summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/initial-announcement.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/initial-announcement.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/initial-announcement.html38
1 files changed, 19 insertions, 19 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/initial-announcement.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/initial-announcement.html
index 00b0fd8..ab17079 100644
--- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/initial-announcement.html
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/initial-announcement.html
@@ -22,12 +22,12 @@ qu'après plusieurs années.</p>
<h3>Libérez Unix !</h3>
<p>À partir de Thanksgiving je vais écrire un système logiciel complet
-compatible avec Unix appelé GNU (pour <cite>Gnu's Not Unix</cite> – Gnu
-N'est pas Unix), et le distribuer librement (ou gratuitement ?)
-<cite>[free]</cite><a href="#f1"><sup>1</sup></a> à quiconque voudra
-l'utiliser.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> Il y a
-grand besoin de contributions sous forme de temps, d'argent, de programmes
-et d'équipement.</p>
+compatible avec Unix appelé GNU (pour <i>Gnu's Not Unix</i> – Gnu N'est pas
+Unix), et le distribuer librement (ou gratuitement ?) <i>[free]</i><a
+href="#f1"><sup>1</sup></a> à quiconque voudra l'utiliser.<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> Il y a grand besoin
+de contributions sous forme de temps, d'argent, de programmes et
+d'équipement.</p>
<p>Pour commencer, GNU comprendra un noyau ainsi que tous les utilitaires
requis pour écrire et faire tourner des programmes C : éditeur, interpréteur
@@ -59,18 +59,18 @@ quelque chose de compatible avec UUCP.</p>
très imité Emacs, actuellement au Labo d'Intelligence Artificielle du <abbr
title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>. J'ai beaucoup
travaillé sur des compilateurs, des éditeurs, des débogueurs, des
-interpréteurs de commandes, sur l'<cite>Incompatible Timesharing
-System</cite> (système à temps partagé incompatible) ainsi que sur le
-système d'exploitation de la machine Lisp. J'ai été l'un des premiers à
-faire un système d'affichage indépendant du terminal pour l'ITS. De plus,
-j'ai mis en œuvre un système de fichiers robuste et deux systèmes de
-fenêtrage pour machines Lisp.</p>
+interpréteurs de commandes, sur l'<i>Incompatible Timesharing System</i>
+(système à temps partagé incompatible) ainsi que sur le système
+d'exploitation de la machine Lisp. J'ai été l'un des premiers à faire un
+système d'affichage indépendant du terminal pour l'ITS. De plus, j'ai mis en
+œuvre un système de fichiers robuste et deux systèmes de fenêtrage pour
+machines Lisp.</p>
<h3>Pourquoi je dois écrire GNU</h3>
<p>Je considère comme une règle d'or que si j'apprécie un programme je doive le
partager avec d'autres personnes qui l'apprécient. Je ne peux pas en bonne
-conscience signer un accord de non-divulgation ni un accord de licence de
+conscience signer un accord de confidentialité ni un accord de licence de
logiciel.</p>
<p>Afin de pouvoir continuer à utiliser les ordinateurs sans violer mes
@@ -125,7 +125,7 @@ de gagner leur vie d'une autre manière.</p>
Cambridge, MA 02139</p>
-<h4 id="f1">Piètre formulation autour du mot <cite>free</cite></h4>
+<h4 id="f1">Piètre formulation autour du mot <i>free</i></h4>
<p>Ici, les mots n'ont pas été choisis soigneusement. Le sens voulu était que
personne n'aurait à payer pour la <b>permission</b> d'utiliser le système
@@ -247,10 +247,10 @@ US Snail:
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<hr /><b>Note de relecture</b><ol id="translator-notes-alpha">
<li id="TransNote1">Cette phrase met en évidence toute l'ambiguïté du mot
-anglais <cite>free</cite>, qui peut signifier « libre » ou « gratuit ». Nous
-avons laissé à dessein les deux traductions, car à l'époque le lecteur
-n'aurait pas pu choisir. Par la suite, cette ambiguïté causera pas mal de
-soucis au mouvement du logiciel libre <cite>[free software]</cite>. <a
+anglais <i>free</i>, qui peut signifier « libre » ou « gratuit ». Nous avons
+laissé à dessein les deux traductions, car à l'époque le lecteur n'aurait
+pas pu choisir. Par la suite, cette ambiguïté causera pas mal de soucis au
+mouvement du logiciel libre <i>[free software]</i>. <a
href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
</div>
@@ -325,7 +325,7 @@ href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2018/11/12 17:28:36 $
+$Date: 2021/01/26 13:03:05 $
<!-- timestamp end -->
</p>