summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ICT-for-prosperity.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/ICT-for-prosperity.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/ICT-for-prosperity.html43
1 files changed, 20 insertions, 23 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ICT-for-prosperity.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ICT-for-prosperity.html
index 63b037d..4ddb31c 100644
--- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ICT-for-prosperity.html
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ICT-for-prosperity.html
@@ -20,8 +20,8 @@ par <strong>Robert J. Chassell</strong>
<!-- <br />
<a href="http://www.globalknowledge.org.my/"> broken link, 1apr11 -->
-[D'après un discours donné lors de la deuxième <cite>Global Knowledge
-Conference</cite><br />
+[D'après un discours donné lors de la deuxième <i>Global Knowledge
+Conference</i><br />
à Kuala Lumpur, Malaisie, le 7 mars 2000.]
</p>
@@ -35,8 +35,8 @@ Free Software: Access and Empowerment</a>.
Le titre de cette présentation est « Façonner le développement et les
projets collaboratifs dans les <abbr title="Technologies de l'information et
de la communication">TIC</abbr> pour la prospérité mondiale » et les thèmes
-de cette conférence sont : « accéder », « autonomie »
-<cite>[empowerment]</cite> et « gouvernance ».
+de cette conférence sont : « accéder », « autonomie » <i>[empowerment]</i>
+et « gouvernance ».
</p>
<p>
Ce que je voudrais faire aujourd'hui, c'est prendre une technologie
@@ -52,7 +52,7 @@ concerne son cadre légal et institutionnel, c'est-à-dire les termes des
licences de copyright.
</p>
<p>
-Étant un des fondateurs de la <cite>Free Software Foundation</cite>, j'ai
+Étant un des fondateurs de la <i>Free Software Foundation</i>, j'ai
travaillé pendant 16 ans sur le cadre légal et institutionnel dans lequel
nous utilisons et développons le logiciel. GNU/Linux, un système logiciel
complet, est né de ces efforts.
@@ -135,8 +135,8 @@ tout cela nous l'avons fait en même temps.
<p>
Une communauté, ou une collectivité, peut créer sa propre liste de diffusion
ou son forum, privé ou public. Il est là, le « collecticiel »
-<cite>[groupware]</cite>. Deux personnes ou plus peuvent travailler sur le
-même document au même moment, même s'ils habitent des pays différents. La
+<i>[groupware]</i>. Deux personnes ou plus peuvent travailler sur le même
+document au même moment, même s'ils habitent des pays différents. La
dernière fois qu'il m'est arrivé de le faire, je travaillais avec un copain
qui était de l'autre côté de l'Atlantique.
</p>
@@ -181,8 +181,7 @@ la loi, de copier, étudier, modifier et redistribuer le logiciel.
<p>
L'outil juridique spécifique que nous avons utilisé pour engendrer ces
libertés et les avantages qui en découlent est une licence de copyright
-spécialement conçue, la <cite>GNU General Public License</cite> (licence
-publique générale GNU).
+spécialement conçue, la licence publique générale GNU.
</p>
<p>
Cette licence vous donne plus de droits que le copyright de base et plus de
@@ -390,7 +389,7 @@ modifier et redistribuer le logiciel.
</p>
<p>
Parce qu'y sont associées des libertés, ce logiciel est appelé « logiciel
-libre » <cite>[free software]</cite>.
+libre » <i>[free software]</i>.
</p>
<p>
Pendant que j'y suis, laissez-moi éclaircir un terme qui parfois induit en
@@ -398,17 +397,16 @@ erreur les anglophones.
</p>
<p>
Le faible coût du logiciel libre fait croire à certains anglophones que le
-mot <cite>free</cite> dans l'expression <cite>free software</cite> (logiciel
-libre), signifie gratuit. Non, <cite>free</cite> est pris dans le sens de <a
+mot <i>free</i> dans l'expression <i>free software</i> (logiciel libre),
+signifie gratuit. Non, <i>free</i> est pris dans le sens de <a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">libre</a>, mais il est
facile de faire la confusion.<a id="TransNote2-rev"
href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Après tout, j'ai parlé de consommation
modeste des ressources, de logiciel peu coûteux.
</p>
<p>
-Le mot anglais <cite>free</cite> a plusieurs sens. Comme me le disait un
-jour un ami mexicain, dirigeant par ailleurs d'un gros projet de logiciel
-libre :
+Le mot anglais <i>free</i> a plusieurs sens. Comme me le disait un jour un
+ami mexicain, dirigeant par ailleurs d'un gros projet de logiciel libre :
</p>
<blockquote><p>
Il y a quelque chose qui ne va pas dans la langue anglaise ; elle ne sait
@@ -416,15 +414,14 @@ pas faire la différence entre une « bière gratuite » et la « libre
expression ».
</p></blockquote>
<p>
-L'espagnol, au contraire, fait la distinction entre <cite>gratis</cite> et
-<cite>libre</cite> (se prononce à peu près « libré ») ; <cite>free
-software</cite> se dit <cite>software libre</cite>.
+L'espagnol, au contraire, fait la distinction entre <i>gratis</i> et
+<i>libre</i> (se prononce à peu près « libré ») ; <i>free software</i> se
+dit <i>software libre</i>.
</p>
<p>
De même, la langue de nos hôtes, le bahasa Melayu,<a id="TransNote3-rev"
-href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> fait la distinction entre
-<cite>pecuma</cite> et <cite>kebebasa</cite>. Un logiciel libre est un
-logiciel <cite>kebebasa</cite>.
+href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> fait la distinction entre <i>pecuma</i>
+et <i>kebebasa</i>. Un logiciel libre est un logiciel <i>kebebasa</i>.
</p>
<p>
Entre parenthèses, Éric Raymond et Bruce Perens ont inventé il y a quelques
@@ -626,7 +623,7 @@ pour compte.
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
-<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
+<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> :
propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
<li id="TransNote2">Cette confusion est peu probable en français, car on
peut difficilement donner à « libre » le sens de gratuit. Et pourtant, la
@@ -709,7 +706,7 @@ href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2018/11/03 21:59:47 $
+$Date: 2020/12/06 19:01:02 $
<!-- timestamp end -->
</p>