summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/open-source-misses-the-point.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/open-source-misses-the-point.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/open-source-misses-the-point.html75
1 files changed, 36 insertions, 39 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/open-source-misses-the-point.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/open-source-misses-the-point.html
index 4e49aca..fdc294b 100644
--- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/open-source-misses-the-point.html
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/open-source-misses-the-point.html
@@ -27,12 +27,12 @@ principes. C'est pourquoi nous ne sommes pas d'accord avec l'open source et
n'utilisons pas ce terme.
</p></blockquote>
-<p>Quand on dit qu'un logiciel est « libre » <cite>[free]</cite>, on entend par
-là qu'il respecte <a href="/philosophy/free-sw.html">les libertés
-essentielles de l'utilisateur</a> : la liberté de l'utiliser, de l'étudier,
-de le modifier et d'en redistribuer des copies, modifiées ou non. C'est une
+<p>Quand on dit qu'un logiciel est « libre » <i>[free]</i>, on entend par là
+qu'il respecte <a href="/philosophy/free-sw.html">les libertés essentielles
+de l'utilisateur</a> : la liberté de l'utiliser, de l'étudier, de le
+modifier et d'en redistribuer des copies, modifiées ou non. C'est une
question de liberté, pas de prix – pensez à « liberté d'expression » et pas
-à « entrée libre » <cite>[think of “free speech”, not “free beer”]</cite>.<a
+à « entrée libre » <i>[think of “free speech”, not “free beer”]</i>.<a
id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></p>
<p>Ces libertés sont d'une importance vitale. Elles sont essentielles, pas
@@ -69,10 +69,9 @@ programme.</p>
pas en accord avec les buts du mouvement du logiciel libre. En 1998, une
partie de la communauté du libre a formé un groupe dissident et commencé à
faire campagne au nom de l'« open source ». Cette dénomination fut proposée
-à l'origine pour éviter une possible incompréhension de <cite>free
-software</cite>, mais on l'associa bientôt à des points de vue
-philosophiques complètement différents de ceux du mouvement du logiciel
-libre.</p>
+à l'origine pour éviter une possible incompréhension de <i>free
+software</i>, mais on l'associa bientôt à des points de vue philosophiques
+complètement différents de ceux du mouvement du logiciel libre.</p>
<p>Certains des partisans de l'open source considéraient cela comme « une
campagne marketing pour le logiciel libre » qui séduirait les cadres des
@@ -122,9 +121,9 @@ privateur.<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> Mais
nous voulons faire savoir aux gens que nous défendons la liberté, c'est
pourquoi nous n'acceptons pas d'être incorrectement assimilés aux partisans
de l'open source. Ce que nous défendons n'est pas le code source « ouvert »
-<cite>[open source]</cite>, et ce que à quoi nous nous opposons n'est pas le
-code source « fermé » <cite>[closed source]</cite>. Pour éviter les
-malentendus, nous évitons ces deux termes.
+<i>[open source]</i>, et ce que à quoi nous nous opposons n'est pas le code
+source « fermé » <i>[closed source]</i>. Pour éviter les malentendus, nous
+évitons ces deux termes.
