summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/second-sight.html
blob: 7147df5abf1bf5b537579dca9ff66d1d6ac14a30 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/second-sight.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.86 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Logiciel libre et (e-)administration - Projet GNU - Free Software Foundation</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/second-sight.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
<h2>Logiciel libre et (e-)administration</h2>

<div class="announcement">
<blockquote><p>Cet article a été publié initialement dans <cite>The Guardian</cite>, le 3
mars 2005</p></blockquote>
</div>

<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>

<p>
Le gouvernement du Royaume-Uni a financé le développement de logiciels
utiles pour l'e-administration et ne sait maintenant pas quoi en
faire. Quelqu'un a eu la brillante idée de les remettre aux municipalités en
les invitant à se transformer en sociétés de logiciel.
</p>

<p>
Le public a déjà payé pour développer ces logiciels. N'est-il pas absurde de
lui faire payer maintenant le droit de les utiliser ? N'est-il pas absurde
de restreindre ce qu'il peut faire avec ? Hélas, une telle absurdité n'est
pas inhabituelle ; c'est une pratique courante des gouvernements que de
mettre des logiciels financés sur fonds publics entre les mains de sociétés
privées qui feront ensuite mendier au public (et même à l'administration) le
droit de les utiliser.
</p>

<p>
Pire, ils imposent des restrictions frustrantes aux utilisateurs, les
empêchant d'accéder au code source du logiciel, c'est-à-dire aux plans qu'un
programmeur peut lire, comprendre et modifier. Tout ce que les utilisateurs
obtiennent, c'est un exécutable, une « boîte noire », de sorte qu'ils ne
peuvent pas l'adapter, le comprendre ni même vérifier ce qu'il fait.
</p>

<p>
Il y a une explication sensée à cette politique insensée. Il s'agit de
s'assurer que quelqu'un s'occupera du logiciel, corrigera les problèmes qui
apparaîtront inévitablement et adaptera le logiciel à de nouveaux
besoins. Les gens avaient l'habitude de croire que d'avoir une société
contrôlant tous les usages du logiciel, et gardant les utilisateurs sous sa
férule, était la seule manière d'y arriver.
</p>

<p>
Aujourd'hui, nous connaissons un autre moyen : le logiciel libre (également
désigné par le terme « <a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">open source</a> » ou
<abbr title="Free and Open Source Software">FOSS</abbr><a
id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>). Ce qui caractérise
un logiciel libre est que les utilisateurs sont libres de l'utiliser, de le
redistribuer, de l'étudier ou même de l'étendre pour qu'il fasse plus de
choses.
</p>

<p>
Le mot anglais <cite>free</cite> (libre) se réfère ici à la liberté, pas au
prix ; pensez à la libre expression, pas à l'entrée libre
<cite>[&ldquo;free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;]</cite>.<a
id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Là où les
utilisateurs attachent de l'importance au service et souhaitent payer pour
cela, le logiciel libre permet un marché libre du service, au lieu d'un
monopole. Le logiciel libre offre également aux administrations publiques un
moyen de remplir leurs obligations en conservant un contrôle total sur
l'état de leurs ordinateurs, en ne laissant pas ce contrôle tomber en des
mains privées.
</p>

<p>
Depuis 1984, des groupes de bénévoles développent et maintiennent des
programmes libres, utiles et puissants ; peu au début, puis des systèmes
d'exploitation complets tels que GNU/Linux et BSD. Aujourd'hui, le <a
href="http://directory.fsf.org/wiki/Main_Page">répertoire du logiciel
libre</a> recense presque 4 000 logiciels. L'administration du Royaume-Uni a
déjà décidé d'augmenter son utilisation de logiciels libres ; voici une
parfaite opportunité d'y contribuer, aussi bien que de les utiliser.
</p>

<p>
Il faut que le cabinet du vice-premier ministre rende libres les programmes
d'e-administration, qu'il crée un site pour héberger leur développement et
qu'il engage un petit nombre de personnes pour superviser le travail. Alors
les administrations publiques de par le monde commenceront à utiliser ces
logiciels, à les corriger, à les étendre et à contribuer en retour.
</p>

<p>
Le monde entier en bénéficiera et tous les utilisateurs admireront le
Royaume-Uni pour son rôle pilote dans ce domaine.
</p>

<pre>
-- Richard Stallman a lancé le système d'exploitation GNU (www.gnu.org) en 1984 et a fondé
   la <cite>Free Software Foundation</cite> (fsf.org) – Fondation pour le logiciel libre – en 1985.
</pre>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
<li id="TransNote1">FOSS : logiciel libre et open source. <a
href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
<li id="TransNote2">Le mot anglais <cite>free</cite> a deux significations
fréquentes, « libre » et « gratuit », ce qui prête à confusion dans
l'interprétation du terme <cite>free software</cite>. En français il ne
devrait pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le
seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on
constate malgré tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur)
à du logiciel gratuit. <a href="#TransNote2-rev"
class="nounderline">&#8593;</a></li>
</ol></div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
</div>

<p>Copyright &copy; 2005, 2017, 2018 Richard Stallman</p>

<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
4.0)</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :

$Date: 2018/12/15 14:46:29 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>