summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/use-free-software.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/use-free-software.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/use-free-software.html27
1 files changed, 13 insertions, 14 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/use-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/use-free-software.html
index fda338f..56acc31 100644
--- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/use-free-software.html
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/use-free-software.html
@@ -129,21 +129,20 @@ ses meilleurs défenseurs sur le long terme.</p>
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
-<li id="TransNote1">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations
+<li id="TransNote1">Le mot anglais <i>free</i> a deux significations
fréquentes, « libre » et « gratuit », ce qui prête à confusion dans
-l'interprétation du terme <cite>free software</cite>. En français il ne
-devrait pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le
-seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on
-constate malgré tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur)
-à du logiciel gratuit. <a href="#TransNote1-rev"
-class="nounderline">&#8593;</a></li>
-<li id="TransNote2">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+l'interprétation du terme <i>free software</i>. En français il ne devrait
+pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le seul cas
+où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on constate malgré
+tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) à du logiciel
+gratuit. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote2">Autre traduction de <i>proprietary</i> :
propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
-<li id="TransNote3"><cite>Invidious</cite> (du latin <cite>invidia</cite>,
-envie) veut dire « qui suscite le ressentiment ou la colère ». Ici, il
-s'agit d'un jeu de mots avec « nVidia ». L'expression <cite>invidious
-nVidia</cite> semble remonter à mai 2000, ou avant. <a
-href="#TransNote3-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li id="TransNote3"><i>Invidious</i> (du latin <i>invidia</i>, envie) veut
+dire « qui suscite le ressentiment ou la colère ». Ici, il s'agit d'un jeu
+de mots avec « nVidia ». L'expression <i>invidious nVidia</i> semble
+remonter à mai 2000, ou avant. <a href="#TransNote3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a></li>
</ol></div>
</div>
@@ -217,7 +216,7 @@ href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2018/12/15 14:46:30 $
+$Date: 2020/12/07 14:31:23 $
<!-- timestamp end -->
</p>