</p>
<h3>Différences pratiques entre logiciel libre et open source</h3>
@@ -174,27 +173,26 @@ source mais non libres.</p>
<h3>Malentendus courants sur le « logiciel libre » et l'« open source »</h3>
-<p>L'expression <cite>free software</cite> souffre d'un problème de mauvaise
+<p>L'expression <i>free software</i> souffre d'un problème de mauvaise
interprétation : une signification fortuite, « un logiciel que vous pouvez
avoir gratuitement », lui correspond aussi bien que la signification voulue,
« un logiciel qui donne certaines libertés à l'utilisateur ». Nous traitons
ce problème en publiant la définition du logiciel libre et en disant :
-<cite>think of “free speech”, not “free beer”.</cite> Ce n'est pas une
-solution parfaite, cela ne peut pas complètement éliminer le problème. Une
-expression correcte non ambiguë serait meilleure si elle n'avait pas
-d'autres problèmes.</p>
+<i>« Think of “free speech”, not “free beer”.»</i> Ce n'est pas une solution
+parfaite, cela ne peut pas complètement éliminer le problème. Une expression
+correcte non ambiguë serait meilleure si elle n'avait pas d'autres
+problèmes.</p>
<p>Malheureusement, toutes les dénominations alternatives en anglais ont leurs
problèmes. Nous avons étudié un grand nombre de suggestions, mais aucune ne
s'impose assez clairement pour qu'il soit souhaitable de l'adopter (par
exemple, le mot français ou espagnol « libre » peut être utilisé dans
certains contextes, mais en Inde les gens ne le reconnaissent pas du
-tout). Toutes les expressions suggérées pour remplacer <cite>free
-software</cite> ont des problèmes sémantiques, y compris <cite>open source
-software</cite>.</p>
+tout). Toutes les expressions suggérées pour remplacer <i>free software</i>
+ont des problèmes sémantiques, y compris <i>open source software</i>.</p>
<p>La <a href="https://opensource.org/osd">définition officielle du « logiciel
-open source »</a> (publiée par l'<cite>Open Source Initiative</cite> et trop
+open source »</a> (publiée par l'<i>Open Source Initiative</i> et trop
longue pour être citée ici) dérive indirectement de nos critères pour le
logiciel libre. Elle est différente, car un peu plus laxiste à certains
égards. Néanmoins, cette définition est en accord avec la nôtre dans la
@@ -238,14 +236,14 @@ peut pas leur être appliquée.</p>
<p>Les partisans de l'open source essaient de traiter le problème en rappelant
leur définition officielle, mais cette approche corrective est moins
-efficace pour eux qu'elle ne l'est pour nous. <cite>Free software</cite> a
-deux significations naturelles, l'une d'entre elle étant la signification
-escomptée ; ainsi une personne qui aura saisi l'idée de <cite>free speech,
-not free beer</cite> ne pourra plus dès lors se tromper sur son sens. Mais
-le terme « open source » n'a qu'une seule signification naturelle, qui est
-différente de la signification voulue par ses partisans. Aussi n'y a-t-il
-aucune manière succincte d'expliquer et de justifier sa définition
-officielle. Cela ne fait qu'augmenter la confusion.</p>
+efficace pour eux qu'elle ne l'est pour nous. <i>Free software</i> a deux
+significations naturelles, l'une d'entre elle étant la signification
+escomptée ; ainsi une personne qui aura saisi l'idée de <i>free speech, not
+free beer</i> ne pourra plus dès lors se tromper sur son sens. Mais le terme
+« open source » n'a qu'une seule signification naturelle, qui est différente
+de la signification voulue par ses partisans. Aussi n'y a-t-il aucune
+manière succincte d'expliquer et de justifier sa définition officielle. Cela
+ne fait qu'augmenter la confusion.</p>
<p>Autre malentendu de l'open source : l'idée que cela signifie « ne pas
utiliser la GNU GPL » ; cette idée va souvent de pair avec la confusion
@@ -488,21 +486,20 @@ s'agit d'une question d'éthique.</p>
<hr /><b>Notes de traduction</b> <ol>
<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
class="nounderline">&#8593;</a> 
-Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations, « libre » (exemple :
-<cite>free speech</cite>, libre expression) et « gratuit » (exemple :
-<cite>free beer</cite>, bière gratuite). Il y a peu de chance qu'on fasse la
-confusion en français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où
-l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on constate malgré
-tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) à du logiciel
-gratuit.</li>
+Le mot anglais <i>free</i> a deux significations, « libre » (exemple :
+<i>free speech</i>, libre expression) et « gratuit » (exemple : <i>free
+beer</i>, bière gratuite). Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en
+français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut
+donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on constate malgré tout que le
+logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) à du logiciel gratuit.</li>
<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev"
class="nounderline">&#8593;</a> 
-<cite>Open source</cite> : à code source ouvert.</li>
+<i>Open source</i> : à code source ouvert.</li>
<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev"
class="nounderline">&#8593;</a> 
-Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : propriétaire.</li>
+Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li>
</ol></div>
</div>
@@ -561,7 +558,7 @@ href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2020/10/06 08:42:12 $
+$Date: 2020/12/07 14:31:22 $
<!-- timestamp end -->
</p>