p> +</div> +</div> </div><!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> <div id="footer"> @@ -547,9 +549,9 @@ href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> -<p>Merci de consulter le <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide des traductions</a> -si vous souhaitez coordonner ou soumettre une traduction de cet article.</p> +<p>Si vous souhaitez proposer une traduction de cette page, veuillez vous +reporter au <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> </div> <p>Copyright © 2002, 2003, 2004, 2008, 2014 Free Software Foundation, @@ -567,7 +569,7 @@ Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis <p class="unprintable"> Dernière mise à jour : <!-- timestamp start --> -$Date: 2017/03/05 17:14:23 $ +$Date: 2021/02/01 20:16:41 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ICT-for-prosperity.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ICT-for-prosperity.html index 63b037d..4ddb31c 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ICT-for-prosperity.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ICT-for-prosperity.html @@ -20,8 +20,8 @@ par <strong>Robert J. Chassell</strong> <!-- <br /> <a href="http://www.globalknowledge.org.my/"> broken link, 1apr11 --> -[D'après un discours donné lors de la deuxième <cite>Global Knowledge -Conference</cite><br /> +[D'après un discours donné lors de la deuxième <i>Global Knowledge +Conference</i><br /> à Kuala Lumpur, Malaisie, le 7 mars 2000.] </p> @@ -35,8 +35,8 @@ Free Software: Access and Empowerment</a>. Le titre de cette présentation est « Façonner le développement et les projets collaboratifs dans les <abbr title="Technologies de l'information et de la communication">TIC</abbr> pour la prospérité mondiale » et les thèmes -de cette conférence sont : « accéder », « autonomie » -<cite>[empowerment]</cite> et « gouvernance ». +de cette conférence sont : « accéder », « autonomie » <i>[empowerment]</i> +et « gouvernance ». </p> <p> Ce que je voudrais faire aujourd'hui, c'est prendre une technologie @@ -52,7 +52,7 @@ concerne son cadre légal et institutionnel, c'est-à-dire les termes des licences de copyright. </p> <p> -Étant un des fondateurs de la <cite>Free Software Foundation</cite>, j'ai +Étant un des fondateurs de la <i>Free Software Foundation</i>, j'ai travaillé pendant 16 ans sur le cadre légal et institutionnel dans lequel nous utilisons et développons le logiciel. GNU/Linux, un système logiciel complet, est né de ces efforts. @@ -135,8 +135,8 @@ tout cela nous l'avons fait en même temps. <p> Une communauté, ou une collectivité, peut créer sa propre liste de diffusion ou son forum, privé ou public. Il est là, le « collecticiel » -<cite>[groupware]</cite>. Deux personnes ou plus peuvent travailler sur le -même document au même moment, même s'ils habitent des pays différents. La +<i>[groupware]</i>. Deux personnes ou plus peuvent travailler sur le même +document au même moment, même s'ils habitent des pays différents. La dernière fois qu'il m'est arrivé de le faire, je travaillais avec un copain qui était de l'autre côté de l'Atlantique. </p> @@ -181,8 +181,7 @@ la loi, de copier, étudier, modifier et redistribuer le logiciel. <p> L'outil juridique spécifique que nous avons utilisé pour engendrer ces libertés et les avantages qui en découlent est une licence de copyright -spécialement conçue, la <cite>GNU General Public License</cite> (licence -publique générale GNU). +spécialement conçue, la licence publique générale GNU. </p> <p> Cette licence vous donne plus de droits que le copyright de base et plus de @@ -390,7 +389,7 @@ modifier et redistribuer le logiciel. </p> <p> Parce qu'y sont associées des libertés, ce logiciel est appelé « logiciel -libre » <cite>[free software]</cite>. +libre » <i>[free software]</i>. </p> <p> Pendant que j'y suis, laissez-moi éclaircir un terme qui parfois induit en @@ -398,17 +397,16 @@ erreur les anglophones. </p> <p> Le faible coût du logiciel libre fait croire à certains anglophones que le -mot <cite>free</cite> dans l'expression <cite>free software</cite> (logiciel -libre), signifie gratuit. Non, <cite>free</cite> est pris dans le sens de <a +mot <i>free</i> dans l'expression <i>free software</i> (logiciel libre), +signifie gratuit. Non, <i>free</i> est pris dans le sens de <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">libre</a>, mais il est facile de faire la confusion.<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Après tout, j'ai parlé de consommation modeste des ressources, de logiciel peu coûteux. </p> <p> -Le mot anglais <cite>free</cite> a plusieurs sens. Comme me le disait un -jour un ami mexicain, dirigeant par ailleurs d'un gros projet de logiciel -libre : +Le mot anglais <i>free</i> a plusieurs sens. Comme me le disait un jour un +ami mexicain, dirigeant par ailleurs d'un gros projet de logiciel libre : </p> <blockquote><p> Il y a quelque chose qui ne va pas dans la langue anglaise ; elle ne sait @@ -416,15 +414,14 @@ pas faire la différence entre une « bière gratuite » et la « libre expression ». </p></blockquote> <p> -L'espagnol, au contraire, fait la distinction entre <cite>gratis</cite> et -<cite>libre</cite> (se prononce à peu près « libré ») ; <cite>free -software</cite> se dit <cite>software libre</cite>. +L'espagnol, au contraire, fait la distinction entre <i>gratis</i> et +<i>libre</i> (se prononce à peu près « libré ») ; <i>free software</i> se +dit <i>software libre</i>. </p> <p> De même, la langue de nos hôtes, le bahasa Melayu,<a id="TransNote3-rev" -href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> fait la distinction entre -<cite>pecuma</cite> et <cite>kebebasa</cite>. Un logiciel libre est un -logiciel <cite>kebebasa</cite>. +href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> fait la distinction entre <i>pecuma</i> +et <i>kebebasa</i>. Un logiciel libre est un logiciel <i>kebebasa</i>. </p> <p> Entre parenthèses, Éric Raymond et Bruce Perens ont inventé il y a quelques @@ -626,7 +623,7 @@ pour compte. <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote2">Cette confusion est peu probable en français, car on peut difficilement donner à « libre » le sens de gratuit. Et pourtant, la @@ -709,7 +706,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/03 21:59:47 $ +$Date: 2020/12/06 19:01:02 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/about-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/about-gnu.html index 445c277..e8d04c7 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/about-gnu.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/about-gnu.html @@ -12,8 +12,8 @@ Foundation</title> <h2>À propos du système d'exploitation GNU</h2> <blockquote> -<p>Le nom « GNU » est un acronyme récursif qui signifie <cite>GNU's Not -Unix</cite> (GNU N'est pas Unix) et se prononce <a +<p>Le nom « GNU » est un acronyme récursif qui signifie <i>GNU's Not Unix</i> +(GNU N'est pas Unix) et se prononce <a href="/gnu/pronunciation.html">« gnou » (comme l'animal), avec un g dur</a>.</p> </blockquote> @@ -30,10 +30,10 @@ contrôler leur informatique ; rms en demeure encore aujourd'hui compatible avec Unix qui soit à 100 % du <a href="/philosophy/free-sw.html">logiciel libre</a>. Pas libre à 95 %, ni à 99,5 %, mais à 100 %. Le nom du système, GNU, est un acronyme récursif qui -signifie <cite>GNU's Not Unix</cite> (GNU N'est pas Unix), une façon de -rendre hommmage aux idées techniques d'Unix, tout en disant en même temps -que GNU est quelque chose de différent. Techniquement, GNU est comme -Unix. Mais contrairement à Unix, GNU donne la liberté à ses utilisateurs.</p> +signifie <i>GNU's Not Unix</i> (GNU N'est pas Unix), une façon de rendre +hommmage aux idées techniques d'Unix, tout en disant en même temps que GNU +est quelque chose de différent. Techniquement, GNU est comme Unix. Mais +contrairement à Unix, GNU donne la liberté à ses utilisateurs.</p> <p><a href="/distros/free-distros.html">Des distributions entièrement libres</a> qui satisfont cet objectif sont disponibles aujourd'hui ; @@ -43,11 +43,11 @@ Linux-libre</a> (la <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">relation entre GNU et le noyau Linux</a> est décrite plus complètement ailleurs). Les <a href="/software/software.html">paquets GNU</a> ont été conçus pour fonctionner ensemble de sorte que nous ayons un système GNU qui -fonctionne. Il se trouve qu'il sert aussi d'« amont » -<cite>[upstream]</cite> commun à de nombreuses distributions, aussi les -contributions aux paquets GNU aident-elles la communauté du logiciel libre -dans son ensemble. Naturellement, le travail sur GNU se poursuit, avec pour -but de créer un système qui donne le maximum de liberté aux utilisateurs de +fonctionne. Il se trouve qu'il sert aussi d'« amont » <i>[upstream]</i> +commun à de nombreuses distributions, aussi les contributions aux paquets +GNU aident-elles la communauté du logiciel libre dans son +ensemble. Naturellement, le travail sur GNU se poursuit, avec pour but de +créer un système qui donne le maximum de liberté aux utilisateurs de l'informatique. Les paquets GNU comprennent des applications destinées à l'utilisateur, des utilitaires, des outils, des bibliothèques et même des jeux – tous les programmes qu'un système d'exploitation peut proposer pour @@ -57,8 +57,8 @@ href="/help/evaluation.html">Les nouveaux paquets sont les bienvenus</a>. </p> <p>Des milliers de gens ont rejoint le projet GNU pour en faire la réussite qu'il est devenu aujourd'hui ; il y a <a href="/help/help.html">de nombreuses manières de contribuer</a>, techniques ou non. Les développeurs -de GNU se rencontrent de temps en temps au <a href="/ghm/ghm.html"><cite>GNU -Hackers Meeting</cite></a>, qui est parfois intégré au <a +de GNU se rencontrent de temps en temps au <a href="/ghm/ghm.html"><i>GNU +Hackers Meeting</i></a>, qui est parfois intégré au <a href="http://libreplanet.org/">LibrePlanet</a>, le congrès de toute la communauté du logiciel libre.</p> @@ -69,10 +69,9 @@ pour défendre les idéaux du logiciel libre. Entre autres choses, la FSF est destinataire de cessions et d'abandons de copyright, et peut ainsi agir auprès des tribunaux au nom des programmes GNU. (Pour mettre les choses au point, contribuer à GNU par un programme <em>n'exige pas</em> d'en -transférer le copyright à la FSF. Si cependant vous lui en transférez le -copyright, la FSF fera respecter la GPL pour ce programme si quelqu'un -l'enfreint ; si vous gardez le copyright, ce sera à vous de la faire -respecter.)</p> +transférer le copyright à la FSF. Si toutefois vous le faites, la FSF fera +respecter la GPL pour ce programme si quelqu'un l'enfreint ; si vous gardez +le copyright, ce sera à vous de la faire respecter.)</p> <p>L'objectif ultime est de proposer des logiciels libres pour faire toutes les tâches que les utilisateurs de l'informatique veulent effectuer – et faire @@ -154,7 +153,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org"><trad-gnu@april.org></a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/04/01 17:32:06 $ +$Date: 2021/04/02 08:59:42 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/amazon.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/amazon.html index 33b8559..b9f7d8d 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/amazon.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/amazon.html @@ -222,7 +222,7 @@ brevets logiciels</a>.</p> <p> Les « Professionnels de l'informatique pour la responsabilité sociale » -<cite>[Computer Professionals for Social Responsibility]</cite> <a +<i>[Computer Professionals for Social Responsibility]</i> <a href="http://web.archive.org/web/20010430183216/http://www.cpsr.org/links/bookstore/"> ont annulé leur affiliation avec Amazon</a>.</p> @@ -303,7 +303,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/07/01 16:32:17 $ +$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/android-and-users-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/android-and-users-freedom.html index 3f01a80..62ab840 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/android-and-users-freedom.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/android-and-users-freedom.html @@ -24,7 +24,7 @@ plus importante à se poser pour tout logiciel.</p> <p>Dans le <a href="http://fsf.org">mouvement du logiciel libre</a>, nous concevons des logiciels qui respectent la liberté des utilisateurs de sorte que vous comme moi puissiez échapper à l'emprise de ceux qui vous la -refusent. Cela contraste avec l'idée de l'<cite>open source</cite> qui se +refusent. Cela contraste avec l'idée de l'<i>open source</i> qui se concentre sur la façon de concevoir le code ; c'est une réflexion différente qui s'intéresse principalement <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">à la qualité du code @@ -42,14 +42,13 @@ href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a>.</p> <p>La version de Linux incluse dans Android n'est pas un logiciel entièrement libre puisque, tout comme la version de Torvalds de Linux, elle contient des -morceaux de code binaire <cite>[binary blobs]</cite>) non libres dont -quelques-uns sont effectivement utilisés dans des appareils tournant sous -Android. Les plateformes Android utilisent aussi des micrologiciels -<cite>[firmware]</cite> non libres, ainsi que des bibliothèques non -libres. À part cela, le code source des versions 1 et 2 d'Android tel que -publié par Google est libre, mais ce code est insuffisant pour faire tourner -l'appareil. Quelques applications qui viennent généralement avec Android -sont également non libres.</p> +morceaux de code binaire <i>[binary blobs]</i>) non libres dont quelques-uns +sont effectivement utilisés dans des appareils tournant sous Android. Les +plateformes Android utilisent aussi des micrologiciels <i>[firmware]</i> non +libres, ainsi que des bibliothèques non libres. À part cela, le code source +des versions 1 et 2 d'Android tel que publié par Google est libre, mais ce +code est insuffisant pour faire tourner l'appareil. Quelques applications +qui viennent généralement avec Android sont également non libres.</p> <div class="announcement comment"> <p><em>Soutenez la campagne « <a href="http://FreeYourAndroid.org/">Libérez @@ -123,15 +122,14 @@ versions d'Android destinées aux télévisions, aux montres et aux voitures seraient en grande partie non libres</a>. </p> -<p>La plupart des appareils Android comportent le logiciel non libre -<cite>Google Play</cite> (ex-<cite>Android Market</cite>). Ce programme -invite les utilisateurs qui ont un compte chez Google à installer des -applications non libres. De plus, il a une porte dérobée -<cite>[backdoor]</cite> par laquelle Google peut, d'autorité, installer ou -désinstaller des applications (cela en fait probablement une porte dérobée -universelle, bien que ce ne soit pas prouvé). Google Play ne fait pas -officiellement partie d'Android, mais il n'en est pas moins mauvais pour -autant. +<p>La plupart des appareils Android comportent le logiciel non libre <i>Google +Play</i> (ex-<i>Android Market</i>). Ce programme invite les utilisateurs +qui ont un compte chez Google à installer des applications non libres. De +plus, il a une porte dérobée <i>[backdoor]</i> par laquelle Google peut, +d'autorité, installer ou désinstaller des applications (cela en fait +probablement une porte dérobée universelle, bien que ce ne soit pas +prouvé). Google Play ne fait pas officiellement partie d'Android, mais il +n'en est pas moins mauvais pour autant. </p> <p>Google a transféré de nombreuses fonctionnalités de base dans la @@ -295,7 +293,7 @@ le recommandons pas. <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> @@ -354,7 +352,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/02/09 08:29:03 $ +$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/applying-free-sw-criteria.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/applying-free-sw-criteria.html index 0308eed..95e1a6b 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/applying-free-sw-criteria.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/applying-free-sw-criteria.html @@ -47,8 +47,8 @@ recommander, ou non.</p> <p>Pour qu'un paquet logiciel soit libre, tout son code doit être libre. Mais pas seulement son code. Puisque les fichiers de documentation (manuels, -fichiers LISEZ-MOI, journal des modifications <cite>[changelog]</cite>, -etc.) sont des parties techniques essentielles de ces paquets, <a +fichiers LISEZ-MOI, journal des modifications <i>[changelog]</i>, etc.) sont +des parties techniques essentielles de ces paquets, <a href="/philosophy/free-doc.html">ils doivent également être libres</a>.</p> <p>Un paquet logiciel est généralement utilisé avec de nombreux autres et @@ -90,11 +90,11 @@ libre pose un problème totalement différent, parce qu'il conduit les utilisateurs à renoncer à une part de leur liberté. Dans certains cas, nous interdisons cette pratique : par exemple, <a href="https://gcc.gnu.org/ml/gcc/2014-01/msg00247.html">GCC interdit les -greffons <cite>[plugins]</cite>non libres</a>. Lorsqu'un programme les -autorise, il doit au minimum ne pas conduire les gens à les utiliser. Par -exemple, nous avons choisi LibreOffice plutôt qu'OpenOffice, car ce dernier -suggère l'utilisation de greffons non libres alors que LibreOffice les -ignore. Nous avons initialement développé <a +greffons <i>[plugins]</i>non libres</a>. Lorsqu'un programme les autorise, +il doit au minimum ne pas conduire les gens à les utiliser. Par exemple, +nous avons choisi LibreOffice plutôt qu'OpenOffice, car ce dernier suggère +l'utilisation de greffons non libres alors que LibreOffice les ignore. Nous +avons initialement développé <a href="http://directory.fsf.org/wiki/IceCat">IceCat</a> pour éviter de proposer les greffons non libres suggérés par Firefox.</p> @@ -171,9 +171,9 @@ probabilité qu'on lui ajoute du code non libre. Les développeurs d'un programme vérifient soigneusement le code qu'ils ajoutent. S'ils ont décidé de rendre le programme libre, il est peu probable qu'ils y ajouteront du code non libre. Il existe des exceptions, entre autres le cas très -malencontreux des <cite>blobs</cite> de microcode binaire qui ont été -ajoutés à Linux, mais cela ne concerne qu'une proportion minime des -programmes libres existants.</p> +malencontreux des <i>blobs</i> de microcode binaire qui ont été ajoutés à +Linux, mais cela ne concerne qu'une proportion minime des programmes libres +existants.</p> <p>En revanche, une distro GNU/Linux contient typiquement des milliers de paquets et ses développeurs peuvent lui en ajouter des centaines par @@ -199,7 +199,7 @@ qui, de libres, sont devenus non libres, après les avoir découverts.</p> <p>Un périphérique nécessite la présence de logiciels particuliers dans l'ordinateur sur lequel il est branché – peut-être un pilote, peut-être un -micrologiciel <cite>[firmware]</cite> que le système doit charger dans le +micrologiciel <i>[firmware]</i> que le système doit charger dans le périphérique pour le faire fonctionner. Il est donc acceptable d'utiliser et de recommander un périphérique s'il peut être utilisé sur un ordinateur dans lequel aucun logiciel non libre n'est installé ; autrement dit, si le pilote @@ -384,7 +384,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/03 21:59:47 $ +$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/apsl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/apsl.html index 84fe40a..6549544 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/apsl.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/apsl.html @@ -9,9 +9,9 @@ Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/apsl.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Opinion de la FSF sur l'<cite>Apple Public Source License</cite> (APSL) 2.0</h2> +<h2>Opinion de la FSF sur l'<i>Apple Public Source License</i> (APSL) 2.0</h2> -<p>L'<cite>Apple Public Source License</cite> (APSL) version 2.0 remplit les +<p>L'<i>Apple Public Source License</i> (APSL) version 2.0 remplit les conditions d'une licence de logiciel libre. Les avocats d'Apple ont travaillé avec la FSF pour produire une licence conforme. Les <a href="/philosophy/historical-apsl.html">problèmes précédemment décrits sur @@ -22,7 +22,7 @@ Apple régie par l'APSL à utiliser les termes de la version 2.0 plutôt que ceux d'une licence plus ancienne.</p> <p>Dans la version 2.0 de l'APSL, la définition de « déployé extérieurement » -<cite>[Externally Deployed]</cite> a été réduite de façon appropriée pour +<i>[Externally Deployed]</i> a été réduite de façon appropriée pour respecter les libertés des utilisateurs. La position de la FSF a toujours été que la liberté du logiciel libre est d'abord destinée aux utilisateurs de ce logiciel. Les technologies, comme les applications web, changent la @@ -136,7 +136,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/12/15 14:46:24 $ +$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/assigning-copyright.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/assigning-copyright.html index c8d5892..8b18a7c 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/assigning-copyright.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/assigning-copyright.html @@ -53,13 +53,12 @@ résultat.</p> <p>L'entreprise vous proposera sans doute de lui céder votre copyright ou de lui en octroyer une licence, en signant un contrat de cession ou un « accord -de licence de contributeur » <cite>[contributor license -agreement]</cite>. En soi, cela n'est pas une mauvaise chose ; par exemple, -beaucoup de développeurs du projet GNU ont cédé leurs droits à la -FSF. Cependant, la FSF ne vend jamais d'exceptions et ses contrats de -cession comprennent l'engagement de ne distribuer le code du cédant -qu'accompagné de son code source et sans autre autorisation que celle de le -redistribuer.</p> +de licence de contributeur » <i>[contributor license agreement]</i>. En soi, +cela n'est pas une mauvaise chose ; par exemple, beaucoup de développeurs du +projet GNU ont cédé leurs droits à la FSF. Cependant, la FSF ne vend jamais +d'exceptions et ses contrats de cession comprennent l'engagement de ne +distribuer le code du cédant qu'accompagné de son code source et sans autre +autorisation que celle de le redistribuer.</p> <p>Le contrat proposé par l'entreprise pourrait ne pas comporter un tel engagement. Au contraire, il pourrait autoriser celle-ci à utiliser vos @@ -224,7 +223,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/09/05 16:27:59 $ +$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/basic-freedoms.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/basic-freedoms.html index 5440dad..958bb97 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/basic-freedoms.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/basic-freedoms.html @@ -21,14 +21,13 @@ sites suivants : <li>La <a href="https://web.archive.org/web/19990424100121/http://www.ciec.org/">Citizens Internet Empowerment Coalition</a> (Coalition pour l'émancipation des -citoyens sur Internet – site archivé par la <cite>Wayback Machine</cite> le -24 avril 1999) avait pour but de s'opposer à la première tentative du -Congrès de réglementer la publication sur Internet, la « loi sur la décence -dans les communications » (<abbr title="Communications Decency -Act">CDA</abbr>), que la Cour suprême des États-Unis a jugée -inconstitutionnelle le 26 juin 1997. Son site est conservé comme source -d'information sur l'affaire CDA, qui a fait date dans les annales -judiciaires.</li> +citoyens sur Internet – site archivé par la <i>Wayback Machine</i> le 24 +avril 1999) avait pour but de s'opposer à la première tentative du Congrès +de réglementer la publication sur Internet, la « loi sur la décence dans les +communications » (<abbr title="Communications Decency Act">CDA</abbr>), que +la Cour suprême des États-Unis a jugée inconstitutionnelle le +26 juin 1997. Son site est conservé comme source d'information sur l'affaire +CDA, qui a fait date dans les annales judiciaires.</li> <li> <!-- activating this link… site is archived as of July 09, 1998 --> @@ -60,7 +59,7 @@ d'association dans le cyberespace. <li> <!-- activating this link… site is archived as of December 01, 2001 --> -Vous pouvez lire sur la <cite>Wayback Machine</cite> la <a +Vous trouverez sur la <i>Wayback Machine</i> la <a href="https://web.archive.org/web/20011201050533/http://www.vtw.org/speech/">décision de la cour d'appel</a>, datée de juin 1996 (et archivée le 1er décembre 2001), qui rejette la censure d'Internet. Mais rappelez-vous, cette décision @@ -139,7 +138,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/12/15 14:46:24 $ +$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bill-gates-and-other-communists.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bill-gates-and-other-communists.html index 5a07912..9821e4d 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bill-gates-and-other-communists.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bill-gates-and-other-communists.html @@ -14,7 +14,7 @@ <blockquote> <p>Initialement publié en 2005 par <a -href="http://cnet.com/au/news/bill-gates-and-other-communists/">CNET +href="https://www.cnet.com/news/bill-gates-and-other-communists/">CNET News</a>.</p> </blockquote> @@ -180,7 +180,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2005, 2015 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2005, 2015, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -198,7 +198,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/02/03 19:59:04 $ +$Date: 2021/01/31 18:31:36 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/byte-interview.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/byte-interview.html index 06c9073..5f7b6f3 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/byte-interview.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/byte-interview.html @@ -23,9 +23,8 @@ GNU. Dans son « manifeste GNU », publié en mars 1985 dans le d'exploitation complet, compatible avec Unix, que je suis en train d'écrire dans le but de le distribuer librement à qui veut l'utiliser… Une fois GNU écrit, tout un chacun pourra se procurer un bon système libre, tout -comme l'air qu'on respire. » GNU est un acronyme de <cite>GNU's Not -Unix</cite>, ou « GNU N'est pas Unix » ; le <cite>g</cite> (dur) se -prononce.</p> +comme l'air qu'on respire. » GNU est un acronyme de <i>GNU's Not Unix</i>, +ou « GNU N'est pas Unix » ; le <i>g</i> (dur) se prononce.</p> <p>Stallman est bien connu comme auteur d'EMACS, un éditeur de texte puissant qu'il a développé au Laboratoire d'intelligence artificielle du <abbr @@ -163,8 +162,8 @@ LISP.</p> <p><strong>Stallman</strong> : Vous pouvez parfaitement le faire. GNU EMACS possède un système LISP complet, bien que pas très puissant. Assez puissant tout de même pour écrire des commandes d'éditeur. Il faut bien avouer qu'il -n'est pas comparable, disons, à quelque chose comme un <cite>Common LISP -System</cite>, qu'on pourrait utiliser pour programmer un système, mais il a +n'est pas comparable, disons, à quelque chose comme un <i>Common LISP +System</i>, qu'on pourrait utiliser pour programmer un système, mais il a tout ce dont LISP a besoin.</p> <p><strong>BYTE</strong> : Pourriez-vous prédire quand, vraisemblablement, vous @@ -504,7 +503,7 @@ pas faire.</p> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Nous traduisons maintenant <em>proprietary</em> par +<li id="TransNote1">Nous traduisons maintenant <i>proprietary</i> par « privateur ». <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> </ol></div> @@ -581,7 +580,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/07/01 16:32:16 $ +$Date: 2020/12/06 11:30:25 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/can-you-trust.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/can-you-trust.html index f38b27b..f2c7cb7 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/can-you-trust.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/can-you-trust.html @@ -17,8 +17,8 @@ Software Foundation</title> De qui votre ordinateur doit-il recevoir ses ordres ? La plupart des gens pensent que leurs ordinateurs doivent leur obéir, et non pas obéir à quelqu'un d'autre. Par une stratégie qu'elles appellent « informatique de -confiance » <em>[trusted computing]</em>, de grandes sociétés de médias -(entre autres du cinéma et de l'industrie du disque), ainsi que des sociétés +confiance » <i>[trusted computing]</i>, de grandes sociétés de médias (entre +autres du cinéma et de l'industrie du disque), ainsi que des sociétés informatiques telles que Microsoft et Intel, projettent de faire en sorte que votre ordinateur leur obéisse plutôt qu'à vous (chez Microsoft ce stratagème est nommé « Palladium »). Il est déjà arrivé que des programmes @@ -43,7 +43,7 @@ l'application.</p> <p> Dans le passé, il s'agissait d'incidents isolés. « L'informatique de confiance » les rendrait dominants. « L'informatique déloyale » -<em>[Treacherous Computing]</em> est un nom plus approprié, parce que le +<i>[Treacherous Computing]</i> est un nom plus approprié, parce que le projet est conçu pour s'assurer que votre ordinateur vous désobéira systématiquement. En fait, il est conçu pour que votre ordinateur ne puisse plus fonctionner comme ordinateur polyvalent. Chaque opération pourra exiger @@ -102,7 +102,7 @@ l'avenir Word utilise l'informatique déloyale pour chiffrer les documents à l'enregistrement, la communauté du logiciel libre n'aura aucune chance de développer un programme capable de les lire – et à supposer que ce soit réalisable, de tels programmes pourraient même être interdits par la loi -dite <cite>Digital Millennium Copyright Act</cite>.<a id="TransNote2-rev" +dite <i>Digital Millennium Copyright Act</i>.<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>b</sup></a></p> <p> Les programmes qui utilisent l'informatique déloyale téléchargeront @@ -151,7 +151,7 @@ quelqu'un, cela pourrait être considéré comme une infraction.</p> Il y a déjà des propositions de lois aux États-Unis pour exiger de tous les ordinateurs qu'ils utilisent l'informatique déloyale, et pour interdire de connecter de vieux ordinateurs à Internet. La CBDTPA (nous l'appelons le -<cite>Consume But Don't Try Programming Act</cite><a id="TransNote3-rev" +<i>Consume But Don't Try Programming Act</i><a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>c</sup></a>) est l'une d'entre elles. Mais même s'ils ne vous forcent pas à passer à « l'informatique de confiance » par des lois, les pressions pour l'accepter peuvent être énormes. Aujourd'hui les @@ -170,9 +170,9 @@ href="http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html">http://www.cl.cam.ac.uk <p> Contrer l'informatique déloyale va nécessiter que de nombreux citoyens s'organisent. Nous avons besoin de votre aide ! Soutenez <a -href="http://DefectiveByDesign.org">Defective by Design</a>, la campagne de -la Fondation pour le logiciel libre contre la gestion numérique des -restrictions.</p> +href="http://DefectiveByDesign.org">Defective by Design</a> (défectueux à +dessein), la campagne de la Fondation pour le logiciel libre contre la +gestion numérique des restrictions.</p> <h3>Post-scriptum</h3> @@ -200,10 +200,10 @@ logiciel libre, procure des fonctionnalités de sécurité aux utilisateurs ; conçue pour imposer des restrictions aux utilisateurs ; c'est <em>elle</em> qui <em>les</em> « utilise ».</p></li> -<li><p> +<li><p id="beneficial"> Les partisans de l'informatique déloyale concentrent leur discours sur son -<a name="beneficial">utilisation bénéfique</a>. Ce qu'ils disent est souvent -correct, mais porte sur des points mineurs.</p> +utilisation bénéfique. Ce qu'ils disent est souvent correct, mais porte sur +des points mineurs.</p> <p> Comme la plupart des appareils, les équipements informatiques déloyaux peuvent être utilisés à des fins qui ne sont pas néfastes. Mais leurs @@ -220,15 +220,15 @@ destinés à nous distraire de ce que nous perdrions.</p></li> <li><p> Microsoft présente Palladium comme un dispositif de sécurité et prétend qu'il protégera vos données contre les virus. Mais ce discours est -manifestement faux. Une présentation réalisée par <cite>Microsoft -Research</cite><a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>d</sup></a> en +manifestement faux. Une présentation réalisée par <i>Microsoft +Research</i><a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>d</sup></a> en octobre 2002 a indiqué qu'un élément du cahier des charges de Palladium est d'assurer que les systèmes d'exploitation et les applications existants continuent à fonctionner ; donc les virus seront toujours capables de faire tout ce qu'ils font aujourd'hui.</p> <p> -Quand les employés de Microsoft parlent de <cite>security</cite> à propos -de Palladium, il ne s'agit pas de la définition habituelle de la sécurité : +Quand les employés de Microsoft parlent de <i>security</i> à propos de +Palladium, il ne s'agit pas de la définition habituelle de la sécurité : protéger votre machine contre les choses dont vous ne voulez pas. Dans leur esprit, il s'agit de protéger les données que vous avez copiées sur votre machine contre des manipulations faites par vous-même, mais dont d'autres @@ -259,15 +259,15 @@ accidents ; ils résultent de leur principe de base. C'est ce principe que nous devons rejeter.</p></li> </ol> -<hr /> +<hr class="thin" /> <p>À compter de 2015, l'informatique déloyale a été implémentée dans les ordinateurs personnels sous la forme de « modules de plateforme de -confiance » (<cite>Trusted Platform Modules</cite> ou TPM) ; cependant, pour -des raisons pratiques, les TPM se sont révélés complètement inadéquats en -tant que plateformes d'attestation à distance pour mettre en œuvre la -gestion numérique des restrictions. Les sociétés ont alors implémenté les -DRM par d'autres moyens. À l'heure actuelle, les « modules de plateforme de +confiance » (<i>Trusted Platform Modules</i> ou TPM) ; cependant, pour des +raisons pratiques, les TPM se sont révélés complètement inadéquats en tant +que plateformes d'attestation à distance pour mettre en œuvre la gestion +numérique des restrictions. Les sociétés ont alors implémenté les DRM par +d'autres moyens. À l'heure actuelle, les « modules de plateforme de confiance » ne sont plus du tout utilisés pour les DRM et il y a des raisons de penser qu'il n'est pas possible de le faire. De manière assez ironique, cela signifie que les seuls usages actuels de ces modules sont d'innocentes @@ -293,9 +293,9 @@ TPM actuels sont inoffensifs est qu'ils n'ont pas réussi à rendre l'attestation à distance possible. Nous ne devons pas partir du principe que toutes les tentatives futures échoueront également.</p> -<hr /> +<hr class="thin" /> -<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet essai est publié dans le livre <a +<blockquote id="fsfs"><p>Cet essai est publié dans le livre <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> @@ -351,7 +351,7 @@ traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> </div> -<p>Copyright © 2002, 2007, 2014, 2015, 2016 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2002, 2007, 2014, 2015, 2016, 2020 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -369,7 +369,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/03 21:59:47 $ +$Date: 2021/01/12 14:03:14 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/categories.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/categories.html index 0514177..68204e1 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/categories.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/categories.html @@ -31,8 +31,8 @@ autres depuis, explique les différentes catégories de logiciels. Il est disponible sous forme de <a href="/philosophy/category.fr.svg">fichier SVG</a> et de <a href="/philosophy/category.fr.fig">fichier XFig</a>, sous les termes de la GNU GPL v2 ou supérieure, de la GNU FDL v1.2 ou supérieure -ou de la <cite>Creative Commons Attribution-Share Alike</cite> v2.0 ou -supérieure.</p> +ou de la Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions (CC +BY-SA), v2.0 ou supérieure.</p> <h3 id="FreeSoftware">Logiciel libre</h3> @@ -58,8 +58,8 @@ licences</a>.</p> <p>Un logiciel est libre du point de vue de la liberté et non du prix.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Mais les sociétés éditrices de logiciel privateur<a id="TransNote2-rev" -href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> utilisent parfois le terme <cite>free -software</cite> (logiciel libre) pour parler de gratuité. Cela veut parfois +href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> utilisent parfois le terme <i>free +software</i> (logiciel libre) pour parler de gratuité. Cela veut parfois dire que vous pouvez en obtenir une copie binaire gratuitement, ou qu'une copie de ce logiciel est comprise dans le prix d'achat de votre ordinateur. Ceci n'a rien à voir avec le « logiciel libre », tel que nous le @@ -71,15 +71,15 @@ de vérifier les clauses de distribution, afin de s'assurer que les usagers disposent de toutes les libertés associées au logiciel libre. Parfois il s'agit effectivement d'un logiciel libre, parfois non.</p> - <p>Beaucoup de langues ont deux mots séparés pour <cite>free</cite>, dans le -sens de liberté et dans le sens de gratuité. Par exemple, le français a -« libre » et « gratuit ». Pas l'anglais ; il y a le mot « gratis » qui se -réfère sans ambiguïté au prix, mais pas d'adjectif courant se référant sans -équivoque à la liberté. Aussi, si vous parlez une autre langue, nous vous -suggérons de traduire <cite>free</cite> dans votre propre langue pour le -rendre plus clair. Consultez notre liste de <a -href="/philosophy/fs-translations.html">traductions du terme <cite>free -software</cite></a> dans diverses langues.</p> + <p>Beaucoup de langues ont deux mots séparés pour <i>free</i>, dans le sens de +liberté et dans le sens de gratuité. Par exemple, le français a « libre » et +« gratuit ». Pas l'anglais ; il y a le mot « gratis » qui se réfère sans +ambiguïté au prix, mais pas d'adjectif courant se référant sans équivoque à +la liberté. Aussi, si vous parlez une autre langue, nous vous suggérons de +traduire <i>free</i> dans votre propre langue pour le rendre plus +clair. Consultez notre liste de <a +href="/philosophy/fs-translations.html">traductions du terme <i>free +software</i></a> dans diverses langues.</p> <p>Le logiciel libre est souvent <a href="/software/reliability.html">plus fiable</a> que le logiciel non libre.</p> @@ -262,8 +262,8 @@ href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a> [en], mais la plupart proviennent de nombreux <a href="/people/people.html">bénévoles</a> [en] (certains sont payés par des sociétés ou des universités mais, pour nous, ils sont bénévoles). Certaines -contributions sont sous copyright de la <cite>Free Software -Foundation</cite>, d'autres sous copyright de leurs auteurs.</p> +contributions sont sous copyright de la <i>Free Software Foundation</i>, +d'autres sous copyright de leurs auteurs.</p> <h3 id="FSF-CopyrightedGNUSoftware">Logiciel GNU sous copyright de la FSF</h3> @@ -295,11 +295,11 @@ pas possible. Mais nous avons abandonné cette distinction et utilisons maintenant les termes « logiciel privateur » et « logiciel non libre » indifféremment.</p> - <p>À la <cite>Free Software Foundation</cite> nous suivons une règle consistant -à ne jamais installer de logiciel privateur sur nos ordinateurs, sauf à -titre temporaire dans le but spécifique d'élaborer un remplacement libre à -ce même logiciel. Exception faite de ce cas, nous pensons qu'il n'existe -aucune excuse à l'installation d'un programme privateur.</p> + <p>À la <i>Free Software Foundation</i> nous suivons une règle consistant à ne +jamais installer de logiciel privateur sur nos ordinateurs, sauf à titre +temporaire dans le but spécifique d'élaborer un remplacement libre à ce même +logiciel. Exception faite de ce cas, nous pensons qu'il n'existe aucune +excuse à l'installation d'un programme privateur.</p> <p>Par exemple, nous estimions justifiée l'installation d'Unix sur nos ordinateurs dans les années 1980, parce que nous l'utilisions pour écrire un @@ -400,15 +400,14 @@ possible. Vous pouvez y contribuer en faisant un effort pour ne pas dire <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations +<li id="TransNote1">Le mot anglais <i>free</i> a deux significations fréquentes, « libre » et « gratuit », ce qui prête à confusion dans -l'interprétation du terme <cite>free software</cite>. En français il ne -devrait pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le -seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on -constate malgré tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) -à du logiciel gratuit. <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +l'interprétation du terme <i>free software</i>. En français il ne devrait +pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le seul cas +où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on constate malgré +tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) à du logiciel +gratuit. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li id="TransNote2">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> @@ -469,7 +468,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/10/06 16:11:18 $ +$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/compromise.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/compromise.html index 7356f14..4878264 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/compromise.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/compromise.html @@ -1,7 +1,7 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/compromise.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.94 --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Éviter les compromis ruineux - Projet GNU - Free Software Foundation</title> @@ -57,15 +57,16 @@ <blockquote class="quote imgright"><p>« Il y a vingt-cinq ans, <a href="/gnu/initial-announcement.html">le 27 septembre 1983, j'annonçais le projet</a> de créer un système -d'exploitation totalement libre, appelé GNU (ce qui signifie <cite>GNU's Not -Unix</cite> – GNU N'est pas Unix). Cet article, écrit à l'occasion du 25e +d'exploitation totalement libre, appelé GNU (ce qui signifie <i>GNU's Not +Unix</i> – GNU N'est pas Unix). Cet article, écrit à l'occasion du 25e anniversaire du système GNU, a pour sujet la manière dont notre communauté peut éviter des compromis ruineux. À part éviter ces compromis ruineux, il y a de nombreuses façons d'<a href="/help/help.html">aider le projet GNU</a> -et le logiciel libre. <a -href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052">Adhérer -à la Fondation pour le logiciel libre</a> en tant que membre associé est -l'une des plus simples. » – <b>Richard Stallman</b></p></blockquote> +et le logiciel libre. L'une d'elles est de refuser d'utiliser un programme +non libre ou un mal-service en ligne <a +href="/philosophy/saying-no-even-once.html">ne serait-ce qu'une seule +fois</a>. » – <b>Richard Stallman</b></p></blockquote> + <p>Le mouvement du logiciel libre a pour objectif un changement sociétal : <a href="/philosophy/free-sw.html">rendre libres tous les logiciels</a> afin @@ -256,7 +257,7 @@ comportement). <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> </ol></div> </div> @@ -316,7 +317,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/10/06 08:42:12 $ +$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/computing-progress.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/computing-progress.html index bc78eb6..2967f0f 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/computing-progress.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/computing-progress.html @@ -13,11 +13,11 @@ Software Foundation</title> <p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> -<p><cite>La <abbr title="British Broadcasting Corporation">BBC</abbr> m'a -invité à écrire un article pour sa rubrique </cite>The Tech Lab<cite> et -voici ce que je leur ai envoyé (cela se réfère à deux autres articles -publiés dans cette rubrique). Mais en fin de compte la BBC n'a pas souhaité -le publier avec un avis autorisant sa copie, je l'ai donc publié ici.</cite></p> +<p><i>La <abbr title="British Broadcasting Corporation">BBC</abbr> m'a invité à +écrire un article pour sa rubrique <cite>The Tech Lab</cite> et voici ce que +je leur ai envoyé (cela se réfère à deux autres articles publiés dans cette +rubrique). Mais en fin de compte la BBC n'a pas souhaité le publier avec un +avis autorisant sa copie, je l'ai donc publié ici.</i></p> <p> Bradley Horowitz de Yahoo a proposé ici que chaque objet de notre monde ait @@ -31,13 +31,13 @@ privateur<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> : du logiciel contrôlé par les sociétés qui l'ont développé et non par ses utilisateurs. Ces sociétés s'assureront que votre téléphone mettra les informations qu'il collecte sur vous à la disposition de la base de données -de votre opérateur (appelons-le <cite>Big Brother</cite>) et probablement -d'autres sociétés.</p> +de votre opérateur (appelons-le <i>Big Brother</i>) et probablement d'autres +sociétés.</p> <p> -Dans le Royaume-Uni du futur, comme le verrait le <cite>New Labour</cite>, -ces sociétés donneront sûrement ces informations à la police. Si votre -téléphone rapporte que vous avez acheté un manche en bois et un panneau en +Dans le Royaume-Uni du futur, comme le verrait le <i>New Labour</i>, ces +sociétés donneront sûrement ces informations à la police. Si votre téléphone +rapporte que vous avez acheté un manche en bois et un panneau en contreplaqué, l'opérateur en déduira que vous projetez de manifester, et le signalera automatiquement à la police pour qu'ils puissent vous accuser de« terrorisme ».</p> @@ -196,7 +196,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/03 21:59:48 $ +$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/contradictory-support.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/contradictory-support.html index f0b843c..fe2949b 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/contradictory-support.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/contradictory-support.html @@ -46,11 +46,15 @@ cet enseignement au nom de GNU ou au terme « logiciel libre » jette la confusion sur ce que nous défendons.</p> <p>Si vous croisez ce genre d'organisation, veuillez expliquer aux personnes -qui y travaillent que de tels cours vont directement à l'encontre des +qui y travaillent que de tels cours vont directement à l'encontre des principes du mouvement du logiciel libre. Expliquez-leur pourquoi, si elles veulent servir la cause du logiciel libre, elles doivent apprendre aux gens à choisir le logiciel libre et non légitimer le logiciel privateur.</p> +<p>Si on vous demande de participer à ces cours, comme étudiant ou comme +professeur, cela vous donne l'occasion de <a +href="/philosophy/saying-no-even-once.html">dire non</a>, pour changer.</p> + <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> @@ -109,7 +113,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2016 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2016, 2020 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -127,7 +131,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2016/08/04 11:00:56 $ +$Date: 2020/12/15 18:59:37 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/copyright-and-globalization.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/copyright-and-globalization.html index 42951bb..5ef4956 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/copyright-and-globalization.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/copyright-and-globalization.html @@ -331,8 +331,8 @@ publiée.</p> Cependant, ce n'est pas le premier pays à faire de ce combat sa priorité. L'Union Soviétique y attachait également une grande importance. Les copies et distributions non autorisées y portaient le nom de -<cite>samizdat</cite> et les Soviets avaient mis au point un certain nombre -de méthodes pour l'éradiquer. D'abord, des gardes surveillaient tous les +<i>samizdat</i> et les Soviets avaient mis au point un certain nombre de +méthodes pour l'éradiquer. D'abord, des gardes surveillaient tous les copieurs et vérifiaient les documents que les gens copiaient, afin d'interdire toute copie illicite. Deuxièmement, de durs châtiments étaient réservés aux contrevenants : on pouvait être envoyé en @@ -349,10 +349,10 @@ Chacune de ces mesures est en place aux États-Unis en ce moment. D'abord, des gardes qui surveillent les copieurs. Dans les boutiques de copie, des gardes vérifient ce que vous copiez. Mais le coût de gardes pour vérifier ce que vous copiez avec votre ordinateur serait prohibitif ; le travail humain -coûte trop cher. Alors, on utilise des robots. C'est le but du <cite>Digital -Millennium Copyright Act</cite>. Un logiciel s'installe dans votre -ordinateur ; c'est le seul moyen qui vous permet d'accéder à certaines -informations, et c'est lui qui vous empêche de réaliser des copies.</p> +coûte trop cher. Alors, on utilise des robots. C'est le but du <i>Digital +Millennium Copyright Act</i>. Un logiciel s'installe dans votre ordinateur ; +c'est le seul moyen qui vous permet d'accéder à certaines informations, et +c'est lui qui vous empêche de réaliser des copies.</p> <p> Il est prévu d'inclure ce logiciel sur tous les disques durs, de sorte que certains fichiers de votre propre disque ne vous soient accessibles qu'après @@ -368,7 +368,7 @@ prison pour avoir partagé avec autrui.</p> Troisièmement, les informateurs. Vous avez peut-être vu les publicités à la télévision ou dans le métro de Boston : on incite désormais à balancer les collègues à la police de l'information, qui s'appelle officiellement -<cite>Software Publishers Association</cite>.<a id="TransNote3-rev" +<i>Software Publishers Association</i>.<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a></p> <p> Quatrièmement, la responsabilité collective. Aux États-Unis, ce but fut @@ -407,11 +407,11 @@ domaine public. C'est le principe du « copyright perpétuel à versements périodiques ».</p> <p> La loi qui en 1998 a étendu de 20 ans la durée du copyright est connue sous -le nom de <cite>Mickey Mouse Copyright Extension Act</cite>,<a -id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> puisque l'un de ses -plus principaux sponsors était Disney. Les gens de Disney se sont rendu -compte que le copyright portant sur Mickey allait expirer, événement qu'ils -ne veulent absolument pas voir arriver, ce copyright étant très lucratif.</p> +le nom de <i>Mickey Mouse Copyright Extension Act</i>,<a id="TransNote4-rev" +href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> puisque l'un de ses plus principaux +sponsors était Disney. Les gens de Disney se sont rendu compte que le +copyright portant sur Mickey allait expirer, événement qu'ils ne veulent +absolument pas voir arriver, ce copyright étant très lucratif.</p> <p> J'étais censé vous parler de « copyright et mondialisation ». Si l'on étudie la mondialisation, on observe la mise en place d'un certain nombre de @@ -537,16 +537,17 @@ amis à qui vous servez le fruit de votre labeur aiment le résultat, ils vous demanderont probablement la recette. Alors peut-être leur donnerez-vous des copies de votre version. C'est exactement ce que nous avons fait, bien plus tard, dans la communauté du logiciel libre.</p> -<p><a name="opinions"></a> Voilà pour la première catégorie de travaux. La -deuxième catégorie concerne les œuvres visant à rendre compte de la pensée -et des idées de certains. Le but de ces œuvres est de parler de leurs -auteurs. Cette catégorie embrasse, entre autres, les mémoires, les essais -d'opinion, les articles scientifiques, les petites annonces, les catalogues -de biens à vendre. Toutes ces œuvres ont pour but de communiquer ce qu'une -personne pense, a vu, ou croit. Les modifier serait trahir les auteurs ; -c'est pourquoi modifier ces œuvres n'est pas une activité utile -socialement. Par conséquent, seule la copie exacte, ou verbatim, de ces -œuvres doit être autorisée.</p> +<p id="opinions"> +Voilà pour la première catégorie de travaux. La deuxième catégorie concerne +les œuvres visant à rendre compte de la pensée et des idées de certains. Le +but de ces œuvres est de parler de leurs auteurs. Cette catégorie embrasse, +entre autres, les mémoires, les essais d'opinion, les articles +scientifiques, les petites annonces, les catalogues de biens à +vendre. Toutes ces œuvres ont pour but de communiquer ce qu'une personne +pense, a vu, ou croit. Les modifier serait trahir les auteurs ; c'est +pourquoi modifier ces œuvres n'est pas une activité utile socialement. Par +conséquent, seule la copie exacte, ou verbatim, de ces œuvres doit être +autorisée.</p> <p> Il est alors légitime de se demander s'il faut autoriser une activité commerciale autour de telles copies verbatim, ou si la diffusion à but non @@ -1044,7 +1045,7 @@ expérience. Si je souhaite illustrer un essai de photographies, même si elles sont extraites de films, il est devenu bien plus difficile d'obtenir les autorisations et les prix ont considérablement augmenté. Et c'est en vain que j'invoque des arguments de recherche et que je mentionne le droit -de <cite>fair use</cite> (usage raisonnable). Je pense donc, en ces temps de +de <i>fair use</i> (usage raisonnable). Je pense donc, en ces temps de profondes transformations, qu'il ne faut pas tant craindre les perspectives à long terme que ce qui va se produire à court terme. Dans tous les cas, il nous faut comprendre les événements actuels comme un épisode supplémentaire @@ -1082,24 +1083,24 @@ d'une machine à remonter le temps. Ah oui, en effet, elles ont une telle machine dans l'un de leurs films. C'est ce qui a dû détraquer leur raisonnement.</p> <p> -<b>QUESTION</b> : Avez-vous réfléchi à l'extension du concept de <cite>fair -use</cite>, et avez-vous abouti à des conclusions et à des nuances que vous +<b>QUESTION</b> : Avez-vous réfléchi à l'extension du concept de <i>fair +use</i>, et avez-vous abouti à des conclusions et à des nuances que vous accepteriez de partager avec nous ?</p> <p> <b>STALLMAN</b> : L'idée d'autoriser la copie exacte des œuvres appartenant à deux des trois catégories que j'ai définies peut être considérée comme une -extension du <cite>fair use</cite>. C'est plus large que le <cite>fair -use</cite> tel qu'il existe actuellement. Si vous pensez que le public -abandonne certaines libertés en échange d'un peu plus de progrès, alors vous -pouvez tracer la limite en plusieurs endroits différents. Quelles libertés -abandonner et quelles libertés conserver ?</p> +extension du <i>fair use</i>. C'est plus large que le <i>fair use</i> tel +qu'il existe actuellement. Si vous pensez que le public abandonne certaines +libertés en échange d'un peu plus de progrès, alors vous pouvez tracer la +limite en plusieurs endroits différents. Quelles libertés abandonner et +quelles libertés conserver ?</p> <p> <b>QUESTION</b> : Pour étendre un peu le champ de la conversation, je voudrais mentionner le concept de représentation publique, dont on dispose dans certains domaines. Par exemple, les lois sur le copyright ne nous interdisent pas de chanter des chants de Noël lorsque c'est la saison, mais elles interdisent toute représentation publique. Et je me demande s'il ne -pourrait pas être utile, au lieu d'étendre le <cite>fair use</cite> sans +pourrait pas être utile, au lieu d'étendre le <i>fair use</i> sans limitation à toute copie exacte faite dans un contexte non commercial, de réfléchir à une solution intermédiaire entre cela et la situation actuelle.</p> <p> @@ -1262,7 +1263,7 @@ des autres morceaux.</p> <hr /> -<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cette conférence est publiée dans <a +<blockquote id="fsfs"><p>Cette conférence est publiée dans <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Logiciel libre, société libre : les essais choisis de Richard M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> @@ -1334,7 +1335,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2001, 2007, 2008, 2012, 2014, 2018 Free Software +<p>Copyright © 2001, 2007, 2008, 2012, 2014, 2018, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a @@ -1353,7 +1354,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/01/19 18:59:49 $ +$Date: 2020/12/08 13:00:06 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/copyright-versus-community-2000.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/copyright-versus-community-2000.html index 96f99a3..fd6b656 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/copyright-versus-community-2000.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/copyright-versus-community-2000.html @@ -267,13 +267,13 @@ davantage. Vous avez vu que le copyright n'a jamais été prévu pour être un monopole absolu sur les utilisations d'une œuvre. Il couvrait quelques utilisations et pas d'autres, mais ces derniers temps les éditeurs ont fait pression pour l'étendre de plus en plus loin, pour finir dernièrement avec -des choses comme la loi sur le copyright du millénaire numérique -<cite>[Digital Millennium Copyright Act]</cite> aux États-Unis. Cette loi, -ils essayent aussi de la transformer en traité à travers l'Organisation -mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI), une organisation -représentant essentiellement les détenteurs de copyrights et de brevets, qui -travaille à augmenter leur pouvoir en prétendant le faire au nom de -l'humanité plutôt qu'au nom de ces sociétés particulières.</p> +des choses comme la loi sur le copyright du millénaire numérique <i>[Digital +Millennium Copyright Act]</i> aux États-Unis. Cette loi, ils essayent aussi +de la transformer en traité à travers l'Organisation mondiale de la +propriété intellectuelle (OMPI), une organisation représentant +essentiellement les détenteurs de copyrights et de brevets, qui travaille à +augmenter leur pouvoir en prétendant le faire au nom de l'humanité plutôt +qu'au nom de ces sociétés particulières.</p> <p>Maintenant, qu'est-ce qui arrive lorsque le copyright commence à limiter des activités que les lecteurs ordinaires peuvent faire ? Eh bien, d'une part ce @@ -408,20 +408,20 @@ partir du principe que la seule façon d'obtenir le progrès est d'avoir le copyright. Mais même pour ce type d'œuvres il peut y avoir certains systèmes intermédiaires de copyright qui donnent aux gens la liberté de publier des versions modifiées. -Regardez par exemple, la <cite>GNU Free Documentation License</cite> -(licence GNU de documentation libre) utilisée pour rendre les livres -libres. Elle permet à n'importe qui de faire une version modifiée et d'en -vendre des copies, mais elle exige de donner crédit aux auteurs et éditeurs -d'origine d'une façon qui leur donne un avantage commercial, et ainsi, je -crois, rende possible la publication commerciale de manuels libres. Et ça -fonctionne, les gens se mettent à l'appliquer au commerce. La <cite>Free -Software Foundation</cite> a vendu un bon nombre d'exemplaires de divers -livres libres pendant presque quinze ans maintenant ; pour nous, cela a été -un succès, bien que les éditeurs commerciaux commencent à peine à essayer -cette approche particulière. Mais je crois que même pour les œuvres -fonctionnelles où la liberté de publier des œuvres modifiées est -essentielle, un genre de copyright intermédiaire peut être négocié, qui -laisse à chacun cette liberté.</p> +Regardez par exemple, la <i>GNU Free Documentation License</i> (licence GNU +de documentation libre) utilisée pour rendre les livres libres. Elle permet +à n'importe qui de faire une version modifiée et d'en vendre des copies, +mais elle exige de donner crédit aux auteurs et éditeurs d'origine d'une +façon qui leur donne un avantage commercial, et ainsi, je crois, rende +possible la publication commerciale de manuels libres. Et ça fonctionne, les +gens se mettent à l'appliquer au commerce. La <i>Free Software +Foundation</i> a vendu un bon nombre d'exemplaires de divers livres libres +pendant presque quinze ans maintenant ; pour nous, cela a été un succès, +bien que les éditeurs commerciaux commencent à peine à essayer cette +approche particulière. Mais je crois que même pour les œuvres fonctionnelles +où la liberté de publier des œuvres modifiées est essentielle, un genre de +copyright intermédiaire peut être négocié, qui laisse à chacun cette +liberté.</p> <p>Pour les œuvres des autres types, les questions d'éthique s'appliquent différemment, parce que ces œuvres sont utilisées différemment. La seconde @@ -435,12 +435,12 @@ point de vue. Pour ce type d'œuvres, faire une version modifiée n'est pas utile. Aussi, je ne vois aucune raison que les gens aient la liberté de publier des versions modifiées de ces œuvres. Il est suffisant que les gens aient la liberté d'en -faire une copie intégrale <cite>[verbatim]</cite>. C'est pourquoi nous -pouvons envisager que la liberté de distribuer des copies ne s'applique que -dans certaines situations. Par exemple, si c'était limité à la distribution -non commerciale ce ne serait pas mal, je pense. La vie des citoyens -ordinaires ne serait plus affectée, mais les éditeurs seraient toujours -soumis au copyright.</p> +faire une copie intégrale <i>[verbatim]</i>. C'est pourquoi nous pouvons +envisager que la liberté de distribuer des copies ne s'applique que dans +certaines situations. Par exemple, si c'était limité à la distribution non +commerciale ce ne serait pas mal, je pense. La vie des citoyens ordinaires +ne serait plus affectée, mais les éditeurs seraient toujours soumis au +copyright.</p> <p><em>[il boit de l'eau]</em></p> @@ -641,7 +641,7 @@ publié. Ainsi, vous publiez le code source et quelqu'un par là-bas dit : produit les mêmes exécutables, et hue.</p> <p>Mais vous avez raison, éliminer le copyright ne rendrait pas le logiciel -<cite>free</cite>.</p> +<i>free</i>.</p> <p><strong>MA5</strong> : Heu… « libre ».<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a></p> @@ -654,13 +654,13 @@ de mettre fin au copyright sur le logiciel : c'est une situation plus complexe que ça. En fait, si le copyright sur le logiciel était simplement supprimé, nous ne pourrions plus utiliser le copyleft pour protéger le statut libre d'un programme. Entre-temps, les « privatifieurs » de logiciel -<cite>[software privateers]</cite> pourraient utiliser d'autres méthodes -– des contrats ou des dissimulations de la source – pour rendre le logiciel +<i>[software privateers]</i> pourraient utiliser d'autres méthodes – des +contrats ou des dissimulations de la source – pour rendre le logiciel privateur.<a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> Ça pourrait signifier que, si nous publions un programme libre, quelque bâtard avide pourrait en faire une version modifiée et n'en publier que les -binaires, puis obliger les gens à signer des accords de -non-divulgation. Nous n'aurions plus les moyens de les arrêter. Donc, si +binaires, puis obliger les gens à signer des clauses de +confidentialité. Nous n'aurions plus les moyens de les arrêter. Donc, si nous voulions changer la loi pour que tout logiciel publié devienne libre, nous devrions le faire de façon encore plus complexe. Pas simplement en changeant le copyright sur le logiciel.</p> @@ -936,14 +936,14 @@ elles devaient accepter de garder le secret. Mais maintenant, ça prend une tournure où les personnes du grand public sont obligées de garder des secrets de fabrication, même si elles n'ont jamais convenu de quelque façon que ce soit de garder ces secrets. On fait pression sur elles. -Ainsi, à ceux qui prétendent que le secret industriel représente la mise en -œuvre de certains de leurs droits, ce n'est simplement plus vrai. Ils -obtiennent l'aide explicite du gouvernement en forçant les autres à garder -leurs secrets. Et nous pourrions nous demander si les accords de -non-divulgation doivent d'une manière générale être considérés comme des -contrats légitimes, à cause de la nature antisociale du secret -industriel. On ne devrait pas considérer comme automatiquement contraignante -la simple promesse de garder un secret.</p> +À ceux qui prétendent que le secret industriel représente la mise en œuvre +de certains de leurs droits, ce n'est simplement plus vrai ; c'est un moyen +d'obtenir l'aide explicite du gouvernement pour forcer les autres à garder +leurs secrets. Nous pourrions même nous demander, au vu de de la nature +antisociale du secret industriel, si d'une manière générale les clauses de +confidentialité doivent être considérées comme légitimes. On ne devrait pas +considérer comme automatiquement contraignante la simple promesse de garder +un secret.</p> <p>Peut-être que dans certains cas on devrait, et dans d'autres non. S'il y a un avantage clair pour le public à connaître le secret, alors peut-être que @@ -1085,16 +1085,16 @@ a placé sur le rétroprojecteur au début de la conférence.</p> d'auteur français, mais il y a des différences significatives du point de vue juridique, c'est pourquoi nous ne traduisons pas ce terme. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">La phrase originale est : <cite>I can't say I'm sure -that in all of these areas we can't produce progress without copyright -restrictions stopping people</cite> … Son sens est manifestement +<li id="TransNote2">La phrase originale est : <i>« I can't say I'm sure that +in all of these areas we can't produce progress without copyright +restrictions stopping people »</i> … Son sens est manifestement contraire à l'argument exposé. Nous supposons que l'enregistrement audio -ayant servi de base à la transcription n'était pas clair, et que <cite>can't -produce</cite> doit se lire <cite>can produce</cite>. <a -href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> +ayant servi de base à la transcription n'était pas clair, et que <i>can't +produce</i> doit se lire <i>can produce</i>. <a href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote3">En français dans le texte. <a href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote4">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote4">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote5">Association pour le développement des outils informatiques. <a href="#TransNote5-rev" @@ -1173,7 +1173,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/08/17 16:59:46 $ +$Date: 2021/01/26 13:03:21 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/correcting-france-mistake.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/correcting-france-mistake.html index d00bf66..0631e09 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/correcting-france-mistake.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/correcting-france-mistake.html @@ -16,17 +16,16 @@ posséder un exemplaire de logiciel libre capable de déchiffrer la vidéo d'un DVD était un délit passible de prison. Ce chiffrement est un exemple de « gestion numérique des restrictions » (<abbr title="Digital Restrictions -Management">DRM</abbr>), cette fonctionnalité pernicieuse <a -href="http://DefectiveByDesign.org/">faite pour limiter les +Management">DRM</abbr>), fonctionnalité pernicieuse <a +href="http://DefectiveByDesign.org/">faite pour contraindre les utilisateurs</a>.</p> <p>C'est ce que disait la loi DADVSI de Sarkozy quand elle a été adoptée. Mais j'ai récemment appris que le Conseil d’État avait ajouté certaines exceptions. En fait, les logiciels libres déchiffrant et lisant les DVD sont distribuables légalement en France – contrairement aux États-Unis où ils ont -été interdits par la loi inique de 1998 dite <cite>Digital Millennium -Copyright Act</cite>.<a id="TransNote1-rev" -href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></p> +été interdits par la loi inique de 1998 dite <i>Digital Millennium Copyright +Act</i>.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></p> <p>Cependant il n'est pas certain que cela s'applique aux autres systèmes de DRM. Il existe un risque que cette loi, dans sa rédaction compliquée, @@ -43,15 +42,15 @@ est un programme libre. Le mal est ici dans la loi elle-même. Tant qu'elle existe, si vous êtes un dissident vivant en France, vous devriez cacher ce genre de programme.</p> -<p>Quand j'ai eu pour la première fois un lecteur de DVD, la raison pour -laquelle j'ai décidé de ne pas installer de logiciel libre pouvant lire les -DVD, c'était cette loi française. Je vais en France de temps en temps, et -j'étais inquiet qu'il puisse y avoir des personnes souhaitant me voir -emprisonné, dans le but de terroriser les autres netoyens.<a +<p>Quand j'ai eu pour la première fois un lecteur de DVD sur mon ordinateur, la +raison pour laquelle j'ai décidé de ne pas installer de logiciel libre pour +l'utiliser, c'était cette loi française. Je vais en France de temps en temps +et j'étais inquiet qu'il puisse y avoir des personnes souhaitant me voir +emprisonné dans le but de terroriser les autres netoyens.<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Je refuse d'avoir un quelconque logiciel non libre, alors la seule option qui me restait était de -ne pas avoir de logiciel pour ce genre de tâche. Ainsi, il m'était -totalement impossible de lire les DVD chiffrés.</p> +ne pas avoir de logiciel pour ça. Ainsi, il m'était totalement impossible de +lire les DVD chiffrés.</p> <p>Maintenant que je sais que je ne serai pas emprisonné en amenant libdvdcss en France, je pourrais envisager de m'en procurer une copie, ce qui me @@ -148,7 +147,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org"><em>trad-gnu@april.org</em></a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/03 21:59:48 $ +$Date: 2021/01/12 14:03:14 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/danger-of-software-patents.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/danger-of-software-patents.html index cedcaf7..7dd89bd 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/danger-of-software-patents.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/danger-of-software-patents.html @@ -187,7 +187,7 @@ moins 18 mois, il est donc possible qu'un brevet ait été déposé à l'Office des brevets sans que personne n'en sache rien. Et il ne s'agit pas d'une hypothèse théorique.</p> -<p>Par exemple, en 1984 a été écrit <cite>compress</cite>, un programme +<p>Par exemple, en 1984 a été écrit <code>compress</code>, un programme permettant de compresser des fichiers en utilisant l'algorithme de compression de données <abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr>. À l'époque, il n'y avait pas de brevet sur cet algorithme de @@ -201,7 +201,7 @@ cet algorithme. Le titulaire du brevet a été malin, il n'est pas allé tout de suite voir les gens pour leur dire de cesser d'utiliser le brevet. Il s'est dit : « Laissons-les creuser leur tombe un peu plus. » Quelques années plus tard, il a commencé à menacer les gens. Il est devenu évident que nous -ne pouvions plus utiliser <cite>compress</cite>, j'ai donc demandé à tout le +ne pouvions plus utiliser <code>compress</code>, j'ai donc demandé à tout le monde de proposer d'autres algorithmes que nous pourrions utiliser pour compresser des fichiers.</p> @@ -218,8 +218,8 @@ ou deux, ou trois, ou cinq.</p> <p>Toujours est-il que quelqu'un a fini par trouver un algorithme de compression encore meilleur, qui a servi pour le programme -<cite>gzip</cite>, et tous ceux qui avaient besoin de compresser des -fichiers sont passés à <cite>gzip</cite>. Ça pourrait ressembler à un happy +<code>gzip</code>, et tous ceux qui avaient besoin de compresser des +fichiers sont passés à <code>gzip</code>. Ça pourrait ressembler à un happy end, mais comme je vous l'expliquerai tout à l'heure, tout n'est pas si parfait.</p> @@ -345,7 +345,7 @@ d'esquiver ce type de brevet.</p> algorithme. Prenez par exemple l'algorithme de compression de données LZW. Comme je vous l'ai dit, nous avons fini par trouver un meilleur algorithme de compression, et tous ceux qui veulent compresser des fichiers -se sont mis à utiliser le programme <cite>gzip</cite> qui repose sur ce +se sont mis à utiliser le programme <code>gzip</code> qui repose sur ce meilleur algorithme. Si vous voulez juste compresser un fichier et le décompresser plus tard, vous pouvez indiquer aux gens qu'ils doivent utiliser tel ou tel programme pour le décompresser ; au final vous pouvez @@ -357,7 +357,7 @@ fait appel à des opérateurs de compression et de décompression LZW. Il serait inutile de faire appel à un autre algorithme, même plus efficace, car le format de données ne serait plus le même. Ces algorithmes ne sont pas interopérables. Si vous compressez avec l'algorithme utilisé dans -<cite>gzip</cite>, vous ne pouvez pas décompresser avec LZW. En définitive, +<code>gzip</code>, vous ne pouvez pas décompresser avec LZW. En définitive, quel que soit votre algorithme et quelle que soit son efficacité, si ce n'est pas LZW, vous ne pourrez pas implémenter PostScript conformément aux spécifications.</p> @@ -378,7 +378,7 @@ sommes faufilés entre les deux brevets.</p> <p>Il y a aussi le format GIF, pour les images. Il fait également appel à l'algorithme LZW. Il n'a pas fallu longtemps pour que les gens élaborent un autre format de fichier, du nom de PNG, ce qui signifie « PNG N'est pas -GIF ». Je crois qu'il utilise l'algorithme <cite>gzip</cite>. Et nous avons +GIF ». Je crois qu'il utilise l'algorithme <code>gzip</code>. Et nous avons commencé à dire à tout le monde : « N'utilisez pas le format GIF, c'est dangereux. Passez à PNG. » Et les utilisateurs nous ont dit : « D'accord, on y pensera, mais pour l'instant les navigateurs ne l'implémentent pas. » Ce à @@ -1405,8 +1405,8 @@ votre point.</dd> <dd>Je suis d'accord.</dd> <dt>SF :</dt> -<dd>Très bien. Richard a ici des autocollants qui sont gratuits -<cite>[free]</cite>, je crois.</dd> +<dd>Très bien. Richard a ici des autocollants qui sont gratuits <i>[free]</i>, +je crois.</dd> <dt>RMS :</dt> <dd>Gratis.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Et ceux-là @@ -1419,7 +1419,7 @@ très constructif. Merci Richard.</dd> </dl> <hr /> -<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cette conférence est publiée dans <a +<blockquote id="fsfs"><p>Cette conférence est publiée dans <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a> [en].</p></blockquote> @@ -1428,11 +1428,11 @@ M. Stallman</cite></a> [en].</p></blockquote> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Le mot anglais <cite>free</cite> peut signifier -« libre » (comme dans « libre expression » ou « logiciel libre »), ou bien -« gratuit ». Cela pose problème dans l'interprétation de <cite>free -software</cite>, c'est pourquoi RMS utilise le mot <cite>gratis</cite> quand -il s'agit de gratuité. <a href="#TransNote1-rev" +<li id="TransNote1">Le mot anglais <i>free</i> peut signifier « libre » +(comme dans « libre expression » ou « logiciel libre »), ou bien +« gratuit ». Cela pose problème dans l'interprétation de <i>free +software</i>, c'est pourquoi RMS utilise le mot <i>gratis</i> quand il +s'agit de gratuité. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> </ol></div> </div> @@ -1508,7 +1508,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/07/07 13:00:03 $ +$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/devils-advocate.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/devils-advocate.html index 1167628..bc672f2 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/devils-advocate.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/devils-advocate.html @@ -89,7 +89,7 @@ hostile, peut-être que cet argumentaire serait une bonne réponse.</p> <h3 style="font-size:1.2em">Note</h3> <ol> <li id="ft1">L'auteur utilise les pronoms « inclusifs » anglais à la troisième personne -du singulier : <cite>person</cite>, <cite>per</cite> et <cite>pers</cite>.</li> +du singulier : <i>person</i>, <i>per</i> et <i>pers</i>.</li> </ol> <div class="translators-notes"> @@ -169,7 +169,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/09/07 09:58:13 $ +$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/digital-inclusion-in-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/digital-inclusion-in-freedom.html index eeaf09c..ba5b506 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/digital-inclusion-in-freedom.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/digital-inclusion-in-freedom.html @@ -54,15 +54,15 @@ individuellement.</p> <p>Les systèmes de surveillance électronique se généralisent. Au Royaume-Uni, des ordinateurs couplés à des caméras suivent tous les déplacements routiers. La Chine projette d'identifier et de photographier tout usager -d'un cybercafé.<a name="tex2html1" href="#foot100"><sup>1</sup></a></p> +d'un cybercafé.<a id="tex2html1" href="#foot100"><sup>1</sup></a></p> <p>Les téléphones portables sont les outils de Big Brother. Certains sont -activables à distance par la police<a name="tex2html3" +activables à distance par la police<a id="tex2html3" href="#foot101"><sup>2</sup></a>, et aussi par des personnes non -autorisées<a name="tex2html5" href="#foot102"><sup>3</sup></a>, afin -d'écouter les conversations de l'usager sans donner aucun signe de -l'écoute. Les usagers ne peuvent rien y changer, car le logiciel du -téléphone n'étant pas libre, il n'est pas sous leur contrôle.</p> +autorisées<a id="tex2html5" href="#foot102"><sup>3</sup></a>, afin d'écouter +les conversations de l'usager sans donner aucun signe de l'écoute. Les +usagers ne peuvent rien y changer, car le logiciel du téléphone n'étant pas +libre, il n'est pas sous leur contrôle.</p> <p>De plus, les téléphones portables localisent l'usager, même lorsqu'ils sont « en veille ». Le réseau téléphonique doit savoir grossièrement où se trouve @@ -94,20 +94,20 @@ les accidents ».<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>c</sup></a> Par contre, la pratique de qualifier les opposants politiques de « terroristes », et de se servir de lois réputées « antiterroristes » pour infiltrer et saboter leurs activités, menace partout la démocratie. Par -exemple la <cite>US Joint Terrorism Task Force</cite><a href="#TransNote4" +exemple la <i>US Joint Terrorism Task Force</i><a href="#TransNote4" id="TransNote4-rev"><sup>d</sup></a> a infiltré un large éventail de groupes -d'opposition.<a name="tex2html7" href="#foot103"><sup>4</sup></a></p> +d'opposition.<a id="tex2html7" href="#foot103"><sup>4</sup></a></p> <p>Les fausses accusations de « terrorisme » sont pratique courante pour éliminer l'opposition politique. Aux États-Unis, les manifestants qui ont cassé des vitres à la Convention nationale républicaine de 2008 ont été -poursuivis pour « terrorisme ».<a name="tex2html9" +poursuivis pour « terrorisme ».<a id="tex2html9" href="#foot104"><sup>5</sup></a> Plus récemment, le régime iranien a -qualifié de « terroristes »<a name="tex2html11" +qualifié de « terroristes »<a id="tex2html11" href="#foot105"><sup>6</sup></a> les manifestants qui demandaient de nouvelles élections. Les généraux au pouvoir dans la majeure partie de l'Amérique du Sud dans les années 1970 justifiaient le meurtre systématique -des dissidents de manière identique.<a name="tex2html13" +des dissidents de manière identique.<a id="tex2html13" href="#foot20"><sup>7</sup></a></p> <p>Une société libre ne garantit pas votre anonymat en dehors de chez vous : il @@ -133,7 +133,7 @@ mais nous devons combattre la surveillance même si elle a lieu lorsque nous n'avons aucun secret particulier à protéger.</p> <p>Le système britannique de surveillance du trafic routier a déjà été utilisé -contre des dissidents politiques.<a name="tex2html14" +contre des dissidents politiques.<a id="tex2html14" href="#foot106"><sup>8</sup></a></p> <h3 id="censorship">LA CENSURE</h3> @@ -144,24 +144,24 @@ libertés imposent également la censure. Le gouvernement danois a bloqué l'accès à une liste secrète de pages web. Le gouvernement australien veut faire de même, mais s'est heurté à une forte résistance, aussi a-t-il établi à la place une longue liste d'URL qu'il est interdit de mettre en -lien. <cite>Electronic Frontiers Australia</cite> a été forcée, sous la -menace de 11 000 dollars australiens d'amende par jour, de retirer un lien -vers un site web politique antiavortement.<a name="tex2html16" +lien. <i>Electronic Frontiers Australia</i> a été forcée, sous la menace de +11 000 dollars australiens d'amende par jour, de retirer un lien vers un +site web politique antiavortement.<a id="tex2html16" href="#foot107"><sup>9</sup></a> La liste secrète d'URL interdites a fait l'objet d'une fuite et a été postée sur Wikileaks ; cette page-là est -maintenant sur la liste interdite australienne.<a name="tex2html18" +maintenant sur la liste interdite australienne.<a id="tex2html18" href="#foot108"><sup>10</sup></a> L'Allemagne est sur le point de lancer un -système de censure d'Internet.<a name="tex2html20" +système de censure d'Internet.<a id="tex2html20" href="#foot109"><sup>11</sup></a></p> <p>La censure du contenu des sites web est également une menace. L'Inde vient d'annoncer un projet ambitieux de censure qui abolirait la liberté de la -presse sur Internet.<a name="tex2html22" href="#foot110"><sup>12</sup></a></p> +presse sur Internet.<a id="tex2html22" href="#foot110"><sup>12</sup></a></p> <p>Quelques pays européens censurent certaines opinions politiques sur Internet. Aux États-Unis, des gens ont été emprisonnés comme « terroristes » pour avoir opéré un site web qui traitait des actions menées contre des -expérimentations animales.<a name="tex2html24" +expérimentations animales.<a id="tex2html24" href="#foot28"><sup>13</sup></a></p> <p>Autre excuse invoquée fréquemment pour justifier la censure : les œuvres @@ -171,7 +171,7 @@ Fiction</cite> m'a révolté et j'essaierai de ne jamais plus voir une chose pareille. Mais cela ne justifie pas de censurer ce film ; peu importe à quel point une œuvre est obscène, la censure l'est plus encore. Une variante de cette excuse est la « protection des enfants », qui joue sur les peurs -exagérées et le plus souvent injustifiées des parents.<a name="tex2html25" +exagérées et le plus souvent injustifiées des parents.<a id="tex2html25" href="#foot111"><sup>14</sup></a></p> <p>La censure n'a rien de nouveau. Ce qui est nouveau, c'est la facilité et @@ -182,20 +182,19 @@ coupant sa population du reste du monde, mais cela a retardé le développement du pays, ce qui a fait souffrir le régime aussi bien que la population. Aujourd'hui la Chine utilise la technologie numérique pour obtenir une censure politique efficace sans se couper du monde dans les -autres domaines.<a name="tex2html27" href="#foot112"><sup>15</sup></a></p> +autres domaines.<a id="tex2html27" href="#foot112"><sup>15</sup></a></p> <h3 id="control">LES LOGICIELS QU'ON NE PEUT PAS CONTRÔLER</h3> <p>Pour que les utilisateurs de l'informatique soient libres dans leurs propres activités numériques, ils doivent avoir le contrôle des logiciels qu'ils utilisent. En d'autres termes ce doit être des <em>logiciels libres</em>, -que je désigne ici par <cite>free/libre</cite> pour bien montrer que c'est -affaire de liberté, pas de prix.<sup><a href="#TransNote5" +que je désigne ici par <i>free/libre</i> pour bien montrer que c'est affaire +de liberté, pas de prix.<sup><a href="#TransNote5" id="TransNote5-rev">e</a></sup></p> <p>Un programme est libre s'il vous donne à vous, utilisateur, ces quatre -libertés essentielles<a name="tex2html29" -href="#foot113"><sup>16</sup></a> :</p> +libertés essentielles<a id="tex2html29" href="#foot113"><sup>16</sup></a> :</p> <ul> <li>0. la liberté de faire fonctionner le programme comme vous voulez ;</li> @@ -221,7 +220,7 @@ nécessaires. Les libertés 0 et 1 vous permettent de contrôler votre propre ordinateur, et la liberté 3 donne aux utilisateurs la possibilité de travailler ensemble pour, conjointement, contrôler leurs ordinateurs ; la liberté 2, quant à elle, signifie que les utilisateurs ne restent plus -divisés.<a name="tex2html31" href="#foot114"><sup>17</sup></a></p> +divisés.<a id="tex2html31" href="#foot114"><sup>17</sup></a></p> <p>Beaucoup soutiennent avec des arguments économiques que le logiciel ne peut pas être libre. Certains interprètent à tort « logiciel libre » comme @@ -239,16 +238,16 @@ présupposés pour que les gens ne les comparent pas à la réalité.</p> <p>Nous savons qu'il est possible de produire des logiciels libres parce qu'il en existe un grand nombre. Il y a des milliers de programmes libres -utiles,<a name="tex2html34" href="#foot115"><sup>18</sup></a> et des -millions d'utilisateurs<a name="tex2html36" -href="#foot116"><sup>19</sup></a> font tourner le système d'exploitation -GNU/Linux.<a name="tex2html38" href="#foot117"><sup>20</sup></a> Des -milliers de programmeurs écrivent des logiciels libres utiles de manière -bénévole.<a name="tex2html40" href="#foot118"><sup>21</sup></a> Des sociétés -comme Red Hat, IBM, Oracle et Google paient des programmeurs pour écrire du -logiciel libre. Je ne sais pas, même approximativement, combien il y a de -développeurs de logiciel libre rémunérés ; il serait utile d'étudier la -question. Alexandre Zapolsky, de « Paris capitale du libre » (<a +utiles,<a id="tex2html34" href="#foot115"><sup>18</sup></a> et des millions +d'utilisateurs<a id="tex2html36" href="#foot116"><sup>19</sup></a> font +tourner le système d'exploitation GNU/Linux.<a id="tex2html38" +href="#foot117"><sup>20</sup></a> Des milliers de programmeurs écrivent des +logiciels libres utiles de manière bénévole.<a id="tex2html40" +href="#foot118"><sup>21</sup></a> Des sociétés comme Red Hat, IBM, Oracle et +Google paient des programmeurs pour écrire du logiciel libre. Je ne sais +pas, même approximativement, combien il y a de développeurs de logiciel +libre rémunérés ; il serait utile d'étudier la question. Alexandre Zapolsky, +de « Paris capitale du libre » (<a href="http://web.archive.org/web/20140402120239/http://paris-libre.org/">http://www.paris-libre.org</a>), une manifestation commerciale des entreprises du logiciel libre, disait en 2007 qu'en France, les entreprises du logiciel libre donnaient du travail à @@ -263,15 +262,15 @@ développeurs « honorables » n'utiliseront pas leur pouvoir pour vous nuire. C'est pourtant ce qu'ils font.</p> <p>Microsoft Windows a des fonctionnalités destinées à espionner -l'utilisateur,<a name="tex2html43" href="#foot119"><sup>22</sup></a> des +l'utilisateur,<a id="tex2html43" href="#foot119"><sup>22</sup></a> des dispositifs de « gestion numérique des restrictions » (<abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>) conçus pour l'empêcher d'exploiter -complètement ses propres fichiers,<a name="tex2html45" -href="#foot120"><sup>23</sup></a> et une porte dérobée -<cite>[backdoor]</cite> polyvalente par laquelle Microsoft peut modifier les -logiciels d'autorité, de n'importe quelle façon et n'importe quand.<a -name="tex2html47" href="#foot121"><sup>24</sup></a> Microsoft peut altérer -n'importe quel logiciel, pas seulement les siens.<a name="tex2html49" +complètement ses propres fichiers,<a id="tex2html45" +href="#foot120"><sup>23</sup></a> et une porte dérobée <i>[backdoor]</i> +polyvalente par laquelle Microsoft peut modifier les logiciels d'autorité, +de n'importe quelle façon et n'importe quand.<a id="tex2html47" +href="#foot121"><sup>24</sup></a> Microsoft peut altérer n'importe quel +logiciel, pas seulement les siens.<a id="tex2html49" href="#foot122"><sup>25</sup></a> Les téléphones portables associés à certains réseaux peuvent offrir au réseau une porte dérobée similaire. MacOS a également des dispositifs de DRM conçus pour limiter les actions de @@ -297,19 +296,19 @@ qu'imparfaitement réussi à décoder et à mettre en œuvre. Cette pratique est comparable à celle de publier un livre dans un alphabet secret que seuls des scribes officiellement agréés sauraient lire. La télévision publique italienne (RAI) distribue des vidéos au format VC-1, dont les spécifications -ne sont disponibles que sous contrat de non-divulgation, auprès de la -<cite>Society of Motion Picture and Television Engineers</cite><a +ne sont disponibles qu'avec un accord de confidentialité, auprès de la +<i>Society of Motion Picture and Television Engineers</i><a href="#TransNote6" id="TransNote6-rev"><sup>f</sup></a> (en 2016, la RAI semble avoir migré vers un format non secret). Ironie du sort, la SMPTE détaille ceci dans un fichier Word que je ne peux pas citer en référence, son format n'étant pas conforme.<sup><a href="#TransNote7" -id="TransNote7-rev">g</a> <a name="tex2html51" href="#foot123">26</a></sup> -Le standard VC-1 a été partiellement décodé par rétroingénierie.</p> +id="TransNote7-rev">g</a> <a id="tex2html51" href="#foot123">26</a></sup> Le +standard VC-1 a été partiellement décodé par rétroingénierie.</p> <p>La majeure partie de la distribution de musique sur Internet utilise le -format breveté MP3<a name="tex2html82" href="#foot137"><sup>42</sup></a>, et +format breveté MP3<a id="tex2html82" href="#foot137"><sup>42</sup></a>, et la majeure partie de la vidéo utilise les formats brevetés MPEG-4, comme -DIVX et H.264. VC-1 est également breveté.<a name="tex2html53" +DIVX et H.264. VC-1 est également breveté.<a id="tex2html53" href="#foot124"><sup>27</sup></a> Tout brevet logiciel porte directement atteinte à la liberté d'utiliser un ordinateur comme on veut. Se servir de données brevetées équivaut à exiger des gens qu'ils passent par des scribes @@ -438,7 +437,7 @@ pourront se le permettre pour mener la guerre contre le partage. Aux Industry Association of America">RIAA</abbr>)<a href="#TransNote8" id="TransNote8-rev"><sup>h</sup></a> poursuit régulièrement des ados pour des centaines de milliers de dollars et l'un des partageurs a reçu une -amende de presque deux millions.<a name="tex2html56" +amende de presque deux millions.<a id="tex2html56" href="#foot125"><sup>28</sup></a> Le gouvernement français a récemment fait passer une loi (HADOPI) qui abolissait le droit à un procès équitable en punissant les usagers d'Internet de déconnexion sur la simple accusation de @@ -446,8 +445,8 @@ copier. Seules certaines organisations sélectionnées, agréées par le gouvernement, étaient habilitées à porter ces accusations : ainsi, cette loi aboutissait à abolir Liberté, Égalité et Fraternité d'un seul coup. La loi a été rejetée comme inconstitutionnelle par le Conseil -constitutionnel.<a name="tex2html58" href="#foot126"><sup>29</sup></a> (Elle -a été ensuite modifiée par l'introduction d'un simulacre de procès pour la +constitutionnel.<a id="tex2html58" href="#foot126"><sup>29</sup></a> (Elle a +été ensuite modifiée par l'introduction d'un simulacre de procès pour la rendre acceptable.) En Nouvelle-Zélande, une loi similaire a été retirée cette année sous les protestations du public. Le parlement européen a récemment voté contre l'application d'une injustice similaire à toute @@ -463,7 +462,7 @@ engagés dans les négociations de l'« Accord commercial anticontrefaçon » négociations sont secrètes, mais le Canada a récemment publié à contrecœur une liste de suggestions qu'il a reçue des représentants d'intérêts privés, et une forme de condamnation sans procès du style HADOPI y figurait.<a -name="tex2html60" href="#foot127"><sup>30</sup></a> Cette suggestion venait +id="tex2html60" href="#foot127"><sup>30</sup></a> Cette suggestion venait probablement du lobby du copyright, qui a une grande influence sur le gouvernement des États-Unis et sur d'autres, aussi le danger n'est-il pas négligeable. Les responsables de l'Union européenne pourraient chercher à @@ -479,16 +478,15 @@ quelles que soient ses pénibles conséquences. Elles appellent le partage apportez à votre voisin à l'attaque d'un navire.</p> <p>La colère publique contre ces mesures s'amplifie, mais elle est contenue par -la propagande. Des termes comme « piratage »,<a name="tex2html62" +la propagande. Des termes comme « piratage »,<a id="tex2html62" href="#foot128"><sup>31</sup></a> « protéger les auteurs » et « propriété -intellectuelle »,<a name="tex2html64" href="#foot129"><sup>32</sup></a> -ainsi que les déclarations affirmant que lire, regarder ou visionner quoi -que ce soit sans payer est du « vol », ont convaincu beaucoup de lecteurs -que leurs droits et leurs intérêts ne comptent pas. Cette propagande fait -l'hypothèse implicite que les éditeurs méritent le pouvoir spécial qu'ils -exercent au nom des auteurs, et que nous sommes moralement obligés de -supporter les mesures nécessaires au maintien de leur pouvoir, quelles -qu'elles soient.</p> +intellectuelle »,<a id="tex2html64" href="#foot129"><sup>32</sup></a> ainsi +que les déclarations affirmant que lire, regarder ou visionner quoi que ce +soit sans payer est du « vol », ont convaincu beaucoup de lecteurs que leurs +droits et leurs intérêts ne comptent pas. Cette propagande fait l'hypothèse +implicite que les éditeurs méritent le pouvoir spécial qu'ils exercent au +nom des auteurs, et que nous sommes moralement obligés de supporter les +mesures nécessaires au maintien de leur pouvoir, quelles qu'elles soient.</p> <h4 id="digitalrestrictionsmanagement">La gestion numérique des restrictions</h4> @@ -502,12 +500,12 @@ regarder une vidéo. Ils pourraient faire disparaître les copies des gens selon un programme préétabli. Ils pourraient même rendre les copies illisibles à volonté, s'ils disposaient de portes dérobées polyvalentes comme celle qu'on trouve dans Windows, ou bien de dispositifs spéciaux -adaptés.<a name="tex2html66" href="#foot130"><sup>33</sup></a></p> +adaptés.<a id="tex2html66" href="#foot130"><sup>33</sup></a></p> <p>La conception de produits et de supports numériques destinés à limiter ce que peut faire l'utilisateur a pour nom « gestion numérique des restrictions », ou <abbr title="Digital Restrictions -Management">DRM</abbr>.<a name="tex2html68" href="#foot66"><sup>34</sup></a> +Management">DRM</abbr>.<a id="tex2html68" href="#foot66"><sup>34</sup></a> Son but est une injustice : nous refuser des droits d'usage, pourtant garantis par la loi, sur nos propres copies numériques d'œuvres publiées. Sa méthode comporte une deuxième injustice, puisqu'elle impose l'utilisation de @@ -522,7 +520,7 @@ autorisent. Le simple fait de lire ou d'écouter est illégal quand le logiciel est conçu pour l'empêcher.</p> <p>La DMCA a une exception : elle n'interdit pas les usages reconnus comme -<cite>fair use</cite> (usage raisonnable). Mais elle retire tous ses effets +<i>fair use</i> (usage raisonnable). Mais elle retire tous ses effets pratiques à cette exception en censurant tout logiciel que les gens pourraient utiliser pour faire les choses permises. D'après la DMCA, tout programme utilisable pour briser les menottes numériques est banni, à moins @@ -558,9 +556,9 @@ carte de crédit, ce qui permet la surveillance informatique) et transformation des bibliothèques en commerces de détail. Voilà le monde que les éditeurs veulent pour nous. Lorsque vous achetez le Kindle d'Amazon (nous l'appelons le <a -href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><cite>Swindle</cite></a>)<a +href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><i>Swindle</i></a>)<a href="#TransNote9" id="TransNote9-rev"><sup>i</sup></a> ou le Reader de Sony -(nous l'appelons le <cite>Shreader</cite>,<a href="#TransNote10" +(nous l'appelons le <i>Shreader</i>,<a href="#TransNote10" id="TransNote10-rev"><sup>j</sup></a> à cause de ce qu'il menace de faire aux livres), vous payez pour que ce monde se concrétise.</p> @@ -572,17 +570,17 @@ peut justifier de tels moyens. Heureusement, il n'en a pas non plus besoin. Le partage public de copies tend à attirer l'attention sur des œuvres obscures ou des œuvres de niche : quand Monty Python a mis ses vidéos en téléchargement sur le net, ses ventes ont augmenté d'un facteur de plus -de 200.<a name="tex2html69" href="#foot131"><sup>35</sup></a> De plus, la +de 200.<a id="tex2html69" href="#foot131"><sup>35</sup></a> De plus, la technologie numérique offre de nouveaux moyens de soutenir les arts.</p> <h4 id="donations">Les dons</h4> <p>La chanteuse Jane Siberry propose sa musique en téléchargement sur son -propre site web (appelé <a name="tex2html71" +propre site web (appelé <a id="tex2html71" href="http://janesiberry.com">janesiberry.com</a> en 2010) en permettant aux gens de payer ce qu'ils veulent. On a rapporté que le prix moyen payé pour une chanson était supérieur au 0,99 $ demandé par les majors du disque.<a -name="tex2html72" href="#foot132"><sup>36</sup></a></p> +id="tex2html72" href="#foot132"><sup>36</sup></a></p> <p>Les bestsellers également peuvent continuer à bien s'en tirer sans qu'on empêche le partage. Stephen King a gagné des centaines de milliers de @@ -592,13 +590,13 @@ des millions en 2007 en invitant ses fans à copier un album et à payer ce qu'ils voulaient, alors que l'album était également en partage sur Internet. En 2008, Nine Inch Nails a publié un album avec permission d'en partager des copies et a gagné 750 000 $ en quelques jours.<a -name="tex2html74" href="#foot133"><sup>37</sup></a></p> +id="tex2html74" href="#foot133"><sup>37</sup></a></p> <p>Bien que gênées actuellement par le manque de commodité des méthodes permettant d'envoyer de l'argent aux artistes, les contributions volontaires des fans peuvent subvenir à leurs besoins. Kevin Kelly, ancien éditeur du magazine <cite>Wired</cite>, estime que les artistes n'ont besoin que de -trouver 1000 vrais fans pour vivre de leur soutien.<a name="tex2html76" +trouver 1000 vrais fans pour vivre de leur soutien.<a id="tex2html76" href="#foot134"><sup>38</sup></a></p> <p>Mais lorsque les réseaux informatiques fourniront une méthode facile et @@ -620,8 +618,8 @@ et le soutien volontaire aux artistes prendra son essor.</p> <p>Un autre moyen de soutenir les arts est de recourir à la fiscalité : peut-être à l'aide d'une taxe spéciale sur les supports d'enregistrement ou sur les accès à Internet, ou bien à l'aide de l'impôt sur le revenu.<a -name="tex2html78" href="#foot135"><sup>39</sup></a> Pour que cela réussisse -à faire vivre les artistes, l'État doit leur distribuer l'argent de la taxe +id="tex2html78" href="#foot135"><sup>39</sup></a> Pour que cela réussisse à +faire vivre les artistes, l'État doit leur distribuer l'argent de la taxe directement et complètement, et s'assurer que sous aucun prétexte il ne pourra leur être soustrait par des éditeurs comme les maisons de disques. Ainsi, la mise au point de ce système fiscal destiné à atteindre @@ -654,10 +652,10 @@ chaque intéressé. Heureusement il ne semble pas nécessaire de résoudre ce problème, puisque de grands efforts sont déjà consacrés à l'élaboration d'œuvres fonctionnelles libres.</p> -<p>Francis Muguet<a name="tex2html80" href="#foot79"><sup>40</sup></a> et moi +<p>Francis Muguet<a id="tex2html80" href="#foot79"><sup>40</sup></a> et moi avons mis au point une nouvelle proposition appelée « mécénat global », qui combine les idées de taxe de soutien aux arts et de paiements volontaires.<a -name="tex2html81" href="#foot136"><sup>41</sup></a> Chaque abonné à Internet +id="tex2html81" href="#foot136"><sup>41</sup></a> Chaque abonné à Internet paierait une redevance mensuelle pour soutenir certains des arts dont les œuvres sont partagées sur Internet. Chaque utilisateur pourrait, de manière optionnelle, répartir une fraction plafonnée de sa redevance entre les @@ -703,13 +701,13 @@ logiciels libres développés indépendamment pour lire les formats sous DRM doivent être légaux.</p> <p>Pour que ces changements législatifs se réalisent, nous avons besoin de nous -organiser. L'<cite>Electronic Frontier Foundation</cite> (<a +organiser. L'<i>Electronic Frontier Foundation</i> (<a href="http://eff.org">eff.org</a>) fait campagne contre la censure et la -surveillance. <cite>End Software Patents</cite> (<a +surveillance. <i>End Software Patents</i> (<a href="http://endsoftpatents.org">endsoftpatents.org</a>)<a href="#TransNote12" id="TransNote12-rev"><sup>l</sup></a> fait campagne -contre les brevets logiciels. La <cite>Free Software Foundation</cite> mène -une campagne anti-DRM via le site <a +contre les brevets logiciels. La <i>Free Software Foundation</i> mène une +campagne anti-DRM via le site <a href="http://DefectiveByDesign.org">DefectiveByDesign.org</a>).<a href="#TransNote13" id="TransNote13-rev"><sup>m</sup></a></p> @@ -746,7 +744,7 @@ les libertés auxquelles ils ont droit, en y appliquant une licence explicite appropriée au type de travail. Pour les ouvrages qui décrivent des pensées ou des observations, ainsi que pour les œuvres artistiques, la licence doit au minimum permettre la redistribution de copies exactes ; n'importe quelle -licence <cite>Creative Commons</cite> convient (j'ai insisté pour mettre une +licence <i>Creative Commons</i> convient (j'ai insisté pour mettre une licence de ce type sur cet article). Les travaux qui apportent des fonctionnalités, comme les logiciels, les ouvrages de référence et les ouvrages éducatifs, doivent être sous une licence libre qui octroie à @@ -779,8 +777,12 @@ href="http://www.schneier.com/blog/archives/2006/12/remotely_eavesd_1.html">http </dd> <dt id="foot102">… autorisées<a href="#tex2html5"><sup>3</sup></a></dt> -<dd>Voir <a -href="http://www.newarkspeaks.com/forum/showthread.php?t=5379">http://www.newarkspeaks.com/forum/showthread.php?t=5379</a>. +<dd><!--<a Dead link as of 2021-01-30 +href="http://www.newarkspeaks.com/forum/showthread.php?t=5379"> +--> +<!--</a> +--> +Voir http://www.newarkspeaks.com/forum/showthread.php?t=5379. </dd> <dt id="foot103">… opposition<a href="#tex2html7"><sup>4</sup></a></dt> @@ -810,7 +812,8 @@ href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/whos_watching_you/8064333.stm">http: </dd> <dt id="foot107">… anti-avortement.