summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/15-years-of-free-software.html176
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/2020-announcement-1.html118
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/amazon.html309
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/android-and-users-freedom.html350
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/anonymous-response.html170
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/apsl.html146
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/assigning-copyright.html222
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/basic-freedoms.html149
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/boldrin-levine.html154
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/bug-nobody-allowed-to-understand.html111
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/byte-interview.html579
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/can-you-trust.html350
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/categories.html468
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/censoring-emacs.html183
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/compromise.html313
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/copyright-and-globalization.html1317
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/copyright-versus-community.html1062
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/danger-of-software-patents.html1467
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/dat.html441
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/ebooks-must-increase-freedom.html238
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/ebooks.html193
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/enforcing-gpl.html269
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/essays-and-articles.html711
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/fighting-software-patents.html157
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/free-doc.html239
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/free-software-even-more-important.html413
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/free-software-for-freedom.html483
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/free-software-intro.html156
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/free-sw.html729
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/freedom-or-copyright-old.html213
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/freedom-or-power.html198
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/fs-motives.html194
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/funding-art-vs-funding-software.html215
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/gates.html215
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/gif.html310
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-history.html210
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-linux-faq.html1713
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-structure.html431
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-users-never-heard-of-gnu.html146
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu.html212
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/gnutella.html132
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/government-free-software.html309
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-dream.html148
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-way.html215
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/guardian-article.html238
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/hague.html324
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/historical-apsl.html219
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/imperfection-isnt-oppression.html138
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/initial-announcement.html325
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/install-fest-devil.html219
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/ipjustice.html123
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/is-ever-good-use-nonfree-program.html209
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/java-trap.html289
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/javascript-trap.html329
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/kind-communication.html263
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/lessig-fsfs-intro.html301
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/lest-codeplex-perplex.html211
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/limit-patent-effect.html217
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/linux-and-gnu.html339
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/linux-gnu-freedom.html299
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/manifesto.html797
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/mcvoy.html217
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-antitrust.html204
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-new-monopoly.html226
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-old.html148
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-verdict.html126
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/misinterpreting-copyright.html756
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/motif.html147
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/my_doom.html153
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/netscape-npl.html309
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/network-services-arent-free-or-nonfree.html231
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/no-ip-ethos.html188
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/no-word-attachments.html375
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/nonfree-games.html186
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/not-ipr.html359
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/open-source-misses-the-point.html538
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/patent-reform-is-not-enough.html181
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/philosophy.html174
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/pirate-party.html217
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/plan-nine.html217
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/practical.html122
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/pragmatic.html249
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html224
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/protecting.html144
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/public-domain-manifesto.html181
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/push-copyright-aside.html229
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/reevaluating-copyright.html452
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/right-to-read.html634
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/rms-lisp.html630
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/savingeurope.html218
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/saying-no-even-once.html169
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/second-sight.html173
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/selling-exceptions.html214
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/selling.html272
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/shouldbefree.html947
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/social-inertia.html154
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/software-literary-patents.html317
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/software-patents.html1290
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/stallmans-law.html98
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/sun-in-night-time.html179
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/surveillance-vs-democracy.html705
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/technological-neutrality.html149
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/the-danger-of-ebooks.html180
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/thegnuproject.html1157
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/trivial-patent.html317
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/ubuntu-spyware.html277
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/ucita.html283
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/udi.html190
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/university.html218
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/uruguay.html109
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/use-free-software.html206
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/using-gfdl.html149
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/w3c-patent.html162
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/wassenaar.html148
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/whats-wrong-with-youtube.html204
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/who-does-that-server-really-serve.html523
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/why-audio-format-matters.html224
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/why-call-it-the-swindle.html211
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/why-copyleft.html160
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/why-free.html415
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/why-gnu-linux.html287
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/words-to-avoid.html1449
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/wsis.html190
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/x.html248
124 files changed, 41383 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/15-years-of-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/15-years-of-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..82a6f93
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/15-years-of-free-software.html
@@ -0,0 +1,176 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/15-years-of-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>15 años de software libre - Proyecto GNU - Free Software Foundation </title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Free Software Foundation, libertad, Richard Stallman, rms,
+movimiento del software libre" />
+<meta http-equiv="Description"
+ content="Richard Stallman habla de la historia del movimiento para el desarrollo de
+un sistema operativo libre." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/15-years-of-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>15 años de software libre</h2>
+
+<p>
+ por <strong>Richard M. Stallman</strong>
+</p>
+
+<p>
+ Acaban de cumplirse 15 años desde los inicios del movimiento del software
+libre y el Proyecto GNU. Hemos recorrido un largo camino.
+</p>
+
+<p>
+ En 1984 era imposible utilizar un ordenador moderno sin instalar un sistema
+operativo privativo, que habríamos tenido que obtener bajo una licencia
+restrictiva. No se permitía a nadie compartir software libremente con otros
+usuarios de ordenador, y prácticamente nadie podía modificar el software
+para adaptarlo a sus necesidades. Los propietarios del software habían
+levantado muros para dividirnos.
+</p>
+
+<p>
+ El Proyecto GNU se fundó para cambiar todo eso. Su primer objetivo fue
+desarrollar un sistema operativo portable compatible con Unix y 100%
+software libre. No 95% ni 99,5%, sino 100% libre, de modo que los usuarios
+fueran libres de redistribuir el sistema completo, y libres de modificar y
+contribuir a cualquier parte del mismo. GNU, el nombre del sistema es un
+acrónimo recursivo que significa «GNU No es Unix», una forma de rendir
+tributo a las ideas técnicas de Unix al tiempo que decimos que GNU es algo
+diferente. Técnicamente, GNU es como Unix, pero a diferencia de Unix, GNU
+da libertad a los usuarios.
+</p>
+
+<p>
+ Ha sido necesario el trabajo de cientos de programadores durante muchos años
+para desarrollar este sistema operativo. Algunos recibieron un pago de la
+<cite>Free Software Foundation</cite> y empresas de software libre, aunque
+la mayoría fueron voluntarios. Unos pocos se han hecho famosos, pero la
+mayoría son conocidos principalmente en el ámbito de su profesión, donde
+otros <cite>hackers</cite><a href="#TransNote1"
+id="TransNote1-rev"><sup>1</sup></a> usan su código o trabajan en él. Todos
+ellos, en conjunto, han contribuido a liberar el potencial de la red de
+ordenadores en beneficio de toda la humanidad.
+</p>
+
+<p>
+ En 1991 se desarrolló el último de los componentes esenciales de todo
+sistema de tipo Unix, el kernel libro escrito por Linus Torvalds. Hoy en día
+millones de personas en todo el mundo utilizan la combinación de GNU con
+Linux, y su popularidad está creciendo. Este mes hemos anunciado la
+publicación de la versión 1.0 de <abbr title="GNU Network Object Model
+Environment">GNOME</abbr>, el escritorio gráfico de GNU que esperamos que
+haga de GNU/Linux un sistema operativo tan fácil de usar como cualquier
+otro.
+</p>
+
+<p>
+ Pero nuestra libertad no está asegurada permanentemente. El mundo no se
+detiene, y no podemos contar con tener libertad dentro de cinco años
+simplemente porque la tenemos hoy. El software libre se enfrenta a serios
+peligros y desafíos. Conservar nuestra libertad exigirá esfuerzos decididos,
+tal como los exigió la conquista de la libertad en un primer
+momento. Mientras tanto, el sistema operativo es sólo el comienzo, ahora
+necesitamos añadir aplicaciones libres para poder llevar a cabo todas las
+tareas que los usuarios quieren realizar.
+</p>
+
+<p>
+ En posteriores artículos me referiré a los desafíos específicos a que se
+enfrenta la comunidad del software libre y a otras cuestiones que afectan a
+la libertad de los usuarios de ordenadores, así como a los acontecimientos
+que afecten al sistema operativo GNU/Linux.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /><a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[1]</a> <cite>Hacker</cite> hace referencia a una persona
+que se divierte con el ingenio usando la inteligencia para hacer algo
+difícil. Suele utilizarse en relación con la informática aunque, en
+principio, podría aplicarse a cualquier campo del conocimiento.</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2014, 2020 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción</strong>: Rafa Pereira, 2009. Revisiones: Javier
+Fdez. Retenaga, 2015.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/07/07 09:59:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/2020-announcement-1.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/2020-announcement-1.html
new file mode 100644
index 0000000..9105c0f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/2020-announcement-1.html
@@ -0,0 +1,118 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/2020-announcement-1.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.91 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Anuncio acerca de la cooperación entre GNU y la FSF - Proyecto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/2020-announcement-1.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Anuncio acerca de la cooperación entre GNU y la FSF </h2>
+
+<p>La Free Software Foundation y el líder del Proyecto GNU están definiendo la
+modalidad de cooperación entre estos dos grupos distintos. Nuestro objetivo
+compartido es trabajar juntos a la par, reduciendo al mínimo los cambios en
+los aspectos prácticos de la cooperación, de modo que podamos llevar
+adelante nuestra misión común en pro del software libre. </p>
+
+<p>Alex Oliva, Henry Poole y John Sullivan (<a
+href="https://www.fsf.org/about/staff-and-board">miembros del Consejo
+Directivo o ejecutivos de la FSF</a>), y Richard Stallman (líder del
+Proyecto GNU) se han reunido para elaborar un marco general que sirva como
+fundamento para ulteriores diálogos sobre áreas específicas de
+cooperación. Juntos hemos tomado en consideración los aportes enviados por
+el público a <a
+href="mailto:fsf-and-gnu@fsf.org">&lt;fsf-and-gnu@fsf.org&gt;</a> y <a
+href="mailto:gnu-and-fsf@gnu.org">&lt;gnu-and-fsf@gnu.org&gt;</a>. Prevemos
+concluir el marco en breve, por lo que instamos a enviar cualquier nuevo
+comentario no más tarde del 13 de febrero.</p>
+
+<p>Este anuncio conjunto también se ha publicado en <a
+href="https://www.fsf.org/news/gnu-fsf-cooperation-update">
+https://www.fsf.org/news/gnu-fsf-cooperation-update</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Grupo de traductores al español de GNU, 2020</strong>.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/02/08 09:59:58 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/amazon.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/amazon.html
new file mode 100644
index 0000000..951a84a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/amazon.html
@@ -0,0 +1,309 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/amazon.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>(Anteriormente) ¡Boicotee a Amazon! - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/amazon.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>(Anteriormente)¡Boicotee a Amazon!</h2>
+
+<div class="comment">
+<p>
+La FSF decidió poner fin al boicot a Amazon en septiembre de 2002 (olvidamos
+editar esta página en aquel momento). No pudimos saber el resultado exacto
+del pleito contra Barnes &amp; Noble, pero no parece que haya sido muy
+perjudicial para los demandados. Y Amazon no atacó a nadie más.</p>
+<p>
+Desde entonces, Amazon ha conseguido más patentes amenazadoras, pero por el
+momento no las ha utilizado contra nadie. Quizá no lo haga. Si lo hace,
+veremos cómo denunciarlo.</p>
+<p>
+El resto de esta página se encuentra como estaba en el año 2001, mientras el
+boicot seguía activo.</p>
+</div>
+
+<hr class="thin" />
+
+<p>
+Si apoya el boicot,
+<br />
+<em>Por favor, enlace esta página</em>
+<br />
+<strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html</strong> !!!!
+</p>
+
+<hr class="thin" />
+
+<h3 id="whyBoycott">Por qué boicoteamos a Amazon</h3>
+<p>
+Amazon ha obtenido la <a href="/philosophy/amazonpatent.html">patente en los
+EE.&nbsp;UU. (5.960.411)</a> sobre una idea importante y obvia aplicable al
+comercio electrónico: una idea en ocasiones conocida como «compra con un
+solo click». Consiste en que la instrucción que se introduce en el navegador
+para realizar una orden de compra de un cierto artículo transmita
+información sobre la identidad del comprador. Esta información es enviada al
+servidor mediante una <cite>cookie</cite> que su navegador ha recibido
+previamente del mismo servidor a modo de código de identificación.</p>
+<p>
+Amazon ha presentado pleitos con el objetivo de bloquear el uso de esta
+simple idea, lo cual demuestra que se proponen seriamente
+monopolizarla. Esto es un ataque contra Internet y contra el comercio
+electrónico en general.</p>
+<p>
+La idea patentada aquí es simple: una compañía puede darle algo que luego
+usted puede mostrarle para identificarse y hacer sus pagos. Esto no es nada
+nuevo: al fin y al cabo, una tarjeta de crédito de plástico cumple la misma
+función. Pero la Oficina de Patentes de los Estados Unidos de América
+concede a diario patentes sobre ideas obvias y muy conocidas.</p>
+<p>
+Hoy, Amazon está litigando contra una gran empresa. Si esto fuera sólo una
+disputa entre dos compañías, no debería ser un problema público de
+importancia. Pero la patente concede a Amazon poder sobre cualquiera que
+disponga de un sitio web en los Estados Unidos de América (y en cualquier
+otro país que les otorgue patentes similares): el poder de controlar todo
+uso que se haga de esta técnica. Aunque hasta el día de hoy solamente una
+compañía ha sido demandada, el problema afecta, sin duda, a todo Internet.</p>
+<p>
+Amazon no es el único culpable de lo que está sucediendo. La Oficina de
+Patentes de los Estados Unidos de América es culpable de mantener estándares
+tan bajos, y los tribunales de ese mismo país son culpables de apoyarlos. Y
+a la ley de patentes de los EE.&nbsp;UU. es culpable de autorizar patentes
+sobre técnicas de procesamiento de información y modelos de comunicación:
+una política por lo general perniciosa. </p>
+
+<p>
+Absurdas políticas gubernamentales han dado a Amazon esa oportunidad, pero
+una oportunidad no es una excusa. Amazon optó por obtener esta patente, y
+decidió usarla en los tribunales para agredir. La responsabilidad moral
+última de las acciones de Amazon recae en los ejecutivos de la empresa.</p>
+<p>
+Podemos tener la esperanza de que el tribunal declare esta patente
+legalmente inválida. Que así lo haga dependerá de los pormenores de los
+hechos y de oscuros tecnicismos. La patente utiliza montones de detalles
+poco relevantes para hacer que esta «invención» parezca ingeniosa.</p>
+<p>
+Pero no tenemos por qué esperar pasivamente mientras los tribunales deciden
+sobre la libertad del comercio electrónico. Hay algo que podemos hacer ahora
+mismo: negarnos a hacer compras en Amazon. Por favor, no compre nada en
+Amazon hasta que se comprometan a dejar de utilizar esta patente para
+amenazar o restringir otros sitios web.</p>
+<p>
+Si usted es el autor de algún libro vendido por Amazon, puede proporcionar
+una poderosa ayuda a esta campaña poniendo este texto en los comentarios del
+autor acerca del libro en la página web de Amazon. Lamentablemente, parece
+que Amazon se está negando a publicar estos comentarios de los autores.</p>
+<p>
+Si usted tiene alguna sugerencia, o simplemente apoya el boicot, por favor
+envíe un mensaje a <a
+href="mailto:amazon@gnu.org">&lt;amazon@gnu.org&gt;</a> para hacérnoslo
+saber.</p>
+<p>
+La respuesta de Amazon a las personas que escriben sobre la patente contiene
+una sutil falacia que merece la pena analizar:</p>
+<blockquote><p>
+ El sistema de patentes está diseñado para fomentar la innovación, y nosotros
+hemos dedicado miles de horas a desarrollar la técnica <cite>1-ClickR</cite>
+(«compra con un solo click») para nuestro servicio de compra.
+</p></blockquote>
+<p>
+Si ellos emplearon miles de horas, seguramente no las invirtieron en el
+diseño de la técnica general que cubre la patente. De manera que si están
+diciendo la verdad, ¿en qué emplearon todas esas horas?</p>
+<p>
+Quizás dedicaron parte del tiempo a redactar la solicitud de la
+patente. Seguro que esa tarea fue más difícil que pensar en la técnica
+misma. O tal vez se estén refiriendo al tiempo que tomó diseñar, escribir,
+probar y perfeccionar los scripts y las páginas web para poder aplicar la
+«compra con un solo click». Eso debió suponer un trabajo
+considerable. Analizando detenidamente sus palabras, pareciera que «miles de
+horas de desarrollo» podría referirse a cualquiera de estas dos tareas.</p>
+<p>
+ Pero el asunto aquí no son los detalles de sus scripts particulares (que no
+nos permiten conocer) y sus páginas web (las cuales, en cualquier caso,
+están sujetas a copyright). De lo que se trata aquí es de la idea general, y
+de si es conveniente que Amazon tenga el monopolio sobre esa idea.</p>
+<p>
+¿Somos usted o yo libres de emplear las horas necesarias para escribir
+nuestros propios scripts, nuestras propias páginas web, para facilitar
+compras con un solo click? Incluso si no vendemos libros, sino algo
+distinto, ¿tenemos libertad para hacerlo? Esa es la cuestión. Amazon trata
+de negarnos esa libertad, con la entusiasta colaboración de un equivocado
+gobierno de los Estados Unidos de América.</p>
+<p>
+Cuando Amazon publica declaraciones astutamente engañosas, como la citada
+anteriormente, demuestra algo relevante: se preocupa de la opinión del
+público sobre sus actos. Es su deber, ya que vende directamente al
+consumidor, y el rechazo del público puede afectar sus ganancias.</p>
+<p>
+Algunas personas han señalado que el problema de las patentes de software es
+mucho mayor que el problema de Amazon, que otras compañías podrían haber
+actuado de la misma manera y que el boicot a Amazon no va a cambiar la ley
+de patentes. Por supuesto, todo eso es cierto. ¡Pero ese no es un buen
+argumento para oponerse a este boicot!</p>
+<p>
+Si organizamos un boicot firme y duradero es posible que al final consigamos
+que Amazon claudique. E incluso si no lo hace, la próxima compañía que
+posea una patente de software abusiva y considere demandar a alguien,
+comprenderá que es posible que tenga que pagar un precio por ello. Quizá se
+lo piensen dos veces antes de hacerlo.</p>
+<p>
+El boicot también puede ayudar indirectamente a cambiar la ley de patentes,
+llamando la atención sobre el problema y difundiendo la petición de
+cambio. Y es tan fácil participar que ese no es motivo para detenernos. Si
+usted coincide con nuestro punto de vista, ¿por qué <em>no</em> boicotear a
+Amazon?</p>
+<p>
+Para ayudar a difundir esta información, por favor ponga una nota sobre el
+boicot en su página web personal, así como en páginas institucionales si
+puede hacerlo. Añada un enlace a esta página, aquí se publicará información
+actualizada.</p>
+
+<h3 id="whyContinue">Por qué continúa el boicot si en el juicio se llegó a un acuerdo</h3>
+
+<p>
+En marzo de 2002 Amazon.com informó que había resuelto el prolongado litigio
+contra Barnes &amp; Noble por infracción de su patente sobre el servicio de
+compra <cite>1-Click</cite>. No se revelaron los detalles del acuerdo.</p>
+
+<p>
+Dado que no se revelaron los términos de acuerdo, no tenemos forma de saber
+si esto representa una derrota para Amazon, lo que justificaría el fin del
+boicot. Por lo tanto, alentamos a todos a continuar con el boicot.</p>
+
+<h3 id="Updates">Actualizaciones y enlaces</h3>
+
+<p>
+En esta sección incluimos actualizaciones y enlaces relacionados con
+Amazon.com, sus prácticas comerciales y otros artículos sobre el boicot. La
+información más reciente se encuentra al final de esta sección.</p>
+
+<p>
+Tim O'Reilly ha enviado a Amazon una <a
+href="http://www.oreilly.com/pub/a/oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html">carta
+abierta</a> en la que desaprueba el uso de esta patente y manifiesta su
+posición de la forma más enérgica posible, dada su renuencia a dejar de
+hacer negocios con ellos.</p>
+
+<p>
+<a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a> ha escrito una <a
+href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">carta a Tim O'Reilly</a> con respecto
+a las declaraciones del director ejecutivo de Amazon, Jeff Bezos, pidiendo
+que las patentes de software duren solamente 3 o 5 años.</p>
+
+<p>
+Paul Barton-Davis <a href="mailto:pbd@op.net">&lt;pbd@op.net&gt;</a>, uno de
+los programadores fundadores de Amazon, <a
+href="http://www.equalarea.com/paul/amazon-1click.html">escribe</a> sobre el
+boicot a Amazon.</p>
+
+<p>
+Nat Friedman nos ofrece <a href="/philosophy/amazon-nat.html">un testimonio
+acerca del éxito del boicot a Amazon</a>.</p>
+
+<p>
+Además de eso, Amazon también está haciendo <a
+href="https://web.archive.org/web/20140610154715/http://www.salon.com/1999/10/28/amazon_3/">otras
+cosas detestables</a> en otro tribunal.</p>
+
+<p>
+Véase <a href="http://endsoftpatents.org">http://endsoftpatents.org</a> para
+más información sobre el problema más amplio de las <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329143651/http://progfree.org/Patents/patents.html">patentes
+de software</a>.</p>
+
+<p>
+La organización <a
+href="http://web.archive.org/web/20010430183216/http://www.cpsr.org/links/bookstore/"><abbr
+title="Computer Professionals for Social Responsibility">CPSR</abbr>
+(Profesionales de la Computación por la Responsabilidad Social) ha roto sus
+relaciones con Amazon</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Holman Romero, 2000</strong>. Revisión:
+colaborativa. Formateo: Sergi Ruiz Trepat.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/07/07 09:59:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/android-and-users-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/android-and-users-freedom.html
new file mode 100644
index 0000000..8710c51
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/android-and-users-freedom.html
@@ -0,0 +1,350 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/android-and-users-freedom.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Android y la libertad de los usuarios - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/android-and-users-freedom.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Android y la libertad de los usuarios</h2>
+<p>por Richard Stallman<br />Publicado originalmente en <a
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/2011/sep/19/android-free-software-stallman"><cite>The
+Guardian</cite></a></p>
+
+<hr class="thin" />
+
+<p class="comment">
+¿Hasta qué punto Android respeta la libertad de los usuarios? Para un
+usuario de ordenadores que valora la libertad, esta es la pregunta más
+importante que debe hacerse sobre cualquier sistema de software.</p>
+
+<p>En el <a href="http://fsf.org">movimiento del software libre</a>
+desarrollamos software que respeta la libertad de los usuarios, para que
+tanto usted como nosotros podamos escapar del software que no lo hace. Por
+el contrario, la idea del «código abierto» se centra en la manera de
+desarrollar código: es una corriente de pensamiento diferente cuyo valor
+principal es <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">la
+calidad del software en lugar de la libertad</a>. Por lo tanto, el problema
+aquí no es si Android es o no «<a
+href="/philosophy/free-open-overlap.html">abierto</a>», sino si permite a
+los usuarios ser libres.</p>
+
+<p>Android es un sistema operativo principalmente para teléfonos móviles y
+otros dispositivos. Está formado por Linux (el núcleo de Torvalds), algunas
+bibliotecas, una plataforma Java y algunas aplicaciones. Excepto Linux, el
+software de las versiones 1 y 2 de Android fue desarrollado principalmente
+por Google. Google lo publicó bajo la licencia Apache 2.0, que es una
+licencia de software libre laxa sin <a
+href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a>.</p>
+
+<p>La versión de Linux incluida en Android no es software completamente libre,
+ya que contiene «paquetes binarios» que no son libres (igual que la versión
+de Torvalds de Linux), parte de los cuales se utilizan de hecho en algunos
+dispositivos Android. Las plataformas Android usan también otros tipos de
+<cite>firmware</cite> que no son libres, además de bibliotecas que tampoco
+son libres. Aparte de eso, el código fuente de las versiones 1 y 2 de
+Android, tal y como lo publicó Google, es software libre, pero ese código no
+es suficiente para hacer funcionar el dispositivo. Algunas de las
+aplicaciones que generalmente vienen con Android tampoco son libres.</p>
+
+<div class="announcement comment">
+<p><em>Apoye la campaña <a href="http://FreeYourAndroid.org/">Libera tu Android
+</a>.</em></p>
+</div>
+
+<p>Android es muy diferente del <a href="/gnu/the-gnu-project.html">sistema
+operativo GNU/Linux</a> porque contiene muy poco de GNU. De hecho,
+prácticamente el único componente que tienen en común Android y GNU/Linux es
+Linux, el núcleo. Todo esto confunde a las personas que equivocadamente
+piensan que «Linux» se refiere a la combinación completa GNU/Linux y hacen
+declaraciones paradójicas como que «Android contiene Linux, pero no es
+Linux»(<a href="#linuxnote">1</a>). Si evitamos la confusión desde el
+principio, la situación es sencilla: Android contiene Linux, pero no GNU;
+por lo tanto, Android y GNU/Linux son bien diferentes, ya que todo lo que
+tienen en común es Linux.</p>
+
+<p>Dentro de Android, el núcleo Linux es un programa independiente cuyo código
+fuente está publicado bajo la <a href="/licenses/gpl-2.0.html">versión 2 de
+la GPL de GNU</a>. Combinar Linux con código que está bajo la licencia
+Apache 2.0 sería una violación de copyright, ya que la versión 2 de la GPL y
+la Apache 2.0 son <a
+href="/licenses/license-list.html#apache2">incompatibles</a>. Los rumores
+de que Google de alguna manera convirtió Linux a la licencia Apache son
+falsos: Google no tiene ningún poder para cambiar la licencia del código de
+Linux, y no lo intentó. Si los autores de Linux permitieran su uso bajo la
+<a href="/licenses/gpl.html">versión 3 de la GPL</a>, entonces ese código
+podría combinarse con otro código cubierto por la licencia Apache, y la
+combinación se podría publicar bajo la versión 3 de la GPL. Pero Linux no
+fue publicado así.</p>
+
+<p>Google ha cumplido los requisitos de la Licencia Pública General de GNU para
+Linux, pero la licencia Apache que cubre el resto de Android no requiere la
+publicación del código fuente. Google dijo que nunca publicaría el código
+fuente de Android 3.0 (aparte de Linux). El código fuente de Android 3.1
+tampoco se publicó, por lo que Android 3, aparte de Linux, es lisa y
+llanamente software privativo.</p>
+
+<p>Google dijo que no publicó el código fuente de la versión 3.0 porque tenía
+fallos, y que había que esperar la siguiente versión. Esto puede ser un buen
+consejo para los que simplemente quieran usar el sistema Android, pero son
+los usuarios quienes deberían decidir. De todos modos, los desarrolladores y
+aficionados que quisieran incluir algún cambio en sus propias versiones
+podrían perfectamente usar ese código.</p>
+
+<p>Afortunadamente, cuando más tarde Google publicó la versión 4 (con su código
+fuente), también publicó el código fuente de Android 3. El problema anterior
+resultó ser una anormalidad temporal más que un cambio de política. Sin
+embargo, lo que pasa una vez puede ocurrir de nuevo.</p>
+
+<p>De cualquier manera, la mayor parte del código fuente de diferentes
+versiones de Android ha sido publicada como software libre. ¿Significa esto
+que los productos que usan esas versiones de Android respetan la libertad de
+los usuarios? No, por varias razones.</p>
+
+<p>La primera es que la mayor parte de ellos contiene aplicaciones privativas
+de Google para comunicarse con servicios como YouTube y Google Maps. No son
+oficialmente parte de Android, pero eso no hace que el producto sea
+aceptable. Muchas de las aplicaciones libres disponibles para versiones
+anteriores de Android han sido <a
+href="http://arstechnica.com/gadgets/2013/10/googles-iron-grip-on-android-controlling-open-source-by-any-means-necessary/">sustituidas
+por aplicaciones que no son libres</a>; en 2013 aparecieron dispositivos
+Android que <a
+href="http://www.androidbeat.com/2013/12/new-google-play-edition-devices-lack-photo-gallery-app-use-google/">no
+incluían ninguna forma de ver fotos que no fuera mediante la aplicación
+privativa Google+</a>. En 2014 Google anunció que <a
+href="http://arstechnica.com/gadgets/2014/06/android-wear-auto-and-tv-save-you-from-skins-and-oems-from-themselves/">las
+versiones de Android para televisores, relojes y coches no serían libres en
+gran parte</a>.
+</p>
+
+<p>La mayoría de los dispositivos Android vienen con el software privativo
+Google Play (anteriormente «Android Market»). Este software invita a los
+usuarios que tienen una cuenta en Google a instalar aplicaciones que no son
+libres. También tiene una puerta trasera con la que Google puede instalar o
+desinstalar aplicaciones por la fuerza (por lo que probablemente se trata de
+una puerta trasera universal, aunque esto no ha sido comprobado). Google
+Play no es oficialmente parte de Android, pero no por ello es menos malo.
+</p>
+
+<p>Google ha transferido numerosas funcionalidades básicas a la <a
+href="https://blog.grobox.de/2016/the-proprietarization-of-android-google-play-services-and-apps/">biblioteca
+de Google Play Services</a>, que no es libre. Si el propio código de una
+aplicación es libre pero depende de <cite>Google Play Services</cite>, la
+aplicación en su conjunto de hecho no es libre.; no se puede ejecutar en una
+versión libre de Android, como Replicant.
+</p>
+
+<p>Si uno valora la libertad, no quiere las aplicaciones privativas que ofrece
+Google Play. Para instalar aplicaciones libres de Android no se necesita
+Google Play, porque pueden obtenerse de <a
+href="http://f-droid.org">f-droid.org</a>.
+</p>
+
+<p>Los productos Android vienen también con bibliotecas que no son libres. No
+son oficialmente parte de Android, pero como hay funcionalidades de Android
+que dependen de ellas, son parte de cualquier instalación real de Android.</p>
+
+<p>Incluso los programas que son oficialmente parte de Android pueden no
+corresponderse con el código fuente que Google publica. Los fabricantes
+pueden cambiar este código y muchas veces no publican el código fuente de
+sus versiones. La GPL de GNU les obliga a distribuir el código de sus
+versiones de Linux, suponiendo que la cumplen. El resto del código, que está
+bajo la licencia laxa Apache, no les obliga a publicar el código fuente que
+realmente utilizan.</p>
+
+<p>Un usuario descubrió que muchos de los programas del sistema Android que
+venía con su teléfono habían sido <a
+href="http://www.beneaththewaves.net/Projects/Motorola_Is_Listening.html">modificados
+para enviar datos personales a Motorola</a>. Algunos fabricantes añaden <a
+href="http://androidsecuritytest.com/features/logs-and-services/loggers/carrieriq/">
+paquetes ocultos de vigilancia general, como Carrier IQ</a>.</p>
+
+<p><a href="http://replicant.us">Replicant</a> es la versión libre de
+Android. Los desarrolladores de Replicant han sustituido muchas de las
+bibliotecas privativas en algunos modelos de dispositivo. Se han excluido
+las aplicaciones que no son libres, pero no cabe duda de que esas no
+queremos usarlas. Por el contrario, CyanogenMod (otra versión modificada de
+Android) no es libre, ya que contiene algunos programas que no son libres.</p>
+
+<p>Muchos dispositivos Android son «tiranos»: están diseñados para que los
+usuarios no puedan instalar y ejecutar su propio software modificado, sino
+solo las versiones que haya aprobado alguna empresa. En tales condiciones,
+los ejecutables no son libres, aun cuando se hayan obtenido a partir de
+código fuente libre y disponible. Sin embargo, en algunos de estos
+dispositivos se puede conseguir el acceso de administrador y así los
+usuarios pueden instalar otro software.</p>
+
+<p>Los controladores o el <cite>firmware</cite> que cumplen una función
+importante también suelen ser privativos. Son los que gestionan el acceso a
+la red de telefonía móvil, el WiFi, el bluetooth, el GPS, la gráfica 3D, la
+cámara, el altavoz y en algunos casos hasta el micrófono. En ciertos modelos
+algunos de estos controladores son libres, y hay otros de los que se puede
+prescindir, pero no se puede prescindir del micrófono ni de la red de
+telefonía móvil.</p>
+
+<p>El <cite>firmware</cite> de la red telefónica viene preinstalado. Si todo lo
+que hiciera fuera permanecer inactivo y comunicarnos con la red cuando lo
+solicitemos, podríamos considerarlo equivalente a un circuito. Cuando
+insistimos en que el software de un dispositivo informático debe ser libre,
+podemos pasar por alto el <cite>firmware</cite> preinstalado que nunca se
+actualizará, ya que para el usuario da igual que se trate de un programa o
+de un circuito.</p>
+
+<p>Lamentablemente, en este caso sería un circuito malicioso. Las
+funcionalidades maliciosas no son aceptables sea cual sea su implementación.</p>
+
+<p>En la mayor parte de los dispositivos Android, este <cite>firmware</cite>
+ejerce tanto control que podría convertir el producto en un dispositivo de
+escucha. En algunos casos, controla el micrófono. En otros, puede tomar el
+control del dispositivo principal mediante la memoria compartida y así
+anular o reemplazar el software libre que se ha instalado. En algunos
+modelos, tal vez en todos, es posible controlar a distancia este
+<cite>firmware</cite> para anular el resto del software del dispositivo. La
+idea del software libre es tener el control de nuestro software y de
+nuestras tareas de computación; un sistema con una puerta trasera no cumple
+estos requisitos. Mientras que cualquier sistema informático puede
+<em>tener</em> fallos, estos dispositivos pueden <em>ser</em> los fallos
+mismos. (Craig Murray, en <a
+href="http://www.guardian.co.uk/books/2006/aug/12/politics">Asesinato en
+Samarcanda</a>, cuenta su participación en una operación de inteligencia en
+la que se convirtió a distancia el teléfono móvil &mdash;no basado en
+Android&mdash; de un objetivo desprevenido en un dispositivo de escucha).</p>
+
+<p>De cualquier forma, el <cite>firmware</cite> que gestiona el acceso a la red
+en un teléfono Android no es como un circuito, ya que el
+<cite>hardware</cite> permite la instalación de nuevas versiones y esto, de
+hecho, se hace. Como se trata de <cite>firmware</cite> privativo, en la
+práctica solo el fabricante puede desarrollar nuevas versiones, los usuarios
+no.</p>
+
+<p>En resumen, podemos tolerar un <cite>firmware</cite> para la red telefónica
+que no sea libre, siempre y cuando: no se carguen nuevas versiones, no pueda
+tomar el control del dispositivo principal y pueda comunicarse solo en el
+momento y de la manera en que el sistema operativo libre se lo permita. En
+otras palabras, debe ser equivalente a un circuito electrónico, y dicho
+circuito no ha de ser malicioso. No existe ningún obstáculo técnico que
+impida desarrollar un teléfono Android con estas características, pero no
+conocemos ninguno.</p>
+
+<p>Android no es un sistema autónomo, su desarrollo tiene que hacerse en otro
+sistema. Las herramientas del «kit de desarrollo de software» (<abbr
+title="Software Development Kit">SDK</abbr>) de Google parecen libres, pero
+comprobarlo requiere mucho trabajo. Los archivos de definición para algunas
+API de Google no son libres. Para poder instalar el SDK es necesario firmar
+una licencia de software privativo, algo que no debemos hacer. <a
+href="http://redmine.replicant.us/projects/replicant/wiki/ReplicantSDK"> El
+SDK de Replicant</a> es un reemplazo libre.</p>
+
+<p>Las informaciones de prensa recientes sobre Android se centran en las
+guerras de patentes. Durante los veinte años que llevamos luchando por la
+abolición de las patentes de software, siempre hemos advertido de que tales
+guerras se producirían. Las patentes de software podrían obligar a eliminar
+algunas funcionalidades de Android, o incluso impedir que el sistema esté
+disponible. Para más información acerca de los motivos por los que las
+patentes de software se deben abolir, véase <a
+href="http://endsoftpatents.org">endsoftpatents.org</a>.</p>
+
+<p>De todos modos, los ataques de las patentes y las respuestas de Google no
+tienen relación directa con el tema de este artículo: que los productos
+Android se aproximan solo parcialmente a un sistema de distribución ético, y
+no lo alcanzan. Este asunto también merece la atención de la prensa.</p>
+
+<p>Android es un importante avance hacia un teléfono móvil libre, ético y
+controlado por los usuarios, pero el camino por recorrer es largo y Google
+está tomando la dirección equivocada. Los hackers están trabajando en <a
+href="http://replicant.us">Replicant</a>, pero la gestión de un nuevo modelo
+de dispositivo implica una tarea enorme, y aún queda el problema del
+<cite>firmware</cite>. A pesar de que los teléfonos Android de hoy en día
+son mucho menos malos que los teléfonos de Apple o Windows, no puede decirse
+que respeten la libertad.</p>
+
+<hr class="thin" />
+
+<ol>
+<li id="linuxnote">Un ejemplo extremo de esta confusión lo constituye el sitio
+linuxonandroid.com, que ofrece ayuda para «instalar Linux [sic] en sus
+dispositivos Android». Esto es completamente falso: lo que están instalando
+es una versión del sistema GNU, <em>excluido</em> Linux, que ya está
+presente como parte de Android. No recomendamos este sitio, ya que solo da
+soporte a <a href="/distros/distros.html">distribuciones GNU/Linux que no
+son libres</a>.
+</li>
+</ol>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general,
+ all pages on the GNU web server should have the section about
+ verbatim copying. Please do NOT remove this without talking
+ with the webmasters first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the document
+ and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". -->
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Ondiz Zarraga, 2015.</strong> Revisiones: Javier
+Fdez. Retenaga.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/02/08 10:29:14 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/anonymous-response.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/anonymous-response.html
new file mode 100644
index 0000000..c2f6104
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/anonymous-response.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/anonymous-response.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Una respuesta a quienes envían adjuntos de Word</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Fundación para el Software Libre, Linux,
+general, pública, licencia, gpl, licencia pública general, libertad,
+software, poder, derechos, word, adjunto, adjunto word, microsoft" />
+ <meta http-equiv="Description" content="Este texto explica por qué no es bueno enviar documentos adjuntos de
+Microsoft Word en los correos electrónicos e indica lo que se puede hacer
+para ayudar a detener esta práctica. " />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/anonymous-response.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Una respuesta a quienes envían adjuntos de Word</h2>
+
+<blockquote><p>
+En este artículo se recomienda el uso de OpenOffice; cuando se escribió no
+existía LibreOffice. Lo que recomendamos usar es <a
+href="https://www.libreoffice.org/">LibreOffice</a>.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Lo siento, pero me ha sido imposible leer el documento de Microsoft Word que
+usted me envió. Microsoft modifica el formato .doc continuamente, cada vez
+que publica una nueva versión de Microsoft Word (4.0, 95, 97, 2000, y ahora
+XP). Microsoft también se ha negado sistemáticamente a publicar las
+especificaciones del formato .doc, haciendo de Microsoft Word la única
+aplicación que puede abrir este formato adecuadamente. Existe la aplicación
+Microsoft Word Viewer, pero solo funciona en los sistemas operativos
+Microsoft Windows, y no le permite a uno editar el documento.
+</p><p>
+El equipo de desarrollo que diseñó el software que yo he elegido utilizar
+(OpenOffice.org) se ha esforzado mucho en tratar de descifrar cómo se crea e
+interpreta el formato .doc, para que más gente pueda acceder a él. Ellos
+consideran que todo el mundo debe tener la posibilidad de intercambiar
+información electrónicamente, y el formato .doc es uno de los más
+comunes. Es por eso que se propusieron hacer que OpenOffice.org, el
+competidor principal del paquete Office de Microsoft, fuera lo más
+compatible posible con los formatos de Microsoft. Pero eso no le gustó a
+Microsoft, porque significa que aun sin comprar Microsoft Windows y
+Microsoft Office se podrán leer y escribir documentos en formato .doc.
+</p><p>
+Lamentablemente, parece que Microsoft a veces se sale con la suya. Mi
+aplicación, que no es de Microsoft, es incapaz de abrir el documento que
+usted me envió. En consecuencia, no podremos intercambiar información hasta
+que ocurra una de estas dos cosas:
+</p><p>
+[0] Que la información que intento leer/procesar se convierta en un formato
+abierto que pueda ser procesado por quienes no utilizan Microsoft Windows y
+Microsoft Office.
+</p><p>
+[1] Que yo adquiera e instale Microsoft Windows, Microsoft Word, y por
+deducción el resto de las aplicaciones de Microsoft necesarias para hacer mi
+trabajo.
+</p><p>
+Antes de que ocurra lo segundo se congelará el infierno, por lo que
+sugeriría que encontráramos un modo distinto de intercambiar información
+electrónicamente.
+</p><p>
+--A
+</p><p>
+PD: Espero que entienda que no tengo nada en contra de usted. Simplemente no
+puedo utilizar el documento que me envió, y he intentado explicar por qué
+fue un error dar por hecho que yo sería capaz de leerlo.
+</p><p>
+PPD: Cuando intenté abrir el documento que me envió, mi procesador de textos
+se bloqueó, obviamente incapaz de interpretar correctamente el formato
+.doc. Mi procesador de textos estaba manejando 4 documentos a la vez. Dos de
+ellos eran tareas del trabajo, y todos los cambios que no había guardado se
+perdieron. En consecuencia, perdí dos horas de trabajo porque los
+desarrolladores de OpenOffice.org no pudieron franquear las barreras
+levantadas por Microsoft y procesar el documento adecuadamente. Creo que
+ellos son los últimos a los que se debería culpar por este error.
+</p><p>
+PPPD: Para conocer más razones por las que no se debe elegir el formato .doc
+para intercambiar información electrónicamente, le invito a leer el artículo
+<a href="/philosophy/no-word-attachments.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</a>. Puede llevarle
+algún tiempo, pero ciertamente expone los compromisos que tanto usted como
+emisor como yo como receptor, adquirimos al intercambiar documentos de
+Microsoft Word.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003, 2014 Anonymous contributor</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: César Ruibal, 2005.</strong> Revisión: Javier
+Fdez. Retenaga.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:05:58 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/apsl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/apsl.html
new file mode 100644
index 0000000..8c28f65
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/apsl.html
@@ -0,0 +1,146 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/apsl.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Opinión de la FSF sobre la Apple Public Source License (APSL) - Proyecto GNU
+- Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/apsl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Opinión de la FSF sobre la <cite>Apple Public Source License</cite> (APSL)
+2.0</h2>
+
+<p>La <cite>Apple Public Source License</cite> (APSL), versión 2.0, reúne los
+requisitos de una licencia de software libre. Los abogados de Apple
+trabajaron junto a la FSF para elaborar una licencia que lo garantizase. Las
+<a href="/philosophy/historical-apsl.html">cuestiones anteriormente
+descritas en esta página</a> siguen presentando problemas potenciales para
+otras posibles licencias, pero no se aplican a la versión 2.0 de la
+APSL. Animamos a quienes usen cualquier versión de software de Apple que
+esté bajo la APSL a utilizar los términos de la versión 2.0 en lugar de
+cualquier licencia anterior.</p>
+
+<p>En la versión 2.0 de la APSL, la definición de «Usos Externos» ha sido
+reducida de modo que sea apropiada para el respeto de las libertades de los
+usuarios. La posición de la FSF siempre ha sido que la libertad del software
+libre es ante todo para los usuarios de dicho software. Las tecnologías,
+como las aplicaciones web, están cambiando la manera en que los usuarios
+interactúan con el software. La APSL 2.0, como la <a
+href="/licenses/agpl.html">GPL Affero de GNU (<abbr title="Affero General
+Public License">AGPL</abbr>)</a>, persiguen el objetivo de defender la
+libertad de quienes usan el software de esta forma novedosa sin dificultar
+indebidamente la privacidad de los usuarios ni la libertad para usar dicho
+software.</p>
+
+<p>Actualmente la FSF considera que la APSL es una licencia de software libre
+que presenta dos problemas principales, de manera semejante a la NPL:</p>
+
+<ul>
+<li>No tiene un verdadero copyleft, porque permite enlazar con otros ficheros
+que pueden ser completamente privativos.</li>
+
+<li>No es compatible con la GPL.</li>
+</ul>
+
+<p>Por esta razón, le recomendamos no utilizar esta licencia para publicar
+nuevo software, pero es admisible que usted use y mejore software que los
+demás publiquen bajo esta licencia.</p>
+
+<p>Aparte de esto debemos recordar que solo una parte de Mac OS X se publica
+bajo la APSL. Si bien se corrigieron los defectos fatales de la APSL y se
+trataron los problemas prácticos que presentaba, ello no aporta ningún
+beneficio a las otras partes de Mac OS X cuyo código fuente no se
+publica. No debemos juzgar a toda una empresa en base a solo una parte de lo
+que hace.</p>
+
+<p><a href="http://gnu-darwin.sourceforge.net/index.php">GNU-Darwin</a> es una
+combinaciónde GNU y Darwin que se supone que incluye únicamente software
+libre.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2014, 2017, 2018 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:05:58 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/assigning-copyright.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/assigning-copyright.html
new file mode 100644
index 0000000..ebb112f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/assigning-copyright.html
@@ -0,0 +1,222 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/assigning-copyright.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Cuando una empresa pide que se le asigne el copyright - Proyecto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+<link rel="canonical"
+ href="http://www.fsf.org/blogs/rms/assigning-copyright" />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/assigning-copyright.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Cuando una empresa pide que se le asigne el copyright</h2>
+
+<p>Las empresas que desarrollan software libre y lo publican bajo la licencia
+GPL de GNU a veces distribuyen algunas copias del código de otras
+maneras. Si distribuyen exactamente el mismo código bajo una licencia
+diferente a ciertos usuarios que pagan por ello, generalmente para autorizar
+la inclusión del código en programas privativos, lo llamamos «venta de
+excepciones». Si distribuyen alguna versión del código únicamente como
+software privativo, decimos que es una versión completamente privativa del
+programa.</p>
+
+<p>En el artículo <a
+href="/philosophy/selling-exceptions.html">http://www.gnu.org/philosophy/selling-exceptions.html</a>
+se explica por qué la «venta de excepciones» es aceptable, aunque solo
+excepcionalmente. Por el contrario, publicar una versión totalmente
+privativa es completamente incorrecto, como lo es cualquier otro software
+privativo.</p>
+
+<p>Las empresas suelen hacerlo utilizando código desarrollado por ellas
+mismas. Dado que son titulares del copyright de ese código, legalmente
+pueden distribuirlo en cualquier modalidad, incluso varias
+simultáneamente. Pero, ¿qué sucede cuando usted publica una versión
+modificada de ese programa libre y la empresa quiere incluir en su propia
+versión las modificaciones que usted ha hecho?</p>
+
+<p>Dado que usted obtuvo el programa bajo la licencia GPL, cuando distribuya
+una versión modificada deberá hacerlo bajo la GPL. Si la empresa recibe una
+copia, podrá utilizar los cambios según los términos de la GPL; no está
+autorizada a incluir los cambios que usted ha hecho en ese programa y vender
+excepciones para el mismo. Tampoco podrá publicar versiones completamente
+privativas que contengan código escrito por usted. Si es esto lo que usted
+desea, lo obtiene de forma predeterminada. Sin embargo, si la empresa tiene
+intención de vender excepciones, es probable que decida no utilizar los
+cambios.</p>
+
+<p>Supongamos por otro lado que usted no se opone a la venta de excepciones y
+que está dispuesto a dejar que la empresa lo haga, incluyendo los cambios
+que usted ha aportado. Usted puede estar de acuerdo con esto, pero tiene que
+tener cuidado con lo que firma, pues los resultados podrían depararle
+sorpresas desagradables.</p>
+
+<p>La empresa probablemente le invitará a cederle el copyright u otorgarle una
+licencia mediante la firma de un contrato de cesión del copyright o un
+acuerdo de licencia para colaboradores. Eso en sí mismo no es inherentemente
+malo. Por ejemplo, muchos desarrolladores de software GNU han cedido el
+copyright a la FSF. Sin embargo, la FSF no vende excepciones y sus contratos
+de cesión incluyen el compromiso de distribuir el código del colaborador
+solo con la fuente y solo autorizando la redistribución.</p>
+
+<p>El contrato que propone la empresa podría excluir tal compromiso y
+autorizarla en cambio a utilizar las modificaciones de la forma que la
+empresa prefiera. Si usted firma, la empresa podría hacer varias cosas con
+el código. Podría seguir vendiendo excepciones para un programa que incluye
+el código. Podría publicar versiones modificadas o extendidas exclusivamente
+privativas, incluyendo el código. Incluso podría incluir el código
+<em>exclusivamente</em> en las versiones privativas. El código que usted ha
+escrito podría llegar a ser, de hecho, una donación al software privativo.</p>
+
+<p>Depende de usted cuál de estas actividades autorizar, pero he aquí las
+recomendaciones de la FSF. Si usted planea hacer importantes contribuciones
+al proyecto, insista en que el acuerdo de contribución estipule que las
+versiones de software que incluyen sus contribuciones se pongan a
+disposición del público bajo una licencia de software libre. Esto permitirá
+que el desarrollador pueda vender excepciones, pero le impedirá incluir sus
+contribuciones en software que se publique solo bajo una licencia privativa.</p>
+
+<p>Si sus contribuciones son menores podría aceptar una condición menos
+estricta: que la empresa las ponga a disposición en una versión publicada
+como software libre además de posibles versiones que no sean libres. Esto
+permitiría a la empresa incluir sus contribuciones en software modificado
+que esté disponible solo bajo una licencia privativa. Publicar software
+privativo nunca es bueno, pero si los cambios son menores, podría ser más
+importante mejorar la versión libre que oponerse a las versiones que no sean
+libres.</p>
+
+<p>Usted puede controlar estos resultados insistiendo en que el contrato reúna
+las condiciones adecuadas. Para autorizar la venta de excepciones para el
+programa que contiene su código, negando al mismo tiempo el permiso de
+publicar versiones completamente privativas de software que lo contenga,
+puede exigir que se incluya una cláusula similar a la siguiente:</p>
+
+<blockquote>
+ <p>Any program based on (as defined in GNU General Public License version 3)
+Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under a)
+the &ldquo;GNU General Public License (GPL), version 2 or later&rdquo;, or
+b) the licensing in (a), above, but with &ldquo;2&rdquo; replaced by any
+higher existing GPL version number. Provided FOO makes the program
+available as source code gratis to the public in this way, it may also
+distribute the identical program to some of its users under terms permitting
+them to link the program's code with nonfree code and release the
+combination in binary form under a license of their own choosing.
+<br/><br/>Traducción sin valor oficial:<br/><br/>
+Todo programa «basado en» (como se define en la Licencia Pública General de
+GNU, versión 3) el código escrito por Hacker y que X distribuya, X lo
+pondrá a disposición bajo: a) la «Licencia Pública General de GNU (GPL),
+versión 2 o posterior», o b) la licencia mencionada en (a) reemplazando «2»
+por cualquier número de versión superior existente de la GPL. Siempre que X
+ponga el programa a disposición en forma de código fuente y gratuitamente de
+esta manera, podrá también distribuir el programa idéntico a algunos de sus
+usuarios bajo términos que permitan enlazar el código del programa con
+código que no sea libre y publicar dicha combinación en forma binaria bajo
+cualquier licencia de su elección.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Si usted se opone a que algunas variantes <em>de su código</em> puedan
+publicarse exclusivamente como versión privativa, puede pedir que se incluya
+una cláusula similar a la siguiente:</p>
+
+<blockquote>
+ <p>Any program based on (as defined in GNU General Public License version 3)
+Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under a)
+the &ldquo;GNU General Public License (GPL), version 2 or later&rdquo;, or
+b) the licensing in (a), above, but with &ldquo;2&rdquo; replaced by any
+higher existing GPL version number. Provided FOO makes the program
+available as source code gratis to the public in this way, it may also
+distribute the same version of Hacker's code in other programs released
+under other licenses of its own choosing.
+<br/><br/>Traducción sin valor oficial:<br/><br/>
+Todo programa «basado en» (como se define en la Licencia Pública General de
+GNU, versión 3) el código escrito por Hacker y que X distribuya, X lo
+pondrá a disposición bajo: a) la «Licencia Pública General de GNU (GPL),
+versión 2 o posterior», o b) la licencia mencionada en (a) reemplazando «2»
+por cualquier número de versión superior existente de la GPL. Siempre que X
+ponga el programa a disposición en forma de código fuente y gratuitamente de
+esta manera, podrá también distribuir la misma versión del código de Hacker
+en otros programas publicados bajo otras licencias a elección de X.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Si el programa se publica bajo la licencia GPL Affero de GNU, agregue
+«Affero» antes de «General», cambie «GPL» por «AGPL», «2 o» por «3 o», y
+podría tener sentido reemplazar también «que X distribuya» por «que X
+distribuya o despliegue en un servidor accesible a otros usuarios diferentes
+de X».</p>
+
+<p>La FSF hizo revisar estos textos por un abogado, pero usted tendría que
+solicitar asesoramiento legal antes de usarlos.</p>
+
+<p>El tipo de condiciones que la empresa esté dispuesta a aceptar le mostrará
+hasta qué punto planea apartarse de los principios del software libre. A
+partir de eso usted puede responder para asegurarse de que su trabajo
+contribuya a la comunidad del software libre y no se convierta en software
+privativo.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción y revisiones:</strong> Colaborativas, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:05:59 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/basic-freedoms.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/basic-freedoms.html
new file mode 100644
index 0000000..135db31
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/basic-freedoms.html
@@ -0,0 +1,149 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/basic-freedoms.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Libertad de expresión, de prensa y de asociación en Internet - Proyecto GNU
+- Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/basic-freedoms.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Libertad de expresión, de prensa y de asociación en Internet</h2>
+
+<p>
+ La <cite>Free Software Foundation</cite> apoya las libertades de expresión,
+de prensa y de asociación en internet. Por favor infórmese en:
+</p>
+
+<ul>
+ <li>La <a
+href="https://web.archive.org/web/19990424100121/http://www.ciec.org/"><cite>Citizens
+internet Empowerment Coalition</cite> (Coalición para el empoderamiento de
+los ciudadanos en Internet)</a> (en la Wayback Machine, archivado el 24 de
+abril de 1999) aunó esfuerzos para oponerse al primer intento por parte del
+congreso [de los EE.&nbsp;UU.] de regular lo que se publica en Internet, la
+<cite>Communications Decency Act</cite> (Ley de Decencia en las
+Comunicaciones), que había sido declarada inconstitucional por la Corte
+Suprema de los EE.&nbsp;UU. el 26 de junio de 1997. Su sitio se conserva
+como recurso informativo sobre el caso emblemático de la citada ley.</li>
+
+ <li>
+ <!-- activating this link… site is archived as of July 09, 1998 -->
+<a href="https://web.archive.org/web/19980709161803/http://vtw.org/">Voters
+Telecommunications Watch</a> en la Wayback Machine (archivado el 9 de julio
+de 1998) y su excelente lista de correo de anuncios.</li>
+
+ <li>
+ El artículo <a href="/philosophy/censoring-emacs.html">Censurando Emacs de
+GNU</a> describe de qué manera la Ley de Decencia en las Comunicaciones
+exigía al proyecto GNU censurar Emacs de GNU y cómo, paradójicamente, tuvo
+el efecto contrario al que deseaban los censores.
+ </li>
+
+ <li>
+ <a href="http://www.factnetglobal.org/">F.A.C.T.Net Inc.</a> es una
+organización sin ánimo de lucro que provee resúmenes, servicio de noticias,
+biblioteca, centro de diálogos y almacenamiento en Internet, dedicada a la
+promoción y a la defensa del libre pensamiento internacional, la libre
+expresión y los derechos de privacidad.
+ </li>
+
+ <li>
+ La <a href="http://www.eff.org/blueribbon.html"><cite>Blue Ribbon
+Campaign</cite> (Campaña de lazos azules)</a> para la libertad de expresión,
+de prensa y de asociación en la red.
+ </li>
+
+ <li>
+ <!-- activating this link… site is archived as of December 01, 2001 -->
+Puede leer <a
+href="https://web.archive.org/web/20011201050533/http://www.vtw.org/speech/">la
+decisión del tribunal de apelación, de junio de 1996</a> en la Wayback
+Machine (archivado el 1 de dciembre de 2001) rechazando la censura de
+internet. Pero recuerde que ¡esta <em>not</em> es una decisión definitiva!
+En primer lugar la Corte Suprema mostrará su acuerdo o desacuerdo, y luego
+el Congreso tiene la posibilidad de buscar otro método de censura.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/savingeurope.html">Salvemos a Europa de las patentes de
+software</a>.</li>
+
+ <li>
+ <a href="/links/links.html#FreedomOrganizations"> Organizaciones</a> que
+trabajan por la libertad en el desarrollo informático y en las
+comunicaciones electrónicas.
+ </li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007,
+2014, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<!-- Updated 17 Diciembre 1998 towerTraducción:Serena Del Bianco
+(Italia/Argentina) serena@serena.dhis.orgRevisiones:Esteban Osses Anguita
+(Chile) oxxes@venado.conce.plaza.clGustavo Georgi (Argentina)
+gageorgi@hotmail.comCoordinacion:Hugo Gayossohgayosso@gnu.orgActualizada: 12
+Oct 1999 Hugo Gayosso --></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/01/15 12:36:18 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/boldrin-levine.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/boldrin-levine.html
new file mode 100644
index 0000000..2633145
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/boldrin-levine.html
@@ -0,0 +1,154 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/boldrin-levine.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Reseña: Boldrin y Levine, «El caso contra la propiedad intelectual» -
+Proyecto GNU - Free Software Foundation </title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/boldrin-levine.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Reseña: Boldrin y Levine, «El caso contra la propiedad intelectual»</h2>
+
+<p>
+por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+<a
+href="https://www.researchgate.net/profile/Michele_Boldrin/publication/4980956_The_Case_Against_Intellectual_Property/links/53f9c5c90cf20a45496a9040/The-Case-Against-Intellectual-Property.pdf?origin=publication_detail">
+The Case Against Intellectual Property (La causa contra la propiedad
+intelectual</a>, de Boldrin y Levine, sostiene, con fundamentos económicos,
+que los autores pueden ganar dinero mediante la venta de sus obras incluso
+en un mundo donde cualquiera pueda hacer copias.</p>
+
+<p>
+Usted probablemente haya escuchado el argumento superficial «Si el programa
+es libre, solo venderá una copia». La respuesta obvia es que hoy en día hay
+empresas que venden miles de copias al mes. Sin embargo, el artículo
+proporciona otra respuesta: demuestra por qué personas que son plenamente
+conscientes de las consecuencias económicas de la libertad de copiar
+pagarían un alto precio por «la primera copia».</p>
+
+<p>
+El término <a href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty">
+«propiedad intelectual» es engañoso y disemina confusión</a>. El engaño es
+fácil de ver: designar como «propiedad» los derechos de autor, las patentes
+y las marcas registradas, induce a pensar que criticar estos temas equivale
+a «oponerse al derecho de propiedad». La confusión es menos evidente:
+agrupando los derechos de autor, las patentes y las marcas, lo que se logra
+es que la gente trate esos temas como si fueran una sola cosa, haciendo caso
+omiso de las grandes diferencias que existen entre ellos y considerándolos
+como una única cuestión en base a sus escasas semejanzas.</p>
+
+<p>
+Esto generalmente conduce a dejar de lado los aspectos sociales y éticos de
+los derechos de autor, como así también los diferentes aspectos sociales y
+éticos de las patentes, y a considerar a ambos &mdash;derechos de autor y
+patentes&mdash; como un tema único bajo términos estrictamente
+económicos. Los defensores de las patentes y de los derechos de autor
+fuertemente restrictivos presentan, entonces, un argumento económico que de
+tan simple se presenta como aparentemente irrefutable.</p>
+
+<p>
+Normalmente respondo señalando los aspectos de la situación que han sido
+ignorados por tratar la cuestión como un tema puramente económico. El
+artículo de Boldrin y Levine aborda ese simple argumento económico en sus
+propios términos y devela sus lagunas, lagunas que la aparente simplicidad
+tiende a ocultar.</p>
+
+<p>
+Creo que debemos seguir rechazando el término «propiedad
+intelectual». Tenemos que llamar la atención sobre los aspectos no
+económicos de los derechos de autor y los diferentes aspectos no económicos
+de las patentes. Sin embargo, los argumentos de Boldrin y Levine serán
+útiles para responder a quienes insisten en reducir sus valores a lo
+económico.</p>
+
+<p>
+El documento es algo matemático y está dirigido a economistas. Sería útil
+divulgar las ideas que allí se presentan.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003, 2014, 2015, 2018 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Alejandro Luis Bonavita, 2011.</strong></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:05:59 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/bug-nobody-allowed-to-understand.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/bug-nobody-allowed-to-understand.html
new file mode 100644
index 0000000..8ba1a99
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/bug-nobody-allowed-to-understand.html
@@ -0,0 +1,111 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>El error que nadie está autorizado a comprender - Proyecto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>El error que nadie está autorizado a comprender</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>En la década de los 80, los usuarios de software privativo descubrieron el
+problema del <em>error que nadie está autorizado a comprender</em>. Cuando
+se presenta algún problema en la interacción entre varios paquetes de
+software privativo desarrollados por diferentes programadores, ninguno de
+ellos está autorizado a leer el código fuente de todos los programas
+involucrados. En consecuencia, nadie puede entender dónde está el problema
+de interacción, y el error nunca se soluciona, a no ser por casualidad.</p>
+
+<p>Según <a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/joris-luyendijk-banking-blog/2012/may/30/former-it-salesman-voices-of-finance">este
+artículo</a>, actualmente existe un problema análogo entre los varios tipos
+de <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Servicio
+Sustitutivo del Software</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:05:59 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/byte-interview.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/byte-interview.html
new file mode 100644
index 0000000..37bb4d4
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/byte-interview.html
@@ -0,0 +1,579 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/byte-interview.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Entrevista de BYTE a Richard Stallman - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation </title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/byte-interview.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Entrevista de BYTE a Richard Stallman</h2>
+
+<p>Realizada por David Betz y Jon Edwards</p>
+
+<h3>Richard Stallman habla con los editores de BYTE sobre su sistema de software
+compatible con Unix y disponible en el dominio público (julio de 1986). </h3>
+
+<p>Richard Stallman ha emprendido, probablemente, el proyecto de desarrollo de
+software libre más ambicioso hasta la fecha, el sistema GNU. En su
+Manifiesto GNU, publicado en el número de marzo de 1985 de la publicación
+Dr. Dobb's Journal, Stallman describía GNU como un «sistema de software
+completo, compatible con Unix, que estoy escribiendo para poder entregarlo
+libremente a todo el que pueda usarlo; Una vez que GNU esté escrito, todo el
+mundo podrá hacerse con buen sistema de software que sea libre, como el
+aire.» (GNU es un acrónimo de GNU No es Unix<sup><a id="IniTransNote1"
+href="#TransNote1">1</a></sup>; en inglés, la «G» se pronuncia<sup><a
+id="IniTransNote2" href="#TransNote2">2</a></sup>.)</p>
+
+<p>Stallman es ampliamente conocido por ser el autor de EMACS, un potente
+editor de texto que desarrolló en el Laboratorio de Inteligencia Artificial
+del <abbr title="Instituto de Tecnología de Massachusetts">MIT</abbr>. No
+es una coincidencia que el primer elemento de software producido como parte
+del proyecto GNU sea una nueva implementación de EMACS. EMACS de GNU ya
+cuenta con la reputación de ser una de las mejores implementaciones de EMACS
+disponibles actualmente a cualquier precio.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Leímos su Manifiesto GNU en el número de marzo de
+1985 de Dr. Dobb's. ¿Qué ha ocurrido desde entonces? ¿Era ése realmente el
+comienzo?, y ¿qué progresos ha hecho después?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: La publicación en Dr. Dobb's no era el comienzo
+del proyecto. Escribí el Manifiesto GNU cuando me estaba preparando para
+iniciar el proyecto, como un plan de proyecto para pedir financiación a los
+fabricantes de ordenadores. No quisieron involucrarse, y decidí que, en
+lugar de dedicar mi tiempo a intentar conseguir fondos, debería dedicarlo a
+escribir código. El manifiesto se publicó alrededor de un año y medio
+después de escribirlo, cuando apenas había empezado a distribuir EMACS de
+GNU. Desde entonces, además de hacer EMACS de GNU más completo y
+susceptible de ser ejecutado en muchos más ordenadores, casi he terminado el
+compilador optimizado de C y el resto del software necesario para ejecutar
+programas en C. Esto incluye un depurador de código fuente con muchas
+características de las que carecen el resto de depuradores de código para
+Unix. Por ejemplo, tiene variables para su uso dentro del depurador para que
+pueda guardar valores, y también tiene un historial con todos los valores
+que ha impreso, haciendo tremendamente sencillo navegar a través de
+estructuras de lista.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Usted ha terminado un editor cuyo uso está
+ampliamente extendido en la actualidad y está a punto de terminar el
+compilador.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Espero que esté terminado en octubre.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: ¿Y qué hay del núcleo?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: En estos momentos estoy considerando empezar con
+el núcleo que se escribió en el MIT y que se ha liberado recientemente al
+público con la idea de que yo lo usara. Se llama TRIX, está basado en
+llamadas a procedimientos remotos. Todavía necesito añadirle compatibilidad
+para muchas de las características de Unix de las que carece actualmente.
+Todavía no he empezado a trabajar en ello. Voy a terminar el compilador
+antes de empezar con el núcleo. También voy a tener que escribir de nuevo
+el sistema de archivos. Pretendo hacerlo a prueba de fallos simplemente
+haciendo que escriba los bloques en el orden adecuado para que la estructura
+del disco sea siempre consistente. Después quiero añadir números de
+versión. Tengo un complicado plan para conciliar los números de versión con
+la forma en que la gente utiliza habitualmente Unix. Tiene que ser capaz de
+especificar los nombres de fichero sin números de versión, pero también
+tiene que poder especificarlos con números de versión explícitos, y ambas
+posibilidades tienen que poder utilizarse con programas Unix normales que no
+hayan sido modificados de ningún modo para adaptarlos a esta funcionalidad.
+Creo que tengo una idea para hacerlo, y la única forma de ver si funciona es
+probándola.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: ¿Puede darnos una breve descripción de los aspectos
+en los que GNU será superior a otros sistemas?. Sabemos que uno de sus
+objetivos es obtener un sistema compatible con Unix. Pero, al menos en el
+área de los sistemas de archivos, usted ya ha mencionado que va a ir más
+allá que Unix y va a producir algo mejor.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: El compilador de C producirá mejor código y se
+ejecutará más rápido. El depurador es mejor. Con cada elemento puedo o no
+encontrar una manera de mejorarlo. Pero no hay una única respuesta a esta
+pregunta. Hasta cierto punto voy a obtener el beneficio de la
+reimplementación, algo que hace mucho mejores a muchos sistemas. En cierta
+medida es debido a que he trabajado en este campo durante mucho tiempo y en
+muchos sistemas distintos. Por lo tanto, tengo muchas ideas para poner en
+práctica. Un aspecto en el que será mejor es que prácticamente todo en el
+sistema funcionará con ficheros de cualquier tamaño, con líneas de cualquier
+longitud, y contengan los caracteres que contengan. El sistema Unix es muy
+pobre a este respecto. No es nada nuevo como principio en ingeniería de
+software que usted no debería encontrarse con límites arbitrarios. Pero,
+sencillamente, la práctica estándar en Unix era incluir dichos límites en
+todas partes, posiblemente por el mero hecho de que lo estaban escribiendo
+para un ordenador de prestaciones muy reducidas. El único límite en el
+sistema GNU se presenta cuando su programa agota la memoria disponible
+porque intenta trabajar con demasiados datos y no hay espacio suficiente
+para contenerlos todos.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Y eso es muy poco probable que ocurra si se dispone
+de memoria virtual. Así que puede usted tardar todo el tiempo del mundo en
+encontrar la solución.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: En realidad, esos límites tienden a alcanzarse
+mucho antes de encontrar la solución cuando uno se toma todo el tiempo del
+mundo para encontrarla.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: ¿Puede decir algo sobre los tipos de máquinas y
+entornos en los cuales se ha hecho funcionar EMACS de GNU en particular? En
+la actualidad funciona en VAXes, ¿ha sido migrado de alguna forma a
+ordenadores personales?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: No estoy seguro de a qué se refiere con
+ordenadores personales. Por ejemplo, ¿una Sun es un ordenador personal?
+EMACS de GNU requiere por lo menos un megabyte de memoria disponible, y
+preferiblemente más. Normalmente se usa en máquinas que disponen de memoria
+virtual. Excepto por algunos problemas técnicos con unos pocos compiladores
+de C, EMACS de GNU funcionará en prácticamente cualquier máquina con memoria
+virtual y en la que se utilice una versión razonablemente reciente de Unix;
+y en la mayoría de ellas, de hecho, funciona.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: ¿Ha intentado alguien migrarlo a ordenadores Atari o
+Macintosh?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Al Atari 1040ST todavía le falta un poco de
+memoria. Espero que en la próxima máquina Atari se pueda ejecutar. También
+creo que los Ataris en el futuro tendrán alguna forma de mapeo de memoria.
+Por supuesto, yo no estoy diseñando el software para que pueda ejecutarse en
+la clase de ordenador que es común hoy día. Cuando empecé este proyecto
+sabía que iba a llevar unos pocos años. Por lo tanto, decidí que no quería
+construir un sistema inferior por imponerme el desafío adicional de hacerlo
+ejecutable en los limitados entornos actuales. En su lugar, opté por
+escribirlo del modo que me pareciera el más natural y mejor. Tengo
+confianza en que las máquinas que sean de uso común dentro de un par de años
+sean lo bastante potentes. De hecho, el tamaño de la memoria está
+aumentando a un ritmo tal que me sorprende lo despacio que se está
+incorporando la memoria virtual; creo que es algo totalmente esencial.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Creo que la gente no la considera realmente necesaria
+en máquinas de un único usuario.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: No entienden que monousuario no significa
+monoprograma. Sin duda para un sistema tipo Unix es importante la capacidad
+de ejecutar muchos procesos diferentes simultáneamente incluso cuando el
+usuario es único. Usted podría ejecutar EMACS de GNU en una máquina sin
+memoria virtual que posea suficiente memoria, pero no podría ejecutar bien
+el resto del sistema GNU, o un sistema Unix.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: ¿Cuánto de LISP hay presente en EMACS de GNU? Se me
+ocurre que podría ser útil como herramienta para aprender LISP.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Ciertamente, puede usarlo para eso. EMACS de GNU
+contiene un sistema LISP completo, aunque no muy potente. Es lo
+suficientemente potente para escribir órdenes de edición. No es comparable
+con, digamos, un sistema Common LISP, que puede usarse realmente para
+programación de sistemas, pero tiene todo lo que LISP necesita tener.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: ¿Tiene alguna estimación de cuando estará en
+condiciones de distribuir un entorno con el que, si lo instalamos en
+nuestras máquinas o estaciones de trabajo, podamos llevar a cabo un trabajo
+razonable sin utilizar ningún código aparte del distribuido por usted?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Es realmente difícil de decir. Podría ser dentro
+de un año, pero, por supuesto, podría ser más tarde. Incluso podría ser
+antes, aunque eso no es muy probable. Creo que tendré el compilador
+terminado dentro de uno o dos meses. El único elemento en el que todavía me
+queda mucha tarea por hacer es el núcleo. Inicialmente predije que para
+terminar GNU serían necesarios del orden de dos años, pero ya han pasado dos
+años y medio y todavía no he terminado. En parte el retraso es debido a que
+he pasado mucho tiempo trabajando en un compilador que resultó ser una vía
+muerta. Tuve que reescribirlo completamente. Otra razón es todo el tiempo
+que he dedicado a EMACS de GNU. Al principio no contaba con tener que hacer
+nada de esto.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Háblenos de su plan de distribución.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Yo no cedo software ni manuales al dominio
+público, y la razón es que quiero asegurarme de que todos los usuarios
+obtienen la libertad de compartir. No quiero que nadie haga una versión
+mejorada de un programa escrito por mí y la distribuya como privativa. No
+quiero que eso sea siquiera posible. Quiero fomentar el que las mejoras de
+mis programas sean también programas libres, y la mejor forma de conseguirlo
+es eliminando cualquier tentación de hacer mejoras que no sean libres. Sí,
+unos pocos programadores se abstendrán de hacer mejoras, pero muchos otros
+harán esas mismas mejoras y las harán libres.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: ¿Y cómo garantiza eso?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Lo hago incluyendo el copyright en los programas
+y añadiendo un aviso mediante la cual concedo al usuario permiso explícito
+para copiar los programas y para modificarlos, pero a condición de que, en
+caso de que los distribuya, lo haga bajo los mismos términos. Usted no tiene
+que distribuir las modificaciones que haga a mis programas, puede hacerlas
+solo para usted mismo, y no tiene que dárselas a nadie ni notificárselo a
+nadie. Pero si le da el programa modificado a alguien, tiene que hacerlo
+bajo los mismos términos utilizados por mí.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: ¿Tiene usted algún derecho sobre el código ejecutable
+obtenido con el compilador de C?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: La ley de copyright no me concede el copyright
+sobre la salida del compilador, así que no me capacita para decir nada sobre
+él, y, de hecho, no lo pretendo. No simpatizo con quienes desarrollan
+productos privativos con ningún compilador, pero no parece especialmente
+útil intentar evitar que lo hagan con este compilador, así que no lo voy a
+hacer.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: ¿Sus restricciones se aplican también al caso de que
+alguien tome fragmentos de su código para utilizarlos en otros programas?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Sí, si incorpora un fragmento considerable. Si
+fueran dos líneas de código, eso no es nada; el copyright no se aplica a
+eso. Esencialmente, he elegido estas condiciones de forma que, primero,
+haya un copyright, que es lo que utilizan todos los acaparadores de software
+para impedir que nadie haga nada, y entonces añado una anotación renunciando
+a parte de esos derechos. Así que las condiciones se refieren solo a
+aquello a lo que se aplica el copyright. Yo no creo que la razón por la que
+debería obedecer estas condiciones sea porque es la ley. La razón por la
+que debería obedecerlas es porque cuando una persona honrada distribuye
+software anima al resto, a su vez, a compartirlo.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: En cierto sentido usted está atrayendo a la gente
+hacia esta forma de pensar proporcionándole todas esas herramientas
+interesantes que puede usar, pero solo si está de acuerdo con su filosofía.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Sí. También podría verse como la utilización del
+sistema legal que han montado los acaparadores de software contra ellos
+mismos. Lo estoy utilizando para proteger al público de ellos.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Puesto que los fabricantes no han querido financiar
+el proyecto, ¿quién cree usted que utilizará el sistema GNU cuando esté
+terminado?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: No tengo ni idea, pero esa no es una cuestión
+importante. Mi propósito es hacer posible que la gente rechace las cadenas
+que acompañan al software privativo. Sé que hay quien quiere hacerlo.
+Ahora bien, puede haber otros a los que no les importe, pero no son éstos
+quienes me preocupan. Siento un poco de tristeza por ellos y por aquellos
+en los que influyen. En este momento, quien percibe lo desagradable de los
+términos del software privativo siente que está bloqueado y no tiene más
+alternativa que no utilizar ordenadores. Bien, yo le voy a dar una
+alternativa confortable.</p>
+
+<p>Otros pueden usar el sistema GNU sencillamente porque es superior
+técnicamente. Por ejemplo, mi compilador de C va a producir un código tan
+bueno como el que produce cualquier compilador de C que yo haya visto. Y
+EMACS de GNU es considerado muy superior a la competencia comercial. Y
+EMACS de GNU no fue financiado tampoco por nadie, pero todo el mundo lo
+usa. En consecuencia, creo que mucha gente usará el resto del sistema GNU
+por sus ventajas técnicas. Pero yo estaría haciendo un sistema GNU aunque
+no supiera cómo hacerlo técnicamente mejor porque lo que quiero es que sea
+socialmente mejor. El proyecto GNU es, realmente, un proyecto social.
+Utiliza medios técnicos para provocar un cambio en la sociedad.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Entonces, para usted es bastante importante que el
+público adopte GNU. No es un mero ejercicio académico para producir este
+software y regalárselo a la gente. Usted espera que GNU cambie la forma en
+que opera la industria del software.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Sí. Hay quien dice que nadie lo usará jamás
+porque no incluye un atractivo logotipo corporativo, y otros dicen que
+piensan que es tremendamente importante y que todo el mundo va a querer
+usarlo. No tengo forma de saber qué va a ocurrir realmente. Pero no sé de
+qué otra forma puedo intentar cambiar la fealdad del campo en el que yo
+mismo me encuentro, así que esto es lo que tengo que hacer.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: ¿Puede comentar las implicaciones? Obviamente, siente
+que esta es una importante afirmación política y social.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Es un cambio. Trato de cambiar la forma en que
+la gente se acerca al conocimiento y a la información en general. Creo que
+intentar ser propietario de conocimiento, intentar controlar si a los demás
+se les permite usarlo, o intentar impedir que lo compartan, es sabotaje. Es
+una actividad que beneficia a quien la hace a costa de empobrecer a toda la
+sociedad. Alguien gana un dólar destruyendo riqueza por valor de dos
+dólares. Creo que alguien con conciencia no haría ese tipo de cosas excepto,
+quizá, si le fuera necesario para sobrevivir. Y, por supuesto, quienes
+hacen esto son bastante ricos; la única conclusión a la que puedo llegar es
+que no tienen escrúpulos. Me gustaría ver que a la gente se le recompense
+por escribir software libre y por animar a otros a usarlo. No quiero ver
+que a la gente se le recompense por escribir software privativo, porque
+realmente no es una contribución a la sociedad. El capitalismo se basa en
+la idea de ganar dinero produciendo cosas y, de ese modo, fomentar que la
+gente haga cosas útiles, lo cual es un efecto automático, por decirlo así.
+Pero esto no funciona en lo que se refiere a la propiedad de conocimiento.
+En este caso se fomenta que la gente haga lo que no es realmente útil, y
+hacer lo que es realmente útil no se fomenta. Creo que es importante
+señalar que la información es diferente de los objetos materiales, como
+coches o barras de pan, porque la gente puede copiarla y compartirla por sus
+propios medios y, si nadie trata de impedírselo, puede modificarla y
+mejorarla por sí mismo/a. Esto es algo útil. Esto no es cierto para las
+barras de pan. Si usted tiene una barra de pan y quiere otra, no puede
+simplemente meter su barra de pan en una copiadora de pan. Usted no puede
+hacer otra barra excepto siguiendo todos los pasos que fueron necesarios
+para hacer la primera. En consecuencia, es irrelevante que esté permitido o
+no copiarla, es imposible.</p>
+
+<p>Los libros se imprimían exclusivamente en imprentas hasta hace poco tiempo.
+Usted podía hacer una copia a mano, pero no era práctico porque era mucho
+más laborioso que hacerlo con una imprenta. Y el resultado era menos
+atractivo hasta un punto tal que, a efectos prácticos, usted podía asumir
+que era imposible hacer libros excepto produciéndolos en masa. Y, por
+tanto, el copyright no sustraía ninguna libertad a los lectores. No había
+nada que alguien que adquiere libros pudiera hacer, que estuviera prohibido
+por el copyright.</p>
+
+<p>Pero esto no es cierto para los programas informáticos. Como tampoco lo es
+para los casetes. Hoy día es falso en parte para los libros, aunque aún es
+cierto que en la mayoría de los casos es más caro, y ciertamente mucho más
+laborioso, fotocopiarlos que comprar una copia, y el resultado sigue siendo
+menos atractivo. Precisamente ahora nos encontramos en un periodo en el que
+la situación que hizo del copyright inofensivo y aceptable está cambiando a
+una situación en la que el copyright pasará a ser destructivo e
+intolerable. Así que aquellos a los que se calumnia llamándoles «piratas»
+son, de hecho, quienes están intentando hacer algo útil y que se les ha
+prohibido hacer. Las leyes de copyright están diseñadas para ayudar a que
+la gente obtenga control total sobre el uso de alguna información en su
+propio beneficio. Pero no están diseñadas para quienes quieren asegurarse
+de que la información sea accesible para el público e impedir que otros
+priven al público de ella. Creo que la ley debería identificar una clase de
+obras que son propiedad del público, que no es lo mismo que ser del dominio
+público del mismo modo que un parque público no es lo mismo que el contenido
+de un cubo de basura. No está ahí para que nadie se lo lleve, está ahí para
+que todo el mundo lo pueda usar pero sin que nadie pueda impedir su uso.
+Cualquiera que se vea privado de una obra derivada de algo propiedad del
+público debería poder poner un pleito por ello.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: ¿Pero no están los piratas interesados en conseguir
+copias de los programas porque quieren usar esos programas, y no porque
+quieran usar ese conocimiento para producir algo mejor?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: No considero que esa sea la diferencia
+importante. Que un programa tenga más usuarios significa que el programa
+contribuye más a la sociedad. Usted tiene una barra de pan que podría ser
+comida una o un millón de veces.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Algunos usuarios compran software comercial para
+tener soporte. ¿Cómo proporciona soporte su plan de distribución?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Sospecho que esos usuarios están confundidos y no
+están pensando con claridad. Es ciertamente útil tener soporte, pero cuando
+empiezan a pensar qué tiene eso que ver con vender software o con que el
+software sea privativo, empiezan a confundirse ellos mismos. No hay
+garantía de que el software privativo tenga buen soporte. El mero hecho de
+que los vendedores digan que ellos proporcionan soporte no significa que
+éste sea bueno. Y pueden dejar el negocio. De hecho, la gente piensa que
+EMACS de GNU tiene mejor soporte que los EMACSes comerciales. Una de las
+razones es que yo probablemente soy un <em>hacker</em><sup><a
+href="#TransNote3" id="IniTransNote3">3</a></sup> mejor que quienes han
+escrito los otros EMACSes, pero otra razón es que todo el mundo tiene los
+fuentes y hay tanta gente interesada en averiguar cómo hacer cosas con ellos
+que usted no necesita obtener el suporte directamente de mí. Incluso
+simplemente el soporte libre que consiste en que yo corrija los defectos que
+me comunican los usuarios y los incorpore en la siguiente versión ha
+proporcionado un buen nivel de soporte a la gente. Usted siempre puede
+contratar a alguien que le resuelva su problema, y cuando el software es
+libre usted tiene un mercado en competencia para el soporte. Usted puede
+contratar a cualquiera. Junto con EMACS distribuyo una lista de proveedores
+de soporte con sus nombres, números de teléfono y tarifas.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: ¿Recopila usted las correcciones que hacen ellos?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Bien, ellos me las envían. Pedí a todos aquellos
+que querían figurar en la lista que prometieran no pedir nunca a ninguno de
+sus clientes que mantuvieran en secreto lo que les dijeran o las
+modificaciones al software de GNU que les proporcionaran como parte de ese
+soporte.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Así no puede existir competencia entre los
+proveedores de soporte basada en que unos conozcan la solución a un problema
+y otros la desconozcan.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Eso es. Pueden competir en base a ser más
+ingenioso y tener una mayor probabilidad de encontrar la solución a su
+problema, o en base a disponer de un mejor entendimiento de los problemas
+frecuentes, o a ser capaz de explicarle mejor lo que usted debería hacer.
+Todas estas son vías a través de las cuales pueden competir. Pueden
+intentar hacerlo mejor, pero no pueden obstaculizar de forma activa a sus
+competidores.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Supongo que es como comprar un coche. Usted no está
+obligado a acudir al fabricante para obtener mantenimiento.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: O comprar una casa, ¿qué ocurriría si la única
+persona que pudiera resolver los problemas de su vivienda fuera el
+contratista que la construyó? . Este es el tipo de imposición que acarrea el
+software privativo. Me han comentado un problema que ocurre en Unix.
