summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/lessig-fsfs-intro.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/lessig-fsfs-intro.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/lessig-fsfs-intro.html62
1 files changed, 31 insertions, 31 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/lessig-fsfs-intro.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/lessig-fsfs-intro.html
index a663189..f2b2e56 100644
--- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/lessig-fsfs-intro.html
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/lessig-fsfs-intro.html
@@ -16,7 +16,7 @@ M. Stallman</cite></a><a id="TransNote1-rev"
href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></h2>
<p>
-par Lawrence Lessig, professeur de droit, <cite>Stanford Law School</cite>
+par Lawrence Lessig, professeur de droit, <i>Stanford Law School</i>
</p>
<p>
@@ -54,36 +54,36 @@ Quel pouvoir ?
<p>
Ces questions ont été le défi de la vie de Stallman. Par ses travaux et ses
paroles, il nous a ouvert les yeux sur l'importance de garder le code
-<cite>free</cite>.<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a>
-Non pas <cite>free</cite> au sens où les codeurs ne doivent pas être
-rétribués, mais <cite>free</cite> (libre) au sens où le contrôle élaboré par
-les codeurs est accessible à tous, et où tout un chacun a le droit de
-prendre ce contrôle et de le modifier comme il ou elle l'entend. Voilà ce
-qu'est le « logiciel libre » ; le « logiciel libre » est une réponse unique
-à un monde fondé sur le code.
+<i>free</i>.<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Non
+pas <i>free</i> au sens où les codeurs ne doivent pas être rétribués, mais
+<i>free</i> (libre) au sens où le contrôle élaboré par les codeurs est
+accessible à tous, et où tout un chacun a le droit de prendre ce contrôle et
+de le modifier comme il ou elle l'entend. Voilà ce qu'est le « logiciel
+libre » ; le « logiciel libre » est une réponse unique à un monde fondé sur
+le code.
</p>
<p>
-<cite>Free</cite>. Stallman se plaint de l'ambiguïté de son propre terme. Il
-n'y a pas de quoi se plaindre. Les énigmes forcent les gens à réfléchir et
-le mot <cite>free</cite> remplit ce rôle d'énigme plutôt bien. Aux oreilles
-de l'Américain moderne, <cite>free software</cite> sonne comme utopique,
-impossible. Rien, pas même le déjeuner n'est <cite>free</cite>. Comment les
+<i>Free</i>. Stallman se plaint de l'ambiguïté de son propre terme. Il n'y a
+pas de quoi se plaindre. Les énigmes forcent les gens à réfléchir et le mot
+<i>free</i> remplit ce rôle d'énigme plutôt bien. Aux oreilles de
+l'Américain moderne, <i>free software</i> sonne comme utopique,
+impossible. Rien, pas même le déjeuner n'est <i>free</i>. Comment les
« mots » les plus importants faisant fonctionner les machines les plus
-critiques qui gouvernent le monde pourraient-ils être <cite>free</cite> ?
-Comment une société saine d'esprit pourrait-elle aspirer à un tel idéal ?
+critiques qui gouvernent le monde pourraient-ils être <i>free</i> ? Comment
+une société saine d'esprit pourrait-elle aspirer à un tel idéal ?
</p>
<p>
-Cependant, la drôle de résonance du mot <cite>free</cite> vient de nous, pas
-du mot lui-même. <cite>Free</cite> a plusieurs sens différents dont un seul
-se réfère au « prix ». Beaucoup plus fondamental, dit Stallman, est son sens
-dans l'expression <cite>free speech</cite> (libre parole), ou peut-être
-mieux dans l'expression <cite>free labor</cite> (travail libre). Pas le sens
-de « gratuit », mais celui de « peu ou pas contrôlé par d'autres ». Le
-logiciel libre est un contrôle transparent et ouvert au changement, de même
-que les lois libres – les lois d'une « société libre » – sont libres quand
-elles ouvrent leur contrôle à la connaissance et au changement. Le but du
-« mouvement du logiciel libre » de Stallman est de rendre transparent et
-modifiable le plus de code possible, en le rendant « libre ».
+Cependant, la drôle de résonance du mot <i>free</i> vient de nous, pas du
+mot lui-même. <i>Free</i> a plusieurs sens différents dont un seul se réfère
+au « prix ». Beaucoup plus fondamental, dit Stallman, est son sens dans
+l'expression <i>free speech</i> (libre parole), ou peut-être mieux dans
+l'expression <i>free labor</i> (travail libre). Pas le sens de « gratuit »,
+mais celui de « peu ou pas contrôlé par d'autres ». Le logiciel libre est un
+contrôle transparent et ouvert au changement, de même que les lois libres
+– les lois d'une « société libre » – sont libres quand elles ouvrent leur
+contrôle à la connaissance et au changement. Le but du « mouvement du
+logiciel libre » de Stallman est de rendre transparent et modifiable le plus
+de code possible, en le rendant « libre ».
</p>
<p>
Le mécanisme de cette transformation est un outil extraordinairement malin
@@ -230,11 +230,11 @@ Stallman, se battre pour créer cette liberté.
<p>
<strong>Lawrence Lessig</strong><br />
-<strong>professeur de droit, <cite>Stanford Law School</cite></strong>
+<strong>professeur de droit, <i>Stanford Law School</i></strong>
</p>
<hr />
-<blockquote id="fsfs"><p class="big">Apprenez-en plus sur <a
+<blockquote id="fsfs"><p>Apprenez-en plus sur <a
href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
@@ -247,7 +247,7 @@ M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
Richard M. Stallman ». Il n'existe pas de version française de ce livre,
mais tous les articles qu'il rassemble sont traduits et publiés sur
gnu.org. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
-<li id="TransNote2">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations
+<li id="TransNote2">Le mot anglais <i>free</i> a deux significations
fréquentes, « libre » et « gratuit », d'où la discussion qui suit. Le mot
français « libre » n'a pas cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu
près le seul cas où l'on peut lui donner le sens de « gratuit ». <a
@@ -290,7 +290,7 @@ traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
</div>
-<p>Copyright &copy; 2002, 2013, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2002, 2013, 2017, 2018, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
rel="license"
@@ -308,7 +308,7 @@ href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2018/12/15 14:46:28 $
+$Date: 2020/12/06 19:01:03 $
<!-- timestamp end -->
</p>