<a href="#tex2html16"><sup>9</sup></a></dt> <dd>Voir <a -href="http://www.computerworld.com.au/article/302161/watchdog_threatens_online_rights_group_11k_fine?fp=16&fpid=1">http://www.computerworld.com.au/article/302161/watchdog_threatens_online_rights_group_11k_fine?fp=16&fpid=1</a>. +href="https://web.archive.org/web/20190918142631/https://www.computerworld.com.au/article/302161/watchdog_threatens_online_rights_group_11k_fine">http://www.computerworld.com.au/article/302161/watchdog_threatens_online_rights_group_11k_fine</a> +(archivé). </dd> <dt id="foot108">… australienne.<a href="#tex2html18"><sup>10</sup></a></dt> @@ -901,7 +904,7 @@ href="http://voices.washingtonpost.com/securityfix/2009/05/microsoft_update_quie <dt id="foot123">… conforme.<a href="#tex2html51"><sup>26</sup></a></dt> <dd>Le standard n'est disponible sous une forme lisible par machine qu'à la « location » ; <a -href="http://www.smpte.org/sites/default/files/IndividualLicenseAgreementforSMPTE_EngineeringDocuments.pdf">http://www.smpte.org/sites/default/files/IndividualLicenseAgreementforSMPTE_EngineeringDocuments.pdf</a> +href="https://web.archive.org/web/20160423155515/http://www.smpte.org/sites/default/files/IndividualLicenseAgreementforSMPTE_EngineeringDocuments.pdf">http://www.smpte.org/sites/default/files/IndividualLicenseAgreementforSMPTE_EngineeringDocuments.pdf</a> </dd> <dt id="foot124">… breveté.<a href="#tex2html53"><sup>27</sup></a></dt> @@ -942,8 +945,8 @@ href="http://www.cl.cam.ac.uk/~rja14/tcpa-faq.html">http://www.cl.cam.ac.uk/~rja </dd> <dt id="foot66">… DRM.<a href="#tex2html68"><sup>34</sup></a></dt> -<dd>Ces éditeurs, par un exercice de double langage, l'appellent <cite>Digital -Rights Management</cite> (gestion numérique des droits). +<dd>Ces éditeurs, par un exercice de double langage, l'appellent <i>Digital +Rights Management</i> (gestion numérique des droits). </dd> <dt id="foot131">… 200.<a href="#tex2html69"><sup>35</sup></a></dt> @@ -974,9 +977,9 @@ proposition de 1992. </dd> <dt id="foot79">… Muguet<a href="#tex2html80"><sup>40</sup></a></dt> -<dd>Responsable du laboratoire <cite>Knowledge Networks and Information -Society</cite> (Réseaux de la connaissance et société de l'information) à -l'Université de Genève. +<dd>Responsable du laboratoire <i>Knowledge Networks and Information Society</i> +(Réseaux de la connaissance et société de l'information) à l'Université de +Genève. </dd> <dt id="foot136">… volontaires.<a href="#tex2html81"><sup>41</sup></a></dt> <dd>Voir <a @@ -995,23 +998,21 @@ ont, semble-t-il, expiré. <hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a> -Également appelé « logiciel propriétaire » <cite>[proprietary -software]</cite>.</li> +Également appelé « logiciel propriétaire » <i>[proprietary +software]</i>.</li> <li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a> -Également appelés « formats restreints » <cite>[restricted -formats]</cite>.</li> +Également appelés « formats restreints » <i>[restricted formats]</i>.</li> <li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a> -Allusion à la « guerre globale contre le terrorisme » <cite>[Global War on -terrorism]</cite> lancée après les attaques du 11 septembre.</li> +Allusion à la « guerre globale contre le terrorisme » <i>[Global War on +terrorism]</i> lancée après les attaques du 11 septembre.</li> <li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a> Force opérationnelle interservices des États-Unis contre le terrorisme.</li> <li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev" class="nounderline">↑</a> -Le mot anglais <cite>free</cite> veut dire « libre », mais aussi -« gratuit ».</li> +Le mot anglais <i>free</i> veut dire « libre », mais aussi « gratuit ».</li> <li><a id="TransNote6" href="#TransNote6-rev" class="nounderline">↑</a> Société des ingénieurs du cinéma et de la télévision.</li> @@ -1024,11 +1025,11 @@ class="nounderline">↑</a> Association des industries de l'enregistrement d'Amérique.</li> <li><a id="TransNote9" href="#TransNote9-rev" class="nounderline">↑</a> -<cite>Swindle</cite> : arnaque, escroquerie.</li> +<i>Swindle</i> : arnaque, escroquerie.</li> <li><a id="TransNote10" href="#TransNote10-rev" class="nounderline">↑</a> -Jeu de mot entre <cite>reader</cite> (lecteur, liseuse) et -<cite>shredder</cite> (broyeur).</li> +Jeu de mot entre <i>reader</i> (lecteur, liseuse) et <i>shredder</i> +(broyeur).</li> <li><a id="TransNote11" href="#TransNote11-rev" class="nounderline">↑</a> Un système linéaire lui donnerait 1000 fois plus qu'à B.</li> @@ -1093,7 +1094,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2009, 2014-2020 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2009, 2014-2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -1111,7 +1112,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/10/06 17:31:00 $ +$Date: 2021/01/31 18:31:36 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/dmarti-patent.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/dmarti-patent.html index 4a88891..8e0bc63 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/dmarti-patent.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/dmarti-patent.html @@ -23,9 +23,9 @@ le 3 avril 2001 <p> Il ne reste que six jours ouvrables jusqu'à la date limite pour proposer des -candidatures pour le Comité consultatif public sur les brevets <cite>[Patent -Public Advisory Committee]</cite> au sein de l'Office américain des brevets -et des marques, l'<abbr title="United States Patent and Trademark +candidatures pour le Comité consultatif public sur les brevets <i>[Patent +Public Advisory Committee]</i> au sein de l'Office américain des brevets et +des marques, l'<abbr title="United States Patent and Trademark Office">USPTO</abbr>. Si quelqu'un que vous connaissez ou vous-même avez des suggestions utiles à formuler à l'USPTO et si vous êtes un citoyen des États-Unis, merci de soumettre une candidature. Il suffit pour cela @@ -40,8 +40,7 @@ de distribution de logiciels dit « copyleft ». Stallman a démontré une opposition motivée non seulement à l'égard des tendances actuelles de la brevetabilité du travail d'autrui et des nouveaux développements triviaux qui en découlent, mais aussi à l'égard de la brevetabilité des algorithmes -mathématiques et des méthodes économiques <cite>[business -methods]</cite>. La « <a +mathématiques et des méthodes économiques <i>[business methods]</i>. La « <a href="http://stallman.org/biographies.html#serious">biographie sérieuse</a> » disponible sur son site web peut faire office de CV [pour le courrier à l'USPTO], car elle résume ses réalisations. @@ -59,15 +58,15 @@ suggérer votre candidature. <p> L'année dernière, le secrétaire d'État par interim au Commerce des États-Unis Robert L. Mallet a désigné à ce comité <a -href="https://www.uspto.gov/about-us/news-updates/acting-commerce-secretary-robert-l-mallett-names-members-new-uspto-advisory">un +href="https://web.archive.org/web/20201020233115/https://www.uspto.gov/about-us/news-updates/acting-commerce-secretary-robert-l-mallett-names-members-new-uspto-advisory">un premier contingent de neuf personnes</a> : six juristes, deux détenteurs de brevets d'invention et deux professeurs (dont l'un est professeur de droit, d'où le total de neuf, si vous faites le compte). Aucun ne défend la réforme des brevets. </p> -<p>Voici le communiqué original du Registre fédéral <cite>[Federal -Register]</cite> (transcrit à partir du <a +<p>Voici le communiqué original du Registre fédéral <i>[Federal Register]</i> +(transcrit à partir du <a href="http://www.uspto.gov/web/offices/com/sol/notices/pubadvcomnom.pdf">fichier PDF original</a> trouvé sur le site de l'USPTO). </p> @@ -92,7 +91,7 @@ dès aujourd'hui. <br /><b>Comités consultatifs</b> <br /><b>AGENCE:</b> Office américain des brevets et des marques, Commerce -<cite>[United States Patent and Trademark Office, Commerce]</cite>. +<i>[United States Patent and Trademark Office, Commerce]</i>. <br /><b>ACTION:</b> Avis et demande de candidatures. @@ -100,7 +99,7 @@ dès aujourd'hui. </p> <p>Le 29 novembre 1999, le président des États-Unis a promulgué la loi -<cite>[Patent and Trademark Office Efficiency Act]</cite> relative au bon +<i>[Patent and Trademark Office Efficiency Act]</i> relative au bon fonctionnement de l'Office américain des brevets et des marques (appelée dans la suite de ce document « la Loi ») [Pub. L. 106113, Annexe I, Titre IV, Section G, 113 Stat. 1501 A 572] qui, entre autres choses, a créé @@ -185,16 +184,16 @@ comités recevront une indemnité pour chaque jour où ils participeront à des réunions ou se livreront à des activités en rapport avec leur comité, y compris leurs déplacements. Le montant de l'indemnité journalière correspond au prorata journalier du salaire annuel de base en vigueur pour les postes -de niveau III tels que définis dans l'article 5314 du titre 5 du Code des -États-Unis <cite>[United States Code]</cite>. +de niveau III tels que définis dans l'article 5314 du titre 5 du +<cite>United States Code</cite> (Code des États-Unis). Lors des déplacements et de l'activité habituelle, chaque membre aura droit au remboursement de ses notes de frais, comme l'y autorise l'article 5703 du titre 5 du Code des États-Unis. L'USPTO fournira le soutien administratif nécessaire au fonctionnement des comités, y compris l'assistance technique. Au sens de l'article 202 du titre 18 du Code des États-Unis, les membres sont soumis à certaines lois sur l'éthique en tant qu'« agents -spéciaux de l'État » <cite>[Special Government Agent]</cite>. Les points -suivants supposent que les membres ne sont pas impliqués dans les comités +spéciaux de l'État » <i>[Special Government Agent]</i>. Les points suivants +supposent que les membres ne sont pas impliqués dans les comités consultatifs publics plus de soixante jours par année civile : </p> @@ -336,7 +335,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/03/07 14:28:37 $ +$Date: 2020/12/26 18:29:45 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/drdobbs-letter.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/drdobbs-letter.html index fa4051c..5e5d2fd 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/drdobbs-letter.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/drdobbs-letter.html @@ -20,7 +20,7 @@ Tim O'Reilly et moi-même avec l'« open source ». </p> <p> Si la commission de la Chambre des représentants sur les activités -anti-américaines <cite>[House Un-American Activities Committee]</cite> me +anti-américaines <i>[House Un-American Activities Committee]</i> me demandait, « Êtes-vous maintenant ou avez-vous jamais été un partisan du mouvement open source ? » je pourrais fièrement et joyeusement répondre non. Je fais campagne depuis 1984 pour le <em>logiciel libre</em> – libre @@ -162,7 +162,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/03 21:59:48 $ +$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ebooks-must-increase-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ebooks-must-increase-freedom.html index 7a0bae2..64beb14 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ebooks-must-increase-freedom.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ebooks-must-increase-freedom.html @@ -63,8 +63,8 @@ possédé. Amazon impose aux utilisateurs de signer un contrat d'utilisation demain. Des gens qui étaient en train de lire <cite>1984</cite> sur un « Kindle » ont vécu cette expérience orwellienne : leurs e-books ont disparu sous leurs yeux, car Amazon a utilisé une fonctionnalité logicielle -malveillante appelée « porte dérobée » <cite>[backdoor]</cite> afin de les -effacer à distance (autodafé virtuel ; est-ce cela que signifie « Kindle »<a +malveillante appelée « porte dérobée » <i>[backdoor]</i> afin de les effacer +à distance (autodafé virtuel ; est-ce cela que signifie « Kindle »<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> ?). Mais n'ayez pas peur ; Amazon a promis de ne plus recommencer, sauf sur injonction de l'État.</p> @@ -112,12 +112,12 @@ restrictives en matière d'e-books est d'empêcher le partage de copies. Ils disent que c'est dans l'intérêt des auteurs mais même si ça servait les intérêts des auteurs (ce qui est possible pour les auteurs très connus), ça ne pourrait justifier ni les dispositifs de DRM, ni les CGU, ni la loi sur -l'économie numérique <cite>[Digital Economy Act]</cite> qui persécute les -lecteurs partageurs. Dans la pratique, le système de copyright soutient très -mal les auteurs, mis à part les plus populaires. Les autres cherchent -surtout à se faire connaître, donc partager leurs œuvres est bénéfique aussi -bien pour eux que pour les lecteurs. Pourquoi ne pas passer à un système qui -remplisse mieux sa fonction et qui soit compatible avec le partage ?</p> +l'économie numérique <i>[Digital Economy Act]</i> qui persécute les lecteurs +partageurs. Dans la pratique, le système de copyright soutient très mal les +auteurs, mis à part les plus populaires. Les autres cherchent surtout à se +faire connaître, donc partager leurs œuvres est bénéfique aussi bien pour +eux que pour les lecteurs. Pourquoi ne pas passer à un système qui remplisse +mieux sa fonction et qui soit compatible avec le partage ?</p> <p>Une taxe sur les supports numériques et l'accès Internet, suivant les grandes lignes de ce que font la plupart des pays européens, peut très bien @@ -153,7 +153,7 @@ liste de diffusion (en anglais) concernant les dangers des livres <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">En anglais, <cite>kindle</cite> signifie étincelle ou +<li id="TransNote1">En anglais, <i>kindle</i> signifie étincelle ou petit-bois. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> @@ -228,7 +228,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/03 21:59:48 $ +$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ebooks.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ebooks.html index d1107be..5b9b8ac 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ebooks.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ebooks.html @@ -14,7 +14,7 @@ Foundation</title> <p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> <p><em>Ceci est une version légèrement modifiée d'un article publié dans -</em>Technology Review<em> en 2000.</em></p> +<cite>Technology Review</cite> en 2000.</em></p> <div class="announcement"> <p>À lire également : <a @@ -70,7 +70,7 @@ pouvaient contraindre les lecteurs à payer, et à s'identifier, chaque fois qu'ils lisaient un livre ! Le rêve des éditeurs.</p> <p>Aussi firent-ils pression sur le gouvernement américain pour qu'il leur -offre la loi dite <cite>Digital Millennium Copyright Act</cite><a +offre la loi dite <i>Digital Millennium Copyright Act</i><a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> de 1998, qui leur donne un pouvoir juridique total sur presque tout ce que peut faire le lecteur avec un livre électronique. Même le lire sans autorisation est une @@ -108,8 +108,8 @@ ancien rôle de régulation industrielle.</p> <p>Pour certains types d'ouvrages, il faut même aller plus loin. Les monographies et les articles érudits, chacun doit être encouragé à les -republier intégralement en ligne <cite>[verbatim]</cite> ; cela aide à -protéger les archives des travaux universitaires tout en les rendant plus +republier intégralement en ligne <i>[verbatim]</i> ; cela aide à protéger +les archives des travaux universitaires tout en les rendant plus accessibles. Quant aux manuels et à la plupart des ouvrages de référence, il doit être permis, en outre, d'en publier des versions modifiées, puisque cela encourage la société à les améliorer.</p> @@ -134,8 +134,8 @@ liste de diffusion (en anglais) concernant les dangers des livres <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> <li id="TransNote1">Le copyright américain a beaucoup de points communs avec le droit d'auteur français, mais il y a aussi des différences -significatives. C'est pourquoi <cite>copyright</cite> n'est pas traduit dans -cet article. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> +significatives. C'est pourquoi <i>copyright</i> n'est pas traduit dans cet +article. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote2">Loi sur le copyright du millénaire numérique. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> @@ -194,7 +194,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2016/11/18 07:32:43 $ +$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/eldred-amicus.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/eldred-amicus.html index b66226b..6843bd4 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/eldred-amicus.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/eldred-amicus.html @@ -45,13 +45,13 @@ J<small>OHN </small>D. A<small>SHCROFT</small>, en sa qualité officielle de Ministre de la justice, <br /> <i>Intimé</i> <br /> <br /> -<br /> <b>Requête en <cite>certiorari</cite> auprès de la +<br /> <b>Requête en <i>certiorari</i> auprès de la <br /> Cour d'appel des États-Unis pour le <br /> circuit du district de Columbia</b> <br /> -<br /> <b>Mémoire d'<cite>amicus curiae</cite> de la +<br /> <b>Mémoire d'<i>amicus curiae</i> de la <br /> Free Software Foundation <br /> @@ -69,7 +69,7 @@ Free Software Foundation New York, NY 10027 <br /> (212) 854-8382 <br /> <br /> -Avocat de l'<cite>amicus curiae</cite> +Avocat de l'<i>amicus curiae</i> </li> </ul> @@ -89,51 +89,48 @@ seriatim</i> des prolongations nominalement limitées ?</li> <!--Table of Contents--> <ul> -<li><a name="tex2html16" +<li><a id="tex2html16" href="eldred-amicus.html#SECTION01000000000000000000">Question présentée</a></li> -<li><a name="tex2html17" +<li><a id="tex2html17" href="eldred-amicus.html#SECTION02000000000000000000">Table des matières</a></li> -<li><a name="tex2html18" +<li><a id="tex2html18" href="eldred-amicus.html#SECTION03000000000000000000">Tableau des autorités</a></li> -<li><a name="tex2html19" -href="eldred-amicus.html#SECTION04000000000000000000">Intérêt de -l'<cite>amicus curiae</cite></a></li> -<li><a name="tex2html20" +<li><a id="tex2html19" +href="eldred-amicus.html#SECTION04000000000000000000">Intérêt de l'<i>amicus +curiae</i></a></li> +<li><a id="tex2html20" href="eldred-amicus.html#SECTION05000000000000000000">Résumé de l'argument</a></li> -<li><a name="tex2html21" +<li><a id="tex2html21" href="eldred-amicus.html#SECTION06000000000000000000">Argument</a> <ul> -<li><a name="tex2html22" -href="eldred-amicus.html#SECTION06010000000000000000">Les pionniers -destinaient le copyright à établir un monopole de droit sur les œuvres -d'auteur pendant un temps strictement limité</a></li> -<li><a name="tex2html23" -href="eldred-amicus.html#SECTION06020000000000000000">La politique -historique inscrite dans la clause du copyright est absolument nécessaire à -la réconciliation entre le monopole du copyright et le système de libre -expression</a> +<li><a id="tex2html22" href="eldred-amicus.html#SECTION06010000000000000000">Les +pionniers destinaient le copyright à établir un monopole de droit sur les +œuvres d'auteur pendant un temps strictement limité</a></li> +<li><a id="tex2html23" href="eldred-amicus.html#SECTION06020000000000000000">La +politique historique inscrite dans la clause du copyright est absolument +nécessaire à la réconciliation entre le monopole du copyright et le système +de libre expression</a> <ul> -<li><a name="tex2html24" -href="eldred-amicus.html#SECTION06021000000000000000">La prolongation -indéfinie de la durée du monopole sur les œuvres d'auteur existantes est -incompatible avec la clause du copyright et le premier amendement</a></li> -<li><a name="tex2html25" -href="eldred-amicus.html#SECTION06022000000000000000">Le cinquième -amendement interdit ce genre de pratique juridique à l'égard des droits de -propriété physique, et aucune justification constitutionnelle ne permet de -faire avec la libre expression ce qui ne peut pas l'être avec la simple -propriété</a></li> +<li><a id="tex2html24" href="eldred-amicus.html#SECTION06021000000000000000">La +prolongation indéfinie de la durée du monopole sur les œuvres d'auteur +existantes est incompatible avec la clause du copyright et le premier +amendement</a></li> +<li><a id="tex2html25" href="eldred-amicus.html#SECTION06022000000000000000">Le +cinquième amendement interdit ce genre de pratique juridique à l'égard des +droits de propriété physique, et aucune justification constitutionnelle ne +permet de faire avec la libre expression ce qui ne peut pas l'être avec la +simple propriété</a></li> </ul> </li> -<li><a name="tex2html26" -href="eldred-amicus.html#SECTION06030000000000000000">Les dangers -spécifiques d'abus et de corruption justifient un examen constitutionnel -rigoureux lorsqu'il s'agit de prolonger la durée des monopoles de droit</a></li> +<li><a id="tex2html26" href="eldred-amicus.html#SECTION06030000000000000000">Les +dangers spécifiques d'abus et de corruption justifient un examen +constitutionnel rigoureux lorsqu'il s'agit de prolonger la durée des +monopoles de droit</a></li> </ul> </li> -<li><a name="tex2html27" +<li><a id="tex2html27" href="eldred-amicus.html#SECTION07000000000000000000">Conclusion</a></li> </ul> @@ -283,13 +280,13 @@ J<small>OHN </small>D. A<small>SHCROFT</small>, en sa qualité officielle de Ministre de la justice, <br /> <i>Intimé</i> <br /> <br /> -<br /> <b>Requête en <cite>certiorari</cite> auprès de la +<br /> <b>Requête en <i>certiorari</i> auprès de la <br /> Cour d'appel des États-Unis pour le <br /> circuit du district de Columbia</b> <br /> -<br /> <b>Mémoire d'<cite>amicus curiae</cite> de la +<br /> <b>Mémoire d'<i>amicus curiae</i> de la <br /> Free Software Foundation <br /> @@ -298,12 +295,12 @@ Free Software Foundation <br /> </p> -<h3 id="SECTION04000000000000000000">Intérêt de l'<cite>amicus curiae</cite></h3> +<h3 id="SECTION04000000000000000000">Intérêt de l'<i>amicus curiae</i></h3> <p> -Ce factum est déposé au nom de la <cite>Free Software Foundation</cite>, une +Ce factum est déposé au nom de la <i>Free Software Foundation</i>, une organisation à but non lucratif dont le siège est à Boston, Massachusetts.<a -name="tex2html1" href="#foot151"><strong><sup>[1]</sup></strong> </a>. La +id="tex2html1" href="#foot151"><strong><sup>[1]</sup></strong> </a>. La Fondation pense que les gens devraient être libres d'étudier, de partager et d'améliorer tous les logiciels qu'ils utilisent, comme ils sont libres de partager et d'améliorer toutes les recettes qu'ils cuisinent, et que ce @@ -317,8 +314,8 @@ de les modifier et de les redistribuer à leur tour. La Fondation est le plus grand contributeur unique du système d'exploitation GNU (largement utilisé aujourd'hui dans ses variantes GNU/Linux pour des ordinateurs allant du simple PC aux grappes de supercalculateurs). La licence publique générale -GNU <cite>[GNU General Public License]</cite> de la Fondation est la licence -la plus largement utilisée pour les « logiciels libres » ; elle couvre les +GNU <i>[GNU General Public License]</i> de la Fondation est la licence la +plus largement utilisée pour les « logiciels libres » ; elle couvre les principaux composants du système d'exploitation GNU et des dizaines de milliers d'autres programmes informatiques utilisés sur des dizaines de millions d'ordinateurs dans le monde. La Fondation porte un vif intérêt à @@ -343,8 +340,8 @@ Si feu le représentant Bono croyait que c'était possible, il se trompait. La Cour d'appel s'est trompée en jugeant que les membres du Congrès acquis à sa cause peuvent réussir à faire ce que la Constitution interdit expressément, simplement parce qu'ils procèdent par succession de textes législatifs -<cite>[enactments]</cite> plutôt que par une loi <cite>[statute]</cite> -unique.<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>c</sup></a></p> +<i>[enactments]</i> plutôt que par une loi <i>[statute]</i> unique.<a +id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>c</sup></a></p> <p> Personne ne soutient sérieusement que le Congrès puisse atteindre un but @@ -378,7 +375,7 @@ Constitution, qui portent sur la nature des monopoles que le Congrès a le pouvoir d'accorder. La limitation de durée est particulièrement importante, non seulement du fait que c'est une limitation constitutionnelle au pouvoir du Congrès en vertu de sa présence dans le texte lui-même – qui va au-delà -des limitations, implicites dans le texte, du <cite>fair use</cite> (usage +des limitations, implicites dans le texte, du <i>fair use</i> (usage raisonnable) et de la dichotomie idée/expression – mais aussi du fait de sa fonction : la protection des ressources communes du domaine public.</p> @@ -386,22 +383,21 @@ fonction : la protection des ressources communes du domaine public.</p> La CTEA met les droits du domaine public en danger en passant outre la claire intention d'exiger une limitation de durée, ce qui la rend inconstitutionnelle. Si le Congrès avait agi de façon unilatérale pour -réduire la durée du copyright, comme le <cite>Solicitor General</cite> -(avocat du gouvernement fédéral) semble croire qu'il en a le pouvoir, en -faisant entrer de force certaines œuvres dans le domaine public des -décennies avant la date prévue par le calendrier actuel, il ne fait aucun -doute que les industries basées sur le copyright auraient attaqué la -législation comme confiscatoire.<a id="TransNote5-rev" -href="#TransNote5"><sup>e</sup></a> Si, d'autre part, le Congrès faisait en -sorte de prolonger de 99 ans, au loyer actuel, chaque bail de location de -50 ans contracté par l'État fédéral, il ne fait pas de doute qu'il serait -exigé une compensation. Le Congrès ne devrait pas avoir le droit de -confisquer au public l'avantage de réversion au domaine public, pas plus -qu'il ne peut confisquer à son détenteur une partie de la durée originale -d'un contrat de copyright ou de n'importe quel avantage lié à un bail de -propriété immobilière. Le système constitutionnel de libre expression, la -formulation de la clause du copyright et l'histoire de nos traditions n'en -exigent pas moins.</p> +réduire la durée du copyright, comme le <i>Solicitor General</i> (avocat du +gouvernement fédéral) semble croire qu'il en a le pouvoir, en faisant entrer +de force certaines œuvres dans le domaine public des décennies avant la date +prévue par le calendrier actuel, il ne fait aucun doute que les industries +basées sur le copyright auraient attaqué la législation comme +confiscatoire.<a id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>e</sup></a> Si, +d'autre part, le Congrès faisait en sorte de prolonger de 99 ans, au loyer +actuel, chaque bail de location de 50 ans contracté par l'État fédéral, il +ne fait pas de doute qu'il serait exigé une compensation. Le Congrès ne +devrait pas avoir le droit de confisquer au public l'avantage de réversion +au domaine public, pas plus qu'il ne peut confisquer à son détenteur une +partie de la durée originale d'un contrat de copyright ou de n'importe quel +avantage lié à un bail de propriété immobilière. Le système constitutionnel +de libre expression, la formulation de la clause du copyright et l'histoire +de nos traditions n'en exigent pas moins.</p> <h3 id="SECTION06000000000000000000">Argument</h3> @@ -463,7 +459,7 @@ Les auteurs de la Constitution ont accepté de manière unanime et sans discussion substantielle l'idée d'une durée limitée pour le copyright dans la rédaction de l'article I [<i>voir</i> 2 Max Farrand, <i>The Records of the Federal Convention of 1787</i> (les procès-verbaux de la Convention -fédérale de 1787), 321-325, 505-510, 570, 595 (1937)]<a name="tex2html2" +fédérale de 1787), 321-325, 505-510, 570, 595 (1937)]<a id="tex2html2" href="#foot152"><strong><sup>[2]</sup></strong></a>. Ce faisant – comme l'a montré l'utilisation de la limite temporelle du Statut des monopoles dans la loi sur le copyright de 1790 qui a suivi – les pionniers et le premier @@ -509,16 +505,16 @@ par le premier amendement [<i>voir</i> Yochai Benkler, <i>Free as the Air to Common Use : First Amendment Constraints on Enclosure of the Public Domain</i> (libre comme l'air pour l'usage de tous : les contraintes du premier amendement sur l'enceinte du domaine public), 74 N.Y.U.L. Rev. 354, -386-394 (1999)]. Le Tribunal de première instance <cite>[The Court -below]</cite> s'est trompé en donnant une fin de non-recevoir simpliste à la -préoccupation des pétitionnaires concernant le premier amendement. Ce -Tribunal a estimé au début de son avis que les exigences du premier -amendement étaient « catégoriquement » satisfaites par la distinction entre -idée et expression, et que par conséquent tout matériel couvert par le -copyright mais dont l'utilisation pouvait être justifiée par le <cite>fair -use</cite> était si abondamment protégé aux fins de libre expression -qu'aucune réclamation faisant état du premier amendement ne pouvait être -recevable [239 F.3d, 375-376].</p> +386-394 (1999)]. Le Tribunal de première instance <i>[The Court below]</i> +s'est trompé en donnant une fin de non-recevoir simpliste à la préoccupation +des pétitionnaires concernant le premier amendement. Ce Tribunal a estimé au +début de son avis que les exigences du premier amendement étaient +« catégoriquement » satisfaites par la distinction entre idée et expression, +et que par conséquent tout matériel couvert par le copyright mais dont +l'utilisation pouvait être justifiée par le <i>fair use</i> était si +abondamment protégé aux fins de libre expression qu'aucune réclamation +faisant état du premier amendement ne pouvait être recevable [239 F.3d, +375-376].</p> <p> Cette position n'est simplement pas tenable. Le Tribunal de première @@ -532,13 +528,13 @@ amendement impuissant pour autant. Comme le disait le grand spécialiste du copyright Melville Nimmer :</p> <blockquote><p> -Si je peux posséder <cite>Blackacre</cite> perpétuellement, pourquoi pas -aussi <cite>Black Beauty</cite> ?<a id="TransNote7-rev" -href="#TransNote7"><sup>g</sup></a> La réponse tient dans le premier -amendement. Il n'y a pas d'avantage compensatoire ayant trait à l'expression -d'idées qui puisse se comparer à la possession perpétuelle d'une propriété -matérielle, immobilière et personnelle. Un tel avantage existe par contre en -ce qui concerne la propriété littéraire ou le copyright.</p> +Si je peux posséder Blackacre perpétuellement, pourquoi pas aussi <i>Black +Beauty</i> ?<a id="TransNote7-rev" href="#TransNote7"><sup>g</sup></a> La +réponse tient dans le premier amendement. Il n'y a pas d'avantage +compensatoire ayant trait à l'expression d'idées qui puisse se comparer à la +possession perpétuelle d'une propriété matérielle, immobilière et +personnelle. Un tel avantage existe par contre en ce qui concerne la +propriété littéraire ou le copyright.</p> </blockquote> <p>[Melville B. Nimmer, <i>Does Copyright Abridge the First Amendment Guaranties of Free Speech and the Press ? </i>(Le copyright diminue-t-il les @@ -556,13 +552,13 @@ Enterprises</i> [471 U.S. 539 (1985)] cette Cour a rejeté ce qu'elle caractérisait comme « une exception au copyright pour les personnages publics » parce qu'elle trouvait suffisantes « les protections du premier amendement déjà contenues dans la distinction, faite par la loi sur le -Copyright, entre… les actes et les idées, le <cite>fair use</cite> -donnant traditionnellement la liberté de commentaire et de recherche » -[<i>Id.</i>, 560]. Ainsi la Cour a indiqué qu'elle ne trouvait « aucune -justification » à un plus ample développement de la doctrine du <cite>fair -use</cite> [<i>Id.</i>]. Ceci n'implique nullement, comme la Cour d'appel -l'a conclu tant bien que mal, que <i>Harper & Row</i> constitue un -obstacle insurmontable à toute contestation de toute loi subséquente sur le +Copyright, entre… les actes et les idées, le <i>fair use</i> donnant +traditionnellement la liberté de commentaire et de recherche » [<i>Id.</i>, +560]. Ainsi la Cour a indiqué qu'elle ne trouvait « aucune justification » à +un plus ample développement de la doctrine du <i>fair use</i> +[<i>Id.</i>]. Ceci n'implique nullement, comme la Cour d'appel l'a conclu +tant bien que mal, que <i>Harper & Row</i> constitue un obstacle +insurmontable à toute contestation de toute loi subséquente sur le copyright, sur la base du premier amendement [<i>voir</i> 239 F.3d, 375]. Dans l'affaire <i>San Francisco Arts & Athletics, Inc. </i> v. <i>United States Olympic Committee</i> [483 U.S. 522 (1987)] cette Cour a @@ -687,8 +683,8 @@ la simple propriété</h4> <p> Selon la logique du jugement de la Cour d'appel, apparemment appuyée dans -cette Cour par le <cite>Solicitor General</cite>, le Congrès pourrait voter -une loi écourtant la durée des copyrights existants, ce qui réaffecterait au +cette Cour par le <i>Solicitor General</i>, le Congrès pourrait voter une +loi écourtant la durée des copyrights existants, ce qui réaffecterait au domaine public un grand volume d'œuvres encore couvertes. Si la loi stipulait simplement que la durée du copyright était réduite à quatorze ans, selon la Cour d'appel, cela satisferait aux exigences de « temps limité », @@ -709,15 +705,14 @@ public afin d'augmenter le bénéfice des détenteurs de monopoles, dont les œuvres ont déjà été créées grâce à l'allocation de droits précédente, ne favorise pas le progrès des connaissances ni ne respecte l'intérêt de la libre expression, qui est d'une importance critique pour la santé du domaine -public.<a name="tex2html3" -href="#foot138"><strong><sup>[3]</sup></strong></a></p> +public.<a id="tex2html3" href="#foot138"><strong><sup>[3]</sup></strong></a></p> <p> Par ailleurs, s'il s'agissait de la réquisition d'une propriété immobilière, la clause du cinquième amendement ne permettrait pas, sans une compensation, un tel ajustement législatif de la durée des avantages. Sachant que le -copyright tient ses origines de la <cite>common law</cite> (loi commune), il -n'est pas surprenant qu'il adopte pour les œuvres d'auteur la même structure +copyright tient ses origines de la <i>common law</i> (loi commune), il n'est +pas surprenant qu'il adopte pour les œuvres d'auteur la même structure familière de « patrimoine », à commencer par un acte de cession pour un certain nombre d'années ou un usufruit limité à un certain nombre d'années, avec une réversion au domaine public. Cette Cour a jugé que l'altération par @@ -810,30 +805,30 @@ Respectueusement. New York, NY 10027 <br /> (212) 854-8382 <br /> <br /> -Avocat de l'<cite>amicus curiae</cite> +Avocat de l'<i>amicus curiae</i> </li> </ul> <hr /> <ul> -<li><a name="foot151" href="#tex2html1"><sup>1</sup> </a>Les avocats des deux +<li><a id="foot151" href="#tex2html1"><sup>1</sup> </a>Les avocats des deux parties ont consenti au classement de ce factum, et ces consentements ont été classés au greffe de cette Cour. Aucun des avocats des deux parties n'a eu de rôle dans la création de ce factum, et personne d'autre que l'<i>amicus</i> et son avocat n'a apporté de contribution monétaire à sa préparation et à sa soumission.</li> -<li><a name="foot152" href="#tex2html2"><sup>2</sup> </a>Le seul amendement fut +<li><a id="foot152" href="#tex2html2"><sup>2</sup> </a>Le seul amendement fut le remplacement de la phrase initialement suggérée par Charles Pinckney de Caroline du Sud, disant que les monopoles étaient accordés pendant un « certain temps » [<i>Voir</i> 3 <i>id.</i>, p. 122].</li> -<li><a name="foot138" href="#tex2html3"><sup>3</sup> </a>La Cour d'appel a +<li><a id="foot138" href="#tex2html3"><sup>3</sup> </a>La Cour d'appel a minimisé l'importance de l'appauvrissement du domaine public quand elle a soutenu que « préserver l'accès à des œuvres qui autrement auraient été -perdues – non pas versées au domaine public, mais perdues – « promeut le -progrès » aussi sûrement que de stimuler la création de nouvelles œuvres » +perdues – non pas versées au domaine public, mais perdues – “promeut le +progrès” aussi sûrement que de stimuler la création de nouvelles œuvres » [239 F.3d, 379]. C'est une référence manifeste aux affirmations des détenteurs de copyright faites au cours du processus législatif, que certains types d'œuvres, en particulier les films, ne seraient conservés @@ -855,39 +850,38 @@ d'auteur français, mais il y a des différences significatives du point de vue juridique, c'est pourquoi nous ne traduisons pas ce terme. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote2">La phrase de la Constitution à laquelle se réfère -l'expression « clause du copyright » est la suivante : <cite>The Congress +l'expression « clause du copyright » est la suivante : <i>« The Congress shall have Power… To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right -to their respective Writings and Discoveries.</cite> (Le Congrès aura le +to their respective Writings and Discoveries. »</i> (Le Congrès aura le pouvoir… de favoriser le progrès de la science et des arts utiles en assurant, pour des temps limités, aux auteurs et inventeurs le droit exclusif à leurs écrits et découvertes respectifs.) <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote3"><cite>Statute</cite> : aux États-Unis, la législation -est basée sur la loi écrite <cite>(statutory law)</cite>, la jurisprudence -<cite>(case law)</cite> et les règlements administratifs -<cite>(regulations)</cite>. Une loi votée par le Congrès (Chambre des -représentants + Sénat) est appelée <cite>act</cite>. Une fois promulguée, -elle devient applicable et prend le nom de <cite>statute</cite>. Même -promulguée, une loi peut être déclarée inconstitutionnelle. Elle sera alors -inapplicable de fait, mais ne sera pas retirée des textes. <a -href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li id="TransNote3"><i>Statute</i> : aux États-Unis, la législation est +basée sur la loi écrite <i>(statutory law)</i>, la jurisprudence <i>(case +law)</i> et les règlements administratifs <i>(regulations)</i>. Une loi +votée par le Congrès (Chambre des représentants + Sénat) est appelée +<i>act</i>. Une fois promulguée, elle devient applicable et prend le nom de +<i>statute</i>. Même promulguée, une loi peut être déclarée +inconstitutionnelle. Elle sera alors inapplicable de fait, mais ne sera pas +retirée des textes. <a href="#TransNote3-rev" +class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote4">Allusion à la classification des êtres vivants en genres et espèces. <a href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote5"><cite>No doubt the copyright industries would attack the -legislation as a taking.</cite> Allusion au 5e amendement de la -Constitution : <cite>… nor shall private property be taken for public -use, without just compensation</cite> (nulle propriété privée ne pourra être +<li id="TransNote5"><i>« No doubt the copyright industries would attack the +legislation as a taking. »</i> fait allusion au 5e amendement de la +Constitution : <i>« … nor shall private property be taken for public +use, without just compensation »</i> (nulle propriété privée ne pourra être réquisitionnée à l'usage du public sans une juste compensation). <a href="#TransNote5-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote6"><cite>Statutory monopoly</cite> : monopole <cite>de -jure</cite>, créé par une législature. <a href="#TransNote6-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote7"><cite>Blackacre</cite> est le nom d'un domaine fictif -utilisé traditionnellement comme exemple dans les cours de droit ; -<cite>Black Beauty</cite> est un roman à succès d'Anna Sewell, racontant -l'histoire d'un cheval. <a href="#TransNote7-rev" +<li id="TransNote6"><i>Statutory monopoly</i> : monopole <i>de jure</i>, +créé par une législature. <a href="#TransNote6-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li id="TransNote7"><i>Blackacre</i> est le nom d'un domaine fictif utilisé +traditionnellement comme exemple dans les cours de droit ; <cite>Black +Beauty</cite> est un roman à succès d'Anna Sewell, racontant l'histoire d'un +cheval. <a href="#TransNote7-rev" class="nounderline">↑</a></li> </ol></div> </div> @@ -960,7 +954,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/09/06 08:58:26 $ +$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/enforcing-gpl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/enforcing-gpl.html index bb423d5..bd5bac7 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/enforcing-gpl.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/enforcing-gpl.html @@ -27,7 +27,7 @@ constitue, dans notre société actuelle, un concept peu orthodoxe, les gens ont tendance à croire qu'un objectif aussi atypique doit être soutenu par une mécanique juridique d'une ingéniosité exceptionnelle, et donc fragile. Mais cette présomption est fausse. Le but de la Fondation pour le -logiciel libre, en concevant et en publiant la GPL, <cite>est</cite> +logiciel libre, en concevant et en publiant la GPL, <em>est</em> malheureusement exceptionnel : nous redéfinissons la conception des programmes afin de donner à tous le droit de comprendre, de réparer, d'améliorer et de redistribuer les meilleurs logiciels de la planète. Il @@ -203,18 +203,18 @@ façon de faire du logiciel, mais c'est bien ce qui doit être retenu. Le logiciel libre est important parce qu'il démontre qu'une façon de faire différente est finalement la bonne façon de faire.</p> -<p><cite>Eben Moglen est professeur de droit et d'histoire juridique à la -</cite>Columbia University Law School<cite> (faculté de droit de -l'université Columbia). Il remplit bénévolement le poste d'avocat-conseil -général de la Fondation pour le logiciel libre.</cite></p> +<p>Eben Moglen est professeur de droit et d'histoire juridique à la <i>Columbia +University Law School</i> (faculté de droit de l'université Columbia). Il +remplit bénévolement le poste d'avocat-conseil général de la Fondation pour +le logiciel libre.</p> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1"><cite>Fear, Uncertainty and Doubt</cite> (peur, -incertitude et doute) : sorte de rumeur destinée à semer la confusion dans -les esprits. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote1"><i>Fear, Uncertainty and Doubt</i> (peur, incertitude et +doute) : sorte de rumeur destinée à semer la confusion dans les esprits. <a +href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li id="TransNote2">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> </ol></div> </div> @@ -271,7 +271,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/09/06 08:58:26 $ +$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/essays-and-articles.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/essays-and-articles.html index e644bc7..e80a2fb 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/essays-and-articles.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/essays-and-articles.html @@ -135,8 +135,8 @@ les critères du logiciel libre</a></li> <li><a href="/gnu/gnu-history.html">Brève histoire du projet GNU</a></li> <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">Le projet GNU</a> : une description plus longue et plus complète du projet et de son histoire.</li> - <li><a href="/fsf/fsf.html">Site officiel de la <cite>Free Software -Foundation</cite> (Fondation pour le logiciel libre)</a>.</li> + <li><a href="/fsf/fsf.html">Site officiel de la <i>Free Software Foundation</i> +(Fondation pour le logiciel libre)</a>.</li> <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Pourquoi GNU/Linux ?</a></li> </ul> @@ -150,7 +150,7 @@ libres avec commentaires</a></li> <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Foire aux questions sur les licences GNU</a></li> <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Pourquoi vous ne devriez pas utiliser -la <cite>Lesser GPL</cite> pour votre prochaine bibliothèque</a></li> +la <i>Lesser GPL</i> pour votre prochaine bibliothèque</a></li> <li><a href="/licenses/copyleft.html">Qu'est-ce que le copyleft ?</a></li> <li><a href="/philosophy/why-copyleft.html">Pourquoi le copyleft ?</a></li> <li><a href="/philosophy/university.html">Publier des logiciels libres si vous @@ -160,15 +160,15 @@ travaillez à l'université</a></li> peut que vous exécutiez des programmes non libres sur votre ordinateur tous les jours sans le savoir… par l'intermédiaire de votre navigateur web.</li> - <li><a href="http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html"><cite> Censorship -envy and licensing</cite></a> (Tentation de censure et licence)</li> + <li><a href="http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html"><i> Censorship +envy and licensing</i></a> (Tentation de censure et licence)</li> <li><a href="/philosophy/x.html">Le piège X Window System</a></li> - <li><a href="/philosophy/apsl.html">Opinion de la FSF sur l'<cite>Apple Public -Source License</cite> (APSL) 2.0</a></li> + <li><a href="/philosophy/apsl.html">Opinion de la FSF sur l'<i>Apple Public +Source License</i> (APSL) 2.0</a></li> <li><a href="/licenses/bsd.html">Le problème de la licence BSD</a></li> - <li><a href="/philosophy/netscape-npl.html">La <cite>Netscape Public -License</cite> (licence publique de Netscape) a de gros problèmes</a>. Une -<a href="/philosophy/netscape-npl-old.html">version plus ancienne</a> de cet + <li><a href="/philosophy/netscape-npl.html">La <i>Netscape Public License</i> +(licence publique de Netscape) a de gros problèmes</a>. Une <a +href="/philosophy/netscape-npl-old.html">version plus ancienne</a> de cet article est également disponible.</li> <li><a href="/philosophy/udi.html">Le mouvement du logiciel libre et le projet UDI</a></li> @@ -192,7 +192,7 @@ la (précédente) licence de Plan 9</a></li> <li><a href="/philosophy/using-gfdl.html" id="UsingGFDL">Utiliser la GNU FDL (GFDL)</a></li> <li><a href="/philosophy/gpl-american-way.html" id="GPLAmericanWay">La GNU GPL -et l'<cite>American Way</cite></a></li> +et l'<i>American Way</i></a></li> <li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.html" id="GPLAmericanDream">La GNU GPL comme incarnation du rêve américain</a></li> <li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.html" id="EnforcingGPL">Faire respecter @@ -208,8 +208,8 @@ piège Java</a> (bien que Sun ait <a href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html">republié sa plateforme Java sous la licence publique générale GNU</a>, le problème décrit dans cet article demeure important).</li> - <li><a href="/philosophy/rtlinux-patent.html">Une version de la <cite>RTLinux -Open Patent License</cite> compatible avec la GPL</a></li> + <li><a href="/philosophy/rtlinux-patent.html">Une version de la <i>RTLinux Open +Patent License</i> compatible avec la GPL</a></li> </ul> <h3 id="Laws">Droit et société</h3> @@ -223,8 +223,8 @@ Open Patent License</cite> compatible avec la GPL</a></li> logiciel des brevets</a></li> <li><a href="/philosophy/w3c-patent.html">Position de la FSF sur la politique de -brevets « libres de droits » <cite>[Royalty-Free]</cite> du -W3 Consortium</a>, réécrite.</li> +brevets « libres de droits » <i>[Royalty-Free]</i> du W3 Consortium</a>, +réécrite.</li> <li>Aider à défendre le <a href="/philosophy/protecting.html">droit d'écrire des logiciels</a> (libres ou non).</li> @@ -232,8 +232,8 @@ logiciels</a> (libres ou non).</li> <li>Dans <a href="https://www.eff.org/press/releases/princeton-scientists-sue-over-squelched-research"><cite>Felten v. RIAA</cite></a> : des scientifiques demandent à un tribunal de juger que la loi dite -<cite>Digital Millennium Copyright Act</cite> (DMCA) ne les empêche pas de -publier leur recherche.</li> +<i>Digital Millennium Copyright Act</i> (DMCA) ne les empêche pas de publier +leur recherche.</li> <li><a href="https://www.eff.org/search/site/dvd cases/"><cite>EFF “Intellectual Property”: MPAA (Motion Picture Association of @@ -278,14 +278,14 @@ href="http://www.theguardian.com/international"><cite>The Guardian</cite></a>, de Londres, par Richard Stallman et Nick Hill.</li> <li><a -href="http://www.theguardian.com/technology/2005/aug/02/comment.business"><cite>Soft -sell</cite></a> : les commentaires de Richard Stallman concernant la défaite -de la directive européenne sur les brevets logiciels, publiés dans <cite>The +href="http://www.theguardian.com/technology/2005/aug/02/comment.business"><i>Soft +sell</i></a> : les commentaires de Richard Stallman concernant la défaite de +la directive européenne sur les brevets logiciels, publiés dans <cite>The Guardian</cite> en 2005.</li> <li><a -href="http://www.theguardian.com/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.insideit"><cite>Patent -absurdity</cite></a> (L'absurdité des brevets), un article de +href="http://www.theguardian.com/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.insideit"><i>Patent +absurdity</i></a> (L'absurdité des brevets), un article de Richard M. Stallman publié dans <cite>The Guardian</cite> en 2005.</li> <li><a href="/philosophy/bill-gates-and-other-communists.html">Bill Gates et @@ -335,9 +335,9 @@ Pirate suédois se retournent contre le logiciel libre</a></li> du copyright</a> est un autre essai de Richard Stallman sur les erreurs des argumentaires habituels défendant la loi sur le copyright.</li> - <li><a href="/philosophy/eldred-amicus.html">Mémoire d'<cite> amicus -curiae</cite> de la FSF dans l'affaire <cite>Eldred v. Ashcroft</cite> de la -Cour suprême des États-Unis</a></li> + <li><a href="/philosophy/eldred-amicus.html">Mémoire d'<i> amicus curiae</i> de +la FSF dans l'affaire <cite>Eldred v. Ashcroft</cite> de la Cour suprême des +États-Unis</a></li> <li><a href="/philosophy/push-copyright-aside.html">La science doit mettre le droit d'auteur de côté</a> : un autre article de <a @@ -345,9 +345,9 @@ href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a> paru dans <a href="https://web.archive.org/web/20050729110347/http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html"><cite>Nature Webdebates</cite></a> en 2001, qui explique comment le copyright freine le progrès dans la recherche scientifique. Vous pourriez aussi être intéressé -par la <cite><a href="https://www.plos.org/">Public Library of -Science</a></cite> (Bibliothèque scientifique publique), dont la mission est -de mettre les recherches scientifiques à la disposition de tous, librement.</li> +par la <i><a href="https://www.plos.org/">Public Library of Science</a></i> +(Bibliothèque scientifique publique), dont la mission est de mettre les +recherches scientifiques à la disposition de tous, librement.</li> <li><a href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">Dans une réévaluation du copyright, on doit donner la priorité au public</a></li> @@ -366,7 +366,7 @@ de cet essai reste également en ligne).</li> href="https://www.oii.ox.ac.uk/archive/downloads/research/gpl/OIIFB_GPL2_20040903.pdf">Traduction en anglais de la fameuse décision du tribunal de grande instance de Munich</a> concernant l'applicabilité et la validité de la GPL. La -traduction a été faite par l'<cite>Oxford Internet Institute</cite>.</li> +traduction a été faite par l'<i>Oxford Internet Institute</i>.</li> <!-- This link is broken <li> @@ -449,9 +449,9 @@ Review</cite></a>.</li> <li><a href="/philosophy/phone-anonymous-payment.html">Anonymous Payment by Phone</a> (Paiement anonyme au moyen du téléphone)</li> - <li><cite><a + <li><i><a href="https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/apr/03/facebook-abusing-data-law-privacy-big-tech-surveillance">A -radical proposal to keep your personal data safe</a></cite> (une proposition +radical proposal to keep your personal data safe</a></i> (une proposition radicale pour assurer la sécurité de vos données personnelles), par Richard Stallman</li> @@ -474,8 +474,8 @@ surveillance la démocratie peut-elle endurer ?</a>, par Richard Stallman</li> bon ou mauvais ?</a> par Richard Stallman.</li> <li> <a -href="http://www.theguardian.com/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman"><cite>Digital -economy bill: One clown giveth and the other clown taketh away</cite></a> +href="http://www.theguardian.com/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman"><i>Digital +economy bill: One clown giveth and the other clown taketh away</i></a> (Proposition de loi sur l'économie numérique : un clown donne et un autre clown reprend), par Richard Stallman.</li> @@ -500,14 +500,13 @@ des États-Unis visant à collecter des informations privées sur ses clients.< <li><a href="/philosophy/second-sight.html">Logiciel libre et (e-)administration</a>, un article du journal <cite>The Guardian</cite>, par -Richard M. Stallman, initialement publié sous le titre <cite>Second -Sight</cite> (Clairvoyance).</li> +Richard M. Stallman, initialement publié sous le titre <i>Second Sight</i> +(Clairvoyance).</li> - <li><a href="/philosophy/fs-and-sustainable-development.html"><cite>Free -Software and Sustainable Development</cite></a> (Logiciel libre et -développement durable) : un court article de Richard Stallman concernant -l'utilisation de logiciels privateurs (propriétaires) dans le développement -culturel.</li> + <li><a href="/philosophy/fs-and-sustainable-development.html"><i>Free Software +and Sustainable Development</i></a> (Logiciel libre et développement +durable) : un court article de Richard Stallman concernant l'utilisation de +logiciels privateurs (propriétaires) dans le développement culturel.</li> <li><a href="/philosophy/keep-control-of-your-computing.html">Gardez le contrôle de votre informatique, afin qu'elle ne vous contrôle pas !</a></li> @@ -552,7 +551,7 @@ détails à ce sujet.</li> <li><a href="/philosophy/ms-doj-tunney.html">Déclaration de la FSF en réponse à la proposition de jugement définitif révisé dans le procès Microsoft contre les États-Unis, soumise au ministère de la justice américain dans le cadre -du <cite>Tunney Act</cite></a></li> +du <i>Tunney Act</i></a></li> <li><a href="/philosophy/new-monopoly.html">Le Congrès des États-Unis menace d'établir un nouveau type de monopole</a> : une tentative du Congrès pour @@ -610,8 +609,8 @@ différence entre les mouvements du logiciel libre et de l'open source.</li> libres</a></li> <li><a href="/philosophy/loyal-computers.html">À quelles conditions votre ordinateur vous est-il loyal ?</a></li> - <li><a href="/philosophy/fs-translations.html">Traductions du terme <cite>free -software</cite></a> en diverses langues.</li> + <li><a href="/philosophy/fs-translations.html">Traductions du terme <i>free +software</i></a> en diverses langues.</li> <li><a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">Pourquoi l'appeler le Swindle (l'arnaque)</a></li> </ul> @@ -704,7 +703,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/06/11 15:30:49 $ +$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/europes-unitary-patent.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/europes-unitary-patent.html index 8b1b68a..17822a3 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/europes-unitary-patent.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/europes-unitary-patent.html @@ -28,7 +28,7 @@ de les imposer.</p> des monopoles sur des idées informatiques. Il n'est ni possible, ni sûr, de développer des logiciels qui ne soient pas triviaux, si l'on doit cheminer à travers un labyrinthe de brevets. Consultez l'article du 20 juin 2005 du -Guardian, <cite>Software Patents and Literary Patents</cite>.<a +<cite>Guardian</cite>, <i>« Software Patents and Literary Patents »</i>.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></p> <p>Tout programme informatique combine de nombreuses idées ; un gros programme @@ -156,7 +156,7 @@ l'expression « propriété intellectuelle » et cela ne me manque pas.</p> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note du traducteur</b> :<ol> -<li id="TransNote1">Traduction française par Gérald SÉDRATI-DINET : <a +<li id="TransNote1">Traduction française par Gérald Sédrati-Dinet : <a href="http://www.ffii.fr/Brevets-logiciels-et-brevets.html">Brevets logiciels et brevets littéraires</a>. Il existe une <a href="/philosophy/software-literary-patents.html">version plus récente de @@ -234,7 +234,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/12/30 12:08:30 $ +$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/floss-and-foss.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/floss-and-foss.html index a98cc13..a0a300d 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/floss-and-foss.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/floss-and-foss.html @@ -24,31 +24,30 @@ uniquement son argumentation sur <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">la notion d'avantages pratiques</a>.</p> -<p>Pour souligner le fait que le logiciel libre <cite>[free software]</cite> se +<p>Pour souligner le fait que le logiciel libre <i>[free software]</i> se réfère à la liberté et non au prix,<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> nous écrivons ou nous disons quelquefois -<cite>free (libre) software</cite>, en ajoutant le mot français ou espagnol -qui signifie « libre » au sens de liberté. Dans certains contextes, on peut -même se contenter de dire <cite>libre software</cite>.</p> +<i>free (libre) software</i>, en ajoutant le mot français ou espagnol qui +signifie « libre » au sens de liberté. Dans certains contextes, on peut même +se contenter de dire <i>libre software</i>.</p> <p>Un chercheur étudiant les méthodes et pratiques des développeurs de la communauté du logiciel libre a conclu qu'elles étaient indépendantes des opinions politiques des développeurs et a donc employé le terme « FLOSS » -<cite>[Free/Libre and Open Source Software]</cite> pour « logiciel libre -(comme l'air) et open source »<a id="TransNote3-rev" +<i>[Free/Libre and Open Source Software]</i> pour « logiciel libre (comme +l'air) et open source »<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> afin d'éviter explicitement de prendre parti pour l'un des deux camps. Si vous souhaitez rester neutre, c'est une bonne manière de procéder. Les deux camps sont ainsi mis en évidence de façon équivalente.</p> -<p>D'autres utilisent le terme « FOSS » <cite>[Free and Open Source -Software]</cite> qui signifie « logiciel libre et open source ». Bien -qu'étant censée signifier la même chose que « FLOSS », cette expression est -moins claire dans la mesure où elle omet de préciser que <cite>free</cite> -se rapporte à la liberté. La notion de logiciel libre y est moins visible -étant donné qu'en anglais l'expression <cite>open source</cite> est mise en -avant tandis que les mots <cite>free</cite> et <cite>software</cite> sont -séparés.</p> +<p>D'autres utilisent le terme « FOSS » <i>[Free and Open Source Software]</i> +qui signifie « logiciel libre et open source ». Bien qu'étant censée +signifier la même chose que « FLOSS », cette expression est moins claire +dans la mesure où elle omet de préciser que <i>free</i> se rapporte à la +liberté. La notion de logiciel libre y est moins visible étant donné qu'en +anglais l'expression <i>open source</i> est mise en avant tandis que les +mots <i>free</i> et <i>software</i> sont séparés.</p> <p>Par ailleurs, l'expression « logiciel libre et open source » est trompeuse, car elle suggère un point de vue unique au lieu de se référer à deux points @@ -64,8 +63,7 @@ l'open source, tout en étant parfaitement clair à leur sujet, utilisez <p>Nous qui appartenons au mouvement du logiciel libre, nous n'utilisons aucune de ces expressions, car nous ne voulons pas rester neutres sur cette question politique. Nous défendons l'idée de liberté et le faisons savoir en -toute occasion, en disant <cite>free</cite>, <cite>libre</cite> ou -<cite>free (libre)</cite>.</p> +toute occasion, en disant <i>free</i>, <i>libre</i> ou <i>free (libre)</i>.</p> <div class="translators-notes"> @@ -76,8 +74,8 @@ class="nounderline">↑</a> Code source ouvert.</li> <li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a> -<cite>Free</cite> signifie aussi bien « gratuit » que « libre », ambiguïté -qui n'existe pas en français, à part peut-être dans l'expression « entrée +<i>Free</i> signifie aussi bien « gratuit » que « libre », ambiguïté qui +n'existe pas en français, à part peut-être dans l'expression « entrée libre ».</li> <li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a> @@ -141,7 +139,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/09/07 09:58:14 $ +$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-digital-society.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-digital-society.html index 0d99d6c..8f0b668 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-digital-society.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-digital-society.html @@ -69,11 +69,11 @@ ce système fait de la surveillance. Il y a dans Windows des fonctionnalités qui envoient des données à un serveur particulier, des données sur l'utilisation de l'ordinateur. Il y a quelques mois, on a découvert une fonctionnalité de surveillance dans l'iPhone et les gens ont commencé à -appeler ce dernier <cite>spy-phone</cite><a id="TransNote1-rev" +appeler ce dernier <i>spy-phone</i><a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>. Le lecteur Flash a également une -fonctionnalité de surveillance, de même que le <cite>Swindle</cite> -d'Amazon. Ils l'appellent le Kindle, mais je l'appelle le <a -href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><cite>Swindle</cite></a> +fonctionnalité de surveillance, de même que le <i>Swindle</i> d'Amazon. Ils +l'appellent le Kindle, mais je l'appelle le <a +href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><i>Swindle</i></a> (l'escroc)<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> parce qu'il est destiné à escroquer la liberté des utilisateurs. Il oblige les gens à s'identifier lorsqu'ils achètent un livre, ce qui signifie qu'Amazon @@ -194,17 +194,17 @@ choix ! Mais la liberté ne fait pas partie des options.</p> repoussé. Cependant elle a un autre genre de censure, celle des liens. C'est-à-dire que si un site web australien met en lien un site censuré situé hors d'Australie, celui qui est en Australie peut être -puni. <cite>Electronic Frontiers Australia</cite>, une organisation qui -défend les droits de l'homme dans le domaine numérique, mit en lien un site -politique étranger. Elle a été condamnée à le retirer sous peine d'une -amende de 11 000 $ par jour. Donc ils l'ont retiré, que pouvaient-ils faire -d'autre ? C'est un système de censure très dur.</p> +puni. <i>Electronic Frontiers Australia</i>, une organisation qui défend les +droits de l'homme dans le domaine numérique, mit en lien un site politique +étranger. Elle a été condamnée à le retirer sous peine d'une amende de +11 000 $ par jour. Donc ils l'ont retiré, que pouvaient-ils faire d'autre ? +C'est un système de censure très dur.</p> <p>En Espagne, la censure qui a été adoptée au début de cette année permet à l'administration de fermer arbitrairement un site Internet en Espagne, ou d'imposer un filtrage pour bloquer l'accès à un site situé en dehors d'Espagne. Et ils peuvent le faire sans aucune sorte de procès. C'était une -des motivations des <cite>Indignados</cite> qui ont manifesté dans la rue.</p> +des motivations des <i>Indignados</i> qui ont manifesté dans la rue.</p> <p>Il y a eu des manifestations également dans les rues de Turquie après l'annonce de la censure, mais le gouvernement a refusé de changer sa @@ -298,10 +298,10 @@ libre</h3> <p>Cela m'amène à la menace suivante, qui provient des logiciels sur lesquels les utilisateurs n'ont pas de contrôle ; en d'autres termes, des logiciels -qui ne sont pas <cite>free</cite>, qui ne sont pas « libres ». Sur ce point +qui ne sont pas <i>free</i>, qui ne sont pas « libres ». Sur ce point particulier, le français est plus clair que l'anglais. Le mot anglais -<cite>free</cite> veut dire « libre » ou « gratuit ». Mais ce que j'entends -par <cite>free software</cite>, est « logiciel libre ». Je ne veux pas dire +<i>free</i> veut dire « libre » ou « gratuit ». Mais ce que j'entends par +<i>free software</i>, est « logiciel libre ». Je ne veux pas dire « gratuit ». Je ne suis pas en train de parler de prix. Le prix est un problème annexe, juste un détail, parce que cela n'a pas d'importance du point de vue éthique. Vous savez, si j'ai une copie d'un programme, que je @@ -347,21 +347,20 @@ secrets ; on les trouve dans Windows, le Macintosh, l'iPhone, le lecteur Flash, le Swindle d'Amazon, la Playstation 3 et bien d'autres programmes.</p> <p>Un troisième type de fonctionnalité malveillante est la « porte dérobée » -<cite>[backdoor]</cite>. Cela signifie qu'une partie du programme est à -l'écoute de commandes distantes et leur obéit, et que ces commandes peuvent -nuire à l'utilisateur. Nous avons connaissance de portes dérobées dans -Windows, dans l'iPhone, dans le Swindle d'Amazon. Ce dernier a une porte -dérobée qui permet d'effacer les livres à distance. Nous l'avons -effectivement constaté, parce qu'Amazon l'a fait ; en 2009, Amazon a effacé -à distance des milliers de copies d'un livre particulier. Il s'agissait de -copies licites que les gens avaient obtenues directement d'Amazon, et ainsi -Amazon savait exactement où elles étaient ; de cette manière Amazon savait -exactement où envoyer les commandes pour effacer ces livres. Savez-vous quel -livre Amazon a effacé ? <em>1984</em>, de George Orwell. [rires] C'est un -livre que tout le monde devrait lire, parce qu'il traite d'un État -totalitaire qui faisait des choses comme effacer les livres qu'il n'aimait -pas. Tout le monde devrait le lire, mais pas sur le Swindle -d'Amazon. [rires]</p> +<i>[backdoor]</i>. Cela signifie qu'une partie du programme est à l'écoute +de commandes distantes et leur obéit, et que ces commandes peuvent nuire à +l'utilisateur. Nous avons connaissance de portes dérobées dans Windows, dans +l'iPhone, dans le Swindle d'Amazon. Ce dernier a une porte dérobée qui +permet d'effacer les livres à distance. Nous l'avons effectivement constaté, +parce qu'Amazon l'a fait ; en 2009, Amazon a effacé à distance des milliers +de copies d'un livre particulier. Il s'agissait de copies licites que les +gens avaient obtenues directement d'Amazon, et ainsi Amazon savait +exactement où elles étaient ; de cette manière Amazon savait exactement où +envoyer les commandes pour effacer ces livres. Savez-vous quel livre Amazon +a effacé ? <em>1984</em>, de George Orwell. [rires] C'est un livre que tout +le monde devrait lire, parce qu'il traite d'un État totalitaire qui faisait +des choses comme effacer les livres qu'il n'aimait pas. Tout le monde +devrait le lire, mais pas sur le Swindle d'Amazon. [rires]</p> <p>En tout cas, des fonctionnalités malveillantes sont présentes dans les programmes non libres les plus couramment utilisés, mais elles sont rares @@ -438,8 +437,8 @@ sérieusement important que de défendre la liberté.</p> <p>Mais cela ne voulait pas dire que je ne pouvais pas donner à mon système un nom humoristique. Ainsi, GNU est un jeu de mots parce que c'est un acronyme -récursif qui signifie « GNU N'est pas Unix ». Donc G.N.U. = <cite>GNU's Not -Unix</cite>. Le G de GNU veut dire GNU.</p> +récursif qui signifie « GNU N'est pas Unix ». Donc G.N.U. = <i>GNU's Not +Unix</i>. Le G de GNU veut dire GNU.</p> <p>En fait, c'était une tradition à l'époque. La tradition voulait que, si vous vous inspiriez d'un programme existant pour écrire quelque chose de @@ -489,13 +488,13 @@ enlever.</p> <p>De nos jours, on peut reconnaître ceux qui ne veulent pas discuter de ces idées de liberté parce qu'ils ne disent pas « logiciel libre ». Ils ne -disent pas « libre », ils disent <cite>open source</cite>. Ce terme a été -inventé par des gens comme M. Torvalds qui préféreraient que ces questions -éthiques ne soient pas soulevées. Ainsi, vous avez le moyen de nous aider à -les soulever en disant « libre ». Vous savez, c'est à vous de prendre -position, vous êtes libres de dire ce que vous pensez. Si vous êtes d'accord -avec eux, vous pouvez dire <cite>open source</cite>. Si vous êtes d'accord -avec nous, montrez-le, dites « libre »<a id="TransNote7-rev" +disent pas « libre », ils disent <i>open source</i>. Ce terme a été inventé +par des gens comme M. Torvalds qui préféreraient que ces questions éthiques +ne soient pas soulevées. Ainsi, vous avez le moyen de nous aider à les +soulever en disant « libre ». Vous savez, c'est à vous de prendre position, +vous êtes libres de dire ce que vous pensez. Si vous êtes d'accord avec eux, +vous pouvez dire <i>open source</i>. Si vous êtes d'accord avec nous, +montrez-le, dites « libre »<a id="TransNote7-rev" href="#TransNote7"><sup>7</sup></a> !</p> <h3 id="education"><a href="#TOC" class="nounderline">↑</a> Le logiciel libre dans @@ -675,7 +674,7 @@ compte. Ainsi nous pouvons détecter ce type particulier d'abus.</p> <p>Mais l'abus qui consiste à montrer vos données à quelqu'un à qui vous ne voulez pas les montrer est très courant. Il vous est presque impossible de l'éviter, en particulier si c'est une entreprise américaine. Vous voyez, la -loi américaine appelée <cite>USA Patriot Act</cite>, dénomination des plus +loi américaine appelée <i>USA Patriot Act</i>, dénomination des plus hypocrites, dit que la police de Big Brother peut collecter à peu près toutes les données qu'une entreprise conserve sur les particuliers. Pas juste les entreprises mais aussi les autres organisations, comme les @@ -697,9 +696,9 @@ voir. Il n'y a personne qui ne soit pas censé le voir si vous le publiez. Par conséquent, le problème n'existe pas dans ce cas.</p> <p>Voilà donc les quatre sous-catégories de cette menace particulière, -l'utilisation abusive de nos données. Le principe du projet <cite>Freedom -Box</cite> est que vous avez votre propre serveur à votre domicile personnel -et que, si vous voulez faire quelque chose à distance, vous le faites avec +l'utilisation abusive de nos données. Le principe du projet <i>Freedom +Box</i> est que vous avez votre propre serveur à votre domicile personnel et +que, si vous voulez faire quelque chose à distance, vous le faites avec votre propre serveur. La police a alors besoin d'une ordonnance du tribunal pour fouiller votre serveur. Ainsi vous avez les mêmes droits que vous auriez traditionnellement dans le monde physique.</p> @@ -747,14 +746,14 @@ deux cas, <em>vous ne l'avez pas !</em> Ainsi la seule façon d'avoir le contrôle de vos travaux informatiques est de les faire avec <em>votre copie</em> d'un programme libre.</p> -<p>La pratique décrite plus haut est appelée <cite>Software as a -Service</cite>,<a id="TransNote8-rev" href="#TransNote8"><sup>8</sup></a> ou -SaaS. Elle consiste à travailler avec vos données sur le serveur de -quelqu'un d'autre et je ne connais rien qui puisse rendre cela -acceptable. Cela vous enlève toujours la liberté et la seule solution que je -connaisse est de refuser. Par exemple, il y a des serveurs qui font de la -traduction ou de la reconnaissance vocale et on les laisse prendre le -contrôle de cette activité informatique, ce qu'on ne devrait jamais faire.</p> +<p>La pratique décrite plus haut est appelée <i>Software as a Service</i>,<a +id="TransNote8-rev" href="#TransNote8"><sup>8</sup></a> ou SaaS. Elle +consiste à travailler avec vos données sur le serveur de quelqu'un d'autre +et je ne connais rien qui puisse rendre cela acceptable. Cela vous enlève +toujours la liberté et la seule solution que je connaisse est de +refuser. Par exemple, il y a des serveurs qui font de la traduction ou de la +reconnaissance vocale et on les laisse prendre le contrôle de cette activité +informatique, ce qu'on ne devrait jamais faire.</p> <p>Naturellement, nous leur fournissons aussi des données sur nous qu'ils ne devraient pas posséder. Imaginez que vous ayez une conversation avec @@ -1112,9 +1111,9 @@ c'est ce qu'ils ont fait !</p> <p>Par exemple, WikiLeaks avait loué un serveur virtuel chez Amazon et le gouvernement américain a dit à Amazon : « Arrêtez le serveur de WikiLeaks. » Et Amazon l'a fait, de manière arbitraire. Amazon avait certains noms de -domaine comme <cite>wikileaks.org</cite> ; le gouvernement américain a -essayé de faire fermer tous ces domaines, mais il n'a pas réussi. Certains -étaient hors de son contrôle et n'ont pas été fermés.</p> +domaine comme <i>wikileaks.org</i> ; le gouvernement américain a essayé de +faire fermer tous ces domaines, mais il n'a pas réussi. Certains étaient +hors de son contrôle et n'ont pas été fermés.</p> <p>Puis il y a eu les sociétés de paiement. Les États-Unis sont allés voir PayPal et ont dit : « Arrêtez de transférer de l'argent à WikiLeaks ou nous @@ -1153,11 +1152,11 @@ Internet est la dernière des menaces dont je voulais parler.</p> <p>Maintenant, je voudrais dire que pour plus amples renseignements sur le logiciel libre, vous pouvez allez voir gnu.org. Jetez un œil également à -fsf.org, qui est le site web de la <cite>Free Software -Foundation</cite>. Vous y trouverez entre autres de nombreux moyens de nous -aider. Vous pouvez adhérer à la <cite>Free Software Foundation</cite> sur ce -site. [...] Il y a aussi la <cite>Free Software Foundation of Europe</cite>, -fsfe.org. Vous pouvez également adhérer à la FSF-Europe. […]</p> +fsf.org, qui est le site web de la <i>Free Software Foundation</i>. Vous y +trouverez entre autres de nombreux moyens de nous aider. Vous pouvez adhérer +à la <i>Free Software Foundation</i> sur ce site. [...] Il y a aussi la +<i>Free Software Foundation of Europe</i>, fsfe.org. Vous pouvez également +adhérer à la FSF-Europe. […]</p> <div class="column-limit"></div> <h3 id="footnotes" style="font-size: 1.2em">Note</h3> @@ -1178,8 +1177,8 @@ class="nounderline">↑</a> En français dans le texte original.</li> <li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a> En français dans le texte original.</li> <li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" -class="nounderline">↑</a> Autre traduction de -<cite>proprietary</cite> : propriétaire.</li> +class="nounderline">↑</a> Autre traduction de <i>proprietary</i> : +propriétaire.</li> <li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev" class="nounderline">↑</a> Les mots entre guillemets dans ce paragraphe sont en français dans l'original.</li> @@ -1266,7 +1265,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org"><em>trad-gnu@april.org</em></a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/10/06 17:31:00 $ +$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-doc.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-doc.html index 97f4e60..4e30c5b 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-doc.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-doc.html @@ -65,7 +65,7 @@ cette manière.</p> L'intérêt d'une documentation libre (tout comme d'un logiciel libre) est la liberté, pas le prix. Le problème avec ces manuels n'était pas que O'Reilly Associates vende les versions imprimées de ses manuels, ce qui est bon en -soi. (La <cite>Free Software Foundation</cite> <a +soi. (La <i>Free Software Foundation</i> <a href="http://shop.fsf.org/category/books/">vend aussi des versions imprimées</a> [en] des <a href="/doc/doc.html">manuels GNU</a>). Mais les manuels GNU sont disponibles sous forme de code source, alors que ces @@ -244,7 +244,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/12/28 13:31:41 $ +$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-hardware-designs.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-hardware-designs.html index 8216d7a..7a1e547 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-hardware-designs.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-hardware-designs.html @@ -34,9 +34,9 @@ en gros, elle signifie que les utilisateurs du logiciel sont libres de le faire fonctionner, de le copier et de le redistribuer, avec ou sans modification. Plus précisément, la définition repose sur <a href="/philosophy/free-sw.html">les quatre libertés essentielles</a>. Pour -bien faire ressortir que <cite>free</cite> fait référence à la liberté et -non au prix, nous accolons souvent le mot français ou espagnol « libre » à -<cite>free</cite>.</p> +bien faire ressortir que <i>free</i> fait référence à la liberté et non au +prix, nous accolons souvent le mot français ou espagnol « libre » à +<i>free</i>.</p> <p>Si l'on transpose directement ce concept au matériel, <em>matériel libre</em> signifie que l'utilisateur est libre de l'utiliser, de le copier @@ -61,11 +61,11 @@ est plus claire puisqu'elle évite tout malentendu.</p> fois, ils l'assimilent souvent à « possibilité d'en obtenir gratuitement un exemplaire ». Il est vrai que beaucoup de programmes libres sont disponibles à prix nul, puisque cela ne vous coûte rien de télécharger votre propre -copie, mais ce n'est pas le sens de <cite>free</cite> dans <cite>free -software</cite> (de fait, certains programmes espions tels que <a +copie, mais ce n'est pas le sens de <i>free</i> dans <i>free software</i> +(de fait, certains programmes espions tels que <a href="/philosophy/proprietary/proprietary-surveillance.html">Flash Player ou Angry Birds</a> sont gratuits, bien qu'ils ne soient pas libres). Accoler le -mot « libre » à <cite>free</cite> aide à clarifier ce point.</p> +mot « libre » à <i>free</i> aide à clarifier ce point.</p> <p>Pour le matériel, cette confusion tend à aller dans l'autre direction ; les composants matériels ont un coût de production, donc ceux qui sont produits @@ -77,8 +77,8 @@ car en général le matériau brut a un coût. D'un point de vue éthique, l'enjeu de la liberté prime absolument sur l'enjeu du prix, car un appareil qui refuse la liberté à ses utilisateurs vaut moins que rien.</p> -<p>On peut utiliser le terme « matériel libre » <cite>[libre hardware]</cite> -comme équivalent concis de « matériel fabriqué à partir de plans libres ».</p> +<p>On peut utiliser le terme « matériel libre » <i>[libre hardware]</i> comme +équivalent concis de « matériel fabriqué à partir de plans libres ».</p> <p>Les expressions « matériel ouvert » et « matériel open source » sont utilisées par certains avec la même signification concrète que « matériel @@ -122,8 +122,8 @@ qui ne peut pas l'être. C'est le meilleur moyen de faire la distinction, car cela renvoie à des conséquences pratiques.</p> <p>Entre le matériel et le logiciel, il existe une zone grise occupée par les -micrologiciels <cite>[firmware]</cite> qui <em>peuvent</em> être mis à jour -ou remplacés, mais ne sont pas conçus pour être mis à jour ou remplacés une +micrologiciels <i>[firmware]</i> qui <em>peuvent</em> être mis à jour ou +remplacés, mais ne sont pas conçus pour être mis à jour ou remplacés une fois le produit vendu. En termes conceptuels, la zone grise est plutôt mince. En pratique, ceci est important, car de nombreux produits sont concernés. Nous pouvons donc presque considérer ces micrologiciels comme du @@ -131,15 +131,14 @@ matériel.</p> <p>Certaines personnes ont prétendu que préinstaller des micrologiciels et des circuits logiques programmables de type « <abbr title="Field-Programmable -Gate Array">FPGA</abbr> » (réseau de portes programmables <cite>in -situ</cite>) « effacerait la frontière entre matériel et logiciel », mais je -pense qu'il s'agit là d'une mauvaise interprétation des faits. Un -micrologiciel installé lors de l'utilisation est un logiciel ordinaire ; un -micrologiciel intégré à un appareil et non modifiable est un logiciel par -nature, mais nous pouvons le traiter comme si c'était un circuit. Dans le -cas des FPGA, le circuit FPGA lui-même est du matériel, mais le schéma -logique de portes chargé dans ce circuit FPGA est une sorte de -micrologiciel.</p> +Gate Array">FPGA</abbr> » (réseau de portes programmables <i>in situ</i>) +« effacerait la frontière entre matériel et logiciel », mais je pense qu'il +s'agit là d'une mauvaise interprétation des faits. Un micrologiciel installé +lors de l'utilisation est un logiciel ordinaire ; un micrologiciel intégré à +un appareil et non modifiable est un logiciel par nature, mais nous pouvons +le traiter comme si c'était un circuit. Dans le cas des FPGA, le circuit +FPGA lui-même est du matériel, mais le schéma logique de portes chargé dans +ce circuit FPGA est une sorte de micrologiciel.</p> <p>Faire fonctionner des schémas de portes libres sur des FPGA pourrait être une méthode utile pour créer des appareils numériques libres au niveau des @@ -360,14 +359,14 @@ simple fait de rendre libre un niveau est une amélioration significative.</p> <p>Cependant, si à l'un des niveaux le plan fait appel à des parties libres et à des parties non libres – par exemple un circuit HDL « libre » qui -incorpore des processeurs <cite>softcore</cite> privateurs – nous devons -conclure que le plan dans son ensemble est non libre à ce niveau. De même -pour les « assistants » ou les « macros » non libres, s'ils définissent une -partie des interconnexions des puces ou des parties de puces dont les -connexions sont programmables. Les parties libres peuvent constituer une -étape vers notre objectif futur de liberté des plans, mais pour atteindre -cet objectif il faudra remplacer les parties non libres. Elles ne pourront -jamais être acceptables dans le monde du libre.</p> +incorpore des processeurs <i>softcore</i> privateurs – nous devons conclure +que le plan dans son ensemble est non libre à ce niveau. De même pour les +« assistants » ou les « macros » non libres, s'ils définissent une partie +des interconnexions des puces ou des parties de puces dont les connexions +sont programmables. Les parties libres peuvent constituer une étape vers +notre objectif futur de liberté des plans, mais pour atteindre cet objectif +il faudra remplacer les parties non libres. Elles ne pourront jamais être +acceptables dans le monde du libre.</p> <h3 id="licenses">Licences et copyright adaptés aux plans libres pour le matériel</h3> @@ -491,9 +490,9 @@ libres lorsque nous fabriquons nous-même des objets.</p> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">En anglais, <cite>free software</cite>. Le mot -<cite>free</cite> a deux significations : « libre » et « gratuit ». <a -href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li id="TransNote1">En anglais, <i>free software</i>. Le mot <i>free</i> a +deux significations : « libre » et « gratuit ». <a href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a></li> </ol></div> </div> @@ -568,7 +567,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/12/30 12:08:30 $ +$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-even-more-important.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-even-more-important.html index bf06ccd..35bc134 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-even-more-important.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-even-more-important.html @@ -1,7 +1,7 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-software-even-more-important.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.90 --> +<!-- Parent-Version: 1.94 --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Le logiciel libre est encore plus essentiel maintenant - Free Software @@ -33,13 +33,13 @@ logiciel libre</a> des utilisateurs de l'informatique – pour que les utilisateurs contrôlent les logiciels qu'ils utilisent plutôt que l'inverse. Quand un programme respecte la liberté des utilisateurs et leur communauté, nous disons que -c'est un « logiciel libre » <cite>[free software]</cite>.</p> +c'est un « logiciel libre » <i>[free software]</i>.</p> -<p>Parfois aussi nous l'appelons <cite>libre software</cite> pour souligner le -fait que nous parlons de liberté et non de prix.<a id="TransNote1-rev" +<p>Parfois aussi nous l'appelons <i>libre software</i> pour souligner le fait +que nous parlons de liberté et non de prix.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Certains programmes privateurs <a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> (non libres), comme -Photoshop, sont vraiment coûteux ; d'autres, comme Flash Player, sont +Photoshop, sont vraiment coûteux ; d'autres, comme l'appli d'Uber, sont disponibles gratuitement – mais c'est un détail mineur. Dans les deux cas, ils donnent au développeur du programme du pouvoir sur les utilisateurs, pouvoir que personne ne devrait posséder.</p> @@ -48,10 +48,10 @@ pouvoir que personne ne devrait posséder.</p> sont tous deux « malveillants », c'est-à-dire qu'ils ont tous deux des fonctionnalités conçues pour traiter les utilisateurs de manière inéquitable. De nos jours, le logiciel privateur est souvent malveillant -parce que <a href="/proprietary/proprietary.html">les développeurs sont -corrompus par le pouvoir qu'ils possèdent</a>. Le répertoire auquel renvoie -le lien précédent dénombre environ 450 fonctionnalités malveillantes (en -janvier 2020), mais c'est sans aucun doute la partie émergée de l'iceberg.</p> +parce que <a href="/malware">les développeurs sont corrompus par le pouvoir +qu'ils possèdent</a>. Le répertoire auquel renvoie le lien précédent +dénombre environ 500 fonctionnalités malveillantes (en janvier 2021), mais +c'est sans aucun doute la partie émergée de l'iceberg.</p> <p>Avec le logiciel libre, les utilisateurs contrôlent le programme, que ce soit de manière individuelle ou collective. Par conséquent ils contrôlent ce @@ -149,11 +149,11 @@ exerce par ce biais un pouvoir sur les utilisateurs. Un programme non libre est un joug, un instrument de pouvoir injuste.</p> <p>Dans des cas proprement scandaleux (devenus aujourd'hui tout à fait -habituels), <a href="/proprietary/proprietary.html">les programmes -privateurs sont conçus pour espionner les utilisateurs, leur imposer des -restrictions, les censurer et abuser d'eux</a>. Le système d'exploitation -des <a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">iTrucs</a> d'Apple, -par exemple, fait tout cela, et Windows également, sur les appareils mobiles +habituels), <a href="/malware">les programmes privateurs sont conçus pour +espionner les utilisateurs, leur imposer des restrictions, les censurer et +abuser d'eux</a>. Le système d'exploitation des <a +href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">iTrucs</a> d'Apple, par +exemple, fait tout cela, et Windows également, sur les appareils mobiles équipés de puces ARM. Windows, le micrologiciel des téléphones mobiles et Google Chrome pour Windows comportent chacun une porte dérobée universelle permettant à une certaine entreprise de modifier le programme à distance @@ -161,9 +161,9 @@ sans requérir de permission. Le Kindle d'Amazon a une porte dérobée qui peut effacer des livres.</p> <p>L'utilisation de logiciels privateurs dans le cadre de « l'internet des -objets » transformerait ce dernier en <a -href="http://ieet.org/index.php/IEET/more/rinesi20150806">« internet du -télémarketing »</a> ainsi qu'en « internet des fouineurs ».</p> +objets » transformerait ce dernier en « <a +href="https://archive.ieet.org/articles/rinesi20150806.html">internet du +télémarketing</a> » ainsi qu'en « internet des fouineurs ».</p> <p>Pour en finir avec l'injustice des programmes non libres, le mouvement du logiciel libre développe des logiciels libres qui donnent aux utilisateurs @@ -286,8 +286,8 @@ n’est pas autorisé, sauf pour les exercices de rétroingénierie. »</p> <p>Si l'on en croit les développeurs de logiciel privateur, on devrait punir les étudiants assez généreux pour partager leurs logiciels ou assez curieux pour chercher à les modifier. Ce serait faire de la mauvaise éducation. Voir -dans <a href="/education/">http://www.gnu.org/education/</a> une discussion -plus poussée de l'usage des logiciels libres à l'école.</p> +une discussion plus poussée de <a href="/education/education.html">l'usage +des logiciels libres à l'école</a>.</p> <h3>Le logiciel libre : plus que des « avantages »</h3> @@ -321,12 +321,25 @@ le distribuer ni le modifier.</p> <h3>Conclusion</h3> -<p>Nous méritons de contrôler notre propre informatique. Comment y arriver ? En -refusant les logiciels privateurs sur les ordinateurs que nous possédons ou -utilisons au quotidien et en rejetant les SaaSS ; en <a -href="/licenses/license-recommendations.html">développant des logiciels -libres</a> (pour ceux d’entre nous qui sont programmeurs) ; en <a -href="/help/help.html">partageant ces idées avec les autres</a>.</p> +<p>Nous méritons d'avoir la maîtrise de notre informatique. Comment y +parvenir ?</p> + +<ul> + <li>En refusant les logiciels privateurs sur les ordinateurs que nous possédons +ou dont nous nous servons au quotidien et en rejetant les SaaSS ;</li> + + <li>en <a href="/licenses/license-recommendations.html">développant des +logiciels libres</a> (pour ceux d’entre nous qui sont programmeurs) ;</li> + + <li>en refusant de déveloper ou promouvoir des programmes non libres ou des +SaaSS.</li> + + <li>en <a href="/help/help.html">partageant ces idées avec les autres</a> ;</li> + + <li>en <a href="/philosophy/saying-no-even-once.html">disant non et en +expliquant pourquoi</a> lorsque nous sommes invités à faire tourner un +programme non libre.</li> +</ul> <p>Nous le faisons depuis 1984, ainsi que des milliers d'utilisateurs ; c'est pourquoi nous disposons maintenant du système d'exploitation libre GNU/Linux @@ -338,9 +351,9 @@ l'informatique.</p> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1"><cite>Free</cite> veut dire « libre », mais aussi +<li id="TransNote1"><i>Free</i> veut dire « libre », mais aussi « gratuit ». <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote2">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> </ol></div> </div> @@ -397,7 +410,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2015, 2017, 2018, 2019, 2020 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2015, 2017, 2018-2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -417,7 +430,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/10/06 08:42:12 $ +$Date: 2021/03/10 21:04:13 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-for-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-for-freedom.html index ad83fe7..ed35c53 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-for-freedom.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-for-freedom.html @@ -407,7 +407,7 @@ développeurs sur SourceForge, un site qui ne soutient pas l'idée qu'il s'agisse d'un problème éthique.</p> <hr /> -<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet essai est publié dans <a +<blockquote id="fsfs"><p>Cet essai est publié dans <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> @@ -466,7 +466,7 @@ traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> </div> -<p>Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2007, 2016 Free Software +<p>Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2007, 2016, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a @@ -485,7 +485,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/03 21:59:48 $ +$Date: 2020/10/26 19:00:54 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-intro.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-intro.html index 6e48a8f..8f3d1c3 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-intro.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-intro.html @@ -52,7 +52,7 @@ sont trop restrictives pour y répondre. </p> <p> -En 1998, le terme <cite>open source</cite> (code source ouvert). <a +En 1998, le terme <i>open source</i> (code source ouvert). <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">a été associé à un point de vue considérablement différent du nôtre</a>. Ce point de vue ne prend en compte que les avantages pratiques des logiciels libres et évite @@ -146,7 +146,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/09/06 08:58:26 $ +$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-rocket.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-rocket.html new file mode 100644 index 0000000..d18293d --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-rocket.html @@ -0,0 +1,220 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-software-rocket.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.94 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Le logiciel des fusées doit-il être entièrement libre ? Logiciel libre et +matériel - Projet GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-rocket.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<h2>Le logiciel des fusées doit-il être entièrement libre ? Logiciel libre et +matériel +</h2> + +<address class="byline">par Richard Stallman</address> + +<p>Peut-il exister une fusée fonctionnant exclusivement avec du logiciel +libre ? Doit-on demander à SpaceX de libérer le logiciel de ses lanceurs de +satellites ? Je ne pense pas que la personne qui m'a demandé cela était +sérieuse, mais en répondant à cette question, on peut éclairer des questions +similaires sur les produits que les gens achètent de nos jours.</p> + +<p>Pour autant que je sache, le logiciel en tant que tel n'est pas capable de +générer de la poussée. Pour l'essentiel, une fusée est obligatoirement un +objet physique, donc elle ne peut pas « être » du logiciel libre. Mais elle +peut inclure des systèmes de contrôle et de télémétrie informatisés, donc du +logiciel.</p> + +<p>Si quelqu'un proposait de me vendre une fusée, je la traiterais comme +n'importe quel autre appareil. Considérez par exemple un thermostat. S'il +contient du logiciel modifiable, tout ce logiciel doit être libre et c'est +moi seul qui dois avoir le pouvoir de décider s'il faut, ou non, installer +une modification donnée. Si par contre ce logiciel n'est pas conçu pour être +modifié et communique <em>uniquement</em> par l'intermédiaire d'une +interface limitée (boutons sur un panneau de contrôle, télécommande de +téléviseur ou interface USB avec un ensemble fixe de commandes, par +exemple), je ne considérerai pas comme essentiel de savoir ce qui est à +l'intérieur du thermostat ; cela ne fait aucune différence pour moi, +utilisateur, qu'il contienne une puce spécialisée ou un processeur exécutant +du code. S'il contient effectivement du code, on pourrait aussi bien le +remplacer par une puce spécialisée, donc ce que c'est m'importe peu.</p> + +<p>Je protesterais si le thermostat envoyait à quelqu'un des données sur mes +activités, quel que soit le moyen utilisé. Encore une fois, cela ne fait +aucune différence que ce soit une puce spécialisée ou du code +spécialisé. Avec du logiciel libre je pourrais arrêter cette surveillance, +mais ce n'est pas le seul moyen. Un autre est de déconnecter les antennes de +communication numérique, directement ou avec un interrupteur.</p> + +<p>Si une fusée contient du logiciel, la publication de ce dernier comme +logiciel libre peut être une contribution à la communauté et nous devrions +en être reconnaissants, mais c'est un autre sujet. Une telle publication +donne aussi la possibilité aux acheteurs de fusées de travailler à +l'amélioration du logiciel qu'elles contiennent, bien que dans ce cas la +nature irréversible de beaucoup de pannes puisse décourager le bidouillage.</p> + +<p>Des lecteurs ont fait remarquer que SpaceX a reçu <a +href="https://www.theverge.com/2019/6/18/18683455/nasa-space-angels-contracts-government-investment-spacex-air-force">un +soutien financier important de la part du gouvernement des États-Unis</a> +pour développer ses fusées. De droit, le fait d'accepter ce soutien devrait +obliger SpaceX à publier le logiciel de la fusée sous une licence libre, +même s'il est utilisé uniquement à l'intérieur de la fusée.</p> + +<p>Étant donné ce qu'on sait des voitures Tesla, pleines de maliciels de +surveillance et de pistage, modifiables par Tesla mais pas par +l'utilisateur, je suppose que les fusées SpaceX en contiennent également. Si +un jour les fusées étaient vendues comme les voitures et les tracteurs +d'aujourd'hui, <a +href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">leur logiciel +serait inéquitable</a>, et <a +href="/proprietary/proprietary.html">probablement malveillant</a>. Les gens +commencent à s'en rendre compte ; voyez le mouvement du droit à réparer, qui +exige un embryon de liberté (beaucoup moins que de libérer le logiciel du +véhicule) et pourtant affronte un dur combat.</p> + +<p>Cependant, je ne pense pas que SpaceX vende des fusées ; je pense qu'elle +fournit un service, à savoir le lancement de charges utiles dans ses propres +fusées. La question est donc totalement différente : si vous êtes le +client, vous ne faites pas fonctionner la fusée ; c'est SpaceX qui le fait.</p> + +<p>La fusée que SpaceX utilise n'est pas comme votre voiture ou votre +camionnette, ni même comme une voiture ou un camion que vous auriez +loué. Elle est plutôt comparable au camion d'une entreprise de déménagement +qui, à ce moment précis, transporte vos livres et votre mobilier vers la +destination que vous avez spécifiée. C'est à l'entreprise de déménagement +que revient le contrôle du logiciel de ce camion, pas au client actuel.</p> + +<p>Il est logique de traiter le transport de vos affaires vers la Mongolie +extérieure ou vers l'espace comme un service, parce que c'est une tâche +essentiellement autonome et indépendante du client (« essentiellement» ne +veut pas dire « absolument » ni « à 100 % »), de sorte que les instructions +qui la définissent sont simples (transporte ces caisses à l'adresse A pour +la date D).</p> + +<p>Si SpaceX avait publié le logiciel de sa fusée sous une licence libre, cela +vous donnerait le droit d'en faire des versions modifiées, de les utiliser +et de les distribuer, mais ne vous donnerait pas le droit de modifier le +code qui fait fonctionner la fusée.</p> + +<p>Cependant, il y a un type d'activité qu'un hypothétique vaisseau spatial +pourrait effectuer, mais qui ne doit jamais être traité comme un service : +l'activité informatique privée. Et ceci, parce que l'informatique privée est +précisément ce que vous pouvez faire sur votre ordinateur personnel en toute +liberté si vous avez le logiciel libre adéquat.</p> + +<p>Quand un programme a pour tâche de faire de l'informatique pour vous, vous +avez le droit d'exiger le contrôle de ce qu'il fait et des moyens qu'il +emploie, et pas seulement qu'il obéisse à vos ordres en les interprétant à +sa façon. Autrement dit, vous avez droit à votre propre copie d'un programme +libre, à utiliser sur un ordinateur dont vous avez le contrôle.</p> + +<p>Rien d'étonnant qu'il y ait des entreprises pour souhaiter que vous leur +cédiez le contrôle de vos activités informatiques, en les qualifiant de « +services » à effectuer sur leurs serveurs avec des programmes qu'elles +contrôlent – même des choses aussi minutieusement dirigées par l'utilisateur +que l'écriture de texte ! C'est un stratagème pour vous amener à substituer +leur pouvoir à votre liberté. Nous appelons cela « service se substituant au +logiciel », SaaSS pour faire court (voir « <a +href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Qui ce serveur +sert-il réellement ?</a> »), et nous le refusons.</p> + +<p>Par exemple, imaginez un hypothétique vaisseau spatial SpaceX intelligent +qui, en tant que « service », veut tout connaître de votre entreprise pour +que les serveurs de SpaceX puissent décider pour vous quelles marchandises +acheter et vendre, et sur quelles planètes. Ce service de planification +serait un SaaSS, donc un « dé-service » . Au lieu d'utiliser ce dé-service, +faites votre planification avec votre copie d'un logiciel libre sur votre +propre ordinateur.</p> + +<p>SpaceX et d'autres pourraient ainsi légitimement vous proposer le service +non informatique consistant à transporter des cargaisons, et vous pourriez +l'utiliser de temps en temps ; ou bien vous pourriez choisir une autre +méthode, peut-être acheter un vaisseau spatial et l'exploiter vous-même.</p> + + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and contributing translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Merci d'adresser vos commentaires sur cette page et sur les traductions en +général à <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +Si vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2020 Richard Stallman</p> + +<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a +rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduction : Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Dernière mise à jour : + +$Date: 2020/11/15 10:30:38 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-sw.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-sw.html index c739583..0faca3d 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-sw.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-sw.html @@ -53,7 +53,7 @@ perd de vue l'éthique du logiciel libre</a> ». </div> <p> -« Logiciel libre » <cite>[free software]</cite> désigne des logiciels qui +« Logiciel libre » <i>[free software]</i> désigne des logiciels qui respectent la liberté des utilisateurs. En gros, cela veut dire que <b>les utilisateurs ont la liberté d'exécuter, copier, distribuer, étudier, modifier et améliorer ces logiciels.</b> Ainsi, « logiciel libre » fait @@ -61,8 +61,8 @@ référence à la liberté, pas au prix<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> (pour comprendre ce concept, vous devez penser à « liberté d'expression », pas à « entrée libre »). Pour bien montrer qu'il ne s'agit pas de gratuité, nous utilisons quelquefois en -anglais l'expression <cite>libre software</cite>, qui emprunte au français -ou à l'espagnol. +anglais l'expression <i>libre software</i>, qui emprunte au français ou à +l'espagnol. </p> <p> @@ -115,32 +115,58 @@ programme B afin de gérer certaines situations. Si nous souhaitons distribuer A tel quel, cela implique que les utilisateurs auront besoin de B ; il nous appartient donc de juger si A et B sont tous deux libres. Cependant, si nous projetons de modifier A de telle sorte qu'il -n'utilise pas B, alors seul A doit être libre ; B n'est pas pertinent dans +n'utilise pas B, alors seul A doit être libre ; B n'est pas pertinent dans ce cas.