+Debido a que los fabricantes venden versiones mejoradas de Unix, tienden a
+recopilar el código que resuelve los defectos encontrados y distribuirlo
+sólo en forma binaria. El resultado es que los defectos no son corregidos
+realmente.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Están duplicando el trabajo al corregir los defectos
+de forma independiente.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Sí. Este es otro punto que ayuda a situar el
+problema de la información privativa en una perspectiva social. Piense en
+la crisis de los seguros de responsabilidad civil. Para poder obtener una
+compensación de la sociedad, un herido tiene que contratar a un abogado y
+repartir con él el dinero. Es una forma estúpida e ineficiente de ayudar a
+las víctimas de accidentes. Y considere todo el tiempo que se dedica a
+evitar que la competencia haga negocio. Piense en los bolígrafos
+empaquetados en grandes cajas de cartón que cuestan más que el propio
+bolígrafo, simplemente para asegurarse de que no roban el bolígrafo. ¿No
+sería mejor poner bolígrafos gratis en todas las esquinas? Y piense en
+todas las cabinas de peaje que obstaculizan el flujo del tráfico. Es un
+fenómeno social de proporciones enormes. La gente encuentra formas de hacer
+dinero obstaculizando a la sociedad. Una vez que pueden obstaculizar a la
+sociedad, pueden ser pagados para que dejen de molestar a la gente. El
+gasto inherente a tener información en propiedad se irá haciendo más y más
+importante y, en última instancia, será lo que marque la diferencia entre la
+utopía en la que nadie tiene que trabajar para vivir porque todo es hecho
+por robots, y un mundo como el nuestro en el que todo el mundo dedica mucho
+tiempo a replicar lo que hace el que está a su lado.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Como escribir notas de copyright en el software.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Más bien como vigilar a todo el mundo para
+asegurarse de que no tiene copias prohibidas de algo y como duplicar todo el
+trabajo ya hecho porque son obras privativas.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Un cínico podría preguntarse cómo se gana usted la
+vida.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Como consultor. Siempre me reservo el derecho a
+distribuir lo que escribo para el trabajo de consultoría. Además, podría
+ganarme la vida distribuyendo copias del software libre que he escrito y
+alguno escrito por otros. Muchas personas enviaron ciento cincuenta dólares
+por EMACS de GNU, pero ahora ese dinero va para la Fundación para el
+Software Libre [Free Software Foundation], que puse en marcha. La fundación
+no me paga un sueldo porque sería un conflicto de intereses. En lugar de
+eso, contrata a otros para que trabajen en GNU. Creo que lo mejor es
+ganarme la vida como consultor, en la medida en que pueda seguir haciéndolo.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: ¿Qué incluye en la actualidad la cinta de
+distribución oficial de GNU?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Ahora mismo la cinta contiene EMACS de GNU (una
+única versión sirve para todos los ordenadores); Bison, un programa que
+reemplaza a <abbr title="Yet Another Compiler Compiler" lang="en"
+>YACC</abbr>; Schema, del MIT, que es el dialecto de LISP supersimplificado
+del catedrático Sussman; y Hack, un juego explora-mazmorras de tipo Rogue.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: ¿Con la cinta viene también el manual impreso?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: No. Los manuales impresos cuestan quince dólares
+cada uno, o puede copiarlos usted mismo. Copie esta entrevista y
+compártala, también.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: ¿Cómo puedo obtener una copia?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Escriba a la Free Software Foundation, 675
+Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139.</p>
+
+<p>(La dirección actual, desde 2005, es: Free Software Foundation 51 Franklin
+St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Teléfono.: +1-617-542-5942 Fax:
++1-617-542-2652)
+</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: ¿Qué va a hacer cuando haya terminado con el sistema
+GNU?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: No estoy seguro. A veces pienso en hacer lo
+mismo en otras áreas del software.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: ¿Entonces este es sólo el primero de una serie de
+asaltos a la industria del software?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Eso espero. Pero quizá lo que haga sea
+simplemente vivir una vida cómoda, trabajando poco tiempo, lo necesario para
+vivir. No tengo necesidades caras. El resto del tiempo lo puedo dedicar a
+pasar el rato con gente interesante o bien a aprender a hacer cosas nuevas.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<span style="text-style:bold;">Notas del traductor</span>: <ol>
+<li id="TransNote1">«<span style="font-style:italic;">GNU's Not Unix</span>»
+en el original en inglés. <a href="#IniTransNote1">Regresar al texto</a>
+.</li>
+<li id="TransNote2">En castellano, GNU se pronuncia fonéticamente o como
+«Ñu». <a href="#IniTransNote2">Regresar al texto</a>.</li>
+<li id="TransNote3">Mantenemos el término original en inglés:
+<em>hackers</em>. <em>Hacker</em> hace referencia a una persona que se
+divierte con el ingenio, usando la inteligencia para hacer algo
+difícil. Suele utilizarse en relación con la informática aunque, en
+principio, podría aplicarse a cualquier campo del conocimiento. <a
+href="#IniTransNote3">Regresar al texto</a>.</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013, 2014, 2020 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traducción: Rafa Pereira, agosto 2009.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/07/03 10:00:38 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/can-you-trust.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/can-you-trust.html
new file mode 100644
index 0000000..af9d866
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/can-you-trust.html
@@ -0,0 +1,350 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/can-you-trust.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>¿Puede confiar en su ordenador? - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/can-you-trust.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>¿Puede confiar en su ordenador?</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>
+¿De quién debería recibir órdenes su ordenador? La mayoría de la gente
+piensa que sus ordenadores deberían obedecerles a ellos, no a
+otros. Mediante un plan al que llaman «computación confiable» (<em>trusted
+computing</em>), grandes corporaciones mediáticas, incluidas las compañías
+cinematográficas y discográficas, junto con empresas del sector informático
+tales como Microsoft e Intel, se proponen hacer que su ordenador los
+obedezca a ellos en vez de a usted (la versión de Microsoft de este proyecto
+se llama Palladium). Los programas privativos ya han incluido
+características maliciosas en el pasado, pero este plan lo haría universal.</p>
+<p>
+Software privativo significa, fundamentalmente, que usted no controla lo que
+hace el software; no puede estudiar ni modificar el código fuente. No
+sorprende que hábiles hombres de negocios encuentren formas de utilizar su
+control para poner al usuario en desventaja. Microsoft lo ha hecho varias
+veces: una versión de Windows estaba diseñada para informar a Microsoft de
+todo el software presente en su disco duro, una reciente actualización de
+«seguridad» en el Reproductor Multimedia de Windows exigía a los usuarios
+aceptar nuevas restricciones. Pero no es solo Microsoft, el software para
+intercambio de música KaZaa está diseñado de forma que socios empresariales
+de KaZaa puedan alquilar el uso de su computadora a sus clientes. Estas
+características maliciosas son a menudo secretas, pero incluso cuando se las
+conoce es difícil eliminarlas, dado que no se dispone del código fuente.</p>
+<p>
+En el pasado se trató de incidentes aislados, la «computación confiable» los
+haría omnipresentes. «Computación traicionera» es un nombre más apropiado,
+pues el plan está diseñado para asegurarse de que su ordenador le
+desobedecerá sistemáticamente. De hecho, está diseñado para que deje de
+funcionar como un ordenador de propósito general. Cualquier operación puede
+requerir una autorización explícita.</p>
+<p>
+La idea técnica en que se apoya la computación traicionera consiste en que
+el ordenador incluye un dispositivo de cifrado y firma digital, cuyas claves
+se ocultan al usuario. Los programas privativos utilizan este dispositivo
+para controlar qué otros programas puede ejecutar el usuario, a qué
+documentos o datos puede acceder y a qué programas los puede
+transferir. Esos programas descargarán continuamente a través de Internet
+nuevas reglas de autorización, e impondrán dichas reglas automáticamente a
+su trabajo. Si el usuario no permite que su ordenador obtenga periódicamente
+de Internet las nuevas reglas, algunos servicios dejarán de funcionar
+automáticamente.</p>
+<p>
+Por supuesto, Hollywood y las compañías discográficas planean utilizar la
+computación traicionera para la «Gestión Digital de Restricciones» (DRM), de
+tal modo que los videos y la música descargados solo puedan reproducirse en
+un ordenador concreto. Compartir será completamente imposible, al menos
+utilizando los archivos autorizados que obtendría de dichas
+compañías. Usted, el público, debería tener la libertad y la posibilidad de
+compartir ese tipo de cosas. (Espero que alguien encuentre la forma de
+producir versiones que no estén cifradas, de subirlas y compartirlas, de
+manera que el DRM no tenga éxito del todo, pero esto no es disculpa para el
+sistema).</p>
+<p>
+Imposibilitar el compartir ya es lo bastante malo, pero será aún
+peor. Existen planes para emplear el mismo mecanismo en el correo
+electrónico y en los documentos, lo que hará que los mensajes desaparezcan
+en dos semanas o los documentos solo puedan leerse en los ordenadores de una
+compañía.</p>
+<p>
+Imagine que recibe un correo electrónico de su jefe diciéndole que haga algo
+que a usted le parece arriesgado. Un mes después, cuando la cosa sale mal,
+ya no puede utilizar el mensaje para mostrar que la decisión no fue
+suya. «Ponerlo por escrito» no le protege si la orden está escrita en tinta
+efímera.</p>
+<p>
+Imagine que recibe un mensaje de correo electrónico de su jefe en el que
+establece una política que es ilegal o inmoral, tal como destruir los
+documentos de la auditoría de su compañía o permitir que una amenaza
+peligrosa para su país se mantenga fuera de control. En la actualidad usted
+podría enviar ese mensaje a un periodista y divulgar el asunto. Con la
+computación traicionera, el periodista no podrá leer el documento, su
+ordenador se negará a obedecerlo. La computación traicionera se convierte en
+un paraíso para la corrupción.</p>
+<p>
+Procesadores de texto como Microsoft Word podrían usar la computación
+traicionera para asegurarse de que cuando se guarden los documentos, estos
+no puedan leerse en ningún procesador de la competencia. Ahora, para hacer
+que los procesadores libres puedan leer documentos de Word tenemos que
+descubrir los secretos de ese formato mediante arduos ensayos. Si Word,
+cuando guarda los documentos, los cifra utilizando la computación
+traicionera, la comunidad del software libre no tendrá la posibilidad de
+desarrollar software que pueda leerlos; y si pudiéramos, la <em>Digital
+Millennium Copyright Act</em> (Ley de Copyright del Milenio Digital) podría
+incluso prohibir tales programas.</p>
+<p>
+Los programas que utilicen la computación traicionera descargarán
+continuamente de Internet nuevas reglas de autorización, imponiendo
+automáticamente dichas reglas a su trabajo. Si a Microsoft o al Gobierno de
+los EE.&nbsp;UU. no les gusta lo que usted dice en un documento escrito,
+podrían dictar nuevas instrucciones para que todos los ordenadores impidan
+que nadie lea ese documento. En cuanto cargaran las nuevas instrucciones,
+todos los ordenadores obedecerían. Su escrito sufriría un borrado
+retroactivo al más puro estilo de 1984. Hasta a usted mismo podría
+resultarle imposible leerlo.</p>
+<p>
+Uno podría pensar que puede averiguar qué fechorías hace una aplicación de
+computación traicionera, estudiar cuán dañinas son, y decidir si
+aceptarla. Aceptar el acuerdo sería estúpido incluso si lo averiguara, pero
+ni siquiera puede esperar que el acuerdo se mantenga. Una vez que dependa
+del uso del programa estará atrapado, y ellos lo saben; entonces pueden
+cambiar el acuerdo. Algunas aplicaciones se bajarán automáticamente
+actualizaciones que harán algo diferente, y no le darán la posibilidad de
+elegir si desea la actualización o no.</p>
+<p>
+En la actualidad se pueden evitar las restricciones del software privativo
+no utilizándolo. Si utiliza GNU/Linux u otro sistema operativo libre, y
+evita instalar en él aplicaciones privativas, entonces tiene el control
+sobre lo que hace que su ordenador. Si un programa libre tiene una
+característica maliciosa, otros programadores de la comunidad la quitarán y
+usted podrá usar la versión corregida. También puede ejecutar programas de
+aplicaciones y herramientas libres en sistemas operativos que no son libres;
+esto no llega a darle completa libertad, pero muchos usuarios lo hacen.</p>
+<p>
+La computación traicionera pone en peligro la existencia de sistemas
+operativos y aplicaciones libres, porque podría impedírsele
+ejecutarlos. Algunas versiones de la computación traicionera exigirían que
+el sistema operativo esté específicamente autorizado por una compañía
+determinada. Los sistemas operativos libres no podrían instalarse. Algunas
+versiones de la computación traicionera exigirían que todo programa
+estuviera específicamente autorizado por el desarrollador del sistema
+operativo. En tal sistema no podría ejecutar aplicaciones libres. Y si usted
+averiguara cómo hacerlo y se lo contara a alguien, podría estar cometiendo
+un delito.</p>
+<p>
+En los EE.&nbsp;UU. existen ya propuestas legislativas que exigirían que
+todos los ordenadores soportaran la computación traicionera, y que
+prohibirían a los ordenadores antiguos la conexión a Internet. La CBDTPA (a
+la que llamamos <cite>Consume But Don't Try Programming Act</cite>
+&mdash;Ley para que Consuma Pero No Trate de Programar&mdash;) es una de
+ellas. Pero incluso si no le obligan legalmente a migrar a la computación
+traicionera, la presión para aceptarla podría ser enorme. Hoy en día la
+gente utiliza a menudo el formato Word para comunicarse, pese a que esto
+causa problemas de diversos tipos (vea «<a
+href="/philosophy/no-word-attachments.es.html">Podemos acabar con los
+archivos adjuntos en Word»</a>). Si únicamente una máquina de computación
+traicionera puede leer los últimos documentos de Word, mucha gente migrará a
+ella si considera que hacerlo no es más que una decisión individual (tómalo
+o déjalo). Para oponernos a la computación traicionera debemos unirnos y
+enfrentarnos a la situación mediante una decisión colectiva.</p>
+<p>
+Para más información sobre computación traicionera, consulte <a
+href="http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html">http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>.</p>
+<p>
+Impedir la computación traicionera exigirá que un gran número de ciudadanos
+se organicen. ¡Necesitamos su ayuda! Apoye <a
+href="http://DefectiveByDesign.org">Defective by Design</a> (Defectuoso a
+propósito), la campaña de la FSF en contra de la Gestión Digital de
+Restricciones.</p>
+
+<h3>Posdatas</h3>
+
+<ol>
+<li><p>
+En el terreno de la seguridad informática se emplea el término «computación
+confiable» de forma diferente. Tenga cuidado en no confundir ambos
+significados.</p></li>
+
+<li><p>
+El proyecto GNU distribuye el <cite>GNU Privacy Guard</cite>, un programa
+que implementa cifrado de clave pública y firmas digitales, y que puede
+utilizarse para enviar mensajes de correo electrónico seguros y privados. Es
+muy ilustrativo examinar la diferencia entre GPG y la computación
+traicionera, y ver así qué hace a uno tan útil y a la otra tan peligrosa.</p>
+<p>
+Cuando alguien utiliza GPG para enviarle un documento cifrado y usted emplea
+GPG para descodificarlo, el resultado es un documento que no está cifrado y
+que usted puede leer, reenviar, copiar e incluso cifrar de nuevo para
+enviárselo de forma segura a una tercera persona. Una aplicación de
+computación traicionera le permitiría leer las palabras en la pantalla, pero
+no generar un documento sin cifrado que se pudiera reutilizar de otras
+maneras. GPG, un paquete de software libre, pone las funciones de seguridad
+a disposición de los usuarios: <em>ellos lo</em> utilizan. La computación
+traicionera está diseñada para imponer restricciones a los usuarios:
+<em>ella los</em> utiliza.</p></li>
+
+<li><p>
+Los defensores de la computación traicionera focalizan su discurso en sus <a
+name="beneficial">usos beneficiosos</a>. Lo que dicen es a menudo correcto,
+pero no es lo importante.</p>
+<p>
+Como la mayoría del hardware, el hardware con computación traicionera puede
+utilizarse para propósitos que no son dañinos. Pero estos usos pueden
+implementarse de otras maneras, sin hardware de computación traicionera. La
+principal diferencia de la computación traicionera para los usuarios es su
+vil consecuencia: manipula su ordenador para que trabaje contra usted.</p>
+<p>
+Lo que ellos dicen es cierto y lo que yo digo también es cierto. Junte ambas
+cosas, ¿cuál es el resultado? La computación traicionera es un plan para
+arrebatarnos nuestra libertad, a la vez que nos ofrece beneficios menores
+para distraernos de lo que perderíamos.</p></li>
+
+<li><p>
+Microsoft presenta Palladium como una medida de seguridad y sostiene que
+brindará protección contra virus, pero esta afirmación es evidentemente
+falsa. En una presentación de Microsoft Research, en octubre de 2002, se
+afirmó que una de las especificaciones de Palladium señala que los sistemas
+operativos y las aplicaciones existentes seguirán funcionando; por lo tanto,
+los virus seguirán pudiendo hacer todas las cosas que pueden hacer
+actualmente.</p>
+<p>
+Cuando los empleados de Microsoft hablan de «seguridad» con relación a
+Palladium, no lo hacen con el significado que normalmente asociamos a esa
+palabra: proteger su computadora de cosas que usted no desea. Se refieren a
+proteger las copias de datos presentes en su ordenador para que usted no
+acceda a ellas de la manera en que otros no quieren. Una diapositiva de la
+presentación ofrecía una lista de varios tipos de secretos que Palladium
+podría servir para resguardar, la cual incluía «secretos de terceras partes»
+y «secretos del usuario»; pero «secretos del usuario» aparecía entre
+comillas, reconociendo de esa manera que esto es un absurdo en el contexto
+de Palladium.</p>
+<p>
+En la presentación se utilizaron con frecuencia otros términos que solemos
+asociar al ámbito de la seguridad, tales como «ataque», «código malicioso»,
+«engaño», «<em>spoofing</em>» (suplantación), así como «confiable». Ninguno
+de ellos tiene el significado habitual. Aquí «ataque» no significa que
+alguien trata de dañarlo a usted, sino que usted está tratando de copiar
+música. «Código malicioso» se refiere al código instalado por usted para
+hacer algo que otros no quieren que su ordenador haga. «Spoofing» no
+significa que alguien está engañándolo a usted, sino que usted está
+engañando a Palladium. Y así sucesivamente.</p></li>
+
+<li><p>
+Una declaración anterior de los desarrolladores de Palladium sentaba el
+principio de que quien ha producido o recogido información debe tener un
+control total sobre cómo se utiliza esa información. Esto representaría un
+vuelco radical de las anteriores ideas en torno a la ética y el sistema
+legal, y crearía un sistema de control sin precedentes. Los problemas
+específicos de estos sistemas no son accidentales, son consecuencia de su
+objetivo fundamental. Es el objetivo lo que debemos rechazar.</p></li>
+</ol>
+
+<hr />
+
+<p>A partir de 2015, la computación traicionera se ha implementado en los
+ordenadores bajo la forma de «Módulo de Plataforma Confiable» (<cite>Trusted
+Platform Module</cite>, TPM). Sin embargo, por razones prácticas, el TPM ha
+resultado ser completamente ineficaz como plataforma para la autentificación
+a distancia a fin de verificar la Gestión Digital de Restricciones, por lo
+que las empresas utilizan otros métodos para implementar el DRM. Actualmente
+los TPM no se utilizan en absoluto para el DRM, y existen razones para
+pensar que no será posible hacerlo. Esto significa que en la actualidad,
+curiosamente, los únicos usos de los TPM son los secundarios e inocuos; por
+ejemplo, para verificar que nadie haya modificado subrepticiamente el
+sistema de un ordenador.</p>
+
+<p>Por lo tanto, la conclusión es que los «Módulos de Plataforma Confiable»
+disponibles para ordenadores no son peligrosos, y que no existen razones
+para excluirlos de los ordenadores o para no hacerse cargo de ellos en el
+software del sistema.</p>
+
+<p>Esto no significa que todo sea de color de rosa. Ya se utilizan otros
+sistemas de hardware que impiden al dueño de un ordenador modificar el
+software instalado; por ejemplo, en algunos ordenadores ARM, así como en
+procesadores de teléfonos móviles, automóviles, televisores y otros
+dispositivos, y esos sistemas son tan nocivos como cabía esperar.</p>
+
+<p>Tampoco significa que la autentificación a distancia sea inocua. Si se llega
+a implementar en algún dispositivo, será una grave amenaza a la libertad de
+los usuarios. El actual «Módulo de Plataforma Confiable» es inocuo solo
+debido a que fracasó en su tentativa de hacer posible la autentificación a
+distancia. No debemos dar por hecho que las futuras tentativas también
+fracasarán.</p>
+
+<hr />
+
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software
+libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002, 2007, 2014, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/01/15 12:36:18 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/categories.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/categories.html
new file mode 100644
index 0000000..7d8731d
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/categories.html
@@ -0,0 +1,468 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/categories.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Categorías de software libre y software que no es libre - Proyecto GNU -
+Free Software Foundation </title>
+<style type="text/css" media="screen">
+<!--
+#content #diagram { overflow: auto; margin: 2em 0; }
+#diagram img { width: 31.7em; }
+-->
+
+</style>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/categories.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Categorías de software libre y software que no es libre</h2>
+
+<p>Véase también el artículo <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Palabras
+y frases confusas que vale la pena evitar</a>.</p>
+
+<!-- GNUN: localize URL /philosophy/category.es.png -->
+<p id="diagram" class="c">
+<img src="/philosophy/category.es.png" alt="[Categorías de software]" />
+</p>
+
+ <p>Este diagrama, diseñado originalmente por Chao-Kuei y actualizado desde
+entonces por varias personas, explica las diferentes categorías de
+software. Está disponible en archivos de formato <a
+href="/philosophy/category.svg">SVG (Scalable Vector Graphic)</a> y <a
+href="/philosophy/category.fig"> XFig</a>, bajo los términos de cualquiera
+de las siguientes licencias: GNU GPL v2 o posterior, GNU FDL v1.2 o
+posterior, o Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 o posterior.</p>
+
+<h3 id="FreeSoftware">Software libre</h3>
+
+ <p>Software libre es aquel que se suministra con autorización para que
+cualquiera pueda usarlo, copiarlo y/o distribuirlo, ya sea con o sin
+modificaciones, gratuitamente o mediante pago. En particular, esto significa
+que el código fuente debe estar disponible. «Si no es fuente, no es
+software». Esta es una definición simplificada; véase también la <a
+href="/philosophy/free-sw.html">definición completa</a>.</p>
+
+ <p>Si un programa es libre, potencialmente puede ser incluido en un sistema
+operativo libre como GNU, o en versiones libres del <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistema operativo GNU/Linux</a>.</p>
+
+ <p>Hay muchas maneras diferentes de hacer que un programa sea libre: numerosas
+cuestiones de detalles que se pueden resolver de varias maneras sin
+renunciar a que el programa sea libre. Más abajo se describen algunas de las
+posibles variantes. Para obtener información sobre alguna licencia de
+software libre en particular, consulte el <a
+href="/licenses/license-list.html">listado de licencias</a>.</p>
+
+ <p>El software libre es una cuestión de libertad, no de precio. Pero las
+empresas de software privativo usan habitualmente el término «<cite>free
+software</cite>»<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1">[1]</a> para
+referirse al precio. Algunas veces lo que quieren decir es que se puede
+obtener una copia de los binarios sin costo alguno, otras veces se refieren
+a que la copia está incluida en el ordenador que se va a comprar, y que se
+paga un solo precio por ambas cosas. De cualquier manera, no tiene nada que
+ver con lo que se entiende por software libre en el proyecto GNU.</p>
+
+ <p>Para evitar confusiones, cuando una compañía de software dice que su
+producto es software libre («<cite>free software</cite>»), se aconseja
+verificar siempre los términos de distribución para constatar que realmente
+se esté otorgando a los usuarios todas las libertades que el software libre
+implica. A veces el software realmente es libre, a veces no lo es.</p>
+
+ <p>Muchos idiomas tienen dos palabras diferentes para «libre», en el sentido de
+libertad, y «gratis» como gratuito. Por ejemplo, el francés dispone de los
+términos «libre» y «gratuit»<a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2">[2]</a> . Esto no ocurre en inglés, en dicho idioma
+existe la palabra «gratis» que se refiere sin ambigüedad al precio, pero no
+dispone de un adjetivo común que se refiera sin ambigüedad a la
+libertad. Por lo tanto, si usted habla otro idioma que no sea el inglés, le
+sugerimos que traduzca a su idioma el término «<cite>free</cite>» en la
+expresión «<cite>free software</cite>» para hacerlo más claro. Consulte la
+lista de <a href= "/philosophy/fs-translations.html">traducciones de la
+expresión «<cite>free software</cite>»</a> a otros idiomas.</p>
+
+ <p>El software libre es a menudo <a href="/software/reliability.html">más
+fiable</a> que el software que no es libre.</p>
+
+<h3 id="OpenSource">Software de código abierto («<cite>Open Source</cite>»)</h3>
+
+ <p>
+ Algunas personas utilizan la expresión software de «código abierto» para
+referirse más o menos a la misma categoría a la que pertenece el software
+libre. Sin embargo, no son exactamente el mismo tipo de software: ellos
+aceptan algunas licencias que nosotros consideramos demasiado restrictivas,
+y hay licencias de software libre que ellos no han aceptado. De todos modos,
+hay muy poca diferencia entre lo que abarca una y otra categoría: conocemos
+pocos casos de código fuente que sea abierto pero no libre. En principio,
+podría suceder que algún programa libre fuera rechazado como de código
+abierto, pero no sabemos si eso ha sucedido alguna vez.</p>
+ <p>Nosotros preferimos la expresión «<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">software libre</a>»
+porque se refiere a libertad, cosa que no sucede con la expresión «código
+abierto».</p>
+
+<h3 id="PublicDomainSoftware">Software de dominio público</h3>
+
+ <p>El software de dominio público es aquel que no tiene derechos de autor. Si
+el código fuente es de dominio público, se trata de un caso especial de <a
+href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">software libre sin copyleft</a>, lo que
+significa que algunas copias o versiones modificadas pueden no ser libres en
+absoluto. </p>
+
+ <p>En algunos casos, un programa ejecutable puede ser de dominio público pero
+no disponer libremente del código fuente. En ese caso no es software libre,
+porque el software libre requiere accesibilidad al código fuente. Por otro
+lado, la mayoría del software libre no está en el dominio público sino bajo
+los derechos de autor, y los titulares de esos derechos han dado el permiso
+legal para que todos puedan utilizarlo en libertad, usando una licencia de
+software libre.</p>
+
+ <p>Algunas personas utilizan el término «dominio público» de manera imprecisa
+queriendo decir <a href="#FreeSoftware">«libre»</a> o «gratuito». Sin
+embargo, «dominio público» es un término jurídico cuyo significado preciso
+es «sin derechos de autor». Para ser lo más claro posible, recomendamos el
+uso del término «dominio público» para expresar solamente este significado,
+y el uso de las otras expresiones para transmitir sus significados
+correspondientes.</p>
+
+ <p>En el marco del Convenio de Berna, que la mayoría de los países han firmado,
+todo lo que se escribe queda automáticamente bajo el dominio de los derechos
+de autor, inclusive los programas informáticos. Por lo tanto, si usted
+quiere que un programa que ha escrito esté disponible en el dominio público,
+debe tomar algunas medidas legales para renunciar a esos derechos; de lo
+contrario el programa quedará sujeto a los derechos de autor.</p>
+
+<h3 id="CopyleftedSoftware">Software con copyleft</h3>
+
+ <p>El software con copyleft es software libre cuyos términos de distribución
+garantizan que todas las copias de todas las versiones tengan
+aproximadamente los mismos términos de distribución. Esto significa, por
+ejemplo, que las licencias copyleft generalmente no permiten que terceros le
+agreguen requisitos adicionales al software (aunque puede estar permitido
+agregar un conjunto limitado de requisitos que se consideran seguros) y
+exigen que el código fuente esté disponible. Esto tutela el programa y sus
+versiones modificadas contra algunas de las formas más comunes de
+convertirlo en software privativo.</p>
+
+ <p>Algunas licencias copyleft, como la GPL versión&nbsp;3, impiden otras formas
+de convertir en privativo el software, tales como la <a
+href="/licenses/rms-why-gplv3.html"><em>«tivoización»</em></a>.</p>
+
+ <p>En el Proyecto GNU, publicamos con copyleft casi todo el software que
+escribimos porque nuestro objetivo es dar a <strong>todos</strong> los
+usuarios las libertades que implica el término «software libre». Véase
+nuestro <a href="/licenses/copyleft.html">artículo sobre copyleft</a> donde
+se explica más detalladamente cómo funciona el copyleft y por qué lo usamos.</p>
+
+ <p>Copyleft es un concepto general: para poner un programa bajo copyleft, es
+necesario adoptar un conjunto específico de cláusulas para la
+distribución. Existen varias maneras de redactar las cláusulas de copyleft,
+por lo que en principio pueden existir muchas licencias libres con
+copyleft. Sin embargo, en la práctica, para casi todo el software con
+copyleft se usa la <a href="/licenses/gpl.html">Licencia Pública General de
+GNU (<cite>GNU General Public License</cite>)</a>. Generalmente dos
+licencias diferentes con copyleft son «incompatibles», lo cual significa
+que es ilegal combinar el código que está bajo un tipo de licencia con el
+código que está bajo otro tipo de licencia; por eso es bueno para la
+comunidad usar una sola licencia con copyleft.</p>
+
+<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Software libre sin copyleft</h3>
+
+ <p>Los programas publicados sin copyleft vienen con permiso de redistribución y
+modificación, como así también con el permiso de agregarle restricciones.</p>
+
+ <p>Si un programa es libre pero no tiene copyleft, es posible que algunas
+copias o modificaciones no sean libres en absoluto. Una empresa de software
+puede compilar el programa, con o sin modificaciones, y distribuir el
+archivo ejecutable como software <a
+href="#ProprietarySoftware">privativo</a>.</p>
+
+ <p>El <a href="http://www.x.org">sistema X Window</a> es un ejemplo de
+ello. Los términos de distribución que usó el <cite>X Consortium</cite> para
+publicar el X11 hicieron que el programa sea software libre sin copyleft y
+la mayoría de los sucesivos desarrolladores continuaron haciendo lo
+mismo. Una copia del programa que esté bajo esos términos de distribución es
+software libre. Sin embargo, existen también versiones que no son libres, y
+hay (o al menos, había) ordenadores muy conocidos y tarjetas gráficas para
+PC que funcionan únicamente con las versiones privativas del programa. Si
+utiliza alguno de esos tipos de hardware, entonces para usted X11 no es
+software libre. Incluso los <a href="/philosophy/x.html">programadores de
+X11 lo hicieron privativo</a> durante algún tiempo, y pudieron hacerlo
+porque otros programadores habían aportado código bajo la misma licencia sin
+copyleft.</p>
+
+<h3 id="LaxPermissiveLicensedSoftware">Software con licencia permisiva, laxa</h3>
+
+ <p>Entre las licencias permisivas, laxas, se incluyen la licencia X11 y <a
+href="/licenses/bsd.html">ambas licencias BSD</a>. Estas licencias permiten
+utilizar el código de cualquier manera, inclusive la distribución de
+binarios privativos con o sin modificaciones del código.</p>
+
+<h3 id="GPL-CoveredSoftware">Software con licencia GPL</h3>
+
+ <p>La <a href="/licenses/gpl.html">Licencia Pública General de GNU (General
+Public License - GNU GPL)</a> consiste en un conjunto específico de
+cláusulas de distribución para publicar programas con copyleft. El Proyecto
+GNU la usa para la mayoría de los programas que distribuye.</p>
+
+ <p>Equiparar el software libre con software cubierto por la licencia GPL es por
+lo tanto un error.</p>
+
+<h3 id="TheGNUsystem">El sistema operativo GNU</h3>
+
+ <p>El <a href="/gnu/gnu-history.html">sistema operativo GNU</a> es un sistema
+completamente libre de tipo Unix, que el Proyecto GNU comenzó a desarrollar
+en 1984.</p>
+
+ <p>Un sistema operativo de tipo Unix está constituido por muchos programas. El
+sistema GNU incluye todos los <a href="#GNUsoftware">paquetes oficiales de
+GNU</a>. También incluye muchos otros paquetes, como el sistema X Window y
+TeX, que non son software de GNU.</p>
+
+ <p>La primera versión de prueba del sistema GNU completo se lanzó en 1996. Esto
+incluye GNU Hurd, nuestro núcleo, desarrollado desde 1990. En 2001 el
+sistema GNU (con GNU Hurd) comenzó a funcionar medianamente bien, pero Hurd
+aún carece de algunas características importantes y por lo tanto su uso no
+está muy difundido. Mientras tanto, el <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistema GNU/Linux</a>, un derivado del
+sistema operativo GNU que utiliza Linux como núcleo en lugar del núcleo Hurd
+de GNU, ha obtenido gran notoriedad a partir de los años noventa. Esto
+demuestra que el sistema GNU no es un único conjunto estático de programas;
+tanto los usuarios como los distribuidores pueden seleccionar diversos
+paquetes según sus necesidades e intereses. El resultado es una variante del
+sistema GNU. </p>
+
+ <p>Debido a que el objetivo de GNU es ser libre, cada uno de los componentes
+del sistema operativo GNU es software libre. No necesariamente todos tienen
+que tener copyleft, cualquier tipo de software libre se puede incluir
+legalmente siempre que ayude a alcanzar los objetivos técnicos. </p>
+
+<h3 id="GNUprograms">Programas de GNU</h3>
+
+ <p>La expresión «programa de GNU» es equivalente a <a
+href="#GNUsoftware">software GNU</a>. Un programa Foo es un programa de GNU
+si es software GNU. A veces también decimos que es un «paquete de GNU».</p>
+
+<h3 id="GNUsoftware">Software GNU</h3>
+
+ <p>El <a href="/software/software.html">software GNU </a> se publica con el
+auspicio del <a href= "/gnu/gnu-history.html">Proyecto GNU</a>. Si un
+programa es software GNU, también decimos que es un programa o un paquete de
+GNU, y el manual o el archivo README de un paquete de GNU así lo debe
+indicar. Además, en el <a href=
+"http://directory.fsf.org/wiki/Main_Page">Directorio de Software Libre</a>
+están identificados todos los paquetes de GNU.</p>
+
+ <p>La mayor parte del software GNU tiene <a href=
+"/licenses/copyleft.html">copyleft</a>, pero no todo; no obstante, todo el
+software GNU debe ser <a href="/philosophy/free-sw.html">software libre</a>.</p>
+
+ <p>Parte del software GNU fue escrito por el <a href=
+"http://www.fsf.org/about/staff/">equipo</a> de la <a
+href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a>, pero la mayor parte
+proviene de algunos <a href="/people/people.html">voluntarios</a>. (Algunos
+de esos voluntarios reciben pagos de empresas o universidades, pero son
+voluntarios para nosotros). La Free Software Foundation es titular del
+copyright de parte de ese software, otra parte está bajo el copyright de sus
+autores.</p>
+
+<h3 id="FSF-CopyrightedGNUSoftware">Software GNU bajo copyright de la FSF</h3>
+
+ <p>Los desarrolladores de paquetes de GNU pueden transferir los derechos de
+autor a la FSF, o pueden quedárselos. La elección es suya.</p>
+
+ <p>Si se han transferido los derechos de autor a la FSF, el programa es
+software GNU con derechos de autor de la FSF, y la FSF puede así hacer
+cumplir la licencia del programa. Si han conservado los derechos de autor,
+hacer cumplir la licencia es su responsabilidad.</p>
+
+ <p>Como regla, la FSF no acepta asignaciones de copyright para software que no
+sea un paquete oficial de GNU.</p>
+
+<h3 id="non-freeSoftware">Software que no es libre</h3>
+
+ <p>El software «que no es libre» [<cite>nonfree software</cite>] es cualquier
+software que no es libre. Está prohibido su uso, redistribución o
+modificación, o requiere que se solicite permiso, o tiene tantas
+restricciones que de hecho no se puede hacer libremente.</p>
+
+<h3 id="ProprietarySoftware">Software Privativo</h3>
+
+ <p>El software privativo es otro nombre para designar el software que no es
+libre. En el pasado habíamos subdividido el software que no es libre en
+«software semilibre», que podía ser modificado y redistribuido sin fines
+comerciales, y «software privativo», que no podía ser modificado ni
+redistribuido. Pero hemos abandonado esta distinción y ahora utilizamos el
+término «software privativo» como sinónimo de software que no es libre.</p>
+
+ <p>La Free Software Foundation sigue la regla de no instalar ningún programa
+privativo en nuestras máquinas exccepto en forma temporaria con el propósito
+específico de escribir un reemplazo libre para ese mismo programa. Aparte de
+eso, creemos que no hay excusa posible para instalar un programa privativo.</p>
+
+ <p>Por ejemplo, justificamos el hecho de instalar Unix en nuestros ordenadores
+en los años ochenta porque estábamos usándolo para escribir un reemplazo
+libre. Hoy en día, teniendo a disposición sistemas operativos libres, la
+excusa ya no es aplicable; no usamos ningún sistema operativo que no sea
+libre, y en todo nuevo ordenador que instalamos debe ejecutarse únicamente
+un sistema operativo completamente libre.</p>
+
+ <p>No insistimos para que los usuarios de GNU o quienes contribuyen al Proyecto
+GNU cumplan esta regla. Es una regla que hicimos para nosotros mismos. Pero
+esperamos que usted también la adopte, por el bien de su libertad.</p>
+
+
+<h3 id="freeware"><cite>Freeware</cite></h3>
+
+ <p>El término <cite>freeware</cite> no tiene una definición claramente
+aceptada, pero se usa generalmente para referirse a paquetes en los cuales
+se permite la redistribución pero no la modificación (y su código fuente no
+está disponible). Estos paquetes <strong>no</strong> son software libre, por
+lo tanto instamos a no usar el término «freeware» para referirse al software
+libre.</p>
+
+<h3 id="shareware"><cite>Shareware</cite></h3>
+
+ <p>El término <cite>shareware</cite> se refiere al software del que se permite
+redistribuir copias, pero quien continúa a utilizar una copia
+<strong>debe</strong> pagar para obtener la licencia.</p>
+
+ <p>El software <cite>shareware</cite> no es software libre, ni siquiera
+semilibre, por dos razones:</p>
+
+ <ul>
+ <li>Para la mayoría de los programas <cite>shareware</cite>, el código fuente no
+está disponible, por lo tanto no se pueden modificar.</li>
+ <li>El software <cite>shareware</cite> no viene con permiso para hacer una copia
+e instalarlo sin pagar la licencia, ni siquiera para las personas que
+participan en actividades sin fines de lucro. En la práctica, los usuarios
+suelen ignorar los términos de distribución y lo hacen de todos modos,
+aunque las condiciones no lo permiten.</li>
+ </ul>
+
+<h3 id="PrivateSoftware">Software privado</h3>
+ <p>El software privado o software personalizado es aquel que ha sido
+desarrollado para un usuario (generalmente una organización o una
+empresa). El usuario lo mantiene y utiliza, y no lo publica, ni como código
+fuente ni como binarios.</p>
+ <p>Un programa privado es software libre, en sentido trivial, si su único
+usuario tiene las cuatro libertades. En particular, si el usuario tiene
+todos los derechos sobre el programa privado, el programa es libre. Sin
+embargo, si el usuario distribuye copias sin otorgar las cuatro libertades
+para las mismas, esas copias no son libres.</p>
+
+ <p>El software libre es una cuestión de libertad, no de disponibilidad. En
+general no creemos que sea un error desarrollar un programa y no
+publicarlo. Hay ocasiones en las que un programa es tan importante que
+&mdash;se podría argumentar&mdash; no ponerlo a disposición del público
+constituye un perjuicio para la humanidad. Sin embargo, esos casos no son
+frecuentes. La mayoría de los programas no son tan importantes, por lo que
+negarse a publicarlos no está mal. Por lo tanto, no hay ningún conflicto
+entre el desarrollo de software privado o personalizado y los principios del
+movimiento del software libre.</p>
+
+ <p>Casi todos los empleos para programadores tienen por objetivo el desarrollo
+de software personalizado; por lo tanto, la mayoría de los trabajos de
+programación son, o podrían ser, hechos de un modo compatible con el
+movimiento del software libre.</p>
+
+<h3 id="commercialSoftware">Software comercial</h3>
+
+ <p> «Comercial» y «privativo» ¡no son la misma cosa! El software comercial es
+aquel desarrollado por una empresa como parte de su actividad comercial. La
+mayoría del software comercial es <a
+href="#ProprietarySoftware">privativo</a>, pero también existe software
+libre que es comercial, y software privativo que no es comercial.</p>
+
+ <p>Por ejemplo, GNU Ada fue desarrollado por una empresa. Se distribuye siempre
+bajo los términos de la GNU GPL, y cada una de las copias es software libre,
+pero los desarrolladores venden servicios de soporte. Cuando los vendedores
+hablan con los posibles clientes, estos a veces dicen, «Nosotros nos
+sentiríamos más seguros con un compilador comercial». Los vendedores
+responden, «GNU Ada <strong>es</strong> un compilador comercial, aunque sea
+software libre».</p>
+ <p>Para el Proyecto GNU, las prioridades están invertidas. Lo importante es que
+GNU Ada es software libre; que sea comercial es solo un detalle. Sin
+embargo, el desarrollo adicional de GNU Ada que resulta de su naturaleza
+comercial es definitivamente beneficioso.</p>
+ <p>Por favor ayude a crear conciencia de que el software libre comercial es
+posible. Usted puede hacerlo tratando de no decir «comercial» cuando esté
+hablando de software «privativo».</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de traducción</strong><ol><li id="TransNote1">En inglés la
+palabra «<cite>free</cite>» tiene dos significados: «libre» y
+«gratuito».</li> <li id="TransNote2">Al igual que en francés, en español
+también existen dos términos distintos: «libre» y «gratuito».</li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015,
+2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/06/27 11:05:26 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/censoring-emacs.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/censoring-emacs.html
new file mode 100644
index 0000000..6f960d7
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/censoring-emacs.html
@@ -0,0 +1,183 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/censoring-emacs.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La censura de mi software - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/censoring-emacs.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>La censura de mi software</h2>
+
+<p>
+por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a>
+<br />
+[De Datamation, 1 de marzo de 1996]</p>
+
+<p>
+El verano pasado unos inteligentes legisladores propusieron un proyecto de
+ley para «prohibir la pornografía» en Internet. El otoño pasado los
+cristianos de derecha hicieron suya la causa. La semana pasada el presidente
+Clinton firmó el proyecto de ley. Esta semana censuro Emacs de GNU.</p>
+<p>
+No, Emacs de GNU no contiene pornografía. Es un paquete de software, un
+editor de texto extensible y programable que ha ganado muchos premios. Pero
+la ley que se aprobó se aplica en campos que van mucho más allá de la
+pornografía. Prohíbe el uso de palabras «indecentes», lo que puede incluir
+cualquier cosa, desde famosos poemas, a obras maestras colgadas en el
+Louvre, a consejos sobre el sexo seguro... hasta el software.</p>
+<p>
+Naturalmente, hubo una gran oposición a este proyecto de ley. No solo de los
+usuarios de Internet y de quienes aprecian el erotismo, sino también de todo
+aquel a quien le importa la libertad de prensa.</p>
+<p>
+Pero cada vez que intentábamos decirle al público lo que estaba en juego,
+las fuerzas de la censura respondían con una mentira: decían al público que
+el objetivo era simplemente la pornografía. Al incluir esta mentira como una
+presuposición en sus declaraciones sobre la cuestión, lograron desinformar
+al público. Así que ahora censuro mi software.</p>
+<p>
+Verá, Emacs contiene una versión del famoso «programa doctor»; también
+conocido como Eliza, programado originalmente por el Profesor Weizenbaum en
+el <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>. Es un
+programa que imita la psicoterapia rogeriana. El usuario conversa con el
+programa y este le responde utilizando las mismas declaraciones del usuario
+y mediante la identificación de una larga lista de palabras específicas.</p>
+<p>
+El programa del doctor Emacs se configuró para reconocer muchas palabrotas
+frecuentes y responder con tiernos mensajes como: «¿Podría por favor cuidar
+su lenguaje?» o «No seamos vulgares». Para poder hacer esto necesitamos
+tener una lista de malas palabras. Todo ello significa que el código fuente
+de este programa era indecente.</p>
+<p>
+Así que esta semana eliminé esa característica. La nueva versión del doctor
+no reconoce palabras indecentes; si lo maldices, el programa te responderá
+con la misma maldición, debido a que le falta de información (cuando se
+ejecuta la nueva versión, el programa inicia anunciando que ha sido
+censurado para protegerle).</p>
+<p>
+Ahora los estadounidenses se enfrentan a la amenaza de dos años de prisión
+por publicaciones indecentes en la red; sería útil que pudieran acceder a
+reglas precisas para evitar la encarcelación a través de Internet. De todos
+modos, esto es imposible. Las reglas tendrían que mencionar las palabras
+prohibidas, por lo tanto, publicarlas en Internet sería una violación de las
+mismas reglas.</p>
+<p>
+Naturalmente estoy una suposición acerca del significado de
+«indecente». Tengo que hacerlo porque nadie lo sabe con certeza. El
+significado posible más obvio es el significado que tiene para la
+televisión, así que es lo que estoy utilizando como hipótesis
+provisional. No obstante, existe una alta probabilidad de que nuestros
+tribunales rechacen la interpretación de la ley como inconstitucional.</p>
+<p>
+Podemos tener la esperanza de que los tribunales reconozcan Internet como un
+medio de publicación, como los libros y las revistas. Si lo hacen,
+rechazarán de lleno cualquier prohibición de las publicaciones «indecentes»
+en Internet.</p>
+<p>
+Lo que realmente me preocupa es que los tribunales puedan escoger una
+confusa medida a medias mediante la aprobación de una interpretación de
+«indecente» que autorice el programa doctor o una declaración de las reglas
+de la decencia, pero que prohíba algunos de los libros que cualquier niño
+puede leer en una biblioteca pública. Con los años, a medida que Internet
+reemplace a la biblioteca pública, parte de nuestra libertad de expresión se
+perderá.</p>
+<p>
+Hace algunas semanas otro país impuso la censura en Internet. Se trata de
+China. No tenemos una buena opinión de ese país, donde el gobierno no
+respeta las libertades básicas. Pero, ¿las respeta nuestro gobierno? Y a
+usted, ¿le importan lo suficiente como para preservarlas aquí?</p>
+
+<p>
+[Este párrafo es obsoleto:]
+</p>
+
+<p>
+Si lo desea, puede ponerse en contacto con <cite>Voters Telecommunications
+Watch</cite>. En su página web http://www.vtw.org/ encontrará información de
+referencia y recomendaciones para actuar. La censura ganó en febrero, pero
+podemos vencerla en noviembre.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 2014 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:05:59 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/compromise.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/compromise.html
new file mode 100644
index 0000000..3547059
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/compromise.html
@@ -0,0 +1,313 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/compromise.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Evitar acuerdos ruinosos - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen">
+<!--
+ .quote {
+ font-size: 90%;
+ max-width: 30em;
+ padding: .5em 1.5em;
+ background-color: #ececec;
+ border-radius: 1em;
+ -moz-border-radius: 1em;
+ -khtml-border-radius: 1em;
+ -webkit-border-radius: 1em;
+ -opera-border-radius: 1em;
+ }
+ .quote.imgright { margin: .3em 1em 1em 1em; }
+ .quote {
+ font-style: italic;
+ }
+ .quote b {
+ font-style: normal;
+ font-weight: normal;
+ }
+ .imgleft {
+ width: 18em;
+ max-width: 100%;
+ }
+
+@media (max-width:50em) {
+ .imgleft, .imgright {
+ float: none;
+ display: block;
+ margin: auto;
+ }
+ .quote {
+ max-width: none; width: auto;
+ margin: 1em 10%;
+ }
+}
+@media (min-width:50em) {
+ .quote { max-width: 40%; }
+}
+-->
+
+</style>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Evitar acuerdos ruinosos</h2>
+
+<address class="byline">por Richard Stallman</address>
+
+<blockquote class="quote imgright"><p>«Hace veinticinco años, <a href="/gnu/initial-announcement.html">el 27 de
+septiembre de 1983, anuncié un plan</a> para crear un sistema operativo
+completamente libre llamado GNU (que significa «GNU No es Unix»). Con motivo
+del vigésimo quinto aniversario del sistema GNU, he escrito este artículo
+acerca de cómo nuestra comunidad puede evitar acuerdos ruinosos. Además de
+evitar dichos acuerdos, hay muchas otras maneras de <a
+href="/help/help.html">ayudar a GNU</a> y al software libre. Un modo
+sencillo es <a
+href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052">unirse
+a la <cite>Free Software Foundation</cite></a> como miembro
+asociado». <b>Richard Stallman</b></p></blockquote>
+
+<p>El movimiento del software libre busca un cambio social: <a
+href="/philosophy/free-sw.html">hacer que todo el software sea libre</a>
+para que todos los usuarios de software sean libres y puedan formar parte de
+una comunidad cooperativa. Todo programa que no es libre le da a su
+desarrollador un poder injusto sobre los usuarios. Nuestra meta es acabar
+con esa injusticia.</p>
+
+<p>El camino hacia la libertad es <a
+href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/">largo</a>.
+Llevará muchos años y habrá que dar muchos pasos para alcanzar un mundo en
+el que sea normal que los usuarios de software disfruten de
+libertad. Algunos de estos pasos son difí­ciles y requieren
+sacrificios. Algunos de ellos resultan más sencillos si llegamos a acuerdos
+con gente que tiene objetivos diferentes.</p>
+
+<p>Así pues, la <a href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a>
+cierra acuerdos, incluso de amplio alcance, que implican concesiones. Por
+ejemplo, hicimos concesiones en las disposiciones sobre patentes de la
+versión 3 de la <a href="/licenses/gpl.html">General Public License de
+GNU</a>, a fin de que las grandes compañí­as contribuyan y distribuyan
+software cubierto por la GPLv3, y conseguir de ese modo que algunas patentes
+estén sujetas a dichas disposiciones. </p>
+
+<img src="/graphics/gplv3-large.png" alt="[Logo de la GPLv3]" class="imgleft" />
+
+<p>El propósito de la <a href="/licenses/lgpl.html">GPL reducida</a> es
+alcanzar una solución de compromiso: la empleamos en ciertas bibliotecas
+libres particulares para permitir su uso en programas que no son libres,
+pues pensamos que prohibirlo legalmente solo haría que los desarrolladores
+recurrieran a bibliotecas privativas en su lugar. Aceptamos y añadimos
+código en programas de GNU para hacerlos funcionar con programas comunes que
+no son libres, y lo documentamos y publicitamos de manera que impulsen a los
+usuarios de estos últimos a instalar los primeros, pero no al
+revés. Apoyamos campañas concretas con las que estamos de acuerdo, aun
+cuando no lo estemos del todo con los grupos que las promueven.</p>
+
+<p>Pero rechazamos ciertas concesiones, aun cuando buena parte de nuestra
+comunidad está dispuesta realizarlos. Por ejemplo, <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">solo recomendamos
+las distribuciones GNU/Linux</a> que tengan por norma no incluir software
+que no sea libre ni inducir a sus usuarios a instalarlo. Aconsejar
+distribuciones que no son libres serí­a una solución <abbr title="ruinoso,
+sa. (Del lat. ruinosus). 1. adj. Que se empieza a arruinar o amenaza
+ruina. 2. adj. Pequeño, desmedrado y que no puede aprovecharse. 3. adj. Que
+arruina y destruye.">ruinosa</abbr> .</p>
+
+<p>Los acuerdos son ruinosos si a largo plazo van en contra de nuestros
+objetivos. Eso puede suceder en el terreno de las ideas o en el de los
+hechos.</p>
+
+<p>En el terreno de las ideas, acuerdos ruinosos son aquellos que reafirman los
+supuestos que nosotros pretendemos cambiar. Nuestro objetivo es un mundo en
+el que los usuarios de software sean libres, pero por ahora la mayorí­a de
+los usuarios de ordenadores ni siquiera reconocen la libertad como un asunto
+que deba tenerse en cuenta. Han asumido valores de «consumidor», lo que
+significa que juzgan cualquier programa solo en función de cuestiones
+prácticas tales como el precio y la comodidad.</p>
+
+<p>Un famoso libro de autoayuda de Dale Carnegie, <cite>(Cómo ganar amigos e
+influir sobre las personas)</cite>, aconseja que la manera más efectiva de
+persuadir a alguien para que haga algo es presentarle argumentos que apelen
+a valores. Hay maneras en que podemos apelar a los valores del consumidor
+característicos de nuestra sociedad. Por ejemplo, el software libre obtenido
+gratuitamente puede ahorrar dinero al usuario. Además, muchos programas de
+software libre son útiles y confiables. Mencionar estas ventajas prácticas
+ha conseguido persuadir a muchos usuarios para que utilicen diversos
+programas libres, algunos de los cuales tienen ahora mucho éxito.</p>
+
+<p>Si lo máximo a lo que se aspira es a conseguir que más gente use programas
+libres, se puede decidir guardar silencio acerca de la cuestión de la
+libertad y centrarse únicamente en las ventajas prácticas que interesan a
+los valores del consumidor. Esto es lo que hace el término «open source» y
+el discurso que lo acompaña.</p>
+
+<p>Ese enfoque nos deja a mitad de camino en busca de la libertad. Quienes
+utilizan software libre únicamente porque es práctico, solo lo utilizarán
+mientras les resulte más práctico, y no encontrarán ninguna objeción a
+utilizar también programas privativos que sean prácticos.</p>
+
+<p>La filosofí­a del <span style="font-style:italic;">open source</span>
+presupone y apela a los valores del consumidor, y eso los afirma y
+refuerza. Este es el motivo por el que <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">no defendemos el «open
+source»</a>.</p>
+
+<img src="/graphics/gnulaptop.png"
+ alt="[Ñu levitando con un portátil]" class="imgright" />
+
+<p>Para establecer por entero y de manera duradera una comunidad libre,
+necesitamos algo más que hacer que la gente utilice algunos programas
+libres. Tenemos que difundir la idea de juzgar el software (y otras cosas) a
+la luz de «valores de ciudadano», atendiendo a si se respeta la libertad de
+los usuarios y a la comunidad, y no solo en función de su practicidad. De
+este modo la gente no caerá en la trampa de un programa privativo mordiendo
+el cebo de alguna característica práctica y atractiva.</p>
+
+<p>Para promover los valores ciudadanos tenemos que hablar de ellos y mostrar
+que se encuentran en la base de nuestros actos. Debemos rechazar la
+propuesta de Dale Carnegie de tratar de influir en el comportamiento de los
+usuarios apelando a sus valores en cuanto consumidores.</p>
+
+<p>Esto no significa que de ninguna manera podamos mencionar las ventajas
+prácticas; podemos y lo hacemos. Esto solo se convierte en un problema
+cuando las ventajas prácticas ocupan todo el foco de atención y la libertad
+queda relegada a un segundo plano. Por eso, cuando mencionamos las ventajas
+prácticas del software libre reiteramos frecuentemente que son solo
+<em>razones secundarias, adicionales</em>, para preferirlo.</p>
+
+<p>No basta con hacer que nuestras palabras sean acordes con nuestros ideales,
+nuestras acciones también tienen que estar de acuerdo con ellas. De modo que
+debemos también evitar acuerdos que impliquen hacer o legitimar aquello que
+tratamos de erradicar.</p>
+
+<p>Por ejemplo, la experiencia muestra que se puede atraer a algunos usuarios
+hacia <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">GNU/Linux</a> si se incluyen algunos
+programas que no son libres. Podría tratarse de una atractiva aplicación que
+no sea libre, o de una plataforma de programación igualmente no libre como
+<a href="/philosophy/java-trap.es.html">Java</a> (antiguamente) o del motor
+de ejecución de Flash (todaví­a), o de un controlador no libre que permita
+utilizar ciertos modelos de hardware.</p>
+
+<p>Estos acuerdos son tentadores, pero nos alejan del objetivo. Si se
+distribuye software que no es libre, o se dirige a la gente hacia él, será
+difí­cil decir: «El software que no es libre es una injusticia, un problema
+social, y debemos ponerle fin». Y aunque se continúe diciendo esto, los
+hechos lo estarán negando.</p>
+
+<p>La cuestión no es si la gente debe <em>poder</em> o debe
+<em>permitírsele</em> instalar software que no sea libre; un sistema de
+propósito general ofrece a los usuarios la posibilidad de hacer con él lo
+que deseen y les autoriza a ello. La cuestión es si guiamos o no a los
+usuarios hacia el software que no sea libre. Lo que hagan ellos por sí­
+mismos es su responsabilidad; lo que hagamos por ellos, y hacia dónde los
+dirijamos, es responsabilidad nuestra. No debemos dirigir a los usuarios
+hacia el software privativo como si eso fuese una solución, porque el
+software privativo es el problema.</p>
+
+<p>Una solución ruinosa no solo supone una mala influencia sobre otros. También
+puede distorsionar nuestros propios valores, debido a la disonancia
+cognitiva. Si tenemos ciertos valores, pero nuestras acciones implican
+valores distintos, en conflicto con aquellos, es probable que para resolver
+la contradicción cambiemos nuestros valores o nuestras acciones. Así, los
+proyectos que mencionan solo las ventajas prácticas o dirigen a la gente
+hacia algún software que no es libre, casi siempre evitan siquiera
+<em>sugerir</em> que el software que no es libre no es ético. Refuerzan
+valores de consumidor, tanto en quienes participan en ellos como en el
+público en general. Si queremos mantener firmes nuestros valores, debemos
+rechazar tales soluciones.</p>
+
+<p>Si quiere pasarse al software libre sin comprometer el objetivo de la
+libertad, consulte el <a href="http://www.fsf.org/resources">área de
+recursos de la FSF</a>. Ofrece un listado de hardware y configuraciones de
+máquinas que funcionan con software libre, <a
+href="/distros/distros.html">distribuciones GNU/Linux totalmente libres</a>
+para instalar y <a href="http://directory.fsf.org/">miles de paquetes de
+software libre</a> que funcionan en un entorno de software 100&nbsp;%
+libre. Si quiere contribuir a que la comunidad continúe en el camino hacia
+la libertad, una importante manera de hacerlo es defender públicamente los
+valores ciudadanos. Cuando se discuta sobre lo que es bueno o malo, o sobre
+lo que hay que hacer, mencione los valores de la libertad y la comunidad y
+argumente a partir de ellos.</p>
+
+<p>Una vía más rápida no es mejor si conduce al lugar equivocado. Las
+soluciones negociadas son esenciales para alcanzar objetivos ambiciosos,
+pero hay que ser precavidos y evitar acuerdos que nos alejen del objetivo
+que queremos alcanzar.</p>
+
+<hr class="column-limit"/>
+
+<p>
+En el artículo «<a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change"><cite>'Nudge'
+is not enough</cite></a>» se expone un punto de vista similar aplicado a un
+ámbito diferente.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2008, 2009, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020 <a
+href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a>.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/copyright-and-globalization.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/copyright-and-globalization.html
new file mode 100644
index 0000000..2044973
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/copyright-and-globalization.html
@@ -0,0 +1,1317 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/copyright-and-globalization.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Copyright y globalización en la era de las redes informáticas - Proyecto GNU
+- Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/copyright-and-globalization.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Copyright y globalización en la era de las redes informáticas</h2>
+
+<p>
+<i>Lo que sigue es una transcripción corregida de la conferencia dictada en
+el <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> durante el
+<cite>Communications Forum</cite>, el jueves 19 de abril de 2001, de 17:00 a
+19:00.</i></p>
+
+<p>
+<b>DAVID THORNBURN, moderador:</b> Nuestro orador de hoy, Richard Stallman,
+es una figura legendaria en el mundo de la computación, y mi experiencia al
+tratar de encontrar una persona que comparta el estrado con él fue
+instructiva. Un distinguido profesor del MIT me dijo que Stallman debe ser
+entendido como un personaje carismático de una parábola bíblica (especie de
+anécdota o lección del Antiguo Testamento). «Imagínate &mdash;me dijo&mdash;
+un Moisés o un Jeremías... mejor un Jeremías». Y yo respondí: «Bien, eso es
+muy admirable».</p>
+<p>
+Suena maravilloso. Confirma mi sensación acerca del tipo de contribución que
+ha hecho al mundo. «Entonces, ¿por qué no quieres compartir el estrado con
+él?» Su respuesta: «Como Jeremías o Moisés, él simplemente me
+apabullaría. No querría aparecer en el mismo panel que él, pero si me
+pidieras que nombre a cinco personas vivas en el mundo que realmente nos
+hayan ayudado a todos nosotros, Richard Stallman sería una de ellas».</p>
+<p>
+<b>RICHARD STALLMAN:</b> Debería empezar explicando por qué me negué a
+permitir que esta conferencia se transmitiera en directo vía Internet, en
+caso de que no haya sido plenamente aclarada cuál es la cuestión: el
+software que utilizan para transmitir imagen y sonido en vivo por Internet
+requiere que el usuario descargue cierto software para recibir la
+transmisión. Ese software no es libre. Está disponible a precio cero pero
+sólo como código ejecutable, que es un misterioso montón de números.</p>
+<p>
+Lo que hace ese código es secreto. No se puede estudiar, no se puede
+modificar, y ciertamente no se puede publicar una versión modificada por uno
+mismo. Y estas son libertades esenciales que se encuentran en la definición
+de «software libre».</p>
+<p>
+Entonces, si voy a ser un honesto defensor del software libre, difícilmente
+podría andar dando discursos y luego presionar a la gente para que use
+software que no es libre. Estaría socavando mi propia causa. Y si yo no
+demuestro que tomo en serio mis principios, no puedo esperar que los demás
+los tomen en serio.</p>
+<p>
+Sin embargo, esta charla no es acerca del software libre. Después de haber
+trabajado en el movimiento del software libre por muchos años y de que la
+gente comenzara a usar algunas partes del sistema operativo GNU, empecé a a
+recibir invitaciones para dictar conferencias. La gente comenzó a preguntar:
+«bueno, ¿de qué manera las ideas de libertad para los usuarios de software
+pueden aplicarse a otros tipos de cosas?».</p>
+<p>
+Y, por supuesto, algunos hacían preguntas insensatas, como por ejemplo:
+«¿Debería ser libre el hardware?», «¿Este micrófono debería ser libre?».</p>
+<p>
+Bien, ¿qué quiere decir eso? ¿Deberíamos ser libres de copiarlo y
+modificarlo? Si compro un micrófono, nadie me va a impedir modificarlo. Y
+copiarlo... nadie tiene un copiador de micrófonos. Fuera de Viaje a las
+Estrellas, esas cosas no existen. Puede ser que algún día haya analizadores
+y ensambladores nanotecnológicos, y entonces estas cuestiones de si se es
+libre o no de hacer copias realmente adquirirán importancia. Veremos
+empresas agroindustriales intentando impedir que la gente copie alimentos, y
+eso se va a convertir en una cuestión política de primer orden; si es que
+esa capacidad tecnológica llega a existir. No sé si será así, es sólo
+especulación.</p>
+<p>
+Pero para otros tipos de información se puede traer el asunto a colación,
+porque cualquier clase de información que pueda ser almacenada en una
+computadora es susceptible de ser copiada y modificada. Así que las
+cuestiones éticas del software libre, la cuestión del derecho de un usuario
+de copiar y modificar el software, son las mismas que las relativas a otros
+tipos de información publicada. No estoy hablando de información privada;
+digamos, información personal, la cual se supone que nunca debe estar
+disponible al público. Estoy hablando de los derechos que deberíamos tener
+si obtenemos copias de cosas publicadas que no pretendemos mantener en
+secreto.</p>
+<p>
+A fin de explicar mis ideas en la materia, quisiera repasar la historia de
+la distribución de información y la del copyright. En el mundo antiguo, los
+libros se escribían a mano con una pluma, y cualquiera que supiera leer y
+escribir podía copiar un libro casi tan eficientemente como los
+demás. Cierto que alguien que se ocupara de eso todo el día probablemente lo
+haría un poco mejor, pero no había una enorme diferencia. Y como las copias
+se hacían de a una por vez, no existía una gran economía de escala. Hacer
+diez copias tomaba diez veces más tiempo que hacer una sola. Tampoco había
+nada que forzara la centralización; un libro podía copiarse en cualquier
+lugar.</p>
+<p>
+Ahora bien, debido a esta tecnología, dado que no obligaba a que las copias
+fueran idénticas, no había en la antigüedad una distinción total entre
+copiar un libro y escribir un libro. Había cosas en el medio que tenían
+sentido. Ellos sí entendían la idea de autor. Sabían, digamos, que tal obra
+había sido escrita por Sófocles, pero entre la escritura del libro y su
+copiado había otras cosas útiles que se podían hacer. Por ejemplo, se podía
+copiar una parte de un libro, después escribir algunas palabras nuevas,
+copiar algo más y escribir algo más y así. Esto se llamaba «escribir un
+comentario». Era algo muy común, y estos comentarios eran apreciados.</p>
+<p>
+Se podía también copiar un pasaje de un libro, después escribir algunas
+palabras, y copiar un pasaje de otro libro y escribir más palabras, y así, y
+esto era hacer un compendio. Los compendios también eran muy útiles. Había
+obras que se perdían, pero algunas de sus partes sobrevivían cuando eran
+citadas en otros libros que alcanzaban mayor popularidad que el
+original. Quizás copiaban las partes más interesantes, y así la gente hacía
+muchas copias de éstas pero no se molestaban en copiar el original porque no
+era lo suficientemente interesante.</p>
+<p>
+Hasta donde yo sé, no había copyright en el mundo antiguo. Cualquiera que
+quisiera copiar un libro podía copiarlo. Más tarde se inventó la imprenta, y
+los libros empezaron a copiarse en la imprenta. La imprenta no era sólo una
+mejora cuantitativa en la facilidad de copiado, sino que afectaba de manera
+dispar a los distintos tipos de copiado, ya que introducía una economía de
+escala inherente. Era mucho trabajo preparar cada página y mucho menos
+trabajo hacer varias copias idénticas de éstas. Entonces el resultado fue
+que copiar libros tendió a convertirse en una actividad centralizada y de
+producción masiva. Las copias de cualquier libro se harían probablemente en
+unos pocos lugares.</p>
+<p>
+También significó que los lectores ordinarios no podían copiar libros
+eficientemente. Sólo si se poseía una imprenta se podía hacer. Así que era
+una actividad industrial.</p>
+<p>
+Durante unos pocos primeros siglos de imprenta, los libros impresos no
+reemplazaron totalmente a los copiados a mano. Las copias artesanales se
+seguían haciendo, a veces por gente rica y a veces por gente pobre. Los
+ricos lo hacían para tener copias especialmente hermosas que demostraran
+cuán ricos eran, y los pobres lo hacían porque quizás no tenían suficiente
+dinero para comprar una copia impresa, pero tenían tiempo para copiar a mano
+un libro. Como dice la canción: «El tiempo no es dinero cuando todo lo que
+tienes es tiempo».</p>
+<p>
+Entonces el copiado a mano todavía se hacía hasta cierto punto. Creo que fue
+durante el siglo XIX que la impresión se volvió tan barata que aún la gente
+pobre podía comprarse libros impresos si sabían leer.</p>
+<p>
+El copyright apareció con el uso de la imprenta y, dada la tecnología de la
+imprenta, tenía el efecto de una regulación industrial. No restringía lo que
+podían hacer los lectores; restringía lo que podían hacer los editores y los
+autores. El copyright en Inglaterra inicialmente fue una forma de
+censura. Había que obtener el permiso del gobierno para publicar un
+libro. Pero la idea ha cambiado. En los tiempos de la Constitución de los
+Estados Unidos de Norteamérica, la gente llegó a una idea diferente sobre la
+finalidad del copyright, y creo que esa idea también fue aceptada en
+Inglaterra.</p>
+<p>
+Para la Constitución de los EE.&nbsp;UU. se propuso que a los autores haya
+que otorgarles un copyright, un monopolio sobre el copiado de sus
+libros. Esta propuesta fue rechazada. Se adoptó en cambio una propuesta
+fundamentalmente diferente: con el fin de promover el progreso, el Congreso
+podría optar por establecer un sistema de copyright que creara esos
+monopolios. Entonces los monopolios, según la Constitución de los
+EE.&nbsp;UU., no existen por el bien de quienes los poseen, existen para
+promover el progreso de la ciencia. Los monopolios se conceden a los autores
+como un modo de afectar su comportamiento, para lograr que hagan algo que
+sea útil al público en general.</p>
+<p>
+Así, la meta es: más libros escritos y publicados que la gente pueda leer. Y
+se considera que esto contribuye al incremento de la actividad literaria,
+más literatura acerca de la ciencia y otros campos, y la sociedad entonces
+aprende a través de esto. Es ese el propósito. La creación de monopolios
+privados era sólo un medio en procura de un fin, y este fin es un fin
+público.</p>
+<p>
+El copyright en la era de la imprenta era bastante indoloro, pues era una
+regulación industrial. Restringía sólo las actividades de los editores y de
+los autores. Bueno, en un cierto sentido estricto, también los pobres que
+copiaban libros a mano podrían haber infringido la ley de copyright. Pero
+nunca nadie trató de forzarlos a respetar el copyright porque se lo
+consideraba una regulación industrial.</p>
+<p>
+El copyright en la era de la imprenta también era fácil de hacer cumplir
+porque tenía que hacerse cumplir sólo cuando existía un editor, y los
+editores, por su naturaleza, se hacen conocer. Si lo que se quiere es vender
+libros, hay que decirle a la gente dónde ir a comprarlos. No es necesario ir
+a la casa de todo el mundo para hacer cumplir el copyright.</p>
+<p>
+Y, finalmente, el copyright puede haber sido un sistema beneficioso en aquel
+contexto. El copyright en los EE.&nbsp;UU. es considerado por los
+especialistas en Derecho como un comercio, un trueque entre el público y los
+autores. El público cede algunos de sus derechos naturales y a cambio se
+beneficia con la escritura y la publicación de una mayor cantidad de libros.</p>
+<p>
+Pero, ¿es éste un acuerdo ventajoso? Bueno, cuando el público en general no
+puede hacer copias porque sólo pueden hacerse eficientemente en las
+imprentas &mdash;y la mayoría de las personas no poseen imprentas&mdash; el
+resultado es que el público en general está cediendo una libertad que no
+puede ejercer, una libertad sin ningún valor práctico. Luego, si se tiene
+algo que es un subproducto de nuestra vida y que es inútil, y se nos da la
+oportunidad de intercambiarlo por algo de cualquier valor, se está
+ganando. Así es cómo el copyright pudo haber sido un trato ventajoso para el
+público en aquella época.</p>
+<p>
+Pero el contexto está cambiando, y por lo tanto tiene que cambiar nuestra
+evaluación ética del copyright. Ahora bien, los avances de la tecnología no
+modifican los principios básicos de la ética; son demasiado fundamentales
+como para que se vean afectados por tales contingencias. Pero nuestra
+decisión sobre cualquier tema específico es una cuestión de las
+consecuencias de las alternativas disponibles, y las consecuencias de una
+determinada opción pueden cambiar según el contexto. Eso es lo que está
+ocurriendo en el área del copyright, porque la era de la imprenta está
+llegando a su fin, dando paso gradualmente a la era de las redes
+informáticas.</p>
+<p>
+Las redes informáticas y la tecnología de la información digital nos están
+llevando de regreso a un mundo más parecido a la antigüedad, donde
+cualquiera que pueda leer y usar la información puede también copiarla y
+obtener copias casi tan fácilmente como cualquiera. Hay copias perfectas y
+las hay tan buenas como las que podría hacer cualquier otro. De modo que la
+centralización y la economía de escala introducidas por la imprenta y
+tecnologías similares están desapareciendo.</p>
+<p>
+Y este contexto cambiante modifica el funcionamiento la ley de
+copyright. Verán, la ley de copyright ya no funciona como una regulación
+industrial; ahora es una restricción draconiana sobre el público en
+general. Solía ser una restricción sobre los editores por el bien de los
+autores. Ahora, para propósitos prácticos, es una restricción sobre el
+público para provecho de los editores. El copyright solía ser bastante
+indoloro e incontrovertido. No restringía al público en general. Hoy en día
+eso ya no es así. Los editores consideran que restringir a quien posee una
+computadora es su más alta prioridad. El copyright era fácil de hacer
+cumplir porque era una restricción que pesaba sólo sobre los editores, que
+eran fáciles de encontrar y lo que publicaban fácil de ver. Ahora el
+copyright es una restricción que pesa sobre cada uno de nosotros. Hacerlo
+cumplir requiere vigilancia e intrusión, como así también duros castigos, y
+observamos que esto se está incorporando a la legislación de los
+EE.&nbsp;UU. y de otros países.</p>
+<p>
+Y podría decirse que el copyright era un trato ventajoso para el público
+porque el público estaba cediendo libertades que no podía ejercer. Bien,
+ahora sí puede ejercer esas libertades. ¿Qué se hace si uno ha estado
+produciendo un subproducto de ninguna utilidad para uno mismo y por lo tanto
+lo cedía, y de pronto descubre que lo puede usar? De hecho, puede
+consumirlo, usarlo. ¿Qué se hace entonces? No lo cede completamente,
+conserva una parte. Y eso es lo que el público querría naturalmente hacer.
+Eso es lo que el público hace cada vez que se le da la oportunidad de
+expresar su preferencia. Conserva algo de su libertad y la ejerce. Napster
+es un gran ejemplo de eso: el público decide ejercer la libertad de copiar
+en vez de cederla. Entonces lo que naturalmente tenemos que hacer para
+adecuar la ley de copyright a las circunstancias actuales es reducir el
+poder que reciben los titulares de copyright, reducir las restricciones que
+pesan sobre el público e incrementar la libertad que el público puede
+conservar.</p>
+<p>
+Pero no es esto lo que los editores quieren. Lo que quieren hacer es
+exactamente lo opuesto: incrementar los poderes del copyright a punto tal
+que les permita controlar todo uso que se haga de la información. Esto ha
+conducido a la promulgación de leyes que han otorgado un incremento sin
+precedentes de los poderes del copyright. Se le están quitando al público
+las libertades que solía tener en la era de la imprenta.</p>
+<p>
+Por ejemplo, echemos un vistazo a los libros electrónicos. Hay una tremenda
+cantidad de publicidad sobre ellos, difícilmente se puede evitar. Recuerdo
+que cuando tomé un vuelo en Brasil, en la revista de a bordo había un
+artículo que decía que probablemente dentro de diez o veinte años todos nos
+habríamos pasado a los libros electrónicos. Resulta evidente que este tipo
+de campaña proviene de alguien que la paga. Ahora bien, ¿por qué lo hacen?
+Creo que lo sé. La razón es que los libros electrónicos ofrecen la
+oportunidad de quitar a los lectores de libros impresos algunas de las
+libertades residuales que aún tienen y que siempre han tenido. La libertad,
+por ejemplo, de prestar el libro a un amigo, o de tomarlo prestado de una
+biblioteca pública, o de vender una copia a una librería de libros usados, o
+de comprar una copia anónimamente sin tener que dejar registrado en una base
+de datos el nombre de quien compró ese libro en particular. Y quizá incluso
+el derecho a leerlo dos veces.</p>
+<p>
+Estas son libertades que los editores quisieran quitar, pero no pueden en el
+caso de los libros impresos porque sería un abuso de poder muy obvio y
+generaría protestas. De manera que han encontrado una estrategia indirecta:
+primero obtienen la legislación para quitar esas libertades para los libros
+electrónicos cuando todavía no hay libros electrónicos, así evitan las
+controversias. No existen usuarios de libros electrónicos que estén
+acostumbrados a sus libertades y dispuestos a defenderlas. Eso ya lo
+obtuvieron con el <cite>Digital Millenium Copyright Act</cite> en
+1998. Luego introducen los libros electrónicos y gradualmente logran que
+todos los usen en lugar de los libros impresos. El resultado final es que
+los lectores habrán perdido esas libertades sin que jamás haya habido un
+instante en el que les fueron quitadas, un momento en el que habrían podido
+luchar para conservarlas.</p>
+<p>
+Vemos al mismo tiempo esfuerzos para quitarle a la gente libertades en el
+uso de otros tipos de obras publicadas. Por ejemplo, las películas en DVD se
+publican en un formato cifrado que solía ser secreto &mdash;ideado con el
+objetivo de que fuera secreto&mdash; y la única manera de conseguir que las
+compañías filmográficas facilitaran las especificaciones del formato para
+poder fabricar un reproductor de DVD era firmar un contrato comprometiéndose
+a incluir ciertas restricciones en el reproductor, de manera que se le
+impediría al público ejercer plenamente sus derechos legítimos. Así, algunos
+programadores ingeniosos en Europa encontraron la forma de descifrar los DVD
+y escribieron un paquete de software libre que podía leer un DVD. Esto hizo
+posible usar software libre en el sistema operativo GNU/Linux para ver la
+película en DVD que se había comprado, lo cual es algo perfectamente
+legítimo. Había que poder hacer eso con software libre.</p>
+<p>
+Pero las compañías filmográficas objetaron y apelaron a los tribunales. Es
+que tales compañías solían hacer un montón de películas en las que había un
+científico loco y alguien decía «pero doctor, hay ciertas cosas que se
+supone que la humanidad no debe conocer». Seguramente han visto demasiadas
+de sus propias películas porque llegaron a creer que el formato de los DVD
+es algo que la humanidad no debía conocer y obtuvieron un fallo para
+censurar totalmente el software reproductor de DVD. Hasta se prohibió poner
+un enlace a un sitio fuera de los EE.&nbsp;UU. donde la información
+estuviera legalmente disponible. Se ha hecho una apelación a este fallo. Me
+enorgullece decir que firmé un breve alegato en aquella apelación, aunque
+juego un rol bastante pequeño en esa batalla en particular.</p>
+<p>
+El gobierno de los EE.&nbsp;UU. intervino directamente en favor de la otra
+parte. Esto no es sorprendente si se consideran los motivos reales por los
+que se aprobó la Ley de copyright del milenio digital (<abbr title="Digital
+Millennium Copyright Act">DMCA</abbr>), debido al sistema que tenemos en
+EE.&nbsp;UU. para financiar las campañas políticas. Se trata esencialmente
+de soborno legalizado: las compañías compran a los candidatos incluso antes
+de que sean electos y, naturalmente, estos saben quién es su amo
+&mdash;saben para quién trabajan&mdash; y aprueban leyes que otorgan más
+poder a las compañías.</p>
+<p>
+No sabemos qué ocurrirá con aquella batalla en particular, pero mientras
+tanto Australia ha aprobado una ley similar y Europa ya casi termina de
+adoptar una. Así que el plan es no dejar lugar en la Tierra donde esta
+información esté disponible al público. Pero EE.&nbsp;UU. sigue siendo el
+líder mundial en el intento de impedir que el público distribuya información
+que ha sido publicada.</p>
+<p>
+Sin embargo, EE.&nbsp;UU. no es el primer país que hace de esto una
+prioridad. La Unión Soviética trató este tema como algo muy importante. Allí
+la copia y redistribución sin autorización se conocía como <i>Samizdat</i>,
+y para erradicarlo desarrollaron una serie de métodos: primero, guardias que
+vigilaban todos los equipos de copia para verificar qué era lo que la gente
+copiaba e impedir que se copiara lo que estaba prohibido. Segundo, duros
+castigos para cualquiera que fuera sorprendido haciendo copias
+prohibidas. Podían mandarlos a Siberia. Tercero, informantes a quienes se
+les pedía que delataran a sus vecinos y compañeros denunciándoles a la
+policía de la información. Cuarto, responsabilidad colectiva: «¡Tú! ¡Tú vas
+a vigilar a ese grupo! Si pesco a alguno de ellos haciendo copias
+prohibidas, irás a prisión. Así que vigílalos bien». Y quinto, propaganda,
+empezando desde la niñez para convencer a todos de que solo un terrible
+enemigo del pueblo podría cometer el delito de hacer copias prohibidas.</p>
+<p>
+En este momento EE.&nbsp;UU. está aplicando todos estos métodos. Primero,
+guardias que vigilan los equipos. Sí, en las tiendas de copiado hay guardias
+que verifican lo que la gente copia. Pero emplear guardias en carne y hueso
+para vigilar lo que cada uno copia en su propio ordenador sería demasiado
+caro, el trabajo humano cuesta demasiado. Entonces ponen guardias robot. Ese
+es el propósito de la Ley de copyright del milenio digital. Se introduce un
+software en nuestros ordenadores que es el único que nos permite acceder a
+cierta información y al mismo tiempo impide la copia.</p>
+<p>
+Ahora existe un plan para introducir este software en todos los discos
+rígidos, de modo que podría haber archivos en el disco rígido de nuestros
+ordenadores a los que ni siquiera podemos acceder, excepto obteniendo
+permiso de algún servidor de red para acceder al archivo. Y esquivar este
+software o incluso decirle a otra gente cómo esquivarlo es un delito.</p>
+<p>
+Segundo, duros castigos. Hasta hace unos pocos años hacer copias y
+entregárselas a un amigo para ayudarlo no era un delito, nunca lo fue en
+EE. UU. Pero luego lo criminalizaron, de modo que uno puede ir a parar en
+prisión durante años por haber compartido con el prójimo.</p>
+<p>
+Tercero, informantes. Bueno, hemos visto los anuncios televisivos y aquellos
+en los subterráneos de Boston donde se insta a la gente a delatar a sus
+compañeros de trabajo denunciándolos a la policía de la información, que
+oficialmente se llama <cite>Software Publishers Association</cite>
+(Asociación de Editores de Software).</p>
+<p>
+Y cuarto, responsabilidad colectiva. En EE.&nbsp;UU.esto se ha hecho
+mediante el reclutamiento de los proveedores de internet (<abbr
+title="Internet Service Provider">ISP</abbr>), responsabilizándolos
+legalmente de todo lo que sus clientes publiquen. El único modo en que
+pueden evitar ser considerados responsables es si siguen invariablemente el
+procedimiento de desconectar o quitar la información en menos de dos semanas
+luego de una queja. Hace pocos días oí que un sitio que contenía una
+inteligente protesta criticando al City Bank por algunas de sus malvadas
+políticas fue desconectado de esta manera. Hoy en día ni siquiera se somete
+a juicio, simplemente se desenchufa el sitio.</p>
+<p>
+Y, finalmente, propaganda, comenzando desde la infancia. Para eso se usa la
+palabra «pirata». Si hacemos un poco de memoria recordaremos que hace apenas
+unos pocos años el término «pirata» se aplicaba a los editores que no
+pagaban al autor. Pero ahora se le ha dado la vuelta completamente. Ahora se
+aplica a los miembros del público que escapan al control del editor. Se está
+usando para convencer a la gente de que únicamente un malvado enemigo del
+pueblo podría cometer el acto prohibido de hacer copias. Dicen que
+«compartir con tu prójimo es el equivalente moral de atacar un
+barco». Espero que usted no esté de acuerdo con eso, y en tal caso espero
+que se rehúse a usar el término de esa manera.</p>
+<p>
+Así que los editores están comprando leyes para darse más poder a sí
+mismos. Además, están extendiendo los plazos de duración del copyright. La
+Constitución de los EE.&nbsp;UU. dice que el copyright debe tener una
+duración limitada, pero los editores quieren que dure para siempre. Obtener
+una enmienda constitucional sería bastante difícil, así que encontraron una
+manera más fácil de lograr el mismo resultado. Cada veinte años extienden
+retroactivamente el copyright por veinte años. Así, el resultado es que en
+cualquier determinado momento el copyright dura nominalmente por un cierto
+período y cualquier determinado copyright se extinguirá nominalmente algún
+día. Pero esa extinción nunca será alcanzada porque cada copyright será
+extendido por veinte años cada veinte años; así, ninguna obra llegará nunca
+al dominio público. Esto se ha dado en llamar «plan de copyright perpetuo a
+plazos».</p>
+<p>
+La ley que en 1998 extendió el copyright por 20 años se conoce como «Ley
+Mickey Mouse de extensión del copyright» (<cite>Mickey Mouse Copyright
+Extension Act</cite>) porque uno de los principales auspiciantes de esta ley
+fue Disney. Disney se dio cuenta de que el copyright sobre Mickey Mouse iba
+a expirar y no quieren que eso ocurra nunca pues ganan muchísimo dinero con
+ese copyright.</p>
+<p>
+Ahora bien, se supone que el título original de esta charla es «Copyright y
+Globalización». Si observan la globalización, verán que está compuesta de un
+conjunto de políticas que se adoptan en nombre de la eficiencia económica o
+los así llamados tratados de libre comercio, los cuales realmente están
+diseñados para otorgar a las compañías poder sobre leyes y políticas. No son
+realmente de libre comercio sino de transferencia de poder: quitar el poder
+a los ciudadanos de cualquier país de dictar leyes que pudieran acaso
+considerar sus propios intereses, y dar ese poder a las compañías que no
+considerarán los intereses de los ciudadanos.</p>
+<p>
+Para estas compañías la democracia es un problema y los tratados están
+diseñados para terminar con él. Por ejemplo, creo que el Tratado de Libre
+Comercio de América del Norte (<abbr title="North American Free Trade
+Agreement">NAFTA</abbr>) contiene disposiciones que permiten a las compañías
+demandar a otro gobierno para que se deshaga de alguna ley que, según
+consideran, interfiere con sus beneficios en aquel país. Así, las compañías
+extranjeras tienen más poder que los mismos ciudadanos del país.</p>
+<p>
+Se está intentando extender esto más allá del NAFTA. Por ejemplo, esta es
+una de las metas de la así llamada Área de Libre Comercio de las Américas,
+extender este principio a todos los países de Sudamérica y el Caribe, y la
+finalidad del acuerdo multilateral sobre inversión era diseminarlo en todo
+el mundo.</p>
+<p>
+Una cosa que hemos visto en los años noventa es que estos tratados empiezan
+a imponer el copyright por todo el mundo, y de maneras más poderosas y
+restrictivas. Estos tratados no son tratados de libre comercio. Son de hecho
+tratados de comercio controlados por corporaciones, usado para darles a las
+corporaciones control sobre el comercio mundial, para eliminar el libre
+comercio.</p>
+<p>
+Cuando EE.&nbsp;UU. era un país en desarrollo en los años 1800, no reconocía
+los copyrights extranjeros. Fue una decisión inteligente y tomada
+cuidadosamente. Se entendía que, para EE.&nbsp;UU., reconocer copyrights
+extranjeros sería una desventaja ya que absorbería dinero sin producir mucho
+benefecio.</p>
+<p>
+La misma lógica se aplicaría hoy a los países en desarrollo, pero
+EE.&nbsp;UU. tiene suficiente poder para obligarlos a ir en contra de sus
+propios intereses. De hecho, es un error hablar de los intereses de los
+países en este contexto. Estoy seguro de que la mayoría de ustedes han oído
+la falacia de intentar juzgar el interés público mediante la suma de la
+riqueza de todos. Si los trabajadores norteamericanos perdieran mil millones
+de dólares y Bill Gates ganase dos mil millones, ¿los norteamericanos
+estarían en general mejor? ¿Sería bueno para EE.&nbsp;UU.? Si se considera
+únicamente el total, aparentemente lo sería. Sin embargo, este ejemplo en
+realidad muestra que considerar el total es incorrecto: Bill Gates realmente
+no necesita otros dos mil millones, mientras que la pérdida de mil millones
+podría ser dolorosa para la gente que ni siquiera dispone de esa cantidad.
+Bueno, cuando oímos hablar de los intereses de este o de aquel país en una
+discusión acerca de cualquiera de estos tratados de comercio, lo que están
+haciendo en cada país es sumar los ingresos de todos. Están haciendo la suma
+de la gente rica y la gente pobre. Se trata de una excusa para aplicar esa
+misma falacia y así llevarnos a ignorar el efecto que el tratado tendrá en
+la distribución de la riqueza del país y evitar que consideremos si el
+tratado va a aumentar la disparidad, como ha sucedido en los EE.&nbsp;UU.</p>
+<p>
+De modo que lo que se está defendiendo al imponer el copyright alrededor del
+mundo no son realmente los intereses de EE.&nbsp;UU. sino los intereses de
+ciertos propietarios de compañías, muchos de los cuales están en
+EE.&nbsp;UU. y algunos en otros países. No se defiende el interés público,
+en ningún sentido.</p>
+<p>
+Pero, ¿qué es lo más sensato que se podría hacer? Si, por ejemplo, creemos
+en el objetivo del copyright declarado en la Constitución de
+EE.&nbsp;UU. &mdash;el objetivo de «promover el progreso»&mdash; ¿qué
+políticas inteligentes se podrían adoptar en la era de las redes de
+computadoras? Está claro que, en vez de incrementar los poderes del
+copyright, tenemos que disminuirlos para otorgarle al público cierto dominio
+de libertad de manera que pueda beneficiarse de la tecnología digital, usar
+las redes de computadoras. Pero, ¿qué tan lejos deberíamos ir? Es una
+pregunta interesante porque no creo que necesariamente tengamos que abolir
+del todo el copyright.
+La idea de renunciar a algunas libertades a cambio de más progreso todavía
+podría ser ventajosa a un cierto nivel, aun cuando el copyright tradicional
+quita demasiada libertad. Pero para pensar acerca de esto inteligentemente,
+lo primero que debemos reconocer es que no hay razón para hacerlo totalmente
+uniforme. No hay razón para insistir en hacer el mismo trato para todo tipo
+de obras.</p>
+<p>
+De hecho, no es ese el caso actualmente porque hay muchas excepciones para
+la música. La ley de copyright trata el tema de la música de manera muy
+diferente. Pero los editores, con austucia, insisten arbritariamente en
+uniformar. Eligen algún caso especial peculiar y argumentan que, en ese caso
+especial, sería ventajoso tener esta cantidad de copyright. Y luego dicen
+que por el bien de la uniformidad, tiene que haber esta cantidad de
+copyright para todo. Entonces, por supuesto, eligen un caso especial que
+sirva como argumentación más convincente, aun cuando sea un caso especial
+poco común y no realmente muy importante.</p>
+<p>
+Pero quizás deberíamos tener esa cantidad de copyright para ese caso
+especial en particular. No hay por qué pagar el mismo precio para todo lo
+que compramos. Mil dólares por un automóvil nuevo puede ser un muy buen
+precio. Cien dólares por una botella de leche es un precio horrible. No
+pagaríamos el precio especial por cualquier cosa que compremos en otras
+áreas de la vida. ¿Por qué hacerlo aquí?</p>
+<p>
+Así que tenemos que tener en cuenta los diferentes tipos de obras, y
+quisiera proponer una manera de hacerlo.</p>
+<p>
+Esto incluye recetas, programas informáticos, manuales y libros de texto,
+obras de consulta como diccionarios y enciclopedias. Para todos estos
+trabajos funcionales, creo que los problemas son básicamente los mismos que
+para el software y se pueden aplicar las mismas conclusiones. La gente
+debería tener la libertad aun de publicar una versión modificada porque es
+muy útil modificar obras funcionales. Las necesidades de la gente no son las
+mismas para todos. Si yo escribiera una obra cuya función fuera la que yo
+pienso que tiene que ser, otra persona podría tener una idea diferente
+acerca de la función que tiene que cumplir, entonces querrá modificarla de
+modo tal que la obra le resulte útil para lo que tiene que hacer.
+A tal punto, puede haber otra gente que tenga las mismas necesidades, y la
+versión modificada puede ser buena también para esas personas. Todos los que
+saben cocinar saben esto y lo han sabido por cientos de años. Es normal
+hacer copias de recetas y dárselas a otra gente, y también es normal cambiar
+una receta. Si cambiamos la receta y cocinamos para nuestros amigos, y a
+ellos les gusta lo que están comiendo, podrán decirnos «¿me darías la
+receta?». Entonces quizás escribamos nuestra versión y les demos
+copias. Esto es exactamente lo mismo que, mucho después, nosotros empezamos
+a hacer en la comunidad del software libre.</p>
+<p><a name="opinions"></a>Ese es un tipo de obras. El segundo tipo son las
+obras cuyo propósito es decir lo que cierta gente piensa. Expresar la
+opinión de las personas es su propósito. Esto incluye, por ejemplo:
+memorias, ensayos de opinión, publicaciones científicas, ofertas de compra y
+venta, catálogos de artículos para vender. El punto de estas obras es que
+nos comunican lo que alguien piensa, o lo que ha visto, o sus
+creencias. Modificar estas obras sería tergiversar a los autores, por lo que
+no es una actividad socialmente útil. De modo que lo único que la gente
+realmente necesita es un permiso para hacer copias textuales.</p>
+<p>
+La siguiente pregunta es: ¿debería la gente tener derecho a hacer copias
+textuales con fines comerciales? ¿O es suficiente con las no comerciales? Ya
+ves, éstas son dos actividades diferentes que podemos distinguir, así que
+podemos considerar las preguntas por separado: el derecho a hacer copias
+textuales no comerciales y el derecho a hacer copias textuales
+comerciales. Bien, podría ser una buena política de compromiso tener
+copyright cubriendo el copiado textual comercial pero permitir a todos el
+derecho al copiado textual no comercial. De esta manera, el copyright sobre
+el copiado textual comercial, así como sobre todas las versiones modificadas
+-sólo el autor podría aprobar una versión modificada- seguiría proveyendo el
+mismo flujo de ganancia que provee ahora para costear la escritura de estos
+trabajos, en cualquier grado que sea.</p>
+<p>
+Permitir el copiado textual no comercial significa que el copyright ya no
+tendrá que entrometerse en el hogar de cada uno. Se vuelve una regulación
+industrial otra vez, fácil de hacer cumplir e indolora. Ya no requiera
+castigos draconianos e informantes en pos de su cumplimiento. Entonces
+obtenemos la mayor parte del beneficio &mdash;y evitamos la mayor parte del
+horror&mdash; del actual sistema.</p>
+<p>
+La tercera categoría de trabajos son los trabajos estéticos o de
+entretenimiento, donde lo más importante es la sensación de apreciar el
+trabajo. Para estos trabajos, la cuestión de la modificación es muy
+complicada porque, por un lado, está la idea de que estos trabajos reflejan
+la visión de un artista, y cambiarlos es distorsionar esa visión. Por otro
+lado, tenemos el hecho de que existe el proceso folclórico (<cite>folk
+process</cite>), donde una secuencia de gente modificando un trabajo puede,
+aveces, producir un resultado que es extremadamente rico. Aún cuando tengas
+artistas produciendo los trabajos, tomar prestado de trabajos anteriores es
+a menudo muy útil. Algunas de las obras de Shakespeare usaron historias
+tomadas de otras obras. Si las leyes de copyright de hoy hubieran tenido
+efecto entonces, esas obras hubieran sido ilegales.
+Así que es una cuestión difícil qué es lo que deberíamos hacer acerca del
+publicar versiones modificadas de un trabajo estético o artístico, y
+podríamos tener que buscar más subdivisiones de la categoría para resolver
+este problema. Por ejemplo, puede ser que los escenarios de juegos de
+computadora deban ser tratados de una manera; quizás todo el mundo debería
+ser libre de publicar versiones modificadas de ellos. Pero quizás una novela
+debería ser tratada de manera diferente; quizás, para ello, la publicación
+comercial requiera un arreglo con el autor original.</p>
+<p>
+Ahora bien, si la publicación comercial de estos trabajos estéticos está
+cubierta por el copyright, eso ocasionará buena parte del flujo de ganancias
+que existe hoy para apoyar a los autores y músicos, en el grado limitado en
+que el actual sistema los apoya, porque hace un muy mal trabajo. Así que
+sería un compromiso razonable, como en el caso de los trabajos que
+representan ciertas personas.</p>
+<p>
+Si miramos adelante, al tiempo en que la era de las redes de computadoras
+haya empezado plenamente, una vez que hayamos superado esta etapa de
+transición, podemos imaginar otra manera en que los autores consigan dinero
+por su trabajo.
+Imagina que tenemos un sistema de dinero digital que te permite obtener
+dinero por tu trabajo. Imagina que tenemos un sistema de dinero digital que
+te permite enviar dinero a alguien a través de Internet. Esto puede hacerse
+de varias maneras; usando cifrado, por ejemplo. E imagina que el copiado
+textual de estos trabajos estéticos está permitido. Pero están escritos de
+tal manera que cuando estás escuchando, o leyendo, o mirando uno de ellos,
+aparece una caja, a un lado en tu pantalla, que dice "haga click aquí para
+enviarle un dólar al autor", o al músico, o lo que sea.Y simplemente
+permanece ahí. No se interpone en tu camino. Está al lado. No interfiere
+contigo, pero está ahí, recordándote que es algo bueno apoyar a los
+escritores y a los músicos.</p>
+<p>
+Así que si te gusta el trabajo que estás leyendo o escuchando, eventualmente
+dirás: «¿Por qué no he de darle a esta gente un dólar? Es sólo un
+dólar. ¿Qué es eso? Ni siquiera lo extrañaré.» Y las personas empezarán a
+enviar un dólar. Lo bueno sobre esto es que hace del copiado el aliado de
+los autores y los músicos. Cuando alguien le envía por correo electrónico a
+un amigo una copia, ese amigo podría enviar un dólar también. Si realmente
+te gusta, podrías enviar un dólar más de una vez, y ese dólar es más de lo
+que obtienen hoy si compras el libro o compras el CD, pues ellos obtienen
+una minúscula fracción de la venta. Los mismos editores que están exigiendo
+pleno poder sobre el público en nombre de los autores y músicos, les están
+dando migajas a esos autores y músicos, todo el tiempo.</p>
+<p>
+Les recomiendo leer el artículo de Courtney Love en la revista
+<cite>Salon</cite>, un artículo sobre los piratas que planean usar el
+trabajo de los músicos sin pagarles. Estos piratas son las compañías
+discográficas que les pagan a los músicos el 4% de las ventas, en
+promedio. Por supuesto, los músicos muy exitosos reciben una porción
+mayor. Ellos obtienen más del 4% de sus grandes ventas, lo que significa que
+la gran mayoría de los músicos que tienen un contrato discográfico obtienen
+menos del 4% de sus pequeñas ventas.</p>
+<p>
+Éste es el modo en que funciona: la compañía discográfica gasta dinero en
+publicidad y considera este gasto como un adelanto a los músicos, aunque los
+músicos nunca lo vean. Entonces, nominalmente, cuando compras un CD, cierta
+fracción de ese dinero va a los músicos, pero realmente no es así. En
+realidad, está destinado a pagar los gastos publicitarios, y solamente si
+los músicos son muy exitosos podrán ver algo de ese dinero.</p>
+<p>
+Los músicos, por supuesto, firman sus contratos discográficos porque tienen
+la esperanza de ser uno de esos pocos que se hacen ricos. Así que,
+esencialmente, es una lotería que se les ofrece a los músicos para
+tentarlos. Aun cuando sean buenos en música, pueden no ser buenos en
+razonamiento lógico y cuidadoso para poder ver esta trampa. Entonces firman
+y probablemente todo lo que obtienen es publicidad. Bueno, ¿por qué no les
+damos publicidad de una manera diferente? No a través de un sistema basado
+en la restricción del público, un sistema de los complejos industriales que
+nos ensillan con una música piojosa que es fácil de vender. En cambio, ¿por
+qué no hacer del impulso natural del oyente por compartir la música que le
+gusta, el aliado de los músicos? Si tenemos esta caja que aparece en el
+reproductor como un modo de enviar un dólar a los músicos, entonces las
+redes de computadoras podrían ser el mecanismo para dar a los músicos esta
+publicidad, la misma publicidad que es todo lo que ahora obtienen de los
+contratos discográficos.</p>
+<p>
+Debemos reconocer que el sistema de copyright existente hace un pésimo
+trabajo de apoyo a los músicos. Tan malo como el que hace el comercio
+mundial al intentar elevar el nivel de vida en las Filipinas y en
+China. Tienes estas zonas industriales donde todo el mundo trabaja en una
+fábrica de explotación, y todos los productos se hacen en fábricas de
+explotación. Supe que la globalización era una manera muy ineficiente de
+elevar el nivel de vida de los pueblos de ultramar. Digamos, a un
+norteamericano se le paga veinte dólares la hora para hacer algo y le das
+ese trabajo a un mexicano a quien se le paga quizás seis dólares por día. Lo
+que ocurrió aquí es que quitaste una gran cantidad de dinero de un
+trabajador norteamericano, diste una fracción minúscula, unos pocos
+centésimos, a un trabajador mexicano, y el resto lo has devuelto a la
+compañía. Si tu meta es elevar el nivel de vida de los trabajadores
+mexicanos, esta es una pésima manera de hacerlo.</p>
+<p>
+Es interesante ver cómo el mismo fenómeno se da en la industria del
+copyright, la misma idea general. En nombre de estos trabajadores, quienes
+ciertamente merecen algo, propones medidas que les dan una diminuta porción
+y en realidad principalmente aumentan el poder de las compañías de controlar
+nuestras vidas.</p>
+<p>
+Si estás tratando de reemplazar un sistema muy bueno, tienes que hacer un
+esfuerzo muy grande para encontrar una alternativa mejor. Si sabes que el
+actual sistema es deplorable, no es tan difícil encontrar una alternativa
+mejor; el patrón de comparación hoy es muy bajo. Siempre debemos recordar
+eso cuando consideramos cuestiones de política de copyright.</p>
+<p>
+Creo que dije buena parte de lo que quiero decir. Quisiera mencionar que
+mañana es el «día del teléfono enfermo» (<cite>Phone-In Sick Day</cite>) en
+Canadá. Mañana es el comienzo de una cumbre para terminar de negociar el
+Área de Libre Comercio de las Américas, para tratar de extender el poder
+corporativo hacia más países, y se está planeando una gran protesta en
+Quebec. Hemos visto métodos extremos usados para aplastar esta protesta. Un
+montón de norteamericanos están impedidos de entrar a Canadá a través de la
+frontera que, se supone, debería permitirles entrar en cualquier momento. Bajo las excusas más endebles han construido un muro alrededor del centro de
+Quebec para usarlo como fortaleza y mantener a los manifestantes
+afuera. Hemos visto gran cantidad de trucos sucios usados contra la protesta
+pública contra estos tratados. Entonces, cualquier democracia que nos quede
+luego de que los poderes de gobierno se les haya quitado a nuestros
+gobernantes democráticamente electos y dados a las compañías y a cuerpos
+internacionales no electos, lo que sea que quede luego de eso, puede no
+sobrevivir a la protesta pública en su contra.</p>
+<p>
+Dediqué diecisiete años de mi vida a trabajar en software libre y cuestiones
+aledañas. No lo hice porque piense que es la cuestión política más
+importante del mundo. Lo hice porque era el área en donde vi que tendría que
+usar mis destrezas para hacer mucho bien. Pero lo que ocurrió es que las
+cuestiones políticas en general evolucionaron, y la cuestión política más
+importante del mundo, hoy, es resistir la tendencia a dar poder a las
+compañías sobre el público y los gobiernos. Veo al software libre y los
+problemas aledaños como parte de esa cuestión de primer orden. Así que me
+encontré indirectamente trabajando en esa cuestión. Espero contribuir en
+algo al esfuerzo.</p>
+<p>
+<b>RESPUESTA:</b></p>
+<p>
+<b>THORNBURN:</b> Vamos a escuchar preguntas y comentarios de la audiencia
+en un momento. Pero antes permítanme ofrecerles una breve y somera
+respuesta. Me parece que el consejo más fuerte e importante que Stallman nos
+ofrece tiene dos elementos clave. Uno es el reconocimiento de que las viejas
+suposiciones sobre el copyright, los viejos usos del copyright, son
+inapropiados; están siendo desafiados o socavados por el advenimiento de la
+computadora y de las redes de computadoras. Eso puede ser obvio, pero es
+esencial.</p>
+<p>
+El segundo es el reconocimiento de que la era digital nos pide reconsiderar
+cómo distinguimos y sopesamos las formas de trabajo intelectual y
+creativo. Stallman, indudablemente, está en lo cierto al afirmar que ciertos
+tipos de emprendimiento intelectual justifican más protección por copyright
+que otros. Tratar de identificar sistemáticamente estos diferentes tipos o
+niveles de protección por copyright, me parece una valiosa manera de
+ocuparse de los problemas relativos al trabajo intelectual surgidos con el
+advenimiento de la computadora.</p>
+<p>
+Pero pienso que detecto otro tema subyacente en lo que Stallman ha estado
+diciendo y que no es en realidad directamente sobre computadoras, sino más
+ampliamente sobre cuestiones de autoridad democrática y sobre el poder que
+los gobiernos y las corporaciones crecientemente ejercen sobre nuestras
+vidas. Este lado populista y anticorporativo del discurso de Stallman es
+enriquecedor pero también reductivo, potencialmente simplista. Y es también
+quizás demasiado idealista. Por ejemplo, cómo podría un novelista o un poeta
+o un autor de canciones o un músico o el autor de un libro de texto
+académico, sobrevivir en este mundo feliz en que la gente es alentada pero
+no obligada a pagar a los autores. En otras palabras, me parece que la
+brecha entre la práctica existente y las posibilidades visionarias sobre las
+que especula Stallman, es todavía inmensamente ancha.</p>
+<p>
+Entonces voy a concluir preguntándole a Stallman si quisiera expandir un
+poco ciertos aspectos de su charla y, específicamente, si es que tiene más
+ideas sobre la manera en que aquellos que llamaremos "creadores
+tradicionales" pueden ser protegidos bajo su sistema de copyright.</p>
+<p>
+<b>STALLMAN:</b> Primero de todo, tengo que señalar que no debemos usar el
+término "protección" para describir lo que hace el copyright. El copyright
+restringe a la gente. El término «protección» es un término de propaganda de
+las empresas propietarias de copyright. El término «protección» significa
+impedir que algo sea, de alguna manera, destruido. Bien, yo no creo que una
+canción sea destruida si hay más copias de ella siendo escuchadas. No creo
+que una novela sea destruida si más gente está leyendo copias de ella. Así
+que no usaré esa palabra. Pienso que conduce a la gente a identificarse con
+el bando equivocado.</p>
+<p>
+También, es una muy mala idea pensar acerca de la propiedad intelectual por
+dos razones: primero, prejuzga la pregunta más fundamental en el área, que
+es: ¿cómo deberían ser tratadas estas cosas, y deberían tratarse como un
+tipo de propiedad? Usar el término «propiedad intelectual» para describir el
+área es presuponer que la respuesta es «sí», que ésa es la manera de tratar
+las cosas, no alguna otra manera.</p>
+<p>
+Segundo, promueve la sobre-generalización. La propiedad intelectual es un
+término genérico para varios sistemas legales con orígenes independientes
+como copyrights, patentes, marcas registradas, secretos comerciales y
+algunas otras cosas. Son casi completamente diferentes; no tienen nada en
+común. Pero la gente que oye el término «propiedad intelectual» es conducida
+a una falsa imagen, donde creen que hay un principio general de propiedad
+intelectual que es aplicado a áreas específicas. Entonces asumen que esas
+variadas áreas de la ley son similares. Esto conduce no sólo a pensamiento
+confuso acerca de qué es correcto hacer; conduce a la gente a no poder
+entender qué es lo que de hecho dice la ley, porque suponen que la ley de
+copyright, la ley de patentes y la ley de marcas registradas son similares,
+cuando, de hecho, son totalmente diferentes.</p>
+<p>
+Así que si quieres promover el pensamiento cuidadoso y el claro
+entendimiento de qué es lo que la ley dice, evita el uso del término
+«propiedad intelectual». Habla de copyright. O de patentes. O de marcas
+registradas o cualquiera que sea el asunto del que quieras hablar. Pero no
+hables de propiedad intelectual. Una opinión acerca de la propiedad
+intelectual es casi necesariamente insensata. Yo no tengo una opinión acerca
+de la propiedad intelectual. Tengo opiniones acerca del copyright, de las
+patentes y las marcas registradas, y son diferentes. Llegué a ellas mediante
+procesos de pensamiento diferentes porque esos marcos legales son totalmente
+diferentes.</p>
+<p>
+Bueno, lo he dicho entre paréntesis, pero es sumamente importante.</p>
+<p>
+Ahora permítanme llegar al punto. Por supuesto, no podemos ver ahora qué tan
+bien podría funcionar, o si es que podría funcionar pedirle a la gente que
+pague dinero voluntariamente a los autores y músicos que aman. Una cosa
+obvia es que qué tan bien funcione un sistema así es proporcional al número
+de personas que participan de la red, y ese número, lo sabemos, se
+incrementará en un orden de magnitud dentro de unos años. Si lo intentásemos
+hoy, podría fallar, y ello no probaría nada porque con diez veces más gente
+participando, podría funcionar.</p>
+<p>
+La otra cosa es: no tenemos este sistema de desembolso de dinero
+digital. Así que en realidad no podemos intentarlo hoy. Podría intentarse
+algo un poco parecido. Hay servicios que puedes contratar, en donde puedes
+pagarle dinero a alguien -cosas como Pay Pal. Pero, antes de poder pagarle a
+nadie mediante Pay Pal, tendrás que soportar un complejo tramiterío y darles
+información personal sobre ti. Y ellos coleccionan registros sobre a quiénes
+les pagas. ¿Puedes confiar en que no harán mal uso de ello?</p>
+<p>
+Entonces el dólar puede no desalentarte, pero las dificultades que acarrea
+el sistema de pago sí pueden desalentarte. El concepto de esto es que
+debería ser tan fácil como caerse de un tronco pagar cuando tienes la
+necesidad, de modo que no haya nada que te desaliente excepto el monto de
+dinero. Y si es lo bastante pequeño, por qué habría de
+desalentarte. Sabemos, en cambio, que los <cite>fans</cite> pueden realmente
+amar a los músicos, y sabemos que alentar a los <cite>fans</cite> a copiar y
+redistribuir la música ha sido hecho por algunas bandas que fueron, y son,
+bastante exitosas, como Grateful Dead. Ellos no tuvieron problemas al
+ganarse la vida con su música por haber alentado a sus <cite>fans</cite> a
+grabarla y copiar las cintas. Ni siquiera perdieron sus ventas de discos.</p>
+<p>
+Nos estamos desplazando de la era de la imprenta a la era de las redes de
+computadoras, pero gradualmente y no de golpe. La gente todavía compra
+montones de discos, y probablemente continuará haciéndolo por muchos años,
+quizá por siempre. En tanto eso continúe, disponer simplemente de copyrights
+que se apliquen a la venta de discos podría ser casi tan eficaz para apoyar
+a los músicos como lo es hoy. Por supuesto, esto no es muy eficaz, pero al
+menos no empeorará.</p>
+<p>
+<b>PREGUNTAS DEL PÚBLICO</b></p>
+<p>
+<b>PREGUNTA:</b> [Un comentario y una pregunta acerca de la libre descarga y
+acerca del intento de Stephen King de comercializar una de sus novelas
+secuencialmente a través de la web].</p>
+<p>
+<b>STALLMAN:</b> Sí, es interesante saber qué hizo y qué ocurrió. Cuando al
+principio leí sobre eso, me exalté. Pensé: tal vez él está dando un paso
+hacia un mundo que no esté basado en tratar de mantener al público
+prisionero con una cadena de hierro. Entonces vi lo que de hecho había
+escrito para pedir a la gente que le pague. Para explicar lo que hizo:
+estaba publicando una novela como una serie, por entregas, y dijo: «Si
+obtengo suficiente dinero, entregaré más». Pero el pedido que escribió
+difícilmente era un pedido. Era una afrenta al lector. Decía: «Si ustedes no
+pagan, son malvados. Y si hay demasiados de ustedes que son malvados,
+entonces simplemente dejaré de escribir esto».</p>
+<p>
+Bien, claramente, no es esa la manera de hacer que el público sienta ganas
+de enviarte dinero. Tienes que hacer que te amen, no que te teman.</p>
+<p>
+<b>LOCUTOR:</b> Los detalles fueron que él requirió que un cierto porcentaje
+de personas &mdash;no sé el porcentaje exacto, alrededor de 90% suena
+correcto&mdash; le enviara cierto monto de dinero, que era, creo, un dólar o
+dos dólares, o algo en ese orden de magnitud. Tenías que escribir tu nombre
+y tu dirección de correo electrónico y alguna otra información para
+descargar la novela y si no se alcanzaba ese porcentaje luego del primer
+capítulo, dijo que no publicaría otro capítulo. Fue muy hostil con el
+público que descargaba.</p>
+<p>
+<b>PREGUNTA:</b> Un sistema en el que no hay copyright sino que a la gente
+se le pide que haga donaciones voluntarias, ¿no es susceptible de abuso por
+parte de la gente mediante el plagio?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN:</b> No. Eso no es lo que propuse. Recuerda, lo que propongo es
+que el copyright cubra la distribución comercial y permita solo
+redistribución textual, no comercial. De modo que cualquiera que la
+modificara agregándole un enlace a su propio sitio web en lugar de al sitio
+web del verdadero autor, estaría infringiendo el copyright y podría ser
+demandado exactamente como podría ser demandado hoy.</p>
+<p>
+<b>PREGUNTA:</b> Ya veo. ¿Entonces imaginas un mundo en el que hay
+copyright?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN:</b> Sí. Como dije, para esa clase de obras. No estoy diciendo
+que todo debería estar permitido. Estoy proponiendo reducir los poderes del
+copyright, no abolirlos.</p>
+<p>
+<b>THORNBURN:</b> Una pregunta que se me ocurrió mientras hablabas, Richard,
+y, otra vez, cuando respondías a esta pregunta es: ¿por qué no consideras
+las maneras en que el ordenador, por sí mismo, elimina completamente a los
+intermediarios &mdash;del modo en que Stephen King se negó a hacer&mdash; y
+podría establecer una relación personal.</p>
+<p>
+<b>STALLMAN:</b> Bien, pueden y, de hecho, esta donación voluntaria es una
+de las maneras.</p>
+<p>
+<b>THORNBURN:</b> ¿Piensas que ello no involucrará al editor en ninguna
+manera?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN:</b> Absolutamente no. Espero que no, porque los editores
+explotan a los autores terriblemente. Cuando les preguntas a los
+representantes de los editores acerca de esto, responden: «Bueno, sí, si un
+autor o una banda no desea pasar por nosotros, no debería estar legalmente
+obligado a hacerlo». Pero, de hecho, están haciendo todo lo posible para
+impedir que eso resulte factible. Por ejemplo, están proponiendo formatos de
+copiado restringido, de modo que para publicar en esos formatos, los autores
+tendrán que pasar por los grandes editores porque estos no revelan a nadie
+cómo hacerlo. Entonces, su esperanza es un mundo donde los reproductores
+reproduzcan esos formatos, y para obtener cualquier cosa que se pueda
+reproducir en tales reproductores habrá que pasar por los editores.
