diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-software-isnt-practically-superior.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-software-isnt-practically-superior.html | 32 |
1 files changed, 16 insertions, 16 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-software-isnt-practically-superior.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-software-isnt-practically-superior.html index 0554857..a95b38a 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-software-isnt-practically-superior.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-software-isnt-practically-superior.html @@ -15,7 +15,7 @@ Software Foundation</title> par <a href="https://mako.cc/writing/"><strong>Benjamin Mako Hill</strong></a></p> -<p>Les objectifs affichés par l'<cite>Open Source Initiative</cite> sont les +<p>Les objectifs affichés par l'<i>Open Source Initiative</i> sont les suivants : « L'open source est une méthode de développement logiciel qui exploite la puissance de l'évaluation décentralisée par les pairs et de la transparence des processus. Les promesses de l'open source sont une @@ -23,12 +23,12 @@ meilleure qualité, une plus grande fiabilité, davantage de flexibilité, un moindre coût et la fin d'une situation permettant à des fournisseurs rapaces de verrouiller leurs produits. »</p> -<p>Depuis plus de dix ans maintenant, la <cite>Free Software Foundation</cite> -ne cesse d'argumenter contre la qualification d'« open source » dont on -affuble le mouvement du logiciel libre. Si nous, les partisans du logiciel -libre, réfutons ce qualificatif d'« open source », c'est surtout parce que -nous considérons qu'il s'agit d'un effort volontaire pour réduire la portée -de notre message de liberté et masquer le rôle de notre mouvement dans le +<p>Depuis plus de dix ans maintenant, la <i>Free Software Foundation</i> ne +cesse d'argumenter contre la qualification d'« open source » dont on affuble +le mouvement du logiciel libre. Si nous, les partisans du logiciel libre, +réfutons ce qualificatif d'« open source », c'est surtout parce que nous +considérons qu'il s'agit d'un effort volontaire pour réduire la portée de +notre message de liberté et masquer le rôle de notre mouvement dans le succès du logiciel que nous avons bâti. Si nous disons que le terme « open source » est mauvais, c'est fondamentalement parce qu'il tente d'éviter toute discussion à propos de la liberté du logiciel. Mais il y a une autre @@ -36,13 +36,13 @@ raison pour laquelle nous devrions nous méfier du cadre « open source ». L'argument fondamental de l'open source, tel qu'il est défini dans la déclaration ci-dessus, est souvent incorrect.</p> -<p>Malgré la suggestion de l'<cite>Open Source Initiative</cite>, que « la -promesse de l'open source est une meilleure qualité, une plus grande -fiabilité, plus de flexibilité », cette promesse n'est pas toujours -honorée. Bien que nous ne le mettions pas souvent en avant, tout utilisateur -d'un logiciel libre aux premiers stades de son développement peut expliquer -que ce logiciel n'est pas toujours aussi pratique, sur le plan purement -fonctionnel, que ses concurrents privateurs.<a id="TransNote1-rev" +<p>Malgré la suggestion de l'<i>Open Source Initiative</i>, que « la promesse +de l'open source est une meilleure qualité, une plus grande fiabilité, plus +de flexibilité », cette promesse n'est pas toujours honorée. Bien que nous +ne le mettions pas souvent en avant, tout utilisateur d'un logiciel libre +aux premiers stades de son développement peut expliquer que ce logiciel +n'est pas toujours aussi pratique, sur le plan purement fonctionnel, que ses +concurrents privateurs.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Un logiciel libre est parfois de piètre qualité. Il n'est pas toujours très fiable. La souplesse lui fait parfois défaut. Si les gens prennent les arguments en faveur de l'open source au @@ -144,7 +144,7 @@ là pour montrer le contraire.</p> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a> -Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : propriétaire.</li></ol></div> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> @@ -216,7 +216,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org"><em>trad-gnu@april.org</em></a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/07/15 16:28:44 $ +$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ <!-- timestamp end --> </p> |