</p> <p> -« Logiciel libre » ne signifie pas « non commercial ». Un logiciel libre -doit permettre l'usage commercial, le développement commercial et la -distribution commerciale. Le développement commercial de logiciel libre -n'est plus l'exception ; de tels logiciels libres commerciaux sont très -importants. Vous pouvez avoir payé pour obtenir une copie d'un logiciel -libre ou vous pouvez l'avoir obtenu gratuitement. Mais quelle que soit la -manière dont vous vous l'êtes procuré, vous avez toujours la liberté de -copier et de modifier le logiciel et même d'en <a -href="/philosophy/selling.html">vendre des copies</a>. +« Logiciel libre » ne veut pas dire « logiciel non commercial ». Au +contraire, un programme libre doit être utilisable, développable et +distribuable dans un cadre commercial. Cette règle est d'importance +primordiale. Sans elle, le logiciel libre ne pourrait pas atteindre son +objectif. </p> <p> -Un programme libre doit offrir les quatre libertés à tout utilisateur qui en -obtient un exemplaire, sous réserve que l'utilisateur ait respecté jusque-là -les conditions de la licence libre régissant ce logiciel. Le fait de mettre +Nous voulons inviter chacun à utiliser le système GNU, y compris les +entreprises et leurs collaborateurs ; son utilisation commerciale doit donc +être permise. Nous espérons que des programmes libres remplaceront les +programmes privateurs comparables, mais cela ne sera pas possible si les +entreprises ont l'interdiction de les utiliser. Nous voulons que les +produits commerciaux contenant du logiciel incluent le système GNU, et cela +revient à en faire une distribution payante. Le développement commercial de +logiciel libre n'est plus l'exception ; ce logiciel libre commercial est +essentiel. Le support professionnel payant du logiciel libre répond à un +besoin important. +</p> + +<p> +Par conséquent, exclure l'utilisation, le développement ou la distribution +commerciale ébranlerait la communauté du logiciel libre et mettrait obstacle +à son succès. Nous devons en conclure qu'un programme publié sous une +licence comportant de telles restrictions ne répond pas aux critères du +logiciel libre. +</p> + +<p> +Un programme libre doit offrir les quatre libertés à tout utilisateur +potentiel qui en obtient un exemplaire, sous réserve que cet utilisateur +n'ait pas violé la licence libre régissant ce programme au cours d'une +distribution antérieure de logiciel sous cette licence. Le fait de mettre certaines de ces libertés hors d'atteinte de certains utilisateurs, ou d'exiger un paiement en espèces ou en nature pour les exercer, équivaut à ne pas leur accorder les libertés en question, ce qui rend le programme non libre. </p> -<h3>Éclaircissements divers</h3> +<p> +Vous pouvez avoir payé pour obtenir une copie d'un logiciel libre ou vous +pouvez l'avoir obtenu gratuitement. Mais quelle que soit la manière dont +vous vous l'êtes procuré, vous avez toujours la liberté de copier et de +modifier le logiciel et même d'en <a href="/philosophy/selling.html">vendre +des copies</a>. +</p> + +<h3>Clarifier la limite entre libre et non libre</h3> <p>La suite de cet article explique plus précisément quelle étendue doit avoir chacune de ces libertés dans divers domaines pour qu'un programme soit @@ -177,6 +203,10 @@ peuvent lui redonner de l'utilité parce que les libertés 1 et 3 leur permettent, à eux ou à leur communauté, de débarrasser le code des nuisances arbitraires et de distribuer les versions ainsi modifiées.</p> +<p>« Comme vous le souhaitez » inclut l'option « pas du tout » si c'est votre +souhait. On n'a donc pas besoin d'une « liberté de ne pas exécuter un +programme ».</p> + <h4>La liberté d'étudier le code source et de le modifier</h4> <p> @@ -184,8 +214,8 @@ Afin que les libertés 1 et 3 (la liberté de faire des modifications et la liberté de publier les versions modifiées) aient un sens, vous avez besoin d'accéder au code source. Ainsi, l'accès au code source est une condition nécessaire pour qu'un logiciel soit libre. Du code source rendu illisible -<cite>[obfuscated]</cite> n'est pas du vrai code source et ne compte pas -comme code source. +<i>[obfuscated]</i> n'est pas du vrai code source et ne compte pas comme +code source. </p> <p> @@ -194,7 +224,7 @@ de l'original. Si le programme est livré dans un produit conçu pour exécuter les versions modifiées de quelqu'un d'autre, mais pour refuser d'exécuter les vôtres – une pratique connue sous le nom de « tivoïsation », de « verrouillage » ou (dans la terminologie pernicieuse de ses partisans) de -<cite>secure boot</cite><a id="TransNote3-rev" +<i>secure boot</i><a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>c</sup></a> – la liberté 1 devient un simulacre vide de sens plutôt qu'une liberté concrète. Ces binaires ne sont pas libres, même si le code source à partir duquel ils ont été compilés l'est. @@ -217,6 +247,13 @@ que quelqu'un d'autre considère comme une amélioration, ce n'est pas un programme libre. </p> +<p> +Un cas particulier de la liberté 1 est la liberté de supprimer le code du +programme si son exécution n'a aucun effet, ou de le modifier pour qu'il +invoque un autre programme. Ainsi, la liberté 1 inclut la « liberté de +supprimer le programme ». +</p> + <h4>La liberté de redistribuer si vous le souhaitez : exigences de base</h4> <p>Avoir la liberté de distribution (libertés 2 et 3) signifie que vous êtes @@ -400,7 +437,7 @@ que vous n'adhérerez pas. Lisez « <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Termes prêtant à confusion, que vous devriez éviter</a> », un essai sur l'utilisation de ces termes. Nous avons aussi une liste de <a href="/philosophy/fs-translations.html">traductions -correctes de <cite>free software</cite></a> dans de nombreuses langues. +correctes de <i>free software</i></a> dans de nombreuses langues. </p> <h4>Comment nous interprétons ces critères</h4> @@ -433,7 +470,7 @@ href="mailto:licensing@gnu.org"><licensing@gnu.org></a>. <p> Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez auparavant -contacter la <cite>Free Software Foundation</cite>, en écrivant à l'adresse +contacter la <i>Free Software Foundation</i>, en écrivant à l'adresse ci-dessus. La prolifération de licences de logiciel libre différentes les unes des autres implique un surcroît de travail pour les utilisateurs voulant comprendre ces licences ; nous pouvons vous aider à trouver une @@ -489,38 +526,45 @@ liens, pour montrer exactement ce qui a changé.</p> <ul> <li><a +href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.168&r2=1.169">Version +1.169</a> explique plus clairement pourquoi les quatre libertés doivent +s'appliquer aux activités commerciales, et explique pourquoi elles +impliquent les libertés de ne pas exécuter le programme et de le supprimer +(on n'a donc pas besoin de définir séparément ces conditions).</li> + +<li><a href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.164&r2=1.165">Version -1.165</a> : préciser que les nuisances arbitraires du code ne rendent pas +1.165</a> précise que les nuisances arbitraires du code ne rendent pas caduque la liberté 0 et que les libertés 1 et 3 permettent aux utilisateurs de les éliminer.</li> <li><a href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.152&r2=1.153">Version -1.153</a> : préciser que la liberté d'exécuter le programme signifie que -rien ne vous empêche de le faire fonctionner.</li> +1.153</a> précise que la liberté d'exécuter le programme signifie que rien +ne vous empêche de le faire fonctionner.</li> <li><a href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.140&r2=1.141">Version -1.141</a> : précise quel code doit être libre.</li> +1.141</a> précise quel code doit être libre.</li> <li><a href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.134&r2=1.135">Version -1.135</a>: Répéter chaque fois que la liberté 0 est la liberté d'exécuter le +1.135</a> répète chaque fois que la liberté 0 est la liberté d'exécuter le programme comme on veut.</li> <li><a href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.133&r2=1.134">Version -1.134</a>: La liberté 0 ne fait pas intervenir la fonctionnalité du +1.134</a>: la liberté 0 ne fait pas intervenir la fonctionnalité du programme.</li> <li><a href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.130&r2=1.131">Version -1.131</a>: Une licence libre ne peut pas exiger qu'on se conforme à une +1.131</a>: une licence libre ne peut pas exiger qu'on se conforme à une licence non libre d'un autre programme.</li> <li><a href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.128&r2=1.129">Version -1.129</a> : énonce explicitement qu'il est permis de choisir le droit +1.129</a> énonce explicitement qu'il est permis de choisir le droit applicable et de spécifier la cour compétente (cela a toujours été notre politique).</li> @@ -531,13 +575,13 @@ tire à conséquence ; autrement, ce n'est qu'un problème potentiel.</li> <li><a href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.117&r2=1.118">Version -1.118</a> : Clarification. Il s'agit des limites à votre droit de modifier, -et non de la nature de ces modifications. Et les modifications ne se -limitent pas à des « améliorations ».</li> +1.118</a> précise qu'il s'agit des limites à votre droit de modifier, et non +de la nature de ces modifications. Et les modifications ne se limitent pas à +des « améliorations ».</li> <li><a href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.110&r2=1.111">Version -1.111</a> : précise la version 1.77 en disant que seules les +1.111</a> précise la version 1.77 en disant que seules les <em>restrictions</em> rétroactives sont inacceptables. Les titulaires du copyright peuvent toujours concéder des <em>permissions</em> supplémentaires pour les utilisations de ce travail en le publiant d'une autre manière en @@ -545,18 +589,18 @@ parallèle.</li> <li><a href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.104&r2=1.105">Version -1.105</a> : élabore sur un point déjà indiqué dans la version 1.80, à savoir +1.105</a> élabore sur un point déjà indiqué dans la version 1.80, à savoir que le court énoncé de la liberté 1 implique d'utiliser effectivement votre version modifiée pour votre travail informatique.</li> <li><a href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.91&r2=1.92">Version -1.92</a> : précise que le code rendu illisible <cite>[obfuscated]</cite> -n'est pas considéré comme du code source.</li> +1.92</a> précise que le code rendu illisible <i>[obfuscated]</i> n'est pas +considéré comme du code source.</li> <li><a href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.89&r2=1.90">Version -1.90</a> : précise que la liberté 3 implique le droit de redistribuer des +1.90</a> précise que la liberté 3 implique le droit de redistribuer des copies de votre propre version modifiée ou améliorée, et non le droit de participer au développement d'un projet tiers.</li> @@ -572,7 +616,7 @@ autrement dit, pas de tivoïsation.</li> <li><a href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.76&r2=1.77">Version -1.77</a> : précise que tout changement rétroactif de la licence est +1.77</a> précise que tout changement rétroactif de la licence est inacceptable, même si ce n'est pas décrit comme un remplacement complet.</li> <li><a @@ -599,45 +643,44 @@ href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=ww <li><a href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.45&r2=1.46">Version -1.46</a> : précise de quelle personne l'objectif doit être pris en compte, +1.46</a> précise de quelle personne l'objectif doit être pris en compte, dans « la liberté d'exécuter le programme, pour tous les usages ».</li> <li><a href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.40&r2=1.41">Version -1.41</a> : précise la formulation relative aux licences basées sur des +1.41</a> précise la formulation relative aux licences basées sur des contrats.</li> <li><a href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.39&r2=1.40">Version -1.40</a> : explique qu'une licence libre doit vous autoriser à utiliser +1.40</a> explique qu'une licence libre doit vous autoriser à utiliser d'autres logiciels libres disponibles pour créer vos modifications.</li> <li><a href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.38&r2=1.39">Version -1.39</a> : signale qu'il est acceptable qu'une licence vous oblige à fournir +1.39</a> signale qu'il est acceptable qu'une licence vous oblige à fournir les sources des versions logicielles que vous mettez à disposition du public.</li> <li><a href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.30&r2=1.31">Version -1.31</a> : signale qu'il est acceptable qu'une licence vous oblige à vous +1.31</a> signale qu'il est acceptable qu'une licence vous oblige à vous identifier en tant qu'auteur de modifications. Ce texte apporte d'autres précisions mineures.</li> <li><a href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.22&r2=1.23">Version -1.23</a> : s'intéresse aux problèmes potentiels relatifs aux licences basées +1.23</a> s'intéresse aux problèmes potentiels relatifs aux licences basées sur des contrats.</li> <li><a href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.15&r2=1.16">Version -1.16</a> : explique pourquoi la distribution de binaires est importante.</li> +1.16</a> explique pourquoi la distribution de binaires est importante.</li> <li><a href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.10&r2=1.11">Version -1.11</a> : signale qu'une licence libre peut vous obliger à envoyer une -copie des versions que vous distribuez aux développeurs précédents, sur -demande.</li> +1.11</a> signale qu'une licence libre peut vous obliger à envoyer une copie +des versions que vous distribuez aux développeurs précédents, sur demande.</li> </ul> @@ -666,10 +709,10 @@ autres, nous l'avons appelée liberté 0.</li> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a> -<cite>Free</cite> veut dire « libre », mais aussi « gratuit ».</li> +<i>Free</i> veut dire « libre », mais aussi « gratuit ».</li> <li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a> -Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : propriétaire.</li> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> <li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a> Informatique de confiance.</li> @@ -677,7 +720,7 @@ Informatique de confiance.</li> class="nounderline">↑</a> L'équivalent français du copyright est le droit d'auteur, mais comme il y a des différences significatives entre les deux, nous ne traduisons pas -<cite>copyright</cite> dans cet article.</li> +<i>copyright</i> dans cet article.</li> <li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev" class="nounderline">↑</a> Traduction possible : gauche d'auteur.</li> @@ -736,8 +779,8 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1996-2002, 2004-2007, 2009-2019 Free Software Foundation, -Inc.</p> +<p>Copyright © 1996, 2002, 2004-2007, 2009-2019, 2021 Free Software +Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -755,7 +798,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/07/30 11:29:24 $ +$Date: 2021/02/04 11:34:16 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-world-notes.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-world-notes.html index 1b378b5..1a2f3ba 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-world-notes.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-world-notes.html @@ -239,16 +239,16 @@ plus basiques et les plus largement utilisés : il va de fait traire les « vaches à lait » de l'industrie du logiciel commercial, plutôt que tenter d'innover aux marges du développement (bien entendu, les innovateurs qui veulent contribuer seront les bienvenus). Outre le logiciel libre il y aura -encore les partagiciels <cite>[shareware]</cite> et les produits -commerciaux, qui dans une certaine mesure feront concurrence au logiciel -libre et dans une mesure plus grande ouvriront de nouvelles niches dans -lesquelles il n'y a pas encore de logiciel libre. L'industrie du logiciel -libre servira de frein aux prix qui pourront être demandés. Elle aidera -aussi à diminuer le coût de tout le développement logiciel et pourrait à -terme fournir un marché de recyclage aux logiciels commerciaux -abandonnés. Le partagiciel peut être un terreau fertile pour le -développement logiciel expérimental, avec pour objectif de développer et de -populariser de nouveaux produits qui pourront être cédés au marché libre.</p> +encore les partagiciels <i>[shareware]</i> et les produits commerciaux, qui +dans une certaine mesure feront concurrence au logiciel libre et dans une +mesure plus grande ouvriront de nouvelles niches dans lesquelles il n'y a +pas encore de logiciel libre. L'industrie du logiciel libre servira de frein +aux prix qui pourront être demandés. Elle aidera aussi à diminuer le coût de +tout le développement logiciel et pourrait à terme fournir un marché de +recyclage aux logiciels commerciaux abandonnés. Le partagiciel peut être un +terreau fertile pour le développement logiciel expérimental, avec pour +objectif de développer et de populariser de nouveaux produits qui pourront +être cédés au marché libre.</p> <p> Enfin, je crois qu'aucune restriction ne doit être placée sur l'utilisation du logiciel libre : qu'il peut être réempaqueté, vendu, incorporé dans des @@ -349,7 +349,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/08/03 15:58:31 $ +$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-copyright-old.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-copyright-old.html index 63940c7..06edaaf 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-copyright-old.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-copyright-old.html @@ -115,7 +115,7 @@ même sujet).</p> Mais quand le grand public commencera à utiliser les livres électroniques et qu'il découvrira le régime que les éditeurs ont concocté pour lui, il commencera à entrer dans la résistance. L'humanité n'acceptera pas ce joug -<cite>ad vitam æternam</cite>.</p> +ad vitam æternam.</p> <p> Les éditeurs aimeraient nous faire croire qu'un copyright répressif est la @@ -210,7 +210,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/03 21:59:48 $ +$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-copyright.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-copyright.html index d46a61b..bbbb1c4 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-copyright.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-copyright.html @@ -91,7 +91,7 @@ livre en espèces : vous ne payez un livre électronique qu'avec une carte de crédit. Voici le monde que veulent les éditeurs pour nous. Si vous achetez l'Amazon Kindle<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> (nous l'appelons le <a -href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><cite>Swindle</cite></a><a +href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><i>Swindle</i></a><a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a>) ou le Reader<a id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>5</sup></a> de Sony (nous l'appelons le Shreader<a id="TransNote6-rev" @@ -99,11 +99,11 @@ href="#TransNote6"><sup>6</sup></a> pour ce qu'il menace de faire aux livres), vous payez pour réaliser ce monde.</p> <p> -Le Swindle a même une porte dérobée <cite>[backdoor]</cite> orwellienne qui -peut servir à effacer les livres à distance. Amazon en a fait la -démonstration en effaçant les copies, achetées chez Amazon, du livre -d'Orwell <cite>1984</cite>. À l'évidence, le nom qu'Amazon a donné à son -produit reflète son intention de brûler nos livres.</p> +Le Swindle a même une porte dérobée <i>[backdoor]</i> orwellienne qui peut +servir à effacer les livres à distance. Amazon en a fait la démonstration en +effaçant les copies, achetées chez Amazon, du livre d'Orwell +<cite>1984</cite>. À l'évidence, le nom qu'Amazon a donné à son produit +reflète son intention de brûler nos livres.</p> <p> La colère du public contre les menottes numériques croît doucement, ralentie @@ -219,19 +219,19 @@ Loi sur le copyright du millénaire numérique.</li> class="nounderline">↑</a> Amazon Kindle : lecteur de livres électroniques équipé de DRM et utilisant un format privateur (propriétaire), le PRC, concurrent du <abbr -title="Portable Document Format">PDF</abbr> d'Adobe. Le verbe <cite>to -kindle</cite> signifie « allumer un feu » et <cite>kindle</cite> veut dire -« bois d'allumage ».</li> +title="Portable Document Format">PDF</abbr> d'Adobe. Le verbe <i>to +kindle</i> signifie « allumer un feu » et <i>kindle</i> veut dire « bois +d'allumage ».</li> <li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a> -<cite>Swindle</cite> : arnaque, escroquerie. <cite>Kindle Swindle</cite> est -le nom d'une campagne menée par la FSF.</li> +<i>Swindle</i> : arnaque, escroquerie. <i>Kindle Swindle</i> est le nom +d'une campagne menée par la FSF.</li> <li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev" class="nounderline">↑</a> -<cite>Reader</cite> : lecteur.</li> +<i>Reader</i> : lecteur.</li> <li><a id="TransNote6" href="#TransNote6-rev" class="nounderline">↑</a> -Jeu de mot avec <cite>shredder</cite> (broyeur de documents).</li> +Jeu de mot avec <i>shredder</i> (broyeur de documents).</li> <li><a id="TransNote7" href="#TransNote7-rev" class="nounderline">↑</a> Supports vierges : CD, DVD vierges.</li> @@ -292,7 +292,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/10/06 17:31:00 $ +$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-power.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-power.html index dfa5622..b835626 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-power.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-power.html @@ -66,7 +66,7 @@ prennent des décisions fondamentales concernant les logiciels, pour tous les utilisateurs, et généralement en niant leurs libertés. Quand les utilisateurs sont privés des libertés qui définissent le logiciel libre, ils ne peuvent pas savoir exactement ce que fait le logiciel, ni contrôler -l'existence de portes dérobées <cite>[backdoors]</cite>, ni surveiller +l'existence de portes dérobées <i>[backdoors]</i>, ni surveiller l'apparition possible de virus ou de vers, ni découvrir quelles informations personnelles sont divulguées sur eux (ni empêcher cette divulgation, même s'ils la découvrent). Si le logiciel est corrompu, ils ne peuvent pas le @@ -134,7 +134,7 @@ Lawrence Lessig dans <em>Code and Other Laws of Cyberspace, Version 2.0</em> (New York, NY: Basic Books, 2006), p. 5. <hr /> -<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet essai est publié dans <a +<blockquote id="fsfs"><p>Cet essai est publié dans <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> @@ -143,7 +143,7 @@ M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> @@ -184,7 +184,7 @@ traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> </div> -<p>Copyright © 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman</p> +<p>Copyright © 2001, 2009, 2020 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman</p> <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont permises sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie @@ -200,7 +200,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/09/07 09:58:14 $ +$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fs-and-sustainable-development.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fs-and-sustainable-development.html index 95ca62a..9882579 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fs-and-sustainable-development.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fs-and-sustainable-development.html @@ -59,7 +59,7 @@ le système d'exploitation libre le plus populaire, allez sur www.gnu.org.</p> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b> -<ol><li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> ; +<ol><li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> ; propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> @@ -134,7 +134,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org"><trad-gnu@april.org></a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/12/30 12:08:30 $ +$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/funding-art-vs-funding-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/funding-art-vs-funding-software.html index 5deda55..5bf420e 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/funding-art-vs-funding-software.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/funding-art-vs-funding-software.html @@ -77,9 +77,9 @@ bonne réponse.</p> concernant les contributions au code de GNU Emacs sont incomplètes pour la période où nous n'utilisions pas encore un système de gestion de version : à cette époque-là, nous n'avions que les journaux des modifications -<cite>[changelogs]</cite>. Mais imaginons que nous possédions encore toutes -les versions et que nous puissions déterminer avec précision qui a contribué -à quoi, quelle partie du code revient à chacun des contributeurs, parmi des +<i>[changelogs]</i>. Mais imaginons que nous possédions encore toutes les +versions et que nous puissions déterminer avec précision qui a contribué à +quoi, quelle partie du code revient à chacun des contributeurs, parmi des centaines. Nous serions toujours coincés.</p> <p>Si nous souhaitions donner crédit à chacun en proportion du nombre de lignes @@ -129,13 +129,12 @@ l'éducation, où toutes les œuvres doivent être libres.</p> faire un don à un <em>projet</em> pour le travail <em>qu'il se propose d'accomplir</em>. C'est un système très simple.</p> -<p>La <cite>Free Software Foundation</cite> sollicite les dons de deux -manières. Nous sollicitons des <a href="https://my.fsf.org/donate/">dons non -affectés pour financer le travail de la fondation</a>, et nous appelons -aussi à faire des <a -href="https://my.fsf.org/donate/directed-donations">dons affectés à certains -projets spécifiques</a>. D'autres organisations appartenant au monde du -logiciel libre le font aussi.</p> +<p>La <i>Free Software Foundation</i> sollicite les dons de deux manières. Nous +sollicitons des <a href="https://my.fsf.org/donate/">dons non affectés pour +financer le travail de la fondation</a>, et nous appelons aussi à faire des +<a href="https://my.fsf.org/donate/directed-donations">dons affectés à +certains projets spécifiques</a>. D'autres organisations appartenant au +monde du logiciel libre le font aussi.</p> <div class="translators-notes"> @@ -214,7 +213,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/05/01 14:01:20 $ +$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gates.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gates.html index 4f2b06b..8a7d749 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gates.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gates.html @@ -13,7 +13,7 @@ Foundation</title> href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> mais une prison</h2> <p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a><br /> -Fondateur de la <cite>Free Software Foundation</cite> +Fondateur de la <i>Free Software Foundation</i> </p> <blockquote> @@ -140,8 +140,8 @@ moment). C'est à nous de les abattre.</p> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de relecture</b> :<br /><ol> -<li id="TransNote1">En anglais : <cite>gates</cite>. Le titre original est : -<cite>It's not the Gates, it's the bars</cite> <a href="#TransNote1-rev" +<li id="TransNote1">En anglais : <i>gates</i>. Le titre original est : +<i>« It's not the Gates, it's the bars »</i> <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote2">Logiciel privateur = logiciel propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> @@ -217,7 +217,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/03 21:59:48 $ +$Date: 2020/12/06 19:01:02 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gif.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gif.html index ab26a39..a1aca62 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gif.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gif.html @@ -36,11 +36,11 @@ Unisys et IBM déposèrent tous deux des brevets en 1983. Unisys (et peut-être IBM) ont déposé ces brevets dans de nombreux pays. Dans les pays pour lesquels nous avons été capables de rechercher dans les bases de données de brevets, la dernière date d'expiration semble être le -1<sup>er</sup> octobre 2006<a name="returnnote" -href="#venuenote"><sup>1</sup></a>. Jusque-là, il est vraisemblable que -quiconque voudra distribuer un programme libre pour la création de fichiers -GIF sera poursuivi. Nous n'avons aucune raison de penser que les détenteurs -des brevets pourraient perdre ces procès. +1<sup>er</sup> octobre 2006 (<a id="returnnote" +href="#venuenote">1</a>). Jusque-là, il est vraisemblable que quiconque +voudra distribuer un programme libre pour la création de fichiers GIF sera +poursuivi. Nous n'avons aucune raison de penser que les détenteurs des +brevets pourraient perdre ces procès. </p> <p> @@ -66,7 +66,7 @@ logiciel pour le réseau Internet, le même principe s'applique. Unisys n'engagera aucune poursuite pour des infractions involontaires commises avant 1995 par des développeurs de logiciels pour Internet. La société n'exige ni licence, ni royalties, pour les offres non commerciales sur -Internet, y compris les <cite>freeware</cite>.</p></blockquote> +Internet, y compris les <i>freeware</i>.</p></blockquote> <p> Malheureusement, cela ne permet pas l'utilisation d'un <a @@ -110,9 +110,9 @@ Même si Unisys donnait vraiment l'autorisation à des logiciels libres de générer des GIF, nous aurions toujours à traiter avec le brevet d'IBM. Les deux brevets, celui d'IBM et celui d'Unisys, couvrent la même « invention » : l'algorithme de compression LZW (ceci pourrait refléter une -erreur de la part de l'Office américain des brevets et des marques, le -<cite>US Patent and Trademark Office</cite>, qui est célèbre pour son -incompétence et ses erreurs d'appréciation). +erreur de la part de l'Office américain des brevets et des marques, le <i>US +Patent and Trademark Office</i>, qui est célèbre pour son incompétence et +ses erreurs d'appréciation). </p> <p> @@ -148,7 +148,7 @@ d'utiliser le logiciel LZW obtenu par téléchargement sur Internet ou depuis d'autres sources. La réponse est simple. Dans tous les cas, une licence écrite ou une attestation signée par un représentant autorisé d'Unisys est exigée par Unisys pour toute utilisation, vente ou distribution de n'importe -quel logiciel (y compris les logiciels appelés <cite>freeware</cite>), et/ou +quel logiciel (y compris les logiciels appelés <i>freeware</i>), et/ou matériel capable de faire la conversion LZW (par exemple un logiciel téléchargé).</p></blockquote> @@ -186,8 +186,8 @@ sont utiles pour quelques usages. </p> <p> -Il est également possible de créer des GIF en utilisant le codage <cite>run -length</cite>, non breveté, mais celui-ci ne réalise pas la compression +Il est également possible de créer des GIF en utilisant le codage <i>run +length</i>, non breveté, mais celui-ci ne réalise pas la compression normalement attendue d'un GIF. </p> @@ -210,13 +210,13 @@ ce serveur. Pour plus de renseignements sur les problèmes de brevet affectant GIF, allez voir la <a href="https://web.archive.org/web/20150329143651/http://progfree.org/Patents/patents.html">page -dédiée de la <cite>League for Programming Freedom</cite></a>. Elle vous -aiguillera vers des sources d'information complémentaire sur le <a +dédiée de la <i>League for Programming Freedom</i></a>. Elle vous aiguillera +vers des sources d'information complémentaire sur le <a href="http://endsoftpatents.org/">problème des brevets en général</a>. </p> <p> -La bibliothèque appelée <cite>libungif</cite> lit les fichiers GIF et écrit +La bibliothèque appelée <code>libungif</code> lit les fichiers GIF et écrit des GIF non compressés pour contourner le brevet d'Unisys. </p> @@ -228,12 +228,12 @@ essaie de décourager l'utilisation de fichiers GIF sur le web. <h3>Note :</h3> -<p><a href="#returnnote" id="venuenote">1</a>. Nous avons pu chercher dans les +<p>(<a href="#returnnote" id="venuenote">1</a>) Nous avons pu chercher dans les bases de données de brevets des États-Unis, du Canada, du Japon et de l'Union européenne. Le brevet Unisys a expiré le 20 juin 2003 aux États-Unis ; en Europe, le 18 juin 2004 ; au Japon, le 20 juin 2004 et au Canada, le 7 juillet 2004. Le brevet américain d'IBM a expiré le -11 août 2006. Le <cite>Software Freedom Law Center</cite> dit qu'après le +11 août 2006. Le <i>Software Freedom Law Center</i> dit qu'après le 1<sup>er</sup> octobre 2006, il n'y aura plus de revendication de brevet significative pour interférer avec l'emploi d'images GIF statiques.</p> @@ -305,7 +305,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/12/15 14:46:27 $ +$Date: 2020/12/08 16:31:05 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-history.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-history.html index e0ce467..9f22c37 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-history.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-history.html @@ -13,8 +13,8 @@ <p> Le système d'exploitation GNU est un système complet de logiciels libres qui -a une compatibilité ascendante avec Unix. « GNU » signifie <cite>GNU's Not -Unix</cite> (GNU N'est pas Unix) et se prononce <a +a une compatibilité ascendante avec Unix. « GNU » signifie <i>GNU's Not +Unix</i> (GNU N'est pas Unix) et se prononce <a href="/gnu/pronunciation.html">« gnou » (comme l'animal), avec un g dur</a>. <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> a fait <a href="/gnu/initial-announcement.html">l'annonce initiale</a> du projet GNU @@ -25,14 +25,14 @@ href="/gnu/manifesto.html#translations">langues</a>.</p> <p> Le nom « GNU » fut choisi parce qu'il satisfaisait à plusieurs conditions : -premièrement c'était un acronyme récursif pour <cite>GNU's Not Unix</cite>, -en second lieu, c'était un mot réel, et troisièmement il était drôle à +premièrement c'était un acronyme récursif pour <i>GNU's Not Unix</i>, en +second lieu, c'était un mot réel, et troisièmement il était drôle à prononcer (ou à <a href="http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html">chanter</a>).</p> <p> -Le mot <cite>free</cite>, dans <cite>free software</cite> (logiciel libre), -fait référence à la <a href="/philosophy/free-sw.html">liberté</a> et non au +Le mot <i>free</i>, dans <i>free software</i> (logiciel libre), fait +référence à la <a href="/philosophy/free-sw.html">liberté</a> et non au prix.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Vous pouvez avoir payé votre exemplaire d'un logiciel GNU, ou l'avoir obtenu gratuitement. Mais quoi qu'il en soit, une fois que vous avez le logiciel, @@ -98,9 +98,9 @@ résultat un système d'exploitation complet : le système GNU/Linux. On estime que des dizaines de millions de personnes utilisent actuellement des variantes de ce système, typiquement par le biais de <a href="/distros/distros.html">distributions GNU/Linux</a>. La version -principale de Linux contient actuellement des <cite>blobs</cite> de -micrologiciel <cite>[firmware]</cite> non libre ; les activistes du logiciel -libre maintiennent donc une version libre de Linux appelée <a +principale de Linux contient actuellement des <i>blobs</i> de micrologiciel +<i>[firmware]</i> non libre ; les activistes du logiciel libre maintiennent +donc une version libre de Linux appelée <a href="http://directory.fsf.org/project/linux">Linux-libre</a>.</p> <p> @@ -132,15 +132,14 @@ fournir des logiciels libres pour effectuer toutes les tâches informatiques <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations +<li id="TransNote1">Le mot anglais <i>free</i> a deux significations fréquentes, « libre » et « gratuit », ce qui prête à confusion dans -l'interprétation du terme <cite>free software</cite>. En français il ne -devrait pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le -seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on -constate malgré tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) -à du logiciel gratuit. <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +l'interprétation du terme <i>free software</i>. En français il ne devrait +pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le seul cas +où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on constate malgré +tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) à du logiciel +gratuit. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li id="TransNote2">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> @@ -216,7 +215,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/12 17:28:36 $ +$Date: 2020/12/06 11:30:25 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-linux-faq.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-linux-faq.html index 3f7b94b..5fd903d 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-linux-faq.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-linux-faq.html @@ -1,23 +1,29 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-linux-faq.en.html" --> -<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.91 --> +<!--#include virtual="/server/html5-header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>FAQ sur GNU/Linux - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/gnu/po/gnu-linux-faq.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>FAQ sur GNU/Linux par Richard Stallman</h2> +<h2 class="c">FAQ sur GNU/Linux</h2> +<address class="byline c">par Richard Stallman</address> + +<div class="reduced-width"> +<hr class="no-display" /> <div class="announcement"> - <blockquote><p>Pour en savoir plus, voir aussi les pages suivantes : <a +<p>Pour en savoir plus, voir aussi les pages suivantes : <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux et le projet GNU</a>, <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Pourquoi GNU/Linux ?</a> et <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Les utilisateurs de GNU qui -n'ont jamais entendu parler de GNU</a>.</p></blockquote> +n'ont jamais entendu parler de GNU</a>.</p> </div> +<hr class="thin" /> +<div class="article"> <p> Quand les gens voient que nous utilisons et recommandons le nom GNU/Linux pour un système que beaucoup d'autres appellent simplement « Linux », ils se @@ -204,7 +210,7 @@ sans GNU ?</a></li> quand il s'agit de l'utilisation de GNU/Linux ou d'Android ?</a></li> <li><a href="#helplinus">Pourquoi ne pas carrément appeler le système « Linux » -et renforcer le rôle de Linus Torvalds comme icône <cite>[posterboy]</cite> +et renforcer le rôle de Linus Torvalds comme icône <i>[posterboy]</i> représentant notre communauté ?</a></li> <li><a href="#claimlinux">N'est-ce pas une erreur de notre part que de mettre @@ -271,6 +277,7 @@ pratique ou le gagnant de la compétition, pas les questions de bien ou de mal. Ne pourriez-vous pas obtenir leur soutien par d'autres moyens ?</a></li> </ul> +<hr class="thin" /> <dl> @@ -872,7 +879,7 @@ mentionner ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#allsmall">#allsmall</a>)</span></dt> <dd> En 2008, nous avons observé que les paquets GNU représentaient 15 % du -répertoire « principal » <cite>[main]</cite> de la distribution GNU/Linux +répertoire « principal » <i>[main]</i> de la distribution GNU/Linux gNewSense. Linux représentait 1,5 %. Donc si l'on ne mentionne pas GNU, à plus forte raison on ne devrait pas l'appeler « Linux ». @@ -923,9 +930,9 @@ Nous ne parlons pas ici d'une version distincte, GNU, du noyau Linux. Les distributions libres GNU/Linux ont une <a href="http://directory.fsf.org/project/linux">version distincte de Linux</a>, car la version « standard » contient des « blobs » de -micrologiciel <cite>[firmware]</cite> non libre. Si cela faisait partie du -projet GNU, on pourrait imaginer l'appeler « GNU Linux » ; mais nous ne -voudrions pas l'appeler ainsi car cela prêterait trop à confusion.</p> +micrologiciel <i>[firmware]</i> non libre. Si cela faisait partie du projet +GNU, on pourrait imaginer l'appeler « GNU Linux » ; mais nous ne voudrions +pas l'appeler ainsi car cela prêterait trop à confusion.</p> <p> Nous parlons ici d'une version de GNU, le système d'exploitation, distinguée par le fait d'avoir Linux comme noyau. Une barre de fraction correspond bien @@ -942,9 +949,9 @@ signe plus est plus clair, utilisez-le. En français, un tiret est clair : class="anchor-reference-id">(<a href="#pronounce">#pronounce</a>)</span></dt> <dd> <p> -Prononcez-le « GNU <cite>slash</cite> Linux ». Si vous ne prononcez pas le -<cite>slash</cite>, les gens penseront que vous dites « GNU Linux », ce qui -n'est <a href="#whyslash">pas un nom adéquat</a> pour cette combinaison. +Prononcez-le « GNU <i>slash</i> Linux ». Si vous ne prononcez pas le +<i>slash</i>, les gens penseront que vous dites « GNU Linux », ce qui n'est +<a href="#whyslash">pas un nom adéquat</a> pour cette combinaison. </p> </dd> @@ -1231,10 +1238,10 @@ proviennent d'Unix. Le nom « GNU », qui signifie « GNU N'est pas Unix » Unix, selon la tradition d'acronymes récursifs qui a débuté chez les hackers dans les années 70.</p> <p> -Le premier de ces acronymes était TINT, <cite>TINT Is Not <abbr title="Text -Editor and COrrector">TECO</abbr></cite>. L'auteur de TINT a écrit une -nouvelle implémentation de TECO (il en existait déjà beaucoup, pour de -nombreux systèmes), mais au lieu de l'appeler d'un nom ennuyeux comme +Le premier de ces acronymes était TINT, <i>TINT Is Not <abbr title="Text +Editor and COrrector">TECO</abbr></i>. L'auteur de TINT a écrit une nouvelle +implémentation de TECO (il en existait déjà beaucoup, pour de nombreux +systèmes), mais au lieu de l'appeler d'un nom ennuyeux comme <em>quelque-chose</em> TECO, il a imaginé un nom plus intelligent et plus amusant (c'est ce que hacking signifie : <a href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">intelligence @@ -1399,10 +1406,10 @@ communauté ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#helplinus">#helplinus</a>)</span></dt> <dd> -Linus Torvalds est le <cite>posterboy</cite> (ce terme ne vient pas de nous -mais d'autres personnes) de ses objectifs propres, pas des nôtres. Son but -est de rendre le système plus populaire, et il croit que sa valeur pour la -société réside essentiellement dans les avantages pratiques qu'il offre : sa +Linus Torvalds est le <i>posterboy</i> (ce terme ne vient pas de nous mais +d'autres personnes) de ses objectifs propres, pas des nôtres. Son but est de +rendre le système plus populaire, et il croit que sa valeur pour la société +réside essentiellement dans les avantages pratiques qu'il offre : sa puissance, sa fiabilité et sa grande disponibilité. Il n'a jamais défendu <a href="/philosophy/why-free.html">la liberté de coopérer</a> en tant que principe éthique, c'est pourquoi le public n'associe pas le nom « Linux » @@ -1411,13 +1418,12 @@ avec ce principe. Linus a publiquement affirmé son désaccord avec les idéaux du mouvement du logiciel libre. Il a développé des logiciels non libres dans son travail pendant de nombreuses années (et l'a dit à un large public à l'occasion d'un -<cite>Linux World Show</cite>) ; de plus, il a publiquement invité ses -collègues développeurs de Linux, le noyau, à utiliser des logiciels non -libres pour travailler dessus avec lui. Il va même plus loin, et rembarre -les personnes qui suggèrent qu'ingénieurs et scientifiques devraient -considérer les conséquences sociétales de leurs travaux techniques, rejetant -ainsi les leçons qu'a tirées la société du développement de la bombe -atomique.</p> +<i>Linux World Show</i>) ; de plus, il a publiquement invité ses collègues +développeurs de Linux, le noyau, à utiliser des logiciels non libres pour +travailler dessus avec lui. Il va même plus loin, et rembarre les personnes +qui suggèrent qu'ingénieurs et scientifiques devraient considérer les +conséquences sociétales de leurs travaux techniques, rejetant ainsi les +leçons qu'a tirées la société du développement de la bombe atomique.</p> <p> Il n'y a rien de mal à écrire un programme libre pour s'instruire et s'amuser ; le noyau écrit par Linus pour ces motivations est une @@ -1671,8 +1677,8 @@ href="#knownname">#knownname</a>)</span></dt> <dd> Les utilisateurs ne sont pas incapables d'apprendre. Puisque « GNU/Linux » comprend « Linux », ils vont reconnaître de quoi il est question. Si de -temps en temps vous ajoutez « souvent appelé à tort <cite>Linux</cite> », -ils comprendront tous. +temps en temps vous ajoutez « souvent appelé à tort “Linux” », ils +comprendront tous. </dd> <dt id="winning">Ce qui compte pour beaucoup de gens, c'est l'aspect pratique ou le gagnant @@ -1692,19 +1698,21 @@ l'importance.</p> </dd> </dl> +</div> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em> : +<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a @@ -1724,18 +1732,16 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur cette page et sur les traductions en +général à <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +Si vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -1754,8 +1760,8 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, -2017, 2018, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2001, 2006-2008, 2010, 2011, 2013, 2014-2018, 2020, 2021 +Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -1773,7 +1779,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/05/04 20:30:34 $ +$Date: 2021/04/07 18:31:10 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-structure.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-structure.html index 97117f9..4cd7dc4 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-structure.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-structure.html @@ -13,7 +13,7 @@ Foundation</title> <address class="byline">par Brandon Invergo et Richard Stallman</address> -<p class="big"><strong>Version 1.0.1</strong></p> +<p><strong>Version 1.0.1</strong></p> <div class="announcement"> <p>Une version de ce document au <a href="/gnu/gnu-structure.org">format @@ -415,7 +415,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/10/06 08:42:03 $ +$Date: 2020/10/26 13:34:14 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-users-never-heard-of-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-users-never-heard-of-gnu.html index c42e644..5fafe57 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-users-never-heard-of-gnu.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-users-never-heard-of-gnu.html @@ -1,7 +1,7 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.en.html" --> -<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.84 --> +<!--#include virtual="/server/html5-header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU - Projet GNU @@ -9,18 +9,22 @@ <!--#include virtual="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</h2> +<h2 class="c">Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</h2> -<p><strong>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p> +<address class="byline c">par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> +<div class="reduced-width"> +<hr class="no-display" /> <div class="announcement"> - <blockquote><p>Pour en apprendre plus sur ce problème, vous pouvez aussi lire notre <a +<p>Pour en apprendre plus sur ce problème, vous pouvez aussi lire notre <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">FAQ GNU/Linux</a>, notre page sur <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Pourquoi GNU/Linux ?</a> et notre page sur <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux et le projet GNU</a>. -</p></blockquote> +</p> </div> +<hr class="thin" /> +<div class="article"> <p>La plupart des gens n'ont jamais entendu parler de GNU. Qui plus est, la plupart des utilisateurs du système GNU n'en ont jamais entendu parler, dans la mesure où de nombreuses personnes et entreprises leur apprennent à @@ -59,6 +63,8 @@ idéaux, dans un monde où les discussions autour du logiciel libre ont une approche uniquement pratique (et par conséquent non éthique). Quand nous vous demandons d'appeler le système « GNU/Linux », nous vous demandons d'aider à rendre le public conscient des idéaux du logiciel libre.</p> +</div> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -68,7 +74,7 @@ d'aider à rendre le public conscient des idéaux du logiciel libre.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a @@ -88,18 +94,16 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur cette page et sur les traductions en +général à <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +Si vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -118,7 +122,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2006, 2007, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019 Free Software +<p>Copyright © 2006, 2007, 2013-2015, 2017, 2019, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a @@ -137,7 +141,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/05/01 14:01:20 $ +$Date: 2021/04/07 18:31:12 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu.html index 714a575..2eaa02a 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu.html @@ -49,7 +49,7 @@ <div id="dynamic-duo"> <p><strong>Téléchargez des distributions</strong></p> <p><a href="/distros/free-distros.html"> -<img src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt="GNU et Linux" /></a></p> +<img src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt=" [GNU et Linux] " /></a></p> <p><em>Si vous cherchez à installer un système complet, consultez notre <a href="/distros/free-distros.html">liste de distributions GNU/Linux entièrement libres</a>.</em></p> @@ -79,17 +79,16 @@ aucun sens</a>. L'article est également un peu confus au sujet de Symbolics. Ce que Stallman faisait, lorsqu'il travaillait encore au MIT, était d'écrire, indépendamment, des améliorations comparables à celles que Symbolics faisait dans sa version du système pour machine Lisp du MIT -<cite>[MIT Lisp Machine System]</cite>.</li> +<i>[MIT Lisp Machine System]</i>.</li> <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15 ans de logiciel libre</a> (1999)</li> </ul> -<p>Voici deux billets que Stallman a écrits pour un « babillard » -<cite>[bulletin board]</cite> de Stanford lors d'une visite en mai 1983. Ils -présentent certaines de ses réflexions sur la manière de lancer le -développement du système GNU. Ils n'utilisent pas l'expression « logiciel -libre » ; apparemment, il n'avait pas encore commencé à associer ces deux -mots.</p> +<p>Voici deux billets que Stallman a écrits pour un « babillard » <i>[bulletin +board]</i> de Stanford lors d'une visite en mai 1983. Ils présentent +certaines de ses réflexions sur la manière de lancer le développement du +système GNU. Ils n'utilisent pas l'expression « logiciel libre » ; +apparemment, il n'avait pas encore commencé à associer ces deux mots.</p> <ul> <li><a href="/gnu/why-programs-should-be-shared.html">Pourquoi les programmes @@ -98,7 +97,7 @@ doivent être mis en commun</a> (1983)</li> </ul> -<h3><a id="gnulinux"></a>GNU et Linux</h3> +<h3 id="gnulinux">GNU et Linux</h3> <ul> <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">La relation entre GNU et Linux</a></li> @@ -110,16 +109,16 @@ n'ont jamais entendu parler de GNU</a></li> </ul> -<h3><a id="misc"></a>Autres ressources relatives à GNU</h3> +<h3 id="misc">Autres ressources relatives à GNU</h3> <ul> <li><a href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list">Groupes d'utilisateurs de GNU/Linux, de GNU/Hurd et de logiciels libres</a></li> </ul> -<h3><a id="elsewhere"></a>GNU dans d'autres contextes</h3> +<h3 id="elsewhere">GNU dans d'autres contextes</h3> -<h4><a id="asteroid"></a>(9965) GNU</h4> +<h4 id="asteroid">(9965) GNU</h4> <p>L'astéroide <a href="https://www.minorplanetcenter.net/db_search/show_object?object_id=9965">(9965) @@ -206,7 +205,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/07/02 16:32:14 $ +$Date: 2020/12/08 13:00:05 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/google-engineering-talk.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/google-engineering-talk.html index 992bfff..f33ef24 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/google-engineering-talk.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/google-engineering-talk.html @@ -12,7 +12,7 @@ <h2>GNU et la Fondation pour le logiciel libre</h2> <p><strong>Richard Stallman</strong></p> -<p>(<cite>Engineering Tech Talk</cite> de Google, 11 juin 2004)</p> +<p>(<i>Engineering Tech Talk</i> de Google, 11 juin 2004)</p> <div class="summary"> <h3 class="no-display">Table des matières</h3> @@ -75,7 +75,7 @@ Windows, bien ou mal ?</a></li> <li><a href="#stallmans-problem-typing">38. Difficultés de Stallman avec la dactylographie</a></li> <li><a href="#open-source-good-or-bad-pat-riot-act">39. Open source, bien ou -mal ? <cite>Pat-riot Act</cite></a></li> +mal ? <i>Pat-riot Act</i></a></li> <li><a href="#the-end">40. Fin</a></li> </ul> <hr class="no-display" /> @@ -88,7 +88,7 @@ n'a pas vraiment besoin d'être présenté ; si vous ne savez pas ce que les lettres RMS veulent dire, vous n'avez probablement pas votre place dans cette salle.</p> -<p>Richard a fondé la <cite>Free Software Foundation</cite> (Fondation pour le +<p>Richard a fondé la <i>Free Software Foundation</i> (Fondation pour le logiciel libre), en 1984 je pense, et pourrait donc être considéré comme le père du logiciel libre. Et naturellement, comme l'infrastructure de Google est basée sur le logiciel libre, nous devons au mouvement du logiciel libre @@ -130,34 +130,34 @@ mis à l'écart du reste du monde par le secret et l'hostilité.</p> confronté à la perspective de passer le reste de ma vie dans un monde de logiciel privateur<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> – et, pire que tout, confronté à la perspective de signer un accord de -non-divulgation. J'en suis arrivé à la conclusion qu'il n'était pas éthique -de signer un accord de non-divulgation pour de l'information technique -d'usage général comme le logiciel. Promettre de ne pas partager avec ses -compagnons est une violation de la solidarité humaine. Aussi, quand j'ai vu -que la machine du rez-de-chaussée me demandait de signer un accord de -non-divulgation, j'ai juste dit : « Je ne peux pas signer d'accord de -non-divulgation. » Bon, heureusement qu'il y avait une autre option ; ils -m'ont laissé rentrer ici sans le signer, pour donner ma conférence, -autrement vous auriez été obligés de sortir pour m'écouter [rires].</p> +confidentialité. J'en suis arrivé à la conclusion qu'il n'était pas éthique +de signer un tel accord pour de l'information technique d'usage général +comme le logiciel. Promettre de ne pas partager avec ses compagnons est une +violation de la solidarité humaine. Aussi, quand j'ai vu que la machine du +rez-de-chaussée me demandait de signer un accord de confidentialité, j'ai +juste dit : « Je ne peux pas signer d'accord de confidentialité. » +Heureusement, il y avait une autre option ; ils m'ont laissé rentrer ici +sans le signer, pour donner ma conférence, autrement vous auriez été obligés +de sortir pour m'écouter [rires].</p> <p>(Ils posaient une paire d'autres questions intéressantes : ils réclamaient ma compagnie, et j'ai répondu que je n'étais pas libre ce soir [il regarde -son badge – rires]. Et ils demandaient quel est mon hôte ; là j'ai marqué -<cite>fencepost.gnu.org</cite>. Mais c'est juste l'esprit hacker.)</p> +son badge – rires]. Et ils demandaient quel était mon hôte ; là j'ai marqué +« fencepost.gnu.org ». Mais c'est juste l'esprit hacker.)</p> <p>Ainsi, je me suis retrouvé dans une situation où le seul moyen que j'avais d'obtenir un ordinateur moderne et de commencer à m'en servir était de -signer un accord de non-divulgation pour un système d'exploitation privateur +signer un accord de confidentialité pour un système d'exploitation privateur quelconque. Parce qu'en 1983, tous les systèmes d'exploitation des ordinateurs modernes étaient privateurs, et il n'y avait pas d'autre moyen -légal d'en obtenir une copie que de signer un accord de non-divulgation, ce -qui est contraire à l'éthique. Aussi ai-je décidé de m'occuper de ça, -d'essayer de changer cette situation. Et le seul moyen qui me soit venu à -l'esprit pour la changer a été d'écrire un autre système d'exploitation, -puis de dire, en tant qu'auteur : « Ce système est libre ; vous pouvez -l'obtenir sans accord de non-divulgation et vous avez le droit de le -redistribuer à d'autres. Vous avez le droit d'étudier comment il -fonctionne. Vous avez le droit de le modifier. » Ainsi, au lieu d'être divisés et impuissants, les utilisateurs de ce système +légal d'en obtenir une copie que de signer un accord de ce type, ce qui est +contraire à l'éthique. Aussi ai-je décidé de m'occuper de ça, d'essayer de +changer cette situation. Et le seul moyen qui me soit venu à l'esprit pour +la changer a été d'écrire un autre système d'exploitation, puis de dire, en +tant qu'auteur : « Ce système est libre ; vous pouvez l'obtenir sans clause +de confidentialité et vous avez le droit de le redistribuer à d'autres. Vous +avez le droit d'étudier comment il fonctionne. Vous avez le droit de le +modifier. » Ainsi, au lieu d'être divisés et impuissants, les utilisateurs de ce système vivraient dans la liberté. Le logiciel privateur ordinaire fait partie d'une combine dans laquelle on garde délibérément les utilisateurs dans l'isolement et l'impuissance. Le programme est fourni avec une licence qui @@ -236,21 +236,19 @@ programme.</p> <abbr title="Text Editor and COrrector">TECO</abbr>, plus ou moins similaires ; typiquement, chaque système avait un TECO qui s'appelait quelque-chose-TECO. Mais un hacker astucieux a appelé son programme <abbr -title="teinte">TINT</abbr>, ce qui signifiait <cite>TINT Is Not TECO</cite> -(TINT n'est pas TECO) – le premier acronyme récursif. Et nous avons trouvé -ça très amusant. Ainsi en 1975, après que j'aie développé Emacs – le premier -éditeur de texte acceptant des extensions – il y a eu plusieurs imitations -dont certaines s'appelaient quelque-chose-Emacs. Mais l'une d'elle -s'appelait <abbr title="sinus (math)">SINE</abbr> <cite>(SINE Is Not -Emacs)</cite>, et il y avait aussi <abbr title="Bien !">FINE</abbr> -<cite>(FINE Is Not Emacs)</cite>, et <abbr title="un (en -allemand)">EINE</abbr> <cite>(EINE Is Not Emacs)</cite>, <abbr -title="hachis">MINCE</abbr> <cite>(MINCE Is Not Complete Emacs)</cite>.<a +title="teinte">TINT</abbr>, ce qui signifiait <i>TINT Is Not TECO</i> (TINT +n'est pas TECO) – le premier acronyme récursif. Et nous avons trouvé ça très +amusant. Ainsi en 1975, après que j'aie développé Emacs – le premier éditeur +de texte acceptant des extensions – il y a eu plusieurs imitations dont +certaines s'appelaient quelque-chose-Emacs. Mais l'une d'elle s'appelait +<abbr title="sinus (math)">SINE</abbr> <i>(SINE Is Not Emacs)</i>, et il y +avait aussi <abbr title="Bien !">FINE</abbr> <i>(FINE Is Not Emacs)</i>, et +<abbr title="un (en allemand)">EINE</abbr> <i>(EINE Is Not Emacs)</i>, <abbr +title="hachis">MINCE</abbr> <i>(MINCE Is Not Complete Emacs)</i>.<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> Puis EINE a été presque complètement réécrit et la version deux a été appelée <abbr -title="deux (en allemand)">ZWEI</abbr>, <cite>ZWEI Was EINE -Initially</cite><a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> -[rires].</p> +title="deux (en allemand)">ZWEI</abbr>, <i>ZWEI Was EINE Initially</i><a +id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> [rires].</p> <p>J'ai donc cherché un acronyme récursif pour « quelque chose n'est pas Unix », mais la méthode habituelle des quatre lettres ne marchait pas, parce @@ -259,19 +257,19 @@ pas amusant. Alors je me suis dit : « Qu'est-ce que je peux faire d'autre, hum ? » Rien ne m'est venu à l'esprit, alors j'ai pensé : « Avec une contraction, je pourrais bien avoir un acronyme récursif de trois lettres. » J'ai commencé à substituer les 26 lettres : ANU, BNU, CNU, DNU, ENU, FNU, -GNU ! <cite>Gnu</cite><a id="TransNote5-rev" -href="#TransNote5"><sup>5</sup></a> est le mot le plus amusant de la langue -anglaise, donc le choix était fait. Si l'on peut appeler quelque chose -<cite>GNU</cite>, il n'y a aucune raison de choisir un autre nom.</p> - -<p>Bien sûr, la raison pour laquelle le mot <cite>gnu</cite> se prête si bien -au jeu de mot est que, d'après le dictionnaire, il se prononce -<cite>new</cite>.<a id="TransNote6-rev" href="#TransNote6"><sup>6</sup></a> -Ainsi les gens commencèrent à se demander mutuellement en manière de -plaisanterie « <cite>Hey, what's g-nu ?</cite> »<a id="TransNote7-rev" +GNU ! <i>Gnu</i><a id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>5</sup></a> +est le mot le plus amusant de la langue anglaise, donc le choix était +fait. Si l'on peut appeler quelque chose « GNU », il n'y a aucune raison de +choisir un autre nom.</p> + +<p>Bien sûr, la raison pour laquelle le mot <i>gnu</i> se prête si bien au jeu +de mot est que, d'après le dictionnaire, il se prononce <i>new</i>.<a +id="TransNote6-rev" href="#TransNote6"><sup>6</sup></a> Ainsi les gens +commencèrent à se demander mutuellement en manière de plaisanterie « <i>Hey, +what's g-nu ?</i> »<a id="TransNote7-rev" href="#TransNote7"><sup>7</sup></a> bien avant qu'on puisse répondre -« <cite>GNU's Not Unix</cite> » (GNU N'est pas Unix). Mais maintenant on -peut donner cette réponse, et le plus beau, c'est qu'on a l'air de dire +« <i>GNU's Not Unix</i> » (GNU N'est pas Unix). Mais maintenant on peut +donner cette réponse, et le plus beau, c'est qu'on a l'air de dire insolemment ce qu'il n'est pas au lieu de répondre à la question, alors qu'en fait on donne le sens exact de GNU ; on répond à la question de la manière la plus exacte possible, alors qu'en apparence on refuse de @@ -376,13 +374,13 @@ dépenser pour gagner cet argent.</p> <h3 id="definition-of-free-software"><a class="nounderline" href="#tm">6.</a> Définition du logiciel libre</h3> <p>Mais les gens me demandaient parfois : « Qu'est-ce que vous voulez dire par -logiciel libre, si ça coûte 150 $ ? » Eh bien, le mot anglais -<cite>free</cite> a de multiples significations et c'est ce qui les -déroutait. Cela m'a même pris plusieurs années pour comprendre que je devais -clarifier ce point. Une des significations, voyez-vous, se rapporte au prix, -et une autre à la liberté. Quand nous parlons de logiciel libre <cite>[free -software]</cite>, nous parlons de liberté, pas de prix. Ainsi, pensez à -« libre expression » et non à « entrée libre ».<a id="TransNote8-rev" +logiciel libre, si ça coûte 150 $ ? » Eh bien, le mot anglais <i>free</i> a +de multiples significations et c'est ce qui les déroutait. Cela m'a même +pris plusieurs années pour comprendre que je devais clarifier ce point. Une +des significations, voyez-vous, se rapporte au prix, et une autre à la +liberté. Quand nous parlons de logiciel libre <i>[free software]</i>, nous +parlons de liberté, pas de prix. Ainsi, pensez à « libre expression » et non +à « entrée libre ».<a id="TransNote8-rev" href="#TransNote8"><sup>8</sup></a></p> <p>Certains utilisateurs obtenaient leurs exemplaires de GNU Emacs par le @@ -552,11 +550,11 @@ exemple lui faire afficher des publicités, en comptant sur le fait que vous ne saurez pas que ça va se produire, ni comment vous en débarrasser après coup.</p> -<p>Quelquefois ils ont de vraies portes dérobées <cite>[backdoor]</cite>. Par -exemple Windows XP a une porte dérobée : quand il demande une mise à jour, -il dit à Microsoft qui vous êtes pour que Microsoft puisse vous donner une -mise à jour concoctée juste pour vous. Et cette mise à jour pourrait avoir -des comptes secrets, elle pourrait avoir des fonctions d'espionnage, elle +<p>Quelquefois ils ont de vraies portes dérobées <i>[backdoor]</i>. Par exemple +Windows XP a une porte dérobée : quand il demande une mise à jour, il dit à +Microsoft qui vous êtes pour que Microsoft puisse vous donner une mise à +jour concoctée juste pour vous. Et cette mise à jour pourrait avoir des +comptes secrets, elle pourrait avoir des fonctions d'espionnage, elle pourrait juste refuser de fonctionner. Et vous n'y pouvez à peu près rien. Voilà la porte dérobée que Microsoft connaît et que nous connaissons également.</p> @@ -694,7 +692,7 @@ fait les modifications nécessaires pour le faire tourner sur leurs plateformes, ils l'ont compilé et ont mis les binaires dans leur système Unix. Puis ils ont distribué uniquement les binaires à tous leurs clients, sous la même licence que le reste d'Unix – le même accord de -non-divulgation. Donc, pour beaucoup d'utilisateurs, le système X Window n'était pas plus +confidentialité. Donc, pour beaucoup d'utilisateurs, le système X Window n'était pas plus libre que le reste du système Unix. Dans cette situation paradoxale, la réponse à la question « Est-ce que ce logiciel est libre ou non ? » dépendait de l'endroit où vous faisiez la mesure. Si vous aviez fait la @@ -796,7 +794,7 @@ libre utile à GNU, et quand ça arrivait, c'était une coïncidence parce qu'il n'écrivait pas ce logiciel pour avoir un système d'exploitation libre. Donc quand cela arrivait c'était formidable, mais nous devions développer un tas d'autres morceaux. Certains ont été développés par le personnel de la -<cite>Free Software Foundation</cite>. La FSF est une association à but non +<i>Free Software Foundation</i>. La FSF est une association à but non lucratif ayant pour objet de promouvoir le logiciel libre. Nous l'avons fondée en octobre 85, la popularité de GNU Emacs nous ayant suggéré que des gens pourraient effectivement donner de l'argent au projet GNU. @@ -845,14 +843,14 @@ le faire pour des raisons diverses. En réalité, une personne peut avoir simultanément plusieurs motivations pour une seule action. Néanmoins, certains disent : « Si le logiciel est libre, cela signifie que personne n'est payé pour l'écrire, donc personne ne va en écrire. » Évidemment, ils -confondent les deux significations du mot <cite>free</cite>, de sorte que -leurs théories sont basées sur une confusion. Quoi qu'il en soit, nous -pouvons comparer leur théorie à la réalité concrète. Alors nous voyons que -des centaines, peut-être des milliers de gens sont payés pour travailler sur -le logiciel libre, y compris certains ici-même, je crois. Et il y a environ -un million de gens au total qui développent du logiciel libre pour des -raisons diverses et multiples qui leur appartiennent. Cette théorie -simpliste sur leur motivation est absurde.</p> +confondent les deux significations du mot <i>free</i>, de sorte que leurs +théories sont basées sur une confusion. Quoi qu'il en soit, nous pouvons +comparer leur théorie à la réalité concrète. Alors nous voyons que des +centaines, peut-être des milliers de gens sont payés pour travailler sur le +logiciel libre, y compris certains ici-même, je crois. Et il y a environ un +million de gens au total qui développent du logiciel libre pour des raisons +diverses et multiples qui leur appartiennent. Cette théorie simpliste sur +leur motivation est absurde.</p> <p>Voyons un peu ce qui motive les gens à écrire du logiciel libre ; quels sont leurs motivations réelles ? Eh bien, je ne les connais pas @@ -934,18 +932,18 @@ il est censé fournir certaines fonctions générales de bas niveau, les autres étant implémentées dans des programmes utilisateur. Bon, ça sera facile à déboguer, je pensais, parce que ce sont des programmes utilisateur ; quand ils plantent, le système n'est pas mort. Les gens ont donc commencé à -travailler sur ces programmes utilisateur, que nous avons appelés <cite>the -GNU Hurd</cite>, parce que c'est une horde de serveurs GNU (vous voyez, les -gnous vivent en horde). </p> +travailler sur ces programmes utilisateur, que nous avons appelés <i>the GNU +Hurd</i>, parce que c'est une horde de serveurs GNU (vous voyez, les gnous +vivent en horde). </p> <p>Je pensais en tout cas que cette architecture nous permettrait de finir le travail plus vite, mais ce n'est pas ce qui s'est passé ; en fait cela a pris des années pour que Hurd fonctionne, en partie parce que Mach n'était pas fiable, en partie parce que l'environnement de débogage n'était pas très bon, en partie parce que c'était difficile de déboguer ces programmes -<cite>multithread</cite>, asynchrones, et en partie parce que c'était un peu -un projet de recherche. Du moins, c'est tout ce que je peux en dire ; je -n'ai jamais été impliqué effectivement dans le développement de Hurd.</p> +<i>multithread</i>, asynchrones, et en partie parce que c'était un peu un +projet de recherche. Du moins, c'est tout ce que je peux en dire ; je n'ai +jamais été impliqué effectivement dans le développement de Hurd.</p> <p>Heureusement, nous n'avons pas eu à l'attendre parce qu'en 1991 Linus Torvalds, un étudiant finnois, a développé son propre noyau en utilisant @@ -1097,7 +1095,7 @@ avons peur de les implémenter.</p> <p>Et maintenant la <abbr title="Federal Communications Commission">FCC</abbr><a href="#TransNote10" id="TransNote10-rev"><sup>10</sup></a> envisage d'appliquer au logiciel la -régulation du « drapeau d'émission » <cite>[broadcast flag]</cite>.<a +régulation du « drapeau d'émission » <i>[broadcast flag]</i>.<a href="#TransNote11" id="TransNote11-rev"><sup>11</sup></a> La FCC a adopté une régulation exigeant que les tuners TV possèdent un mécanisme pour bloquer la copie, qui soit impossible à trafiquer. Cela signifie qu'il ne @@ -1208,7 +1206,7 @@ documentés que chacun soit libre de mettre en œuvre. Et le format Word est tout le contraire, donc c'est le meilleur point de départ. Si quelqu'un vous envoie un fichier Word, n'essayez pas de le lire. Répondez en disant : « Ce n'est vraiment pas une chose à faire. » Il y a une page sur -<cite>www.gnu.org/philosophy</cite> qui est une bonne référence. Elle +<code>www.gnu.org/philosophy</code> qui est une bonne référence. Elle explique pourquoi l'enjeu est important.</p> <p>[<a @@ -1216,16 +1214,16 @@ href="/philosophy/no-word-attachments.html">http://www.gnu.org/philosophy/no-wor <h3 id="help-gnu"><a class="nounderline" href="#tm">20.</a> Aider GNU</h3> -<p><cite>www.gnu.org</cite> est le site web du projet GNU. Vous pouvez vous y +<p><code>www.gnu.org</code> est le site web du projet GNU. Vous pouvez vous y rendre pour un supplément d'information. Dans le répertoire -<cite>/gnu</cite> vous trouverez l'histoire de GNU, dans le répertoire -<cite>/philosophy</cite> vous trouverez des articles sur la philosophie du -logiciel libre et dans <cite>/directory</cite> vous trouverez le Répertoire +<code>/gnu</code> vous trouverez l'histoire de GNU, dans le répertoire +<code>/philosophy</code> vous trouverez des articles sur la philosophie du +logiciel libre et dans <code>/directory</code> vous trouverez le Répertoire du logiciel libre, qui liste plus de 3 000 logiciels libres utilisables, fonctionnant avec le système GNU/Linux.</p> <p>[Il y en a maintenant plus de 6 000, et ils se trouvent dans -<cite>directory.fsf.org</cite>]</p> +<code>directory.fsf.org</code>]</p> <p>Maintenant, je vais bientôt terminer ma conférence, mais auparavant je voudrais vous signaler que j'ai des autocollants à distribuer. Ils @@ -1260,7 +1258,7 @@ enfant.</p> <p>Emacs a débuté comme éditeur de texte, puis est devenu un mode de vie pour beaucoup d'informaticiens, et enfin une religion. Quelqu'un sait-il à quoi -servait le newsgroup <cite>alt.religion.emacs</cite> ? Je sais qu'il a +servait le newsgroup <code>alt.religion.emacs</code> ? Je sais qu'il a existé, mais comme je ne lis jamais les nouvelles du net, je ne sais pas ce qui s'y disait.</p> @@ -1783,7 +1781,7 @@ place. Puis j'ai constaté qu'en utilisant des claviers à frappe douce je pouvais de nouveau le faire. </p> <h3 id="open-source-good-or-bad-pat-riot-act"><a class="nounderline" href="#tm">39.</a> Open source, bien ou mal ? -<cite>Pat-riot Act</cite></h3> +<i>Pat-riot Act</i></h3> <p><b>PUBLIC :</b> Pouvez-vous nous donner votre opinion sur l'open source ?</p> @@ -1801,8 +1799,8 @@ je pense qu'ils sont à côté de la question quand ils ne parlent pas de liberté, parce que ce qui affaiblit notre communauté, c'est de ne pas parler de liberté et de ne pas y penser suffisamment. Les gens qui ne pensent pas à la liberté ne donneront pas de valeur à leur liberté, ils ne la défendront -pas et ils la perdront. Regardez le <cite>Pat-riot<a id="TransNote14-rev" -href="#TransNote14"><sup>14</sup></a> Act</cite> américain. Vous savez, les +pas et ils la perdront. Regardez le <i>Pat-riot<a id="TransNote14-rev" +href="#TransNote14"><sup>14</sup></a> Act</i> américain. Vous savez, les gens qui ne donnent pas de valeur à leur liberté la perdront.</p> <h3 id="the-end"><a class="nounderline" href="#tm">40.</a> Fin</h3> @@ -1824,28 +1822,27 @@ ou…</p> <hr /><b>Notes de traduction</b><br/><ol> <li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em> : propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">ITS <cite>(Incompatible Timesharing System)</cite> : -« Système à temps partagé incompatible », conçu par les hackers du -laboratoire d'intelligence artificielle et nommé en opposition avec CTSS -<cite>(Compatible Time Sharing System)</cite>, utilisé précédemment au -MIT. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li id="TransNote2">ITS <i>(Incompatible Timesharing System)</i> : « Système +à temps partagé incompatible », conçu par les hackers du laboratoire +d'intelligence artificielle et nommé en opposition avec CTSS <i>(Compatible +Time Sharing System)</i>, utilisé précédemment au MIT. <a +href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote3">MINCE n'est pas un Emacs complet. <a href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote4">ZWEI était EINE à l'origine. <a href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote5">Gnou, en français. <a href="#TransNote5-rev">↑</a></li> -<li id="TransNote6"><cite>New</cite> veut dire « neuf » ou « nouveau » et, -avec l'orthographe française, se prononce « nou ». <a href="#TransNote6-rev" +<li id="TransNote6"><i>New</i> veut dire « neuf » ou « nouveau » et, avec +l'orthographe française, se prononce « nou ». <a href="#TransNote6-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote7">Phonétiquement, « Eh, quoi de neuf ?» ou « Eh, qu'est-ce que GNU ?» <a href="#TransNote7-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote8">Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux -significations de <cite>free</cite> (libre et gratuit) ont à peu près la -même fréquence. <a href="#TransNote8-rev" -class="nounderline">↑</a></li> +significations de <i>free</i> (libre et gratuit) ont à peu près la même +fréquence. <a href="#TransNote8-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote9">Loi sur le copyright du millénaire numérique. <a href="#TransNote9-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote10">Commission fédérale des communications, équivalente à @@ -1855,28 +1852,28 @@ class="nounderline">↑</a></li> flux d'un programme de télévision numérique, qui indique si ce flux peut être enregistré ou non et s'il y a des restrictions sur le contenu enregistré. <a href="#TransNote11-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote12">Jeu de mot entre <cite>holy</cite> (saint) et -<cite>wholly</cite> (adjectif utilisé dans la philosophie new age : sain, -complet, formant un tout), qui se prononcent à peu près de la même façon. <a +<li id="TransNote12">Jeu de mot entre <i>holy</i> (saint) et <i>wholly</i> +(adjectif utilisé dans la philosophie new age : sain, complet, formant un +tout), qui se prononcent à peu près de la même façon. <a href="#TransNote12-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote13">John Ashcroft, procureur général des États-Unis -(ministre de la justice) de 2000 à 2005, a été à l'origine du <cite>PATRIOT -Act</cite>. <a href="#TransNote13-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote14">L'explication du trait d'union de -<cite>Pat-riot</cite> a été donnée par Richard Stallman au cours de son -interview du 12 novembre 2012 pour Hacker Public Radio (voir <a +(ministre de la justice) de 2000 à 2005, a été à l'origine du <i>PATRIOT +Act</i>. <a href="#TransNote13-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li id="TransNote14">L'explication du trait d'union de <i>Pat-riot</i> a été +donnée par Richard Stallman au cours de son interview du 12 novembre 2012 +pour Hacker Public Radio (voir <a href="/philosophy/speeches-and-interview.html">Discours et entretiens</a>), plus précisément à 1h 13min 40sec de l'enregistrement : l'intitulé complet -de la loi en question est <cite>Uniting and Strengthening America by +de la loi en question est <i>« Uniting and Strengthening America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism -Act</cite> (loi pour unir et renforcer l'Amérique en fournissant les outils +Act »</i> (loi pour unir et renforcer l'Amérique en fournissant les outils appropriés pour déceler et contrer le terrorisme), en abrégé « U.S.A.P.A.T.R.I.O.T. Act » ; pour former un acronyme, on a le droit de couper entre P.A.T. et R.I.O.T. aussi bien qu'entre U.S.A. et P.A.T.R.I.O.T., ce qui change la prononciation et évite de faire allusion au -patriotisme. Ajoutons que <cite>riot</cite> signifie « émeute » et que -<cite>Pat riot</cite> évoque le cri des supporters de l'équipe de football -américain de Boston, les <cite>Pats</cite>. <a href="#TransNote14-rev" +patriotisme. Ajoutons que <i>riot</i> signifie « émeute » et que <i>Pat +riot</i> évoque le cri des supporters de l'équipe de football américain de +Boston, les <i>Pats</i>. <a href="#TransNote14-rev" class="nounderline">↑</a></li> </ol></div> </div> @@ -1935,7 +1932,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/12/15 14:46:27 $ +$Date: 2021/01/26 13:03:21 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/government-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/government-free-software.html index bca29b7..3e9c45d 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/government-free-software.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/government-free-software.html @@ -73,8 +73,8 @@ ne jamais obliger particuliers ou organisations à utiliser un programme non libre, ni les y pousser, même indirectement. Elles doivent aussi décourager les pratiques de communication et de publication qui impliquent de telles conséquences, y compris la <a -href="http://www.defectivebydesign.org/what_is_drm">gestion numérique des -restrictions (DRM)</a> [en]).</p></li> +href="https://www.defectivebydesign.org/what_is_drm_digital_restrictions_management">gestion +numérique des restrictions (DRM)</a>).</p></li> <li><p><b>Ne distribuez que du logiciel libre</b><br /> Chaque fois qu'un organisme étatique distribue des logiciels au public, y @@ -288,7 +288,7 @@ traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> </div> -<p>Copyright © 2011, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2011, 2015-2018, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -306,7 +306,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/12/15 14:46:27 $ +$Date: 2020/12/26 18:29:45 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-dream.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-dream.html index ed59f94..95e6937 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-dream.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-dream.html @@ -53,10 +53,10 @@ Après avoir passé mes plus jeunes années dans le domaine de l'informatique, me sentant comme mis à l'écart par la seule impossibilité d'apprendre davantage, je désespérais jusqu'au jour où une nouvelle forme de logiciels se présenta à moi, qui me permit de reprendre mes « études » là où je les -avais laissées. Cette technologie était placée sous le signe de la GNU -<cite>General Public License</cite> qui, au lieu de m'empêcher de porter un -regard aux sources du progrès, m'y encourageait tout simplement. Cette -licence m'assurait que, quel que fût le devenir des versions publiques d'un +avais laissées. Cette technologie était placée sous le signe de la licence +publique générale GNU qui, au lieu de m'empêcher de porter un regard aux +sources du progrès, m'y encourageait tout simplement. Cette licence +m'assurait que, quel que fût le devenir des versions publiques d'un logiciel, il me serait toujours permis d'en connaître la source.</p> <p> Rapidement, je basais toute ma carrière autour de cette technologie. Le @@ -83,8 +83,8 @@ tous le même train, celui de la technologie, dans la même gare. Les plus chevronnés, les plus doués ont la possibilité de réussir en offrant aux autres leurs compétences, quelle que soit leur origine. Succès garanti.</p> <p> -N'est-ce pas cela que l'on appelle l'<cite>American Way</cite> ? Du moins, -c'est ce qu'il m'en reste de cette époque où j'étais encore sur les bancs de +N'est-ce pas cela que l'on appelle l'<i>American Way</i> ? Du moins, c'est +ce qu'il m'en reste de cette époque où j'étais encore sur les bancs de l'école. J'espère que nous ne permettrons pas à Microsoft d'en altérer la définition.</p> <div class="translators-notes"> @@ -145,7 +145,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/04 19:28:14 $ +$Date: 2020/12/06 19:01:02 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-way.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-way.html index 6f28c9a..a6a3736 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-way.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-way.html @@ -8,17 +8,17 @@ <!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-way.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>La GNU GPL et l'<cite>American Way</cite></h2> +<h2>La GNU GPL et l'<i>American Way</i></h2> <p>par <strong>Richard M. Stallman</strong></p> <p> Microsoft décrit la licence publique générale GNU (GNU <abbr title="General Public License">GPL</abbr>) comme une licence « open source » et affirme -qu'elle est contraire à l'<cite>American Way</cite> (la manière de faire +qu'elle est contraire à l'<i>American Way</i> (la manière de faire américaine). Pour comprendre la GNU GPL et comprendre en quoi elle incarne -l'<cite>American Way</cite>, vous devez d'abord être conscient que la GPL -n'a pas été conçue pour l'open source.</p> +l'<i>American Way</i>, vous devez d'abord être conscient que la GPL n'a pas +été conçue pour l'open source.</p> <p> Le mouvement open source, démarré en 1998, a pour but de développer des logiciels puissants et fiables, ainsi que d'améliorer la technologie en @@ -33,21 +33,21 @@ vient des idéaux de 1776 : la liberté, la communauté et la coopération volontaire. C'est ce qui mène à la libre entreprise, à la liberté d'expression et au logiciel libre.</p> <p> -Comme dans <cite>free enterprise</cite> (libre entreprise) et <cite>free -speech</cite> (liberté d'expression), le mot <cite>free</cite> de -l'expression <cite>free software</cite> (logiciel libre) fait référence à la -liberté, pas au prix<a id="TransNote1-rev" -href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> ; plus spécifiquement, il signifie que -vous avez la liberté d'étudier, de modifier et de redistribuer les logiciels -que vous utilisez. Ces libertés permettent aux citoyens de s'aider -eux-mêmes, de s'aider les uns les autres et de participer ainsi à une -communauté. Cette manière de procéder contraste avec celle du logiciel -privateur,<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> plus -répandu, qui maintient les utilisateurs impuissants et divisés : -l'architecture d'un programme est secrète et l'on vous interdit de le -partager avec votre voisin. Des logiciels puissants, fiables et une -technologie améliorée sont des conséquences heureuses de la liberté, mais la -liberté d'avoir une communauté est importante en elle-même.</p> +Comme dans <i>free enterprise</i> (libre entreprise) et <i>free speech</i> +(liberté d'expression), le mot <i>free</i> de l'expression <i>free +software</i> (logiciel libre) fait référence à la liberté, pas au prix<a +id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> ; plus +spécifiquement, il signifie que vous avez la liberté d'étudier, de modifier +et de redistribuer les logiciels que vous utilisez. Ces libertés permettent +aux citoyens de s'aider eux-mêmes, de s'aider les uns les autres et de +participer ainsi à une communauté. Cette manière de procéder contraste avec +celle du logiciel privateur,<a id="TransNote2-rev" +href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> plus répandu, qui maintient les +utilisateurs impuissants et divisés : l'architecture d'un programme est +secrète et l'on vous interdit de le partager avec votre voisin. Des +logiciels puissants, fiables et une technologie améliorée sont des +conséquences heureuses de la liberté, mais la liberté d'avoir une communauté +est importante en elle-même.</p> <p> Nous ne pouvions pas établir une communauté de liberté sur les terres du logiciel privateur, où chaque programme avait son seigneur. Nous avons dû @@ -123,9 +123,8 @@ moi est à moi ». Ils veulent que nous les laissions prendre ce qu'ils veulent, sans jamais rendre quoi que ce soit. Ils veulent que nous abandonnions nos défenses.</p> <p> -Mais l'absence de défense n'est pas l'<cite>American Way</cite>. Sur la -terre du courageux et du libre, nous défendons notre liberté avec la GNU -GPL.</p> +Mais l'absence de défense n'est pas l'<i>American Way</i>. Sur la terre du +courageux et du libre, nous défendons notre liberté avec la GNU GPL.</p> <h4>Addendum :</h4> @@ -153,12 +152,12 @@ comme excuse pour le mépriser.</p> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations -aussi fréquentes l'une que l'autre : « libre » et « gratuit ». En français, -le mot « libre » est beaucoup moins ambigu car « entrée libre » est à peu -près le seul cas où l'on peut lui donner le sens de « gratuit ». <a +<li id="TransNote1">Le mot anglais <i>free</i> a deux significations aussi +fréquentes l'une que l'autre : « libre » et « gratuit ». En français, le mot +« libre » est beaucoup moins ambigu car « entrée libre » est à peu près le +seul cas où l'on peut lui donner le sens de « gratuit ». <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote2">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> </ol></div> </div> @@ -217,7 +216,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/03 21:59:48 $ +$Date: 2020/12/06 19:01:02 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/greve-clown.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/greve-clown.html index df094a1..3d7c17d 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/greve-clown.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/greve-clown.html @@ -17,8 +17,8 @@ Foundation</title> <address class="byline"><strong>Georg C. F. Greve</strong> <a href="mailto:greve@gnu.org"><greve@gnu.org></a></address> -<p><em>Traduction d'un discours donné en allemand au CLOWN <cite>(CLuster Of -Working Nodes)</cite>, un projet de grappe de 512 machines sous Debian +<p><em>Traduction d'un discours donné en allemand au CLOWN <i>(CLuster Of +Working Nodes)</i>, un projet de grappe de 512 machines sous Debian GNU/Linux) à l'université de Paderborn (Allemagne), le 5 décembre 1998.</em></p> <p><em>La traduction en français a été faite à partir de l'<a @@ -86,11 +86,11 @@ liberté et à l'utilisation responsable des opportunités des premiers jours, concept d'un système entièrement libre au début des années 80. Très vite, il est apparu que ce nouveau système serait compatible avec Unix et l'enfant fut baptisé (les acronymes récursifs étant à l'époque très en vogue) GNU, ce -qui signifie <cite>GNU's Not Unix</cite> (GNU N'est pas Unix). Stallman a +qui signifie <i>GNU's Not Unix</i> (GNU N'est pas Unix). Stallman a rassemblé quelques personnes fascinées tout autant que lui par la -perspective d'un système libre et a fondé la <cite>Free Software -Foundation</cite> (Fondation pour le logiciel libre), dont il est encore -aujourd'hui président.</p> +perspective d'un système libre et a fondé la <i>Free Software Foundation</i> +(Fondation pour le logiciel libre), dont il est encore aujourd'hui +président.</p> <p> Puisqu'un système Unix a besoin en premier lieu d'un large ensemble de @@ -115,17 +115,17 @@ libre. Ce que je n'ai cependant pas développé est la philosophie qui le sous-tend.</p> <p> -Dans l'expression <cite>Free Software</cite> (logiciel libre), -<cite>free</cite> ne se réfère pas au prix mais à la « liberté ».<a -id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Ce concept ne va pas -sans poser quelques problèmes et certains théoriciens du mouvement (comme -Éric Raymond) ont ces derniers temps commencé à parler d'« open source », -car « liberté » sonne désagréablement aux oreilles de la plupart des -gens. Liberté sonne comme « rendre le monde meilleur » et comme -« incertitude », donc comme « changement » ; et le changement fait peur à -beaucoup de gens. Pour endormir cette peur, d'autres licences ont été -inventées pour le logiciel libre. Elles sont censées rendre le concept plus -digeste pour ces personnes et ne pas effrayer l'industrie.</p> +Dans l'expression <i>Free Software</i> (logiciel libre), <i>free</i> ne se +réfère pas au prix mais à la « liberté ».<a id="TransNote2-rev" +href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Ce concept ne va pas sans poser quelques +problèmes et certains théoriciens du mouvement (comme Éric Raymond) ont ces +derniers temps commencé à parler d'« open source », car « liberté » sonne +désagréablement aux oreilles de la plupart des gens. Liberté sonne comme +« rendre le monde meilleur » et comme « incertitude », donc comme +« changement » ; et le changement fait peur à beaucoup de gens. Pour +endormir cette peur, d'autres licences ont été inventées pour le logiciel +libre. Elles sont censées rendre le concept plus digeste pour ces personnes +et ne pas effrayer l'industrie.</p> <p> Mais c'est précisément la raison pour laquelle le projet GNU rejette le @@ -263,7 +263,7 @@ Quelqu'un a peut-être qualifié ma déclaration que nous voulons « adapter le marché à l'époque actuelle » de figure de rhétorique ; pourtant c'est un point capital de la philosophie GNU : l'époque pendant laquelle les logiciels n'étaient intéressants que pour une poignée de dingues -<cite>[freaks]</cite> et pour les grandes entreprises est révolue depuis +<i>[freaks]</i> et pour les grandes entreprises est révolue depuis longtemps. Aujourd'hui, logiciel signifie accès à l'information. Un système qui limite la disponibilité du logiciel, et par conséquent l'accessibilité de l'information, <em>doit</em> être remis en question.</p> @@ -384,11 +384,11 @@ je nous souhaite à tous une soirée très intéressante. Merci beaucoup.</p> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de relecture</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">En anglais, le mot <cite>free</cite> veut dire -« libre », mais aussi « gratuit », d'où la confusion possible. <a -href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li id="TransNote2">En anglais, le mot <i>free</i> veut dire « libre », mais +aussi « gratuit », d'où la confusion possible. <a href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a></li> </ol></div> </div> @@ -463,7 +463,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/10/06 17:31:00 $ +$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/guardian-article.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/guardian-article.html index 8eecee6..555e1f1 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/guardian-article.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/guardian-article.html @@ -114,8 +114,8 @@ logiciels en un monopole permanent sur beaucoup de secteurs du logiciel.</p> <p> La Commission européenne prétend que sa proposition de directive sur les inventions mises en œuvre par ordinateur rejetterait les brevets -logiciels. Mais le texte a en fait été écrit par la <cite>Business Software -Alliance</cite>, qui représente les plus grandes sociétés informatiques (la +logiciels. Mais le texte a en fait été écrit par la <i>Business Software +Alliance</i>, qui représente les plus grandes sociétés informatiques (la Commission ne l'a pas admis ; nous l'avons découvert). Il contient des termes vagues que nous pensons être conçus pour ouvrir la porte aux brevets logiciels.</p> @@ -228,7 +228,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/04 19:28:14 $ +$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/hackathons.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/hackathons.html index bf974a4..8288c56 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/hackathons.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/hackathons.html @@ -1,7 +1,8 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/hackathons.en.html" --> -<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.84 --> +<!--#include virtual="/server/html5-header.fr.html" --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Pourquoi les hackathons doivent exiger du logiciel libre - Projet GNU - Free @@ -9,7 +10,10 @@ Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/hackathons.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<div class="reduced-width"> <h2>Pourquoi les hackathons doivent exiger du logiciel libre</h2> +<address class="byline">par Richard Stallman</address> +<div class="thin"></div> <p>Les hackathons sont une méthode reconnue pour donner au développement de projets numériques le soutien d'une communauté. Cette dernière invite les @@ -44,8 +48,9 @@ communauté sur lequel ils se basent.</p> <p>Certains hackathons pervers sont spécifiquement destinés à aider l'informatique de certaines entreprises (par exemple des banques <a -href="https://www.beyondhackathon.com/en">européennes</a> et <a -href="http://www.hackathon.io/rbc-digital">canadiennes</a>, ou encore <a +href="https://web.archive.org/web/20210122185507/https://www.beyondhackathon.com/en">européennes</a> +et <a href="http://www.hackathon.io/rbc-digital">canadiennes</a>, ou encore +<a href="http://expediaconnectivity.com/blog#madrid-hackathon-winners">Expedia</a>). Bien qu'elles ne l'affirment pas explicitement, leurs annonces donnent l'impression que leur but est le développement de certains logiciels non @@ -102,6 +107,7 @@ href="/education/edu-schools.html">le logiciel libre est en cohérence avec l'esprit d'éducation, tandis que le logiciel privateur s'y oppose</a>. Les écoles doivent exiger que tous leurs développements logiciels soient du logiciel libre, y compris ceux que les hackathons accompagnent.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -111,7 +117,7 @@ logiciel libre, y compris ceux que les hackathons accompagnent.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a @@ -131,18 +137,16 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur cette page et sur les traductions en +général à <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +Si vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -161,7 +165,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2017 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2017, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -179,7 +183,7 @@ Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/09/07 09:58:14 $ +$Date: 2021/03/27 14:01:43 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/hague.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/hague.html index 513b496..7623c34 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/hague.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/hague.html @@ -232,9 +232,8 @@ http://www.noepatents.org/hague</a>. --> En Europe, les opposants aux brevets logiciels travailleront activement pour la modification du traité de La Haye. Aux États-Unis, c'est le « Projet des -consommateurs pour la technologie » <cite>[Consumer Project for -Technology]</cite> qui conduit l'opposition ; pour plus d'informations, voir -<a +consommateurs pour la technologie » <i>[Consumer Project for Technology]</i> +qui conduit l'opposition ; pour plus d'informations, voir <a href="http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html">http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html</a>.</p> <p> @@ -320,7 +319,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/09/07 09:58:14 $ +$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/historical-apsl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/historical-apsl.html index 3776ee5..29a7fd9 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/historical-apsl.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/historical-apsl.html @@ -9,15 +9,15 @@ <!--#include virtual="/philosophy/po/historical-apsl.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Les problèmes des anciennes versions de l'<cite>Apple Public Source -License</cite> (APSL)</h2> +<h2>Les problèmes des anciennes versions de l'<i>Apple Public Source License</i> +(APSL)</h2> <h3>Position de la FSF sur les anciennes versions de l'APSL</h3> <div class="announcement"> <blockquote> -<p>La version actuelle de l'<cite>Apple Public Source License</cite> (APSL) n'a -aucun de ces problèmes. Vous pouvez lire ailleurs <a +<p>La version actuelle de l'<i>Apple Public Source License</i> (APSL) n'a aucun +de ces problèmes. Vous pouvez lire ailleurs <a href="/philosophy/apsl.html">notre position actuelle sur l'APSL</a>. Ce document est conservé à des fins historiques seulement.</p> </blockquote> @@ -104,9 +104,9 @@ D'un point de vue fondamental, l'APSL fait une revendication qui, si elle dangereuse : elle revendique le droit de poser des conditions à la simple <b>exécution</b> de programmes. Telle que je la comprends, la loi sur le copyright des États-Unis ne le permet pas, à part lorsque la cryptographie -ou un gestionnaire de licence <cite>[license manager]</cite> est utilisé -pour faire appliquer les clauses. Ce serait terriblement ironique qu'un -essai raté de faire une licence libre ait pour résultat d'étendre la portée +ou un gestionnaire de licence <i>[license manager]</i> est utilisé pour +faire appliquer les clauses. Ce serait terriblement ironique qu'un essai +raté de faire une licence libre ait pour résultat d'étendre la portée effective du pouvoir du copyright.</p> <p> @@ -210,7 +210,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/09/07 09:58:14 $ +$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/initial-announcement.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/initial-announcement.html index 00b0fd8..ab17079 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/initial-announcement.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/initial-announcement.html @@ -22,12 +22,12 @@ qu'après plusieurs années.</p> <h3>Libérez Unix !</h3> <p>À partir de Thanksgiving je vais écrire un système logiciel complet -compatible avec Unix appelé GNU (pour <cite>Gnu's Not Unix</cite> – Gnu -N'est pas Unix), et le distribuer librement (ou gratuitement ?) -<cite>[free]</cite><a href="#f1"><sup>1</sup></a> à quiconque voudra -l'utiliser.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> Il y a -grand besoin de contributions sous forme de temps, d'argent, de programmes -et d'équipement.</p> +compatible avec Unix appelé GNU (pour <i>Gnu's Not Unix</i> – Gnu N'est pas +Unix), et le distribuer librement (ou gratuitement ?) <i>[free]</i><a +href="#f1"><sup>1</sup></a> à quiconque voudra l'utiliser.<a +id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> Il y a grand besoin +de contributions sous forme de temps, d'argent, de programmes et +d'équipement.</p> <p>Pour commencer, GNU comprendra un noyau ainsi que tous les utilitaires requis pour écrire et faire tourner des programmes C : éditeur, interpréteur @@ -59,18 +59,18 @@ quelque chose de compatible avec UUCP.</p> très imité Emacs, actuellement au Labo d'Intelligence Artificielle du <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>. J'ai beaucoup travaillé sur des compilateurs, des éditeurs, des débogueurs, des -interpréteurs de commandes, sur l'<cite>Incompatible Timesharing -System</cite> (système à temps partagé incompatible) ainsi que sur le -système d'exploitation de la machine Lisp. J'ai été l'un des premiers à -faire un système d'affichage indépendant du terminal pour l'ITS. De plus, -j'ai mis en œuvre un système de fichiers robuste et deux systèmes de -fenêtrage pour machines Lisp.</p> +interpréteurs de commandes, sur l'<i>Incompatible Timesharing System</i> +(système à temps partagé incompatible) ainsi que sur le système +d'exploitation de la machine Lisp. J'ai été l'un des premiers à faire un +système d'affichage indépendant du terminal pour l'ITS. De plus, j'ai mis en +œuvre un système de fichiers robuste et deux systèmes de fenêtrage pour +machines Lisp.</p> <h3>Pourquoi je dois écrire GNU</h3> <p>Je considère comme une règle d'or que si j'apprécie un programme je doive le partager avec d'autres personnes qui l'apprécient. Je ne peux pas en bonne -conscience signer un accord de non-divulgation ni un accord de licence de +conscience signer un accord de confidentialité ni un accord de licence de logiciel.</p> <p>Afin de pouvoir continuer à utiliser les ordinateurs sans violer mes @@ -125,7 +125,7 @@ de gagner leur vie d'une autre manière.</p> Cambridge, MA 02139</p> -<h4 id="f1">Piètre formulation autour du mot <cite>free</cite></h4> +<h4 id="f1">Piètre formulation autour du mot <i>free</i></h4> <p>Ici, les mots n'ont pas été choisis soigneusement. Le sens voulu était que personne n'aurait à payer pour la <b>permission</b> d'utiliser le système @@ -247,10 +247,10 @@ US Snail: <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de relecture</b><ol id="translator-notes-alpha"> <li id="TransNote1">Cette phrase met en évidence toute l'ambiguïté du mot -anglais <cite>free</cite>, qui peut signifier « libre » ou « gratuit ». Nous -avons laissé à dessein les deux traductions, car à l'époque le lecteur -n'aurait pas pu choisir. Par la suite, cette ambiguïté causera pas mal de -soucis au mouvement du logiciel libre <cite>[free software]</cite>. <a +anglais <i>free</i>, qui peut signifier « libre » ou « gratuit ». Nous avons +laissé à dessein les deux traductions, car à l'époque le lecteur n'aurait +pas pu choisir. Par la suite, cette ambiguïté causera pas mal de soucis au +mouvement du logiciel libre <i>[free software]</i>. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> @@ -325,7 +325,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/12 17:28:36 $ +$Date: 2021/01/26 13:03:05 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/install-fest-devil.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/install-fest-devil.html index d00a15b..2ddcb7a 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/install-fest-devil.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/install-fest-devil.html @@ -1,7 +1,7 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/install-fest-devil.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.87 --> +<!-- Parent-Version: 1.94 --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Install parties - Projet GNU - Free Software Foundation</title> @@ -17,10 +17,11 @@ mars 2019</a></p></blockquote> <p>Les install parties invitent les utilisateurs à apporter leurs ordinateurs pour que des experts puissent installer GNU/Linux dessus. Elles cherchent -à promouvoir aussi bien les idées du logiciel libre que l'utilisation de -programmes libres, mais en pratique ces deux buts entrent en conflit. Les -utilisateurs qui souhaitent rejeter complètement les logiciels non libres -doivent choisir leurs ordinateurs avec soin pour y parvenir.</p> +à promouvoir aussi bien les <em>idées</em> du logiciel libre que +l'<em>utilisation</em> de programmes libres, mais en pratique ces deux buts +entrent en conflit. Les utilisateurs qui souhaitent rejeter complètement les +logiciels non libres doivent choisir leurs ordinateurs avec soin pour y +parvenir.</p> <p>Le problème, c'est que la plupart des ordinateurs ne peuvent pas tourner avec une distribution GNU/Linux complètement libre. Ils contiennent des @@ -48,12 +49,12 @@ liberté et de justice véhiculé par le mouvement du logiciel libre</a>.</p> <p>Utiliser du logiciel non libre veut dire sacrifier sa liberté pour plus de fonctionnalité. Si les utilisateurs devaient affronter eux-mêmes ce choix, ils pourraient en tirer une leçon morale et peut-être se procurer un -meilleur ordinateur plus tard. Mais quand l'install party fait le compromis -en lieu et place de l'utilisateur, elle le protège de la dimension éthique ; -jamais il n'a l'occasion de voir que la commodité n'est pas seule en -cause. En fait, l'install party conclut un pacte avec le diable à la place -de l'utilisateur, derrière un rideau, de sorte qu'il ne s'aperçoit pas que -c'en est un.</p> +meilleur ordinateur plus tard. Mais quand l'install party fait le <a +href="/philosophy/compromise.html">compromis</a> en lieu et place de +l'utilisateur, elle le protège de la dimension éthique ; jamais il n'a +l'occasion de voir que la commodité n'est pas seule en cause. En fait, +l'install party conclut un pacte avec le diable à la place de l'utilisateur, +derrière un rideau, de sorte qu'il ne s'aperçoit pas que c'en est un.</p> <p>Je propose que l'install party montre exactement aux utilisateurs quel pacte ils sont en train de conclure. Laissons-les parler avec le diable @@ -134,8 +135,9 @@ diable, je pense qu'un diable explicite serait un moindre mal. Cela ferait passer le dilemme de l'install party du stade de contradiction débilitante à celui d'expérience instructive. Les utilisateurs pourraient se procurer, s'ils insistent, des pilotes non libres pour faire fonctionner leurs -périphériques, puis utiliser GNU/Linux en sachant qu'il y a un pas de plus à -faire en direction de la liberté.</p> +périphériques, puis utiliser GNU/Linux en sachant qu'il y a <a +href="/philosophy/saying-no-even-once.html">un pas de plus à faire en +direction de la liberté</a>.</p> <div class="translators-notes"> @@ -195,7 +197,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2019 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2019, 2020 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -214,7 +216,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/05/02 09:29:50 $ +$Date: 2020/10/24 09:29:11 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/is-ever-good-use-nonfree-program.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/is-ever-good-use-nonfree-program.html index aa085b4..de0d430 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/is-ever-good-use-nonfree-program.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/is-ever-good-use-nonfree-program.html @@ -1,7 +1,7 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/is-ever-good-use-nonfree-program.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.84 --> +<!-- Parent-Version: 1.94 --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Arrive-t-il parfois qu'utiliser un programme non libre soit une bonne @@ -12,11 +12,28 @@ chose ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <h2>Arrive-t-il parfois qu'utiliser un programme non libre soit une bonne chose ?</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> +<address class="byline">par Richard Stallman</address> -<p>Si vous faites fonctionner un programme non libre sur votre ordinateur, il -vous prive de votre liberté ; c'est vous qui en êtes la première victime.(<a -href="#footnote">*</a>)</p> +<p>La question posée ici est de savoir si l'utilisation d'un programme non +libre peut quelquefois être une bonne chose. Notre conclusion est que c'est +la plupart du temps une mauvaise chose, nocive pour vous et dans certains +cas pour les autres.</p> + +<p>Si vous utilisez un programme non libre sur votre ordinateur, il vous prive +de votre liberté ; c'est vous qui en êtes la première victime.(<a +href="#footnote" id="footnote-rev"><sup>[*]</sup></a>)</p> + +<p>Cela <em>ne veut pas dire</em> que vous « faites le mal » ou que vous +« péchez » si vous utilisez un programme non libre. Quand vous êtes la +principale cible du mal que vous faites, nous espérons seulement que vous +allez arrêter, pour votre bien.</p> + +<p>Vous pouvez parfois être confronté à une pression énorme pour utiliser un +programme non libre ; nous ne disons pas que vous devez défier cette +pression à tout prix (bien que ce soit un bon exemple pour les autres si +quelqu'un le fait), mais nous vous exhortons à <a +href="/philosophy/saying-no-even-once.html">chercher des occasions de +refuser, même de façon tès limitée</a>.</p> <p>Recommander à d'autres d'exécuter ce programme non libre, ou les y inciter, revient à leur faire abandonner leur liberté. Pour agir de manière @@ -31,6 +48,8 @@ voire le fait d'exhorter les autres à faire de même, peut être une chose positive. Il s'agit du cas où l'utilisation du logiciel non libre vise directement à mettre fin à l'utilisation de ce même logiciel.</p> +<h3>Autrefois</h3> + <p>En 1983, j'ai décidé de développer le système d'exploitation GNU, en tant que remplacement libre d'Unix. La manière pragmatique de le faire était d'écrire et de tester les composants un à un sur Unix. Mais était-ce @@ -59,6 +78,8 @@ maintenant. Par conséquent, quand vous utilisez un programme non libre pour ce genre de raison, vous devriez vous demander de temps en temps si le besoin existe toujours.</p> +<h3>De nos jours</h3> + <p>Cela dit, il reste d'autres programmes privateurs qui ont besoin d'être remplacés, et des questions analogues se posent souvent. Faut-il que vous fassiez tourner le pilote privateur d'un périphérique pour vous aider à @@ -102,7 +123,7 @@ limites et essentielle à la progression du logiciel libre, mais nous devons en une excuse universelle justifiant n'importe quelle activité lucrative impliquant des logiciels non libres.</p> -<hr /> +<h3>Remarque</h3> <p>De temps à autre, il est nécessaire d'utiliser, voire de mettre à niveau un système privateur installé sur une machine pour pouvoir le remplacer par un @@ -110,12 +131,14 @@ système libre. Ce n'est pas exactement le même problème, mais on peut lui appliquer les mêmes arguments : il est légitime de recommander l'utilisation d'un logiciel privateur momentanément afin de le supprimer.</p> - <hr /> -<p id="footnote">Note : l'utilisation de logiciel non libre peut avoir des effets indirects -malheureux, comme de récompenser le coupable ou d'encourager les autres à -utiliser ce programme. C'est une raison supplémentaire de l'éviter.</p> +<h3 class="footnote">Note</h3> + +<p><a href="#footnote-rev" id="footnote">[*]</a> L'utilisation de logiciel non +libre peut avoir des effets indirects malheureux, comme de récompenser le +coupable ou d'encourager les autres à utiliser ce programme. C'est une +raison supplémentaire de l'éviter.</p> <p>La plupart des logiciels privateurs sont accompagnés d'un « contrat utilisateur final » que très peu de gens lisent. Bien caché à l'intérieur, @@ -136,7 +159,7 @@ rejeter soigneusement ce type de contrat.</p> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> @@ -193,7 +216,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2013, 2015, 2016, 2017 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2013, 2015, 2016, 2017, 2020 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -212,7 +235,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/09/07 09:58:14 $ +$Date: 2020/12/18 18:30:03 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/judge-internet-usage.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/judge-internet-usage.html index 340288f..3410223 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/judge-internet-usage.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/judge-internet-usage.html @@ -20,8 +20,8 @@ effectuer leurs tâches informatiques. Autrement dit, de jeter aux orties la prudence et la responsabilité.</p> <p>Ces entreprises et leurs agences de comm. se plaisent à appeler ces -pratiques « informatique en nuage » <cite>[cloud computing]</cite>. De plus -elles appliquent le même terme à des usages bien différents, comme louer un +pratiques « informatique en nuage » <i>[cloud computing]</i>. De plus elles +appliquent le même terme à des usages bien différents, comme louer un serveur dédié, ce qui donne à ce terme un sens si large et indéfini qu'on ne peut rien lui faire dire de significatif. S'il a la moindre signification, elle ne peut que renvoyer à une attitude particulière face à @@ -50,11 +50,11 @@ compréhensibles ; leur importance dépend du type de données dont il s'agit.< légalement l'obligation de transmettre, sur demande du <abbr title="Federal Bureau of Investigation">FBI</abbr> et sans ordonnance d'un tribunal, à peu près toutes les données qu'elle possède sur un utilisateur. C'est un des -effets du <cite>USA PATRIOT Act</cite> dont le nom, beau spécimen de langue -de bois, est aussi orwellien que le contenu. Nous savons que malgré la -légèreté des obligations que cette loi impose au FBI, ce dernier les viole -de façon systématique. Le sénateur Wyden a dit que s'il pouvait révéler -publiquement quelles entorses le FBI fait à cette loi, <a +effets du <i>USA PATRIOT Act</i> dont le nom, beau spécimen de langue de +bois, est aussi orwellien que le contenu. Nous savons que malgré la légèreté +des obligations que cette loi impose au FBI, ce dernier les viole de façon +systématique. Le sénateur Wyden a dit que s'il pouvait révéler publiquement +quelles entorses le FBI fait à cette loi, <a href="http://www.wired.com/dangerroom/2011/05/secret-patriot-act/">le grand public serait en colère</a>. Les organisations européennes pourraient violer les lois de leurs nations sur la protection des données en les confiant à @@ -68,23 +68,23 @@ href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> (non libres).</p> <p>Avec le logiciel il existe deux possibilités : soit l'utilisateur contrôle le programme, soit c'est le programme qui contrôle l'utilisateur. Dans le -premier cas, nous l'appelons « logiciel libre » <cite>[free -software]</cite>,<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> -libre comme l'air, parce que si les utilisateurs possèdent certaines -libertés essentielles, ils ont le contrôle effectif du logiciel. Nous -l'appelons aussi <cite>free/libre</cite> pour souligner qu'il s'agit de -liberté, <a href="/philosophy/free-sw.html">non de prix</a>. Dans le second -cas, c'est un logiciel privateur. Windows et MacOS sont privateurs, de même -qu'iOS, le logiciel de l'iPhone. Un système d'exploitation comme ceux-là -contrôle ses utilisateurs, et une entreprise contrôle le système.</p> +premier cas, nous l'appelons « logiciel libre » <i>[free software]</i>,<a +id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> libre comme l'air, +parce que si les utilisateurs possèdent certaines libertés essentielles, ils +ont le contrôle effectif du logiciel. Nous l'appelons aussi +<i>free/libre</i> pour souligner qu'il s'agit de liberté, <a +href="/philosophy/free-sw.html">non de prix</a>. Dans le second cas, c'est +un logiciel privateur. Windows et MacOS sont privateurs, de même qu'iOS, le +logiciel de l'iPhone. Un système d'exploitation comme ceux-là contrôle ses +utilisateurs, et une entreprise contrôle le système.</p> <p>Quand une grande société a un tel pouvoir sur les utilisateurs il y a des chances qu'elle en abuse. Il n'est donc pas surprenant que Windows et iOS soient connus pour leurs fonctionnalités destinées à espionner et restreindre l'utilisateur, et pour leurs « portes dérobées » -<cite>[backdoors]</cite>. Quand les utilisateurs parlent d'« évasion » -<cite>[jailbreaking]</cite> à propos de l'iPhone, ils reconnaissent que ce -produit est aliénant.</p> +<i>[backdoors]</i>. Quand les utilisateurs parlent d'« évasion » +<i>[jailbreaking]</i> à propos de l'iPhone, ils reconnaissent que ce produit +est aliénant.</p> <p>Quand un service fait une tâche informatique pour l'utilisateur, celui-ci perd le contrôle de cette tâche. Nous appelons cette pratique <abbr @@ -110,7 +110,7 @@ j'écris, nous ne savons pas, mais nous pouvons spéculer à partir de ce que font les autres services. Apple aura probablement accès à ces données, que ce soit pour ses propres objectifs ou pour les objectifs de tiers. Si c'est le cas, la justice pourra y accéder par une « injonction de produire des -documents » <cite>[subpoena]</cite> adressée à Apple (<em>pas</em> à +documents » <i>[subpoena]</i> adressée à Apple (<em>pas</em> à l'utilisateur). Le FBI pourrait y accéder sans injonction. Les industriels du cinéma et du disque, ou leurs usines à procès, pourraient aussi y accéder. Le seul moyen d'éviter cela serait de chiffrer les données sur la @@ -121,11 +121,11 @@ après récupération, toujours sur la machine de l'utilisateur.</p> logiciel d'Apple, ainsi de toute façon Apple aura un contrôle total sur leurs données. Une fonctionnalité espionne a été découverte dans les logiciels de l'iPhone et de l'iPad début 2011, amenant les gens à parler de -<cite>spyPhone</cite> (téléphone espion). Apple pourrait ajouter une -nouvelle fonctionnalité espionne dans la prochaine « mise à jour » et serait -seule à le savoir. Si vous êtes assez stupide pour utiliser un iPhone ou un -iPad, il se peut que l'iCloud ne rende pas les choses pires qu'elles ne le -sont déjà, mais ce n'est pas une raison pour le recommander.</p> +<i>spyPhone</i> (téléphone espion). Apple pourrait ajouter une nouvelle +fonctionnalité espionne dans la prochaine « mise à jour » et serait seule à +le savoir. Si vous êtes assez stupide pour utiliser un iPhone ou un iPad, il +se peut que l'iCloud ne rende pas les choses pires qu'elles ne le sont déjà, +mais ce n'est pas une raison pour le recommander.</p> <p>Maintenant considérons le cas d'Amazon EC2, un service avec lequel le client loue un ordinateur virtuel (hébergé sur un serveur dans un centre de données @@ -193,9 +193,9 @@ en nuage », ne peuvent être que des obstacles à cette évaluation.</p> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations : +<li id="TransNote2">Le mot anglais <i>free</i> a deux significations : « libre » et « gratuit ». En français, « libre » n'a pas cette ambiguïté. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> </ol></div> @@ -271,7 +271,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/12/30 12:08:30 $ +$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/keep-control-of-your-computing.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/keep-control-of-your-computing.html index 445d237..bb91ce9 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/keep-control-of-your-computing.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/keep-control-of-your-computing.html @@ -42,7 +42,7 @@ qu'il faisait réellement.</p> <p>La malveillance du logiciel privateur s'est intensifiée depuis ; de nos jours, il est probable qu'il vous espionne, restreint votre activité -intentionnellement, ou présente des portes dérobées <cite>[backdoors]</cite> +intentionnellement, ou présente des portes dérobées <i>[backdoors]</i> (Windows est connu pour faire les trois, ainsi que l'iPhone et le Kindle). Mais même en l'absence de tels abus, il n'était pas correct pour les utilisateurs d'être contrôlés par leur logiciel.</p> @@ -88,8 +88,8 @@ pas ses clients. Ils sont sa marchandise, destinée à être vendue à d'autres entreprises. Si l'entreprise est aux USA ou est une filiale d'une entreprise américaine, le FBI peut collecter ces données à sa guise, sans même une ordonnance du tribunal, en vertu d'une loi des USA anti-américaine -<cite>[un-American]</cite>, nommée dans la plus pure des langues de bois le -<cite>Patriot Act</cite>.</p> +<i>[un-American]</i>, nommée dans la plus pure des langues de bois le +<i>Patriot Act</i>.</p> <p>Des services offrent également de traiter les données des utilisateurs. Concrètement, cela signifie que les utilisateurs effectuent @@ -99,7 +99,7 @@ complet de ce traitement.</p> <p>Il existe une campagne de marketing systématique qui cherche à conduire les utilisateurs à confier leurs traitements et leurs données à des entreprises auxquelles ils n'ont absolument aucune raison de faire confiance. Son slogan -est « informatique dans les nuages » <cite>[cloud computing]</cite>, une +est « informatique dans les nuages » <i>[cloud computing]</i>, une expression utilisée pour tellement de structures de traitement de l'information différentes que sa seule signification véritable est : « Faites-le sans réfléchir à ce que vous faites ».</p> @@ -124,7 +124,7 @@ nager à contre-courant pour en bénéficier.</p> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> @@ -199,7 +199,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2015/05/23 06:10:56 $ +$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kevin-cole-response.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kevin-cole-response.html index 8e833d2..d77fdcf 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kevin-cole-response.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kevin-cole-response.html @@ -51,8 +51,8 @@ Merci. <p> (Microsoft est une société délinquante qui a déjà été reconnue coupable de violation des lois antitrust à la fois par un Tribunal fédéral d'instance -<cite>[U.S. District Court]</cite> et une Cour d'appel fédérale -<cite>[U.S. Court of Appeals]</cite>). +<i>[U.S. District Court]</i> et une Cour d'appel fédérale <i>[U.S. Court of +Appeals]</i>). </p> <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, @@ -147,7 +147,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/04 19:28:14 $ +$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kind-communication.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kind-communication.html index af47087..3bb18a2 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kind-communication.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kind-communication.html @@ -152,16 +152,17 @@ et nous parviendrons plus facilement à des conclusions.</p> <ol> <li id="f1"> <p>Pour respecter les préférences d'une personne en matière d'identité de -genre, on ne doit pas l'appeler d'une façon qui soit en désaccord avec cette -identité, par exemple en utilisant un pronom inadapté. L'un des moyens -d'éviter cela est d'utiliser un pronom sans genre, qui ne peut entrer en -conflit avec aucune identité. En anglais, le <a -href="https://fr.wikipedia.org/wiki/They_singulier"><cite>they</cite> +genre, on doit éviter de l'appeler d'une façon qui soit en désaccord avec +cette identité et utiliser un pronom adapté s'il existe. Si vous savez +qu'une personne souhaite être traitée comme un homme, choisissez le +masculin. Si vous savez qu'une personne souhaite être traitée comme une +femme, choisissez le féminin. Dans l'incertitude, utilisez un pronom sans +genre, puisqu'au moins il ne froissera personne. En anglais, le <a +href="https://fr.wikipedia.org/wiki/They_singulier"><i>they</i> singulier</a> est une possibilité. On peut aussi utiliser les pronoms -singuliers sans genre <cite>person</cite>, <cite>per</cite> et -<cite>pers</cite>, comme dans <cite><a -href="/prep/maintain/maintain.html#About-This-Document">Information for -Maintainers of GNU Software</a></cite>. Il a existé d'autres pronoms sans +singuliers sans genre <i>person</i>, <i>per</i> et <i>pers</i>, comme dans +<i><a href="/prep/maintain/maintain.html#About-This-Document">Information +for Maintainers of GNU Software</a></i>. Il a existé d'autres pronoms sans genre au cours de l'histoire.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> </p> @@ -232,7 +233,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a @@ -253,7 +254,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/10/06 08:42:12 $ +$Date: 2021/04/05 08:59:23 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/latest-articles.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/latest-articles.html deleted file mode 100644 index bf07b96..0000000 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/latest-articles.html +++ /dev/null @@ -1,151 +0,0 @@ -<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/latest-articles.en.html" --> - -<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.85 --> -<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> - -<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Derniers articles - projet GNU - Free Software Foundation</title> - -<!--#include virtual="/philosophy/po/latest-articles.translist" --> -<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<div id="education-content"> - -<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.fr.html" --> -</div> - -<!-- id="education-content" --> -<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> -<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" --> -<!--#else --> -<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" --> -<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" --> -<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> -<!--#endif --> -<!--#endif --> -<h2>Philosophie du projet GNU – derniers articles</h2> - -<p>Tout chauds sortis des presses, voici les derniers articles publiés sur le -logiciel libre et le projet GNU.</p> - -<ul> -<li><a href="/philosophy/free-software-rocket.html">Should Rockets Have Only -Free Software? Free Software and Appliances</a> (Le logiciel des fusées -doit-il être entièrement libre ? Logiciel libre et équipement)</li> - <li><a href="/philosophy/saying-no-even-once.html">Dire non à l'informatique -injuste, même une seule fois, est une aide</a></li> - <li><a href="/philosophy/posting-videos.html">Mettre des vidéos en ligne</a></li> - <li><a href="/philosophy/install-fest-devil.html">Install parties : comment -réagir au pacte avec le diable</a></li> - <li><a href="/philosophy/upgrade-windows.html">Comment bien mettre à niveau une -installation de Windows ?</a></li> - <li><a href="/philosophy/phone-anonymous-payment.html">Paiement anonyme au moyen -du téléphone</a></li> - <li><a href="/philosophy/kind-communication.html">Charte de GNU pour une -communication bienveillante</a></li> - <li><a href="/philosophy/surveillance-testimony.html">Déclaration concernant la -surveillance</a></li> - <li><a href="/licenses/identify-licenses-clearly.html">Par souci de clarté, ne -dites pas « sous licence GNU GPL 2 ! »</a></li> - <li><a href="/philosophy/devils-advocate.html">En quoi jouer l'avocat du diable -n'aide pas à la manifestation de la vérité</a></li> - <li><a href="/philosophy/hackathons.html">Pourquoi les hackathons doivent exiger -du logiciel libre</a></li> - <li><a href="/philosophy/contradictory-support.html">Attention au « soutien » -contredit par les faits</a></li> - <li><a href="/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.html">Quand le logiciel -libre dépend du logiciel non libre</a> </li> - <li><a href="/philosophy/applying-free-sw-criteria.html">Mettre en application -les critères du logiciel libre</a></li> - <li><a href="/philosophy/komongistan.html">L'histoire étrange du Komongistan (ou -comment faire voler en éclats l'expression « propriété intellectuelle »)</a></li> -<li><a href="/philosophy/free-hardware-designs.html">Matériel libre et plans -libres pour le matériel</a></li> -<li><a href="/philosophy/loyal-computers.html">À quelles conditions votre -ordinateur vous est-il loyal ?</a></li> -</ul> - -<div class="translators-notes"> - -<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> - </div> -</div> - -<!-- for id="content", starts in the include above --> -<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> -<div class="unprintable"> - -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a -href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> - -<p> -<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, - replace it with the translation of these two: - - We work hard and do our best to provide accurate, good quality - translations. However, we are not exempt from imperfection. - Please send your comments and general suggestions in this regard - to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> - - <web-translators@gnu.org></a>.</p> - - <p>For information on coordinating and submitting translations of - our web pages, see <a - href="/server/standards/README.translations.html">Translations - README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> -</div> - -<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to - files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this - without talking with the webmasters or licensing team first. - Please make sure the copyright date is consistent with the - document. For web pages, it is ok to list just the latest year the - document was modified, or published. - - If you wish to list earlier years, that is ok too. - Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying - years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable - year, i.e., a year in which the document was published (including - being publicly visible on the web or in a revision control system). - - There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers - Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p> -Copyright © 1996-2010, 2013-2020 Free Software Foundation, Inc.</p> - -<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a -rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative -Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND -4.0)</a>.</p> - -<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> -<div class="translators-credits"> - -<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> - </div> - -<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> -Dernière mise à jour : - -$Date: 2020/10/06 17:59:36 $ - -<!-- timestamp end --> -</p> -</div> -</div> -</body> -</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/lessig-fsfs-intro.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/lessig-fsfs-intro.html index a663189..f2b2e56 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/lessig-fsfs-intro.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/lessig-fsfs-intro.html @@ -16,7 +16,7 @@ M. Stallman</cite></a><a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></h2> <p> -par Lawrence Lessig, professeur de droit, <cite>Stanford Law School</cite> +par Lawrence Lessig, professeur de droit, <i>Stanford Law School</i> </p> <p> @@ -54,36 +54,36 @@ Quel pouvoir ? <p> Ces questions ont été le défi de la vie de Stallman. Par ses travaux et ses paroles, il nous a ouvert les yeux sur l'importance de garder le code -<cite>free</cite>.<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> -Non pas <cite>free</cite> au sens où les codeurs ne doivent pas être -rétribués, mais <cite>free</cite> (libre) au sens où le contrôle élaboré par -les codeurs est accessible à tous, et où tout un chacun a le droit de -prendre ce contrôle et de le modifier comme il ou elle l'entend. Voilà ce -qu'est le « logiciel libre » ; le « logiciel libre » est une réponse unique -à un monde fondé sur le code. +<i>free</i>.<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Non +pas <i>free</i> au sens où les codeurs ne doivent pas être rétribués, mais +<i>free</i> (libre) au sens où le contrôle élaboré par les codeurs est +accessible à tous, et où tout un chacun a le droit de prendre ce contrôle et +de le modifier comme il ou elle l'entend. Voilà ce qu'est le « logiciel +libre » ; le « logiciel libre » est une réponse unique à un monde fondé sur +le code. </p> <p> -<cite>Free</cite>. Stallman se plaint de l'ambiguïté de son propre terme. Il -n'y a pas de quoi se plaindre. Les énigmes forcent les gens à réfléchir et -le mot <cite>free</cite> remplit ce rôle d'énigme plutôt bien. Aux oreilles -de l'Américain moderne, <cite>free software</cite> sonne comme utopique, -impossible. Rien, pas même le déjeuner n'est <cite>free</cite>. Comment les +<i>Free</i>. Stallman se plaint de l'ambiguïté de son propre terme. Il n'y a +pas de quoi se plaindre. Les énigmes forcent les gens à réfléchir et le mot +<i>free</i> remplit ce rôle d'énigme plutôt bien. Aux oreilles de +l'Américain moderne, <i>free software</i> sonne comme utopique, +impossible. Rien, pas même le déjeuner n'est <i>free</i>. Comment les « mots » les plus importants faisant fonctionner les machines les plus -critiques qui gouvernent le monde pourraient-ils être <cite>free</cite> ? -Comment une société saine d'esprit pourrait-elle aspirer à un tel idéal ? +critiques qui gouvernent le monde pourraient-ils être <i>free</i> ? Comment +une société saine d'esprit pourrait-elle aspirer à un tel idéal ? </p> <p> -Cependant, la drôle de résonance du mot <cite>free</cite> vient de nous, pas -du mot lui-même. <cite>Free</cite> a plusieurs sens différents dont un seul -se réfère au « prix ». Beaucoup plus fondamental, dit Stallman, est son sens -dans l'expression <cite>free speech</cite> (libre parole), ou peut-être -mieux dans l'expression <cite>free labor</cite> (travail libre). Pas le sens -de « gratuit », mais celui de « peu ou pas contrôlé par d'autres ». Le -logiciel libre est un contrôle transparent et ouvert au changement, de même -que les lois libres – les lois d'une « société libre » – sont libres quand -elles ouvrent leur contrôle à la connaissance et au changement. Le but du -« mouvement du logiciel libre » de Stallman est de rendre transparent et -modifiable le plus de code possible, en le rendant « libre ». +Cependant, la drôle de résonance du mot <i>free</i> vient de nous, pas du +mot lui-même. <i>Free</i> a plusieurs sens différents dont un seul se réfère +au « prix ». Beaucoup plus fondamental, dit Stallman, est son sens dans +l'expression <i>free speech</i> (libre parole), ou peut-être mieux dans +l'expression <i>free labor</i> (travail libre). Pas le sens de « gratuit », +mais celui de « peu ou pas contrôlé par d'autres ». Le logiciel libre est un +contrôle transparent et ouvert au changement, de même que les lois libres +– les lois d'une « société libre » – sont libres quand elles ouvrent leur +contrôle à la connaissance et au changement. Le but du « mouvement du +logiciel libre » de Stallman est de rendre transparent et modifiable le plus +de code possible, en le rendant « libre ». </p> <p> Le mécanisme de cette transformation est un outil extraordinairement malin @@ -230,11 +230,11 @@ Stallman, se battre pour créer cette liberté. <p> <strong>Lawrence Lessig</strong><br /> -<strong>professeur de droit, <cite>Stanford Law School</cite></strong> +<strong>professeur de droit, <i>Stanford Law School</i></strong> </p> <hr /> -<blockquote id="fsfs"><p class="big">Apprenez-en plus sur <a +<blockquote id="fsfs"><p>Apprenez-en plus sur <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> @@ -247,7 +247,7 @@ M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> Richard M. Stallman ». Il n'existe pas de version française de ce livre, mais tous les articles qu'il rassemble sont traduits et publiés sur gnu.org. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations +<li id="TransNote2">Le mot anglais <i>free</i> a deux significations fréquentes, « libre » et « gratuit », d'où la discussion qui suit. Le mot français « libre » n'a pas cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut lui donner le sens de « gratuit ». <a @@ -290,7 +290,7 @@ traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> </div> -<p>Copyright © 2002, 2013, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2002, 2013, 2017, 2018, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -308,7 +308,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/12/15 14:46:28 $ +$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/lest-codeplex-perplex.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/lest-codeplex-perplex.html index 5e65242..f451fe1 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/lest-codeplex-perplex.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/lest-codeplex-perplex.html @@ -53,7 +53,7 @@ logiciel libre dépendant de plateformes privatrices.<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a></p> <p>Cette fondation n'est pas le premier projet de Microsoft qui porte le nom de -« CodePlex ». Il y a aussi <cite>codeplex.com</cite>, un site d'hébergement +« CodePlex ». Il y a aussi <code>codeplex.com</code>, un site d'hébergement de projets qui exclut la version 3 de la GNU GPL de sa liste de licences autorisées. Cela découle peut-être du fait que cette licence est conçue pour empêcher la corruption du statut libre des logiciels par les brevets de @@ -93,7 +93,7 @@ href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3811941">http://www.inter Peut-être le but de CodePlex est-il de suborner les développeurs d'applications pour qu'ils fassent de Windows leur plateforme principale. Parmi les projets hébergés actuellement sur -<cite>codeplex.com</cite>, beaucoup sont des modules complémentaires pour +<code>codeplex.com</code>, beaucoup sont des modules complémentaires pour des logiciels privateurs. Ces programmes sont pris dans un piège similaire à l'ancien « piège Java » (voir <a href="/philosophy/java-trap.html">http://www.gnu.org/philosophy/java-trap.html</a>).</p> @@ -137,16 +137,15 @@ bien idiots de laisser quoi que ce soit nous le faire oublier.</p> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Le titre anglais est « <cite>Lest CodePlex -Perplex</cite> », une manière très raccourcie d'exprimer la perplexité, -renforcée par la répétition phonétique. L'omission du complément de -<cite>perplex</cite> est elle-même source de perplexité pour le lecteur (on -attendrait normalement « <cite>… Perplex Us</cite> » ou -« <cite>… Perplex You</cite> »). Une traduction littérale pourrait -être « De peur que CodePlex ne nous (vous) plonge dans la perplexité », ce -qui est loin d'être aussi percutant. <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote1">Le titre anglais est <i>« Lest CodePlex Perplex »</i>, +une manière très raccourcie d'exprimer la perplexité, renforcée par la +répétition phonétique. L'omission du complément de <i>perplex</i> est +elle-même source de perplexité pour le lecteur (on attendrait normalement +<i>« … Perplex Us »</i> ou <i>« … Perplex You »</i>). Une +traduction littérale pourrait être « De peur que CodePlex ne nous (vous) +plonge dans la perplexité », ce qui est loin d'être aussi percutant. <a +href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li id="TransNote2">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> </ol></div> </div> @@ -221,7 +220,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/04 19:28:14 $ +$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/limit-patent-effect.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/limit-patent-effect.html index 1a32554..938f19a 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/limit-patent-effect.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/limit-patent-effect.html @@ -51,7 +51,7 @@ des algorithmes posent un problème particulier. Il est facile de combiner des milliers d'idées dans un seul programme. Si dix pour cent de ces idées sont brevetées, cela signifie que des centaines de brevets le menacent.</p> -<p>Quand Dan Ravicher, de la <cite>Public Patent Foundation</cite> (Fondation +<p>Quand Dan Ravicher, de la <i>Public Patent Foundation</i> (Fondation publique des brevets) a étudié en 2004 un programme de taille importante (Linux, qui est le noyau du système d'exploitation <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux</a>), il a trouvé 283 brevets @@ -65,7 +65,7 @@ est de l'ordre de 100 000.</p> qualité » – c'est-à-dire pour cause de ratés du système de brevets – cela ne changerait pas grand-chose. Que ce soit 100 000 ou 50 000 brevets, la catastrophe est la même. C'est pourquoi c'est une erreur de limiter nos -critiques des brevets logiciels aux seuls <cite>patent trolls</cite> ou aux +critiques des brevets logiciels aux seuls <i>patent trolls</i> ou aux brevets de « mauvaise qualité ». En ce sens Apple, qui n'est pas un « troll » selon la définition habituelle, est actuellement l'entreprise la plus dangereuse quand elle se sert de ses brevets pour attaquer les @@ -213,7 +213,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/09/07 09:58:14 $ +$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/linux-and-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/linux-and-gnu.html index 201efd4..a0c779b 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/linux-and-gnu.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/linux-and-gnu.html @@ -1,7 +1,7 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/linux-and-gnu.en.html" --> -<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.90 --> +<!--#include virtual="/server/html5-header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Linux et GNU - Projet GNU - Free Software Foundation</title> @@ -13,17 +13,20 @@ partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent." /> <!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Linux et le système GNU</h2> +<h2 class="c">Linux et le système GNU</h2> -<p><strong>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p> +<address class="byline c">par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> +<div class="reduced-width"> +<hr class="no-display" /> <div class="announcement"> - <blockquote><p>Pour plus de détails, consultez aussi la <a +<p>Pour plus de détails, consultez aussi la <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">FAQ GNU/Linux</a> et <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Pourquoi GNU/Linux ?</a></p> - </blockquote> </div> +<hr class="thin" /> +<div class="article"> <p> Beaucoup d'utilisateurs de l'informatique utilisent une version modifiée du <a href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">système GNU</a> tous les @@ -194,8 +197,9 @@ href="/gnu/the-gnu-project.html">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> sont de bons choix. Si vous voulez indiquer une référence à Linux, le noyau, <a href="http://foldoc.org/linux">http://foldoc.org/linux</a> est une bonne URL.</p> +<div class="column-limit"></div> -<h3>Addendum</h3> +<h3 class="footnote">Addendum</h3> <p> Outre GNU, un autre projet a produit de manière indépendante un système @@ -217,12 +221,13 @@ quelques logiciels BSD ; mais dans l'ensemble ce sont deux systèmes différents qui ont évolué séparément. Les développeurs de BSD n'ont pas écrit un noyau qu'ils auraient ajouté au système GNU, et un nom tel que GNU/BSD ne refléterait pas la situation.<a href="#gnubsd"><sup>5</sup></a></p> +<div class="column-limit"></div> -<h3>Notes</h3> +<h3 class="footnote">Notes</h3> <ol> <li> <a id="unexciting">Ces composants non passionnants mais essentiels</a> -comprennent l'assembleur GNU (GAS) et le <cite>linker</cite> (GLD) qui font +comprennent l'assembleur GNU (GAS) et le <i>linker</i> (GLD) qui font actuellement partie du paquet <a href="/software/binutils/">GNU Binutils</a>, <a href="/software/tar/">GNU tar</a>, etc.</li> @@ -255,6 +260,8 @@ utilisateurs ordinaires des bureaux classiques peuvent difficilement faire la différence entre GNU/Linux et GNU/*BSD.</li> </ol> +</div> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -264,7 +271,7 @@ la différence entre GNU/Linux et GNU/*BSD.</li> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a @@ -284,18 +291,16 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur cette page et sur les traductions en +général à <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +Si vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -314,7 +319,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1997-2002, 2007, 2014-2017, 2019 Richard M. Stallman</p> +<p>Copyright © 1997-2002, 2007, 2014-2017, 2019, 2021 Richard M. Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -332,7 +337,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/12/30 12:08:29 $ +$Date: 2021/04/07 18:31:12 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/linux-gnu-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/linux-gnu-freedom.html index 613182e..6b6d687 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/linux-gnu-freedom.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/linux-gnu-freedom.html @@ -112,17 +112,17 @@ en quoi il croyait.</p> Nous avons une liberté partielle aujourd'hui, mais elle n'est pas assurée. Elle est menacée par la <abbr title="Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act">CBDTPA</abbr> (anciennement <abbr title="Security -Systems Standards and Certification Act">SSSCA</abbr>), par le -<cite>Broadcast « Protection » Discussion Group</cite> (voir <a +Systems Standards and Certification Act">SSSCA</abbr>), par le <i>Broadcast +« Protection » Discussion Group</i> (voir <a href="http://www.eff.org/">http://www.eff.org/</a> [en]) qui propose d'interdire l'utilisation de logiciel libre pour accéder aux télédiffusions numériques, par les brevets logiciels (l'Europe est en train d'y réfléchir), -par les accords de non-divulgation de Microsoft pour les protocoles -essentiels et par tous ceux qui nous incitent à utiliser des programmes non -libres qui sont « meilleurs » (techniquement) que les programmes libres -disponibles. Nous pouvons perdre à nouveau notre liberté tout comme nous -l'avons perdue la première fois, si nous ne sommes pas assez concernés pour -la protéger.</p> +par les clauses de confidentialité de Microsoft pour des protocoles +d'importance critique et par tous ceux qui nous incitent à utiliser des +programmes non libres réputés « meilleurs » (techniquement) que les +programmes libres disponibles. Nous pouvons perdre à nouveau notre liberté +tout comme nous l'avons perdue la première fois, si nous ne sommes pas assez +concernés pour la protéger.</p> <p> Serons-nous assez nombreux à être concernés ? Cela dépend de beaucoup de choses, entre autres de l'influence qu'aura le projet GNU et de l'influence @@ -188,7 +188,7 @@ utilisant des logiciels libres.</p> Les sources de Linux ont elles-mêmes un problème de logiciel non libre bien plus grave : en fait, elles en contiennent. Pas mal de pilotes de périphériques contiennent une série de nombres qui représentent des -micrologiciels <cite>[firmware]</cite> à installer dans le périphérique. Ces +micrologiciels <i>[firmware]</i> à installer dans le périphérique. Ces programmes ne sont pas des logiciels libres. Quelques nombres à déposer dans les registres d'un périphérique sont une chose ; un programme binaire conséquent en est une autre.</p> @@ -293,7 +293,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/12/30 12:08:30 $ +$Date: 2021/01/26 13:03:21 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/luispo-rms-interview.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/luispo-rms-interview.html index ed91bc3..3499b11 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/luispo-rms-interview.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/luispo-rms-interview.html @@ -24,11 +24,11 @@ blockquote { <p> Richard M. Stallman est le praticien/théoricien le plus énergique et le plus -célèbre du <a href="/philosophy/free-sw.html">logiciel libre</a> <cite>[free -software]</cite>, un terme qu'il a inventé. <cite>Free</cite> veut dire ici -« libre » comme dans « liberté d'expression » et non « gratuit » comme dans -« entrée libre ». La contribution la plus célèbre de Stallman au mouvement -du « logiciel libre » a sûrement été la licence publique générale GNU, ou <a +célèbre du <a href="/philosophy/free-sw.html">logiciel libre</a> <i>[free +software]</i>, un terme qu'il a inventé. <i>Free</i> veut dire ici « libre » +comme dans « liberté d'expression » et non « gratuit » comme dans « entrée +libre ». La contribution la plus célèbre de Stallman au mouvement du +« logiciel libre » a sûrement été la licence publique générale GNU, ou <a href="/licenses/gpl.html"><abbr title="General Public License">GPL</abbr></a>, que Stallman a créée aux alentours de 1985 pour en faire une licence générale applicable à n'importe quel programme. Cette @@ -40,8 +40,8 @@ de le copier, de le modifier et d'en distribuer des versions modifiées, mais pas le droit d'y ajouter des restrictions de son cru. Par conséquent, les libertés cruciales qui définissent un « logiciel libre » sont garanties à quiconque en détient une copie ; elles deviennent des droits inaliénables » -(Stallman, « <cite>The GNU Operating System and the Free Software -Movement</cite> », dans <cite>Open Sources : Voices from the Open Source +(Stallman, « <i>The GNU Operating System and the Free Software +Movement</i> », dans <cite>Open Sources : Voices from the Open Source Revolution</cite><a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a>, ed. DiBona et coll.) </p> @@ -99,14 +99,13 @@ liberté des autres de coopérer et ne pas mettre en avant de projets destinés <blockquote><p> Ceci nous amène à un point qui est très important et que, j'espère, vous pourrez clarifier pour nos lecteurs. Le terme que vous préférez pour votre -éthique est <cite>free software</cite> (logiciel libre), où le mot -<cite>free</cite> signifie libre de contraintes et non libre de -prendre. Mais le terme que de plus en plus de gens utilisent est « open -source » (code source ouvert), un terme très récent (1998) et qui, selon -vous, est chargé de problèmes considérables. Des deux, c'est le terme -« logiciel libre » qui implique une éthique de vie et qui porte la promesse -d'une société plus juste ; l'autre, « open source », n'est pas porteur de ce -message. +éthique est <i>free software</i> (logiciel libre), où le mot <i>free</i> +signifie libre de contraintes et non libre de prendre. Mais le terme que de +plus en plus de gens utilisent est « open source » (code source ouvert), un +terme très récent (1998) et qui, selon vous, est chargé de problèmes +considérables. Des deux, c'est le terme « logiciel libre » qui implique une +éthique de vie et qui porte la promesse d'une société plus juste ; l'autre, +« open source », n'est pas porteur de ce message. </p> <p> Est-ce une présentation correcte ? Pourriez-vous traiter cette question et @@ -196,8 +195,8 @@ title="Zone de libre-échange des Amériques">ZLÉA</abbr></a> voudrait que tous les gouvernements privatisent leurs [services publics], par exemple les écoles, la distribution d'eau, les archives et même la sécurité sociale. C'est ce que Bush veut que l'autorité <a -href="https://en.wikipedia.org/wiki/Fast_track_%28trade%29"><cite>fast -track</cite></a> fasse passer. +href="https://en.wikipedia.org/wiki/Fast_track_%28trade%29"><i>fast +track</i></a> fasse passer. </p> <p> <a @@ -256,8 +255,8 @@ FUD de ceux qui partagent leurs vues ? Stallman n'a pas répondu à cette requête de clarification, mais il se trouve que dans une <a href="/events/rms-nyu-2001-transcript.html">conférence</a> donnée récemment à l'Université de New York, il répond à la propagande de -Microsoft. La <cite>Free Software Foundation</cite> a également présenté une -<a href="/press/2001-05-04-GPL.html">défense</a> du logiciel libre. +Microsoft. La <i>Free Software Foundation</i> a également présenté une <a +href="/press/2001-05-04-GPL.html">défense</a> du logiciel libre. </p> <p> @@ -400,9 +399,8 @@ De la bonne humeur. C'est l'esprit du hacker. Ha ha, sérieusement. <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a> -<cite>Copyleft</cite> peut se traduire par « gauche d'auteur » par -opposition au <cite>copyright</cite> qui se traduit en « droit -d'auteur ».</li> +<i>Copyleft</i> peut se traduire par « gauche d'auteur » par opposition au +<i>copyright</i> qui se traduit en « droit d'auteur ».</li> <li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a> « Le Système d'exploitation GNU et le mouvement du logiciel libre », dans @@ -412,11 +410,11 @@ class="nounderline">↑</a> <cite>L'Éthique du hacker</cite>.</li> <li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a> -FUD : <cite>Fear Uncertainty and Doubt</cite> (peur, incertitude et -doute). Sorte de rumeur destinée à semer la confusion dans les esprits.</li> +FUD : <i>Fear Uncertainty and Doubt</i> (peur, incertitude et doute). Sorte +de rumeur destinée à semer la confusion dans les esprits.</li> <li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev" class="nounderline">↑</a> -Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : propriétaire.</li> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> </ol></div> </div> @@ -490,7 +488,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/06/24 12:31:45 $ +$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/manifesto.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/manifesto.html index f2cae78..b511a7a 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/manifesto.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/manifesto.html @@ -38,11 +38,11 @@ même domaine.</p> <h3 id="whats-gnu">Qu'est ce que GNU ? GNU N'est pas Unix !</h3> <p> - GNU, l'acronyme de <cite>GNU's Not Unix</cite> (GNU N'est pas Unix), est le -nom du système complet de logiciels, compatible avec Unix, que je suis en -train d'écrire pour pouvoir le donner <cite>[give away free]</cite> à qui en -aura l'usage <a name="f1-rev" href="#f1">(1)</a>. J'ai l'aide de plusieurs -autres bénévoles. Les contributions en temps, en argent, en logiciel et en + GNU, l'acronyme de <i>GNU's Not Unix</i> (GNU N'est pas Unix), est le nom du +système complet de logiciels, compatible avec Unix, que je suis en train +d'écrire pour pouvoir le donner <i>[give away free]</i> à qui en aura +l'usage <a id="f1-rev" href="#f1">(1)</a>. J'ai l'aide de plusieurs autres +bénévoles. Les contributions en temps, en argent, en logiciel et en équipement nous sont indispensables.</p> <p> @@ -97,7 +97,7 @@ l'apprécient également. Les éditeurs de logiciel cherchent à diviser et à conquérir les utilisateurs en forçant chacun à accepter de ne pas partager avec les autres. Je refuse de rompre la solidarité avec les autres utilisateurs de cette manière. Je ne peux pas, en mon âme et conscience, -signer un accord de non-divulgation ou de licence pour un logiciel. Pendant +signer un accord de confidentialité ou de licence pour un logiciel. Pendant des années, j'ai œuvré au sein du laboratoire d'intelligence artificielle du MIT pour résister à ces tendances et à d'autres manquements à l'hospitalité, mais finalement ils sont allés trop loin : je ne pouvais pas rester dans une @@ -110,7 +110,7 @@ conscience, j'ai décidé de réunir un ensemble de logiciels libres avec lequel je pourrai me débrouiller sans aucun logiciel non libre. J'ai démissionné du labo d'intelligence artificielle pour que le MIT ne puisse invoquer aucune excuse juridique pour m'empêcher de distribuer GNU -gratuitement <a name="f2a-rev" href="#f2a">(2)</a>.</p> +gratuitement <a id="f2a-rev" href="#f2a">(2)</a>.</p> <h3 id="compatible">Pourquoi GNU sera compatible avec Unix</h3> @@ -217,7 +217,7 @@ vie autrement.</p> <p> Une fois GNU achevé, tout le monde pourra se procurer de bons logiciels -système, gratuits comme l'air qui nous entoure <a name="f2-rev" +système, gratuits comme l'air qui nous entoure <a id="f2-rev" href="#f2">(3)</a>.</p> <p> @@ -280,7 +280,7 @@ après-vente. »</strong></p> Si les gens préfèrent acheter GNU avec du service après-vente, plutôt que d'obtenir GNU gratuitement sans service, une entreprise qui proposera uniquement du service à ceux qui auront obtenu GNU gratuitement devrait être -rentable <a name="f3-rev" href="#f3">(4)</a>.</p> +rentable <a id="f3-rev" href="#f3">(4)</a>.</p> <p> Nous devons faire la distinction entre le support en termes de réel travail @@ -338,7 +338,7 @@ avantage de la publicité la payent.</p> et que de telles entreprises ne sont pas rentables, cela démontrera que la publicité n'était pas vraiment nécessaire pour répandre GNU. Pourquoi les partisans de l'économie libérale ne veulent-ils pas laisser cette décision -au marché libre <a name="f4-rev" href="#f4">(5)</a> ?</p> +au marché libre <a id="f4-rev" href="#f4">(5)</a> ?</p> <p id="competitive"> <strong>« Ma société a besoin d'un système d'exploitation propriétaire pour @@ -356,7 +356,7 @@ vers le domaine onéreux de la vente de systèmes d'exploitation.</p> <p> J'aimerais bien voir le développement de GNU financé par des dons de fabricants et d'utilisateurs, réduisant ainsi les coûts pour chacun <a -name="f5-rev" href="#f5">(6)</a>.</p> +id="f5-rev" href="#f5">(6)</a>.</p> <p id="deserve"> <strong>« Les programmeurs ne méritent-ils pas d'être récompensés pour leur @@ -420,11 +420,11 @@ seulement, pas aussi bien qu'aujourd'hui.</p> <p> Restreindre la copie n'est pas la seule base du commerce des -logiciels. C'est la base la plus commune <a name="f8-rev" -href="#f8">(7)</a>, car la plus rentable. Mais si ces restrictions étaient -interdites ou rejetées par le client, les éditeurs passeraient à d'autres -formes d'organisation qui sont actuellement moins utilisées. Il y a de -nombreuses façons d'organiser une entreprise.</p> +logiciels. C'est la base la plus commune <a id="f8-rev" href="#f8">(7)</a>, +car la plus rentable. Mais si ces restrictions étaient interdites ou +rejetées par le client, les éditeurs passeraient à d'autres formes +d'organisation qui sont actuellement moins utilisées. Il y a de nombreuses +façons d'organiser une entreprise.</p> <p> Il est probable qu'avec ce nouveau système, la programmation sera moins @@ -445,7 +445,7 @@ difficile.</p> <p> Ceux qui ont étudié la question des droits de propriété intellectuelle <a -name="f6-rev" href="#f6">(8)</a> à fond (les avocats, les juristes, etc.) +id="f6-rev" href="#f6">(8)</a> à fond (les avocats, les juristes, etc.) soutiennent qu'il n'existe aucun droit intrinsèque à la propriété intellectuelle. Les différents droits de soi-disant propriété intellectuelle reconnus par les pouvoirs publics ont été créés par des actes législatifs @@ -579,8 +579,8 @@ systèmes d'exploitation sur le nouveau matériel.</p> <p> Des personnes aux idées novatrices peuvent distribuer des logiciels comme -« graticiels » <cite>[freeware]</cite> <a name="f7-rev" href="#f7">(9)</a>, -en demandant des dons aux utilisateurs satisfaits ou en vendant un service +« graticiels » <i>[freeware]</i> <a id="f7-rev" href="#f7">(9)</a>, en +demandant des dons aux utilisateurs satisfaits ou en vendant un service d'assistance. J'ai rencontré des personnes qui travaillent déjà de cette manière avec succès.</p> @@ -655,8 +655,8 @@ n'était pas clair, et les gens ont souvent compris que les copies de GNU devaient toujours être distribuées gratuitement ou presque. Cela n'a jamais été mon intention ; plus loin, le manifeste mentionne la possibilité que des entreprises fournissent un service de distribution rentable. Par la suite, -j'ai appris à bien faire la distinction entre <cite>free</cite> dans le sens -de libre, et <cite>free</cite> dans le sens de gratuit.<a href="#TransNote5" +j'ai appris à bien faire la distinction entre <i>free</i> dans le sens de +libre, et <i>free</i> dans le sens de gratuit.<a href="#TransNote5" id="TransNote5-rev"><sup>e</sup></a> Un logiciel libre est un logiciel que les utilisateurs ont la liberté de distribuer et de modifier. Certains utilisateurs peuvent en obtenir des exemplaires gratuitement tandis que @@ -666,8 +666,8 @@ personne disposant d'un exemplaire ait le droit de l'utiliser en collaboration avec d'autres. <a href="#f1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="f2a">L'expression utilisée, <cite>give away</cite>, est une autre indication que -je n'avais pas encore clairement séparé le problème du prix de celui de la +<li id="f2a">L'expression utilisée, <i>give away</i>, est une autre indication que je +n'avais pas encore clairement séparé le problème du prix de celui de la liberté. Nous recommandons maintenant d'éviter cette expression lorsque l'on parle de logiciel libre. Consulter « <a href="/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware">Termes prêtant à @@ -675,16 +675,16 @@ confusion</a> » pour d'autres explications. <a href="#f2a-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="f2">Voilà un autre endroit où je n'ai pas fait la distinction entre les deux -définitions de <cite>free</cite>. La phrase telle quelle n'est pas fausse, -vous pouvez obtenir des exemplaires de logiciels GNU gratuitement, par vos -amis ou par Internet. Mais le fait est qu'elle suggère la mauvaise +définitions de <i>free</i>. La phrase telle quelle n'est pas fausse, vous +pouvez obtenir des exemplaires de logiciels GNU gratuitement, par vos amis +ou par Internet. Mais le fait est qu'elle suggère la mauvaise interprétation. <a href="#f2-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="f3">Plusieurs sociétés de ce type existent actuellement. <a href="#f3-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="f4">Bien qu'il s'agisse d'une organisation à but non lucratif, la <cite>Free -Software Foundation</cite> récolte depuis 10 ans l'essentiel de ses fonds à +<li id="f4">Bien qu'il s'agisse d'une organisation à but non lucratif, la <i>Free +Software Foundation</i> récolte depuis 10 ans l'essentiel de ses fonds à travers un service de distribution. Vous pouvez <a href="/order/order.html">commander des logiciels, des livres, etc., à la FSF</a> pour soutenir son travail. <a href="#f4-rev" @@ -733,8 +733,8 @@ confusion</a> ». <a href="#f7-rev" class="nounderline">↑</a></li> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de relecture</b><ol id="translator-notes-alpha"> -<li id="TransNote1"><cite>Parser generator</cite>, ce qui peut aussi se -traduire par « compilateur de compilateur ». <a href="#TransNote1-rev" +<li id="TransNote1"><i>Parser generator</i>, ce qui peut aussi se traduire +par « compilateur de compilateur ». <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote2">« Traite les autres comme tu voudrais être traité. » <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> @@ -825,7 +825,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/12 17:28:36 $ +$Date: 2021/01/26 13:03:05 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/mcvoy.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/mcvoy.html index 4ceed55..6a0a0e6 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/mcvoy.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/mcvoy.html @@ -142,10 +142,10 @@ pas prendre place dans votre vie. <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations, +<li id="TransNote1">Le mot anglais <i>free</i> a deux significations, « libre » et « gratuit », ce qui prête à confusion dans l'interprétation du -terme <cite>free software</cite>. En français il ne devrait pas y avoir -cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut +terme <i>free software</i>. En français il ne devrait pas y avoir cette +ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on constate malgré tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) à du logiciel gratuit. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> @@ -221,7 +221,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2015/05/23 05:09:14 $ +$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-antitrust.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-antitrust.html index fb81505..04ff990 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-antitrust.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-antitrust.html @@ -45,10 +45,10 @@ ses tactiques favorites : développer des interfaces secrètes et incompatibles. <p> Pour que cette exigence soit vraiment incontournable, on ne doit pas -permettre à Microsoft de se servir d'un accord de non-divulgation avec -d'autres organisations comme excuse pour développer une interface -secrète. La règle doit être que si elle ne peut publier l'interface, elle ne -peut distribuer aucun logiciel qui la mette en œuvre.</p> +permettre à Microsoft de se servir d'un accord de confidentialité avec une +autre organisation comme excuse pour développer une interface secrète. La +règle doit être que si elle ne peut publier l'interface, elle ne peut +distribuer aucun logiciel qui la mette en œuvre.</p> <p> Cependant, il serait acceptable que Microsoft lance l'implémentation d'une interface avant de publier ses spécifications, pourvu qu'elle publie les @@ -196,7 +196,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2015/05/23 05:09:15 $ +$Date: 2021/01/26 13:03:21 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-new-monopoly.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-new-monopoly.html index 22f2390..9b4d255 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-new-monopoly.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-new-monopoly.html @@ -103,16 +103,16 @@ imposées par la licence de brevet de Microsoft. Le programme qui en résulte n'est de toute évidence pas un logiciel libre.</p> <p>Certaines licences de logiciel libre, comme la très populaire GNU GPL -<cite>(General Public License)</cite>, interdisent la publication d'une -version modifiée si celle-ci ne constitue pas à son tour un logiciel libre -(nous appelons cela la clause de « la liberté ou la mort », puisqu'elle -garantit que le programme restera libre ou disparaîtra). L'application de la -licence Microsoft à un programme sous licence GNU GPL violerait la licence -de ce programme ; ce serait illégal. De nombreuses autres licences de -logiciel libre autorisent les versions modifiées non libres. Il ne serait -pas illégal de modifier un tel programme et de publier la version modifiée -sous la licence de brevet Microsoft. Mais cette version modifiée, avec sa -licence modifiée, ne serait pas un logiciel libre.</p> +(licence publique générale GNU), interdisent la publication d'une version +modifiée si celle-ci ne constitue pas à son tour un logiciel libre (nous +appelons cela la clause de « la liberté ou la mort », puisqu'elle garantit +que le programme restera libre ou disparaîtra). L'application de la licence +Microsoft à un programme sous licence GNU GPL violerait la licence de ce +programme ; ce serait illégal. De nombreuses autres licences de logiciel +libre autorisent les versions modifiées non libres. Il ne serait pas illégal +de modifier un tel programme et de publier la version modifiée sous la +licence de brevet Microsoft. Mais cette version modifiée, avec sa licence +modifiée, ne serait pas un logiciel libre.</p> <p>Le brevet Microsoft qui couvre le nouveau format Word est un brevet américain. Il ne contraint personne en Europe ; les Européens sont libres de @@ -219,7 +219,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/07/17 21:30:14 $ +$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-old.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-old.html index b345fb6..50256c5 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-old.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-old.html @@ -66,7 +66,7 @@ href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> un fort potentiel de réussite.</p> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> @@ -142,7 +142,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/09/07 09:58:14 $ +$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-verdict.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-verdict.html index ed50f1f..64d4dce 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-verdict.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-verdict.html @@ -65,7 +65,7 @@ libre.</p> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> @@ -124,7 +124,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2015/05/23 05:09:16 $ +$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft.html index fcd9cd0..dd92658 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft.html @@ -96,8 +96,8 @@ utilisateurs ; cela fait partie du plan. Et chacune d'elle est une étape supplémentaire dans les fonctionnalités malveillantes, ce qui comprend la <a href="http://DefectiveByDesign.org">gestion numérique des restrictions</a> (<abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>) et les portes -dérobées <cite>[backdoors]</cite>. La FSF fait donc des campagnes pour -alerter les utilisateurs sur ces « mises à niveau » vers <a +dérobées <i>[backdoors]</i>. La FSF fait donc des campagnes pour alerter les +utilisateurs sur ces « mises à niveau » vers <a href="http://BadVista.org/">Windows Vista</a> [traduction en <a href="http://www.framablog.org/index.php/post/2009/01/13/windows-vista-echec-microsoft">français</a>] et <a href="http://fr.windows7sins.org/">Windows 7</a>. Nous visons à @@ -111,7 +111,7 @@ ennemi de cette liberté. Nous agissons en conséquence.</p> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> @@ -187,7 +187,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/12/15 14:46:28 $ +$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/misinterpreting-copyright.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/misinterpreting-copyright.html index afaf333..c4afc61 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/misinterpreting-copyright.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/misinterpreting-copyright.html @@ -282,13 +282,13 @@ politique de maximiser le rendement de la publication à n'importe quel coût, leur prochaine étape sera de conclure que cela requiert de leur donner le maximum de pouvoir possible – en faisant couvrir par le copyright chaque utilisation imaginable d'une œuvre, ou en appliquant quelque autre -instrument juridique tel que les licences « sous plastique » -<cite>[shrink-wrap licenses]</cite>,<a href="#TransNote2" -id="TransNote2-rev"><sup>b</sup></a> à effet équivalent. Cet objectif, qui -entraîne l'abolition de « l'usage raisonnable » <cite>[fair use]</cite> et -du « droit de la première vente » <cite>[right of first sale]</cite>,<a -href="#TransNote3" id="TransNote3-rev"><sup>c</sup></a> est martelé à tous -les niveaux possibles de gouvernement, des États américains aux instances +instrument juridique tel que les licences « sous plastique » <i>[shrink-wrap +licenses]</i>,<a href="#TransNote2" id="TransNote2-rev"><sup>b</sup></a> à +effet équivalent. Cet objectif, qui entraîne l'abolition de « l'usage +raisonnable » <i>[fair use]</i> et du « droit de la première vente » +<i>[right of first sale]</i>,<a href="#TransNote3" +id="TransNote3-rev"><sup>c</sup></a> est martelé à tous les niveaux +possibles de gouvernement, des États américains aux instances internationales.</p> <p> Cette démarche est erronée, car des règles strictes sur le copyright @@ -342,11 +342,11 @@ projections de bilans à 75 ans d'échéance.</p> <p> Inutile de le dire, le Congrès n'a pas remis en question les arguments des éditeurs : une loi étendant le copyright fut promulguée en 1998. Elle fut -appelée <cite>Sonny Bono Copyright Term Extension Act</cite>,<a +appelée <i>« Sonny Bono Copyright Term Extension Act »</i>,<a href="#TransNote4" id="TransNote4-rev"><sup>d</sup></a> d'après le nom de l'un de ses soutiens qui était décédé un peu plus tôt cette année-là. Nous -l'appelons habituellement <cite>Mickey Mouse Copyright Act</cite> (loi sur -le copyright de Mickey). La veuve de Bono, qui l'a remplacé à la Chambre des +l'appelons habituellement <i>« Mickey Mouse Copyright Act »</i> (loi sur le +copyright de Mickey). La veuve de Bono, qui l'a remplacé à la Chambre des représentants jusqu'à la fin de son mandat, fit cette déclaration :</p> <blockquote><p> @@ -377,7 +377,7 @@ restrictions ou <a href="/proprietary/proprietary-drm.html">DRM</a>) — bête noire des utilisateurs de l'informatique déjà à l'époque – en rendant illégal le fait d'outrepasser ses restrictions, ou même de publier toute information sur le moyen de les outrepasser. Cette loi devrait s'appeler -<cite>Domination by Media Corporations Act</cite> (loi sur la domination par +« <i>Domination by Media Corporations Act</i> » (loi sur la domination par les sociétés de médias) parce qu'elle offre effectivement aux éditeurs l'occasion d'écrire leur propre loi sur le copyright. Elle dit qu'ils peuvent imposer toute restriction, quelle qu'elle soit, sur l'utilisation de @@ -642,21 +642,21 @@ problème des “métaphores de l'équilibre”</a> » où il analyse comment l'analogie entre un bon jugement et des poids à l'équilibre peut restreindre notre pensée de façon malsaine.</li> <li> -<a name="footnote2"></a> Depuis renommé par le signe imprononçable CBDTPA, -pour lequel un bon moyen mnémotechnique est, <cite>Consume, But Don't Try -Programming Anything</cite>, (Consomme, mais n'essaie pas de programmer quoi -que ce soit), mais qui signifie vraiment <cite>Consumer Broadband and -Digital Television Promotion Act</cite> (Loi sur la promotion de la -télévision numérique à large bande du consommateur).</li> +<a id="footnote2"></a> Depuis renommé par le signe imprononçable CBDTPA, +pour lequel un bon moyen mnémotechnique est, <i>Consume, But Don't Try +Programming Anything</i>, (Consomme, mais n'essaie pas de programmer quoi +que ce soit), mais qui signifie vraiment <i>Consumer Broadband and Digital +Television Promotion Act</i> (Loi sur la promotion de la télévision +numérique à large bande du consommateur).</li> <li> -<a name="footnote3"></a> Si vous voulez aider, je vous recommande les sites +<a id="footnote3"></a> Si vous voulez aider, je vous recommande les sites web <a href="http://defectivebydesign.org">DefectiveByDesign.org</a> [en], <a href="http://publicknowledge.org">publicknowledge.org</a> [en] et <a href="http://www.eff.org">www.eff.org</a> [en].</li> </ol> <hr /> -<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet essai est publié dans <a +<blockquote id="fsfs"><p>Cet essai est publié dans <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a> [en].</p></blockquote> @@ -669,7 +669,7 @@ M. Stallman</cite></a> [en].</p></blockquote> le droit d'auteur français, mais il y a aussi des différences significatives. C'est pourquoi <em>copyright</em> n'est pas traduit dans cet article. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2"><cite>Shrink-wrap license</cite> : licence écrite sur +<li id="TransNote2"><i>Shrink-wrap license</i> : licence écrite sur l'emballage d'un produit, qui modifie les conditions légales d'utilisation. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> @@ -746,7 +746,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2002, 2003, 2007, 2015, 2016, 2018 Free Software +<p>Copyright © 2002, 2003, 2007, 2015, 2016, 2018, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a @@ -765,7 +765,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/12/15 14:46:28 $ +$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/moglen-harvard-speech-2004.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/moglen-harvard-speech-2004.html index 24fc1c3..6a55160 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/moglen-harvard-speech-2004.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/moglen-harvard-speech-2004.html @@ -41,7 +41,7 @@ soirée particulièrement intéressante intellectuellement parlant. <p> Le logiciel libre, vous savez, j'en suis sûr, que je ne l'ai pas inventé, -qu'il est <cite>free as in freedom, not free as in beer</cite>.<a +qu'il est <i>free as in freedom, not free as in beer</i>.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Un des principaux problèmes de la conversation que nous avons eue au sujet de ce procès avec votre série d'invités distingués cette année est qu'au moins jusqu'ici, il a @@ -69,12 +69,12 @@ domine de plus en plus toute vie humaine. <p> L'équité en laquelle nous croyons fondamentalement et dont il s'agit ici -n'est pas que les choses soient <cite>free</cite>/gratuites. Elle est que -nous soyons <cite>free</cite>/libres et que nos pensées soient libres ; que -nous soyons capables d'en savoir le plus possible à propos du monde dans -lequel nous vivons, et que nous soyons le moins possible prisonniers du -savoir d'autres personnes, au-delà de la satisfaction de notre propre -compréhension et initiative. +n'est pas que les choses soient <i>free</i>/gratuites. Elle est que nous +soyons <i>free</i>/libres et que nos pensées soient libres ; que nous soyons +capables d'en savoir le plus possible à propos du monde dans lequel nous +vivons, et que nous soyons le moins possible prisonniers du savoir d'autres +personnes, au-delà de la satisfaction de notre propre compréhension et +initiative. </p> <p> @@ -210,18 +210,18 @@ manière qui contribue à la perfectibilité de l'être humain. <p> C'est ce que nous essayons de faire, et nous l'avons fait. Nous sommes, -apparemment, en train de mettre en faillite une entreprise appelée -<cite>Santa Cruz Operation</cite> [sic] – ou SCO Ltd. Ce n'était pas notre -intention. C'est le résultat d'une chose appelée le potentiel de destruction -créatrice du capitalisme, identifiée jadis par Joseph Schumpeter. Nous -faisons un truc mieux et à moindre coût que ne le font ces personnes qui -utilisent l'argent des autres pour le faire. Ce résultat – fêté partout où -l'on croit réellement au capitalisme – est que les entreprises existantes -vont devoir changer leur mode opératoire ou quitter le marché. C'est -généralement vu comme un résultat positif, associé aux énormes augmentations -de bien-être que le capitalisme fête à chaque occasion en espérant que les -quelques défauts qu'il pourrait avoir seraient moins visibles une fois cet -énorme bénéfice bien mis en évidence. +apparemment, en train de mettre en faillite une entreprise appelée <i>Santa +Cruz Operation</i> [sic] – ou SCO Ltd. Ce n'était pas notre intention. C'est +le résultat d'une chose appelée le potentiel de destruction créatrice du +capitalisme, identifiée jadis par Joseph Schumpeter. Nous faisons un truc +mieux et à moindre coût que ne le font ces personnes qui utilisent l'argent +des autres pour le faire. Ce résultat – fêté partout où l'on croit +réellement au capitalisme – est que les entreprises existantes vont devoir +changer leur mode opératoire ou quitter le marché. C'est généralement vu +comme un résultat positif, associé aux énormes augmentations de bien-être +que le capitalisme fête à chaque occasion en espérant que les quelques +défauts qu'il pourrait avoir seraient moins visibles une fois cet énorme +bénéfice bien mis en évidence. </p> <p> @@ -249,15 +249,15 @@ modèle le-logiciel-est-un-produit pendant quelque temps encore. <p> Nous pensons que le logiciel n'est pas un produit, parce que nous ne croyons pas que des gens doivent en être exclus. Nous pensons que le logiciel est -une forme de savoir. L'<cite>International Business Machines -Corporation</cite> (IBM), la <cite>Hewlett Packard Corporation</cite>, ainsi -que bon nombre d'autres organisations représentées ce soir physiquement ou -par la pensée, ont une autre théorie, à savoir qu'au XXIe siècle le logiciel -est un service, une forme de service public associé au fait de savoir en -tirer le meilleur parti. Ceci, d'une manière générale, rend possible la -croissance économique pour les entreprises privées ; cette croissance dégage -un surplus qui peut être utilisé pour payer les personnes qui aident à le -produire en tirant le meilleur parti possible de ce service public. +une forme de savoir. L'<i>International Business Machines Corporation</i> +(IBM), la <i>Hewlett Packard Corporation</i>, ainsi que bon nombre d'autres +organisations représentées ce soir physiquement ou par la pensée, ont une +autre théorie, à savoir qu'au XXIe siècle le logiciel est un service, une +forme de service public associé au fait de savoir en tirer le meilleur +parti. Ceci, d'une manière générale, rend possible la croissance économique +pour les entreprises privées ; cette croissance dégage un surplus qui peut +être utilisé pour payer les personnes qui aident à le produire en tirant le +meilleur parti possible de ce service public. </p> <p> @@ -374,7 +374,7 @@ relevé en détail chaque point. <p> Mais il est difficile de résister à l'envie de parler de la Cour suprême des -États-Unis dans une salle de cours de la <cite>Harvard Law School</cite>. Je +États-Unis dans une salle de cours de la <i>Harvard Law School</i>. Je voudrais donc, juste pour un moment, faire un peu d'« observation de tribunal ».<a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> </p> @@ -400,7 +400,7 @@ n'a pas été tout à fait suffisante. L'astuce de base pour discuter d'une affaire – je frémis de dire cela dans cette salle où j'ai enseigné à des élèves de première année en droit – l'astuce de base pour discuter d'une affaire est de séparer le -<cite>holding</cite> du <cite>dicta</cite>,<a id="TransNote5-rev" +<i>holding</i> du <i>dicta</i>,<a id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>5</sup></a> un travail avec lequel les avocats tout autour de la planète, ainsi que chacun d'entre vous, ont occupé nombre de mois lugubres de septembre et octobre. @@ -409,26 +409,25 @@ mois lugubres de septembre et octobre. <p> Les McBride, à eux deux – j'ai parfois l'impression d'être dans une sorte de film de Quentin Tarantino avec eux [rires] – les McBride n'ont pas réussi à -distinguer de manière adéquate le <cite>holding</cite> du -<cite>dicta</cite>. +distinguer de manière adéquate le <i>holding</i> du <i>dicta</i>. </p> <p> Je n'aime pas Eldred contre Ashcroft. Je pense que le jugement n'a pas été -bien rendu. Dans cette affaire, j'ai fait un mémoire d'<cite>amicus -curiae</cite> et aidé mon collègue et ami Larry Lessig dans la présentation -des arguments principaux, qui n'ont, malheureusement, pas gagné. +bien rendu. Dans cette affaire, j'ai fait un mémoire d'<i>amicus curiae</i> +et aidé mon collègue et ami Larry Lessig dans la présentation des arguments +principaux, qui n'ont, malheureusement, pas gagné. </p> <p> Bizarrement, et je vous en expliquerai juste assez pour vous le montrer, bizarrement, c'est la position que nous avons prise dans Eldred contre -Ashcroft – si vous vous en tenez au <cite>holding</cite> plutôt qu'au -<cite>dicta</cite> – qui serait favorable à la position que M. McBride -défend actuellement. Ce qui s'est passé dans Eldred contre Ashcroft, -contrairement à la présentation qui en est faite, est en fait mauvais pour -l'argument que M. McBride a présenté, quel que soit le M. McBride. Mais ils -n'y ont pas assez réfléchi. +Ashcroft – si vous vous en tenez au <i>holding</i> plutôt qu'au +<i>dicta</i> – qui serait favorable à la position que M. McBride défend +actuellement. Ce qui s'est passé dans Eldred contre Ashcroft, contrairement +à la présentation qui en est faite, est en fait mauvais pour l'argument que +M. McBride a présenté, quel que soit le M. McBride. Mais ils n'y ont pas +assez réfléchi. </p> <p> @@ -460,10 +459,10 @@ Une des choses que le défendeur peut répondre est : « Vous avez raison. Je n'ai pas de licence. » Les défendeurs ne veulent en général pas dire cela, car s'ils le font, ils perdent. Donc les défendeurs, quand ils imaginent ce qu'ils diront au tribunal, réalisent que ce qu'ils diront est : « Mais -M. le Juge, j'ai une licence. C'est ce document, la GNU GPL, <cite>General -Public License</cite>. » À ce moment-là, comme je connais assez bien la -licence et que je sais de quelle manière elle est violée, je dirai : « Eh -bien M. le Juge, il avait cette licence mais a violé ses termes et selon +M. le Juge, j'ai une licence. C'est ce document, la GNU GPL, la licence +publique générale. » À ce moment-là, comme je connais assez bien la licence +et que je sais de quelle manière elle est violée, je dirai : « Eh bien +M. le Juge, il avait cette licence mais a violé ses termes et selon l'article 4 de cette licence, quand il a violé ses termes elle a cessé de fonctionner pour lui. » </p> @@ -576,9 +575,8 @@ l'information. Nous doutions qu'assurer petit à petit une propriété illimitée dans la durée était réellement une forme d'incitation à la diffusion de la science et des arts utiles, et nous avons suggéré à la Cour suprême que, sur cette seule base, la loi sur l'extension de la durée du -copyright <cite>[Copyright Term Extension Act]</cite> devrait être -annulée. Nous avons été, comme l'a remarqué M. McBride, proprement -désavoués. +copyright <i>[Copyright Term Extension Act]</i> devrait être annulée. Nous +avons été, comme l'a remarqué M. McBride, proprement désavoués. </p> <p> @@ -586,7 +584,7 @@ Il s'avère qu'il n'existe rien de tel qu'une règle inconstitutionnelle sur le copyright, si le Congrès l'a votée et si elle observe la distinction entre l'expression et l'idée – ce que le Congrès indique comme garantie constitutionnelle que le copyright ne viole pas la liberté d'expression – -pourvu que les droits d'« usage raisonnable » <cite>[fair use]</cite> soient +pourvu que les droits d'« usage raisonnable » <i>[fair use]</i> soient maintenus de manière adéquate. </p> @@ -655,8 +653,7 @@ campagne pour un copyright moins restrictif aux États-Unis dès qu'il se sera rendu compte, juridiquement parlant, de quel côté se trouve la confiture. Malheureusement, comme vous le réalisez tous, nous ne pouvons pas retenir notre respiration en attendant que l'illumination le frappe. Si -seulement M. McBride suivait les cours de la <cite>Harvard Law -School</cite> ! +seulement M. McBride suivait les cours de la <i>Harvard Law School</i> ! </p> <p> @@ -693,7 +690,7 @@ transformer son entreprise en entreprise de service, pour des raisons qui je pense, nous sont accessibles à tous, ne lui plaît pas. Donc, pour la survie du monopole de Microsoft, et je veux effectivement parler de survie, la théorie de M. McBride que nous sommes en train de faire quelque chose -d'horrible à l'<cite>American way of life</cite> doit prévaloir. +d'horrible à l'<i>American way of life</i> doit prévaloir. Malheureusement pour Microsoft, ce ne sera pas le cas, parce que ce que nous faisons actuellement est plus visible au monde que ce que son point de vue de propagande ne le prévoit. Nous devons de toute façon continuer notre @@ -704,16 +701,16 @@ je voudrais passer encore quelques minutes à vous en parler. </p> <p> -Le logiciel est, selon notre phraséologie, -<cite>free</cite>/libre. C'est-à-dire que nous avons maintenant un ensemble -de logiciels accessibles à n'importe qui sur terre, si robustes et si -puissants dans leurs possibilités que nous sommes capables en permanence, en -quelques homme-mois, de réaliser n'importe quel souhait de n'importe qui en -informatique. Et bien sûr de nouvelles choses surgissent constamment que les -gens ont envie de faire, et qu'ils font. Dans ce sens, et je le dis avec une -énorme satisfaction, dans ce sens le mouvement du logiciel libre a pris -place dans le XXIe siècle et en fait définitivement partie. Mais il y a des -défis à la liberté du logiciel libre que nous devons relever. +Le logiciel est, selon notre phraséologie, <i>free</i>/libre. C'est-à-dire +que nous avons maintenant un ensemble de logiciels accessibles à n'importe +qui sur terre, si robustes et si puissants dans leurs possibilités que nous +sommes capables en permanence, en quelques homme-mois, de réaliser n'importe +quel souhait de n'importe qui en informatique. Et bien sûr de nouvelles +choses surgissent constamment que les gens ont envie de faire, et qu'ils +font. Dans ce sens, et je le dis avec une énorme satisfaction, dans ce sens +le mouvement du logiciel libre a pris place dans le XXIe siècle et en fait +définitivement partie. Mais il y a des défis à la liberté du logiciel libre +que nous devons relever. </p> <p> @@ -874,7 +871,7 @@ qui dit que les êtres humains et la société humaine sont améliorables à l'infini pour peu que nous prenions les dispositions nécessaires à la libération de l'esprit. Voilà notre but réel. Le destin de la société de M. McBride, qu'elle réussisse ou fasse faillite, le destin de -l'<cite>International Business Machine Corporation</cite> elle-même, sont +l'<i>International Business Machine Corporation</i> elle-même, sont négligeables comparés à cela. Nous menons un mouvement des droits civiques. Nous n'essayons pas de conduire tout le monde, ni une personne en particulier, à la faillite. Qui réussit ou non sur le marché ne nous @@ -925,13 +922,13 @@ gratuit. Le matériel, c'est-à-dire les ordinateurs et, vous savez, les <abbr title="Personal Digital Assistant">PDA</abbr> (assistants numériques personnels), ainsi que les chaussures, les tables, les briques dans les murs -et même les sièges dans une salle de cours de la <cite>Harvard Law -School</cite>, ont des coûts marginaux non nuls. Et la microéconomie -traditionnelle continue de s'y appliquer de la même manière qu'elle le -faisait pour Adam Smith, David Ricardo ou Karl Marx. Raisonner sur le -matériel est, dans ce sens, comme raisonner sur l'économie dans laquelle -nous avons grandi et pose le même problème – comment couvrir les coûts de -chaque nouvelle unité – que le marché est censé nous aider à résoudre. +et même les sièges dans une salle de cours de la <i>Harvard Law School</i>, +ont des coûts marginaux non nuls. Et la microéconomie traditionnelle +continue de s'y appliquer de la même manière qu'elle le faisait pour Adam +Smith, David Ricardo ou Karl Marx. Raisonner sur le matériel est, dans ce +sens, comme raisonner sur l'économie dans laquelle nous avons grandi et pose +le même problème – comment couvrir les coûts de chaque nouvelle unité – que +le marché est censé nous aider à résoudre. C'est précisément parce qu'au XXIe siècle une telle quantité de savoir et de culture humaine ne font plus partie de cette économie traditionnelle de prix, où les coûts marginaux tendent asymptotiquement vers une valeur non @@ -981,20 +978,20 @@ codant des logiciels libres, et ne resteraient qu'occasionnellement tard le soir à travailler pour le patron. Si ces programmeurs ont signé avec leur employeur, ce qui est habituel, un accord stipulant que tout logiciel qu'ils écrivent est propriété de la société, peut-être même en tant que « travail -sur commande » <cite>[work for hire]</cite>, quelles sont les chances que -cette société puisse dire « Notre code a été introduit par notre programmeur -dans quelque chose comme Linux, et c'est désormais illégal à moins de nous -payer des dommages » ? +sur commande » <i>[work for hire]</i>, quelles sont les chances que cette +société puisse dire « Notre code a été introduit par notre programmeur dans +quelque chose comme Linux, et c'est désormais illégal à moins de nous payer +des dommages » ? La deuxième possibilité de voir apparaître ce genre de procès serait, quoique cela paraisse étrange, une conséquence de la « règle de prescription -des trente-cinq ans » <cite>[thirty-five year termination rule]</cite>, qui +des trente-cinq ans » <i>[thirty-five year termination rule]</i>, qui normalement devrait être acclamée par des gens dans votre position ; elle dit que le droit du copyright autorise les musiciens et artistes ayant stupidement signé des accords avec de grosses sociétés, sans assistance juridique, quand ils n'étaient encore rien, à les annuler trente-cinq ans plus tard quelles qu'en soient les conditions. Ils peuvent remettre les -pendules à zéro et renégocier. Je l'appelle <cite>Rod Stewart Salvation -Act</cite> (loi pour la sauvegarde de Rod Stewart) [rires]. Et bien que cela +pendules à zéro et renégocier. Je l'appelle <i>« Rod Stewart Salvation +Act »</i> (loi pour la sauvegarde de Rod Stewart) [rires]. Et bien que cela puisse être utile aux artistes, au grand dam de l'industrie musicale, cela ne pourrait-il pas signifier également que les programmeurs de logiciel libre ayant volontairement contribué, sans même en être empêchés par leurs @@ -1149,8 +1146,8 @@ dire : il s'agit de liberté et non pas de gratuité. Mais quand vous écoutez des personnes comme Jack Valenti et la <abbr title="Recording Industry Association of America">RIAA</abbr>,<a id="TransNote9-rev" href="#TransNote9"><sup>9</sup></a> vous savez, et M. McBride, la rengaine -est toujours cette idée de gratuité <cite>[free beer]</cite> et d'apprendre -aux enfants qu'il ne faut pas voler, vous savez, Big Music. Comment peut-on +est toujours cette idée de gratuité <i>[free beer]</i> et d'apprendre aux +enfants qu'il ne faut pas voler, vous savez, Big Music. Comment peut-on gagner sur le terrain cette bataille de relations publiques qui, au final, aura des ramifications jusqu'au Congrès ? Comment, comment faites-vous parvenir ce message en dehors de la communauté technologique ? @@ -1160,32 +1157,32 @@ parvenir ce message en dehors de la communauté technologique ? <b>Moglen :</b> Eh bien, une des choses que j'aimerais dire à ce sujet est que la langue anglaise est contre nous sur ce point, n'est-ce pas ? Une des choses qui se sont passées au cours du temps dans nos environnements -européens, dans lesquels <cite>free</cite> au sens de gratuit et -<cite>free</cite> au sens de libre sont deux mots différents, est que les -gens ont saisi la distinction beaucoup plus facilement. +européens, dans lesquels <i>free</i> au sens de gratuit et <i>free</i> au +sens de libre sont deux mots différents, est que les gens ont saisi la +distinction beaucoup plus facilement. </p> <p> « Software libre », ou « logiciel libre »<a id="TransNote10-rev" href="#TransNote10"><sup>10</sup></a> si vous voulez suivre l'Académie -française, réussit bien à faire cette distinction que <cite>free -software</cite> ne fait pas. C'est pour cela que, vers la fin des années 90, -certains se sont dits que peut-être ils devraient essayer de trouver un -nouveau terme, et se sont finalement décidés pour « open -source ». Finalement ce terme a apporté plus d'ennuis que d'avantages aux -gens qui l'ont trouvé, quoiqu'il fonctionne vraiment bien maintenant pour -les entreprises comme moyen d'identifier leur intérêt dans ce que nous -faisons, sans s'engager dans des philosophies politiques ou sociales que ces -hommes d'affaire ne partagent pas, ou en tout cas n'ont pas besoin de crier -sur les toits pour faire leur travail de tous les jours. +française, réussit bien à faire cette distinction que <i>free software</i> +ne fait pas. C'est pour cela que, vers la fin des années 90, certains se +sont dits que peut-être ils devraient essayer de trouver un nouveau terme, +et se sont finalement décidés pour « open source ». Finalement ce terme a +apporté plus d'ennuis que d'avantages aux gens qui l'ont trouvé, quoiqu'il +fonctionne vraiment bien maintenant pour les entreprises comme moyen +d'identifier leur intérêt dans ce que nous faisons, sans s'engager dans des +philosophies politiques ou sociales que ces hommes d'affaire ne partagent +pas, ou en tout cas n'ont pas besoin de crier sur les toits pour faire leur +travail de tous les jours. </p> <p> Donc une des choses que nous sommes obligés de faire, nous qui parlons anglais, est d'insister de temps en temps, en fait tout le temps, sur la -distinction entre <cite>free beer</cite> et <cite>free speech</cite>. D'un -autre côté, ceux d'entre nous qui habitent aux États-Unis et parlent anglais -ne devraient pas avoir trop de souci à ce propos puisque la liberté +distinction entre <i>free beer</i> et <i>free speech</i>. D'un autre côté, +ceux d'entre nous qui habitent aux États-Unis et parlent anglais ne +devraient pas avoir trop de souci à ce propos puisque la liberté d'expression est beaucoup mieux implantée dans la culture américaine que la bière gratuite. Du moins c'était vrai dans le monde où j'ai grandi, quoi que Rupert Murdoch veuille dire à ce sujet maintenant. @@ -1299,14 +1296,14 @@ commerce pour se rembourser. <p> Pensez un instant au chanteur-compositeur de musique folklorique du monde -des <cite>coffee house</cite>. Le cas le plus simple, d'une certaine façon, -de la transformation de l'industrie musicale. Voilà des gens qui -actuellement sont en tournée 40, 45, 50 semaines par an. Ce qui se passe est -qu'à l'endroit où ils jouent, leurs CD sont en vente au fond de la salle, -mais les gens n'achètent pas ces CD genre, vous savez, « sinon je volerais -la musique » ; ils les achètent de la même manière qu'ils achètent des -produits au marché ou à une foire d'artisans, à cause de leur relation -personnelle avec l'artiste. +des <i>coffee house</i>. Le cas le plus simple, d'une certaine façon, de la +transformation de l'industrie musicale. Voilà des gens qui actuellement sont +en tournée 40, 45, 50 semaines par an. Ce qui se passe est qu'à l'endroit où +ils jouent, leurs CD sont en vente au fond de la salle, mais les gens +n'achètent pas ces CD genre, vous savez, « sinon je volerais la musique » ; +ils les achètent de la même manière qu'ils achètent des produits au marché +ou à une foire d'artisans, à cause de leur relation personnelle avec +l'artiste. </p> <p> @@ -1410,16 +1407,16 @@ verront encore plus clairement. <b>Q :</b> Donc, l'auteur écrit un logiciel. Au moment où le logiciel est fixé dans un support tangible, le copyright s'y attache ; personne d'autre ne peut l'utiliser sans autre action de l'auteur. L'auteur choisit d'adopter -la <cite>General Public License</cite> pour gérer ce que les autres peuvent -faire avec le logiciel, et vous avez dit alors cette chose intrigante que la -GPL donne [des permissions], dans certaines limites, et c'est pourquoi vous -avez fait remarquer que personne ne veut vraiment la défier car ce serait un -défi à la Pyrrhus. Si vous gagnez et que la licence s'évapore, alors cela -revient automatiquement à l'auteur. +la licence publique générale pour gérer ce que les autres peuvent faire avec +le logiciel, et vous avez dit alors cette chose intrigante que la GPL donne +[des permissions], dans certaines limites, et c'est pourquoi vous avez fait +remarquer que personne ne veut vraiment la défier car ce serait un défi à la +Pyrrhus. Si vous gagnez et que la licence s'évapore, alors cela revient +automatiquement à l'auteur. Cela semble convaincant et prouve presque trop, n'est-ce pas ? Parce que, supposons qu'un autre auteur écrive du logiciel, qu'il l'écrive pour le -moment avec l'auteur et choisisse de le placer sous la <cite>Grand Old Party -License,</cite><a id="TransNote12-rev" href="#TransNote12"><sup>12</sup></a> +moment avec l'auteur et choisisse de le placer sous la <i>Grand Old Party +License,</i><a id="TransNote12-rev" href="#TransNote12"><sup>12</sup></a> selon laquelle seuls les Républicains peuvent en tirer des travaux dérivés et d'autre choses qui, sinon, seraient des infractions au copyright du logiciel. Premièrement, pensez-vous que les tribunaux devraient faire @@ -1480,13 +1477,13 @@ coût marginal nul ? <p> <b>Moglen :</b> Eh bien, voyez-vous, je dis parfois en plaisantant à mon -cher collègue, Yochai Benkler de la <cite>Yale Law School</cite>, que Yochai -est maintenant bien placé pour gagner la finale du prix Nobel en -économie. Mais je crains que ce ne soit pas tout à fait vrai et qu'une foule -d'autres gens commencent à arriver. J'ai un peu le sentiment que tôt ou tard -je vais me réveiller pour découvrir qu'à Stockholm ils ont décidé -d'attribuer un prix pour l'enseignement de l'économie à des personnes que -nous connaissons depuis vingt-cinq ans. +cher collègue, Yochai Benkler de la <i>Yale Law School</i>, que Yochai est +maintenant bien placé pour gagner la finale du prix Nobel en économie. Mais +je crains que ce ne soit pas tout à fait vrai et qu'une foule d'autres gens +commencent à arriver. J'ai un peu le sentiment que tôt ou tard je vais me +réveiller pour découvrir qu'à Stockholm ils ont décidé d'attribuer un prix +pour l'enseignement de l'économie à des personnes que nous connaissons +depuis vingt-cinq ans. </p> <p> @@ -1589,7 +1586,7 @@ emploierez également. <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1"><cite>Free as in freedom, not free as in beer</cite> +<li id="TransNote1"><i>Free as in freedom, not free as in beer</i> signifie : libre, pas gratuit. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote2">Allusion à la théorie de l'évolution de Darwin. <a @@ -1599,16 +1596,16 @@ des États-Unis : « Le Congrès aura le pouvoir… de favoriser le progrès de la science et des arts utiles en assurant, pour un temps limité, aux auteurs et inventeurs le droit exclusif à leurs écrits et découvertes respectifs. » <a href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote4"><cite>Court watching</cite> : les <cite>court -watchers</cite> sont des personnes qui assistent aux procès pour observer le -comportement des juges et le déroulement de la procédure ; l'information -recueillie peut servir, par exemple, à faire des recommandations pour -améliorer le fonctionnement des tribunaux, ou à demander le renvoi d'un -juge. <a href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote5">En droit américain, le <cite>holding</cite> d'une -affaire est l'ensemble des faits qui sont assez généraux pour éventuellement -donner lieu à jurisprudence ; le <cite>dicta</cite> est l'ensemble des faits -qui sont particuliers à cette affaire. <a href="#TransNote5-rev" +<li id="TransNote4"><i>Court watching</i> : les <i>court watchers</i> sont +des personnes qui assistent aux procès pour observer le comportement des +juges et le déroulement de la procédure ; l'information recueillie peut +servir, par exemple, à faire des recommandations pour améliorer le +fonctionnement des tribunaux, ou à demander le renvoi d'un juge. <a +href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li id="TransNote5">En droit américain, le <i>holding</i> d'une affaire est +l'ensemble des faits qui sont assez généraux pour éventuellement donner lieu +à jurisprudence ; le <i>dicta</i> est l'ensemble des faits qui sont +particuliers à cette affaire. <a href="#TransNote5-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote6">Allusion probable à la clé permettant de déverrouiller un programme. Sans cette clé, le programme s'arrête instantanément. <a @@ -1617,19 +1614,19 @@ href="#TransNote6-rev" class="nounderline">↑</a></li> Saint-Sylvestre, une énorme boule de cristal descend traditionnellement sur Times Square, à New York. <a href="#TransNote7-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote8">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote8">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote8-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote9">Association des industries de l'enregistrement d'Amérique. <a href="#TransNote9-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote10">En français dans le texte. <a href="#TransNote10-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote11"><cite>Free Speech Movement</cite> : mouvement de -contestation qui se manifesta pendant l'année scolaire 1964-1965 à -l'université de Californie, sur le campus de Berkeley. <a -href="#TransNote11-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote12"><cite>The Great Old Party</cite> désigne -traditionnellement le parti républicain des États-Unis. <a -href="#TransNote12-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li id="TransNote11"><i>Free Speech Movement</i> : mouvement de contestation +qui se manifesta pendant l'année scolaire 1964-1965 à l'université de +Californie, sur le campus de Berkeley. <a href="#TransNote11-rev" +class="nounderline">↑</a></li> +<li id="TransNote12"><i>The Great Old Party</i> désigne traditionnellement +le parti républicain des États-Unis. <a href="#TransNote12-rev" +class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote13">Garrett Harding est l'auteur de <cite>The Tragedy of the Commons</cite> (La tragédie des biens communs), essai écrit en 1968, qui souligne les dommages que peuvent causer les individus à l'environnement par @@ -1706,7 +1703,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/03 21:59:48 $ +$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/motif.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/motif.html index 5a94990..5bcb787 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/motif.