+Así que, de hecho, aunque no haya una ley que prohíba al autor o al músico
+publicar en forma directa, no será factible. Está también el señuelo de
+quizá volverse ricos. Dicen: «te haremos publicidad y quizás te vuelvas tan
+rico como los Beatles». Escojamos a algún grupo muy exitoso y, por supuesto,
+solo una minúscula fracción de los músicos tendrá esa suerte. Pero pueden
+ser llevados así a firmar contratos que los dejarán atrapados para siempre.</p>
+<p>
+Los editores tienden a ser pésimos en respetar sus contratos con los
+autores. Por ejemplo, en general los contratos para libros siempre han
+establecido que si un libro se agota los derechos vuelven al autor, pero los
+editores generalmente no han respetado esa cláusula. A menudo ha habido que
+hacerla valer por la fuerza. Bien, lo que están empezando a hacer ahora es
+usar la publicación electrónica como una excusa para decir que nunca se
+agotará, así nunca tendrán que devolver los derechos. Su idea es hacer que
+el autor firme cuando está necesitado, y partir de entonces ya no tendrá
+ningún poder, el poder es solo del editor.</p>
+<p>
+<b>PREGUNTA:</b> ¿Sería bueno tener licencias libres para varios tipos de
+obras que protejan la libertad del usuario de copiarlas del modo en que sea
+apropiado para cada tipología?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN:</b> Bien, hay gente que está trabajando en eso. Pero para obras
+que no son funcionales, una cosa no reemplaza la otra. Observemos un tipo de
+obra funcional, digamos un procesador de texto. Bien, si alguien hace un
+procesador de texto libre, puedes usarlo, no necesitas los procesadores de
+texto que no son libres. Pero yo no diría que una canción libre pueda
+reemplazar a todas las canciones que no son libres o que una novela que es
+libre reemplace a todas las novelas que no lo son. Para esos tipos de obras,
+es diferente. Entonces, lo que pienso que simplemente debemos hacer es
+reconocer que estas leyes no merecen ser respetadas. No es incorrecto
+compartir con tu prójimo, y si alguien intenta decirte que no puedes
+compartir, no deberías escucharlo.</p>
+<p>
+<b>PREGUNTA:</b> Con respecto a las obras funcionales, según tu manera de
+pensar, ¿cómo equilibrar la necesidad de abolir el copyright con la
+necesidad de incentivos económicos para hacer que se desarrollen esas obras
+funcionales?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN:</b> Bueno, antes que nada lo que vemos es que este incentivo
+económico es mucho menos necesario de lo que la gente supone. Fíjate en el
+movimiento del software libre, donde hay más de cien mil voluntarios de
+tiempo parcial que desarrollan software libre. También vemos que hay otras
+maneras de recaudar fondos que no se basan en impedir que el público copie y
+modifique esas obras.
+Esa es la lección interesante del movimiento del software libre. Aparte de
+que ofrece una manera de usar computadoras conservando la libertad de
+compartir y cooperar con los demás, también nos muestra que la suposición
+negativa de que nadie haría nunca estas cosas a menos que se les den poderes
+especiales para forzar a la gente a pagarles es sencillamente
+incorrecta. Mucha gente hará estas cosas. Entonces, si echamos un vistazo a,
+digamos, la escritura de monografías que sirven como libros de texto en
+muchos campos de la ciencia excepto los muy básicos, los autores no ganan
+dinero con ello.
+Ahora tenemos un proyecto para hacer una enciclopedia libre, que es en
+realidad un proyecto para una enciclopedia comercial-libre, y está
+progresando. Teníamos un proyecto para una enciclopedia de GNU, pero lo
+unimos al proyecto comercial cuando ellos adoptaron nuestra licencia. En
+enero adoptaron la licencia de documentación libre de GNU para todos los
+artículos de su enciclopedia. Entonces dijimos: «bien, unamos fuerzas con
+ellos y alentemos a la gente a contribuir con ellos». Se llama «Nupedia», y
+hay un enlace a ella en http://www.gnu.org/encyclopedia. Así que hemos
+ampliado el desarrollo comunitario de una base de conocimientos útiles, del
+software a la enciclopedia. Estoy bastante seguro ahora de que para todas
+estas áreas de obras funcionales no necesitamos ese incentivo económico al
+punto de tener que perturbar el uso de las obras.</p>
+<p>
+<b>THORNBURN:</b> Bien, ¿qué hay de las otras dos categorías?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN:</b> Para los otros dos tipos de obras, no sé. No sé si la gente
+va a escribir algún día novelas sin preocuparse por ganar dinero con
+ello. En una sociedad post-escasez, pienso que sí. Puede que lo que
+necesitemos hacer para alcanzar la sociedad post-escasez es eliminar el
+control corporativo sobre la economía y las leyes. Así que, en efecto, es el
+problema del huevo y la gallina. ¿Qué hacemos primero? ¿Cómo obtenemos un
+mundo en donde la gente no tenga que conseguir dinero desesperadamente, si
+no eliminado el control corporativo? ¿Y cómo podemos eliminar el control
+corporativo si no...? No lo sé, pero por eso estoy tratando de proponer
+primero un sistema de copyright de compromiso, y, en segundo lugar, el pago
+voluntario apoyado por un sistema de copyright de compromiso como una manera
+de proveer un flujo de ganancias para la gente que escribe estas obras.</p>
+<p>
+<b>PREGUNTA:</b> ¿Cómo esperas implementar este sistema de copyright de
+compromiso bajo la horca de los intereses corporativos en los políticos
+norteamericanos, dado el sistema de financiamiento de las campañas
+políticas?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN:</b> Me supera. Ojalá supiera. Es un problema terriblemente
+difícil. Si supiera cómo resolver ese problema, lo resolvería y nada en el
+mundo podría hacerme sentir más orgulloso.</p>
+<p>
+<b>PREGUNTA:</b> ¿Cómo luchas contra el control corporativo? Porque cuando
+observas esas sumas de dinero destinadas al lobby corporativo en los
+tribunales, es tremendo. Pienso que el caso de DECS del que estás hablando
+le está costando algo así como un millón y medio de dólares a la
+defensa. Solo Dios sabe cuánto le está costando a la parte
+corporativa. ¿Tienes alguna idea de cómo actuar frente a estas enormes sumas
+de dinero?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN:</b> Tengo una sugerencia. Si aconsejáramos boicotear totalmente
+las películas, pienso que la gente ignoraría esa sugerencia. Podrían
+considerarlo demasiado radical. Así que quisiera hacer una sugerencia
+levemente diferente que conduce al mismo resultado: no ir al cine a menos
+que tengamos una razón sustancial para creer que la película es buena. Ahora
+bien, en la práctica esto conduciría a casi el mismo resultado que el boicot
+total de las películas de Hollywood. En extensión es casi el mismo, pero en
+intención es muy diferente. He notado que mucha gente va al cine por razones
+que nada tienen que ver con lo que piensen que es la película, si opinan que
+es buena o no. Así que si cambiamos eso, si solo vamos a ver una película
+cuando tenemos alguna razón sustancial para creer que es buena, le estaremos
+quitando a Hollywood una buena parte de recaudación.</p>
+<p>
+<b>THORNBURN:</b> Una manera de entender todo este discurso hoy, pienso, es
+reconocer que siempre que las tecnologías radicales, potencialmente
+transformadoras, aparecen en la sociedad, hay una lucha para decidir quién
+las controla. Hoy estamos repitiendo lo que ocurrió en el pasado. Entonces,
+desde este ángulo, puede no haber una razón para desesperar, o aún para el
+pesimismo, acerca de qué pueda ocurrir en el largo plazo. Pero en el corto
+plazo, las luchas por el control de texto e imágenes, y todas forma de
+información, serán probablemente dolorosas y extensas.
+Por ejemplo, como docente de Medios, mi acceso a imágenes fue restringido,
+en años recientes, de un modo como nunca antes había ocurrido. Si escribo un
+ensayo en el que quiero usar imágenes fijas, aun de películas, es mucho más
+difícil obtener permiso de uso, y los precios son mucho más elevados, aun
+cuando yo dé argumentos acerca de investigación intelectual y la categoría
+legal <cite>fair use</cite>. Entonces, pienso, en este momento de extensa
+transformación, las perspectivas a mayor plazo pueden, de hecho, no ser tan
+perturbadoras como lo que está ocurriendo en el corto plazo. Pero, en todo
+caso, necesitamos comprender toda nuestra experiencia contemporánea como una
+versión renovada de la lucha por el control de recursos tecnológicos, que es
+un principio recurrente de la sociedad occidental.</p>
+<p>
+También es esencial entender que la historia de las viejas tecnologías es,
+en sí misma, una materia complicada. El impacto de la imprenta en España,
+por ejemplo, es radicalmente diferente de su impacto en Inglaterra o en
+Francia.</p>
+<p>
+<b>PREGUNTA:</b> Una de las cosas que me molesta cuando oigo discusiones
+sobre el copyright es que a menudo comienzan con «Queremos un cambio de
+ciento ochenta grados. Queremos eliminar todo tipo de control.» Me parece
+que parte de lo que subyace bajo las tres categorías que fueron sugeridas es
+un reconocimiento de que hay algún tipo de sabiduría en el
+copyright. Algunos de los críticos del curso que está tomando el copyright
+hoy, creen, de hecho, que debería ser respaldado y funcionar mucho más como
+las patentes y las marcas registradas en términos de su duración. Me
+pregunto si nuestro orador querrá comentar esta estrategia.</p>
+<p>
+<b>STALLMAN:</b> Estoy de acuerdo en que acortar el plazo de validez del
+copyright es una buena idea. No hay absolutamente ninguna necesidad en
+términos de alentar la publicación por la posibilidad de que los copyrights
+duren hasta ciento cincuenta años, lo cual, en algunos casos es posible bajo
+la presente ley. Ahora bien, las compañías estuvieron diciendo que un
+copyright de setenta y cinco años sobre un trabajo hecho por encargo no era
+lo bastante largo para hacer posible la producción de esos trabajos. Me
+gustaría desafiar a esas compañías a que presenten planillas con balances
+proyectados para los próximos setenta y cinco años respaldando esa
+afirmación. Lo que ellos en realidad querían era, sencillamente, poder
+extender los copyrights sobre los trabajos viejos, de modo de poder
+continuar restringiendo su uso. Pero cómo puedes alentar mayor producción en
+los años '20 extendiendo el copyright hoy, no lo sé, a menos que tengan una
+máquina del tiempo en algún lugar. Por supuesto, en una de sus películas,
+tenían una máquina del tiempo. Así que eso debe ser lo que afectó su
+razonamiento.</p>
+<p>
+<b>PREGUNTA:</b> ¿Has pensado en extender el concepto de <cite>fair
+use</cite>? Y, ¿hay alguna variación o distinción al respecto que quieras
+presentarnos?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN:</b> Bien, la idea de dar a todo el mundo permiso para hacer
+copias textuales no comerciales de dos tipos de trabajo, ciertamente puede
+ser pensado como una extensión de lo que es <cite>fair use</cite>. Es mayor
+de lo que actualmente es <cite>fair use</cite>. Si tu idea es que el público
+cede ciertas libertades para obtener más progreso, entonces puedes trazar la
+línea en varios lugares diferentes. ¿Qué libertades cede el público y cuáles
+conserva?</p>
+<p>
+<b>PREGUNTA:</b> Para extender la conversación sólo un momento: en ciertos
+campos del entretenimiento, tenemos el concepto de presentación
+pública. Así, por ejemplo, el copyright no nos impide cantar villancicos en
+Navidad pero impide su ejecución pública. Y yo me pregunto si no sería útil,
+en vez de expandir el <cite>fair use</cite> a copiado textual, ilimitado, no
+comercial, pensar en algo menos que eso pero más que el presente concepto de
+<cite>fair use</cite>.</p>
+<p>
+<b>STALLMAN:</b> Yo solía creer que eso sería suficiente, y entonces Napster
+me convenció de lo contrario, porque Napster es usado por sus usuarios para
+redistribución textual, no comercial. El servidor Napster, en sí mismo, es
+una actividad comercial, pero la gente que está de hecho poniendo el
+material lo hace de manera no comercial, y ellos podrían haberlo hecho en
+sus propios sitios web igual de fácilmente. La tremenda excitación sobre el
+interés en, y el uso de, Napster, muestra que eso es muy útil. Así que ahora
+estoy convencido de que la gente debería tener derecho a publicar copias
+textuales, no comercialmente redistribuidas, de cualquier cosa.</p>
+<p>
+<b>PREGUNTA:</b> Una analogía que me fue sugerida recientemente para toda la
+cuestión Napster es la analogía de la biblioteca pública. Supongo que
+algunos de ustedes que han oído los de Napster, han oído esta analogía. Me
+pregunto si podrías comentarla. Los defensores del pueblo, que dicen que
+Napster debería continuar y que no deberían haber restricciones sobre él, a
+veces dicen algo como esto: «Cuando las personas van a la biblioteca pública
+y piden prestado un libro, no están pagando por él, y pueden pedirlo
+prestado docenas de veces, cientos de veces, sin cargo adicional. ¿Por qué
+Napster es en algo diferente?».</p>
+<p>
+<b>STALLMAN:</b> Bueno, no es exactamente lo mismo. Pero debería señalarse
+que los editores quieren transformar a las librerías públicas en tiendas en
+las que se paga por usar. Así que están en contra de las librerías públicas.</p>
+<p>
+<b>PREGUNTA:</b> ¿Pueden estas ideas sobre el copyright sugerir algunas
+ideas para ciertas cuestiones sobre ley de patentes, tales como hacer drogas
+genéricas baratas para usar en África?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN:</b> No, no hay absolutamente ninguna similaridad. Las
+cuestiones de patentes son totalmente distintas de las cuestiones de
+copyright. La idea de que tienen algo que ver es una de las consecuencias
+desafortunadas de usar el término «propiedad intelectual» y alentar a la
+gente a asociar estas cuestiones, porque, como han oído, estuve hablando de
+cuestiones en las que el precio de una copia no es lo crucial. Pero, ¿cuál
+es el asunto crucial en hacer medicamentos contra el SIDA para África? Es el
+precio, nada más que el precio.</p>
+<p>
+Ahora bien, el tema del que estuve hablando surge porque la tecnología de
+información digital da a cada usuario la facultad de crear copias. Bien, no
+hay nada que nos dé la facultad de crear copias de medicamentos. No tengo la
+posibilidad de copiar un medicamento que conseguí. De hecho, nadie puede; no
+es así como son hechos. Estos medicamentos sólo pueden hacerse en costosas
+fábricas, y se hacen en costosas fábricas centralizadas, ya sean
+medicamentos genéricos o importados de los EE.&nbsp;UU. De cualquier manera,
+se harán en un pequeño número de fábricas, y las cuestiones son,
+simplemente, cuánto cuestan y si están disponibles a un precio que la gente
+en África pueda pagar.</p>
+<p>
+Así que es una cuestión tremendamente importante, pero es una cuestión
+totalmente diferente. Sólo hay un área donde surge una cuestión con las
+patentes que es de hecho similar a estas cuestiones de libertad de copiado,
+y es en la agricultura. Porque hay ciertas cosas patentadas que pueden ser
+copiadas, más o menos: las cosas vivientes. Se copian a ellas mismas al
+reproducirse. No es necesariamente un copiado exacto; remezclan los
+genes. Pero el hecho es que los granjeros durante milenios han estado
+haciendo uso de esta capacidad de las cosas vivientes de hacer copias de sí
+mismas. La agricultura es, básicamente, copiar las cosas que criaste y
+seguir copiándolas cada año. Cuando son patentadas variedades de plantas y
+animales, cuando los genes son patentados y usados en ellas, el resultado es
+que a los granjeros se les prohíbe hacer esto.</p>
+<p>
+Hay un granjero en Canadá que tenía una variedad patentada creciendo en su
+campo, y dijo «Yo no lo hice deliberadamente. El polen voló, y esos genes se
+introdujeron entre mis plantas.» Y se le dijo que eso no importaba; tuvo que
+destruirlas de todos modos. Éste fue un ejemplo extremo de cuánto puede el
+gobierno alinearse con un monopolista.</p>
+<p>
+Entonces creo que, siguiendo los mismos principios que aplico al copiado de
+cosas en tu computadora, los graneros deberían tener un incuestionable
+derecho a guardar sus semillas y criar su hacienda. Quizás puedas tener
+patentes cubriendo compañías vendedoras de semillas, pero no deberían cubrir
+a los granjeros.</p>
+<p>
+<b>PREGUNTA:</b> Para hacer un modelo exitoso hay más cosas que sólo la
+licencia. ¿Puedes responder a eso?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN:</b> En absoluto. Bien, ya saben, no conozco las
+respuestas. Pero parte de lo que creo crucial para desarrollar información
+libre, funcional, es el idealismo. La gente tiene que reconocer que es
+importante para esta información el ser libre, que cuando la información es
+libre, puedes hacer pleno uso de ella. Cuando está restringida, no
+puedes. Tienes que reconocer que la información no libre es un intento de
+dividir a la gente y mantenerlos desamparados y mantenerlos abajo. Entonces
+pueden tener la idea: «Trabajemos juntos para producir la información que
+queremos usar, de modo que no esté bajo el control de alguna persona
+poderosa que pueda dictarnos qué es lo que podemos hacer».</p>
+<p>
+Esto lo impulsa tremendamente. Pero no sé cuánto va a funcionar en varias
+áreas diferentes, pero pienso que en el área de la educación, donde estás
+buscando libros de texto, creo ver una manera en que puede hacerse. Hay un
+montón de docentes en el mundo, docentes que no están en universidades
+prestigiosas -quizás están en la escuela secundaria, quizás en la
+preparatoria- donde ellos no escriben y publican gran cosa y no hay una
+tremenda demanda de ellos. Pero muchos de ellos son inteligentes. Muchos de
+ellos conocen sus materias bien y podrían escribir libros de texto sobre
+montones de temas y compartirlos con el mundo y recibir una enorme cantidad
+de aprecio de la gente que aprenda de ellos.</p>
+<p>
+<b>PREGUNTA:</b> Eso es lo que propuse. Pero lo divertido es que yo conozco
+la historia de la educación. Eso es lo que yo hago: proyectos educativos con
+medios electrónicos. No podría encontrar un ejemplo. ¿Conoces alguno?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN:</b> No, no conozco. Empecé proponiendo esta enciclopedia libre
+y fuente de aprendizaje hace un par de años, y pensé que podría tomar
+probablemente una década para lograr que las cosas comiencen a rodar. Ahora
+ya tenemos una enciclopedia que está en marcha. Así que las cosas van más
+rápido de lo que esperaba. Pienso que lo que se necesita es que unas pocas
+personas empiecen a escribir libros de texto libres. Escribe uno sobre
+cualquiera que sea tu tema favorito, o una fracción de uno. Escribe unos
+pocos capítulos de uno y desafía a otras personas a escribir el resto.</p>
+<p>
+<b>PREGUNTA:</b> De hecho, lo que yo buscaba era algo todavía mejor que
+eso. Lo importante en tu tipo de estructura es alguien que crea una
+infraestructura en la que todos los demás puedan contribuir. No hay ninguna
+infraestructura en ningún lugar para poder contribuir con material.</p>
+<p>
+Puedo obtener información de muchos lugares pero no está disponible bajo
+licencias libres, así que no puedo usarla para hacer un libro de texto
+libre.</p>
+<p>
+<b>STALLMAN:</b> De hecho, el copyright no cubre los hechos. Sólo cubre el
+modo en que está escrito. Así que puedes aprender un montón de cualquier
+lugar y después escribir un libro de texto, y puedes hacer ese libro de
+texto libre, si quieres.</p>
+<p>
+<b>PREGUNTA:</b> Pero yo no puedo escribir por mí mismo todos los libros de
+texto que un estudiante necesita para cursar la escuela.</p>
+<p>
+<b>STALLMAN:</b> Bien, es verdad. Y yo tampoco escribí todo un sistema
+operativo libre completo. Escribí algunas partes e invité a otras personas a
+unírseme para escribir las partes que faltaban. Así que establecí un ejemplo
+a seguir. Y dije: «Yo voy en esta dirección. Únete a mí y llegaremos a la
+meta.» Y se unió la suficiente cantidad de gente, y allí llegamos. Entonces,
+si piensas en términos de cómo voy a hacer todo este trabajo gigantesco,
+puede ser desalentador. Así que el punto es: no lo mires de esa
+manera. Piensa en términos de dar un paso y comprender que, luego de que
+diste un paso, otra gente dará más pasos y, juntos, el trabajo será
+realizado.</p>
+<p>
+Asumiendo que la humanidad no se elimine a sí misma, el trabajo que hacemos
+hoy al producir la infraestructura educativa libre, las fuentes del libre
+aprendizaje para el mundo, será útil por tanto tiempo como la humanidad
+exista. Si toma veinte años lograr que se haga, ¿y qué? No pienses en
+términos del tamaño del trabajo completo. Piensa en términos de la parte que
+vas a hacer. Eso le mostrará a la gente que puede hacerse, y entonces otros
+harán otras partes.</p>
+
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este discurso está publicado en el libro <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software
+libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard
+M. Stallman</cite></a></p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2001, 2007, 2008, 2012, 2014, 2018 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Christian Rovner, 2002.</strong> Formateo: Lydia
+Olivera.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/01/15 12:36:18 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/copyright-versus-community.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/copyright-versus-community.html
new file mode 100644
index 0000000..d57ae35
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/copyright-versus-community.html
@@ -0,0 +1,1062 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/copyright-versus-community.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>El copyright frente a la comunidad en la era de las redes informáticas –
+Proyecto GNU - Free Software Foundation.</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/copyright-versus-community.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>El copyright frente a la comunidad en la era de las redes informáticas</h2>
+<address class="byline">por Richard Stallman</address>
+
+<p><em>Discurso inaugural de la Conferencia LIANZA en el Palacio de Congresos
+de Christchurch, 12 de octubre de 2009.<br />
+Hay una <a href="/philosophy/copyright-versus-community-2000.html">versión
+más antigua</a> de esta charla, de 2000.</em></p>
+
+<blockquote class="announcement" style="margin-bottom: 2.5em"><p>
+<a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Únase a nuestra lista de
+correo sobre los peligros de los libros electrónicos</a>.
+</p></blockquote>
+
+<dl>
+<dt>BC:</dt>
+<dd><p><cite>Tena koutou, tena koutou, tena koutou katoa</cite>. Hoy tengo el
+privilegio de presentar a Richard Stallman, cuyo discurso inaugural está
+patrocinado por la Escuela de Gestión de la Información de la Universidad
+Victoria de Wellington.</p>
+
+<p>Richard se dedica a promover la libertad del software desde hace más de 25
+años. En 1983 dio inicio al proyecto GNU para desarrollar un sistema
+operativo libre (el sistema GNU), y en 1985 fundó la <cite>Free Software
+Foundation</cite>.Cada vez que ustedes leen o envían un mensaje a nz-libs
+están utilizando el software Mailman que forma parte del proyecto GNU. Así
+que, nos demos cuenta o no, el trabajo de Richard ha afectado las vidas de
+todos.</p>
+
+<p>Me gusta describirlo diciendo que es la persona más influyente de quien la
+mayoría de la gente no ha oído hablar, a pesar de que él me dice que eso no
+puede ser verdad dado que no puede comprobarse.</p></dd>
+
+<dt>RMS:</dt>
+<dd>No podemos saberlo.</dd>
+
+<dt>BC:</dt>
+<dd><p>Lo he dicho y lo mantengo. Tim Berners-Lee utilizó sus ideas sobre la
+libertad del software y el acceso libre a la información cuando creó el
+primer servidor web, y en 1999 sus reflexiones sobre una enciclopedia libre
+en línea inspiraron a Jimmy Wales para crear lo que hoy es Wikipedia.</p>
+
+<p>Hoy Richard nos hablará sobre el copyright frente a la comunidad en la era
+de las redes informáticas, y de sus implicaciones para las
+bibliotecas. Richard.</p></dd>
+
+<dt>RMS:</dt>
+<dd><p>Llevo un par de semanas en Nueva Zelanda, y en la Isla Norte llovió la mayor
+parte del tiempo. Ahora entiendo por qué llaman «Wellingtons» a las botas de
+agua. Luego vi a una persona haciendo sillas y mesas de madera de ponga<a
+href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>, y las llamaba
+<cite>fern-iture</cite><a href="#TransNote2"
+id="TransNote2-rev"><sup>[2]</sup></a>. Después cogimos el ferry para venir
+aquí y, en cuanto bajamos, la gente comenzó a insultarnos y a burlarse de
+nosotros, aunque no les guardo rencor, solo querían que conociéramos el
+auténtico Picton<a href="#TransNote3"
+id="TransNote3-rev"><sup>[3]</sup></a>.</p>
+
+<p>El motivo por el que la gente suele invitarme a dar charlas es por mi
+trabajo con el software libre, pero hoy no voy a hablar sobre eso. Esta es
+más bien una charla para responder a la pregunta: ¿Se pueden aplicar las
+ideas del software libre a otro tipo de obras? Pero para que esto tenga
+sentido, mejor les explico brevemente qué significa «software libre».</p>
+
+<p>El software libre es una cuestión de libertad, no de precio, piénsese en
+«libre expresión» y no en «barra libre». El software libre es el software
+que respeta la libertad del usuario, y hay cuatro libertades concretas que
+el usuario merece tener siempre.</p>
+
+<ul>
+<li>La libertad 0 es la libertad de ejecutar un programa como se desee.</li>
+
+<li>La libertad 1 es la libertad de estudiar el código fuente del programa y
+cambiarlo para que haga lo que uno quiera.</li>
+
+<li>La libertad 2 es la libertad de ayudar al prójimo. Esto es, la libertad de
+redistribuir copias exactas del programa cuando se desee.</li>
+
+<li>Y la libertad 3 es la libertad de contribuir a la comunidad. Es la libertad
+de publicar las propias versiones modificadas cuando se desee.</li>
+</ul>
+
+<p>Si el programa le permite ejercer estas cuatro libertades, es software
+libre, lo que significa que el sistema social de su distribución y uso es un
+sistema ético que respeta la libertad del usuario y la solidaridad social en
+su comunidad. Pero si alguna de estas libertades falta o es insuficiente,
+entonces es software privativo, software que no es libre, software que
+subyuga al usuario. No es ético. No es una contribución a la sociedad, es
+una forma de obtener más poder. Es una práctica poco ética que no debería
+existir. El objetivo del movimiento del software libre es ponerle fin. Todo
+el software debe ser libre, para que todos los usuarios puedan ser libres.</p>
+
+<p>El software privativo hace que los usuarios estén desunidos e
+indefensos. Divididos porque tienen prohibido compartirlo, e indefensos
+porque no disponen del código fuente y, por tanto, no pueden modificarlo. El
+usuario ni siquiera puede estudiarlo para comprobar lo que el software le
+está haciendo realmente, y muchos programas privativos contienen funciones
+maliciosas que lo espían, lo restringen, e incluso lo atacan mediante
+puertas traseras.</p>
+
+<p>Por ejemplo, Microsoft Windows tiene una puerta trasera con la que Microsoft
+puede instalar cambios en el software por la fuerza, sin pedir permiso al
+supuesto propietario del ordenador. Uno puede creer que el ordenador es
+suyo, pero si comete el error de tener instalado Windows, entonces en
+realidad está en manos de Microsoft. Los ordenadores tienen que ser
+<i>defenestrados</i> lo que significa que o bien se expulsa a Windows del
+ordenador, o se arroja el ordenador por la ventana.</p>
+
+<p>Todo sofware privativo en general otorga a los programadores un poder
+injusto sobre los usuarios. Unos programadores abusan más de este poder y
+otros menos, pero ninguno de ellos debería tenerlo. Ustedes merecen tener el
+control de sus tareas informáticas y no tener que depender a la fuerza de
+una empresa en particular. Así pues, ustedes merecen el software libre.</p>
+
+<p>Al final de las charlas sobre software libre, la gente a veces me pregunta
+si estas mismas libertades e ideas son aplicables en otros ámbitos. Si
+ustedes tienen en el ordenador la copia de una obra publicada, tiene sentido
+preguntarse si deberían contar con las mismas cuatro libertades, si es
+éticamente esencial que ustedes las tengan o no. Y esta es la cuestión que
+voy a tratar hoy.</p>
+
+<p>Si ustedes tienen una copia de algo que no es software, la mayoría de las
+veces lo único que podría privarles de alguna de estas libertades es la ley
+de copyright. Con el software no es así. Las principales formas de hacer que
+el software no sea libre son los contratos y denegar a los usuarios el
+acceso al código fuente. El copyright es una especie de método auxiliar,
+secundario. Para las demás cosas no existe la distinción entre código fuente
+y código ejecutable.</p>
+
+<p>Tomemos como ejemplo un texto. Si el texto es lo suficientemente visible
+como para leerlo, no hay nada en él que no se pueda ver. No se trata
+entonces del mismo tipo de problema que presenta el software. El copyright
+es prácticamente lo único que podría negarnos estas libertades.</p>
+
+<p>Así pues, la pregunta se puede reformular de la siguiente manera: «¿Qué
+debería permitir la ley de copyright que se hiciera con las obras
+publicadas? ¿Qué debería decir la ley de copyright?»</p>
+
+<p>El copyright se ha desarrollado junto con la tecnología utilizada para
+copiar, así que es útil revisar la historia de esta tecnología. La copia
+surgió en la antigüedad, cuando se utilizaba un instrumento para escribir en
+una superficie pensada para tal efecto. Se leía un ejemplar y se escribía
+otro.</p>
+
+<p>Aquella técnica no era muy eficiente, pero otra característica interesante
+es que carecía de economía de escala. En escribir diez ejemplares se tardaba
+diez veces más que en escribir uno. No se necesitaban equipos especiales que
+no fueran los meros instrumentos para escribir, y no se requería ninguna
+habilidad especial más allá de la propia alfabetización. El resultado era
+que las copias de un determinado libro se hacían de forma
+descentralizada. Dondequiera que hubiese un ejemplar, si alguien quería
+copiarlo podía hacerlo.</p>
+
+<p>En la antigüedad no existía nada parecido al copyright. Si alguien tenía un
+ejemplar y otra persona quería copiarlo, nadie iba a decirle que no podía
+hacerlo, excepto si al príncipe local no le gustaba lo que se decía en el
+libro, en cuyo caso podría llegar a castigar a quien lo hubiese
+copiado. Pero eso no es copyright, sino algo muy cercano llamado
+censura. Hasta el día de hoy, el copyright a menudo se utiliza para tratar
+de censurar a la gente.</p>
+
+<p>Esto siguió siendo así durante miles de años, hasta que surgió una gran
+innovación en la tecnología utilizada para copiar: la imprenta. La imprenta
+posibilitó la realización de copias con mayor eficiencia, pero no en todos
+los casos. La producción de copias en masa se volvió mucho más eficiente,
+pero cuando se querían realizar copias de una en una la imprenta no
+representaba ninguna ventaja. De hecho, era mejor escribirla a mano, pues
+resultaría más rápido que intentar imprimir una sola copia.</p>
+
+<p>La imprenta supone una economía de escala: preparar los tipos es una tarea
+sumamente laboriosa, pero después se pueden hacer copias muy
+rápidamente. Además, la imprenta y los tipos eran equipos costosos que la
+mayoría de la gente no poseía, y muchas personas instruidas no sabían cómo
+manejarlos. La habilidad de utilizar una imprenta era diferente a la de
+escribir. El resultado fue una forma centralizada de producción de
+copias. Las copias de un determinado libro se hacían en pocos lugares, para
+después ser transportadas allí donde alguien quisiera comprarlas.</p>
+
+<p>El copyright surgió en la era de la imprenta. En Inglaterra, el copyright
+nació en el siglo XVI como un sistema de censura. Creo que originalmente
+estaba pensado para censurar a los protestantes, pero se le dio la media
+vuelta y se utilizó para censurar a los católicos y probablemente también a
+muchos otros. Según esta ley, para poder publicar un libro había que obtener
+el permiso de la Casa Real, y tal permiso se otorgaba como monopolio
+perpetuo para la publicación de ese libro. Esa ley cayó en desuso en la
+década de 1680, creo (expiró en 1695, según Wikipedia). Los editores querían
+que volviera a entrar en vigor, pero lo que obtuvieron fue algo un poco
+distinto. El Estatuto de la Reina Ana otorgó a los autores un copyright que
+duraba únicamente 14 años, aunque el autor tenía derecho a renovarlo una
+única vez.</p>
+
+<p>Se trataba de una idea totalmente diferente: un monopolio temporal para el
+autor en lugar de un monopolio perpetuo para el editor. Sobre la base de
+esta idea se desarrolló el concepto del copyright como instrumento para
+promover la escritura.</p>
+
+<p>Cuando se escribió la Constitución de los Estados Unidos, hubo gente que
+quería que los autores tuvieran derecho a que se les otorgara el copyright,
+pero fue rechazado. En lugar de ello, la Constitución de los Estados Unidos
+dice que el Congreso tiene la facultad de adoptar una ley de copyright, y si
+hubiera una ley de copyright, esta tendría como objetivo promover el
+progreso. En otras palabras, el objetivo del copyright no es beneficiar a su
+titular, ni a nadie con quien este tenga relaciones comerciales, sino al
+público en general. El copyright tiene que tener una duración limitada,
+aunque los editores siguen esperando que nos olvidemos de ello.</p>
+
+<p>Tenemos aquí el concepto de copyright como instrumento para regular la
+industria editorial, controlado por los autores y concebido para beneficiar
+al público en general. Cumplió su función porque no imponía restricciones a
+los lectores.</p>
+
+<p>En los primeros siglos de la imprenta y, creo, aún durante la década de
+1790, muchos lectores escribían copias a mano porque no podían permitirse el
+costo de las copias impresas. Nunca nadie pensó que la ley de copyright
+pudiera ser algo más que una regulación industrial. Su propósito no era
+impedir que la gente escribiera copias a mano, sino controlar a los
+editores. Por esta razón, era fácil de hacer cumplir, no suscitaba
+controversias y resultaba presumiblemente beneficiosa para la sociedad.</p>
+
+<p>Hacer cumplir esta ley resultaba fácil porque solo se aplicaba a los
+editores, y no es difícil descubrir a los editores no autorizados de un
+libro, basta con ir a una librería y preguntar: «¿De dónde provienen estos
+ejemplares?». No es necesario invadir las casas y los ordenadores de todo el
+mundo.</p>
+
+<p>No creaba controversias porque como los lectores no sufrían restricciones,
+no tenían motivos para quejarse. En teoría no podían publicar, pero visto
+que no eran editores ni poseían imprentas, no podían hacerlo de todos modos.</p>
+
+<p>Era presumiblemente beneficioso porque el público en general, de acuerdo con
+los planteamientos de la ley de copyright, perdió un derecho teórico que no
+estaban en situación de ejercer. A cambio recibieron el beneficio de
+promover la escritura.</p>
+
+<p>Ahora bien, si se pierde algo que no puede utilizarse de ninguna forma y, a
+cambio, se recibe algo que sí se puede utilizar, el intercambio es
+positivo. Si se hubiera podido o no hacer una mejor transacción de manera
+diferente es otra cuestión, pero al menos es positivo.</p>
+
+<p>De modo que, si aún estuviéramos en la era de la imprenta, no creo que me
+estuviera quejando de la ley de copyright. Pero la era de la imprenta está
+gradualmente dando paso a la era de las redes informáticas, otro avance en
+la tecnología que hace que la realización de copias resulte más eficiente y,
+de nuevo, no de manera uniforme.</p>
+
+<p>He aquí cuál era la situación en la época de la imprenta: la producción en
+masa resultaba muy eficiente, mientras que la realización de copias una por
+vez seguía siendo tan lenta como en la antigüedad. Con la tecnología
+digital, por el contrario, ambas se han beneficiado, pero la más beneficiada
+es la copia unitaria.</p>
+
+<p>La situación en que nos encontramos hoy se parece más a la de la antigüedad,
+cuando hacer copias de una en una no era peor (es decir, más dificultoso)
+que la producción masiva de copias. Es un poco menos eficiente, un poco
+peor, pero lo suficientemente barato como para que cientos de millones de
+personas lo hagan. Piensen en cuánta gente graba en CD de vez en cuando,
+incluso en países pobres. Quizás uno no disponga de una grabadora de CD,
+pero puede ir a una tienda para hacerlo.</p>
+
+<p>Esto significa que el copyright ya no se adapta a la tecnología como en el
+pasado. Incluso si la formulación de la ley de copyright no hubiera
+cambiado, esta no tendría el mismo efecto. En lugar de regular la industria
+editorial bajo el control de los autores y en beneficio del público, ahora
+es una restricción para el público en general, controlada principalmente por
+los editores en nombre de los autores.</p>
+
+<p>En otras palabras, se trata de una tiranía. Es intolerable y no podemos
+permitir que continúe.</p>
+
+<p>Como consecuencia de este cambio, ya no es fácil hacer cumplir la ley de
+copyright, ya no está libre de controversias y ya no es beneficiosa.</p>
+
+<p>Ya no es fácil hacerla cumplir porque ahora los editores quieren imponérsela
+a todas y a cada una de las personas, y para ello se requieren medidas
+crueles, castigos draconianos, invasiones de la privacidad y la abolición de
+nuestras ideas fundamentales de justicia. Prácticamente no existen límites a
+cuán lejos pueden llegar para librar en los tribunales su guerra contra el
+uso compartido.</p>
+
+<p>Ha dejado de ser incontrovertida. Hay ya partidos políticos en varios países
+cuyo punto básico del programa es la «libertad para compartir».</p>
+
+<p>Ya no es beneficiosa porque las libertades a las que teóricamente
+renunciamos a cambio (porque no podíamos ejercerlas) son ahora posibles. Son
+tremendamente útiles y queremos ejercerlas.</p>
+
+<p>¿Qué haría un gobierno democrático ante esta situación?</p>
+
+<p>Reduciría el alcance del copyright. Diría: «El acuerdo al que llegamos en
+nombre de nuestros ciudadanos, renunciando a algunas de las libertades que
+ahora necesitan, es intolerable. Hemos de cambiarlo. No podemos renunciar a
+una libertad tan importante». Podemos evaluar la degradación de la
+democracia por la tendencia de los gobiernos de todo el mundo a hacer
+exactamente lo contrario, ampliando el alcance del copyright cuando lo que
+deberían hacer es reducirlo.</p>
+
+<p>Una muestra de ello es su extensión en el tiempo. En todo el mundo se
+presiona para que el copyright dure cada vez más y más tiempo.</p>
+
+<p>En 1998, en Estados Unidos se inició un movimiento en ese sentido, y el
+copyright se amplió en 20 años para las obras pasadas y futuras. No entiendo
+cómo pretenden convencer a los escritores de los años 20 y 30, ya fallecidos
+o seniles, de escribir más en aquel tiempo pasado ampliando el copyright de
+sus obras ahora. Si disponen de una máquina del tiempo con la que
+informarles, no la han utilizado. Nuestros libros de historia no dicen que
+se produjera ningún florecimiento de las artes en los años 20, cuando todos
+los artistas descubrieron que el copyright iba a ampliarse en 1998.</p>
+
+<p>En teoría, se podría pensar que prolongar por veinte años el copyright de
+las obras futuras haría que la gente se esforzara más en producirlas, pero
+en realidad eso no convencería a ninguna persona sensata. De hecho, el
+beneficio actual de veinte años más de copyright que comiencen dentro de
+setenta y cinco años (si se trata de una obra de encargo), o incluso más
+tarde si el autor es el titular del copyright, es tan pequeño que no podría
+persuadir a nadie racional para que cambiara su forma de actuar. Cualquier
+empresa que pretenda afirmar lo contrario debería presentar una previsión de
+su balance contable para los siguientes setenta y cinco años, cosa que, por
+supuesto, no se puede hacer, ya que nadie hace previsiones a tan largo
+plazo.</p>
+
+<p>La verdadera razón de esta ley, lo que impulsó a varias compañías a comprar
+esta ley en el Congreso de los Estados Unidos, que es la forma en que se
+deciden mayormente las leyes, es que poseían lucrativos monopolios y querían
+seguir con ellos.</p>
+
+<p>Por ejemplo, Disney sabía que la primera película en que aparecía Mickey
+Mouse pasaría a ser de dominio público en unos pocos años, y a partir de
+entonces cualquiera podría incluir dibujos de ese mismo personaje en otras
+obras. Disney no quería que esto sucediera. Disney toma mucho del dominio
+público, pero está decidido a no hacer nunca la menor aportación al
+mismo. Así pues, Disney pagó por esta ley, que llamamos Ley de Copyright de
+Mickey Mouse.</p>
+
+<p>Las compañías cinematográficas piden un copyright a perpetuidad, pero la
+Constitución de Estados Unidos no les permite obtenerlo de manera
+oficial. De modo que se les ha ocurrido una idea para conseguir lo mismo
+extraoficialmente: un copyright a perpetuidad en un plan de plazos. Cada
+veinte años extienden el copyright por veinte años más. De modo que, en
+cualquier momento dado, toda obra tiene una fecha en la que supuestamente
+pasará a ser de dominio público. Pero esa fecha es como el mañana, que nunca
+llega. Cuando llegue esa fecha, la habrán postergado, a menos que la próxima
+vez los detengamos.</p>
+
+<p>Ese es un aspecto, el de la duración. Pero aún más importante es el aspecto
+del alcance: ¿qué formas de utilización de la obra cubre el copyright?</p>
+
+<p>En la era de la imprenta, el copyright no pretendía cubrir todas las formas
+de utilización de la obra, sino que regulaba ciertos usos que eran
+excepciones dentro de un marco más amplio de usos no regulados. Había
+ciertas cosas que simplemente se podían hacer con el ejemplar de un libro
+que se había comprado.</p>
+
+<p>Pero ahora a las editoriales se les ha ocurrido la idea de volver nuestros
+ordenadores en nuestra contra y utilizarlos para apoderarse de un control
+total sobre todas las formas de utilización de las obras publicadas. Quieren
+instaurar un universo de pago por visión. Lo están haciendo por medio de la
+gestión digital de restricciones (<abbr title="Digital Restrictions
+Management">DRM</abbr>), que consiste en ciertas funciones del software
+deliberadamente diseñadas para restringir al usuario. A menudo, el ordenador
+mismo está diseñado para restringir al usuario.</p>
+
+<p>El público en general se encontró con esto por primera vez en los DVD. Las
+películas en DVD solían estar encriptadas, y el formato era secreto. Los
+conspiradores del DVD lo mantuvieron secreto porque pretendían que
+cualquiera que quisiera fabricar reproductores de DVD tuviera que unirse a
+la conspiración, prometer que mantendría el formato secreto, y prometer
+diseñar reproductores de DVD que restringieran a los usuarios conforme a las
+reglas; reglas que dictaban que había que impedir que el usuario hiciera
+esto y aquello, una serie de requisitos específicos, todos perjudiciales
+para nosotros.</p>
+
+<p>Esto funcionó durante un tiempo, pero más tarde algunas personas
+descubrieron el formato secreto y publicaron software libre capaz de leer la
+película en un DVD y reproducirla. Entonces, los editores dijeron: «Ya que
+no podemos frenarlo, tenemos que convertirlo en delito». Y empezaron a
+hacerlo en 1998, en Estados Unidos, con la Ley de Copyright de la Era
+Digital, que impuso la censura al software capaz de realizar tales tareas.</p>
+
+<p>De modo que ese paquete en particular de software libre fue objeto de un
+procedimiento judicial. Su distribución en Estados Unidos está prohibida. En
+Estados Unidos se practica la censura del software.</p>
+
+<p>Las compañías cinematográficas son muy conscientes de que no pueden hacer
+que ese programa desaparezca, es muy sencillo encontrarlo. Así que diseñaron
+otro sistema de encriptación, que esperaban que fuera más difícil de
+quebrar, llamado <abbr title="Advanced Access Content System">AACS</abbr> o
+«el hacha»<a href="#TransNote4" id="TransNote4-rev"><sup>[4]</sup></a></p>
+
+<p>Por ejemplo, en 2011 estará prohibido fabricar salidas de vídeo
+analógicas. De manera que todas las salidas de vídeo tendrán que ser
+digitales, y la señal irá encriptada hasta un monitor especialmente diseñado
+para esconder secretos al usuario. Esto es hardware malicioso. Dicen que el
+objetivo es «cerrar el agujero analógico». Voy a mostrarles un par de
+agujeros analógicos (Stallman se quita las gafas): aquí hay uno y aquí otro,
+que les gustaría eliminar para siempre.<a href="#footnote1">[1]</a></p>
+
+<p>¿Cómo conozco estas conspiraciones? La razón es que no son secretas, tienen
+páginas web. La página web del AACS describe con orgullo los contratos que
+los fabricantes tienen que firmar, y es así como conozco este
+requisito. Publica orgullosamente los nombres de las empresas que han urdido
+esta conspiración, y que incluye a Microsoft y Apple, y a Intel, y a Sony, y
+a Disney, y a IBM.</p>
+
+<p>Una conspiración de empresas urdida para restringir el acceso del público a
+la tecnología debería ser perseguida como un delito grave, al igual que una
+conspiración para alterar los precios, solo que esto es aún peor, de modo
+que las penas de cárcel deberían ser mayores. Pero esas empresas están
+bastante seguras de que nuestros gobiernos están de su parte y en contra
+nuestra. No tienen ningún temor a ser enjuiciadas por estas conspiraciones,
+así que no se preocupan por ocultarlas.</p>
+
+<p>En general, el DRM se implementa en virtud de una conspiración
+empresarial. En ocasiones puede hacerlo una sola empresa, pero en general
+requiere una conspiración de empresas tecnológicas y editoriales, de modo
+que casi siempre se trata de una conspiración.</p>
+
+<p>Creyeron que nunca nadie sería capaz de quebrar el AACS, pero hace alrededor
+de tres años alguien publicó un programa libre capaz de desencriptar ese
+formato. Sin embargo, el programa era totalmente inútil, ya que para poder
+utilizarlo había que conocer la clave.</p>
+
+<p>Y luego, seis meses más tarde, vi una foto de dos cachorritos adorables con
+32 dígitos hexadecimales escritos encima, y me pregunté: «¿Por qué poner
+estas dos cosas juntas? Me pregunto si estos números no serán una clave
+importante, y alguien los ha puesto junto a los cachorritos pensando que la
+gente, al verlos tan encantadores, copiará la foto. Esto evitaría que la
+clave desapareciera».</p>
+
+<p>Y justo eso es lo que era, la clave para romper «el hacha». La gente la
+publicaba y las editoriales la borraban, porque ahora las leyes de muchos
+países las reclutan para censurar esa información. Se volvía a publicar y
+volvían a eliminarla, hasta que finalmente se rindieron y en solo dos
+semanas esos dígitos aparecieron publicados en más de 700.000 páginas web.</p>
+
+<p>De esa manera el público mostró su enorme indignación con el DRM, pero no se
+ganó la guerra, pues las editoriales cambiaron la clave. No solo eso: si
+bien eso servía para quebrar el DRM de los DVD de alta definición, no era
+posible hacerlo con los Blu-Ray. El Blu-Ray tiene un nivel adicional de DRM
+y, hasta ahora, no existe ningún programa de software libre que pueda
+eliminarlo, lo que significa que debemos considerar los discos Blu-Ray como
+incompatibles con nuestra libertad. Son un enemigo con el que no hay arreglo
+posible, al menos no con nuestro nivel actual de conocimiento.</p>
+
+<p>No acepte nunca ningún producto diseñado para atacar su libertad. Si no
+dispone del software libre necesario para reproducir un DVD, no compre ni
+alquile ninguno, ni tampoco los acepte como regalo, excepto en el raro caso
+de que el DVD no estuviera encriptado, lo que sucede muy pocas veces. De
+hecho, tengo unos pocos sin encriptación, pero no poseo ningún DVD
+encriptado. No los acepto.</p>
+
+<p>Así están las cosas en el caso de los vídeos, pero el DRM también existe en
+la música.</p>
+
+<p>Por ejemplo, hace alrededor de diez años empezamos a ver lo que parecían ser
+discos compactos pero que no estaban grabados como estos. No seguían el
+estándar. Los llamábamos «discos corruptos», y estaban diseñados para que
+pudieran escucharse en un reproductor de audio pero no en un
+ordenador. Estos métodos diferentes tenían varios problemas.</p>
+
+<p>Al final, a Sony se le ocurrió una idea astuta. El disco incluía un programa
+que se instalaba al insertarlo en el ordenador. El programa estaba diseñado
+para actuar como un virus que toma el control del sistema. Se llama
+«<cite>rootkit»</cite>, y significa que contiene elementos que permiten
+quebrar la seguridad del sistema para instalar el software en la raíz del
+mismo y modificarlo en varias de sus partes.</p>
+
+<p>Por ejemplo, para ocultarse a sí mismo, el programa modificaba el comando
+con el que se examinaba el sistema para ver si estaba instalado. También
+modificaba el comando que se podía utilizar para borrar algunos de esos
+archivos, de modo que en realidad no los eliminaba. Todo esto constituye un
+grave delito, aunque no es el único cometido por Sony, dado que el software
+también incluía código de software libre que se había publicado bajo la
+Licencia Pública General de GNU.</p>
+
+<p>Ahora bien, la Licencia Pública General de GNU es una licencia con copyleft,
+y dice: «Sí, usted es libre de utilizar este código para otras cosas, pero
+cuando lo haga, todo el programa en el que lo incluya deberá ser publicado
+como software libre bajo la misma licencia. Y el código fuente deberá
+ponerse a disposición de los usuarios, y para informarles de sus derechos,
+se les deberá dar una copia de esta licencia cuando adquieran el software».</p>
+
+<p>Sony no respetó nada de esto. Se trata de una violación comercial del
+copyright, lo cual es un grave delito. Ambas cosas son delitos, pero Sony no
+fue procesado porque el Gobierno entiende que su objetivo y el de la ley es
+preservar el poder que esas compañías ejercen sobre nosotros, no contribuir
+de alguna manera en la defensa de nuestras libertades.</p>
+
+<p>La gente se enfadó y denunció a Sony. Sin embargo, cometieron un error. No
+centraron su acusación en el malévolo propósito del proyecto, sino en los
+perjuicios secundarios de los diversos métodos empleados por Sony. De modo
+que Sony resolvió las demandas llegando a un acuerdo y prometiendo que en el
+futuro, cuando atacara nuestras libertades, no haría todo lo demás.</p>
+
+<p>En realidad, esta estratagema de los discos corruptos en concreto no era tan
+dañina, ya que si no se utilizaba Windows no afectaba lo más mínimo. Incluso
+si se utilizaba Windows, en el teclado existe una tecla que, si se mantiene
+apretada, evita que se instale el software. Pero, claro, hay que acordarse
+de hacerlo cada vez que se carga el disco, y alguna vez se olvidará. Esto
+muestra el tipo de asuntos de los que nos hemos tenido que ocupar.</p>
+
+<p>Afortunadamente, el DRM en la música está en retroceso. Incluso las
+principales discográficas venden música para descargar sin DRM. Sin embargo,
+se observa un empeño renovado en imponer el DRM en los libros.</p>
+
+<p>Verán, los editores quieren eliminar las libertades tradicionales de los
+lectores: la libertad de hacer cosas como tomar un libro prestado de una
+biblioteca pública, o dejárselo a un amigo, vender un libro a una tienda de
+libros de segunda mano, o comprarlo anónimamente pagando en efectivo (que es
+la única manera en que compro libros, tenemos que resistir la tentación de
+dejar que el Gran Hermano sepa todo lo que hacemos).</p>
+
+<p>Se proponen incluso acabar con la libertad de conservar el libro todo el
+tiempo que se quiera y leerlo cuantas veces se quiera.</p>
+
+<p>Lo hacen con el DRM. Sabían que la gente que lee libros y que se enfadaría
+si se les privara de esas libertades es tanta que no podían comprar una ley
+específicamente para eliminarlas, pues la oposición habría sido demasiado
+grande. La democracia está enferma, pero de vez en cuando la gente logra
+exigir algo. Así que idearon un plan en dos etapas.</p>
+
+<p>Primero, eliminar estas libertades en los libros electrónicos, y, segundo,
+convencer a la gente de que cambie los libros de papel por los
+electrónicos. Han conseguido la primera parte.</p>
+
+<p>En Estados Unidos lo hicieron con la Ley de Copyright del Milenio Digital, y
+en Nueva Zelanda eso formaba parte de la Ley de Copyright del año pasado; en
+esa ley se incluía la censura sobre el software capaz de quebrar el DRM. Es
+una disposición injusta y hay que derogarla.</p>
+
+<p>La segunda fase consiste en convencer a la gente para deje los libros
+impresos y se pase a los libros electrónicos; y eso no ha salido tan bien.</p>
+
+<p>En 2001, a una editorial se le ocurrió que una buena manera de popularizar
+su colección de libros electrónicos sería inaugurarla con mi biografía. Así
+que buscaron un escritor y este me preguntó si cooperaría con ellos, y yo le
+dije que lo haría únicamente si el libro se publicaba sin encriptación, sin
+DRM. La editorial no lo aceptó, pero yo mantuve mi posición y dije que
+no. Finalmente encontramos otra editorial que aceptó hacerlo así; de hecho,
+aceptó publicar el libro con una licencia libre que otorgaba las cuatro
+libertades. Así que el libro se publicó y vendió muchas copias en papel.</p>
+
+<p>En cualquier caso, los libros electrónicos fracasaron al comienzo de esta
+década. Sencillamente, la gente no tenía muchas ganas de leerlos. Entonces
+pensé: «Lo intentarán de nuevo». De hecho, comenzaron a publicar una
+cantidad increíble de artículos acerca de la «tinta electrónica» (¿o es
+«papel electrónico»?, nunca me acuerdo) y se me ocurrió que, probablemente,
+la razón es que las editoriales quieren dirigir nuestra atención hacia ese
+tema. Quieren que ansiemos la aparición de la nueva generación de
+dispositivos para la lectura de libros electrónicos.</p>
+
+<p>Ahora están acechándonos. Cosas como el Sony Shreader (el nombre oficial es
+Sony Reader, pero añadiendo el prefijo «sh» queda claro lo que pretende
+hacer con los libros) y el <a
+href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">Swindle de Amazon</a>,
+diseñado para estafarnos y quitarnos nuestras libertades tradicionales sin
+que nos demos cuenta. Lo llaman Kindle, por supuesto, pues es lo que hará
+con nuestros libros.<a href="#TransNote5"
+id="TransNote5-rev"><sup>[5]</sup></a></p>
+
+<p>El Kindle es un producto extremamente maligno, casi tanto como Microsoft
+Windows. Ambos tienen funcionalidades espía, ambos tienen gestión digital de
+restricciones (<abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>), y
+ambos tienen puertas traseras.</p>
+
+<p>En el caso del Kindle, la única manera de comprar un libro es a través de
+Amazon<a href="#footnote4">[4]</a>, que exige identificación, de modo que
+saben todo lo que usted ha comprado.</p>
+
+<p>También tiene gestión digital de restricciones, así que uno no puede prestar
+el libro ni venderlo a una tienda de libros usados, y las bibliotecas
+tampoco pueden prestarlo.</p>
+
+<p>Y también tiene una puerta trasera, que encontramos hace alrededor de tres
+meses, cuando Amazon la utilizó. Amazon envió la orden a todos los Kindle de
+eliminar un libro en concreto, precisamente «1984», de George Orwell. No, no
+podrían haber escogido un libro más irónico. Así es como supimos que Amazon
+tiene una puerta trasera con la cual eliminar libros de forma remota.</p>
+
+<p>Quién sabe qué más puede hacer. Quizá sea como Microsoft Windows. Quizás
+Amazon pueda actualizar el software de forma remota, lo que significaría que
+cualquier elemento malicioso que no tiene hoy podría ser añadido mañana.</p>
+
+<p>Es intolerable. Cualquiera de estas restricciones es intolerable. Quieren
+crear un mundo en el que ya nadie pueda prestar libros a nadie.</p>
+
+<p>Imaginen que visitan a un amigo y que no haya ningún libro en las
+estanterías. No es que este amigo no lea, sino que todos sus libros se
+encuentran dentro de un aparato, libros que, por supuesto, no puede
+prestar. La única manera en que podría prestarles esos libros es dejándoles
+toda la librería, lo que, obviamente, es ridículo pedirle a nadie. Así, los
+amantes de la lectura ya no pueden practicar la amistad.</p>
+
+<p>Asegúrense de poner a la gente al corriente de lo que implica este
+aparato. La consecuencia es que los demás lectores dejarán de ser sus
+amigos, ya que ustedes se comportarán como unos necios con
+ellos. Anticípense y difundan el mensaje. Este aparato es su enemigo. Es el
+enemigo de toda persona que lea. La gente que no lo ve es gente que piensa
+tan a corto plazo que no ve más allá. Es tarea nuestra ayudarles a ver más
+allá de la comodidad inmediata y darse cuenta de las consecuencias de
+utilizar este aparato.</p>
+
+<p>No tengo nada en contra de la distribución de libros en formato digital,
+siempre que no estén diseñados para quitarnos nuestras
+libertades. Estrictamente hablando, es posible fabricar un lector de libros
+electrónicos que:</p>
+
+<ul>
+<li>no esté diseñado para atacarnos,</li>
+
+<li>funcione con software libre en lugar de software privativo</li>
+
+<li>no tenga gestión digital de restricciones,</li>
+
+<li>no obligue a las personas a identificarse para comprar un libro,</li>
+
+<li>no tenga puertas traseras, y</li>
+
+<li>no limite lo que se puede hacer con los archivos en el dispositivo.</li>
+</ul>
+
+<p>Es posible, pero las grandes compañías que realmente presionan a favor de
+los libros electrónicos lo hacen para atacar nuestra libertad, y no debemos
+defender esa posición. Es lo que están haciendo los gobiernos,
+confabulándose con las grandes empresas para atacar nuestras libertades
+mediante la instauración de un copyright cada vez más riguroso y perverso,
+más restrictivo que nunca.</p>
+
+<p>Pero, ¿qué deberían hacer? Los gobiernos deberían disminuir el poder del
+copyright. A continuación, mis propuestas concretas.</p>
+
+<p>En primer lugar, está la cuestión de la dimensión del tiempo. Mi propuesta
+es que el copyright dure diez años a partir de la fecha de publicación de la
+obra.</p>
+
+<p>¿Por qué desde la fecha de publicación? Porque antes no hay copias. No nos
+importa que nos autoricen a hacer copias cuando aún no disponemos de ellas,
+así que supongo que también podemos conceder a los autores el tiempo que
+necesiten para organizar la publicación, y luego poner en marcha el reloj.</p>
+
+<p>¿Y por qué diez años? No sé en este país, pero en los E.E. U.U. el ciclo de
+de vida de una publicación se ha ido acortando cada vez más. Actualmente,
+casi todos los libros se consideran restos de edición a los dos años, y se
+descatalogan a los tres. Así que diez años es más del triple de la duración
+normal del ciclo, algo que debería ser más que suficiente.</p>
+
+<p>Pero no todo el mundo está de acuerdo. Una vez propuse esto en en una mesa
+redonda con escritores de ficción, y un galardonado escritor de literatura
+fantástica que tenía a mi lado me dijo «¿Diez años? Ni hablar. Cualquier
+cosa más allá de cinco años es intolerable» Verán, este escritor tenía una
+disputa legal con su editorial. Su libro parecía estar descatalogado, pero
+su editorial no quería admitirlo. La editorial estaba usando el copyright de
+su propio libro para impedirle que distribuyera copias, algo que quería
+hacer para que la gente pudiera leerlo.</p>
+
+<p>Esto es lo que en sus comienzos desea todo artista, distribuir su trabajo
+para que se lea y se aprecie. Pocos logran ganar mucho dinero. Esa minúscula
+fracción corre el peligro de corromperse moralmente, como J.K.Rowling.</p>
+
+<p>J.K. Rowling, en Canadá, consiguió un mandato judicial que ordenaba no leer
+el libro a la gente que lo había comprado. Así que, como respuesta, les
+llamo al boicot contra los libros de Harry Potter. Pero no les diré que no
+los lean, eso se lo dejo a la autora y su editorial. Solo les diré que no
+los compren. </p>
+
+<p>Son pocos los autores que ganan tanto dinero que puedan llegar a corromperse
+de esa manera. La mayoría no llegan a tanto, y siguen deseando lo mismo que
+querían desde el principio, que su trabajo sea apreciado.</p>
+
+<p>Él quería distribuir su propio libro, y el copyright se lo impedía. Se dio
+cuenta de que era improbable que más de cinco años de copyright le hicieran
+algún bien.</p>
+
+<p>Si la gente prefiere que el copyright dure cinco años, no me
+opondré. Propongo diez años como un primer intento de abordar el
+problema. Reduzcámoslo a diez años, hagamos balance de los resultados, y
+después podremos ajustarlo si fuera necesario. No digo que diez años justos
+sea la cifra correcta, no lo sé.</p>
+
+<p id="details">¿Y qué decir sobre la amplitud? ¿Qué actividades debería cubrir el
+copyright? Yo distingo tres amplias categorías de obras.</p>
+
+<p>En primer lugar, las obras funcionales que la gente utiliza para realizar
+alguna tarea de tipo práctico. Se incluye ahí el software, las recetas de
+cocina, las obras educativas, las obras de consulta, los tipos de letra y
+cosas por el estilo. Esta clase de obras debe ser libre.</p>
+
+<p>Cuando ustedes utilizan esas obras en tareas que afectan a sus vida, si no
+pueden cambiarlas para adaptarlas a sus gustos, entonces ustedes no tienen
+control sobre sus vidas. Y una vez que las han adaptado, deben tener
+libertad para publicar los cambios (publicar su versión), pues habrá otros
+que puedan estar interesados en los cambios que ustedes hayan hecho.</p>
+
+<p>Esto nos lleva rápidamente a la conclusión de que los usuarios deben tener
+las mismas cuatro libertades [para todas la obras funcionales], no solo para
+el software. Se habrán dado cuenta de que, a efectos prácticos, los
+cocineros están continuamente compartiendo e intercambiando recetas, como si
+estas fueran libres. Imaginen cuál seria la reacción de la gente si el
+gobierno intentara acabar con las supuestas «recetas pirata».</p>
+
+<p>El término «pirata» es pura propaganda. Cuando me preguntan qué pienso de la
+piratería musical respondo: «Que yo sepa, los piratas no atacan tocando
+instrumentos desafinados, atacan con armas. No hay "piratería" musical,
+porque piratería es atacar barcos, y el hecho de compartir dista mucho de
+ser el equivalente moral de atacar barcos». Atacar barcos es malo, compartir
+con otros es bueno, así que debemos denunciar con firmeza el uso
+propagandístico del término «pirata» cada vez que lo oigamos.</p>
+
+<p>Hace veinte años, la gente podría haber objetado que «si no renunciamos a
+nuestra libertad, si no permitimos a los editores que nos controlen, las
+obras no serán publicadas, y eso sería un terrible desastre». Ahora, si nos
+fijamos en la comunidad del software libre, en la cantidad de recetas que
+hay en circulación y en obras de consulta como Wikipedia (incluso empiezan a
+publicarse libros de texto libres), sabemos que ese temor era infundado.</p>
+
+<p>No hay que desesperarse ni renunciar a nuestra libertad pensando que de otra
+forma las obras no verán la luz. Hay muchas maneras de animar a que se
+produzcan, muchas maneras compatibles y respetuosas con nuestra
+libertad. Las obras de esta categoría deben ser todas libres.</p>
+
+<p>Y qué decir de la segunda categoría, aquella formada por obras en las que
+alguien expresa lo que piensa; por ejemplo, memorias, ensayos, artículos
+científicos etc.<a href="#footnote2">[2]</a> Publicar una versión modificada
+de los pensamientos expresados por otra persona es tergiversar lo que esa
+persona piensa. Eso no representa precisamente una aportación a la sociedad.</p>
+
+<p>Por tanto, es factible y aceptable disponer de un sistema de copyright
+reducido en cierto modo, mediante el cual todo uso comercial y toda
+modificación estén cubiertos por el copyright, pero que permita la libre
+redistribución no comercial de copias exactas.</p>
+
+<p>[Nota de 2015: La publicación de artículos científicos con licencia CC
+Attribution (CC-BY) está ampliamente implantada en revisas libres y en
+arXiv.org, y parece que permitir la publicación de versiones modificadas no
+causa ningún problema. Así que esa es la licencia que ahora recomiendo para
+publicaciones académicas]</p>
+
+<p>Esa es la libertad que como mínimo debe establecerse para todas las obras
+publicadas, porque negarla es lo que provoca la guerra contra el
+intercambio, que crea la propaganda inmoral de que compartir es robar, de
+que compartir es como ser un pirata y atacar barcos. Es absurdo, pero un
+absurdo respaldado por grandes cantidades de dinero que han corrompido a
+nuestros gobiernos. Necesitamos poner fin a la guerra contra el intercambio,
+y necesitamos que se legalice el intercambio de copias exactas de cualquier
+obra publicada.</p>
+
+<p>Para la segunda categoría de obras es todo lo que necesitamos, no hace falta
+liberarlas. Por lo tanto, creo que está bien tener un sistema reducido de
+copyright que abarque el uso comercial y cualquier modificación. Esto
+producirá un flujo de ingresos a los autores y autoras de manera más o menos
+parecida al (generalmente inadecuado) sistema actual. Tengan en cuenta que
+este sistema, salvo para las superestrellas, suele ser completamente
+inadecuado.</p>
+
+<p>¿Qué decir sobre las obras de arte y entretenimiento? En este caso, me tomó
+más tiempo decidir qué pensar acerca de sus modificaciones.</p>
+
+<p>Verán, por un lado, una obra de arte puede tener una integridad artística
+cuya modificación podría acabar con la propia obra. Desde luego que el
+copyright no evita que las obras acaben destrozadas. En Hollywood lo hacen
+continuamente. Pero, por otro lado, modificar una obra puede ser una
+contribución al arte. Hace posible el tradicional proceso popular que da
+lugar a cosas que son bellas y valiosas.</p>
+
+<p>Incluso si solo nos fijamos en artistas de renombre. Piensen en Shakespeare,
+que tomó prestadas historias de otras obras de hacía tan solo unas décadas,
+las modificó y creó importantes obras literarias. Si hubieran existido
+entonces nuestras actuales leyes del copyright, lo que hizo habría estado
+prohibido, y esas obras de teatro nunca se habrían escrito.</p>
+
+<p>Al final me di cuenta de que las modificaciones de las obras de arte
+contribuyen al arte, pero que en la mayoría de los casos no es sumamente
+urgente. Se puede esperar a que el copyright expire a los diez años. No como
+hoy en día, que hay que aguardar 75 o 95 años. En México puede que haya que
+esperar casi 200 años, porque el copyright en México expira a los cien años
+después de la muerte del autor o autora. Eso es de locos, pero los diez años
+que propongo es un plazo que la gente puede soportar.</p>
+
+<p>Así que propongo ese mismo copyright parcialmente reducido que cubre el uso
+comercial y las modificaciones, pero que permite a cualquiera la
+redistribución, sin fines comerciales, de copias exactas. Después de diez
+años pasaría al dominio público, y la gente podría contribuir al arte
+mediante la publicación de sus versiones modificadas.</p>
+
+<p>Otra cosa. Si se toman pequeños fragmentos procedentes de un montón de obras
+y se reorganizan en algo completamente distinto, eso debe ser legal, ya que
+el propósito del copyright es promover el arte, no dificultarlo. Es una
+estupidez aplicar el copyright al empleo de breves extractos o fragmentos de
+esa manera, es contraproducente. Es un tipo de perturbación que solo se
+produce cuando el Gobierno está bajo el control de los editores de obras
+exitosas, y ha perdido completamente de vista el propósito inicial.</p>
+
+<p>Esto es lo que propongo, y en particular, esto significa que compartir
+copias en Internet debe ser legal. Compartir es bueno. Compartir crea los
+lazos de la sociedad. Atacar el compartir es atacar a la sociedad.</p>
+
+<p>Así que cada vez que el Gobierno proponga nuevas formas de atacar a aquellos
+que comparten, para evitar que compartan, debemos reconocerlo como algo
+malo, no solo porque los medios propuestos casi siempre atentan contra las
+ideas básicas de justicia (algo que no es una mera coincidencia), sino
+porque el propósito es malo. Compartir es bueno y el Gobierno debe facilitar
+que se comparta.</p>
+
+<p>Pero el copyright tenía, al fin y al cabo, un propósito útil. Sin embargo,
+como medio para lograr ese propósito el copyright entraña ahora un problema,
+ya que no se adapta a las tecnologías que se utilizan hoy en día. Interfiere
+con todas las libertades vitales de lectores, oyentes, espectadores y
+demás. Pero el objetivo de promover el arte sigue siendo deseable. Así que,
+además del copyright parcialmente reducido que continuaría como sistema de
+copyright, propongo otros dos métodos.</p>
+
+<p><a id="tax-money-for-artists">El primero [que funciona mediante]
+impuestos</a>, reparte dinero procedente de los impuestos directamente a los
+artistas. Podría ser un impuesto especial, quizás sobre la conexión a
+Internet, o podría proceder de los presupuestos generales, ya que si se hace
+de forma eficiente, no sería una cantidad de dinero muy elevada. Una
+distribución eficiente para promover las artes no es aquella que lo hace de
+forma directamente proporcional a la popularidad. Debe basarse en la
+popularidad, porque no queremos que los burócratas puedan de decidir a
+discreción a qué artistas apoyar y a cuáles no hacer caso, pero basarse en
+la popularidad no implica que haya de hacerse en proporción lineal.</p>
+
+<p>Lo que propongo es medir la popularidad de los distintos artistas, algo que
+se puede hacer mediante sondeos (muestras) en los que nadie está obligado a
+participar, y después obtener la raíz cúbica. La raíz cúbica básicamente
+significa que [el pago] disminuye gradualmente.</p>
+
+<p>Si la superestrella A es mil veces más popular que el exitoso artista B, con
+este sistema A obtendría 10 veces más dinero que B, pero no mil veces más.</p>
+
+<p>De forma directamente proporcional, A recibiría mil veces más que B, lo que
+significa que si queremos que B gane lo suficiente para vivir, entonces
+tendremos que hacer a A tremendamente rico. Esto es despilfarrar el dinero
+de los impuestos, y no debe hacerse.</p>
+
+<p>Pero si hacemos que disminuya gradualmente, entonces sí, cada superestrella
+será retribuida mucho más generosamente que un artista exitoso común, pero
+el total de todas las superestrellas será una pequeña fracción del dinero
+[total]. La mayor parte del dinero se destinará a apoyar a muchos artistas
+bastante exitosos, artistas razonablemente apreciados, artistas
+razonablemente populares. De este modo el sistema utilizará el dinero de
+manera mucho más eficiente que el sistema actual.</p>
+
+<p>El sistema existente es regresivo. En realidad, da muchísimo más, por
+ejemplo por cada disco publicado, a una superestrella que a cualquier otra
+persona. El dinero está muy mal utilizado. Con el sistema que propongo
+pagaríamos muchos menos impuestos. Espero que esto sea suficiente para
+apaciguar a algunas de esas personas que sienten un rechazo instintivo a los
+impuestos (algo que no comparto, pues creo en el estado de bienestar).</p>
+
+<p>Tengo otra sugerencia que consiste en pagos voluntarios. Supongamos que los
+reproductores de música o vídeo tuvieran un botón que al pulsarlo enviara un
+dólar al autor o autora de la obra que se está reproduciendo en el momento,
+o la última que se haya reproducido. Este dinero se entregaría anónimamente
+al artista. Creo que mucha gente pulsaría el botón con bastante frecuencia.</p>
+
+<p>Por ejemplo, todos nosotros podríamos permitirnos pulsar ese botón una vez
+al día, y no perderíamos tanto dinero. Estoy seguro de que para nosotros no
+sería mucho dinero. Por supuesto, hay personas pobres que no pueden darse el
+lujo de pulsarlo nunca, y está bien si no lo hacen. No necesitamos exprimir
+a la gente pobre para apoyar a los artistas. Hay suficientes personas con
+recursos como para lograr un resultado aceptable. Se habrán dado cuenta de
+que hay mucha gente que ama de verdad cierto tipo de arte y está encantada
+de apoyar a los artistas.</p>
+
+<p>Se me acaba de ocurrir una idea. El reproductor también podría darle un
+certificado de haber apoyado a tal artista, e incluso podría contar cuántas
+veces lo ha hecho y darle un certificado que diga «Envié tanto a estos
+artistas». Hay diversas maneras de alentar a las personas que desean
+hacerlo.</p>
+
+<p>Por ejemplo, podríamos hacer una campaña publicitaria que sea amable y
+cordial: «¿Has enviado hoy un dólar a algún artista? ¿Por qué no? Es solo un
+dólar. No lo habrás malgastado y ¿no te gusta lo que hacen? ¡Aprieta el
+botón!». Hará que la gente se sienta bien, y pensarán «Sí, me ha encantado
+lo que acabo de ver. Mandaré un dólar».</p>
+
+<p>Esto ya está empezando a funcionar en cierta medida. Es el caso de la
+artista canadiense Jane Siberry, que colgó su música en su página web e
+invitó a la gente a que la descargase al precio que quisieran. Ella comunicó
+que había obtenido una media de más de un dólar por copia, algo interesante
+ya que las principales compañías discográficas cargan poco menos de un dólar
+por copia. Al permitir que la gente decidiera si quería pagar y cuánto, ella
+obtuvo más, más incluso por cada persona que visitó la página y se bajó
+algo. Y aquí no se tiene en cuenta el probable efecto de atraer a más gente,
+lo que habría incrementado el número total respecto al que se calculó la
+media.</p>
+
+<p>Así que el sistema puede funcionar, pero en las circunstancias actuales es
+todavía un quebradero de cabeza. Para empezar, necesitas una tarjeta de
+crédito, con con lo que ya no puedes pagar de forma anónima. Además, hay que
+ver qué sistema de pago se va a utilizar, y tener en cuenta que no son muy
+eficaces para importes pequeños, ya que al final al artista solo le queda la
+mitad. Si estableciéramos un buen sistema, todo funcionaría muchísimo mejor.</p>
+
+<p>Así que esas son mis dos sugerencias.</p>
+
+<p>Y en mecenatglobal.org pueden encontrar otro sistema, ideado por Francis
+Muguet, que combina aspectos de ambas. Fue diseñado para adaptarse a los
+sistemas legales actuales y así facilitar su puesta en práctica.</p>
+
+<p>Tengan cuidado con las propuestas para «compensar a los titulares de
+derechos», porque cuando dicen «compensar» dan por hecho que si te ha
+gustado una obra, entonces contraes una deuda específica con alguien, y
+debes «compensar» a ese alguien. Cuando dicen «titulares de derechos»,
+tratan de hacerte creer que que estás apoyando a los artistas, cuando en
+realidad estás financiando a los editores, los mismos que fundamentalmente
+explotan a los artistas (excepto a esos pocos que ustedes ya conocen, que
+son tan populares que tienen influencia suficiente).</p>
+
+<p>No contraemos una deuda, no hay nadie al que debamos «compensar». [Pero]
+apoyar las artes sigue siendo algo útil. Esa fue la motivación del copyright
+cuando se ajustaba a la tecnología del momento. Hoy en día, el copyright es
+una forma inadecuada de apoyar las artes, un apoyo que debe continuar, pero
+de una forma en que se respete nuestra libertad.</p>
+
+<p>Exijan que se cambien las dos partes nocivas de la Ley de Copyright de Nueva
+Zelanda. No deben sustituir las condenas a los reincidentes<a
+href="#footnote3">[3]</a>, porque compartir es bueno, y tienen que
+deshacerse de la censura sobre el software para quebrar el DRM. Tengan
+cuidado con el acuerdo ACTA, están negociando un tratado entre varios países
+para que estos ataquen a sus propios ciudadanos, y no sabemos cómo ya que no
+van a contárnoslo.</p></dd>
+
+</dl>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<h3 style="font-size: 1.2em">Notas</h3>
+<ol>
+<li id="footnote1">En 2010, el sistema de cifrado de la salida de video digital fue
+definitivamente quebrado.<br /><a
+href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2369280,00.asp">http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2369280,00.asp</a></li>
+<li id="footnote2">2015: Incluí los artículos científicos porque consideraba que publicar
+modificaciones de los artículos de otra persona podría ser perjudicial; sin
+embargo, la publicación de artículos sobre física y matemáticas cubiertos
+por la licencia Creative Commons Attribution en <a
+href="//arxiv.org/">arXiv.org</a> y en muchas revistas libres parece no
+tener problemas. De modo que, posteriormente, llegué a la conclusión de que
+los artículos científicos deben ser libres.</li>
+<li id="footnote3">En Nueva Zelanda se había aprobado un sistema legal de condena sin juicio
+para usuarios de Internet acusados de realizar copias. Después, ante las
+protestas populares, el gobierno no lo puso en práctica, y anunció un plan
+para implementar una variante injusta de este sistema legal de condena. La
+cuestión es que no deben hacer modificaciones del sistema, sino que más bien
+no deben tener tal sistema. Sin embargo, las palabras que utilicé no
+expresaban esto claramente.
+<br />
+Al final, el gobierno de Nueva Zelanda estableció un sistema de condenas más
+o menos como estaba originalmente planeado.</li>
+<li id="footnote4">Eso era cierto en aquel momento. Desde 2018, es posible descargar libros
+procedentes de otras fuentes, aunque el aparato informa a los servidores de
+Amazon del título del libro que se está leyendo. Así pues, Amazon sabe todo
+lo que usted lee en el aparato, independientemente de dónde proceda.</li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br />
+<a href="#TransNote1-rev" id="TransNote1">[1]</a> Helecho arborescente,
+endémico de Nueva Zelanda. <br />
+<a href="#TransNote2-rev" id="TransNote2">[2]</a> Por similitud de
+pronunciación, juego de palabras con <cite>fern</cite> (helecho) y
+<cite>furniture</cite> (muebles). <br />
+<a href="#TransNote3-rev" id="TransNote3">[3]</a> Por similitud de
+pronunciación, juego de palabras con Picton (la localidad neozelandesa en la
+Isla Sur) y <cite>pick on</cite> (burlarse de alguien). <br />
+<a href="#TransNote4-rev" id="TransNote4">[4]</a> En inglés,
+<cite>axe</cite>, que se pronuncia igual que <i>AACS</i>. <br />
+<a href="#TransNote5-rev" id="TransNote5">[5]</a> <cite>Shreader</cite>:
+combinación de <cite>shredder</cite> (trituradora de papeles) y
+<cite>reader</cite> (lector). <cite>Swindle</cite>:
+estafar. <cite>Kindle</cite>: quemar, encender. <br /></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2001, 2007, 2009, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Nahikari Ajubita, Daniel Gutiérrez, 2018.</strong></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/10/06 10:59:39 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/danger-of-software-patents.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/danger-of-software-patents.html
new file mode 100644
index 0000000..c486ff7
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/danger-of-software-patents.html
@@ -0,0 +1,1467 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/danger-of-software-patents.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>El peligro de las patentes de software - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/danger-of-software-patents.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>El peligro de las patentes de software</h2>
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Esta es la transcripción de una charla impartida por Richard M. Stallman el
+8 de octubre de 2009 en la Universidad Victoria de Wellington.</p>
+
+<dl>
+<dt>SF:</dt>
+<dd><p>Me llamo Susy Frankel, y en nombre de Meredith Kolsky Lewis y en el mío
+propio quiero darles la bienvenida a este seminario organizado por el Centro
+de Derecho Económico Internacional de Nueva Zelanda. Brenda Chawner, que no
+es miembro del Centro de la Facultad de Derecho que acabo de mencionar, sino
+de la Escuela de Gestión Informática de la Universidad Victoria, es la
+verdadera responsable de que tengamos de nuevo a Richard Stallman en Nueva
+Zelanda y la organizadora de su gira por el país, incluida su escala en
+Wellington esta noche. Lamentablemente no puede acompañarnos en este momento
+porque está haciendo lo que solemos hacer en las universidades: dar clase.</p>
+
+<p>Es para mí un placer darles la bienvenida a la conferencia «El peligro de
+las patentes de software». Richard Stallman propone una serie de temas para
+sus conferencias y, después de discutirlo con Brenda, elegí este porque por
+primera vez en la historia de Nueva Zelanda se está manteniendo un debate
+algo prolongado, pero importante, acerca de la reforma de la Ley de
+patentes, y muchos de los aquí presentes ejercen un papel de responsabilidad
+en el debate en torno a las patentes de software. Así que nos pareció de
+actualidad y muy oportuno. Gracias, Richard, por la propuesta.</p>
+
+<p>Richard Stallman no necesita mucha presentación. Sin embargo, para quienes
+no hayan oído hablar de él, es el iniciador del desarrollo del sistema
+operativo GNU. Nunca antes había oído pronunciar GNU y acudí a la página de
+YouTube (qué sería de nosotros sin YouTube)...</p></dd>
+
+<dt>RMS:</dt>
+<dd>Vaya, no deberías recomendar YouTube, pues utilizan un formato de vídeo
+patentado.</dd>
+
+<dt>SF:</dt>
+<dd>Buena observación. Lo recomendaba solo para saber si se pronuncia G-N-U o
+GNU.</dd>
+
+<dt>RMS:</dt>
+<dd>La Wikipedia lo dice. [Hay que pronunciarlo como una sílaba sin vocal entre
+la <i>g</i> y la <i>n</i>; o, en español, como «ñu»].</dd>
+
+<dt>SF:</dt>
+<dd>Sí, pero en YouTube pude oír cómo lo pronunciabas <a href="#TransNote1"
+id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>. No obstante, lo importante es que no
+es privativo. Pero lo más interesante es que Richard ha recibido muchos
+premios por su trabajo. Mi favorito, y por eso voy a mencionarlo, es el
+Premio Takeda al Mejoramiento Social y Económico, e imagino que hoy se va a
+hablar mucho de esto. Demos pues la bienvenida a Richard.</dd>
+
+<dt>RMS:</dt>
+<dd><p>En primer lugar me gustaría mencionar que una de las razones por las que
+estoy bebiendo esto [una lata de cola que no es Coca-Cola] es el boicot
+mundial a la compañía Coca-Cola por el asesinato de sindicalistas en
+Colombia. Echen un vistazo a la página <a
+href="http://killercoke.org">killercoke.org</a>. Ahí no hablan de los
+efectos de beber ese producto (a fin de cuentas son los mismos que los de
+otros muchos productos similares), sino de asesinatos. De modo que antes de
+comprar una bebida, miren la etiqueta para ver si está fabricada por la
+compañía Coca-Cola.</p>
+
+<p>Se me conoce sobre todo por haber iniciado el movimiento del software libre
+y liderar el desarrollo del sistema operativo GNU, aunque la mayoría de los
+que lo usan creen erróneamente que es Linux y piensan que lo inició otra
+persona una década después. Pero hoy no voy a hablar de eso. Estoy aquí para
+hablarles de un peligro legal que se cierne sobre todos los desarrolladores,
+distribuidores y usuarios de software: el peligro de las patentes sobre
+ideas y técnicas computacionales, sobre cualquier idea para hacer algo con
+un ordenador.</p>
+
+<p>Ahora bien, para entender este asunto, de lo primero que tenemos que darnos
+cuenta es de que la ley de patentes no tiene nada que ver con la ley de
+copyright, son totalmente diferentes. Cualquier cosa que sepamos sobre una
+de ellas seguramente no es aplicable a la otra.</p>
+
+<p>Así, por ejemplo, cada vez que alguien dice algo sobre la «propiedad
+intelectual» está difundiendo la confusión, pues está metiendo en el mismo
+saco no solo estas dos leyes sino al menos una docena más. Todas son
+diferentes, y el resultado es que cualquier declaración que pretende
+referirse a la «propiedad intelectual» es una pura confusión: o bien la
+persona que la hace está confundida, o bien está tratando de confundir a los
+demás. En cualquier caso, sea a propósito o por inadvertencia, es una
+confusión.</p>
+
+<p>Evitemos esta confusión rechazando cualquier declaración que haga uso de esa
+expresión. La única manera de hacer comentarios razonados y pensar con
+claridad acerca de alguna de estas leyes es, ante todo, distinguirla de
+todas las demás y mencionar o pensar en una en particular, de modo que
+podamos entender cuáles son sus efectos reales y así extraer luego
+conclusiones acerca de ella. De manera que voy a hablarles de la ley de
+patentes y de lo que sucede en aquellos países que han permitido que la ley
+de patentes ponga límites al software.</p>
+
+<p>¿En qué consiste pues una patente? Una patente es un monopolio explícito,
+concedido por el Gobierno, para el uso de una idea. En la patente hay una
+parte llamada «reivindicaciones» que describe exactamente lo que se prohíbe
+hacer (si bien la redacción puede resultar incomprensible). Es extenuante
+tratar de hacerse una idea de lo que realmente significan esas
+prohibiciones, que pueden extenderse hasta ocupar muchas páginas en letra
+pequeña.</p>
+
+<p>Normalmente la patente suele durar veinte años, que es mucho tiempo en
+nuestro campo. Hace veinte años no existía la red mundial de Internet,
+mientras que hoy en día una enorme cantidad de ordenadores opera en un área
+que en aquel entonces ni siquiera estaba en proyecto. De modo que todo lo
+que la gente hace en Internet es algo nuevo con respecto a veinte años
+atrás, nuevo al menos en algunos aspectos. Si se hubieran autorizado las
+patentes, todo lo que hoy hacemos estaría prohibido, y podría estar
+prohibido en aquellos países que han cometido la insensatez de adoptar esa
+política.</p>
+
+<p>Quienes explican la función del sistema de patentes son casi siempre
+personas que tienen intereses creados en él. Puede tratarse de abogados
+especialistas en patentes, o puede que trabajen en la Oficina de Patentes o
+que formen parte de la sección de patentes de una megacorporación, de modo
+que su objetivo es hacer que el sistema nos resulte apetecible.</p>
+
+<p>En cierta ocasión <cite>The Economist</cite> se refirió al sistema de
+patentes como «una lotería que consume mucho tiempo». Si alguna vez han
+visto publicidad de la lotería entenderán cómo funciona: hablan mucho de la
+posibilidad de ganar, lo que es muy improbable, pero no mencionan la
+apabullante probabilidad de perder. De esta manera, presentan intencional y
+sistemáticamente un panorama distorsionado de lo que muy posiblemente
+sucederá al apostar, sin que en realidad estén mintiendo sobre nada en
+particular.</p>
+
+<p>Lo mismo sucede con la publicidad en favor del sistema de patentes: hablan
+de lo que significa ir por ahí con una patente en el bolsillo o, mejor,
+primero mencionan lo que implica conseguir una patente y luego lo que es
+tenerla en el bolsillo y sacarla a relucir de vez en cuando para apuntar a
+alguien diciéndole: «¡Dame tu dinero!».</p>
+
+<p>Para compensar este punto de vista sesgado voy a describirlo desde el otro
+lado, el lado de la víctima: lo que implica para quienes quieren
+desarrollar, distribuir o utilizar software. Estas personas quedan sometidas
+al temor de que en cualquier momento alguien les aborde con una patente en
+la mano exclamando: «¡Dame tu dinero!».</p>
+
+<p>En un país que permite las patentes de software, ¿cómo tendrán que proceder
+quienes quieran desarrollar software dentro del marco de la ley?</p>
+
+<p>Una posibilidad sería que el programador intente enumerar todas las ideas
+que podrían estar incluidas en el programa que va a escribir, pero tengamos
+en cuenta que eso es algo que aún no se sabe cuando se comienza a escribir
+el programa; ni siquiera después de haber terminado de escribirlo se puede
+elaborar una lista de ese tipo.</p>
+
+<p>La razón es que el programa se ha concebido de una manera determinada: el
+desarrollador dispone de una estructura mental que aplica al diseño del
+programa y esto le impide ver otras estructuras que alguien podría emplear
+para analizar el mismo programa. El programa no ha surgido de buenas a
+primeras, sino que se ha diseñado teniendo en mente una cierta
+estructura. Alguien que lo vea por primera vez podría observar una
+estructura diferente que incluye ideas diferentes, y sería complicado para
+el programador detectar cuáles son esas otras ideas. Y sin embargo están
+implementadas en su programa, y si esas ideas están patentadas el programa
+podría resultar ilícito.</p>
+
+<p>Supongamos por ejemplo que existen patentes sobre las ideas para diseños
+gráficos y que usted quiere dibujar un cuadrado. Bien, descubriría que si
+existiera una patente sobre los bordes inferiores, su cuadrado sería
+ilegítimo. Podría incluir «borde inferior» en la lista de todas las ideas
+implementadas en su dibujo, pero quizá no caiga en la cuenta de que alguien
+que posea una patente sobre «ángulos hacia abajo» podría fácilmente
+demandarlo, pues podría coger su dibujo y girarlo 45 grados. Ahora su
+cuadrado sí tiene un ángulo hacia abajo.</p>
+
+<p>De manera que nunca se podría hacer una lista completa de todas las ideas
+que en caso de estar patentadas afectarían a la legitimidad de un programa.</p>
+
+<p>Lo que el programador podría hacer es tratar de descubrir todas la ideas
+patentadas que podría contener el programa, aunque en realidad esto tampoco
+es posible porque las solicitudes de patentes se mantienen en secreto al
+menos durante dieciocho meses. Es decir, simultáneamente la Oficina de
+Patentes podría estar considerando la emisión de una patente sin informar al
+programador. Y esto no es solo una posibilidad teórica.</p>
+
+<p>Por ejemplo, en 1984 se escribió el programa Compress, un programa para
+comprimir archivos utilizando el algoritmo de compresión de datos <abbr
+title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr>, y por aquel entonces no había ninguna
+patente sobre el uso de ese algoritmo para comprimir archivos. El autor tomó
+ese algoritmo de un artículo publicado en una revista. Eso sucedió cuando
+pensábamos que el propósito de las revistas de informática era publicar
+algoritmos para que la gente pudiera utilizarlos.</p>
+
+<p>Escribió el programa, lo publicó, y en 1985 se emitió una patente sobre ese
+algoritmo. Pero el titular de la patente fue astuto y no empezó
+inmediatamente a decir a la gente que dejara de utilizarlo, sino que pensó:
+«Dejemos que sigan cavando su tumba». Pocos años más tarde empezaron a
+amenazar. Estaba claro que no podíamos utilizar Compress, así que pedí a la
+gente que sugiriera otros algoritmos que pudiéramos utilizar para comprimir
+archivos.</p>
+
+<p>Alguien respondió diciendo: «He desarrollado otro algoritmo de compresión de
+datos que funciona mejor. He escrito un programa y quisiera dároslo». De
+modo que nos dispusimos a publicarlo, pero una semana antes de que estuviera
+listo para su publicación, leí la columna semanal sobre patentes del
+<cite>New York Times</cite> &mdash;cosa que rara vez hacía, quizá un par de
+veces al año&mdash;, y vi por casualidad que alguien había obtenido una
+patente por «inventar un nuevo método de compresión de datos». Así que dije
+que teníamos que analizar esto y, en efecto, vimos que cubría el programa
+que estábamos por publicar. Pero podría haber sido peor: la patente se
+podría haber emitido un año después, o dos, o tres, o cinco años más tarde.</p>
+
+<p>De todos modos, alguien propuso otro algoritmo aún mejor, que se utilizaba
+en el programa gzip, y casi todo el mundo que quería comprimir archivos se
+pasó a gzip, lo que suena a final feliz. Pero no lo es del todo.</p>
+
+<p>De manera que no se puede saber nada acerca de las solicitudes que la
+Oficina de Patentes está considerando, a pesar de que la obra del
+programador podría resultar ilícita una vez emitidas las patentes, pero sí
+es posible conocer las patentes ya emitidas. Todas están publicadas por la
+Oficina de Patentes. El problema es que uno no puede leerlas todas, pues son
+demasiadas.</p>
+
+<p>En EE.&nbsp;UU. hay, según creo, cientos de miles de patentes de software,
+por lo que hacer un seguimiento de ellas sería un trabajo tremendo. De
+manera que habrá que buscar las patentes pertinentes. Y se encontrará un
+montón de ellas, pero no necesariamente todas.</p>
+
+<p>Por ejemplo, en los ochenta y noventa había una patente sobre el «recálculo
+en orden natural» en las hojas de cálculo. Alguien me pidió una vez una
+copia de ella, así que busqué en el ordenador el archivo con el listado de
+patentes. La saqué del cajón, la fotocopié y se la envié. Y cuando la
+recibió me dijo: «Debes de haberte equivocado de patente. Esta trata de
+compiladores». Pensé que quizá llevaba un número equivocado. La busqué otra
+vez y efectivamente decía: «Un método para compilar fórmulas en código
+objeto». De modo que empecé a leerla para comprobar si de verdad me había
+equivocado de patente. Leí las reclamaciones y, en efecto, era la patente
+sobre el recálculo por ordenación natural, pero no utilizaba esos
+términos. No utilizaba la expresión «hoja de cálculo». De hecho, lo que la
+patente prohibía eran docenas de maneras diferentes de implementar la
+ordenación topológica, todas las que se les ocurrieron. Pero creo que no
+utilizaban la expresión «ordenación topológica».</p>
+
+<p>Así que si alguien hubiese estado escribiendo una hoja de cálculo y hubiese
+tratado de encontrar las patentes relevantes podría haber encontrado
+multitud de ellas. Pero no habría encontrado esta, a menos que le hubiera
+comentado a alguien: «Mira, estoy trabajando en una hoja de cálculo», y este
+le dijera: «Vaya, ¿sabías que están demandando a otras compañías que están
+haciendo hojas de cálculo?». Así sí la habría descubierto.</p>
+
+<p>Bien, no es posible encontrar todas las patentes mediante una búsqueda, pero
+se pueden encontrar muchas. Y luego hay que adivinar lo que quieren decir,
+pues las patentes están redactadas en un enrevesado lenguaje legal que hace
+muy difícil comprender su verdadero significado. De modo que hay que perder
+un montón de tiempo hablando con un costoso abogado para explicarle lo que
+se quiere hacer y así él pueda decirnos si estamos autorizados a hacerlo.</p>
+
+<p>A menudo ni siquiera los titulares de las patentes son capaces de comprender
+lo que sus patentes significan. Por ejemplo, alguien llamado Paul Heckel,
+que publicó un programa para mostrar muchos datos en una pantalla pequeña,
+consiguió un par de patentes apoyándose en un par de ideas presentes en ese
+programa.</p>
+
+<p>En una ocasión traté de hallar una manera sencilla de describir qué cubría
+la reivindicación 1 de una de esas patentes. Descubrí que no podía encontrar
+ninguna manera más simple de decirlo que como se formulaba en la patente
+misma. Y era una frase tal que por mucho que lo intentara no lograba
+repetirla toda de corrido.</p>
+
+<p>Y tampoco Heckel la comprendía, pues cuando vio HyperCard lo único que
+advirtió es que no tenía nada que ver con su programa. No se le ocurrió que
+tal como estaba redactada la patente podría prohibir HyperCard, pero su
+abogado sí lo pensó y amenazó a Apple. Luego amenazó a los clientes de Apple
+y finalmente Apple llegó a un acuerdo con Heckel, pero el acuerdo es
+secreto, de modo que no sabemos quién ganó realmente. Y esto es sólo una
+muestra de lo complicado que puede ser para cualquiera entender qué prohíbe
+y qué no prohíbe una patente.</p>
+
+<p>De hecho, una vez di esta charla y Heckle se encontraba entre el
+público. Cuando toqué este punto, Heckel se levantó de un salto exclamando:
+«Eso no es cierto, yo desconocía el alcance de mi protección». Y le
+respondí: «Sí, eso es lo que he dicho», ante lo cual se sentó y ese fue el
+final de mi experiencia de ser interrumpido por Heckel<a href="#TransNote2"
+id="TransNote2-rev"><sup>[2]</sup></a>. Si le hubiera respondido
+negativamente, probablemente habría encontrado la manera de entablar una
+discusión conmigo.</p>
+
+<p>En cualquier caso, después de una larga y costosa conversación con un
+abogado, este responderá algo así:</p>
+
+<blockquote><p>Si hace algo en esta área, es casi seguro que perderá el pleito; si hace
+algo en esta área, existen bastantes posibilidades de que pierda el pleito;
+y si realmente quiere estar a salvo, tendrá que mantenerse alejado de esta
+área. Pero en cualquier pleito hay un amplio margen para el azar.</p></blockquote>
+
+<p>Entonces, ahora que disponemos de unas reglas claras y previsibles para
+hacer negocios, ¿qué es lo que vamos a hacer? Bien, hay tres cosas que se
+pueden hacer al enfrentarse a cualquier patente concreta. Una es evitarla,
+otra obtener una licencia y la tercera invalidarla. Me referiré a cada una
+de ellas.</p>
+
+<p>Primero, existe la posibilidad de evitar la patente, lo que se traduce en no
+implementar lo que prohíbe. Pero, por supuesto, si es difícil saber lo que
+prohíbe, también será difícil saber cómo evitarla.</p>
+
+<p>Hace un par de años, Kodak demandó a Sun apoyándose en una patente de algo
+que tenía que ver con la programación orientada a objetos. Sun no creía que
+estuviera infringiendo esa patente, pero el tribunal dictaminó que sí, y
+cuando otra gente consulta la patente no tiene la menor idea de si la
+decisión fue correcta o no. Nadie puede entender qué cubre o no cubre esa
+patente, pero Sun tuvo que pagar cientos de millones de dólares por violar
+una ley absolutamente incomprensible.</p>
+
+<p>A veces uno puede saber lo que hay que evitar, y en ocasiones lo que tiene
+que evitar es un algoritmo.</p>
+
+<p>Por ejemplo, vi una patente para algo parecido a la transformada rápida de
+Fourier (<abbr title="Fast Fourier Transform">FFT</abbr>), pero que corría
+el doble de rápido. Bueno, pues si la FFT clásica es lo bastante rápida para
+el programa que se está desarrollando, esta patente se puede evitar
+fácilmente. Esto se puede hacer casi siempre sin dificultad. Pero puede
+suceder que alguna vez se esté tratando de hacer un programa que para
+funcionar utilice FFT constantemente, y que el algoritmo más rápido sea
+apenas suficiente para el funcionamiento del programa. En ese caso no es
+posible evitarla, aunque quizá se pueda esperar un par de años para disponer
+de un ordenador más rápido. Pero esto raramente sucederá. Casi siempre será
+fácil evitar esa patente.</p>
+
+<p>Por otro lado, una patente sobre un algoritmo puede ser imposible de
+evitar. Tomemos el algoritmo de compresión de datos LZW. Bien, como he
+explicado, encontramos un algoritmo de comprensión de datos mejor, y todos
+los que querían comprimir archivos se pasaron al programa gzip, que
+utilizaba ese algoritmo. La razón es que si se quiere comprimir un archivo
+para después descomprimirlo, puede decírsele a la gente que utilice este
+programa para descomprimirlo; luego se puede utilizar cualquier programa con
+cualquier algoritmo, lo único que importa es que funcione bien.</p>
+
+<p>Pero el LZW se utiliza también para otras cosas. Por ejemplo, el lenguaje
+PostScript especifica operadores para compresión y descompresión LZW. De
+nada sirve disponer de otro algoritmo mejor porque formateará los datos de
+manera diferente. No son interoperables. Si se comprime con el algoritmo
+gzip, no se podrá descomprimir utilizando LZW. De modo que por bueno que sea
+el otro algoritmo, sea cual sea, no nos permitirá implementar PostScript de
+acuerdo a las especificaciones.</p>
+
+<p>Pero me di cuenta de que es raro que los usuarios quieran que sus impresoras
+compriman algo. Por lo general lo único que quieren que hagan sus impresoras
+es descomprimir, y advertí también que las dos patentes sobre el algoritmo
+LZW estaban redactadas de tal modo que si el sistema puede solamente
+descomprimir, entonces no está prohibido. Estas patentes fueron redactadas
+de manera que cubrieran la compresión, y tenían otras reivindicaciones que
+cubrían la compresión y la descompresión, pero no había ninguna
+reivindicación que cubriera solo la descompresión. Así que si
+implementábamos únicamente la descompresión para LZW, estaríamos a salvo. Y,
+aunque no satisfaría las especificaciones, sería lo bastante útil para los
+usuarios, haría lo que en realidad necesitaban. Y así es como, por los
+pelos, evitamos las dos patentes.</p>
+
+<p>Ahora existe el formato GIF para imágenes, que también utiliza el algoritmo
+LZW. No hizo falta mucho tiempo para que se ideara otro formato de imágenes
+llamado PNG, siglas que corresponden a «PNG's Not GIF» (PNG No es GIF). Creo
+que utiliza el algoritmo gzip. Y empezamos a decir a la gente: «No utilice
+GIF, es peligroso. Cámbiese a PNG». Y los usuarios dijeron: «Bueno, quizá
+algún día, pero ahora los navegadores aún no lo implementan», y los
+desarrolladores de navegadores dijeron: «Es posible que lo implementemos
+algún día, pero no hay mucha demanda de los usuarios».</p>
+
+<p>Es bastante obvio lo que sucedía: GIF era un estándar de facto. Y pedir a la
+gente que se cambie a un formato diferente, en lugar de su estándar de
+facto, es como pedir a todos los habitantes de Nueva Zelanda que hablen en
+húngaro. La gente dirá: «Bueno, lo aprenderé cuando otros lo hagan». Y así
+sucedió que nunca conseguimos que la gente dejara de usar GIF, a pesar de
+que uno de los titulares de la patente andaba amenazando a los gestores de
+páginas web con demandarlos a menos que pudieran probar que todos los GIF de
+sus páginas habían sido hechos con software autorizado, con su licencia
+correspondiente.</p>
+
+<p>De modo que GIF era una peligrosa trampa para gran parte de nuestra
+comunidad. Creíamos que teníamos una alternativa al formato GIF, el JPEG,
+pero entonces alguien dijo: «Estaba hojeando mi cartera de patentes»
+&mdash;creo que se trataba de alguien que compró patentes y las utilizó para
+amenazar&mdash; «y descubrí que una de ellas cubre el formato JPEG».</p>
+
+<p>Ahora bien, JPEG no era un estándar de facto, es un estándar oficial,
+establecido por un comité de estándares; y el comité tenía también un
+abogado. El abogado dijo que no creía que esa patente cubriera en realidad
+el formato JPEG.</p>
+
+<p>Entonces, ¿quién tiene razón? Bien, este titular de la patente demandó a una
+serie de compañías, y si hubiera una sentencia esta nos diría quien tenía
+razón. Pero yo no he tenido noticia de ninguna sentencia, ni siquiera estoy
+seguro de que haya habido alguna. Creo que llegaron a un acuerdo, y casi con
+seguridad el acuerdo es secreto, lo que significa que no podemos saber quién
+está en lo cierto.</p>
+
+<p>Estos son casos de relativo poco peso: una patente sobre JPEG y dos patentes
+sobre el algoritmo LZW empleado en GIF. Ahora podríamos preguntarnos cómo es
+que hay dos patentes sobre el mismo algoritmo. Eso no debería suceder, pero
+sucedió. Y la razón es que los examinadores de patentes no pueden dedicar el
+tiempo necesario para analizarlo y compararlo todo, porque no se les permite
+tomarse tanto tiempo. Y como los algoritmos son solo matemáticas, no hay
+manera de determinar cuáles son las solicitudes y patentes que es preciso
+comparar.</p>
+
+<p>En asuntos de ingeniería física, pueden apoyarse en la naturaleza física de
+lo que ocurre para restringir el campo. Por ejemplo, en ingeniería química,
+pueden plantearse: «¿Cuáles son las sustancias que se agregan?, ¿cuáles son
+las sustancias que se obtienen?». Si dos solicitudes de patente son
+diferentes en ese sentido, entonces no es el mismo proceso y no hay de qué
+preocuparse. En cambio en el campo de las matemáticas una misma cosa se
+puede representar de maneras que pueden parecer muy diferentes, y hasta que
+no se las estudie comparándolas, no es posible percatarse de que se están
+refiriendo a lo mismo. Y debido a esto es bastante habitual encontrarse con
+que la misma cosa ha sido patentada multitud de veces.</p>
+
+<p>¿Recuerdan aquel programa que quedó fulminado antes de que lo publicáramos?
+Pues bien, también ese algoritmo fue patentado dos veces. Ya hemos visto que
+en un pequeño campo nos hemos tropezado con dos casos en los que el mismo
+algoritmo ha sido patentado dos veces. Bueno, creo que con mi explicación se
+entiende por qué pasa eso.</p>
+
+<p>Pero los casos con una o dos patentes son bastante sencillos. ¿Qué sucede
+con MPEG2, el formato de vídeo? Una vez vi una lista de más de setenta
+patentes que lo cubrían, y las negociaciones para acordar la manera en que
+alguien pudiera obtener una licencia para todas esas patentes llevaron más
+tiempo que desarrollar el estándar mismo. El comité del JPEG quería
+desarrollar un estándar suplementario, pero desistieron. Dijeron que había
+demasiadas patentes y que no había forma de hacerlo.</p>
+
+<p>En ocasiones lo que está patentado es una funcionalidad, y la única manera
+de evitar la patente es no implementar esa funcionalidad. Por ejemplo, los
+usuarios del procesador de textos Xywrite recibieron una vez por correo una
+actualización que suprimía una funcionalidad. Esta consistía en definir una
+lista de abreviaturas. Por ejemplo, si se define «exp» como abreviatura de
+«experimento», al escribir «exp-espacio» o «exp-coma», «exp» será
+automáticamente sustituido por «experimento».</p>
+
+<p>Entonces alguien que había patentado esa funcionalidad los amenazó, y
+concluyeron que lo único que podían hacer era retirarla. De modo que
+enviaron a todos los usuarios una versión sin esa funcionalidad.</p>
+
+<p>Pero también se pusieron en contacto conmigo, pues mi editor Emacs incluía
+una funcionalidad de ese tipo ya desde finales de los años setenta. Y como
+la funcionalidad estaba descrita en el manual de Emacs, pensaron que yo
+podría ayudarles a invalidar esa patente. Bueno, me alegra saber que al
+menos he tenido una idea patentable en mi vida, pero me apena que la haya
+patentado otro.</p>
+
+<p>Afortunadamente esa patente fue finalmente invalidada, y en parte debido al
+hecho de que yo había publicado la descripción de la función con
+anterioridad. Pero mientras tanto ellos habían tenido que retirarla.</p>
+
+<p>Eliminar una o dos funcionalidades puede no ser un desastre. Pero cuando se
+tienen que retirar cincuenta, puede hacerse, pero es probable que la gente
+opine: «Este programa no es bueno, le faltan todas las características que
+quiero». De modo que puede no ser la solución. Y a veces una patente es tan
+amplia que acaba con todo un campo, como la patente sobre el cifrado de
+clave pública, que de hecho prohíbe el cifrado de clave pública por unos
+diez años.</p>
+
+<p>Así que esa es una opción para evitar una patente. A menudo es posible, pero
+otras veces no, y el número de patentes que se pueden evitar es limitado.</p>
+
+<p>¿Y qué hay de la siguiente posibilidad, obtener una licencia para la
+patente?</p>
+
+<p>Bueno, puede suceder que el titular de la patente no ofrezca una
+licencia. Depende completamente de él. Él podría decir: «Lo único que quiero
+es acabar con su actividad». Una vez recibí una carta de alguien que tenía
+una empresa familiar para hacer juegos de casino, que naturalmente estaban
+computarizados, y que recibió la amenaza del titular de una patente que
+quería hacer que su negocio cerrara. Me envió la patente. La Reclamación 1
+era algo así como «una red con una multiplicidad de ordenadores, en la cual
+cada ordenador gestiona una multiplicidad de juegos y permite una
+multiplicidad de sesiones de juego al mismo tiempo».</p>
+
+<p>Bueno, estoy seguro de que en los años ochenta una universidad había montado
+un aula con una red de estaciones de trabajo, y cada una disponía de algún
+tipo de sistema de ventanas. Todo lo que tenían que hacer era instalar
+múltiples juegos y eso permitiría desplegar múltiples sesiones de juego a la
+vez. Esto es tan trivial y carente de interés que nadie se habría molestado
+en publicar un artículo acerca de ello. Nadie habría tenido interés en
+publicar un artículo acerca de eso, pero sí mereció una patente. Si a uno se
+le hubiera ocurrido que podría conseguir el monopolio de esto que es tan
+trivial, entonces podría utilizarlo para obligar a sus competidores a cerrar
+el negocio.</p>
+
+<p>¿Pero por qué la Oficina de Patentes emite tantas patentes que nos parecen
+absurdas y triviales?</p>
+
+<p>No es porque quienes examinan las patentes sean estúpidos; es porque siguen
+un sistema, el sistema tiene sus reglas y esas reglas conducen a este
+resultado.</p>
+
+<p>Si alguien ha confeccionado una máquina que hace algo una vez, y otro diseña
+una máquina que hace eso mismo pero N veces, para nosotros eso es un bucle
+<code>for</code>, pero para la Oficina de Patentes es una invención. Si hay
+máquinas que pueden hacer A, y máquinas que pueden hacer B, y alguien diseña
+una máquina que puede hacer A o B, para nosotros eso es una declaración
+<code>if-then-else</code>, pero para la Oficina de Patentes es una
+invención. De manera que tienen unos criterios muy laxos, y esos son los
+criterios que siguen. El resultado es que hay patentes que nos resultan
+absurdas y triviales. No puedo decir si son legalmente válidas o no, pero
+cualquier programador que las vea se echará a reír.</p>
+
+<p>De todos modos, no pude sugerirle nada que le fuera de ayuda, y tuvo que
+cerrar su negocio. Pero la mayoría de los titulares de patentes ofrecen una
+licencia. Y es probable que sea bastante costosa.</p>
+
+<p>Pero hay desarrolladores de software a quienes casi siempre les resulta
+bastante sencillo obtener licencias. Se trata de las megacorporaciones. En
+cualquier sector, las megacorporaciones generalmente poseen alrededor de la
+mitad de las patentes, intercambian licencias entre ellas y pueden obligar a
+cualquiera que esté realmente produciendo algo a que intercambie licencias
+con ellas. La consecuencia es que acaban teniendo licencias para casi todas
+la patentes sin mayores dificultades.</p>
+
+<p>IBM publicó un artículo en <cite>Think</cite>, la revista de la compañía
+(creo que era el número cinco de 1990), acerca de los beneficios que obtuvo
+de las casi 9.000 patentes estadounidenses que poseía en aquel momento, que
+ahora ascienden a unas 45.000 o más. Decían ahí que uno de los beneficios
+era el dinero que les reportaban, pero que el principal provecho &mdash;que
+según afirmaban era quizá de un orden de magnitud mayor&mdash; consistía en
+«tener acceso a las patentes de otros», es decir, mediante acuerdos de
+intercambio de licencias.</p>
+
+<p>Esto significa que, al disponer de tantas patentes, IBM puede hacer que casi
+todo el mundo intercambie licencias con ellos, con lo cual quedan casi por
+completo exentos del agobio que el sistema de patentes provoca a los
+demás. Es por esta razón que IBM es favorable a las patentes de software. Es
+por esta razón que las megacorporaciones en general son favorables a las
+patentes de software, porque saben que con el intercambio de licencias
+dispondrán de un club exclusivo en la cima. Y los demás nos quedaremos aquí
+abajo, sin posibilidad de llegar hasta allí. Si uno es un genio, podría
+montar una pequeña empresa y obtener algunas patentes, pero haga lo que
+haga, nunca ingresará en la liga de IBM.</p>
+
+<p>Muchas compañías dicen ahora a sus empleados: «Consígannos patentes para que
+podamos defendernos», cuando en realidad lo que quieren decir es: «Las
+usaremos para tratar de intercambiar licencias». Pero eso no funciona muy
+bien. No es una estrategia eficaz si solo se posee un pequeño número de
+patentes.</p>
+
+<p>Supongamos que tenemos tres patentes. Una apunta hacia allí, otra hacia allá
+y otra hacia el otro lado, y alguien nos apunta con una patente. Pues bien,
+nuestras tres patentes no nos servirán de nada, pues ninguna de ellas apunta
+hacia él. Por otro lado, tarde o temprano alguien de nuestra compañía se
+dará cuenta de que una de nuestras patentes apunta de hecho hacia otras
+personas a las que podemos amenazar y sacarles dinero, sin importar que esa
+gente no nos haya atacado.</p>
+
+<p>De modo que si su empleador le dice: «Necesitamos algunas patentes para
+defendernos, así que ayúdenos a conseguirlas», recomiendo la siguiente
+respuesta:</p>
+
+<blockquote><p>Jefe, confío en usted y estoy seguro de que solo utilizará esas patentes
+para defender a la compañía ante un ataque. Pero no sé quién será el
+presidente de esta compañía dentro de cinco años. Por lo que sé, es posible
+que Microsoft la compre. De manera que no puedo confiar en la palabra de la
+compañía de que utilizará esas patentes solo para defenderse, a menos que lo
+tenga por escrito. Ponga por favor por escrito que cualquier patente que yo
+proporcione a la compañía se utilizará únicamente para la autodefensa y la
+seguridad colectiva, y no para la represión, y así podré conseguir patentes
+para la compañía con la conciencia limpia.</p></blockquote>
+
+<p>Sería más interesante plantear esto no solo en privado con el jefe, sino
+también en la lista de discusión de la compañía.</p>
+
+<p>Otra cosa que podría suceder es que la compañía quebrara y sus activos
+fueran subastados, incluidas las patentes, y que las patentes fueran
+adquiridas por alguien que se propone utilizarlas con malas intenciones.</p>
+
+<p>Es muy importante entender la práctica del intercambio de licencias, pues es
+esto lo que echa por tierra el argumento de los defensores de las patentes
+de software, que dicen que son necesarias para proteger a los genios que se
+mueren de hambre. Presentan un escenario con una serie de supuestos que es
+muy improbable que se produzcan.</p>
+
+<p>Veámoslo. Tal como presentan el escenario, habría un brillante diseñador de
+alguna cosa que ha estado trabajando durante años por su cuenta en un ático
+y finalmente descubre una técnica mejor para hacerla. Y ahora que la cosa ya
+está lista, quiere montar un negocio para producirla a gran escala. Como la
+idea es tan buena, el éxito de su empresa está asegurado, excepto por un
+detalle: las grandes compañías competirán con él para echarlo del mercado, y
+debido a esto, casi con toda seguridad su negocio fracasará y él acabará en
+la miseria.</p>
+
+<p>Bien, veamos todas las suposiciones improbables que hay aquí.</p>
+
+<p>La primera es que él descubre la idea por sí solo. Eso es muy improbable. En
+el terreno de las altas tecnologías, la mayor parte del progreso se debe a
+gente que trabaja en un determinado sector en el que hace cosas y se
+comunica con otras personas del mismo sector. Pero no diría que es
+imposible, no eso por sí solo.</p>
+
+<p>La otra suposición es que va a montar un negocio y que será un éxito. Bueno,
+que sea un brillante ingeniero no significa que sea capaz de llevar un
+negocio. La mayoría de los negocios nuevos fracasa; más del 95%, creo,
+fracasan en pocos años. De modo que eso es lo que probablemente le sucederá,
+independientemente de lo demás.</p>
+
+<p>Bien, supongamos que además de ser un brillante ingeniero que descubre algo
+grande por su cuenta, también tiene talento para llevar un negocio. Si es
+bueno para los negocios, quizá no fracase. Al fin y al cabo, no todos los
+negocios fracasan, algunos pocos prosperan. Pero si sabe de negocios, en vez
+de tratar de competir con las grandes compañías, podría tratar de hacer
+cosas en las que las pequeñas empresas son mejores y así tendría más
+posibilidades de éxito. Podría tener éxito. Pero supongamos que de todos
+modos fracasa. Si es tan brillante y tiene habilidad para los negocios,
+estoy seguro de que no acabará en la miseria, pues alguien querrá
+contratarlo.</p>
+
+<p>Así pues, una serie de supuestos tan improbables no conforman un escenario
+plausible. Pero examinémoslo de todos modos.</p>
+
+<p>Porque esto les lleva a decir que el sistema de patentes «protegerá» a
+nuestro pobre genio, pues puede patentar su técnica. Y afirman que entonces,
+cuando IBM quiera competir con él, él podrá decir: «IBM, no puedes competir
+conmigo porque tengo esta patente», y que la reacción de IBM será: «¡Oh, no,
+otra vez no!».</p>
+
+<p>Pues bien, lo que realmente sucederá es lo siguiente.</p>
+
+<p>IBM dirá: «Oh, qué bien, tienes una patente. Bueno, pues nosotros tenemos
+esta, y esta, y esta, y esta, y esta otra, todas las cuales cubren otras
+ideas que están implementadas en tu producto, y si crees que puedes con
+estas sacaremos algunas más. De modo que firmemos un acuerdo de intercambio
+de licencias y así nadie sufrirá daños». Como hemos dado por sentado que
+nuestro genio sabe de negocios, se dará cuenta de que no tiene
+alternativa. Firmará el acuerdo de licencias cruzadas, como hace casi todo
+el mundo cuando IBM lo exige. Y esto quiere decir que IBM tendrá «acceso» a
+esta patente, lo que significa que IBM podrá competir con él como si no
+hubiera patentes, lo que significa a su vez que el supuesto beneficio que
+aducen que obtendría al tener esa patente no es real. No obtendrá tal
+beneficio.</p>
+
+<p>La patente podría «protegerlo» de la competencia de ustedes o de la mía,
+pero no de IBM, no de las megacorporaciones que, según el escenario que
+acabamos de ver, lo amenazan. Cuando son los grupos de presión de las
+megacorporaciones quienes recomiendan una normativa supuestamente para
+proteger a sus pequeños competidores, se sabe de antemano que el
+razonamiento va a estar viciado. Si la normativa sirviera en realidad para
+eso, no la apoyarían. Pero esto explica por qué no sirven para eso.</p>
+
+<p>Ni siquiera IBM puede hacerlo siempre, pues hay compañías, a las que
+llamamos troles de patentes o parásitos de patentes, cuya única actividad
+consiste en utilizar las patentes para sacarle dinero a la gente que
+realmente hace algo.</p>
+
+<p>Los abogados especializados en patentes nos dicen que es estupendo tener
+patentes en nuestro sector, pero ellos no las tienen en el suyo. No hay
+patentes sobre la manera de enviar o redactar una carta amenazante, ni sobre
+cómo interponer una demanda, ni sobre el modo de persuadir a un juez o a un
+jurado. De manera que ni siquiera IBM puede imponer un acuerdo de
+intercambio de licencias a los troles de patentes. Pero IBM hace sus
+cálculos: «Nuestros competidores también tendrán que pagarles; esto no es
+más que parte del coste de hacer negocios y podemos vivir con ello». IBM y
+las demás megacorporaciones estiman que el predominio que obtienen con sus
+patentes en todas las actividades las beneficia, por lo que vale la pena
+pagar la mordida a los troles. Esa es la razón de que estén a favor de las
+patentes de software.</p>
+
+<p>Hay también desarrolladores de software a quienes les resulta muy difícil
+obtener la concesión en licencia de una patente, son los desarrolladores de
+software libre. La razón es que la licencia habitual para patentes contiene
+condiciones que no nos es posible cumplir. Por ejemplo, estas licencias
+generalmente imponen un pago por copia, y cuando el software otorga a los
+usuarios la libertad de distribuir y hacer más copias, no tenemos manera de
+contar las copias que existen.</p>
+
+<p>Si alguien me ofrece una licencia para una patente a cambio del pago de una
+millonésima parte de dólar por copia, la cantidad total de dinero que
+tendría que pagar está ahora en mi bolsillo. Quizá sean 50 dólares, pero yo
+no sé si son 50, o 49, o cuánto, porque no tengo manera de contar las copias
+que ha hecho la gente.</p>
+
+<p>No obstante, el titular de una patente no está obligado a exigir un pago por
+copia, puede también ofrecerle una licencia a cambio del pago de una
+cantidad fija, pero estas cantidades tienden a ser elevadas, por ejemplo
+cien mil dólares.</p>
+
+<p>Y la razón de que hayamos logrado desarrollar tanto software que respeta la
+libertad es que podemos hacerlo sin dinero, pero sin dinero no podemos pagar
+mucho dinero. Si se nos obliga a pagar por el privilegio de escribir
+software para el público, no podremos hacerlo mucho.</p>
+
+<p>Bien, esa es la opción de obtener una licencia para la patente. La otra
+opción es invalidar la patente. Si un país considera que las patentes de
+software son fundamentalmente válidas y las permite, lo único que queda por
+ver es si esta patente concreta cumple los requisitos de validez. Acudir a
+los tribunales solo es útil si se puede presentar un argumento sólido capaz
+de imponerse.</p>
+
+<p>¿Cuál sería ese argumento? Habrá que probar que años atrás, antes de que se
+solicitara la patente, esa idea ya se conocía. Y habrá que encontrar hoy
+pruebas que demuestren que en aquella época era conocida públicamente. De
+modo que los dados se echaron años antes, y si el resultado fue favorable a
+nosotros, y podemos probar ese hecho hoy, entonces disponemos de un
+argumento al que acogernos para tratar de invalidar la patente. Y podría
+funcionar.</p>
+
+<p>Nos podría costar mucho dinero llevar adelante ese pleito, y si no tenemos
+mucho dinero, una patente probablemente inválida es un arma terrible con la
+que pueden amenazarnos. Hay gente, mucha gente, que no puede permitirse
+defender sus derechos. Los que pueden hacerlo son la excepción.</p>
+
+<p>Pues bien, esas son las tres cosas que se podrían hacer cada vez que nos
+encontramos con una patente que prohíbe la implementación de algo en nuestro
+programa. La cuestión es que la posibilidad de llevarlas a cabo depende de
+los detalles y circunstancias de cada caso, de modo que algunas veces
+ninguna de ellas será factible. Y cuando esto sucede, el proyecto puede
+darse por muerto.</p>
+
+<p>Pero en la mayoría de los países los abogados nos aconsejan: «No trate de
+encontrar las patentes de antemano», y la razón es que las sanciones por
+infracción son mayores si se demuestra que ya conocíamos la existencia de la
+patente. Así que lo que dicen es: «Cierre los ojos. No trate de investigar
+sobre las patentes. Tome las decisiones de diseño a ciegas con la esperanza
+de que no pase nada».</p>
+
+<p>Claro, seguramente no tropezaremos con una patente en todas y cada una de
+las decisiones que tomemos. Quizá no suceda nada. Pero son tantos los pasos
+que hay que dar para atravesar ese campo minado que es muy improbable que
+salgamos indemnes. Y, por supuesto, los titulares de patentes no aparecen
+todos a la vez, de modo que nunca se sabe cuántos habrá.</p>
+
+<p>El titular de la patente sobre el recálculo en orden natural solicitaba el
+5% del precio en bruto de cada hoja de cálculo. Sería concebible pagar por
+unas pocas de tales licencias, ¿pero qué sucederá cuando aparezca el titular
+de patente número 20 y pretenda que le paguemos el último 5%? ¿Y qué
+sucederá cuando aparezca el titular de patente número 21?</p>
+
+<p>La gente del mundo de los negocios opina que este escenario es divertido
+pero absurdo, pues el proyecto habría fracasado mucho antes de llegar a ese
+punto. Me han dicho que dos o tres de tales licencias harían ya fracasar el
+proyecto. Así que nunca se llegará a veinte. Aparecen una a una, de modo que
+nunca se sabe cuántas más están por llegar.</p>
+
+<p>Las patentes de software son un desastre. Son un desastre para los
+desarrolladores de software, pero además imponen una restricción a todo
+usuario de ordenadores, pues las patentes de software limitan lo que cada
+uno puede hacer con su ordenador.</p>
+
+<p>Hay una gran diferencia con otras patentes como por ejemplo las patentes
+sobre los motores de automóviles, porque estas imponen restricciones
+únicamente a las empresas que fabrican automóviles, pero no a ustedes ni a
+mí. En cambio las patentes de software sí nos imponen restricciones a
+ustedes, a mí y a cualquiera que utilice un ordenador. De modo que no
+podemos pensar en ellas en términos meramente económicos, no podemos juzgar
+esta cuestión en términos meramente económicos. Hay algo más importante en
+juego.</p>
+
+<p>Pero incluso en términos económicos el sistema es contraproducente, pues se
+supone que su propósito es promover el progreso. Supuestamente, la creación
+de este incentivo artificial para hacer que la gente publique ideas
+contribuye al progreso en ese terreno. Pero lo que hace es justo lo
+contrario, pues la tarea fundamental en el software no es llegar con nuevas
+ideas, sino implementar miles de ideas juntas en un programa. Y las patentes
+de software ponen obstáculos a esto, de modo que son económicamente
+contraproducentes.</p>
+
+<p>Y hay incluso estudios económicos que muestran que esto es así, que muestran
+que en un sector con mucha innovación incremental un sistema de patentes
+puede de hecho reducir la inversión en investigación y desarrollo. Y, por
+supuesto, dificulta el desarrollo también de otras maneras. De modo que,
+incluso si nos olvidamos de la injusticia de las patentes de software,
+incluso si las contemplamos dentro del marco estrictamente económico que
+suele proponerse, siguen siendo dañinas.</p>
+
+<p>A veces la gente responde diciendo: «En otros sectores la gente ha convivido
+con las patentes durante décadas y se ha acostumbrado a ellas, ¿por qué
+ustedes deberían ser la excepción?».</p>
+
+<p>Pues bien, esa pregunta parte de un supuesto absurdo. Es como decir: «Otros
+tienen cáncer, ¿por qué no usted también?». Yo creo que es bueno que alguien
+no contraiga cáncer, independientemente de lo que les suceda a los
+demás. Esa pregunta es absurda porque supone que de algún modo todos tenemos
+el deber de sufrir el daño ocasionado por las patentes.</p>
+
+<p>Pero la pregunta contiene en sí misma otra más razonable, que es la
+siguiente: «Cuáles son las diferencias entre los diversos sectores que
+podrían hacer que un sistema de patentes resulte adecuado para algunos pero
+no para otros?».</p>
+
+<p>Hay una diferencia fundamental entre los distintos sectores en cuanto al
+número estimado de patentes que podrían prohibir o cubrir partes de
+cualquier producto.</p>
+
+<p>Tenemos una idea ingenua metida en la cabeza y trato de que nos libremos de
+ella, pues no es cierta. Y es que para cualquier producto hay una única
+patente, y que esa patente cubre el diseño completo de ese producto. De modo
+que si alguien diseña un producto nuevo, no puede estar ya patentado, y
+tendrá la oportunidad de obtener «la patente» de ese producto.</p>
+
+<p>No es así como funcionan las cosas. Quizá lo era en 1800, pero no ahora. De
+hecho, hay todo un espectro de sectores en función del número de patentes
+por producto. El espectro comienza con una sola patente, pero hoy en día no
+hay ningún sector así; los sectores se encuentran en varios lugares dentro
+de ese espectro.</p>
+
+<p>El sector más parecido a eso es el farmacéutico. Hace unas pocas décadas
+había realmente una sola patente por producto farmacéutico, al menos en
+cualquier momento dado, pues la patente cubría la fórmula química completa
+de esa sustancia en particular. Por aquel entonces, si alguien desarrollaba
+un nuevo medicamento podía estar seguro de que no había sido ya patentado
+por otra persona y de que podría obtener la patente de ese medicamento.</p>
+
+<p>Pero no es así como funciona hoy en día. Ahora hay patentes más amplias, y
+podría suceder que alguien fuera capaz de desarrollar un nuevo medicamento y
+no se le permitiera hacerlo porque otro tiene ya una patente más amplia que
+lo cubre.</p>
+
+<p>Incluso puede que haya varias patentes que cubran el nuevo medicamento
+simultáneamente, pero no serán cientos. La razón es que nuestra capacidad
+para la ingeniería bioquímica es tan limitada que nadie sabe cómo combinar
+tantas ideas para hacer algo útil en medicina. Si alguien puede combinar un
+par de ellas, ya lo está haciendo bastante bien para nuestro nivel de
+conocimientos. Pero en otros sectores se combinan más ideas para hacer una
+cosa.</p>
+
+<p>En el otro extremo del espectro se encuentra el software, donde podemos
+combinar más ideas para obtener un diseño utilizable, pues nuestro campo es
+fundamentalmente más sencillo que otros. Supongo que en nuestro campo la
+gente es igual de inteligente que en el de la ingeniería física. No es que
+nosotros seamos mejores que ellos, es que nuestro campo es fundamentalmente
+más sencillo, pues nosotros trabajamos con matemáticas.</p>
+
+<p>Un programa está hecho de componentes matemáticos, que están definidos,
+mientras que los objetos físicos no lo están. La materia hace lo que hace,
+de modo que debido a las perturbaciones de la materia es posible que un
+diseño no funcione de la manera que «debería» funcionar. Y es una tarea
+ardua. No se puede decir que la materia tiene un fallo y que habría arreglar
+el universo físico. Mientras que nosotros, los programadores, podemos
+levantar un castillo que descanse sobre una fina línea matemática. Y se
+sostiene, porque nada tiene ningún peso.</p>
+
+<p>La ingeniería física se enfrenta con multitud de complicaciones de las que
+nosotros no tenemos que preocuparnos.</p>
+
+<p>Por ejemplo, cuando yo pongo una condición <code>if</code> dentro de un
+bucle <code>while</code>,
+</p>
+
+<ul>
+<li>no tengo que preocuparme de que si la frecuencia de repetición del bucle
+<code>while</code> es incorrecta, la condición <code>if</code> pueda generar
+vibración, entrar en resonancia y romperse.</li>
+
+<li>no tengo que preocuparme de que si resuena mucho más rápido &mdash;digamos,
+millones de veces por segundo&mdash; pueda generar señales de
+radiofrecuencia que den lugar a valores erróneos en otras partes del
+programa;</li>
+
+<li>no tengo que preocuparme de que fluidos corrosivos presentes en el ambiente
+puedan filtrarse entre la condición <code>if</code> y la sentencia
+<code>while</code> y comenzar a corroerlos hasta impedir el paso de las
+señales;</li>
+
+<li>no tengo que preocuparme de que el calor generado por la condición
+<code>if</code> vaya a afectar a la sentencia <code>while</code> y la
+calcine; y</li>
+
+<li>no tengo que preocuparme de cómo extraer la condición <code>if</code> si se
+rompe, quema o corroe y reemplazarla por otra condición <code>if</code> para
+que el programa vuelva a funcionar.</li>
+</ul>
+
+<p>Tampoco tengo que preocuparme de cómo voy a insertar la condición
+<code>if</code> dentro de la sentencia <code>while</code> cada vez que hago
+una copia del programa. No tengo que montar una fábrica específica para
+hacer copias de mi programa, pues hay diversas órdenes generales que hacen
+copias de cualquier cosa.</p>
+
+<p>Si quiero hacer copias en CD, solo tengo que escribir un máster; y hay un
+programa que puedo utilizar para hacer un máster a partir de cualquier cosa,
+para escribir los datos que quiera. Puedo hacer un máster en CD y enviarlo a
+una fábrica, ellos duplicarán cualquier cosa que les envíe. No tengo que
+montar una fábrica diferente para cada cosa que quiero duplicar.</p>
+
+<p>En la ingeniería física a menudo hay que hacerlo, hay que diseñar productos
+para su fabricación. Diseñar la maquinaria puede ser una tarea aún mayor que
+la de diseñar el producto, y luego puede ser necesario gastar millones de
+dólares para levantar la fábrica. Así que, con tantas dificultades, no se
+podrán aplicar tantas ideas diferentes a un solo producto y hacerlo
+funcionar.</p>
+
+<p>El diseño de un producto físico con un millón de elementos de diseño
+diferentes que no se repiten es un proyecto colosal. Un programa con un
+millón de elementos de diseño diferentes no es nada. Son unos pocos cientos
+de miles de líneas de código, y unas cuantas personas pueden escribirlo en
+pocos años, así que no es gran cosa. La consecuencia es que el sistema de
+patentes es proporcionalmente mucho más gravoso para nosotros que para la
+gente de cualquier otro sector que tenga que vérselas con las perturbaciones
+de la materia.</p>
+
+<p>Un abogado hizo un estudio sobre un programa grande concreto, el núcleo
+Linux, que se utiliza junto al sistema operativo GNU que yo impulsé. Eso fue
+hace cinco años, y encontró 283 patentes estadounidenses diferentes, cada
+una de las cuales parecía prohibir algunos procesos de cómputo presentes en
+alguna parte del código de Linux. Al mismo tiempo vi un artículo que decía
+que Linux constituía el 0,25% de todo el sistema. De modo que si
+multiplicamos 300 por 400 podemos calcular el número de patentes que
+prohibirían algo en todo el sistema, unas cien mil. Esto es solo un cálculo
+aproximado. No disponemos de información más precisa, pues tratar de
+averiguarlo sería una tarea colosal.</p>
+
+<p>Pero este abogado no publicó la lista de patentes, pues eso habría puesto en
+peligro a los desarrolladores del núcleo Linux, ya que haría que las
+sanciones se agravaran en caso de que fueran demandados. Él no quería
+perjudicarlos, lo que pretendía era demostrar la gravedad del problema, el
+estancamiento que producen las patentes de software.</p>
+
+<p>Los programadores comprenden esto de inmediato, pero los políticos no suelen
+saber mucho de programación. Por lo general imaginan que las patentes son
+básicamente como el copyright, sólo que algo más sólidas. Imaginan que,
+puesto que el copyright no supone ninguna amenaza para los desarrolladores
+de software en su trabajo, tampoco la supondrán las patentes. Imaginan que,
+puesto que quien escribe un programa tiene el copyright, de la misma manera
+quien escribe un programa tiene también las patentes. Esto es falso, así que
+¿cómo les hacemos ver lo que las patentes realmente hacen, lo que hacen en
+realidad en países como EE.&nbsp;UU.?</p>
+
+<p>Me parece que es útil establecer una analogía entre el software y las
+sinfonías. Veamos por qué es una buena analogía.</p>
+
+<p>Un programa o una sinfonía combinan muchas ideas. Una sinfonía combina
+muchas ideas musicales. Pero no se puede tomar un conjunto de ideas y decir:
+«Esta es mi combinación de ideas, ¿te gusta?», pues para hacer que funcionen
+hay que implementarlas todas. No se pueden tomar ideas musicales, ponerlas
+en una lista y decir: «¿Qué, te gusta esta combinación?». Uno no puede
+escuchar esa lista de ideas. Hay que escribir las notas que implementan
+todas esas ideas juntas.</p>
+
+<p>Lo complicado de la tarea consiste en escribir todas esas notas de modo tal
+que el conjunto suene bien, algo que la mayoría de nosotros no sabría
+hacer. No hay duda de que muchos de nosotros podríamos escoger ideas
+musicales de una lista, pero no sabríamos cómo implementarlas en una
+sinfonía que sonara bien. Solo algunos de nosotros tienen ese talento. Esa
+es la limitación. Es probable que yo pudiera inventar algunas ideas
+musicales, pero no sabría cómo utilizarlas con eficacia.</p>
+
+<p>Imaginemos ahora que nos encontramos en el siglo XVIII y que los Gobiernos
+europeos deciden que quieren promover el progreso de la música sinfónica
+estableciendo un sistema de patentes de ideas musicales, de modo que pudiera
+patentarse cualquier idea musical descrita con palabras.</p>
+
+<p>Por ejemplo, podría patentarse el uso de una secuencia concreta de notas
+como tema musical, o podría patentarse una progresión de acordes, o un
+patrón rítmico, o la utilización de ciertos instrumentos por sí solos, o
+podría patentarse un formato de repeticiones dentro de un
+movimiento. Cualquier idea musical que pudiera describirse con palabras
+habría sido patentable.</p>
+
+<p>Imaginen ahora que estamos en el siglo XIX, que ustedes son Beethoven y
+quieren escribir una sinfonía. Descubrirán que es mucho más difícil escribir
+una sinfonía por la que no puedan demandarlos que escribir una que suene
+bien, pues tendrá que abrirse paso entre todas las patentes existentes. Si
+ustedes se quejaran de esto, los titulares de las patentes les dirían: «Oh,
+Beethoven, estás celoso porque nosotros tuvimos esas ideas antes. ¿Por qué
+no concibes alguna idea por ti mismo?».</p>
+
+<p>De hecho, Beethoven sí tuvo ideas propias. La razón de que se lo considere
+un gran compositor son justamente todas esas ideas nuevas que tuvo y
+utilizó. Y supo utilizarlas eficazmente, es decir, combinándolas con
+montones de ideas ya conocidas. En sus composiciones unía unas pocas ideas
+nuevas a muchas otras más antiguas e incontrovertidas. Obtuvo así piezas
+controvertidas, pero no tanto que la gente no pudiera acostumbrarse a ellas.</p>
+
+<p>A nosotros la música de Beethoven no nos resulta polémica, aunque me han
+dicho que al principio sí lo fue. Pero como él combinó sus nuevas ideas con
+un montón de ideas ya conocidas, pudo darle a la gente la oportunidad de
+ampliar sus horizontes. Y pudieron hacerlo, que es por lo que a nosotros
+esas ideas nos suenan bien. Pero nadie, ni siquiera Beethoven, es tan genio
+como para reinventar la música desde cero y, sin utilizar ninguna de las
+ideas ya conocidas, componer algo que la gente esté dispuesta a
+escuchar. Como así tampoco nadie es tan genio como para reinventar la
+informática desde cero y, sin utilizar ninguna de las ideas ya conocidas,
+obtener algo que la gente quiera utilizar.</p>
+
+<p>Cuando el contexto tecnológico cambia con tanta frecuencia sucede que lo que
+se hacía hace veinte años resulta ahora totalmente inadecuado. Hace veinte
+años no había internet. Sin duda la gente hacía entonces muchas cosas con
+los ordenadores, pero lo que quieren hacer hoy son cosas que funcionen con
+la red de Internet. Y no es posible hacerlo empleando solo las ideas que se
+conocían hace veinte años. Y supongo que el contexto tecnológico continuará
+cambiando, creando nuevas oportunidades para que alguien consiga patentes
+que lleven a la ruina a todo el sector.</p>
+
+<p>Las grandes compañías pueden hacerlo incluso por sí solas. Por ejemplo, hace
+algunos años Microsoft decidió hacer un falso estándar abierto para
+documentos, y consiguió que se aprobara como estándar sobornando a la <abbr
+title="International Standards Organization">ISO</abbr> (Organización
+Internacional de Estándares). Pero lo diseñaron utilizando algo que
+Microsoft había patentado. Microsoft es tan potente que puede empezar con
+una patente y diseñar después un formato o protocolo que hace uso de esa
+idea patentada (sea útil o no), de modo que no se puede lograr la
+compatibilidad a menos que se utilice esa misma idea. Y luego Microsoft
+puede hacer de ello un estándar de facto, con o sin la ayuda de organismos
+de estándares sobornados. Debido a su peso puede empujar a la gente a
+utilizar ese formato, lo que básicamente significa que consiguen un control
+absoluto en todo el mundo. Así que tenemos que mostrar a los políticos qué
+es lo que realmente está sucediendo aquí. Tenemos que mostrarles por qué es
+dañino.</p>
+
+<p>Ahora he oído que la razón por la que Nueva Zelanda está considerando la
+posibilidad de aprobar las patentes de software es que una gran compañía
+quiere que se le concedan algunos monopolios. Imponer restricciones a todos
+los ciudadanos del país a fin de que una compañía gane más dinero es lo
+diametralmente opuesto al buen gobierno.</p>
+
+<p>Llegados a este punto, me gustaría abrir un turno de preguntas.</p></dd>
+
+<dt>P.</dt>
+<dd>¿Cuál es la alternativa?</dd>
+
+<dt>R.</dt>
+<dd>Que no haya patentes de software. Sé que funciona porque yo trabajaba en
+este campo cuando todavía no había patentes de software. En aquel entonces
+la gente desarrollaba software, lo distribuía de diversas maneras y no tenía
+que preocuparse de que apareciera algún titular de patentes con demandas por
+infracción. De modo que todos estaban a salvo. Las patentes de software no
+resuelven ningún problema real, de manera que no tenemos necesidad de
+plantearnos qué otra solución puede haber.</dd>
+
+<dt>P.</dt>
+<dd>¿Cómo se recompensa a los desarrolladores?</dd>
+
+<dt>R.</dt>
+<dd><p>De muchas maneras. Las patentes de software no tienen nada que ver con
+eso. Recuerden que si ustedes son desarrolladores de software, las patentes
+de software no les ayudarán a alcanzar lo que sea que quieran conseguir.</p>
+
+<p>Cada programador aspira a algo diferente. Yo desarrollé algunos programas
+relevantes en los años ochenta, y la recompensa que buscaba consistía en ver
+a la gente utilizar sus ordenadores en libertad. Y recibí esa recompensa,
+aunque no totalmente, pues no todo el mundo goza de esa libertad. Pero las
+patentes de software no habrían hecho otra cosa que detenerme.</p>
+
+<p>Otros desarrollaban software porque querían dinero. Las patentes de software
+eran una amenaza también para ellos, y todavía lo son, pues no se conseguirá
+dinero si los titulares de las patentes exigen que se les dé todo el que se
+haya obtenido o si obligan a cerrar el negocio.</p></dd>
+
+<dt>P.</dt>
+<dd>¿Cómo evitar el plagio y...?</dd>
+
+<dt>R.</dt>
+<dd><p>El plagio no tiene nada que ver con este asunto. No tiene absolutamente nada
+que ver con este asunto.</p>
+
+<p>Plagio significa copiar el texto de una obra y afirmar haberlo escrito uno
+mismo. Pero las patentes no se refieren al texto de ninguna obra en
+particular. Simplemente, no tienen nada que ver con esto.</p>
+
+<p>Si usted escribe una obra y su obra incorpora algunas ideas (lo cual siempre
+sucede) no hay razón para pensar que las patentes que cubren esas ideas le
+pertenecen a usted. Es más probable que pertenezcan a muchos otros &mdash;la
+mitad de ellas a las megacorporaciones&mdash; que podrán demandarlo. Así que
+no hay que preocuparse de posibles plagios, pues mucho antes de que llegue
+el momento en que alguien pueda copiar su obra ya habrán acabado con ella.</p>
+
+<p>Me temo que usted confunde las patentes con el copyright. No tienen nada en
+común. Les he explicado cómo afecta el sistema de patentes al software, pero
+pienso que usted no me cree porque ha oído hablar de la función del
+copyright y está confundiendo ambas cosas. Usted se ha formado una idea
+acerca de los efectos del copyright y supone que los efectos de las patentes
+son los mismos. No es así. Si usted escribe un código, el copyright de ese
+código le pertenece a usted, pero si el código implementa ideas que están
+patentadas, los titulares de esas patentes podrán demandarlo.</p>
+
+<p>Con el copyright, si usted mismo escribe el código, no tiene que preocuparse
+de que alguien tenga ya el copyright de ese código y pueda presentarle una
+demanda, pues el copyright solo limita la copia. Incluso si escribe algo que
+es idéntico a lo que ha escrito otra persona, si puede probar que usted no
+lo copió, eso constituye defensa suficiente en el marco de la ley de
+copyright, pues la ley de copyright se refiere solo a la copia. La ley de
+copyright se ocupa únicamente de lo relativo a la autoría de la obra, no de
+las ideas incorporadas en ella, de modo que trata de algo muy distinto de la
+ley de patentes, y los efectos son totalmente diferentes.</p>
+
+<p>Personalmente no estoy a favor de todo lo que la gente hace con el
+copyright, y lo he criticado. Pero es un tema totalmente diferente, sin
+relación alguna. Si usted cree que la ley de patentes es una ayuda para
+alguien que está desarrollando software, eso significa que se ha hecho una
+idea completamente equivocada de los efectos reales de la ley de patentes.</p></dd>
+
+<dt>P.</dt>
+<dd>No me malinterprete. Estoy de su parte.</dd>
+
+<dt>R.</dt>
+<dd>Sí, pero aun así usted se ha formado una idea equivocada. No le estoy
+culpando, simplemente usted ha sido mal informado.</dd>
+
+<dt>P.</dt>
+<dd>Si estoy escribiendo software con fines comerciales, ¿tendré una buena
+protección si lo encierro en una caja negra y lo mantengo en secreto? </dd>
+
+<dt>R.</dt>
+<dd>No quiero discutir esa cuestión porque no estoy a favor de ello. Creo que no
+es ético hacerlo, pero de todos modos es un asunto que no viene al caso.</dd>
+
+<dt>P.</dt>
+<dd>Lo entiendo.</dd>
+
+<dt>R.</dt>
+<dd>No quiero cambiar de tema y elogiar algo que desapruebo. Pero como es otro
+tema, prefiero no entrar en ello.</dd>
+
+<dt>P.</dt>
+<dd>Nuestra Fundación para la Investigación, la Ciencia y la Tecnología
+&mdash;que según creo es probablemente el equivalente de vuestra Fundación
+Nacional para la Ciencia&mdash; concede subvenciones para la investigación y
+el desarrollo, y una de las cosas que propone con bastante insistencia es
+que, de ser posible, las ideas que han financiado se aseguren por medio de
+patentes.</dd>
+
+<dt>R.</dt>
+<dd>Eso no debería aplicarse al software porque nadie, en ningún caso, debe
+tener la posibilidad de patentar ideas en el campo de la informática. Pero,
+más en general, lo que se aprecia ahí es la corrupción general de nuestra
+sociedad al poner los objetivos comerciales por delante de cualquier otro
+objetivo. No soy comunista y no quiero abolir los negocios, pero cuando los
+negocios están por encima de todo, cuando todos los aspectos de la vida se
+orientan hacia los negocios, eso es peligroso.</dd>
+
+<dt>P.</dt>
+<dd>Entonces, Richard, si hablas con la Fundación, quizá podrías sugerirles que
+hay mejores maneras de hacer dinero con el software en un pequeño país como
+Nueva Zelanda.</dd>
+
+<dt>R.</dt>
+<dd>Las patentes de software no ayudan a nadie a hacer dinero con el
+software. Lo que hacen es poner a quien lo intenta en riesgo de ser
+demandado.</dd>
+
+<dt>P.</dt>
+<dd>Lo cual dificulta a un país como Nueva Zelanda construir una base económica
+apoyándose en el software.</dd>
+
+<dt>R.</dt>
+<dd>Perdone, cuando dice “lo cual” no sé a qué se está refiriendo. Las patentes
+de software se lo dificultan a todo el mundo. Si Nueva Zelanda permite las
+patentes de software, eso dificultará a cualquiera en Nueva Zelanda
+desarrollar software y distribuirlo, pues le pondrá en riesgo de ser
+demandado. Las patentes de software no tienen nada que ver con desarrollar
+un programa y luego darle algún uso.</dd>
+
+<dt>P.</dt>
+<dd>De modo que, en lo que se refiere a su desarrollo económico, Nueva Zelanda
+estaría mejor protegida sin patentes de software.</dd>
+
+<dt>R.</dt>
+<dd><p>Sí. Mire, cada país tiene su propio sistema de patentes, y funcionan
+independientemente, salvo entre los países que han firmado un acuerdo que
+diga: «Si usted tiene una patente en tal país, puede venir aquí con su
+solicitud de patente y la evaluaremos basándonos en la fecha de su solicitud
+allí». Pero, por lo demás, cada país tiene sus propios criterios sobre lo
+que puede patentarse y posee su propio conjunto de patentes.</p>
+
+<p>La consecuencia es que si EE.&nbsp;UU. permite las patentes de software y
+Nueva Zelanda no, eso significa que cualquier persona de cualquier lugar del
+mundo, incluidos los neozelandeses, puede conseguir patentes estadounidenses
+y demandarnos a nosotros, pobres estadounidenses, en nuestro país. Pero si
+Nueva Zelanda no permite las patentes de software, eso significa que ni
+ustedes ni nosotros podemos conseguir patentes de software neozelandesas
+para demandarlos a ustedes, los neozelandeses, en su país. Puede estar
+seguro de que casi todas las patentes de software estarán en manos de
+extranjeros que las utilizarán fundamentalmente para arremeter contra
+cualquier desarrollador de software neozelandés en cuanto se les presente la
+ocasión.</p></dd>
+
+<dt>P.</dt>
+<dd>Desde que sucedió el caso de <cite>Hughes Aircraft</cite>, que creo que fue
+en los años noventa...</dd>
+
+<dt>R.</dt>
+<dd>No conozco ese caso.</dd>
+
+<dt>P.</dt>
+<dd>Pues, básicamente, significa que Nueva Zelanda tiene patentes de
+software. No estamos entrando en un terreno virgen, las patentes existen ya.</dd>
+
+<dt>R.</dt>
+<dd><p>No lo sé, pero me han dicho que ahora se está decidiendo en el plano
+legislativo si permitirlas o no. Y las oficinas de patentes suelen ser
+receptivas a la presión que ejercen las megacorporaciones a través de la
+OMPI.</p>
+
+<p>La OMPI, como se desprende de su nombre (Organización Mundial de la
+Propiedad Intelectual), no obra de buena fe, pues el uso de esa expresión
+aumenta la confusión. La OMPI obtiene buena parte de sus fondos de las
+megacorporaciones, y los utiliza para llevar a funcionarios de las oficinas
+de patentes a idílicos destinos turísticos para formarlos. Lo que les
+enseñan es el modo de torcer la ley para permitir las patentes en áreas en
+las que se supone que no están permitidas.</p>
+
+<p>En muchos países hay leyes y sentencias judiciales que dicen que el software
+como tal no puede patentarse, que los algoritmos no pueden patentarse o que
+los algoritmos «matemáticos» no pueden patentarse (nadie está muy seguro de
+lo que significa que un algoritmo sea matemático o no), y varios criterios
+más que si se interpretaran de forma natural excluirían las patentes de
+software, pero las oficinas de patentes tuercen la ley para introducirlas de
+todos modos.</p>
+
+<p>Por ejemplo, un montón de cosas que en la práctica son patentes de software
+se describen como un sistema que cuenta con una unidad de procesamiento
+central, una memoria, dispositivos de entrada/salida, capacidad de recibir
+instrucciones y medios para realizar una operación de cómputo particular. En
+realidad, han descrito explícitamente en la patente todas las partes de un
+ordenador común, y luego dicen: «Pues bien, este es el sistema físico que
+queremos patentar», pero lo cierto es que están patentando un determinado
+programa para ordenador. Son muchos los subterfugios que han empleado.</p>
+
+<p>Por lo general, las oficinas de patentes tratan de torcer la ley para
+permitir más patentes. En EE.&nbsp;UU., las patentes de software se crearon
+a raíz de una sentencia judicial de 1982 emitida por el Tribunal de
+Apelación que se ocupa de todos los casos de patentes, que malinterpretó y
+aplicó incorrectamente una sentencia del Tribunal Supremo del año
+anterior. Ahora parece que por fin el Tribunal de Apelación ha cambiado de
+opinión y ha llegado a la conclusión de que todo aquello fue un error, y
+parece que con esta decisión nos libraremos de todas las patentes de
+software, a menos que el Tribunal Supremo la invalide. El Tribunal Supremo
+está ahora deliberando sobre ello, y en menos de un año sabremos si hemos
+ganado o no.</p></dd>
+
+<dt>P.</dt>
+<dd>En caso de que se fracasara, ¿hay algún movimiento en EE.&nbsp;UU. para
+adoptar una solución legislativa? </dd>
+
+<dt>R.</dt>
+<dd>Sí, y yo lo vengo promoviendo desde hace unos 19 años. Es una batalla que
+estamos librando una y otra vez en varios países.</dd>
+
+<dt>P.</dt>
+<dd>En su planteamiento, ¿dónde encajaría el caso I4i?</dd>
+
+<dt>R.</dt>
+<dd>No tengo idea de qué se trata.</dd>
+
+<dt>P.</dt>
+<dd>Es lo que ha hecho que Microsoft casi tuviera que dejar de vender Word, pues
+se ha descubierto que infringía una patente canadiense.</dd>
+
+<dt>R.</dt>
+<dd>¡Ah, eso! No es más que un ejemplo de lo peligrosas que son las patentes
+para todos los programadores. No me gusta lo que hace Microsoft, pero esa es
+otra cuestión. No es bueno que alguien pueda demandar a un desarrollador de
+software y decirle: «No te permitiré distribuir ese software».</dd>
+
+<dt>P.</dt>
+<dd>Obviamente, vivimos en un mundo imperfecto, y en algunos casos nos topamos
+con el asunto de las patentes de software. ¿Cree que deberíamos conceder a
+los investigadores el privilegio de sortear las patentes del mismo modo que
+la ley de copyright permite la investigación sobre obras sujetas a
+copyright?</dd>
+
+<dt>R.</dt>
+<dd>No, buscar soluciones parciales es un error, porque tenemos más
+posibilidades de alcanzar una solución completa. Todos los que están
+involucrados en el desarrollo, distribución y uso del software, excepto las
+megacorporaciones, en cuanto ven lo peligrosas que son las patentes de
+software abogan por su total rechazo. Mientras que una excepción para algún
+caso especial se ganará el apoyo de la gente solo para ese caso
+especial. Estas soluciones parciales son básicamente distracciones. La gente
+empieza a decir: «Estoy seguro de que en realidad no podemos solucionar el
+problema, así que me doy por vencido. Propongamos una solución
+parcial». Pero estas soluciones parciales no hacen que se pueda desarrollar
+software de un modo seguro.</dd>
+
+<dt>P.</dt>
+<dd>En cualquier caso, usted no se opondría a una solución parcial que no se
+dirija necesariamente solo a las patentes de software, como por ejemplo a su
+utilización en la experimentación, lo cual sería una buena solución para las
+patentes farmacéuticas.</dd>
+
+<dt>R.</dt>
+<dd>No me opondría a eso.</dd>
+
+<dt>P.</dt>
+<dd>Pero, para entendernos, lo que usted está diciendo es que no cree que eso
+sea aplicable al software.</dd>
+
+<dt>R.</dt>
+<dd>Algo que nos pone a salvo solo a unos pocos, o solo a ciertas actividades, o
+nos libra de la mitad de las patentes de software, es como decir: «Bien,
+quizá podamos limpiar de minas parte del terreno, o quizá podamos destruir
+la mitad de las que se encuentran en el campo minado». Pero eso no hace que
+podamos caminar sobre seguro.</dd>
+
+<dt>P.</dt>
+<dd>Usted ha estado repitiendo lo mismo por todo el mundo. ¿Qué acogida ha
+tenido? ¿Han cambiado de opinión los Gobiernos o han dejado de adoptar
+patentes de software?</dd>
+
+<dt>R.</dt>
+<dd>Algunos sí lo han hecho. Hace algunos años en India hubo un intento de
+cambiar la ley de patentes para permitir de forma explícita las patentes de
+software, pero se abandonó. Hace algunos años EE.&nbsp;UU. propuso un
+tratado comercial con Latinoamérica, un tratado de libre explotación, pero
+fue bloqueado por el presidente de Brasil, que dijo «no» a las patentes de
+software y a otros aspectos dañinos relacionados con la informática. Eso
+puso fin a todo el tratado. Al parecer ese era el único punto que
+EE.&nbsp;UU. pretendía imponer al resto del continente. Pero estas cosas no
+desaparecen para siempre; hay compañías que disponen de personal que trabaja
+a tiempo completo tratando de encontrar la manera de subvertir la ley en tal
+o cual país.</dd>
+
+<dt>P.</dt>
+<dd>¿Hay datos concretos de los efectos económicos sobre los colectivos
+dedicados a la innovación en aquellos países que no tienen patentes de
+software?</dd>
+
+<dt>R.</dt>
+<dd><p>No hay nada. Es casi imposible medir estas cosas. En realidad no debería
+decir que no hay nada, algo sí hay. Es muy difícil medir el efecto del
+sistema de patentes porque se está comparando el mundo real con un mundo
+hipotético, y no hay forma de estar seguro de qué es lo que pasaría.</p>
+
+<p>Lo que puedo decir es que antes de la aparición de las patentes de software
+se desarrollaba mucho software, aunque no tanto como ahora, porque
+naturalmente entonces no había en absoluto tantos usuarios de ordenadores
+como ahora.</p>
+
+<p>¿Cuántos usuarios de ordenadores había en 1982, incluso en EE.&nbsp;UU.? Era
+una pequeña parte de la población. Pero había desarrolladores de software, y
+no decían: «Necesitamos desesperadamente patentes de software». Cuando
+desarrollaban sus programas no se les acusaba de infringir patentes. Pero he
+visto algún estudio económico que al parecer indica que las patentes no
+promueven un incremento de la investigación, sino que parte de los fondos
+destinados a la investigación se desvían a la obtención de patentes.</p></dd>
+
+<dt>P.</dt>
+<dd>¿Cree que puede producirse un aumento del interés por los secretos
+comerciales?</dd>
+
+<dt>R.</dt>
+<dd>No. Antes de que hubiera patentes de software muchos desarrolladores de
+software guardaban en secreto los detalles de sus programas. Pero
+normalmente no mantenían ninguna de las ideas generales en secreto, porque
+se dieron cuenta de que para desarrollar buen software la tarea fundamental
+no consiste en la elección de ideas generales, sino en la implementación
+conjunta de muchas ideas. De modo que publicaban en revistas académicas
+&mdash;o permitían que sus empleados lo hicieran&mdash; cualquier nueva idea
+interesante que tuvieran. Pero ahora patentarán esas nuevas ideas. Eso tiene
+poco que ver con desarrollar un programa útil, y dar a conocer algunas ideas
+no significa entregar un programa. Además, la mayor parte de las ideas, las
+miles de ideas que se combinan en un programa, son ya conocidas en cualquier
+caso.</dd>
+
+<dt>P.</dt>
+<dd>Para respaldar lo que usted dice, escuché una entrevista con uno de los
+fundadores de Paypal en la que decía que su éxito se debía en un 5% a ideas
+y en el restante 95% a su ejecución, y esto apoya muy bien su tesis.</dd>
+
+<dt>R.</dt>
+<dd>Estoy de acuerdo.</dd>
+
+<dt>SF:</dt>
+<dd>Excelente. Richard tiene aquí unas pegatinas que creo que son gratuitas.</dd>
+
+<dt>RMS:</dt>
+<dd>Sí, y estos otros artículos están en venta.</dd>
+
+<dt>SF:</dt>
+<dd>Así que si quieren pueden pasar por aquí. Ha sido una gran
+disertación. Gracias, Richard.</dd>
+
+</dl>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Esta conferencia está publicada en el libro <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software
+libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[1]</a> La pronunciación de «GNU» por Richard Stallman
+también se puede oír en http://www.gnu.org/gnu/pronunciation.html. <br /> <a
+href="#TransNote2-rev" id="TransNote2">[2]</a> «Heckled by Heckel». Juego de
+palabras entre el nombre del programador, Heckel, y el verbo «to heckle» que
+significa «interrumpir con preguntas».</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2009, 2010, 2014, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Javier Fernández Retenaga, 2014.</strong> </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/07/07 17:59:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/dat.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/dat.html
new file mode 100644
index 0000000..57a3999
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/dat.html
@@ -0,0 +1,441 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/dat.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>El impuesto adecuado para las cintas de audio digital - Proyecto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/dat.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>El impuesto adecuado para las cintas de audio digital</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p><em>[Este artículo no trata el tema del software, al menos no
+directamente. Se ocupa de un asunto paralelo: la compartición de copias de
+música].</em></p>
+
+<p><em>[Este artículo fue publicado por primera vez en la revista Wired, en
+1992; el texto no ha sido modificado, pero he añadido notas entre corchetes
+y en cursiva o resaltadas de alguna otra manera].</em> </p>
+
+<p><em>[El artículo original se centraba en la (entonces hipotética) cuestión
+de compartir música mediante grabadoras de audio digital (que entonces
+acababan de aparecer), ya que a ello iba dirigida supuestamente la
+legislación tributaria propuesta en EE.&nbsp;UU. Hoy en día podría aplicarse
+a la compartición de archivos por internet].</em></p>
+
+<p><em>[Otra forma de abordar el asunto, elaborada por el difunto Francis
+Muguet con mi colaboración, es el llamado sistema de Mecenazgo Global
+(Global Patronage). Yo apoyo ambas soluciones; es decir, defiendo la
+adopción de una de las dos].</em></p>
+
+<p>A los magnates de las compañías discográficas no les gustan las grabadoras
+de cintas de audio digital (<abbr title="Digital Audio Tape">DAT</abbr>),
+que pueden usarse para hacer copias perfectas de grabaciones
+musicales. Temen que los clientes copien la música por sí mismos y dejen de
+comprar música pregrabada.</p>
+
+<p>Bajo la amenaza de acudir a los tribunales, han conseguido un acuerdo con
+los fabricantes de DAT para que estos paguen una tarifa por cada unidad de
+DAT y cada grabadora vendida a los consumidores. Esta tarifa se repartirá
+entre los distintos agentes que participan en el negocio de la música:
+músicos, compositores, editores musicales y compañías discográficas. Además,
+los fabricantes han acordado modificar las grabadoras de DAT de modo que no
+puedan hacer copias de la copia de una obra pregrabada.</p>
+
+<p>Ahora, las compañías de discos han solicitado al Congreso la promulgación de
+una ley que convierta esta tarifa en un impuesto y que prohíba la
+fabricación de caseteras DAT que funcionen sin ciertas limitaciones
+obligatorias.</p>
+
+<p>El propósito declarado del impuesto es el de «compensar» a los músicos por
+las copias que hacen quienes utilizan DAT. Sin embargo, el 57 por ciento de
+los fondos recaudados irían a las compañías discográficas y editores
+musicales, dejando menos de la mitad para la gente que participa en el
+proceso creativo. La mayor parte de este remanente iría a las grandes
+estrellas del mundo de la música, favoreciendo así muy poco la creatividad
+musical. Mientras tanto, los usuarios de DAT no podrían hacer pleno uso de
+las posibilidades de esta tecnología.</p>
+
+<p>He aquí una propuesta para un sistema diferente de gravar los dispositivos y
+cintas DAT, una propuesta pensada para apoyar la música en lugar de
+favorecer intereses creados.</p>
+
+<ul>
+<li>Recaudar fondos mediante un impuesto aplicado a los dispositivos y cintas
+DAT, como sugiere la actual propuesta.</li>
+<li>Emplear un sistema de sondeo para determinar en qué medida se copia cada
+obra musical.</li>
+<li>Distribuir la totalidad de esos fondos entre los creadores de la música..</li>
+<li>Ajustar la cifra que recibe cada partícipe de manera que el incremento por
+copia sea menor a medida que aumenta la cifra. Esto implica una distribución
+más amplia de los fondos, para financiar así equitativamente a un mayor
+número de músicos.</li>
+<li>No imponer restricciones al funcionamiento de los dispositivos DAT.</li>
+</ul>
+
+<h3>¿Cuál es el propósito del copyright?</h3>
+
+<p>La industria discográfica presenta su propuesta como una vía para
+«compensar» a los músicos, asumiendo que estos tienen derecho a recibir un
+pago por cada copia realizada. Muchos estadounidenses creen que la ley del
+copyright refleja un derecho natural de los autores o músicos, que estos
+tienen derecho a recibir una atención especial por parte de la política
+pública. Sin embargo, cualquier abogado especializado en este campo sabe que
+eso es un error, pero el sistema legal estadounidense rechaza este punto de
+vista.</p>
+
+<p>El propósito del copyright, según la Constitución de los Estados Unidos, es
+«fomentar el progreso de la ciencia y las artes útiles». El progreso en la
+música significa música nueva y variada para el disfrute del público: se
+supone que el copyright debe promover un bien público, no un bien privado.</p>
+
+<p>Sin embargo, los políticos y los legos en la materia normalmente piensan que
+el copyright es un derecho natural, lo cual a menudo da lugar a decisiones
+equivocadas en relación con la política del copyright. Incluso los
+tribunales, al definir los pormenores del sistema de copyright, permiten con
+frecuencia que esta idea quede implícita, aun cuando se supone que debe ser
+excluida. Se trata de un error conceptual, porque confunde un medio (el
+copyright) que persigue un fin mayor (el progreso) con un fin en sí mismo.</p>
+
+<p>La promoción del progreso en las artes no justifica por sí misma la idea de
+que los autores tengan derecho a la titularidad de algún tipo de copyright,
+ni siquiera que deba existir el copyright. El copyright se justifica si el
+beneficio del progreso es mayor que la carga que el copyright impone a todos
+excepto a su titular.</p>
+
+<p>¿Cómo hacer ese balance de costes y beneficios? En parte depende de hechos
+(los efectos de una determinada ley sobre la actividad musical y los
+usuarios de música) y en parte de nuestros juicios de valor acerca de los
+resultados.</p>
+
+<p>Supongamos que merece la pena pagar un impuesto sobre los DAT si con ello se
+obtiene un incremento significativo de la actividad musical y veamos de qué
+manera tendríamos que determinar los pormenores de este impuesto para
+maximizar el beneficio. Pero antes revisemos los principios básicos y los
+hechos relacionados con este análisis.</p>
+
+<h3>Rendimiento decreciente</h3>
+
+<p>La ley del rendimiento decreciente es un principio general de la
+economía. Indica que cada incremento adicional de esfuerzos o fondos
+invertidos en un fin determinado produce, habitualmente, un incremento cada
+vez menor del rendimiento. Hay excepciones a esta ley, pero son excepciones
+limitadas; a medida que se incrementa la inversión, las excepciones van
+quedando atrás.</p>
+
+<p>Por ejemplo, se puede lograr que el tráfico circule de forma más fluida
+mejorando las carreteras. Añadir un carril a una carretera urbana
+congestionada de 30 kilómetros podría incrementar la velocidad media del
+tráfico en 24 km/h. Añadiendo un segundo carril no se conseguiría mejorar la
+fluidez en la misma medida; la velocidad media podría incrementarse sólo en
+5 km/h. Y un tercer carril adicional podría no suponer ninguna diferencia
+significativa si el problema de los atascos ya se ha solucionado. Por otra
+parte, cada nuevo carril causaría mayores problemas, ya que habría que
+demoler más y más edificios para disponer del espacio necesario.</p>
+
+<p>Cuando se aplica a las actividades de los músicos, la ley del rendimiento
+decreciente nos dice que cada incremento sucesivo en los ingresos de los
+músicos tendrá un efecto cada vez menor en el grado de creatividad musical.</p>
+
+<p>El rendimiento decreciente es la primera razón para rechazar la idea de que
+todo uso de la música «debe» estar cubierto por el copyright. No se gana
+nada intentando garantizar a los propietarios el control sobre cualquier
+posible aspecto del uso de la música, o concediéndoles un beneficio
+financiero por cualquier tipo de distribución del producto tras la
+venta. Ampliar el alcance del copyright sólo puede «promover el progreso»
+hasta cierto punto. Nuevas ampliaciones no harán sino incrementar lo que el
+público paga a los propietarios por lo que van a hacer de todos
+modos. Ampliar el alcance del copyright más allá de ese punto es algo
+ciertamente indeseable.</p>
+
+<h3>Costos</h3>
+
+<p>Quienes tienen intereses creados en la expansión del copyright inician el
+debate manifestando que el copyright «debe» ir tan lejos como sea
+posible. Pero el principio del rendimiento decreciente invalida esta
+reclamación. De manera que dan un paso atrás y sostienen que el copyright
+debería ampliarse con el fin de maximizar el grado de progreso. Pero esto
+también es un error, pues ignora otras consecuencias. El copyright, como
+cualquier otro proyecto gubernamental, impone al público costos y cargas. Y
+el beneficio puede no merecer el precio a pagar.</p>
+
+<p>El gobierno cumple funciones muy importantes, pero casi nadie diría que es
+necesario ampliar esas funciones para maximizar los resultados. Por ejemplo,
+los gobiernos construyen carreteras, y eso es muy útil. Pero pocos líderes
+apoyarían la decisión de construir tantas carreteras como fuera posible. La
+construcción de carreteras es cara, y los ciudadanos tienen otras formas de
+emplear su dinero. Concentrarse excesivamente en la construcción de
+carreteras significaría que otras necesidades sociales e individuales
+quedarían desatendidas.</p>
+
+<p>Esto es también aplicable a las decisiones individuales. Gastando más
+dinero, usted puede comprarse una casa más grande y bonita. La mayoría de la
+gente, si se deja a un lado cualquier otra consideración, preferiría
+comprarse la casa más cara. Pero teniendo en cuenta que los recursos son
+limitados, llega un punto en el que gastar más en una casa representa una
+mala gestión de dichos recursos.</p>
+
+<p>El copyright no supone directamente el gasto de fondos públicos, pero impone
+un costo &mdash;una pérdida de libertad&mdash; a todos los
+ciudadanos. Cuanto mayor sea el alcance del copyright, a más libertades
+tendremos que renunciar. Podríamos preferir ejercer alguna de nuestras
+libertades en vez de sacrificarlas. Debemos juzgar cualquier decisión
+referida al copyright comparando los beneficios con los costes.</p>
+
+<h3>«Incentivo» no es el concepto pertinente</h3>
+
+<p>La idea de añadir un incentivo monetario por hacer música está basada en un
+malentendido. Los músicos esperan fundamentalmente otro tipo de recompensas,
+así debe ser. Muy pocos músicos se hacen ricos con su música; una persona
+con talento cuyo objetivo primordial fuera el de enriquecerse buscaría otros
+medios para hacerlo.</p>
+
+<p>De hecho, estudios psicológicos muestran que el deseo de una recompensa
+extrínseca (como el beneficio económico) supone generalmente un obstáculo en
+procesos creativos tales como la composición musical. Las personas buenas en
+ello son normalmente aquellas que lo hacen porque sí.</p>
+
+<p>Esto no significa afirmar que a los músicos no les preocupe si se les paga o
+no. La mayor parte de ellos espera poder vivir de la música, de modo que
+puedan dedicar su tiempo a ella. Si ganan lo suficiente para vivir, harán la
+mejor música de que sean capaces. Podríamos desearles que ganaran algo más
+de lo necesario, de forma que puedan vivir tan bien como la mayoría de los
+estadounidenses. Pero ofrecerles aún mayor riqueza, poco beneficia al
+público. Es una cuestión de rendimiento decreciente.</p>
+
+<p>Teniendo esto presente, consideremos cómo se podría diseñar un impuesto
+sobre los DAT para servir al propósito que persigue el copyright.</p>
+
+<h3>¿Quién debería recibir la recaudación?</h3>
+
+<p>Si el propósito del impuesto sobre los DAT es compensar a los músicos y a
+los compositores, entonces todo el dinero recaudado debería ser para ellos,
+no solo el 43 por ciento. Los músicos y los compositores son los únicos que
+verdaderamente crean la música. En principio, podríamos prescindir
+totalmente de las compañías discográficas.</p>
+
+<p>Las compañías discográficas proporcionan un servicio útil: distribuyen
+copias de música pregrabada, generalmente de alta calidad. Este servicio es
+ampliamente utilizado, y probablemente lo seguirá siendo. Y es correcto que
+quienes adquieran copias pregrabadas deban pagar por ese servicio. Pero
+quienes hacen copias para sí mismos o para sus amigos no utilizan ese
+servicio sino únicamente el trabajo de los músicos y compositores.</p>
+
+<h3>El reparto de la recaudación</h3>
+
+<p>¿Qué parte de los fondos recaudados mediante este impuesto debería recibir
+cada músico o compositor? Según la propuesta de las compañías discográficas,
+el dinero se repartiría proporcionalmente en función del número de discos
+vendidos.</p>
+
+<p>Tiene sentido distribuir los fondos basándose, más o menos, en la cantidad
+de copias que se hacen de las obras de los músicos. Pero una distribución
+estrictamente proporcional no es el mejor método de prorrateo. Si cada
+músico obtiene una parte estrictamente proporcional a la cantidad de copias
+que se hacen de su música, una gran parte de la recaudación servirá para que
+unas pocas estrellas se hagan todavía más ricas de lo que ya son. Esto no
+hará mucho por promover la cultura o la diversidad en el campo de la música.</p>
+
+<p>Para fomentar la música con mayor eficacia, lo que se puede hacer es reducir
+gradualmente la parte que recibe cada músico a medida que aumenta el número
+de copias. Por ejemplo, podríamos determinar un «número de copias corregido»
+que, más allá de un cierto límite, se incremente más lentamente que el
+número real.</p>
+
+<p>El efecto de esta disminución será una distribución más amplia del dinero,
+permitiendo a más músicos disfrutar de un nivel de vida adecuado. Esto
+fomenta la diversidad, que es la supuesta finalidad del copyright.</p>
+
+<p>El gobierno de los Estados Unidos ya ha establecido un programa para
+promocionar la diversidad en las artes: el <abbr title="National Endowment
+for the Arts">NEA</abbr> (Fondo Nacional para las Artes). Sin embargo, las
+subvenciones del NEA son discrecionales, lo que las hace objeto de polémica,
+unas veces porque a una pequeña parte del público le disgusta su trabajo, y
+otras porque a casi nadie le gusta especialmente. Una distribución más
+amplia de lo recaudado mediante el impuesto a los DAT dará también como
+resultado el apoyo a músicos menos populares. Sin embargo, no apoyará a
+aquellos músicos cuyo trabajo no sea del agrado de nadie. Además, dado que
+no implica discrecionalidad ni decisiones arbitrarias, hay poco lugar para
+presentar objeciones por algún caso particular.</p>
+
+<p><em>[Posteriormente me formularon una pregunta interesante: ¿Qué
+organización «gestionaría» la distribución de los fondos? Puesto que el
+dinero procede de impuestos, debería ser una agencia gubernamental la que
+recaudara los impuestos y distribuyera los fondos. No deberían involucrarse
+organizaciones privadas].</em></p>
+
+<h3>Fomento de la copia privada</h3>
+
+<p>La propuesta de las compañías discográficas incluye un requisito para
+dificultar que los particulares puedan realizar copias. Concretamente, exige
+que los dispositivos DAT de uso personal impidan hacer copias de una copia
+hecha con un dispositivo DAT de uso personal. La razón de este requisito se
+basa en el supuesto de que la copia privada es de algún modo injusta.</p>
+
+<p>En el pasado muchos la consideraban injusta porque reducía los ingresos de
+los músicos. El impuesto sobre los DAT hace que esta razón haya quedado
+obsoleta. Una vez que la copia privada contribuya a aumentar los ingresos de
+los músicos mediante el impuesto sobre los DAT, los motivos para rechazar la
+copia privada desaparecen.</p>
+
+<p>Por lo tanto, si se adopta un impuesto sobre los DAT, no se debería
+restringir la posibilidad de realizar copias de cintas DAT. La copia privada
+es más eficaz que las compañías discográficas o que las tiendas de música;
+se debería alentar a los amantes de la música a hacer el mayor uso posible
+de la copia privada.</p>
+
+<h3>Cálculo del uso de cada obra musical</h3>
+
+<p>Hoy en día, en los Estados Unidos casi toda la música grabada se adquiere en
+las tiendas de música; la copia privada no constituye más que una pequeña
+fracción. Probablemente esto seguirá siendo así por mucho tiempo, ya que en
+las tiendas de música se puede encontrar una obra en particular o buscar
+entre las obras de una amplia selección musical. Mientras esto sea así,
+normalmente podremos calcular con bastante precisión la difusión de una obra
+determinada haciendo un recuento de las copias vendidas.</p>
+
+<p>Pero, con el tiempo, la copia privada podría extenderse tanto que el cálculo
+a partir de las cifras de venta podría no ser satisfactorio. De hecho, este
+cálculo ya no resulta fiable en el caso de los músicos que distribuyen su
+música de forma independiente, sin servirse de las compañías discográficas,
+y si hay músicos que necesitan apoyo adicional, son estos. Así pues,
+necesitamos otro modo de calcular el uso de una determinada obra para
+distribuir los fondos recaudados.</p>
+
+<p>Se podrían hacer esos cálculos mediante un sondeo. De vez en cuando, los
+responsables del mismo preguntarían a personas elegidas al azar qué copias
+han hecho de música con copyright. A estos ciudadanos no se les impondría la
+obligación de responder. Tampoco se les impondrían sanciones ni se les
+reprocharía culpa alguna por el hecho de haber realizado copias, de modo que
+la mayoría de la gente estaría encantada de participar. Los fans esperarían
+que se les eligiera para poder así contribuir a aumentar las cifras de sus
+grupos musicales favoritos.</p>
+
+<p>Para hacer la investigación más eficaz y amplia (y en consecuencia más
+precisa), esta podría automatizarse. Los responsables del sondeo podrían
+enviar por correo tarjetas de memoria a los participantes, quienes las
+conectarían momentáneamente a sus unidades DAT y las devolverían después
+también por correo. Mediante el procedimiento apropiado, los encargados del
+sondeo no tendrían forma de saber quién había enviado una tarjeta en
+particular, y de este modo no sabrían quién había copiado qué, pero aun así
+podrían conocer el total con precisión.</p>
+
+<h3>Conclusión</h3>
+
+<p>Las compañías discográficas han propuesto un sistema de aplicación de
+impuestos al público que resulta excelente para incrementar su propio
+beneficio, pero ese no es un propósito legítimo del copyright. Prestando la
+debida atención a los fines del copyright, en lugar de a planteamientos del
+pasado, podemos diseñar un sistema que financie a los músicos a la vez que
+da a los ciudadanos total libertad para copiar música como deseen.</p>
+
+<h3>Lo que usted puede hacer</h3>
+
+<p><em>[Esta sección ya no es aplicable hoy en día; es demasiado tarde, porque
+el impuesto sobre los DAT se implantó en 1992 y las grabadoras DAT han
+quedado ya obsoletas. No obstante, ese mismo método puede servir para
+financiar a músicos y otros artistas en un mundo en el que se haya
+legalizado la compartición de copias por internet].</em></p>
+
+<p>Los grupos de presión de las compañías discográficas están trabajando duro
+para que se apruebe su modelo de impuesto sobre los DAT. Hay poca oposición
+organizada y poco debate público. El proyecto de ley ya ha sido enviado por
+el comité al senado.</p>
+
+<p>Este artículo propone una alternativa al plan de las compañías
+discográficas. Para que esta alternativa, o cualquier otra, tenga una
+oportunidad, debemos primero impedir la adopción apresurada del plan
+presentado por estas compañías. Para contribuir a conseguirlo, escriba a:</p>
+
+<blockquote>
+<p>Congressman Barney Frank<br />
+437 Cherry St<br />
+West Newton, MA 02165</p>
+<p>Senator Metzenbaum<br />
+United States Senate<br />
+Washington, DC 20510</p>
+<p>House Subcommittee on Intellectual Property<br />
+House of Representatives<br />
+Washington, DC 20515</p>
+</blockquote>
+
+<p>Inste al Congreso a rechazar la propuesta de las compañías discográficas de
+forma que esta y otras alternativas puedan tomarse en
+consideración. Escribir una breve carta lleva solo unos minutos, pero sumada
+a las cartas de otras personas puede ser muy eficaz.</p>
+
+<p>Si usted conoce algún músico, compositor o letrista, dele copias de este
+artículo. Muchos músicos prefieren esta alternativa al plan de las compañías
+discográficas y están muy motivados para tomar medidas.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1992, 2010, 2014, 2020 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: César Ruibal, 2005.</strong> Revisiones: Javier
+Fdez. Retenaga, Jorge Fernández Pendás, 2013. </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/07/07 09:59:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/ebooks-must-increase-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/ebooks-must-increase-freedom.html
new file mode 100644
index 0000000..7d9ebc8
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/ebooks-must-increase-freedom.html
@@ -0,0 +1,238 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Los libros electrónicos deben aumentar nuestra libertad, no disminuirla
+-Proyecto GNU- Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ebooks-must-increase-freedom.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Los libros electrónicos deben aumentar nuestra libertad, no disminuirla</h2>
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+
+<p> Este artículo se publicó inicialmente el 17 de abril de 2012 en <cite>The
+Guardian</cite> bajo el título <a
+href="//www.theguardian.com/technology/2012/apr/17/sharing-ebooks-richard-stallman">«<cite>Technology
+Should Help Us Share, Not Constrain Us</cite>»</a>, con cambios que no
+habían sido acordados. En esta versión se presenta el texto original con
+algunos de esos cambios.</p>
+
+<div class="announcement">
+<p>También puede leer <a href="/philosophy/ebooks.html"> Libros electrónicos:
+libertad o copyright</a>.</p>
+</div>
+<hr />
+
+<p>Me encanta el libro <cite>The Jehovah Contract</cite> (El contrato de
+Jehová) y quisiera que le gustara a todo el mundo. A lo largo de los años,
+lo he prestado como mínimo seis veces. Con los libros impresos podemos
+hacerlo.</p>
+
+<p>Con la mayoría de libros electrónicos comerciales no podría hacerlo. «No
+está permitido». Y si intentara desobedecer, sencillamente no lo
+conseguiría, pues el software de los libros electrónicos contiene
+funcionalidades maliciosas llamadas «Gestión digital de restricciones»
+(<abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>) para restringir
+la lectura. Los libros electrónicos están encriptados de modo que solo
+pueden visualizarse con software privativo que contiene funcionalidades
+maliciosas.</p>
+
+<p>Hay muchas otras cosas a las que los lectores estamos acostumbrados y que en
+los libros electrónicos «no están permitidas». Por poner un ejemplo, con el
+«Kindle» de Amazon (para el cual <a
+href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">«Swindle»</a> es un nombre
+más apropiado<a href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>),
+los usuarios no pueden comprar un libro anónimamente pagando en
+efectivo. Los libros para el «Kindle» suelen estar disponibles solo a través
+de Amazon, que requiere a los usuarios que se identifiquen. Así pues, Amazon
+sabe exactamente qué libros ha leído cada usuario. En un país como Gran
+Bretaña, donde uno puede ser <a
+href="http://www.stallman.org/archives/2012-mar-jun.html#07_April_2012_%28Wrong_book%29">demandado
+por poseer un libro prohibido</a>, esto es más que hipotéticamente
+orwelliano.</p>
+
+<p> Es más, el libro electrónico no puede venderse una vez leído (si Amazon se
+sale con la suya, las tiendas de libros usados donde he pasado muchas horas
+por las tardes, quedarán en el olvido). Tampoco se puede regalar a un amigo
+porque, según Amazon, el libro nunca es realmente nuestro. Amazon obliga a
+los usuarios a firmar un contrato de licencia de usuario final (<abbr
+title="End-User License Agreement">EULA</abbr>) que así lo estipula.</p>
+
+<p>Ni siquiera se puede estar seguro de que mañana el libro seguirá estando
+disponible en el dispositivo. La gente que leía 1984 en el «Kindle» tuvo una
+experiencia orwelliana cuando el libro electrónico desapareció ante sus
+narices, puesto que Amazon utilizó una funcionalidad de software maliciosa
+llamada «puerta trasera» para eliminarlos de forma remota (quema de libros
+virtual, ¿es eso lo que «Kindle» significa?<a href="#TransNote2"
+id="TransNote2-rev"><sup>[2]</sup></a>). Pero no hay por qué preocuparse,
+Amazon ha prometido no volver a hacerlo, excepto por orden del Estado.</p>
+
+<p> En lo que se refiere al software, o bien los usuarios tienen el control del
+programa (lo que hace que ese software sea <a
+href="/philosophy/free-sw.html">libre</a>) o bien el programa controla a los
+usuarios (no es libre). Los criterios que aplica Amazon para la distribución
+de libros electrónicos se inspiran en aquellos que rigen la distribución de
+software que no es libre, aunque esa no es la única similitud entre
+ambos. Las <a href="/proprietary/proprietary.html">funcionalidades
+maliciosas del software</a> antes descritas se imponen a los usuarios
+mediante software que no es libre. Si un programa libre tuviera
+funcionalidades maliciosas de ese tipo, algunos usuarios expertos en
+programación las eliminarían y facilitarían la versión correcta al resto de
+usuarios. Los usuarios no pueden cambiar el software que no es libre, lo que
+lo convierte en <a
+href="http://www.bostonreview.net/forum/protecting-internet-without-wrecking-it/root-problem-software-controlled-its-developer">
+un instrumento ideal para ejercer el poder sobre el público</a>.</p>
+
+<p>Cualquiera de estas usurpaciones de nuestra libertad es razón suficiente
+para decir no. Si tales prácticas se limitaran a Amazon podríamos evitarlas,
+pero los criterios de los demás distribuidores de libros electrónicos son
+más o menos similares.</p>
+
+<p>Lo que más me preocupa es la perspectiva de perder la opción de escoger
+libros impresos. <cite>The Guardian</cite> ha anunciado que habrá «lecturas
+solo en formato digital». En otras palabras, libros disponibles únicamente
+al precio de nuestra libertad. No leeré ningún libro a ese precio. Dentro de
+cinco años, ¿serán las copias no autorizadas de la mayoría de los libros las
+únicas éticamente aceptables?</p>
+
+<p>No tiene por qué ser así. Si pudiéramos efectuar pagos anónimos por
+Internet, al pagar por descargar libros electrónicos sin DRM o EULA se
+respetaría nuestra libertad. Las tiendas físicas podrían vender tales libros
+electrónicos a cambio de efectivo, así como venden música digital en CD, que
+aún está disponible, si bien la industria discográfica está impulsando
+intensamente servicios restrictivos con DRM tales como Spotify. A las
+tiendas de CD físicos les resulta costoso tener que disponer de cierta
+cantidad de existencias, pero las tiendas físicas de libros electrónicos
+podrían grabar copias en las memorias extraíbles USB de los clientes, sin
+más existencias que algunas para vender por si alguien las necesitara.</p>
+
+<p> Dicen que es por el bien de los autores, pero incluso si efectivamente
+sirviera a los intereses de los autores (que podría ser el caso con autores
+famosos) eso no justificaría el DRM, los EULA o la Ley de Economía Digital
+(<cite>Digital Economy Act</cite>), que persigue a los lectores por
+compartir copias. En la práctica, el sistema de copyright no cumple con el
+cometido de apoyar a los autores, a excepción de los más famosos. El
+principal interés del resto de los autores es darse a conocer, por lo que
+compartir sus obras representa un beneficio tanto para ellos como para los
+lectores. ¿Por qué no cambiar a un sistema que cumpla mejor con su cometido
+y que sea compatible con la práctica de compartir?</p>
+
+<p> Un impuesto sobre las memorias extraíbles USB y la conexión a Internet,
+similar a grandes rasgos a los que tienen la mayoría de los países de la
+Unión Europea, podría funcionar bien si se respetan tres puntos: el dinero
+debe ser recaudado por el Estado y distribuido según estipulen las leyes,
+tarea que no debe delegarse en ninguna entidad privada; el dinero debe
+repartirse entre todos los autores, sin permitir que las empresas les
+sustraigan ninguna cantidad; la distribución del dinero debe basarse en una
+escala gradual, no en proporción lineal en función de la popularidad. Yo
+sugiero utilizar la raíz cúbica de la popularidad de cada autor: si A es
+ocho veces más popular que B, A recibe el doble que B, no ocho veces más de
+lo que recibe B. De este modo se prestaría el apoyo adecuado a muchos
+autores de cierto éxito, en lugar de hacer aún más ricas a unas pocas
+estrellas.</p>
+
+<p>Otro sistema consiste en dotar a cada libro electrónico de un botón para
+enviar al autor una pequeña suma (quizás 25 peniques en el caso del Reino
+Unido).</p>
+
+<p>Compartir es bueno, y con la tecnología digital compartir es fácil. Me
+refiero a la redistribución no comercial de copias exactas. Así, compartir
+debería ser legal, y evitar que la gente comparta no es una excusa válida
+para convertir los libros electrónicos en grilletes para los lectores. Si
+los libros electrónicos han de representar un incremento o una disminución
+de la libertad de los lectores, lo que debemos pedir es que esta aumente.</p>
+
+<blockquote class="announcement"><p>
+<a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Únase a nuestra lista de
+distribución sobre los peligros de los libros electrónicos</a>.
+</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /><a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[1]</a> En inglés <cite>swindle</cite> significa «estafa,
+fraude». <br /><a href="#TransNote2-rev" id="TransNote2">[2]</a> En inglés
+<cite>kindle</cite> significa «prender fuego».</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2012, 2015, 2016, 2017 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ <strong>Traducción: Nahikari Ajubita, 2016</strong>. Revisión: Dora
+Scilipoti, Javier Fdez. Retenaga.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/ebooks.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/ebooks.html
new file mode 100644
index 0000000..19e967d
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/ebooks.html
@@ -0,0 +1,193 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ebooks.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Libros electrónicos: libertad o copyright - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ebooks.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Libros electrónicos: libertad o copyright</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p><em>Esta es una versión ligeramente modificada de un artículo publicado en
+<cite>Technology Review</cite> en el año 2000.</em></p>
+
+<div class="announcement">
+<p>Otro artículo para leer sobre este tema: <a
+href="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html">Los libros electrónicos
+deben aumentar nuestra libertad, no disminuirla</a>.</p>
+</div>
+<hr />
+
+<p>Érase una vez, en la era de la imprenta, una norma industrial que se
+estableció para abarcar el negocio de la escritura y de la publicación. Se
+la llamó copyright. El propósito del copyright, establecido en la
+constitución de los EE.&nbsp;UU., era «promover el progreso»; esto es,
+fomentar la publicación. El método que se usó consistía en hacer que los
+editores obtuviesen el permiso de los autores para poder publicar sus obras
+más recientes.</p>
+
+<p>Los lectores habituales tuvieron pocos motivos para oponerse, ya que el
+copyright restringía sólo la publicación, no aquello que podía hacer el
+lector. Si esto aumentaba ligeramente el precio de un libro, sólo se trataba
+de dinero; no suponía ningún cambio en las costrumbres de los lectores. El
+copyright proporcionaba un beneficio público, tal y como se pretendía, con
+escasa molestia para el público. Por aquel entonces cumplió su cometido.</p>
+
+<p>Luego llegó una nueva manera de distribuir la información: los ordenadores y
+las redes. La ventaja de la tecnología digital es que facilita la copia y la
+manipulación de la información, incluyendo software, grabaciones musicales y
+libros. Las redes ofrecen la posibilidad de acceso ilimitado a todo tipo de
+datos, un paraíso de la información.</p>
+
+<p>Pero en el camino se interpuso un obstáculo: el copyright. Los lectores que
+usaban sus ordenadores para compartir información publicada eran
+técnicamente infractores del copyright. La situación mundial había cambiado:
+lo que alguna vez fuera una norma industrial para los editores se había
+convertido en una restricción para el público al que debía servir.</p>
+
+<p>En un sistema de democracia real, una ley que prohíbe una actividad popular,
+natural y útil, se vuelve normalmente más permisiva en poco tiempo. Pero el
+poderoso grupo de presión de las editoriales se había propuesto evitar que
+el público aprovechase la potencialidad de sus ordenadores y encontró en el
+copyright un arma apropiada. Bajo su influencia, en vez de aumentar la
+permisividad del copyright para adecuarse a las nuevas circunstancias, los
+gobiernos lo hicieron aún más estricto, penalizando duramente a los lectores
+que compartían.</p>
+
+<p>Pero eso no fue todo. Los ordenadores pueden ser poderosas herramientas de
+dominación cuando unos pocos controlan lo que hacen los ordenadores de otras
+personas. Los editores se dieron cuenta de que forzando a la gente a usar
+software especialmente diseñado para leer libros electrónicos podrían
+obtener un poder sin precedentes: ¡podrían forzar a los lectores a pagar y a
+identificarse cada vez que leyesen un libro! Este es el sueño de las
+editoriales.</p>
+
+<p>Así que convencieron al gobierno de EE.&nbsp;UU. para aprobar la «Ley del
+copyright del milenio digital» (<abbr title="Digital Millennium Copyright
+Act">DMCA</abbr>) de 1998, una ley que les otorgaba pleno poder legal sobre
+prácticamente todo lo que un lector puede hacer con un libro
+electrónico. Incluso leerlo sin autorización es un crimen.</p>
+
+<p>Todavía tenemos las mismas libertades que antes para usar los libros
+impresos, pero si los libros electrónicos acaban reemplazándolos esta
+excepción servirá de poco. Con la «tinta electrónica», que hace posible
+descargar nuevos textos a un papel aparentemente impreso, incluso los
+periódicos pueden llegar a ser efímeros. Imagine: no habrá más librerías de
+segunda mano, ni se podrá prestar libros a los amigos, ni pedir préstamos en
+la biblioteca pública, no más «fugas» que puedan darle a alguien la
+oportunidad de leer sin tener que pagar y &mdash;a juzgar por los anuncios
+del <cite>Microsoft Reader</cite>&mdash;, no más compras anónimas de
+libros. Este es el mundo que los editores tienen pensado para nosotros.</p>
+
+<p>¿Por qué hay tan pocos debates públicos sobre estos cambios trascendentales?
+La mayoría de los ciudadanos aún no ha tenido ocasión de plantearse las
+implicaciones políticas que conlleva esta tecnología futurista. Además, al
+público se lo ha adoctrinado para pensar que el copyright existe para
+«proteger» a los titulares del copyright, lo cual implica que los intereses
+públicos no importan.</p>
+
+<p>Pero cuando los lectores empiecen a usar masivamente los libros electrónicos
+y descubran el régimen que los editores han preparado para ellos, empezarán
+a oponerse. La humanidad no aceptará este yugo para siempre.</p>
+
+<p>Los editores quisieran hacernos creer que el copyright represivo es la única
+manera de mantener el arte vivo, pero no necesitamos una «guerra contra la
+copia» para promover la diversidad de obras publicadas. Como demostró el
+grupo musical <cite>Grateful Dead</cite>, el hecho de que los admiradores
+copien entre ellos no supone un problema para los artistas. Legalizando la
+copia no comercial de libros electrónicos, podemos convertir de nuevo el
+copyright en la norma industrial que una vez fue.</p>
+
+<p>Para algunos tipos de obras escritas, tendríamos que ir incluso más
+allá. Deberíamos alentar a todo el mundo a publicar textualmente en la red
+sus trabajos académicos y monografías. Esto ayudaría a proteger los archivos
+académicos a la vez que los haría más accesibles. En cuanto a los libros de
+texto y a la mayoría de las obras de consulta, la publicación de versiones
+modificadas también debería estar permitida, ya que esto alentaría a la
+sociedad a mejorarlos.</p>
+
+<p>Con el tiempo, cuando las redes de ordenadores proporcionen una forma
+sencilla para enviar a alguien una pequeña cantidad de dinero, todos los
+argumentos para restringir las copias literales desaparecerán. Si le gusta
+un libro y aparece una ventana diciendo: «Haga clic aquí para enviar un
+dólar al autor», ¿no lo haría usted? El copyright para libros y música, en
+lo que se refiere a la distribución de copias no modificadas, quedará
+totalmente obsoleto. ¡Y ya es hora!</p>
+
+<blockquote class="announcement">
+<p><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Únase a nuestra lista de
+distribución sobre los peligros de los libros electrónicos</a>.</p>
+</blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2000, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: AcidBorg, 2004.</strong> Revisión y formateo: Natalia
+Alonso.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/01/15 12:36:18 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/enforcing-gpl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/enforcing-gpl.html
new file mode 100644
index 0000000..1a70b94
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/enforcing-gpl.html
@@ -0,0 +1,269 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/enforcing-gpl.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Hacer cumplir la GPL de GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/enforcing-gpl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Hacer cumplir la GPL de GNU</h2>
+
+<p>por <a href="http://moglen.law.columbia.edu/"><strong>Eben
+Moglen</strong></a></p>
+<p><em>10 de septiembre 2001</em></p>
+
+<p>La ofensiva anti <abbr title="General Public License">GPL</abbr> de
+Microsoft lanzada este verano ha disparado renovada especulación sobre la
+factibilidad de «hace cumplir» la GPL. Este ejemplo particular de <abbr
+title="Fear, Uncertainty and Doubt">FUD</abbr> (miedo, inseguridad y duda)
+me causa siempre un poco de gracia. Supongo que debo de ser el único abogado
+en la tierra que puede decir esto, pero me lleva a preguntarme qué es lo que
+todos se cuestionan tanto: aplicar la <a href="/licenses/gpl.html">GPL</a>
+es algo que yo hago todo el tiempo.</p>
+
+<p>Debido a que el <a href="/philosophy/free-sw.html">software libre</a> es un
+concepto poco ortodoxo en la sociedad contemporánea, la gente tiende a
+asumir que para poder dar seguimiento a un objetivo tan atípico debe de ser
+necesario utilizar una maquinaria legal inusualmente ingeniosa y por lo
+tanto frágil. Pero tal suposición es incorrecta. El objetivo de la
+<cite>Free Software Foundation</cite> al diseñar y publicar la GPL
+<em>es</em> desafortunadamente inusual: estamos cambiando la forma en que se
+hacen los programas informáticos con el fin de proporcionar a todos el
+derecho de entender, reparar, mejorar y redistribuir el software de mejor
+calidad en el planeta. Es una iniciativa transformadora; demuestra que en la
+nueva sociedad de las redes de conexión, los métodos tradicionales de
+negocio pueden ser desplazados y sustituidos por modelos totalmente
+diferentes de producción y distribución. Pero la GPL, el instrumento legal
+que hace que todo lo demás sea posible, es una maquinaria sólida
+precisamente porque está compuesta de partes funcionales muy simples.</p>
+
+<p>La esencia de la ley de copyright, al igual que otros sistemas de normas
+sobre la propiedad, es el poder de exclusión. Al poseedor del copyright se
+le concede legalmente el poder de excluir a todos los demás de las
+actividades de copiar, distribuir y producir obras derivadas.</p>
+
+<p>Este derecho a excluir implica otro poder igualmente importante: el poder de
+licenciar, es decir, autorizar actividades que de otra manera estarían
+prohibidas. Las licencias no son contratos: el usuario está obligado a
+permanecer dentro de los límites de la licencia, no porque voluntariamente
+lo haya aceptado, sino porque no tiene ningún derecho en absoluto a actuar
+excepto según lo permitido por la licencia.</p>
+
+<p>Pero la mayoría de las compañías de software privativo quieren más poder del
+que les otorga el copyright. Estas compañías afirman que su software es
+«licenciado» al consumidor, pero las licencias contienen obligaciones que
+son ajenas a la normativa del copyright. Por ejemplo, el software que no le
+permite al usuario comprender cómo funciona, a menudo requiere que se acepte
+la prohibición de decompilarlo. La ley de copyright no prohibe la
+decompilación, la prohibición es sólo una cláusula contractual que se acepta
+cuando se compra un producto de software en una tienda o se acepta una
+licencia online. El copyright se utiliza sólo como punto de partida para
+quitar aún más derechos a los usuarios.</p>
+
+<p>En cambio la GPL en lugar de añadir restricciones al copyright, las
+quita. No es necesario que la licencia sea complicada porque tratamos de
+controlar lo menos posible a los usuarios. El copyright otorga al editor el
+poder de prohibir los derechos de copia, de modificación y de distribución
+que creemos que todos los usuarios deben tener. Así, la GPL elimina casi
+todas las restricciones del sistema de copyright. Nuestro único
+requerimiento es que cualquiera que distribuya trabajos que están bajo la
+GPL, o derivados de los mismos, lo haga asimismo bajo la licencia GPL. Esta
+es una restricción menor desde el punto de vista del copyright. Licencias
+mucho más restrictivas se aplican sistemáticamente: todas las licencias
+involucradas en las demandas por violación del copyright son más
+restrictivas que la GPL.</p>
+
+<p>Dado que no existe nada de complejo o controversial en las disposiciones
+substanciales de la GPL, jamás he escuchado un argumento serio que afirme
+que la GPL excede el poder de quien otorga la licencia. Pero se ha dicho que
+la GPL no puede ser aplicada porque los usuarios no la han «aceptado».</p>
+
+<p>Tal aserción está basada en una mala interpretación. La licencia no obliga a
+nadie a aceptarla para poder adquirir, instalar, usar, inspeccionar o
+experimentar modificando el software que está bajo la GPL. Todas esas
+actividades son controladas o prohibidas por compañías de software privativo
+que como condición para el uso de sus productos requieren que se acepte una
+licencia que incluye disposiciones contractuales que se extienden más allá
+del copyright. El movimiento del software libre sostiene que todas esas
+actividades son derechos que los usuarios deben poseer; ni siquiera
+<em>queremos</em> cubrir esas actividades mediante una licencia. Casi nadie
+de los que usan a diario software cubierto por GPL necesita licencia ni
+acepta ninguna. La GPL obliga solamente en caso de que el usuario distribuya
+software creado a partir de código cubierto por la GPL y solamente es
+necesario aceptarla cuando tiene lugar la redistribución. Y debido a que
+nunca nadie puede redistribuir sin licencia, podemos asumir que cualquier
+persona que redistribuya software cubierto por la GPL quiso aceptar dicha
+licencia. Después de todo, la GPL requiere que todas las copias del software
+incluya el texto de la licencia, por lo tanto todos están debidamente
+informados.</p>
+
+<p>A pesar del FUD, como licencia de copyright la GPL es completamente
+sólida. Es por eso que he podido aplicarla docenas de veces a lo largo de
+casi diez años sin haber recurrido a los tribunales.</p>
+
+<p>Mientras tanto, mucho se ha murmurado últimamente sobre el supuesto efecto
+de la ausencia de litigios &mdash;en los Estados Unidos de América o en
+otros tribunales&mdash;, que de alguna manera demostraría que la GPL tiene
+defectos, que el objetivo de su política inusual se aplicaría de un modo
+técnicamente indefendible, o que la <cite>Free Software Foundation</cite>,
+que creó la licencia, temería ponerla a prueba en los tribunales. Es
+exactamente lo contrario. No nos hemos encontrado en la situación de tener
+que hacer valer la GPL en los tribunales porque hasta ahora nadie ha estado
+dispuesto a correr el riesgo de confrontarnos en esa sede.</p>
+
+<p>¿Qué ocurre entonces cuando se produce un incumplimiento de la GPL? Si se
+trata de software de cuyo copyright es titular la <cite>Free Software
+Foundation</cite> (ya sea porque nosotros escribimos el software o porque
+los autores de software libre nos han asignado el copyright para obtener la
+ventaja de nuestra experiencia para proteger la libertad de sus programas),
+<a href="/licenses/gpl-violation.html">el primer paso es informarnos</a>,
+generalmente enviando un correo electrónico a <a
+href="mailto:license-violation@gnu.org">&lt;license-violation@gnu.org&gt;</a>.