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/motif.html @@ -13,11 +13,10 @@ <p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> <p> -Il y a quelques semaines, l'<cite>Open Group</cite> a modifié la licence de -Motif et a invité les développeurs de logiciels libres à -l'utiliser. Cependant, la nouvelle licence Motif ne correspond pas à la -définition du logiciel libre, ni à la définition plus permissive du logiciel -open source.</p> +Il y a quelques semaines, l'<i>Open Group</i> a modifié la licence de Motif +et a invité les développeurs de logiciels libres à l'utiliser. Cependant, la +nouvelle licence Motif ne correspond pas à la définition du logiciel libre, +ni à la définition plus permissive du logiciel open source.</p> <p> Leur annonce dit qu'ils ont libéré Motif pour la « communauté open source », mais ce n'est vrai que dans une interprétation des mots contre nature. Ils @@ -25,14 +24,14 @@ n'ont pas mis Motif à la disposition de la communauté du logiciel libre ; à la place, ils ont invité les personnes de la communauté du logiciel libre à la quitter en utilisant Motif.</p> <p> -J'ai écrit à l'<cite>Open Group</cite> à ce propos en leur demandant de -modifier la licence. Nous espérons qu'ils le feront, mais nous ne pouvons -pas partir de ce principe. Dans les circonstances actuelles, nous devons -traiter Motif de la même manière que nous l'avons traitée auparavant : ce -n'est pas une licence pour nous. Motif ne peut toujours pas faire partie -d'un système d'exploitation libre, et combiner ou lier Motif avec un code -tiers couvert par la GPL est toujours une violation de la GPL, excepté dans -des circonstances très spéciales.</p> +J'ai écrit à l'<i>Open Group</i> à ce propos en leur demandant de modifier +la licence. Nous espérons qu'ils le feront, mais nous ne pouvons pas partir +de ce principe. Dans les circonstances actuelles, nous devons traiter Motif +de la même manière que nous l'avons traitée auparavant : ce n'est pas une +licence pour nous. Motif ne peut toujours pas faire partie d'un système +d'exploitation libre, et combiner ou lier Motif avec un code tiers couvert +par la GPL est toujours une violation de la GPL, excepté dans des +circonstances très spéciales.</p> <p> Il y a heureusement une alternative libre à Motif, appelée LessTif. La plupart des programmes qui ont été écrits pour Motif peuvent utiliser @@ -45,9 +44,9 @@ href="mailto:lesstif@hungry.com"><lesstif@hungry.com></a>.</p> Voici quelques problèmes de la licence Motif :</p> <ul> <li>elle déclare que vous acceptez la licence du simple fait que vous -« utilisez » Motif ; seule une licence « sous plastique » <cite>[shrink-wrap -license]</cite><a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> -peut le faire, et de telles licences sont une mauvaise chose ; +« utilisez » Motif ; seule une licence « sous plastique » <i>[shrink-wrap +license]</i><a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> peut +le faire, et de telles licences sont une mauvaise chose ; </li> <li>la licence est limitée à certains systèmes d'exploitation, ceux qui rentrent @@ -142,7 +141,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/04 19:28:14 $ +$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ms-doj-tunney.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ms-doj-tunney.html index df84e7e..fe55bfc 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ms-doj-tunney.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ms-doj-tunney.html @@ -24,15 +24,14 @@ révisé dans le procès Microsoft contre les États-Unis</h2> <p>Chère Mme Hesse,</p> - <p>Je suis professeur de droit à la <cite>Columbia University Law School</cite> -de New York et Avocat conseil général <i>(pro bono publico)</i> de la -<cite>Free Software Foundation</cite>, un organisme à but non lucratif -§ 501(c)(3) selon les lois du Commonwealth du Massachusetts, dont le -siège est à Boston. Je fais cette déclaration selon les dispositions du -15 <abbr title="United States Code">U.S.C.</abbr> § 16(d) concernant la -proposition de jugement définitif révisé (nommé ci-après le -« <cite>règlement judiciaire</cite> ») de <i>Les États-Unis contre Microsoft -Corporation</i>.</p> + <p>Je suis professeur de droit à la <i>Columbia University Law School</i> de +New York et Avocat conseil général <i>(pro bono publico)</i> de la <i>Free +Software Foundation</i>, un organisme à but non lucratif § 501(c)(3) +selon les lois du Commonwealth du Massachusetts, dont le siège est à +Boston. Je fais cette déclaration selon les dispositions du 15 <abbr +title="United States Code">U.S.C.</abbr> § 16(d) concernant la +proposition de jugement définitif révisé (nommé ci-après le « règlement +judiciaire ») de <i>United States v. Microsoft Corp</i>.</p> <p>Les mesures de réparation proposées dans le règlement judiciaire sont, dans leurs grandes lignes, raisonnables et de nature à faire cesser l'infraction @@ -88,9 +87,9 @@ Internet">FAI</abbr>, aux fournisseurs de contenu indépendants (<abbr title="Independent Content Provider">ICP</abbr>) et aux assembleurs (<abbr title="Original Equipment Manufacturer">OEM</abbr>), dans le seul but d'interopérer avec un composant du système d'exploitation Windows, via le -<cite>Microsoft Developer Network</cite> (MSDN) ou tout mécanisme similaire, -les API utilisées par les logiciels de couches intermédiaires -<cite>[middleware]</cite> de Microsoft pour interopérer avec un composant du +<i>Microsoft Developer Network</i> (MSDN) ou tout mécanisme similaire, les +API utilisées par les logiciels de couches intermédiaires +<i>[middleware]</i> de Microsoft pour interopérer avec un composant du système d'exploitation Windows, ainsi que les documentations associées. </p> </blockquote> @@ -131,8 +130,8 @@ programmes écrits de manière collaborative par des particuliers ou des organisations de par le monde et rendus disponibles sous des termes de licence qui autorisent quiconque à utiliser, copier, modifier et redistribuer tout le code du programme. Ces logiciels libres, dont la -plupart sont sous la licence publique générale (la GPL) de la <cite>Free -Software Foundation</cite> représente à la fois un système d'exploitation, +plupart sont sous la licence publique générale (la GPL) de la <i>Free +Software Foundation</i> représente à la fois un système d'exploitation, connu sous le nom de GNU, et un énorme ensemble de programmes qui fonctionnent sur presque toutes les architectures d'ordinateurs numériques, y compris les PC compatibles Intel. @@ -228,10 +227,10 @@ API ou de la documentation, ou des parties ou des couches des protocoles de communications dont la publication compromettrait la sécurité des systèmes anti-piratage, anti-virus, d'attribution de licence de logiciel, de gestion numérique des droits, de chiffrement ou d'authentification, y compris et -sans s'y limiter, les clés, les jetons d'autorisation <cite>[tokens]</cite> -ou les critères d'application. » Cette clause est si vague que l'on peut -s'attendre à ce que le défendeur avance que toutes les API et tous les -protocoles de communications en relation avec la sécurité et les aspects +sans s'y limiter, les clés, les jetons d'autorisation <i>[tokens]</i> ou les +critères d'application. » Cette clause est si vague que l'on peut s'attendre +à ce que le défendeur avance que toutes les API et tous les protocoles de +communications en relation avec la sécurité et les aspects d'authentification du commerce électronique (y compris particulièrement « sans s'y limiter » les clés et les jetons d'autorisation qui sont les briques de base de tout système de commerce électronique) peuvent être @@ -259,10 +258,10 @@ défendeur cherche encore une fois à montrer l'apparence de la coopération avec la loi, tout en se préparant à duper ses concurrents lésés en les privant de leur juste réparation.</p> - <p>Non seulement la <cite>Free Software Foundation</cite> est auteur et -distributeur de la licence publique générale GNU, et facilite par d'autres -moyens la réalisation de logiciels libres par d'autres, mais encore elle -crée et distribue ses propres logiciels libres, en particulier le système + <p>Non seulement la <i>Free Software Foundation</i> est auteur et distributeur +de la licence publique générale GNU, et facilite par d'autres moyens la +réalisation de logiciels libres par d'autres, mais encore elle crée et +distribue ses propres logiciels libres, en particulier le système d'exploitation GNU ; elle vend aussi des compilations de logiciels libres, les siens ou ceux des autres. La Fondation subit un préjudice spécifique par suite des abus invoqués dans la plainte qui ne sont pas réparés dans le @@ -353,7 +352,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/04 19:28:14 $ +$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/my_doom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/my_doom.html index 9f3835d..5819c4c 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/my_doom.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/my_doom.html @@ -95,10 +95,10 @@ Cambridge, ni dans le monde du Libre.</p> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b> :<br /><ol> -<li id="TransNote1">Jeu de mots entre <cite>testifying</cite> (acte de -témoigner) et <cite>lying</cite> (acte de mentir). <a href="#TransNote1-rev" +<li id="TransNote1">Jeu de mots entre <i>testifying</i> (acte de témoigner) +et <i>lying</i> (acte de mentir). <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote2">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> </ol></div> </div> @@ -157,7 +157,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/09/07 09:58:14 $ +$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/netscape-npl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/netscape-npl.html index b0e772b..d5873a9 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/netscape-npl.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/netscape-npl.html @@ -8,8 +8,7 @@ <!--#include virtual="/philosophy/po/netscape-npl.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>À propos de la <cite>Netscape Public License</cite> (licence publique de -Netscape)</h2> +<h2>À propos de la <i>Netscape Public License</i> (licence publique de Netscape)</h2> <p> par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> @@ -24,15 +23,14 @@ navigateur Netscape</a>]</p></blockquote> </div> <p> -La <cite>Netscape Public License</cite>, ou NPL, telle qu'elle a été -finalement conçue en 1998, est une licence libre, mais elle a trois défauts -majeurs. Le premier est la diffusion d'une mauvaise philosophie, le deuxième -est qu'elle place la communauté du logiciel libre en position de faiblesse, -et le troisième crée un problème pratique majeur au sein de la communauté du -logiciel libre. Deux de ces défauts s'appliquent également à la -<cite>Mozilla Public License</cite>. À cause de ces défauts, nous vous -demandons instamment de ne pas utiliser la NPL ni la MPL pour vos logiciels -libres.</p> +La <i>Netscape Public License</i>, ou NPL, telle qu'elle a été finalement +conçue en 1998, est une licence libre, mais elle a trois défauts majeurs. Le +premier est la diffusion d'une mauvaise philosophie, le deuxième est qu'elle +place la communauté du logiciel libre en position de faiblesse, et le +troisième crée un problème pratique majeur au sein de la communauté du +logiciel libre. Deux de ces défauts s'appliquent également à la <i>Mozilla +Public License</i>. À cause de ces défauts, nous vous demandons instamment +de ne pas utiliser la NPL ni la MPL pour vos logiciels libres.</p> <h3>1. Tous les utilisateurs ne sont pas égaux</h3> @@ -72,8 +70,8 @@ modifications faites par les utilisateurs soient disponibles en tant que logiciel libre.</p> <p> -La MPL <cite>(Mozilla Public License)</cite> n'a <em>pas</em> ce -problème. C'est la principale différence entre la MPL et la NPL.</p> +La MPL <i>(Mozilla Public License)</i> n'a <em>pas</em> ce problème. C'est +la principale différence entre la MPL et la NPL.</p> <h3>2. Ce n'est pas un copyleft</h3> @@ -85,9 +83,9 @@ existant, pas à de nouvelles routines si celles-ci sont placées dans des fichiers séparés. Sous l'angle pratique, cela signifie qu'il est facile de réaliser des modifications privatrices si vous le souhaitez : vous n'avez qu'à placer le gros de votre code dans un fichier séparé, et appeler votre -collection « création plus vaste » <cite>[Larger Work]</cite>. Seules les -routines d'appel ajoutées aux anciens fichiers devront être publiées sous la -NPL, et elles ne seront pas très utiles en elles-mêmes.</p> +collection « création plus vaste » <i>[Larger Work]</i>. Seules les routines +d'appel ajoutées aux anciens fichiers devront être publiées sous la NPL, et +elles ne seront pas très utiles en elles-mêmes.</p> <p> L'absence de vrai copyleft n'est pas une catastrophe ; cela ne rend pas le @@ -143,11 +141,10 @@ NPL (voir ci-dessous les détails spécifiques).</p> <h3>4. Note au sujet des noms</h3> <p> -La NPL est la <cite>Netscape Public License</cite>, mais la GPL n'est pas la -<cite>GNU Public License</cite>. Le nom complet de notre licence est -<cite>GNU General Public License</cite> (licence publique générale GNU), -abrégé en GNU GPL. Parfois des gens mettent de côté le mot « GNU » et -écrivent juste GPL.</p> +La NPL est la <i>Netscape Public License</i>, mais la GPL n'est pas la +<i>GNU Public License</i>. Le nom complet de notre licence est <i>GNU +General Public License</i> (licence publique générale GNU), abrégé en GNU +GPL. Parfois des gens mettent de côté le mot « GNU » et écrivent juste GPL.</p> <p> (Ce n'est pas un problème, seulement un fait que vous devez connaître.)</p> @@ -314,7 +311,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2015/12/14 11:30:47 $ +$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/network-services-arent-free-or-nonfree.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/network-services-arent-free-or-nonfree.html index af976aa..d9506eb 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/network-services-arent-free-or-nonfree.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/network-services-arent-free-or-nonfree.html @@ -22,20 +22,37 @@ activité avec laquelle vous pouvez interagir.</strong></p> libre (privateur, ou propriétaire). Plus précisément, cette distinction s'applique à un programme dont vous avez une copie : soit vous <a href="/philosophy/free-sw.html">disposez des quatre libertés</a>, soit vous -n'en disposez pas.</p> +n'en disposez pas. Dans le deuxième cas, vous êtes victime d'une injustice +particulière du fait que le programme est non libre.</p> + +<p>Les détenteurs du copyright sur un programme non libre peuvent réparer cette +injustice d'une manière simple et claire : en publiant son code source sous +une licence de logiciel libre. Il peut être très difficile de les convaincre +de le <em>faire</em>, mais cette action est en soi très facile à effectuer.</p> <p>Une activité (un service, par exemple) n'existe pas sous forme de copies. Il -n'est donc pas possible pour un utilisateur d'en posséder une copie, a -fortiori d'en faire d'autres. Ainsi, les quatre libertés qui définissent le -logiciel libre n'ont pas de sens pour les services.</p> +n'est donc pas possible pour un utilisateur d'en posséder une, a fortiori +d'en faire d'autres. Il ne peut pas non plus faire de modification puisqu'il +n'a pas de copie à modifier. Ainsi, les quatre libertés qui définissent le +logiciel libre n'ont pas de sens pour les services. Il est donc absurde de +dire qu'un service est « non libre », ou bien qu'il est « libre ». Cette +distinction n'a aucun sens pour les services.</p> + +<p>Cela ne veut pas dire que le service traite les utilisateurs avec équité. Au +contraire, de nombreux services nuisent à leurs utilisateurs, c'est pourquoi +nous les appelons « dé-services ». Mais il n'y a pas dans ce cas de remède +simple et universel, comparable à ce qui existe pour un programme non libre +(à savoir, le publier en tant que logiciel libre pour que les utilisateurs +puissent exécuter leur propre copie et leur propre version du logiciel, et +ainsi en avoir le contrôle.</p> <p>Pour utiliser une analogie culinaire, même si j'ai appris à cuisiner en vous -regardant, ma cuisine ne peut pas être une copie de la vôtre. Il se peut que -j'aie une copie de la <em>recette</em> que vous utilisez pour cuisiner et -que je m'en serve, car les recettes sont, comme les programmes, des œuvres -qui peuvent exister en plusieurs exemplaires. Mais la recette et la manière -de cuisiner sont deux choses différentes (et les plats obtenus en sont une -troisième).</p> +regardant, ma façon de cuisiner ne peut pas être une copie de la vôtre. Il +se peut que j'aie une copie de la <em>recette</em> que vous utilisez pour +cuisiner et que je m'en serve, car les recettes sont, comme les programmes, +des œuvres qui peuvent exister en plusieurs exemplaires. Mais la recette et +la manière de cuisiner sont deux choses différentes (et les plats obtenus en +sont une troisième).</p> <p>Avec la technologie actuelle, les services sont souvent implémentés en faisant tourner des programmes sur des ordinateurs mais ce n'est pas le seul @@ -69,7 +86,7 @@ propres copies de programmes libres. Les faire avec le serveur de quelqu'un d'autre implique d'en perdre le contrôle.</p> <p>Recourir au SaaSS revient à utiliser un programme non libre avec des -fonctionnalités de surveillance et une porte dérobée <cite>[backdoor]</cite> +fonctionnalités de surveillance et une porte dérobée <i>[backdoor]</i> universelle. Donc <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">vous devez le refuser, et le remplacer par un logiciel libre</a> qui fait la même chose.</p> @@ -85,11 +102,11 @@ uniquement par vous et isolé des autres, ne communique pas avec quiconque.</p> de particulier qui soit injuste pour l'utilisateur. Par exemple, il peut faire un mauvais usage des données qu'on lui envoie, ou collecter trop de données (surveillance). Il peut être conçu pour induire en erreur ou tromper -l'utilisateur (par exemple au moyen d'interfaces truquées <cite>[dark -patterns]</cite>). Il peut imposer des conditions d'utilisation antisociales -ou injustes. Le <a +l'utilisateur (par exemple au moyen d'interfaces truquées <i>[dark +patterns]</i>). Il peut imposer des conditions d'utilisation antisociales ou +injustes. Le <cite><a href="https://web.archive.org/web/20090124084811/http://autonomo.us/2008/07/franklin-street-statement/">Franklin -Street Statement</a><a id="TransNote1-rev" +Street Statement</a></cite><a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> a tenté d'aborder cette question, mais nous n'en avons pas une compréhension complète pour le moment. Ce qui est clair, c'est que les problèmes liés aux services sont <em>différents</em> de @@ -232,7 +249,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org"><em>trad-gnu@april.org</em></a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/01/07 18:02:29 $ +$Date: 2020/12/18 18:30:03 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/new-monopoly.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/new-monopoly.html index c6a7f1e..8abde01 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/new-monopoly.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/new-monopoly.html @@ -58,7 +58,7 @@ est comptabilisé par un ordinateur, dont la mémoire est considérée comme une base de données. Selon HR 354, imprimer régulièrement les résultats sportifs dans un journal deviendrait donc illégal.</p> <p> -HR 354 donnerait probablement à <cite>Network Solutions</cite> un monopole +HR 354 donnerait probablement à <i>Network Solutions</i> un monopole permanent sur la base de données des noms de domaine Internet, rendant impossible tout changement dans l'administration des domaines de premier niveau.</p> @@ -73,22 +73,22 @@ Encore plus inquiétant, de nombreuses collections de documents publics, gérées par des entreprises sous contrat avec les gouvernements, deviendraient leur propriété.</p> <p> -Et <cite>West Publishing Company</cite> retrouverait dans une grande partie -des États-Unis son monopole de fait sur les informations nécessaires à la +Et <i>West Publishing Company</i> retrouverait dans une grande partie des +États-Unis son monopole de fait sur les informations nécessaires à la rédaction de mémoires juridiques. Cette entreprise maintient une base de données des décisions de justice, et certaines cours exigent que les mémoires juridiques citent ces décisions en utilisant le numéro de page tel -qu'il apparaît dans la base de données de <cite>West</cite>.</p> +qu'il apparaît dans la base de données de <i>West</i>.</p> <p> -<cite>West</cite>, cherchant à empêcher que les informations nécessaires ne -soient disponibles autrement qu'à travers ses services payants, avait déjà +<i>West</i>, cherchant à empêcher que les informations nécessaires ne soient +disponibles autrement qu'à travers ses services payants, avait déjà revendiqué un copyright sur le système de mise en page et de numérotation utilisé, mais une cour fédérale a tranché en leur défaveur. La cour a déclaré que, puisque ces numéros de page n'étaient pas le résultat d'un travail créatif, ils ne pouvaient pas être placés sous copyright. Mais ils constituent indubitablement une base de données, donc HR 354 empêcherait tout tiers de mettre ces informations à la disposition du public, accordant -ainsi à <cite>West</cite> un monopole permanent sur le droit lui-même.</p> +ainsi à <i>West</i> un monopole permanent sur le droit lui-même.</p> <p> HR 354 interférerait également avec la recherche scientifique, la recherche généalogique, la publication des cotations boursières, et de nombreux autres @@ -301,7 +301,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/12/15 14:46:28 $ +$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nit-india.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nit-india.html index 7292ffb..7835161 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nit-india.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nit-india.html @@ -211,16 +211,15 @@ et Linux dans une certaine mesure. <p>Mais il contient également du logiciel non libre. Et il est conçu pour vous espionner et rapporter ce que vous regardez. On m'a dit qu'il y a beaucoup -d'autres programmes qui sont des « espiogiciels » -<cite>[spyware]</cite>. Ensuite, il existe des programmes qui font d'autres -choses déplaisantes. Par exemple il y a des programmes qui reconfigurent -votre ordinateur, qui par exemple vous afficheront des publicités tout le -temps. Et ils ne vous disent pas qu'ils installent ce programme qui -affichera ces publicités. Ils pensent que la plupart des utilisateurs ne -vont pas le remarquer, qu'ils ne seront pas capables de le comprendre. Ils -supposent que vous installerez plusieurs programmes sans savoir lesquels -auront changé la configuration de votre ordinateur, ou que vous ne saurez -pas comment les enlever. +d'autres programmes qui sont des « espiogiciels » <i>[spyware]</i>. Ensuite, +il existe des programmes qui font d'autres choses déplaisantes. Par exemple +il y a des programmes qui reconfigurent votre ordinateur, qui par exemple +vous afficheront des publicités tout le temps. Et ils ne vous disent pas +qu'ils installent ce programme qui affichera ces publicités. Ils pensent que +la plupart des utilisateurs ne vont pas le remarquer, qu'ils ne seront pas +capables de le comprendre. Ils supposent que vous installerez plusieurs +programmes sans savoir lesquels auront changé la configuration de votre +ordinateur, ou que vous ne saurez pas comment les enlever. Naturellement, si c'était du logiciel libre ça pourrait s'arranger – j'y reviendrai dans un instant. Mais parfois c'est pire. Parfois les programmes présentent des dispositifs conçus pour vous empêcher de faire certaines @@ -483,13 +482,13 @@ utilisateurs se redistribueront les copies entre eux. Ils feront cet effort. Donc le logiciel libre ne peut pas être utilisé pour extorquer l'argent des autres au point de nuire à la société. Mais cela ne signifie pas que l'argent ne change jamais de main. Cela ne signifie pas la -gratuité. Parfois en Inde, les gens se réfèrent au logiciel -<cite>Mukth</cite> ou <cite>Swatantra</cite> pour souligner que nous ne -parlons pas de gratuité. Mais c’est vrai, l'économie que les utilisateurs -peuvent faire en n'étant pas obligés de payer la licence peut être -suffisante pour les encourager à utiliser l'ordinateur dans un pays qui -compte beaucoup de gens pauvres, parce que les copies licites des logiciels -peuvent coûter plus cher que l'ordinateur. +gratuité. Parfois en Inde, les gens se réfèrent au logiciel <i>Mukth</i> ou +<i>Swatantra</i> pour souligner que nous ne parlons pas de gratuité. Mais +c’est vrai, l'économie que les utilisateurs peuvent faire en n'étant pas +obligés de payer la licence peut être suffisante pour les encourager à +utiliser l'ordinateur dans un pays qui compte beaucoup de gens pauvres, +parce que les copies licites des logiciels peuvent coûter plus cher que +l'ordinateur. </p> <p>L'ordinateur peut coûter ceci et les copies licites des logiciels peuvent @@ -556,10 +555,10 @@ maintenant je comprends. Je vais continuer. <p>Parce que, souvenez-vous, si vous utilisez un programme non libre, vous ne savez pas vraiment ce qu'il fait et vous n'avez aucun contrôle sur ce qu'il fait vraiment. Vous ne pouvez pas dire s'il y a une porte dérobée -<cite>[backdoor]</cite>. Il y a des gens qui suspectent Microsoft d'avoir -mis une porte dérobée dans Windows ou d'autres logiciels. Nous ne savons -pas, parce que nous ne pouvons pas voir le code source. Il n'y a aucun moyen -de découvrir s'il y en a une. Et il est possible aussi que les employés de +<i>[backdoor]</i>. Il y a des gens qui suspectent Microsoft d'avoir mis une +porte dérobée dans Windows ou d'autres logiciels. Nous ne savons pas, parce +que nous ne pouvons pas voir le code source. Il n'y a aucun moyen de +découvrir s'il y en a une. Et il est possible aussi que les employés de Microsoft l'aient fait sans qu'on le leur ait demandé. J'ai entendu dire que certaines personnes travaillant sur Windows XP ont été arrêtées, accusées de travailler pour une organisation terroriste et accusées d'avoir tenté de @@ -751,8 +750,8 @@ trouvent facile de migrer vers ce système qui leur donnait la liberté. <p>Je me suis dit qu'en le rendant compatible avec un système populaire existant, nous aurions plus d'utilisateurs et qu'ainsi la communauté du libre, le « monde du Libre », se développerait davantage. Et j'ai donné au -système le nom de GNU, qui signifie « GNU N'est pas Unix » <cite>[GNU's Not -Unix]</cite>. C'est une manière humoristique de donner crédit aux idées +système le nom de GNU, qui signifie « GNU N'est pas Unix » <i>[GNU's Not +Unix]</i>. C'est une manière humoristique de donner crédit aux idées d'Unix. C'est un acronyme récursif, une façon traditionnelle pour les programmeurs de s'amuser et de donner crédit en même temps. De plus, le mot GNU est utilisé dans bon nombre de jeux de mots. C'est un mot auquel est @@ -924,13 +923,13 @@ ces téléphones. Ils sont dangereux, c'est du poison. </p> <p>Quoi qu'il en soit, je voudrais vous renvoyer pour plus d'information au -site web du projet GNU, <cite>www.gnu.org</cite> et également au site web de -la <cite>Free Software Foundation of India</cite>, qui est -<cite>FSFIndia</cite>. Non désolé… Non, c'est… C'est -<cite>gnu.org.in</cite>. C'est ça, <cite>gnu.org.in</cite>. Si vous voulez +site web du projet GNU, <code>www.gnu.org</code> et également au site web de +la <i>Free Software Foundation of India</i>, qui est +<code>FSFIndia</code>. Non désolé… Non, c'est… C'est +<code>gnu.org.in</code>. C'est ça, <code>gnu.org.in</code>. Si vous voulez aider le logiciel libre en Inde, contactez s'il vous plaît la -<cite>FSF-India</cite> pour que vous puissiez unir vos efforts avec d'autres -et, ensemble, vous battre pour la liberté. +<i>FSF-India</i> pour que vous puissiez unir vos efforts avec d'autres et, +ensemble, vous battre pour la liberté. </p> <p>Maintenant, je vais prendre les questions. @@ -1148,7 +1147,7 @@ développer du matériel pédagogique libre et le mettre à disposition des écoles. Du matériel pédagogique libre pour un cycle d'étude complet . Parce que le matériel pédagogique doit être libre. Aussi je suggère que vous regardiez le site <a href="http://gnowledge.org">gnowledge.org</a>. C'est -comme <cite>knowledge</cite>, mais orthographié avec un « g » au lieu d'un +comme <i>knowledge</i>, mais orthographié avec un « g » au lieu d'un « k ». Et vous verrez l'une de ces initiatives mise en œuvre par le Pr Nagarjuna à Mumbai. </p> @@ -1227,8 +1226,8 @@ puissant et il est fiable. </p> <p><b>[MOC]</b> : La question suivante est de Subramani : « Distribuer le -logiciel sous forme d'exemplaires gratuits <cite>[free]</cite> est favorable -à l'utilisateur. Mais est-ce favorable aux entreprises ? Ne pensez-vous pas +logiciel sous forme d'exemplaires gratuits <i>[free]</i> est favorable à +l'utilisateur. Mais est-ce favorable aux entreprises ? Ne pensez-vous pas que cela déséquilibrera l'équilibre économique dans le logiciel ? » </p> @@ -1382,7 +1381,7 @@ inconvénient pour le mouvement du logiciel libre ? » contre ça. Par exemple vous pouvez obtenir vos copies d'un distributeur sûr. Nous utilisons des signatures numériques pour signer notre code et nous utilisons… vous savez, une clé de chiffrement avec une somme de -contrôle <cite>[checksum]</cite><a id="TransNote11-rev" +contrôle <i>[checksum]</i><a id="TransNote11-rev" href="#TransNote11"><sup>11</sup></a>. De sorte que vous pouvez voir la somme de contrôle que le développeur publie et ainsi obtenir l'assurance que la version que vous avez est la bonne. @@ -1521,16 +1520,16 @@ Kumar, Vimal Joseph.</p> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes des relecteurs</b> <ol> -<li id="TransNote1">MOC : ce sigle signifie probablement <cite>Maintenance -Operations Center</cite>, la régie audio/vidéo. <a href="#TransNote1-rev" +<li id="TransNote1">MOC : ce sigle signifie probablement <i>Maintenance +Operations Center</i>, la régie audio/vidéo. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote2">« L'association ECE » organise entre autres des conférences et des séminaires techniques inter-départements destinés à des écoles d'ingénieurs disséminées sur tout le territoire de l'Inde, d'où l'utilité de la vidéo-conférence. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote3">En anglais, le mot <cite>free</cite> veut dire libre, -mais aussi gratuit, d'où la confusion possible. <a href="#TransNote3-rev" +<li id="TransNote3">En anglais, le mot <i>free</i> veut dire libre, mais +aussi gratuit, d'où la confusion possible. <a href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote4">Il y a une incertitude à cet endroit de la transcription. <a href="#TransNote4-rev" @@ -1538,20 +1537,20 @@ class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote5">Le « TiVo » est un enregistreur vidéo numérique pour les programmes de télévision, qui fonctionne aux États-Unis et dans plusieurs autres pays. <a href="#TransNote5-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote6"><cite>Government agency</cite>. Il en existe dans chaque -État indien aussi bien qu'au niveau fédéral. La traduction communément -admise, « organisme gouvernemental », a cours au Québec. C'est une entité -juridique distincte, relevant d'un ministère, chargée d'une mission -d'intérêt public et financée au moins en partie (sauf exception) sur fonds -publics. Il est toutefois probable que RMS voulait aussi parler des services -gérés directement par les ministères, ce qui correspondrait à la notion -française d'« administration publique » (relevant de la comptabilité -publique). <a href="#TransNote6-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li id="TransNote6"><i>Government agency</i>. Il en existe dans chaque État +indien aussi bien qu'au niveau fédéral. La traduction communément admise, +« organisme gouvernemental », a cours au Québec. C'est une entité juridique +distincte, relevant d'un ministère, chargée d'une mission d'intérêt public +et financée au moins en partie (sauf exception) sur fonds publics. Il est +toutefois probable que RMS voulait aussi parler des services gérés +directement par les ministères, ce qui correspondrait à la notion française +d'« administration publique » (relevant de la comptabilité publique). <a +href="#TransNote6-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote7">Il manque un mot à cet endroit de la transcription. Nous l'avons remplacé par « élite ». Ce mot semble revenir plusieurs fois dans la suite du discours, avec la même incertitude. <a href="#TransNote7-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote8">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote8">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote8-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote9">Ici encore, il manque un mot dans la transcription. <a href="#TransNote9-rev" class="nounderline">↑</a></li> @@ -1632,7 +1631,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/05/01 14:01:20 $ +$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/no-word-attachments.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/no-word-attachments.html index 0c0300f..45a307b 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/no-word-attachments.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/no-word-attachments.html @@ -289,7 +289,7 @@ réponse</a> aux courriels contenant des pièces jointes Word.</p> <hr /> <p> -Kevin Cole de la <cite>Gallaudet University</cite> (Washington, DC), <a +Kevin Cole de la <i>Gallaudet University</i> (Washington, DC), <a href="/philosophy/kevin-cole-response.html">envoie cette réponse automatique</a> chaque fois qu'il reçoit une pièce jointe Word (je pense qu'il est préférable d'envoyer des réponses individualisées et de faire en @@ -300,7 +300,7 @@ mieux).</p> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> @@ -375,7 +375,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/01/07 18:02:29 $ +$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nonfree-games.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nonfree-games.html index 49e22f8..025db60 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nonfree-games.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nonfree-games.html @@ -71,8 +71,8 @@ rendre libres, bien que cela donne à la partie artistique la valeur d'une contribution supplémentaire. De fait, il existe des logiciels de jeu libres développés par des entreprises, aussi bien que des jeux libres développés par des bénévoles de manière non commerciale. Le financement du -développement par la communauté <cite>[crowdfunding]</cite> va devenir de -plus en plus facile.</p> +développement par la communauté <i>[crowdfunding]</i> va devenir de plus en +plus facile.</p> <p>Mais supposons qu'il soit <em>impossible</em> de développer une certaine sorte de jeu libre. Qu'est-ce qui en découlerait ? Cela ne présenterait @@ -102,8 +102,8 @@ aux « données de jeu non libres » qui, de fait, contiennent du logiciel</a> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Le mot anglais <cite>free</cite> veut dire « libre », -mais aussi « gratuit ». <a href="#TransNote1-rev" +<li id="TransNote1">Le mot anglais <i>free</i> veut dire « libre », mais +aussi « gratuit ». <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> @@ -177,7 +177,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org"><em>trad-gnu@april.org</em></a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/06/01 11:29:24 $ +$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nonsoftware-copyleft.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nonsoftware-copyleft.html index 70720ae..90e4302 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nonsoftware-copyleft.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nonsoftware-copyleft.html @@ -23,17 +23,17 @@ href="http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html">Jargon File</a> [en] :</p> <blockquote><p> - <cite>copyleft: /kop'ee-left/ [play on `copyright'] n. 1. The copyright -notice (`General Public License') carried by GNU EMACS and other Free -Software Foundation software, granting reuse and reproduction rights to all -comers (but see also General Public Virus). 2. By extension, any copyright -notice intended to achieve similar aims.</cite><br/><br />Traduction :<br -/>copyleft : /kɔ.pi.lɛft/ [jeu de mots sur « copyright »] n. 1. L'avis de -copyright <cite>(General Public License)</cite> adopté par GNU EMACS et -d'autres logiciels de la <cite>Free Software Foundation</cite>, garantissant -les droits de réutilisation et de reproduction pour tout le monde (mais voir -également <cite>General Public Virus</cite>). 2. Par extension, tout avis de -copyright destiné à atteindre des buts similaires. + <i>copyleft: /kop'ee-left/ [play on `copyright'] n. 1. The copyright notice +(`General Public License') carried by GNU EMACS and other Free Software +Foundation software, granting reuse and reproduction rights to all comers +(but see also General Public Virus). 2. By extension, any copyright notice +intended to achieve similar aims.</i><br/><br />Traduction :<br />copyleft : +/kɔ.pi.lɛft/ [jeu de mots sur « copyright »] n. 1. L'avis de copyright +<i>(General Public License)</i> adopté par GNU EMACS et d'autres logiciels +de la <i>Free Software Foundation</i>, garantissant les droits de +réutilisation et de reproduction pour tout le monde (mais voir également +<i>General Public Virus</i>). 2. Par extension, tout avis de copyright +destiné à atteindre des buts similaires. </p></blockquote> <p>Le über-hacker <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> [en] @@ -99,7 +99,7 @@ libertés et les libertés des autres.</p> <p> Stallman a beaucoup écrit sur ce sujet et on peut en trouver les détails dans les excellents <a href="/philosophy/philosophy.html">textes</a> publiés -par la <cite>Free Software Foundation</cite>.</p> +par la <i>Free Software Foundation</i>.</p> <h3 id="gpl">Donc, pourquoi la GNU GPL de la FSF n'est-elle pas bien adaptée ?</h3> @@ -179,17 +179,17 @@ Traduction non officielle : Copyright © aaaa <nom de l'auteur> Cette information est libre, vous pouvez la redistribuer et/ou la - modifier selon les termes de la <cite>GNU General Public License</cite> - telle que publiée par la <cite>Free Software Foundation</cite> ; soit la + modifier selon les termes de la <i>GNU General Public License</i> + telle que publiée par la <i>Free Software Foundation</i> ; soit la version 2 de cette licence, soit (à votre choix) toute autre version ultérieure. Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie tacite de QUALITÉ MARCHANDE ou D'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER. Pour plus - de détails, reportez-vous à la <cite>GNU General Public License</cite>. + de détails, reportez-vous à la <i>GNU General Public License</i>. - Vous devez avoir reçu une copie de la <cite>GNU General Public License</cite> + Vous devez avoir reçu une copie de la <i>GNU General Public License</i> avec cette œuvre ; si ce n'est pas le cas, écrivez à : Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. @@ -295,7 +295,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/10/05 13:13:24 $ +$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/not-ipr.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/not-ipr.html index ba14fa9..a0c8822 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/not-ipr.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/not-ipr.html @@ -24,8 +24,8 @@ de cette confusion est de le rejeter complètement. </p> <p> -Selon le Professeur Mark Lemley, exerçant actuellement à la <cite>Stanford -Law School</cite>, l'utilisation généralisée de l'expression « propriété +Selon le Professeur Mark Lemley, exerçant actuellement à la <i>Stanford Law +School</i>, l'utilisation généralisée de l'expression « propriété intellectuelle » est une mode qui a suivi la création en 1967 de l'Organisation mondiale de la « propriété intellectuelle », et n'est devenue vraiment courante que ces dernières années (l'OMPI est formellement une @@ -54,12 +54,11 @@ le parti pris introduit par « propriété intellectuelle » leur convient. Ce parti pris est une raison suffisante pour rejeter l'expression, et beaucoup m'ont demandé de proposer un autre nom pour la catégorie concernée, ou proposé leurs propres alternatives (souvent humoristiques). Parmi ces -suggestions, on trouve IMP pour <cite>Imposed Monopoly Privileges</cite> -(privilèges monopolistiques imposés) et GOLEM, pour -<cite>Government-Originated Legally Enforced Monopolies</cite> (monopoles -octroyés par l'État et garantis par la loi). Certains parlent de « régimes -de droits exclusifs », mais assimiler des restrictions à des « droits » est -aussi du double langage. +suggestions, on trouve IMP pour <i>Imposed Monopoly Privileges</i> +(privilèges monopolistiques imposés) et GOLEM, pour <i>Government-Originated +Legally Enforced Monopolies</i> (monopoles octroyés par l'État et garantis +par la loi). Certains parlent de « régimes de droits exclusifs », mais +assimiler des restrictions à des « droits » est aussi du double langage. </p> <p> @@ -350,7 +349,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/12/15 14:46:29 $ +$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/open-source-misses-the-point.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/open-source-misses-the-point.html index 4e49aca..fdc294b 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/open-source-misses-the-point.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/open-source-misses-the-point.html @@ -27,12 +27,12 @@ principes. C'est pourquoi nous ne sommes pas d'accord avec l'open source et n'utilisons pas ce terme. </p></blockquote> -<p>Quand on dit qu'un logiciel est « libre » <cite>[free]</cite>, on entend par -là qu'il respecte <a href="/philosophy/free-sw.html">les libertés -essentielles de l'utilisateur</a> : la liberté de l'utiliser, de l'étudier, -de le modifier et d'en redistribuer des copies, modifiées ou non. C'est une +<p>Quand on dit qu'un logiciel est « libre » <i>[free]</i>, on entend par là +qu'il respecte <a href="/philosophy/free-sw.html">les libertés essentielles +de l'utilisateur</a> : la liberté de l'utiliser, de l'étudier, de le +modifier et d'en redistribuer des copies, modifiées ou non. C'est une question de liberté, pas de prix – pensez à « liberté d'expression » et pas -à « entrée libre » <cite>[think of “free speech”, not “free beer”]</cite>.<a +à « entrée libre » <i>[think of “free speech”, not “free beer”]</i>.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></p> <p>Ces libertés sont d'une importance vitale. Elles sont essentielles, pas @@ -69,10 +69,9 @@ programme.</p> pas en accord avec les buts du mouvement du logiciel libre. En 1998, une partie de la communauté du libre a formé un groupe dissident et commencé à faire campagne au nom de l'« open source ». Cette dénomination fut proposée -à l'origine pour éviter une possible incompréhension de <cite>free -software</cite>, mais on l'associa bientôt à des points de vue -philosophiques complètement différents de ceux du mouvement du logiciel -libre.</p> +à l'origine pour éviter une possible incompréhension de <i>free +software</i>, mais on l'associa bientôt à des points de vue philosophiques +complètement différents de ceux du mouvement du logiciel libre.</p> <p>Certains des partisans de l'open source considéraient cela comme « une campagne marketing pour le logiciel libre » qui séduirait les cadres des @@ -122,9 +121,9 @@ privateur.<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> Mais nous voulons faire savoir aux gens que nous défendons la liberté, c'est pourquoi nous n'acceptons pas d'être incorrectement assimilés aux partisans de l'open source. Ce que nous défendons n'est pas le code source « ouvert » -<cite>[open source]</cite>, et ce que à quoi nous nous opposons n'est pas le -code source « fermé » <cite>[closed source]</cite>. Pour éviter les -malentendus, nous évitons ces deux termes. +<i>[open source]</i>, et ce que à quoi nous nous opposons n'est pas le code +source « fermé » <i>[closed source]</i>. Pour éviter les malentendus, nous +évitons ces deux termes. </p> <h3>Différences pratiques entre logiciel libre et open source</h3> @@ -174,27 +173,26 @@ source mais non libres.</p> <h3>Malentendus courants sur le « logiciel libre » et l'« open source »</h3> -<p>L'expression <cite>free software</cite> souffre d'un problème de mauvaise +<p>L'expression <i>free software</i> souffre d'un problème de mauvaise interprétation : une signification fortuite, « un logiciel que vous pouvez avoir gratuitement », lui correspond aussi bien que la signification voulue, « un logiciel qui donne certaines libertés à l'utilisateur ». Nous traitons ce problème en publiant la définition du logiciel libre et en disant : -<cite>think of “free speech”, not “free beer”.</cite> Ce n'est pas une -solution parfaite, cela ne peut pas complètement éliminer le problème. Une -expression correcte non ambiguë serait meilleure si elle n'avait pas -d'autres problèmes.</p> +<i>« Think of “free speech”, not “free beer”.»</i> Ce n'est pas une solution +parfaite, cela ne peut pas complètement éliminer le problème. Une expression +correcte non ambiguë serait meilleure si elle n'avait pas d'autres +problèmes.</p> <p>Malheureusement, toutes les dénominations alternatives en anglais ont leurs problèmes. Nous avons étudié un grand nombre de suggestions, mais aucune ne s'impose assez clairement pour qu'il soit souhaitable de l'adopter (par exemple, le mot français ou espagnol « libre » peut être utilisé dans certains contextes, mais en Inde les gens ne le reconnaissent pas du -tout). Toutes les expressions suggérées pour remplacer <cite>free -software</cite> ont des problèmes sémantiques, y compris <cite>open source -software</cite>.</p> +tout). Toutes les expressions suggérées pour remplacer <i>free software</i> +ont des problèmes sémantiques, y compris <i>open source software</i>.</p> <p>La <a href="https://opensource.org/osd">définition officielle du « logiciel -open source »</a> (publiée par l'<cite>Open Source Initiative</cite> et trop +open source »</a> (publiée par l'<i>Open Source Initiative</i> et trop longue pour être citée ici) dérive indirectement de nos critères pour le logiciel libre. Elle est différente, car un peu plus laxiste à certains égards. Néanmoins, cette définition est en accord avec la nôtre dans la @@ -238,14 +236,14 @@ peut pas leur être appliquée.</p> <p>Les partisans de l'open source essaient de traiter le problème en rappelant leur définition officielle, mais cette approche corrective est moins -efficace pour eux qu'elle ne l'est pour nous. <cite>Free software</cite> a -deux significations naturelles, l'une d'entre elle étant la signification -escomptée ; ainsi une personne qui aura saisi l'idée de <cite>free speech, -not free beer</cite> ne pourra plus dès lors se tromper sur son sens. Mais -le terme « open source » n'a qu'une seule signification naturelle, qui est -différente de la signification voulue par ses partisans. Aussi n'y a-t-il -aucune manière succincte d'expliquer et de justifier sa définition -officielle. Cela ne fait qu'augmenter la confusion.</p> +efficace pour eux qu'elle ne l'est pour nous. <i>Free software</i> a deux +significations naturelles, l'une d'entre elle étant la signification +escomptée ; ainsi une personne qui aura saisi l'idée de <i>free speech, not +free beer</i> ne pourra plus dès lors se tromper sur son sens. Mais le terme +« open source » n'a qu'une seule signification naturelle, qui est différente +de la signification voulue par ses partisans. Aussi n'y a-t-il aucune +manière succincte d'expliquer et de justifier sa définition officielle. Cela +ne fait qu'augmenter la confusion.</p> <p>Autre malentendu de l'open source : l'idée que cela signifie « ne pas utiliser la GNU GPL » ; cette idée va souvent de pair avec la confusion @@ -488,21 +486,20 @@ s'agit d'une question d'éthique.</p> <hr /><b>Notes de traduction</b> <ol> <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a> -Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations, « libre » (exemple : -<cite>free speech</cite>, libre expression) et « gratuit » (exemple : -<cite>free beer</cite>, bière gratuite). Il y a peu de chance qu'on fasse la -confusion en français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où -l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on constate malgré -tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) à du logiciel -gratuit.</li> +Le mot anglais <i>free</i> a deux significations, « libre » (exemple : +<i>free speech</i>, libre expression) et « gratuit » (exemple : <i>free +beer</i>, bière gratuite). Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en +français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut +donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on constate malgré tout que le +logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) à du logiciel gratuit.</li> <li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a> -<cite>Open source</cite> : à code source ouvert.</li> +<i>Open source</i> : à code source ouvert.</li> <li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a> -Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : propriétaire.</li> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> </ol></div> </div> @@ -561,7 +558,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/10/06 08:42:12 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/opposing-drm.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/opposing-drm.html index 8954bbd..cc3f9f7 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/opposing-drm.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/opposing-drm.html @@ -75,9 +75,9 @@ Microsoft a un plan machiavélique, appelé Palladium à l'origine, qui permet à une application de « sceller » les données de sorte qu'aucun autre programme ne puisse y accéder. Si Disney distribue des films de cette manière, vous serez incapables d'exercer vos droits légaux d'« usage -raisonnable » <cite>[fair use]</cite> et d'usage <cite>de minimis</cite>. Si -une application enregistre vos données de cette façon, vous serez prisonnier -du fournisseur. Ceci aussi détruit la liberté n° 1 : si des versions +raisonnable » <i>[fair use]</i> et d'usage <i>de minimis</i>. Si une +application enregistre vos données de cette façon, vous serez prisonnier du +fournisseur. Ceci aussi détruit la liberté n° 1 : si des versions modifiées d'un programme ne peuvent accéder aux mêmes données, vous ne pouvez pas réellement modifier le programme pour qu'il fasse ce que vous voulez. Un dispositif analogue à Palladium est prévu pour une future @@ -89,15 +89,15 @@ d'accès au contenu) promu par Disney, IBM, Microsoft, Intel, Sony et d'autres, est destiné à restreindre les usages des enregistrements TV haute définition – et des logiciels afférents – à ceux que ces sociétés autorisent. L'an dernier, Sony s'est fait prendre à installer un -<cite>rootkit</cite> sur des millions d'ordinateurs de particuliers sans -leur dire comment le retirer. Sony a appris sa leçon : il installera le -<cite>rootkit</cite> dans votre ordinateur avant que vous ne l'achetiez et -vous serez incapable de le retirer. L'AACS requiert explicitement que les -appareils soient « robustes », ce qui veut dire que vous ne pourrez pas les -modifier. Leurs concepteurs voudront sûrement y inclure du logiciel sous -GPL, en piétinant la liberté n° 1. Ce plan doit être « AACSisé »<a -id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> ; un boycott des DVD -haute définition et des Blu-ray a déjà été annoncé (<a +<i>rootkit</i> sur des millions d'ordinateurs de particuliers sans leur dire +comment le retirer. Sony a appris sa leçon : il installera le <i>rootkit</i> +dans votre ordinateur avant que vous ne l'achetiez et vous serez incapable +de le retirer. L'AACS requiert explicitement que les appareils soient +« robustes », ce qui veut dire que vous ne pourrez pas les modifier. Leurs +concepteurs voudront sûrement y inclure du logiciel sous GPL, en piétinant +la liberté n° 1. Ce plan doit être « AACSisé »<a id="TransNote1-rev" +href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> ; un boycott des DVD haute définition et +des Blu-ray a déjà été annoncé (<a href="http://web.archive.org/web/20140217075603/http://bluraysucks.com/">http://bluraysucks.com/ [archivé]</a>). </p> @@ -154,9 +154,9 @@ dispositifs de DRM. <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Jeu de mots entre AACS et <cite>axe</cite> (hache), qui -se prononcent à peu près de la même façon en anglais. <a -href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li id="TransNote1">Jeu de mots entre AACS et <i>axe</i> (hache), qui se +prononcent à peu près de la même façon en anglais. <a href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a></li> </ol></div> </div> @@ -230,7 +230,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/03 21:59:49 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ough-interview.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ough-interview.html index 9246b05..e919592 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ough-interview.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ough-interview.html @@ -560,15 +560,15 @@ certaines libertés. Ces libertés sont les critères du logiciel libre.</p> contrôle les utilisateurs et le développeur contrôle le programme. Cela signifie que le programme est l'instrument d'un pouvoir injustifié.</p> -<p>Le logiciel libre <cite>[free software]</cite> est donc un logiciel qui -respecte la liberté de l'utilisateur. L'idée fondatrice du mouvement du -logiciel libre est la suivante : « Le logiciel non libre est une injustice, -mettons-y fin. D'abord, faisons en sorte d'y échapper, et ensuite aidons -tous les autres à y échapper. Mettons fin à cette injustice. »</p> +<p>Le logiciel libre <i>[free software]</i> est donc un logiciel qui respecte +la liberté de l'utilisateur. L'idée fondatrice du mouvement du logiciel +libre est la suivante : « Le logiciel non libre est une injustice, mettons-y +fin. D'abord, faisons en sorte d'y échapper, et ensuite aidons tous les +autres à y échapper. Mettons fin à cette injustice. »</p> <dl> -<dt>Et bien sûr, pour vous <cite>free</cite> ne veut pas dire « gratuit », cela -veut dire beaucoup plus.<a id="TransNote3-rev" +<dt>Et bien sûr, pour vous <i>free</i> ne veut pas dire « gratuit », cela veut +dire beaucoup plus.<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a></dt> <dd> @@ -649,7 +649,7 @@ ait une aiguille cachée qui vous injecte une drogue quelconque.</p> <p>Le logiciel, en revanche, fait des choses bien plus compliquées. Le logiciel privateur a couramment des fonctionnalités malveillantes comparables à cette aiguille. Dans Windows, des gens ont trouvé des fonctionnalités -espionnes. Il y a aussi des portes dérobées <cite>[backdoors]</cite> qui +espionnes. Il y a aussi des portes dérobées <i>[backdoors]</i> qui permettent à ceux qui en ont le mode d'emploi de les contrôler pour agir sur l'utilisateur.</p> @@ -670,19 +670,18 @@ l'utilisateur il y a les formats privateurs de livres électroniques.</dt> <dd> <p>Ce sont des attaques contre les libertés traditionnelles des lecteurs. L'exemple que j'utilise habituellement est celui du <a -href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><cite>Swindle</cite></a> (un -jeu de mots sur le <cite>Kindle</cite>, qui est la liseuse d'Amazon)<a +href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><i>Swindle</i></a> (un jeu +de mots sur le <i>Kindle</i>, qui est la liseuse d'Amazon)<a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> car c'est celui dont -je connais le mieux les données. Je l'appelle le <cite>Swindle</cite> parce -qu'il est conçu pour escroquer les lecteurs, pour leur enlever leurs -libertés traditionnelles.</p> +je connais le mieux les données. Je l'appelle le <i>Swindle</i> parce qu'il +est conçu pour escroquer les lecteurs, pour leur enlever leurs libertés +traditionnelles.</p> <p>Il y a par exemple la liberté de posséder un livre ; Amazon dit que les utilisateurs n'en ont pas la possibilité. Ils peuvent seulement obtenir une licence pour lire le livre sous les conditions choisies par Amazon. Puis il -y a la liberté d'acquérir un livre anonymement ; avec le -<cite>Swindle</cite>, c'est pratiquement impossible pour la plupart des -ouvrages célèbres.</p> +y a la liberté d'acquérir un livre anonymement ; avec le <i>Swindle</i>, +c'est pratiquement impossible pour la plupart des ouvrages célèbres.</p> <p>Ils ne sont disponibles que chez Amazon, et Amazon oblige les utilisateurs à s'identifier car aucun moyen n'est prévu pour payer anonymement en espèces, @@ -711,12 +710,12 @@ effacer. Après cela, il y a eu de nombreuses critiques, alors Amazon a promis de ne plus jamais le faire à moins d'en recevoir l'ordre de l'État. Je ne trouve pas cela réconfortant.</p> -<p>N'importe laquelle de ces caractéristiques fait du <cite>Swindle</cite> un -moyen scandaleux d'attaquer nos libertés, quelque chose que nous devons -refuser d'utiliser. Je ne connais pas tous les détails des produits -concurrents, mais tous partagent au moins quelques-unes de ces -caractéristiques inacceptables – à l'exception de certains dans lesquels on -peut installer des livres codés dans des formats non secrets, documentés.</p> +<p>N'importe laquelle de ces caractéristiques fait du <i>Swindle</i> un moyen +scandaleux d'attaquer nos libertés, quelque chose que nous devons refuser +d'utiliser. Je ne connais pas tous les détails des produits concurrents, +mais tous partagent au moins quelques-unes de ces caractéristiques +inacceptables – à l'exception de certains dans lesquels on peut installer +des livres codés dans des formats non secrets, documentés.</p> <p>Il serait peut-être possible d'en acheter quelques-uns en espèces quelque part, si l'auteur en vendait des copies. Mais le problème, c'est que d'une @@ -1048,8 +1047,8 @@ ayons besoin pour rendre possible l'utilisation des accélérateurs vidéo d'ATI dans le monde du libre.</p> <p>Pour ce qui est des mouvements sociaux, je me passionne vraiment pour le -mouvement <cite>Occupy</cite>, pour l'opposition à l'austérité en Grèce et -en Espagne, pour les mouvements contre l'évasion fiscale des grandes +mouvement <i>Occupy</i>, pour l'opposition à l'austérité en Grèce et en +Espagne, pour les mouvements contre l'évasion fiscale des grandes entreprises, et d'une manière générale cela me passionne de voir de plus en plus de monde combattre la domination de la société par quelques riches.</p> </dd> @@ -1069,20 +1068,19 @@ informatique et enseigne à l'École des beaux-arts d'Athènes.</li> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a> -Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : propriétaire.</li> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> <li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a> -ITS <cite>(Incompatible Timesharing System)</cite> : « Système à temps -partagé incompatible », nommé en opposition avec CTSS <cite>(Compatible Time -Sharing System)</cite>, système d'exploitation utilisé précédemment au -MIT.</li> +ITS <i>(Incompatible Timesharing System)</i> : « Système à temps partagé +incompatible », nommé en opposition avec CTSS <i>(Compatible Time Sharing +System)</i>, système d'exploitation utilisé précédemment au MIT.</li> <li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a> -Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations : « libre », et +Le mot anglais <i>free</i> a deux significations : « libre », et « gratuit ».</li> <li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a> -<cite>Swindle</cite> : arnaque, escroquerie.</li> +<i>Swindle</i> : arnaque, escroquerie.</li> </ol></div> </div> @@ -1156,7 +1154,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/12/30 12:08:31 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/patent-practice-panel.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/patent-practice-panel.html index 16e67a5..7493a8b 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/patent-practice-panel.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/patent-practice-panel.html @@ -191,7 +191,7 @@ bénéfices et les possibilités de ceux qui le font ? <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> @@ -264,7 +264,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/09/20 13:58:34 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/patent-reform-is-not-enough.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/patent-reform-is-not-enough.html index cd4cb37..1eed56f 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/patent-reform-is-not-enough.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/patent-reform-is-not-enough.html @@ -33,8 +33,8 @@ brevets logiciels ? Prenons un exemple.</p> <p> Au début des années 90 nous avions désespérément besoin d'un nouveau programme de compression, car le vieux standard de facto, le programme -<cite>Compress</cite>, nous avait été retiré par les brevets. En avril 1991, -le développeur Ross Williams commença à publier une série de programmes de +« Compress », nous avait été retiré par les brevets. En avril 1991, le +développeur Ross Williams commença à publier une série de programmes de compression de données utilisant de nouveaux algorithmes de sa propre conception. Leur vitesse et leur qualité de compression supérieures attirèrent très vite les utilisateurs.</p> @@ -48,9 +48,9 @@ brevet nouvellement émis, sorti sous le numéro 5 049 881.</p> <p> D'après les règles du système des brevets, le public est autorisé à utiliser ces programmes si le brevet est invalide, c'est-à-dire si l'idée qu'il -couvre se retrouve dans « l'état antérieur de la technique » <cite>[prior -art]</cite> ; autrement dit si l'idée de base a été publiée avant la demande -de brevet, qui en l'occurrence datait du 18 juin 1990. La publication de +couvre se retrouve dans « l'état antérieur de la technique » <i>[prior +art]</i> ; autrement dit si l'idée de base a été publiée avant la demande de +brevet, qui en l'occurrence datait du 18 juin 1990. La publication de Williams, en avril 1991, venait après cette date et n'a donc pas été prise en compte.</p> @@ -175,7 +175,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/03/23 20:00:27 $ +$Date: 2020/12/08 11:31:47 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/philosophy.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/philosophy.html index 93125ff..b5fdf6f 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/philosophy.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/philosophy.html @@ -97,9 +97,9 @@ la liberté du développement informatique et des communications <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">En anglais, le mot <cite>free</cite> veut dire -« libre », mais aussi « gratuit », d'où la confusion possible. <a -href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<li id="TransNote1">En anglais, le mot <i>free</i> veut dire « libre », mais +aussi « gratuit », d'où la confusion possible. <a href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> @@ -172,7 +172,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/12/15 14:46:29 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pirate-party.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pirate-party.html index 0126e73..ae11d83 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pirate-party.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pirate-party.html @@ -135,7 +135,7 @@ prédateurs.</p> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> </ol></div> </div> @@ -210,7 +210,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>.</div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/04 19:28:14 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pragmatic.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pragmatic.html index 2cff280..3e2cc24 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pragmatic.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pragmatic.html @@ -160,7 +160,7 @@ communauté… si des « réalistes forcenés » disent que le profit est seul idéal… ignorez-les et utilisez le copyleft tout de même.</p> <hr /> -<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet article est publié dans le livre <a +<blockquote id="fsfs"><p>Cet article est publié dans le livre <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> @@ -169,7 +169,7 @@ M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> @@ -212,7 +212,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -226,13 +226,13 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 1998, 2003, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -244,7 +244,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/03 21:59:49 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/privacyaction.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/privacyaction.html index 3a671df..bbaa7bb 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/privacyaction.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/privacyaction.html @@ -45,20 +45,19 @@ facile de passer outre pour ceux qui possèdent les moyens de louer des maisons, des appartements, des espaces de bureaux ou des locaux de direction disponibles dans la plupart des grandes agglomérations ».</p> <p> -Ron Paul, membre du Congrès américain, a déposé l'amendement 55 <cite>[House -Joint Resolution 55]</cite> pour rejeter cette proposition des services -postaux concernant les CMRA. Cet amendement nécessite votre soutien pour -assurer le rejet de cette insidieuse attaque au droit à l'anonymat du -consommateur.</p> +Ron Paul, membre du Congrès américain, a déposé l'amendement 55 <i>[House +Joint Resolution 55]</i> pour rejeter cette proposition des services postaux +concernant les CMRA. Cet amendement nécessite votre soutien pour assurer le +rejet de cette insidieuse attaque au droit à l'anonymat du consommateur.</p> <h3>Ce que vous pouvez faire</h3> <ol> <li>Contactez votre représentant afin qu'il soutienne à son tour l'amendement 55.</li> - <li>Écrivez aux membres du <cite>House Appropriations Committee</cite> ou -appelez-les, expliquez-leur la situation et demandez-leur d'accélérer -l'adoption de la résolution.</li> + <li>Écrivez aux membres du <i>House Appropriations Committee</i> ou appelez-les, +expliquez-leur la situation et demandez-leur d'accélérer l'adoption de la +résolution.</li> <li>Envoyez aux services postaux des commentaires écrits, avant le 9 juillet 1999, à : <address> @@ -155,7 +154,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/12/15 14:46:29 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html index 7971505..2fea0de 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html @@ -89,9 +89,9 @@ qui concerne les restrictions d'usage du logiciel.</p> clause interdisant son usage militaire. Je condamne les guerres d'agression, mais je ne condamne pas la riposte. En fait, j'ai soutenu des actions visant à convaincre différentes armées de passer au logiciel libre, puisque -qu'elles peuvent y vérifier l'absence de portes dérobées -<cite>[backdoors]</cite> et de dispositifs d'espionnage qui pourraient -mettre en péril la sécurité nationale.</p> +qu'elles peuvent y vérifier l'absence de portes dérobées <i>[backdoors]</i> +et de dispositifs d'espionnage qui pourraient mettre en péril la sécurité +nationale.</p> <p>Comme je ne suis pas contre les entreprises d'une manière générale, je m'opposerais à toute restriction de l'usage commercial. Un système qu'on @@ -227,7 +227,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org"><em>trad-gnu@april.org</em></a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/09/20 13:58:36 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pronunciation.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pronunciation.html index d576cca..84d3771 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pronunciation.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pronunciation.html @@ -10,9 +10,9 @@ <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> <h2>Prononciation de « GNU »</h2> -<p>Le nom « GNU » est l'acronyme récursif de <cite>GNU's Not Unix!</cite> -(« GNU n'est pas Unix ! ») ; en français, il se prononce « gnou » (comme -l'animal), avec un « g » dur.</p> +<p>Le nom « GNU » est l'acronyme récursif de <i>GNU's Not Unix!</i> (« GNU +n'est pas Unix ! ») ; en français, il se prononce « gnou » (comme l'animal), +avec un « g » dur.</p> <p> Voici un enregistrement de <a href="http://www.stallman.org/">Richard @@ -122,7 +122,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/12 17:28:36 $ +$Date: 2020/12/06 11:30:28 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/protecting.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/protecting.html index 69396a2..94bd5d0 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/protecting.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/protecting.html @@ -12,7 +12,7 @@ <h2>Aider à défendre le droit d'écrire des logiciels, libres ou non</h2> <blockquote><p> -La <cite>League for Programming Freedom</cite> (Ligue pour la liberté de +La <i>League for Programming Freedom</i> (Ligue pour la liberté de programmer) a maintenant cessé son activité et son site est archivé. Merci de rejoindre notre campagne <a href="http://endsoftpatents.org">pour la disparition des brevets logiciels</a> ! @@ -132,7 +132,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/09/20 13:58:36 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/public-domain-manifesto.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/public-domain-manifesto.html index 86ec01e..0c1bbe0 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/public-domain-manifesto.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/public-domain-manifesto.html @@ -98,9 +98,9 @@ l'autre, la liberté hors des murs. Ce n'est pas suffisant.</p> public, de bien vouloir me rejoindre pour exiger la liberté de partager, de manière non commerciale, des copies de toutes les œuvres publiées. De plus, je les invite à rejoindre <a -href="http://defectivebydesign.org">DefectiveByDesign.org</a> (défectueux -par conception) pour nous aider dans notre combat contre la gestion -numérique des restrictions, où qu'elle se manifeste.</p> +href="http://defectivebydesign.org">DefectiveByDesign.org</a> (défectueux à +dessein) pour nous aider dans notre combat contre la gestion numérique des +restrictions, où qu'elle se manifeste.</p> <div class="translators-notes"> @@ -178,7 +178,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/07/01 16:32:17 $ +$Date: 2021/01/12 14:03:14 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/push-copyright-aside.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/push-copyright-aside.html index 95ebd2b..8b8a333 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/push-copyright-aside.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/push-copyright-aside.html @@ -32,16 +32,16 @@ scientifiques existent pour faciliter ce travail. Par conséquent les règles d'utilisation de la littérature scientifique doivent être de nature à aider à atteindre cet objectif.</p> -<p>Les règles actuelles, appelées droit d'auteur -<cite>[copyright]</cite><sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>, ont été -établies à l'époque de la presse écrite, une méthode de publication de masse -inévitablement centralisée. Dans un contexte de presse écrite, le droit -d'auteur sur les articles de revues n'était une contrainte que pour les -éditeurs – les obligeant à obtenir une autorisation avant de publier un -article – ainsi que pour les plagiaires potentiels. Elle aidait les revues à -fonctionner et à faire circuler les connaissances, sans gêner le travail -utile des scientifiques ou des étudiants, qu'ils soient lecteurs ou auteurs -d'articles. Ces règles convenaient bien à ce système.</p> +<p>Les règles actuelles, appelées droit d'auteur <i>[copyright]</i><sup><a +href="#TransNote1">1</a></sup>, ont été établies à l'époque de la presse +écrite, une méthode de publication de masse inévitablement centralisée. Dans +un contexte de presse écrite, le droit d'auteur sur les articles de revues +n'était une contrainte que pour les éditeurs – les obligeant à obtenir une +autorisation avant de publier un article – ainsi que pour les plagiaires +potentiels. Elle aidait les revues à fonctionner et à faire circuler les +connaissances, sans gêner le travail utile des scientifiques ou des +étudiants, qu'ils soient lecteurs ou auteurs d'articles. Ces règles +convenaient bien à ce système.</p> <p>Mais la technique actuelle de publication scientifique est le web. Quelles sont les règles susceptibles d'assurer une diffusion maximale des articles @@ -129,26 +129,26 @@ Nous avons cependant besoin d'une politique plus ferme, puisque celle-là permet à certains auteurs de se retirer du système (c'est-à-dire de s'écraser).</p> -<p>Le gouvernement américain a imposé une condition appelée <cite>public -access</cite> (accès du public) à certaines recherches subventionnées. Elle +<p>Le gouvernement américain a imposé une condition appelée <i>public +access</i> (accès du public) à certaines recherches subventionnées. Elle exige que ces recherches soient publiées pendant un certain laps de temps sur un site qui autorise tout un chacun à lire l'article. Cette exigence est un pas dans la bonne direction, mais elle est inadéquate parce qu'elle n'inclut pas la liberté de redistribuer l'article.</p> -<p>Curieusement, le concept antérieur d'<cite>open access</cite> dans -l'« Initiative de Budapest pour l'accès ouvert » <cite>[Budapest Open Access -Initiative]</cite> de 2002 comprenait, lui, la liberté de redistribuer. J'ai -signé cette déclaration, malgré mes réticences envers le mot -<cite>open</cite>, parce qu'en substance cette position était correcte.</p> +<p>Curieusement, le concept antérieur d'<i>open access</i> dans l'« Initiative +de Budapest pour l'accès ouvert » <i>[Budapest Open Access Initiative]</i> +de 2002 comprenait, lui, la liberté de redistribuer. J'ai signé cette +déclaration, malgré mes réticences envers le mot <i>open</i>, parce qu'en +substance cette position était correcte.</p> -<p>Cependant, le mot <cite>open</cite> a eu le dessus : des militants influents -de l'<cite>open access</cite> ont ultérieurement laissé tomber la liberté de +<p>Cependant, le mot <i>open</i> a eu le dessus : des militants influents de +l'<i>open access</i> ont ultérieurement laissé tomber la liberté de redistribuer. Je continue à soutenir la position de la <a href="http://www.budapestopenaccessinitiative.org/"><abbr title="Budapest -Open Access Initiative">BOAI</abbr></a>, mais maintenant qu'<cite>open -access</cite> veut dire quelque chose d'autre, je m'y réfère par -l'expression « publication librement redistribuable ».</p> +Open Access Initiative">BOAI</abbr></a>, mais maintenant qu'<i>open +access</i> veut dire quelque chose d'autre, je m'y réfère par l'expression +« publication librement redistribuable ».</p> <div class="translators-notes"> @@ -159,7 +159,7 @@ l'expression « publication librement redistribuable ».</p> dit ici de son application à la publication scientifique est d'ordre assez général pour que l'on considère les deux termes comme équivalents. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote2">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> </ol></div> </div> @@ -234,7 +234,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/12/15 14:46:29 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/reevaluating-copyright.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/reevaluating-copyright.html index 7dfec0b..c5cbdde 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/reevaluating-copyright.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/reevaluating-copyright.html @@ -31,11 +31,11 @@ dans l'environnement de l'information) à l'Université d'Orégon (novembre 1995).</p> <p>John Perry Barlow <a href="#ft3">[3]</a>, dans sa conférence d'ouverture, -nous a expliqué comment le groupe musical <cite>The Grateful Dead</cite> a -reconnu et géré ce conflit. Ses membres ont décidé qu'il serait mauvais -d'intervenir pour faire cesser la copie de leurs concerts sur cassettes ou -leur distribution sur Internet, mais ne voient rien de mal à faire appliquer -le copyright sur les enregistrements CD de leur musique.</p> +nous a expliqué comment le groupe musical <i>The Grateful Dead</i> a reconnu +et géré ce conflit. Ses membres ont décidé qu'il serait mauvais d'intervenir +pour faire cesser la copie de leurs concerts sur cassettes ou leur +distribution sur Internet, mais ne voient rien de mal à faire appliquer le +copyright sur les enregistrements CD de leur musique.</p> <p>Barlow n'a pas analysé les raisons pour lesquelles ce support est traité différemment et, plus tard, Gary Glisson <a href="#ft4">[4]</a> a critiqué @@ -138,11 +138,11 @@ ordinaires la copie et le partage. Plus il est facile de copier et de partager, plus cela devient utile et plus le copyright tel qu'il existe actuellement devient une mauvaise affaire.</p> -<p>Mais cette analyse explique aussi pourquoi les <cite>Grateful Dead</cite> -sont logiques quand ils exigent l'application du copyright à la fabrication -de CD mais pas à la copie individuelle. La production de CD fonctionne de la -même façon qu'une imprimerie ; actuellement ce n'est pas à la portée de tout -le monde, même des gens qui ont un ordinateur, de copier un CD vers un autre +<p>Mais cette analyse explique aussi pourquoi les <i>Grateful Dead</i> sont +logiques quand ils exigent l'application du copyright à la fabrication de CD +mais pas à la copie individuelle. La production de CD fonctionne de la même +façon qu'une imprimerie ; actuellement ce n'est pas à la portée de tout le +monde, même des gens qui ont un ordinateur, de copier un CD vers un autre CD. C'est pourquoi le copyright reste indolore pour les mélomanes quand il s'applique aux CD industriels, tout comme il l'était globalement aux temps de l'imprimerie. Cependant, restreindre la copie du même morceau sur une @@ -280,19 +280,19 @@ la prochaine bataille. Si nous avons trop souvent recours à ces arguments, et de manière trop appuyée, le risque existe que cela permette aux éditeurs de remplacer la Constitution sans soulever de contestation.</p> -<p>Par exemple, la prise de position récemment publiée par la <cite>Digital -Future Coalition</cite>, une organisation fédérant plusieurs autres -organisations, liste de nombreuses raisons de s'opposer au livre blanc : -pour le bien des auteurs, des bibliothèques, de l'éducation, des Américains -nécessiteux, du progrès technologique, de la flexibilité économique et du -respect de la vie privée – arguments tous valables, certes, mais se -rapportant à des questions annexes <a href="#ft15">[15]</a>. La raison la -plus importante de toutes brille par son absence : beaucoup d'Américains (si -ce n'est presque tous) veulent continuer à faire des copies. La DFC a raté -sa critique du but ultime du livre blanc (donner plus de pouvoirs aux -éditeurs) et de sa décision principale (rejeter la Constitution et placer -les éditeurs au-dessus des utilisateurs). Ce silence pourrait être pris pour -un consentement.</p> +<p>Par exemple, la prise de position récemment publiée par la <i>Digital Future +Coalition</i>, une organisation fédérant plusieurs autres organisations, +liste de nombreuses raisons de s'opposer au livre blanc : pour le bien des +auteurs, des bibliothèques, de l'éducation, des Américains nécessiteux, du +progrès technologique, de la flexibilité économique et du respect de la vie +privée – arguments tous valables, certes, mais se rapportant à des questions +annexes <a href="#ft15">[15]</a>. La raison la plus importante de toutes +brille par son absence : beaucoup d'Américains (si ce n'est presque tous) +veulent continuer à faire des copies. La DFC a raté sa critique du but +ultime du livre blanc (donner plus de pouvoirs aux éditeurs) et de sa +décision principale (rejeter la Constitution et placer les éditeurs +au-dessus des utilisateurs). Ce silence pourrait être pris pour un +consentement.</p> <p>Pour résister à la pression tendant à donner un pouvoir accru aux éditeurs, nous avons besoin d'une prise de conscience généralisée du fait que les @@ -311,32 +311,30 @@ Working Group on Intellectual Property Rights » (1995).</p> <p id="ft3">[3] John Perry Barlow, intervention au congrès <cite>Innovation and the Information Environment</cite> (nov. 1995). M. Barlow est l'un des -fondateurs de l'<cite>Electronic Frontier Foundation</cite>, une -organisation chargée de promouvoir la liberté d'expression dans le cadre des -médias numériques ; c'est aussi un ancien parolier des -<cite>Grateful Dead</cite>.</p> +fondateurs de l'<i>Electronic Frontier Foundation</i>, une organisation +chargée de promouvoir la liberté d'expression dans le cadre des médias +numériques ; c'est aussi un ancien parolier des <i>Grateful Dead</i>.</p> <p id="ft4">[4] Gary Glisson, intervention au congrès <cite>Innovation and the Information Environment</cite> (nov. 1995) ; voir aussi Gary Glisson, « A Practitioner's Defense of the NII White Paper », 75 <cite>Or. L. Rev.</cite> (1996), article soutenant le livre blanc. M. Glisson est associé dans le -cabinet d'avocats <cite>Lane Powell Spears Lubersky</cite> à Portland, -Oregon, et président de l'<cite>Intellectual Property Group</cite> de ce -cabinet.</p> +cabinet d'avocats <i>Lane Powell Spears Lubersky</i> à Portland, Oregon, et +président de l'<i>Intellectual Property Group</i> de ce cabinet.</p> <p id="ft5">[5] Steven Winter, intervention au congrès <cite>Innovation and the Information Environment</cite> (nov. 1995). M. Winter est professeur à la -<cite>University of Miami School of Law</cite>.</p> +<i>University of Miami School of Law</i>.</p> -<p id="ft6">[6] Winter, <cite>supra</cite> note 5.</p> +<p id="ft6">[6] Winter, <i>supra</i> note 5.</p> <p id="ft7">[7] Voir Laurence H. Tribe, « The Constitution in Cyberspace: Law and Liberty Beyond the Electronic Frontier », <cite>Humanist</cite>, sept.-oct. 1991, p. 15.</p> <p id="ft8">[8] Tim Sloan, intervention au congrès <cite>Innovation and the Information -Environment</cite> (nov. 1995). M. Sloan est membre de la <cite>National -Telecommunication and Information Administration</cite>.</p> +Environment</cite> (nov. 1995). M. Sloan est membre de la <i>National +Telecommunication and Information Administration</i>.</p> <p id="ft9">[9] Voir Jane C. Ginsburg, « A Tale of Two Copyrights: Literary Property in Revolutionary France and America », in <cite>Of Authors and Origins: Essays @@ -354,15 +352,14 @@ auteurs et inventeurs, pour des temps limités, le droit exclusif à leurs <p id="ft12">[12] James Boyle, intervention au congrès <cite>Innovation and the Information Environment</cite> (nov. 1995). M. Boyle est professeur de droit -à l'<cite>American University</cite>, Washington, D.C.</p> +à l'<i>American University</i>, Washington, D.C.</p> <p id="ft13">[13] Jessica Litman, intervention au congrès <cite>Innovation and the Information Environment</cite> (nov. 1995). Mme Litman est professeur à la -<cite>Wayne State University Law School</cite>, Detroit, Michigan.</p> +<i>Wayne State University Law School</i>, Detroit, Michigan.</p> <p id="ft14">[14] Pamela Samuelson, « The Copyright Grab », <cite>Wired</cite>, -janv. 1996. Mme Samuelson est professeur à la <cite>Cornell -Law School</cite>.</p> +janv. 1996. Mme Samuelson est professeur à la <i>Cornell Law School</i>.</p> <p id="ft15"><!-- (available at URL: <a href="http://home.worldweb.net/dfc/press.html"> @@ -441,7 +438,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/09/20 13:58:36 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rieti.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rieti.html index d4360d8..794faac 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rieti.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rieti.html @@ -8,7 +8,7 @@ <!--#include virtual="/philosophy/po/rieti.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>L'avenir du <cite>Jiyuna Software</cite></h2> +<h2>L'avenir du <i>Jiyuna Software</i></h2> <p>Discours d'ouverture par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> @@ -18,9 +18,9 @@ Stallman</strong></a></p> (Transcription) Date : 21 avril 2003 -Lieu : Salle des séminaires, <cite>Research Institute of Economy, Trade and Industry</cite> -(RIETI) – annexe 11ème étage, 1121 <cite>Ministry of Economy, Trade and -Industry</cite> (METI) +Lieu : Salle des séminaires, <i>Research Institute of Economy, Trade and Industry</i> +(RIETI) – annexe 11ème étage, 1121 <i>Ministry of Economy, Trade and +Industry</i> (METI) </pre> <p> M. Richard Stallman, projet GNU : Je vais vous parler du logiciel libre ; @@ -28,12 +28,12 @@ tout d'abord, de son importance éthique, sociale et politique, et ensuite, je dirai quelques mots de ses conséquences économiques. </p> <p> -Le logiciel libre <cite>[Free software]</cite> est affaire de liberté. Le -mot anglais <cite>free</cite> n'exprime pas cela clairement, car il a deux +Le logiciel libre <i>[Free software]</i> est affaire de liberté. Le mot +anglais <i>free</i> n'exprime pas cela clairement, car il a deux significations.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Dans votre langue, heureusement, vous avez deux mots différents. Si vous -dites <cite>jiyu na sofuto</cite>, il est très clair que vous ne parlez pas -du prix, mais que vous parlez de liberté. C'est pourquoi je vous demande +dites <i>jiyu na sofuto</i>, il est très clair que vous ne parlez pas du +prix, mais que vous parlez de liberté. C'est pourquoi je vous demande instamment de toujours utiliser votre terme, non ambigu, plutôt que le nôtre qui est peu clair, quand vous parlez de logiciel libre en japonais. </p> @@ -201,9 +201,9 @@ gagner de l'argent avec le logiciel libre. Alors j'ai dit : « Payez-moi 150 dollars et je vous enverrai une bande avec l'éditeur de texte GNU Emacs. » Les gens ont commencé à me payer pour que je leur envoie des bandes. J'ai gagné suffisamment d'argent pour en vivre. J'ai arrêté cela, -car j'ai créé la <cite>Free Software Foundation</cite> (Fondation pour le -logiciel libre), et il m'a semblé approprié qu'elle se mette à distribuer -GNU Emacs. Je ne voulais pas entrer en concurrence avec elle, je devais donc +car j'ai créé la <i>Free Software Foundation</i> (Fondation pour le logiciel +libre), et il m'a semblé approprié qu'elle se mette à distribuer GNU +Emacs. Je ne voulais pas entrer en concurrence avec elle, je devais donc trouver un autre moyen de gagner ma vie. Pendant plusieurs années, la Fondation a gagné suffisamment d'argent de cette façon pour payer plusieurs salariés, y compris des programmeurs. Donc en fait, si je l'avais fait @@ -539,9 +539,9 @@ de vie où le pays et les gens sont indépendants et libres. <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1"><cite>Free</cite> veut dire « libre » ou « gratuit ». <a +<li id="TransNote1"><i>Free</i> veut dire « libre » ou « gratuit ». <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote2">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> @@ -616,7 +616,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/03 21:59:49 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/right-to-read.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/right-to-read.html index 8f075d6..967256a 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/right-to-read.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/right-to-read.html @@ -113,9 +113,9 @@ lui avait enseigné dès l'école primaire que partager des livres était vicieux et immoral – une chose que seuls les pirates font.</p> <p> -Et il était peu probable que la SPA – la <cite>Software Protection -Authority</cite><a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> – -le raterait. Dans ses cours sur les logiciels, Dan avait appris que chaque +Et il était peu probable que la SPA – la <i>Software Protection +Authority</i><a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> – le +raterait. Dans ses cours sur les logiciels, Dan avait appris que chaque livre avait un moniteur de copyright qui rapportait à la Centrale des licences quand et où il était lu, et par qui (elle utilisait ces informations pour attraper les lecteurs pirates, mais aussi pour vendre le @@ -275,16 +275,14 @@ href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">Piratage</a> ». <div class="reduced-width"> <p>Les restrictions imposées par ordinateur sur le prêt ou la lecture de livres (et autres sortes d'œuvres publiées) sont connues sous le nom de DRM, -raccourci pour <cite>Digital Restrictions Management</cite> (gestion -numérique des restrictions). Pour éliminer les DRM, la Free Software -Foundation a mis en place la campagne <cite><a -href="http://DefectiveByDesign.org">Defective by Design</a></cite>.<a -id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Nous demandons votre -soutien.</p> - -<p>L'<cite>Electronic Frontier Foundation</cite>, une organisation indépendante -de la <cite>Free Software Fondation</cite>, fait également campagne contre -les DRM.</p> +raccourci pour <i>Digital Restrictions Management</i> (gestion numérique des +restrictions). Pour éliminer les DRM, la Free Software Foundation a mis en +place la campagne <i><a href="http://DefectiveByDesign.org">Defective by +Design</a></i>.<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> +Nous demandons votre soutien.</p> + +<p>L'<i>Electronic Frontier Foundation</i>, une organisation indépendante de la +<i>Free Software Fondation</i>, fait également campagne contre les DRM.</p> </div> <div class="column-limit"></div> </li> @@ -336,8 +334,8 @@ des restrictions similaires à l'Europe. Tous ces traités doivent être repoussés ou abolis.</p> <p> -Le <cite>World Wide Web Consortium</cite> lui-même est tombé sous la coupe -de l'industrie du copyright; il est sur le point d'approuver l'inscription +Le <i>World Wide Web Consortium</i> lui-même est tombé sous la coupe de +l'industrie du copyright; il est sur le point d'approuver l'inscription officielle d'un système de DRM dans les spécifications du web.</p> </div> <div class="column-limit"></div> @@ -380,7 +378,7 @@ posséder.</p> Les instigateurs de ce dessein ont donné aux versions préliminaires des noms comme « informatique de confiance » et « Palladium », mais dans la forme où il a été finalement mis en place, il s'appelle « démarrage sécurisé » -<cite>[secure boot]</cite>.</p> +<i>[secure boot]</i>.</p> <p> Ce que conserve Microsoft n'est pas exactement un mot de passe au sens @@ -400,7 +398,7 @@ l'utilisateur de définir la clé de signature et de décider quels programmes signer. En pratique, les PC conçus pour Windows 10 comportent uniquement la clé de Microsoft ; le choix de laisser ou non l'utilisateur installer un autre système (GNU/Linux par exemple) appartient à Microsoft. Nous appelons -cela « démarrage restreint » <cite>[restricted boot]</cite>.</p> +cela « démarrage restreint » <i>[restricted boot]</i>.</p> </div> <div class="column-limit"></div> </li> @@ -412,21 +410,21 @@ En 1997, quand cette histoire a été publiée, la SPA menaçait de petits fournisseurs d'accès à Internet (FAI) en exigeant qu'ils lui permettent de surveiller tous les usagers. La plupart des FAI capitulèrent lorsqu'ils furent menacés, parce qu'ils n'avaient pas les moyens de contre-attaquer en -justice. L'un d'eux, <cite>Community ConneXion</cite> à Oakland en -Californie, a refusé la demande et a effectivement été poursuivi. Plus tard, -la SPA a laissé tomber la plainte mais la DMCA lui a donné le pouvoir -qu'elle recherchait.</p> +justice. L'un d'eux, <i>Community ConneXion</i> à Oakland en Californie, a +refusé la demande et a effectivement été poursuivi. Plus tard, la SPA a +laissé tomber la plainte mais la DMCA lui a donné le pouvoir qu'elle +recherchait.</p> <p> -La SPA, sigle qui signifie en fait <cite>Software Publisher's -Association</cite>, a été remplacée dans ce rôle de police par la -<cite>Business Software Alliance</cite>. La BSA n'est pas aujourd'hui une -force de police officielle ; officieusement, c'est pourtant ainsi qu'elle se -comporte. Utilisant des méthodes rappelant celles de l'ex-Union soviétique, -elle invite les gens à faire de la délation à l'endroit de leurs collègues -et amis ; dans une campagne de terreur orchestrée par la BSA en 2001 en -Argentine, des menaces à peine voilées ont été faites, selon lesquelles les -gens partageant du logiciel seraient violés en prison.</p> +La SPA, sigle qui signifie en fait <i>Software Publisher's Association</i>, +a été remplacée dans ce rôle de police par la <i>Business Software +Alliance</i>. La BSA n'est pas aujourd'hui une force de police officielle ; +officieusement, c'est pourtant ainsi qu'elle se comporte. Utilisant des +méthodes rappelant celles de l'ex-Union soviétique, elle invite les gens à +faire de la délation à l'endroit de leurs collègues et amis ; dans une +campagne de terreur orchestrée par la BSA en 2001 en Argentine, des menaces +à peine voilées ont été faites, selon lesquelles les gens partageant du +logiciel seraient violés en prison.</p> </div> <div class="column-limit"></div> </li> @@ -474,7 +472,7 @@ détriment. L'ennemi est organisé, pas nous. <p>Les livres électroniques commerciaux d'aujourd'hui <a href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">abolissent les libertés traditionnelles des lecteurs</a>. La liseuse d'Amazon (que j'appelle <a -href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><cite>Swindle</cite></a><a +href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><i>Swindle</i></a><a id="TransNote7-rev" href="#TransNote7"><sup>7</sup></a> parce qu'elle est conçue pour arnaquer les lecteurs, pour leur voler les libertés traditionnelles) fonctionne avec un logiciel qui a plusieurs <a @@ -513,10 +511,11 @@ quoi d'autre.</p> Si nous voulons faire cesser les mauvaises nouvelles et en susciter quelques bonnes, nous avons besoin de nous organiser et de nous battre. Inscrivez-vous à la campagne <a -href="http://defectivebydesign.org">Defective by Design</a> pour donner un -coup de main. Vous pouvez <a href="http://www.fsf.org/associate">adhérer à -la FSF</a> pour soutenir l'ensemble de notre travail. Il y a aussi de -nombreux moyens d'y <a href="/help/help.html">participer</a>. +href="http://defectivebydesign.org">Defective by Design</a> (défectueux à +dessein) pour donner un coup de main. Vous pouvez <a +href="http://www.fsf.org/associate">adhérer à la FSF</a> pour soutenir +l'ensemble de notre travail. Il y a aussi de nombreux moyens d'y <a +href="/help/help.html">participer</a>. </p> </div> </div> @@ -533,29 +532,29 @@ href="/philosophy/not-ipr.html">sic</a>] and the National Information Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property <em>[sic]</em> Rights</cite> (1995).</li> - <li>Une explication du libre blanc : <cite><a + <li>Une explication du libre blanc : <i>« <a href="http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html">The -Copyright Grab</a></cite>, Pamela Samuelson, <cite>Wired</cite>, 1er +Copyright Grab</a> »</i>, Pamela Samuelson, <cite>Wired</cite>, 1er janvier 1996.</li> - <li><cite><a href="http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm">Sold -Out</a></cite>, James Boyle, <cite>New York Times</cite>, 31 mars 1996.</li> + <li><i>« <a href="http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm">Sold +Out</a> »</i>, James Boyle, <cite>New York Times</cite>, 31 mars 1996.</li> - <li><cite><a + <li><i>« <a href="http://web.archive.org/web/20130508120533/http://www.interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html">Public -Data or Private Data</a></cite>, Dave Farber, <cite>Washington Post</cite>, +Data or Private Data</a> »</i>, Dave Farber, <cite>Washington Post</cite>, 4 novembre 1996.</li> - <li><cite><a + <li><i><a href="https://web.archive.org/web/20151113122141/http://public-domain.org/">Union -for the Public Domain</a></cite> : une organisation dont le but est de -résister à l'extension débridée des pouvoirs du copyright et des brevets, et -de faire marche arrière.</li> +for the Public Domain</a></i> : une organisation dont le but est de résister +à l'extension débridée des pouvoirs du copyright et des brevets, et de faire +marche arrière.</li> </ul> </div> <hr class="thin" /> -<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet essai est publié dans <a +<blockquote id="fsfs"><p>Cet essai est publié dans <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> @@ -584,7 +583,7 @@ class="nounderline">↑</a> Partenariat transatlantique de commerce et d'investissement.</li> <li><a id="TransNote7" href="#TransNote7-rev" class="nounderline">↑</a> -<cite>Swindle</cite> : arnaque, escroquerie.</li> +<i>Swindle</i> : arnaque, escroquerie.</li> </ol></div> </div> @@ -659,7 +658,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/10/06 08:42:12 $ +$Date: 2021/01/12 14:03:14 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-aj.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-aj.html index 0c6e94e..e1b97a6 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-aj.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-aj.html @@ -8,7 +8,7 @@ <!--#include virtual="/philosophy/po/rms-aj.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Richard Stallman à l'<cite>Alex Jones Show</cite></h2> +<h2>Richard Stallman à l'<i>Alex Jones Show</i></h2> <p><em>Transcription d'une interview qui a eu lieu le 19 janvier 2012.</em></p> <hr class="thin" /> @@ -23,21 +23,20 @@ 10 personnes au pays d'Internet qui ont vraiment changé notre point de vue sur un tas de choses, c'est le Dr Richard Stallman. Il est développeur de logiciel et activiste de la liberté du logiciel, il est sorti d'Harvard en -1974 avec un <cite>Bachelor of Arts</cite> en physique et a obtenu de -nombreux prix, doctorats et postes de professeur pour son travail -considérable.</p> +1974 avec un <i>Bachelor of Arts</i> en physique et a obtenu de nombreux +prix, doctorats et postes de professeur pour son travail considérable.</p> <p>En janvier 1984, il a donné sa démission du MIT pour commencer à travailler sur GNU, ou [phonétiquement] « gueu-nou », un système d'exploitation qui se veut entièrement libre, et il a toujours conduit ce projet depuis lors. Dr Stallman a également lancé le mouvement du logiciel libre.</p> -<p>En octobre 85, il a créé la <cite>Free Software Foundation</cite> (Fondation -pour le logiciel libre) – Dieu merci, car rien ne fonctionnerait si on -tournait encore avec Microsoft ; je ne connais rien à Internet, mais je sais -au moins ça. En 1999, Stallman a appelé au développement d'une encyclopédie -libre en ligne comportant un moyen pour inviter le public à y contribuer par -des articles ; il est donc le père de Wikipédia.</p> +<p>En octobre 85, il a créé la <i>Free Software Foundation</i> (Fondation pour +le logiciel libre) – Dieu merci, car rien ne fonctionnerait si on tournait +encore avec Microsoft ; je ne connais rien à Internet, mais je sais au moins +ça. En 1999, Stallman a appelé au développement d'une encyclopédie libre en +ligne comportant un moyen pour inviter le public à y contribuer par des +articles ; il est donc le père de Wikipédia.</p> <p>Pendant ses années d'université, il a aussi travaillé dans l'équipe de hackers du labo d'intelligence artificielle du MIT et, ce faisant, a appris @@ -58,7 +57,7 @@ servent pour faire taire la libre expression.</p> <p>Le projet de loi <abbr title="Stop Online Piracy Act">SOPA</abbr> n'en est qu'une des manifestations. Et alors que ce monstre s'éloigne pour le moment, il est sûr qu'il reviendra très bientôt, en fait dans quelques -semaines. Voici un communiqué de l'<cite>Associated Press</cite> : « La Cour +semaines. Voici un communiqué de l'<i>Associated Press</i> : « La Cour suprême juge que le Congrès peut replacer sous copyright des œuvres du domaine public » qui sont publiées depuis des centaines d'années. C'est incroyable. Pour décortiquer les diverses horreurs de l'expansion du @@ -128,34 +127,34 @@ Righthaven. Ils ont été proprement détruits au tribunal.<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> Ils avaient poursuivi un tas de gens tous azimuts pour avoir mis à peine un paragraphe sur un panneau de commentaires alors même que c'était clairement un tiers -qui l'avait fait, et ils étaient soutenus par l'<cite>Associated -Press</cite> et d'autres. Je veux dire que ça fait vraiment froid dans le -dos de voir l'<cite>Associated Press</cite> et d'autres poursuivre -effectivement en justice des tétraplégiques et des groupes activistes de la -communauté qui aident les sans-abri, parce qu'ils avaient pris un paragraphe -d'un article de journal, et dans la plupart des cas discutaient à l'évidence -de leurs propres… Ils étaient cités dans l'article de journal ; ils -l'ont posté sur une page de leur blog qui en parlait, pour en discuter sur -le plan humanitaire ; il ne peut faire aucun doute qu'il s'agissait de -liberté d'expression, et pourtant ils étaient poursuivis en justice.</dd> +qui l'avait fait, et ils étaient soutenus par l'<i>Associated Press</i> et +d'autres. Je veux dire que ça fait vraiment froid dans le dos de voir +l'<i>Associated Press</i> et d'autres poursuivre effectivement en justice +des tétraplégiques et des groupes activistes de la communauté qui aident les +sans-abri, parce qu'ils avaient pris un paragraphe d'un article de journal, +et dans la plupart des cas discutaient à l'évidence de leurs +propres… Ils étaient cités dans l'article de journal ; ils l'ont +posté sur une page de leur blog qui en parlait, pour en discuter sur le plan +humanitaire ; il ne peut faire aucun doute qu'il s'agissait de liberté +d'expression, et pourtant ils étaient poursuivis en justice.