+<a href="/licenses/gpl-violation.html">Pedimos a quienes nos informan de
+incumplimientos que nos ayuden a establecer los hechos necesarios</a>, y
+luego nos ocupamos de realizar cualquier otra investigación que pueda ser
+necesaria.</p>
+
+<p>Nos encontramos frente a ese tipo de situaciones muchas veces al año. Un
+contacto incial reservado suele ser suficiente para resolver el
+problema. Son casos en que las personas creían que estaban cumpliendo con la
+GPL, y aceptan de buen grado seguir nuestros consejos para corregir los
+errores. Sin embargo, a veces consideramos necesario adoptar medidas para
+fomentar la confianza, en aquellos casos en que la mera conformidad
+volutaria es insuficiente debido a la magnitud del incumplimiento o a su
+persistencia en el tiempo. En tales situaciones, trabajamos con las
+organizaciones para establecer programas internos de cumplimiento de la GPL,
+programas que son conducidos por altos directivos que regularmente nos
+informan a nosotros y directamente a la junta directiva de sus empresas. En
+casos particularmente complejos, hemos insistido en la adopción de medidas
+que facilitarían un proceso judicial posterior simple y rápido en caso de
+futuros incumplimientos.</p>
+
+<p>En aproximadamente una década de defensa de la GPL, nunca he insistido en el
+pago de daños y perjuicios a la Fundación por incumplimiento de la licencia,
+y raramente he solicitado la admisión pública de la culpa. Nuestra posición
+siempre ha sido que el cumplimiento de la licencia y la certeza de un
+comportamiento apropiado en el futuro son los objetivos más
+importantes. Siempre hemos hecho todo lo posible para facilitar a los
+infractores el cumplimiento de la licencia, y nos hemos declarado dispuestos
+a olvidar las infracciones del pasado.</p>
+
+<p>Durante los primeros años del movimiento del software libre esta era
+probablemente la única estrategia viable. Onerosos y agobiantes litigios
+podrían haber destruido la FSF o impedido que la FSF hiciera lo que sabíamos
+que era necesario hacer para que el movimiento del software libre se
+conviertiera en la fuerza permanente de reforma de la industria del software
+que es hoy. Con el tiempo, sin embargo, persistimos en nuestro enfoque de
+aplicación de la licencia, no porque tuviéramos que hacerlo sino porque
+funcionaba. Toda una industria creció alrededor del software libre, en la
+que todos los participantes comprendieron la abrumadora importancia de la
+GPL; nadie quería ser visto como el villano que roba software libre, y nadie
+quería ser el cliente, socio o siquiera empleado de tan mal personaje. Ante
+la posibilidad de elegir entre el cumplimiento de la licencia sin publicidad
+o ser blanco de una campaña de mala publicidad y una disputa judicial que no
+podían ganar, los infractores optaron por no jugar de la manera más difícil.</p>
+
+<p>Una o dos veces hemos llegado a enfrentar compañías que, bajo la ley de
+copyright de los Estados Unidos de América, estaban involucradas en la
+infracción deliberada y criminal del copyright: tomaban código fuente de
+software publicado bajo la GPL, lo recompilaban intentando ocultar su origen
+y lo ofrecían para la venta como producto privativo. He ayudado a
+programadores de software libre que no son parte de la FSF a lidiar con
+estos problemas y los hemos resuelto hablando con los redistribuidores y con
+los potenciales clientes, ya que el infractor no desistía voluntariamente y
+&mdash;en los casos que recuerdo&mdash; algunos tecnicismos legales impedían
+el procesamiento judicial de los responsables. Preguntamos: &rdquo;¿Por qué
+querrías pagar tanto dinero por software que infringe nuestra licencia y que
+te causará complejos problemas legales, cuando puedes tener el verdadero
+producto gratis?&ldquo; Los clientes nunca han dejado de comprender la
+pertinencia de esta pregunta. El robo de software libre es un caso en el que
+realmente el crimen no compensa.</p>
+
+<p>Pero quizás hayamos tenido demasiado éxito. Si hubiese usado los tribunales
+para aplicar la GPL años atrás, hoy los rumores de Microsoft estarían
+cayendo en oídos sordos. Justamente este mes he estado trabajando en un par
+de situaciones de moderada complejidad. «Mira &mdash;dije&mdash; cuánta
+gente en todo el mundo me está presionando para que aplique la GPL en los
+tribunales, sólo para demostrar que puedo. Realmente necesito presentar
+algún ejemplo. ¿Te ofreces como voluntario?»</p>
+
+<p>Algún día alguien aceptará. Pero sus clientes se dirigirán a otra empresa;
+los técnicos de talento &mdash;que no quieren ver su reputación asociada a
+semejante empresa&mdash; renunciarán; la mala publicidad acabará por
+sofocarla. Y todo eso sucederá incluso antes de llegar a los tribunales. La
+primera persona que lo intente ciertamente deseará no haberlo hecho. Nuestro
+modo de aplicar las leyes ha sido siempre tan inusual como nuestro modo de
+hacer software, pero ese es exactamente el punto. El software libre es
+importante porque muestra que este modo diferente de hacer las cosas es el
+modo correcto después de todo.</p>
+
+<p>Eben Moglen es profesor de derecho e historia del derecho en la
+<cite>Columbia University Law School</cite>. Trabaja ad honorem como
+Consejero General de la <cite>Free Software Foundation</cite>.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Eben Moglen</p>
+
+<p>Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su
+totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/essays-and-articles.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/essays-and-articles.html
new file mode 100644
index 0000000..ec54534
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/essays-and-articles.html
@@ -0,0 +1,711 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/essays-and-articles.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ensayos y artículos - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/essays-and-articles.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<div id="education-content">
+
+<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.es.html" -->
+</div>
+
+<!-- id="education-content" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" -->
+<!--#else -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" -->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.es.html" -->
+<!--#endif -->
+<!--#endif -->
+<h2>Ensayos y artículos</h2>
+
+<div class="summary">
+<h3 class="no-display">Tabla de contenidos</h3>
+<ul>
+ <li><a href="#aboutfs">Acerca del software libre</a></li>
+ <li><a href="#aboutgnu">Acerca del sistema operativo GNU</a></li>
+ <li><a href="#LicensingFreeSoftware">Licencias y software libre</a></li>
+ <li><a href="#Laws">Asuntos legales</a>
+ <ul>
+ <li><a href="#patents">Patentes</a></li>
+ <li><a href="#copyright">Copyright</a></li>
+ <li><a href="#drm">Gestión Digital de Restricciones</a></li>
+ <li><a href="#noip">El término propagandístico &ldquo;propiedad
+intelectual&rdquo;</a></li>
+ <li><a href="#ns">Servicios en línea</a></li>
+ <li><a href="#cultural">Cuestiones culturales y sociales</a></li>
+ <li><a href="#misc">Miscelánea</a></li>
+ </ul></li>
+ <li><a href="#terminology">Terminología y definiciones</a></li>
+ <li><a href="#upholding">Defensa de la libertad del software</a></li>
+ <li><a href="#humor">Humor filosófico</a></li>
+</ul>
+<hr class="no-display" />
+</div>
+
+<p>Esta página incluye una serie de artículos que describen la filosofía del
+movimiento del software libre, lo que nos motiva a desarrollar el sistema
+operativo de software libre GNU.</p>
+
+<p>También está disponible una <a href="/philosophy/latest-articles.html">lista
+de los últimos artículos publicados</a>.</p>
+
+<p>
+
+<!-- please leave both these ID attributes here. ... -->
+<!-- ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the -->
+<!-- same information on links.html, but it's possible that some users -->
+<!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
+<a id="TOCFreedomOrganizations">También</a> <a
+id="FreedomOrganizations">mantenemos</a> una lista de <a
+href="/links/links.html#FreedomOrganizations">organizaciones que trabajan
+por la libertad en el desarrollo de computadoras y las comunicaciones
+electrónicas</a>.</p>
+
+<h3 id="aboutfs">Acerca del software libre</h3>
+<p>
+El software libre es una cuestión de libertad: las personas deben ser libres
+para usar el software de todas las maneras que sean socialmente útiles. El
+software difiere de los objetos materiales (como las sillas, los bocadillos
+o la gasolina) en el hecho de que puede copiarse y modificarse mucho más
+fácilmente. Estas posibilidades hacen que el software sea tan útil, y
+creemos que los usuarios de software deben poder hacer uso de tales
+posibilidades.</p>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/free-sw.html">¿Qué es el software libre?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/why-free.html">Por qué el software no debe tener
+propietarios</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/shouldbefree.html">Por qué el software debe ser
+libre</a> (Este es un ensayo más antiguo y más extenso sobre el mismo tema
+que el anterior)</li>
+ <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Por qué el software libre necesita
+documentación libre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.html"> Cuando el software
+libre depende de software que no es libre</a> [en inglés]</li>
+ <li><a href="/philosophy/selling.html">Vender software libre</a> ¡está bien!</li>
+ <li><a href="/philosophy/categories.html">Categorías de software libre y
+software que no es libre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/floss-and-foss.html"> FLOSS y FOSS</a></li>
+ <li><a href="/software/reliability.html">¡El software libre es más fiable!</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.html">
+When Free Software Isn't (Practically) Superior</a> [en inglés]</li>
+ <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Por qué el «código
+abierto» pierde de vista lo esencial del software libre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-open-overlap.html">Cuál es la relación entre el
+software libre y el código abierto como categorías de programas [en
+inglés]</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/linux-gnu-freedom.html">Linux, GNU, y la libertad</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/gnutella.html" id="Gnutella">Acerca de Gnutella</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/schools.html">Por qué las escuelas deben usar
+exclusivamente software libre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/my_doom.html">MyDoom y usted</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15 años de software
+libre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-software-intro.html">El movimiento del software
+libre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">Su libertad
+necesita software libre</a> [en inglés]</li>
+ <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Motivos para escribir software
+libre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/government-free-software.html">Medidas que los
+gobiernos pueden adoptar para promover el software libre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/uruguay.html">Lección desde Uruguay</a>. La FSF
+aprendió algo de un proyecto de ley presentado en Uruguay.</li>
+ <li><a href="/philosophy/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html"> Por qué
+los programas no deben limitar la libertad de ejecutarlos</a>. No se debe
+limitar la Libertad 0.</li>
+ <li><a href="/philosophy/imperfection-isnt-oppression.html"> Imperfección no es
+lo mismo que opresión</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/applying-free-sw-criteria.html"> Aplicación de los
+criterios del software libre</a> [en inglés]</li>
+</ul>
+
+<h3 id="aboutgnu">Acerca del sistema operativo GNU</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">Anuncio inicial del sistema
+operativo GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/manifesto.html">El Manifiesto de GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-history.html">Breve historia del Proyecto GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">El Proyecto GNU</a>, una descripción más
+extensa y completa del proyecto y su historia.</li>
+ <li><a href="/fsf/fsf.html">Web oficial de la <cite>Free Software
+Foundation</cite></a></li>
+ <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">¿Por qué GNU/Linux?</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="LicensingFreeSoftware">Licencias y software libre</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/licenses/licenses.html">Información general sobre licencias y
+copyleft</a></li>
+ <li><a href="/licenses/license-list.html">Una lista de licencias libres y no
+libres, con comentarios</a></li>
+ <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Preguntas frecuentes acerca de las
+Licencias de GNU</a></li>
+ <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Por qué no debería usar la
+<cite>Lesser GPL</cite> (GPL Reducida) para su próxima biblioteca</a></li>
+ <li><a href="/licenses/copyleft.html">Copyleft</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/why-copyleft.html">¿Por qué Copyleft?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/university.html">Publicar Software Libre cuando se
+trabaja en la universidad</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft: idealismo pragmático</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/javascript-trap.html">La trampa de JavaScript</a> Puede
+estar ejecutando a diario en su ordenador programas que no son libres sin
+que se dé cuenta, a través de su navegador.</li>
+ <li><a href="http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html">Envidia de la
+censura y licencias</a> [en inglés]</li>
+ <li><a href="/philosophy/x.html">La trampa del X Window System</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/apsl.html">Los problemas de la licencia de Apple</a></li>
+ <li><a href="/licenses/bsd.html">El problema de la licencia BSD</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/netscape-npl.html">La licencia pública de Netscape
+entraña serios problemas</a>. También está disponible una <a
+href="/philosophy/netscape-npl-old.html">versión más antigua</a> de este
+artículo.</li>
+ <li><a href="/philosophy/udi.html">El movimiento del software libre y UDI</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/gates.html">No son las puertas, son los barrotes</a>,
+artículo de Richard Stallman publicado por BBC News en 2008.</li>
+ <li><a href="/philosophy/microsoft.html">¿Es Microsoft el Gran Satanás?</a>
+(También está disponible una <a
+href="/philosophy/microsoft-old.html">versión más antigua</a> de este
+artículo).</li>
+ <li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">El software libre y el juicio
+antimonopolio contra Microsoft</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/microsoft-verdict.html">Sobre el fallo contra
+Microsoft</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.html">El nuevo monopolio de
+Microsoft</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/lest-codeplex-perplex.html">Para que CodePlex no nos
+sorprenda</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/plan-nine.html" id="PlanNineLicense">Los problemas de
+la licencia de Plan 9</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/motif.es.html" id="MotifLicense">La nueva licencia de
+Motif</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/using-gfdl.html" id="UsingGFDL">Usar la Licencia de
+Documentación Libre de GNU (GNU FDL)</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/gpl-american-way.html" id="GPLAmericanWay">La GPL de
+GNU y el estilo americano</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.es.html" id="GPLAmericanDream">La
+GPL de GNU y el sueño americano</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.html" id="EnforcingGPL">Hacer cumplir la
+GPL de GNU</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">Sobre la venta de excepciones
+a la GPL de GNU</a>.</li>
+ <li><a href="/philosophy/freedom-or-power.html" id="FreedomOrPower">¿Libertad o
+poder?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.html" id="NoWordAttachments">Entre
+todos podemos poner fin a los adjuntos en formato Word</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/java-trap.html" id="JavaTrap">Libre pero encadenado. La
+trampa de Java</a> (si bien Sun <a
+href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html"> ha
+relicenciado</a> bajo la Licencia Pública General de GNU la mayor parte de
+la implementación de referencia de su plataforma Java, el problema que se
+describe en este artículo sigue siendo importante).</li>
+ <li><a href="/philosophy/rtlinux-patent.html">Versión de la <cite>RTLinux Open
+Patent License</cite> compatible con la GPL de GNU</a> [en inglés]</li>
+</ul>
+
+<h3 id="Laws">Asuntos legales</h3>
+
+<p><a href="/philosophy/stallmans-law.html">La ley de Stallman</a></p>
+
+<h4 id="patents">Patentes</h4>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/limit-patent-effect.html">Giving the Software Field
+Protection from Patents</a> [en inglés]</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/w3c-patent.html">Opinión de la FSF sobre la política de
+patentes «sin regalías» del W3C</a>, reescrito.</li>
+
+ <li>Cómo proteger <a href="/philosophy/protecting.html">El derecho a escribir
+software</a> (ya sea libre o no).</li>
+
+ <li>En <a
+href="https://www.eff.org/press/releases/princeton-scientists-sue-over-squelched-research">Felten
+contra RIAA</a>, algunos científicos piden a los tribunales que se resuelva
+a favor de que la ley de copyright del milenio digital (<abbr title="Digital
+Millennium Copyright Act">DMCA</abbr>) no les prohíba publicar sus
+investigaciones [en inglés].</li>
+
+ <li><a href="https://www.eff.org/search/site/dvd cases/">Informe de la
+<cite>Electronic Frontier Foundation</cite> (EFF) acerca de la «propiedad
+intelectual»: Archivo de las acciones de la <cite>Motion Picture Association
+of America</cite> (MPAA) en casos de DVD</a> [en inglés].</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">La reforma de las
+patentes no es suficiente</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/savingeurope.html">Salvemos a Europa de las patentes de
+software</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">La «patente unitaria»
+europea podría significar el patentado ilimitado de software</a> [en inglés]</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/amazon.html">¡Boicotee a Amazon!</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/amazon-nat.html">¡Éxito del boicot a Amazon!</a>, una
+carta de Nat Friedman a Richard Stallman [en inglés].</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">Carta de RMS a Tim O'Reilly</a>
+con respecto a unas declaraciones de Jeff Bezos, CEO de Amazon, acerca de la
+duración de las patentes de software [en inglés].</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/amazonpatent.html">Patente de Amazon acerca de un
+sistema para presentar una orden de compra a través de internet</a>, con
+notas de Richard Stallman [en inglés].</li>
+
+ <li><a
+href="https://web.archive.org/web/20000815064858/http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf"
+id="SequentialIPandI">Innovación Secuencial, Patentes e Imitación</a>, un
+escrito que presenta un modelo matemático que muestra que las patentes
+pueden impedir el progreso en campos como el del software [en inglés].</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/hague.html">Daños desde La Haya</a>.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/guardian-article.html">No a la directiva europea sobre
+patentes de software</a>, una versión ligeramente modificada del artículo
+originalmente publicado en el periódico londinense <a
+href="http://www.theguardian.com/international">The Guardian</a>, por
+Richard Stallman y Nick Hill.</li>
+
+ <li><a
+href="http://www.theguardian.com/technology/2005/aug/02/comment.business"><cite>Soft
+sell</cite></a>. Comentarios de Richard Stallman acerca de la derrota de la
+directiva de la UE sobre las patentes de software. Publicado en <cite>The
+Guardian</cite>, en 2005 [en inglés].</li>
+
+ <li><a
+href="http://www.theguardian.com/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.insideit"><cite>La
+absurdidad de las patentes</cite></a>, un artículo de Richard M. Stallman
+publicado en <cite>The Guardian</cite> [en inglés].</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/bill-gates-and-other-communists.html">Bill Gates y
+otros comunistas</a>. Artículo de Richard Stallman publicado en CNET
+News.com en 2005.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/trivial-patent.html">Anatomía de una patente
+trivial</a>, por Richard M. Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.html"
+id="FightingSoftwarePatents">Cómo combatir las patentes de software -
+Individual y colectivamente</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/software-patents.html">Patentes de software: Obstáculos
+al desarrollo del software</a> [en inglés]</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/software-literary-patents.html"
+id="SoftwareLiteraryPatents">Patentes de software y patentes literarias</a>,
+de Richard M. Stallman. Con relación a la aplicación de patentes a las
+técnicas artísticas, la patente 6.935.954 de los Estados Unidos cubre la
+idea de hacer que los personajes de los juegos comiencen a alucinar cuando
+(de acuerdo al juego) se vuelven locos. Esto se parece mucho a los ejemplos
+hipotéticos que se presentan en el artículo.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/gif.html">Por qué no hay archivos GIF en las páginas
+web de GNU</a>. Si bien esta historia es un ejemplo histórico del peligro de
+las patentes de software, estas patentes en particular ya no son una
+preocupación. Para más detalles sobre las <a
+href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics">directrices para las
+GIF</a> que adoptamos en nuestro sitio web, consulte nuestras <a
+href="/server/standards/">pautas para la web</a>.</li>
+</ul>
+
+<h4 id="copyright">Copyright</h4>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/assigning-copyright.html">Cuando una empresa pide que
+se le asigne el copyright</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/public-domain-manifesto.html">Por qué no firmaré el
+Manifiesto de Dominio Público</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/pirate-party.html">Las propuestas del Partido Pirata
+sueco y el software libre: el tiro por la culata</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">Interpretación
+incorrecta del copyright</a>, otro escrito de Richard Stallman sobre los
+defectos de los argumentos más utilizados para defender la ley de copyright</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/eldred-amicus.html">Breve intervención de la <cite>Free
+Software Fundation</cite> en el caso de la Corte Suprema «Eldred contra
+Ashcroft»</a> [en inglés]</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/push-copyright-aside.html">La ciencia debe dejar de
+lado el copyright</a>, otro trabajo de <a
+href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a> que apareció en <a
+href="https://web.archive.org/web/20050729110347/http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html"><cite>Nature
+Webdebates</cite></a> en 2001, donde explica de qué manera el copyright
+impide el progreso en la investigación científica. También puede resultar
+interesante consultar <a href="https://www.plos.org/"><cite>The Public
+Library of Science </cite></a>, que se dedica a publicar libremente las
+investigaciones científicas en Internet.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">Reevaluación del
+copyright: lo público debe prevalecer</a></li>
+
+ <li><a
+href="http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/complaint_orig.html">Eldred
+contra Reno</a> trata sobre una demanda para revocar una ley que extiende el
+copyright por 20 años más [en inglés].</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright.html">¿Libertad o copyright?</a>
+[en inglés], por Richard Stallman (se conserva también una <a
+href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.html">versión más antigua</a> de
+este escrito).</li>
+
+ <li>Traducción al inglés de la célebre <a
+href="https://www.oii.ox.ac.uk/archive/downloads/research/gpl/OIIFB_GPL2_20040903.pdf">decisión
+del Tribunal del Distrito de Munich</a> sobre la aplicabilidad y validez de
+la GPL. La traducción fue hecha por el <cite>Oxford Internet
+Institute</cite>.</li>
+
+<!-- This link is broken
+ <li>
+<a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm">Examples of
+ Excellent Copyright Policies</a></li>
+ -->
+</ul>
+
+<h4 id="drm">Gestión Digital de Restricciones (<abbr title="Digital Restrictions
+Management">DRM</abbr>)</h4>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/correcting-france-mistake.html"> Rectificación del
+error sobre una ley francesa</a> [en inglés]</li>
+ <li><a href="/philosophy/the-root-of-this-problem.html">El problema es el
+software controlado por el programador</a>, por Richard&nbsp;M. Stallman [en
+inglés].</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/computing-progress.html">El «progreso» informático: lo
+bueno y lo malo</a>, por Richard M. Stallman [en inglés].</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/opposing-drm.html">Oposición a la indebida gestión
+digital de derechos</a>, Richard M. Stallman responde algunas preguntas
+frecuentes sobre DRM [en inglés].</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/ebooks.html">Libros electrónicos: Libertad o
+copyright</a>, una versión ligeramente modificada del artículo publicado
+originalmente en <cite>Technology Review</cite> en 2000, por Richard
+Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html"> Los libros
+electrónicos deben aumentar nuestra libertad, no disminuirla</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/can-you-trust.es.html">¿Puede confiar en su
+computadora?</a>, un artículo de Richard Stallman sobre las así llamadas
+iniciativas de «computación confiable».</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">El derecho a leer: Un breve relato
+distópico</a>, por Richard Stallman.</li>
+</ul>
+
+<h4 id="noip">El término propagandístico <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty">«Propiedad
+Intelectual»</a></h4>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/komongistan.html">The Curious History of Komongistan
+(Busting the term &ldquo;intellectual property&rdquo;)</a> [en inglés]</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.html">No permita que la «propiedad
+intelectual» distorsione su forma de pensar</a>, por Richard Stallman.</li>
+
+ <li>Comentarios de Richard Stallman sobre <a href="/philosophy/ipjustice.html">
+el rechazo de la Directiva de Aplicación de la PI por parte de una coalición
+para las libertades civiles (ICLC)</a></li>
+
+ <li>Richard Stallman ha escrito <a href="/philosophy/boldrin-levine.html">un
+análisis sobre la obra de Boldrin y Levine «<cite>The case against
+intellectual property</cite>»</a> (El caso contra la propiedad intelectual)</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/not-ipr.html">¿Ha dicho «propiedad intelectual»? Es un
+solo un espejismo seductor</a>. Un escrito sobre el verdadero significado de
+la expresión «propiedad intelectual», por Richard M. Stallman.</li>
+</ul>
+
+<h4 id="ns">Servicios en línea</h4>
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html">Los
+servicios en línea no son ni libres ni privativos; presentan otros
+problemas</a>, artículo por Richard Stallman.</li>
+ <li><a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">¿A quién sirve
+realmente ese servidor?</a> por Richard Stallman, publicado en <a
+href="http://www.bostonreview.net/richard-stallman-free-software-DRM"><cite>Boston
+Review</cite></a>.</li>
+</ul>
+
+<h4 id="cultural">Cuestiones culturales y sociales</h4>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/phone-anonymous-payment.html">Pagos anónimos por
+teléfono</a></li>
+
+ <li><a
+href="https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/apr/03/facebook-abusing-data-law-privacy-big-tech-surveillance">
+A radical proposal to keep your personal data safe</a> (Una propuesta
+radical para preservar la seguridad de sus datos personales), por Richard
+Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/surveillance-testimony.html">Declaración sobre la
+vigilancia</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/devils-advocate.html"> Por qué el abogado del diablo no
+ayuda a llegar a la verdad</a> [en inglés]</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/hackathons.html"> Why Hackathons Should Insist on Free
+Software</a> (Por qué los hackatones deben exigir software libre), por
+Richard Stallman</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/technological-neutrality.html">La neutralidad
+tecnológica y el software libre</a>, por Richard Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/surveillance-vs-democracy.html">¿Cuánta vigilancia
+puede soportar la democracia?</a> por Richard Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/nonfree-games.html">Juegos privativos con DRM en
+GNU/Linux: ¿para bien o para mal?</a>, por Richard Stallman.</li>
+
+ <li> <a
+href="http://www.theguardian.com/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman">Proyecto
+de ley sobre la economía digital: un payaso lo da y otro payaso lo
+quita</a>, por Richard Stallman [en inglés].</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html">¿Es bueno eliminar
+la brecha digital? ¿Cómo podemos asegurarnos de que lo sea?</a>, por Richard
+Stallman [en inglés].</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/wsis.html">Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la
+Información</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/wassenaar.html">Se necesitan voluntarios para software
+de encriptación en países sin control de exportación</a>.</li>
+
+ <li>Cómo proteger las <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">libertades de
+expresión, prensa y asociación</a> en Internet.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/privacyaction.html">Proteja la privacidad postal</a>,
+una campaña para resistir la regla propuesta por el <cite>United States
+Postal Service</cite> (Servicio Postal de los Estados Unidos) para adquirir
+información privada de los consumidores.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/ucita.html">Por qué debemos combatir UCITA</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/second-sight.html">Software libre y el gobierno
+electrónico</a>, un artículo de Richard Stallman publicado en <cite>The
+Guardian</cite> (publicado originalmente bajo el título «<cite>Second
+Sight</cite>»).</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/fs-and-sustainable-development.html">Software libre y
+desarrollo sostenible</a>, un breve artículo de Richard Stallman sobre el
+uso de software privativo en el desarrollo cultural [en inglés].</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/keep-control-of-your-computing.html"> Mantén el control
+sobre tu ordenador para que este no te controle a ti</a> [en inglés]</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/judge-internet-usage.html"> Un usuario sensato sopesa
+cuidadosamente cada tipo de uso de internet</a> [en inglés]</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">El peligro de los libros
+electrónicos</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/is-ever-good-use-nonfree-program.html">¿Está bien en
+algunos casos utilizar un programa que no sea libre?</a>, por Richard
+Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/contradictory-support.html"> Beware of Contradictory
+&ldquo;Support&rdquo;</a> [en inglés]</li>
+</ul>
+
+
+<h4 id="misc">Miscelánea</h4>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/posting-videos.html">Posting Videos</a> [en inglés]</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/proprietary.html">Casos claramente comprobados de
+software privativo que perjudica a los usuarios</a>.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/practical.html">Las ventajas del software libre</a>.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html">El error que
+nadie está autorizado a comprender</a>, por Richard Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.es.html">El curioso incidente de Sun
+a medianoche</a>, por Richard M. Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html">SCO, GNU, y Linux</a>, de
+Richard Stallman, trata de cómo se relaciona la demanda de SCO contra IBM
+con el trabajo del Proyecto GNU. Para más detalles sobre este tema, consulte
+la página <a href="/philosophy/sco/sco.html">respuesta de la <cite>Free
+Software Foundation</cite> a los ataques de la SCO</a>.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/ms-doj-tunney.html">Declaración de la <cite>Free
+Software Foundation</cite> en respuesta a la propuesta de sentencia
+definitiva revisada en el caso Microsoft contra los Estados Unidos,
+presentada al Ministerio de Justicia de los EE.&nbsp;UU. bajo la
+<cite>Tunney Act</cite></a> [en inglés].</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/new-monopoly.html">El Congreso de los
+EE.&nbsp;UU. amenaza con establecer un nuevo modelo de monopolio</a>, un
+intento del Congreso de crear un monopolio privado sobre la repetición de
+información conocida públicamente.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/dat.html">El impuesto adecuado para las cintas de audio
+digital</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/censoring-emacs.es.html">La censura de mi software</a>,
+por Richard Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/funding-art-vs-funding-software.html">Financiar el arte
+frente a financiar el software</a>, por Richard Stallman [en inglés].</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/android-and-users-freedom.html"> Android y la libertad
+de los usuarios</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/ubuntu-spyware.html">Código espía en Ubuntu: ¿qué
+hacer?</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/whats-wrong-with-youtube.html">¿Qué tiene de malo
+YouTube?</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/netscape.html">Netscape y el software libre</a>, un
+viejo artículo que clarifica algunos malentendidos acerca de un anuncio de
+Netscape [en inglés].</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/rms-comment-longs-article.html">Comentarios acerca del
+artículo de Roderick Long</a> [en inglés].</li>
+</ul>
+
+<h3 id="terminology">Terminología y Definiciones</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/free-hardware-designs.html">Free Hardware and Free
+Hardware Designs</a> [en inglés]</li>
+ <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Palabras y frases confusas a
+evitar o usar con cautela</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html"> Conciencia
+pública acerca del copyright, WIPO, junio de 2002</a>. Acerca de cómo la
+WIPO reconoce que su sistema está diseñado para poner límites al público, y
+de cómo proponen modificar la terminología para que la gente no lo advierta
+[en inglés].</li>
+ <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Por qué el «código
+abierto» pierde de vista lo esencial del software libre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">«Software de código
+abierto» o «software libre»?</a> (este es artículo más antiguo sobre el
+mismo tema que el anterior).</li>
+ <li>En junio de 2001 Richard Stallman escribió una <a
+href="/philosophy/drdobbs-letter.html">carta al editor</a> de la revista
+<cite>Dr. Dobb's Journal</cite> en la que explica la diferencia entre los
+movimientos del software libre y del código abierto.</li>
+ <li><a href="/philosophy/categories.html">Categorías de software libre y
+software que no es libre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/loyal-computers.html"> What Does It Mean for Your
+Computer to Be Loyal?</a> [en inglés]</li>
+ <li><a href="/philosophy/fs-translations.html">Traducciones de la expresión
+«<cite>free software</cite>»</a> a varios idiomas.</li>
+ <li><a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">Por qué lo llamamos «el
+Swindle» [en inglés]</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="upholding">Defensa de la libertad del software</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/saying-no-even-once.html">Saying No to unjust computing
+even once is help</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/install-fest-devil.html">Install Fests: What to Do
+about the Deal with the Devil</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/upgrade-windows.html">¿Cuál es la forma correcta de
+actualizar una instalación de Windows?</a> [en inglés]</li>
+ <li><a href="/philosophy/use-free-software.html">La comunidad del software libre
+20 años después</a>: Un gran éxito, pero incompleto. ¿Ahora qué?</li>
+ <li><a href="/philosophy/mcvoy.html">Gracias, Larry McVoy</a>, por Richard
+M. Stallman.</li>
+ <li><a href="/philosophy/social-inertia.html">Superar la inercia social</a>, por
+Richard M. Stallman.</li>
+ <li><a href="/philosophy/compromise.html">Evitar compromisos ruinosos</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">El software
+libre es ahora aún más importante</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="humor">Humor filosófico</h3>
+
+<ul>
+<li><a href="/fun/humor.html#Philosophy">Humor Filosófico</a>. No hay por qué
+ser serios <i>todo</i> el tiempo.</li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1996-2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/05/06 09:59:47 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/fighting-software-patents.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/fighting-software-patents.html
new file mode 100644
index 0000000..c70f9e1
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/fighting-software-patents.html
@@ -0,0 +1,157 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fighting-software-patents.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Cómo combatir las patentes de software - Individual y colectivamente -
+Proyecto GNU - Free Software Foundation </title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/fighting-software-patents.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Cómo combatir las patentes de software - Individual y colectivamente</h2>
+
+<p>por Richard Stallman</p>
+
+<p>
+Para un proyecto de software, las patentes de software son el equivalente de
+las minas terrestres: cada decisión que se tome sobre el diseño conlleva el
+riesgo de tropezar con una patente que puede destruir su proyecto.</p>
+<p>
+Desarrollar un programa grande y complejo implica combinar muchas ideas, a
+menudo cientos o miles. En un país que permita las patentes de software, es
+muy probable que una parte importante de las ideas de su programa estén ya
+patentadas por diversas empresas. Quizá haya cientos de patentes que cubran
+partes de su programa. Un estudio realizado en 2004 reveló que en varias
+partes de un importante programa se aplicaban casi 300 patentes
+estadounidenses. Es tal el trabajo necesario para hacer semejante
+investigación que sólo se ha hecho una.</p>
+<p>
+En la práctica, si usted es un desarrollador de software, normalmente se
+verá amenazado por las patentes de una en una. En tal caso, puede que logre
+salir indemne si encuentra las bases legales para invalidar la
+patente. Puede intentarlo; si tuviera éxito, significaría una mina menos en
+el campo minado. Si esta patente es particularmente amenazante para el
+público, la <a href="http://www.pubpat.org"><cite>Public Patent Foundation
+(pubpat.org)</cite></a> podría hacerse cargo del caso; esa es su
+especialidad. Si usted solicita la ayuda de la comunidad para encontrar
+publicaciones anteriores de la misma idea, para usarlas como pruebas para
+invalidar una patente, todos debemos responder facilitándole cualquier tipo
+de información útil que pudiéramos tener.</p>
+<p>
+Sin embargo, combatir las patentes una a una nunca eliminará el peligro de
+las patentes de software, igual que aplastar mosquitos no eliminará la
+malaria. No puede esperar derrotar todas las patentes que se crucen en su
+camino, del mismo modo que no puede esperar matar a todos los monstruos de
+un videojuego: tarde o temprano, una le vencerá y perjudicará su
+programa. La oficina de patentes de los EE.&nbsp;UU. publica alrededor de
+cien mil patentes de software cada año; nuestros mejores esfuerzos nunca
+podrían desactivar esas minas tan rápidamente como ellos las siembran.</p>
+<p>
+Algunas de las minas son imposibles de desactivar. Todas las patentes de
+software son dañinas y todas, injustamente, restringen el modo en que se
+puede usar una computadora, pero no todas las patentes de software son
+legalmente inválidas según los criterios del sistema de patentes. Las
+patentes de software que podemos invalidar son aquellas que son fruto de
+«errores», casos en los que no se siguieron debidamente las reglas del
+sistema de patentes. No hay nada que podamos hacer en los casos en los que
+el único error importante haya sido la política de permitir patentes de
+software.</p>
+<p>
+Para salvaguardar una parte del castillo, no basta con matar a los monstruos
+a medida que aparecen: hay que acabar con el generador que los
+produce. Invalidar las patentes una a una no hará que la actividad de
+programar resulte más segura. Para lograrlo tenemos que cambiar el sistema
+de patentes, de modo que las patentes ya no puedan amenazar a los
+programadores y a los usuarios de software.</p>
+<p>
+No hay ningún conflicto entre estas dos maneras de proceder; podemos actuar
+simultáneamente para liberarnos a corto plazo y para solucionar el problema
+a largo plazo. Si nos lo proponemos, podemos hacer que nuestros intentos de
+invalidar patentes individualmente cumplan una doble función, contribuyendo
+a las iniciativas para erradicar el problema. El punto crucial es no igualar
+las patentes de software «dañinas» con aquellas que son erróneas o
+inválidas. Cada vez que invalidamos una patente de software, cada vez que
+hablamos de nuestros planes para intentarlo, tenemos que decir claramente:
+«Una patente de software menos, una amenaza menos para los programadores: el
+objetivo es cero».</p>
+<p>
+En la Unión Europea, la batalla contra las patentes de software está
+alcanzando una fase crucial. Hace un año el Parlamento Europeo votó
+decididamente a favor de rechazar las patentes de software. En mayo, el
+Consejo de Ministros votó a favor de cancelar las enmiendas del Parlamento y
+hacer la directiva todavía peor de como era cuando se inició. Sin embargo,
+al menos uno de los países que apoyaron esa postura ya ha invertido su
+voto. Todos debemos hacer el máximo esfuerzo de manera inmediata para
+convencer a más países europeos de que cambien su voto, y convencer a los
+recientemente elegidos miembros del Parlamento Europeo de que defiendan la
+votación anterior. Por favor, diríjase a <a
+href="http://www.ffii.org/">www.ffii.org</a> para más información sobre cómo
+ayudar y ponerse en contacto con otros activistas.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2004 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Enrique Matías Sánchez, 2004.</strong> Revisión y
+formateo: Sergi Ruiz Trepat.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/01/15 12:36:18 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-doc.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-doc.html
new file mode 100644
index 0000000..7afea5c
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-doc.html
@@ -0,0 +1,239 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-doc.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Por qué el software libre necesita documentación libre - Proyecto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-doc.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Por qué el software libre necesita documentación libre</h2>
+
+<blockquote class="announcement"><p>
+<a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html"> Únase a nuestra lista de
+distribución sobre el peligro de los libros electrónicos</a> (en inglés).
+</p></blockquote>
+
+<ul>
+<li><a href="/copyleft/fdl.html">Licencia de Documentación Libre de GNU</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+La mayor carencia de los sistemas operativos libres no se encuentra en el
+software, sino en la falta de buenos manuales libres que los
+acompañen. Muchos de nuestros programas más importantes no incluyen manuales
+completos. La documentación es una parte esencial de cualquier paquete de
+software. Cuando un paquete importante de software libre no incluye un
+manual libre, ello supone una laguna significativa. Hoy en día existen
+muchas lagunas de este tipo.</p>
+
+<p>
+Una vez, hace muchos años, se me ocurrió aprender Perl. Obtuve una copia de
+un manual libre, pero me resultó difícil de leer. Cuando pregunté a los
+usuarios de Perl si existían alternativas, me dijeron que existían mejores
+manuales introductorios pero que no eran libres (no eran respetuosos con la
+libertad).</p>
+
+<p>
+¿Por qué era así? Los autores de los buenos manuales los habían escrito para
+O'Reilly Associates, que los publicaban con cláusulas restrictivas (no
+copiar, no modificar, archivos fuente no disponibles) que hacían que no
+fueran libres, lo que los dejaba fuera del mundo libre.</p>
+
+<p>
+No era la primera vez que pasaba algo así y, para gran pérdida de nuestra
+comunidad, no fue, ni mucho menos, la última. Desde entonces, los editores
+de manuales privativos han exhortado a muchos autores a restringir sus
+manuales. En muchas ocasiones he escuchado a algún usuario de GNU hablarme
+entusiasmado del manual que está escribiendo, con el que espera ayudar al
+proyecto GNU, para luego truncar mis esperanzas al explicarme que ya había
+firmado un contrato con una editorial que lo iba a restringir de tal modo
+que no podríamos usarlo.</p>
+
+<p>
+Dado que escribir en un buen inglés es una habilidad poco frecuente entre
+los programadores, no podemos permitirnos perder manuales de esta forma.</p>
+
+<p>
+ La documentación libre, como el software libre, es una cuestión de
+libertad, no de precio. El problema con estos manuales no era que O'Reilly
+Associates cobrara un precio por las copias impresas, pues eso de por sí no
+está mal (la <cite>Free Software Foundation</cite> también <a
+href="http://shop.fsf.org/category/books/">vende copias impresas</a> de <a
+href="/doc/doc.html">manuales de GNU</a>) que son libres. La diferencia es
+que los manuales de GNU están disponibles en forma de código fuente,
+mientras que esos manuales están disponibles únicamente en papel. Los
+manuales de GNU se distribuyen con permiso para copiarlos y modificarlos,
+mientras los manuales de Perl no incluyen tales permisos. Estas
+restricciones son el problema.</p>
+
+<p>
+ El criterio para que un manual sea libre es prácticamente el mismo que para
+el software: se trata de dar ciertas libertades a todos los usuarios. La
+redistribución (incluida la redistribución comercial) debe permitirse, de
+manera que cada copia de un programa pueda ir acompañada de su manual, en
+línea o en papel. El permiso para modificarlo también es crucial.</p>
+
+<p>
+Como regla general, no creo que sea indispensable otorgar el permiso para
+modificar todo tipo de artículos y libros. Las cuestiones relativas a los
+escritos no son necesariamente las mismas que competen al software. Por
+ejemplo, no creo que ni usted ni yo estemos obligados a otorgar permiso para
+modificar artículos como este, que describen nuestras acciones y nuestros
+puntos de vista.</p>
+
+<p>
+Pero hay una razón en concreto por la que la libertad para modificar es
+crucial en la documentación del software libre. Cuando alguien ejerce su
+derecho a modificar el software añadiendo o cambiando sus características,
+también cambiará el manual, si se trata de una persona meticulosa. De este
+modo proporcionará una documentación precisa y utilizable con el programa
+modificado. Un manual que impide a los programadores ser meticulosos y
+acabar el trabajo, o que, más precisamente, requiere que escriban un nuevo
+manual desde cero si cambian el programa, no satisface las necesidades de
+nuestra comunidad.</p>
+
+<p>
+Mientras que una prohibición general es inaceptable, ciertas limitaciones al
+método de modificación no suponen ningún problema. Por ejemplo, establecer
+requisitos para que se conserve la nota de copyright original del autor, los
+términos de distribución o la lista de autores, está bien. Tampoco supone
+ningún problema requerir que las versiones modificadas incluyan una nota
+indicando que lo han sido, o incluso prohibir que se borren o modifiquen
+secciones enteras, siempre que estas traten de temas que no sean técnicos
+(algunos manuales de GNU las tienen).</p>
+
+<p>
+Este tipo de restricciones no suponen un problema porque, en la práctica, no
+impiden que el programador adapte el manual al programa modificado. En otras
+palabras, no impiden que la comunidad del software libre aproveche
+plenamente el manual.</p>
+
+<p>
+ Sin embargo, tiene que ser posible modificar todo el contenido
+<em>técnico</em> del manual, para luego distribuir el resultado utilizando
+cualquiera de los soportes y canales habituales. De lo contrario, las
+restricciones paralizan a la comunidad, el manual no es libre y, por tanto,
+necesitamos otro.</p>
+
+<p>
+Desgraciadamente, a menudo es difícil encontrar a alguien que escriba otro
+manual cuando ya existe uno privativo. El principal obstáculo es que muchos
+usuarios consideran que un manual privativo es suficiente, así que no
+sienten la necesidad de escribir uno libre. No ven que el sistema operativo
+libre tiene una laguna que hay que cubrir.</p>
+
+<p>
+¿Por qué los usuarios piensan que basta con disponer de manuales privativos?
+Algunos ni siquiera se han planteado la cuestión. Espero que este artículo
+consiga de algún modo cambiar eso.</p>
+
+<p>
+Otros usuarios consideran que los manuales privativos son aceptables por la
+misma razón que tanta gente considera que el software privativo es
+aceptable. Consideran solo los aspectos puramente prácticos, sin atender al
+criterio de la libertad. Estas personas tienen derecho a sus opiniones, pero
+dado que estas opiniones se apoyan en valores en que no incluyen la
+libertad, no pueden servir de guía a quienes sí la valoramos.</p>
+
+<p>
+Tenga a bien difundir este mensaje. Seguimos perdiendo manuales en beneficio
+de las publicaciones privativas. Si difundimos el mensaje de que los
+manuales privativos no son suficientes, quizás la siguiente persona que
+quiera ayudar a GNU escribiendo documentación se dará cuenta, antes de que
+sea demasiado tarde, de que ante todo debe hacerla libre.</p>
+
+<p>
+Podemos también alentar a las editoriales comerciales a vender manuales
+libres, con copyleft, en vez de manuales privativos. Una forma de ayudar a
+que esto ocurra es revisar los términos de distribución de un manual antes
+de comprarlo y preferir manuales con copyleft a manuales sin copyleft.</p>
+<p>
+ [Nota: Tenemos una <a href="/doc/other-free-books.html"> página con un
+listado de libros libres de otros editores</a>].</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2009, 2015, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/12/29 11:00:52 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-software-even-more-important.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-software-even-more-important.html
new file mode 100644
index 0000000..c232727
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-software-even-more-important.html
@@ -0,0 +1,413 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-software-even-more-important.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>El software libre es ahora aún más importante - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-even-more-important.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>El software libre es ahora aún más importante</h2>
+
+<address class="byline">por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
+
+<p><em>Una versión considerablemente adaptada de este artículo se publicó en <a
+href="http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-now-than-ever-before">Wired</a>.</em></p>
+
+<p><em>Estas ideas se exponen también en un <a
+href="https://www.fsf.org/blogs/rms/20140407-geneva-tedx-talk-free-software-free-society/">vídeo
+de 14 min.</a></em></p>
+
+<div class="announcement">
+<p>
+<a href="/help/help.html">Algunas sugerencias para colaborar con el
+movimiento del software libre</a>
+</p>
+</div>
+<hr class="thin" />
+
+<p>Desde 1983 el movimiento del software libre defiende la libertad de los
+usuarios de ordenadores para que sean ellos quienes ejerzan el control del
+software que utilizan, y no al revés. Cuando un programa respeta la
+libertad de los usuarios y la comunidad, lo llamamos «software libre».</p>
+
+<p>A veces también lo llamamos «libre» para enfatizar que nos referimos a la
+libertad, y no al precio <a href="#TransNote1"
+id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>. Algunos programas privativos, como
+Photoshop, son muy caros; otros, como Flash Player, son gratuitos, pero eso
+es un detalle sin importancia. En ambos casos esos programas someten a los
+usuarios al poder del desarrollador del programa, poder que nadie debería
+tener.</p>
+
+<p>Esos dos programas, que no son libres, tienen algo más en común: ambos son
+<cite>malware</cite>. Es decir, ambos contienen funcionalidades que están
+diseñadas para maltratar al usuario. Hoy en día el software privativo a
+menudo es <cite>malware</cite> porque <a
+href="/proprietary/proprietary.html">el poder que tienen los desarrolladores
+los corrompe</a>. Ese directorio contiene alrededor de 450 funcionalidades
+maliciosas diferentes (hasta enero de 2020), pero seguramente eso es solo la
+punta del iceberg.</p>
+
+<p>Con el software libre los usuarios tienen el control del programa, tanto
+individualmente como en forma colectiva. Así, controlan lo que hace el
+ordenador (siempre que los ordenadores sean <a
+href="/philosophy/loyal-computers.html">leales</a> y hagan lo que los
+usuarios les mande hacer).</p>
+
+<p>Con el software privativo el programa controla a los usuarios, y alguna otra
+entidad (el desarrollador o «propietario») controla el programa. De modo que
+el programa privativo da al desarrollador poder sobre los usuarios. Eso en
+sí mismo es injusto; además, el desarrollador se ve tentado a maltratar a
+los usuarios de otras maneras.</p>
+
+<p>Incluso cuando el software privativo no es totalmente malicioso, sus
+desarrolladores se ven incentivados a hacerlo <a
+href="https://observer.com/2016/06/how-technology-hijacks-peoples-minds%E2%80%8A-%E2%80%8Afrom-a-magician-and-googles-design-ethicist/">adictivo,
+controlador y manipulador</a>. Se puede decir, como hace el autor de este
+artículo, que los desarrolladores tienen la obligación ética de no hacer tal
+cosa, pero generalmente siguen sus intereses. Si no quiere que esto suceda,
+asegúrese de que el programa esta bajo el control de sus usuarios.</p>
+
+<p>La libertad consiste en ejercer el control de su propia vida. Si usted
+utiliza un programa para realizar actividades que afectan a su vida, su
+libertad depende del control que tenga sobre el programa. Usted merece tener
+el control de los programas que utiliza, especialmente si los usa para hacer
+cosas que para usted son importantes.</p>
+
+<p>Para que los usuarios puedan ejercer el control del programa, son necesarias
+cuatro <a href="/philosophy/free-sw.html">libertades esenciales</a>.
+</p>
+
+<div class="important">
+<p>(0) La libertad de ejecutar el programa como usted quiera, para cualquier
+propósito.</p>
+
+<p>(1) La libertad de estudiar el código fuente del programa y modificarlo para
+que haga lo que usted quiera. Los programadores escriben los programas en un
+determinado lenguaje de programación (algo así como inglés combinado con
+álgebra): eso es el «código fuente». Cualquiera que sepa programar y tenga
+el programa en forma de código fuente, puede leer este código, entender cómo
+funciona y también modificarlo. Cuando todo lo que tenemos es la forma
+ejecutable del programa (esto es, una serie de números que un ordenador
+puede ejecutar, pero cuya comprensión resulta extremadamente difícil para
+una persona), entender el programa y modificarlo se convierte en una tarea
+de suma complejidad.</p>
+
+<p>(2) La libertad de hacer copias exactas y distribuirlas cuando se
+desee. Esto no es una obligación, sino una opción. Si el programa es libre,
+esto no significa que usted tenga la obligación de facilitar copias, o que
+se las tengan que facilitar a usted. Distribuir programas sin las libertades
+es maltratar a los usuarios. Sin embargo, si no se distribuyen y se usan
+privadamente no se está maltratando a nadie.</p>
+
+<p>(3) La libertad de distribuir copias de sus versiones modificadas cuando lo
+desee.</p>
+</div>
+
+<p>Con las dos primeras libertades, cada uno de los usuarios ejerce el control
+sobre el programa individualmente. Con las otras dos libertades, cualquier
+grupo de usuarios puede ejercer un <em>control colectivo</em> sobre el
+programa. Con todas las cuatro libertades, los usuarios controlan el
+programa. Si falta alguna de ellas, o si son inadecuadas, el programa es
+privativo (no es libre) e injusto.</p>
+
+<p>Para actividades prácticas también se utilizan obras de otro tipo, como
+recetas de cocina, material pedagógico (libros de texto, manuales de
+consulta, diccionarios y enciclopedias), tipos de letra, diagramas de
+circuito para construir hardware o patrones para fabricar objetos útiles (no
+meramente decorativos) con impresoras 3D. Como no se trata de software, el
+movimiento del software libre no abarca estas obras en sentido estricto,
+pero aplica el mismo razonamiento y llega a la misma conclusión: tales obras
+también deben tener las cuatro libertades esenciales.</p>
+
+<p>Con el software libre usted puede experimentar aportando modificaciones al
+programa para que haga lo que usted quiera (o deje de hacer algo que usted
+no quiera). Manipular software puede parecerle ridículo si usted está
+acostumbrado a las cajas herméticas del software privativo, pero en el mundo
+libre es algo muy común, y además es una buena manera de aprender a
+programar. Incluso el pasatiempo tradicional de los norteamericanos de
+experimentar en la reparación de sus propios automóviles está siendo
+obstruido por el hecho de que hoy los coches contienen software privativo.</p>
+
+<h3>La injusticia de lo privativo</h3>
+
+<p>Si los usuarios no controlan el programa, el programa controla a los
+usuarios. En el caso del software privativo, siempre hay alguna entidad (el
+desarrollador o «propietario» del programa) que controla el programa y, a
+través del programa, ejerce su poder sobre los usuarios. Un programa que no
+es libre es un yugo, un instrumento de poder injusto.</p>
+
+<p>En casos extremos (aunque tales casos se han generalizado bastante), <a
+href="/proprietary/proprietary.html">los programas privativos están
+diseñados para espiar a los usuarios, restringirlos, censurarlos y abusar de
+ellos</a>. Por ejemplo, todo esto lo hace el sistema operativo de las <a
+href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">iCosas</a><a
+href="#TransNote2" id="TransNote2-rev"><sup>[2]</sup></a> de Apple, y
+también Windows en los dispositivos móviles con chips ARM. Windows, el
+<cite>firmware</cite> de los teléfonos móviles y Google Chrome para Windows
+incluyen una puerta trasera universal que permite a una cierta empresa
+modificar el programa a distancia sin necesidad de pedir permiso. El Kindle
+de Amazon contiene una puerta trasera que puede borrar libros.</p>
+
+<p>El uso de software que no es libre en el «Internet de las cosas» lo
+convertiría en el <a
+href="http://ieet.org/index.php/IEET/more/rinesi20150806">«Internet de los
+telemercaderes»</a> y el «Internet de los intrusos».</p>
+
+<p>Con el objetivo de acabar con la injusticia del software privativo, el
+movimiento del software libre desarrolla programas libres para que los
+usuarios puedan liberarse. Comenzamos en 1984 desarrollando el sistema
+operativo libre <a href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. Hoy, millones
+de ordenadores funcionan con GNU, sobre todo en la combinación <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux</a>.</p>
+
+<p>Distribuir programas sin conceder libertad supone un maltrato hacia los
+usuarios. Sin embargo, si un programa no se distribuye, no se estará
+maltratando a nadie. Si usted escribe un programa y lo usa de forma privada,
+esto no es malo para los demás. Estará perdiendo la oportunidad de hacer el
+bien, pero esto no es lo mismo que hacer el mal. Entonces, cuando decimos
+que todo el software debe ser libre, queremos decir que todas las copias de
+un programa deben conceder las cuatro libertades, no que todo el mundo tenga
+la obligación de ofrecer copias a los demás.</p>
+
+<h3>El software privativo y el SaaSS</h3>
+
+<p>El software privativo fue el primer medio que usaron las empresas para tomar
+el control de las tareas informáticas de las personas. Hoy existe otro
+medio, llamado «servicio sustitutivo del software» (<abbr title="Service as
+a Software Substitute">SaaSS</abbr>), que significa que un servidor ajeno
+realiza las tareas informáticas del usuario.</p>
+
+<p>El SaaSS no implica que los programas en ese servidor sean privativos
+(aunque suelen serlo). Sin embargo, usar un SaaSS provoca las mismas
+injusticias que usar un programa privativo: son dos caminos que conducen al
+mismo lugar dañino. Tomemos el ejemplo de un SaaSS de traducción: el usuario
+envía un texto al servidor, el servidor lo traduce (del inglés al español,
+por ejemplo) y devuelve la traducción al usuario. De esta forma, el trabajo
+de traducción está bajo el control del administrador del servidor, no del
+usuario.</p>
+
+<p>Si usted usa un SaaSS, quien controla el servidor controla sus tareas
+informáticas. Esto implica confiar todos los datos relevantes al
+administrador del servidor, quien además estará obligado a mostralos al
+Estado. Entonces, <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">¿a quién sirve
+realmente ese servidor?</a></p>
+
+<h3>Injusticias primarias y secundarias</h3>
+
+<p>Cuando usted usa programas privativos o el SaaSS, en primer lugar se está
+haciendo mal a sí mismo, ya que le está concediendo a otra persona un poder
+injusto sobre usted. Por su propio bien, debería evitarlo. Si se compromete
+a no compartir, también estará perjudicando a otros. Respetar tal compromiso
+es malo, y romperlo es menos malo, pero para ser honesto de verdad, no debe
+comprometerse en absoluto.</p>
+
+<p>Hay casos en los que el uso de software privativo ejerce presión directa
+sobre otras personas para que hagan lo mismo. Skype es un claro ejemplo:
+cuando alguien usa el cliente del programa privativo Skype, está forzando a
+otra persona a que también lo use y, por lo tanto, que también renuncie a
+sus libertades. Google Hangouts presenta el mismo problema. Es incorrecto
+hacer propuestas como esas. Debemos rechazar el uso de esos programas,
+aunque sea brevemente, incluso en el ordenador de otra persona.</p>
+
+<p>Utilizar programas privativos y el SaaSS conlleva otro perjuicio: premia al
+instigador, promueve el desarrollo de ese programa o «servicio», y conduce a
+que más y más personas caigan bajo el dominio de la empresa en cuestión.</p>
+
+<p>Todas las formas de daño indirecto adquieren una mayor dimensión cuando el
+usuario es un ente público o una escuela.</p>
+
+<h3>El software libre y el Estado</h3>
+
+<p>Los entes públicos existen para los ciudadanos, no para sí mismos. Cuando
+realizan tareas informáticas, lo hacen para los ciudadanos. Tienen el deber
+de conservar el control absoluto sobre esas tareas a fin de garantizar su
+correcta ejecución en beneficio de los ciudadanos. En esto consiste la
+soberanía informática del Estado. Nunca deben permitir que el control de las
+tareas informáticas del Estado caiga en manos privadas.</p>
+
+<p>Para conservar el control de las tareas informáticas que realizan en nombre
+de los ciudadanos, los entes públicos no deben usar software privativo
+(software que está bajo el control de entidades que no son
+estatales). Tampoco deben delegar la realización de esas tareas a un
+servicio programado y ejecutado por un ente distinto del Estado, porque eso
+sería un SaaSS.</p>
+
+<p>El software privativo no ofrece protección alguna contra un peligro crucial:
+su desarrollador. Y el desarrollador podría ayudar a otros a perpetrar un
+ataque. Antes de corregir los errores de Windows, Microsoft los muestra a la
+<abbr title="National Security Agency">NSA</abbr>, la agencia de espionaje
+digital del gobierno de EE.&nbsp;UU. (véase <a
+href="http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/">http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/</a>).
+No sabemos si Apple hace lo mismo, pero está bajo la misma presión
+gubernamental que Microsoft. Si el gobierno de cualquier otro país utiliza
+ese software, estará poniendo en peligro la seguridad nacional. ¿Quiere que
+la NSA entre en los ordenadores de su gobierno? Consulte nuestras <a
+href="/philosophy/government-free-software.html">sugerencias a los gobiernos
+para la promoción del software libre</a>.</p>
+
+<h3>Software libre y educación</h3>
+
+<p>Las escuelas (y todas las instituciones educativas) influyen sobre el futuro
+de la sociedad a través de lo que enseñan. Para que esta influencia sea
+positiva, deben enseñar exclusivamente software libre. Enseñar el uso de un
+programa privativo equivale a imponer la dependencia, que es lo contrario de
+la misión educativa. Capacitando a los alumnos en el uso del software libre,
+las escuelas dirigirán el futuro de la sociedad hacia la libertad, y
+ayudarán a los programadores talentosos a dominar el oficio.</p>
+
+<p>También enseñarán a los estudiantes el hábito de cooperar y de ayudar a los
+demás. En todas las aulas se debe aplicar la siguiente regla: «Alumnos, este
+es un lugar donde compartimos nuestro conocimiento. Si traéis software al
+aula, no podéis quedároslo para vosotros. Debéis compartir copias con el
+resto de la clase, incluyendo el código fuente en caso de que algún otro
+quiera aprender. Por eso no se permite traer software privativo a clase,
+excepto para someterlo a la ingeniería inversa».</p>
+
+<p>Los desarrolladores de software privativo querrían que penalizáramos a los
+buenos estudiantes que comparten software y frustráramos a aquellos que son
+lo bastante curiosos como para querer modificarlo. Esto significa impartir
+una mala educación. En la sección <a
+href="/education/">http://www.gnu.org/education/</a> encontrará más
+información acerca del uso de software libre en las instituciones
+educativas.</p>
+
+<h3>Software libre: Mucho más que «ventajas»</h3>
+
+<p>A menudo me piden que describa las «ventajas» del software libre. Pero el
+término «ventajas» es demasiado débil cuando se trata de la libertad. La
+vida sin libertad es tiranía, y eso se aplica a la informática y a cualquier
+otra actividad de nuestras vidas. Debemos rechazar conceder el control de
+nuestras tareas de computación a los desarrolladores de un programa o de un
+servicio informático. Es lo que hay que hacer por razones egoístas, aunque
+no solo por razones egoístas.</p>
+
+<p>La libertad incluye el ser libre de cooperar con los demás. Negar esta
+libertad equivale a mantener a las personas divididas, primer paso para
+tiranizarlas. En la comunidad del software libre somos muy conscientes de la
+importancia de la libertad para cooperar porque nuestro trabajo consiste en
+una cooperación organizada. Si un amigo suyo viene a visitarlo y lo ve
+usando un programa, puede pedirle una copia. Un programa que le impide a
+usted que lo redistribuya, o le indica que «no debe hacerlo», es antisocial.</p>
+
+<p>En informática, la cooperación incluye redistribuir copias exactas de un
+programa entre otros usuarios. También incluye distribuir sus versiones
+modificadas. El software libre estimula estas formas de cooperación,
+mientras que el software privativo las prohíbe. Prohíbe redistribuir copias,
+y al impedir que los usuarios tengan el código fuente, también les impide
+modificar los programas. El SaaSS tiene los mismos efectos: si usted realiza
+sus tareas de computación en una web alojada en un servidor ajeno, mediante
+una copia ajena de un programa, no puede ver ni tocar el software que se
+está usando para hacerlas, y por lo tanto no puede redistribuirlo ni
+modificarlo.</p>
+
+<h3>Conclusión</h3>
+
+<p>Todos merecemos tener el control de nuestra propia actividad
+informática. ¿Cómo podemos conseguirlo? Rechazando el software que no es
+libre en los ordenadores que nos pertenecen o que usamos regularmente, y
+rechazando el SaaSS; <a
+href="/licenses/license-recommendations.html">desarrollando software
+libre</a> (para los que somos programadores); rehusando desarrollar o
+promover software privativo o el SaaSS; <a
+href="/help/help.html">difundiendo estas ideas</a>.</p>
+
+<p>Nosotros, y otros miles de usuarios, lo venimos haciendo desde 1984, y
+gracias a eso hoy tenemos el sistema operativo libre GNU/Linux, que
+cualquiera puede usar, sea programador o no. Únase a nuestra causa, ya sea
+como programador o como activista. Hagamos que todos los usuarios de
+ordenadores sean libres.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[1]</a> Se refiere al uso de la palabra «libre» en inglés,
+pues el término «<cite>free</cite>» puede significar «libre» o «gratuito»
+según el contexto. <br /><a href="#TransNote2-rev" id="TransNote2">[2]</a>
+Adaptación de «<i>iThings</i>», término ideado para referirse de manera
+lúdica a artefactos tales como <i>iPod</i>, <i>iPad</i>, <i>iPhone</i> y
+similares.</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015, 2017, 2018, 2019, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Sergi Ruiz Trepat, 2014.</strong> Revisiones: Equipo de
+traducotres al español de GNU.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/10/06 10:59:39 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-software-for-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-software-for-freedom.html
new file mode 100644
index 0000000..4350c64
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-software-for-freedom.html
@@ -0,0 +1,483 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-software-for-freedom.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Por qué «software libre» es mejor que «código abierto» - Proyecto GNU - Free
+Software Foundation </title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-for-freedom.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Por qué «software libre» es mejor que «código abierto»</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Este artículo ha sido sustituido por una versión sustancialmente modificada
+y mejorada disponible bajo el título <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"><i>Por qué el «código
+abierto» pierde de vista lo esencial del software libre</i></a>. Esta
+versión original se conserva sólo como referencia histórica.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Aunque el software libre con cualquier otro nombre le daría la misma
+libertad, el nombre que usemos hace una gran diferencia: palabras diferentes
+<em>transmiten ideas diferentes</em>.</p>
+
+<p>
+En 1998, algunas de las personas de la comunidad de software libre empezaron
+a usar el término <a href="https://opensource.org/">«software de código
+abierto»</a> (del inglés «<span style="font-style:italic;">open source
+software</span>») en vez de «<a href="/philosophy/free-sw.es.html">software
+libre</a>» para describir lo que hacen. El término «código abierto» se
+asoció rápidamente con una aproximación diferente, una filosofía diferente,
+valores diferentes, e incluso un criterio diferente por el cual las
+licencias son aceptables. El movimiento por el software libre y el
+movimiento por el código abierto hoy son <a href="#relationship">movimientos
+separados</a> con visiones y metas diferentes, aunque podamos y trabajemos
+juntos en algunos proyectos prácticos.</p>
+
+<p>
+La diferencia fundamental entre los dos movimientos está en sus valores, sus
+formas de mirar al mundo. Para el movimiento por el código abierto, el
+asunto sobre si el software debiera ser de código abierto es una cuestión
+práctica, no ética. Como alguien dijo, «el código abierto es una metodología
+de desarrollo; el software libre es un movimiento social». Para el
+movimiento por el código abierto, el software que no sea libre es una
+solución ineficiente. Para el movimiento por el software libre, el software
+que no es libre es un problema social y el software libre es la solución.</p>
+
+<h3 id="relationship">Relación entre el movimiento por el software libre y el movimiento por el
+código abierto</h3>
+
+<p>
+El movimiento por el software libre y el movimiento por el código abierto
+son como dos frentes políticos entre la comunidad de software libre.</p>
+
+<p>
+Los grupos radicales de los años 60 desarrollaron una reputación para el
+faccionalismo: las organizaciones se separaban por los desacuerdos sobre los
+detalles de la estrategia, y luego se trataban como enemigas. O al menos tal
+es la imagen que se tiene de ellas, sea o no cierta.</p>
+
+<p>
+La relación entre el movimiento por el software libre y el movimiento por el
+código abierto es todo lo contrario a esa figura. No estamos de acuerdo en
+los principios básicos, pero sí más o menos en las recomendaciones
+prácticas. Por ende, podemos y hacemos trabajos juntos en muchos proyectos
+específicos. No consideramos al movimiento por el código abierto un
+enemigo. El enemigo es el <a
+href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">software
+privativo</a>.</p>
+
+<p>
+No estamos en contra del movimiento por el código abierto, pero no queremos
+que nos mezclen con ellos. Sabemos que han contribuido a nuestra comunidad,
+pero nosotros creamos esta comunidad, y queremos que las gente lo
+sepa. Queremos que las personas asocien nuestros logros con nuestros valores
+y nuestra filosofía, no con la suya. Queremos ser escuchados, no oscurecidos
+detrás de un grupo con visiones distintas. Para prevenir que las personas
+piensen que somos parte de ellos, nos esforzamos en evitar usar la palabra
+«abierto» para describir al software libre, o su contrario, «cerrado», para
+hablar sobre el software que no es libre.</p>
+
+<p>
+Así que, por favor, mencione al movimiento por el software libre cuando
+hable sobre el trabajo que hemos realizado, y el software que hemos
+programado; tales como el sistema operativo <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">GNU/Linux</a>.</p>
+
+<h3 id="comparison">Comparando los dos términos</h3>
+
+<p>
+El resto de este artículo compara los dos términos: «software libre» y
+«código abierto». Muestra por qué el término «código abierto» no resuelve
+ningún problema, de hecho crea algunos.</p>
+
+<h3 id="ambiguity">Ambigüedad</h3>
+
+<p>
+El término «software libre» tiene un problema de ambigüedad <a
+href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>, un significado
+indeseado: «software que se puede obtener por coste cero»; y por otro lado
+un significado deseado: «software que le da al usuario ciertas
+libertades». Nosotros hemos direccionado este problema publicando una <a
+href="/philosophy/free-sw.es.html">definición más precisa de software
+libre</a>, pero ésta no es una solución perfecta, no puede eliminar el
+problema completamente. Un término correcto que no fuese ambiguo sería
+mejor, si notuviese otros problemas.</p>
+
+<p>
+Desafortunadamente, todas las alternativas en inglés para «software libre»
+tienen problemas en sí mismas. Hemos buscado varias alternativas que se han
+sugerido, pero ninguna es lo suficientemente «correcta» como para que
+cambiar resulte una buena idea. Todo reemplazo propuesto para «software
+libre» tiene un tipo de problema semántico de la misma clase, o peores. Y
+esto incluye «software de código abierto».</p>
+
+<p>
+La definición oficial de «software de código abierto», tal como fue
+publicada por la <span style="font-style:italic;">Open Source
+Initiative</span>, es muy parecida a nuestra definición de software
+libre. Sin embargo, es un poco más pobre respecto a algunas cosas, y han
+aceptado unas pocas licencias que nosotros consideramos inaceptablemente
+restrictivas para los usuarios. Sin embargo, el significado obvio para la
+expresión «software de código abierto» es «puede observar el código
+fuente». Este es un criterio mucho más débil que el de software libre;
+incluye al software libre, pero también a programas <a
+href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">privativos</a>,
+incluyendo a XV y a Qt bajo su licencia original (antes de la QPL).</p>
+
+<p>
+El significado obvio para «código abierto» no es el significado que
+pretenden sus partidarios. El resultado es que la mayoría de las personas
+malentienden lo que esos partidarios están defendiendo. A continuación está
+cómo definió el escritor Neal Stephenson a «código abierto»:</p>
+
+<blockquote><p>
+Linux es software de «código abierto», que significa, simplemente, que
+cualquiera puede obtener copias de los archivos de su código fuente.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf">
+ state of
+Kansas</a> published a similar definition: -->
+No creo que él buscara rechazar o disputar deliberadamente la definición
+«oficial». Pienso que aplicó simplemente las convenciones del idioma inglés
+para surgir con uno de los significados del término. El estado de Kansas
+publicó una definición similar:
+</p>
+
+<blockquote><p>
+Use el software de código abierto (<span
+style="text-style:italic;">OSS</span>, por sus siglas en inglés). <span
+style="font-style:italic;">OSS</span> es software para el cual el código
+fuente está libre y públicamente disponible, a pesar que los acuerdos de
+licencia específicos varían en lo que uno puede hacer con ese código.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Por supuesto, las personas del código abierto han tratado de luchar contra
+esto publicando una definición precisa del término, tal como hemos hecho
+nosotros con «software libre».</p>
+
+<p>
+Pero la explicación de «software libre» es simple, una persona que ha
+captado la idea de «libre expresión, no barra libre» no se confundirá otra
+vez. No existe una forma concisa para explicar el significado oficial de
+«código abierto»; y mostrar claramente por qué la definición natural es la
+incorrecta.</p>
+
+<h3 id="fear">Miedo a la libertad</h3>
+
+<p>
+El argumento principal para el término «software de código abierto» es que
+«software libre» hace que algunas personas se sientan incómodas. Eso es
+verdad: hablar sobre libertad, sobre asuntos éticos, sobre responsabilidades
+así como también conveniencia, es pedirle a las personas que piensen sobre
+cosas que generalmente ignoran. Esto puede causar incomodidad, y algunas
+personas pueden rechazar la idea debido a eso. De ello no se deduce que la
+sociedad estaría mejor si dejáramos de hablar sobre estas cosas.</p>
+
+<p>
+Años atrás, los desarrolladores de software libre se dieron cuenta de esta
+reacción incómoda, y algunos comenzaron a buscar un intento por
+evitarla. Encontraron que callándose sobre la ética y la libertad y hablando
+sólo sobre los beneficios prácticos inmediatos de cierto software libre,
+podrían ser capaces de «vender» el software más eficientemente a ciertos
+usuarios, especialmente las empresas. El término «código abierto» se ofrece
+como una forma de más de lo mismo, una forma de ser, «más aceptable a los
+negocios». Los puntos de vista y los valores del movimiento por el código
+abierto giran alrededor de esta decisión.</p>
+
+<p>
+Esta aproximación ha demostrado ser efectiva, en sus propios términos. Hoy
+muchas personas están cambiando a software libre por razones puramente
+prácticas. Eso es bueno, tan lejos como llegue, ¡pero no es todo lo que
+necesitamos hacer!. Atraer usuarios al software libre no es todo el trabajo,
+sólo el primer paso.</p>
+
+<p>
+Tarde o temprano se invitará a estos usuarios a cambiarse nuevamente a
+software privativo debido a alguna ventaja práctica. Incontables compañías
+buscan ofrecer tal tentación, y ¿por qué renunciarían los usuarios?. Sólo si
+han aprendido a <em>valorar la libertad</em> que les da el software libre,
+por su propio bien. Está en nosotros difundir esta idea, y para poder
+hacerlo, tenemos que hablar sobre libertad. Una cierta cantidad de la
+aproximación «mantenerse en silencio» a los negocios puede ser útil para la
+comunidad, pero también debemos hablar mucho sobre libertad.</p>
+
+<p>
+En el presente, tenemos montones de «mantenerse en silencio», pero no las
+hablamos lo suficiente sobre libertad. La mayoría de las personas
+involucradas con el software libre poco dicen sobre libertad, usualmente
+porque buscan que sea «más aceptable para las empresas». Los distribuidores
+de software muestran especialmente este patrón. Algunos distribuidores del
+sistema operativo <a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">GNU/Linux</a> agregan
+paquetes privativos al sistema libre básico, e invitan a los usuarios a
+considerar esto una ventaja, más que un paso atrás respecto a la libertad.</p>
+
+<p>
+Estamos fracasando en mantener el flujo entrante de usuarios de software
+libre, fracasando en enseñarle a las personas sobre la libertad y nuestra
+comunidad tan pronto como entran en ella. Esta es la razón por la cual el
+software que no es libre (como Qt cuando se volvió popular por primera vez),
+y distribuciones de sistemas operativos que no son libres parcialmente,
+encuentran tal suelo fértil. Dejar de usar la palabra «libre» en este
+momento sería un error. Necesitamos hablar más sobre libertad, no menos.</p>
+
+<p>
+Si aquellos que usen el término «código abierto» traen más usuarios a
+nuestra comunidad, es una contribución, pero el resto de nosotros tendrá que
+trabajar aún más para que esos usuarios presten atención a la cuestión de la
+libertad. Tenemos que decir «¡es software libre y te da libertad!», más y
+más alto que nunca.</p>
+
+<h3 id="newinfeb">¿Ayudaría una marca registrada?</h3>
+
+<p>
+Los defensores del «software de código abierto»; trataron de hacerlo una
+marca registrada, diciendo que les permitiría prevenir su mal uso. Esta
+iniciativa fue descartada más tarde, dado que el término era demasiado
+descriptivo para ser una marca registrada. Por ende, el estado legal de
+«código abierto» es el mismo que el de «software libre»: no existen
+restricciones <em>legales</em> en su uso. He escuchado acerca informes de
+varias compañías que llaman a los paquetes de software de «código abierto»
+aún cuando no encajan en la definición oficial, y he visto algunos casos por
+mi cuenta.</p>
+
+<p>
+Pero, ¿hubiera significado una gran diferencia usar un término que es una
+marca registrada?. No necesariamente.</p>
+
+<p>
+Las compañías también hicieron declaraciones que daban la impresión que un
+programa es «software de código abierto» sin decirlo explícitamente. Por
+ejemplo, una declaración de IBM, sobre un programa que no encajaba en la
+definición oficial, decía esto:</p>
+
+<blockquote><p>
+Como es usual en la comunidad del código abierto, los usuarios de la
+tecnología ... también podrán colaborar con IBM ...
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Esto no decía realmente que el programa <em>era</em> de «código abierto»,
+pero muchos lectores no se dieron cuenta de ese detalle. (Yo debería señalar
+que IBM estaba tratando sinceramente hacer que este programa fuese software
+libre, y más adelante adoptó una licencia que sí lo hace software libre y de
+«código abierto»; pero cuando se hizo dicha declaración, el programa no
+calificaba como ninguno.)</p>
+
+<p>
+Y aquí está cómo Cygnus Solutions, que se formó para ser una compañía de
+software libre y posteriormente se diversificó (por decirlo de algún modo)
+con software privativo, publicitaba algunos productos de software privativo:</p>
+
+<blockquote><p>
+Cygnus Solutions es líder en el mercado de código abierto y recientemente ha
+lanzado dos productos en el mercado de [GNU/]Linux.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+A diferencia de IBM, Cygnus no trataba de hacer que esos paquetes fuesen
+software libre, y los paquetes no se acercaban a serlo. Pero Cygnus no dijo
+realmente que esos eran «software de código abierto», sólo hicieron uso del
+término para darles esa impresión a los lectores poco atentos.</p>
+
+<p>
+Estas observaciones sugieren que una marca registrada no habría prevenido la
+confusión que se genera con el término «código abierto».</p>
+
+<h3 id="newinnovember">Malinterpretaciones (?) de «código Abierto»</h3>
+
+<p>
+La definición de código abierto es suficientemente clara, y es bastante
+claro que no incluye al típico programa que no sea libre. Entonces podría
+pensar que «compañía de código abierto» significa una en que sus productos
+son software libre (o están cerca de serlo), ¿cierto?. Desafortunadamente,
+varias compañías están tratando de darle un significado diferente.</p>
+
+<p>
+En el encuentro «<span style="font-style:italic;">Open Source Developers
+Day</span>» en agosto de 1998, varios de los desarrolladores comerciales
+invitados dijeron que pretendían hacer software libre sólo una parte de su
+trabajo (o de «código abierto»). El centro de su negocio está en el
+desarrollo de complementos privativos (software o <a
+href="/philosophy/free-doc.es.html">manuales</a>) para vender a los usuarios
+de dicho software libre. Nos piden que consideremos esto como legítimo, como
+parte de nuestra comunidad, porque algo del dinero se dona al desarrollo de
+software libre.</p>
+
+<p>
+En efecto, estas compañías apuntan a ganar el prestigio favorable del
+«código abierto» para sus productos de software privativo, aún cuando esos
+no son «software de código abierto»; porque tienen alguna relación con el
+software libre o porque la misma compañía también mantiene algún producto de
+software libre. (El fundador de una compañía dijo casi explícitamente que
+pondría, en el paquete libre que mantienen, tan poco de su trabajo como la
+comunidad aceptara.).</p>
+
+<p>
+Con el paso de los años, muchas compañías han contribuido al desarrollo de
+software libre. Algunas de estas compañías desarrollaban en principio
+software que no era libre, pero las dos actividades eran distintas. Por
+ende, podíamos ignorar sus productos que no eran libres y trabajar con ellos
+en los proyectos de software libre. Luego, les podríamos agradecer
+honestamente sus contribuciones al software libre, sin hablar del resto de
+lo que hicieron.</p>
+
+<p>
+No podemos hacer lo mismo con estas nuevas compañías, porque no nos
+dejarían. Estas compañías invitan activamente al público a combinar todas
+sus actividades conjuntamente; quieren que nosotros consideremos su software
+que no es libre tan favorablemente como consideraríamos a una contribución
+real, aunque no sea una. Se presentan como «compañías de código abierto»,
+esperando que tengamos un sentimiento inciertamente cálido sobre ellas, y
+que seremos de mente incierta en aplicarlo.</p>
+
+<p>
+Esta práctica manipuladora no sería menos dañina si se hiciese usando el
+término «software libre». Pero las compañías no parecen usar el término
+«software libre» de ese modo; tal vez su asociación con el idealismo no lo
+hace parecer propicio. El término «código abierto» abrió la puerta para
+esto.</p>
+
+<p>
+En una feria a finales de 1998, dedicada al sistema operativo denominado
+frecuentemente como <a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">«Linux»</a>, el
+locutor era un empresario de una muy conocida compañía de
+software. Probablemente fue invitado a cuenta de la decisión de su compañía
+de «dar soporte» a ese sistema. Desafortunadamente, su forma de «dar
+soporte» consistía en publicar software que no era libre que funcionase con
+el sistema. En otras palabras, usar nuestra comunidad como un mercado pero
+sin contribuir a ella.</p>
+
+<p>
+Él dijo «no hay manera que hagamos de código abierto nuestros productos,
+pero tal vez los haremos de código abierto &lsquo;internamente&rsquo;. Si
+permitimos que nuestro personal de atención al cliente tenga acceso al
+código fuente, podrían corregir errores para los clientes, y podríamos
+proporcionar un mejor producto y un mejor servicio». (Esta no es una cita
+exacta, dado que no anoté sus palabras, pero capta la esencia.)</p>
+
+<p>
+Las personas en la audiencia después me comentaron «él no entiende el
+concepto únicamente». Pero, ¿es así?, ¿qué concepto no entendía?</p>
+
+<p>
+No es que él no captase el concepto del movimiento por el código
+abierto. Ese movimiento no dice que los usuarios deberían tener libertad,
+sólo que permitir que más personas puedan mirar el código fuente y ayudar a
+mejorarlo hace su desarrollo más rápido y mejor. El empresario comprendía
+completamente ese punto. Sin intención de satisfacerlo por completo,
+usuarios incluidos, estaba considerando implementarlo parcialmente, dentro
+de la compañía.</p>
+
+<p>
+La idea que se le escapaba es el concepto que el «código abierto» sediseñó
+para no considerar la idea que los usuarios <em>merecen</em> libertad.</p>
+
+<p>
+Difundir la idea de libertad es un gran trabajo, necesita de su ayuda. Esa
+es la razón por la cual en el Proyecto GNU nos apegamos al término «software
+libre», para que podamos ayudar a hacerlo. Si siente que libertad y
+comunidad son importantes por sí mismas, no solamente por la conveniencia
+que brindan, únase a nosotros en el uso del término «software libre», por
+favor.</p>
+
+<hr />
+
+<!-- The archived version is truncated.
+<p>
+
+Joe Barr wrote an article called
+<a href="http://web.archive.org/web/20080703140137/http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4">Live and
+let license [archived]</a> that gives his perspective on this issue.</p>
+-->
+<p>
+El documento de Lakhani y Wolf sobre <a
+href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf">la
+motivación de los desarrolladores de software libre</a> (texto en inglés)
+dice que una fracción considerable está motivada por la idea que el software
+debería ser libre. Esto es a pesar del hecho que hayan entrevistado a los
+desarrolladores en SourceForge, un sitio que no defiende la idea que este es
+un asunto ético.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software
+libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[1]</a> La ambigüedad se da en el idioma inglés. El término
+«<cite>free</cite>» en inglés puede significar tanto «libre» como
+«gratuito».</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007, 2016 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-software-intro.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-software-intro.html
new file mode 100644
index 0000000..2c3f86d
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-software-intro.html
@@ -0,0 +1,156 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-software-intro.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Movimiento del software libre - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-intro.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Movimiento del software libre</h2>
+
+<p>
+La gente usa sistemas operativos de software libre tales como <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> por diversos motivos. Muchos
+usuarios cambian por razones prácticas: porque el sistema es potente, porque
+es fiable, o por la ventaja de poder modificar el software para que haga lo
+que usted necesita.
+</p>
+
+<p>
+Todas esas son buenas razones, pero hay más en juego que la simple
+conveniencia. Lo que está en juego es su libertad y su comunidad.
+</p>
+
+<p>
+La idea del movimiento del software libre es que los usuarios de
+computadoras <a href="/philosophy/why-free.html">merecen la libertad de
+formar una comunidad</a>. Usted debe tener la libertad de ayudarse a sí
+mismo, modificando el código fuente para poder hacer lo que necesita. Y la
+libertad para ayudar a su prójimo, mediante la redistribución de copias de
+los programas a otras personas. También la libertad para ayudar a construir
+su comunidad, mediante la publicación de versiones mejoradas de manera que
+otras personas puedan utilizarlas.
+</p>
+
+<p>
+Que un programa sea software libre depende principalmente de su
+licencia. Sin embargo, un programa puede no ser libre porque no se tiene
+acceso al código fuente, o porque el hardware no le permite utilizar una
+versión modificada (esto se denomina «tivoización»).
+</p>
+
+<p>
+Nuestra <a href="/philosophy/free-sw.html">definición detallada</a> de
+software libre muestra cómo evaluamos una licencia para determinar si los
+programas son software libre. También tenemos artículos sobre <a
+href="/philosophy/essays-and-articles.html#LicensingFreeSoftware"> ciertas
+licencias específicas</a> que explican las ventajas y desventajas de algunas
+licencias que cumplen con los requisitos, y por qué algunas otras licencias
+son demasiado restrictivas y por lo tanto no los cumplen.
+</p>
+
+<p>
+En 1998 se acuñó el término «<cite>open source</cite>» (código abierto), y
+fue asociado con <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">puntos de vista muy
+diferentes de los nuestros</a>. Son opiniones que mencionan únicamente las
+ventajas prácticas del software libre, y evitan cuidadosamente las
+cuestiones más profundas de la libertad y la solidaridad social que el
+movimiento del software libre plantea. La idea del código abierto es buena,
+en cierta medida, pero apenas roza superficialmente el problema. No tenemos
+inconveniente en trabajar con los partidarios del código abierto en
+actividades prácticas tales como el desarrollo de software, pero no estamos
+de acuerdo con sus puntos de vista, y nos abstenemos de operar bajo su
+nombre.</p>
+
+<p>
+Si usted piensa que la libertad y la comunidad son importantes por sí
+mismas, por favor únase a nosotros usando con orgullo el término «software
+libre», y ayude a difundirlo.
+</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Alejandro L. Bonavita, 2011.</strong> Revisiones:
+Fabrizio Di Pilla, Lydia Olivera, Sergi Ruiz Trepat.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-sw.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-sw.html
new file mode 100644
index 0000000..4441e88
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/free-sw.html
@@ -0,0 +1,729 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-sw.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>¿Qué es el software libre? - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+.note { margin-left: 6%; margin-right: 6%; }
+@media (min-width: 48em) {
+ .note { margin-top: .8em; }
+}
+-->
+</style>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Software Libre,
+Sistema Operativo, Núcleo GNU, HURD, GNU HURD, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="Desde 1983 estamos desarrollando el sistema operativo GNU, similar a Unix
+pero libre, para que los usuarios de ordenadores tengan la libertad de
+compartir y mejorar el software que usan." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>¿Qué es el software libre?</h2>
+
+<div class="article">
+<h3>Definición de software libre</h3>
+
+<blockquote class="note" id="fsf-licensing"><p style="font-size: 80%">
+¿Tiene alguna pregunta acerca de las licencias de software libre que no esté
+respondida aquí? Consulte nuestra otra <a
+href="http://www.fsf.org/licensing">información sobre licencias</a>, y si es
+necesario contacte con el Compliance Lab de la FSF en <a
+href="mailto:licensing@fsf.org">licensing@fsf.org</a>.</p>
+</blockquote>
+
+<div class="comment">
+<p>
+La definición de software libre estipula los criterios que se tienen que
+cumplir para que un programa sea considerado libre. De vez en cuando
+modificamos esta definición para clarificarla o para resolver problemas
+sobre cuestiones delicadas. Más abajo en esta página, en la sección <a
+href="#History">Historial</a>, se puede consultar la lista de modificaciones
+que afectan la definición de software libre.
+</p>
+
+<p>
+El «Open source» (Código abierto) es algo distinto: su filosofía es
+diferente y está basada en otros valores. Su definición práctica también es
+diferente, pero de hecho casi todos los programas de código abierto son
+libres. Explicamos la diferencia <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">aquí</a>.
+</p>
+</div>
+
+<p>
+«Software libre» es el software que respeta la libertad de los usuarios y la
+comunidad. A grandes rasgos, significa que <b>los usuarios tienen la
+libertad de ejecutar, copiar, distribuir, estudiar, modificar y mejorar el
+software</b>. Es decir, el «software libre» es una cuestión de libertad, no
+de precio. Para entender el concepto, piense en «libre» como en «libre
+expresión», no como en «barra libre». En inglés, a veces en lugar de «free
+software» decimos «libre software», empleando ese adjetivo francés o
+español, derivado de «libertad», para mostrar que no queremos decir que el
+software es gratuito.
+</p>
+
+<p>
+Promovemos estas libertades porque todos merecen tenerlas. Con estas
+libertades, los usuarios (tanto individualmente como en forma colectiva)
+controlan el programa y lo que este hace. Cuando los usuarios no controlan
+el programa, decimos que dicho programa «no es libre», o que es
+«privativo». Un programa que no es libre controla a los usuarios, y el
+programador controla el programa, con lo cual el programa resulta ser <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">un instrumento de
+poder injusto</a>.
+</p>
+
+<h4> Las cuatro libertades esenciales</h4>
+
+<p>
+Un programa es software libre si los usuarios tienen las cuatro libertades
+esenciales: <a href="#f1">[1]</a>
+</p>
+
+<ul class="important">
+ <li>La libertad de ejecutar el programa como se desee, con cualquier propósito
+(libertad 0).</li>
+ <li>La libertad de estudiar cómo funciona el programa, y cambiarlo para que haga
+lo que usted quiera (libertad 1). El acceso al código fuente es una
+condición necesaria para ello.
+ </li>
+ <li>La libertad de redistribuir copias para ayudar a otros (libertad 2).
+ </li>
+ <li>La libertad de distribuir copias de sus versiones modificadas a terceros
+(libertad 3). Esto le permite ofrecer a toda la comunidad la oportunidad de
+beneficiarse de las modificaciones. El acceso al código fuente es una
+condición necesaria para ello.
+ </li>
+</ul>
+
+<p>
+Un programa es software libre si otorga a los usuarios todas estas
+libertades de manera adecuada. De lo contrario no es libre. Existen diversos
+esquemas de distribución que no son libres, y si bien podemos distinguirlos
+en base a cuánto les falta para llegar a ser libres, nosotros los
+consideramos contrarios a la ética a todos por igual.</p>
+
+<p>En cualquier circunstancia, estas libertades deben aplicarse a todo código
+que pensemos utilizar hacer que otros utilicen. Tomemos por ejemplo un
+programa A que automáticamente ejecuta un programa B para que realice alguna
+tarea. Si se tiene la intención de distribuir A tal cual, esto implica que
+los usuarios necesitarán B, de modo que es necesario considerar si tanto A
+como B son libres. No obstante, si se piensa modificar A para que no haga
+uso de B, solo A debe ser libre; B no es relevante en este caso. </p>
+
+<p>
+«Software libre» no significa que «no es comercial». Un programa libre debe
+estar disponible para el uso comercial, la programación comercial y la
+distribución comercial. La programación comercial de software libre ya no es
+inusual; el software libre comercial es muy importante. Puede haber pagado
+dinero para obtener copias de software libre, o puede haber obtenido copias
+sin costo. Pero sin tener en cuenta cómo obtuvo sus copias, siempre tiene la
+libertad de copiar y modificar el software, incluso de <a
+href="/philosophy/selling.html">vender copias</a>.
+</p>
+
+<p>
+Un programa libre debe ofrecer las cuatro libertades a todo usuario que
+obtenga una copia del software, siempre y cuando el usuario haya respetado
+las condiciones de la licencia libre que cubre el software. Privar de alguna
+de esas libertades a ciertos usuarios, o exigirles un pago en dinero o en
+especie para ejercerlos, equivale a no garantizarles las libertades en
+cuestión, lo que hace que el programa no sea libre.
+</p>
+
+<h3>Aclaraciones varias</h3>
+
+<p>En el resto del artículo explicamos con más precisión qué alcance debe tener
+cada una de estas libertades, en diversos asuntos, para que un programa sea
+libre.</p>
+
+<h4>La libertad de ejecutar el programa como se desee</h4>
+
+<p>
+La libertad de ejecutar el programa significa que cualquier tipo de persona
+u organización es libre de usarlo en cualquier tipo de sistema de
+computación, para cualquier tipo de trabajo y finalidad, sin que exista
+obligación alguna de comunicarlo al programador ni a ninguna otra entidad
+específica. En esta libertad, lo que importa es el propósito del
+<em>usuario</em>, no el del <em>programador</em>. Usted como usuario es
+libre de ejecutar el programa para alcanzar sus propósitos, y si lo
+distribuye a otra persona, también esa persona será libre de ejecutarlo para
+lo que necesite; usted no tiene el derecho de imponerle sus propios
+objetivos a la otra persona.
+</p>
+
+<p>
+La libertad de ejecutar el programa como se desee significa que al usuario
+no se le prohíbe o no se le impide ejecutarlo. Esto no tiene nada que ver
+con el tipo de funcionalidades que el programa posea, ni con su capacidad
+técnica de funcionar en un entorno dado, ni con el hecho de que el programa
+sea o no sea útil con relación a una operación computacional determinada.</p>
+
+<p>Por ejemplo, si el código rechaza arbitrariamente ciertas órdenes
+significativas (o incluso falla sin motivo), lo que resta utilidad al
+programa o incluso lo vuelve completamente inútil, pero no se niega a los
+usuarios la libertad de ejecutar el programa, esto no entra en conflicto con
+la libertad 0. Si el programa es libre, los usuarios pueden restituirle la
+utilidad, ya que las libertades 1 y 3 permiten a usuarios y colectivos hacer
+y distribuir versiones modificadas en las que se haya eliminado el código
+problemático.</p>
+
+<h4>La libertad de estudiar el código fuente y modificarlo</h4>
+
+<p>
+Para que las libertades 1 y 3 (realizar cambios y publicar las versiones
+modificadas) tengan sentido, usted debe tener acceso al código fuente del
+programa. Por consiguiente, el acceso al código fuente es una condición
+necesaria para el software libre. El «código fuente» ofuscado no es código
+fuente real y no cuenta como código fuente.
+</p>
+
+<p>
+La libertad 1 incluye la libertad de usar su versión modificada en lugar de
+la original. Si el programa se entrega unido a un producto diseñado para
+ejecutar versiones modificadas por terceros, pero rechaza ejecutar las suyas
+&mdash;práctica conocida como «<i>tivoización</i>» o «bloqueo», o (según la
+terminología perversa de quienes lo practican) «arranque seguro»&mdash;, la
+libertad 1 se convierte en una vana simulación más que una realidad
+práctica. Estos binarios no son software libre, aun cuando se hayan
+compilado a partir de un código fuente libre.
+</p>
+
+<p>
+Una manera importante de modificar el programa es agregándole subrutinas y
+módulos libres ya disponibles. Si la licencia del programa especifica que no
+se pueden añadir módulos que ya existen y que están bajo una licencia
+apropiada, por ejemplo si requiere que usted sea el titular del copyright
+del código que desea añadir, entonces se trata de una licencia demasiado
+restrictiva como para considerarla libre.
+</p>
+
+<p>
+Si una modificación constituye o no una mejora, es un asunto subjetivo. Si
+su derecho a modificar un programa se limita, básicamente, a modificaciones
+que alguna otra persona considera una mejora, el programa no es libre.
+</p>
+
+<h4>La libertad de redistribuir copias si así lo desea: requisitos básicos</h4>
+
+<p>La libertad para distribuir (libertades 2 y 3) significa que usted tiene la
+libertad para redistribuir copias con o sin modificaciones, ya sea
+gratuitamente o cobrando una tarifa por la distribución, a <a
+href="#exportcontrol">cualquiera en cualquier parte</a>. Ser libre de hacer
+esto significa, entre otras cosas, que no tiene que pedir ni pagar ningún
+permiso para hacerlo.
+</p>
+
+<p>
+También debe tener la libertad de hacer modificaciones y usarlas en privado
+para su propio trabajo o pasatiempo, sin siquiera mencionar que existen. Si
+publica sus cambios, no debe estar obligado a notificarlo a nadie en
+particular, ni de ninguna manera en particular.
+</p>
+
+<p>
+La libertad 3 incluye la libertad de publicar sus versiones modificadas como
+software libre. Una licencia libre también puede autorizar otras formas de
+publicación; en otras palabras, no tiene que ser una licencia con <a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>. No obstante, una licencia que
+requiera que las versiones modificadas no sean libres, no se puede
+considerar libre.
+</p>
+
+<p>
+La libertad de redistribuir copias debe incluir las formas binarias o
+ejecutables del programa, así como el código fuente, tanto para las
+versiones modificadas como para las que no lo estén. (Distribuir programas
+en forma de ejecutables es necesario para que los sistemas operativos libres
+se puedan instalar fácilmente). Resulta aceptable si no existe un modo de
+producir un formato binario o ejecutable para un programa específico, dado
+que algunos lenguajes no incorporan esa característica, pero debe tener la
+libertad de redistribuir dichos formatos si encontrara o programara una
+forma de hacerlo.