</dd> <dt>RS</dt> <dd>Eh bien, s'ils étaient allés au procès ils pouvaient gagner, les défendeurs -pouvaient gagner sur la base du <cite>fair use</cite> (usage -raisonnable). Le problème, c'est qu'il est difficile de le savoir à l'avance -et que cela coûte très cher d'aller au tribunal pour le découvrir. Il est -donc probable que ces gens n'avaient pas assez d'argent pour défendre ce qui -était peut-être leur droit… vraisemblablement leur droit. Mais à -cause de la manière dont est défini le <cite>fair use</cite> dans la loi sur -le copyright, ce n'est pas une permission claire et nette, plutôt une -défense aux contours flous contre des accusations de violation de copyright.</dd> +pouvaient gagner sur la base du <i>fair use</i> (usage raisonnable). Le +problème, c'est qu'il est difficile de le savoir à l'avance et que cela +coûte très cher d'aller au tribunal pour le découvrir. Il est donc probable +que ces gens n'avaient pas assez d'argent pour défendre ce qui était +peut-être leur droit… vraisemblablement leur droit. Mais à cause de +la manière dont est défini le <i>fair use</i> dans la loi sur le copyright, +ce n'est pas une permission claire et nette, plutôt une défense aux contours +flous contre des accusations de violation de copyright.</dd> <dt>AJ</dt> <dd>Oui, c'est du cas par cas. Sans transition, d'une manière générale, et plus particulièrement en ce qui concerne SOPA, est-ce un réconfort pour vous de -voir les grands <cite>blackouts</cite>,<a id="TransNote4-rev" +voir les grands <i>blackouts</i>,<a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> de voir…</dd> <dt>RS</dt> @@ -371,7 +370,7 @@ c'est le matériel qui est malveillant, il doit se servir de fonctionnalités malveillantes, donc le logiciel privateur est impliqué également. Et quand le logiciel est privateur il est probable qu'il contient des fonctionnalités malveillantes pour espionner, pour imposer des restrictions, et il y a même -des portes dérobées <cite>[backdoors]</cite> qui acceptent des commandes à +des portes dérobées <i>[backdoors]</i> qui acceptent des commandes à distance pour bricoler par derrière.</p> </dd> @@ -593,11 +592,10 @@ tous les Américains risquent la saisie hypothécaire. Un grand nombre de ces saisies sont frauduleuses, les banques commettent une fraude quand elles les font, et actuellement nous faisons pression sur Obama pour qu'il ne les laisse pas s'en tirer comme il en a l'intention. Il y a quelques États où -les procureurs généraux <cite>[Attorney General]</cite> essaient de -poursuivre les « banksters » pour leurs saisies frauduleuses et, -aujourd'hui, il y a des manifestations conduites par <cite>Move -On</cite>. Je vais à l'une d'elle cet après-midi, mais ce n'est qu'un -exemple.</p> +les procureurs généraux <i>[Attorney General]</i> essaient de poursuivre les +« banksters » pour leurs saisies frauduleuses et, aujourd'hui, il y a des +manifestations conduites par <i>Move On</i>. Je vais à l'une d'elle cet +après-midi, mais ce n'est qu'un exemple.</p> <p>Évidemment, les banques ont déclenché le ralentissement économique en achetant la dérégulation au Congrès. Et puis, regardez par exemple @@ -684,8 +682,8 @@ l'adresse de votre site web et des autres sites que vous trouvez importants.</dd <dt>RS</dt> -<dd>Pour le logiciel libre, allez voir le site de la <cite>Free Software -Foundation</cite> c'est-à-dire <a +<dd>Pour le logiciel libre, allez voir le site de la <i>Free Software +Foundation</i> c'est-à-dire <a href="http://fsf.org">http://fsf.org</a>. Vous pouvez adhérer si vous le souhaitez. Pour mes autre causes politiques, allez voir <a href="http://stallman.org">http://stallman.org</a>. Si vous voulez rejoindre @@ -725,8 +723,8 @@ montre… Je veux dire, rappelez-vous il y a cinq ans, quand McCain a dit : « Faisons passer une loi où, sans aucun juge, sans aucun jury, nous tuons tout simplement votre ordinateur si nous pensons que vous avez porté atteinte au copyright. » Je veux dire, c'est renverser complètement notre -<cite>Magna Charta</cite>, notre Constitution. C'est de la tyrannie -caractérisée, doc.</dd> +<i>Magna Charta</i>, notre Constitution. C'est de la tyrannie caractérisée, +doc.</dd> <dt>RS</dt> @@ -752,7 +750,7 @@ infiniment, docteur.</dd> <h3 style="font-size: 1.2em">Note</h3> <ol> <li id="f1">[2019] Nous l'appelons <a -href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><cite>the Swindle</cite></a> +href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><i>the Swindle</i></a> (l'arnaqueuse) parce qu'elle est conçue pour arnaquer les lecteurs, pour leur voler leurs libertés traditionnelles.</li> </ol> @@ -768,7 +766,7 @@ de personnalité juridique) qu'il a aux États-Unis. Il n'a pas été traduit pour ne pas alourdir le texte.</li> <li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a> -Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : propriétaire.</li> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> <li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a> Righthaven est un « troll du copyright ». Cette société, créée en 2010, @@ -779,7 +777,7 @@ soldés au détriment de Righthaven. La société a depuis été attaquée à so tour et finalement démantelée.</li> <li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a> -<cite>Blackout SOPA</cite> est une initiative de plusieurs organisations de +<i>Blackout SOPA</i> est une initiative de plusieurs organisations de défense de la liberté du web, dont la FSF. Le 18 janvier 2012, plus de 7000 sites web américains, y compris Wikipédia et la version anglaise de Google, ont remplacé tout ou partie de leurs pages (ou seulement leur logo) @@ -792,10 +790,10 @@ Il s'agit d'une lettre ouverte adressée aux membres du Congrès des d'Internet.</li> <li><a id="TransNote6" href="#TransNote6-rev" class="nounderline">↑</a> -<cite>Swindle</cite> : escroquerie.</li> +<i>Swindle</i> : escroquerie.</li> <li><a id="TransNote7" href="#TransNote7-rev" class="nounderline">↑</a> -<cite>To kindle</cite> : enflammer.</li> +<i>To kindle</i> : enflammer.</li> <li><a id="TransNote8" href="#TransNote8-rev" class="nounderline">↑</a> Il s'agit probablement de deux articles parus le 2 décembre 2010 et le @@ -805,7 +803,7 @@ class="nounderline">↑</a> Agence fédérale des situations d'urgence.</li> <li><a id="TransNote10" href="#TransNote10-rev" class="nounderline">↑</a> -Mitt Romney a longtemps été PDG de <cite>Bain Capital</cite>, un fonds +Mitt Romney a longtemps été PDG de <i>Bain Capital</i>, un fonds d'investissement qui a conduit plusieurs sociétés à la faillite tout en maximisant les profits des investisseurs.</li> </ol></div> @@ -881,7 +879,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/12/30 12:08:31 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-hack.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-hack.html index 13d58f7..98ed6cb 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-hack.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-hack.html @@ -63,7 +63,7 @@ amusant en soi, tout en rendant possible un autre hack (par exemple, un travail utile) sur l'ordinateur plutôt que de se tourner les pouces. Mais tous les hackers ne déjouaient pas la sécurité, beaucoup ne s'y sont jamais intéressés. <br /> -Sur l'<cite>Incompatible Timesharing System</cite>,<a id="TransNote3-rev" +Sur l'<i>Incompatible Timesharing System</i>,<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> système d'exploitation développé par les hackers du laboratoire d'intelligence artificielle,<a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> nous avons rendu inutile le @@ -180,8 +180,7 @@ Bien que quelqu'un ait dit qu'il était plus question d'esthétique que d'éthique, je pense qu'« esthétique » n'est pas, non plus, le bon mot. Une esthétique est une idée de la beauté. C'est la notion de ce qui est émouvant et expressif. Y a-t-il un mot pour cela ? Je peux penser à « la voie du -hacker »<cite> [the hacker way]</cite>, mais cela sonne plutôt pompeux et -new-age.</p> +hacker » <i>[the hacker way]</i>, mais cela sonne plutôt pompeux et new-age.</p> <h3>Communauté</h3> @@ -432,8 +431,7 @@ s'intéressent à des programmes pouvant servir à la programmation.</p> <p><b>TV</b> : Levy n'est pas très dur à ce sujet, mais le manque de scrupules avec lequel les premiers hackers du MIT ont accepté les fonds du ministère -de la défense <cite>[Department of Defense, DoD]</cite> est un point à -souligner.</p> +de la défense <i>[Department of Defense, DoD]</i> est un point à souligner.</p> <p><b>RMS</b> : Quelques hackers, à l'époque, n'étaient pas à l'aise avec les fonds du DoD, mais ils ne sont pas allés jusqu'à la rébellion (en @@ -470,8 +468,8 @@ connu dans les années 60, il n'y avait pas spécialement à chercher pour que cela vienne à l'esprit. Je pense à la chanson de Tom Lehrer « Werner von Braun » :</p> <blockquote><p> -<cite>I send rockets up, but where they come down<br /> -is not my department, says Werner von Braun.</cite><a id="TransNote9-rev" +<i>I send rockets up, but where they come down<br /> +is not my department, says Werner von Braun.</i><a id="TransNote9-rev" href="#TransNote9"><sup>9</sup></a> </p></blockquote> <p>Beaucoup de gens ont entendu cette chanson.</p> @@ -512,12 +510,12 @@ gauche à droite et vice versa. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote2">Hack : bidouille, bricole ingénieuse. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote3"><cite>Incompatible Timesharing System</cite> (ITS) : -« système à temps partagé incompatible », nommé en opposition avec CTSS -<cite>(Compatible Time Sharing System)</cite>, utilisé précédemment au -MIT. <a href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote4"><cite>Artificial Intelligence Lab</cite>, ou <cite>AI -Lab</cite>. <a href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li id="TransNote3"><i>Incompatible Timesharing System</i> (ITS) : « système +à temps partagé incompatible », nommé en opposition avec CTSS <i>(Compatible +Time Sharing System)</i>, utilisé précédemment au MIT. <a +href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li id="TransNote4"><i>Artificial Intelligence Lab</i>, ou <i>AI Lab</i>. <a +href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote5">Hackerisme : acte de hacker, faire un hack. <a href="#TransNote5-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote6">Copyleft : terme inventé en opposition à copyright @@ -606,7 +604,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/03 21:59:49 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-interview-edinburgh.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-interview-edinburgh.html index ca1b3f1..d6dff1e 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-interview-edinburgh.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-interview-edinburgh.html @@ -232,10 +232,10 @@ aussi.</p> <dt> Étant donné qu'il aide les utilisateurs à comprendre les libertés liées au -logiciel libre en clarifiant l'utilisation ambiguë du mot <cite>free</cite> -en anglais,<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> que -pensez-vous de l'utilisation du terme « FLOSS » pour <cite>Free/Libre Open -Source Software</cite> (logiciel libre et open source) ? +logiciel libre en clarifiant l'utilisation ambiguë du mot <i>free</i> en +anglais,<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> que +pensez-vous de l'utilisation du terme « FLOSS » pour <i>Free/Libre Open +Source Software</i> (logiciel libre et open source) ? </dt> <dd> @@ -247,13 +247,13 @@ soutenons tous. Je leur montre qu'en fait notre communauté a été créée par le mouvement du logiciel libre. Mais alors, ils répondent souvent qu'ils ne s'intéressent pas à ce genre de désaccord et qu'ils aimeraient faire référence aux deux mouvements sans prendre parti. Alors je leur recommande -le terme <cite>Free/Libre Open Source Software</cite> comme un moyen de -faire référence aux deux mouvements en leur donnant un poids équivalent, et -de ne recourir au terme FLOSS qu'après en avoir donné la signification. Je -pense que… Si vous ne voulez pas prendre parti entre les deux -mouvements, alors oui, bien sûr, utilisez ce terme. Ce que j'espère, c'est -que vous prendrez parti pour le mouvement du logiciel libre, mais tout le -monde n'y est pas obligé. Ce terme est légitime. +le terme <i>Free/Libre Open Source Software</i> comme un moyen de faire +référence aux deux mouvements en leur donnant un poids équivalent, et de ne +recourir au terme FLOSS qu'après en avoir donné la signification. Je pense +que… Si vous ne voulez pas prendre parti entre les deux mouvements, +alors oui, bien sûr, utilisez ce terme. Ce que j'espère, c'est que vous +prendrez parti pour le mouvement du logiciel libre, mais tout le monde n'y +est pas obligé. Ce terme est légitime. </dd> <dt> @@ -342,10 +342,10 @@ pour les amendements précédents du Parlement ? » <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">L'ambiguïté du mot <cite>free</cite> est qu'il peut -signifier « libre » ou « gratuit ». <a href="#TransNote2-rev" +<li id="TransNote2">L'ambiguïté du mot <i>free</i> est qu'il peut signifier +« libre » ou « gratuit ». <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> </ol></div> </div> @@ -420,7 +420,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/03 21:59:49 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-kernel-trap-interview.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-kernel-trap-interview.html index 07d7697..26c381c 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-kernel-trap-interview.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-kernel-trap-interview.html @@ -18,12 +18,11 @@ href="https://web.archive.org/web/20120621163233/http://kerneltrap.org/node/4484 [archivé]</p> <hr class="thin"/> -<p>Richard Stallman a fondé le projet GNU en 1984 et la <cite>Free Software -Foundation</cite> (Fondation pour le logiciel libre) en 1985. Il est -également l'auteur original de nombreux outils de développement très connus -et très utilisés, comme la collection de compilateurs GNU (<abbr title="GNU -Compiler Collection">GCC</abbr>), le débogueur symbolique GNU (GDB) et GNU -Emacs.</p> +<p>Richard Stallman a fondé le projet GNU en 1984 et la <i>Free Software +Foundation</i> (Fondation pour le logiciel libre) en 1985. Il est également +l'auteur original de nombreux outils de développement très connus et très +utilisés, comme la collection de compilateurs GNU (<abbr title="GNU Compiler +Collection">GCC</abbr>), le débogueur symbolique GNU (GDB) et GNU Emacs.</p> <p>Pour mieux comprendre Richard Stallman et le projet GNU, je vous recommande de commencer par lire la page « Philosophie ». Vous y trouverez quantité @@ -133,9 +132,9 @@ face aujourd'hui ?</p> <p><strong>Richard Stallman</strong> : Les brevets logiciels. La <abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr> (loi sur le copyright -du millénium numérique). Le <cite>broadcast flag</cite> (drapeau -d'émission). Les circuits intégrés avec des spécifications techniques -secrètes. Les plateformes Java privatrices.</p> +du millénium numérique). Le <i>broadcast flag</i> (drapeau d'émission). Les +circuits intégrés avec des spécifications techniques secrètes. Les +plateformes Java privatrices.</p> <p>Autrement dit, les efforts concertés de gens détenant le pouvoir de mettre fin à notre liberté.</p> @@ -762,21 +761,21 @@ s'attendent à gagner. Je ne suis pas comme ça, je m'attends toujours à perdre. Je me bats quand même, et parfois je gagne.</p> <p>Je ne suis pas le leader principal de cette bataille -particulière. L'<cite>Electronic Frontier Foundation</cite> se -bat. <cite>Public Knowledge</cite> se bat. Les gens doivent s'impliquer -politiquement. À ce stade, ils doivent aller sur le site de l'EFF et sur -celui de Public Knowledge, et continuer à le faire durant les prochaines -semaines pour voir comment ils peuvent s'impliquer dans cette campagne à -venir. Il faudra beaucoup de monde et que chacun y passe, disons au moins -vingt minutes. Si vous êtes suffisamment attachés à votre liberté pour lui -consacrer vingt minutes de votre temps, si vous pouvez vous extraire du -petit travail qui vous occupe cette semaine, la semaine prochaine, les -suivantes… Consacrez un peu de temps à la défense de votre liberté et -nous pourrons gagner.</p> +particulière. L'<i>Electronic Frontier Foundation</i> se bat. <i>Public +Knowledge</i> se bat. Les gens doivent s'impliquer politiquement. À ce +stade, ils doivent aller sur le site de l'EFF et sur celui de Public +Knowledge, et continuer à le faire durant les prochaines semaines pour voir +comment ils peuvent s'impliquer dans cette campagne à venir. Il faudra +beaucoup de monde et que chacun y passe, disons au moins vingt minutes. Si +vous êtes suffisamment attachés à votre liberté pour lui consacrer vingt +minutes de votre temps, si vous pouvez vous extraire du petit travail qui +vous occupe cette semaine, la semaine prochaine, les suivantes… +Consacrez un peu de temps à la défense de votre liberté et nous pourrons +gagner.</p> <p><strong>JA</strong> : Merci.</p> -<p><strong>Richard Stallman</strong> : <cite>Happy hacking!</cite></p> +<p><strong>Richard Stallman</strong> : <i>Happy hacking!</i></p> <div class="translators-notes"> @@ -855,7 +854,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/12/15 14:46:29 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-kol.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-kol.html index 3ebaf38..508b219 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-kol.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-kol.html @@ -173,14 +173,14 @@ d'expression », pas comme dans « entrée libre » (entrée gratuite).<a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a></p> <p>Une manière simple et utile d'introduire le logiciel libre dans les écoles -est de participer au programme <cite>One Laptop per Child</cite>.<a +est de participer au programme <i>One Laptop per Child</i>.<a id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>5</sup></a> L'Inde s'est retirée de ce programme, m'a-t-on dit récemment. On m'a dit aussi que l'Inde était en train de préparer beaucoup de lois pour satisfaire les grandes multinationales. Peut-être est-ce pour faire plaisir à Microsoft ? Même si -l'Inde ne participe pas au programme <cite>One Laptop per Child</cite>, le -Bengale occidental peut le faire. Je peux mettre les responsables en contact -avec les personnes qui mettent au point cet ordinateur.</p> +l'Inde ne participe pas au programme <i>One Laptop per Child</i>, le Bengale +occidental peut le faire. Je peux mettre les responsables en contact avec +les personnes qui mettent au point cet ordinateur.</p> <p>Le gouvernement de l'Inde envisage une nouvelle loi vicieuse sur le copyright, imitant la loi américaine, qui favorisera les grosses entreprises @@ -194,7 +194,7 @@ personnel, je n'en ai pas.</p> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote2">GATT : Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> @@ -204,9 +204,8 @@ class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote4">Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux -significations de <cite>free</cite> (libre et gratuit) ont à peu près la -même fréquence. <a href="#TransNote4-rev" -class="nounderline">↑</a></li> +significations de <i>free</i> (libre et gratuit) ont à peu près la même +fréquence. <a href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote5">One Laptop per Child : un ordinateur portable par enfant. <a href="#TransNote5-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> @@ -281,7 +280,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/12/30 12:08:31 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-lisp.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-lisp.html index 7854c9f..4d6bbe3 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-lisp.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-lisp.html @@ -89,7 +89,7 @@ de Basic, et le nom des sous-programmes ne pouvaient avoir qu'une seule lettre. Il était difficile de faire de gros programmes avec. Nous avons donc ajouté du code pour qu'ils puissent avoir des noms plus long. En fait, il y avait des méthodes plutôt sophistiquées : je pense que Lisp a hérité sa -méthode <cite>unwind-protect</cite> de TECO.</p> +méthode <i>unwind-protect</i> de TECO.</p> <p>Nous avons commencé à intégrer des méthodes plutôt sophistiquées, toutes avec la syntaxe la plus horrible que vous puissiez imaginer, et cela @@ -164,7 +164,7 @@ chose étrange est arrivée à Gosling. Au début, il semblait être influencé par le même esprit de partage et de coopération que celui de l'Emacs original. J'ai d'abord distribué l'Emacs original aux gens du MIT. Quelqu'un voulait le porter sur Twenex – il fonctionnait à l'origine sur -l'<cite>Incompatible Timesharing System</cite><a id="TransNote1-rev" +l'<i>Incompatible Timesharing System</i><a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> que nous utilisions au MIT. Ils l'ont porté sur Twenex, ce qui signifiait qu'il y avait quelques centaines d'installations dans le monde qui pouvaient éventuellement l'utiliser. Nous @@ -274,16 +274,16 @@ investissements extérieurs, n'auraient aucun scrupule et feraient tout leur possible pour gagner.</p> <p>Mais Greenblatt n'a pas abandonné. Lui et les quelques personnes qui lui -étaient restées loyales ont décidé de lancer tout de même <cite>Lisp -Machines Inc.</cite> et de poursuivre leur projet initial. Et devinez quoi, -ils ont réussi ! Ils ont trouvé leur premier client et ont été payés -d'avance. Ils ont construit leurs machines, les ont vendues, et ont -construit de plus en plus de machines. Ils ont effectivement réussi alors -même qu'ils n'avaient pas l'aide de la plupart des personnes du -groupe. Symbolics a eu un bon départ également ; il y avait donc deux -entreprises concurrentes de machines Lisp. Quand Symbolics a vu que <abbr -title="Lisp Machines Inc.">LMI</abbr> n'allait pas s'écrouler, ils ont -commencé à chercher des moyens de la détruire.</p> +étaient restées loyales ont décidé de lancer tout de même <i>Lisp Machines +Inc.</i> et de poursuivre leur projet initial. Et devinez quoi, ils ont +réussi ! Ils ont trouvé leur premier client et ont été payés d'avance. Ils +ont construit leurs machines, les ont vendues, et ont construit de plus en +plus de machines. Ils ont effectivement réussi alors même qu'ils n'avaient +pas l'aide de la plupart des personnes du groupe. Symbolics a eu un bon +départ également ; il y avait donc deux entreprises concurrentes de machines +Lisp. Quand Symbolics a vu que <abbr title="Lisp Machines Inc.">LMI</abbr> +n'allait pas s'écrouler, ils ont commencé à chercher des moyens de la +détruire.</p> <p>Il y a donc eu l'abandon de notre labo, suivi par une « guerre » dans notre labo. L'abandon s'est fait quand Symbolics a débauché tous les hackers, à @@ -485,17 +485,16 @@ nombreuses applications, mais évidemment nous avons encore beaucoup à faire. C'est pourquoi nous avons besoin de votre aide. J'aimerais vous demander de faire du bénévolat pour le projet GNU ; aidez-nous à développer le logiciel libre pour qu'il y ait plus d'emplois. Allez voir sur <a -href="/help/">http://www.gnu.org/help</a> pour trouver des suggestions sur -la manière de nous aider. Si vous voulez commander des choses, il y a un -lien pour cela sur cette page. Si vous voulez des articles sur des questions +href="/help/">http://www.gnu.org/help</a> pour trouver des idées sur la +manière de nous aider. Si vous voulez commander des choses, il y a un lien +pour cela sur cette page. Si vous voulez des articles sur des questions philosophiques, allez voir dans /philosophy. Si vous cherchez des logiciels libres, allez voir dans /directory, qui actuellement répertorie environ 1900 logiciels (ce qui représente une fraction de tout les logiciels libres existants). S'il vous plaît, écrivez-en d'autres et offrez-les au projet -GNU. Mon livre d'essais, <cite>Free Software and Free Society</cite> -(Logiciel libre et société libre), est en vente et peut être acheté sur <a -href="http://www.gnu.org/">www.gnu.org</a>. <cite>Happy hacking!</cite> -(Codez joyeusement !)</p> +GNU. Mon livre d'essais, <cite>Free Software, Free Society</cite> (Logiciel +libre, société libre), est en vente et peut être acheté sur <a +href="/">www.gnu.org</a>. <i>Happy hacking!</i> (Codez joyeusement !)</p> <ol> <li id="foot-1">Guy Steele a conçu la bibliothèque symétrique originale de commandes @@ -554,17 +553,16 @@ class="nounderline">↑</a></li> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de relecture</b><ol id="translator-notes-alpha"> -<li id="TransNote1"><cite>Incompatible Timesharing System</cite> (ITS) : -« système à temps partagé incompatible », conçu par l'équipe du laboratoire -d'intelligence artificielle et nommé en opposition avec CTSS -<cite>(Compatible Time Sharing System)</cite>, système d'exploitation -utilisé précédemment au MIT. <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2"><cite>Garbage collection</cite> : mise à jour de tables +<li id="TransNote1"><i>Incompatible Timesharing System</i> (ITS) : « système +à temps partagé incompatible », conçu par l'équipe du laboratoire +d'intelligence artificielle et nommé en opposition avec CTSS <i>(Compatible +Time Sharing System)</i>, système d'exploitation utilisé précédemment au +MIT. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li id="TransNote2"><i>Garbage collection</i> : mise à jour de tables d'allocation de mémoire (d'après « Le Jargon Français »). <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote3">En anglais, le mot <cite>free</cite> veut dire libre, -mais aussi gratuit, d'où la confusion possible. <a href="#TransNote3-rev" +<li id="TransNote3">En anglais, le mot <i>free</i> veut dire libre, mais +aussi gratuit, d'où la confusion possible. <a href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li> </ol></div> </div> @@ -639,7 +637,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/07/07 12:30:00 $ +$Date: 2020/12/06 11:30:28 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-nyu-2001-transcript.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-nyu-2001-transcript.html index e9dcbb4..1055c84 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-nyu-2001-transcript.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-nyu-2001-transcript.html @@ -12,8 +12,8 @@ Foundation</title> <h2>Logiciel libre : liberté et coopération</h2> <blockquote><p>Transcription du discours de Richard M. Stallman, « Logiciel libre : liberté -et coopération », donné à <cite>New York University</cite> (campus de New -York, NY) le 29 mai 2001.</p></blockquote> +et coopération », donné à <i>New York University</i> (campus de New York, +NY) le 29 mai 2001.</p></blockquote> <div class="announcement"> <blockquote><p>Une version <a href="/philosophy/rms-nyu-2001-transcript.txt">texte</a> de @@ -22,13 +22,12 @@ href="/philosophy/rms-nyu-2001-summary.txt">résumé</a> du discours sont aussi disponibles en anglais.</p></blockquote> </div> -<p><strong>URETSKY</strong> : Je suis Mike Uretsky. Je travaille à la -<cite>Stern Business School</cite> (École de commerce Stern). Je suis aussi -l'un des codirecteurs du <cite>Center for Advanced Technology</cite> (Centre -pour la technologie de pointe). Et au nom de tout le département -d'informatique, je veux vous souhaiter la bienvenue. Je voudrais faire -quelques commentaires avant de passer la parole à Ed qui présentera -l'orateur.</p> +<p><strong>URETSKY</strong> : Je suis Mike Uretsky. Je travaille à la <i>Stern +Business School</i> (École de commerce Stern). Je suis aussi l'un des +codirecteurs du <i>Center for Advanced Technology</i> (Centre pour la +technologie de pointe). Et au nom de tout le département d'informatique, je +veux vous souhaiter la bienvenue. Je voudrais faire quelques commentaires +avant de passer la parole à Ed qui présentera l'orateur.</p> <p>Le rôle d'une université est d'être un lieu de débats et de permettre des discussions intéressantes. Et le rôle d'une grande université est d'offrir @@ -150,8 +149,8 @@ mais pas de mouvement du logiciel libre.</p> <p>Mais ensuite notre communauté a été détruite par une série de calamités. À la fin elle fut balayée. L'ordinateur PDP-10 que nous utilisions pour tout notre travail fut abandonné. Notre système d'exploitation, le « système à -temps partagé incompatible » <cite>[Incompatible Timesharing System]</cite>, -écrit à partir des années 60, était en langage assembleur. C'est ce qu'on +temps partagé incompatible » <i>[Incompatible Timesharing System]</i>, écrit +à partir des années 60, était en langage assembleur. C'est ce qu'on utilisait pour écrire les systèmes d'exploitation dans les années 60. Naturellement, le langage assembleur est spécifique à un type particulier d'architecture d'ordinateur ; si elle devient obsolète, tout le @@ -221,25 +220,24 @@ doigt un troisième auditeur]</i>. Et certainement à une bonne partie de ceux qui sont dans cette salle, à l'exception de quelques-uns, peut-être, qui n'étaient pas encore nés en 1980. Il avait promis de ne pas coopérer avec l'ensemble de la population de la planète Terre, ou presque. Il avait signé -un accord de non-divulgation.</p> - -<p>C'était ma première confrontation avec un accord de non-divulgation et cela -m'a appris une importante leçon, une leçon qui est importante parce que la -plupart des programmeurs ne l'apprennent jamais. Vous voyez, c'était ma -première rencontre avec un accord de non-divulgation et j'en étais -victime. Moi et tout mon laboratoire, nous en étions victimes. Et la leçon -que j'ai apprise c'est que les accords de non-divulgation font des -victimes. Ils ne sont pas innocents, ils ne sont pas inoffensifs. La plupart -des programmeurs rencontrent un accord de non-divulgation lorsqu'ils sont -invités à en signer un et il y a toujours une sorte de tentation, un bonus -qu'ils auront s'ils signent. Alors ils s'inventent des excuses. Ils disent : -« De toute façon, il n'aura pas de copie, alors pourquoi ne rejoindrais-je -pas la conspiration pour l'en priver ? » Ils disent : « Ça se fait toujours -comme ça, qui suis-je pour m'y opposer ? » Ils disent : « Si je ne signe -pas, quelqu'un d'autre le fera. » Diverses excuses pour tromper leur -conscience.</p> - -<p>Mais quand on m'a invité à signer un accord de non-divulgation, ma +un accord de confidentialité.</p> + +<p>C'était la première fois que j'étais confronté à une clause de +confidentialité et cela m'a appris une importante leçon – importante parce +que la plupart des programmeurs ne l'apprennent jamais. Vous voyez, c'était +ma première rencontre avec un tel accord et j'en étais victime. Moi et tout +mon laboratoire, nous en étions victimes. Et la leçon que j'ai apprise c'est +que les accords de confidentialité font des victimes. Ils ne sont pas +innocents, ils ne sont pas inoffensifs. La plupart des programmeurs +rencontrent un accord de confidentialité lorsqu'ils sont invités à en signer +un et il y a toujours une sorte de tentation, un bonus qu'ils auront s'ils +signent. Alors ils s'inventent des excuses. Ils disent : « De toute façon, +il n'aura pas de copie, alors pourquoi ne pas rejoindre la conspiration pour +l'en priver ? » Ils disent : « Ça se fait toujours comme ça, qui suis-je +pour m'y opposer ? » Ils disent : « Si je ne signe pas, quelqu'un d'autre le +fera. » Diverses excuses pour tromper leur conscience.</p> + +<p>Mais quand on m'a invité à signer un accord de confidentialité, ma conscience était déjà en éveil. Elle se rappelait comme j'étais en colère lorsque quelqu'un avait promis de ne pas m'aider, moi et mon labo, à résoudre notre problème. Je ne pouvais pas retourner ma veste et faire la @@ -252,7 +250,7 @@ ne peut pas se permettre de mal se comporter avec tout un chacun, sinon on devient un prédateur de la société. Alors j'ai dit : « Merci de m'offrir ce beau logiciel, mais je ne peux l'accepter en bonne conscience aux conditions que vous exigez, donc je vais m'en passer. Merci beaucoup. » Ainsi, je n'ai -jamais consciemment signé d'accord de non-divulgation pour de l'information +jamais consciemment signé d'accord de confidentialité pour de l'information technique utile comme un programme.</p> <p>Cela dit, il y a des informations d'autre nature qui posent d'autres @@ -288,7 +286,7 @@ la possibilité la plus évidente impliquait de faire le contraire de ce que j'avais décidé. La possibilité la plus évidente était de m'adapter au changement du monde ; accepter le fait que les choses étaient différentes, que je n'avais qu'à abandonner ces principes et commencer à signer des -accords de non-divulgation pour des systèmes d'exploitation privateurs, et +accords de confidentialité pour des systèmes d'exploitation privateurs, et probablement écrire des logiciels privateurs à mon tour. Mais j'ai réalisé que, même si de cette façon j'avais un moyen de m'amuser à coder et de gagner de l'argent en même temps, surtout si je faisais ça ailleurs qu'au @@ -382,45 +380,45 @@ un nom récursif disant que celui-ci n'est pas celui-là. Par exemple, il y avait beaucoup d'éditeurs de texte <abbr title="Text Editor and COrrector">TECO</abbr> dans les années 60 et 70 et ils étaient généralement appelés « quelque-chose-TECO ». À cette époque, un hacker malin appela le -sien TINT, pour <cite>Tint Is Not Teco</cite>, le premier acronyme -récursif. En 1975, j'ai développé le premier éditeur de texte Emacs et il y -eut de nombreuses imitations. Beaucoup s'appelaient quelque-chose-Emacs, -mais l'une d'elles était nommée FINE<a id="TransNote2-rev" -href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> pour <cite>Fine is not -Emacs</cite>. Puis il y eut SINE pour <cite>Sine is not Emacs</cite>, et -EINE pour <cite>Eine Is Not Emacs</cite>, et il eut MINCE pour <cite>Mince -Is Not Complete Emacs</cite> <i>[rires]</i>, c'était une imitation -incomplète. Ensuite EINE fut complètement réécrit et la nouvelle version -s'appela ZWEI pour <cite>Zwei Was Eine Initially</cite><a -id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> <i>[rires]</i>.</p> - -<p>J'ai donc cherché un acronyme récursif pour <cite>Something is not -Unix</cite> (quelque chose n'est pas Unix). J'ai essayé les 26 lettres, mais -aucune ne donnait un mot <i>[rires]</i>. Hum, essayons autre chose. J'ai -fait une contraction. De cette façon, je pouvais avoir un acronyme de trois -lettres pour <cite>Something's Not Unix</cite>. J'ai essayé des lettres et -suis arrivé au mot <cite>GNU</cite> (gnou). C'est le plus drôle de la langue -anglaise <i>[rires]</i>. C'était ça ! Bien sûr, la raison de cette drôlerie -vient du fait que, selon le dictionnaire, il doit se prononcer -<cite>new</cite>.<a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> -Vous voyez ? C'est pourquoi les gens l'utilisent pour de nombreux jeux de -mots. Laissez-moi vous dire que c'est le nom d'un animal d'Afrique. Et la -prononciation africaine a un clic à l'intérieur <i>[rires]</i>. Les -colonisateurs européens, quand ils arrivèrent là-bas, n'ont pas pris la -peine d'apprendre à prononcer le clic. Alors ils l'ont laissé de côté et ont -mis un <em>g</em> qui signifiait : « Il y a un autre son qui est censé être -là, mais que nous ne prononçons pas. » <i>[rires]</i> Ce soir, je pars pour -l'Afrique du Sud et je leur ai demandé de me trouver quelqu'un qui puisse -m'apprendre à prononcer les clics <i>[rires]</i>. Ainsi je saurai prononcer -correctement <cite>GNU</cite> quand il s'agit de l'animal.</p> +sien TINT, pour <i>Tint Is Not Teco</i>, le premier acronyme récursif. En +1975, j'ai développé le premier éditeur de texte Emacs et il y eut de +nombreuses imitations. Beaucoup s'appelaient quelque-chose-Emacs, mais l'une +d'elles était nommée FINE<a id="TransNote2-rev" +href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> pour <i>Fine is not Emacs</i>. Puis il y +eut SINE pour <i>Sine is not Emacs</i>, et EINE pour <i>Eine Is Not +Emacs</i>, et il eut MINCE pour <i>Mince Is Not Complete Emacs</i> +<i>[rires]</i>, c'était une imitation incomplète. Ensuite EINE fut +complètement réécrit et la nouvelle version s'appela ZWEI pour <i>Zwei Was +Eine Initially</i><a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> +<i>[rires]</i>.</p> + +<p>J'ai donc cherché un acronyme récursif pour <i>Something is not Unix</i> +(quelque chose n'est pas Unix). J'ai essayé les 26 lettres, mais aucune ne +donnait un mot <i>[rires]</i>. Hum, essayons autre chose. J'ai fait une +contraction. De cette façon, je pouvais avoir un acronyme de trois lettres +pour <i>Something's Not Unix</i>. J'ai essayé des lettres et suis arrivé au +mot <i>gnu</i> (gnou). C'est le plus drôle de la langue anglaise +<i>[rires]</i>. C'était ça ! Bien sûr, la raison de cette drôlerie vient du +fait que, selon le dictionnaire, il doit se prononcer <i>new</i>.<a +id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> Vous voyez ? C'est +pourquoi les gens l'utilisent pour de nombreux jeux de mots. Laissez-moi +vous dire que c'est le nom d'un animal d'Afrique. Et la prononciation +africaine a un clic à l'intérieur <i>[rires]</i>. Les colonisateurs +européens, quand ils arrivèrent là-bas, n'ont pas pris la peine d'apprendre +à prononcer le clic. Alors ils l'ont laissé de côté et ont mis un <em>g</em> +qui signifiait : « Il y a un autre son qui est censé être là, mais que nous +ne prononçons pas. » <i>[rires]</i> Ce soir, je pars pour l'Afrique du Sud +et je leur ai demandé de me trouver quelqu'un qui puisse m'apprendre à +prononcer les clics <i>[rires]</i>. Ainsi je saurai prononcer correctement +<i>GNU</i> quand il s'agit de l'animal.</p> <p>Mais en ce qui concerne le nom de notre système la prononciation correcte -est Gueu-nou, prononcez le <em>g</em> dur. Si vous parlez du <cite>new -operating system</cite><a id="TransNote5-rev" +est Gueu-nou, prononcez le <em>g</em> dur. Si vous parlez du <i>new +operating system</i><a id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>5</sup></a>, vous embrouillez l'esprit des gens, parce que cela fait 17 ans que nous travaillons dessus et qu'il n'est plus -du tout <cite>new</cite> ! Mais il est toujours et sera toujours GNU ; peu -importe le nombre de gens qui l'appellent Linux par erreur <i>[rires]</i>.</p> +du tout <i>new</i> ! Mais il est toujours et sera toujours GNU ; peu importe +le nombre de gens qui l'appellent Linux par erreur <i>[rires]</i>.</p> <p>Ainsi en janvier 84, je quitte mon job au MIT pour commencer à écrire des morceaux de GNU. Tout de même, ils ont été assez sympa pour me laisser @@ -460,27 +458,27 @@ que j'ai toujours vécu simplement. En gros, je vis comme un étudiant. Et j'aime ça car cela signifie que l'argent ne me dicte pas ce que je dois faire ; je peux faire ce qui me paraît important. Cela m'a libéré pour faire ce qui semble en valoir la peine. Alors faites un effort pour éviter d'être -englués dans les habitudes dispendieuses de l'<cite>American way of -life</cite>, parce qu'autrement ceux qui possèdent l'argent vous dicteront -quoi faire de votre vie et vous ne pourrez pas faire ce qui est réellement -important pour vous.</p> - -<p>Tout allait bien, mais les gens me disaient : « Qu'entendez-vous par -<cite>free software</cite> si cela coûte 150 $ ? » <i>[rires]</i> La raison -de cette question était la confusion induite par l'ambiguïté du mot anglais -<cite>free</cite>. Une des significations se réfère au prix et une autre se -réfère à la liberté. Quand je parle de logiciel libre, je me réfère à la -liberté et non au prix. Pensez à « libre expression » <cite>[free -speech]</cite>, pas à « bière gratuite » <cite>[free beer]</cite><a -id="TransNote6-rev" href="#TransNote6"><sup>6</sup></a> <i>[rires]</i>. En -tout cas je n'aurais pas passé autant d'années de ma vie pour faire gagner -moins d'argent aux programmeurs. Ce n'est pas mon but. Je suis moi-même -programmeur et je ne m'offusque pas de gagner de l'argent. Je ne passerais -pas ma vie à en gagner, mais je ne refuse pas d'en gagner. Et je ne suis pas -– l'éthique est la même pour tous – je ne suis pas contre le fait qu'un -autre programmeur en gagne. Je ne veux pas faire baisser les prix, ce n'est -pas du tout le problème. L'enjeu, c'est la liberté, la liberté de chaque -personne qui utilise un logiciel, qu'elle sache programmer ou non.</p> +englués dans les habitudes dispendieuses de l'<i>American way of life</i>, +parce qu'autrement ceux qui possèdent l'argent vous dicteront quoi faire de +votre vie et vous ne pourrez pas faire ce qui est réellement important pour +vous.</p> + +<p>Tout allait bien, mais les gens me disaient : « Qu'entendez-vous par <i>free +software</i> si cela coûte 150 $ ? » <i>[rires]</i> La raison de cette +question était la confusion induite par l'ambiguïté du mot anglais +<i>free</i>. Une des significations se réfère au prix et une autre se réfère +à la liberté. Quand je parle de logiciel libre, je me réfère à la liberté et +non au prix. Pensez à « libre expression » <i>[free speech]</i>, pas à +« bière gratuite » <i>[free beer]</i><a id="TransNote6-rev" +href="#TransNote6"><sup>6</sup></a> <i>[rires]</i>. En tout cas je n'aurais +pas passé autant d'années de ma vie pour faire gagner moins d'argent aux +programmeurs. Ce n'est pas mon but. Je suis moi-même programmeur et je ne +m'offusque pas de gagner de l'argent. Je ne passerais pas ma vie à en +gagner, mais je ne refuse pas d'en gagner. Et je ne suis pas – l'éthique est +la même pour tous – je ne suis pas contre le fait qu'un autre programmeur en +gagne. Je ne veux pas faire baisser les prix, ce n'est pas du tout le +problème. L'enjeu, c'est la liberté, la liberté de chaque personne qui +utilise un logiciel, qu'elle sache programmer ou non.</p> <p>À ce stade je dois vous donner une définition de ce qu'est le logiciel libre. Je préfère aller au concret car dire simplement « Je crois en la @@ -662,7 +660,7 @@ voisin.</p> version améliorée du logiciel. Au début les gens me disaient souvent : « Si le logiciel est gratuit, personne ne sera payé, alors pourquoi travailler ? » Naturellement, ils confondaient les deux significations de -<cite>free</cite>, donc leur raisonnement était basé sur un +<i>free</i>, donc leur raisonnement était basé sur un malentendu. Aujourd'hui nous pouvons comparer cette théorie avec les faits empiriques et constater que des centaines de gens sont payés pour faire du logiciel libre et que plus de 100 000 le font bénévolement. Il y a plein de @@ -705,8 +703,8 @@ privatrices étaient moins fiables. Alors il a publié ça et l'a dit à tous les développeurs, et quelques années plus tard il a fait la même expérience avec les dernières versions et a obtenu le même résultat : les versions GNU étaient les plus fiables. Vous savez, il y a des cliniques pour le cancer et -des services d'urgence <cite>[911]</cite> qui utilisent le système GNU parce -qu'il est très fiable et que la fiabilité est très importante pour eux.</p> +des services d'urgence <i>[911]</i> qui utilisent le système GNU parce qu'il +est très fiable et que la fiabilité est très importante pour eux.</p> <p>Quoi qu'il en soit, il y a même un groupe de gens qui se concentrent sur cet avantage particulier et en font la raison la plus importante pour que les @@ -829,7 +827,7 @@ changements nécessaires pour que X fonctionne sur leurs systèmes ; vous savez, probablement quelques centaines de lignes sur les centaines de milliers de lignes de X. Ensuite ils l'ont compilé, ils ont placé les binaires dans leur système Unix et ils ont distribué le tout avec la même -clause de non-divulgation. Alors des milliers de gens ont eu ces copies. Ils +clause de confidentialité. Alors des milliers de gens ont eu ces copies. Ils avaient le système X Window, mais aucune de ces libertés. Ce n'était pas du logiciel libre <em>pour eux</em>.</p> @@ -944,11 +942,11 @@ pas vraiment besoin de faire une version meilleure pour nous supplanter. Ils ont juste besoin de la rendre différente et incompatible, et ensuite de la mettre sur le bureau de tout le monde. Donc ils n'aiment pas du tout la GPL, parce que la GNU GPL ne leur permet pas de le faire. Elle n'autorise pas la -stratégie de la pieuvre <cite>[embrace and extend]</cite>. Elle dit : « Si -vous voulez vous servir de notre code dans vos programmes, vous pouvez, mais -vous devrez aussi partager, et partager à l'identique. Les changements que -vous avez faits devront pouvoir être partagés. » C'est une coopération dans -les deux sens, une vraie coopération.</p> +stratégie de la pieuvre <i>[embrace and extend]</i>. Elle dit : « Si vous +voulez vous servir de notre code dans vos programmes, vous pouvez, mais vous +devrez aussi partager, et partager à l'identique. Les changements que vous +avez faits devront pouvoir être partagés. » C'est une coopération dans les +deux sens, une vraie coopération.</p> <p>Beaucoup d'entreprises, même de grosses sociétés comme IBM et HP, sont d'accord pour utiliser nos logiciels dans cet esprit. IBM et HP contribuent @@ -984,7 +982,7 @@ avait l'Unix de Berkeley, mais ce n'était pas un logiciel libre. Cette bibliothèque venait d'un autre groupe de Berkeley, qui faisait des recherches sur la virgule flottante. Nous avons donc agencé ces morceaux.</p> -<p>En octobre 85, nous avons fondé la <cite>Free Software Foundation</cite> +<p>En octobre 85, nous avons fondé la <i>Free Software Foundation</i> (Fondation pour le logiciel libre). Veuillez donc noter que le projet GNU est venu avant. La FSF est venue après, presque deux ans après l'annonce du projet. La FSF est une fondation à but non lucratif qui lève des fonds pour @@ -1010,9 +1008,9 @@ utilisateur, ils étaient en principe plus faciles à déboguer. On pouvait utiliser un vrai débogueur de code source qui s'exécutait en même temps. Je pensais qu'ainsi nous serions capables de faire cette partie supérieure en peu de temps. Mais cela n'a pas marché comme prévu. Ces processus -asynchrones et <cite>multi-threads</cite>, s'envoyant des messages les uns -aux autres, se sont révélés très difficiles à déboguer et le système basé -sur Mach, sur lequel nous démarrions, possédait un environnement de débogage +asynchrones et <i>multi-threads</i>, s'envoyant des messages les uns aux +autres, se sont révélés très difficiles à déboguer et le système basé sur +Mach, sur lequel nous démarrions, possédait un environnement de débogage calamiteux. Il n'était pas fiable et avait divers problèmes. Cela nous a pris des années et des années pour faire fonctionner le noyau GNU.</p> @@ -1261,18 +1259,17 @@ allez voir quelqu'un d'autre.</p> au service trouvera un avantage énorme dans le logiciel libre. Dans le logiciel privateur, le service est un monopole. Parce qu'une seule société possède le code source, ou peut-être quelques sociétés qui ont payé des -sommes faramineuses, si c'est un <cite>shared source</cite> de -Microsoft. Mais elles sont très peu nombreuses. Par conséquent vous n'avez -pas mille prestataires de service à votre disposition. Cela veut dire, sauf -si vous êtes un géant, qu'ils n'en ont rien à faire de vous. Votre -entreprise n'est pas assez importante pour qu'ils tiennent à vous avoir -comme client. Une fois que vous utilisez le programme, vous êtes obligé de -passer par eux pour l'assistance, parce que migrer vers un autre logiciel -est un travail énorme. Alors vous finissez par payer pour avoir le privilège -de signaler un bogue <i>[rires]</i>. Et une fois que vous avez payé ils vous -disent : « OK, nous avons noté le bogue. Dans quelques mois vous pourrez -acheter une mise à jour et vous verrez si nous l'avons réparé. » -<i>[rires]</i></p> +sommes faramineuses, si c'est un <i>shared source</i> de Microsoft. Mais +elles sont très peu nombreuses. Par conséquent vous n'avez pas mille +prestataires de service à votre disposition. Cela veut dire, sauf si vous +êtes un géant, qu'ils n'en ont rien à faire de vous. Votre entreprise n'est +pas assez importante pour qu'ils tiennent à vous avoir comme client. Une +fois que vous utilisez le programme, vous êtes obligé de passer par eux pour +l'assistance, parce que migrer vers un autre logiciel est un travail +énorme. Alors vous finissez par payer pour avoir le privilège de signaler un +bogue <i>[rires]</i>. Et une fois que vous avez payé ils vous disent : « OK, +nous avons noté le bogue. Dans quelques mois vous pourrez acheter une mise à +jour et vous verrez si nous l'avons réparé. » <i>[rires]</i></p> <p>Les sociétés de service dans le logiciel libre ne peuvent pas s'en tirer comme ça. Elles doivent satisfaire les consommateurs. Bien sûr vous pouvez @@ -1290,7 +1287,7 @@ vraiment.</p> <p>Il pourrait avoir des fonctionnalités, implantées délibérément, que vous n'aimeriez pas si vous étiez au courant de leur existence. Par exemple il -pourrait avoir une « porte dérobée » <cite>[backdoor]</cite> pour laisser le +pourrait avoir une « porte dérobée » <i>[backdoor]</i> pour laisser le développeur rentrer dans votre machine. Elle pourrait vous espionner et lui renvoyer des informations. Ce n'est pas inhabituel. Certains programmes de Microsoft le faisaient, mais pas seulement ceux de Microsoft. Il y a @@ -1425,8 +1422,8 @@ jamais auparavant. J'ai aussi enseigné. J'ai continué jusqu'en 1990 où j'ai obtenu une récompense importante ; alors je n'ai plus eu à le faire.</p> <p>C'est en 1990 que la première entreprise de logiciel libre a été formée, -<cite>Cygnus Support</cite>. Leur travail était essentiellement le même que -le mien. J'aurais certainement pu travailler pour eux si j'en avais eu +<i>Cygnus Support</i>. Leur travail était essentiellement le même que le +mien. J'aurais certainement pu travailler pour eux si j'en avais eu besoin. Comme ce n'était pas le cas, j'ai pensé qu'il était bon pour le mouvement que je reste indépendant. De cette façon je pouvais dire du bien et du mal des différentes entreprises de logiciel, libre ou non, sans @@ -1527,11 +1524,11 @@ investissement ni se préoccuper de qui en bénéficie.</p> <p>Maintenant j'ai à peu près fini.</p> <p>Je voudrais mentionner qu'il existe une autre approche de l'économie du -logiciel libre qui a été proposée par Tony Stanco et qu'il appelle -<cite>Free Developers</cite> (les développeurs libres). Elle implique une -certaine structure économique qui espère un jour verser un certaine partie -de ses profits à chacun des auteurs de logiciels libres qui auront rejoint -cette organisation. Et ils espèrent m'obtenir de grands contrats publics de +logiciel libre qui a été proposée par Tony Stanco et qu'il appelle <i>Free +Developers</i> (les développeurs libres). Elle implique une certaine +structure économique qui espère un jour verser un certaine partie de ses +profits à chacun des auteurs de logiciels libres qui auront rejoint cette +organisation. Et ils espèrent m'obtenir de grands contrats publics de développement logiciel en Inde, parce qu'ils vont utiliser des logiciels libres là-bas, ce qui leur fera faire des économies de coût considérables.</p> @@ -1710,7 +1707,7 @@ lorsqu'on fait de la musique à partir d'une autre musique ?</p> beaucoup de coopération.</p> <p><strong>STALLMAN</strong> : Tout à fait. Et je suppose que cela demande une -sorte de concept d'« usage raisonnable » <cite>[fair use]</cite>.<a +sorte de concept d'« usage raisonnable » <i>[fair use]</i>.<a id="TransNote11-rev" href="#TransNote11"><sup>11</sup></a> Certainement faire un sample de quelques secondes et l'utiliser pour faire une œuvre musicale, ce doit être un usage raisonnable. Même l'idée ordinaire d'usage @@ -2015,7 +2012,7 @@ maintenant une pause.</p> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1"><cite>Proprietary software</cite> se traduit souvent par +<li id="TransNote1"><i>Proprietary software</i> se traduit souvent par « logiciel propriétaire ». « Privateur » est un néologisme inventé par RMS pour exprimer la notion que les logiciels propriétaires privent l'utilisateur de ses libertés. <a href="#TransNote1-rev" @@ -2038,9 +2035,9 @@ href="#TransNote7-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote8">« X Windows » est une abréviation de « système X Window ». Cela n'a rien à voir avec un système d'exploitation privateur bien connu. <a href="#TransNote8-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote9">Anciennement <cite>National Public Radio</cite> : -fédération de radios locales non commerciales, produisant des programmes -culturels ou d'actualité diffusés sur tout le territoire des États-Unis. <a +<li id="TransNote9">Anciennement <i>National Public Radio</i> : fédération +de radios locales non commerciales, produisant des programmes culturels ou +d'actualité diffusés sur tout le territoire des États-Unis. <a href="#TransNote9-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote10">L'enregistrement de ce paragraphe était probablement difficile à comprendre, ce qui a donné une transcription à peu près @@ -2121,7 +2118,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/03 21:59:49 $ +$Date: 2021/01/26 13:03:21 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-on-radio-nz.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-on-radio-nz.html index a740dcd..05fa1ea 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-on-radio-nz.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-on-radio-nz.html @@ -47,8 +47,8 @@ Agreement">ACTA</abbr></li> KH</dt> <dd>Nous avions déjà discuté avec Richard Stallman l'année dernière au sujet de sa campagne pour le logiciel libre. Il est, on le sait, l'homme fort de ce -mouvement ; il a lancé la <cite>Free Software Foundation</cite>, mené les -combats contre les brevets logiciels et les extensions des lois sur le +mouvement ; il a lancé la <i>Free Software Foundation</i>, mené les combats +contre les brevets logiciels et les extensions des lois sur le copyright. Comme il nous l'expliquait l'année dernière, il combat ce qu'il appelle le « capitalisme extrême ». Son système d'exploitation GNU/Linux a été le premier système d'exploitation libre capable de faire fonctionner un @@ -526,8 +526,8 @@ quelqu'un d'autre.</dd> <dt id="t12"><a id="t2105" href="#t0000-rev">[21:05]</a><br /> KH</dt> <dd>Qu'allez vous dire au congrès de l'Association des bibliothèques et de -l'information <cite>[Library and Information Association Conference]</cite> -au sujet du copyright ?</dd> +l'information <i>[Library and Information Association Conference]</i> au +sujet du copyright ?</dd> <dt>RMS</dt> <dd>Je vais expliquer que le copyright aujourd'hui est profondément injuste, car @@ -853,8 +853,8 @@ il est conçu pour limiter l'utilisateur, pour empêcher les gens de partager, d'échanger des livres avec des amis, de les revendre à un bouquiniste, tout ce que nous pouvons faire légalement avec des livres imprimés. Et encore pire, nous l'avons découvert il y a quelques mois, il possède une porte -dérobée <cite>[backdoor]</cite> qui permet à Amazon d'envoyer des commandes -à distance et de faire des choses.</dd> +dérobée <i>[backdoor]</i> qui permet à Amazon d'envoyer des commandes à +distance et de faire des choses.</dd> <dt>KH</dt> <dd>Quel genre de choses ?</dd> @@ -958,7 +958,7 @@ retrouve avec une nouvelle législation qui s'impose au pays.</dd> <h3 style="font-size: 1.2em">Note</h3> <ol> <li id="f1">[2019] Nous l'appelons <a -href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><cite>the Swindle</cite></a> +href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><i>the Swindle</i></a> (l'arnaqueuse) parce qu'elle est conçue pour arnaquer les lecteurs, pour leur voler leurs libertés traditionnelles.</li> </ol> @@ -967,13 +967,13 @@ leur voler leurs libertés traditionnelles.</li> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> -<li id="TransNote1"><cite>Global War on Accidents</cite> : allusion à la -« guerre totale contre le terrorisme » <cite>[Global War on Terror]</cite> -lancée par Bush après le 11 septembre. <a href="#TransNote1-rev" +<li id="TransNote1"><i>Global War on Accidents</i> : allusion à la « guerre +totale contre le terrorisme » <i>[Global War on Terror]</i> lancée par Bush +après le 11 septembre. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote2">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote3"><cite>Kindle</cite> veut dire « bois d'allumage ». <a +<li id="TransNote3"><i>Kindle</i> veut dire « bois d'allumage ». <a href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> @@ -1053,7 +1053,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/07/01 16:32:17 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-patents.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-patents.html index f379067..f3f7a03 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-patents.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-patents.html @@ -27,11 +27,11 @@ d'informatique théorique.</p> <p>J'ai le rôle le plus facile aujourd'hui : présenter deux personnes qui n'ont pas besoin de l'être. Richard Stallman, on le sait, est le fondateur du -mouvement du logiciel libre, le cofondateur de la <cite>League for -Programming Freedom</cite> (Ligue pour la liberté de programmer), -l'architecte logiciel en chef du projet GNU et l'auteur d'Emacs, qu'il a -défini comme un éditeur de texte mais aussi comme un mode de vie. Ce dont je -conviens volontiers puisque j'ai écrit ma thèse en utilisant son programme.</p> +mouvement du logiciel libre, le cofondateur de la <i>League for Programming +Freedom</i> (Ligue pour la liberté de programmer), l'architecte logiciel en +chef du projet GNU et l'auteur d'Emacs, qu'il a défini comme un éditeur de +texte mais aussi comme un mode de vie. Ce dont je conviens volontiers +puisque j'ai écrit ma thèse en utilisant son programme.</p> <p>Dr Stallman a decidé de ne pas participer au streaming en direct aujourdhui. Il explique que l'utilisation du streaming en ligne requiert @@ -328,7 +328,7 @@ Traduction : Thérèse, Élodie, Thibaut et Mangeur de nuages<br /> Révision <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/10/17 15:58:34 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-pour-une-societe-numerique-libre.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-pour-une-societe-numerique-libre.html index 9ba8933..a6eb0ab 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-pour-une-societe-numerique-libre.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-pour-une-societe-numerique-libre.html @@ -1,23 +1,26 @@ <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.95 --> <title>Pour une société numérique libre - Projet GNU - Free Software Foundation</title> - +<style type="text/css" media="print,screen"><!-- +.bruits { color: #555; font-size:.94em; } +--></style> <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!--#include virtual="/philosophy/po/rms-pour-une-societe-numerique-libre.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<div class="reduced-width"> <h2>Pour une société numérique libre</h2> -<p class="byline">Richard Stallman</p> +<address class="byline">Richard Stallman</address> -<p><em>Transcription, effectuée par l'April, d'une conférence donnée en -français à Choisy-le-Roi (France) le 16 avril 2016</em> (<a +<p>Transcription, effectuée par l'April, d'une conférence donnée en +français à Choisy-le-Roi (France) le 16 avril 2016 (<a href="//audio-video.gnu.org/video/2016-04-16--rms--pour-une-societe-numerique-libre--choisy-le-roi--france.ogv">enregistrement vidéo</a>, <a href="#metadata">métadonnées</a>)</p> - <hr class="thin" /> +<div class="article"> <p><strong>Richard Stallman :</strong> J'ai une question au sujet de l'espace numérique public : est-ce qu'il permet que l'utilisateur vienne et utilise les ordinateurs sur Internet à l'anonymat ? Est-ce que @@ -68,7 +71,7 @@ menaces à traiter si j'ai le temps.</p> utilisateurs n'ont pas le contrôle, c'est-à-dire les programmes pas libres. Donc, je présente d'abord la question du <a href="/philosophy/free-sw.html">logiciel libre</a>. En anglais, je dois dire -<em>Free Software</em> et <em>free</em>, en anglais, est ambigu. Ce mot +<i>Free Software</i> et <i>free</i>, en anglais, est ambigu. Ce mot signifie ou « libre » ou « gratuit ». Mais dans ce cas, il signifie « libre », uniquement « libre ». Il ne signifie pas « gratuit ». Le logiciel libre n'est pas forcément gratuit, pas @@ -104,7 +107,7 @@ seulement quand l'autre l'autorise.</p> liberté, égalité, fraternité. C'est-à-dire les choses que l'État français ne respecte plus.</p> -<p><em>Applaudissements</em></p> +<p><i class="bruits">[Applaudissements]</i></p> <p>Liberté parce que l'utilisateur d'un programme libre est libre dans son informatique. </p> @@ -129,7 +132,9 @@ aient le contrôle de ce programme, il doit porter les quatre libertés essentielles. Nous arrivons aux critères concrets du logiciel libre.</p> <p>La liberté zéro est celle d'exécuter le programme comme tu veux pour -n'importe quel but.<br /> La liberté 1 est la liberté d'étudier le +n'importe quel but.</p> + +<p>La liberté 1 est la liberté d'étudier le fonctionnement du programme et de le changer pour qu'il fasse ton informatique, pour qu'il fasse tes activités informatiques comme tu veux. Cette liberté, pour être pratique, requiert la disponibilité du code source du programme. Voilà du @@ -278,7 +283,7 @@ revenu à supprimer des livres. Amazon a dit qu'il ne le ferait jamais plus, sauf sous ordre de l'État. Si tu as lu <i>1984</i>, ce n'est pas très réconfortant. </p> -<p><em>Rires du public</em></p> +<p><i class="bruits">[Rires du public]</i></p> <p>Mais en vérité, Amazon de nouveau supprime des livres même sans ordre de l'État, arbitrairement. Et d'autres programmes aussi contiennent des portes @@ -523,35 +528,35 @@ en 98, quand ils ont inventé cette expression, ils étaient la majorité de la communauté et ils avaient l'appui de presque toutes les entreprises dans la communauté libre. Les médias importants et les politiciens ont suivi l'argent et donc, dès lors, dans les médias importants, on ne voit presque jamais -« logiciel libre », énormément, uniquement <i>open source</i>. Nous +« logiciel libre », énormément, uniquement « open source ». Nous devons faire un effort continu d'informer les utilisateurs de notre logiciel, qu'il existe toujours le mouvement logiciel libre, que nous ne sommes pas -d'accord avec les idées d'<i>Open Source</i> que d'autres leur ont +d'accord avec les idées d'open source que d'autres leur ont présentées.</p> <p>Chaque semaine, je reçois plusieurs messages me remerciant des contributions -que j'ai faites à l'<i>open source</i>. Et je dois répondre : « Je -n'ai rien fait pour l'<i>open source</i>, je ne suis pas d'accord, c'est l'idée +que j'ai faites à l'open source. Et je dois répondre : « Je +n'ai rien fait pour l'open source, je ne suis pas d'accord, c'est l'idée des autres qui rejettent le mouvement logiciel libre. » Beaucoup pensent -que j'ai lancé le mouvement <i>Open Source</i>. Il n'y a pas de mouvement -<i>Open Source</i>. L'idée fondamentale d'<i>open source</i> est de ne pas être +que j'ai lancé le mouvement open source. Il n'y a pas de « mouvement +open source ». L'idée fondamentale d'open source est de ne pas être un mouvement, de ne pas lutter. Il n'y a pas de pourquoi lutter. C'est leur -idée, c'est le non-mouvement <i>Open Source</i>. Mais je ne l'appuie pas.</p> +idée, c'est le non-mouvement open source. Mais je ne l'appuie pas.</p> <p>J'ai même vu des articles qui m'appelait « le père d'<i>open source</i> » ! Ohhhhhhhhhhhh !!! Qu'est-ce que je peux faire ? J'ai envoyé une lettre à l'éditeur disant « si je suis le -père d'<i>open source</i>, il a été conçu par l'insémination artificielle, +père d'open source, il a été conçu par l'insémination artificielle, utilisant de la semence volée, sans mon autorisation ». Puis j'explique les idées du mouvement « logiciel libre » et je présente son nom. Et voici le but de la lettre, que les lecteurs de ce magazine connaissent les idées du logiciel libre, mais je commence par une blague parce que j'aime les blagues.</p> -<p>Enfin, si tu es d'accord avec ceux d'<i>Open Source</i>, avec les gens -d'<i>Open Source</i>, tu as le droit de le dire. Mais si tu es d'accord avec le -logiciel libre, prière de le montrer aux autres, prière de ne pas dire <i>open -source</i>.</p> +<p>Enfin, si tu es d'accord avec ceux d'open source, avec les gens +d'open source, tu as le droit de le dire. Mais si tu es d'accord avec le +logiciel libre, prière de le montrer aux autres, prière de ne pas dire +« open source ».</p> <p>Moi, je ne le dis jamais, sauf pour expliquer pourquoi je ne suis pas d'accord avec eux. Et c'est un appui important à notre mouvement que tu dises @@ -1132,7 +1137,7 @@ pour… J'ai 35. Est-ce que j'ai 40 ? 40 €. Qui a dit protéger la liberté. 70 €, dernière opportunité pour offrir 70 € ou plus. Dernière opportunité. 70 ou plus. Un, deux, trois. Vendu pour 60.</p> -<p><em>Applaudissements</em></p> +<p><i class="bruits">[Applaudissements]</i></p> <p>Comment voulez-vous payer ? Venez payer. Ah, vous pouvez aller au distributeur de billets et revenir, il y aura du temps pendant que je réponds. @@ -1182,7 +1187,7 @@ des gens utilisent Facebook pour organiser… »</p> <p><strong>R.M.S. :</strong> Non, c'est Facebook qui les utilise. </p> -<p><em>Rires du public</em></p> +<p><i class="bruits">[Rires du public]</i></p> <p><strong>R.M.S. :</strong> Oui, ce sont des sots, mais c'est quoi la question ?</p> @@ -1201,7 +1206,7 @@ faire l'effort de se débarrasser de Facebook.</p> <p><strong>R.M.S. :</strong> Donc ceux qui ne font pas l'effort, évidemment, n'ont pas vraiment envie de vous inviter.</p> -<p><em>Rires et applaudissements du public</em></p> +<p><i class="bruits">[Rires et applaudissements du public]</i></p> <p><strong>Questionneur B :</strong> Voilà.</p> @@ -1246,7 +1251,7 @@ DRM.</p> <p><strong>Questionneur B :</strong> D'accord. OK. Et ma toute dernière question si personne ne veut me prendre le micro avant. </p> -<p><em>Contestation du public</em></p> +<p><i class="bruits">[Contestation du public]</i></p> <p><strong>Questionneur B :</strong> Bon, eh bien ça va. </p> @@ -1264,7 +1269,7 @@ questions.</p> <p><strong>Questionneur C :</strong> Non, parce qu'il y en a une, ce n'est pas moi, parce que comme le célèbre inspecteur, j'ai une femme.</p> -<p><em>Rires du public</em></p> +<p><i class="bruits">[Rires du public]</i></p> <p><strong>R.M.S. :</strong> Je ne comprends pas. Peut-être que je n'ai pas complètement entendu.</p> @@ -1504,7 +1509,7 @@ privateurs. Par exemple Debian. Vous avez cité un autre nom que je ne reconnais pas.</p> <p><strong>Questionneur C :</strong> La distribution française Mageia qui -est un <em>fork</em> de Mandriva. Elle est bien connue.</p> +est un <i>fork</i> de Mandriva. Elle est bien connue.</p> <p><strong>R.M.S. :</strong> Ça, je ne connais pas. </p> @@ -1531,7 +1536,7 @@ libres des paquets privateurs.</p> noyau Linux libre.</p> <p><strong>R.M.S. :</strong> Debian sépare le code libre de Linux même des -<em>blobs</em>. Les blobs sont dans la catégorie pas libre. Debian sépare le libre et le +<i>blobs</i>. Les blobs sont dans la catégorie pas libre. Debian sépare le libre et le privateur soigneusement.</p> <p><strong>Questionneur C :</strong> J'ai compris.</p> @@ -1601,7 +1606,7 @@ libérer la majorité d'abord, et avoir la possibilité de libérer le reste, qu de ne rien faire, de ne libérer personne.</p> <p><strong>Questionneur H :</strong> D'accord. Et du coup, est-ce qu'au -niveau de la <em>Free Software Foundation</em>, vous allez militer pour que +niveau de la <i>Free Software Foundation</i>, vous allez militer pour que tous les projets GNU soient accessibles aux personnes déficientes visuelles ?</p> @@ -1631,9 +1636,9 @@ href="mailto:rms@gnu.org">rms@gnu.org</a>></p> <p><strong>Questionneur H :</strong> D'accord. OK. Merci.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> <em>Happy Hacking!</em></p> +<p><strong>R.M.S. :</strong> <i>Happy Hacking!</i></p> -<p><em>Rires du public</em></p> +<p><i class="bruits">[Rires du public]</i></p> <p><strong>Questionneur C :</strong> Je n'aime pas mon FAI.</p> @@ -1654,7 +1659,7 @@ sentirais plus libre sans lui.</p> Mais en tout cas, je n'ai pas de fournisseur d'accès. Je voyage tout le temps, je branche l'ordinateur à l'Internet chez quelqu'un.</p> -<p><em>Rires du public</em></p> +<p><i class="bruits">[Rires du public]</i></p> <p><strong>Questionneur C :</strong> Merci.</p> @@ -1700,7 +1705,7 @@ par exemple.</p> C'est est une image. Mais dans les nouveaux processeurs d'Intel, il y a une porte dérobée dans le processeur même qu'il est impossible d'éviter. Il faut rejeter ces processeurs. Je ne connais pas d'autres solutions. Ça s'appelle le -<em>Management Engine</em> et c'est totalement horrible.</p> +<i>Management Engine</i> et c'est totalement horrible.</p> <p><strong>Questionneur I :</strong> Quelle serait une alternative à ces microprocesseurs alors ?</p> @@ -1716,14 +1721,15 @@ lutter pour la liberté.</p> <p><strong>Questionneur I :</strong> Merci beaucoup.</p> -<p><em>Applaudissements</em></p> +<p><i class="bruits">[Applaudissements]</i></p> <p><strong>R.M.S. :</strong> Je vous propose de dire aux élus « le flicage est plus dangereux que les terroristes ».</p> +</div> -<hr class="thin" /> - -<h3 id="metadata" style="font-size: 1.2em">Métadonnées</h3> +<div class="infobox"> +<hr /> +<h3 id="metadata">Métadonnées</h3> <p><em>Titre :</em> Pour une société numérique libre, Richard Stallman<br /> <em>Intervenant :</em> Richard Stallman<br /> @@ -1744,7 +1750,9 @@ tmplab.org</a><br /> <em><a href="http://www.tmplab.org/video/index.php?conference=stallman">Pour visionner la vidéo</a></em></p> +</div> +</div> </div><!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> <div id="footer"> @@ -1756,20 +1764,7 @@ href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> -<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, - replace it with the translation of these two: - - We work hard and do our best to provide accurate, good quality - translations. However, we are not exempt from imperfection. - Please send your comments and general suggestions in this regard - to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> - <web-translators@gnu.org></a>.</p> - - <p>For information on coordinating and submitting translations of - our web pages, see <a - href="/server/standards/README.translations.html">Translations - README</a>. --> -Si vous souhaitez soumettre une traduction de cette page, veuillez vous +<p>Si vous souhaitez proposer une traduction de cette page, veuillez vous reporter au <a href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> </div> @@ -1802,7 +1797,7 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <p class="unprintable">Dernière mise à jour : -$Date: 2019/05/25 07:31:27 $ +$Date: 2021/02/01 20:11:08 $ </p> </div> </div> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rtlinux-patent.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rtlinux-patent.html index 75cef98..be1c7fb 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rtlinux-patent.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rtlinux-patent.html @@ -15,21 +15,20 @@ compatible avec la GPL." /> <!--#include virtual="/philosophy/po/rtlinux-patent.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Une version de la <cite>RTLinux Open Patent License</cite> compatible avec -la GPL</h2> +<h2>Une version de la <i>RTLinux Open Patent License</i> compatible avec la GPL</h2> <p> Voici notre annonce du 8 octobre 2001 (sa publication a été retardée).</p> <p> - La <cite>Free Software Foundation</cite> et <cite>Finite State Machine Labs -Inc.</cite> (FSMLabs) ont annoncé aujourd'hui la sortie de la <cite>RTLinux -Open Patent License</cite> version 2, totalement compatible avec la licence -publique générale GNU (GNU GPL) de la <cite>Free Software -Foundation</cite>. Cette licence de brevet « ouverte » accorde le droit -d'utiliser le brevet américain n° 5 995 745 dans des logiciels libres -couverts par la GPL, sans paiement de droits. Cette licence protège -l'utilisation sous GPL du processus RTLinux. + La <i>Free Software Foundation</i> et <i>Finite State Machine Labs Inc.</i> +(FSMLabs) ont annoncé aujourd'hui la sortie de la <i>RTLinux Open Patent +License</i> version 2, totalement compatible avec la licence publique +générale GNU (GNU GPL) de la <i>Free Software Foundation</i>. Cette licence +de brevet « ouverte » accorde le droit d'utiliser le brevet américain +n° 5 995 745 dans des logiciels libres couverts par la GPL, sans +paiement de droits. Cette licence protège l'utilisation sous GPL du +processus RTLinux. </p> <p> @@ -52,13 +51,13 @@ href="/press/2001-09-18-RTLinux.html">édition du 18 septembre</a>. </p> <p> -La <cite>Free Software Foundation</cite> et <cite>Finite State Machine -Labs</cite> (FSMLAbs) sont arrivés à un accord sur une version totalement -compatible avec la GPL de la <cite>RTLinux Open Patent License</cite> de -FSMLabs. La FSF et FSMLabs travaillent encore à finaliser la formulation de -la licence ; FSMLabs publiera très prochainement sur son site web le texte -de cette licence, avec une déclaration de la FSF confirmant son statut -compatible avec la GPL. La FSF a déjà retiré sa déclaration de presse parue +La <i>Free Software Foundation</i> et <i>Finite State Machine Labs</i> +(FSMLAbs) sont arrivés à un accord sur une version totalement compatible +avec la GPL de la <i>RTLinux Open Patent License</i> de FSMLabs. La FSF et +FSMLabs travaillent encore à finaliser la formulation de la licence ; +FSMLabs publiera très prochainement sur son site web le texte de cette +licence, avec une déclaration de la FSF confirmant son statut compatible +avec la GPL. La FSF a déjà retiré sa déclaration de presse parue vendredi 14 septembre concernant les termes de la licence RTLinux. Nos divergences se sont révélées comme le résultat d'un malencontreux manque de communication et nous pressons chacun d'oublier cette dispute. La FSF et @@ -73,7 +72,7 @@ publication de logiciels libres sous GPL.</p> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de relecture</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> @@ -148,7 +147,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/04 19:28:14 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/savingeurope.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/savingeurope.html index 1b7d4ad..20cd60f 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/savingeurope.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/savingeurope.html @@ -58,8 +58,8 @@ indisponibles là-bas aussi.</p> <p> Un peu plus tard en 1998, Microsoft fit peser une menace sur le World Wide Web en obtenant un brevet sur les feuilles de style – après avoir encouragé -le <cite>WWW Consortium</cite> à les incorporer dans les standards. Ce n'est -pas la première fois qu'un groupe de standardisation se fait piéger par un +le <i>WWW Consortium</i> à les incorporer dans les standards. Ce n'est pas +la première fois qu'un groupe de standardisation se fait piéger par un brevet. La réaction publique convainquit Microsoft de déroger à la mise en application du brevet. Mais on ne peut pas compter sur l'indulgence à chaque fois.</p> @@ -210,7 +210,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/12/15 14:46:29 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/saying-no-even-once.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/saying-no-even-once.html index b1fccd3..ce64d17 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/saying-no-even-once.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/saying-no-even-once.html @@ -1,7 +1,7 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/saying-no-even-once.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.92 --> +<!-- Parent-Version: 1.95 --> <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> @@ -10,12 +10,15 @@ Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/saying-no-even-once.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<div class="reduced-width"> + <h2>Dire non à l'informatique injuste, même une seule fois, est une aide</h2> <address class="byline">par Richard Stallman</address> -<hr class="thin" /> +<div class="thin"></div> -<p class="italic">Un malentendu circule selon lequel le projet GNU vous demanderait d'utiliser +<div class="article"> +<p>Un malentendu circule selon lequel le projet GNU vous demanderait d'utiliser du logiciel 100% <a href="/philosophy/free-sw.html">libre</a>, tout le temps. Que ce soit moins (90%?), et nous vous dirons d'aller vous faire voir, disent-ils. Rien n'est plus éloigné de la vérité.</p> @@ -90,7 +93,9 @@ habituez à dire non à un programme privateur, vous pourrez le faire la plupart du temps, peut-être même systématiquement. Non seulement vous aurez gagné en liberté, mais vous aurez également aidé votre communauté en lui faisant prendre conscience de cet enjeu.</p> +</div> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> @@ -165,7 +170,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/10/06 08:42:12 $ +$Date: 2020/12/30 11:59:50 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/second-sight.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/second-sight.html index 7147df5..da50d6e 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/second-sight.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/second-sight.html @@ -63,16 +63,15 @@ choses. </p> <p> -Le mot anglais <cite>free</cite> (libre) se réfère ici à la liberté, pas au -prix ; pensez à la libre expression, pas à l'entrée libre -<cite>[“free speech”, not “free beer”]</cite>.<a -id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Là où les -utilisateurs attachent de l'importance au service et souhaitent payer pour -cela, le logiciel libre permet un marché libre du service, au lieu d'un -monopole. Le logiciel libre offre également aux administrations publiques un -moyen de remplir leurs obligations en conservant un contrôle total sur -l'état de leurs ordinateurs, en ne laissant pas ce contrôle tomber en des -mains privées. +Le mot anglais <i>free</i> (libre) se réfère ici à la liberté, pas au prix ; +pensez à la libre expression, pas à l'entrée libre <i>[“free +speech”, not “free beer”]</i>.<a id="TransNote2-rev" +href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Là où les utilisateurs attachent de +l'importance au service et souhaitent payer pour cela, le logiciel libre +permet un marché libre du service, au lieu d'un monopole. Le logiciel libre +offre également aux administrations publiques un moyen de remplir leurs +obligations en conservant un contrôle total sur l'état de leurs ordinateurs, +en ne laissant pas ce contrôle tomber en des mains privées. </p> <p> @@ -100,7 +99,7 @@ Royaume-Uni pour son rôle pilote dans ce domaine. <pre> -- Richard Stallman a lancé le système d'exploitation GNU (www.gnu.org) en 1984 et a fondé - la <cite>Free Software Foundation</cite> (fsf.org) – Fondation pour le logiciel libre – en 1985. + la <i>Free Software Foundation</i> (fsf.org) – Fondation pour le logiciel libre – en 1985. </pre> <div class="translators-notes"> @@ -109,14 +108,13 @@ Royaume-Uni pour son rôle pilote dans ce domaine. <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> <li id="TransNote1">FOSS : logiciel libre et open source. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations +<li id="TransNote2">Le mot anglais <i>free</i> a deux significations fréquentes, « libre » et « gratuit », ce qui prête à confusion dans -l'interprétation du terme <cite>free software</cite>. En français il ne -devrait pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le -seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on -constate malgré tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) -à du logiciel gratuit. <a href="#TransNote2-rev" -class="nounderline">↑</a></li> +l'interprétation du terme <i>free software</i>. En français il ne devrait +pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le seul cas +où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on constate malgré +tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) à du logiciel +gratuit. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> </ol></div> </div> @@ -174,7 +172,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/12/15 14:46:29 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/self-interest.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/self-interest.html index 8727c93..cd20582 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/self-interest.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/self-interest.html @@ -28,7 +28,7 @@ pour rectifier certaines incompréhensions dans l'enseignement de Smith, nous trouvons les résumés suivants du point de vue de Smith sur l'intérêt personnel :</p> -<blockquote class="italic"><p> +<blockquote><p> Loin d'être un individualiste, Smith croyait que c'était l'influence de la société qui nous transformait en êtres moraux. Il pensait que souvent, nous nous trompions sur notre propre intérêt personnel. @@ -37,7 +37,7 @@ nous trompions sur notre propre intérêt personnel. <p> Encore plus à propos :</p> -<blockquote class="italic"><p> +<blockquote><p> [Adam Smith] considérait la tentative d'expliquer tout comportement humain sur les bases de l'intérêt personnel comme peu judicieuse analytiquement et pernicieuse moralement. <a href="#fn1">[1]</a> @@ -104,7 +104,7 @@ nécessaire de sacrifier, ou du moins de moduler, leur intérêt personnel. D'après Thomas Sowel, un théoricien du marché libre contemporain :</p> -<blockquote class="italic"><p> +<blockquote><p> Il y a, bien sûr, des valeurs non économiques. Qui plus est, il y a <em>uniquement</em> des valeurs non économiques. L'économie n'est pas une valeur en soi, mais simplement une méthode d'échange d'une valeur contre une @@ -229,7 +229,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/10/06 08:42:12 $ +$Date: 2020/11/10 17:37:38 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/selling-exceptions.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/selling-exceptions.html index c2cea9b..44b8f87 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/selling-exceptions.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/selling-exceptions.html @@ -38,9 +38,9 @@ servir du programme en respectant l'une ou l'autre des licences, ou bien les deux en parallèle lorsque ce qu'il fait correspond à chacune d'elle (ainsi, les redistributeurs transmettent normalement les deux licences). Par exemple, Perl a été distribué pendant des années sous une double licence -dont les options étaient la GNU GPL et l'<cite>Artistic License</cite>. Ce -n'est plus nécessaire, puisque la version 2 de l'<cite>Artistic -License</cite> est compatible avec la GNU GPL.</p> +dont les options étaient la GNU GPL et l'<i>Artistic License</i>. Ce n'est +plus nécessaire, puisque la version 2 de l'<i>Artistic License</i> est +compatible avec la GNU GPL.</p> <p>Lorsqu'on vend des exceptions, les clauses de l'exception ne constituent pas une seconde licence sous laquelle le programme serait publié. En fait, elles @@ -72,9 +72,9 @@ logiciel privateur. Je ne me rappelle pas si la suggestion venait de moi, mais j'ai certainement été content de ce changement, qui a rendu possible l'utilisation de Qt et donc de KDE dans le monde du libre.</p> -<p>Initialement, ils ont utilisé leur propre licence, la <cite>Q Public -License</cite> (QPL) – très restrictive pour une licence de logiciel libre -et incompatible avec la GNU GPL. Plus tard ils sont passés à la GNU GPL ; je +<p>Initialement, ils ont utilisé leur propre licence, la <i>Q Public +License</i> (QPL) – très restrictive pour une licence de logiciel libre et +incompatible avec la GNU GPL. Plus tard ils sont passés à la GNU GPL ; je pense que je leur avais expliqué qu'elle répondrait à leurs besoins.</p> <p>Vendre des exceptions ne peut se faire que si l'on utilise une licence à @@ -151,7 +151,7 @@ des programmes.</p> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> @@ -210,7 +210,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/12/30 12:08:31 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/selling.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/selling.html index 0e2b528..c0db417 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/selling.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/selling.html @@ -137,7 +137,7 @@ nous aider est de lever des fonds pour aider les autres à en écrire.</p> <h3>L'expression « vendre des logiciels » peut aussi induire en erreur</h3> <p> -<cite>Stricto sensu</cite>, « vendre » signifie échanger des biens contre de +<i>Stricto sensu</i>, « vendre » signifie échanger des biens contre de l'argent. Vendre une copie d'un logiciel libre est légal, et nous encourageons cette pratique.</p> @@ -270,7 +270,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/12/15 14:46:29 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/shouldbefree.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/shouldbefree.html index 21d7dd2..c411140 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/shouldbefree.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/shouldbefree.html @@ -145,7 +145,7 @@ péage rendent les routes inaccessibles à bien des citoyens. Les routes sans péage offrent ainsi plus d'avantages à moindre coût ; elles sont préférables pour la société. C'est pourquoi la société doit trouver d'autres moyens de financer les routes, sans recourir aux péages. L'usage des routes, une fois -construites, doit être libre (ou gratuit) <cite>[free]</cite>.<a +construites, doit être libre (ou gratuit) <i>[free]</i>.<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>c</sup></a></p> <p> Quand les partisans des postes de péage les proposent comme étant @@ -155,8 +155,7 @@ fonds, mais ils ont une autre conséquence : ils dégradent la valeur des routes. Une route n'offre pas autant d'avantages si elle a un péage que si elle n'en a pas ; nous donner plus de routes, ou des routes supérieures sur le plan technique, n'est peut-être pas une amélioration véritable si cela -signifie substituer aux routes libres <cite>[free]</cite> des routes à -péage.</p> +signifie substituer aux routes libres <i>[free]</i> des routes à péage.</p> <p> Bien entendu, construire des routes sans péage coûte de l'argent, que le public doit payer d'une façon ou d'une autre. Toutefois, cela n'implique pas @@ -631,17 +630,17 @@ dernière tire la majeure partie de ses fonds de la vente de bandes magnétiques par correspondance. Le logiciel présent sur la bande est libre, ce qui signifie que chaque utilisateur est libre de le copier et de le modifier, mais néanmoins beaucoup payent pour en obtenir des copies -(rappelez-vous que <cite>free software</cite> veut dire logiciel libre, non -pas logiciel gratuit). Certains utilisateurs achètent des bandes, alors -qu'ils en possèdent déjà une copie, simplement parce qu'ils sentent que nous +(rappelez-vous que <i>free software</i> veut dire logiciel libre, non pas +logiciel gratuit). Certains utilisateurs achètent des bandes, alors qu'ils +en possèdent déjà une copie, simplement parce qu'ils sentent que nous méritons cette contribution. La Fondation reçoit aussi des donations considérables de la part de fabricants d'ordinateurs.</p> <p> - La <cite>Free Software Foundation</cite> est une organisation caritative et -ses revenus sont utilisés pour embaucher le plus de programmeurs -possible. Si elle avait été montée comme une entreprise, distribuant les -mêmes logiciels libres au public pour le même tarif, elle assurerait -aujourd'hui un très bon niveau de vie à son fondateur.</p> + La <i>Free Software Foundation</i> est une organisation caritative et ses +revenus sont utilisés pour embaucher le plus de programmeurs possible. Si +elle avait été montée comme une entreprise, distribuant les mêmes logiciels +libres au public pour le même tarif, elle assurerait aujourd'hui un très bon +niveau de vie à son fondateur.</p> <p> Puisque la Fondation est une organisation caritative, les programmeurs travaillent souvent pour la moitié de ce qu'ils pourraient toucher @@ -866,10 +865,10 @@ elle.</p> <h3 id="footnotes">Notes</h3> <ol> -<li id="f1">Le mot <cite>free</cite> dans <cite>free software</cite> signifie « libre », -et non « gratuit » [<cite>free</cite> a les deux sens, en anglais] ; le prix -payé pour un exemplaire d'un programme libre peut être nul, faible, ou -(rarement) très élevé. <a href="#f1-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li id="f1">Le mot <i>free</i> dans <i>free software</i> signifie « libre », et non +« gratuit » [<i>free</i> a les deux sens, en anglais] ; le prix payé pour un +exemplaire d'un programme libre peut être nul, faible, ou (rarement) très +élevé. <a href="#f1-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="f2">Les problèmes de pollution et de congestion du trafic ne modifient pas cette conclusion. Si nous désirons rendre plus coûteuse la conduite afin de la @@ -893,7 +892,7 @@ href="#f3-rev" class="nounderline">↑</a></li> </ol> <hr /> -<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet essai est publié dans <a +<blockquote id="fsfs"><p>Cet essai est publié dans <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> @@ -902,22 +901,21 @@ M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote2">Cet argument peut sembler étonnant à une personne -résidant en France. Il faut savoir qu'aux États-Unis les -<cite>interstates</cite> sont gratuites alors que les péages se concentrent -au voisinage des grosses agglomérations. Avant la généralisation du -télépéage, ils ralentissaient considérablement les trajets -domicile-travail. <a href="#TransNote2-rev" +résidant en France. Il faut savoir qu'aux États-Unis les <i>interstates</i> +sont gratuites alors que les péages se concentrent au voisinage des grosses +agglomérations. Avant la généralisation du télépéage, ils ralentissaient +considérablement les trajets domicile-travail. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote3">Dans ce paragraphe, ainsi que le suivant, on a un -exemple de l'ambiguïté du mot <cite>free</cite> signalée dans la note -n° 1. <a href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li> +exemple de l'ambiguïté du mot <i>free</i> signalée dans la note n° 1. <a +href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote4">En 1975, le seuil de pauvreté pour un homme (sic) seul de moins de 65 ans (hors agriculture) était de 2 902 $ par an, soit env. 56 $ par semaine et le revenu médian était de 10 540 $ (données du -<cite>U.S. Census Bureau</cite>). <a href="#TransNote4-rev" +<i>U.S. Census Bureau</i>). <a href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a></li> </ol></div> </div> @@ -977,7 +975,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/07/01 16:32:17 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/social-inertia.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/social-inertia.html index b502a9b..bde9858 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/social-inertia.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/social-inertia.html @@ -1,7 +1,7 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/social-inertia.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.94 --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Vaincre l'inertie sociale - Projet GNU - Free Software Foundation</title> @@ -67,9 +67,10 @@ le bout du nez jusqu'à ce qu'ils en deviennent partie intégrante.</p> <p> Pour donner à notre communauté la force de résister, nous devons parler de logiciel libre et de liberté – pas seulement des bénéfices pratiques que met -en avant l'open source. Plus les gens seront nombreux à comprendre ce qu'ils -doivent faire pour vaincre l'inertie sociale, plus nous progresserons dans -ce sens.</p> +en avant l'open source. Et nous devons résister au logiciel non libre en <a +href="/philosophy/saying-no-even-once.html">agissant chaque fois que nous le +pouvons</a>. Plus les gens seront nombreux à comprendre ce qu'ils doivent +faire pour vaincre l'inertie sociale, plus nous progresserons dans ce sens.</p> <div class="translators-notes"> @@ -115,7 +116,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -129,13 +130,13 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2007 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2007, 2020 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -147,7 +148,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2015/05/23 06:11:04 $ +$Date: 2020/10/30 19:29:19 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-libre-commercial-viability.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-libre-commercial-viability.html index 4ee7b0c..6732f6b 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-libre-commercial-viability.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-libre-commercial-viability.html @@ -28,8 +28,8 @@ excellence technique habituelle.</p> <p>Aujourd'hui, en 1998 (oui, nous sommes encore en 1998 à l'heure où j'écris ces lignes), ce qui reste de plus important à faire, à mon avis, est de diffuser les implications sociales et commerciales du logiciel libre. Tout -en appréciant grandement l'article de Russel Nelson <cite>Open Source -Software Model</cite> (Modèle du logiciel open source) dans l'édition du +en appréciant grandement l'article de Russel Nelson <i>« Open Source +Software Model »</i> (Modèle du logiciel open source) dans l'édition du <cite><abbr title="Linux Journal">LJ</abbr></cite> de juillet, je ressens le besoin d'approfondir les points qu'il a brièvement abordés.</p> @@ -38,7 +38,7 @@ suis qu'un technicien du genre « fais-le toi-même » dont les arguments sont fondés sur sa propre expérience dans son combat pour la survie, dans l'espoir d'aider quelqu'un d'autre à s'adapter aux nouvelles conditions de son environnement. J'ai discuté de certaines de ces idées avec des amis ou -sur la liste de diffusion <cite>Free Software Business</cite><a +sur la liste de diffusion <i>Free Software Business</i><a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> (<a href="mailto:fsb-subscribe@crynwr.com"><fsb-subscribe@crynwr.com></a>), à laquelle je me suis inscrit après avoir lu l'article de Russell.</p> @@ -304,7 +304,7 @@ animaux étaient confinés dans leurs zoos techniques. Il lit les courriels adressés à <a href="mailto:rubini@gnu.org"><rubini@gnu.org></a> et essaie de répondre à tout le monde.</p> -<p>Reproduit avec la permission du <em>Linux Journal</em>.</p> +<p>Reproduit avec la permission du <cite>Linux Journal</cite>.</p> <div class="translators-notes"> @@ -312,7 +312,7 @@ essaie de répondre à tout le monde.</p> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> <li id="TransNote1">Entreprises du logiciel libre. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote2">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote3">Tâches programmées à heure fixe. <a href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li> @@ -390,7 +390,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/10/27 13:58:17 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-literary-patents.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-literary-patents.html index f90584d..363e4bd 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-literary-patents.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-literary-patents.html @@ -221,7 +221,7 @@ sera l'insécurité pour tous les développeurs de logiciel. </p> <hr /> -<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet essai est publié dans <a +<blockquote id="fsfs"><p>Cet essai est publié dans <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a> [en].</p></blockquote> @@ -270,7 +270,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -284,13 +284,13 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2005, 2007, 2008 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2005, 2007, 2008, 2020 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -302,7 +302,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/10/27 13:58:17 $ +$Date: 2020/10/26 19:00:54 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-patents.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-patents.html index f82c0ec..4c4ba58 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-patents.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-patents.html @@ -474,10 +474,10 @@ leurs règles. La seconde possibilité, au lieu d'éviter le brevet, est d'obtenir une licence. Cette option ne vous est pas nécessairement ouverte. Le détenteur du brevet n'est pas obligé de vous offrir une licence, ce n'est pas -requis. Il y a 10 ans, la <cite>League for Programming Freedom</cite> (Ligue -pour la liberté de programmer) a reçu une lettre demandant de l'aide, -provenant de quelqu'un dont la société familiale fabriquait des machines à -sous pour les casinos – machines qui, à l'époque, fonctionnaient à l'aide +requis. Il y a 10 ans, la <i>League for Programming Freedom</i> (Ligue pour +la liberté de programmer) a reçu une lettre demandant de l'aide, provenant +de quelqu'un dont la société familiale fabriquait des machines à sous pour +les casinos – machines qui, à l'époque, fonctionnaient à l'aide d'ordinateurs. Il avait reçu une menace d'une autre société qui disait : « Nous avons les brevets pour ces trucs. Vous n'êtes pas autorisés à les fabriquer. Fermez boutique. » @@ -877,12 +877,12 @@ Si j'exécute ce programme dans un environnement d'eau salée, je n'ai pas à avoir peur que l'eau salée s'infiltre entre <code>if</code> et <code>while</code> et provoque une corrosion. Quand j'appelle une variable 20 fois, je n'ai pas à avoir peur d'excéder sa limite de sortance -<cite>[fan-out]</cite>. Quand j'appelle cette variable, je n'ai pas besoin -de me soucier de sa capacitance ni de savoir si elle a eu suffisamment de -temps pour charger sa valeur. Quand j'écris un programme, je n'ai pas à me -soucier de savoir comment je vais assembler physiquement chaque copie et si -j'ai accès à l'intérieur de la boucle <code>while</code> pour y introduire -cette condition <code>if</code>. Je n'ai pas à me soucier de la manière de +<i>[fan-out]</i>. Quand j'appelle cette variable, je n'ai pas besoin de me +soucier de sa capacitance ni de savoir si elle a eu suffisamment de temps +pour charger sa valeur. Quand j'écris un programme, je n'ai pas à me soucier +de savoir comment je vais assembler physiquement chaque copie et si j'ai +accès à l'intérieur de la boucle <code>while</code> pour y introduire cette +condition <code>if</code>. Je n'ai pas à me soucier de la manière de démonter <code>if</code> pour la remplacer au cas où elle casserait. </p> @@ -1072,11 +1072,11 @@ qualificatifs : elle dit que le fait qu'il comprenait un ordinateur et un programme le rendait brevetable. Le fait qu'il y ait un ordinateur et un programme dans n'importe quoi le rendait brevetable. C'est pourquoi les États-Unis ont commencé à avoir des brevets sur les procédures d'entreprise -<cite>[business procedures]</cite>. C'est parce que les procédures -d'entreprise étaient exécutées sur ordinateur qu'elles étaient -brevetables. Donc, cette décision a été rendue et je pense que le brevet sur -le recalcul en ordre naturel a été l'un des premiers, ou peut-être le -premier. Pendant les années 1980, nous ne savions pas cela. +<i>[business procedures]</i>. C'est parce que les procédures d'entreprise +étaient exécutées sur ordinateur qu'elles étaient brevetables. Donc, cette +décision a été rendue et je pense que le brevet sur le recalcul en ordre +naturel a été l'un des premiers, ou peut-être le premier. Pendant les années +1980, nous ne savions pas cela. </p> <p> @@ -1244,7 +1244,7 @@ class="nounderline">↑</a></li> </ol> <hr /> -<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet essai est publié dans <a +<blockquote id="fsfs"><p>Cet essai est publié dans <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> @@ -1256,8 +1256,8 @@ M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> <li id="TransNote1">Recalcul : ensemble des calculs effectués par le tableur sur une feuille de calcul au cours d'une opération. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">TECO : <cite>Text Editor and COrrector</cite>, éditeur -de texte développé au MIT dans les années 60. <a href="#TransNote2-rev" +<li id="TransNote2">TECO : <i>Text Editor and COrrector</i>, éditeur de +texte développé au MIT dans les années 60. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote3">DMCA : loi sur le copyright du millénaire numérique. <a href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> @@ -1333,7 +1333,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/06/19 14:30:49 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/speeches-and-interview.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/speeches-and-interview.html index 803568c..819ee38 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/speeches-and-interview.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/speeches-and-interview.html @@ -37,8 +37,8 @@ Genève (Suisse) le 7 avril 2014. et interviews données par Richard Stallman, en ordre chronologique inverse. D'autres encore sont disponibles sur <a href="https://audio-video.gnu.org">https://audio-video.gnu.org</a>, avec les -enregistrements de diverses manifestations de la <cite>Free Software -Foundation</cite> et du projet GNU.</p> +enregistrements de diverses manifestations de la <i>Free Software +Foundation</i> et du projet GNU.</p> <ul> <li><a href="/philosophy/rms-pour-une-societe-numerique-libre.html">Pour une @@ -48,8 +48,8 @@ français à la Médiathèque Aragon, à Choisy-le-Roi, le 16 avril 2016.</li> <li><a href="https://audio-video.gnu.org/video/#2015-07-10--rms--a-free-digital-society">A Free Digital Society</a> (Une société numérique libre), enregistrement vidéo -d'une conférence donnée par Richard M. Stallman au -<cite>Gerthsen-Hörsaal</cite> à Karlsruhe (Allemagne) le 10 juillet 2015.