+</p>
+
+<h4>Copyleft</h4>
+
+<p>
+Ciertos tipos de reglas sobre la manera de distribuir software libre son
+aceptables, cuando no entran en conflicto con las libertades
+principales. Por ejemplo, el <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft
+</a>, definido muy sucintamente, es la regla en base a la cual, cuando
+redistribuye el programa, no se puede agregar restricciones para denegar a
+los demás las libertades principales. Esta regla no entra en conflicto con
+las libertades principales, más bien las protege.
+</p>
+
+<p>
+En el proyecto GNU usamos el copyleft para proteger legalmente las cuatro
+libertades para todos. Creemos que existen razones importantes por las que
+<a href="/philosophy/pragmatic.html">es mejor usar el copyleft</a>. De todos
+modos, <a href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">el
+software libre sin copyleft</a> también es ético. Véase en <a
+href="/philosophy/categories.html" >categorías del software libre</a> una
+descripción de la relación que existe entre el «software libre», «software
+con copyleft» y otros tipos de software.
+</p>
+
+<h4>Reglas acerca del empaquetamiento y la distribución</h4>
+
+<p>
+Eventuales reglas sobre cómo empaquetar una versión modificada son
+aceptables si no limitan substancialmente su libertad para publicar
+versiones modificadas, o su libertad para hacer y usar versiones modificadas
+en privado. Así, es aceptable que una licencia le obligue a cambiar el
+nombre de la version modificada, eliminar el logotipo o identificar sus
+modificaciones como suyas. Son aceptables siempre y cuando esas obligaciones
+no sean tan agobiantes que le dificulten la publicación de las
+modificaciones. Como ya está realizando otras modificaciones al programa, no
+le supondrá un problema hacer algunas más.
+</p>
+
+<p>
+Las reglas del tipo «si pone a disposición su versión de este modo, también
+debe hacerlo de este otro modo» también pueden ser, bajo la misma condición,
+admisibles. Un ejemplo de una regla admisible sería alguna que requiera que,
+si usted ha distribuido una versión modificada y uno de los programadores
+anteriores le solicita una copia, usted deba enviársela (tenga en cuenta que
+tal regla le sigue permitiendo optar por distribuir o no distribuir su
+versión). Las reglas que obligan a suministrar el código fuente a los
+usuarios de las versiones publicadas también son admisibles.
+</p>
+
+<p>
+Un problema particular se presenta cuando la licencia requiere que a un
+programa se le cambie el nombre con el cual será invocado por otros
+programas. De hecho este requisito dificulta la publicación de la versión
+modificada para reemplazar al original cuando sea invocado por esos otros
+programas. Este tipo de requisitos es aceptable únicamente cuando exista un
+instrumento adecuado para la asignación de alias que permita especificar el
+nombre del programa original como un alias de la versión modificada.</p>
+
+<h4>Normas de exportación</h4>
+
+<p>
+En algunos casos las <a id="exportcontrol">normas de control de
+exportación</a> y las sanciones comerciales impuestas por el Gobierno pueden
+limitar la libertad de distribuir copias de los programas a nivel
+internacional. Los desarrolladores de software no tienen el poder de
+eliminar o pasar por alto estas restricciones, pero lo que sí pueden y deben
+hacer es rehusar imponerlas como condiciones para el uso del programa. De
+este modo, las restricciones no afectarán las actividades ni a las personas
+fuera de las jurisdicciones de tales Gobiernos. Por tanto, las licencias de
+software libre no deben requerir la obediencia a ninguna norma de
+exportación que no sea trivial como condición para ejercer cualquiera de las
+libertades esenciales.
+</p>
+
+<p>
+La mera mención de la existencia de normas de exportación, sin ponerlas como
+condición de la licencia misma, es aceptable ya que esto no restringe a los
+usuarios. Si una norma de exportación es de hecho trivial para el software
+libre, ponerla como condición no constituye un problema real; sin embargo,
+es un problema potencial ya que un futuro cambio en la ley de exportación
+podría hacer que el requisito dejara de ser trivial y que el software dejara
+de ser libre.
+</p>
+
+<h4>Consideraciones legales</h4>
+
+<p>
+Para que estas libertades sean reales, deben ser permanentes e irrevocables
+siempre que usted no cometa ningún error; si el programador del software
+tiene el poder de revocar la licencia, o de añadir restricciones a las
+condiciones de uso en forma retroactiva, sin que haya habido ninguna acción
+de parte del usuario que lo justifique, el software no es libre.
+</p>
+
+<p>
+Una licencia libre no puede exigir la conformidad con la licencia de un
+programa que no es libre. Así, por ejemplo, si una licencia requiere que se
+cumpla con las licencias de «todos los programas que se usan», en el caso de
+un usuario que ejecuta programas que no son libres este requisito implicaría
+cumplir con las licencias de esos programas privativos, lo cual hace que la
+licencia no sea libre.
+</p>
+
+<p>
+Es aceptable que una licencia especifique la jurisdicción de competencia o
+la sede para la resolución de conflictos, o ambas cosas.
+</p>
+
+<h4>Licencias basadas en contrato</h4>
+
+<p>
+La mayoría de las licencias de software libre están basadas en el copyright,
+y existen límites en los tipos de requisitos que se pueden imponer a través
+del copyright. Si una licencia basada en el copyright respeta la libertad en
+las formas antes mencionadas, es poco probable que surja otro tipo de
+problema que no hayamos anticipado (a pesar de que esto ocurre
+ocasionalmente). Sin embargo, algunas licencias de software libre están
+basadas en contratos, y los contratos pueden imponer un rango mucho más
+grande de restricciones. Esto significa que existen muchas maneras posibles
+de que tal licencia sea inaceptablemente restrictiva y que no sea libre.
+</p>
+
+<p>
+Nos resulta imposible enumerar todas las formas en las que eso puede
+suceder. Si una licencia basada en un contrato restringe al usuario de un
+modo que no se puede hacer con las licencias basadas en el copyright, y que
+no está mencionado aquí como legítimo, tendremos que analizar el caso, y
+probablemente concluyamos que no es libre.
+</p>
+
+<h4>Cuando hable del software libre, emplee los términos adecuados</h4>
+
+<p>
+Cuando se habla de software libre, es mejor evitar usar términos como
+«regalar» o «gratuito», porque dichos términos implican que el asunto es el
+precio, no la libertad. Algunos términos comunes como «piratería» implican
+opiniones con las que esperamos no concuerde. Véase un análisis sobre el uso
+de esos términos en nuestro artículo <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html">palabras y frases confusas que vale
+la pena evitar</a>. También tenemos una lista de las <a
+href="/philosophy/fs-translations.html">traducciones correctas de «software
+libre»</a> a varios idiomas.
+</p>
+
+<h4>Cómo entendemos estos criterios</h4>
+
+<p>
+Por último, tenga en cuenta que para interpretar criterios tales como los
+que se establecen en esta definición de software libre, se hace necesario un
+cuidadoso análisis. Para decidir si una licencia de software específica es
+una licencia de software libre, la evaluamos en base a estos criterios para
+determinar si concuerda tanto con el espíritu de los mismos como con la
+terminología precisa. Si una licencia incluye restricciones inaceptables, la
+rechazamos, aun cuando no hubiéramos anticipado el problema en estos
+criterios. A veces los requisitos de una licencia revelan una cuestión que
+hace necesaria una reflexión más profunda, incluyendo la discusión con un
+abogado, antes de que podamos decidir si el requisito es aceptable. Cuando
+llegamos a una conclusión sobre una nueva cuestión, solemos actualizar estos
+criterios para que resulte más fácil ver por qué una cierta licencia puede o
+no ser calificada como libre.
+</p>
+
+<h4>Cómo obtener ayuda acerca de licencias libres</h4>
+
+<p>
+Si está interesado en saber si una licencia específica está calificada como
+licencia de software libre, consulte nuestra <a
+href="/licenses/license-list.es.html">lista de licencias</a>. Si la licencia
+que busca no está en la lista, puede consultarnos enviándonos un correo
+electrónico a <a
+href="mailto:licensing@gnu.org">&lt;licensing@gnu.org&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Si está considerando escribir una nueva licencia, por favor contacte a la
+FSF escribiendo a esa dirección. La proliferación de distintas licencias de
+software libre significa mayor esfuerzo por parte de los usuarios para
+entenderlas; podemos ayudarle a encontrar una licencia de software libre que
+ya exista y que satisfaga sus necesidades.
+</p>
+
+<p>
+Si eso no fuera posible, si realmente necesita una nueva licencia, con
+nuestra ayuda puede asegurarse de que la licencia sea realmente una licencia
+de software libre y evitar varios problemas en la práctica.
+</p>
+
+<h3 id="beyond-software">Más allá del software</h3>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/free-doc.html">Los manuales de software deben ser
+libres</a> por las mismas razones que el software debe ser libre, y porque
+de hecho los manuales son parte del software.
+</p>
+
+<p>
+También tiene sentido aplicar los mismos argumentos a otros tipos de obras
+de uso práctico; es decir, obras que incorporen conocimiento útil, tal como
+publicaciones educativas y de referencia. La <a
+href="http://wikipedia.org">Wikipedia</a> es el ejemplo más conocido.
+</p>
+
+<p>
+Cualquier tipo de obra <em>puede</em> ser libre, y la definición de software
+libre se ha extendido a una definición de <a
+href="http://freedomdefined.org">obras culturales libres</a> aplicable a
+cualquier tipo de publicación.
+</p>
+
+<h3 id="open-source">¿Código abierto?</h3>
+
+<p>
+Otro grupo emplea el término «código abierto» (del inglés «<cite>open
+source</cite>»), que significa algo parecido (pero no idéntico) a «software
+libre». Preferimos el término «software libre» porque una vez que ya se sabe
+que se refiere a la libertad y no al precio, evoca la idea de libertad. La
+palabra «abierto» <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">nunca se refiere a la
+libertad</a>.
+</p>
+</div>
+
+<h3 id="History">Historial</h3>
+
+<p>De vez en cuando modificamos esta definición de software libre. Esta es la
+lista de los cambios más significativos, con enlaces a páginas que muestran
+exactamente lo que se ha modificado.</p>
+
+<ul>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.134&amp;r2=1.135">Versión
+1.135</a>: Aclarar que contrariedades arbitrarias debidas al código no
+niegan la libertad 0, y que las libertades 1 y 3 permiten a los usuarios
+solucionarlo.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.152&amp;r2=1.153">Version
+1.153</a>: Expresar más claramente que la libertad de ejecutar el programa
+significa que nadie nos impide ejecutarlo.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.140&amp;r2=1.141">Version
+1.141</a>: Expresar más claramente qué código debe ser libre. </li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.134&amp;r2=1.135">Versión
+1.135</a>: Mencionar en cada caso que la libertad 0 es la libertad de
+ejecutar el programa como se desee.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.133&amp;r2=1.134">Versión
+1.134</a>: La libertad 0 no se refiere a las funcionalidades del programa.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.130&amp;r2=1.131">Versión
+1.131</a>: Una licencia libre no puede exigir la conformidad con una
+licencia de otro programa que no es libre . </li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.128&amp;r2=1.129">Versión
+1.129</a>: Especificar que está permitido determinar la jurisdicción y el
+foro judicial de competencia (esta siempre ha sido nuestra política).</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.121&amp;r2=1.122">Versión
+1.122</a>: Un requisito de control de las exportaciones constituye un
+problema real si dicho requisito no es trivial; en caso contrario se trata
+únicamente de un problema potencial.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.117&amp;r2=1.118">Versión
+1.118</a>: Aclarar que el problema consiste en los límites a la libertad
+para modificar, no al tipo de modificación que se ha hecho. Y las
+modificaciones no se limitan a las «mejoras».</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111">Versión
+1.111</a>: Aclaración sobre la versión 1.77; se especifica que únicamente
+las <em>restricciones</em> retroactivas son inaceptables. Los titulares del
+copyright siempre pueden conceder <em>permisos</em> adicionales para
+utilizar la obra publicándola paralelamente con una modalidad diferente.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105">Versión
+1.105</a>: Modificación del breve comentario sobre la libertad 1 (que ya se
+había introducido en la versión 1.80) para expresar que dicha libertad
+significa que el usuario puede usar una versión modificada por él mismo para
+realizar sus tareas de computación.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92">Versión
+1.92</a>: Aclarar que el código fuente ofuscado no se puede considerar
+código fuente.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90">Versión
+1.90</a>: Aclarar que la libertad 3 significa el derecho de distribuir
+copias de sus propias versiones modificadas o mejoradas, no el derecho de
+participar en el proyecto de otra persona.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89">Versión
+1.89</a>: La libertad 3 incluye el derecho de publicar versiones modificadas
+como software libre.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80">Versión
+1.80</a>: La primera libertad debe ser práctica, no meramente teórica. Por
+ejemplo, nada de «<i>tivoización</i>».</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77">Versión
+1.77</a>: Aclarar que todos los cambios retroactivos a la licencia son
+inaceptables, aun cuando no se describen como un reemplazo completo.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74">Versión
+1.74</a>: Cuatro aclaraciones sobre puntos no del todo explícitos, o que se
+expresan en algunos casos pero no en todos están definidos:
+<ul>
+<li>«Mejoras» no significa que la licencia puede limitar sustancialmente el tipo
+de versiones modificadas que usted puede publicar. La libertad 3 incluye la
+distribución de versiones modificadas, no solo de los cambios.</li>
+<li>El derecho a fusionar módulos existentes se refiere a aquellos que estén
+debidamente licenciados.</li>
+<li>Expresar de manera explícita la conclusión del punto sobre los controles de
+exportación.</li>
+<li>Imponer un cambio de licencia constituye una revocación de la antigua
+licencia.</li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57">Versión
+1.57</a>: Agregada la sección «Más allá del software».</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46">Versión
+1.46</a>: Aclarar que en la libertad para ejecutar el programa para
+cualquier propósito lo que importa es el propósito del usuario.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41">Versión
+1.41</a>: Expresar más claramente el punto sobre las licencias basadas en
+contratos.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40">Versión
+1.40</a>: Explicar que una licencia libre debe permitirle usar otro software
+libre disponible para hacer sus modificaciones.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39">Versión
+1.39</a>: Aclarar que es aceptable que una licencia requiera la entrega del
+código fuente para las versiones del software que se pongan a disposición
+del público.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31">Versión
+1.31</a>: Es aceptable que una licencia requiera que el autor de las
+modificaciones se identifique como tal. Otras aclaraciones menores en el
+texto.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23">Versión
+1.23</a>: Mencionar posibles problemas con las licencias basadas en
+contratos.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16">Versión
+1.16</a>: Explicar por qué la distribución de los binarios es importante.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11">Versión
+1.11</a>: Advertir que una licencia libre puede exigirle que envíe a los
+desarrolladores anteriores, en caso de que estos se lo pidan, una copia de
+las versiones modificadas que usted distribuye.</li>
+
+</ul>
+
+<p>Hay brechas entre los números de versión mencionados anteriormente porque
+existen otros cambios que se han realizado en esta página pero que no atañen
+a la definición misma o sus interpretaciones. Por ejemplo, no se incluyen
+los cambios en los apartados, formateo, ortografía, puntuación u otras
+partes de la página. La lista completa de los cambios aportados a esta
+página puede consultarse mediante la <a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log">interfaz
+cvsweb</a>.</p>
+
+<h3 style="font-size:1em">Notas</h3>
+<ol>
+<li id="f1">La razón de que estén numeradas como 0, 1, 2 y 3 es histórica. En 1990 eran
+tres libertades, numeradas como 1, 2 y 3. Luego nos dimos cuenta de que la
+libertad de ejecutar el programa debía mencionarse de forma explícita. Era
+claramente más básica que las otras tres, de modo que debería
+precederlas. En lugar de renumerar las otras, la designamos como libertad 0.</li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 2002, 2004-2007, 2009-2019 Free Software Foundation,
+Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Luis Miguel Arteaga Mejía, 2001.</strong> Revisiones:
+Hernán Giovagnoli, Daniel (lluvia).</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/freedom-or-copyright-old.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/freedom-or-copyright-old.html
new file mode 100644
index 0000000..1318a79
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/freedom-or-copyright-old.html
@@ -0,0 +1,213 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/freedom-or-copyright-old.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>¿Libertad o Copyright? (versión antigua) - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation </title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>¿Libertad o Copyright? (versión antigua)</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Existe una <a href="/philosophy/freedom-or-copyright.html">versión
+actualizada</a> de este artículo.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+ por <strong>Richard M. Stallman</strong>
+</p>
+
+<blockquote>
+<p>
+El «mundo feliz» de los libros electrónicos: no más librerías de segunda
+mano, ni prestar libros a los amigos, ni pedir préstamos en la biblioteca
+pública, ni tampoco comprar un libro sin una tarjeta de crédito que le
+identifique y registre lo que lee. Incluso la lectura no autorizada de un
+libro electrónico es delito.
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+Érase una vez, en la era de la imprenta, una norma industrial que se
+estableció para el negocio de la escritura y la publicación. Se la llamó
+copyright. El propósito del copyright era fomentar la diversidad en la
+publicación de obras escritas. El método del copyright consistía en hacer
+que los editores obtuviesen el permiso de los autores para volver a publicar
+sus obras más recientes.</p>
+
+<p>
+Los lectores habituales tuvieron pocos motivos para oponerse, ya que el
+copyright restringía sólo la publicación, no aquello que podía hacer el
+lector. Si esto aumentaba ligeramente el precio de un libro, sólo se trataba
+de dinero. El copyright proporcionaba un beneficio público, tal y como se
+pretendía, con escasa molestia para el público. Por aquel entonces cumplió
+su cometido.</p>
+
+<p>
+Luego llegó una nueva manera de distribuir la información: los ordenadores y
+las redes. La ventaja de la tecnología digital es que facilita la copia y la
+manipulación de la información, incluyendo software, grabaciones musicales y
+libros. Las redes ofrecen la posibilidad de acceso ilimitado a todo tipo de
+datos, un paraíso de la información.</p>
+
+<p>
+Pero en el camino se interpuso un obstáculo: el copyright. Los lectores que
+usaban sus ordenadores para compartir información publicada eran
+técnicamente infractores del copyright. La situación mundial había cambiado,
+y lo que alguna vez fuera una norma industrial para los editores se había
+convertido en una restricción para el público al que debía servir.</p>
+
+<p>
+En una democracia, una ley que prohíbe una actividad popular, natural y
+útil, se vuelve normalmente más permisiva en poco tiempo. Pero el poderoso
+grupo de presión de las editoriales se había propuesto evitar que el público
+aprovechase la potencialidad de sus ordenadores y encontró en el copyright
+un arma apropiada. Bajo su influencia, en vez de aumentar la permisividad
+del copyright para adecuarse a las nuevas circunstancias, los gobiernos lo
+hicieron aún más estricto, penalizando duramente a los lectores que
+compartían.</p>
+
+<p>
+Pero eso no fue todo. Los ordenadores pueden ser poderosas herramientas de
+dominación cuando unos pocos controlan lo que hacen los ordenadores de otras
+personas. Los editores se dieron cuenta de que forzando a la gente a usar
+software especialmente diseñado para ver videos y leer libros electrónicos
+podrían obtener un poder sin precedentes: ¡podrían forzar a los lectores a
+pagar y a identificarse cada vez que leyesen un libro! </p>
+
+<p>
+Este es el sueño de las editoriales, y convencieron al gobierno
+estadounidense para aprobar la «Ley del copyright del milenio digital»
+(<abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr>) de 1998. Esta
+ley les otorgaba pleno poder legal sobre prácticamente todo lo que un lector
+puede hacer con un libro electrónico. Incluso la lectura no autorizada es
+delito.</p>
+
+<p>
+Todavía tenemos las mismas libertades que antes para usar los libros
+impresos, pero si los libros electrónicos acaban reemplazándolos esta
+excepción servirá de poco. Con la «tinta electrónica», que hace posible
+descargar nuevos textos a un papel aparentemente impreso, incluso los
+periódicos pueden llegar a ser efímeros. Imagine: no habrá más librerías de
+segunda mano, ni se podrá prestar libros a los amigos, ni pedir préstamos en
+la biblioteca pública, no más «fugas» que puedan darle a alguien la
+oportunidad de leer sin tener que pagar y (a juzgar por los anuncios del
+<cite>Microsoft Reader</cite>), no más compras anónimas de libros. Este es
+el mundo que los editores tienen pensado para nosotros.</p>
+
+<p>
+¿Por qué hay tan pocos debates públicos sobre estos cambios trascendentales?
+La mayoría de los ciudadanos aún no ha tenido ocasión de plantearse las
+implicaciones políticas que conlleva esta tecnología futurista. Además, al
+público se lo ha adoctrinado para pensar que el copyright existe para
+«proteger» a los titulares del copyright, lo cual implica que los intereses
+públicos no importan. El término sesgado <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">«propiedad intelectual»</a> también promueve
+esta idea. Además, fomenta el error de tratar como un único asunto una
+multiplicidad de leyes totalmente distintas entre sí (tales como la ley del
+copyright y la de las patentes).</p>
+
+<p>
+Pero cuando los lectores empiecen a usar masivamente los libros electrónicos
+y descubran el régimen que los editores han preparado para ellos, empezarán
+a oponerse. La humanidad no aceptará este yugo para siempre.</p>
+
+<p>
+Los editores quisieran hacernos creer que el copyright represivo es la única
+manera de mantener el arte vivo, pero no necesitamos una «guerra contra la
+copia» para promover la diversidad de obras publicadas. Como demostró el
+grupo musical <cite>Grateful Dead</cite>, el hecho de que los admiradores
+intercambien copias privadas no supone un problema para los artistas. En
+2007, el grupo <cite>Radiohead</cite> ganó millones invitando a los fans a
+hacer copias de su álbum a cambio de lo que quisieran pagar. Unos años
+antes, Stephen King había ganado cientos de miles de dólares por un libro
+electrónico que se podía copiar. Legalizando la copia de libros
+electrónicos, podemos convertir de nuevo el copyright en la norma industrial
+que una vez fue.</p>
+
+<p>
+Para algunos tipos de obras escritas, tendríamos que ir incluso más
+allá. Deberíamos alentar a todo el mundo a publicar textualmente en la red
+sus trabajos académicos y monografías. Esto ayudaría a proteger los archivos
+académicos a la vez que los haría más accesibles. En cuanto a los libros de
+texto y a la mayoría de las obras de consulta, la publicación de versiones
+modificadas también debería estar permitida, ya que esto alentaría su
+mejora.</p>
+
+<p>
+Con el tiempo, cuando las redes de ordenadores proporcionen una forma
+sencilla para enviar a alguien una pequeña cantidad de dinero, todos los
+argumentos para restringir las copias literales desaparecerán. Si le gusta
+un libro y aparece una ventana diciendo: «Haga clic aquí para enviar un
+dólar al autor», ¿no lo haría usted? El copyright para libros y música, en
+lo que se refiere a la distribución de copias no modificadas, quedará
+totalmente obsoleto. ¡Y ya es hora!</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1999, 2008 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/freedom-or-power.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/freedom-or-power.html
new file mode 100644
index 0000000..7086e78
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/freedom-or-power.html
@@ -0,0 +1,198 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/freedom-or-power.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>¿Libertad o poder? - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, pública, gpl, licencia,
+licencia pública general, libertad, software, poder, derechos" />
+<meta http-equiv="Description" content="En este ensayo, «¿Libertad o poder?», Bradley M. Kuhn y Richard M. Stallman
+analizan las razones por las cuales el movimiento del software libre no
+defiende la así llamada «libertad para elegir cualquier licencia» para el
+software que se escribe." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-power.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>¿Libertad o poder?</h2>
+
+<p>
+por <strong>Bradley M. Kuhn</strong> y <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
+
+<blockquote>
+<p>El amor a la libertad es amor a los demás, el amor al poder es amor a
+nosotros mismos.<br />
+─ William Hazlitt</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+En el movimiento del software libre defendemos la libertad de los usuarios
+de software. Hemos formulado nuestro punto de vista observando cuáles son
+las libertades necesarias para un buen modo de vida y para que los programas
+útiles puedan fomentar una comunidad basada en la buena voluntad, la
+cooperación y la colaboración. <a href="/philosophy/free-sw.html"> Nuestros
+criterios para el software libre</a> especifican las libertades que los
+usuarios de un programa necesitan para poder cooperar en una comunidad.</p>
+
+<p>
+Defendemos tanto la libertad de los programadores como la de los demás
+usuarios. La mayoría de nosotros somos programadores, pero queremos libertad
+no solo para nosotros, sino también para los usuarios. Todos nosotros
+utilizamos software escrito por otros, y queremos libertad cuando usamos ese
+software, no solo cuando usamos nuestro propio código. Defendemos la
+libertad de todos los usuarios, ya sea que programen a menudo,
+ocasionalmente o nada en absoluto.</p>
+
+<p>
+Sin embargo, una libertad que no defendemos es la supuesta «libertad para
+elegir cualquier licencia que uno desee para el software que escribe». La
+rechazamos porque en realidad es una forma de poder, no una libertad.</p>
+
+<p>
+Esta distinción, frecuentemente ignorada, es crucial. La libertad consiste
+en tener la posibilidad de tomar decisiones que afectan principalmente a uno
+mismo. El poder consiste en tener la posibilidad de tomar decisiones que
+afectan a los demás, más que a uno mismo. Si confundimos poder con libertad,
+habremos fracasado en nuestra defensa de la verdadera libertad.</p>
+
+<p>
+Publicar software privativo es un ejercicio de poder. La actual ley de
+copyright concede a los desarrolladores de software ese poder, de modo que
+solo ellos escogen las reglas que impondrán a todos los demás: un número
+relativamente limitado de personas toman por todos los usuarios las
+decisiones básicas relativas al software, habitualmente negándoles la
+libertad. Cuando los usuarios carecen de las libertades que definen al
+software libre, no pueden saber qué está haciendo el software, no pueden
+comprobar si hay puertas traseras, no pueden controlar la presencia de
+eventuales virus y gusanos, no pueden saber qué información personal está
+transmitiendo el software (y aunque lo supieran, no podrían detener la
+transmisión). Si se estropea, no pueden repararlo; tendrán que esperar a
+que el desarrollador ejerza su poder de hacerlo. Y si simplemente ese
+software no es exactamente lo que necesitan, no tienen opción. Los usuarios
+no pueden colaborar entre ellos para mejorarlo.</p>
+
+<p>
+Los desarrolladores de software privativo a menudo son empresas. En el
+movimiento del software libre no nos oponemos a ellas, pero hemos visto lo
+que ocurre cuando las empresas tienen la «libertad» de imponer
+arbitrariamente reglas a los usuarios de software. Microsoft es un notable
+ejemplo, aunque no el único, de cómo la negación de las libertades del
+usuario puede conducir a perjudicarlo directamente. Incluso cuando no hay un
+monopolio, el software privativo perjudica a la sociedad. Poder elegir a su
+amo no es libertad.</p>
+
+<p>
+A menudo las discusiones sobre derechos y normas con respecto al software se
+han centrado solamente en los intereses de los programadores. Son pocas las
+personas que programan regularmente, y aún menos numerosas son las que
+poseen empresas de software privativo. Pero hoy en día en todo el mundo
+desarrollado se necesita y se utiliza software, de modo que los
+programadores controlan la manera en que la gente vive, hace negocios, se
+comunica y se entretiene. El lema «libertad de elección (para los
+desarrolladores solamente)» no aborda las cuestiones éticas y políticas. </p>
+
+<p>
+Si «el código es ley» <a href="#f1">(1)</a>, entonces la verdadera pregunta
+a la que nos enfrentamos es: ¿quién debería controlar el código que se
+utiliza, los usuarios o una pequeña elite? Nosotros creemos que son los
+usuarios quienes tienen el derecho de controlar el software que utilizan, y
+darles ese control es el objetivo del software libre.</p>
+
+<p>
+Creemos que es el usuario quien tiene que decidir qué hacer con el software
+que utiliza. Sin embargo, no es eso lo que dice la ley actualmente en
+vigor. La actual ley de copyright nos pone en una situación de poder sobre
+los usuarios de nuestro código, nos guste o no. La respuesta ética a esta
+situación es proclamar la libertad para todos los usuarios, al igual que la
+Declaración de Derechos estadounidense se propuso utilizar el poder del
+Estado para garantizar la libertad de todos los ciudadanos. Esa es la
+finalidad de la <a href="/copyleft/copyleft.html">Licencia Pública General
+de GNU</a>, que concede al usuario el control del software, al tiempo que <a
+href="/philosophy/why-copyleft.html">lo protege de otros</a> que quisieran
+tomar el control de las decisiones.</p>
+
+<p>
+A medida que más y más usuarios comprendan que el código es ley y se den
+cuenta de que ellos también merecen libertad, verán la importancia de las
+libertades que defendemos, al igual que más y más usuarios han llegado a
+apreciar el valor práctico del software libre que hemos desarrollado.</p>
+
+<h4>Notas</h4>
+
+<a id="f1"></a> William J. Mitchell, <cite>City of Bits: Space, Place, and
+the Infobahn</cite> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), pág. 111, citado
+por Lawrence Lessig en <cite>Code and Other Laws of Cyberspace</cite>,
+Versión 2.0 (New York, NY: <cite>Basic Books</cite>, 2006), pág. 5.
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software
+libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn y Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su
+totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Christian Rovner, 2002.</strong> Revisión: Equipo de
+traductores al español de GNU.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/07/15 16:59:52 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/fs-motives.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/fs-motives.html
new file mode 100644
index 0000000..bacf3e2
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/fs-motives.html
@@ -0,0 +1,194 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fs-motives.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Motivos para programar software libre - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-motives.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Motivos para programar software libre</h2>
+
+<p>No se debe caer en el error de suponer que todo el desarrollo de software se
+hace por un solo simple motivo. A continuación se exponen algunos de los
+motivos que, por lo que sabemos, son importantes para muchos programadores
+de software libre.
+</p>
+
+<dl>
+<dt>Diversión</dt>
+
+<dd>Para algunas personas, a menudo los mejores programadores, escribir software
+es la mayor diversión, especialmente si no hay ningún jefe que le diga lo
+que tiene que hacer. <br />
+Casi todos los programadores de software libre comparten este motivo.</dd>
+
+<dt>Idealismo político</dt>
+
+<dd>El deseo de construir un mundo en libertad y ayudar a los usuarios de
+computadoras a escapar del poder de los desarrolladores de software.
+</dd>
+
+<dt>Ser admirado</dt>
+
+<dd>Si escribe un programa libre útil y de éxito los usuarios le admirarán... y
+eso sienta bien.
+</dd>
+
+<dt>Reputación profesional</dt>
+
+<dd>Si escribe un programa libre útil y de éxito, será suficiente para demostrar
+que es un buen programador.
+</dd>
+
+<dt>Comunidad</dt>
+
+<dd>Formar parte de una comunidad mediante la colaboración con otras personas en
+el ámbito de un proyecto público de software libre constituye un motivo para
+muchos programadores.</dd>
+
+<dt>Educación</dt>
+
+<dd>Escribir software libre normalmente le da la oportunidad de mejorar
+enormemente sus habilidades, tanto técnicas como sociales. Si es profesor,
+animar a los estudiantes a participar en un proyecto de software libre o
+ayudarles a organizar un proyecto de software libre puede ser una excelente
+oportunidad para ellos.</dd>
+
+<dt>Gratitud</dt>
+
+<dd>Si ha usado software libre de la comunidad durante años, y ha sido
+importante para usted, se siente agradecido y en deuda con los
+desarrolladores. Cuando escribe un programa que puede ser útil a mucha
+gente, es su oportunidad de pagar la deuda con la misma moneda.
+</dd>
+
+<dt>Odio a Microsoft</dt>
+
+<dd>
+Es un error dirigir nuestras críticas <a
+href="/philosophy/microsoft.html">solo a Microsoft</a>. Ciertamente
+Microsoft es maligno, dado que hace software que no es libre. Aún peor, a
+menudo ese software es <a
+href="/philosophy/proprietary/malware-microsoft.html">
+<cite>malware</cite></a> de varias maneras; por ejemplo, implementa la <a
+href="http://DefectiveByDesign.org">gestión digital de restricciones</a>
+(<abbr title="Digital Restrictions Management" >DRM</abbr>). Pero hay muchas
+otras compañías que hacen estas cosas. Hoy en día el mayor enemigo de
+nuestra libertad es <a
+href="/philosophy/proprietary/malware-apple.html">Apple</a>.<br />
+
+Sin embargo, es un hecho que muchas personas desprecian completamente y
+profundamente a Microsoft, y algunos contribuyen al software libre basados
+en ese sentimiento.
+</dd>
+
+<dt>Dinero</dt>
+
+<dd>A un número considerable de personas se les paga para que desarrollen
+software libre o han construido empresas en ese ámbito.
+</dd>
+
+<dt>El deseo de usar un programa mejor</dt>
+
+<dd>Las personas generalmente trabajan para mejorar los programas que usan con
+el objetivo de hacerlos más convenientes para ellos (algunos observadores
+reconocen éste como el único motivo, pero su percepción de la naturaleza
+humana es demasiado limitada).
+</dd>
+
+</dl>
+
+<p>La naturaleza humana es compleja, y es bastante común que una persona tenga
+múltiples motivos para una misma acción determinada.</p>
+
+<p>Cada persona es diferente y pueden haber otros motivos que no aparezcan en
+esta lista. Si conoce otros motivos, por favor envíe un correo electrónico a
+<a href="mailto:campaigns@gnu.org">&lt;campaigns@gnu.org&gt;</a> [en inglés,
+si le es posible]. Si vemos que dichos motivos pueden influir a muchos
+programadores, los añadiremos a la lista.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/funding-art-vs-funding-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/funding-art-vs-funding-software.html
new file mode 100644
index 0000000..2273a38
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/funding-art-vs-funding-software.html
@@ -0,0 +1,215 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/funding-art-vs-funding-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>El financiamento del arte frente al financiamento del software - GNU Project
+- Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/funding-art-vs-funding-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>El financiamento del arte frente al financiamento del software</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>He propuesto dos nuevos sistemas para financiar a los artistas en un mundo
+en el que hayamos legalizado la práctica de compartir obras publicadas
+(redistribución sin fines comerciales de copias exactas). Uno consiste en
+que el Estado recaude impuestos para ello y que divida el dinero entre los
+artistas según la raíz cúbica de la popularidad de cada uno (medida mediante
+encuestas a muestras de la población). El otro, en que cada dispositivo
+reproductor tenga un botón de «donar» que envíe anónimamente una pequeña
+suma (por ejemplo 50 centavos en EE.&nbsp;UU.) al autor de la última obra
+reproducida. Estos fondos irían a los artistas, no a sus editores.</p>
+
+<p>La gente a menudo se pregunta por qué no propongo estos métodos para el
+software libre. Hay una razón para ello: es difícil adaptarlos para obras
+que son libres.</p>
+
+<p>Desde mi punto de vista, las obras diseñadas para realizar tareas prácticas
+deben ser libres. Quienes utilizan tales obras merecen tener el control de
+sus tareas, para lo cual es necesario que tengan el control de las obras que
+utilizan a fin de realizarlas, y para ello es a su vez fundamental que
+disfruten de las cuatro libertades (ver <a href="/philosophy/free-sw.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>). Entre las obras para
+realizar tareas prácticas se incluyen los recursos educativos, las obras de
+referencia, las recetas, los tipos de letra y, por supuesto, el
+software. Estas obras deben ser libres.</p>
+
+<p>Este argumento no es válido ni para las obras de opinión (como este
+artículo) ni para el arte, ya que este tipo de obras no han sido diseñadas
+para que se las use para realizar tareas prácticas. Por lo tanto, no creo
+que tales obras deban ser libres. Debemos lograr que sea legal compartirlas
+y utilizar fragmentos para hacer obras totalmente nuevas, pero esto no
+incluye publicar versiones modificadas de las mismas. Esto significa que
+podremos identificar a los autores de estas obras. Cada obra publicada puede
+señalar quiénes son sus autores, y alterar dicha información puede ser
+ilegal. </p>
+
+<p>Es ese el punto crucial que permite que los sistemas de financiación que
+propongo funcionen. Implica que cuando usted escucha una canción y pulsa el
+botón de «donar», el sistema puede individuar con certeza a quién enviar la
+donación. Del mismo modo, si participa en la encuesta que calcula la
+popularidad, el sistema sabrá a quién asignarle un poco más de popularidad
+por el hecho de que usted escuchó aquella canción o hizo una copia de ella. </p>
+
+<p>Cuando son más de uno los artistas que componen una canción (por ejemplo,
+varios músicos y un letrista), no se trata de algo casual. Saben que están
+trabajando juntos y pueden decidir de antemano cómo repartir la popularidad
+que conseguirá esa canción en el futuro o pueden aplicar las reglas
+predefinidas para ese reparto. Este caso no crea ningún problema para las
+dos propuestas de financiación porque nadie más modificará la obra una vez
+realizada.</p>
+
+<p>Sin embargo, en el campo de las obras libres, una obra grande puede tener
+cientos, incluso miles de autores. Puede haber varias versiones con
+diferentes grupos de autores que se van sumando. Lo que es más, las
+contribuciones de esos autores diferirán tanto en tipo como en
+magnitud. Esto hace imposible establecer un modo correcto de repartir la
+popularidad de la obra entre los colaboradores; es mucho más que una tarea
+laboriosa y compleja. El problema plantea cuestiones filosóficas que no
+tienen respuestas adecuadas. </p>
+
+<p>Consideremos, por ejemplo, el programa libre GNU Emacs. Nuestros registros
+de contribuciones al código de GNU Emacs están incompletos para el periodo
+en que aún no utilizábamos un sistema de control de versiones, de ese
+periodo solo disponemos del histórico de cambios
+(<cite>changelogs</cite>). Pero supongamos que tuviéramos todas las
+versiones y pudiéramos determinar con precisión cuáles fueron las
+contribuciones al código de cada uno de los cientos de colaboradores. Aun
+así seguiríamos atascados.</p>
+
+<p>Si quisiéramos reconocer el trabajo de cada uno en proporción a las líneas
+de código que aportó (¿o debería ser según los caracteres?), entonces
+estaría claro, una vez que decidiéramos qué hacer con una línea que escribió
+A y luego cambió B. Pero de ese modo se da por hecho que cada línea de
+código es tan importante como cualquier otra. No me cabe duda de que eso es
+un error, pues algunas líneas de código realizan tareas más importantes y
+otras menos; hay códigos que son muy difíciles de escribir y otros más
+sencillos. Pero no veo la manera de cuantificar esas diferencias, y los
+desarrolladores podrían discutir sobre ello eternamente. Es posible que yo
+merezca algún reconocimiento adicional por haber escrito el programa
+inicial, y que algunos otros merezcan un reconocimiento adicional por haber
+comenzado a escribir ciertos añadidos que luego fueron importantes, pero no
+veo una forma objetiva de cuantificarlo. Me es imposible proponer una regla
+plausible para repartir el reconocimiento por la popularidad de un programa
+como GNU Emacs.</p>
+
+<p>En cuanto a pedir a todos los colaboradores que lleguen a un acuerdo, ni
+siquiera podemos intentarlo. Ha habido cientos de colaboradores y a día de
+hoy no podríamos localizarlos a todos. Contribuyeron a lo largo de 26 años y
+en todo ese tiempo nunca decidieron trabajar juntos. </p>
+
+<p>Es posible que ni siquiera conozcamos el nombre de todos los autores. Si una
+empresa donaba parte del código, no había necesidad de preguntar quiénes lo
+habían escrito. </p>
+
+<p>¿Qué ocurre entonces con las bifurcaciones o las variantes modificadas de
+GNU Emacs? Cada una representa un caso nuevo, igualmente complejo pero
+diferente. ¿Cuánto reconocimiento por esa variante les corresponde a los que
+trabajaron en ella y cuánto a los autores originales del código que tomaron
+de otras versiones de GNU Emacs, de otros programas, etc.?</p>
+
+<p>La conclusión es que no hay manera de que podamos alcanzar un reparto del
+reconocimiento por GNU Emacs que no sea arbitrario. Pero Emacs no es un caso
+especial, es un ejemplo corriente. El mismo problema se presentaría con
+muchos importantes programas libres y otras obras libres, como las páginas
+de la Wikipedia.</p>
+
+<p>Estos problemas son la razón por la que no propongo usar esos sistemas de
+financiación en campos como el software, las enciclopedias o la educación,
+donde todas las obras deben ser libres. </p>
+
+<p>En esas áreas lo que tiene sentido es pedir a la gente que done dinero a los
+<em>proyectos</em> destinados a realizar la obra <em>que proponen</em>. Ese
+sistema es muy simple.</p>
+
+<p>La Free Software Foundation pide donaciones de dos tipos. Pedimos <a
+href="https://my.fsf.org/donate/">donaciones genéricas para financiar el
+trabajo de la fundación</a> y <a href="https://my.fsf.org/donate
+/directed-donations">donaciones específicas para proyectos
+concretos</a>. Otras organizaciones de software libre también lo hacen así.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2017 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/01/15 12:36:19 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/gates.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gates.html
new file mode 100644
index 0000000..120666b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gates.html
@@ -0,0 +1,215 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gates.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>No son las puertas, son los barrotes - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gates.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2> No son las puertas<a href="#TransNote1"
+id="TransNote1-rev"><sup>*</sup></a>, son los barrotes</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a><br />
+Fundador de la <cite>Free Software Foundation</cite>.
+</p>
+
+<blockquote>
+<p><em>(Este artículo <a
+href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/7487060.stm">se publicó en
+<cite>BBC News</cite> en 2008</a>).</em></p>
+</blockquote>
+
+ <p>Poner demasiada atención a la jubilación de Bill Gates es perder de vista lo
+importante. Lo que realmente importa no es Gates ni Microsoft, sino el
+sistema inmoral de restricciones que Microsoft, al igual que otras compañías
+de software, impone a sus clientes.</p>
+
+ <p>Esta afirmación puede sorprenderle, ya que la mayoría de las personas
+interesadas en los ordenadores nutren intensos sentimientos hacia
+Microsoft. Los empresarios y sus políticos domesticados admiran su éxito en
+construir un imperio sobre muchos usuarios de ordenadores. Muchos de los que
+no están en el campo de la computación dan crédito a Microsoft por avances
+de los cuales solamente ha sacado ventaja, como hacer que los ordenadores
+sean baratos y rápidos y las convenientes interfaces gráficas de usuario.</p>
+
+ <p>La filantropía de Gates en el campo de la sanidad en los países pobres le ha
+ganado una buena opinión entre algunas personas. El periódico <cite>Los
+Angeles Times</cite> informó que la fundación de Bill Gates gasta anualmente
+entre el 5 y el 10% de sus fondos e invierte el resto, a veces en empresas
+que causarían degradación ambiental y enfermedades en los mismos países
+pobres. [Actualización de 2010: la <cite>Gates Foundation</cite> se ha unido
+Cargill, el gigante del comercio agrícolo, en <a
+href="http://www.guardian.co.uk/global-development/poverty-matters/2010/sep/29/gates-foundation-gm-monsanto">un
+proyecto que podría implicar la implementación de cultivos modificados
+genéticamente en África</a>].</p>
+
+ <p>Muchos informáticos odian especialmente a Gates y a Microsoft. Tienen muchas
+razones para ello. Microsoft adopta continuamente un comportamiento
+anticompetitivo, y ha sido declarado culpable en tres ocasiones. Bush, quien
+ayudó a Microsoft a zafarse de la segunda acusación en los E.E. U.U, fue
+invitado a la sede de Microsoft para solicitar fondos para la elecciones del
+año 2000. En el Reino Unido, Microsoft estableció una importante oficina en
+el distrito electoral de Gordon Brown. Ambas cosas son legales, y ambas son
+también potenciales fuentes de corrupción.</p>
+
+ <p>Muchos usuarios odian el «impuesto de Microsoft»: los contratos de venta que
+obligan al usuario a pagar por el Windows instalado en el ordenador incluso
+si no lo utilizará. En algunos países es posible obtener un reembolso, pero
+el esfuerzo requerido es desalentador. También está la gestión digital de
+restricciones (<abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>),
+que son características de software diseñadas para «impedir» que usted pueda
+acceder a sus archivos libremente (el aumento de las restricciones a los
+usuarios parece ser el principal avance de Vista).</p>
+
+ <p>Luego tenemos las incompatibilidades arbitrarias y los obstáculos que
+impiden la interacción con otros programas (este es el motivo por el cual la
+Unión Europea solicitó a Microsoft que publicara las especificaciones de sus
+interfaces). Este año Microsoft llenó los comités de estándares con sus
+partidarios para procurar la aprobación como ISO de su inmanejable,
+inimplementable y patentado «estándar abierto» para documentos (la Unión
+Europea ahora lo está investigando).</p>
+
+ <p>Estas acciones son intolerables, por supuesto, pero no son eventos aislados,
+son síntomas sistemáticos de un mal más profundo que la mayoría de las
+personas no reconoce: el software privativo.</p>
+
+ <p>El software de Microsoft se distribuye bajo licencias que mantienen a los
+usuarios divididos e impotentes. Los usuarios están divididos porque se les
+prohíbe compartir copias con los demás. Los usuarios están impotentes porque
+no tienen el código fuente que los programadores pueden leer y modificar.</p>
+
+ <p>Si es programador y quiere modificar el software, para usted o para otro, no
+puede hacerlo. Si es una empresa y quiere pagar a un programador para que
+adapte el software a sus necesidades, no puede hacerlo. Si lo copia para
+compartirlo con un amigo, lo cual es simplemente ser un buen amigo, le dicen
+que usted es un «pirata». Microsoft nos quiere hacer creer que ayudar al
+prójimo es el equivalente moral de atacar un barco.</p>
+
+ <p>Lo más importante que ha hecho Microsoft es promover este sistema social
+injusto. Gates se identifica personalmente con este sistema, debido a su
+infame carta abierta en la cual reprendió a los usuarios de microordenadores
+por compartir copias de su software. Prácticamente lo que la carta decía
+era: «si ustedes no me permiten mantenerlos divididos e impotentes, no
+escribiré el software y no tendrán ninguno. ¡Ríndanse ante mí o estarán
+perdidos!».</p>
+
+ <p>Pero Gates no inventó el software privativo, y miles de otras empresas hacen
+los mismo. Está mal, no importa quién lo haga. Microsoft, Apple, Adobe y el
+resto, nos ofrecen sofware que les otorga poder sobre nosotros. Un cambio en
+los ejecutivos o en las empresas no es importante. Lo que necesitamos
+cambiar es este sistema.</p>
+
+ <p>De esto se trata el movimiento del software libre. «Libre» se refiere a la
+libertad: escribimos y publicamos software que los usuarios pueden compartir
+y modificar libremente. Hacemos esto sistemáticamente, por el bien de la
+libertad, a algunos de nosotros nos pagan, y muchos otros son
+voluntarios. Ya tenemos sistemas operativos libres completos, incluyendo
+GNU/Linux. Nuestro objetivo es entregar una gama completa de software libre
+útil, de modo que ningún usuario de ordenador se vea tentado a ceder su
+libertad para obtener software.</p>
+
+ <p>En 1984, cuando comencé el movimiento del software libre, apenas estaba
+consciente de la carta de Gates. Pero había escuchado demandas similares de
+otros, y tuve una respuesta: «Si su software nos mantendrá divididos e
+impotentes, por favor no lo escriba. Estamos mejor sin él. Encontraremos
+otras formas de usar nuestros ordenadores y de preservar nuestra libertad».</p>
+
+ <p>En 1992, cuando el sistema operativo GNU se completó con el núcleo, Linux,
+había que ser un mago para ejecutarlo. Hoy GNU/Linux es amigable para el
+usuario: en partes de España e India es estándar en los colegios. Decenas de
+millones lo utilizan alrededor del mundo. Usted puede utilizarlo también.</p>
+
+ <p>Gates puede haberse ido, pero las murallas y los barrotes de software
+privativo que él ayudó a crear permanecen, por ahora. Desmantelarlos depende
+de nosotros.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">*</a> Juego de palabras con «Gates», aquí traducido como
+«puertas». Título original: «<cite>It's not the Gates, it's the
+bars</cite>».</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2008 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<!-- Traducción publicada originalmente en
+http://jorgesoftwarelibre.wordpress.com/2008/07/04/no-son-las-puertas-son-los-barrotes/
+--></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/gif.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gif.html
new file mode 100644
index 0000000..a60771e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gif.html
@@ -0,0 +1,310 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gif.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Por qué no hay archivos GIF en las páginas web de GNU - Proyecto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gif.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Por qué no hay archivos GIF en las páginas web de GNU</h2>
+
+
+<blockquote><p>Actualmente no nos consta que exista ningún peligro especial de patentes que
+afecten al formato GIF, puesto que <a href="#venuenote"> las patentes que se
+usaban para atacar al formato GIF han expirado</a>. Sin embargo, este
+artículo sigue siendo pertinente en cuanto los programas pueden ser
+prohibidos a causa de las patentes, ya que puede suceder lo mismo en
+cualquier área de la informática. Consulte <a
+href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics">nuestra política
+acerca del uso de archivos GIF en nuestro sitio</a> y nuestras <a
+href="/server/standards/">directivas para el sitio web</a>.</p></blockquote>
+
+
+<p>
+En el sitio web de GNU no hay archivos GIF debido a que las patentes (de
+Unisys e IBM) cubren el algoritmo de compresión LZW que se utiliza para
+crearlos. A causa de tales patentes resulta imposible contar con software
+libre que genere archivos GIF adecuados. Dado que las patentes afectan
+también al programa <strong>compress</strong>, GNU no utiliza este software
+ni tampoco su formato.
+</p>
+
+<p>
+Unisys e IBM solicitaron las patentes en 1983. Unisys (y quizás IBM) las
+solicitaron en varios países. En las bases de datos de los lugares donde
+pudimos buscar, la última fecha de expiración parece ser el 1 de agosto del
+2006<sup><a id="returnnote" href="#venuenote">1</a></sup>. Hasta entonces,
+cualquiera que publique un programa libre para crear ficheros GIF podría ser
+demandado. No tenemos ninguna razón para pensar que los propietarios de la
+patente pudieran perder estos pleitos.
+</p>
+
+<p>
+Si nosotros publicáramos un programa así, Unisys e IBM tal vez lo pensarían
+mejor (por razones de relaciones públicas) y no demandarían a una entidad
+sin fines de lucro como la FSF. Demandarían en cambio a los usuarios del
+programa, incluyendo a las compañías que redistribuyen software de
+GNU. Creemos que no sería una actitud responsable por nuestra parte
+propiciar esta situación.
+</p>
+
+<p>
+Mucha gente piensa que Unisys ha autorizado la distribución de software
+libre para generar el formato GIF. En realidad no es esto,
+desafortunadamente, lo que Unisys ha hecho. Esto es lo que Unisys realmente
+dijo acerca del asunto en 1995:
+</p>
+
+<blockquote><p>Unisys no exige licencias ni el pago de regalías para aplicaciones no
+comerciales y sin fines de lucro basadas en el formato GIF, incluyendo las
+utilizadas en servicios en línea. El mismo principio se aplica a los
+desarrolladores de software para Internet. Unisys no denunciará las
+infracciones cometidas inadvertidamente antes de 1995 por los
+desarrolladores de versiones de software para Internet. La compañía no exige
+licencias ni el pago de regalías para ofertas no comerciales y sin fines de
+lucro en Internet, incluyendo el software «<cite>freeware</cite>».</p></blockquote>
+
+<p>
+Lamentablemente, esto excluye el <a href="/philosophy/free-sw.html">software
+libre</a> que puede usarse en un sistema operativo libre como GNU. Tampoco
+permite <em>en absoluto</em> el uso de LZW para otros fines, como la
+compresión de archivos. Por eso creemos que es mejor rechazar el LZW y
+migrar a alternativas como <a href="/software/gzip/gzip.html">GNU Gzip</a> y
+PNG.
+</p>
+
+<p>
+La <a href="/philosophy/selling.html">redistribución comercial de software
+libre</a> es muy importante, y queremos que el sistema GNU en su totalidad
+se redistribuya comercialmente. Esto significa que no podemos añadir al
+sistema GNU un programa que genere archivos GIF, no bajo los términos de
+Unisys.
+</p>
+
+<p>
+La <a href="http://www.fsf.org/"><cite>Free Software Foundation</cite></a>
+es una organización no comercial y sin ánimo de lucro. En sentido estricto,
+los ingresos percibidos por la venta de nuestros <a
+href="http://shop.fsf.org/">CD-ROM</a> no se pueden considerar
+«lucro». Quizás esto signifique que podríamos incluir un programa para
+gestionar archivos GIF en nuestros CD-ROM y declarar que actuamos en
+conformidad con los términos del permiso de Unisys, o quizás no. Pero como
+sabemos que otros redistribuidores de GNU no podrían incluirlos, hacer esto
+no sería de mucha utilidad.
+</p>
+
+<p>
+Poco tiempo después de que Unisys hiciera su anuncio, cuando la Red en
+general estaba plenamente segura de que Unisys había autorizado el uso de
+software libre para generar el formato GIF, escribimos al departamento legal
+de Unisys pidiendo una aclaración sobre este asunto. No recibimos respuesta.
+</p>
+
+<p>
+Incluso si Unisys hubiera permitido el uso de software libre para generar
+archivos GIF, hubiéramos tenido que lidiar con la patente de IBM. Ambas, la
+patente de IBM y la patente de Unisys, cubren el mismo «invento», el
+algoritmo de compresión LZW. Esto podría reflejar un error de parte de la
+Oficina de Marcas y Patentes de los EE.&nbsp;UU., que es famosa por su
+incompetencia y falta de juicio.
+</p>
+
+<p>
+Descodificar los archivos GIF es un asunto distinto. Las patentes de Unisys
+e IBM están escritas de manera que no son aplicables a programas que solo
+pueden descomprimir el formato LZW pero no pueden comprimirlo. Por ello,
+podemos proporcionar soporte para mostrar archivos GIF en el software de
+GNU, y lo haremos.
+</p>
+
+<p>
+Dada la situación, podríamos incluir archivos GIF en nuestras páginas web si
+así lo quisiéramos. Mucha gente estaría encantada de generarlos por
+nosotros, y no seríamos demandados por tener archivos GIF en nuestro
+servidor.
+</p>
+
+<p>
+Pero pensamos que si no podemos distribuir software que le permita a la
+gente generar archivos GIF de manera adecuada, no debemos hacer que los
+demás ejecuten tal software por nosotros. Además, si no podemos proveer
+software en GNU para generar archivos GIF, tenemos que recomendar una
+alternativa. Nosotros mismos debemos utilizar la alternativa que
+recomendamos.
+</p>
+
+<p>
+En 1999 Unisys dijo lo siguiente sobre el asunto de su patente:
+</p>
+
+<blockquote><p>Con frecuencia se le ha preguntado a Unisys si se requiere una licencia de
+Unisys para utilizar los programas que implementan LZW cuando se hayan
+obtenido descargándolos de Internet o por otros medios. La respuesta es
+simple. En todos los casos, Unisys exige un contrato o declaración de
+licencia por escrito y firmados por un representante autorizado de Unisys,
+para todo uso, venta o distribución de cualquier tipo de software
+(incluyendo el llamado «<cite>freeware</cite>») y/o hardware que incluya la
+función de conversión LZW (por ejemplo, software descargado).</p></blockquote>
+
+<p>
+Con esta declaración, Unisys está tratando de retractarse de lo que dijo en
+1995 cuando renunciaron a algunas partes de la patente en favor del
+público. La legitimidad de dicha maniobra es cuestionable.
+</p>
+
+<p>
+Otro problema es que las patentes de LZW &mdash;y las que se aplican a las
+ideas en el campo de la informática en general&mdash; constituyen una
+infracción de la libertad de los programadores, que han de trabajar juntos
+para <a href="/philosophy/limit-patent-effect.html">proteger al software
+contra las patentes</a>.
+</p>
+
+<p>
+Y aunque encontráramos una solución para que la comunidad del software libre
+pueda generar archivos GIF, no sería realmente una solución a todo el
+problema. La solución es dejar de utilizar el formato GIF reemplazándolo por
+otro.
+</p>
+
+<p>
+Por eso no utilizamos el formato GIF, y esperamos que usted tampoco lo haga.
+</p>
+
+<p>
+Es posible crear imágenes no comprimidas que se comporten como las GIF, de
+modo que funcionen con programas que descodifiquen el formato GIF. Todo esto
+se puede hacer sin infringir las patentes. Tales imágenes pseudo-GIF son
+útiles para algunos usos.
+</p>
+
+<p>
+También es posible crear imágenes GIF utilizando una codificación libre de
+patentes, pero de esa manera no se obtiene la compresión que normalmente se
+espera del formato GIF.
+</p>
+
+<p>
+Nosotros hemos decidido no utilizar estos archivos pseudo-GIF en nuestro
+sitio web porque no son una solución satisfactoria al problema de la
+comunidad. Funcionan, pero son muy grandes. Lo que la web necesita es un
+formato de compresión sin patentes, no grandes archivos pseudo-GIF.
+</p>
+
+<p>
+El formato <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Png">PNG</a> es un formato
+de compresión libre de patentes. Esperamos que sea ampliamente soportado,
+entonces lo utilizaremos. Tenemos versiones PNG de la mayoría de las <a
+href="/graphics/graphics.html">imágenes en este servidor</a>.
+</p>
+
+<p>
+Para más información acerca del problema de las patentes del formato GIF,
+consulte la <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329143651/http://progfree.org/Patents/patents.html">página
+de la <cite>League for Programming Freedom</cite></a>. Allí también
+encontrará más información acerca del <a
+href="http://endsoftpatents.org/">problema de las patentes de software en
+general</a>.
+</p>
+
+<p>
+Existe una biblioteca llamada <i>libungif</i> que lee y genera archivos GIF
+descomprimidos, para eludir la patente de Unisys.
+</p>
+
+<p>
+<a
+href="https://web.archive.org/web/20171203193534/http://burnallgifs.org/">http://burnallgifs.org</a>
+es una página web que tiene como finalidad desalentar el uso de archivos GIF
+en Internet.
+</p>
+
+<h3>Nota:</h3>
+
+<p><a href="#returnnote" id="venuenote">1.</a> Hemos podido consultar las bases
+de datos de patentes de EE.&nbsp;UU., Canadá, Japón, y la Unión Europea. La
+patente de Unisys expiró el 20 de junio de 2003 en EE.&nbsp;UU., el 18 de
+junio de 2004 en Europa, el 20 de junio de 2004 en Japón y el 7 de julio de
+2004 en Canadá. La patente de IBM en EE.&nbsp;UU. expiró el 11 de agosto de
+2006. El <cite>Software Freedom Law Center</cite> afirma que después del 1
+de octubre de 2006 no habrá reclamaciones significativas que impidan el uso
+de imágenes GIF estáticas.</p>
+
+<p>Las imágenes GIF animadas son un tema distinto. No sabemos qué patentes
+pueden afectarlas. Sin embargo, no hemos tenido noticia de amenazas contra
+el uso de imágenes GIF animadas. Cualquier programa puede ser amenazado por
+las patentes, pero no tenemos ningún motivo para considerar que las imágenes
+GIF animadas estén en peligro. No hay razón, pues, para evitarlas.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2015, 2018
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/01/15 12:36:19 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-history.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-history.html
new file mode 100644
index 0000000..8799646
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-history.html
@@ -0,0 +1,210 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-history.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Visión general del sistema GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta name="Keywords" content="GNU, Proyecto GNU, FSF, Software libre, Free Software Foundation, Fundación
+para el software libre, historia" />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-history.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Visión general del sistema GNU</h2>
+
+<p>
+El sistema operativo GNU es un sistema completo de software libre compatible
+con Unix. El término GNU proviene de «GNU No es Unix». Se pronuncia <a
+href="/gnu/pronunciation.html">en una sola sílaba: <cite>ñu</cite></a>.<a
+href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> escribió el <a
+href="/gnu/initial-announcement.html">anuncio inicial</a> del Proyecto GNU
+en setiembre de 1983. Una versión extendida, denominada el <a
+href="/gnu/manifesto.html">Manifiesto de GNU</a>, se publicó en setiembre de
+1985. Se ha traducido a diversos <a
+href="/gnu/manifesto.html#translations">idiomas</a>.</p>
+
+<p>
+El nombre «GNU» se eligió porque satisfacía unos cuantos requisitos. En
+primer lugar, era un acrónimo recursivo para «GNU No es Unix». En segundo
+lugar, era una palabra real. Por último, era divertido de decir (o <a
+href="http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html" >cantar</a>).</p>
+
+<p>
+La palabra «libre» en «software libre» se refiere a <a
+href="/philosophy/free-sw.html">libertad</a>, no a precio<a
+href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>. Se puede o no
+pagar un precio por obtener software de GNU. De cualquier manera, una vez
+que se obtiene el software, se tienen cuatro libertades específicas para
+usarlo: La libertad de ejecutar el programa como se desee; la libertad de
+copiar el programa y dárselo a amigos o compañeros de trabajo; la libertad
+de cambiar el programa como se desee mediante el acceso completo al código
+fuente; la libertad de distribuir una versión mejorada, ayudando así a
+construir la comunidad (si se redistribuye software de GNU, se puede cobrar
+una tarifa por el acto físico de efectuar la copia, o bien regalar copias).</p>
+
+<p>
+El proyecto para desarrollar el sistema GNU se denomina «Proyecto GNU». El
+Proyecto GNU se concibió en 1983 como un modo de retomar el espíritu
+cooperativo que prevalecía en la comunidad informática en sus comienzos,
+posibilitar la cooperación eliminando los obstáculos impuestos por los
+dueños de software privativo.</p>
+
+<p>
+En 1971, cuando comenzó su carrera en el <abbr title="Massachusetts
+Institute of Technology">MIT</abbr>, Richard Stallman formaba parte de un
+grupo de trabajo que usaba exclusivamente <a href="/philosophy/free-sw.html"
+>software libre</a>. Incluso las compañías informáticas distribuían con
+frecuencia software libre. Los programadores eran libres de cooperar unos
+con otros y lo hacían a menudo.</p>
+
+<p>
+Al inicio de los años ochenta casi todo el software era <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">privativo</a>, lo que
+significa que tenía dueños que prohibían e impedían la cooperación entre
+usuarios. De ahí que fuera necesario el Proyecto GNU.</p>
+
+<p>
+Todo usuario de ordenadores necesita un sistema operativo. Si no existe un
+sistema operativo libre, ni siquiera se puede comenzar a usar un ordenador
+sin recurrir al software privativo. Así, el primer elemento en la agenda del
+software libre tenía que ser un sistema operativo libre.</p>
+
+<p>
+Decidimos hacer el sistema operativo compatible con Unix porque el diseño en
+general ya estaba probado y era portable, y porque la compatibilidad
+facilitaba a los usuarios de Unix el cambio de Unix a GNU.</p>
+
+<p>
+Un sistema operativo similar a Unix incluye un núcleo, compiladores,
+editores, procesadores de texto, software de correo, interfaces gráficas,
+bibliotecas, juegos y muchas otras cosas. Por todo esto, escribir un sistema
+operativo completo conlleva mucho trabajo. La <a
+href="http://fsf.org/"><cite>Free Software Foundation</cite></a> se fundó en
+octubre de 1985 con el objetivo inicial de recaudar fondos para ayudar a
+programar GNU.</p>
+
+<p>A principios de 1990 ya habíamos encontrado o programado los componentes
+principales excepto uno, el núcleo. En 1991 Linus Torvalds programó Linux,
+un núcleo similar a Unix, y en 1992 lo convirtió en software libre. La
+combinación de Linux con el sistema GNU, que ya estaba prácticamente
+completo, formó un sistema operativo completo: el sistema GNU/Linux. Se
+estima que existen decenas de millones de personas que en la actualidad usan
+sistemas GNU/Linux, habitualmente mediante <a
+href="/distros/distros.html">distribuciones de GNU/Linux</a>. La versión
+principal de Linux actualmente contiene elementos binarios de
+<cite>firmware</cite> que no son libres, por eso partidarios del software
+libre mantienen una versión modificada libre de Linux denominada <a
+href="http://directory.fsf.org/project/linux">Linux-libre</a>.</p>
+
+<p>
+En todo caso, el proyecto GNU no se limita al sistema operativo propiamente
+dicho. Queremos proporcionar una amplia gama de software, cualquier
+programa que muchos usuarios quieran tener. Esto incluye programas de
+aplicación. En el <a href="/directory">directorio de software libre</a> se
+puede consultar un catálogo de aplicaciones libres.</p>
+
+<p>
+También queremos proporcionar software para usuarios que no son expertos en
+informática. Por ese motivo creamos un <a
+href="http://www.gnome.org/">escritorio gráfico (llamado GNOME)</a> para
+ayudar a los principiantes a usar el sistema GNU.</p>
+
+<p>También queremos ofrecer juegos y otros programas de
+entretenimiento. Algunos <a
+href="http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game">juegos libres</a> ya
+están disponibles.</p>
+
+<p>
+¿Hasta dónde puede llegar el software libre? No hay límites, excepto cuando
+<a href="/philosophy/fighting-software-patents.html">leyes como el sistema
+de patentes prohíben el software libre</a>. El objetivo final es el de
+proporcionar software libre para realizar todas las tareas que los usuarios
+de ordenadores quieran llevar a cabo, y lograr así que el software privativo
+sea cosa del pasado.</p>
+
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[1]</a> En inglés se usa la misma palabra
+(«<cite>free</cite>») para «libre» y «gratuito».</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009,
+2012, 2014, 2017 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:05:53 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-linux-faq.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-linux-faq.html
new file mode 100644
index 0000000..98ea444
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-linux-faq.html
@@ -0,0 +1,1713 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-linux-faq.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.91 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Preguntas frecuentes sobre GNU/Linux - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation </title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-linux-faq.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Preguntas frecuentes sobre GNU/Linux<a href="#TransNote1"
+id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>, por Richard Stallman</h2>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>Si quiere saber más sobre este tema, puede leer también los siguientes
+artículos: <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux y el Proyecto GNU</a>, <a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">¿Por qué GNU/Linux?</a> y <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuarios de GNU que nunca han
+oído hablar de GNU</a>.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Cuando la gente ve que empleamos y recomendamos el nombre GNU/Linux para
+hacer referencia a un sistema que muchos otros llaman solo «Linux», se hacen
+muchas preguntas. Aquí mencionamos las más habituales, y nuestras
+respuestas.</p>
+
+<ul>
+
+<li><a href="#why">¿Por qué llaman GNU/Linux y no Linux al sistema que
+utilizamos?</a></li>
+
+<li><a href="#whycare">¿Por qué es importante el nombre?</a></li>
+
+<li><a href="#what">¿Cuál es la verdadera relación entre GNU y Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#howerror">¿Cómo se ha llegado a que la mayoría de la gente llame
+al sistema «Linux»?</a></li>
+
+<li><a href="#always">¿Deberíamos decir siempre «GNU/Linux» en lugar de
+«Linux»?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxalone">¿Habría logrado Linux el mismo éxito si no hubiese
+existido GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#divide">¿No sería mejor para la comunidad si no se dividiera a la
+gente con esta cuestión?</a></li>
+
+<li><a href="#freespeech">¿No apoya el proyecto GNU el derecho a la libertad de
+expresión de cada uno para llamar al sistema de la manera que elija?</a></li>
+
+<li><a href="#everyoneknows">Puesto que todos conocen el papel de GNU en el
+desarrollo del sistema, ¿no queda «GNU/» sobreentendido en el nombre sin
+necesidad de mencionarlo?</a></li>
+
+<li><a href="#everyoneknows2">Puesto que conozco el papel de GNU en este
+sistema, ¿qué importancia tiene el nombre que use?</a></li>
+
+<li><a href="#windows">Decir «Linux» para abreviar «GNU/Linux», ¿no es lo mismo
+que decir «Windows» para abreviar «Microsoft Windows»?</a></li>
+
+<li><a href="#tools">¿No es GNU una colección de herramientas de programación
+que fueron incluidas en Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#osvskernel">¿Cuál es la diferencia entre un sistema operativo y un
+núcleo?</a></li>
+
+<li><a href="#house">El núcleo de un sistema es como los cimientos de una
+casa. ¿Cómo puede una casa estar casi completa cuando no tiene
+cimientos?</a></li>
+
+<li><a href="#brain">¿No es el núcleo el cerebro del sistema?</a></li>
+
+<li><a href="#kernelmost">¿Escribir el núcleo no constituye la mayor parte del
+trabajo en un sistema operativo?</a></li>
+
+<li><a href="#nokernel">Un sistema operativo requiere un núcleo. Puesto que el
+Proyecto GNU no desarrolló un núcleo, ¿cómo puede el sistema ser GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#notinstallable">¿Cómo puede GNU ser un sistema operativo si no hay
+nada que se llame «GNU» y pueda instalarse?</a></li>
+
+<li><a href="#afterkernel">Llamamos al sistema completo por el nombre del
+núcleo, Linux. ¿No es normal llamar a un sistema operativo por el nombre del
+núcleo?</a></li>
+
+<li><a href="#feel">¿Se puede tener la «sensación de Linux» con otro
+sistema?</a></li>
+
+<li><a href="#long">El problema con «GNU/Linux» es que es demasiado largo. ¿Por
+qué no recomendar un nombre más corto?</a></li>
+
+<li><a href="#long1">¿Qué les parece llamar al sistema «GliNU» (en lugar de
+«GNU/Linux»)?</a></li>
+
+<li><a href="#long2">El problema con «GNU/Linux» es que es demasiado largo. ¿Por
+qué tengo que tomarme el trabajo de decir «GNU/»?</a></li>
+
+<li><a href="#long3">Lamentablemente, «GNU/Linux» contiene cuatro sílabas. La
+gente no empleará un término tan largo. ¿No deberían buscar uno más
+corto?</a></li>
+
+<li><a href="#long4">Stallman no nos pide que lo llamemos siempre «Richard
+Matthew Stallman», así que ¿por qué pedirnos que digamos «GNU/Linux» cada
+vez?</a></li>
+
+<li><a href="#justgnu">Ya que Linux es una contribución secundaria, ¿sería
+equivocado llamar al sistema simplemente «GNU»?</a></li>
+
+<li><a href="#trademarkfee">Si tuviera que pagar una tasa por emplear «Linux» en
+el nombre de un producto, y si eso también sucediera si dijera «GNU/Linux»,
+¿estaría mal decir «GNU», sin «Linux», para ahorrarme el coste?</a></li>
+
+<li><a href="#many">Muchos otros proyectos contribuyeron al sistema tal como hoy
+lo conocemos; entre ellos están TeX, X11, Apache, Perl y muchos programas
+más. ¿Sus argumentos no implican que tenemos que darles reconocimiento
+también a ellos? (Pero esto daría lugar a un nombre absurdamente largo).</a></li>
+
+<li><a href="#systemd">systemd representa un importante papel en el sistema
+GNU/Linux tal como es la actualidad; ¿estamos obligados a llamarlo
+GNU/systemd/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#others">Muchos otros proyectos contribuyeron al sistema tal como
+hoy lo conocemos, pero no insisten en llamarlo XYZ/Linux. ¿Por qué
+deberíamos darle un trato especial a GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#allsmall">Hoy en día GNU constituye una pequeña parte del sistema,
+entonces ¿por qué deberíamos mencionarlo?</a></li>
+
+<li><a href="#manycompanies">Muchas compañías contribuyeron al sistema tal como
+hoy lo conocemos, ¿no significa eso que deberíamos llamarlo
+GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#whyslash">¿Por qué escriben «GNU/Linux» en lugar de «GNU
+Linux»?</a></li>
+
+<li><a href="#pronounce">¿Cómo se pronuncia «GNU/Linux»?</a></li>
+
+<li><a href="#whynoslash">¿Por qué escriben «GNU Emacs» en lugar de
+«GNU/Emacs»?</a></li>
+
+<li><a href="#whyorder">¿Por qué «GNU/Linux» en vez de «Linux/GNU»?</a></li>
+
+<li><a href="#distronames0">Los desarrolladores de mi distribución la llaman
+«XYZ Linux», pero eso no dice nada acerca de en qué consiste el
+sistema. ¿Por qué no deberían llamarla como quieran?</a></li>
+
+<li><a href="#distronames">Mi distribución se llama «XYZ Linux»; ¿acaso eso no
+muestra que es verdaderamente Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#distronames1">El nombre oficial de mi distribución es «XYZ Linux»;
+¿no es un error llamar a la distribución de otra manera que no sea «XYZ
+Linux»?</a></li>
+
+<li><a href="#companies">¿No sería más efectivo pedir a compañías como Mandrake,
+Red Hat e IBM que llamen a sus distribuciones «GNU/Linux» en vez de
+pedírselo a los particulares?</a></li>
+
+<li><a href="#reserve">¿No sería mejor reservar el nombre «GNU/Linux» para las
+distribuciones que consistan exclusivamente en software libre? Al fin y al
+cabo, ese es el ideal de GNU.</a></li>
+
+<li><a href="#gnudist">¿Por qué no hacer una distribución GNU de Linux (sic) y
+llamarla GNU/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxgnu">¿Por qué no decir simplemente «Linux es el núcleo de
+GNU» y publicar alguna versión ya existente de GNU/Linux bajo el nombre de
+«GNU»?</a></li>
+
+<li><a href="#condemn">¿Condenó y se opuso el Proyecto GNU al uso de Linux al
+principio?</a></li>
+
+<li><a href="#wait">¿Por qué esperaron tanto antes de pedir a la gente que
+empleara el nombre GNU/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#allgpled">¿Debería la convención GNU/<i>nombre</i> aplicarse a
+todos los programas que estén bajo la GPL?</a></li>
+
+<li><a href="#unix">Como buena parte de GNU procede de Unix, ¿no debería GNU
+darle reconocimiento incluyendo «Unix» en su nombre?</a></li>
+
+<li><a href="#bsd">¿Deberíamos decir también «GNU/BSD»?</a></li>
+
+<li><a href="#othersys">Si instalo las herramientas de GNU en Windows,
+¿significa eso que estoy ejecutando un sistema GNU/Windows?</a></li>
+
+<li><a href="#justlinux">¿No puede utilizarse Linux sin GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#howmuch">¿Qué cantidad de software procedente del sistema GNU debe
+contener un sistema para que sea GNU/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxsyswithoutgnu">¿Existen sistemas Linux [sic] completos sin
+GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#usegnulinuxandandroid">¿Es correcto decir «utilizar Linux» para
+referirse a utilizar GNU/Linux o Android?</a></li>
+
+<li><a href="#helplinus">¿Por qué no llamar al sistema «Linux» de todas formas,
+y reforzar así el papel de Linus Torvalds como icono de nuestra
+comunidad?</a></li>
+
+<li><a href="#claimlinux">¿No es incorrecto de nuestra parte etiquetar el
+trabajo de Linus Torvalds como GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#linusagreed">¿Está de acuerdo Linus Torvalds en que Linux es solo
+el núcleo?</a></li>
+
+<li><a href="#finishhurd">¿Por qué no terminar el núcleo Hurd de GNU, publicar
+el sistema GNU completo y olvidarse del problema de cómo llamar a
+GNU/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#lost">La batalla ya está perdida, la sociedad ya tomó una decisión
+y no podemos cambiarla. Entonces ¿por qué siquiera pensar en ello?</a></li>
+
+<li><a href="#whatgood">La sociedad ha tomado su decisión y no podemos
+cambiarla, entonces ¿de qué sirve que yo diga «GNU/Linux»?</a></li>
+
+<li><a href="#explain">¿No sería mejor llamar al sistema «Linux» y explicarle en
+unos minutos a la gente su verdadero origen?</a></li>
+
+<li><a href="#treatment">Algunas personas se ríen de uno cuando se les pide que
+llamen al sistema GNU/Linux. ¿Por qué exponerse a ello?</a></li>
+
+<li><a href="#alienate">Algunas personas te miran con malos ojos cuando les
+pides que llamen al sistema GNU/Linux. ¿No perdemos terreno al distanciarnos
+de ellos?</a></li>
+
+<li><a href="#rename">Sea cual sea su contribución, ¿es legítimo cambiarle el
+nombre al sistema operativo?</a></li>
+
+<li><a href="#force">¿No es un error obligar a la gente a llamar al sistema
+«GNU/Linux»?</a></li>
+
+<li><a href="#whynotsue">¿Por qué no demandar a quienes llaman «Linux» al
+sistema completo?</a></li>
+
+<li><a href="#BSDlicense">Puesto que ustedes se opusieron al requisito de la
+licencia original BSD de dar reconocimiento a la Universidad de California,
+¿no es hipócrita solicitar reconocimiento para el Proyecto GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#require">¿No deberían poner algo en la GPL de GNU para solicitar a
+la gente que llame al sistema «GNU»?</a></li>
+
+<li><a href="#deserve">Dado que en la GPL de GNU no pusieron nada para exigir a
+la gente que llamara al sistema «GNU», se merecen lo que ocurrió. ¿Por qué
+se quejan ahora?</a></li>
+
+<li><a href="#contradict">¿No sería mejor que no contradijeran lo que creen
+tantas personas?</a></li>
+
+<li><a href="#somanyright">El hecho de que muchas personas lo llamen «Linux»,
+¿no hace que sea correcto?</a></li>
+
+<li><a href="#knownname">¿No es acaso mejor llamar al sistema por el nombre que
+la mayoría de los usuarios ya conocen?</a></li>
+
+<li><a href="#winning">A mucha gente lo que le importa es lo práctico, o quién
+va ganando, no los argumentos sobre lo que es o no correcto. ¿No se
+obtendría mayor apoyo por una vía distinta?</a></li>
+
+</ul>
+
+<dl>
+
+<dt id="why">¿Por qué llaman GNU/Linux y no Linux al sistema que utilizamos? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#why">#why</a>)</span></dt>
+
+<dd>La mayoría de las distribuciones de sistemas operativos basados en Linux
+como núcleo son básicamente versiones modificadas del sistema operativo
+GNU. Empezamos a desarrollar GNU en 1984, años antes de que Linus Torvalds
+comenzase a escribir su núcleo. Nuestro objetivo era desarrollar un sistema
+operativo libre completo. Por supuesto, no desarrollamos todas las partes
+nosotros mismos, pero marcamos el camino. Desarrollamos la mayoría de los
+componentes principales, conformando la contribución más grande de todo el
+sistema. La idea básica también fue nuestra.
+<p>
+Para ser justos, deberíamos tener al menos una mención igual.</p>
+
+<p>Para más información, consulte <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux y el
+Sistema GNU</a> y <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuarios
+de GNU que nunca han oído hablar de GNU</a>. Si desea conocer la historia de
+GNU, consulte <a href="/gnu/the-gnu-project.html">El Proyecto GNU</a>.</p> </dd>
+
+<dt id="whycare">¿Por qué es importante el nombre? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#whycare">#whycare</a>)</span></dt>
+
+<dd>Aunque los programadores de Linux, el núcleo, están contribuyendo a la
+comunidad de software libre, muchos de ellos no se preocupan por la
+libertad. Las personas que piensan que el sistema completo es Linux tienden
+a confundirse y a atribuir a esos desarrolladores un papel en la historia de
+nuestra comunidad que en realidad no juegan. En consecuencia, conceden
+excesiva importancia a los puntos de vista de esos programadores.
+<p>
+Llamando GNU/Linux al sistema se reconoce el papel que jugó nuestro
+idealismo en la construcción de esta comunidad, y <a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">se ayuda al público a reconocer la
+importancia práctica de estos ideales</a>.</p>
+</dd>
+
+<dt id="what">¿Cuál es la verdadera relación entre GNU y Linux? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#what">#what</a>)</span></dt>
+
+<dd>El sistema operativo GNU y el núcleo Linux son proyectos de software
+independientes que realizan tareas complementarias. Generalmente van
+empaquetados en una <a href="/distros/distros.html">distribución
+GNU/Linux</a> y se utilizan juntos.</dd>
+
+<dt id="howerror">¿Cómo se ha llegado a que la mayoría de la gente llame al sistema «Linux»?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#howerror">#howerror</a>)</span></dt>
+
+<dd>Llamar «Linux» al sistema es una confusión que se ha extendido más
+rápidamente que la información que la corrige.
+<p>
+Las personas que combinaron Linux con el sistema GNU no eran conscientes de
+que era justamente eso lo que estaban haciendo. Concentraban su atención en
+la parte que conformaba Linux y no se daban cuenta de que GNU constituía la
+mayor parte del conjunto. Comenzaron a llamarlo «Linux» aun cuando ese
+nombre no se correspondía con lo que tenían delante. Nos llevó algunos años
+darnos cuenta del problema que esto representaba y pedirle a la gente que
+corrigiera esa costumbre. Para entonces, la confusión nos llevaba ya mucha
+ventaja.</p>
+<p>
+La mayoría de la gente que llama «Linux» al sistema nunca ha oído la razón
+por la que no es la forma correcta. Vieron que otros usaban ese nombre y
+supusieron que era el correcto. El nombre «Linux» también extiende una falsa
+idea acerca del origen del sistema, ya que se tiende a pensar que la
+historia del sistema se corresponde con ese nombre. Por ejemplo, suelen
+creer que su desarrollo lo comenzó Linus Torvalds en 1991. Esta falsa imagen
+tiende a reforzar la idea de que al sistema habría que llamarlo «Linux».</p>
+<p>
+Muchas de las preguntas que aparecen aquí reflejan los intentos de la gente
+de justificar el nombre que están acostumbrados a emplear.</p>
+</dd>
+
+<dt id="always">¿Deberíamos decir siempre «GNU/Linux» en lugar de «Linux»? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#always">#always</a>)</span></dt>
+<dd>
+No, no siempre, solo cuando se esté hablando del sistema completo. Cuando se
+refiera específicamente al núcleo, hay que llamarlo «Linux», que es el
+nombre que eligió su programador.
+<p>
+Cuando la gente llama «Linux» al sistema completo, está dando el mismo
+nombre al sistema que al núcleo. Esto provoca muchas confusiones, porque
+solo los expertos son capaces de comprender si una afirmación se refiere al
+núcleo o al sistema completo. La ambigüedad se evita llamando «GNU/Linux» a
+todo el sistema, y «Linux» al núcleo.</p>
+</dd>
+
+<dt id="linuxalone">¿Habría logrado Linux el mismo éxito si no hubiese existido GNU? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#linuxalone">#linuxalone</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+En ese escenario, hoy no existiría nada similar al sistema GNU/Linux, y
+probablemente ningún sistema operativo libre. En los años ochenta nadie
+intentó desarrollar un sistema operativo libre excepto el Proyecto GNU y,
+más adelante, Berkeley CSRG, a quien el Proyecto GNU le había pedido
+específicamente que comenzara a liberar su código.
+<p>
+Linus Torvalds fue en parte influenciado por una conferencia sobre GNU
+pronunciada en Finlandia en 1990. Es posible que aun sin esa influencia
+hubiera escrito un núcleo similar a Unix, pero probablemente no hubiese sido
+software libre. Linux se liberó en 1992, cuando Linus lo publicó bajo la GPL
+de GNU. (Vea las notas de publicación de la versión 0.12.)</p>
+<p>
+Incluso si Torvalds hubiese publicado Linux bajo alguna otra licencia de
+software libre, un núcleo libre por sí solo no hubiera marcado una gran
+diferencia en el mundo. La relevancia de Linux se debe a su encaje en un
+marco más amplio, en un sistema operativo completamente libre: GNU/Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="divide">¿No sería mejor para la comunidad si no dividieran a la gente con esta
+petición? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#divide">#divide</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Cuando le pedimos a la gente que diga «GNU/Linux», no la estamos
+dividiendo. Le estamos pidiendo que den reconocimiento al Proyecto GNU por
+el sistema operativo GNU. Esto no supone criticar ni rechazar a nadie.
+<p>
+No obstante, hay gente a la que no le gusta que lo digamos. A veces su
+respuesta es darnos la espalda. En alguna ocasión son tan groseros que uno
+se pregunta si lo que pretenden es intimidarnos para que callemos. Eso no
+nos hace callar, pero tiende a dividir a la comunidad, por lo que esperamos
+que puedan convencerles de que abandonen esa actitud.</p>
+<p>
+Pero este es solo un motivo secundario de división en nuestra comunidad. La
+mayor división en la comunidad se da entre quienes entienden que el software
+libre es un asunto con implicaciones sociales y éticas y consideran que el
+software privativo es un problema social (quienes defienden el movimiento
+del software libre), y aquellos que mencionan solo sus beneficios prácticos
+y presentan al software libre únicamente como un modelo de desarrollo
+eficiente (el movimiento del código abierto).</p>
+<p>
+Este desacuerdo no es solo cuestión de nombres, se trata de una diferencia
+de valores fundamentales. Es esencial que la comunidad comprenda y
+reflexione sobre este desacuerdo. Los nombres «software libre» y «código
+abierto» son el estandarte de esas dos posiciones. Consulte <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Por qué el «código
+abierto» pierde de vista lo esencial del software libre</a>.</p>
+<p>
+El desacuerdo sobre los valores coincide en parte con la importancia que la
+gente concede al papel del Proyecto GNU en nuestra comunidad. Quienes
+valoran la libertad son más propensos a llamar al sistema «GNU/Linux», y las
+personas que comprenden que el sistema es «GNU/Linux» son más proclives a
+prestar atención a nuestros argumentos filosóficos en favor de la libertad y
+la comunidad (que es la razón por la cual la elección del nombre del sistema
+tiene consecuencias reales en la sociedad). No obstante, el desacuerdo
+probablemente existiría incluso si todos conocieran el verdadero origen del
+sistema y su nombre apropiado, porque la controversia es real. No puede
+desaparecer a menos que los que valoramos la libertad persuadamos a todos
+(lo que no será fácil) o seamos derrotados por completo (esperemos que no).</p>
+</dd>
+
+<dt id="freespeech">¿No apoya el proyecto GNU el derecho a la libertad de expresión de cada uno
+para llamar al sistema de la manera que elija? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#freespeech">#freespeech</a>)</span></dt>
+<dd>
+Sí. De hecho, creemos que todos tienen el derecho de la libertad de
+expresión para llamar al sistema operativo por el nombre que desee. Pedimos
+que se lo llame GNU/Linux con el propósito de hacer justicia al Proyecto
+GNU, para promover los valores de libertad que defiende GNU y para informar
+a los demás de que fueron esos valores de libertad los que dieron vida al
+sistema.
+</dd>
+
+<dt id="everyoneknows">Puesto que todos conocen el papel de GNU en el desarrollo del sistema, ¿no
+queda «GNU/» sobreentendido en el nombre sin necesidad de mencionarlo? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#everyoneknows">#everyoneknows</a>)</span></dt>
+
+<dd>La experiencia muestra que los usuarios del sistema, y en general el público
+que utiliza ordenadores, no suele saber nada acerca del sistema GNU. La
+mayoría de los artículos sobre el sistema no mencionan el nombre «GNU» o los
+ideales que GNU defiende. Esto se explica en el artículo <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuarios de GNU que nunca han
+oído hablar de GNU</a>.
+<p>
+Quienes lo dicen son probablemente informáticos que piensan en los
+informáticos que conocen. Los informáticos a menudo han oído hablar de GNU,
+pero muchos tienen una idea completamente equivocada de lo que es GNU. Por
+ejemplo, muchos piensan que es una colección de <a
+href="#tools">«herramientas»</a>, o un proyecto para desarrollar
+herramientas.</p>
+<p>
+La manera de formular la pregunta, que es típica, ilustra otro malentendido
+común. Hablar del «papel de GNU» en el desarrollo de algo supone que GNU es
+un grupo de personas. GNU es un sistema operativo. Tendría sentido hablar
+del papel del Proyecto GNU en tal o cual actividad, pero no en la de GNU.</p>
+</dd>
+
+<dt id="everyoneknows2">Puesto que conozco el papel de GNU en este sistema, ¿qué importancia tiene
+el nombre que use? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#everyoneknows2">#everyoneknows2</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Si sus palabras no reflejan lo que sabe, no enseña a los demás. La mayoría
+de la gente que ha oído hablar del sistema GNU/Linux cree que es «Linux»,
+que lo inició Linus Torvalds y que pretendía ser «código abierto». Si usted
+no les dice nada, ¿quién lo hará?
+</dd>
+
+<dt id="windows">Decir «Linux» para abreviar «GNU/Linux», ¿no es lo mismo que decir «Windows»
+para abreviar «Microsoft Windows»?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#windows">#windows</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Es útil acortar un nombre de uso frecuente, pero no si la abreviatura lleva
+a engaño.
+<p>
+En los países desarrollados, casi todos saben que el sistema «Windows» está
+hecho por Microsoft, por lo que decir «Windows» para abreviar «Microsoft
+Windows» no confunde a nadie acerca de la naturaleza y el origen de ese
+sistema. En cambio, decir «Linux» para abreviar «GNU/Linux» sí da una idea
+equivocada acerca de la procedencia del sistema.</p>
+<p>
+La propia pregunta lleva a confusión, pues GNU y Microsoft no son del mismo
+tipo. Microsoft es una compañía, GNU es un sistema operativo.</p>
+</dd>
+
+<dt id="tools">¿No es GNU una colección de herramientas de programación que fueron
+incluidas en Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#tools">#tools</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Quienes creen que Linux es un sistema operativo completo, si es que oyen
+hablar de GNU, a menudo se hacen una idea equivocada de lo que es GNU. Es
+posible que crean que GNU es el nombre de una colección de programas, a
+menudo dicen «herramientas de programación», dado que algunas de nuestras
+herramientas de programación se hicieron populares por sí mismas. La idea de
+que «GNU» es el nombre de un sistema operativo es difícil de encajar en un
+marco conceptual en el que ese sistema operativo es etiquetado como «Linux».
+<p>
+El Proyecto GNU se llamó así debido al sistema operativo GNU, es el proyecto
+para desarrollar el sistema GNU. (Vea el <a
+href="/gnu/initial-announcement.html">anuncio inicial de 1983</a>).</p>
+<p>
+Hemos desarrollado programas como GCC, Emacs de GNU, GAS, GLIBC, BASH, etc.,
+porque los necesitábamos para el sistema operativo GNU. GCC (del inglés
+<cite>GNU Compiler Collection</cite>, la colección de compiladores de GNU)
+es el compilador que escribimos para el sistema operativo GNU. Nosotros, los
+que trabajamos en el Proyecto GNU, desarrollamos también Ghostscript,
+GNUCash, GNU Chess y GNOME para el sistema GNU.</p>
+</dd>
+
+<dt id="osvskernel">¿Cuál es la diferencia entre un sistema operativo y un núcleo? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#osvskernel">#osvskernel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Un sistema operativo, tal como empleamos la expresión, significa una
+colección de programas que son suficientes para utilizar el ordenador de
+modo que realice una amplia variedad de tareas. Un sistema operativo de
+propósito general, para ser completo, tiene que poder realizar todas las
+tareas que muchos usuarios pueden querer llevar a cabo.
+<p>
+El núcleo es uno de los programas de un sistema operativo, el programa que
+asigna los recursos de la máquina a los otros programas que estén
+ejecutándose. El núcleo se encarga también de iniciar y detener otros
+programas.</p>
+<p>
+Para confundir aún más las cosas, hay personas que emplean la expresión
+«sistema operativo» para referirse al «núcleo». Esos dos usos de la
+expresión se remontan a muchos años atrás. El empleo de «sistema operativo»
+para referirse al «núcleo» se encuentra en numerosos libros de texto sobre
+diseño de sistemas, desde los años ochenta. Al mismo tiempo, en esos años se
+entendía que el «sistema operativo Unix» incluía todos los programas del
+sistema, y la versión de Unix de Berkeley incluía incluso juegos. Como
+pretendíamos que GNU fuera un sistema operativo similar a Unix, empleamos la
+expresión «sistema operativo» en el mismo sentido.</p>
+<p>
+Cuando la gente habla del «sistema operativo Linux», casi siempre está
+empleando la expresión «sistema operativo» en el mismo sentido que nosotros:
+se refieren a la colección completa de programas. Si es a eso a lo que usted
+se refiere, llámelo «GNU/Linux». Si solo se refiere al núcleo, entonces la
+denominación correcta es «Linux», pero diga también «núcleo» para evitar la
+ambigüedad acerca de la parte del software a la que se refiere.</p>
+<p>
+Si prefiere emplear alguna otra denominación como «distribución de sistema»
+para referirse a la colección entera de programas, en vez de «sistema
+operativo», está bien. En ese caso hablaría de distribuciones de sistema
+GNU/Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="house">El núcleo de un sistema es como los cimientos de una casa. ¿Cómo puede una
+casa estar casi completa cuando no tiene cimientos? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#house">#house</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Un núcleo no se parece demasiado a los cimientos de una casa, porque
+construir un sistema operativo no tiene mucho que ver con construir una
+casa.
+
+<p>Una casa se construye a partir de un gran número de pequeños componentes
+genéricos que se cortan y ensamblan in situ. Se tienen que ir uniendo de
+abajo hacia arriba. De modo que si no se han puesto los cimientos, no se ha
+construido ninguna parte sustancial; todo lo que hay es un agujero en el
+suelo.</p>
+
+<p>
+Un sistema operativo, en cambio, consiste en componentes complejos que
+pueden desarrollarse en cualquier orden. Cuando se ha desarrollado casi la
+totalidad de los componentes, la mayor parte del trabajo está hecha. Se
+parece mucho más a la Estación Espacial Internacional que a una casa. Si la
+mayoría de los módulos de la estación espacial estuviesen en órbita pero a
+la espera de otro módulo vital, eso se parecería a la situación del sistema
+GNU en 1992.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="brain">¿No es el núcleo el cerebro del sistema? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#brain">#brain</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Un sistema informático no se parece mucho al cuerpo humano, y ninguna de sus
+partes juega un papel equiparable al del cerebro de un ser humano.
+</dd>
+
+<dt id="kernelmost">¿Escribir el núcleo no constituye la mayor parte del trabajo en un sistema
+operativo? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#kernelmost">#kernelmost</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+No, hay muchos componentes que llevan gran cantidad de trabajo.
+</dd>
+
+<dt id="nokernel">Un sistema operativo requiere un núcleo. Puesto que el Proyecto GNU no
+desarrolló un núcleo, ¿cómo puede el sistema ser GNU?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#nokernel">#nokernel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Quienes razonan así para llamar al sistema «Linux» están aplicando una doble
+moral. Un sistema operativo requiere compiladores, editores, sistemas de
+ventanas, bibliotecas y mucho más; cientos de programas, incluso para llegar
+a lo que los sistemas BSD incluían en 1983. Puesto que Torvalds no
+desarrolló nada de eso, ¿cómo puede el sistema ser «Linux»?
+
+<p>
+El criterio es demasiado estricto, no es la manera correcta de juzgar la
+contribución de ningún contribuidor. </p>
+
+<p>
+Linus Torvalds hizo una importante contribución al sistema que utilizamos,
+pero el Proyecto GNU nació antes y su contribución es mucho mayor. El nombre
+«GNU/Linux» concede reconocimiento a ambos.</p>
+</dd>
+
+<dt id="notinstallable">¿Cómo puede GNU ser un sistema operativo si no hay nada que se llame «GNU» y
+pueda instalarse? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#notinstallable">#notinstallable</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Existen muchas <a href="/distros/distros.html">versiones de GNU empaquetadas
+y listas para instalar</a>. Ninguna de ellas se llama simplemente «GNU»,
+aunque básicamente son GNU.
+
+<p>
+Teníamos la intención de publicar el sistema GNU listo para instalar, pero
+los acontecimientos nos superaron: en 1992 otros ya estaban empaquetando
+variantes de GNU que contenían Linux. A partir de 1993 comenzamos a
+patrocinar una iniciativa para hacer una distribución de GNU/Linux mejor y
+más libre, llamada <a href="/distros/common-distros.html#Debian">Debian
+GNU/Linux</a>. El fundador de Debian ya había elegido ese nombre. No le
+pedimos que lo cambiara por «GNU» porque este era el nombre que habíamos
+reservado para una versión del sistema con el núcleo Hurd de GNU, que aún no
+estaba listo.</p>
+
+<p>
+El núcleo Hurd de GNU nunca estuvo suficientemente maduro, se lo
+recomendamos únicamente a quienes estén interesados en trabajar en él, de
+manera que nunca empaquetamos GNU con el núcleo Hurd de GNU. Sin embargo,
+Debian ha empaquetado esta combinación bajo el nombre de Debian GNU/Hurd.</p>
+
+<p>
+Actualmente estamos trabajando en el desarrollo de un gestor de paquetes
+avanzado llamado «GUIX» basado en Scheme, y en una distribución de sistema
+completa basada en él llamada <a href="/software/guix">Distribución de
+sistema GUIX</a> o <abbr title="Guix System
+Distribution">GuixSD</abbr>. Esto implica volver a empaquetar una parte
+considerable del sistema GNU.</p>
+
+<p>
+Nunca dimos el último paso, que sería empaquetar GNU bajo el nombre «GNU»,
+pero esto no cambia la naturaleza de GNU. GNU es un sistema operativo.</p>
+</dd>
+
+<dt id="afterkernel">Llamamos al sistema completo por el nombre del núcleo, Linux. ¿No es normal
+llamar a un sistema operativo por el nombre del núcleo? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#afterkernel">#afterkernel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Esa práctica no parece ser muy habitual, no encontramos otro ejemplo que no
+sea el mal uso del nombre «Linux». Normalmente un sistema operativo se
+desarrolla en un solo proyecto unificado y los desarrolladores eligen un
+nombre para el sistema completo. Al núcleo generalmente no se le asigna un
+nombre, lo que suele decirse es «el núcleo de tal y tal» o «el núcleo tal y
+tal».
+<p>
+Dado que esas dos construcciones se emplean como sinónimos, la expresión «el
+núcleo Linux» puede malinterpretarse como que se refiere a «el núcleo de
+Linux», lo que implicaría que Linux tiene que ser más que un núcleo. Puede
+evitar la posibilidad de este malentendido diciendo o escribiendo «el
+núcleo, Linux» o «Linux, el núcleo».</p>
+</dd>
+
+<dt id="feel">¿Se puede tener la «sensación de Linux» con otro sistema? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#feel">#feel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+No existe tal cosa como una «sensación de Linux» porque Linux no tiene
+interfaz de usuario. Al igual que cualquier núcleo moderno, Linux es una
+base sobre la que se ejecutan programas; las interfaces de usuario se
+encuentran en otra parte del sistema. La interacción humana con GNU/Linux
+tiene lugar a través de otros programas, que son los que determinan la
+«sensación».
+</dd>
+
+<dt id="long">El problema con «GNU/Linux» es que es demasiado largo. ¿Por qué no
+recomendar un nombre más corto? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#long">#long</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Durante un tiempo probamos con el nombre «LiGNUx», que combina las palabras
+«GNU» y «Linux». La reacción fue muy mala. «GNU/Linux» tiene mucha más
+aceptación.