</li> +d'une conférence donnée par Richard M. Stallman au <i>Gerthsen-Hörsaal</i> à +Karlsruhe (Allemagne) le 10 juillet 2015.</li> <li>Enregistrements <a href="https://audio-video.gnu.org/video/#2015-05-27--rms--chania--greece">vidéo</a> @@ -74,7 +74,7 @@ Grainger Auditorium à Champaign-Urbana, Illinois (USA) le 16 mars 2015.</li> href="https://audio-video.gnu.org/audio/#2014-12-29--rms--freedom-in-your-computer-and-in-the-net">audio</a> and <a href="https://audio-video.gnu.org/video/#2014-12-29--rms--freedom-in-your-computer-and-in-the-net">vidéo</a> -de <cite>Free Software in Your Computer and in the Net</cite> (Le logiciel +de <i>« Free Software in Your Computer and in the Net »</i> (Le logiciel libre dans ton ordinateur et sur le net), une conférence donnée par Richard M. Stallman au centre des congrès de Hambourg (Allemagne) le 29 décembre 2014.</li> @@ -122,9 +122,9 @@ Free Digital Society</a> (Une société numérique libre), enregistrement vidéo d'une conférence donnée par Richard M. Stallman à l'Université nationale Chi Nan à Puli, Nantou (Taiwan) le 11 mai 2014.</li> - <li><cite><a + <li><i><a href="https://archive.org/details/RichardStallmanInterviewByJustinHall201403">Freedom, -Malware & Cannibalism</a></cite> (Liberté, logiciels malveillants et +Malware & Cannibalism</a></i> (Liberté, logiciels malveillants et cannibalisme), enregistrement vidéo d'un entretien de Richard Stallman avec Justin Hall en mars 2014.</li> @@ -133,8 +133,8 @@ logiciels</a>, conférence donnée par Richard Stallman au Locatelli Center, Université de Santa Clara, en novembre 2012.</li> <li><a href="http://hackerpublicradio.org/eps.php?id=1116">Enregistrement audio -d'un entretien avec Richard Stallman pour <cite>Hacker Public -Radio</cite></a> (en anglais), le 12 novembre 2012.</li> +d'un entretien avec Richard Stallman pour <i>Hacker Public Radio</i></a> (en +anglais), le 12 novembre 2012.</li> <li><a href="https://audio-video.gnu.org/video/#2012-RMS-SFD-Iran">Welcome to Software Freedom Day</a> (Bienvenue à la journée de la liberté), @@ -155,7 +155,7 @@ Software and Your Freedom</a>, enregistrement vidéo d'une conférence donnée par Richard M. Stallman à XIX SINFO, Instituto Superior Técnico, à Lisbonne (Portugal) le 29 février 2012.</li> - <li><a href="/philosophy/rms-aj.html">RMS à l'<cite>Alex Jones Show</cite></a>, + <li><a href="/philosophy/rms-aj.html">RMS à l'<i>Alex Jones Show</i></a>, transcription (traduite en français) d'un entretien du 19 janvier 2012.</li> <li><a href="/philosophy/free-digital-society.html">Une société numérique @@ -166,9 +166,9 @@ href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a>.</li> un entretien avec Richard Stallman</a> conduit par Haegwan Kim, mis en ligne le 4 novembre 2010 (traduit en français).</li> - <li><cite><a href="http://www.greenleft.org.au/node/45532">Richard Stallman and -the Free Software Movement</a></cite> (Richard Stallman et le mouvement du -logiciel libre), transcription d'un entretien avec <a + <li><i><a href="http://www.greenleft.org.au/node/45532">Richard Stallman and the +Free Software Movement</a></i> (Richard Stallman et le mouvement du logiciel +libre), transcription d'un entretien avec <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a>.</li> <li><a href="/philosophy/rms-on-radio-nz.html">RMS sur Radio New Zealand</a>, @@ -194,7 +194,7 @@ logiciel libre ainsi que l'histoire et les activités actuelles de la FSF, l'expansion de lois similaires à la loi DMCA dans le monde, les brevets logiciels et le besoin de pilotes de périphériques libres.</li> - <li>Transcription (traduite en français) d'un <a + <li>Transcription d'un <a href="http://web.archive.org/web/20111114124839/http://nb.inode.co.nz/articles/rmsrnz/index.html">entretien avec Richard Stallman</a> mené par Kim Hill pour Radio New Zealand le 9 août 2008. Il couvre divers sujet : les logiciels libres, la naissance du @@ -202,18 +202,18 @@ mouvement du logiciel libre, l'idée fausse que comporte le terme « propriét intellectuelle », les services de Google et les lois sur le copyright en Nouvelle-Zélande.</li> - <li><cite><a + <li><i><a href="http://web.archive.org/web/20090516000904/http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.html">Free -Software Movement: From Genesis to the GNU GPL version 2</a></cite> -(Mouvement du logiciel libre : de la génèse à la GNU GPL version 2), un -entretien avec Richard Stallman mené par Bill Xu (la <a +Software Movement: From Genesis to the GNU GPL version 2</a></i> (Mouvement +du logiciel libre : de la génèse à la GNU GPL version 2), un entretien avec +Richard Stallman mené par Bill Xu (la <a href="http://web.archive.org/web/20100621084138/http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.cn.html">version chinoise</a> est également disponible).</li> <li><a href="https://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.ogg">Enregistrement -vidéo de <cite>Copyright vs. Community</cite></a> (Copyright contre -communauté), conférence donnée par Richard Stallman le 5 juillet 2007 à -Mississauga, Ontario, Canada (avec une <a +vidéo de <i>Copyright vs. Community</i></a> (Copyright contre communauté), +conférence donnée par Richard Stallman le 5 juillet 2007 à Mississauga, +Ontario, Canada (avec une <a href="https://audio-video.gnu.org/video/copy_vs_comm.txt">brève description</a>).</li> @@ -235,9 +235,8 @@ chinois</a>.</li> <li><a href="http://punkcast.com/964/">Free Software and Free Media</a> (Logiciels libres et médias libres), conférence donnée par Eben Moglen à la -bibliothèque <cite>Jefferson Market Library</cite> de New York, le -3 mai 2006 pour le <cite>Metropolitan NY Chapter of the Internet -Society</cite>.</li> +bibliothèque <i>Jefferson Market Library</i> de New York, le 3 mai 2006 pour +le <i>Metropolitan NY Chapter of the Internet Society</i>.</li> <li>Entretien (en anglais) avec Richard Stallman sur <a href="http://www.countercurrents.org/stallman201205.htm">le logiciel libre @@ -264,37 +263,38 @@ Stallman</a> mené par Jeremy Andrews en 2005</li> <li><a href="/philosophy/google-engineering-talk.html">GNU et la Fondation pour le logiciel libre</a> : une conférence (traduite en français) de la série -<cite>Engineering Tech Talk</cite> de Google, donnée par <a +<i>Engineering Tech Talk</i> de Google, donnée par <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a> en 2004.</li> <li>Transcription (traduite en français) d'une conférence sur <a href="/philosophy/nit-india.html">le logiciel libre</a>, donnée par <a -href="http://www.stallman.org">Richard M. Stallman</a> au <cite>National -Institute of Technology</cite>, Trichy (Inde), le 17 février 2004.</li> +href="http://www.stallman.org">Richard M. Stallman</a> au <i>National +Institute of Technology</i>, Trichy (Inde), le 17 février 2004.</li> <li><a href="http://web.archive.org/web/20050310003435/http://www.neteconomie.com/perl/navig.pl/neteconomie/infos/article/20041208104640">NetEconomie.com s'entretient avec Richard Stallman</a> le 10 décembre 2004 (en français).</li> - <li>Transcription (traduite en français) d'une présentation à la table ronde <a -href="/philosophy/patent-practice-panel.html">Nouveaux développements dans -la pratique des brevets : évaluer les risques et les coûts d'un portefeuille -de licences et des hold-ups dont il fait l'objet</a>, faite par -Daniel B. Ravicher en tant que directeur général de la <cite>Public Patent -Foundation</cite> le mercredi 10 novembre 2004, lors d'un congrès organisé -par la <cite>Foundation for a Free Information Infrastructure</cite> (FFII) -à Bruxelles, Belgique.</li> + <li><a href="/philosophy/patent-practice-panel.html">Nouveaux développements +dans la pratique des brevets : évaluer les risques et les coûts d'un +portefeuille de licences et des hold-ups dont il fait l'objet</a> : +transcription (traduite en français) d'une présentation à la table ronde +<cite>New developments in patent practice: assessing the risks and cost of +portfolio licensing and hold-ups</cite>), faite par Daniel B. Ravicher en +tant que directeur général de la <i>Public Patent Foundation</i> le mercredi +10 novembre 2004, lors d'un congrès organisé par la <i>Foundation for a Free +Information Infrastructure</i> (FFII) à Bruxelles, Belgique.</li> <li><a href="http://www.ariel.com.au/a/rms-unsw.html">Résumé en anglais d'une conférence sur les brevets logiciels</a> donnée par <a href="http://www.stallman.org">Richard M. Stallman</a> le 14 octobre 2004.</li> <li><a href="/philosophy/rms-interview-edinburgh.html">Entretien</a> avec -Richard Stallman à la <cite>School of Informatics</cite>, Université -d'Édimbourg, le 27 mai 2004, initialement publié sur Indymedia. La plupart -des questions portent sur le mouvement du logiciel libre et les autres -mouvements sociaux, ainsi que sur les différences entre leurs valeurs et -celles de la campagne pour l'« open source ».</li> +Richard Stallman à la <i>School of Informatics</i>, Université d'Édimbourg, +le 27 mai 2004, initialement publié sur Indymedia. La plupart des questions +portent sur le mouvement du logiciel libre et les autres mouvements sociaux, +ainsi que sur les différences entre leurs valeurs et celles de la campagne +pour l'« open source ».</li> <li><a href="http://web.archive.org/web/20040603002019/http://laurel.datsi.fi.upm.es/~fsanchez/rms/">Page @@ -305,9 +305,10 @@ espagnol). </li> <li>Transcription (traduite en français) d'une <a -href="/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.html">conférence donnée à -Harvard</a> par le <a href="http://emoglen.law.columbia.edu/">Professeur -Eben Moglen</a> le 23 février 2004.</li> +href="/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.html">conférence sur le droit +du copyright et l'affaire SCO</a> donnée à Harvard par le <a +href="http://emoglen.law.columbia.edu/">Professeur Eben Moglen</a> le +23 février 2004.</li> <li>Transcription (traduite en français) d'une conférence sur <a href="/philosophy/wsis-2003.html">les logiciels libres et le développement @@ -341,7 +342,7 @@ l'éthique</a> (également <a href="http://web.archive.org/web/20100903110335/http://www.uta.fi/~fiteva/rms_int_fi.html">disponible en finnois</a>).</li> <li> Entretien en italien avec <a href="http://www.stallman.org">Richard -Stallman</a> pour le site <cite>Mytech</cite>, <cite><a +Stallman</a> pour le site <i>Mytech</i>, <cite><a href="https://web.archive.org/web/20030314184246/http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp">Perché l'open source non è tutto</a></cite> (Pourquoi l'open source n'est pas tout), le 22 avril 2003.</li> @@ -350,8 +351,8 @@ tout), le 22 avril 2003.</li> href="https://audio-video.gnu.org/audio/rms-speech-qmul-london2002.ogg">Enregistrement audio de <cite>Copyright vs Community in the Age of Computer Networks</cite></a> (Copyright contre communauté à l'âge des réseaux -informatiques), conférence donnée par Richard M. Stallman à la <cite>Queen -Mary University</cite> de Londres le 12 février 2002.</li> +informatiques), conférence donnée par Richard M. Stallman à la <i>Queen Mary +University</i> de Londres le 12 février 2002.</li> <li>Enregistrement audio d'une conférence donnée en français par Richard M. Stallman au CNIT de la Défense le 30 janvier 2002, <cite><a @@ -372,7 +373,7 @@ audio recording and transcript</a> at their website.--> <a href="/philosophy/stallman-mec-india.html">Le danger des brevets logiciels</a>, transcription (traduite en français) d'une conférence donnée par <a href="http://www.stallman.org">Richard M. Stallman</a> au -<cite>Government Model Engineering College</cite> (Inde) le 24 juillet 2001. </li> +<i>Government Model Engineering College</i> (Inde) le 24 juillet 2001. </li> <li>Entretien avec <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a> sur <a href="/philosophy/luispo-rms-interview.html">le logiciel libre et @@ -508,7 +509,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/05/25 11:59:39 $ +$Date: 2020/12/29 23:59:35 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stallman-kth.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stallman-kth.html index a0f3d78..2a82ffa 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stallman-kth.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stallman-kth.html @@ -39,8 +39,8 @@ pourrais éventuellement diviser la conférence en trois parties. Comme ça les gens pourraient sortir quand ça ne les intéresse pas. Une fois arrivé à la fin d'un sujet, je peux signaler que c'est fini, les gens peuvent sortir et je peux envoyer Jan Rynning dehors pour appeler les -autres. <br/><br/>Quelqu'un : <cite>Janne, han trenger ingen mike</cite> -(Janne, il n'a pas besoin de micro).<br/><br/>RMS : Jan, tu es prêt à courir +autres. <br/><br/>Quelqu'un : <i>Janne, han trenger ingen mike</i> (Janne, +il n'a pas besoin de micro).<br/><br/>RMS : Jan, tu es prêt à courir chercher les autres ?<br/><br/>JMR : Je suis à la recherche d'un micro et quelqu'un me dit qu'il est dans ce casier fermé à clé.<br/><br/>RMS : Autrefois au labo d'IA, on l'aurait ouvert à coup de masse et la porte @@ -188,17 +188,17 @@ ramenez-nous-en des neufs. »</p> <p>À la belle époque, nos hackers avaient également l'habitude de modifier les machines qui venaient de Digital. Par exemple, ils ont construit des boîtes -de radiomessagerie <cite>[paging]</cite> pour les PDP-10. De nos jours, je -pense qu'il y en a certains ici [à Stockholm] qui le font aussi. Mais ce -n'était pas courant en ce temps-là. Et encore avant, au début des années 60, -les gens modifiaient les ordinateurs en ajoutant toutes sortes de nouvelles +de radiomessagerie <i>[paging]</i> pour les PDP-10. De nos jours, je pense +qu'il y en a certains ici [à Stockholm] qui le font aussi. Mais ce n'était +pas courant en ce temps-là. Et encore avant, au début des années 60, les +gens modifiaient les ordinateurs en ajoutant toutes sortes de nouvelles instructions et de nouvelles fonctionnalités sophistiquées en temps partagé. De sorte que le PDP-1 du MIT, avant qu'il ne parte à la retraite dans les années 70, avait quelque chose comme deux fois plus d'instructions qu'il n'en avait lors de sa livraison par Digital au début des années 60. Il avait des fonctionnalités spéciales complétant l'ordonnanceur -<cite>[scheduler]</cite> matériel, d'étranges fonctionnalités de mappage de -la mémoire qui permettaient d'affecter individuellement chaque périphérique +<i>[scheduler]</i> matériel, d'étranges fonctionnalités de mappage de la +mémoire qui permettaient d'affecter individuellement chaque périphérique matériel à une tâche en temps partagé, et des tas d'autres trucs dont j'ai à peine entendu parler. Je pense qu'ils ont également rajouté une sorte de mode d'adressage étendu, des registres d'indexation ainsi que l'adressage @@ -212,13 +212,12 @@ n'est plus vraiment pratique d'ajouter des instructions sur vos machines.</p> <p>Le PDP-1 avait une caractéristique très intéressante : il était possible d'écrire des programmes intéressants avec un très petit nombre d'instructions, moins qu'aucune autre machine construite depuis. Je crois -par exemple que le célèbre hack d'affichage <cite>munching squares</cite> -(lit. : grignotage de carrés) – qui traçait des carrés qui grandissaient -puis se brisaient en une multitude de petits carrés qui devenaient plus -grands et se brisaient en petits carrés – cela a été écrit en quelque chose -comme cinq instructions sur le PDP-1. Et beaucoup d'autres beaux programmes -d'affichage ont pu être écrits ainsi avec un très petit nombre -d'instructions.</p> +par exemple que le célèbre hack d'affichage <i>munching squares</i> (lit. : +grignotage de carrés) – qui traçait des carrés qui grandissaient puis se +brisaient en une multitude de petits carrés qui devenaient plus grands et se +brisaient en petits carrés – cela a été écrit en quelque chose comme cinq +instructions sur le PDP-1. Et beaucoup d'autres beaux programmes d'affichage +ont pu être écrits ainsi avec un très petit nombre d'instructions.</p> <p>Voilà donc ce qu'était le labo d'IA. Mais c'était quoi la culture des hackers, hormis leur anarchisme ? Au temps du PDP-1, la machine ne pouvait @@ -317,11 +316,10 @@ l'introduction de ces autres mécanismes. Aussi les gens ont-ils été obligés de travailler avec la sécurité. Et la machine était là depuis six mois à peu près, quand il a commencé à y avoir quelques « coups d'État ». Au début nous avons supposé que tous ceux qui travaillaient pour le labo allaient avoir le -<cite>wheel bit</cite><a id="TransNote3-rev" -href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> qui leur donnerait les pleins pouvoirs -pour désactiver la sécurité, mais certains jours vous veniez dans -l'après-midi pour découvrir que les <cite>wheel bits</cite> d'à peu près -tout le monde avaient été supprimés.</p> +<i>wheel bit</i><a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> +qui leur donnerait les pleins pouvoirs pour désactiver la sécurité, mais +certains jours vous veniez dans l'après-midi pour découvrir que les <i>wheel +bits</i> d'à peu près tout le monde avaient été supprimés.</p> <p>Quand je m'en suis rendu compte, j'ai rectifié la situation. La première fois, il se trouve que je connaissais le mot de passe d'un des membres de @@ -333,13 +331,13 @@ href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> en temps non partagé pour fouiller un peu partout. J'ai fouillé dans le moniteur pendant un moment et j'ai compris à la fin comment faire pour qu'il se charge et que je puisse le patcher. De sorte que j'ai pu bloquer le contrôle des mots de passe et ainsi redonner -leur <cite>wheel bit</cite> à plein de gens. Puis j'ai laissé un message +leur <i>wheel bit</i> à plein de gens. Puis j'ai laissé un message système. Le nom de cette machine était OZ et le message disait : « Il y a eu une nouvelle tentative de prise du pouvoir, jusqu'ici les forces -aristocratiques sont battues – <cite>Radio Free OZ</cite> (la radio libre -d'Oz). » Plus tard j'ai découvert que <cite>Radio Free OZ</cite> est l'une -des expressions utilisées par le <cite>Firesign Theater</cite>. Je ne le -savais pas à ce moment-là.</p> +aristocratiques sont battues – <i>Radio Free OZ</i> (la radio libre d'Oz). » +Plus tard j'ai découvert que <i>Radio Free OZ</i> est l'une des expressions +utilisées par le <i>Firesign Theater</i>. Je ne le savais pas à ce +moment-là.</p> <p>Mais petit à petit les choses ont empiré – c'est juste la façon dont le système avait été construit qui forçait les gens à exiger de plus en plus de @@ -497,22 +495,22 @@ plus le Lisp, et juste un système d'exploitation ; donc je devais faire le système d'exploitation d'abord et le rendre compatible avec Unix. Enfin, quand j'ai réalisé que je pouvais utiliser le plus drôle des mots anglais pour nommer ce système, le choix était clair. Et ce mot est bien sûr GNU, -qui signifie <cite>GNU's Not Unix</cite> (GNU N'est pas Unix). L'acronyme -récursif est une très vieille tradition dans la communauté de hackers qui -gravite autour du MIT. Il a commencé je crois, avec un éditeur appelé TINT, -ce qui signifie <cite>Tint Is Not <abbr title="Text Editor and -COrrector">Teco</abbr></cite>, et plus tard c'est passé par des noms comme -SINE pour <cite>Sine Is Not Emacs</cite>, et FINE pour <cite>Fine Is Not -Emacs</cite>, et EINE pour <cite>Eine Is Not Emacs</cite>, et ZWEI pour -<cite>Zwei Was Eine Initially</cite>, et finalement on est arrivé à GNU.</p> +qui signifie <i>GNU's Not Unix</i> (GNU N'est pas Unix). L'acronyme récursif +est une très vieille tradition dans la communauté de hackers qui gravite +autour du MIT. Il a commencé je crois, avec un éditeur appelé TINT, ce qui +signifie <i>Tint Is Not <abbr title="Text Editor and +COrrector">Teco</abbr></i>, et plus tard c'est passé par des noms comme SINE +pour <i>Sine Is Not Emacs</i>, et FINE pour <i>Fine Is Not Emacs</i>, et +EINE pour <i>Eine Is Not Emacs</i>, et ZWEI pour <i>Zwei Was Eine +Initially</i>, et finalement on est arrivé à GNU.</p> <p>Je dirais que depuis le moment, il y a environ deux ans et demi, où j'ai commencé à travailler vraiment sur GNU, j'ai déjà fait plus de la moitié du travail. Au moment où j'étais prêt à démarrer le projet, j'ai d'abord regardé autour de moi ce qu'il y avait de libre déjà disponible. J'ai -découvert un système de compilation portable appelé <cite>the Free -University Compiler Kit</cite>, qui était intéressant, et j'ai pensé qu'avec -un nom pareil je pourrais peut-être l'avoir.<a id="TransNote5-rev" +découvert un système de compilation portable appelé <i>the Free University +Compiler Kit</i>, qui était intéressant, et j'ai pensé qu'avec un nom pareil +je pourrais peut-être l'avoir.<a id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>5</sup></a> Alors j'ai envoyé un message à son développeur en lui demandant s'il acceptait de le donner au projet GNU. Et il a dit « Non, l'université est peut-être libre, mais le logiciel qu'elle @@ -533,18 +531,18 @@ que c'était du « Pascal mal fichu ».</p> des types paramétrés et des paramètres de types explicites et beaucoup de choses compliquées. Le compilateur naturellement était écrit dans ce langage et comportait nombre de fonctionnalités compliquées pour optimiser -l'utilisation de ces éléments. Par exemple : le type <cite>string</cite> -dans ce langage était un type paramétré ; vous pouviez dire -<code>string(n)</code> si vous vouliez une chaîne d'une longueur -particulière ; vous pouviez également juste dire <code>string</code>, et le -paramètre était déterminé à partir du contexte. Cela dit, les chaînes sont -très importantes et sont nécessaires à beaucoup de constructions qui les -utilisent pour fonctionner rapidement. Et ça veut dire qu'on avait besoin de -beaucoup de fonctionnalités pour détecter des choses comme : lorsque la -longueur déclarée d'une chaîne est un argument dont on sait qu'il est -constant dans toute la fonction, sauvegarder la valeur et optimiser le code -qu'elle va produire ; beaucoup de choses compliquées. Mais j'ai pu voir dans -ce compilateur comment procéder à l'allocation automatique de registre et +l'utilisation de ces éléments. Par exemple : le type <i>string</i> dans ce +langage était un type paramétré ; vous pouviez dire <code>string(n)</code> +si vous vouliez une chaîne d'une longueur particulière ; vous pouviez +également juste dire <code>string</code>, et le paramètre était déterminé à +partir du contexte. Cela dit, les chaînes sont très importantes et sont +nécessaires à beaucoup de constructions qui les utilisent pour fonctionner +rapidement. Et ça veut dire qu'on avait besoin de beaucoup de +fonctionnalités pour détecter des choses comme : lorsque la longueur +déclarée d'une chaîne est un argument dont on sait qu'il est constant dans +toute la fonction, sauvegarder la valeur et optimiser le code qu'elle va +produire ; beaucoup de choses compliquées. Mais j'ai pu voir dans ce +compilateur comment procéder à l'allocation automatique de registre et glaner quelques idées sur la façon de gérer différents types de machines.</p> <p>Bon, puisque ce compilateur avait déjà compilé Pastel, tout ce que j'avais à @@ -556,7 +554,7 @@ l'utiliser, la déclaration d'une variable et son usage pouvaient se faire dans n'importe quel ordre ; en d'autres termes, la déclaration <code>forward</code> du Pascal était obsolète. Pour cette raison il fallait lire le programme dans son intégralité, le garder en mémoire centrale -<cite>[core]</cite> et le compiler d'une traite. Le résultat, c'était que le +<i>[core]</i> et le compiler d'une traite. Le résultat, c'était que le stockage intermédiaire utilisé par le compilateur, ou plutôt la taille de la mémoire requise, était proportionnel à la taille de votre fichier. Et il fallait aussi compter avec l'espace de pile ; vous aviez besoin d'une @@ -612,10 +610,10 @@ suffisait pas à la tâche. J'ai compris que je devais le remplacer immédiatement pour pouvoir réaliser mon projet. J'avais déjà pensé auparavant à remplacer éventuellement Mocklisp par le vrai Lisp, mais ce que j'ai découvert, c'est qu'il fallait le faire dès le début. Maintenant, la -raison pour laquelle Mocklisp s'appelle <cite>mock</cite> (faux), c'est -qu'il n'a aucune sorte de structure pour les types de données : il n'y a pas -les listes Lisp ; il n'y a aucune sorte de tableau ; il n'y a pas non plus -les symboles Lisp, qui sont des objets nommés (à chaque nom particulier +raison pour laquelle Mocklisp s'appelle <i>mock</i> (faux), c'est qu'il n'a +aucune sorte de structure pour les types de données : il n'y a pas les +listes Lisp ; il n'y a aucune sorte de tableau ; il n'y a pas non plus les +symboles Lisp, qui sont des objets nommés (à chaque nom particulier correspond un seul objet de manière que la saisie du nom se rapporte toujours au même objet, sinon ça entrave considérablement l'écriture de pas mal de sortes de programmes en vous obligeant à passer par des manipulations @@ -698,24 +696,24 @@ symbolique. Par exemple, vous pouvez vous référer à n'importe quel type de donnée C à n'importe quelle adresse de mémoire pour en examiner la valeur ou pour lui affecter une valeur. Supposons que vous vouliez stocker un nombre en virgule flottante dans un mot à une certaine adresse. Vous devez juste -dire : « Donne-moi l'objet de type <cite>float</cite> ou <cite>double</cite> -à cette adresse et ensuite affecte-lui cette valeur. » Une autre chose que -vous pouvez faire est d'examiner toutes les valeurs qui ont été examinées +dire : « Donne-moi l'objet de type <i>float</i> ou <i>double</i> à cette +adresse et ensuite affecte-lui cette valeur. » Une autre chose que vous +pouvez faire est d'examiner toutes les valeurs qui ont été examinées auparavant. Chaque valeur examinée se place sur la pile de l'« historique des valeurs ». Vous pouvez vous référer à n'importe quel élément par sa position dans l'historique, ou bien vous pouvez facilement vous référer au dernier élément, juste avec le signe dollar. Ça facilite le suivi de la structure des listes. Si une structure C quelconque contient un pointeur vers une autre structure, vous pouvez faire quelque chose comme -<code>print*$.next</code> qui veut dire : « Prends le 'champ suivant' dans -la dernière chose que tu m'as montrée, puis affiche la structure sur -laquelle il pointe ». En répétant cette commande, on voit l'une après -l'autre les structures sur lesquelles pointe la liste, alors qu'avec chacun -des autres débogueurs C que j'ai vus, la seule manière de faire ça est de -taper une commande de plus en plus longue. Et quand c'est combiné à une -fonctionnalité qui fait qu'« Entrée » rappelle la dernière commande, ça -devient très pratique. Vous avez juste à taper « Entrée » pour chaque -élément de la liste que vous voulez voir.</p> +<code>print*$.next</code> qui veut dire : « Prends le champ suivant dans la +dernière chose que tu m'as montrée, puis affiche la structure sur laquelle +il pointe ». En répétant cette commande, on voit l'une après l'autre les +structures sur lesquelles pointe la liste, alors qu'avec chacun des autres +débogueurs C que j'ai vus, la seule manière de faire ça est de taper une +commande de plus en plus longue. Et quand c'est combiné à une fonctionnalité +qui fait qu'« Entrée » rappelle la dernière commande, ça devient très +pratique. Vous avez juste à taper « Entrée » pour chaque élément de la liste +que vous voulez voir.</p> <p>Vous pouvez aussi définir des variables de façon explicite dans le débogueur, en nombre illimité. Vous posez le signe dollar suivi d'un nom et @@ -725,7 +723,7 @@ lesquelles c'est utile, s'il y a une valeur particulière que vous voulez examiner, sachant que vous allez vous y référer souvent, plutôt que de vous souvenir de son numéro dans l'historique vous pouvez lui donner un nom. Vous pouvez aussi utiliser ces variables quand vous placez des paliers -<cite>[breakpoints]</cite> conditionnels. Les paliers conditionnels sont une +<i>[breakpoints]</i> conditionnels. Les paliers conditionnels sont une fonctionnalité qui existe dans beaucoup de débogueurs symboliques. Vous dites : « Fais une pause quand tu seras arrivé à cet endroit du programme, mais seulement si une certaine expression est vraie. » Les variables du @@ -738,7 +736,7 @@ de 5, ou juste <code>$foo++</code>. Vous pouvez également le faire lors d'un palier conditionnel. Une manière économe de faire une pause dans le programme la dixième fois que le palier est atteint, serait de faire <code>$foo--==0</code>. Est-ce que tout le monde suit ? Faire décroître -<cite>foo</cite> et une fois qu'il est à zéro, pause. Vous faites démarrer +<code>foo</code> et une fois qu'il est à zéro, pause. Vous faites démarrer <code>$foo</code> au nombre de boucles que vous voulez qu'il saute et vous le lâchez. Vous pouvez aussi utiliser ça pour examiner les éléments d'un tableau. Supposez que vous ayez un tableau de pointeurs, vous pouvez faire :</p> @@ -770,10 +768,10 @@ soient traitées par la fonction <code>help</code> comme des commandes intégrées.</p> <p>Une autre chose peu habituelle dans ce débogueur, c'est la capacité -d'écarter des cadres <cite>[frames]</cite> de la pile ; parce que je crois -que c'est important, non seulement pour pouvoir examiner ce qui se produit -dans le programme que vous déboguez, mais aussi pour le modifier de toutes -les façons possibles. De sorte qu'après avoir trouvé un problème et avoir +d'écarter des cadres <i>[frames]</i> de la pile ; parce que je crois que +c'est important, non seulement pour pouvoir examiner ce qui se produit dans +le programme que vous déboguez, mais aussi pour le modifier de toutes les +façons possibles. De sorte qu'après avoir trouvé un problème et avoir compris ce qui n'allait pas, vous pouvez faire comme si le code était correct et trouver le prochain bogue sans avoir d'abord à recompiler le programme. Cela signifie non seulement pouvoir changer en souplesse les @@ -783,9 +781,9 @@ directement en disant :</p> <pre>set $PC=<un certain nombre></pre> -<p>Ainsi vous pouvez positionner le compteur ordinal <cite>[program -counter]</cite>. Vous pouvez également positionner le pointeur de pile -<cite>[stack pointer]</cite>, ou bien vous pouvez dire</p> +<p>Ainsi vous pouvez positionner le compteur ordinal <i>[program +counter]</i>. Vous pouvez également positionner le pointeur de pile +<i>[stack pointer]</i>, ou bien vous pouvez dire</p> <pre>set $SP+=<quelque_chose></pre> @@ -809,9 +807,9 @@ modifier autre chose.</p> passe dans un programme.</p> <p>Une autre chose assez amusante : C a des constantes qui sont des chaînes de -caractères <cite>[string constants]</cite> ; que se passe-t-il si vous -utilisez une constante de ce type dans une expression que vous calculez dans -le débogueur ? Il faut qu'il crée une chaîne dans le programme que vous +caractères <i>[string constants]</i> ; que se passe-t-il si vous utilisez +une constante de ce type dans une expression que vous calculez dans le +débogueur ? Il faut qu'il crée une chaîne dans le programme que vous déboguez. Eh bien, c'est ce qu'il fait. Il crée un appel à <code>malloc</code> dans le programme débogué, laisse tourner <code>malloc</code>, puis reprend la main. Ainsi il trouve de façon @@ -827,8 +825,8 @@ ce débogueur, à la différence des débogueurs sous Unix, garde l'état du terminal du débogueur et celui du programme que vous déboguez complètement séparés. De sorte que ça marche avec les programmes qui tournent en mode brut et avec ceux qui font des interruptions d'entrées dynamiques -<cite>[interrupt driven input]</cite> ; et il y a également une commande qui -vous permet d'apprendre quelque chose sur les réglages des terminaux que le +<i>[interrupt driven input]</i> ; et il y a également une commande qui vous +permet d'apprendre quelque chose sur les réglages des terminaux que le programme que vous déboguez utilise réellement. Je crois qu'en général un débogueur doit vous permettre de découvrir tout qui se passe dans le processus inférieur.</p> @@ -839,13 +837,13 @@ nouveau compilateur C et l'autre le noyau Trix.</p> <p>J'ai commencé à écrire le nouveau compilateur C cette année, au printemps dernier. J'ai finalement décidé que je devais me passer de Pastel. Ce compilateur utilise quelques idées de Pastel et quelques idées de -« l'optimiseur portable de l'université d'Arizona » <cite>[University of -Arizona Portable Optimizer]</cite>. Ce que ce dernier a d'intéressant, c'est -de gérer plusieurs types différents de machines par des instructions simples -et d'ensuite combiner plusieurs instructions simples dans une seule -instruction compliquée quand la machine cible le permet. Pour que cela reste -uniforme, ils représentent les instructions en notation algébrique. Par -exemple, l'instruction <code>add</code> peut être représentée comme ceci :</p> +« l'optimiseur portable de l'université d'Arizona » <i>[University of +Arizona Portable Optimizer]</i>. Ce que ce dernier a d'intéressant, c'est de +gérer plusieurs types différents de machines par des instructions simples et +d'ensuite combiner plusieurs instructions simples dans une seule instruction +compliquée quand la machine cible le permet. Pour que cela reste uniforme, +ils représentent les instructions en notation algébrique. Par exemple, +l'instruction <code>add</code> peut être représentée comme ceci :</p> <pre> r[3]=r[2]+4 @@ -861,22 +859,22 @@ donne pour l'instruction combinée une expression algébrique plus compliquée.< <p>Quelquefois, suivant que le résultat de la première instruction est utile par la suite, ou pas, il peut être nécessaire de faire une instruction -combinée avec deux opérateurs d'affectation <cite>[assignment]</cite> : un -pour cette valeur [il montre ???] et un autre pour cette valeur [il -montre ???] à l'intérieur de laquelle est substitué ce qui provient de la -deuxième instruction. Si cette valeur n'est utilisée qu'une fois, vous -pouvez l'éliminer après l'avoir substituée ; elle n'a pas à entrer dans -d'autres calculs. Donc c'est vraiment assez compliqué de faire ces -substitutions correctement, en vérifiant bien que les instructions -intermédiaires ne vont changer aucune de ces valeurs, ni rien d'autre du -même genre. Quand vous gérez des choses comme l'adressage auto-incrémenté et -auto-décrémenté, ce que je fais maintenant, vous avez aussi diverses -vérifications à faire pour détecter les situations où l'objectif n'est pas -de conserver la valeur de la variable.</p> +combinée avec deux opérateurs d'affectation <i>[assignment]</i> : un pour +cette valeur [il montre ???] et un autre pour cette valeur [il montre ???] à +l'intérieur de laquelle est substitué ce qui provient de la deuxième +instruction. Si cette valeur n'est utilisée qu'une fois, vous pouvez +l'éliminer après l'avoir substituée ; elle n'a pas à entrer dans d'autres +calculs. Donc c'est vraiment assez compliqué de faire ces substitutions +correctement, en vérifiant bien que les instructions intermédiaires ne vont +changer aucune de ces valeurs, ni rien d'autre du même genre. Quand vous +gérez des choses comme l'adressage auto-incrémenté et auto-décrémenté, ce +que je fais maintenant, vous avez aussi diverses vérifications à faire pour +détecter les situations où l'objectif n'est pas de conserver la valeur de la +variable.</p> <p>Mais après avoir vérifié tout ça, vous prenez l'expression combinée -substituée et vous la passez à travers un filtre de motif <cite>[pattern -matcher]</cite>, qui reconnaît toutes les instructions valides de la machine +substituée et vous la passez à travers un filtre de motif <i>[pattern +matcher]</i>, qui reconnaît toutes les instructions valides de la machine cible que vous avez choisie. Si le motif est reconnu, vous remplacez les deux instructions par leur instruction combinée, sinon vous les laissez tranquilles. Leur technique est de combiner de cette manière deux ou trois @@ -923,15 +921,15 @@ rangeant par ordre d'importance.</p> <p>Et à la fin, il doit corriger le code pour différents problèmes, tels qu'il peut s'en produire si des pseudo-registres ne trouvent pas place dans les -vrais registres et doivent être mis à la place dans des <cite>slots</cite> -de la pile. Sur certaines machines, des instructions peuvent devenir -invalides quand ça arrive. Par exemple sur le 68000, on peut ajouter depuis -un registre dans la mémoire et ajouter depuis la mémoire dans un registre -mais pas ajouter depuis une adresse mémoire vers une autre. Par exemple, si -lors d'une instruction <code>add</code> vous sortez vers un 68000 et que les -deux éléments se retrouvent dans la mémoire, ce n'est pas valide. Donc ce -dernier passage examine le tout et copie au besoin des éléments dans les -registres ou en dehors des registres, pour corriger ce genre de problème.</p> +vrais registres et doivent être mis à la place dans des <i>slots</i> de la +pile. Sur certaines machines, des instructions peuvent devenir invalides +quand ça arrive. Par exemple sur le 68000, on peut ajouter depuis un +registre dans la mémoire et ajouter depuis la mémoire dans un registre mais +pas ajouter depuis une adresse mémoire vers une autre. Par exemple, si lors +d'une instruction <code>add</code> vous sortez vers un 68000 et que les deux +éléments se retrouvent dans la mémoire, ce n'est pas valide. Donc ce dernier +passage examine le tout et copie au besoin des éléments dans les registres +ou en dehors des registres, pour corriger ce genre de problème.</p> <p>Des problèmes peuvent également survenir avec les registres d'index. Si vous essayez d'indexer par quelque chose, la plupart du temps le code deviendra @@ -939,8 +937,8 @@ invalide si cette quantité est en mémoire, sauf dans quelques cas, sur certaines machines où vous pouvez le faire avec un adressage indirect. Lorsque vous procédez à une autoincrémentation sur un registre d'index, vous pouvez avoir à copier la valeur dans un registre, effectuer -l'instruction et ensuite recopier la valeur incrémentée dans le -<cite>slot</cite> de mémoire où elle vit vraiment.</p> +l'instruction et ensuite recopier la valeur incrémentée dans le <i>slot</i> +de mémoire où elle vit vraiment.</p> <p>Il y a encore de la marge pour pas mal de prises de tête, et je n'ai pas fini d'implémenter tout ce qui est nécessaire pour le rendre vraiment @@ -997,12 +995,12 @@ ultérieure va faire, donc je dois retravailler certaines choses.</p> <p>Parfois ça lui fait libérer des registres inutilement : quand des choses atterrissent dans la mémoire et qu'il a besoin de les copier dans des registres, il faut qu'il trouve des registres. Cela veut dire prendre des -registres déjà alloués et virer les données temporaires des -<cite>slots</cite> de la pile. Évidemment, maintenant que ces choses sont -dans la mémoire plutôt que dans les registres, ça peut invalider certaines -instructions, donc il lui faut tout le temps vérifier. Parfois il pense à -tort qu'il devrait copier des choses dans les registres, alors il arrive -qu'il en libère trop et n'utilise pas tous les registres qu'il pourrait.</p> +registres déjà alloués et virer les données temporaires des <i>slots</i> de +la pile. Évidemment, maintenant que ces choses sont dans la mémoire plutôt +que dans les registres, ça peut invalider certaines instructions, donc il +lui faut tout le temps vérifier. Parfois il pense à tort qu'il devrait +copier des choses dans les registres, alors il arrive qu'il en libère trop +et n'utilise pas tous les registres qu'il pourrait.</p> <p>(Question : Avez-vous un générateur de code pour le 32000 ?)<br/><br/> Pas encore, mais je le répète, ce n'est pas un générateur de code dont vous @@ -1034,22 +1032,21 @@ une coupure.</p> <p>Donc, pour le noyau je projette d'utiliser un système appelé TRIX (cela ne signifie rien de spécial, que je sache) qui a été développé comme projet de recherche au MIT. Ce système est basé sur l'appel de procédure à distance -<cite>[Remote Procedure Call]</cite>. Les programmes sont appelés -domaines. Chaque domaine est un espace d'adressage et a diverses capacités, -une capacité n'étant rien d'autre que l'aptitude à appeler un domaine. Tout -domaine peut créer des « ports de capacité » <cite>[capability ports]</cite> -pour l'appeler et peut passer ces ports aux autres domaines. Et il n'y a -aucune différence entre appeler le système et appeler un autre domaine -utilisateur. En fait vous ne pouvez pas dire lequel vous avez. Ainsi il est -très facile de faire implémenter des dispositifs par d'autres programmes -utilisateur. Un système de fichiers pourrait être implémenté de façon -transparente par ce moyen. Il est également transparent de communiquer à -travers des réseaux. Vous pensez que vous appelez directement un autre -domaine, mais en réalité vous appelez le domaine du serveur réseau. Il prend -l'information que vous avez donnée dans l'appel et la passe par le réseau à -un autre programme serveur qui appelle alors le domaine auquel vous essayez -de parler. Mais pour vous et cet autre domaine, cela se passe de manière -transparente.</p> +<i>[Remote Procedure Call]</i>. Les programmes sont appelés domaines. Chaque +domaine est un espace d'adressage et a diverses capacités, une capacité +n'étant rien d'autre que l'aptitude à appeler un domaine. Tout domaine peut +créer des « ports de capacité » <i>[capability ports]</i> pour l'appeler et +peut passer ces ports aux autres domaines. Et il n'y a aucune différence +entre appeler le système et appeler un autre domaine utilisateur. En fait +vous ne pouvez pas dire lequel vous avez. Ainsi il est très facile de faire +implémenter des dispositifs par d'autres programmes utilisateur. Un système +de fichiers pourrait être implémenté de façon transparente par ce moyen. Il +est également transparent de communiquer à travers des réseaux. Vous pensez +que vous appelez directement un autre domaine, mais en réalité vous appelez +le domaine du serveur réseau. Il prend l'information que vous avez donnée +dans l'appel et la passe par le réseau à un autre programme serveur qui +appelle alors le domaine auquel vous essayez de parler. Mais pour vous et +cet autre domaine, cela se passe de manière transparente.</p> <p>Le noyau TRIX fonctionne et il a une compatibilité limitée avec Unix, mais il lui en faut beaucoup plus. Actuellement son système de fichiers utilise @@ -1107,9 +1104,9 @@ parce que la tâche a échoué ou à cause du plantage du système ou de n'importe quoi du genre, il doit être sous un nom différent.</p> <p>Et cette idée peut être rapprochée de l'utilisation de l'astérisque comme -joker <cite>[star matching]</cite> : un nom qui ne finit pas par un point -équivaut à tous les noms sans leur numéro de version. Supposons qu'un -certain répertoire ait des fichiers comme ceci :</p> +joker <i>[star matching]</i> : un nom qui ne finit pas par un point équivaut +à tous les noms sans leur numéro de version. Supposons qu'un certain +répertoire ait des fichiers comme ceci :</p> <pre> foo.1 foo.2 bar.8 @@ -1152,17 +1149,17 @@ anciennes. Je crois que je peux faire ça, sans même de verrouillage.</p> TCP/IP pour ce système. Je pense également qu'il est possible d'utiliser Kermit pour obtenir quelque chose de pratiquement équivalent à UUCP.</p> -<p>Un <cite>shell</cite> a déjà été écrit, je crois. Il a deux modes, l'un -imitant le <cite>Bourne shell</cite> et l'autre imitant le -<cite>C-shell</cite>,<a id="TransNote6-rev" -href="#TransNote6"><sup>6</sup></a> dans le même programme. Je n'en ai pas -reçu de copie et je ne sais pas combien de travail j'aurai à faire -dessus. Il y a encore beaucoup d'autres utilitaires. Un <cite>make</cite> -existe, <cite>ls</cite> également ; il y a Bison qui remplace YACC et qui -est déjà distribué. Il existe quelque chose d'assez proche de Lex, mais qui -n'est pas totalement compatible et a besoin d'être retravaillé. Et en -général, ce qui reste à faire est beaucoup moins important que ce qui a été -fait mais on a toujours besoin de beaucoup de gens pour aider.</p> +<p>Un <i>shell</i> a déjà été écrit, je crois. Il a deux modes, l'un imitant le +<i>Bourne shell</i> et l'autre imitant le <i>C-shell</i>,<a +id="TransNote6-rev" href="#TransNote6"><sup>6</sup></a> dans le même +programme. Je n'en ai pas reçu de copie et je ne sais pas combien de travail +j'aurai à faire dessus. Il y a encore beaucoup d'autres utilitaires. Un +<code>make</code> existe, <code>ls</code> également ; il y a Bison qui +remplace YACC et qui est déjà distribué. Il existe quelque chose d'assez +proche de Lex, mais qui n'est pas totalement compatible et a besoin d'être +retravaillé. Et en général, ce qui reste à faire est beaucoup moins +important que ce qui a été fait mais on a toujours besoin de beaucoup de +gens pour aider.</p> <p>Les gens me demandent toujours « Quand est-ce que ça sera fini ? » Naturellement je ne peux pas le savoir, mais c'est une mauvaise question. Si @@ -1185,21 +1182,21 @@ vous allez rater le clou de la conférence.</p> logiciels GNU. Eh bien, un des moyens est évidemment de connaître un ami qui en a un exemplaire. Mais si ce n'est pas le cas et que vous n'êtes pas sur Internet pour le télécharger, alors vous pouvez toujours commander une -distribution sur bande et envoyer une certaine somme à la <cite>Free -Software Foundation</cite> (Fondation pour le logiciel libre). Naturellement -les programmes libres <cite>[free programs]</cite>, ce n'est pas la même -chose que la distribution gratuite <cite>[free distribution]</cite>. Je -l'expliquerai en détail plus tard.</p> +distribution sur bande et envoyer une certaine somme à la <i>Free Software +Foundation</i> (Fondation pour le logiciel libre). Naturellement les +programmes libres <i>[free programs]</i>, ce n'est pas la même chose que la +distribution gratuite <i>[free distribution]</i>. Je l'expliquerai en détail +plus tard.</p> <p>J'ai ici un manuel d'Emacs, du genre bien imprimé. Il a été phototypé puis imprimé en offset. Bien que vous puissiez également l'imprimer vous-même à partir des sources de la distribution d'Emacs, vous pouvez en obtenir des -copies de la <cite>Free Software Foundation</cite>. Vous pouvez venir après -pour le regarder. Il contient également un bulletin de commande dont vous -pouvez copier les renseignements, de même que ce dessin [de la page de -garde] qui a quelquefois du succès : [montrant du doigt un personnage chassé -par RMS à cheval sur un gnou] c'est un accapareur de logiciel effrayé, je -parlerai de lui dans un moment.</p> +copies de la <i>Free Software Foundation</i>. Vous pouvez venir après pour +le regarder. Il contient également un bulletin de commande dont vous pouvez +copier les renseignements, de même que ce dessin [de la page de garde] qui a +quelquefois du succès : [montrant du doigt un personnage chassé par RMS à +cheval sur un gnou] c'est un accapareur de logiciel effrayé, je parlerai de +lui dans un moment.</p> <p>Le logiciel est un phénomène relativement nouveau. Les gens ont commencé à distribuer du logiciel il y a peut-être trente ans. Il y a seulement vingt @@ -1305,7 +1302,7 @@ de vous asseoir tranquillement et de laisser les gens faire ce qu'ils veulent. Mais ce n'est pas ce qu'il se passe. Au lieu de ça, quelqu'un essaye délibérément d'entraver le partage du programme. Mais il ne tente pas simplement de l'entraver, il essaie de pousser les autres à l'aider. Toutes -les fois qu'un utilisateur signe un accord de non-divulgation, c'est comme +les fois qu'un utilisateur signe un accord de confidentialité, c'est comme s'il trahissait ses camarades utilisateurs. Au lieu de suivre la règle d'or et de dire « J'apprécie ce programme, mon voisin le voudrait aussi, je veux que nous l'ayons tous les deux », il dit « Ouais, donnez-le-moi. Au diable @@ -1764,41 +1761,39 @@ nous devons toujours en encourager la copie.</p> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de relecture</b><ol> -<li id="TransNote1">ITS <cite>(Incompatible Timesharing System)</cite> : -« Système à temps partagé incompatible », conçu par les hackers du -laboratoire d'intelligence artificielle et nommé en opposition avec CTSS -<cite>(Compatible Time Sharing System)</cite>, utilisé précédemment au -MIT. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Nous traduisons maintenant <cite>proprietary</cite> par +<li id="TransNote1">ITS <i>(Incompatible Timesharing System)</i> : « Système +à temps partagé incompatible », conçu par les hackers du laboratoire +d'intelligence artificielle et nommé en opposition avec CTSS <i>(Compatible +Time Sharing System)</i>, utilisé précédemment au MIT. <a +href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li id="TransNote2">Nous traduisons maintenant <i>proprietary</i> par « privateur ». <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote3"><cite>Wheel bit</cite> (litt. bit de gouvernail) : il -s'agit d'un bit particulier du nombre binaire définissant un utilisateur -sous Twenex (ou certains autres systèmes à temps partagé des années 80), qui +<li id="TransNote3"><i>Wheel bit</i> (litt. bit de gouvernail) : il s'agit +d'un bit particulier du nombre binaire définissant un utilisateur sous +Twenex (ou certains autres systèmes à temps partagé des années 80), qui permet à cet utilisateur de faire certaines opérations interdites à -l'utilisateur normal. Les privilèges du mode <cite>wheel</cite> sont -analogues à ceux de <cite>root</cite> sous Unix. <a href="#TransNote3-rev" +l'utilisateur normal. Les privilèges du mode <i>wheel</i> sont analogues à +ceux de <i>root</i> sous Unix. <a href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote4">DDT signifiait à l'origine <cite><abbr title="Digital -Equipment Corporation">DEC</abbr> Debugging Tape</cite> (bande de débogage -de DEC). C'était un ensemble de programmes, développé en 1961, permettant de +<li id="TransNote4">DDT signifiait à l'origine <i><abbr title="Digital +Equipment Corporation">DEC</abbr> Debugging Tape</i> (bande de débogage de +DEC). C'était un ensemble de programmes, développé en 1961, permettant de déboguer le système d'exploitation du PDP-1 (les bandes dont il s'agissait étaient des bandes perforées). Des systèmes similaires existent pour des -machines plus récentes, ils ont pour nom <cite>Dynamic Debugging -Technique</cite>, de manière à garder le même sigle. DDT fait allusion à -l'insecticide <cite>[bug killer]</cite> de l'époque. <a -href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote5"><cite>Free University Compiler Kit</cite> peut -s'interpréter de deux manières différentes, car on ne sait pas si l'adjectif -<cite>free</cite> qualifie <cite>compiler kit</cite> ou -<cite>university</cite>. En fait, il s'agit du « kit de compilation de -l'Université Libre (d'Amsterdam) ». <a href="#TransNote5-rev" +machines plus récentes, ils ont pour nom <i>Dynamic Debugging Technique</i>, +de manière à garder le même sigle. DDT fait allusion à l'insecticide <i>[bug +killer]</i> de l'époque. <a href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote6"><cite>C-shell</cite> se prononce de la même façon que -<cite>seashell</cite> (coquillage). Il n'est pas impossible que ce jeu de -mots soit voulu. <a href="#TransNote6-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote7"><cite>Bouncing ball</cite> : peut-être une allusion à la +<li id="TransNote5"><i>Free University Compiler Kit</i> peut s'interpréter +de deux manières différentes, car on ne sait pas si l'adjectif <i>free</i> +qualifie <i>compiler kit</i> ou <i>university</i>. En fait, il s'agit du +« kit de compilation de l'Université Libre (d'Amsterdam) ». <a +href="#TransNote5-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li id="TransNote6"><i>C-shell</i> se prononce de la même façon que +<i>seashell</i> (coquillage). Il n'est pas impossible que ce jeu de mots +soit voulu. <a href="#TransNote6-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li id="TransNote7"><i>Bouncing ball</i> : peut-être une allusion à la « balle bondissante » du karaoke qui rebondit sur les paroles affichées à l'écran au moment où il faut les chanter. <a href="#TransNote7-rev">↑</a></li> @@ -1877,7 +1872,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/07/01 16:32:17 $ +$Date: 2021/01/26 13:03:21 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stallman-mec-india.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stallman-mec-india.html index 8448c82..552b76c 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stallman-mec-india.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stallman-mec-india.html @@ -12,8 +12,8 @@ brevets logiciels - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <h2>Le danger des brevets logiciels (2001)</h2> <p><strong>Richard Stallman</strong></p> -<p> <em>Conférence donnée au <cite>Model Engineering College</cite> du -Gouvernement du Kerala (Inde) en 2001</em> (<a +<p> <em>Conférence donnée au <i>Model Engineering College</i> du Gouvernement du +Kerala (Inde) en 2001</em> (<a href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-mec-india.ogg">enregistrement audio</a>)</p> <hr class="thin" /> @@ -75,8 +75,8 @@ l'hôte le plus illustre qui ait jamais rendu visite à ce collège.</p> <p> M. Richard Matthew Stallman a lancé le développement du système d'exploitation GNU en 1984, dans le but de créer un système d'exploitation de type Unix qui soit complètement libre. L'organisation qui a été fondée en -1985 pour servir cet objectif est la <cite>Free Software -Foundation</cite>.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a></p> +1985 pour servir cet objectif est la <i>Free Software Foundation</i>.<a +id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a></p> <p> Stallman est un visionnaire de l'informatique moderne. C'est le génie qui se cache derrière des programmes comme Emacs, GCC, le débogueur GNU et bien @@ -94,14 +94,14 @@ par des programmeurs travaillant collectivement, sans « verrouiller » leur travail, mais au contraire en le laissant à la disposition des autres pour l'étudier, le modifier et le redistribuer.</p> -<p> Stallman a reçu le prix Grace Hopper de l'<cite>Association for Computing -Machinery</cite><a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>c</sup></a> -en 1991, peu après s'être vu attribuer (en 1990) une bourse de la fondation +<p> Stallman a reçu le prix Grace Hopper de l'<i>Association for Computing +Machinery</i><a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>c</sup></a> en +1991, peu après s'être vu attribuer (en 1990) une bourse de la fondation MacArthur – parmi les autres lauréats de cette bourse prestigieuse, on trouve Noam Chomsky et Tim Berners-Lee. En 1996, il a reçu le titre de docteur honoris causa en technologie de l'Institut royal de Suède. En 1998, -il a reçu le prix Pioneer de l'<cite>Electronic Frontier Foundation</cite> -en même temps que Linus Torvalds, et en 1999 le prix créé en mémoire de Yuri +il a reçu le prix Pioneer de l'<i>Electronic Frontier Foundation</i> en même +temps que Linus Torvalds, et en 1999 le prix créé en mémoire de Yuri Rubinski.</p> <p> Aujourd'hui, Stallman va nous parler du danger des brevets logiciels. De @@ -416,7 +416,7 @@ GIF qui utilisait l'algorithme de compression LZW. Naturellement, lorsqu'ils ont eu vent du tumulte entourant ce brevet, des gens ont défini un autre format d'image utilisant un algorithme de compression différent. Ils se sont servi de l'algorithme GZIP. Ce format est appelé PNG, ce qui, je suppose, -veut dire <cite>PNG is Not GIF</cite> (PNG N'est pas GIF).</p> +veut dire <i>PNG is Not GIF</i> (PNG N'est pas GIF).</p> <p> Mais il y avait un problème : beaucoup de gens avaient déjà commencé à se servir du format GIF et beaucoup de programmes pouvaient afficher le format @@ -499,7 +499,7 @@ le titulaire n'est pas obligé de vous offrir une licence. Cela dépend de son caprice ; le titulaire du brevet peut dire : « Je ne donne pas de licence pour ceci, votre boîte est coulée, point final ! »</p> -<p> À la <cite>League for Programming Freedom</cite><a id="TransNote6-rev" +<p> À la <i>League for Programming Freedom</i><a id="TransNote6-rev" href="#TransNote6"><sup>f</sup></a>, nous avons entendu parler au début des années 90 d'une personne dont l'entreprise familiale fabriquait des jeux de casino, informatisés naturellement. Cette personne avait été menacée par @@ -858,9 +858,9 @@ boucle <code>while</code> causerait une chute de tension telle que la condition <code>if</code> ne fonctionnerait plus correctement. Quand vous testez la valeur d'une variable, vous n'avez pas à vous demander si vous avez référencé cette variable de si nombreuses fois que sa limite de -sortance <cite>[fan-out]</cite> est dépassée. Vous n'avez pas à vous -demander quelle est la capacité électrique d'une certaine variable et -combien de temps il faudra pour l'amener à sa valeur.</p> +sortance <i>[fan-out]</i> est dépassée. Vous n'avez pas à vous demander +quelle est la capacité électrique d'une certaine variable et combien de +temps il faudra pour l'amener à sa valeur.</p> <p> Toutes ces choses sont définies, le système est défini pour fonctionner d'une certaine façon et c'est ce qu'il fait toujours. L'ordinateur physique @@ -1059,10 +1059,10 @@ abolie.</p> href="#TransNote7"><sup>g</sup></a> qui traite des brevets n'exige pas les brevets logiciels. C'est ce qu'affirment de nombreux experts qui ont étudié la question, par exemple en Europe, car ils interprètent « effet technique » -<cite>[technical effect]</cite> comme le fait que [le fonctionnement du -logiciel] doit avoir une conséquence physique ou actionner un système -physique particulier. Et donc un logiciel qui ne fait pas cela ne doit pas -appartenir à la catégorie que les brevets peuvent couvrir.</p> +<i>[technical effect]</i> comme le fait que [le fonctionnement du logiciel] +doit avoir une conséquence physique ou actionner un système physique +particulier. Et donc un logiciel qui ne fait pas cela ne doit pas appartenir +à la catégorie que les brevets peuvent couvrir.</p> <p> Cela veut dire qu'au moins vous n'avez pas à vous inquiéter des problèmes causés par l'Organisation mondiale du commerce, malgré les problèmes énormes @@ -1167,7 +1167,7 @@ opposées très fermement aux brevets logiciels. Mais la plupart n'en ont pas conscience.</p> <p> Aux États-Unis, les brevets logiciels ont conduit directement à des brevets -sur les « méthodes économiques » <cite>[business methods]</cite><a +sur les « méthodes économiques » <i>[business methods]</i><a id="TransNote8-rev" href="#TransNote8"><sup>h</sup></a>. Qu'est-ce que ça signifie ? Une méthode économique est essentiellement la manière dont on prend les décisions sur ce qui doit être fait dans l'entreprise. Par le @@ -1195,7 +1195,7 @@ gouvernement indien prennent contact avec les officiels des pays européens pour que cette bataille contre les brevets logiciels n'ait pas à être menée par un pays à la fois, pour que les pays puissent coopérer pour adopter une politique intelligente. Peut-être devrait-il y avoir un « traité contre les -brevets logiciels » <cite>[no-software patent treaty]</cite> que divers pays +brevets logiciels » <i>[no-software patent treaty]</i> que divers pays pourraient signer pour se promettre mutuellement de l'aide quand ils sont menacés par la pression économique des États-Unis, manifestation de leur impérialisme économique.</p> @@ -1488,7 +1488,7 @@ principe…</dt> <dd><b>R</b> : Mais de toute façon votre principe est <em>faux</em>. Si vous jetez un coup d'œil aux études économiques publiées sur -<cite>www.researchoninnovation.org</cite>, vous verrez que vous faites des +<code>www.researchoninnovation.org</code>, vous verrez que vous faites des affirmations naïves, des affirmations généralisatrices et naïves qui ne sont tout simplement pas vraies. Vous partez de l'idée ridicule que créer un monopole sur un des aspects de la vie le fera <em>toujours</em>, @@ -1672,8 +1672,7 @@ généralistes.</dd> <dt><b>Q</b> : Un certain algorithme peut tourner sur une machine généraliste. Ce que j'ai dit, c'est que cet algorithme, je peux l'utiliser -pour un dispositif embarqué <cite>[embedded device]</cite> et le faire -breveter.</dt> +pour un dispositif embarqué <i>[embedded device]</i> et le faire breveter.</dt> <dd><b>R</b> : Pourquoi pas ? Vous pourriez essayer, vous avez mal compris. Le fait est que vous avez mal compris quelle est la solution. La solution est @@ -2266,24 +2265,24 @@ disparition des brevets logiciels</a> pour plus d'information sur ce sujet.</p> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> <li id="TransNote1">Fondation pour le logiciel libre. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">L'expression <cite>free software</cite> (logiciel libre) -est ambiguë, car <cite>free</cite> a deux significations : « libre » et +<li id="TransNote2">L'expression <i>free software</i> (logiciel libre) est +ambiguë, car <i>free</i> a deux significations : « libre » et « gratuit ». <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote3">Association pour le développement des outils informatiques. <a href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote4">Recalcul : ensemble des calculs effectués par le tableur sur une feuille de calcul au cours d'une opération. <a href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote5"><cite>Reasonable searching</cite> : dans un procès en +<li id="TransNote5"><i>Reasonable searching</i> : dans un procès en contrefaçon de brevet, le tribunal essaie entre autres de déterminer si la contrefaçon était intentionnelle, c'est-à-dire si le défendeur connaissait l'existence du brevet ou aurait pu la découvrir par une « recherche raisonnable ». <a href="#TransNote5-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote6">Ligue pour la liberté de programmer. <a href="#TransNote6-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote7"><cite>General Agreement on Tariffs and Trade</cite> : -Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce. <a -href="#TransNote7-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li id="TransNote7"><i>General Agreement on Tariffs and Trade</i> : Accord +général sur les tarifs douaniers et le commerce. <a href="#TransNote7-rev" +class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote8">Plus précisément : méthodes pour l'exercice d'activités économiques. Autre traduction : méthodes commerciales. <a href="#TransNote8-rev" class="nounderline">↑</a></li> @@ -2361,7 +2360,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/03/23 20:00:27 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stophr3028.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stophr3028.html index 455618e..71c53c8 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stophr3028.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stophr3028.html @@ -17,13 +17,13 @@ href="mailto:rotenberg@epic.org"><rotenberg@epic.org></a>. Vous trouverez plus d'informations en suivant les liens au bas de cette page.</p> <p> -<cite>Cette proposition de loi suit un schéma : chaque fois que le Congrès +<em>« Cette proposition de loi suit un schéma : chaque fois que le Congrès veut créer un nouveau monopole couvrant une activité auparavant ouverte à tous, ou étendre et accroître un ancien monopole, il applique le terme « piratage » à l'activité libre que le monopole s'appropriera. Par conséquent, chaque fois que vous verrez quelque chose qui est décrit comme du « piratage », excepté pour l'abordage de bateaux, faites attention à vos -libertés ! -- Richard Stallman</cite> +libertés ! » <cite>-- Richard Stallman</cite></em> </p> <h3>Urgent</h3> @@ -117,11 +117,11 @@ juridiques. Vous pouvez aussi visiter Thomas et consulter la proposition et son historique.</li> </ol> -<h3>Informations pertinentes</h3> +<h3>Pour en savoir plus</h3> <ul> <li><a -href="https://www.congress.gov/bill/106th-congress/house-bill/03028">Informations +href="https://www.congress.gov/bill/116th-congress/house-bill/3028">Informations sur HR 3028, y compris le texte de la proposition de loi</a></li> <li><a href="https://www.icann.org/resources/pages/help/dndr/udrp-en">Informations @@ -137,10 +137,10 @@ d'experts juridiques sur les problèmes soulevés par HR 3028</a></li> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1"><cite>Congress Rules Committee</cite> ; il a un rôle -similaire à celui de la « Conférence des présidents » de l'Assemblée -nationale française, entre autre il établit l'ordre du jour et organise la -discussion des textes. <a href="#TransNote1-rev" +<li id="TransNote1"><i>Congress Rules Committee</i> ; il a un rôle similaire +à celui de la « Conférence des présidents » de l'Assemblée nationale +française, entre autre il établit l'ordre du jour et organise la discussion +des textes. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> @@ -196,7 +196,8 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1999, 2008, 2014, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 1999, 2008, 2014, 2016, 2018, 2021 Free Software +Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -214,7 +215,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/12/15 14:46:29 $ +$Date: 2021/04/12 10:04:27 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/sun-in-night-time.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/sun-in-night-time.html index 205c479..3be150e 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/sun-in-night-time.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/sun-in-night-time.html @@ -41,7 +41,7 @@ href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> tout comme elle l'était auparavant. Elle ne s'approche pas des critères du <a href="/philosophy/free-sw.html">logiciel libre</a>, ni même des critères similaires mais légèrement plus permissifs du logiciel open source. Son code -est uniquement disponible avec accord de non-divulgation. +est n'est disponible qu'avec une clause de confidentialité. </p> <p> @@ -106,7 +106,7 @@ de nous rejoindre pour apporter votre aide. <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> @@ -165,7 +165,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2015/05/21 07:18:14 $ +$Date: 2021/01/26 13:03:21 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/surveillance-vs-democracy.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/surveillance-vs-democracy.html index fb77fd4..0083ba9 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/surveillance-vs-democracy.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/surveillance-vs-democracy.html @@ -9,12 +9,12 @@ Free Software Foundation</title> <style type="text/css" media="print,screen"><!-- #intro { margin: 2em auto 1.5em; } .pict.wide { width: 23em; } -.pict p { margin-top: .2em; } +.pict p { margin-bottom: 0; } @media (min-width: 55em) { #intro { max-width: 55em; } - .pict.wide { margin-bottom: 0; } } --> + </style> <!-- GNUN: localize URL /graphics/dog.small.jpg --> @@ -46,15 +46,18 @@ rendent perplexe..." /></a> <p>Grâce aux révélations d'Edward Snowden, nous comprenons aujourd'hui que le niveau de surveillance dans nos sociétés est incompatible avec les droits de -l'homme. Le harcèlement répété et les poursuites judiciaires que subissent -les opposants, les sources et les journalistes (aux États-Unis et ailleurs) -en sont la preuve. Nous devons réduire le niveau de surveillance, mais -jusqu'où ? Où se situe exactement le <em>seuil tolérable de +l'homme. Lorsqu'ils s'attendent à ce que leur moindre action soit +enregistrée, <a href="https://www.socialcooling.com/">les gens +s'autocensurent</a>. Le harcèlement répété et les poursuites judiciaires que +subissent les opposants, les sources et les journalistes (aux États-Unis et +ailleurs) en sont la preuve. Nous devons réduire le niveau de surveillance, +mais jusqu'où ? Où se situe exactement le <em>seuil tolérable de surveillance</em> que l'on doit faire en sorte de ne pas dépasser ? C'est le niveau au-delà duquel la surveillance commence à interférer avec le fonctionnement de la démocratie : lorsque des lanceurs d'alerte comme Snowden sont susceptibles d'être arrêtés.</p> </div> + <div class="columns" style="clear:both"> <p>Face à la culture du secret des gouvernements, nous, le peuple,<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> n'avons que les @@ -324,22 +327,22 @@ numériques, dès leur conception [<a href="#ambientprivacy">1</a>].</p> <h3 class="subheader">Remède à la collecte de données : les garder dispersées</h3> <div class="columns"> -<p>Pour rendre la surveillance possible sans porter atteinte à la vie privée, -l'un des moyens est de <a name="dispersal">conserver les données de manière -dispersée</a> et d'en rendre la consultation malaisée. Les caméras de -sécurité d'antan n'étaient pas une menace pour la vie privée(<a -href="#privatespace">*</a>). Les enregistrements étaient conservés sur -place, et cela pendant quelques semaines tout au plus. Leur consultation ne -se faisait pas à grande échelle du fait de la difficulté d'y avoir accès. On -les consultait uniquement sur les lieux où un délit avait été signalé. Il -aurait été impossible de rassembler physiquement des millions de bandes par -jour, puis de les visionner ou de les copier.</p> +<p id="dispersal">Pour rendre la surveillance possible sans porter atteinte à la vie privée, +l'un des moyens est de conserver les données de manière dispersée et d'en +rendre la consultation malaisée. Les caméras de sécurité d'antan n'étaient +pas une menace pour la vie privée(<a href="#privatespace">*</a>). Les +enregistrements étaient conservés sur place, et cela pendant quelques +semaines tout au plus. Leur consultation ne se faisait pas à grande échelle +du fait de la difficulté d'y avoir accès. On les consultait uniquement sur +les lieux où un délit avait été signalé. Il aurait été impossible de +rassembler physiquement des millions de bandes par jour, puis de les +visionner ou de les copier.</p> <p>Aujourd'hui, les caméras de sécurité se sont transformées en caméras de surveillance ; elles sont reliées à Internet et leurs enregistrements -peuvent être regroupés dans un centre de données <cite>[data center]</cite> -et conservés ad vitam æternam. À Detroit, les flics incitent les commerçants -à leur donner un <a +peuvent être regroupés dans un centre de données <i>[data center]</i> et +conservés ad vitam æternam. À Detroit, les flics incitent les commerçants à +leur donner un <a href="https://eu.detroitnews.com/story/news/local/detroit-city/2018/01/23/detroit-green-light/109524794/">accès illimité à leurs caméras de surveillance</a> pour qu'ils puissent s'en servir pour regarder n'importe quand. C'est déjà dangereux, mais le pire est @@ -360,10 +363,10 @@ droit de mettre en ligne des photos et des enregistrements vidéo une fois de temps en temps, mais on doit limiter l'accumulation systématique de ces données.</p> -<p><a name="privatespace"><b>*</b></a> Ici, je fais l'hypothèse que la caméra -de sécurité est dirigée vers l'intérieur d'un magasin ou vers la rue. Toute -caméra pointée par quelqu'un vers l'espace privé de quelqu'un d'autre viole -sa vie privée, mais c'est une autre question.</p> +<p id="privatespace">(*) Ici, je fais l'hypothèse que la caméra de sécurité est dirigée vers +l'intérieur d'un magasin ou vers la rue. Toute caméra pointée par quelqu'un +vers l'espace privé de quelqu'un d'autre viole sa vie privée, mais c'est une +autre question.</p> </div> <h3 id="digitalcash" class="subheader">Remède à la surveillance du commerce sur Internet</h3> @@ -571,11 +574,11 @@ numériques d'accumuler d'énormes dossiers avant les faits.</p> policiers, abandonnent leur droit à la vie privée et doivent être surveillés (en fait, les policiers américains utilisent dans leur propre jargon le terme <a -href="https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Police_perjury&oldid=552608302"><cite>testilying</cite></a><a +href="https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Police_perjury&oldid=552608302"><i>testilying</i></a><a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>d</sup></a> au lieu de -<cite>perjury</cite><a id="TransNote5-rev" -href="#TransNote5"><sup>e</sup></a> puisqu'ils le font si souvent, en -particulier dans le cadre de la comparution de manifestants et de <a +<i>perjury</i><a id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>e</sup></a> +puisqu'ils le font si souvent, en particulier dans le cadre de la +comparution de manifestants et de <a href="https://web.archive.org/web/20131025014556/http://photographyisnotacrime.com/2013/10/23/jeff-gray-arrested-recording-cops-days-becoming-pinac-partner/">photographes</a>). Une ville de Californie qui a imposé à la police le port permanent d'une caméra a vu <a @@ -626,7 +629,7 @@ en masse de données sur la population.</p> </div> <div class="column-limit"></div> -<h3 style="font-size: 1.2em">Note</h3> +<h3 class="footnote">Note</h3> <ol> <li id="ambientprivacy">Le fait de <em>ne pas être surveillé</em> est quelquefois appelé <a href="https://idlewords.com/2019/06/the_new_wilderness.htm">respect ambient @@ -641,8 +644,8 @@ de la vie privée</a>.</li> <li id="TransNote1"><a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a> Allusion probable à la Constitution de 1787, symbole de la démocratie -américaine, qui débute par ces mots : <cite>We, the people of the United -States</cite> (Nous, le peuple des États-Unis).</li> +américaine, qui débute par ces mots : <i>« We, the people of the United +States »</i> (Nous, le peuple des États-Unis).</li> <li id="TransNote2"><a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a> Union américaine pour les libertés civiles.</li> @@ -654,11 +657,11 @@ Surveillance Court">FISC</abbr>, chargée de juger les présumés agents de renseignement étrangers sur le sol américain.</li> <li id="TransNote4"><a href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a> -<cite>Testilying</cite> : contraction de <cite>testify</cite>, faire une -déposition devant un tribunal, et <cite>lying</cite>, acte de mentir.</li> +<i>Testilying</i> : contraction de <i>testify</i>, faire une déposition +devant un tribunal, et <i>lying</i>, acte de mentir.</li> <li id="TransNote5"><a href="#TransNote5-rev" class="nounderline">↑</a> -<cite>Perjury</cite> : faux témoignage.</li> +<i>Perjury</i> : faux témoignage.</li> </ol></div> </div> @@ -734,7 +737,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/10/06 08:42:13 $ +$Date: 2020/12/18 18:30:03 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-danger-of-ebooks.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-danger-of-ebooks.html index e482481..3cd0a72 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-danger-of-ebooks.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-danger-of-ebooks.html @@ -44,11 +44,11 @@ limité, mais seulement en indiquant le nom d'un autre utilisateur sur le même système ; il n'y a aucune possibilité de don ou de revente ;</li> <li>la recopie est impossible à cause de la <a href="/philosophy/right-to-read.html">gestion numérique des restrictions</a> -<cite>[Digital Restrictions Management]</cite> intégrée au lecteur, et est +<i>[Digital Restrictions Management]</i> intégrée au lecteur, et est interdite par la licence, ce qui est beaucoup plus restrictif que la loi sur le copyright ;</li> -<li>Amazon peut l'effacer à distance en utilisant une porte dérobée <cite>[back -door]</cite> ; Amazon a utilisé cette dernière en 2009 pour effacer des +<li>Amazon peut l'effacer à distance en utilisant une porte dérobée <i>[back +door]</i> ; Amazon a utilisé cette dernière en 2009 pour effacer des milliers de copies du livre de George Orwell, <cite>1984</cite>.</li> </ul> @@ -92,8 +92,8 @@ href="http://stallman.org/articles/internet-sharing-license.en.html"> ma lettre ouverte de 2012 à Monsieur José Sarney, président du Sénat brésilien</a>.</li> <li id="footnote2">[2019] Pour montrer que nous rejetons la liseuse d'Amazon, nous l'appelons -<a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><cite>the -Swindle</cite></a> (l'arnaqueuse).</li> +<a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><i>the Swindle</i></a> +(l'arnaqueuse).</li> </ol> <div class="translators-notes"> @@ -172,7 +172,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/12/30 12:08:31 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-law-of-success-2.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-law-of-success-2.html index ce8edde..638b1b4 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-law-of-success-2.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-law-of-success-2.html @@ -132,8 +132,8 @@ voir ce qui se passe. Cela n'a pas été facile de s'apercevoir qu'il y avait des fonctionnalités espionnes, mais les gens les ont trouvées. Dans certains cas, il leur a fallu pas mal d'astuce pour les découvrir.</p> -<p>Toujours dans Windows, il y a une porte dérobée <cite>[backdoor]</cite> qui -permet à Microsoft d'installer des logiciels d'autorité. Pas besoin de votre +<p>Toujours dans Windows, il y a une porte dérobée <i>[backdoor]</i> qui permet +à Microsoft d'installer des logiciels d'autorité. Pas besoin de votre permission, les logiciels sont simplement introduits à votre insu. Voilà donc ce que je veux dire quand je dis qu'un programme contrôle ses utilisateurs. Mais même s'il n'y a pas de porte dérobée pour que le @@ -496,13 +496,13 @@ limiter la surveillance ? Il s'agit d'empêcher le gouvernement de faire des choses injustes.</p> <p><em>Richard Stallman est un activiste de la liberté du logiciel et il est -président de la <cite>Free Software Foundation</cite>.</em></p> +président de la <i>Free Software Foundation</i>.</em></p> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote2">Commissions militaires : tribunaux militaires d'exception créés en 2006 par la loi dite <cite>Military Commissions @@ -584,7 +584,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/01/05 19:59:24 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-root-of-this-problem.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-root-of-this-problem.html index b8098eb..1dee20a 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-root-of-this-problem.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-root-of-this-problem.html @@ -19,8 +19,8 @@ nous ne devons pas abandonner les ordinateurs universels. Hélas, je suis en complet désaccord avec son raisonnement. Il présente les graves problèmes de sécurité comme une crise intolérable, mais je ne suis pas convaincu. Ensuite il prévoit que la réponse des utilisateurs sera la panique et qu'ils vont se -ruer sur les ordinateurs bridés (qu'il appelle <cite>appliances</cite>), -mais il n'y a aucun signe que ce soit en train d'arriver.</p> +ruer sur les ordinateurs bridés (qu'il appelle <i>appliances</i>), mais il +n'y a aucun signe que ce soit en train d'arriver.</p> <p> Les machines zombies sont un problème, mais pas une catastrophe. De plus, @@ -59,9 +59,9 @@ pour permettre d'autres usages, ce n'est pas mieux que lorsque Microsoft sabote Vista à distance. Le TiVo est conçu pour appliquer des restrictions d'accès aux enregistrements que vous faites et rapporte ce que vous regardez. Les liseuses comme le <a -href="/philosophy/why-call-it-the-swindle"><cite>Swindle</cite></a> -(l'arnaqueuse) d'Amazon sont conçues pour vous empêcher de partager et de -prêter vos livres. Les dispositifs qui mettent des obstacles artificiels à +href="/philosophy/why-call-it-the-swindle"><i>Swindle</i></a> (l'arnaqueuse) +d'Amazon sont conçues pour vous empêcher de partager et de prêter vos +livres. Les dispositifs qui mettent des obstacles artificiels à l'utilisation de vos données sont connus sous le nom de « gestion numérique des restrictions » (<abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>) ; notre campagne de protestation contre ces @@ -77,11 +77,10 @@ mobiles. Ils transmettent des signaux qui rendent compte de vos déplacements même quand ils sont « éteints » ; la seule façon d'arrêter ça est d'enlever toutes les batteries. Beaucoup d'entre eux peuvent être activés à distance, pour faire de l'écoute à votre insu (le FBI tire déjà profit de cette -fonctionnalité, et le <cite>US Commerce Department</cite> cite ce danger -dans son « Guide de sécurité »). Les opérateurs de téléphonie mobile -installent régulièrement des logiciels dans les téléphones des utilisateurs, -sans demander leur accord, pour leur imposer de nouvelles restrictions -d'usage.</p> +fonctionnalité, et le <i>US Commerce Department</i> cite ce danger dans son +« Guide de sécurité »). Les opérateurs de téléphonie mobile installent +régulièrement des logiciels dans les téléphones des utilisateurs, sans +demander leur accord, pour leur imposer de nouvelles restrictions d'usage.</p> <p> Avec un ordinateur universel, vous pouvez y échapper en rejetant de tels @@ -247,7 +246,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/10/06 17:31:00 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/thegnuproject.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/thegnuproject.html index 05ec897..e778591 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/thegnuproject.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/thegnuproject.html @@ -61,8 +61,8 @@ sécurité », est un amalgame instillé par les mass media. Nous autres hacker refusons de reconnaître cette signification et continuons de donner à ce mot le sens de « celui qui aime programmer ou qui prend plaisir à exercer son ingéniosité de façon ludique ».<a id="TransNote1-rev" -href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> Consultez mon article <a -href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">On Hacking</a>.</p> +href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> Consultez mon article <cite><a +href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">On Hacking</a></cite>.</p> <h3>L'effondrement de la communauté</h3> <p> @@ -84,7 +84,7 @@ temps partagé de la société Digital, qui n'était pas libre.</p> <p> Les ordinateurs modernes d'alors, tels le VAX et le 68020, disposaient de leurs propres systèmes d'exploitation, mais aucun d'entre eux n'était -libre : il fallait signer un accord de non-divulgation pour en obtenir ne +libre : il fallait signer un accord de confidentialité pour en obtenir ne serait-ce qu'une copie exécutable.</p> <p> Cela signifiait que la première étape de l'utilisation d'un ordinateur était @@ -157,10 +157,10 @@ Avec l'extinction de ma communauté, il m'était impossible de continuer comme par le passé. J'étais confronté à un choix moral difficile.</p> <p> La solution de facilité était de rejoindre le monde du logiciel privateur, -signer des accords de non-divulgation et promettre de ne pas aider mon +signer des accords de confidentialité et promettre de ne pas aider mon camarade hacker. Très probablement, j'aurais aussi été amené à développer du -logiciel publié dans le cadre d'accords de non-divulgation, contribuant -ainsi à en pousser d'autres vers la trahison de leurs camarades.</p> +logiciel publié avec des clauses de confidentialité, contribuant ainsi à en +pousser d'autres vers la trahison de leurs camarades.</p> <p> J'aurais pu gagner de l'argent de cette façon et peut-être même trouver amusant d'écrire du code. Mais je savais qu'à la fin de ma carrière je @@ -168,12 +168,12 @@ n'aurais à contempler que des années passées à construire des murs pour séparer les gens, avec l'impression d'avoir employé ma vie à rendre le monde pire.</p> <p> -J'avais déjà eu l'expérience douloureuse des accords de non-divulgation, +J'avais déjà eu l'expérience douloureuse des clauses de confidentialité, quand quelqu'un m'avait refusé, ainsi qu'au labo d'IA du MIT, l'accès au code source du programme de contrôle de notre imprimante (l'absence de certaines fonctionnalités dans ce programme rendait l'utilisation de l'imprimante très frustrante). Aussi ne pouvais-je pas me dire que les -accords de non-divulgation étaient bénins. Le refus de cette personne de +clauses de confidentialité étaient bénignes. Le refus de cette personne de partager avec nous m'avait mis très en colère ; je ne pouvais pas, à mon tour, adopter un tel comportement à l'égard de mon prochain.</p> <p> @@ -202,14 +202,14 @@ rendu compte que j'étais prédestiné à faire ce travail. J'ai choisi de rendre le système compatible avec Unix de manière à le rendre portable, pour que les utilisateurs d'Unix puissent migrer facilement. J'ai opté pour le nom « GNU », fidèle en cela à une tradition des hackers, car c'est un -acronyme récursif qui signifie <cite>GNU's Not Unix</cite> (GNU N'est pas +acronyme récursif qui signifie <i>GNU's Not Unix</i> (GNU N'est pas Unix). Il se prononce <a href="/gnu/pronunciation.html">« gnou » (comme l'animal), avec un g dur</a>.</p> <p> Un système d'exploitation ne se limite pas à un noyau, qui suffit à peine à exécuter d'autres programmes. Dans les années 70, tout système d'exploitation digne de ce nom disposait d'interpréteurs de commandes -(<cite>shell</cite>), d'assembleurs, de compilateurs, d'interpréteurs, de +(<i>shell</i>), d'assembleurs, de compilateurs, d'interpréteurs, de débogueurs, d'éditeurs de textes, de logiciels de courrier électronique, pour n'en citer que quelques-uns. C'était le cas d'ITS, c'était le cas de Multics, c'était le cas de VMS et c'était le cas d'Unix. Ce serait aussi le @@ -229,11 +229,11 @@ GNU.</p> (1) En tant qu'athée, je ne suis les pas d'aucun guide spirituel, mais j'admire parfois ce qu'a dit l'un d'entre eux.</p> -<h3><cite>Free</cite> comme libre</h3> +<h3><i>Free</i> comme libre</h3> <p> -Le terme <cite>free software</cite> est mal compris : il n'a rien à voir -avec le prix.<a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>d</sup></a> Il -parle de liberté. Voici donc la définition d'un logiciel libre.</p> +Le terme <i>free software</i> est mal compris : il n'a rien à voir avec le +prix.<a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>d</sup></a> Il parle de +liberté. Voici donc la définition d'un logiciel libre.</p> <p>Un programme est un logiciel libre pour vous, utilisateur particulier, si :</p> @@ -254,23 +254,23 @@ gratuite ou onéreuse ;</li> que la communauté puisse bénéficier de vos améliorations.</li> </ul> <p> -Puisque le mot <cite>free</cite> se réfère ici à la liberté et non au prix, -il n'est pas contradictoire de vendre des copies de logiciels libres. En +Puisque le mot <i>free</i> se réfère ici à la liberté et non au prix, il +n'est pas contradictoire de vendre des copies de logiciels libres. En réalité, cette liberté est cruciale : les compilations de logiciels libres vendues sur CD-ROM sont importantes pour la communauté, car le produit de leur vente permet de lever des fonds pour le développement du logiciel libre. C'est pourquoi on ne peut pas qualifier de libre un logiciel qu'on n'a pas la liberté d'inclure dans de telles compilations.</p> <p> -Le mot <cite>free</cite> étant ambigu en anglais, on a longtemps cherché des +Le mot <i>free</i> étant ambigu en anglais, on a longtemps cherché des solutions de remplacement, mais personne n'a trouvé mieux. La langue anglaise compte plus de mots et de nuances que toute autre langue, mais elle souffre de l'absence d'un mot simple, univoque, qui ait le sens de -<cite>free</cite> comme liberté – <cite>unfettered</cite> (terme littéraire -signifiant « sans entrave ») étant le meilleur candidat, d'un point de vue -sémantique. Des mots comme <cite>liberated</cite> (libéré), -<cite>freedom</cite> (liberté) et <cite>open</cite> (ouvert) présentent tous -un sens incorrect ou un autre inconvénient.</p> +<i>free</i> comme liberté – <i>unfettered</i> (terme littéraire signifiant +« sans entrave ») étant le meilleur candidat, d'un point de vue +sémantique. Des mots comme <i>liberated</i> (libéré), <i>freedom</i> +(liberté) et <i>open</i> (ouvert) présentent tous un sens incorrect ou un +autre inconvénient.</p> <h3>Les logiciels GNU et le système GNU</h3> <p> @@ -305,18 +305,18 @@ m'a gentiment invité à continuer d'utiliser les équipements du laboratoire.</ <h3>Les premiers pas</h3> <p> Peu de temps avant de me lancer dans le projet GNU, j'avais entendu parler -du <cite>Free University Compiler Kit</cite>,<a id="TransNote5-rev" +du <i>Free University Compiler Kit</i>,<a id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>e</sup></a> plus connu sous le nom de VUCK (en -néerlandais, le mot qui veut dire <cite>free</cite> commence par un -<em>v</em>). Ce compilateur avait été mis au point dans l'intention de gérer -plusieurs langages, parmi lesquels C et Pascal, et de produire des binaires -pour de nombreuses machines cibles. J'ai écrit à son auteur en lui demandant -la permission d'utiliser ce compilateur dans le cadre du projet GNU.</p> +néerlandais, le mot qui veut dire <i>free</i> commence par un <i>v</i>). Ce +compilateur avait été mis au point dans l'intention de gérer plusieurs +langages, parmi lesquels C et Pascal, et de produire des binaires pour de +nombreuses machines cibles. J'ai écrit à son auteur en lui demandant la +permission d'utiliser ce compilateur dans le cadre du projet GNU.</p> <p> Il répondit d'un ton railleur, en déclarant (en anglais) que l'université -était <cite>free</cite> mais pas le compilateur. J'ai alors décidé que le -premier programme du projet GNU serait un compilateur gérant plusieurs -langages, sur plusieurs plateformes.</p> +était <i>free</i> mais pas le compilateur. J'ai alors décidé que le premier +programme du projet GNU serait un compilateur gérant plusieurs langages, sur +plusieurs plateformes.</p> <p> En espérant m'épargner la peine d'écrire tout le compilateur moi-même, j'ai obtenu le code source du compilateur Pastel, qui avait été développé au @@ -385,7 +385,7 @@ L'exemple le plus frappant de ce problème est le système X Window. Développ au MIT et distribué sous forme de logiciel libre avec une licence permissive, il a rapidement été adopté par divers constructeurs. Ils ont ajouté X à leurs systèmes Unix privateurs, sous forme binaire uniquement, en -le frappant du même accord de non-divulgation. Ces exemplaires de X +le frappant du même accord de confidentialité. Ces exemplaires de X n'étaient pas plus libres que le reste d'Unix.</p> <p> Les développeurs du système X Window ne voyaient là nul problème (ils @@ -460,18 +460,17 @@ de la GNU GPL dans le cadre de manuels. (2)</p> <p> (1) En 1984 ou 1985, Don Hopkins (dont l'imagination était sans bornes) m'a envoyé une lettre. Il avait écrit sur l'enveloppe plusieurs phrases -amusantes et notamment celle-ci : <cite>Copyleft – all rights -reversed.</cite><a id="TransNote6-rev" href="#TransNote6"><sup>f</sup></a> -J'ai utilisé le mot « copyleft » pour donner un nom au concept de -distribution que je développais alors.</p> +amusantes et notamment celle-ci : <i>Copyleft – all rights reversed.</i><a +id="TransNote6-rev" href="#TransNote6"><sup>f</sup></a> J'ai utilisé le mot +« copyleft » pour donner un nom au concept de distribution que je +développais alors.</p> <p> (2) Nous utilisons maintenant la <a href="/licenses/fdl.html">licence GNU de documentation libre</a> (GNU <abbr title="Free Documentation License">FDL</abbr>) pour la documentation.</p> -<h3>La <cite>Free Software Foundation</cite>, ou Fondation pour le logiciel -libre</h3> +<h3>La <i>Free Software Foundation</i>, ou Fondation pour le logiciel libre</h3> <p>Emacs attirant de plus en plus l'attention, le projet GNU comptait un nombre croissant de participants et nous avons décidé qu'il était temps de repartir @@ -487,13 +486,13 @@ manuels libres.</p> <p>Au début, les ressources de la FSF provenaient surtout de la vente de copies de logiciels libres et de services annexes (CD-ROM de code source, CD-ROM d'exécutables, manuels joliment imprimés, tout cela en autorisant la -redistribution et les modifications) et des distributions -<cite>Deluxe</cite> (distributions pour lesquelles nous compilions une -collection de logiciels pour la plateforme choisie par le -client). Aujourd'hui la FSF <a href="http://shop.fsf.org/">vend encore des -manuels et d'autres outils</a>, mais elle obtient l'essentiel de son -financement grâce aux cotisations des membres. Vous pouvez adhérer à la FSF -sur <a href="http://fsf.org/join">fsf.org</a>.</p> +redistribution et les modifications) et des distributions <i>Deluxe</i> +(distributions pour lesquelles nous compilions une collection de logiciels +pour la plateforme choisie par le client). Aujourd'hui la FSF <a +href="http://shop.fsf.org/">vend encore des manuels et d'autres outils</a>, +mais elle obtient l'essentiel de son financement grâce aux cotisations des +membres. Vous pouvez adhérer à la FSF sur <a +href="http://fsf.org/join">fsf.org</a>.</p> <p>Les salariés de la Fondation pour le logiciel libre ont écrit et maintenu un grand nombre de paquets logiciels du projet GNU, en particulier la @@ -502,17 +501,17 @@ programme fonctionnant sur un système GNU/Linux pour communiquer avec Linux. Elle a été développée par Roland McGrath, membre de l'équipe de la Fondation pour le logiciel libre. Le shell employé sur la plupart des systèmes GNU/Linux est <abbr title="Bourne Again SHell">BASH</abbr>, le -<cite>Bourne-Again Shell</cite> (1), qui a été développé par Brian Fox, -salarié de la FSF.</p> +<i>Bourne-Again Shell</i> (1), qui a été développé par Brian Fox, salarié de +la FSF.</p> <p>Nous avons financé le développement de ces programmes, car le projet GNU ne se limitait pas aux outils ou à un environnement de développement. Notre but était la mise en place d'un système d'exploitation complet et de tels programmes étaient nécessaires pour l'atteindre.</p> -<p>(1) <cite>Bourne-Again Shell</cite><a id="TransNote7-rev" -href="#TransNote7"><sup>g</sup></a> est un clin d'œil au nom <cite>Bourne -Shell</cite>, qui était le shell habituel sur Unix.</p> +<p>(1) <i>Bourne-Again Shell</i><a id="TransNote7-rev" +href="#TransNote7"><sup>g</sup></a> est un clin d'œil au nom <i>Bourne +Shell</i>, qui était le shell habituel sur Unix.</p> <h3>Assistance technique au logiciel libre</h3> @@ -598,16 +597,15 @@ les avons tous remplacés par des systèmes d'exploitation libres. Quand nous ne parvenions pas à substituer au système d'exploitation d'une machine un système libre, nous remplacions la machine.</p> -<h3>La <cite>GNU Task List</cite>, ou liste des tâches du projet GNU</h3> +<h3>La <i>GNU Task List</i>, ou liste des tâches du projet GNU</h3> <p>Le projet GNU suivant son cours, on trouvait ou on développait un nombre croissant de composants du système et il est finalement devenu utile de faire la liste des parties manquantes. Nous l'avons utilisée pour recruter des développeurs afin d'écrire ces dernières. Cette liste a pris le nom de -<cite>GNU task list</cite>. En plus des composants manquants d'Unix, nous y -avons inscrit plusieurs autres projets utiles, de logiciel et de -documentation, que nous jugions indispensables à un système réellement -complet.</p> +<i>GNU task list</i>. En plus des composants manquants d'Unix, nous y avons +inscrit plusieurs autres projets utiles, de logiciel et de documentation, +que nous jugions indispensables à un système réellement complet.</p> <p>De nos jours (1), on ne trouve presque plus aucun composant d'Unix dans la liste des tâches du projet GNU – ces travaux ont tous été menés à bien, si @@ -629,7 +627,7 @@ tellement vite que nous ne pouvons même pas les suivre tous. En revanche, nous avons une liste des projets à haute priorité – liste bien plus courte de projets dont nous souhaitons vivement qu'ils soient menés à bien.</p> -<h3>La <cite>GNU Library GPL</cite>, ou licence publique générale GNU pour les +<h3>La <i>GNU Library GPL</i>, ou licence publique générale GNU pour les bibliothèques</h3> <p>La bibliothèque C de GNU fait appel à un copyleft particulier, appelé @@ -684,8 +682,8 @@ pouvant être utilisés comme composants dans de nouveaux programmes libres, ce qui favorisera considérablement la poursuite du développement de logiciel libre.</p> -<p>(1) Cette licence s'appelle maintenant la <cite>GNU Lesser General Public -License</cite> (licence publique générale GNU amoindrie), pour éviter de +<p>(1) Cette licence s'appelle maintenant la <i>GNU Lesser General Public +License</i> (licence publique générale GNU amoindrie), pour éviter de laisser penser que toutes les bibliothèques doivent l'utiliser. Consultez l'article <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Pourquoi vous ne devriez pas utiliser la LGPL pour votre prochaine bibliothèque</a> pour plus @@ -761,8 +759,8 @@ la partie la plus difficile du travail : déboguer un programme de noyau sans disposer pour cela d'un débogueur au niveau du code source. Ce travail avait déjà été fait, dans Mach, et nous pensions déboguer les serveurs du Hurd en tant que programmes utilisateur, à l'aide de GDB. Mais cela prit beaucoup de -temps et les serveurs à plusieurs fils d'exécution <cite>[multithreaded -servers]</cite>, qui s'envoyaient des messages les uns aux autres, se sont +temps et les serveurs à plusieurs fils d'exécution <i>[multithreaded +servers]</i>, qui s'envoyaient des messages les uns aux autres, se sont révélés très difficiles à déboguer. Il a fallu de nombreuses années pour faire fonctionner le Hurd de manière robuste.</p> @@ -796,9 +794,9 @@ nom.</p> <p> GNU Hurd n'est pas encore utilisable en production et nous ne savons pas s'il le sera un jour. Son architecture basée sur les fonctionnalités -<cite>[capability-based design]</cite> a des problèmes provenant directement -de la flexibilité de cette architecture et il n'est pas sûr que des -solutions existent.</p> +<i>[capability-based design]</i> a des problèmes provenant directement de la +flexibilité de cette architecture et il n'est pas sûr que des solutions +existent.</p> <p> Heureusement, on dispose d'un autre noyau. En 1991, Linus Torvalds a @@ -874,11 +872,11 @@ dans les années 80. Même s'il n'existait pas encore de systèmes d'exploitation libres, le problème que Motif leur causerait plus tard était évident. Le projet GNU a réagi de deux manières : en demandant aux projets de logiciel libre d'utiliser les widgets de la boîte à outils libre -<cite>X Toolkit</cite> en parallèle avec Motif et en recherchant un -volontaire pour donner un remplaçant libre à Motif. Ce travail prit de -nombreuses années ; il a fallu attendre 1997 pour que LessTif, développé par -<cite>The Hungry Programmers</cite> (les Programmeurs affamés), devienne -capable de faire fonctionner la plupart des applications utilisant Motif.</p> +<i>X Toolkit</i> en parallèle avec Motif et en recherchant un volontaire +pour donner un remplaçant libre à Motif. Ce travail prit de nombreuses +années ; il a fallu attendre 1997 pour que LessTif, développé par <i>The +Hungry Programmers</i> (les Programmeurs affamés), devienne capable de faire +fonctionner la plupart des applications utilisant Motif.</p> <p> Entre 1996 et 1998, une autre boîte à outils non libre pour interface graphique, nommée Qt, a été utilisée dans une importante collection de @@ -1048,15 +1046,15 @@ choisi d'arrêter d'utiliser le terme « logiciel libre » pour lui préférer dénomination « logiciel open source ».</p> <p> Certains de ceux qui ont choisi ce nouveau nom avaient en tête de mettre fin -à la confusion souvent constatée entre les mots <cite>free</cite> et -<cite>gratis</cite> – ce qui est un objectif valable. D'autres, au -contraire, cherchaient à laisser tomber l'attachement aux principes qui -avait toujours motivé le mouvement du logiciel libre et le projet GNU, afin -de cibler les cadres et les utilisateurs professionnels, dont beaucoup ont -une idéologie où la liberté, la communauté et les principes cèdent le pas au -profit. Ainsi, la rhétorique de l'open source met l'accent sur le potentiel -de faire du logiciel puissant et de grande qualité, mais occulte les notions -de liberté, de communauté et de principes.</p> +à la confusion souvent constatée entre les mots <i>free</i> et <i>gratis</i> +– ce qui est un objectif valable. D'autres, au contraire, cherchaient à +laisser tomber l'attachement aux principes qui avait toujours motivé le +mouvement du logiciel libre et le projet GNU, afin de cibler les cadres et +les utilisateurs professionnels, dont beaucoup ont une idéologie où la +liberté, la communauté et les principes cèdent le pas au profit. Ainsi, la +rhétorique de l'open source met l'accent sur le potentiel de faire du +logiciel puissant et de grande qualité, mais occulte les notions de liberté, +de communauté et de principes.</p> <p> Les magazines « Linux » illustrent clairement cet exemple (ils sont bourrés de publicités pour des logiciels privateurs qui fonctionnent sur @@ -1108,7 +1106,7 @@ devez être prêts à la défendre.</p> <li id="TransNote1">En français, on peut utiliser le néologisme « bitouilleur » pour désigner l'état d'esprit de celui qui « touille des bits ». <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2"><cite>Proprietary software</cite> se traduit souvent par +<li id="TransNote2"><i>Proprietary software</i> se traduit souvent par « logiciel propriétaire ». « Privateur » est un néologisme inventé par RMS pour exprimer la notion que les logiciels propriétaires privent l'utilisateur de ses libertés. <a href="#TransNote2-rev" @@ -1118,22 +1116,22 @@ je ne suis rien pour moi-même, qui sera pour moi ?<br />Si je suis tout pour moi-même, que suis-je ?<br />Si ce n'est pas aujourd'hui, alors quand ? <a href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote4">En anglais, le « libre » de « logiciel libre » se dit -<cite>free</cite>. Malheureusement, ce mot a une autre acception, -indépendante et incorrecte ici, il signifie également « gratuit ». Cette -ambiguïté a causé énormément de tort au mouvement du logiciel libre. <a -href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<i>free</i>. Malheureusement, ce mot a une autre acception, indépendante et +incorrecte ici, il signifie également « gratuit ». Cette ambiguïté a causé +énormément de tort au mouvement du logiciel libre. <a href="#TransNote4-rev" +class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote5">Ce compilateur a été écrit à l'Université Libre -<cite>(Vrije Universiteit)</cite> d'Amsterdam. En anglais, le placement des -mots ne permet pas de déterminer s'il s'agit du « kit de compilation libre -de l'université » ou du « kit de compilation de l'Université Libre ». <a +<i>(Vrije Universiteit)</i> d'Amsterdam. En anglais, le placement des mots +ne permet pas de déterminer s'il s'agit du « kit de compilation libre de +l'université » ou du « kit de compilation de l'Université Libre ». <a href="#TransNote5-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote6">« Couvert par le gauche d'auteur, tous droits renversés. » <a href="#TransNote6-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote7">Le mot anglais <cite>bash</cite> a le sens de « coup, -choc » et la signification de cet acronyme est double ; c'est à la fois une +<li id="TransNote7">Le mot anglais <i>bash</i> a le sens de « coup, choc » +et la signification de cet acronyme est double ; c'est à la fois une nouvelle version de l'interpréteur de commandes de Bourne, et une allusion aux chrétiens qui se sont sentis renaître dans cette religion et qu'aux -États-Unis d'Amérique on qualifie de <cite>born-again Christians</cite>. <a +États-Unis d'Amérique on qualifie de <i>born-again Christians</i>. <a href="#TransNote7-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote8">Littéralement, « [logiciel dont le] code source est ouvert ». C'est une périphrase lourde et inélégante en français, mais qui @@ -1218,7 +1216,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/07/12 07:59:22 $ +$Date: 2021/01/26 13:03:06 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/third-party-ideas.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/third-party-ideas.html index 2342d20..60c87e3 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/third-party-ideas.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/third-party-ideas.html @@ -167,8 +167,8 @@ dangereux encore lorsqu'on prend aussi en compte l'éthique. </p></li> <li>Deux articles de Duncan Campbell décrivent comment des portes dérobées -<cite>[backdoors]</cite> de la NSA ont été cachées dans des logiciels -privateurs : <cite><a +<i>[backdoors]</i> de la NSA ont été cachées dans des logiciels privateurs : +<cite><a href="https://web.archive.org/web/20130723003646/http://www.heise.de/tp/artikel/2/2898/1.html">Only NSA can listen, so that's OK</a></cite> (Seule la NSA peut écouter, alors c'est OK) et <cite><a @@ -213,8 +213,8 @@ pages web chez les fournisseurs de services Internet et donner une protection juridique aux mesures de protection contre la copie.</li> <li><a href="http://www.chillingeffects.org">Chilling Effects</a> est un lieu de -collecte pour les ordonnances de cessation et d'abstention <cite>[cease and -desist notices]</cite> concernant l'activité en ligne (nous invitons les +collecte pour les ordonnances de cessation et d'abstention <i>[cease and +desist notices]</i> concernant l'activité en ligne (nous invitons les visiteurs à y mettre les ordonnances de cessation et d'abstention qu'ils ont reçues ou envoyées). Ce site rassemble les ordonnances de cessation et d'abstention dans une base de données, avec des liens vers les explications @@ -254,10 +254,10 @@ Microsoft [page archivée]</a>.</li> <li>Dans <a href="/philosophy/dmarti-patent.html">Réformons les brevets logiciels maintenant !</a> Don Marti appelle les partisans du logiciel libre -à nommer Richard M. Stallman au <cite>Patent Public Advisory -Committee</cite> (Comité consultatif public sur les brevets) de l'<abbr -title="US Patent and Trademark Office">USPTO</abbr> (Office américain des -brevets et des marques).</li> +à nommer Richard M. Stallman au <i>Patent Public Advisory Committee</i> +(Comité consultatif public sur les brevets) de l'<abbr title="US Patent and +Trademark Office">USPTO</abbr> (Office américain des brevets et des +marques).</li> <li><a href="/philosophy/stophr3028.html">Stoppez HR 3028</a>, la loi de 1999 sur la prévention du cyberpiratage des marques déposées.</li> @@ -351,8 +351,8 @@ inhibe-t-il l'esprit de coopération ?), par Frank, Gilovich et Regan.</li> Ethical Trading, and Free Software</a></cite> (Développement, commerce éthique et logiciel libre), par Danny Yee.</li> <li><a href="/philosophy/bdk.html">La ballade de Dennis Karjala</a> : un -commentaire politique sous forme de complainte du 16e siècle -<cite>[broadside ballad]</cite>, par Timothy R. Phillips.</li> +commentaire politique sous forme de complainte du 16e siècle <i>[broadside +ballad]</i>, par Timothy R. Phillips.</li> <li><a href="/philosophy/ICT-for-prosperity.html">Façonner le développement et les projets collaboratifs dans les TIC pour la prospérité mondiale</a>, par Robert J. Chassell.</li> @@ -400,7 +400,7 @@ la place on parle de copyrights, de brevets ou de marques.</li> <li>Une <a href="http://www.cs.cmu.edu/~dst/DeCSS/Gallery/">galerie</a> d'exemples démontrant combien la Loi sur le copyright du millénaire -numérique <cite>[Digital Millennium Copyright Act]</cite> est scandaleuse et +numérique <i>[Digital Millennium Copyright Act]</i> est scandaleuse et absurde.</li> <li><a @@ -492,7 +492,7 @@ class="nounderline">↑</a> La plupart de ces articles sont an anglais.</li> <li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a> -Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : propriétaire.</li> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> <li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a> Voir <cite><a @@ -561,7 +561,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/09/19 14:30:54 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ubuntu-spyware.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ubuntu-spyware.html index d4b76d2..3effa2e 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ubuntu-spyware.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ubuntu-spyware.html @@ -67,18 +67,18 @@ c'est de publier une version corrigée du programme : les quatre libertés (voir <a href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>) qui définissent le logiciel libre le permettent. On appelle cela un -<cite>fork</cite> du programme. Rapidement, la communauté bascule sur la -version corrigée et la version infectée est rejetée. La perspective d'un -rejet ignominieux n'est pas vraiment tentante : donc, la plupart du temps, -même ceux qui ne sont pas arrêtés par leur conscience ou par la pression -sociale s'abstiennent de glisser des malfaçons dans les logiciels libres.</p> +<i>fork</i> du programme. Rapidement, la communauté bascule sur la version +corrigée et la version infectée est rejetée. La perspective d'un rejet +ignominieux n'est pas vraiment tentante : donc, la plupart du temps, même +ceux qui ne sont pas arrêtés par leur conscience ou par la pression sociale +s'abstiennent de glisser des malfaçons dans les logiciels libres.</p> <p>Mais pas toujours. Ubuntu, distribution <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> influente et largement utilisée, a installé du code de surveillance. Lorsque l'utilisateur effectue une recherche dans ses propres fichiers en utilisant le système de recherche -d'<cite>Ubuntu desktop</cite>, Ubuntu envoie cette recherche à l'un des -serveurs de Canonical (Canonical étant la société qui développe Ubuntu).</p> +d'<i>Ubuntu desktop</i>, Ubuntu envoie cette recherche à l'un des serveurs +de Canonical (Canonical étant la société qui développe Ubuntu).</p> <p>C'est exactement comme le premier cas de surveillance dont j'aie appris l'existence, dans Windows. Mon vieil ami Fravia m'avait expliqué qu'un jour, @@ -195,7 +195,7 @@ corrigé. <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1"><cite>To kindle</cite> : allumer du feu. <a +<li id="TransNote1"><i>To kindle</i> : allumer du feu. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> @@ -271,7 +271,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/10/06 17:31:00 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ucita.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ucita.html index 34fa456..2c0c38c 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ucita.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ucita.html @@ -32,7 +32,7 @@ de ces grosses sociétés.</p> Par exemple, l'UCITA indique qu'un développeur ou qu'un distributeur est par défaut complètement responsable des défauts d'un programme ; mais elle légalise l'usage, controversé jusqu'ici, d'une licence « sous plastique » -<cite>[shrink-wrap license]</cite>.<a id="TransNote3-rev" +<i>[shrink-wrap license]</i>.<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>c</sup></a> Les éditeurs de logiciel privateur vont se servir de ces licences pour éviter tout engagement. Mais les amateurs et les contractants indépendants qui développent des logiciels pour d'autres se @@ -70,8 +70,8 @@ faire obstacle au développement de GNU/Linux <a href="#Note2">(2)</a>.</p> C'est précisément ce type de restriction qui est employée en ce moment en Norvège pour poursuivre en justice Jon Johansen, âgé de 16 ans, qui a pu déterminer le format des DVD dans le but d'écrire des logiciels libres pour -les visionner sur les systèmes d'exploitation libres (l'<cite>Electronic -Frontier Foundation</cite> prend en charge sa défense ; cf <a +les visionner sur les systèmes d'exploitation libres (l'<i>Electronic +Frontier Foundation</i> prend en charge sa défense ; cf <a href="http://www.eff.org/">http://www.eff.org</a> pour plus d'information).</p> <p> Certains amis du logiciel libre ont prétendu que notre communauté pourrait @@ -204,22 +204,22 @@ anti-UCITA et autres sites web citoyens intéressants [page archivée]</a> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> -<li id="TransNote1"><cite>Uniform Computer Information Transactions -Act</cite> pourrait se traduire par « loi uniformisée sur les transactions -en informatique ». Une « loi uniformisée » est un modèle de loi établi au +<li id="TransNote1"><i>Uniform Computer Information Transactions Act</i> +pourrait se traduire par « loi uniformisée sur les transactions en +informatique ». Une « loi uniformisée » est un modèle de loi établi au niveau fédéral par une commission spécialisée, que la législature de chaque État peut adopter (éventuellement après amendement), ou non. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote2">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote3">Licence écrite sur l'emballage d'un produit, qui modifie les conditions légales d'utilisation. Le simple fait d'ouvrir l'emballage équivaut à accepter la licence. <a href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote4"><cite>Open source</cite> signifie « code source ouvert » -et met l'accent sur la disponibilité du code source pour les utilisateurs. A -contrario, <cite>free software</cite>, « logiciel libre », insiste sur -l'aspect libre de ce type de logiciels. <a href="#TransNote4-rev" +<li id="TransNote4"><i>Open source</i> signifie « code source ouvert » et +met l'accent sur la disponibilité du code source pour les utilisateurs. A +contrario, <i>free software</i>, « logiciel libre », insiste sur l'aspect +libre de ce type de logiciels. <a href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a></li> </ol></div> </div> @@ -294,7 +294,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/05/01 14:01:21 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/udi.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/udi.html index 769b3fc..015cab3 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/udi.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/udi.html @@ -12,8 +12,8 @@ Foundation</title> <h2>Le mouvement du logiciel libre et le projet UDI</h2> <p> -Un projet nommé UDI <cite>(Uniform Driver Interface)</cite> vise à définir -une interface normalisée entre les noyaux des systèmes d'exploitation et les +Un projet nommé UDI <i>(Uniform Driver Interface)</i> vise à définir une +interface normalisée entre les noyaux des systèmes d'exploitation et les pilotes de périphériques. Que doit faire notre communauté de cette idée ?</p> <p> Le projet UDI serait vraiment une bonne idée à condition, d'une part, qu'il @@ -128,7 +128,7 @@ nous faisons attention de ne pas laisser entrer n'importe qui.</p> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> @@ -187,7 +187,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/10/30 17:27:48 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/university.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/university.html index 9b94c96..907d64f 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/university.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/university.html @@ -140,7 +140,7 @@ Rien ne peut mieux renforcer votre résolution que le fait de savoir que la liberté de la communauté dépend, en cette occasion, de vous.</p> <hr /> -<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet article est publié dans le livre <a +<blockquote id="fsfs"><p>Cet article est publié dans le livre <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> @@ -149,7 +149,7 @@ M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note du traducteur</b> :<br /><ol> -<li id="TransNote1">Le mot anglais <cite>free</cite> signifie aussi bien +<li id="TransNote1">Le mot anglais <i>free</i> signifie aussi bien « gratuit », que « libre ». <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> @@ -190,13 +190,13 @@ traductions de nos pages web, reportez-vous au <a href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> </div> -<p>Copyright © 2002 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2002, 2020 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -208,7 +208,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2017/05/28 13:58:31 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/use-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/use-free-software.html index fda338f..56acc31 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/use-free-software.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/use-free-software.html @@ -129,21 +129,20 @@ ses meilleurs défenseurs sur le long terme.</p> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations +<li id="TransNote1">Le mot anglais <i>free</i> a deux significations fréquentes, « libre » et « gratuit », ce qui prête à confusion dans -l'interprétation du terme <cite>free software</cite>. En français il ne -devrait pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le -seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on -constate malgré tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) -à du logiciel gratuit. <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +l'interprétation du terme <i>free software</i>. En français il ne devrait +pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le seul cas +où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on constate malgré +tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) à du logiciel +gratuit. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li id="TransNote2">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote3"><cite>Invidious</cite> (du latin <cite>invidia</cite>, -envie) veut dire « qui suscite le ressentiment ou la colère ». Ici, il -s'agit d'un jeu de mots avec « nVidia ». L'expression <cite>invidious -nVidia</cite> semble remonter à mai 2000, ou avant. <a -href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li id="TransNote3"><i>Invidious</i> (du latin <i>invidia</i>, envie) veut +dire « qui suscite le ressentiment ou la colère ». Ici, il s'agit d'un jeu +de mots avec « nVidia ». L'expression <i>invidious nVidia</i> semble +remonter à mai 2000, ou avant. <a href="#TransNote3-rev" +class="nounderline">↑</a></li> </ol></div> </div> @@ -217,7 +216,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/12/15 14:46:30 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/vaccination.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/vaccination.html index 91698b8..d803f44 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/vaccination.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/vaccination.html @@ -58,8 +58,7 @@ prendre votre travail, à le corriger ou à l'améliorer, et à vous interdire d'utiliser ce code. Personnellement je désapprouve ces pratiques, mais elles existent.</p> - -<div style="font-size: small;"> +<div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> </div> @@ -105,11 +104,10 @@ soient conservés. Traduction : Marc de Maillard<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> - - <p><!-- timestamp start --> +<p><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/10/31 13:27:46 $ +$Date: 2021/01/29 11:32:19 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/vers-une-societe-numerique-libre.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/vers-une-societe-numerique-libre.html index 3037477..9da9c8b 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/vers-une-societe-numerique-libre.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/vers-une-societe-numerique-libre.html @@ -1,22 +1,26 @@ <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.83 --> +<!-- Parent-Version: 1.95 --> <title>Vers une société numérique libre - Projet GNU - Free Software Foundation</title> - +<style type="text/css" media="print,screen"><!-- +.bruits { color: #555; font-size:.94em; } +--></style> <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!--#include virtual="/philosophy/po/vers-une-societe-numerique-libre.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<div class="reduced-width"> <h2>Vers une société numérique libre</h2> -<p class="byline">Richard Stallman</p> +<address class="byline">Richard Stallman</address> -<p><em>Transcription, effectuée par l'April, d'une conférence donnée en -français à Poitiers (France) en mars 2013</em> (<a +<p>Transcription, effectuée par l'April, d'une conférence donnée en +français à Poitiers (France) en mars 2013 (<a href="http://uptv.univ-poitiers.fr/program/richard-stallman-vers-une-societe-numerique-libre/video/3736/index/index.html">Enregistrement vidéo</a>, <a href="#metadata">métadonnées</a>)</p> -<hr class="thin"/> +<hr class="thin" /> +<div class="article"> <p><strong>Majdi Khoudeir :</strong> Il est temps de présenter Richard Stallman, notre invité aujourd'hui, mais il m'a demandé de faire extrêmement court pour avoir tout le temps de vous expliquer sa @@ -25,7 +29,7 @@ donc je vais faire très court, 3 mots : système d'exploitation libre, logiciel libre, vision humaniste de l'exploitation de logiciels libres… Monsieur Richard Stallman.</p> -<p><em>Applaudissements.</em></p> +<p><i class="bruits">[Applaudissements]</i></p> <p><strong>Richard Stallman :</strong> Bonjour. En premier deux conditions ou deux choses que je vous prie de respecter. Premièrement ne @@ -223,7 +227,7 @@ partager est bon, donc il ne faut pas les appeler par le même nom. Par conséquent, quand les gens me demandent ce que je pense de la piraterie, je dis « attaquer les navires est très, très mauvais ». Et s'ils me demandent ce que je pense de la piraterie du ciné, je dis -que j'aimais assez bien le premier <em>Pirate des Caraïbes</em>, +que j'aimais assez bien le premier <cite>Pirate des Caraïbes</cite>, c'est-à-dire que je cherche une manière très visible et rigolote pour rejeter leur signification de propagande de l'expression. Maintenant tu comprends qu'il ne faut pas répéter la propagande de l'ennemi, @@ -283,25 +287,25 @@ de faire quelque chose, l'utilisateur peut le voir. Mais d'habitude, les utilisateurs ne reconnaissent pas qu'il s'agit des menottes, d'une injustice : les portes dérobées ne se voient pas. Malgré la difficulté de les repérer, nous connaissons deux portes dérobées dans -Windows, donc Windows est <em>malware</em>. <em>Malware</em> signifie +Windows, donc Windows est malware. « Malware » signifie un programme construit pour faire mal aux utilisateurs. Windows, selon -ce critère, se qualifie de <em>malware</em>. Mais, c'est encore pire, +ce critère, se qualifie de malware. Mais, c'est encore pire, parce qu'une des portes dérobées connues dans Windows est universelle, c'est-à-dire qu'elle permet l'installation à distance des changements de logiciel. Microsoft a le pouvoir de changer m'importe quoi sans demander l'autorisation du propriétaire théorique de l'ordinateur, c'est-à-dire que n'importe quelle fonctionnalité malveillante qui n'est pas présente dans Windows actuellement pourrait être imposée -à distance demain. Windows est donc <em>malware</em> universel. Mais +à distance demain. Windows est donc malware universel. Mais ce n'est pas le seul cas connu.</p> <p>Par exemple, il y a les ordinateurs d'Apple. Le système Mac OS dans -les Macintosh est <em>malware</em> parce qu'il contient des menottes +les Macintosh est malware parce qu'il contient des menottes numériques appelées aussi gestion numérique de restrictions ou -en anglais DRM, <em>digital restrictions management</em>, mais le +en anglais DRM, <i>digital restrictions management</i>, mais le logiciel des… je ne sais pas le dire en français, en anglais je -dis <em><a -href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">the iThings</a></em>, +dis <i><a +href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">the iThings</a></i>, les monstres qu'Apple produit. Son logiciel est encore pire. Les gens ont découvert plusieurs fonctionnalités de surveillance. Ils ont – est-ce que ça se dit « brisé le @@ -310,23 +314,23 @@ l’Histoire parce que Apple a pris le contrôle jusque sur l'installation des applications. Apple pratique la censure des applications, la censure arbitraire des applications selon ses intérêts commerciaux. Et ses ordinateurs contiennent aussi une porte dérobée reconnue. Donc le -logiciel dans les ordinateurs d'Apple est <em>malware</em>.</p> +logiciel dans les ordinateurs d'Apple est malware.</p> -<p>FlashPlayer est <em>malware</em> et contient une fonctionnalité +<p>FlashPlayer est malware et contient une fonctionnalité de surveillance et des menottes numériques, mais FlashPlayer est gratuit. Est-ce que ça change quelque chose ? Cela veut dire qu'Adobe n'exige pas que l’utilisateur paye pour être abusé. La gratuité d'un programme ne signifie rien, parce que ce qui est important c'est la liberté, pas la gratuité !</p> -<p><em>Angry Birds</em> est <em>malware</em> et contient une +<p><i>Angry Birds</i> est malware et contient une fonctionnalité de surveillance. Il garde les géolocalisations pour les transmettre à l’entreprise. Je crois que c'était son vrai but, de surveiller les utilisateurs, d'attirer les utilisateurs pour être surveillés.</p> -<p>Le logiciel du Kindle d'Amazon est <em>malware</em>. J’appelle ce -produit le <em>swindle</em>. <em>Swindle</em> veut dire escroquerie, +<p>Le logiciel du Kindle d'Amazon est malware. J’appelle ce +produit le <i>swindle</i>. <i>Swindle</i> veut dire escroquerie, parce que ce produit a été conçu de manière à escroquer les libertés traditionnelles des lecteurs. Par exemple la liberté d'acquérir un livre à l'anonymat, en payant en liquide. Impossible chez @@ -350,14 +354,14 @@ jour, a supprimé des milliers d'exemplaires de livres, des copies qui, jusqu’à ce jour-là, étaient autorisées. Les utilisateurs avaient acquis leur copie chez Amazon par le chemin recommandé. Ils avaient des copies autorisées jusqu’à un jour où Amazon les a effacées. Un -acte orwellien ! Et c'était quel livre ? <em>1984</em> de +acte orwellien ! Et c'était quel livre ? <cite>1984</cite> de Georges Orwell. Une fois quelqu’un, dans une de mes conférences, a dit qu'il a vu disparaître le livre pendant qu'il était en train de le lire. Puis Amazon a dit qu'il ne le ferait jamais plus sauf sous -les ordres de l’État. Si tu a lu <em>1984</em>, c'est une promesse +les ordres de l’État. Si tu a lu <cite>1984</cite>, c'est une promesse pas très réconfortante ! Je te conseille de le lire parce que tu peux mieux comprendre le monde actuel à travers les dangers présentés -dans ce livre, mais pas avec le Kindle. Le mot Kindle signifie incendier, +dans ce livre, mais pas avec le Kindle. Le mot <i>kindle</i> signifie incendier, mettre feu à quelque chose. Peut-être pour nous suggérer que son vrai but est d'incendier nos livres à distance ?</p> @@ -380,7 +384,7 @@ mettre le doigt dans l’œil du Big Brother et c'est ce que je fais.</p> <p>Presque tous les utilisateurs du logiciel privateur utilisent quelque chose dans la liste que je viens de citer, donc j'ai démontré -qu’être victime du <em>malware</em> privateur est le cas normal +qu’être victime du malware privateur est le cas normal chez les utilisateurs du privateur. Mais il s'agit de très peu de programmes. Il y a beaucoup d'autres programmes sans la liberté numéro 1 dont nous ne savons rien. Nous ne savons pas s'ils contiennent des @@ -434,7 +438,7 @@ chaud et je suppose que vous aussi vous avez chaud ? Normalement je n'aime pas Windows mais dans ce cas, il faut plus que ces deux fenêtres. Merci. Je pense que ce sera mieux bientôt !]</p> -<p>[Richard Stallman se verse du thé.]</p> +<p><i class="bruits">[Richard Stallman se verse du thé.]</i></p> <p>Sans la liberté 3, chaque utilisateur serait libre d'écrire ce changement lui-même, mais quel gaspillage ce serait d'écrire des @@ -475,7 +479,7 @@ t'invitons à t'échapper du logiciel privateur, à le rejeter et à venir vivre avec nous dans le monde libre que nous avons construit pour ça. Libère-toi ! Internaute, libère-toi !</p> -<p><em>Applaudissements.</em></p> +<p><i class="bruits">[Applaudissements]</i></p> <p>J'ai lancé le mouvement du logiciel libre l'année 83. Je voulais rendre possible l'utilisation d'un ordinateur en toute liberté, @@ -554,18 +558,18 @@ en Afrique. Donc voici deux significations : c'est un jeu de mots, mais il est meilleur encore parce que ce nom s'utilise dans beaucoup de jeux de mots. C'est le mot le plus chargé d'humour de la langue anglaise parce que selon le dictionnaire, le « g » est muet et le mot -se prononce « niou », comme le mot pour nouveau [<em>new</em>, -NdT]. Donc chaque fois que tu veux écrire le mot <em>new</em>, au lieu +se prononce « niou », comme le mot pour nouveau [<i>new</i>, +NdT]. Donc chaque fois que tu veux écrire le mot <i>new</i>, au lieu de l'écrire n, e, w, tu peux l'écrire « gnu ». Voici un jeu de mots. Peut-être pas très bon, mais il y en a beaucoup. Donc nous avons appris à mettre en relation ce mot avec l'humour. On voit ce mot et il prête à rire. Évidemment, donner l'opportunité d'utiliser ce mot comme le nom d'un système de programmation, je ne pouvais pas résister ! Mais quand c'est le nom de notre programme, surtout en -anglais, il ne faut pas suivre le dictionnaire. Si tu dis <em>The new -system</em>, tu t'es déjà trompé parce que nous avons développé ce +anglais, il ne faut pas suivre le dictionnaire. Si tu dis <i>The new +system</i>, tu t'es déjà trompé parce que nous avons développé ce système depuis 29 ans et nous l’utilisons depuis 20 ans. Il n'est -plus nouveau ! <em>It's not the new system !</em>. C'est +plus nouveau ! <i>It's not the new system !</i>. C'est le <em>GNU System</em>. C'est le système GNU. Il faut prononcer le « g ».</p> @@ -616,8 +620,8 @@ Pris pour quoi ? Plus fort je n'entends rien.</p> <p><strong>Public :</strong> Des imbéciles !</p> -<p><strong>RMS :</strong> Non ! Pris pour… <em>They took -for granted</em>. Comment dit-on <em>they took for granted</em> ? +<p><strong>RMS :</strong> Non ! Pris pour… <i>They took +for granted</i>. Comment dit-on <i>they took for granted</i> ? Ils ont pris pour acquis, merci, la légitimité du logiciel privateur. C'est-à-dire qu'ils ont laissé les propriétaires dicter la réponse à la question « quels droits humains est-ce que @@ -656,10 +660,10 @@ nous avons besoin de ton aide pour les informer que le système est GNU et Linux, pas seulement Linux. Prière de nous aider !</p> <p>Mais il y a un autre obstacle. Beaucoup n’utilisent pas, ni ne -reconnaissent l'expression <em>logiciel libre</em>, parce que ceux qui ne sont pas +reconnaissent l'expression « logiciel libre », parce que ceux qui ne sont pas d'accord avec notre philosophie utilisent une autre expression, -<em><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">open -source</a></em> ou source ouverte, mais c'est la même chose, +« <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">open +source</a> » ou source ouverte, mais c'est la même chose, c'est une manière d'oublier le mot libre, d'oublier la question des droits de l'homme, de ne pas poser cette question parce que ce serait trop radical ! Réclamer la liberté, ce serait trop radical @@ -667,7 +671,7 @@ aujourd'hui ! Eux, ils ne veulent pas critiquer une pratique commune industrielle. Quoi qu'il en soit, donc, critiquer le logiciel privateur comme une injustice c'est trop radical pour eux et ils ont trouvé la manière de ne pas poser la question : open source. L'expression -open source a été inventée l'année 98 pour éviter cette question et +« open source » a été inventée l'année 98 pour éviter cette question et la majorité de la communauté utilise cette expression. Comme ça, les utilisateurs utilisent ce système sans se rendre compte de l'existence du mouvement du logiciel libre. Tu peux nous aider en disant « logiciel @@ -679,8 +683,9 @@ les autres ne le font pas, c'est à toi de le faire. Si tu veux nous aider au maximum, fais-le ainsi en diffusant la philosophie du logiciel libre. </p> -<p>[Oui c'est un choix entre le bruit et la chaleur. Richard Stallman -se verse du thé et le boit.]</p> +<p>[Oui c'est un choix entre le bruit et la chaleur.]</p> + +<p><i class="bruits">Richard Stallman se verse du thé et le boit.]</i></p> <p>Parce que, même dans la communauté du logiciel libre, nous pouvons perdre la liberté déjà acquise par faute d'attention. Par @@ -741,7 +746,7 @@ licences explicites privatrices. Pourquoi ces programmes privateurs sont présents dans Linux ? Parce que M. Torvalds les a acceptés. Il a décidé d'introduire ces morceaux privateurs dans son programme. Ces programmes-ci ne s'exécutent pas dans le processeur central ; ce sont des -morceaux de <em>firmwares</em>. C'est-à-dire qu'ils sont là pour être +morceaux de <i>firmwares</i>. C'est-à-dire qu'ils sont là pour être déchargés dans les périphériques pour les faire fonctionner. Mais en tout cas c'est un programme privateur installé dans le système, donc pas acceptable. Pourquoi est-ce qu'il voulait introduire ces morceaux @@ -755,7 +760,7 @@ sacrifier la liberté pour la commodité. Nous choisissons la première réponse.</p> <p>Nous avons notre version modifiée du noyau Linux que nous appelons -Linux libre. Même en anglais nous disons libre, pas <em>free</em>, +Linux libre. Même en anglais nous disons libre, pas <i>free</i>, pour mettre emphatiser la liberté de notre version. Et ce n'est pas beaucoup de travail. Nous avons un script pour supprimer les morceaux privateurs. Et chaque fois que Torvalds publie une nouvelle version de son @@ -886,7 +891,7 @@ américaine, qui sait ce qu'elle fera avec tes données ? Mais la loi européenne de la protection des données a besoin d'une mise à jour parce que maintenant, même visiter une page peut envoyer des données à d'autres entreprises ; c'est très commun. Si tu visites une page et -que dans la page apparaît un bouton <em>Like</em>, Facebook sait que ta +que dans la page apparaît un bouton <i>Like</i>, Facebook sait que ta machine a visité cette page ! Que tu sois utilisateur de Facebook ou pas, Facebook reçoit toujours l'information que ta machine a visité cette page ! Ce doit être illégal ! L'Union européenne est en @@ -1012,9 +1017,9 @@ de gagner !</p> <p>Maintenant je veux vous présenter mon autre identité.</p> -<p>[RMS se déguise.]</p> +<p><i class="bruits">[RMS se déguise.]</i></p> -<p><em>Applaudissements.</em></p> +<p><i class="bruits">[Applaudissements]</i></p> <p>Je suis le saint IGNUcius de l'église d'Emacs. Je bénis ton ordinateur mon fils. Emacs était à l'origine un programme éditeur @@ -1049,7 +1054,7 @@ d'Emacs n'exige pas le célibat, mais exige de vivre une vie pure et éthique. Il faut faire l'exorcisme des systèmes démoniaques privateurs qui ont possédé des ordinateurs sous ton contrôle ou été montés pour ton utilisation régulière et installer un système complètement -sain et libre, en anglais <em>a only free system</em>. Puis installer et +sain et libre, en anglais <em>an only free system</em>. Puis installer et utiliser uniquement du logiciel libre sûr et avec le système. Si tu fais ce vœu et si tu le suis tu seras saint et tu auras le droit de porter une auréole, si tu en trouves une parce qu'ils ne les fabriquent plus.</p> @@ -1062,7 +1067,7 @@ péché mais plutôt une pénitence. Et mon auréole n'est pas un vieux disque dur d'ordinateur, mais c'était un disque dur dans une existence antérieure. Merci beaucoup.</p> -<p><em>Applaudissements.</em></p> +<p><i class="bruits">[Applaudissements]</i></p> <p>Maintenant mon dernier calembour. J'en suis très fier : les cardinaux sont des prêtres qui ont été pistonnés jusqu’à devenir @@ -1093,7 +1098,7 @@ j'ai 65 pour ce gnou adorable ? Est-ce que j'ai 65 pour la FSF, pour protéger la liberté ? Dernière opportunité pour offrir 65 ou plus. Un, Deux, trois. Vendu pour 60.</p> -<p><em>Applaudissements.</em></p> +<p><i class="bruits">[Applaudissements]</i></p> <p>Maintenant les questions.</p> @@ -1114,7 +1119,7 @@ beaucoup parlé de la libération de l’utilisateur et le propriétaire <p><strong>Public :</strong> Vous êtes auteur ! Oui, pas exactement de la même manière. Ma question était la suivante : -est-ce que le <em>copyleft</em>, est-ce que la licence libre, la Creative +est-ce que le <i>copyleft</i>, est-ce que la licence libre, la Creative Commons, est-ce que c'est vraiment la négation du droit d'auteur ou une autre manière ?</p> @@ -1274,10 +1279,11 @@ besoin de le résoudre, de le corriger. D'autres questions ? Tout le monde doit sortir ? Il reste ici des autocollants. Si quelqu'un en veut ?</p> -<p><em>Applaudissements.</em></p> - -<hr class="thin" /> +<p><i class="bruits">[Applaudissements]</i></p> +</div> +<div class="infobox"> +<hr /> <h3 id="metadata" style="font-size: 1.2em">Métadonnées</h3> <p><em>Titre :</em> Vers une société numérique libre<br /> @@ -1289,7 +1295,9 @@ Université de Poitiers<br /> <em>Durée :</em> 2 h 11 min<br /> <a href="http://uptv.univ-poitiers.fr/program/richard-stallman-vers-une-societe-numerique-libre/video/3736/index/index.html">Vidéo WebM</a></p> +</div> +</div> </div><!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> <div id="footer"> @@ -1302,11 +1310,9 @@ orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> -<p>Merci de consulter le <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide des -traductions</a> -si vous souhaitez coordonner ou soumettre une traduction de cet -article.</p> +<p>Si vous souhaitez proposer une traduction de cette page, veuillez vous +reporter au <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> </div> <p>Copyright © 2013, 2017 Free Software Foundation, Inc.</p> @@ -1319,7 +1325,7 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <p class="unprintable">Updated: <!-- timestamp start --> -$Date: 2019/05/24 10:12:41 $ +$Date: 2021/02/01 20:11:08 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/w3c-patent.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/w3c-patent.html index b6f363c..bd64e78 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/w3c-patent.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/w3c-patent.html @@ -18,7 +18,7 @@ FSF encourage le public à le dire en réponse au dernier appel." /> <!--#include virtual="/philosophy/po/w3c-patent.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> <h2>Position de la FSF sur la politique de brevets « libres de droits » -<cite>[royalty-free]</cite> du W3 Consortium</h2> +<i>[royalty-free]</i> du W3 Consortium</h2> <p style="text-align:center"> <i>Réécrit le 1<sup>er</sup> juin 2003</i> </p> @@ -26,16 +26,16 @@ FSF encourage le public à le dire en réponse au dernier appel." /> <h3>Notre position</h3> <p> -La <cite>Free Software Foundation</cite>, représentée par le Professeur -Moglen de la <cite>Columbia University Law School</cite>, a participé au -groupe de travail sur la politique de brevets du <cite>W3 Consortium</cite>, -de novembre 2001 jusqu'à aujourd'hui. La politique actuelle du W3C, qui dans -la plupart des cas requiert des licences de brevet « libres de droits » -(<abbr title="royalty-free">RF</abbr>), est une avancée importante dans le -sens de la protection du web contre les standards grevés par des -brevets. Mais cela ne suffit pas car une échappatoire autorise dans ces -licences de brevet des conditions qui interdiraient d'implémenter les -standards sous forme de logiciel libre.</p> +La <i>Free Software Foundation</i>, représentée par le Professeur Moglen de +la <i>Columbia University Law School</i>, a participé au groupe de travail +sur la politique de brevets du <i>W3 Consortium</i>, de novembre 2001 +jusqu'à aujourd'hui. La politique actuelle du W3C, qui dans la plupart des +cas requiert des licences de brevet « libres de droits » (<abbr +title="royalty-free">RF</abbr>), est une avancée importante dans le sens de +la protection du web contre les standards grevés par des brevets. Mais cela +ne suffit pas car une échappatoire autorise dans ces licences de brevet des +conditions qui interdiraient d'implémenter les standards sous forme de +logiciel libre.</p> <p> Le problème vient des restrictions du « champ d'utilisation », que les @@ -153,7 +153,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/03 21:59:49 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wassenaar.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wassenaar.html index 120474c..392e40a 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wassenaar.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wassenaar.html @@ -50,9 +50,9 @@ que la définition de « domaine public » soit clarifiée lors de prochaines réunions.</p> <p> -Les officiels finlandais ont déclaré que <cite>rien ne changera en ce qui -concerne le logiciel du « domaine public » et l'arrangement de Wassenaar du -3 décembre</cite>.</p> +Les officiels finlandais ont déclaré que <em>« rien ne changera en ce qui +concerne le logiciel du “domaine public” et l'arrangement de Wassenaar du +3 décembre »</em> .</p> <p> Au Danemark, nous dit-on, un incident s'est produit où le ministre du @@ -70,7 +70,7 @@ correspondant à la définition du logiciel « du domaine public ».</p> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> <li id="TransNote1">Il s'agit probablement d'une partie de l'annexe 5 des -« Directives et procédures » : <cite>Dual-Use List and Munitions List</cite> +« Directives et procédures » : <i>Dual-Use List and Munitions List</i> (Liste des biens à double usage et liste des munitions). <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> @@ -145,7 +145,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2015/05/23 05:09:24 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/whats-wrong-with-youtube.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/whats-wrong-with-youtube.html index b08a338..f7371f3 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/whats-wrong-with-youtube.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/whats-wrong-with-youtube.html @@ -1,15 +1,17 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/whats-wrong-with-youtube.en.html" --> -<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.92 --> +<!--#include virtual="/server/html5-header.fr.html" --> <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Qu'y a-t-il de mal dans YouTube ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/whats-wrong-with-youtube.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<div class="reduced-width"> <h2>Qu'y a-t-il de mal dans YouTube ?</h2> +<div class="thin"></div> <p> YouTube est un cas particulier. En septembre 2020, il est possible de @@ -113,7 +115,7 @@ d'utiliser ces programmes, s'il y en a. Mais ils ne font pas de tort aux de YouTube soient libres, que ce soit des logiciels libres publiés ou des logiciels privés non publiés.</p> -<hr /> +<hr class="column-limit" /> <p>Pour que votre vidéo puisse être lue sans recourir à du logiciel non libre, vous pouvez la mettre au format Ogg Theora ou WebM sur un site ordinaire. Si @@ -122,13 +124,17 @@ amorcer un torrent et suggérer que les gens l'utilisent pour télécharger.</p> <p>Il existe un autre moyen de publier des vidéos sur le web avec du logiciel libre : <a href="https://mediagoblin.org/">GNU MediaGoblin</a>. Dans -l'idéal, vous installerez <a href="https://docs.mediagoblin.org/">votre -propre serveur</a> ou vous en ferez tourner un pour votre famille et vos -amis, mais vous pouvez aussi envoyer les vidéos sur des <a -href="https://wiki.mediagoblin.org/Live_instances">serveurs publics</a>.</p> - -<p>Merci de <a href="https://wiki.mediagoblin.org/HackingHowto">contribuer à -GNU MediaGoblin</a> si vous le pouvez.</p> +l'idéal, vous installerez <a +href="https://mediagoblin.readthedocs.io/en/master/">votre propre +serveur</a> ou vous en ferez tourner un pour votre famille et vos amis, mais +vous pouvez aussi envoyer les vidéos sur des <a +href="https://web.archive.org/web/20210123015349/https://wiki.mediagoblin.org/Live_instances">serveurs +publics</a>.</p> + +<p>Merci de <a +href="https://web.archive.org/web/20210121025759/https://wiki.mediagoblin.org/HackingHowto">contribuer +à GNU MediaGoblin</a> si vous le pouvez.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -138,7 +144,7 @@ GNU MediaGoblin</a> si vous le pouvez.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a @@ -158,22 +164,19 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur cette page et sur les traductions en +général à <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +Si vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software -Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2015-2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -191,7 +194,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/09/20 18:59:28 $ +$Date: 2021/03/27 14:01:43 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-software-isnt-practically-superior.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-software-isnt-practically-superior.html index 0554857..a95b38a 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-software-isnt-practically-superior.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-software-isnt-practically-superior.html @@ -15,7 +15,7 @@ Software Foundation</title> par <a href="https://mako.cc/writing/"><strong>Benjamin Mako Hill</strong></a></p> -<p>Les objectifs affichés par l'<cite>Open Source Initiative</cite> sont les +<p>Les objectifs affichés par l'<i>Open Source Initiative</i> sont les suivants : « L'open source est une méthode de développement logiciel qui exploite la puissance de l'évaluation décentralisée par les pairs et de la transparence des processus. Les promesses de l'open source sont une @@ -23,12 +23,12 @@ meilleure qualité, une plus grande fiabilité, davantage de flexibilité, un moindre coût et la fin d'une situation permettant à des fournisseurs rapaces de verrouiller leurs produits. »</p> -<p>Depuis plus de dix ans maintenant, la <cite>Free Software Foundation</cite> -ne cesse d'argumenter contre la qualification d'« open source » dont on -affuble le mouvement du logiciel libre. Si nous, les partisans du logiciel -libre, réfutons ce qualificatif d'« open source », c'est surtout parce que -nous considérons qu'il s'agit d'un effort volontaire pour réduire la portée -de notre message de liberté et masquer le rôle de notre mouvement dans le +<p>Depuis plus de dix ans maintenant, la <i>Free Software Foundation</i> ne +cesse d'argumenter contre la qualification d'« open source » dont on affuble +le mouvement du logiciel libre. Si nous, les partisans du logiciel libre, +réfutons ce qualificatif d'« open source », c'est surtout parce que nous +considérons qu'il s'agit d'un effort volontaire pour réduire la portée de +notre message de liberté et masquer le rôle de notre mouvement dans le succès du logiciel que nous avons bâti. Si nous disons que le terme « open source » est mauvais, c'est fondamentalement parce qu'il tente d'éviter toute discussion à propos de la liberté du logiciel. Mais il y a une autre @@ -36,13 +36,13 @@ raison pour laquelle nous devrions nous méfier du cadre « open source ». L'argument fondamental de l'open source, tel qu'il est défini dans la déclaration ci-dessus, est souvent incorrect.</p> -<p>Malgré la suggestion de l'<cite>Open Source Initiative</cite>, que « la -promesse de l'open source est une meilleure qualité, une plus grande -fiabilité, plus de flexibilité », cette promesse n'est pas toujours -honorée. Bien que nous ne le mettions pas souvent en avant, tout utilisateur -d'un logiciel libre aux premiers stades de son développement peut expliquer -que ce logiciel n'est pas toujours aussi pratique, sur le plan purement -fonctionnel, que ses concurrents privateurs.<a id="TransNote1-rev" +<p>Malgré la suggestion de l'<i>Open Source Initiative</i>, que « la promesse +de l'open source est une meilleure qualité, une plus grande fiabilité, plus +de flexibilité », cette promesse n'est pas toujours honorée. Bien que nous +ne le mettions pas souvent en avant, tout utilisateur d'un logiciel libre +aux premiers stades de son développement peut expliquer que ce logiciel +n'est pas toujours aussi pratique, sur le plan purement fonctionnel, que ses +concurrents privateurs.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Un logiciel libre est parfois de piètre qualité. Il n'est pas toujours très fiable. La souplesse lui fait parfois défaut. Si les gens prennent les arguments en faveur de l'open source au @@ -144,7 +144,7 @@ là pour montrer le contraire.</p> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a> -Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : propriétaire.</li></ol></div> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> @@ -216,7 +216,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org"><em>trad-gnu@april.org</em></a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/07/15 16:28:44 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/who-does-that-server-really-serve.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/who-does-that-server-really-serve.html index 16735f4..358174c 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/who-does-that-server-really-serve.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/who-does-that-server-really-serve.html @@ -18,15 +18,15 @@ Review</cite></a>.)</p></blockquote> <p><strong>Sur Internet, utiliser un logiciel privateur<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> n'est pas le seul moyen de perdre votre -liberté. Il existe une autre façon de donner à un tiers du pouvoir sur votre -informatique : le « service se substituant au logiciel », ou <abbr -title="Service as a Software Substitute">SaaSS</abbr>.</strong></p> +liberté informatique. Il existe une autre façon de donner à un tiers du +pouvoir sur votre informatique : le « service se substituant au logiciel », +ou <abbr title="Service as a Software Substitute">SaaSS</abbr>.</strong></p> <p>Le point essentiel est que vous pouvez avoir le contrôle d'un programme écrit par quelqu'un d'autre (s'il est libre), mais que vous ne pouvez pas avoir le contrôle d'un service administré par quelqu'un d'autre. Donc -n'utilisez jamais un service lorsqu'en principe un programme ferait -l'affaire.</p> +n'utilisez jamais un service lorsqu'en principe l'exécution d'un programme +ferait l'affaire.</p> <p>Le SaaSS consiste à utiliser un service mis en place par quelqu'un d'autre @@ -34,7 +34,7 @@ plutôt que votre exemplaire d'un programme. Cette expression est de nous ; les articles et les publicités ne l'emploieront pas et ne vous diront pas non plus si un service donné est un SaaSS. À la place, ils détourneront probablement votre attention avec le terme imprécis de « nuage » -<cite>[cloud]</cite>, qui mélange le SaaSS avec diverses autres pratiques, +<i>[cloud]</i>, qui mélange le SaaSS avec diverses autres pratiques, certaines abusives et d'autres acceptables. Les explications et les exemples de cette page vous permettront de déterminer si un service particulier est un SaaSS, ou non.</p> @@ -47,12 +47,12 @@ menacé par le <em>logiciel privateur</em> : logiciel sur lequel les utilisateurs n'a pas la main parce qu'il est contrôlé par son propriétaire, une société comme Apple ou Microsoft. Le propriétaire profite souvent de ce pouvoir injuste pour y insérer des fonctionnalités malveillantes comme les -espions logiciels <cite>[spyware]</cite>, les portes dérobées -<cite>[backdoors]</cite> et les dispositifs de « gestion numérique des -restrictions » (ou <a href="http://DefectiveByDesign.org"><abbr -title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr></a>), qu'ils nomment -« gestion numérique des droits »<a id="TransNote2-rev" -href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> dans leur propagande.</p> +espions logiciels <i>[spyware]</i>, les portes dérobées <i>[backdoors]</i> +et les dispositifs de « gestion numérique des restrictions » (ou <a +href="http://DefectiveByDesign.org"><abbr title="Digital Restrictions +Management">DRM</abbr></a>), qu'ils nomment « gestion numérique des +droits »<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> dans leur +propagande.</p> <p>Notre solution à ce problème est de développer du <em>logiciel libre</em> et de rejeter le logiciel privateur. « Logiciel libre » signifie que vous, en @@ -73,25 +73,43 @@ au logiciel (SaaSS). Par souci de notre liberté, nous devons le rejeter <h3>Comment le SaaSS vous enlève votre liberté</h3> <p>« Service se substituant au logiciel » signifie que vous utilisez un service -au lieu de faire fonctionner votre exemplaire d'un programme. Cela veut dire -concrètement que quelqu'un met en place un serveur réseau faisant certaines -tâches informatiques – calcul sur tableur, traitement de texte, traduction -de texte en une autre langue, etc. – et invite ensuite les utilisateurs à -effectuer leurs tâches sur ce serveur. L'utilisateur envoie ses données au -serveur ; ce dernier les traite puis lui renvoie les résultats ou les -utilise directement à sa place.</p> - -<p>Ce traitement informatique est <em>le sien</em>, car, par hypothèse, il -aurait pu en principe l'effectuer en exécutant un programme sur son propre -ordinateur (qu'il dispose ou non de ce programme à ce moment-là). Dans les -cas où cette condition n'est pas réalisée, il ne s'agit pas de SaaSS.</p> - -<p>Ces serveurs arrachent le contrôle des mains des utilisateurs encore plus -inexorablement que le logiciel privateur. Avec le logiciel privateur, les -utilisateurs ont généralement un fichier exécutable mais pas le code -source. Cela rend difficile d'étudier le code qui est exécuté, donc c'est -difficile de déterminer ce que fait vraiment le programme, et difficile de -le modifier.</p> +au lieu de faire fonctionner votre exemplaire d'un programme. Concrètement, +cela veut dire que quelqu'un met en place un serveur réseau faisant +certaines opérations informatiques – calcul sur tableur, traitement de +texte, traduction de texte en une autre langue, etc. – et invite ensuite les +utilisateurs à laisser ce serveur faire <em>leur propre travail</em> à leur +place. En tant qu'utilisateur du serveur, vous lui envoyez vos données ; il +les traite, puis vous renvoie les résultats ou les utilise directement à +votre place.</p> + +<p>Quand nous disons qu'une activité informatique donnée est <em>la vôtre</em>, +qu'est-ce que cela veut dire? Cela veut dire qu'elle n'implique +intrinsèquement personne d'autre. Pour clarifier cette notion, faisons une +expérience imaginaire. Supposons que vous ayez à votre disposition tous les +logiciels libres nécessaires à cette activité et toutes les données +nécessaires, ainsi que des ordinateurs possédant la rapidité, les +fonctionnalités et la puissance voulues. Pourriez-vous mener à bien cette +activité informatique particulière avec ces ordinateurs sans communiquer +avec aucun ordinateur tiers ?</p> + +<p>Si vous le pouvez, alors cette activité est entièrement la vôtre. Pour +préserver votre liberté, vous méritez d'en avoir le contrôle. C'est le cas +si vous faites tourner un logiciel libre pour la mener à bien, mais si +d'aventure vous utilisiez le service de quelqu'un d'autre, cela en donnerait +le contrôle à ce quelqu'un. Nous appelons ce scénario SaaSS et nous disons +qu'il est injuste.</p> + +<p>En revanche, si pour des raisons de fond il n'est pas possible de mener à +bien cette activité sur vos ordinateurs, alors elle ne vous appartient pas +entièrement, donc elle ne présente pas le problème du SaaSS. En général, ce +genre d'activité implique la communication avec d'autres.</p> + +<p>Les serveurs de SaaSS arrachent le contrôle des mains des utilisateurs +encore plus inexorablement que le logiciel privateur. Avec le logiciel +privateur, les utilisateurs ont généralement un fichier exécutable mais pas +le code source. Cela rend difficile d'étudier le code qui est exécuté, donc +c'est difficile de déterminer ce que fait vraiment le programme, et +difficile de le modifier.</p> <p>Avec le SaaSS, les utilisateurs n'ont pas même le fichier exécutable qui fait leur traitement informatique : celui-ci est sur le serveur de quelqu'un @@ -128,7 +146,9 @@ ont fuité</a>. au point de permettre la construction de futurs services de SaaSS qui soient incapables de comprendre les données envoyées par les utilisateurs. De tels services <em>pourraient</em> être configurés pour ne pas espionner les -utilisateurs ; cela ne veut pas dire qu'ils ne les espionneront pas.</p> +utilisateurs ; cela ne veut pas dire qu'ils ne les espionneront +pas. L'espionnage n'est d'ailleurs qu'une injustice secondaire du SaaSS +parmi d'autres.</p> <p>Certains systèmes d'exploitation privateurs ont une porte dérobée universelle qui permet d'installer à distance des modifications @@ -220,9 +240,9 @@ des données que vous fournissez.</p> entre « open source » et « libre ». Un code source qui est open source <a href="/philosophy/free-open-overlap.html">est presque toujours libre</a>. Cependant, la notion de <a -href="https://opendefinition.org/ossd/">service à logiciel ouvert -<cite>[open software]</cite></a>, autrement dit service dont le logiciel -serveur est open source, ne traite pas le problème du SaaSS.</p> +href="https://opendefinition.org/ossd/">service à logiciel ouvert <i>[open +software]</i></a>, autrement dit service dont le logiciel serveur est open +source, ne traite pas le problème du SaaSS.</p> <p>Les services sont fondamentalement différents des programmes, les questions éthiques qu'ils soulèvent sont donc fondamentalement différentes de celles @@ -351,8 +371,8 @@ c'est un SaaSS.</p> <p>L'industrie informatique dissuade les utilisateurs de faire ces distinctions. Voilà d'où vient la mode de l'« informatique en nuage » -<cite>[cloud computing]</cite>. Cette expression est si nébuleuse qu'elle -peut désigner quasiment toutes les utilisations d'Internet. Cela comprend le +<i>[cloud computing]</i>. Cette expression est si nébuleuse qu'elle peut +désigner quasiment toutes les utilisations d'Internet. Cela comprend le SaaSS aussi bien que beaucoup d'autres usages du réseau. Dans un contexte déterminé, un auteur qui écrit « nuage » (s'il a un bagage technique) a probablement une signification particulière à l'esprit, mais d'habitude il @@ -454,7 +474,7 @@ personne n'est autorisé à comprendre</a>.</p> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> <li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em> : propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2"><cite>Digital Rights Management</cite>. <a +<li id="TransNote2"><i>Digital Rights Management</i>. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote3">Le verbe <em>to kindle</em> signifie « allumer un feu » et <em>kindle</em> veut dire « bois d'allumage ». <a href="#TransNote3-rev" @@ -514,7 +534,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2010, 2013, 2015, 2016, 2018 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2010, 2013, 2015, 2016, 2018, 2020 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -532,7 +552,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/05/01 14:01:21 $ +$Date: 2020/12/18 18:30:03 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-call-it-the-swindle.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-call-it-the-swindle.html index b87c243..8efddb9 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-call-it-the-swindle.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-call-it-the-swindle.html @@ -63,8 +63,8 @@ produits technologiques ayant pour but d'imposer des contraintes à leurs utilisateurs au profit de quelqu'un d'autre. Cette pratique impardonnable mérite notre haine farouche tant que nous n'y aurons pas mis fin. Évidemment ses responsables lui ont donné un nom qui reflète leur point de vue sur -cette question : <cite>Digital Rights Management</cite> (gestion numérique -des droits). Ce nom est à la base d'une campagne de communication qui vise à +cette question : <i>Digital Rights Management</i> (gestion numérique des +droits). Ce nom est à la base d'une campagne de communication qui vise à obtenir le soutien d'organismes variés, des gouvernements au W3C [<a href="#f2">2</a>].</p> @@ -73,8 +73,8 @@ leur côté, pourquoi leur accorder implicitement votre soutien ?</p> <p>Nous sommes du côté des utilisateurs et, de leur point de vue, ce que gèrent ces antifonctionnalités ne sont pas des droits mais des restrictions. C'est -pourquoi nous les appelons <cite>Digital Restrictions Management</cite> -(gestion numérique des restrictions), ou encore « menottes numériques ».</p> +pourquoi nous les appelons <i>Digital Restrictions Management</i> (gestion +numérique des restrictions), ou encore « menottes numériques ».</p> <p>Aucun de ces termes n'est neutre : choisir un terme, c'est choisir votre camp. Choisissez donc celui des utilisateurs, s'il vous plaît, et @@ -128,8 +128,8 @@ href="https://upgradefromwindows.org">upgradefromwindows.org</a> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> -<li id="TransNote1"><cite>Swindle</cite> : arnaque. <a -href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<li id="TransNote1"><i>Swindle</i> : arnaque. <a href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> @@ -202,7 +202,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/01/04 18:00:33 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-copyleft.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-copyleft.html index 80e4761..144eebc 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-copyleft.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-copyleft.html @@ -11,8 +11,8 @@ <h2>Pourquoi le copyleft ?</h2> <p> -<cite>« Quand il s'agit de défendre la liberté d'autrui, ne pas résister et -laisser faire est un acte de faiblesse, non d'humilité. »</cite> +<em>« Quand il s'agit de défendre la liberté d'autrui, ne pas résister et +laisser faire est un acte de faiblesse, non d'humilité. »</em> </p> <p> @@ -66,8 +66,8 @@ plateforme sans un travail énorme d'ingénierie inverse. L'adaptation privatrice de LLVM est le seul compilateur adapté à ces machines et probablement le restera.</li> -<li>Dans la porte dérobée du <cite>Management Engine</cite> (moteur -d'administration) de ses processeurs modernes, Intel utilise une <a +<li>Dans la porte dérobée du <i>Management Engine</i> (moteur d'administration) +de ses processeurs modernes, Intel utilise une <a href="http://www.tomshardware.com/news/google-removing-minix-management-engine-intel,35876.html">version privatrice du système MINIX</a>, libre mais sans copyleft.</li> </ul> @@ -149,7 +149,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/07/01 16:32:17 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-free.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-free.html index ef913ad..bd01618 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-free.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-free.html @@ -69,10 +69,10 @@ Ces pratiques rappellent toutes les quatre celles de l'ancienne Union soviétique. Sous ce régime à présent aboli, chaque photocopieuse était sous bonne garde pour empêcher la copie interdite, et des particuliers étaient obligés de recopier l'information en secret et de la diffuser de la main à -la main sous forme de <cite>samizdat</cite>. Évidemment, les motifs de ce -contrôle de l'information n'étaient pas les mêmes : en Union soviétique ils -étaient politiques, aux États-Unis c'est le profit. Mais ce sont les mesures -qui nous affectent, et non pas les motifs. Toute tentative de blocage de la +la main sous forme de <i>samizdat</i>. Évidemment, les motifs de ce contrôle +de l'information n'étaient pas les mêmes : en Union soviétique ils étaient +politiques, aux États-Unis c'est le profit. Mais ce sont les mesures qui +nous affectent, et non pas les motifs. Toute tentative de blocage de la diffusion de l'information pour quelque raison que ce soit conduit aux mêmes méthodes et à la même brutalité.</p> @@ -331,7 +331,7 @@ Vous méritez du logiciel libre.</p> </ol> <hr /> -<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet essai est publié dans le livre <a +<blockquote id="fsfs"><p>Cet essai est publié dans le livre <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> @@ -340,10 +340,10 @@ M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de relecture</b><ol id="translator-notes-alpha"> -<li id="TransNote1">Le mot anglais <cite>free</cite> veut dire « libre », -mais aussi « gratuit ». <a href="#TransNote1-rev" +<li id="TransNote1">Le mot anglais <i>free</i> veut dire « libre », mais +aussi « gratuit ». <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Nous traduisons maintenant <cite>proprietary</cite> par +<li id="TransNote2">Nous traduisons maintenant <i>proprietary</i> par « privateur ». <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> </ol></div> @@ -419,7 +419,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/07/01 16:32:17 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-gnu-linux.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-gnu-linux.html index 792d7e2..7971ed6 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-gnu-linux.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-gnu-linux.html @@ -1,28 +1,35 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-gnu-linux.en.html" --> -<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.79 --> +<!--#include virtual="/server/html5-header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Pourquoi GNU/Linux ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Qu'y a-t-il dans un nom ?</h2> +<h2 class="c">Qu'y a-t-il dans un nom ?</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> +<address class="byline c">par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> +<div class="reduced-width"> +<hr class="no-display" /> <div class="announcement"> - <blockquote><p>Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez aussi consulter +<p>Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez aussi consulter notre <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">FAQ GNU/Linux</a>, notre page <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux et le projet GNU</a>, qui donne une histoire du système GNU/Linux s'intéressant à la question du nom, et notre page sur <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">les utilisateurs -de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>. - -</p></blockquote> +de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>.</p> </div> +<p id="fsfs">Cet essai est publié dans <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free +Software, Free Society: The Selected Essays of Richard +M. Stallman</cite></a>.</p> +<hr class="thin" /> + +<div class="article"> <p> Les noms véhiculent des significations ; le choix des noms détermine la signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi donne aux gens une @@ -198,12 +205,8 @@ sujet. Mais nous ne sommes pas dans cette situation. Pour inciter les gens à faire le travail qui doit être fait, nous avons besoin d'être reconnus pour ce que nous avons déjà fait. S'il vous plaît, aidez-nous en appelant le système d'exploitation <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p> - -<hr /> -<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet essai est publié dans <a -href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free -Software, Free Society: The Selected Essays of Richard -M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> +</div> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -213,7 +216,7 @@ M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a @@ -233,18 +236,16 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur cette page et sur les traductions en +général à <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +Si vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -263,7 +264,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2000, 2006, 2007, 2014, 2015, 2016, 2020 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2000, 2006, 2007, 2014-2016, 2020, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -281,7 +282,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/07/01 16:32:17 $ +$Date: 2021/04/07 18:31:12 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-programs-should-be-shared.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-programs-should-be-shared.html index 9b1d25a..0f0964f 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-programs-should-be-shared.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-programs-should-be-shared.html @@ -21,10 +21,10 @@ développer un système d'exploitation libre, mais il n'avait peut-être pas encore décidé de faire un système semblable à Unix plutôt qu'à la machine Lisp du MIT.</p> - <p>Il ne différenciait pas encore les deux sens du mot <cite>free</cite> -(« gratuit » et « libre ») sur le plan conceptuel ; ce message est formulé -en termes d'« exemplaires gratuits » mais, prenez-le pour acquis, cela -signifie que les utilisateurs ont aussi la liberté.</p> + <p>Il ne différenciait pas encore les deux sens du mot <i>free</i> (« gratuit » +et « libre ») sur le plan conceptuel ; ce message est formulé en termes +d'« exemplaires gratuits » mais, prenez-le pour acquis, cela signifie que +les utilisateurs ont aussi la liberté.</p> </blockquote> <p>Il y a cinq ans, il paraissait évident à tous qu'un logiciel utile écrit au @@ -147,7 +147,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/12 17:28:36 $ +$Date: 2020/12/06 11:30:28 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/words-to-avoid.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/words-to-avoid.html index aa12cc2..1fa221b 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/words-to-avoid.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/words-to-avoid.html @@ -9,8 +9,8 @@ confusion - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Mots à éviter (ou à utiliser avec précaution),<br />car connotés ou prêtant -à confusion</h2> +<h2>Mots à éviter ou à utiliser avec précaution,<br /><small>car connotés ou +prêtant à confusion</small></h2> <p> Il y a un certain nombre de mots et d'expressions que nous vous recommandons @@ -34,7 +34,7 @@ Swindle (l'arnaque) ?</a></p></blockquote> « <a href="#DigitalGoods">biens numériques</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> « <a href="#Ad-blocker">bloqueur de pub</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- « BSD » --> « <a href="#BSD-style">type BSD</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#CloudComputing"><cite>cloud computing</cite></a> », « <a +« <a href="#CloudComputing"><i>cloud computing</i></a> », « <a href="#CloudComputing">informatique dans les nuages</a> », « <a href="#CloudComputing">informatique en nuage</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> « <a href="#Commercial">commercial</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> @@ -55,7 +55,7 @@ href="#CreativeCommonsLicensed">sous licence Creative Commons</a> | <!-- GNUN- « <a href="#DigitalRightsManagement">gestion des droits numériques</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> « <a href="#Google">Google</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> « <a href="#Freeware">graticiel</a> », « <a -href="#Freeware"><cite>freeware</cite></a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +href="#Freeware"><i>freeware</i></a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> « <a href="#ForFree">gratuitement</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- « gratuitement+ » --> « <a href="#FreelyAvailable">disponible gratuitement</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> @@ -69,7 +69,8 @@ href="#FreelyAvailable">disponible gratuitement</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-I « <a href="#Modern">moderne</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> « <a href="#Monetize">monétiser</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- « MP3 » --> « <a href="#MP3Player">lecteur MP3</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#Open">ouvert</a> », « <a href="#Open"><cite>open</cite></a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#OptOut"><i>Opt out</i></a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#Open">ouvert</a> », « <a href="#Open"><i>open</i></a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> « <a href="#SharingPersonalData">partage (de données personnelles)</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> « <a href="#PC">PC</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> « <a href="#Photoshop">Photoshop</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> @@ -146,15 +147,15 @@ de lui donner une copie physique du code source. Ceci s'applique au cas spécial où l'utilisateur a déjà une copie du programme sous forme non source.</p> -<blockquote><p>Au lieu de dire <em>Avec le logiciel libre, le public a accès au -programme</em>, nous disons <b>Avec le logiciel libre, les utilisateurs ont -les libertés fondamentales</b> et <b>Avec le logiciel libre, les -utilisateurs ont la maîtrise de ce que le programme fait pour eux</b>.</p> +<blockquote><p>Au lieu de dire « Avec le logiciel libre, le public a accès au programme », +nous disons <b>Avec le logiciel libre, les utilisateurs ont les libertés +fondamentales</b> et <b>Avec le logiciel libre, les utilisateurs ont la +maîtrise de ce que le programme fait pour eux</b>.</p> </blockquote> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="Assets">« Actifs » <cite>[assets]</cite></h3> +<h3 id="Assets">« Actifs » <i>[assets]</i></h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> @@ -169,10 +170,10 @@ n'ont qu'une valeur comptable.</p> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -Nous ne décrivons pas le logiciel libre comme une « alternative » au -logiciel privateur. Cela supposerait en effet que toutes les -« alternatives » sont légitimes et que les utilisateurs ont avantage à en -avoir une de plus, quelle qu'elle soit. De fait, ce terme implique que le +Nous ne décrivons pas le logiciel libre d'une manière générale comme une +« alternative » au logiciel privateur. Cela supposerait en effet que toutes +les « alternatives » sont légitimes et que les utilisateurs ont avantage à +en avoir une de plus, quelle qu'elle soit. De fait, ce terme implique que le logiciel libre devrait coexister avec du logiciel qui ne respecte pas la liberté des utilisateurs.</p> <p> @@ -184,7 +185,14 @@ libre</a> et <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">service se substituant au logiciel</a> assujettissent leurs utilisateurs. Nous ne pensons pas que ce soit une bonne chose de proposer aux utilisateurs ces -« alternatives » au logiciel libre. +« alternatives » au logiciel libre.</p> +<p> +Des circonstances particulières peuvent amener les utilisateurs à exécuter +un programme pour faire une tâche donnée. Par exemple, lorsqu'une page web +envoie du code JavaScript client au navigateur de l'utilisateur, cela +conduit l'utilisateur à exécuter ce programme client plutôt que tous les +autres codes possibles. Dans ce cas, il est justifié de décrire chacun des +autres codes qui effectuent la tâche en question comme une alternative. </p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> @@ -217,13 +225,13 @@ contre la surveillance</em>.</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="CloudComputing">« <cite>Cloud computing</cite> », « informatique dans les nuages » et +<h3 id="CloudComputing">« <i>Cloud computing</i> », « informatique dans les nuages » et « informatique en nuage »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p id="Cloud"> -L'expression <cite>cloud computing</cite> (ou simplement <cite>cloud</cite>, -dans un contexte informatique) est un terme de marketing sans signification +L'expression <i>cloud computing</i> (ou simplement <i>cloud</i>, dans un +contexte informatique) est un terme de marketing sans signification cohérente, souvent traduit par « informatique dans les nuages » ou « informatique en nuage ».<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Ces expressions sont utilisées pour un @@ -243,8 +251,8 @@ possible d'y réfléchir de manière cohérente. </p> <p> -Parmi les nombreuses significations de <cite>cloud computing</cite>, il y a -le stockage de données sur des services en ligne. Dans la plupart des +Parmi les nombreuses significations de <i>cloud computing</i>, il y a le +stockage de données sur des services en ligne. Dans la plupart des scénarios, c'est stupide car cela vous expose à la <a href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream">surveillance</a>. </p> @@ -273,33 +281,33 @@ partir de votre propre appareil mobile, ce qui ne pose pas de problème <p> La <a href="https://csrc.nist.gov/publications/detail/sp/800-145/final">définition -de <cite>cloud computing</cite> donnée par le <abbr title="National -Institute of Standards and Technology">NIST</abbr></a> mentionne trois -scénarios qui soulèvent différents problèmes éthiques : le logiciel en tant -que service (<abbr title="Software as a Service">SaaS</abbr>), la plateforme -en tant que service et l'infrastructure en tant que service. Toutefois, -cette définition ne correspond pas à la signification courante de -<cite>cloud computing</cite>, puisqu'elle ne tient pas compte des services -de stockage de données en ligne. Le SaaS tel que défini par le NIST recouvre -largement le SaaSS (service se substituant au logiciel), qui ne traite pas -correctement l'utilisateur ; mais les deux concepts ne sont pas équivalents. +de <i>cloud computing</i> donnée par le <abbr title="National Institute of +Standards and Technology">NIST</abbr></a> mentionne trois scénarios qui +soulèvent différents problèmes éthiques : le logiciel en tant que service +(<abbr title="Software as a Service">SaaS</abbr>), la plateforme en tant que +service et l'infrastructure en tant que service. Toutefois, cette définition +ne correspond pas à la signification courante de <i>cloud computing</i>, +puisqu'elle ne tient pas compte des services de stockage de données en +ligne. Le SaaS tel que défini par le NIST recouvre largement le SaaSS +(service se substituant au logiciel), qui ne traite pas correctement +l'utilisateur ; mais les deux concepts ne sont pas équivalents. </p> <p> Ces différentes pratiques informatiques n'ont même pas à faire partie de la même discussion. La meilleure manière d'éviter la confusion propagée par -l'expression <cite>cloud computing</cite> est de ne pas parler de -<cite>cloud</cite>, ni de « nuage », quand il s'agit d'informatique. Parlez -du scénario qui vous occupe et désignez-le d'un nom spécifique. +l'expression <i>cloud computing</i> est de ne pas parler de <i>cloud</i>, ni +de « nuage », quand il s'agit d'informatique. Parlez du scénario qui vous +occupe et désignez-le d'un nom spécifique. </p> <p> Curieusement, Larry Ellison, un développeur de logiciel privateur, a également <a href="http://www.cnet.com/news/oracles-ellison-nails-cloud-computing/">noté -la vacuité du terme <cite>cloud computing</cite></a>. Il a décidé de -l'utiliser quand même, car en tant que développeur de logiciel privateur, il -n'est pas motivé par les mêmes idéaux que nous. +la vacuité du terme <i>cloud computing</i></a>. Il a décidé de l'utiliser +quand même, car en tant que développeur de logiciel privateur, il n'est pas +motivé par les mêmes idéaux que nous. </p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> @@ -403,9 +411,9 @@ lui donnent pas son sens littéral. Alors, qu'est-ce qu'il signifie ? Il signifie qu'on regarde les copies de logiciels ou autres œuvres du même point de vue étroitement économique que les commodités matérielles comme l'essence ou l'électricité consommées par une voiture. Les commodités sont -« fongibles » : il n'y a rien qui distingue une goutte d'essence que votre -voiture utilise aujourd'hui d'une autre goutte qu'elle a utilisée la semaine -dernière.</p> +<em>fongibles</em> : il n'y a rien qui distingue une goutte d'essence que +votre voiture utilise aujourd'hui d'une autre goutte qu'elle a utilisée la +semaine dernière.</p> <p>À quoi ça rime de considérer les œuvres de l'esprit comme une commodité ? Cela suppose qu'une histoire, un article, un programme, une chanson, n'a @@ -470,7 +478,7 @@ mieux.</p> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -En anglais, le mot <cite>content</cite> possède plusieurs sens. Il est +En anglais, le mot <i>content</i> possède plusieurs sens. Il est parfaitement légitime de l'utiliser pour décrire un sentiment de confort et de satisfaction. Mais se servir de ce mot comme substantif (au sens de contenu) et l'appliquer à des publications ou à des œuvres de l'esprit @@ -504,15 +512,15 @@ d'Internet. <p>Consultez également la <a href="http://www.salon.com/2000/06/14/love_7/">lettre ouverte de Courtney -Love à Steve Case</a> et recherchez <cite>content provider</cite> dans cette +Love à Steve Case</a> et recherchez <i>content provider</i> dans cette page ; hélas, Madame Love n'est pas consciente que le terme « propriété intellectuelle », lui aussi, est entaché <a href="#IntellectualProperty">de parti pris et de confusion</a>.</p> <p> Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront -l'expression « fournisseurs de contenu » <cite>[content providers]</cite>, -les dissidents politiques peuvent tout aussi bien se donner le nom de -« fournisseurs de mécontentement » <cite>[malcontent providers]</cite>.</p> +l'expression « fournisseurs de contenu » <i>[content providers]</i>, les +dissidents politiques peuvent tout aussi bien se donner le nom de +« fournisseurs de mécontentement » <i>[malcontent providers]</i>.</p> <p> Le terme de « gestion de contenu » remporte le prix de la vacuité. « Contenu » signifie « un type d'information » et « gestion » dans @@ -632,7 +640,7 @@ traditionnels… et la liberté des utilisateurs de l'informatique. <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> En décrivant un logiciel non libre comme « fermé », on se réfère clairement -au terme <cite>open source</cite> (source ouverte). Au sein du mouvement du +au terme <i>open source</i> (source ouverte). Au sein du mouvement du logiciel libre, <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">nous voulons éviter d'être confondus avec le mouvement open source</a>, aussi, nous évitons soigneusement de dire des choses qui inciteraient les gens à @@ -648,13 +656,12 @@ id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a></p> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -Le terme « FLOSS », qui signifie <cite>Free/Libre and Open Source -Software</cite>, a été inventé comme moyen <a -href="/philosophy/floss-and-foss.html">de rester neutre vis-à-vis du -logiciel libre et du logiciel open source</a>. Si la neutralité est ce que -vous recherchez, « FLOSS » est le meilleur choix. Mais si vous voulez -montrez que vous êtes partisan de la liberté, n'employez pas de terme -neutre.</p> +Le terme « FLOSS », qui signifie <i>Free/Libre and Open Source Software</i>, +a été inventé comme moyen <a href="/philosophy/floss-and-foss.html">de +rester neutre vis-à-vis du logiciel libre et du logiciel open source</a>. Si +la neutralité est ce que vous recherchez, « FLOSS » est le meilleur +choix. Mais si vous voulez montrez que vous êtes partisan de la liberté, +n'employez pas de terme neutre.</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> @@ -662,14 +669,14 @@ neutre.</p> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -Le terme « FOSS », qui signifie <cite>Free and Open Source Software</cite>, -été inventé comme moyen <a href="/philosophy/floss-and-foss.html">de rester +Le terme « FOSS », qui signifie <i>Free and Open Source Software</i>, été +inventé comme moyen <a href="/philosophy/floss-and-foss.html">de rester neutre vis-à-vis du logiciel libre et du logiciel open source</a>, mais il n'atteint pas vraiment son but. Si la neutralité est ce que vous recherchez, « FLOSS » est un meilleur choix. Mais si vous voulez montrez que vous êtes partisan de la liberté, n'employez pas de terme neutre.</p> -<blockquote><p>Au lieu de <em>FOSS</em>, nous disons <b>logiciel libre</b>.</p> +<blockquote><p>Au lieu de « FOSS », nous disons <b>logiciel libre</b>.</p> </blockquote> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> @@ -678,8 +685,8 @@ partisan de la liberté, n'employez pas de terme neutre.</p> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -Ce sont deux traductions de l'expression anglaise <cite>Digital Rights -Management</cite> (DRM), qui se réfère à des schémas techniques ayant pour +Ce sont deux traductions de l'expression anglaise <i>« Digital Rights +Management »</i> (DRM), qui se réfère à des schémas techniques ayant pour but d'imposer des restrictions aux utilisateurs de l'informatique. L'emploi du mot « droits » dans ce contexte est de la propagande conçue pour vous amener sans vous en rendre compte à adopter le point de vue de la minorité @@ -687,8 +694,8 @@ qui impose ces restrictions, tout en ignorant celui du grand public à qui elles sont imposées.</p> <p> Parmi les bonnes traductions : « gestion numérique des restrictions » -<cite>[Digital Restrictions Management]</cite> et « menottes numériques » -<cite>[digital handcuffs]</cite>.</p> +<i>[Digital Restrictions Management]</i> et « menottes numériques » +<i>[digital handcuffs]</i>.</p> <p> Merci de vous inscrire sur le site de notre <a href="http://DefectiveByDesign.org/">campagne pour abolir les DRM</a> pour @@ -712,22 +719,21 @@ l'extérieur).</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="Freeware">« Graticiel » ou « <cite>freeware</cite> »</h3> +<h3 id="Freeware">« Graticiel » ou « <i>freeware</i> »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -Veuillez ne pas utiliser le terme « graticiel » ou <cite>freeware</cite> -comme synonymes de « logiciel libre ». <cite>Freeware</cite> était souvent -utilisé dans les années 80 pour des programmes distribués uniquement sous -leur forme exécutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas -vraiment de définition acceptée.</p> +Veuillez ne pas utiliser le terme « graticiel » ou <i>freeware</i> comme +synonymes de « logiciel libre ». <i>Freeware</i> était souvent utilisé dans +les années 80 pour des programmes distribués uniquement sous leur forme +exécutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas vraiment de +définition acceptée.</p> <p> Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez d'éviter également -d'employer des mots empruntés à l'anglais tels que <cite>free -software</cite> ou <cite>freeware</cite>. C'est mieux de traduire -l'expression <cite>free software</cite> dans <a -href="/philosophy/fs-translations.html">votre langue</a> (en français : -logiciel libre).</p> +d'employer des mots empruntés à l'anglais tels que <i>free software</i> ou +<i>freeware</i>. C'est mieux de traduire l'expression <i>free software</i> +dans <a href="/philosophy/fs-translations.html">votre langue</a> (en +français : logiciel libre).</p> <p> En utilisant un mot de <a href="/philosophy/fs-translations.html">votre @@ -746,10 +752,10 @@ vraiment le message qu'il véhicule. <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites pas -qu'il est disponible gratuitement <cite>[freely]</cite>, (ou « librement » -dans le sens d'« entrée libre »). Ce terme signifie « à prix -nul ». L'important dans le logiciel libre, c'est la liberté, pas le prix.<a -id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a></p> +qu'il est disponible gratuitement <i>[freely]</i>, (ou « librement » dans le +sens d'« entrée libre »). Ce terme signifie « à prix nul ». L'important dans +le logiciel libre, c'est la liberté, pas le prix.<a id="TransNote4-rev" +href="#TransNote4"><sup>4</sup></a></p> <p> Les logiciels libres sont souvent disponibles gratuitement, par exemple sur des serveurs FTP. Mais ils sont également disponibles sur des CD-ROM @@ -844,12 +850,12 @@ et sympa, l'« Internet des objets ».</p> L'expérience montre que souvent ces produits <a href="http://www.locusmag.com/Perspectives/2015/09/cory-doctorow-what-if-people-were-sensors-not-things-to-be-sensed/">espionnent effectivement leurs utilisateurs</a> ; ils sont également conçus pour <a -href="http://ieet.org/index.php/IEET/more/rinesi20150806">donner aux gens +href="https://archive.ieet.org/articles/rinesi20150806.html">donner aux gens des conseils biaisés</a>. De plus, le fabricant peut <a href="/proprietary/proprietary-sabotage.html">saboter le produit</a> en arrêtant le serveur dont il dépend.</p> <p> -Nous les appelons <cite>Internet of Stings</cite> (Internet des dangers).<a +Nous les appelons <i>« Internet of Stings »</i> (Internet des dangers).<a id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>5</sup></a> </p> @@ -910,8 +916,8 @@ légitime le logiciel privateur.</p> Wikipédia utilise l'expression « modèle de code source » de manière confuse et ambiguë. Ostensiblement, il s'agit de la manière dont le code source d'un programme est distribué, mais le texte confond ceci avec la méthodologie de -développement. Il distingue <cite>open source</cite> (code source ouvert) et -<cite>shared source</cite> (code source partagé), mais ces approches se +développement. Il distingue <i>open source</i> (code source ouvert) et +<i>shared source</i> (code source partagé), mais ces approches se recouvrent ; Microsoft utilise la deuxième expression comme terme de marketing pour couvrir un large éventail de pratiques, dont certaines sont « open source ». Cette expression ne véhicule donc pas vraiment @@ -981,13 +987,24 @@ numérique », ou simplement « lecteur audio » si le contexte le permet.</p <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="Open">« Ouvert » ou « <cite>open</cite> »</h3> +<h3 id="OptOut">« <i>Opt out</i> »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -Veuillez éviter d'employer les termes <cite>open</cite> (ouvert) et -<cite>open source</cite> à la place de « logiciel libre ». Ils se réfèrent à -des <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">positions +Ce terme implique que le choix est simple affaire de commodité. Lorsqu'il +est appliqué à un traitement informatique qui nuit aux utilisateurs, nous +recommandons « rejeter », « éviter » ou « fuir ».<a id="TransNote6-rev" +href="#TransNote6"><sup>6</sup></a></p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Open">« Ouvert » ou « <i>open</i> »</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Veuillez éviter d'employer les termes <i>open</i> (ouvert) et <i>open +source</i> à la place de « logiciel libre ». Ils se réfèrent à des <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">positions différentes</a>, basées sur des valeurs différentes. Le mouvement du logiciel libre fait campagne pour votre liberté dans le domaine de l'informatique, une question de justice. L'open source, qui n'est pas un @@ -999,7 +1016,7 @@ logiciels ou de nos idées, car cela conduit les gens à supposer que nos idées sont semblables aux leurs.</p> <blockquote> -<p>Au lieu d'<em>open source</em>, nous disons <b>logiciel libre</b>.</p> +<p>Au lieu d'« open source », nous disons <b>logiciel libre</b>.</p> </blockquote> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> @@ -1013,7 +1030,8 @@ révèlent leur données personnelles et leur fassent ainsi cadeau de leur vie privée, veuillez ne pas appeler cela du « partage ». Nous utilisons ce terme pour désigner une coopération non commerciale, en particulier la redistribution de copies exactes d'œuvres publiées, et nous disons que c'est -bien. Ne l'appliquez pas à une pratique qui est nuisible et dangereuse.</p> +<em>bien</em>. Ne l'appliquez pas à une pratique qui est nuisible et +dangereuse.</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> @@ -1081,9 +1099,9 @@ Veuillez éviter d'utiliser le terme « PowerPoint » pour parler d'une quelconque présentation par diapositives. « PowerPoint » est juste le nom d'un programme privateur particulier servant à faire des présentations. Dans l'intérêt de votre liberté, vous ne devez utiliser que du logiciel libre -pour les vôtres – qui par conséquent ne seront pas des « PowerPoint ». Parmi -les choix recommandés, il y a la classe <code>beamer</code> de LaTeX et -LibreOffice Impress.</p> +pour les vôtres – qui par conséquent <em>ne seront pas des +PowerPoint</em>. Parmi les choix recommandés, il y a la classe +<code>beamer</code> de LaTeX et LibreOffice Impress.</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> @@ -1193,7 +1211,7 @@ des brevets, interdisant le logiciel libre, ont typiquement pour politique de se procurer des licences de brevets qui exigent une redevance fixe par copie de chaque programme conforme à la norme. Ils se réfèrent souvent à de telles licences par le sigle « RAND », qui signifie « raisonnable et non -discriminatoire » <cite>[reasonable and non-discriminatory]</cite>.</p> +discriminatoire » <i>[reasonable and non-discriminatory]</i>.</p> <p> Ce sigle tente de légitimer une classe de licences de brevets qui ne sont généralement ni « raisonnables », ni « non discriminatoires ». Il est vrai @@ -1211,12 +1229,12 @@ sociétés qui exercent leur pouvoir par les brevets l'ont répandu, laisse à ces sociétés le soin de leur dicter les vues qu'ils expriment.</p> <p> Nous suggérons à la place le terme « droits uniformes seulement » -<cite>[uniform fee only]</cite>, ou « UFO » en abrégé. Il est approprié, car -la seule clause de ces licences est une redevance uniforme.</p> +<i>[uniform fee only]</i>, ou « UFO » en abrégé. Il est approprié, car la +seule clause de ces licences est une redevance uniforme.</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="SaaS">« SaaS » ou <cite>Software as a Service</cite></h3> +<h3 id="SaaS">« SaaS » ou <i>Software as a Service</i></h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> @@ -1232,10 +1250,9 @@ Consulter l'article <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Qui ce serveur sert-il réellement ?</a> pour une discussion du problème.</p> <p> -En espagnol, nous continuons à utiliser l'expression <cite>software como -servicio</cite> parce que le jeu de mots <cite>software como ser -vicio</cite> (logiciel comme étant pernicieux) est trop bon pour qu'on -l'abandonne.</p> +En espagnol, nous continuons à utiliser l'expression <i>software como +servicio</i> parce que le jeu de mots <i>software como ser vicio</i> +(logiciel comme étant pernicieux) est trop bon pour qu'on l'abandonne.</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> @@ -1274,8 +1291,8 @@ ce qui est une mauvaise manière de faire votre propre travail.</p> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -L'expression « licence de type BSD » <cite>[BSD-style license]</cite> prête -à confusion, car elle <a href="/licenses/bsd.html">mélange des licences qui +L'expression « licence de type BSD » <i>[BSD-style license]</i> prête à +confusion, car elle <a href="/licenses/bsd.html">mélange des licences qui ont des différences importantes</a>. Par exemple, la licence originale BSD, avec sa clause publicitaire, n'est pas compatible avec la GNU GPL, mais la licence BSD révisée est compatible avec la GPL.</p> @@ -1310,7 +1327,7 @@ libres</a> pour une discussion plus détaillée sur le sujet.</p> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> Les expressions « verrous numériques » et « serrures numériques » -(traductions de <cite>digital locks</cite>) sont utilisées pour désigner les +(traductions de <i>digital locks</i>) sont utilisées pour désigner les dispositifs de gestion numérique des restrictions (DRM) par certains de ceux qui les critiquent. Le problème est qu'elles ne rendent pas justice à la malignité des DRM. Les gens qui ont inventé ces expressions n'y ont pas bien @@ -1377,7 +1394,7 @@ et « vol » étaient diffamatoires</a>.</p> <!-- GNUN-SORT-STOP --> <hr /> -<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet essai est publié dans <a +<blockquote id="fsfs"><p>Cet essai est publié dans <a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> @@ -1398,16 +1415,21 @@ y a des différences significatives du point de vue juridique, c'est pourquoi nous ne traduisons pas ce terme.</li> <li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a> -Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : propriétaire.</li> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> <li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a> -Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations : « libre » et +Le mot anglais <i>free</i> a deux significations : « libre » et « gratuit ».</li> <li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev" class="nounderline">↑</a> -<cite>Internet of Stings</cite> (litt. Internet des épines) a une grande -similarité avec <cite>Internet of Things</cite> (Internet des objets). Nous -n'avons pas pu conserver ce jeu de mots en français.</li></ol></div> +<i>Internet of Stings</i> (litt. Internet des épines) a une grande +similarité avec <i>Internet of Things</i> (Internet des objets). Nous +n'avons pas pu conserver ce jeu de mots en français.</li> +<li><a id="TransNote6" href="#TransNote6-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>Opt out</i> se traduit généralement par « refuser », qui convient à +toutes les situations.</li> +</ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> @@ -1462,9 +1484,8 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, -2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020 Free Software -Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 1996-1999, 2001-2004, 2007-2012, 2015-2018, 2020, 2021 Free +Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -1482,7 +1503,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/07/07 12:30:00 $ +$Date: 2021/03/01 08:59:52 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis-2003.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis-2003.html index 1305028..91838d3 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis-2003.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis-2003.html @@ -33,9 +33,9 @@ Le copyright limite l'utilisation et l'échange d'information, exactement ce à quoi sert votre ordinateur. Brader la liberté de copier n'était pas grave lorsque seuls les éditeurs pouvaient faire des copies ; le public ne perdait rien. De nos jours, il faut légaliser le partage de type pair-à-pair -<cite>[peer-to-peer]</cite>. Le <abbr title="Sommet mondial sur la société -de l'information">SMSI</abbr> ne doit pas apprendre aux gens que le partage -est mauvais.</p> +<i>[peer-to-peer]</i>. Le <abbr title="Sommet mondial sur la société de +l'information">SMSI</abbr> ne doit pas apprendre aux gens que le partage est +mauvais.</p> <p> Le copyright bloque l'accès aux publications scientifiques. Chaque @@ -64,7 +64,7 @@ et de le redistribuer.</p> « Logiciel libre » signifie que vous contrôlez votre ordinateur. Avec le logiciel non libre, le contrôle est dans les mains des propriétaires du logiciel. Ils y mettent des agents espions, des portes dérobées -<cite>[backdoors]</cite> et des restrictions.</p> +<i>[backdoors]</i> et des restrictions.</p> <p> Avec le logiciel libre, vous pouvez faire faire au programme ce que vous @@ -97,9 +97,9 @@ entreprise, ce n'est plus du développement, c'est de la colonisation <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Le mot anglais <cite>free</cite> veut dire « libre », -mais aussi « gratuit », d'où la confusion possible. <a -href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<li id="TransNote1">Le mot anglais <i>free</i> veut dire « libre », mais +aussi « gratuit », d'où la confusion possible. <a href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> @@ -172,7 +172,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/03 21:59:49 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis.html index c8863e6..3003f25 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis.html @@ -98,8 +98,8 @@ internationale aux manettes quand nous avons parlé !</p> sommet, car leur attention particulière aux droits de l'homme aurait pu embarrasser les gouvernements qui les piétinent. Par exemple, le sommet <a href="http://www.hrichina.org/en/content/2301">a refusé d'accréditer -<cite>Human Rights In China</cite></a>, un groupe qui critique le -gouvernement chinois pour (entre autres choses) la censure d'Internet.</p> +<i>Human Rights In China</i></a>, un groupe qui critique le gouvernement +chinois pour (entre autres choses) la censure d'Internet.</p> <p><!--a href="http://ar.rsf.org/article.php3?id_article=8774"--> <!--/a--> @@ -183,7 +183,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/03 21:59:49 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/x.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/x.html index 171b6d1..2e56f1d 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/x.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/x.html @@ -173,7 +173,7 @@ non seulement la nôtre, mais celle de toute la communauté.</p> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : +<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> @@ -248,7 +248,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/10/06 08:42:13 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/yes-give-it-away.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/yes-give-it-away.html index 603e66f..7f8335d 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/yes-give-it-away.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/yes-give-it-away.html @@ -20,10 +20,10 @@ développer un système d'exploitation libre, mais il n'avait peut-être pas encore décidé de faire un système semblable à Unix plutôt qu'à la machine Lisp du MIT.</p> - <p>Il ne différenciait pas encore les deux sens du mot <cite>free</cite> -(« gratuit » et « libre ») sur le plan conceptuel ; ce message est formulé -en termes d'« exemplaires gratuits » mais, prenez-le pour acquis, cela -signifie que les utilisateurs ont aussi la liberté.</p> + <p>Il ne différenciait pas encore les deux sens du mot <i>free</i> (« gratuit » +et « libre ») sur le plan conceptuel ; ce message est formulé en termes +d'« exemplaires gratuits » mais, prenez-le pour acquis, cela signifie que +les utilisateurs ont aussi la liberté.</p> </blockquote> <p>Une des raisons pour lesquelles il est important de donner gratuitement les @@ -137,7 +137,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/07/02 16:32:14 $ +$Date: 2020/12/06 11:30:28 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/your-freedom-needs-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/your-freedom-needs-free-software.html index 1dc8774..3d50be4 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/your-freedom-needs-free-software.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/your-freedom-needs-free-software.html @@ -62,8 +62,8 @@ href="http://upgradefromwindows8.org/">UpgradeFromWindows8.org</a>). Mac OS contient, lui aussi, des fonctions dont le but est de restreindre les possibilités de ses utilisateurs.</p> -<p>Dans le passé, Microsoft a installé des portes dérobées -<cite>[backdoors]</cite> au service du gouvernement américain (<a +<p>Dans le passé, Microsoft a installé des portes dérobées <i>[backdoors]</i> +au service du gouvernement américain (<a href="http://www.heise.de/tp/artikel/5/5263/1.html">rapporté sur heise.de</a>). Nous ne pouvons pas vérifier si elles ont des successeurs aujourd'hui. Les autres programmes privateurs peuvent comporter des portes @@ -110,10 +110,10 @@ logiciels libres.</p> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> <li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em> : propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Le mot anglais <cite>free</cite> veut dire « libre », -mais aussi « gratuit », d'où la confusion possible ; c'est pourquoi le texte -original spécifie <cite>free/libre software</cite>. <a -href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li id="TransNote2">Le mot anglais <i>free</i> veut dire « libre », mais +aussi « gratuit », d'où la confusion possible ; c'est pourquoi le texte +original spécifie <i>free/libre software</i>. <a href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a></li> </ol></div> </div> @@ -187,7 +187,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2017/08/27 16:00:05 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ <!-- timestamp end --> </p> |