+<p>
+El nombre legítimo más corto para este sistema es «GNU», pero lo llamamos
+«GNU/Linux» <a href="#justgnu">por las razones que explicamos más
+adelante</a>.</p>
+</dd>
+
+<dt id="long1">¿Qué les parece llamar al sistema «GliNU» (en lugar de «GNU/Linux»)? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#long1">#long1</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>El nombre «GNU» no aparece de forma visible en «Glinux», de modo que la
+mayoría de la gente no se dará cuenta de que está ahí. Aunque se ponga en
+mayúsculas, como «GliNUx», la mayor parte de la gente no advertirá que se
+incluye una referencia a GNU.</p>
+
+<p>Sería comparable a escribir «GNU/Linux» poniendo «GNU/» en letra tan pequeña
+que la mayoría de la gente no pudiera leerla.</p>
+</dd>
+
+<dt id="long2">El problema con «GNU/Linux» es que es demasiado largo. ¿Por qué tengo que
+tomarme el trabajo de decir «GNU/»? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#long2">#long2</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>Sólo se tarda un segundo en decir o escribir «GNU/». Si aprecia el sistema
+que hemos desarrollado, ¿no puede usted tomarse un segundo para reconocer
+nuestro trabajo?</p>
+</dd>
+
+<dt id="long3">Lamentablemente, «GNU/Linux» contiene cuatro sílabas. La gente no empleará
+un término tan largo. ¿No deberían buscar uno más corto? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#long3">#long3</a>)</span></dt>
+<dd><p>En realidad «GNU/Linux» tiene solo tres sílabas. «Lamentablemente» tiene
+seis, y sin embargo la gente no muestra ningún rechazo a emplear esa
+palabra.</p></dd>
+
+<dt id="long4">Stallman no nos pide que lo llamemos siempre «Richard Matthew Stallman», así
+que ¿por qué pedirnos que digamos «GNU/Linux» cada vez? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#long4">#long4</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>Omitir «Matthew» no distorsiona nada importante acerca de la naturaleza de
+Stallman, de su origen, ideas u objetivos, mientras que omitir «GNU»
+distorsiona todo ello con respecto al sistema GNU/Linux.</p>
+
+<p>Este es un ejemplo de un frecuente modo de ocultar una falacia: esconderla
+detrás de una analogía engañosa. Una analogía más adecuada sería «¿Por qué
+no llamamos a Stalman &ldquo;Torvalds&rdquo;?»
+</p></dd>
+
+<dt id="justgnu">Ya que Linux es una contribución secundaria, ¿sería equivocado llamar al
+sistema simplemente «GNU»? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#justgnu">#justgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+No sería equivocado, pero no es lo mejor que se puede hacer. He aquí las
+razones por las que llamamos «GNU/Linux», en lugar de solo «GNU», a esa
+versión del sistema:
+
+<ul>
+<li>
+No es exactamente GNU, pues tiene un núcleo distinto (que es Linux). Es
+conveniente distinguir GNU/Linux de GNU.</li>
+<li>
+Sería descortés pedirle a la gente que <em>deje</em> de dar reconocimiento
+alguno a Linus Torvalds. Él escribió un componente importante del
+sistema. Queremos obtener reconocimiento por iniciar y mantener el
+desarrollo del sistema, pero esto no significa que debamos tratar a Linus
+del mismo modo que nos tratan quienes llaman «Linux» al sistema. Estamos muy
+en desacuerdo con sus opiniones políticas, pero nos ocupamos de este
+desacuerdo honorable y abiertamente, en lugar de tratar de privarle de
+reconocimiento por su contribución al sistema.</li>
+<li>
+Dado que mucha gente conoce el sistema como «Linux», si decimos «GNU» pueden
+simplemente no darse cuenta de que estamos hablando del mismo sistema. Si
+decimos «GNU/Linux», pueden relacionarlo con lo que han oído.</li>
+</ul><p></p>
+</dd>
+
+<dt id="trademarkfee">Si tuviera que pagar una tasa por emplear «Linux» en el nombre de un
+producto, y si eso también sucediera si dijera «GNU/Linux», ¿estaría mal
+decir «GNU», sin «Linux», para ahorrarme el coste? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#trademarkfee">#trademarkfee</a>)</span></dt>
+<dd>
+No hay ningún problema en llamar «GNU» al sistema; básicamente, eso es lo
+que es. Es bueno darle también a Linus Torvalds su parte de reconocimiento,
+pero no tiene obligación de pagar para poder hacerlo.
+<p>
+De modo que si para evitar el pago de regalías por llamarlo «Linux» quiere
+referirse al sistema simplemente como «GNU», no le censuraremos.</p>
+</dd>
+
+<dt id="many">Muchos otros proyectos contribuyeron al sistema tal como hoy lo conocemos;
+entre ellos están TeX, X11, Apache, Perl y muchos programas más. ¿Sus
+argumentos no implican que tenemos que darles reconocimiento también a
+ellos? (Pero esto daría lugar a un nombre absurdamente largo). <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#many">#many</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Lo que nosotros decimos es que usted debería darle al desarrollador
+principal del sistema una parte del reconocimiento. El desarrollador
+principal es el Proyecto GNU, y el sistema es básicamente GNU.
+<p>
+Si le da aún más importancia al reconocimiento debido, podría pensar que
+algunos contribuidores secundarios también merecen ser reconocidos en el
+nombre del sistema. Si es así, no tenemos nada que objetar. Si cree que X11
+merece ser reconocido en el nombre del sistema y quiere llamarlo
+GNU/X11/Linux, hágalo. Si cree que Perl pide a gritos una mención y quiere
+escribir GNU/Linux/Perl, adelante.</p>
+<p>
+Dado que un nombre largo como GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv
+resulta absurdo, en algún punto tendrá que poner el límite y omitir los
+nombres de muchos otros contribuidores secundarios. No existe un punto
+correcto obvio para establecer el límite, así que lo ponga donde lo ponga,
+no le plantearemos objeciones.</p>
+<p>
+Diferentes grados en los límites llevarían a elecciones distintas del nombre
+para el sistema. Pero un nombre que no puede ser el resultado de la
+preocupación por la justicia y el reconocimiento debido, ni de ningún grado
+posible de límite, es «Linux». No puede ser justo darle todo el
+reconocimiento a una contribución secundaria (Linux) omitiendo la
+contribución principal (GNU).</p>
+</dd>
+
+<dt id="systemd">systemd representa un importante papel en el sistema GNU/Linux tal como es
+en la actualidad; ¿estamos obligados a llamarlo GNU/systemd/Linux? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#others">#others</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+systemd es un componente muy importante, pero no tan importante como el
+núcleo (Linux), ni tan importante como la base del sistema en conjunto
+(GNU). No obstante, si quiere recalcar la presencia de systemd llamando al
+sistema «GNU/systemd/Linux», no hay nada malo en hacerlo.
+</dd>
+
+<dt id="others">Muchos otros proyectos contribuyeron al sistema tal como hoy lo conocemos,
+pero no insisten en llamarlo XYZ/Linux. ¿Por qué deberíamos darle un trato
+especial a GNU? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#others">#others</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Hay miles de proyectos que han desarrollado programas que están incluidos en
+los sistemas GNU/Linux actuales. Todos merecen reconocimiento por sus
+contribuciones, pero no son los principales desarrolladores del sistema
+completo, por lo que no piden que se les reconozca como tales.
+<p>
+GNU es diferente porque es más que un mero programa añadido, más que una
+simple colección de programas añadidos. GNU es el marco en el que se hizo
+el sistema.</p>
+</dd>
+
+<dt id="allsmall">Hoy en día GNU constituye una pequeña parte del sistema, entonces ¿por qué
+deberíamos mencionarlo? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#allsmall">#allsmall</a>)</span></dt>
+<dd>
+En 2008 vimos que los paquetes de GNU constituían el 15% del repositorio
+principal («<cite>main</cite>») de la distribución gNewSense
+GNU/Linux. Linux constituía el 1,5%. Entonces, el mismo argumento se
+aplicaría con mayor razón al hecho de llamarlo «Linux».
+
+<p>
+Hoy en día GNU constituye una pequeña parte del sistema, y Linux una parte
+aún más pequeña. Pero son el corazón del sistema; el sistema se hizo
+combinándolos. Por consiguiente, el nombre «GNU/Linux» sigue siendo el
+apropiado.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="manycompanies">Muchas compañías contribuyeron al sistema tal como hoy lo conocemos, ¿no
+significa eso que deberíamos llamarlo GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#manycompanies"
+>#manycompanies</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>
+GNU no es comparable con Red Hat o Novell; no es una compañía ni una
+organización, ni siquiera una actividad. GNU es un sistema operativo (cuando
+hablamos de Proyecto GNU, eso se refiere al proyecto para desarrollar el
+sistema GNU). El sistema GNU/Linux está basado en GNU, y esa es la razón por
+la cual GNU debe aparecer en el nombre.
+</p>
+<p>
+La mayor parte de la contribución de esas compañías al sistema GNU/Linux
+consiste en el código que han aportado a diversos paquetes de GNU, incluidos
+GCC y GNOME. Decir GNU/Linux da reconocimiento a esas compañías junto a
+todos los demás desarrolladores de GNU.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="whyslash">¿Por qué escriben «GNU/Linux» en lugar de «GNU Linux»? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whyslash">#whyslash</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Según las reglas del inglés, en la construcción «GNU Linux» la palabra «GNU»
+modifica a «Linux». Esto puede significar tanto «la versión Linux de GNU»
+como «Linux, que es un paquete de GNU». Ninguna de esos significados se
+ajusta a la realidad.
+<p>
+Linux no es un paquete de GNU; es decir, no se desarrolló bajo el auspicio
+del Proyecto GNU ni ha contribuido específicamente al Proyecto GNU. Linus
+Torvalds escribió Linux de forma independiente, como un proyecto
+personal. De modo que el significado «Linux, que es un paquete de GNU» no es
+correcto.</p>
+<p>
+No estamos hablando de una versión particular del núcleo Linux para GNU. Las
+distribuciones GNU/Linux libres sí tienen una <a
+href="http://directory.fsf.org/project/linux">versión diferente de
+Linux</a>, ya que la versión «estándar» contiene <cite>firmware</cite> que
+no es libre. Si esta versión fuera parte del Proyecto GNU, podría tomarse en
+consideración el nombre «GNU Linux»; pero no queremos llamarlo así porque
+sería demasiado confuso.</p>
+<p>
+Hablamos de una versión de GNU, el sistema operativo, que se distingue por
+tener como núcleo a Linux. Una barra se adecúa a esta situación, pues
+significa «combinación» (piense en «Entrada/Salida»). Este sistema es la
+combinación de GNU con Linux, por eso «GNU/Linux».</p>
+<p>
+Existen otras maneras de expresar «combinación». Si cree que un signo de
+suma es más claro, úselo. En francés, el guión lo expresa con claridad:
+«GNU-Linux». En español a veces decimos «GNU con Linux».</p>
+</dd>
+
+<dt id="pronounce">¿Cómo se pronuncia «GNU/Linux»? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#pronounce">#pronounce</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>
+Pronúncielo «GNU barra Linux». Si no pronuncia la barra, la gente pensará
+que está diciendo GNU Linux, lo cual <a href="#whyslash">no es una
+denominación apropiada para la combinación</a>.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="whynoslash">¿Por qué escriben «GNU Emacs» en lugar de «GNU/Emacs»? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whyslash">#whyslash</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>
+Según las reglas del inglés, en la construcción «GNU Emacs» la palabra «GNU»
+modifica a «Emacs». Esta es la manera correcta de denominar un programa
+llamado Emacs que es un paquete de GNUo puede significar tanto «la versión
+Linux de GNU» como «Linux, que es un paquete de GNU». Ninguna de esos
+significados se ajusta a la realidad.</p>
+<p>
+«GNU/Emacs» significaría la combinación de GNU, el sistema operativo, y el
+programa Emacs. Eso no se ajusta a este programa, luego «GNU/Emacs» no es la
+manera correcta de referirse a él.</p>
+</dd>
+
+<dt id="whyorder">¿Por qué «GNU/Linux» en vez de «Linux/GNU»? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whyorder">#whyorder</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>
+Lo correcto y apropiado es mencionar primero a la contribución principal. La
+contribución de GNU al sistema no sólo es mayor y anterior que la de Linux,
+en realidad dio inicio a toda la actividad.</p>
+<p>
+Además, «GNU/Linux» se ajusta al hecho de que Linux constituye el nivel
+inferior del sistema, mientras que GNU cubre niveles técnicamente
+superiores.</p>
+<p>
+De todos modos, si prefiere llamar al sistema «Linux/GNU», eso es mucho
+mejor que lo que hace la gente habitualmente, que es omitir por completo a
+GNU y dar la impresión de que el sistema completo es Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames0">Los desarrolladores de mi distribución la llaman «XYZ Linux», pero eso no
+dice nada acerca de en qué consiste el sistema. ¿Por qué no deberían
+llamarla como quieran? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames0">#distronames0</a>)</span></dt>
+<dd>
+Llamar a un sistema «XYZ Linux» implica que es una variante de «Linux», y <a
+href="#distronames">así lo entiende</a> la gente.
+
+<p>
+Si llamaran «XYZ BSD» a una distribución de GNU/Linux, usted diría que es un
+error. «Este sistema no es BSD», les diría. Pues bien, tampoco es Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames">Mi distribución se llama «XYZ Linux»; ¿acaso eso no muestra que es
+verdaderamente Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames">#distronames</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>Eso significa que la gente que hace la distribución «XYZ Linux» está
+repitiendo el error habitual. Apreciamos que las distribuciones como Debian,
+Dragora, Musix, Trisquel y Venenux hayan adoptado GNU/Linux como parte de su
+denominación oficial, y esperamos que si usted participa en alguna otra
+distribución les anime a hacer lo mismo.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames1">El nombre oficial de mi distribución es «XYZ Linux»; ¿no es un error llamar
+a la distribución de otra manera que no sea «XYZ Linux»? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames1">#distronames1</a>)</span></dt>
+
+<dd><p>Si ellos, al cambiar «GNU» por «Linux» y llamar a su versión de GNU «XYZ
+Linux», difunden ideas erróneas, es pertinente que usted corrija ese error y
+la llame «XYZ GNU/Linux».</p></dd>
+
+<dt id="companies">¿No sería más efectivo pedir a compañías como Mandrake, Red Hat e IBM que
+llamen a sus distribuciones «GNU/Linux» en vez de pedírselo a los
+particulares? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#companies">#companies</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+No se trata de elegir entre una cosa y otra, nosotros se lo pedimos a las
+compañías, organizaciones y particulares. De hecho, se lo hemos pedido a
+cada una de esas tres compañías. Mandrake dijo que emplearía la denominación
+«GNU/Linux» en algunas ocasiones, pero IBM y Red Hat no estaban dispuestos a
+ayudar. Un ejecutivo dijo: «Es una decisión puramente comercial; esperamos
+ganar más dinero llamándolo &quot;Linux&quot;». En otras palabras, a esa
+compañía no le preocupaba qué era lo correcto.
+<p>
+No podemos hacer que lo hagan correctamente, pero no somos de los que se
+rinden ante las dificultades. Puede que usted no tenga tanta influencia como
+IBM o Red Hat, pero aún así puede ayudar. Juntos podemos cambiar la
+situación hasta llegar a un punto en que las compañías obtengan más
+ganancias llamándolo «GNU/Linux».</p>
+</dd>
+
+<dt id="reserve">¿No sería mejor reservar el nombre «GNU/Linux» para las distribuciones que
+consistan exclusivamente en software libre? Al fin y al cabo, ese es el
+ideal de GNU. <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#reserve">#reserve</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+La práctica generalizada de agregar software que no es libre al sistema
+GNU/Linux es un gran problema para nuestra comunidad. Transmite a los
+usuarios la idea de que el software que no es libre está bien, y que
+utilizarlo es parte del espíritu de «Linux». Muchos grupos de usuarios de
+«Linux» consideran que ayudar a los usuarios a usar complementos que no son
+libres es parte de su misión, e incluso invitan a comerciales a hacer
+demostraciones de sus productos. Se proponen objetivos como «ayudar a los
+usuarios» de GNU/Linux (incluyendo ayudarles a utilizar aplicaciones y
+controladores que no son libres), o hacer más popular el sistema aun a costa
+de la libertad.
+<p>
+La pregunta es cómo tratar de cambiar esto.</p>
+<p>
+Dado que la mayoría de la comunidad que ya utiliza GNU con Linux no se da
+cuenta de que es eso lo que está utilizando, renegar de esas versiones
+adulteradas diciendo que no son realmente GNU no les enseñaría a los
+usuarios a valorar más la libertad. No captarían el mensaje. Solo
+responderían que nunca pensaron que estos sistemas fueran fundamentalmente
+GNU.</p>
+<p>
+El modo de hacer que esos usuarios vean una relación con la libertad es
+exactamente el opuesto: informarles de que todas esas versiones del sistema
+<em>son</em> versiones de GNU, que todas están basadas en un sistema cuya
+razón de ser es la libertad de los usuarios. Sabiendo esto, pueden empezar a
+reconocer las distribuciones que incluyen software que no es libre como
+versiones de GNU pervertidas, adulteradas, en lugar de pensar que son
+«versiones de Linux» correctas y apropiadas.</p>
+<p>
+Es muy útil crear grupos de usuarios de GNU/Linux que llamen al sistema
+GNU/Linux y adopten los ideales del Proyecto GNU como base de sus
+actividades. Si el grupo de usuarios de Linux de su zona tiene los problemas
+descritos arriba, le sugerimos que promueva dentro del grupo un cambio de
+orientación (y de nombre), o que cree un nuevo grupo. La gente que se centra
+en las metas más superficiales tiene derecho a seguir sus puntos de vista,
+¡pero no se deje arrastrar por ellos!</p>
+</dd>
+
+<dt id="gnudist">¿Por qué no hacer una distribución GNU de Linux (sic) y llamarla GNU/Linux?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#gnudist">#gnudist</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Todas las distribuciones de «Linux» son en realidad versiones del sistema
+GNU con Linux como núcleo. El propósito de la expresión «GNU/Linux» es
+transmitir ese hecho. Desarrollar una distribución nueva y llamarla
+solamente «GNU/Linux» dificultaría la comprensión de lo queremos transmitir.
+<p>
+En cuanto a desarrollar una distribución de GNU/Linux, ya lo hicimos una
+vez, cuando financiamos el desarrollo inicial de Debian GNU/Linux. Hacerlo
+ahora de nuevo no parece útil; representaría mucho trabajo, y a menos que la
+nueva distribución tuviese ventajas prácticas sustanciales sobre otras
+distribuciones, no tendría sentido hacerlo.</p>
+<p>
+En lugar de eso, ayudamos a los desarrolladores de distribuciones GNU/Linux
+100% libres, tales como gNewSense y Ututo.</p>
+</dd>
+
+<dt id="linuxgnu">¿Por qué no decir simplemente «Linux es el núcleo de GNU» y publicar alguna
+versión ya existente de GNU/Linux bajo el nombre de «GNU»? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#linuxgnu">#linuxgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Podría haber sido una buena idea adoptar Linux como el núcleo de GNU allá
+por 1992. Si por aquel entonces nos hubiésemos dado cuenta de la cantidad de
+tiempo que nos llevaría poner en marcha el Hurd de GNU, podríamos haberlo
+hecho. (Por desgracia, no podemos volver atrás).
+<p>
+Si tomáramos una versión ya existente de GNU/Linux y la renombráramos como
+«GNU», eso sería como hacer una versión del sistema GNU y darle el nombre de
+«Linux». No sería correcto, y no queremos actuar así.</p>
+</dd>
+
+<dt id="condemn">¿Condenó y se opuso el Proyecto GNU al uso de Linux al principio? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#condemn">#condemn</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nosotros no adoptamos Linux como nuestro núcleo, pero no lo condenamos ni
+nos opusimos a él. En 1993 comenzamos a discutir acerca de los preparativos
+para patrocinar el desarrollo de Debian GNU/Linux. También intentamos
+cooperar con las personas que estaban modificando algunos paquetes de GNU
+para utilizarlos con Linux. Queríamos incluir sus modificaciones en las
+versiones estándar para que esos paquetes de GNU estuvieran listos para
+funcionar en combinación con Linux. Pero las modificaciones eran a menudo ad
+hoc y no portables; para instalarlas antes había que limpiarlas.
+<p>
+Quienes habían hecho las modificaciones mostraron poco interés en cooperar
+con nosotros. De hecho, uno de ellos nos dijo que no le interesaba trabajar
+con el Proyecto GNU porque él era un «usuario de Linux». Eso nos
+desconcertó, ya que por lo general la gente que portaba paquetes de GNU a
+otros sistemas quería trabajar con nosotros para que se instalaran sus
+modificaciones. Sin embargo, estas personas, que desarrollaban un sistema
+que estaba basado principalmente en GNU, fueron el primer grupo (y
+prácticamente el único) que no quería trabajar con nosotros.</p>
+<p>
+Fue esto lo que por primera vez nos hizo ver que había gente que estaba
+llamando «Linux» a una versión del sistema GNU, y que esta confusión estaba
+entorpeciendo nuestro trabajo. Nuestra forma de dar respuesta a este y otros
+problemas causados por la denominación inapropiada «Linux» es pedir que al
+sistema se le llame «GNU/Linux».</p>
+</dd>
+
+<dt id="wait">¿Por qué esperaron tanto antes de pedir a la gente que empleara el nombre
+GNU/Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#wait">#wait</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>En realidad no fue así. Empezamos a hablar de ello en privado con
+desarrolladores y distribuidores en 1994, e hicimos una campaña pública en
+1996. Continuaremos haciéndolo mientras sea necesario.</p>
+</dd>
+
+<dt id="allgpled">¿Debería la convención GNU/[nombre] aplicarse a todos los programas que
+estén bajo la GPL? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#allgpled">#allgpled</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nunca nos referimos a programas individuales como «GNU/[nombre]». Cuando un
+programa es un paquete de GNU, podemos llamarlo «GNU [nombre]».
+<p>
+GNU, el sistema operativo, está formado por muchos programas
+diferentes. Algunos de los programas de GNU se escribieron como parte del
+Proyecto GNU o contribuciones específicas a él; estos son los paquetes de
+GNU, y solemos usar «GNU» en sus nombres.</p>
+<p>
+Es a los desarrolladores del programa a quienes corresponde decidir si
+quieren contribuir y hacer que sea un paquete de GNU. Si ha desarrollado un
+programa y quiere hacer que sea un paquete de GNU, escriba a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>, para que podamos
+evaluarlo y decidir si lo adoptamos.</p>
+<p>
+No sería justo poner el nombre de GNU en todo programa individual que se
+publica bajo la GPL. Si escribe un programa y lo publica bajo la GPL, eso no
+significa que lo haya escrito el Proyecto GNU o que usted lo haya escrito
+para nosotros. Por ejemplo, el núcleo, Linux, está publicado bajo la GPL de
+GNU, pero Linus no lo escribió como parte del Proyecto GNU; él hizo el
+trabajo independientemente. Si algo no es un paquete de GNU, el Proyecto GNU
+no puede atribuírselo, y poner «GNU» en su nombre sería impropio.</p>
+<p>
+Por el contrario, sí merecemos reconocimiento global por el sistema
+operativo GNU completo, aunque no por todos y cada uno de los programas que
+hay en él. El sistema existe como tal sistema debido a nuestra determinación
+y perseverancia, desde 1984, muchos años antes del comienzo de Linux.</p>
+<p>
+El sistema operativo en el que Linux se popularizó era básicamente el mismo
+que el sistema operativo GNU. No era exactamente el mismo porque tenía un
+núcleo distinto, pero en su mayor parte era el mismo sistema. Era una
+variante de GNU. Era el sistema GNU/Linux.</p>
+<p>
+Linux continúa utilizándose principalmente en derivados de ese sistema, en
+las versiones actuales del sistema GNU/Linux. Son GNU y Linux los que
+constituyen el corazón de este sistema y le dan su identidad, no solo Linux
+en particular.</p>
+</dd>
+
+<dt id="unix">Como buena parte de GNU procede de Unix, ¿no debería GNU darle
+reconocimiento incluyendo «Unix» en su nombre? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#unix">#unix</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+En realidad, nada de GNU procede de Unix. Unix era software privativo (y
+todavía lo es), por lo que usar cualquier parte de su código habría sido
+ilegal. Esto no es una coincidencia, es la razón por la que desarrollamos
+GNU: dado que mientras se utilizara Unix, o cualquier otro sistema operativo
+de entonces, no se tenía libertad, necesitábamos un sistema libre para
+reemplazarlo. No podíamos copiar programas de Unix, ni siquiera partes de
+ellos; había que escribirlo todo desde cero.
+<p>
+Nada del código de GNU procede de Unix, pero GNU es un sistema compatible
+con Unix; por consiguiente, muchas de las ideas y especificaciones de GNU sí
+proceden de Unix. El nombre «GNU», que significa «GNU No es Unix», es una
+manera humorística de dar reconocimiento a Unix por ello, siguiendo una
+tradición hacker de acrónimos recursivos que comenzó en los años setenta.</p>
+<p>
+El primer acrónimo recursivo como tal fue TINT, «<cite>TINT Is Not
+TECO</cite>» (TINT no es TECO). El autor de TINT escribió otra
+implementación de TECO (ya existían muchas, para varios sistemas), pero en
+lugar de llamarla por un nombre insulso como «<em>talcosauotra</em> TECO»,
+pensó un nombre ingenioso y divertido. (Eso es lo que significa hackear: <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">inteligencia
+lúdica</a>.)</p>
+<p>
+A otros hackers nos gustó tanto ese nombre que imitamos su forma. Se
+convirtió en una tradición que cuando uno escribía un programa desde cero
+que era similar a otro programa existente (supongamos que su nombre era
+«Klever») se le diera por nombre un acrónimo recursivo como «MINK», de
+«<cite>MINK Is Not Klever</cite>» (MINK no es Klever). Siguiendo la misma
+línea, a nuestro reemplazo de Unix le dimos el nombre «<cite>GNU's Not
+Unix</cite>» (GNU No es Unix).</p>
+<p>
+Históricamente, AT&amp;T, que desarrolló Unix, no quería que nadie le
+reconociera su trabajo incluyendo «Unix» en el nombre de sistemas similares,
+ni siquiera en un sistema copiado de Unix al 99%. De hecho. AT&amp;T amenazó
+con demandar a cualquiera que lo hiciera de esa manera. Esta es la razón por
+la que cada versión modificada de Unix (todas privativas, como Unix) recibió
+un nombre completamente distinto que no incluía «Unix».</p>
+</dd>
+
+<dt id="bsd">¿Deberíamos decir también «GNU/BSD»? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#bsd">#bsd</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+No llamamos a los sistemas BSD (FreeBSD, etc.) sistemas «GNU/BSD», porque
+esa denominación no se ajusta a la historia de los sistemas BSD.
+<p>
+El sistema BSD lo desarrolló en los años ochenta la Universidad de Berkeley
+como software que no era libre, y se volvió libre a comienzos de los
+noventa. Un sistema operativo libre que exista hoy es casi con toda
+seguridad una variante del sistema GNU o algún tipo de sistema BSD.</p>
+<p>
+A veces la gente pregunta si también BSD es una variante de GNU, al igual
+que GNU/Linux. No lo es. Los desarrolladores de BSD se inspiraron en el
+ejemplo del Proyecto GNU para liberar su código, y las peticiones explícitas
+de los activistas de GNU ayudaron a convencerlos, pero el código tenía poco
+en común con GNU.</p>
+<p>
+Los sistemas BSD actuales utilizan algunos paquetes de GNU, al igual que el
+sistema GNU y sus variantes utilizan algunos programas de BSD; sin embargo,
+tomados en conjunto, son dos sistemas diferentes que evolucionaron por
+separado. Los desarrolladores de BSD no escribieron un núcleo y lo agregaron
+al sistema GNU, por lo que un nombre como GNU/BSD no encajaría en este caso.</p>
+<p>
+El vínculo entre GNU/Linux y GNU es mucho más estrecho, por eso el nombre de
+«GNU/Linux» es apropiado.</p>
+<p>
+Existe una versión de GNU que utiliza el núcleo de NetBSD. Sus
+desarrolladores la llaman «Debian GNU/NetBSD», pero «GNU/núcleodeNetBSD»
+sería más preciso, ya que NetBSD es un sistema completo, no solo el
+núcleo. Este no es un sistema BSD, ya que la mayor parte del sistema es
+idéntico al sistema GNU/Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="othersys">Si instalo las herramientas de GNU en Windows, ¿significa eso que estoy
+ejecutando un sistema GNU/Windows? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#othersys">#othersys</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+No en el mismo sentido de lo que queremos significar con «GNU/Linux». Las
+herramientas de GNU son solo una parte del software de GNU, que a su vez es
+solo una parte del sistema GNU, y bajo ellas tendría todavía otro sistema
+operativo completo que no tiene código en común con GNU. Es, pues, una
+situación muy distinta de GNU/Linux.
+</dd>
+
+<dt id="justlinux">¿No puede utilizarse Linux sin GNU? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#justlinux">#justlinux</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Linux se usa por sí solo, o con otros pequeños programas, en ciertos
+dispositivos. Estos pequeños sistemas de software son muy diferentes de un
+sistema GNU/Linux. Por ejemplo, no se instalan en un PC, por lo que los
+usuarios los encontrarían bastante decepcionantes. Es útil decir que estos
+dispositivos no ejecutan más que Linux, para mostrar así que estas pequeñas
+plataformas son muy diferentes de GNU/Linux.
+</dd>
+
+<dt id="howmuch">¿Qué cantidad de software procedente del sistema GNU debe contener un
+sistema para que sea GNU/Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#howmuch">#howmuch</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+«Qué cantidad» es una pregunta sin mucho sentido, ya que el sistema GNU no
+tiene unos límites precisos.
+<p>
+GNU es un sistema operativo de cuyo mantenimiento se ocupa una
+comunidad. Incluye mucho más que los paquetes de software de GNU (de los que
+tenemos una lista específica), y la gente añade más paquetes
+constantemente. A pesar de esos cambios, sigue siendo el sistema GNU, y
+añadirle Linux da lugar a GNU/Linux. Si se utiliza parte del sistema GNU y
+se omite otra parte, no es posible precisar «qué cantidad» se ha utilizado.</p>
+<p>
+Si atendemos al rango de los paquetes, Linux es un paquete importante dentro
+del sistema GNU/Linux. La inclusión de un paquete importante de GNU es razón
+suficiente para justificar nuestra petición de que se mencione por igual.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="linuxsyswithoutgnu">¿Existen sistemas Linux [sic] completos sin GNU? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#linuxsyswithoutgnu">#linuxsyswithoutgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Hay sistemas completos que contienen Linux y no GNU. Android es un ejemplo,
+pero es un error llamarlos sistemas «Linux», al igual que es un error decir
+que GNU es un sistema «Linux».
+<p>
+Android es muy diferente del sistema GNU/Linux porque ambos tienen muy poco
+código en común. De hecho, lo único que tienen en común es Linux.</p>
+<p>
+Si usted llama «Linux» al sistema completo GNU/Linux, tendrá que decir cosas
+como «Android contiene Linux, pero no es Linux porque no tiene las
+bibliotecas y herramientas [refiriéndose al sistema GNU] habituales de Linux
+[sic]». </p>
+<p>
+Android contiene Linux en la misma medida que GNU/Linux. Lo que no contiene
+es el sistema GNU. Android lo sustituye por software de Google, que funciona
+de manera bastante diferente. Lo que hace que Android sea distinto de
+GNU/Linux es la ausencia de GNU.</p>
+</dd>
+
+<dt id="usegnulinuxandandroid">¿Es correcto decir «utilizar Linux» para referirse a utilizar GNU/Linux o
+Android? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#usegnulinuxandandroidlinuxsyswithoutgnu">#usegnulinuxandandroidlinuxsyswithoutgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+De ningún modo. Ese uso es tan forzado que la gente no entenderá lo que se
+quiere decir.
+<p>
+La gente encontrará muy extraño que alguien se refiera a utilizar Android
+como «utilizar Linux». Es como tener una conversación y luego decir que se
+ha estado conversando con los intestinos o el sistema circulatorio de la
+persona en cuestión.</p>
+<p>
+Ciertamente, la gente comprenderá la expresión «utilizar Linux», cuando en
+realidad se trata de GNU/Linux, debido al malentendido habitual: pensar en
+que el sistema en conjunto es «Linux».</p>
+<p>
+Utilizar Android y utilizar GNU/Linux son cosas totalmente diferentes, tan
+diferentes como conducir un coche o montar en bicicleta. Con respecto a su
+uso, el hecho de ambos contengan Linux es tan irrelevante como lo es para la
+utilización de un coche o una bicicleta el hecho de que ambos tengan una
+estructura de metal. Para referirse a la utilización de coches y bicicletas
+nunca hablaría de «conducir objetos metálicos», a menos que esté jugando con
+su interlocutor. Dirá «utilizar coches y bicicletas». Del mismo modo, la
+forma de hablar con claridad para referirse a utilizar GNU/Linux y Android
+es decir «utilizar GNU/Linux y Android».</p>
+</dd>
+
+<dt id="helplinus">¿Por qué no llamar al sistema «Linux» de todas formas, y reforzar así el
+papel de Linus Torvalds como icono de nuestra comunidad? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#helplinus">#helplinus</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Linus Torvalds es el «icono» (otros escogieron esa palabra, no nosotros) de
+sus objetivos, no de los nuestros. Su objetivo es popularizar el sistema, y
+cree que su valor para la sociedad descansa meramente en las ventajas
+prácticas que ofrece: su potencia, confiabilidad y fácil
+disponibilidad. Nunca ha defendido <a href="/philosophy/why-free.es.html">la
+libertad de cooperar</a> como un principio ético, que es la razón por la que
+el público no vincula el nombre «Linux» con ese principio.
+<p>
+Linus afirma públicamente su desacuerdo con los ideales del movimiento del
+software libre. Él desarrolló software que no era libre en su trabajo
+durante muchos años (y lo dijo ante una gran audiencia en un evento «Linux»
+World), y ha invitado públicamente a colegas programadores de Linux, el
+núcleo, a colaborar con él en su desarrollo utilizando software que no es
+libre. Incluso va más allá, y critica a quienes sugieren que los ingenieros
+y científicos deberíamos considerar las consecuencias sociales de nuestro
+trabajo técnico, rechazando de ese modo las lecciones que la sociedad ha
+aprendido a partir del desarrollo de la bomba atómica.</p>
+<p>
+No hay nada malo en escribir un programa libre con el único fin de aprender
+y divertirse; el núcleo que Linus escribió con esa motivación supuso una
+importante contribución a nuestra comunidad. Pero esos objetivos no son la
+razón por la que existe GNU/Linux, el sistema libre completo, y no
+garantizan nuestra libertad en el futuro. El público tiene que saber
+esto. Linus tiene derecho a promover su punto de vista; sin embargo, la
+gente debería saber que el sistema operativo en cuestión surge de los
+ideales de la libertad, no de sus puntos de vista.</p>
+</dd>
+
+<dt id="claimlinux">¿No es incorrecto de nuestra parte etiquetar el trabajo de Linus Torvalds
+como GNU? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#claimlinux">#claimlinux</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Sería incorrecto, de modo que no lo hacemos. Obra de Torvalds es Linux, el
+núcleo; nos cuidamos de atribuir ese trabajo al Proyecto GNU o de
+etiquetarlo como «GNU». Cuando hablamos del sistema completo, la
+denominación «GNU/Linux» le da una parte del reconocimiento.
+</dd>
+
+
+<dt id="linusagreed">¿Está de acuerdo Linus Torvalds en que Linux es solo el núcleo? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#linusagreed">#linusagreed</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>Así lo reconoció al principio. La primera nota de publicación decía, <a
+href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01">«La
+mayoría de las herramientas utilizadas con Linux son software de GNU y están
+bajo el copyleft de GNU. Estas herramientas no están en la
+distribución. Para más información, pregúnteme a mí (o a GNU)»</a> (texto en
+inglés).</p>
+</dd>
+
+<dt id="finishhurd">¿Por qué no terminar el núcleo Hurd de GNU, publicar el sistema GNU completo
+y olvidarse del problema de cómo llamar a GNU/Linux?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#finishhurd">#finishhurd</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Quisiéramos obtener reconocimiento por el sistema operativo GNU,
+independientemente del núcleo que se utilice con él.
+
+<p>Hacer que el Hurd de GNU funcionara lo suficientemente bien como para
+competir con Linux requeriría mucho trabajo, y no es evidente que sea
+necesario. Lo único éticamente incorrecto de utilizar Linux como núcleo es
+el hecho de que incluye <cite>firmware</cite> que no es libre, y la mejor
+forma de resolver este problema es <a
+href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects">desarrollar reemplazos
+libres para ese <cite>firmware</cite></a>.</p>
+</dd>
+
+<dt id="lost">La batalla ya está perdida, la sociedad ya tomó una decisión y no podemos
+cambiarla. Entonces ¿por qué siquiera pensar en ello? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#lost">#lost</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Esto no es una batalla, es una campaña educativa. Cómo llamar al sistema no
+es una decisión única, tomada por la «sociedad» en un momento dado: cada
+persona, cada organización puede decidir qué nombre emplear. Usted no puede
+hacer que otros digan «GNU/Linux», pero puede decidir por usted mismo llamar
+al sistema «GNU/Linux», ya al hacerlo contribuirá a instruir a los demás.
+</dd>
+
+<dt id="whatgood">La sociedad ha tomado su decisión y no podemos cambiarla; entonces ¿de qué
+sirve que yo diga «GNU/Linux»? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#whatgood">#whatgood</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Esta no es una situación de todo o nada: los puntos de vista correctos e
+incorrectos son más o menos difundidos por diversas personas. Si llama al
+sistema «GNU/Linux» ayudará a los demás a conocer la verdadera historia,
+origen y razón de ser del sistema. No puede corregir el término equivocado
+en todas partes por su cuenta, no más de lo que nosotros podemos, pero puede
+ayudar. Si solo unos pocos cientos de personas ven que usted usa el término
+«GNU/Linux», con muy poco esfuerzo estará instruyendo a un número
+significativo de personas. Y algunas de ellas transmitirán la corrección a
+más gente.
+</dd>
+
+<dt id="explain">¿No sería mejor llamar al sistema «Linux» y explicarle en unos minutos a la
+gente su verdadero origen? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#explain">#explain</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Si nos ayuda explicándoselo a otros de esa forma, apreciamos su esfuerzo,
+pero no es el mejor método. No es tan eficaz como llamar al sistema
+«GNU/Linux», y emplea su tiempo de manera poco eficiente.
+<p>
+No es efectivo porque es posible que el mensaje no cale, y seguramente no se
+difundirá. Algunas de las personas que escuchen su explicación prestarán
+atención, y puede que lleguen a conocer el verdadero origen del
+sistema. Pero no es probable que repitan esa explicación a los demás cuando
+hablen del sistema. Probablemente lo llamarán solo «Linux». Sin pretenderlo,
+difundirán la imagen equivocada.</p>
+<p>
+Es ineficiente porque lleva mucho más tiempo. Decir y escribir «GNU/Linux»
+le tomará solo unos pocos segundos al día, ni siquiera minutos, por lo que
+de este modo podrá llegar a muchas más personas. Distinguir entre Linux y
+GNU/Linux cuando escribe y habla es de lejos la manera más sencilla de
+ayudar eficazmente al Proyecto GNU.</p>
+</dd>
+
+<dt id="treatment">Algunas personas se ríen de uno cuando se les pide que llamen al sistema
+GNU/Linux. ¿Por qué exponerse a ello? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#treatment">#treatment</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Llamar al sistema «Linux» tiende a dar una imagen equivocada de la historia
+y la razón de ser del sistema. Quienes se ríen de nuestra petición
+probablemente tienen esa visión equivocada; creen que nuestro trabajo lo
+hizo Linus, por lo que se ríen cuando les pedimos reconocimiento. Si
+supieran la verdad, probablemente no se reirían.
+<p>
+¿Por qué nos arriesgamos a pedir algo que a veces lleva a la gente a mofarse
+de nosotros? Porque a menudo da resultados útiles que ayudan al Proyecto
+GNU. Para alcanzar nuestros objetivos, estamos dispuestos a correr el riesgo
+de que se nos trate inmerecidamente.</p>
+<p>
+Si es testigo de una situación tan irónicamente injusta, no permanezca sin
+hacer nada. Explíqueles a quienes se rían la verdadera historia. Cuando
+comprendan que la petición está justificada, los que posean un poco de
+juicio dejarán de reírse.</p>
+</dd>
+
+<dt id="alienate">Algunas personas te miran con malos ojos cuando les pides que llamen al
+sistema GNU/Linux. ¿No perdemos terreno al distanciarnos de ellos? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#alienate">#alienate</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+No demasiado. No es probable que las personas que no valoran nuestro papel
+en el desarrollo del sistema hagan esfuerzos significativos por
+ayudarnos. Si hacen alguna labor que promueve nuestros objetivos, tal como
+publicar software libre, probablemente se deba a razones de otro tipo, no a
+que se lo hayamos pedido. Pero al mismo tiempo, mientras enseñan a los demás
+a atribuir nuestro trabajo a otros están socavando nuestra capacidad de
+conseguir la ayuda de otros.
+<p>
+No tiene sentido preocuparse de que se distancie de nosotros gente que no
+tenía ya ninguna intención de cooperar, y dejar de corregir un problema
+importante para evitar el enfado de la mismas personas que lo perpetúan es
+ir en contra de nuestros objetivos. Por tanto, seguiremos tratando de
+corregir el error.</p>
+</dd>
+
+<dt id="rename">Sea cual sea su contribución, ¿es legítimo cambiarle el nombre al sistema
+operativo? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#rename">#rename</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+No le estamos cambiando el nombre a nada; hemos estado llamando a este
+sistema «GNU» desde que lo anunciamos en 1983. Son los que han tratado de
+cambiar el nombre por «Linux» quienes no deberían haberlo hecho.</dd>
+
+<dt id="force">¿No es un error obligar a la gente a llamar al sistema «GNU/Linux»? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#force">#force</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Obligarles sería un error, y no es lo que pretendemos. Llamamos al sistema
+«GNU/Linux» y simplemente le pedimos a usted que haga lo mismo.
+</dd>
+
+<dt id="whynotsue">¿Por qué no demandar a quienes llaman «Linux» al sistema completo? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whynotsue">#whynotsue</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+No existen bases legales para demandarlos, pero como creemos en la libertad
+de expresión, no lo haríamos de ninguna manera. Le pedimos a la gente que
+llame «GNU/Linux» al sistema porque es lo correcto.
+</dd>
+
+<dt id="require">¿No deberían poner algo en la GPL de GNU para solicitar a la gente que llame
+al sistema «GNU»? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#require">#require</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+El propósito de la GPL de GNU es proteger la libertad de los usuarios contra
+quienes pretendieran hacer versiones privativas a partir de software
+libre. Aun cuando es cierto que quienes llaman «Linux» al sistema a menudo
+hacen cosas que limitan la libertad de los usuarios, como empaquetar con el
+sistema GNU/Linux software que no es libre, o incluso desarrollar para tal
+uso software que no es libre, el mero hecho de llamar «Linux» al sistema no
+les quita libertad a los usuarios. No parece correcto hacer que la GPL
+limite los nombres que la gente puede utilizar para el sistema.
+</dd>
+
+<dt id="BSDlicense">Puesto que ustedes se opusieron al requisito de la licencia original BSD de
+dar reconocimiento a la Universidad de California, ¿no es hipócrita
+solicitar reconocimiento para el Proyecto GNU? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#BSDlicense">#BSDlicense</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Sería hipócrita hacer que el nombre de GNU/Linux fuera un requisito de la
+licencia, y no lo hacemos. Únicamente <em>pedimos</em> que se nos dé el
+reconocimiento que merecemos.
+
+<p>
+Tenga presente que hay al menos <a href="/licenses/bsd.html">dos tipos
+diferentes de licencias BSD</a>. En aras de la claridad, evite emplear la
+expresión «licencia BSD» sin especificar a cuál se refiere. </p>
+</dd>
+
+<dt id="deserve">Dado que en la GPL de GNU no pusieron nada para exigir a la gente que
+llamara al sistema «GNU», se merecen lo que ocurrió. ¿Por qué se quejan
+ahora? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#deserve">#deserve</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+La pregunta lleva implícita una premisa ética muy discutible: que si la
+gente no obliga a los demás a que la traten de un modo justo, estos están
+autorizados a aprovecharse de ellas tanto como deseen. En otras palabras, da
+por sentado que la fuerza hace el derecho.
+<p>
+Esperamos que, al igual que nosotros, no acepte esa premisa.</p>
+</dd>
+
+<dt id="contradict">¿No sería mejor que no contradijeran lo que creen tantas personas? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#contradict">#contradict</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+No creemos que debamos estar de acuerdo con quienes están equivocados,
+aunque sean muchos. Confiamos en que también usted piense que la verdad es
+importante.
+<p>
+Nunca podríamos haber desarrollado un sistema operativo libre sin primero
+rechazar la idea, sostenida por mucha gente, de que el software privativo es
+legítimo y aceptable.</p>
+</dd>
+
+<dt id="somanyright">El hecho de que muchas personas lo llamen «Linux», ¿no hace que sea
+correcto? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#somanyright">#somanyright</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+No creemos que la popularidad de un error lo convierta en una verdad.
+</dd>
+
+<dt id="knownname">¿No es acaso mejor llamar al sistema por el nombre que la mayoría de los
+usuarios ya conocen?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#knownname">#knownname</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Los usuarios no son incapaces de aprender. Dado que la expresión «GNU/Linux»
+incluye el término «Linux», sabrán de lo que se está hablando. Si a eso de
+vez en cuando añadimos «(a menudo erróneamente llamado
+&ldquo;Linux&rsquo;)», todos lo comprenderán.
+</dd>
+
+<dt id="winning">A mucha gente lo que le importa es lo práctico, o quién va ganando, no los
+argumentos sobre lo que es o no correcto. ¿No se obtendría mayor apoyo por
+una vía distinta? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#winning">#winning</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Tener en cuenta únicamente lo práctico o quién es el ganador es un enfoque
+amoral de la vida. El software que no es libre es un ejemplo de ese enfoque
+amoral y se nutre de él. Así, a largo plazo sería contraproducente que
+adoptáramos ese enfoque. Nosotros continuaremos hablando sobre lo que está
+bien y lo que está mal.
+<p>
+Esperamos que usted sea uno de esos a quienes importa lo correcto e
+incorrecto.</p>
+</dd>
+
+</dl>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a
+href="#TransNote1-rev" id="TransNote1">[1]</a>En castellano se recomienda
+leerlo como «GNU con Linux». En cuanto a la pronunciación de «GNU», se
+acepta tanto «G-N-U» (ge-ene-u) como «ñu». </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016,
+2017, 2018, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción y Revisión: Equipo de traductores al español de
+GNU.</strong></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/05/06 09:59:46 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-structure.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-structure.html
new file mode 100644
index 0000000..7e058ab
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-structure.html
@@ -0,0 +1,431 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-structure.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.91 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title> La estructura y administración del Proyecto GNU - Proyecto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-structure.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>La estructura y administración del Proyecto GNU</h2>
+
+<address class="byline">por Brandon Invergo y Richard Stallman</address>
+
+<p class="big"><strong>Versión 1.0.1</strong></p>
+
+<div class="announcement">
+<p>Este documento también está disponible en el <a
+href="/gnu/gnu-structure.org">formato Org</a>.</p>
+</div>
+
+<hr class="thin" />
+
+<p>El Proyecto GNU desarrolla y mantiene el <a
+href="/gnu/about-gnu.html">sistema operativo GNU</a>. Mediante esta labor y
+otras actividades relacionadas, el Proyecto GNU defiende y promueve la <a
+href="/philosophy/philosophy.html">libertad del software</a>, filosofía
+central del movimiento del software libre.</p>
+
+<p>Un sistema operativo está formado por muchos componentes de software que,
+juntos, permiten que un ordenador realice tareas útiles. Entre dichos
+componentes se incluye, por ejemplo, código para funcionalidades de bajo
+nivel tales como el núcleo y los controladores, bibliotecas de sistema y
+también programas (utilidades, herramientas, aplicaciones y juegos) que los
+usuarios ejecutan expresamente. El sistema operativo GNU abarca software
+dentro de todo ese espectro. Muchos de los programas son desarrollados y
+publicados específicamente por el Proyecto GNU. A estos se los denomina
+«paquetes de GNU». El sistema GNU también incluye <a
+href="/philosophy/categories.html">programas libres</a> publicados por otros
+desarrolladores fuera del Proyecto GNU.</p>
+
+<p>Así como los programas que componen un sistema operativo deben funcionar
+juntos de una manera coherente, el Proyecto GNU también debe funcionar con
+coherencia. La mayor parte del trabajo consiste en desarrollar programas
+específicos, pero estos programas no son proyectos independientes: deben
+encajar correctamente para conformar el sistema GNU que deseamos. Por ello,
+a lo largo de décadas, hemos desarrollado una estructura para el
+proyecto. Nada de esto es nuevo, pero es la primera vez que reunimos toda la
+información en un solo documento.</p>
+
+<p>La Free Software Foundation proporciona asistencia al Proyecto GNU de muchas
+maneras (instalaciones, servicios). Los pormenores de esta asistencia quedan
+fuera del ámbito de este documento.</p>
+
+<h3 id="software-development-structure">Estructura del desarrollo del software</h3>
+
+<p>La mayor parte de la actividad del Proyecto GNU consiste en el desarrollo de
+paquetes de software. A continuación veremos cómo se estructura el
+desarrollo del software de GNU.</p>
+
+<h4 id="chief-gnuisance">El Jefe GNUisance<a href="#TransNote1"
+id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a></h4>
+
+<p>El Proyecto GNU está liderado por Richard Stallman, su fundador y Jefe
+GNUisance. En principio, el Jefe GNUisance es responsable de todas las
+decisiones importantes, incluidas la filosofía global y las normas, y dirige
+el proyecto a fin de llevarlas a cabo. El Jefe GNUisance certifica los
+paquetes de software como paquetes de GNU, o los excluye cuando es
+necesario, además de designar a sus mantenedores.</p>
+
+<p>En la práctica, el Jefe GNUisance delega en otras personas muchas de estas
+decisiones y la mayoría de las tareas, y solo de vez en cuando interviene en
+detalles concretos del desarrollo de un paquete de GNU, cosa que suele hacer
+mediante sugerencias.</p>
+
+<h4 id="assistant-gnuisances">Los Asistentes GNUisance</h4>
+
+<p>Este equipo, que se encuentra en <a
+href="mailto:maintainers@gnu.org">maintainers@gnu.org</a>, está disponible
+como un primer punto de contacto para los mantenedores del software de
+GNU. Ellos llevan el registro de las actividades de desarrollo en todo el
+proyecto, aseguran que los programas se publiquen a tiempo, comprueban que
+los mantenedores sigan la <a href="/philosophy/">filosofía</a> y las pautas
+de GNU, y resuelven los conflictos que pudieran surgir. Los Asistentes
+GNUisance también se ocupan de los casos en que un mantenedor dimite o un
+nuevo voluntario se ofrece para mantener un paquete vigente (en cuyo caso
+pueden designar a un nuevo mantenedor en nombre del Jefe GNUisance).</p>
+
+<p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de
+GNU. Sin embargo, a menudo viene bien una ayuda extra para tareas
+específicas. Invitamos a los voluntarios de GNU interesados en ello a que se
+pongan en contacto con nosotros.</p>
+
+<h4 id="maintainers">Los mantenedores de paquetes</h4>
+
+<p>Cada paquete de software de GNU tiene sus propios encargados del
+mantenimiento, designados por el Jefe GNUisance o por los Asistentes
+GNUisance. Los mantenedores de paquetes son responsables ante el Jefe
+GNUisance, bajo cuya autoridad son designados y, en raras ocasiones,
+destituidos. Ellos se encargan del desarrollo de sus propios paquetes en
+nombre del Proyecto GNU.</p>
+
+<p>La designación inicial de los mantenedores se lleva a cabo cuando un
+programa es <a href="/help/evaluation.html">aceptado como paquete de
+GNU</a>. Normalmente, los mantenedores son algunos de los principales
+desarrolladores que acordaron convertir ese programa en paquete de GNU.</p>
+
+<p>Con el paso del tiempo, algunos mantenedores abandonan su tarea. Si esto
+ocurre en un paquete que tiene un solo mantenedor, dicho paquete queda
+desatendido. El Jefe GNUisance suele delegar en los Asistentes GNUisance las
+tareas de búsqueda y de designación de nuevos mantenedores. <a
+href="/server/takeaction.html#unmaint">Véase la lista de paquetes que
+actualmente están sin mantenimiento</a>. Pedimos a los mantenedores
+precedentes que recomienden a nuevos encargados del mantenimiento. Por
+nuestra parte, agradecemos y tenemos en cuenta dichas sugerencias.</p>
+
+<p>Los mantenedores suelen reclutar a otras personas para que contribuyan al
+desarrollo del paquete, y delegan en ellas algunas decisiones técnicas. No
+obstante, los mantenedores conservan la autoridad sobre la totalidad del
+paquete y así pueden cumplir con su responsabilidad para con el Proyecto
+GNU.</p>
+
+<p>La responsabilidad principal de un mantenedor es realizar un buen trabajo
+práctico en el desarrollo y mantenimiento del programa de acuerdo con la
+filosofía, la misión, las políticas y las decisiones globales del Proyecto
+GNU. Los mantenedores también deben asegurarse de que sus paquetes funcionen
+correctamente con el resto del sistema GNU. Para más información, <a
+href="/help/evaluation.html#whatmeans">lea acerca de los deberes básicos de
+los mantenedores y sobre lo que significa que un programa sea un paquete de
+GNU</a>.</p>
+
+<p>En general, los mantenedores determinan la orientación técnica de los
+paquetes, por lo que son ellos quienes toman las decisiones del día a día
+relativas a los mismos. Los mantenedores también pueden trabajar
+conjuntamente para que sus respectivos paquetes funcionen bien entre sí, y
+nosotros los animamos a que lo hagan. En raras ocasiones el Jefe GNUisance
+toma alguna decisión que afecta directamente a uno o más paquetes. En esos
+casos, los mantenedores de los paquetes afectados deberán ejecutar esa
+decisión en nombre del Proyecto GNU.</p>
+
+<p>Puede encontrar información más detallada sobre las responsabilidades
+específicas de los mantenedores, así como documentación técnica para el
+mantenimiento del software de GNU, en <a href="/prep/maintain">Información
+para mantenedores del software de GNU</a> y <a href="/prep/standards">Normas
+de programación de GNU</a>.</p>
+
+<p>No exigimos a los mantenedores de los paquetes de GNU que estén de acuerdo
+con nuestra filosofía o que aprueben nuestras políticas, solo que las
+sigan. Los mantenedores y los colaboradores deben aplicar nuestra filosofía,
+nuestras políticas y ocasionales decisiones específicas durante el desempeño
+de su trabajo en el software de GNU.</p>
+
+<h3 id="package-development-support">Apoyo al desarrollo de los paquetes de GNU</h3>
+
+<p>Existen varios equipos que brindan asistencia en diferentes áreas del
+desarrollo y la gestión de los paquetes de GNU. Casi todos cuentan con un
+coordinador que los dirige y que en la mayoría de casos responde
+directamente ante el Jefe GNUisance, salvo que se indique lo contrario. En
+caso de duda, puede ponerse en contacto con los <a
+href="mailto:gvc@gnu.org">coordinadores de los voluntarios de GNU</a> para
+solicitar asesoramiento.</p>
+
+<h4 id="gnueval">Evaluación del software</h4>
+
+<p>El equipo de evaluación del software, disponible en <a
+href="mailto:gnueval@gnu.org">gnueval@gnu.org</a>, evalúa los paquetes de
+software que se proponen como paquetes de GNU. Esto implica una cuidadosa
+evaluación de la funcionalidad del software, así como cuestiones relevantes
+relacionadas con la libertad del software y con la integración el programa
+en el sistema GNU.</p>
+
+<p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de
+GNU, con preferencia por quienes posean experiencia previa en la evaluación
+de software que no es de GNU en Savannah.</p>
+
+<h4 id="gnueval-security">Evaluación de la seguridad del software</h4>
+
+<p>El equipo de evaluación de la seguridad del software, disponible en <a
+href="mailto:gnueval-security@gnu.org">gnueval-security@gnu.org</a>, trabaja
+con el equipo de evaluación del software. Ellos comprueban si hay algún
+problema de seguridad en el software que se haya ofrecido a GNU.</p>
+
+<p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de
+GNU.</p>
+
+<h4 id="security">El equipo de seguridad</h4>
+
+<p>El <a href="mailto:security@gnu.org">equipo de seguridad</a> ayuda a
+resolver fallos de seguridad en el menor tiempo posible. Si el mantenedor de
+un paquete de GNU no responde a un informe sobre un fallo de seguridad, se
+puede elevar el asunto al equipo de seguridad. Si este decide que el asunto
+es urgente, puede desarrollar un parche y publicar una versión corregida del
+paquete. Los mantenedores también pueden pedir consejo al equipo de
+seguridad sobre cómo hacer que sus paquetes sean seguros.</p>
+
+<p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de
+GNU.</p>
+
+<h4 id="platform-testers">Los probadores de plataformas</h4>
+
+<p>Los voluntarios de la lista de correo <a
+href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers">platform-testers@gnu.org</a>
+prueban las versiones preliminares del software de GNU en diferentes
+plataformas de hardware para asegurarse de que funcionen correctamente.</p>
+
+<p>Se aceptan nuevos voluntarios.</p>
+
+<h4 id="mentors">Los mentores</h4>
+
+<p>Los mentores de GNU (<a href="mailto:mentors@gnu.org">mentors@gnu.org</a>)
+ofrecen, de forma voluntaria, orientación a los nuevos mantenedores de
+software.</p>
+
+<p>Pedimos a los mantenedores veteranos de GNU que se presenten voluntarios.</p>
+
+<h4 id="proofreaders">Los correctores</h4>
+
+<p>La lista de correctores está disponible para ayudar a los mantenedores de
+los paquetes de GNU mediante la corrección de sus textos en inglés. Para
+solicitar una corrección, escriba a <a
+href="mailto:proofreaders@gnu.org">proofreaders@gnu.org</a>.</p>
+
+<h3 id="other-teams-services">Otros equipos y servicios</h3>
+
+<p>Existen otros tantos equipos que facilitan o gestionan las actividades
+diarias dentro del Proyecto GNU, o que promueven objetivos específicos del
+proyecto.</p>
+
+<h4 id="gac">El Comité Consultivo de GNU</h4>
+
+<p>El <a href="/contact/gnu-advisory.html">Comité Consultivo de GNU (<abbr
+title="GNU Advisory Committee">GAC</abbr>)</a> ofrece asesoramiento al Jefe
+GNUisance, quien designa a los miembros que lo componen. Por lo general, el
+comité supervisa el estado del Proyecto GNU en nombre del Jefe GNUisance y
+plantea posibles problemas para su deliberación.</p>
+
+<h4 id="savannah-hackers">Los hackers de Savannah</h4>
+
+<p><a href="//savannah.gnu.org">Savannah</a> es la forja de software del
+Proyecto GNU. Aloja repositorios de código, herramientas para el informe de
+errores, interfaces para listas de correo y mucho más. Savannah es
+administrada por los <a
+href="mailto:savannah-hackers-public@gnu.org">hackers de Savannah</a>,
+quienes se ocupan del funcionamiento correcto e ininterrumpido de la
+forja. Además de asegurarse de que el servicio aloje adecuadamente el
+software de GNU, los hackers de Savannah también evalúan el software que,
+sin ser de GNU, solicita alojamiento en la forja.</p>
+
+<p>Se aceptan nuevos voluntarios.</p>
+
+<h4 id="webmasters">Los webmasters</h4>
+
+<p>Los <a href="/people/webmeisters.html">webmasters de GNU</a> se encargan del
+mantenimiento y la actualización de las páginas web del sitio <a
+href="/">https://www.gnu.org</a>.</p>
+
+<p>Los webmasters también responden a cuestiones de diversa índole enviadas por
+el público sobre temas como el software libre y las licencias (siempre que
+la respuesta no dé lugar a dudas). Ellos realizan un filtro previo de las
+peticiones de evaluación de las distros, evalúan a las personas que desean
+convertirse en webmasters y actualizan la lista de espejos.</p>
+
+<p>El grupo de webmasters del sitio web de GNU está liderado por el&nbsp;<a
+href="mailto:chief-webmaster@gnu.org">Jefe Webmaster</a>, quien responde
+ante el&nbsp; Jefe GNUisance. Véase <a
+href="/server/standards/webmaster-quiz.html">el cuestionario para
+administradores voluntarios del sitio web</a>.</p>
+
+<h4 id="web-translators">Los traductores del sitio web</h4>
+
+<p>Cada lengua tiene un equipo de traducción dirigido por un coordinador. Para
+más información, véase <a
+href="/server/standards/README.translations.html">la guía de traducción de
+las páginas web de www.gnu.org</a>. Los coordinadores de equipo responden
+ante el&nbsp;<a href="mailto:web-translators@gnu.org">administrador de
+traducciones de GNU</a>, quien, a su vez,&nbsp;responde ante el Jefe
+GNUisance.</p>
+
+<h4 id="list-helpers">Los ayudantes de las listas</h4>
+
+<p><a href="//savannah.gnu.org/maintenance/ListHelperAntiSpam/">Listhelper</a>
+es un sistema para la gestión semiautomática del spam enviado a las listas
+de correo de GNU. La mayor parte del spam queda atrapado en los filtros de
+spam, pero los moderadores humanos también tienen la posibilidad de
+administrar la cola de mensajes que presuntamente no son spam.</p>
+
+<p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de
+GNU.</p>
+
+<h4 id="gvc">Los coordinadores de voluntarios de GNU</h4>
+
+<p>Los coordinadores de voluntarios de GNU (<a
+href="mailto:gvc@gnu.org">gvc@gnu.org</a>) ayudan a los nuevos voluntarios
+en la elección de las tareas más adecuadas para cada uno.</p>
+
+<p>Se acepta la colaboración de nuevos coordinadores, preferiblemente con
+experiencia previa dentro de GNU (y, por lo tanto, con amplios conocimientos
+sobre el Proyecto GNU).</p>
+
+<h4 id="education">El equipo de educación de GNU</h4>
+
+<p>El <a href="/education/">equipo de educación de GNU</a> promueve la adopción
+del sistema operativo GNU en el ámbito educativo. También evalúa a las
+escuelas y habla con los administradores de los centros educativos.</p>
+
+<p>Se aceptan nuevos voluntarios.</p>
+
+<h4 id="standards">El grupo de normas de GNU</h4>
+
+<p>El grupo de normas de GNU evalúa las propuestas para la actualización de las
+normas de programación de GNU. Cualquier persona puede enviar una propuesta
+a través de la lista de correo <a
+href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards">bug-standards</a>. El
+grupo discute y evalúa la propuesta examinando todos los detalles e
+implicaciones. Luego presenta la propuesta acompañada de una sugerencia al
+Jefe GNUisance, quien toma la decisión final. El grupo también se encarga de
+introducir las modificaciones en el documento y de actualizarlo en la web.</p>
+
+<p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de
+GNU.</p>
+
+<h3 id="correcting-errors">Corrección de errores</h3>
+
+<p>En el caso de que encontremos errores u omisiones en esta descripción de la
+estructura vigente (lo cual es posible, ya que anteriormente la
+documentación sobre este tema no estaba centralizada), actualizaremos este
+documento en los formatos <a href="/gnu/gnu-structure.org">Org</a> y <a
+href="/gnu/gnu-structure.html">HTML</a>, incrementando la tercera cifra de
+la versión. Las versiones anteriores quedarán disponibles en un <a
+href="/gnu/old-gnu-structure/">subdirectorio</a>.</p>
+
+<h3 id="future-changes">Futuros cambios en la estructura administrativa</h3>
+
+<p>Los cambios en la estructura administrativa del Proyecto GNU los decide el
+Jefe GNUisance, previas consultas con los colaboradores de GNU, normalmente
+en las listas de discusión del Proyecto GNU. El objetivo de estas consultas
+es barajar las posibles alternativas y prever los efectos positivos y
+negativos que podrían tener los cambios, para así tomar la decisión más
+acertada.</p>
+
+<p>Para informar de los cambios que se adopten, actualizaremos este documento
+en los formatos Org y HTML (véase la sección anterior), incrementando la
+primera y/o segunda cifra de la versión.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas del traductor</strong><br /><br /><a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[1]</a> GNUisance es un juego de palabras en inglés creado
+mediante el cruce de los vocablos <cite>gnu</cite> (ñu) y
+<cite>nuisance</cite> (molestia, fastidio).</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2020 Brandon Invergo and Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-users-never-heard-of-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..83dacc1
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
@@ -0,0 +1,146 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Usuarios de GNU que nunca han oído hablar de GNU - Proyecto GNU - Free
+Software Foundation </title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Usuarios de GNU que nunca han oído hablar de GNU</h2>
+
+<p><strong>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>Para saber más sobre este tema, puede leer también las <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.es.html">preguntas más frecuentes acerca
+GNU/Linux</a>, además de nuestras paginas «<a
+href="/gnu/why-gnu-linux.es.html">¿Por qué GNU/Linux?</a>» y <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">Linux y el proyecto GNU</a>.
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>La mayoría de la gente nunca ha oído hablar de GNU. Incluso la mayoría de
+los que utilizan el sistema GNU nunca han oído hablar de GNU, debido a la
+cantidad de personas y empresas que les enseñan a llamarlo
+«Linux». Efectivamente, los usuarios de GNU dicen a menudo que «utilizan
+Linux», que es como decir que estamos «conduciendo nuestro carburador» o
+«nuestro sistema de transmisión».</p>
+
+<p>No obstante, quienes saben algo de GNU lo asocian con los ideales de
+libertad del movimiento del software libre. Esa asociación no es casual, el
+motivo para desarrollar GNU fue específicamente hacer que fuera posible
+utilizar un ordenador y tener libertad.</p>
+
+<p>Una persona que vea por primera vez el nombre «GNU» en «GNU/Linux», no sabrá
+de inmediato lo que representa, pero estará un poco más cerca de
+descubrirlo. La asociación entre el nombre GNU y nuestras metas de libertad
+y solidaridad social está en la mente de cientos de miles de usuarios de
+GNU/Linux que sí conocen GNU. Está en <a href="/home.html">gnu.org</a> y en
+Wikipedia. Está en la web; si estos usuarios hacen una búsqueda de «GNU»,
+encontrarán las ideas que GNU defiende.</p>
+
+<p>De todas formas, si no la buscan la pueden encontrar igualmente. La retórica
+del <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">«código
+abierto»</a> tiende a desviar la atención de los temas relativos a la
+libertad de los usuarios, pero no totalmente; todavía se discute acerca de
+GNU y el software libre, y es probable que la gente se tope con ello. Cuando
+esto sucede, es más probable que los usuarios presten atención a la
+información sobre GNU (como, por ejemplo, que es obra de una campaña en
+favor de la libertad y la comunidad) si saben que son usuarios del sistema
+GNU.</p>
+
+<p>Con el tiempo, al llamar al sistema «GNU/Linux» la gente se va concienciando
+de los ideales de libertad que nos impulsaron a desarrollar el sistema
+GNU. En un mundo en el que la mayor parte del debate en torno al software
+libre se aborda desde un punto de vista totalmente práctico (y, por lo
+tanto, amoral), sirve también de recordatorio a las personas de nuestra
+comunidad que conocen esos ideales. Cuando le pedimos que llame al sistema
+«GNU/Linux», lo que le estamos pidiendo es que contribuya a que la gente sea
+consciente de los ideales del software libre.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2006, 2007, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:05:53 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..7f9ede7
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu.html
@@ -0,0 +1,212 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>El Sistema Operativo GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<style type="text/css" media="print,screen">
+<!--
+#dynamic-duo { display: none; }
+@media (min-width: 48em) {
+ #dynamic-duo {
+ display: block;
+ float: right;
+ width: 20em;
+ max-width: 40%;
+ text-align: center;
+ padding: .9em;
+ margin: .3em 0 1em 1.5em;
+ background: #f9f9f9;
+ border: .3em solid #acc890;
+ }
+ #dynamic-duo p strong {
+ font-size: 1.3em;
+ }
+ #dynamic-duo img { width: 100%; }
+}
+-->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /[.](ar|fa|he)/" -->
+<!--
+@media (min-width: 48em) {
+ #dynamic-duo {
+ float: left;
+ margin: .3em 1.5em 1em 0;
+ }
+} -->
+<!--#endif -->
+
+
+
+
+</style>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>El Sistema Operativo GNU</h2>
+
+<div id="dynamic-duo">
+<p><strong>Descargar distribuciones</strong></p>
+<p><a href="/distros/free-distros.html">
+<img src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt="GNU y Linux" /></a></p>
+<p><em>Si está buscando un sistema completo listo para instalar, consulte
+nuestra <a href="/distros/free-distros.html">lista de distribuciones libres
+de GNU/ Linux que está formadas exclusivamente por software libre</a>.</em></p>
+</div>
+
+<ul>
+ <li><a href="/gnu/about-gnu.html">Acerca el Sistema Operativo GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-history.html">Resumen de la historia de GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">Historia más detallada de GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">Anuncio inicial</a> del proyecto</li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-structure.html">Estructura y administración del Proyecto
+GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/manifesto.html">El Manifiesto de GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/byte-interview.html">Entrevista de BYTE a Richard Stallman</a>
+(1986)</li>
+ <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">Mis experiencias con Lisp y el desarrollo de
+GNU Emacs</a> (por Richard Stallman)</li>
+ <li><a
+href="http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1">
+<cite>One Man's Fight for Free Software</cite></a> (en inglés), artí­culo
+sobre Richard Stallman y el inicio del desarrollo de GNU, publicado el 11 de
+enero de 1989 en <cite>The New York Times</cite>. El problema de este
+artículo es que usa el término propagandí­stico «propiedad intelectual» como
+si se refiriera a algo coherente. El término es tan confuso que hablar de
+ello <a href="/philosophy/not-ipr.html" >no tiene sentido</a>. El artí­culo
+también es algo confuso respecto a Symbolics. Lo que Stallman hizo,
+mientras trabajaba en el MIT, fue escribir, independientemente, mejorar los
+reemplazos comparables a las mejoras que Symbolics hizo en su versión del
+<cite>List Machine System</cite> del MIT.</li>
+ <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15 años de software
+libre</a> (1999)</li>
+</ul>
+
+<p>Estas son dos notas que Stallman escribió para un un boletín de anuncios de
+Stanford cuando estaba allí de visita en mayo de 1983. Muestran alguna de
+sus ideas mientras planeaba dar inicio al desarrollo del sistema GNU. Ahí no
+emplea la expresión «software libre»; al parecer aún no había empezado a
+poner estas dos palabras juntas. </p>
+
+<ul>
+ <li><a href="/gnu/why-programs-should-be-shared.html">Por qué los programas se
+deben compartir</a> (1983) [en inglés]</li>
+ <li><a href="/gnu/yes-give-it-away.html">Sí, regalarlo</a> (1983) [en inglés]</li>
+</ul>
+
+
+<h3><a id="gnulinux"></a>GNU y Linux</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">La relación entre GNU y Linux</a></li>
+ <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Por qué el «sistema Linux» debe llamarse
+GNU/Linux</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuarios de GNU que nunca
+han oído hablar de GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Preguntas frecuentes sobre GNU/Linux</a></li>
+</ul>
+
+
+<h3><a id="misc"></a>Otros recursos relacionados con GNU</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list">Grupos de usuarios de
+GNU/Linux, GNU/Hurd y software libre</a></li>
+</ul>
+
+<h3><a id="elsewhere"></a>GNU en otras partes</h3>
+
+<h4><a id="asteroid"></a>(9965) GNU</h4>
+
+<p>El asteroide <a
+href="https://www.minorplanetcenter.net/db_search/show_object?object_id=9965">(9965)
+GNU</a>, del cinturón principal, descubierto en Kitt Peak por Spacewatch el
+5 de marzo de 1992 y provisionalmente denominado 1992 EF<sub>2</sub>, fue
+renombrado como el proyecto GNU en la <a
+href="https://www.minorplanetcenter.net/iau/ECS/MPCArchive/2000/MPC_20001111.pdf"><cite>Minor
+Planet Circular 41571</cite></a> (Circular de planetas menores nº 41571).</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/06/24 08:59:59 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
+
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnutella.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnutella.html
new file mode 100644
index 0000000..ece7bee
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnutella.html
@@ -0,0 +1,132 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gnutella.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Acerca de Gnutella - Proyecto GNU - Free Software Foundation </title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gnutella.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Acerca de Gnutella</h2>
+
+<p>
+Actualmente «Gnutela» es el nombre de un protocolo para distribuir y
+compartir archivos, principalmente archivos de música. El nombre suele
+referirse a la propia red, así como al programa Gnutella original. La
+situación es algo confusa. Para más información sobre el origen y la
+historia de Gnutella, consulte el <a
+href="http://es.wikipedia.org/wiki/Gnutella">artículo de Wikipedia</a> sobre
+el tema.</p>
+
+<p>
+De todas maneras, al principio el nombre era un juego de palabras entre
+«GNU» (los desarrolladores originales planeaban publicar el código bajo la
+licencia GPL de GNU, y tal vez tenían en mente aportar el programa al
+proyecto GNU) y «Nutella» (una golosina que a los desarrolladores les
+encantaba). Sin embargo, ni el software original ni ninguno de los proyectos
+relacionados son <a href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">paquetes
+oficiales de GNU</a>. Hemos solicitado a los desarrolladores de Gnutella que
+cambien el nombre para evitar confusiones, tal vez se haga en el futuro.</p>
+
+<p>
+Hay muchos programas libres que implementan el protocolo de Gnutella, como
+<a href="http://gtk-gnutella.sourceforge.net/en/">gtk-gnutella</a>, <a
+href="http://mutella.sourceforge.net/">Mutella</a>, y <a
+href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/">Gnucleus</a>. Tenga en
+cuenta que ninguno de estos programas son oficialmente <a
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">software de GNU</a>. GNU
+tiene su propio programa para redes de distribución entre pares
+[<cite>«peer-to-peer» - «P2P» </cite>] llamado <a
+href="/software/gnunet/">GNUnet</a>, cuya documentación incluye una <a
+href="https://web.archive.org/web/20180616130316/https://gnunet.org/compare">comparativa
+de los protocolos</a>.</p>
+
+<p>
+La Free Software Foundation está comprometida con la libertad de copiar y
+modificar el software; la música no se encuentra entre nuestros
+objetivos. Pero existe una similitud parcial entre las cuestiones éticas
+sobre la copia de software y de las grabaciones de música. Algunos artículos
+en la sección <a
+href="/philosophy/essays-and-articles.html#Laws">filosofía</a> atañen al
+tema de la copia de otras publicaciones además del software. Algunos de los
+<a href="/philosophy/third-party-ideas.html">artículos de otras personas</a>
+que tenemos enlazados son también relevantes.</p>
+
+<p>
+Cualquiera sea el tipo de información publicada que se comparta, instamos a
+rechazar el supuesto de que algunos individuos o empresas tienen el derecho
+natural de prohibir la práctica de compartir y de dictar la modalidad exacta
+en que el público puede utilizar dicha información. Incluso el sistema legal
+de los Estados Unidos de América, teóricamente <a
+href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">rechaza</a> esta idea
+anti-social.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2004, 2005, 2007, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Quique, 2002.</strong> Revisión y formateo: Lydia
+Olivera y Fabrizio Di Pilla, 2012.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/government-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/government-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..9c00615
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/government-free-software.html
@@ -0,0 +1,309 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/government-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Medidas que los gobiernos pueden adoptar para promover el software libre -
+Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/government-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Medidas que los gobiernos pueden adoptar para promover el software libre</h2>
+<h3>Y por qué es su deber hacerlo</h3>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>En este artículo se sugieren políticas útiles para poner un fuerte y firme
+empeño en la promoción del software libre en el Estado, y conducir el resto
+del país hacia la libertad del software.</p>
+
+<p>La misión del Estado es organizar a la sociedad para la libertad y el
+bienestar del pueblo. Un aspecto de esta misión, en el ámbito de la
+informática, es exhortar a los usuarios de computadoras a adoptar el
+software libre: <a href="/philosophy/free-sw.html">software que respeta la
+libertad de los usuarios</a>. Un programa privativo (que no es libre) oprime
+la libertad de quienes lo usan; es un problema social y el Estado debe
+erradicarlo.</p>
+
+<p>El Estado tiene que insistir en el uso de software libre por el bien de la
+soberanía en el campo informático (control del Estado sobre su actividad
+informática). Todos los usuarios merecen tener el control de su actividad
+informática, pero el Estado tiene además la responsabilidad de mantener el
+control sobre toda tarea de computación que realiza en nombre de los
+ciudadanos. La mayoría de las actividades del Gobierno actualmente dependen
+de la informática, y el control de esas actividades depende del control que
+el Gobierno tenga sobre su actividad informática. Para un organismo cuya
+misión es crítica, la pérdida de este control debilita la seguridad
+nacional.</p>
+
+<p>Los organismos estatales que pasan al software libre también pueden obtener
+beneficios secundarios, como el ahorro de dinero y el fomento de empresas
+locales que ofrecen servicios de software.</p>
+
+<p>En este texto, «entidades del Estado» se refiere a todos los niveles de
+gobierno e indica organismos públicos tales como escuelas, asociaciones
+mixtas público-privadas, actividades financiadas en gran parte por el Estado
+como las escuelas privadas subvencionadas y las corporaciones «privadas»
+controladas por el Estado o establecidas con privilegios o funciones
+especiales por el Estado.</p>
+
+<h3>Educación</h3>
+<p>La política más importante es la que se refiere a la educación, porque la
+educación es lo que plasma el futuro del país:</p>
+
+<ul>
+<li><b>Enseñar únicamente el software libre</b><br />
+Las actividades educativas, al menos las de entidades estatales, deben
+enseñar únicamente software libre (en ningún caso deben inducir a los
+alumnos a usar un programa privativo), y deben enseñar además los motivos
+cívicos por los cuales se insiste en el uso exclusivo de software
+libre. Enseñar el uso de un programa privativo es enseñar la dependencia, lo
+cual es contrario a la misión de la escuela.</li>
+</ul>
+
+<h3>El Estado y la sociedad</h3>
+<p>Son también cruciales las políticas estatales que afectan el tipo de
+software que utilizan los ciudadanos y las organizaciones:</p>
+
+<ul>
+<li><p><b>No exigir nunca el uso de programas que no son libres</b><br />
+Las leyes y las prácticas del sector público deben ser modificadas de modo
+tal que nunca exijan o ejerzan presión sobre los ciudadanos u organizaciones
+para que utilicen un programa privativo. También deben desalentar las
+prácticas de comunicación y publicación que impliquen su uso (incluyendo la
+<a href="http://www.defectivebydesign.org/what_is_drm">gestión digital de
+restricciones <abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr></a>).</p></li>
+
+<li><p><b>Distribuir únicamente software libre</b><br />
+Cuando una entidad del Estado distribuye un programa al público en general,
+incluyendo programas incorporados o especificados en sus páginas web, dicho
+programa debe ser distribuido como software libre, y tiene que poder
+funcionar en una plataforma que contiene exclusivamente software libre.</p></li>
+
+<li><p><b>Sitios estatales</b><br />
+Los sitios web y los servicios en red de las entidades estatales tienen que
+ser diseñados para que los usuarios puedan utilizarlos, sin sufrir ninguna
+desventaja, exclusivamente con software libre.</p></li>
+
+<li><p><b>Formatos y protocolos libres</b><br />
+Las entidades estatales deben utilizar únicamente formatos de archivos y
+protocolos de comunicación que sean bien soportados por el software libre,
+preferiblemente con las especificaciones publicadas (en este caso no
+hablamos de «estándares» porque lo dicho se aplica también a las interfaces
+no estandarizadas). Por ejemplo, no se deben distribuir videos ni archivos
+de audio en formatos que requieran el uso de Flash o de códecs que no son
+libres, y las bibliotecas públicas no deben distribuir obras con gestión
+digital de restricciones.</p>
+
+<p>Para apoyar la distribución de publicaciones y obras en formatos que
+respetan la libertad, el Estado debe insistir en que todos los informes que
+se elaboren para él se le entreguen en formatos que respetan la libertad.</p></li>
+
+<li><p><b>Separar las computadoras de las licencias</b><br />
+En la venta de computadoras no debe requerir la compra de una licencia de
+software privativo. Al vendedor se le debería exigir, por ley, que ofrezca
+al comprador la opción de comprar el equipo sin el software privativo y sin
+pagar el canon de la licencia.</p>
+<p>La imposición del pago es un mal secundario y no debe distraernos de la
+injusticia esencial del software privativo, la pérdida de libertad que
+deriva de usarlo. Sin embargo, el abuso de imponer ese pago proporciona a
+ciertos desarrolladores de software privativo otra ventaja injusta en
+desmedro de la libertad de los usuarios. El Estado debe impedir este abuso.</p>
+</li>
+</ul>
+
+<h3>Soberanía informática</h3>
+<p>Varias políticas afectan la soberanía informática del Estado. Las entidades
+estatales deben mantener el control de la informática, no ceder el control a
+manos privadas. Estos puntos se aplican a todos los equipos, incluidos los
+teléfonos inteligentes.</p>
+
+<ul>
+<li><p><b>Pasar al software libre</b><br />
+Las entidades estatales tienen que migrar al software libre, y no deben
+instalar ni seguir usando ningún programa privativo salvo con una
+autorización excepcional y temporal. Una sola agencia debe estar autorizada
+para otorgar tales excepciones temporarias, y lo hará solo cuando se
+presenten razones de peso. El objetivo de la agencia será el de ir
+reduciendo el número de excepciones hasta llegar a cero.</p></li>
+
+<li><p><b>Desarrollar soluciones informáticas libres</b><br />
+Cuando una entidad estatal financia el desarrollo de una solución
+informática, en el contrato se debe estipular que el resultado se entregue
+como software libre y, además, que esté diseñado de manera tal que pueda
+ejecutarse y desarrollarse en un entorno 100% libre. Todos los contratos
+deben estipular estas condiciones, de manera que si el programador no cumple
+con estos requisitos, no se podrá proceder al pago por el trabajo realizado.</p></li>
+
+<li><p><b>Seleccionar equipos aptos para el software libre</b><br />
+Cuando una entidad estatal compra o alquila computadoras, tiene que elegir
+entre los diferentes modelos de una determinada categoría, aquel que más se
+adapte a funcionar sin software privativo. Para cada categoría de
+computadoras, el Estado debe mantener una lista de modelos autorizados según
+este criterio. Los modelos que estén disponibles para el público deben tener
+prioridad sobre aquellos que estén disponibles únicamente para el Estado.</p></li>
+
+<li><p><b>Negociar con los fabricantes</b><br />
+El Estado debe negociar activamente con los fabricantes para procurar la
+disponibilidad en el mercado (para el Estado y para la ciudadanía) de
+productos hardware adecuados que funcionen correctamente sin ningún tipo de
+software privativo, en todas las categorías pertinentes de productos.</p></li>
+
+<li><p><b>Aliarse con otros estados</b><br />
+El Estado debería invitar a otros estados a unirse para negociar con los
+fabricantes sobre el asunto de la disponibilidad de hardware
+adecuado. Unidos tendrán mayor influencia.</p></li>
+</ul>
+
+<h3>Soberanía informática II</h3>
+<p>La soberanía (y la seguridad) informática del Estado depende del control que
+ejerza sobre las computadoras que utiliza para llevar a cabo su labor. Para
+ello es necesario evitar el uso del <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">servicio
+sustitutivo del software</a>, a menos que el servicio esté a cargo de una
+entidad estatal que pertenezca a la misma rama del Estado, como así también
+evitar otras prácticas que disminuyen el control que el Estado ejerce sobre
+la informática. Así,</p>
+
+<ul>
+<li><b>El Estado debe ejercer el control de sus computadoras</b><br />
+Toda computadora usada por el Estado debe pertenecer o ser arrendada por la
+misma rama del Estado que la utiliza, y esa rama no debe ceder a terceros el
+derecho de decidir quién tiene acceso físico a la computadora, quién puede
+realizar el mantenimiento (del hardware o del software), ni qué software se
+debe instalar. Si la computadora no es portátil, durante su uso deberá estar
+ubicada en un espacio físico propio del Estado (como dueño o como
+inquilino).</li>
+</ul>
+
+<h3>Influir sobre el desarrollo</h3>
+<p>La política estatal afecta el desarrollo de software, tanto libre como
+privativo:</p>
+
+<ul>
+<li><p><b>Fomentar lo que es libre</b><br />
+El Estado debe estimular a los desarrolladores a crear software libre o
+mejorarlo, y debe ponerlo a disposición de la sociedad, por ejemplo mediante
+desgravaciones fiscales y otros incentivos económicos. Por el contrario, no
+se deberán otorgar incentivos para el desarrollo, la distribución o el uso
+de software que no sea libre.</p></li>
+
+<li><p><b>No fomentar lo que no es libre</b><br />
+En particular, no se deberá permitir que los desarrolladores de software
+privativo realicen «donaciones» de copias a las escuelas, ni que soliciten
+un reembolso por el valor nominal del software. El software privativo no es
+legítimo en las escuelas.</p></li>
+</ul>
+
+<h3>Basura electrónica</h3>
+<p>La libertad no debe originar basura electrónica</p>
+
+<ul>
+<li><p><b>Software reemplazable</b><br />
+Muchas computadoras modernas están diseñadas para que resulte imposible
+reemplazar el software preinstalado por software libre. Así, la única manera
+de liberarlas es echándolas en el basurero. Esta práctica es perjudicial
+para la sociedad. </p>
+
+<p>Por lo tanto debería ser ilegal &mdash;o al menos considerablemente
+obstaculizado a través de altos impuestos&mdash; vender, importar o
+distribuir en grandes cantidades equipos nuevos (es decir, que no sean de
+segunda mano) o productos informáticos con interfaces de hardware secretas o
+con restricciones puestas intencionalmente para impedir a los usuarios
+desarrollar, instalar y utilizar sustitutos para todo o parte del software
+instalado potencialmente modificable por el fabricante. Esto se aplicaría,
+en particular, a cualquier dispositivo que haya que <a
+href="/proprietary/proprietary-jails.html">«desenjaular»</a><a
+href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a> para poder
+instalar un sistema operativo diferente, o cuyas interfaces para algunos
+periféricos sean secretas.
+</p></li>
+</ul>
+
+<h3>Neutralidad Tecnológica</h3>
+
+<p>Con las medidas que se proponen en este artículo, el Estado puede recuperar
+el control de la informática y conducir a los ciudadanos, empresas y
+organizaciones del país hacia el control de sus propias actividades
+informáticas. Sin embargo, algunos sostienen que esto violaría el
+«principio» de la neutralidad tecnológica. </p>
+
+<p>La idea de la neutralidad tecnológica es que el Estado no ha de imponer
+preferencias arbitrarias en el ámbito de la tecnología. Se puede discutir
+acerca de la validez de este principio, pero de todos modos se limita a las
+cuestiones puramente técnicas. Las medidas que se sugieren en este artículo,
+en cambio, revisten una importancia de orden ético, social y político, de
+modo que se ubican <a href="/philosophy/technological-neutrality.html">fuera
+del alcance de la neutralidad <em>tecnológica</em></a>. Solo quienes se
+proponen sojuzgar a un país sugieren que el Gobierno sea «neutral» con
+respecto a su soberanía o la libertad de sus ciudadanos.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Nota de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[1]</a>. En inglés, «jailbraking»: fuga de la cárcel.</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2011, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traducción: Dora Scilipoti, 2011.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-dream.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-dream.html
new file mode 100644
index 0000000..c18eec2
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-dream.html
@@ -0,0 +1,148 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-dream.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La GPL de GNU y el «sueño americano» - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation </title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-dream.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>La GPL de GNU y el «sueño americano»</h2>
+
+<p>por <strong>Bradley M. Kuhn</strong></p>
+
+<p>
+Cuando iba a la escuela, justamente aquí, en los Estados Unidos de América,
+me enseñaron que nuestro país era la «tierra de las oportunidades». Los
+profesores me contaron que mi país era especial, porque cualquiera que
+tuviese una buena idea y la determinación de hacer un buen trabajo, podía
+ganarse la vida y también alcanzar el éxito. Ellos lo llamaban el «sueño
+americano» <a href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>.</p>
+<p>
+¿Cuál era el fundamento del «sueño americano»? Era la igualdad: en nuestra
+sociedad, todo el mundo tenía las mismas oportunidades para escoger su
+propio camino. Yo podía elegir cualquier carrera que deseara, y si trabajaba
+duro, tendría exito.</p>
+<p>
+Resultó que yo poseía talento para trabajar con computadoras, especialmente
+con el software. Adoctrinado en la idea del «sueño americano», aprendí tanto
+como pude sobre software para computadoras. Quería aprovechar mi oportunidad
+de alcanzar el éxito.</p>
+<p>
+Sin embargo, enseguida descubrí que en muchos casos no todos los actores en
+el área del software eran iguales. Cuando me incorporé a este campo, grandes
+compañías tales como Microsoft tendían a controlar gran parte de la
+tecnología. Y esa tecnología estaba disponible para mí bajo condiciones de
+licencias que me impedían estudiarla y aprender de ella. Me prohibían
+completamente ver el código fuente de los programas de software.</p>
+<p>
+También descubrí que aquellos que contaban con mucho dinero podían negociar
+diferentes licencias. Si pagaban lo suficiente, podían obtener permiso para
+estudiar y aprender del código fuente. Estas licencias solían costar muchos
+miles de dólares, y siendo yo un joven principiante con ingresos
+relativamente escasos, estaban fuera de mi alcance.</p>
+<p>
+Después de pasar mis primeros años de actividad en el campo del software
+sintiéndome algo oprimido por la imposibilidad de seguir aprendiendo, al fin
+descubrí otro tipo de software que sí se podía estudiar para aprender. Este
+software se publicaba bajo una licencia llamada Licencia Pública General de
+GNU (GPL de GNU), que en lugar de restringir mi libertad para estudiar y
+aprender del software, estaba especialmente diseñada para permitirme
+aprender. La licencia garantizaba que, sin importar lo que ocurriera con las
+versiones públicas del software, yo siempre podría estudiar su código
+fuente.</p>
+<p>
+Construí rápidamente mi carrera en torno a este software. Conseguí muchos
+trabajos para configurar, instalar, administrar y enseñar acerca de ese
+software. Gracias a la GPL de GNU, sabía que podría ser competitivo en mi
+actividad, porque siempre tendría la posibilidad de conocer las últimas
+innovaciones y aprender de ellas. Esto me dio una habilidad única para
+innovar. Podía innovar rápidamente e impresionar a mis empleadores. Incluso
+pude comenzar mi propio negocio de consultoría. ¡Mi propio negocio! ¡La cima
+del sueño americano!</p>
+<p>
+Por eso me sorprendió tanto que el vicepresidente de Microsoft sugiriera, la
+pasada semana, que la GPL de GNU contradice el «estilo americano».</p>
+<p>
+La GPL de GNU está específicamente diseñada para garantizar que exista
+igualdad para todos los innovadores tecnológicos, programadores y usuarios
+de software. A todo estudiante de secundaria, contratista independiente,
+pequeña empresa y gran corporación se le dan las mismas oportunidades para
+innovar. Todos comenzamos la carrera desde el mismo punto. Aquellos que
+cuentan con una profunda comprensión del software y la habilidad de hacer
+que funcione bien, en beneficio de otros, tienen más probabilidades de tener
+éxito, y de hecho lo tienen.</p>
+<p>
+En eso precisamente consiste el «estilo americano», al menos tal como me lo
+enseñaron en la escuela. Confío en que no dejemos que Microsoft u otros
+cambien la definición.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[1]</a> A lo largo de este artículo, el término «americano»
+se refiere únicamente a los Estados Unidos de América.</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn</p>
+
+<p>Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su
+totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Esteban García Cuesta, 2005.</strong> Formateo: Sergi
+Ruiz Trepat. Revisión: Sergi Ruiz Trepat, Javier Fdez. Retenaga.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-way.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-way.html
new file mode 100644
index 0000000..2f6521b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/gpl-american-way.html
@@ -0,0 +1,215 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-way.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La GPL de GNU y el «estilo americano» - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation </title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-way.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>La GPL de GNU y el «estilo americano»</h2>
+
+<p>por <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
+
+<p>
+Microsoft describe la Licencia Pública General de GNU (GPL de GNU) como una
+licencia de «código abierto», y dice que va contra el «estilo americano» <a
+href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>. Para entender la
+GPL de GNU, y reconocer cómo encarna el «estilo americano», primero debe
+usted saber que la GPL no fue diseñada para el código abierto.</p>
+<p>
+El movimiento del código abierto, iniciado en 1998, aspira a desarrollar
+software potente y fiable, y tecnología avanzada, invitando al público en
+general a colaborar en el desarrollo del software. Muchos de los
+programadores de este movimiento usan la GPL de GNU, y nos congratulamos de
+ello. Pero las ideas y la lógica de la GPL no se encuentran en el movimiento
+del código abierto. Estas ideas provienen de los objetivos y valores más
+profundos del movimiento del software libre.</p>
+<p>
+El movimiento del software libre se fundó en 1984, pero fue inspirado por
+los ideales de 1776: libertad, comunidad y cooperación voluntaria. Esto es
+lo que conduce a la libre empresa, a la libertad de expresión y al software
+libre.</p>
+<p>
+Al igual que en «libre empresa» y en «libertad de expresión», el término
+«libre» en la expresión «software libre» se refiere a la libertad, no al
+precio <a href="#TransNote2"
+id="TransNote2-rev"><sup>[2]</sup></a>. Concretamente, esto significa que
+usted tiene libertad para estudiar, modificar y redistribuir el software que
+utiliza. Estas libertades permiten que los ciudadanos se ayuden a sí mismos
+y también entre ellos, y que de ese modo participen en una comunidad. Esto
+contrasta con el más común software privativo, que mantiene a los usuarios
+desamparados y divididos: el funcionamiento interno de los programas es
+secreto, y no se le permite compartir el programa con su prójimo. El
+software potente y fiable y la tecnología avanzada son útiles subproductos
+de la libertad, pero la libertad de contar con una comunidad es importante
+por sí misma.</p>
+<p>
+No podíamos establecer una comunidad de libertad en la tierra del software
+privativo, en la que cada programa tenía su amo. Teníamos que fundar un
+nuevo territorio en el ciberespacio: el sistema operativo libre GNU, que
+comenzamos a escribir en 1984. En 1991, cuando GNU ya estaba casi terminado,
+el núcleo Linux escrito por Linus Torvalds rellenó el último hueco. Pronto
+el sistema libre GNU/Linux estuvo disponible. Hoy, millones de usuarios
+utilizan GNU/Linux y gozan de las ventajas de la libertad y de la comunidad.</p>
+<p>
+Diseñé la GPL de GNU para apoyar y defender las libertades que definen el
+software libre. En términos análogos a los que se usaron en 1776, tales
+libertades se establecen como derechos inalienables para los programas
+publicados bajo la GPL. Esta licencia garantiza la libertad para estudiar,
+modificar y redistribuir el programa, y explicita que nadie está autorizado
+a quitarle estas libertades redistribuyendo el programa bajo una licencia
+restrictiva.</p>
+<p>
+En aras de la cooperación, animamos a los demás a que modifiquen y amplíen
+los programas que publicamos. En aras de la libertad, establecemos la
+condición de que estas versiones modificadas de nuestros programas deben
+respetar la libertad de los usuarios exactamente igual que la versión
+original. Animamos a la cooperación recíproca mediante el rechazo de los
+parásitos: cualquiera que desee copiar partes de nuestro software para
+usarlas en su programa debe a su vez permitirnos utilizar partes de ese
+programa en los nuestros. Nadie está obligado a unirse a nuestro club, pero
+los que deseen participar deben ofrecernos la misma cooperación que reciben
+de nosotros. Esto hace que el sistema sea justo.</p>
+<p>
+Millones de usuarios, decenas de miles de programadores y grandes empresas
+como IBM, Intel y Sun, han elegido participar sobre esta base. Pero algunas
+empresas quieren obtener las ventajas sin asumir las responsabilidades. </p>
+<p>
+En ocasiones, algunas empresas nos han dicho: «Haríamos una versión mejorada
+de este programa, si usted nos permite distribuirla como software
+privativo». Y nosotros les decimos: «No, gracias. Sus mejoras podrían ser
+útiles si fueran libres, pero si no podemos utilizarlas con libertad, no son
+buenas en absoluto». Entonces recurren a nuestros egos, diciendo que nuestro
+código tendrá «más usuarios» dentro de sus programas privativos. Nosotros
+respondemos que valoramos la libertad de nuestra comunidad más que cualquier
+forma irrelevante de popularidad.</p>
+<p>
+Seguramente a Microsoft le gustaría usar nuestro código en su beneficio sin
+asumir las responsabilidades que esto conlleva, pero su objetivo al atacar
+la GPL de GNU es más específico. Microsoft generalmente es más conocida por
+imitar que por innovar. Cuando Microsoft hace algo nuevo, su propósito es
+estratégico: no pretende mejorar la informática por el bien de los usuarios,
+sino obstaculizarles el acceso a otras alternativas.</p>
+<p>
+Microsoft utiliza una estrategia anticompetitiva llamada «abarcar y
+extender». Esto significa que comienza con tecnología que ya se está
+utilizando, agrega un cambio insignificante (que es secreto, para que nadie
+pueda imitarlo) y después utiliza esa modificación secreta para que
+solamente el software de Microsoft pueda comunicarse con otro software de
+Microsoft. En algunos casos, esto dificulta el uso de un programa que no sea
+de Microsoft cuando se trabaja con personas que usan programas de esa
+empresa. En otros casos, se hace difícil utilizar un programa que no sea de
+Microsoft para realizar la tarea A, si se utiliza un programa de Microsoft
+para la tarea B. En cualquiera de los dos casos, la estrategia «abarcar y
+extender» aumenta el efecto del poder de mercado de Microsoft.</p>
+<p>
+Ninguna licencia puede evitar que Microsoft practique su estrategia de
+«abarcar y extender» si están decididos a hacerlo cueste lo que cueste. Si
+escriben su propio programa desde cero, sin usar nuestro código, la licencia
+de nuestro código no les afecta. Pero una reescritura total es costosa y
+difícil, y ni siquiera Microsoft puede hacerlo en todos los casos. De ahí su
+campaña para persuadirnos de que abandonemos la licencia que protege a
+nuestra comunidad, la licencia que no les dejará decir: «Lo que es tuyo es
+mío, y lo que es mío es mío». Pretenden que les dejemos tomar lo que quieran
+sin dar nunca nada a cambio. Pretenden que abandonemos nuestros medios de
+defensa.</p>
+<p>
+Pero el «estilo americano» no consiste en la indefensión. En la tierra de
+los audaces y los libres, defendemos nuestra libertad con la GPL de GNU.</p>
+
+<h4>Addendum:</h4>
+
+<p>
+Microsoft afirma que la GPL va contra los «derechos de propiedad
+intelectual». No tengo ninguna opinión sobre los «derechos de propiedad
+intelectual», puesto que es un término demasiado amplio como para tener una
+opinión sensata acerca de él. Es un «abarcatodo» que incluye el copyright,
+las patentes, las marcas registradas y otras áreas dispares de la ley. Estas
+áreas son tan diferentes &mdash;tanto en lo que respecta a las leyes en sí
+como a sus efectos&mdash; que cualquier declaración que las englobe todas es
+ciertamente simplista. Para pensar inteligentemente sobre el copyright, las
+patentes o las marcas registradas, hay que considerarlas por separado. El
+primer paso es no agruparlas bajo el término «propiedad intelectual».</p>
+<p>
+Necesitaría una hora para exponer mi punto de vista sobre el copyright, pero
+un principio general es que el copyright no puede justificar que se
+denieguen a la sociedad libertades importantes. Como dijo Abraham Lincoln:
+«Siempre que haya un conflicto entre los derechos humanos y el derecho a la
+propiedad, los derechos humanos deben prevalecer». El objetivo del derecho a
+la propiedad es fomentar el bienestar humano, no utilizarlo como excusa para
+ignorarlo.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[1]</a>: A lo largo de este artículo, el término «americano»
+se refiere únicamente a los Estados Unidos de América. <br /> <a
+href="#TransNote2-rev" id="TransNote2">[2]</a>: En inglés, «libre» se dice
+«free», término que también significa «gratuito». Por ello, la frase «free
+software» a veces es mal interpretada, lo cual no sucede con su equivalente
+«software libre» en español.</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/guardian-article.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/guardian-article.html
new file mode 100644
index 0000000..673cc6e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/guardian-article.html
@@ -0,0 +1,238 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/guardian-article.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Artículo sobre patentes de software publicado en «The Guardian» - Proyecto
+GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/guardian-article.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>No a la directiva europea sobre patentes de software</h2>
+
+<p>Por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a>
+y <strong>Nick Hill</strong></p>
+
+<blockquote>
+<p>
+Este artículo se escribió en el año 2003 para expresar nuestra oposición al
+proyecto de directiva sobre patentes de software de la Unión Europea, que en
+última instancia fue rechazado por los mismos que lo apoyaban debido al
+amplio rechazo que suscitó. No obstante, luego encontraron otra manera de
+imponer las patentes de software en la mayor parte de Europa: a través de la
+letra pequeña de la <a
+href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">patente unitaria</a>.</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+La industria de la informática está bajo la amenaza de un saqueo al más puro
+estilo del salvaje oeste. Los gobiernos están ayudando a las compañías más
+grandes y ricas a tomar el control exclusivo e inexpugnable de las ideas que
+los programadores combinan para hacer un programa.</p>
+
+<p>
+Nuestra sociedad se está volviendo cada vez más dependiente de las
+tecnologías de la información. Al mismo tiempo, está aumentando el control
+centralizado y la propiedad privada en ese sector, con lo que las
+megacorporaciones &mdash;a las que la ley concede poder sobre nuestros
+ordenadores&mdash; podrían arrebatarnos nuestras libertades y nuestra
+democracia. Los más poderosos de estos «usurpadores de tierras», al disponer
+de un monopolio de hecho sobre el software moderno, tendrán control sobre lo
+que podremos hacer con nuestros ordenadores y sobre la producción y
+distribución de la información en la red, mediante los monopolios que la
+Unión Europea planea concederles.</p>
+
+<p>
+Esos monopolios son patentes, cada una de las cuales restringe el uso de una
+o varias ideas de software. Las llamamos «patentes de software» porque
+restringen las funcionalidades que los programadores podemos implementar en
+el software. ¿Cómo funcionan estos monopolios? Si desea usar su ordenador
+como un procesador de textos, el sistema debe seguir instrucciones para
+funcionar como tal. Estas instrucciones son análogas a las que se encuentran
+en una partitura musical, que indica a la orquesta cómo interpretar una
+sinfonía. Las instrucciones no son simples. Están formadas por miles de
+instrucciones menores, en cierto modo muy parecidas a secuencias de notas y
+acordes. La partitura de una sinfonía engloba cientos de ideas musicales y
+un programa informático utiliza cientos o miles de ideas de software. Ya que
+todas esas ideas son abstractas, con frecuencia existen distintos modos de
+describirla: así, algunas ideas pueden ser patentadas de múltiples formas.</p>
+
+<p>
+Los EE.&nbsp;UU., que tienen patentes de software desde los años ochenta,
+muestran la manera en que esto puede afectar el desarrollo de software de
+uso cotidiano. Por ejemplo, en este país se han presentado treinta y nueve
+solicitudes que reclaman el monopolio de un método estándar de visualización
+de vídeo que utiliza técnicas de software (el formato <abbr title="Moving
+Picture Experts Group">MPEG</abbr> 2).</p>
+
+<p>
+Ya que una única porción de software puede incluir miles de ideas, y que
+estas ideas tienen un alcance arbitrario y son de naturaleza abstracta,
+escribir software merecerá la pena sólo para aquellos que son ricos y que
+tienen una amplia cartera de monopolios de software: aquellos con fondos e
+influencia suficientes para rechazar demandas que de otro modo podrían
+hundir un negocio. Defenderse de una demanda inválida relacionada con una
+patente tiene, en los EE.&nbsp;UU., un costo medio de un millón y medio de
+dólares. Los tribunales favorecen a los ricos, de forma que incluso cuando
+una pequeña empresa obtiene unas pocas patentes, estas le resultarán
+inútiles.</p>
+
+<p>
+En los EE.&nbsp;UU., las patentes de software están siendo solicitadas a una
+velocidad tremenda. Si se legalizan en Europa, la mayoría de las patentes de
+los EE.&nbsp;UU. se extenderán también a Europa. Es muy probable que esto
+tenga un efecto devastador para el desarrollo del software europeo,
+provocando la pérdida de empleos, el empobrecimiento de la economía, el
+encarecimiento del uso de los ordenadores, la reducción de las opciones a
+elegir y de la libertad del usuario final. Los defensores de las patentes de
+software en Europa y sus probables beneficiarios son la burocracia de las
+patentes (mayor influencia en más ámbitos de la vida), los abogados
+relacionados con las patentes (más negocio para demandantes y defensores) y
+las megacorporaciones de la informática tales como IBM o Microsoft.</p>
+
+<p>
+La principal megacorporación de software es Microsoft. Incluso ahora,
+mientras una parte de la Comisión Europea está investigando a Microsoft por
+prácticas de monopolio, otra parte planea concederle una serie interminable
+de monopolios superpuestos de 20 años de duración cada uno. Bill Gates, en
+su memorándum «<cite>Challenges and Strategy</cite>» (Desafíos y
+estrategias) del 16 de mayo de 1991, escribió:</p>
+
+<blockquote>
+<p>
+«Si la gente hubiera entendido cómo se concederían las patentes y las
+hubieran obtenido cuando se inventaron la mayoría de las ideas actuales, hoy
+la industria estaría totalmente paralizada. La solución [...] es patentar
+todo lo que podamos [...]. Las nuevas empresas sin patentes propias se verán
+obligadas a pagar cualquier precio que los gigantes decidan imponer». </p>
+</blockquote>
+
+<p>
+Actualmente Microsoft procura valerse de las patentes de software para
+obtener monopolios permanentes en muchas áreas del software.</p>
+
+<p>
+La Comisión Europea sostiene que la directiva que propone para las
+invenciones informáticas cerrará el paso a las patentes de software. Pero en
+realidad ese texto fue escrito por la <cite>Business Software
+Alliance</cite>, que representa a las mayores compañías de software (la
+Comisión no lo admitió, lo detectamos nosotros) y contiene términos vagos
+que sospechamos están diseñados para abrir la puerta a las patentes de
+software.</p>
+
+<p>
+El texto dice que las patentes en el ámbito de la informática deben hacer
+una «contribución técnica». Según la Comisión, esto es lo mismo que decir
+«no a las patentes de software». Pero el término «técnica» puede ser
+interpretado de muchas maneras. La Oficina Europea de Patentes ya está
+registrando patentes de software de dudosa validez legal, desobedeciendo el
+tratado que la rige y a los gobiernos que la establecieron. Si opera
+utilizando esa terminología, forzará la interpretación para admitir todo
+tipo de patentes de software.</p>
+
+<p>
+Arlene McCarthy, miembro del Parlamento Europeo por el noroeste de
+Inglaterra, ha cumplido un rol importante como promotora y relatora de la
+directiva propuesta. Los cambios cosméticos que ha propuesto hasta ahora no
+hacen nada para solucionar el problema. Sin embargo, hay una enmienda de la
+comisión de asuntos culturales sobre la definición de «técnica», enmienda
+que garantiza a los desarrolladores de software británicos y europeos en
+general, que no se expondrán al riesgo de un pleito simplemente por escribir
+y distribuir un paquete de software.</p>
+
+<p>
+La terminología imprecisa que sugieren las megacorporaciones debe ser
+reemplazada por expresiones claras y concluyentes. Expresiones que impidan a
+unas pocas y adineradas organizaciones apropiarse del futuro de nuestra
+informática en aras de sus propios intereses.</p>
+
+<p>
+Para saber más sobre este asunto, consulte <a
+href="http://web.archive.org/web/20031216123801/http://www.softwarepatents.co.uk">http://www.softwarepatents.co.uk
+[Página archivada]</a> y hable después con los parlamentarios europeos de su
+región.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003 Richard M Stallman and Nicholas R Hill</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: César Ruibal, 2005.</strong> Revisión: Lydia Olivera,
+Javier Fdez. Retenaga, Sergi Ruiz Trepat.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/01/15 12:36:19 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/hague.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/hague.html
new file mode 100644
index 0000000..67273ad
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/hague.html
@@ -0,0 +1,324 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/hague.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Daños desde La Haya - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/hague.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Daños desde La Haya</h2>
+
+<p>
+por <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a>, junio de 2001.</p>
+
+<p>
+Los europeos se han opuesto enérgicamente y han logrado frustrar el intento
+de introducir patentes de software en Europa. La propuesta de un tratado,
+que actualmente se está negociando, amenaza con someter a los
+desarrolladores de software en Europa y otros países a las patentes de
+software de EE.&nbsp;UU., como así también a otras leyes perjudiciales
+provenientes de todo el mundo. El problema no es sólo para los
+programadores, autores de todo tipo se enfrentarán a nuevos
+peligros. Incluso las leyes de censura de varios países podrían tener un
+efecto global.</p>
+
+<p>
+En realidad el Tratado de La Haya no se refiere directamente a las patentes,
+ni al copyright, ni a la censura, pero afecta todas estas áreas. Es un
+tratado acerca de la jurisdicción, y de cómo un país debería tratar las
+decisiones judiciales de otro país. La idea básica es bastante razonable: si
+alguien golpea nuestro automóvil en Francia o rompe un contrato con nuestra
+empresa francesa, lo podemos demandar en Francia y luego presentar la
+sentencia a un tribunal de cualquier país donde dicha persona resida (o
+posea activos) para hacerla cumplir.</p>
+
+<p>
+El tratado se convierte en un problema cuando se extiende a la distribución
+de la información, porque la información hoy en día se transmite normalmente
+y de manera predecible a todos los países (Internet es uno de los medios,
+pero no el único). La consecuencia es que una persona podría ser demandada a
+causa de alguna información que ha distribuido según las leyes de
+<strong>cualquiera</strong> de los países firmantes del Tratado de La Haya,
+y la sentencia probablemente se haría cumplir en su país.</p>
+
+<p>
+Por ejemplo, si alguien publica un paquete de software (libre o no) en
+Alemania, y hay gente que lo usa en EE.&nbsp;UU., quien lo publicó podría
+ser demandado por infringir alguna absurda patente de software de
+EE.&nbsp;UU. Esta parte no depende de La Haya, podría suceder ahora, aunque
+ahora quien publicó el paquete puede pasar por alto la sentencia de
+EE.&nbsp;UU. y permanecer a salvo en Alemania, y el dueño de la patente lo
+sabe. En cambio bajo el Tratado de La Haya cualquier tribunal alemán tendría
+que ejecutar la sentencia emitida en EE.&nbsp;UU. contra la persona que
+publicó el software. De hecho, las patentes de software de cualquier país
+signatario se aplicarían a todos los países signatarios. No es suficiente
+mantener las patentes de software fuera de Europa si las patentes de
+software de EE.&nbsp;UU., Japón o Egipto pueden llegar hasta allí.</p>
+
+<p>
+Pero la ley de patentes no es el único campo de la ley que podría causar
+estragos si el Tratado de La Haya la globaliza. Supongamos que usted publica
+una declaración criticando a un personaje público. Si la declaración se lee
+en Inglaterra, esa figura pública podría demandarlo bajo la estricta ley de
+difamación vigente en el Reino Unido. Las leyes de su país pueden apoyar el
+derecho a criticar a una figura pública, pero con el Tratado de La Haya, no
+necesariamente lo seguirán haciendo.</p>
+
+<p>
+O supongamos que usted publica una declaración comparando sus precios con
+los precios de sus competidores. Si esto se lee en Alemania, donde la
+publicidad comparativa es ilegal, usted podría ser demandado en Alemania y
+la sentencia llevada de vuelta al lugar donde usted se encuentre. (Nota
+posterior: He recibido noticias de que esta ley puede haber cambiado en
+Alemania. El problema sigue siendo el mismo, cualquier país podría tener
+tal ley, y puede que algunos otros países europeos aún la tengan).</p>
+
+<p>
+O supongamos que usted publica una parodia. Si se lee en Corea, podría ser
+demandado allí, ya que Corea no reconoce el derecho a la parodia. (Después
+de la publicación de este artículo el Tribunal Supremo de Corea afirmó el
+derecho a la parodia, pero el problema general sigue en pie).</p>
+
+<p>
+O supongamos que usted tiene puntos de vista políticos que un determinado
+gobierno prohíbe. Usted podría ser demandado en ese país, y la sentencia que
+allí se emita será aplicada donde usted vive.</p>
+
+<p>
+No hace mucho la empresa Yahoo fue demandada en Francia por tener enlaces a
+sitios de EE.&nbsp;UU. que subastan objetos nazis, lo cual es legal en
+Estados Unidos. Después de que un tribunal francés ordenó a Yahoo Francia
+bloquear dichos enlaces, Yahoo acudió a los tribunales en
+EE.&nbsp;UU. pidiendo que la sentencia francesa no se pueda aplicar a la
+casa matriz con sede en EE.&nbsp;UU.</p>
+
+<p>
+Puede resultar sorprendente el hecho de que disidentes chinos exiliados se
+unieron al caso apoyando a Yahoo. Pero sabían lo que hacían: el movimiento
+por la democracia en China depende de su desenlace.</p>
+
+<p>
+El nazismo no es la única postura política cuya expresión está prohibida en
+ciertos lugares. La crítica al gobierno chino está también prohibida, en
+China. Si una sentencia contra las declaraciones pronazi emitida por un
+tribunal francés es aplicable en EE.&nbsp;UU. o en su país, probablemente
+una sentencia contra las declaraciones de oposición al gobierno chino
+emitida por un tribunal chino también lo sea (este podría ser el motivo por
+el cual China se ha unido a las negociaciones del Tratado de La Haya). El
+gobierno chino puede adaptar fácilmente su ley de censura para poder aplicar
+el Tratado de La Haya: todo lo que tiene que hacer es dar a los particulares
+(y a las agencias gubernamentales) el derecho a presentar demandas por
+publicaciones disidentes.</p>
+
+<p>
+China no es el único país cuyo gobierno prohíbe las críticas. Desde que
+escribí estas líneas, el gobierno de Victoria (Australia) ha estado
+entablando una demanda para retirar de la circulación un libro titulado «La
+corrupción de la policía en Victoria», argumentando que «escandaliza a los
+tribunales». Este libro está disponible en Internet fuera de
+Australia. Australia participa en el Tratado de La Haya, si el tratado se
+aplicara a tales casos, una sentencia contra el libro emitida por un
+tribunal australiano podría utilizarse para suprimirlo en otros lugares.</p>
+
+<p>
+Mientras tanto, las obras que critican el Islam se han enfrentado a una
+censura creciente en Egipto, país que participa en el Tratado de La Haya;
+esta censura también podría ser globalizada por el tratado.</p>
+
+<p>
+Los estadounidenses pueden a su vez invocar la Primera Enmienda para
+protegerse de las sentencias extranjeras contra la libertad de expresión. El
+borrador del tratado permite que un tribunal ignore una sentencia extranjera
+que sea «manifiestamente incompatible con las políticas públicas». Ese es
+un criterio estricto, por lo que no podemos contar con él para protegernos
+aun cuando nuestra conducta sea legal en donde estemos. Es facultad de cada
+juez en particular determinar su alcance. Es poco probable que nos ayude a
+defendernos de las amplias interpretaciones del copyright, marcas
+registradas o patentes de software en el extranjero, pero los tribunales de
+EE.&nbsp;UU. podrían utilizarlo para rechazar las sentencias que sean
+evidentemente de censura.</p>
+
+<p>
+Sin embargo, ni siquiera eso le ayudará si publica en Internet, debido a que
+su proveedor del servicio Internet (<abbr title="Internet Service
+Provider">ISP</abbr>) posee activos en otros países o se comunica con el
+mundo a través de proveedores más grandes que los tienen. Una sentencia de
+censura, o de cualquier otro tipo, en contra de su sitio, podría ser
+aplicada contra de su proveedor o contra el proveedor de su proveedor, en
+cualquier otro país en el que tenga activos donde no exista una declaración
+de derechos y la libertad de expresión no goce de una condición tan
+relevante como en EE. UU. Ante esto, el ISP desconectará su sitio. El
+Tratado de La Haya globalizaría pretextos para los pleitos, pero no las
+protecciones de las libertades civiles, por lo que cualquier protección
+local podría ser ignorada.</p>
+
+<p>
+¿Cree que demandar al proveedor del servicio Internet es exagerado? Es algo
+que ya está sucediendo. Cuando la multinacional Danone anunció planes para
+cerrar fábricas en Francia, Olivier Malnuit abrió un sitio,
+jeboycottedanone.com, para criticar esa medida (el nombre del sitio en
+francés significa «Yo boicoteo a Danone»). Danone demandó no solo a Malnuit,
+sino también a la compañía de hosting y registro de nombres de dominio por
+«falsificación de mercancías», y en abril de 2001 se emitió una sentencia
+que prohibía a Malnuit mencionar el nombre «Danone» tanto en el nombre de
+dominio como en el texto del sitio. Aun más revelador es el hecho de que el
+registrador, por temor, había cancelado el dominio antes de que el tribunal
+dictara la sentencia.</p>
+
+<p>
+La respuesta natural de los disidentes franceses es publicar sus críticas a
+Danone fuera de Francia, al igual que los disidentes chinos publican sus
+críticas a China fuera de China. Pero el Tratado de La Haya permitirá a
+Danone atacar a los disidentes dondequiera que se encuentren. Tal vez
+incluso este artículo podría ser suprimido a través del proveedor del
+servicio de Internet o a través del proveedor de su proveedor.</p>
+
+<p>
+Los posibles efectos del tratado no se limitan a las leyes que existen en la
+actualidad. Cuando cincuenta países sepan que las sentencias de los
+tribunales podrán ser aplicadas en América del Norte, Europa y Asia, la
+tentación de aprobar leyes solo para tal fin será muy grande.</p>
+
+<p>
+Supongamos, por ejemplo, que Microsoft quiera imponer el copyright sobre los
+lenguajes y protocolos de red. Podría dirigirse a un pequeño país pobre y
+hacerle la propuesta de que se compromete a invertir allí cincuenta millones
+de dólares al año, durante 20 años, con la única condición de que el país
+apruebe una ley que estipule que la aplicación de un lenguaje o protocolo de
+Microsoft constituye una violación del copyright. Seguramente podrían
+encontrar algún país que acepte la propuesta. Si luego usted implementa un
+programa compatible, Microsoft podría demandarlo en ese país y ganar el
+pleito. Cuando el juez falle en favor de Microsoft prohibiendo la
+distribución del programa, los tribunales de su país harán cumplir la
+sentencia en contra de usted según lo establecido en el Tratado de La Haya.</p>
+
+<p>
+¿Parece poco probable? En el año 2000 Cisco presionó a Liechtenstein, un
+pequeño país europeo, para que legalizara las patentes de software. Y el
+principal responsable de un grupo de presión de IBM amenazó a muchos
+gobiernos europeos con retirar sus inversiones si no apoyaban las patentes
+de software. Mientras tanto, el representante comercial de
+EE.&nbsp;UU. presionó a Jordania para que autorizara las patentes sobre las
+matemáticas.</p>
+
+<!-- The following link is dead, disabled - mhatta 2002/9/30 -->
+<!--
+<A HREF="http://www.usjoft.com/usjoft/memopro/memopro.html">
+patents on
+mathematics</A>.<p>
+-->
+<p>
+Una asamblea de organizaciones de consumidores (<a
+href="http://www.tacd.org">http://www.tacd.org</a>) recomendó en Mayo de
+2001 que las patentes, copyright y marcas registradas («propiedad
+intelectual») deberían excluirse del Tratado de La Haya porque tales leyes
+varían considerablemente de un país a otro.</p>
+
+<p>
+Es un buena recomendación, pero resuelve solamente una parte del
+problema. Las patentes y las desconcertantes extensiones del copyright son
+solo dos de las numerosas excusas que se usan para prohibir publicaciones en
+determinados países. Para resolver el problema completamente, deberían
+excluirse del ámbito de aplicación del tratado todos los casos relativos a
+la legalidad de la distribución o transmisión de información, y sólo debería
+tener jurisdicción el país en el que opere el distribuidor o transmisor de
+la información.</p>
+
+<p>
+<!-- link dead, disabled - yavor, 24 Apr 2007 -->
+<!-- ; for more information, see
+<a href="http://www.noepatents.org/hague">
+http://www.noepatents.org/hague</a>.
+-->
+En Europa, la gente que se opone a las patentes de software está trabajando
+activamente para cambiar el Tratado de La Haya. En EE.&nbsp;UU., el
+<cite>Consumer Project for Technology</cite> lidera la oposición. Para
+obtener más información, consulte <a
+href="http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html">http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html</a>.</p>
+
+<p>
+Hoy (6 de junio de 2001) comienza una conferencia diplomática que se ocupará
+de los detalles del Tratado de La Haya. Debemos hacer que los ministerios y
+el público tomen conciencia de los posibles peligros, tan pronto como sea
+posible.</p>
+
+<hr />
+
+<!-- link dead, disabled - yavor, 24 Apr 2007 -->
+<!--
+You can read a draft of the Hague
+treaty <a href="http://www.hcch.net/e/conventions/draft36e.html">
+here</a>.</p>
+-->
+<p>
+Más información acerca de los problemas con La Haya en <a
+href="http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html">http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html</a>.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Richard Stallman<br />
+Copyright &copy; 2001 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/01/15 12:36:19 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/historical-apsl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/historical-apsl.html
new file mode 100644
index 0000000..39cdd18
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/historical-apsl.html
@@ -0,0 +1,219 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/historical-apsl.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Los problemas de las antiguas versiones de la Apple Public Source License
+(APSL) - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/historical-apsl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Los problemas de las antiguas versiones de la <cite>Apple Public Source
+License (APSL)</cite></h2>
+
+<h3>Posición de la FSF ante las antiguas versiones de la APSL</h3>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote>
+<p>La versión actual de la <cite>Apple Public Source License (APSL)</cite> no
+tiene ninguno de estos problemas. <a href="/philosophy/apsl.html">Puede leer
+nuestra posición actual respecto a la APSL en este otro artículo</a>. Este
+documento se mantiene solamente por razones históricas.</p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Apple publicó una versión actualizada de la APSL, la 1.1, pero seguía siendo
+inaceptable. Cambiaron la cláusula de terminación por una de «suspensión»
+que seguía teniendo los mismos efectos negativos.</p>
+
+<p>
+En enero de 2001 Apple publicó otra nueva versión, la APSL 1.2. En esta
+versión corrigieron dos de los defectos graves, aunque aún queda uno:
+cualquier versión modificada que se distribuya en el ámbito interno de una
+organización debe publicarse. La APSL 1.2 ha dado dos grandes pasos para
+convertirse en una licencia de software libre, pero todavía le queda otro
+paso importante para lograrlo.</p>
+
+<p>
+Más adelante mostramos el comentario original sobre la versión 1.0 de la
+APSL.</p>
+
+<h3>Comentario original sobre la APSL</h3>
+
+<p>
+Después de haber estudiado la nueva licencia de Apple para código fuente, la
+APSL, concluyo que no alcanza a cumplir con los requisitos de una licencia
+de software libre. Contiene tres defectos graves, cualquiera de los cuales
+es suficiente para impedir que el software sea libre.</p>
+
+<h4>No respeta la privacidad</h4>
+<p>
+ La APSL no permite hacer una versión modificada y usarla para fines privados
+sin publicar los cambios.</p>
+
+<h4>Control central</h4>
+<p>
+ A cualquiera que publique una versión modificada (o incluso que la utilice,
+a menos que lo haga con fines de investigación y desarrollo) se le exige
+que lo notifique a una organización específica, que resulta ser Apple.</p>
+
+<h4>Posibilidad de revocarla en cualquier momento</h4>
+<p>
+ La cláusula de terminación estipula que Apple puede revocar esta licencia y
+prohibir que se continúe usando todo o parte del software cada vez que
+alguien presente una acusación por violación de patentes o de copyright.</p>
+<p>
+ De esta manera, si Apple renunciara a luchar contra una patente discutible
+(o una cuya aplicabilidad al código en cuestión sea discutible), no se
+tendría la posibilidad de combatirla en un tribunal, pues habría que luchar
+también contra el copyright de Apple.</p>
+<p>
+ Tal cláusula de terminación es especialmente perjudicial para usuarios que
+viven fuera de los Estados Unidos de América, pues los hace indirectamente
+vulnerables al descabellado sistema de patentes de EE.&nbsp;UU. y a la
+incompetencia de su oficina de patentes, que normalmente no podría
+afectarles en sus propios países.</p>
+<p>
+Cualquiera de estos defectos hace que la licencia en cuestión sea
+inaceptable.</p>
+<p>
+Si se subsanaran estos tres defectos, la APSL sería una licencia de software
+libre que aún contendría tres importantes problemas prácticos, herencia de
+la <abbr title="Netscape Public License">NPL</abbr>:</p>
+
+<ul>
+<li>No es una verdadera licencia con copyleft, puesto que permite enlazar con
+otros archivos que pueden ser programas privativos en su totalidad.</li>
+
+<li>No es justa, puesto que requiere cederle a Apple los derechos sobre los
+cambios, cosa que ellos no harán con su software.</li>
+
+<li>No es compatible con la GPL.</li>
+</ul>
+
+<p>
+Por supuesto, la principal diferencia entre la NPL y la APSL es que la NPL
+<b>es</b> una licencia de software libre. Estos problemas son significativos
+en el caso de la NPL porque esta no tiene graves defectos. Ojalá pudiera
+decirse lo mismo de la APSL.</p>
+
+<p>
+A un nivel fundamental, la APSL plantea una reclamación que, de ser
+aceptada, ampliaría los poderes del copyright de manera peligrosa, pues lo
+que reclaman es la potestad de imponer condiciones para la simple ejecución
+del software. Por lo que yo sé, las leyes de los EE.&nbsp;UU. no lo
+permiten, excepto si se usa un método de cifrado o un gestor de licencias
+para hacer cumplir las condiciones. Sería terriblemente irónico que un
+intento fallido de hacer una licencia de software libre tuviera como
+resultado una ampliación del alcance del poder del copyright.</p>
+
+<p>
+Aparte de esto, debemos recordar que solo una parte de MacOS está siendo
+publicada bajo la APSL. Incluso si los graves defectos y los problemas
+prácticos de la APSL se resolvieran, incluso si se convirtiera en una muy
+buena licencia de software libre, no afectaría a las otras partes de MacOS
+cuyo código fuente no se publica. No debemos juzgar toda la compañía por
+solo una parte de lo que hace.</p>
+
+<p>
+En general, creo que la acción de Apple es un ejemplo de las consecuencias
+del movimiento del <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">«código abierto»</a>
+(«<cite>Open Source</cite>»), que cuenta ya con un año de vida y que se
+propone atraer a las empresas con el mero objetivo materialista de un rápido
+desarrollo, mientras deja de lado cuestiones más profundas como la libertad,
+la comunidad, la cooperación y el tipo de sociedad en la que queremos vivir.</p>
+
+<p>
+Apple ha captado perfectamente la idea que anima al movimiento del «código
+abierto», es decir: «Muestra a los usuarios el código fuente y ellos te
+ayudarán a corregir los errores». Lo que Apple no ha entendido &mdash;o ha
+dejado de lado&mdash; es el espíritu del software libre, que consiste en el
+hecho de que formamos una comunidad cuya finalidad es cooperar en favor del
+software como bien común.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Colaborativa.</strong> Revisión y formateo: Jorge
+Fernández Pendás. </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/01/15 12:36:19 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/imperfection-isnt-oppression.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/imperfection-isnt-oppression.html
new file mode 100644
index 0000000..11d0106
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/imperfection-isnt-oppression.html
@@ -0,0 +1,138 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/imperfection-isnt-oppression.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Imperfección no es lo mismo que opresión - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/imperfection-isnt-oppression.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Imperfección no es lo mismo que opresión </h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>El hecho de que un programa libre carezca de funcionalidades deseadas por
+los usuarios es algo desafortunado, y exhortamos a la gente a subsanar esas
+deficiencias. Algunas personas podrían ir más lejos y sostener que un
+programa no es software libre si carece de cierta funcionalidad, ya que
+estaría negando a los usuarios la libertad 0 (la de utilizar el programa
+como uno quiera) por el hecho de no admitir ciertos usos. Este es un
+razonamiento equivocado porque se basa en equiparar capacidad con libertad e
+imperfección con opresión.</p>
+
+<p>Es inevitable que todo programa posea ciertas funcionalidades y carezca de
+otras que podrían ser deseables. Hay ciertas tareas que el programa puede
+llevar a cabo y otras que no, a menos que se haga un trabajo adicional. Esta
+es la naturaleza del software.</p>
+
+<p>La ausencia de ciertas funcionalidades fundamentales puede llevar a que
+algunos usuarios hallen el programa totalmente inutilizable. Por ejemplo, si
+uno solo se maneja con interfaces gráficas, un programa en línea de comandos
+le puede resultar imposible de usar. Si uno no puede ver la pantalla, un
+programa sin lector de pantalla le puede resultar imposible de usar. Si uno
+habla únicamente griego, un programa con menús y mensajes en inglés le puede
+resultar imposible de usar. Si los programas están escritos en Ada, es
+imposible que pueda utilizar un compilador de C. No es razonable exigirle al
+usuario que supere estas barreras por sí mismo. Ciertamente, el software
+libre debería proporcionar la funcionalidad que el usuario necesita.</p>
+
+<p>El software libre debería efectivamente proporcionar esa funcionalidad, pero
+su falta no implica que el programa no sea libre; porque se trata de una
+imperfección, no de un acto de opresión.</p>
+
+<p>Crear un programa que no sea libre es una injusticia cometida por el
+diseñador del mismo, quien niega la libertad a todo aquel que lo use. El
+diseñador merece reprobación por ello. Es de vital importancia reprobar a
+ese diseñador, porque nadie más puede reparar esa injusticia mientras el
+diseñador continúe cometiéndola. Podemos e intentamos librar a las víctimas
+diseñando un reemplazo libre, pero no está dentro de nuestras posibilidades
+lograr que el software que no es libre sea libre.</p>
+
+<p>Diseñar un programa libre sin agregar una determinada característica
+importante no le hace mal a nadie. Por el contrario, se está haciendo algo
+bueno pero no todo lo bueno que la gente precisa. No hay nadie en particular
+que merezca reprobación por no diseñar la característica faltante, ya que
+cualquier persona capacitada podría hacerlo. Sería ingrato, y asimismo
+contraproducente, señalar como culpables a los creadores del programa libre
+por no haber realizado un trabajo adicional.</p>
+
+<p>Lo que podemos hacer es afirmar que, para completar la tarea, es necesario
+cierto trabajo suplementario. Esto es positivo porque sirve para convencer a
+alguna persona para que haga ese trabajo.</p>
+
+<p>Si usted cree que, en un programa libre, una determinada extensión es
+importante, solicítela a nuestros colaboradores con respeto. No sea crítico
+con las personas que ayudaron a crear el código útil con el que
+contamos. Más bien, busque una forma de completar el trabajo. Puede proponer
+a los diseñadores del programa que, cuando dispongan de tiempo para otro
+trabajo, se concentren en la característica que le falta. Puede brindarles
+su ayuda. Puede reclutar personas o recaudar fondos para apoyar el proyecto.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Pablo Molina, 2020.</strong></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/04/29 12:29:57 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/initial-announcement.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/initial-announcement.html
new file mode 100644
index 0000000..6e37cfe
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/initial-announcement.html
@@ -0,0 +1,325 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/initial-announcement.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Anuncio inicial - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/initial-announcement.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Anuncio inicial</h2>
+
+<p> Este es el anuncio original del proyecto GNU, enviado por <a
+href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> el 27 de septiembre de
+1983.</p>
+
+<p> La historia del proyecto GNU, tal como se desarrolló, difiere de este plan
+inicial en muchos aspectos. Por ejemplo, el inicio del proyecto se retrasó
+hasta enero de 1984. Varios de los conceptos filosóficos del <a
+href="/philosophy/free-sw.html">software libre</a> se aclararon unos años
+más tarde.</p>
+
+<h3>¡Unix Libre!</h3>
+
+<p>A partir del próximo Día de Acción de Gracias<a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1">[1]</a> comenzaré a escribir un sistema de software
+completo compatible con Unix llamado GNU (que significa «Gnu No es Unix»), y
+lo distribuiré libremente <a href="#f1">(1)</a> para que todos puedan
+usarlo. Son muy necesarias las contribuciones de dinero, programas y
+equipos.</p>
+
+<p>Inicialmente GNU constará de un núcleo de sistema [«<cite>kernel</cite>»],
+más todas las utilidades necesarias para escribir y ejecutar programas en
+lenguaje C: editor, interfaz de comandos [«<cite>shell</cite>»], compilador
+C, enlazador, ensamblador, y algunos otros instrumentos. Después agregaremos
+un formateador de texto, una versión de YACC, un juego Empire, una hoja de
+cálculo, y cientos de otras cosas. En el futuro esperamos proporcionar todo
+lo que es útil y que normalmente viene con un sistema Unix, como así también
+cualquier otro elemento de utilidad, incluyendo documentación online e
+impresa.</p>
+
+<p>GNU podrá ejecutar programas Unix, pero no será idéntico a Unix. Haremos
+todas las mejoras que son convenientes, en base a nuestra experiencia con
+otros sistemas operativos. En particular, planeamos tener nombres de
+archivos más largos, números de versión para los archivos, un sistema de
+archivos a prueba de caídas, quizás conclusión automática de los nombres de
+los archivos, soporte para despliegue independiente del terminal y,
+posteriormente, un sistema de ventanas basado en Lisp a través del cual
+varios programas Lisp y programas Unix comunes podrán compartir una
+pantalla. Tanto C como Lisp estarán disponibles como lenguajes de
+programación del sistema. Tendremos software de red basado en el protocolo
+chaosnet desarrollado en el MIT, muy superior a UUCP. Quizás también hagamos
+algo compatible con UUCP.</p>
+
+
+<h3>¿Quién soy?</h3>
+
+<p>Soy Richard Stallman, inventor del original y muchas veces imitado editor
+EMACS; actualmente me encuentro en el Laboratorio de Inteligencia Artificial
+del MIT. He trabajado mucho en compiladores, editores, depuradores,
+intérpretes de comandos, el Sistema Incompatible de Tiempo Compartido y el
+sistema operativo de la máquina Lisp. Introduje el soporte de visualización
+independiente del treminal en el ITS. Además he implementado un sistema de
+archivos a prueba de caídas y dos sistemas de ventanas para las máquinas
+Lisp.</p>
+
+<h3>Por qué debo escribir GNU</h3>
+
+<p>Considero que la regla de oro exige que si a mí me gusta un programa, debo
+compartirlo con otras personas a quienes también les gusta. Mi conciencia
+no me permite firmar un acuerdo de confidencialidad o un acuerdo de licencia
+de software.</p>
+
+<p>Para poder seguir utilizando computadoras sin violar mis principios, he
+decidido reunir suficiente software libre para no tener que usar ningún
+programa que no sea llibre. </p>
+
+
+<h3>Cómo contribuir</h3>
+
+<p>A los fabricantes de computadoras les pido donaciones de máquinas y de
+dinero. A las demás personas les pido la donación de programas y de
+trabajo.</p>
+
+<p>Un fabricante de computadoras ya ha ofrecido una máquina, pero podríamos
+utilizar más. El resultado que pueden esperar quienes donan computadoras es
+que sus máquinas serán las primeras en ejecutar GNU. La máquina debe ser
+capaz de operar preferiblemente en un área residencial, y no requerir
+sofisticados sistemas de energía o de refrigeración.</p>
+
+<p>Los programadores pueden contribuir escribiendo una copia compatible de
+alguna utilidad Unix y entregándomela a mí. Para la mayoría de los
+proyectos, tal distribución del trabajo de tiempo parcial sería muy difícil
+de coordinar; las partes escritas de forma independiente no funcionarían
+juntas. Pero este problema no existe para la tarea particular de reemplazar
+Unix. Casi todas las especificaciones de la interfaz son determinadas por la
+compatibilidad con Unix. Si cada contribución funciona con el resto de Unix,
+probablemente funcionará con el resto de GNU.</p>
+
+<p>Si recibo donaciones de dinero, quizá pueda contratar a algunas personas a
+tiempo completo o parcial. El salario no será alto, pero estoy buscando
+personas para quienes ayudar a la humanidad sea tan importante como el
+dinero. Lo veo como una forma de dar a las personas interesadas la
+oportunidad de dedicar todas sus energías a trabajar en GNU, ahorrándose la
+necesidad de tener que ganarse la vida de otra manera.</p>
+
+
+<p>Para más información, póngase en contacto conmigo.</p>
+
+<p>Correo electrónico en Arpanet:<br />
+ RMS@MIT-MC.ARPA</p>
+
+<p>Usenet:<br />
+ ...!mit-eddie!RMS@OZ<br />
+ ...!mit-vax!RMS@OZ</p>
+
+<p>Dirección postal en los EE.&nbsp;UU.:<br />
+ Richard Stallman<br />
+ 166 Prospect St<br />
+ Cambridge, MA 02139</p>
+
+
+<h4 id="f1">Poca claridad en torno al término «<cite>free</cite>»</h4>
+
+<p>La redacción aquí fue descuidada. La intención era que nadie tendría que
+pagar el <strong>permiso</strong> para usar el sistema GNU. Pero la
+redacción no lo deja en claro, y la gente suele interpretar que las copias
+de GNU se deberían distribuir siempre a un costo muy bajo o sin cobrar
+nada. Esa nunca fue la intención.</p>
+
+<h3>Mensaje original</h3>
+
+<p>Para completar el presente artículo, reproducimos aquí íntegramente el
+correo electrónico original.</p>
+
+<div dir="ltr">
+<pre><!--TRANSLATORS: Don't translate anything except the headers.-->
+
+From CSvax:pur-ee:inuxc!ixn5c!ihnp4!houxm!mhuxi!eagle!mit-vax!mit-eddie!RMS@MIT-OZ
+From: RMS%MIT-OZ@mit-eddie
+Newsgroups: net.unix-wizards,net.usoft
+Subject: new Unix implementation
+Date: Tue, 27-Sep-83 12:35:59 EST
+Organization: MIT AI Lab, Cambridge, MA
+
+Free Unix!
+
+Starting this Thanksgiving I am going to write a complete
+Unix-compatible software system called GNU (for Gnu's Not Unix), and
+give it away free<a href="#f1">(1)</a> to everyone who can use it.
+Contributions of time, money, programs and equipment are greatly
+needed.
+
+To begin with, GNU will be a kernel plus all the utilities needed to
+write and run C programs: editor, shell, C compiler, linker,
+assembler, and a few other things. After this we will add a text
+formatter, a YACC, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of
+other things. We hope to supply, eventually, everything useful that
+normally comes with a Unix system, and anything else useful, including
+on-line and hardcopy documentation.
+
+GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical
+to Unix. We will make all improvements that are convenient, based
+on our experience with other operating systems. In particular,
+we plan to have longer filenames, file version numbers, a crashproof
+file system, filename completion perhaps, terminal-independent
+display support, and eventually a Lisp-based window system through
+which several Lisp programs and ordinary Unix programs can share a screen.
+Both C and Lisp will be available as system programming languages.
+We will have network software based on MIT's chaosnet protocol,
+far superior to UUCP. We may also have something compatible
+with UUCP.
+
+
+Who Am I?
+
+I am Richard Stallman, inventor of the original much-imitated EMACS
+editor, now at the Artificial Intelligence Lab at MIT. I have worked
+extensively on compilers, editors, debuggers, command interpreters, the
+Incompatible Timesharing System and the Lisp Machine operating system.
+I pioneered terminal-independent display support in ITS. In addition I
+have implemented one crashproof file system and two window systems for
+Lisp machines.
+
+
+Why I Must Write GNU
+
+I consider that the golden rule requires that if I like a program I
+must share it with other people who like it. I cannot in good
+conscience sign a nondisclosure agreement or a software license
+agreement.
+
+So that I can continue to use computers without violating my principles,
+I have decided to put together a sufficient body of free software so that
+I will be able to get along without any software that is not free.
+
+
+How You Can Contribute
+
+I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.
+I'm asking individuals for donations of programs and work.
+
+One computer manufacturer has already offered to provide a machine. But
+we could use more. One consequence you can expect if you donate
+machines is that GNU will run on them at an early date. The machine had
+better be able to operate in a residential area, and not require
+sophisticated cooling or power.
+
+Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate
+of some Unix utility and giving it to me. For most projects, such
+part-time distributed work would be very hard to coordinate; the
+independently-written parts would not work together. But for the
+particular task of replacing Unix, this problem is absent. Most
+interface specifications are fixed by Unix compatibility. If each
+contribution works with the rest of Unix, it will probably work
+with the rest of GNU.
+
+If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or
+part time. The salary won't be high, but I'm looking for people for
+whom knowing they are helping humanity is as important as money. I view
+this as a way of enabling dedicated people to devote their full energies to
+working on GNU by sparing them the need to make a living in another way.
+
+
+For more information, contact me.
+Arpanet mail:
+ RMS@MIT-MC.ARPA
+
+Usenet:
+ ...!mit-eddie!RMS@OZ
+ ...!mit-vax!RMS@OZ
+
+US Snail:
+ Richard Stallman
+ 166 Prospect St
+ Cambridge, MA 02139
+</pre>
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de Traducción:</strong><ol><li id="TransNote1">Día de Acción
+de Gracias: cuarto jueves de noviembre, un día de fiesta nacional en los
+EE.UU..</li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Holman Romero</strong>. Revisiones: Pablo Ruiz Múzquiz,
+Luis Miguel Arteaga, Alejandro Luis Bonavita, André Silva.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/02/08 09:59:58 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/install-fest-devil.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/install-fest-devil.html
new file mode 100644
index 0000000..31ca324
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/install-fest-devil.html
@@ -0,0 +1,219 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/install-fest-devil.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.87 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Fiestas de instalación - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/install-fest-devil.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Fiestas de instalación y pacto con el diablo: ¿qué hacer?</h2>
+
+<p>por Richard Stallman</p>
+
+<blockquote><p>Publicado para <a href="https://libreplanet.org/2019"> LibrePlanet, 23 y 24
+de marzo de 2019</a></p></blockquote>
+
+<p>Las fiestas de instalación invitan a los usuarios a llevar sus computadoras
+para que los expertos les instalen GNU/Linux. La intención es promover las
+ideas del software libre, como también el uso de programas libres. En la
+práctica, estos dos objetivos entran en conflicto: los usuarios que quieran
+rechazar completamente el software que no es libre tendrán que elegir sus
+máquinas con mucho cuidado para lograrlo.</p>
+
+<p>El problema consiste en que la mayoría de las computadoras no funcionan con
+una distribución GNU/Linux completamente libre; la razón es que contienen
+periféricos o coprocesadores que no funcionarán a menos que el sistema
+incluya algunos controladores o <cite>firmware</cite> privativos. Esto se
+debe a que los fabricantes de <cite>hardware</cite> se niegan a revelarnos
+cómo se usan sus productos, de modo que la única forma de descubrirlo es
+mediante la ingeniería inversa, cosa que en la mayor parte de los casos aún
+no se ha hecho.</p>
+
+<p>Así, la fiesta de instalación se enfrenta a un dilema. Si apoya los ideales
+de libertad instalando únicamente el software libre que se incluye en las <a
+href="/distros/distros.html">distribuciones 100% libres</a>, las máquinas
+que son parcialmente secretas no funcionarán del todo y los usuarios que las
+habían llevado quedarán decepcionados. Por otro lado, si instala
+distribuciones y software que no son libres para que las máquinas funcionen
+completamente, no logrará enseñar a los usuarios a decir «no» en aras de la
+libertad. Puede que aprendan a apreciar GNU/Linux, pero no aprenderán lo que
+significa el movimiento del software libre. De hecho, la fiesta de
+instalación hace un pacto tácito con el diablo que elimina <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">el mensaje de
+libertad y justicia del movimiento del software libre</a>.</p>
+
+<p>Utilizar software que no es libre implica que el usuario sacrifique su
+libertad por la funcionalidad. Si los usuarios tuvieran que afrontar la
+decisión por sí mismos, podrían aprender una lección moral, y quizás
+adquirir una computadora mejor más adelante. Pero cuando es la fiesta de
+instalación la que toma esa desición en lugar de los usuarios, lo que hace
+es apartarlos de la dimensión ética: el usuario no podrá ver que hay algo
+más en juego además de la conveniencia. De hecho, la fiesta de instalación
+hace un pacto con el diablo en nombre del usuario, a escondidas, de modo que
+el usuario no se entera.</p>
+
+<p>Lo que propongo es que la fiesta de instalación muestre a los usuarios cuál
+es exactamente el pacto que están haciendo. Que deje que cada uno de los
+usuarios hable con el diablo, que sepa que se trata de un pacto con
+implicaciones negativas, y que luego firme el pacto ... ¡o lo rechace!</p>
+
+<p>Como siempre, hago un llamado directamente a la fiesta de instalación para
+que tome una posición estricta e instale únicamente software libre. Así
+podrá dar un claro ejemplo de ética irreprochable al rechazar el software
+que no es libre.</p>
+
+<p>Mi nueva idea es que la fiesta de instalación podría dejar que el diablo
+merodeara un poco por algún rincón de la sala principal o en una sala
+contigua (en realidad sería un ser humano con un cartel que dijera «El
+Diablo», y tal vez con una máscara o cuernos de juguete). El diablo podría
+proponer la instalación de controladores privativos en las máquinas de los
+usuarios para hacer que funcionen más componentes, explicando al mismo
+tiempo que el costo de esto es utilizar un programa que no es libre (es
+decir, injusto).</p>
+
+<p>La fiesta de instalación toleraría la presencia del diablo, pero no lo
+apoyaría oficialmente ni anunciaría su presencia. Por lo tanto, los usuarios
+que aceptasen el pacto verían claramente que los controladores privativos
+los instaló el diablo, y no la fiesta. La fiesta de instalación no se vería
+éticamente comprometida por las acciones del diablo y, por lo tanto,
+conservaría su plena autoridad moral cuando declara que la libertad es
+imperativa.</p>
+
+<p>Los usuarios que optaran por instalar controladores que no son libres
+notarían el costo moral y verían que hay personas en la comunidad que se
+niegan a pagarlo. Después de la instalación, tendrían la oportunidad de
+reflexionar sobre la situación en que sus computadoras defectuosas los
+colocaron y sobre cómo cambiar esa situación, en su caso en particular y en
+general.</p>
+
+<p>La fiesta de instalación debe asesorar a los usuarios que deseen remplazar
+ciertos componentes de sus máquinas por otros que sean compatibles con el
+software libre, e indicarles recursos comerciales o no comerciales útiles
+para obtener una computadora enteramente funcional sin paquetes binarios ni
+controladores que no sean libres; uno de tales recursos es la página web
+fsf.org/resources/hw.</p>
+
+<p>También debe sugerir a estos usuarios que envíen cartas de protesta a las
+compañías que fabrican o venden componentes cuyo funcionamiento depende de
+software que no es libre.</p>
+
+<p>El diablo de la fiesta de instalación no tiene nada que ver con el simpático
+demonio de BSD, cosa que la fiesta debe dejar muy claro. No se trata de BSD
+sino de la diferencia entre las varias distribuciones de GNU/Linux. De
+hecho, el mismo enfoque podría utilizarse para la instalación de BSD.</p>
+
+<p>El diablo sería un ser humano disfrazado para impartir una lección moral a
+través de una metáfora teatral, pero no sigamos la metáfora hasta el
+extremo. Pienso que sería mejor no decir que el usuario «vende su alma» si
+instala software que no es libre; más bien, pierde parte de su libertad. No
+es necesario exagerar para que los usuarios entiendan que pagar con su
+libertad el precio de la conveniencia (e inducir a otros a hacer lo mismo)
+<a href="https://www.fsfla.org/circular/2007-02.es.html#1">los coloca en una
+situación éticamente intrincada</a>.</p>
+
+<p>La tarea del diablo sería instalar software que no es libre, algo que yo no
+apruebo, de modo que no entraré en la discusión de los detalles
+prácticos. Pero no se puede confiar en un diablo, creer que pondrá límites a
+su maldad. ¿Acaso hay algo que le impida proponer la instalación de una
+distribución GNU/Linux como Ubuntu, que ofrece al usuario otros programas
+atractivos que no son libres además de aquellos estrictamente necesarios
+para que el <cite>hardware</cite> funcione? ¿O incluso instalar Windows? Los
+organizadores de la fiesta de instalación tienen que preguntar a algunos
+usuarios qué fue lo que el diablo hizo en sus computadoras.</p>
+
+<p>¿No sería mejor, desde un punto de vista ético, que en la fiesta no se
+permitiera la presencia del diablo? ¡Sin lugar a dudas! La FSF no permite
+que el diablo ande merodeando por los eventos que organiza. Pero dado el
+hecho de que la mayoría de las fiestas de instalación desempeñan el papel
+del diablo calladamente, pienso que un diablo explícito sería menos
+perjudicial. Transformaría el dilema de la fiesta de instalación,
+convertiría esa lesiva contradicción en una experiencia instructiva. Los
+usuarios podrían, si insisten, obtener controladores que no son libres para
+que sus periféricos funcionen, y luego usarían GNU/Linux sabiendo que deben
+dar un paso más hacia la libertad.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción:</strong> Equipo de traductores al español de GNU</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/ipjustice.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/ipjustice.html
new file mode 100644
index 0000000..5aa6e8b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/ipjustice.html
@@ -0,0 +1,123 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ipjustice.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Rechacemos la Directiva de Aplicación de la PI - Proyecto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ipjustice.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Rechacemos la Directiva de Aplicación de la PI</h2>
+
+<p>
+Una coalición de grupos defensores de las libertades civiles y grupos de
+consumidores se oponen a una nueva directiva propuesta para castigar con
+mayor severidad las infracciones a los derechos de autor y a las patentes:
+</p>
+
+<p>
+<a
+href="http://www.ipjustice.org/digital-rights/ipj-white-paper-acta-2008/">
+http://www.ipjustice.org/digital-rights/ipj-white-paper-acta-2008/</a>
+</p>
+
+<p>
+La FSF también se opone a esta directiva, pero no firmó esa declaración ya
+que la misma acepta demasiadas cosas que debería rechazar. La legislación de
+la Unión Europea ya es demasiado restrictiva, y la simple prevención de
+posibles cambios no es suficiente. Impedir que la gente comparta música y
+otros trabajos publicados está mal, y solo podría lograrse mediante leyes
+draconianas; por lo tanto no es de extrañar que se estén proponiendo leyes
+de este tipo. Pero oponerse a esta directiva sin criticar su injusta
+motivación no es suficiente. Incluso el uso del término «propiedad
+intelectual» es un punto débil porque es un <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty">término
+propagandístico</a> a favor de quienes se proponen restringir a las
+personas.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003, 2008, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Alejandro Luis Bonavita, 2011</strong>. Revisiones:
+Antonio Barrones.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/is-ever-good-use-nonfree-program.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/is-ever-good-use-nonfree-program.html
new file mode 100644
index 0000000..b30a301
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/is-ever-good-use-nonfree-program.html
@@ -0,0 +1,209 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/is-ever-good-use-nonfree-program.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>¿Está bien en algunos casos utilizar un programa que no sea libre? -
+Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/is-ever-good-use-nonfree-program.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>¿Está bien en algunos casos utilizar un programa que no sea libre?</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>Si ejecuta en su ordenador un programa que no es libre, eso le priva de su
+libertad; el primer perjudicado es usted.(<a href="#footnote">*</a>)</p>
+
+<p>Si recomienda o induce a otras personas a utilizar el programa privativo,
+las está llevando a renunciar a su libertad. De modo que tenemos la
+responsabilidad de no animar o empujar a otras personas a usar software que
+no es libre. Cuando un programa implementa un protocolo secreto para la
+comunicación, como es el caso de Skype, el hecho de utilizarlo implica que
+estamos forzando a otras personas a que hagan lo mismo, así que es muy
+importante evitar por completo todo uso de este tipo de programas.</p>
+
+<p>Pero existe una situación en particular en la que utilizar un programa
+privativo, e incluso instar a otras personas a que lo hagan, puede ser algo
+positivo. Se trata de aquellos casos en los que la utilización de un
+programa privativo tiene como objetivo terminar con el uso de ese mismo
+programa privativo.</p>
+
+<p>En 1983 decidí desarrollar el sistema operativo GNU como un sustitutivo
+libre para Unix. La única manera viable para lograrlo era escribir y probar
+los componentes uno a uno en Unix. Pero, ¿era legítimo usar Unix para esto?
+¿Era legítimo pedir a otras personas que usaran Unix con esta finalidad,
+teniendo en cuenta que Unix era software privativo? (Está claro que si no
+hubiera sido privativo, no habría sido necesario sustituirlo.)</p>
+
+<p>Llegué a la conclusión de que era legítimo que yo sugiriera a otros
+desarrolladores que usaran Unix para terminar con el uso de Unix. Lo
+equiparaba a una pequeña participación en alguna actividad perversa, como
+una banda criminal o una campaña política deshonesta, con el objetivo de
+sacarla a la luz y acabar con ella. Si bien participar en la actividad misma
+está mal, acabar con ella justifica cierta participación marginal menor,
+equiparable a la simple utilización de Unix. Este argumento no justificaría
+convertirse en un cabecilla, pero yo sólo estaba considerando utilizar Unix,
+no ponerme a trabajar para su equipo de desarrollo.</p>
+
+<p>La tarea de reemplazar Unix se completó cuando el último componente esencial
+fue reemplazado por Linux, el núcleo que Linus Torvalds empezó a desarrollar
+en 1991. Seguimos añadiendo software al sistema GNU/Linux, pero para eso ya
+no es necesario utilizar Unix, de modo que ya no hay ninguna razón para
+volver a usarlo. Así pues, cuando se utilice un programa privativo por
+razones de este tipo, oportunamente se debe reconsiderar si sigue siendo
+necesario.</p>
+
+<p>Sin embargo, aún tenemos que reemplazar otros programas privativos y a
+menudo surge la misma pregunta. ¿Deberíamos servirnos del controlador
+privativo de un periférico para desarrollar un reemplazo libre? O,
+concretamente, ¿es ético que sugiramos a los demás que lo hagan? Sí, por
+supuesto. ¿Está bien ejecutar código <a
+href="/philosophy/javascript-trap.html">JavaScript que no sea libre</a> en
+una página web a fin de presentar una queja a los administradores para que
+lo liberen o hagan que el sitio funcione sin él? Indudablemente, pero además
+de eso, hay que tener instalado <a href="/software/librejs/">LibreJS</a>
+para que bloquee dicho código.</p>
+
+<p>Pero esta justificación no puede llevarse mucho más lejos. Quienes
+desarrollan software que no es libre, incluso software con características
+maliciosas, a menudo intentan excusarse alegando que financian el desarrollo
+de software libre. Sin embargo, una empresa que está básicamente mal no
+puede ser legitimada por el hecho de que destine una parte de sus beneficios
+a una causa noble. Por ejemplo, algunas de las actividades de la Fundación
+Gates (no todas) son loables, pero no justifican la trayectoria de Bill
+Gates, o de Microsoft. Si la empresa trabaja en el sentido opuesto de la
+causa noble con la que intenta legitimarse, incurre en contradicción y
+debilita la causa.</p>
+
+<p>Incluso cuando se trata de desarrollar software libre en general es mejor
+evitar, y no aconsejar a otros, el uso de software que no es libre. Por
+ejemplo, no deberíamos pedir a nadie que use Windows o MacOS para
+desarrollar aplicaciones libres que funcionen en esos sistemas. Como
+desarrollador de Emacs y GCC, acepté cambios para que pudieran ejecutarse en
+sistemas que no son libres como VMS, Windows y MacOS. No había razón alguna
+para rechazar ese código, aun cuando para escribirlo había que ejecutar
+sistemas que no eran libres. Si utilizaban sistemas injustos nos es porque
+yo se lo pidiera o sugiriera, ellos ya los estabas utilizando antes de
+empezar a escribir modificaciones para GNU. También se ocuparon de
+empaquetar versiones para tales sistemas.</p>
+
+<p>La excepción de «desarrollar su propio reemplazo» es válida dentro de unos
+límites y es crucial para el progreso del software libre, pero debemos
+resistirnos a llevarla demasiado lejos, no sea que se convierta en la excusa
+general para cualquier actividad rentable con software que no sea libre.</p>
+
+<hr />
+
+<p>A veces en una máquina es necesario utilizar e incluso actualizar un sistema
+que no es libre a fin de instalar en esa máquina un sistema libre. No se
+trata exactamente del mismo problema, pero son válidos los mismos
+argumentos: es legítimo recomendar ejecutar software privativo
+momentáneamente con el fin de eliminarlo.</p>
+
+
+<hr />
+
+<p id="footnote">Nota: Utilizar un programa que no es libre puede tener efectos indirectos
+desafortunados, como recompensar al culpable y fomentar el uso de ese
+programa. Esta una razón más para evitar el uso de programas que no son
+libres.</p>
+
+<p>La mayoría de los programas que no son libres llevan aparejado un Contrato
+de Licencia de Usuario Final que casi nadie lee. Escondido en él, en la
+mayor parte de los casos, se incluye el poco ético compromiso de comportarse
+como un mal prójimo, como una persona no colaboradora. En el contrato se
+declara el compromiso de no distribuir copias, o ni siquiera prestar una
+copia a nadie más.</p>
+
+<p>Suscribir un compromiso de ese tipo es peor que romperlo. Sean cuales sean
+los argumentos jurídicos que presenten, los desarrolladores difícilmente
+podrán pretender que su turbia estratagema impone a los usuarios la
+obligación moral de no cooperar con los demás.</p>
+
+<p>En cualquier caso, pensamos que lo verdaderamente moral es cuidarse de
+rechazar tales acuerdos.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2017 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Ondiz Zarraga, 2015.</strong></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/java-trap.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/java-trap.html
new file mode 100644
index 0000000..e7bf979
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/java-trap.html
@@ -0,0 +1,289 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/java-trap.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Libre pero encadenado. La trampa de Java - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/java-trap.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Libre pero encadenado. La trampa de Java</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+
+<div class="announcement"><blockquote><h3>Nota</h3>
+<p>Después de que se publicara este artículo, Sun (ahora parte de Oracle) <a
+href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html">relicenció</a> la
+mayor parte de la implementación de referencia de su plataforma Java bajo la
+Licencia Pública General de GNU, de manera que ahora existe un entorno de
+desarrollo libre para Java. Así pues, el lenguaje Java ya no es una trampa.</p>
+
+<p>No obstante, debe ser precavido, pues no toda plataforma Java es libre. Sun
+sigue distribuyendo una plataforma Java ejecutable que no es libre, y
+también otras compañías lo hacen.</p>
+
+<p>El entorno libre para Java se denomina «IcedTea» &mdash;que es donde se
+incluye el código fuente liberado por Sun&mdash;, de manera que es este el
+entorno que se debe utilizar. Muchas distribuciones GNU/Linux vienen con
+IcedTea, pero algunas incluyen plataformas Java que no son libres.(Nota,
+añadida en octubre de 2015: La implentación libre de Java se denomina
+OpenJDK en muchas distribuciones GNU/Linux).</p>
+
+<p>Para tener la seguridad de que sus programas Java funcionarán correctamente
+en un entorno libre, tiene que escribirlos utilizando IcedTea. En teoría,
+las plataformas Java deberían ser compatibles, pero no lo son al cien por
+cien.</p>
+
+<p>Además, hay programas privativos que incluyen la palabra «Java» en el
+nombre, como sucede con JavaFX, y existen paquetes Java que uno podría
+sentirse tentado a utilizar pero que hay que rechazar, pues no son
+libres. Si utiliza Swing, asegúrese de que sea la versión libre, que viene
+con IcedTea.(Nota, añadida en octubre de 2015: Se ha publicado un reemplazo
+libre de JavaFX llamado OpenJFX.)</p>
+
+<p>Dejando a un lado los aspectos que se refieren específicamente a Java, el
+asunto general aquí descrito continúa siendo importante, pues cualquier
+plataforma de programación o biblioteca que no sea libre puede provocar un
+problema similar. Hemos de aprender de la historia de Java para evitar así
+otras trampas en el futuro.</p>
+
+<p>Véase también: <a href="/philosophy/javascript-trap.html">La trampa de
+JavaScript</a>.</p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<p>12 de abril de 2004</p>
+
+<p>
+ Si su programa es software libre, básicamente es ético, pero hay una trampa
+a la que debe estar atento. Su programa, aunque en sí mismo sea libre, puede
+estar limitado por alguna dependencia de software que no es libre. En la
+actualidad este problema se da sobre todo en los programas Java, por lo que
+lo llamamos «la trampa de Java».
+</p>
+
+<p>
+ Un programa es software libre si sus usuarios tienen ciertas libertades
+esenciales. Sin entrar en detalles, éstas son: la libertad de ejecutar el
+programa, la libertad de estudiar y modificar el código fuente, la libertad
+de redistribuir el código fuente y los binarios, y la libertad de publicar
+versiones mejoradas (véase <a
+href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>).
+Que un programa en forma de código fuente sea software libre depende
+únicamente de los términos de su licencia.
+</p>
+
+<p>
+ Que el programa pueda ser usado en el mundo libre por personas que quieren
+vivir en libertad es una cuestión más compleja. No es algo que esté
+determinado únicamente por la licencia del programa, porque ningún programa
+funciona aislado. Todos los programas dependen de otros programas. Por
+ejemplo, un programa necesita ser compilado o interpretado, por lo tanto
+depende de un compilador o de un intérprete. Si es compilado en
+<cite>bytecode</cite>, depende de un intérprete de
+<cite>bytecode</cite>. Además, necesita bibliotecas para ejecutarse, y
+también puede invocar a otros programas aparte que se ejecutan en otros
+procesos. Todos estos programas son dependencias. Las dependencias pueden
+ser necesarias para poder ejecutar el programa, o pueden ser necesarias
+solamente para ciertas funciones. En cualquier caso, el programa entero, o
+alguna parte del mismo, no puede funcionar sin las dependencias.
+</p>
+
+<p>
+ Si algunas de las dependencias de un programa no son libres, entonces ese
+programa o una parte de él no se puede ejecutar en un sistema completamente
+libre: es inutilizable en el mundo libre. Ciertamente podemos redistribuir
+el programa y tener copias en nuestras máquinas, pero eso no sirve de mucho
+si no podemos ejecutarlo. El programa es software libre, pero en la práctica
+está encadenado por dependencias que no son libres.
+</p>
+
+<p>
+ Este problema puede suceder en cualquier tipo de software, en cualquier
+lenguaje. Por ejemplo, un programa libre que solamente funcione en Microsoft
+Windows es claramente inútil en el mundo libre. Pero el software que
+funciona en GNU/Linux también puede ser inútil si depende de otro software
+que no sea libre. En el pasado, Motif (antes de que tuviéramos LessTif) y Qt
+(antes de que sus desarrolladores lo convirtieran en software libre) fueron
+importantes causantes de este problema. La mayoría de las tarjetas gráficas
+3D solamente funcionan a pleno rendimiento con controladores que no son
+libres, que también originan este problema. Pero hoy en día la causa
+principal de este problema es Java, porque los programadores que escriben
+software libre a menudo se sienten atraídos por Java. Cegados por su
+atracción hacia el lenguaje, descuidan el problema de las dependencias y
+caen en la trampa de Java.
+</p>
+
+<p>
+ La implementación de Java de Sun no es libre. Las bibliotecas estándar de
+Java tampoco son libres. Sí que tenemos implementaciones libres de Java,
+como el <a href="http://gcc.gnu.org/java/">compilador de GNU para Java</a>
+(GCJ) y <a href="/software/classpath">Classpath de GNU</a>, pero todavía no
+tienen todas las funcionalidades. Aún estamos trabajando en ello.
+</p>
+
+<p>
+ Si usted escribe un programa Java sobre la plataforma Java de Sun, está
+expuesto a usar funcionalidades exclusivas de Sun sin ni siquiera
+advertirlo. Para cuando se dé cuenta, quizás las haya estado usando durante
+meses, y rehacer el trabajo podría llevarle aún más tiempo. Podría pensar:
+«Volver a empezar es demasiado trabajo». Entonces su programa habrá caído en
+la trampa de Java y será inutilizable en el mundo libre.
+</p>
+
+<p>
+ La manera más eficaz de evitar la trampa de Java es tener en su sistema
+solamente una implementación libre de Java. Así, si usted usa una
+funcionalidad o biblioteca de Java que el software libre todavía no soporta,
+se dará cuenta enseguida, y podrá reescribir ese código de inmediato.
+</p>
+
+<p>
+ Sun continúa desarrollando bibliotecas «estándar» adicionales de Java, y
+casi ninguna es libre. En muchos casos, incluso la especificación de la
+biblioteca es un secreto comercial, y la última licencia de Sun para estas
+especificaciones prohíbe publicar nada que no sea una implementación
+completa de la especificación (para encontrar ejemplos, véase <a
+href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf</a>
+y <a
+href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html</a>).
+</p>
+
+<p>
+ Afortunadamente, la licencia de esa especificación permite publicar una
+implementación como software libre. A quien reciba la biblioteca se le
+permite modificarla y no se le exige adherirse a la especificación. Pero el
+requisito tiene el efecto de prohibir el uso de un modelo de desarrollo
+cooperativo para producir la implementación libre. El uso de ese modelo
+implicaría la publicación de versiones incompletas, algo que aquellos que
+han leído la especificación no están autorizados a hacer.
+</p>
+
+<p>
+ Durante los primeros años del Movimiento del Software Libre era imposible
+evitar la dependencia de programas privativos. Antes de que tuviéramos el
+compilador C de GNU, todos los programas en C (libres o no) dependían de un
+compilador C que no era libre. Antes de que tuviéramos la biblioteca C de
+GNU, todos los programas dependían de una biblioteca C que no era
+libre. Antes de que tuviéramos Linux, el primer núcleo libre, todos los
+programas dependían de un núcleo que no era libre. Antes de que tuviéramos
+BASH, todos los textos para el intérprete de órdenes [<cite>shell
+scripts</cite>] tenían que ser interpretados por un intérprete de órdenes
+[<cite>shell</cite>] que no era libre. Era inevitable que nuestros primeros
+programas se vieran obstaculizados por estas dependencias, pero lo aceptamos
+porque nuestro plan incluía su posterior rescate. Nuestra meta final, un
+sistema operativo GNU autosuficiente, incluía sustitutos libres para todas
+estas dependencias. Si alcanzábamos la meta, todos nuestros programas serían
+rescatados. Y así sucedió: con el sistema GNU/Linux, ahora podemos ejecutar
+estos programas en plataformas libres.
+</p>
+
+<p>
+ Hoy en día la situación es diferente. Tenemos potentes sistemas operativos
+libres y muchas herramientas de programación libres. Cualquier tarea que
+usted quiera hacer, la puede hacer en una plataforma libre; no hay necesidad
+de aceptar una dependencia que no sea libre, ni siquiera temporalmente. La
+principal razón por la que la gente cae hoy en la trampa es porque no
+piensan en ello. La solución más fácil al problema de la trampa de Java es
+enseñar a reconocerla para que las personas no caigan en ella.
+</p>
+
+<p>
+ Para mantener su código Java a salvo de la trampa de Java, instale un
+entorno de desarrollo Java que sea libre y úselo. De forma más general,
+cualquiera que sea el lenguaje que use, mantenga los ojos abiertos y
+compruebe que los programas de los que depende su código sean libres. La
+manera más fácil de verificar si un programa es libre es buscarlo en el <a
+href="http://www.fsf.org/directory">Directorio de Software Libre</a>. Si un
+programa no está en el directorio, puede comprobar si su licencia está en la
+<a href="/licenses/license-list.html">lista de licencias de software
+libre</a>.
+</p>
+
+<p>
+ Estamos intentando rescatar los programas atrapados en Java, así que si a
+usted le gusta el lenguaje Java, le invitamos a colaborar en el desarrollo
+de Classpath de GNU. También es útil probar sus programas con el compilador
+GJC y con Classpath de GNU, e informar de cualquier problema que encuentre
+en las clases que ya están implementadas. Sin embargo, finalizar Classpath
+de GNU tomará tiempo. Si se siguen añadiendo más bibliotecas que no sean
+libres, es posible que nunca dispongamos de todas las versiones más
+recientes. Así que, por favor, no encadene su software libre. Cuando escriba
+una aplicación, escríbala para que funcione desde el principio en entornos
+libres.
+</p>
+
+<h3>Véase también:</h3>
+<p><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">El curioso incidente de Sun a
+medianoche</a></p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2004, 2010, 2015 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Quique, 2004.</strong> Revisiones: Maximiliano Curia,
+Exal de Jesus Garcia Carrillo, Javier Fdez. Retenaga, Sergi Ruiz Trepat.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/javascript-trap.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/javascript-trap.html
new file mode 100644
index 0000000..4bf48df
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/javascript-trap.html
@@ -0,0 +1,329 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/javascript-trap.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La trampa de JavaScript</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/javascript-trap.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>La trampa de JavaScript</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p><strong>Sin darse cuenta, usted puede estar utilizando a diario en el
+navegador programas que no son libres.</strong></p>
+
+<!-- any links that used to point to the appendices should point to
+ free-your-javascript.html instead. -->
+<blockquote>
+<p>Webmasters: existen <a
+href="/software/librejs/free-your-javascript.html">varias maneras</a> de
+indicar la licencia de los programas JavaScript en un sitio web.</p>
+</blockquote>
+
+<p>En la comunidad del software libre estamos familiarizados con el hecho de
+que <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">los
+programas que no son libres maltratan a los usuarios</a>. Algunos de
+nosotros defendemos nuestra libertad rechazando todo software privativo en
+nuestros ordenadores. Otros muchos consideran que la falta de libertad en un
+programa es un serio defecto.</p>
+
+<p>Muchos usuarios son conscientes de que este problema concierne a los
+accesorios que los navegadores ofrecen instalar, ya que estos pueden ser
+libres o no. Correcto, pero los navegadores ejecutan además otros programas
+que no son libres y sobre los que no nos preguntan ni nos avisan, programas
+que las páginas web contienen o enlazan. Tales programas están
+mayoritariamente escritos en JavaScript, aunque también se usan otros
+lenguajes.</p>
+
+<p>JavaScript (oficialmente denominado ECMAScript, aunque pocos emplean este
+nombre) al principio se usaba para pequeños detalles ornamentales en páginas
+web, tales como bonitas pero innecesarias características de navegación y
+maquetación. Era aceptable considerarlos como meras extensiones del lenguaje
+de etiquetas HTML más que como verdadero software, y despreocuparse del
+asunto.</p>
+
+<p>Algunos sitios continúan usando JavaScript de esa manera, pero muchos lo
+usan para programas mayores que realizan operaciones importantes. Por
+ejemplo, Google Docs trata de instalar en el navegador del usuario un
+programa JavaScript de medio megabyte y tan compactado que podríamos
+llamarlo «Obscurscript». Esta forma compactada está hecha a partir del
+código fuente, del que se borran los espacios que hacen el código legible y
+las observaciones explicativas que lo hacen comprensible, y se sustituyen
+los nombres significativos que aparecen en el código con nombres cortos
+arbitrarios, de modo que no hay forma de saber lo que significan.</p>
+
+<p>Parte del <a href="/philosophy/free-sw.html">significado de software
+libre</a> es que los usuarios tienen acceso al código fuente del programa
+(su diseño). El código fuente del programa representa la mejor preferida por
+los programadores para modificarlo, lo que incluye un conveniente espaciado,
+observaciones explicativas y nombres significativos. El código compactado es
+un falso e inútil sustituto del código fuente. El código fuente real de
+estos programas no está disponible para los usuarios, de modo que los
+usuarios no pueden entenderlo; por lo tanto, estos programas no son libres.</p>
+
+<p>Además de no ser libres, muchos de estos programas son
+<em><cite>malware</cite></em>, ya que <a
+href="http://github.com/w3c/fingerprinting-guidance/issues/8">espían al
+usuario</a>. Aún peor, algunos sitios web utilizan servicios que registran
+<a
+href="https://freedom-to-tinker.com/2017/11/15/no-boundaries-exfiltration-of-personal-data-by-session-replay-scripts/">todas
+las acciones del usuario mientras mira la página</a>. Estos servicios
+«redactan» los registros supuestamente excluyendo ciertos datos sensibles
+que el sitio no debería obtener. Pero incluso si funcionan de forma fiable,
+el único propósito de estos servicios es proporcionar al sitio web otros
+datos personales que no debería tener.</p>
+
+<p>Normalmente, los navegadores no avisan cuando cargan programas
+JavaScript. Algunos tienen una opción para desactivar JavaScript totalmente,
+pero incluso si somos conscientes de este problema, nos llevaría mucho
+trabajo identificar y bloquear los programas que no son libres ni tampoco
+triviales. No obstante, incluso en la comunidad del software libre, la
+mayoría de los usuarios no son conscientes del problema, y el silencio de
+los navegadores suele ocultarlo.</p>
+
+<p>Un programa JavaScript se puede publicar como software libre distribuyendo
+el código fuente bajo una licencia de software libre. Si el programa es
+autónomo (si su funcionamiento y su propósito son independientes de la
+página que lo contiene), no hay problema: se puede copiar y guardar como
+archivo en el ordenador, se modifica luego ese archivo y se abre con un
+navegador para ejecutarlo. Pero se trata de un caso poco habitual.</p>
+
+<p>Los programas JavaScript casi siempre están pensados para una página o sitio
+web específico cuyo funcionamiento depende de ellos. Surge entonces otro
+problema: incluso si el código fuente del programa está disponible, los
+navegadores no le ofrecen al usuario un modo de ejecutar su propia versión
+modificada en vez de la original cuando visita esa página o sitio. El efecto
+es comparable a la «tivoización», aunque en principio no tan difícil de
+solucionar.</p>
+
+<p>JavaScript no es el único lenguaje que los sitios web utilizan para los
+programas que envían al usuario. Flash admite la programación mediante una
+variante ampliada de JavaScript. Si alguna vez disponemos de un reproductor
+libre para Flash lo bastante completo, tendremos que vérnoslas con el
+problema de los programas Flash que no son libres. Es probable que
+Silverlight cree un problema similar a Flash, solo que peor, ya que
+Microsoft lo usa como plataforma para códecs que no son libres. Un reemplazo
+libre para Silverlight no cumplirá su función en el mundo libre a menos que
+venga de serie con códecs de recambio libres.</p>
+
+<p>Los <cite>applets</cite> Java también se ejecutan en el navegador, y
+plantean problemas similares. En general, cualquier sistema de
+<cite>applet</cite> presenta problemas de este tipo. Disponer de un entorno
+de ejecución libre para un <cite>applet</cite> no hace sino aplazar el
+problema.</p>
+
+<p>En teoría se puede programar en HTML y CSS, pero en la práctica esta
+posibilidad es limitada y engorrosa; ya solo conseguir que haga algo es toda
+una hazaña. Tales programas deberían ser libres, aunque desde 2019 CSS no
+constituye un serio problema para la libertad de los usuarios.</p>
+
+<p>Se ha desarrollado un potente movimiento para reclamar que los sitios web
+empleen solo formatos y protocolos libres (algunos los llaman «abiertos»);
+esto es, aquellos cuya documentación sea pública y que cualquiera sea libre
+de implementar. No obstante, la presencia de programas de JavaScript en las
+páginas web hace que este criterio sea insuficiente. El propio lenguaje de
+JavaScript, en cuanto formato, es libre, y el uso de JavaScript en un sitio
+web no es necesariamente algo malo. Sin embargo, como hemos visto antes, sí
+puede ser malo, en el casos de que el programa de JavaScript no sea
+libre. Cuando el sitio transmite un programa al usuario, no basta con que el
+programa esté escrito en un lenguaje documentado y sin trabas, sino que
+además el programa mismo debe ser libre. «Transmitir al usuario únicamente
+programas libres» debe ser uno de los criterios de un sitio web ético.</p>
+
+<p>La carga y ejecución silenciosa de programas que no son libres es uno de los
+diversos problemas que presentan las «aplicaciones web». La expresión
+«aplicación web» se acuñó para obviar la distinción fundamental entre el
+software que se entrega a los usuarios y el que se ejecuta en un
+servidor. Puede referirse a un programa cliente especializado que se ejecuta
+en un navegador, puede referirse a un software especializado del servidor, o
+puede referirse a un programa cliente especializado que opera mano a mano
+con software especializado del servidor. La parte cliente y la parte
+servidor plantean problemas éticos diferentes, aun cuando estén tan
+integradas que se pueda considerar que forman parte de un solo
+programa. Este artículo se ocupa solo del software de la parte
+cliente. Tratamos lo referente al servidor por separado.</p>
+
+<p>En la práctica, ¿cómo podemos afrontar el problema de la presencia en sitios
+web de programas Javascript que no son libres ni triviales? En primer lugar,
+no ejecutarlos.</p>
+
+<p>¿A qué nos referimos cuando decimos que «no es trivial»? Es una cuestión de
+grado, por lo que no se trata de buscar una única respuesta correcta, sino
+de ofrecer un criterio sencillo que dé buenos resultados.</p>
+<p>
+Nuestro criterio actual es considerar que un programa escrito en JavaScript
+no es trivial si se cumple alguna de las siguientes condiciones:</p>
+
+<ul>
+ <li>se remite a él como <cite>script</cite> externo (desde otra página);</li>
+
+ <li>declara un <cite>array</cite> de más de 50 elementos;</li>
+
+ <li>define una entidad nombrada (función o método) que llama a algo diferente de
+una primitiva;</li>
+
+ <li>define una entidad nombrada que comprende más de tres construcciones
+condicionales y una construcción en bucle;</li>
+
+ <li>el código que no pertenece a las definiciones nombradas llama a algo
+distinto de las entidades primitivas y funciones definidas más arriba en la
+página;</li>
+
+ <li>el código que no pertenece a las definiciones nombradas contiene, en total,
+más de tres construcciones condicionales y una construcción en bucle;</li>
+
+ <li>llama a la función <b>eval</b>;</li>
+
+ <li>hace llamadas Ajax;</li>
+
+ <li>utiliza notación con corchetes para acceder de manera dinámica a las
+propiedades de los objetos: <b><em>object</em>[<em>property</em>]</b>.</li>
+
+ <li>modifica el <abbr title="Document Object Model">DOM</abbr>;</li>
+
+ <li>utiliza estructuras JavaScript dinámicas que son difíciles de analizar sin
+interpretar el programa, o se carga junto con <cite>scripts</cite> que
+utilizan dichas estructuras. Concretamente, utilizando cualquier estructura
+distinta de una cadena literal con ciertos métodos (<b>Obj.write</b>,
+<b>Obj.createElement</b> y demás).</li>
+</ul>
+
+<p>¿Cómo hacemos para determinar si el código JavaScript es libre? En un <a
+href="/licenses/javascript-labels.html">artículo aparte</a> proponemos un
+método para que un programa JavaScript que no sea trivial inserto en una
+página web indique la URL donde se encuentra su código fuente, y también su
+licencia, mediante comentarios estilizados.</p>
+
+<p>Por último, tenemos que modificar los navegadores libres para que detecten y
+bloqueen el código JavaScript en las páginas web cuando no sea libre ni
+trivial. El programa <a href="/software/librejs/">LibreJS</a> detecta y
+bloquea el código JavaScript que no es libre ni trivial en las páginas que
+se visitan. LibreJS está incluido en IceCat y disponible como aplicación
+complementaria para Firefox.</p>
+
+<p>Los usuarios de navegadores necesitan una funcionalidad fácil de usar que
+especifique el código JavaScript a utilizar <em>en lugar</em> del que se
+encuentre en una página dada (el código especificado podría ser un reemplazo
+completo o una versión modificada del programa JavaScript libre de esa
+página). Greasemonkey está cerca de poder hacerlo, pero no lo suficiente,
+pues no garantiza la modificación del código JavaScript de la página antes
+de que el programa comience a ejecutarse. Funciona si se utiliza un proxy
+local, pero esto es demasiado incómodo como para considerarlo una solución
+real. Tenemos que desarrollar un procedimiento que sea fiable y cómodo, así
+como sitios web para compartir los cambios. El Proyecto GNU desearía
+recomendar sitios dedicados únicamente a cambios libres.</p>
+
+<p>Estas funcionalidades permitirán que un programa JavaScript que se incluya
+en una página web sea libre en un sentido real y práctico. JavaScript ya no
+será un obstáculo para nuestra libertad, no más de lo que C y Java lo son
+ahora. Tendremos la posibilidad de rechazar e incluso reemplazar los
+programas JavaScript que no sean libres ni triviales, tal y como ahora
+rechazamos y reemplazamos los paquetes privativos que se ofrecen para su
+instalación convencional. A partir de ese momento podremos iniciar nuestra
+campaña para que los sitios web liberen JavaScript.</p>
+
+<p>Entretanto, existe un caso en el que es aceptable ejecutar un programa
+JavaScript que no es libre: cuando se hace para enviar una queja a los
+administradores del sitio señalándoles que deberían liberar o eliminar el
+código JavaScript de la página. No dude en habilitar temporalmente
+JavaScript con esa finalidad, pero recuerde desactivarlo después.</p>
+
+<!-- any links that used to point to the appendices should point to
+ free-your-javascript.html instead. -->
+<blockquote>
+<p>Webmasters: existen <a
+href="/software/librejs/free-your-javascript.html">varias maneras</a> de
+indicar la licencia de los programas JavaScript en un sitio web.</p>
+</blockquote>
+
+<p><strong>Agradecimientos:</strong> Gracias a <a
+href="/people/people.html#mattlee">Matt Lee</a> y <a
+href="http://ejohn.org">John Resig</a> por su ayuda en la concreción del
+criterio que proponemos, y a David Parunakian por señalarme este problema.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2009-2013, 2016, 2017, 2018, 2019 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: David Arroyo Menéndez, 2009.</strong></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/12/30 12:08:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/kind-communication.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/kind-communication.html
new file mode 100644
index 0000000..cb7d460
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/kind-communication.html
@@ -0,0 +1,263 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/kind-communication.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Recomendaciones de GNU para una comunicación cordial - Proyecto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+@media (min-width: 57em) {
+ h2, h3, hr.thin, .byline { margin-left: -5% }
+}
+-->
+</style>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/kind-communication.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<div class="reduced-width">
+<h2>Recomendaciones de GNU para una comunicación cordial</h2>
+
+<address class="byline">por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
+<hr class="thin" />
+
+<div class="article">
+<h3>Finalidad</h3>
+
+<p>El Proyecto GNU anima a colaborar a todo el que quiera contribuir al
+desarrollo del sistema GNU, independientemente de su género, raza, etnia,
+aspecto físico, religión, contexto cultural o cualquier otro rasgo
+demográfico, y cualesquiera que sean sus opiniones políticas.</p>
+
+<p>A veces hay personas que se sienten desalentadas a participar en el
+desarrollo de GNU debido a ciertas formas de comunicación que les resultan
+hostiles, poco afables, discriminatorias o ásperas. Esta desmotivación
+afecta particularmente a personas que pertenecen a sectores demográficos
+desfavorecidos, pero no se limita a dichos grupos. Por esta razón, pedimos a
+todos los contribuyentes que participan en las discusiones del Proyecto GNU
+que hagan un esfuerzo consciente para emplear formas de comunicación que
+eviten ese resultado. Instamos a todos a evitar comportamientos que, de
+forma predecible e innecesaria, dejarán al margen a algunos colaboradores.</p>
+
+<p>A continuación se proponen una serie de recomendaciones concretas para
+alcanzar ese objetivo.</p>
+
+<h3>Recomendaciones</h3>
+
+<ul>
+ <li>Dé por sentado que quienes participan escriben de buena fe, aun cuando no
+esté de acuerdo con lo que dicen. Si alguien presenta código o texto como
+propio, acéptelo como tal. No critique a las personas por errores que usted
+simplemente supone hayan podido cometer, aténgase a lo que realmente dicen y
+hacen.</li>
+
+ <li>Busque la manera de tratar a los demás participantes con respeto,
+especialmente cuando no comparta sus puntos de vista. Por ejemplo,
+llamándolos por los nombres que han elegido y respetando sus preferencias
+relativas a la identidad de género<a href="#f1">[1]</a>.</li>
+
+ <li>Evite emplear un tono áspero cuando se comunique con los demás
+participantes. En particular, evite los ataques personales. Haga todo lo
+posible por dejar claro que está criticando un punto de vista, no a la
+persona.</li>
+
+ <li>No tome las críticas a sus opiniones como ataques personales. Si siente que
+alguien lo ha atacado u ofendido, no responda con un contraataque, pues eso
+tiende a desencadenar una escalada de agresiones verbales cada vez más
+duras. Para calmar los ánimos, es preferible
+enviar una cortés respuesta privada expresando sus sentimientos y
+reconociéndolos como tales, y tratar de hacer las paces. Escriba el
+mensaje, déjelo de lado durante algunas horas o un día, revíselo para
+eliminar todo vestigio de ira y, solo después, envíelo.</li>
+
+ <li>Evite hacer comentarios sobre las supuestas aspiraciones, capacidades o
+acciones de algún sector demográfico. Quienes pertenecen a ese grupo pueden
+percibirlo como una ofensa, y además es un tema que está fuera de lugar en
+las discusiones del Proyecto GNU.</li>
+
+ <li>Preste especial atención cuando tenga que señalar un error, hágalo con
+amabilidad. Programar implica cometer muchos errores, y todos lo hacemos, es
+por eso que las pruebas de regresión son útiles. Los programadores
+escrupulosos cometen errores y luego los corrigen. Conviene mostrar a los
+contribuyentes que la imperfección es normal, que no los culpamos por ello y
+que valoramos sus contribuciones imperfectas, aunque esperamos que estén
+dispuestos a corregirlas.</li>
+
+ <li>Del mismo modo, sea amable cuando tenga que exhortar a los demás
+contribuyentes a dejar de usar algún programa que no es libre. Por su propio
+bien, todos deberían elegir la libertad, pero aunque no lo hagan, apreciamos
+sus contribuciones a nuestro software. Por eso debemos recordárselo con
+gentileza y no muy a menudo, es decir, sin acosar.
+
+ <p>Por otro lado, sugerir a otras personas que ejecuten programas que no son
+libres va en contra de los principios básicos de GNU, de modo que no está
+permitido en las discusiones del Proyecto GNU.</p>
+ </li>
+
+ <li>Responda a lo que las personas realmente han dicho, sin exagerar sus puntos
+de vista. Su crítica no será constructiva a menos que esté dirigida a lo que
+la gente piensa realmente.</li>
+
+ <li>Si durante una discusión alguien se desvía del tema, trate de retomar el
+hilo centrándose en la cuestión principal en lugar de la digresión. Esto no
+quiere decir que la digresión tenga nada de malo o carezca de interés como
+tema de conversación, solo que no debe interferir con el asunto que se está
+tratando. Además, estas digresiones casi nunca vienen al caso, de modo que
+quienes estén interesados deberán conversar en otra parte.
+
+ <p>Si usted cree que la digresión es una cuestión importante que merece ser
+tratada, inicie una nueva discusión por separado poniendo un título
+pertinente en el campo «Asunto», y tal vez espere hasta que la conversación
+en curso haya terminado.</p>
+ </li>
+
+ <li>En lugar de tratar de tener la última palabra, piense que quizá no haya
+necesidad de reponder, tal vez porque su postura ya haya quedado lo bastante
+clara. Si sabe algo del <cite>Go</cite>, la siguiente analogía puede ser
+útil para ilustrar la idea: cuando la jugada del adversario no tiene
+suficiente peso como para exigir una respuesta directa, es mejor no
+responder y moverse hacia otra zona del tablero.</li>
+
+ <li>No defienda hasta el cansancio su planteamiento preferido cuando ya se haya
+tomado una decisión en favor de otro distinto, pues eso tiende a bloquear el
+avance del trabajo.</li>
+
+ <li>Si otras personas lo han molestado, quizás al desatender estas
+recomendaciones, no las fustigue, y en especial no les guarde rencor. Actuar
+de manera constructiva consiste en animar y ayudar a los demás a
+mejorar. Cuando vea que están tratando de aprender y mejorar, deles siempre
+otra oportunidad.</li>
+
+ <li>Si los demás participantes se quejan de la forma en que usted expresa sus
+ideas, haga un esfuerzo por amoldarse. Es posible expresar las mismas ideas
+de modo tal que los demás no se sientan incómodos. Será más fácil
+convercerlos si no provoca enojo por cuestiones secundarias.</li>
+
+ <li>No plantee cuestiones políticas que no estén relacionadas con el tema en las
+discusiones del Proyecto GNU. Las únicas posturas políticas que el Proyecto
+GNU sostiene son: 1) que los usuarios deben tener el control de sus propias
+actividades informáticas (por ejemplo, a través del software libre) y 2)
+apoyar los derechos humanos básicos en el área de la informática. No
+exigimos que nuestros contribuyentes estén de acuerdo con estos dos puntos,
+pero usted debe aceptar que nuestras decisiones estarán basadas en ellos.</li>
+</ul>
+
+<p>Si hacemos el esfuerzo de seguir estas recomendaciones, obtendremos más
+contribuciones a nuestros proyectos, nuestras conversaciones serán más
+afables y resultará más fácil llegar a conclusiones.</p>
+
+</div>
+
+<h3 style="font-size:1.1em">Nota</h3>
+
+<ol>
+ <li id="f1">
+ <p>Para respetar las preferencias de las personas acerca de la identidad de
+género hay que evitar referirse a ellas empleando formas que contradigan esa
+identidad, por ejemplo, pronombres inapropiados. Hay varias maneras de
+evitar ese conflicto en inglés, como por ejemplo emplear pronombres de
+género neutro, ya que estos no entran en conflicto con ninguna identidad de
+género. Una de las propuestas es el empleo con valor singular de los
+pronombres plurales de tercera persona «<cite>they</cite>»,
+«<cite>them</cite>» y «<cite>their</cite>». Otra posibilidad es el empleo de
+los pronombres singulares de género neutro «<cite>person</cite>»,
+«<cite>per</cite>» y «<cite>pers</cite>», que son los que se han usado en <a
+href="/prep/maintain/maintain.html#About-This-Document"><cite>Information
+for Maintainers of GNU Software</cite></a>. Existen además otros pronombres
+de género neutro que se han usado en inglés.<a href="#TransNote1"
+id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>
+ </p>
+ </li>
+</ol>
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /><a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[1]</a> El idioma castellano no cuenta con pronombres de
+género neutro para referirse a las personas. No siempre será posible evitar
+el masculino genérico, pero sí se puede procurar sustituir el uso de «el,
+los, aquel, aquellos», seguidos de «que», por «quien, quienes, cada», o
+sustituir el artículo «uno», por «alguien» o «cualquiera», entre otras
+posibilidades.</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Equipo de traductores al español de GNU</strong>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/lessig-fsfs-intro.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/lessig-fsfs-intro.html
new file mode 100644
index 0000000..ae98c87
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/lessig-fsfs-intro.html
@@ -0,0 +1,301 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/lessig-fsfs-intro.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Introducción a Software libre para una sociedad libre - Proyecto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/lessig-fsfs-intro.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Introducción a <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><i>Software
+libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard
+M. Stallman</i></a></h2>
+
+<p>
+por Lawrence Lessig, profesor de Derecho, Facultad de Derecho de Stanford.
+</p>
+
+<p>
+Cada generación tiene su filósofo: un escritor o un artista que plasma la
+imaginación de una época. A veces estos filósofos son reconocidos como
+tales, pero a menudo pasan generaciones antes de que se caiga en la
+cuenta. Sin embargo, con reconocimiento o sin él, cada época queda marcada
+por la gente que expresa sus ideales, sea en el susurro de un poema o en el
+fragor de un movimiento político.
+</p>
+<p>
+Nuestra generación tiene un filósofo. No es un artista, tampoco un escritor
+profesional. Es un programador. Richard Stallman comenzó su trabajo en los
+laboratorios del <abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</abbr> como programador y arquitecto desarrollando software
+de sistemas operativos. Ha desarrollado su carrera en la vida pública como
+programador y arquitecto fundando un movimiento por la libertad en un mundo
+cada vez más definido por el «código».
+</p>
+<p>
+El «código» es la tecnología que hace que los ordenadores funcionen. Esté
+inscrito en el software o grabado en el hardware, es el conjunto de
+instrucciones, primero escritas como palabras, que dirigen la funcionalidad
+de las máquinas. Estas máquinas (ordenadores) definen y controlan cada vez
+más nuestras vidas. Determinan cómo se conectan los teléfonos y qué aparece
+en el televisor. Deciden si el vídeo puede enviarse por banda ancha hasta un
+ordenador. Controlan la información que un ordenador remite al
+fabricante. Estas máquinas nos dirigen. El código dirige estas máquinas.
+</p>
+<p>
+¿Qué control deberíamos tener sobre el código? ¿Qué comprensión? ¿Qué
+libertad debería haber para neutralizar el control que permite? ¿Qué poder?
+</p>
+<p>
+Estas preguntas han sido el reto de la vida de Stallman. A través de sus
+trabajos y de sus palabras nos ha incitado a ser conscientes de la
+importancia de mantener «libre» el código. No «libre» en el sentido de que
+los escritores del código no reciban una remuneración, sino «libre» en el
+sentido de que el control, que construyen los codificadores, sea
+transparente para todos y en el de que cualquiera tenga derecho a tomar ese
+control y de modificarlo a su gusto. Esto es el «software libre», «software
+libre» es la respuesta a un mundo construido mediante código.
+</p>
+<p>
+«Libre». Stallman lamenta la ambigüedad de su propio término. No hay nada
+que lamentar. Los rompecabezas obligan a la gente a pensar y el término
+«libre» cumple bastante bien esta función de rompecabezas. Para los oídos
+estadounidenses modernos, «software libre» suena utópico, imposible. Nada,
+ni siquiera el almuerzo, es «libre». ¿Cómo podrían ser «libres» las más
+importantes palabras que dirigen las máquinas más esenciales que dirigen el
+mundo? ¿Cómo podría una sociedad en su sano juicio aspirar a semejante
+ideal?
+</p>
+<p>
+Sin embargo, el peculiar tañido de la palabra «libre» depende de nosotros y
+no del propio término. «Libre» tiene diferentes significados, sólo uno de
+ellos se refiere a «precio». Un significado de «libre» mucho más fundamental
+es, dice Stallman, el del término «libertad de expresión» o quizás mejor el
+de la expresión «trabajo libre no forzado». No libre como gratuito, sino
+libre en el sentido de limitado en cuanto a su control por los
+otros. Software libre significa un control que es transparente y susceptible
+de modificación, igual que las leyes libres, o leyes de una «sociedad
+libre», son libres cuando hacen su control cognoscible y abierto a la
+modificación. La intención del «movimiento software libre» de Stallman es
+producir código en la medida en que pueda ser transparente y susceptible de
+modificación haciéndolo «libre».
+</p>
+<p>
+El mecanismo para este fin es un instrumento extraordinariamente inteligente
+llamado «copyleft» que se implementa a través de una licencia llamada
+GPL. Usando el poder del copyright, el «software libre» no sólo asegura que
+permanece abierto y susceptible de modificación, sino también que otro
+software que incorpore y use «software libre» --y que técnicamente se
+convierta en «obra derivada»--debe también, a su vez, ser libre. Si uno usa
+y adapta un programa de software libre y distribuye públicamente esa versión
+adaptada, la versión distribuida debe ser tan libre como la versión de la
+que procede. Debe hacerse así, de lo contrario se estará infringiendo el
+copyright.
+</p>
+<p>
+El «Software Libre», como las sociedades libres, tiene sus
+enemigos. Microsoft ha entablado una guerra contra la GPL, alertando a
+quienquiera que le escuche de que la GPL es una licencia «peligrosa». El
+peligro a que se refiere, sin embargo, es en gran medida ficticio. Otros
+plantean objeciones a la «coerción» que supone el mandato de la GPL de que
+las versiones modificadas sean también libres. Pero una condición no es
+coerción. Si no es coerción que Microsoft no permita a lo usuarios
+distribuir versiones modificadas de Office sin pagarle (presumiblemente)
+millones, entonces no es coerción que la GPL establezca que las versiones
+modificadas del software libre sean también libres.
+</p>
+<p>
+También están los que califican el mensaje de Stallman de demasiado
+extremista. Pero no es extremista. Al contrario, en un sentido obvio el
+trabajo de Stallman es una simple traslación de la libertad que nuestra
+tradición ha inscrito en el mundo anterior al código. El «software libre»
+asegura que el mundo gobernado por el código es tan «libre» como nuestra
+tradición que construyó el mundo anterior al código.
+</p>
+<p>
+Por ejemplo: una «sociedad libre» está regulada por leyes. Pero hay límites
+que cualquier sociedad libre pone a esa regulación legal: ninguna sociedad
+que mantenga sus leyes en secreto podría llamarse, nunca, libre. Ningún
+gobierno que esconda sus normas a los gobernados podría incluirse, nunca, en
+nuestra tradición. El Derecho gobierna. Pero sólo, precisamente, cuando lo
+hace a la vista. Y el Derecho sólo está a la vista cuando sus términos
+pueden ser conocidos por los gobernados o por los agentes de los gobernados
+abogados, parlamentos.
+</p>
+<p>
+Esta condición del Derecho va más allá del trabajo de un
+parlamento. Pensemos en la práctica jurídica en los tribunales
+norteamericanos. Los abogados son contratados por sus clientes para defender
+los intereses de esos clientes. En ocasiones esos intereses son defendidos
+en un litigio. En el curso del litigio, los abogados redactan
+alegaciones. Esas alegaciones, a su vez, afectan a las decisiones
+judiciales. Esas decisiones determinan quien gana un caso concreto o si una
+determinada ley guarda conformidad con una constitución.
+</p>
+<p>
+Todos los elementos de ese proceso son libres en el sentido a que se refiere
+Stallman. Las alegaciones jurídicas están disponibles para su libre uso por
+los demás. Las argumentaciones son transparentes (lo cual es distinto a
+decir que son buenas) y el razonamiento puede ser utilizado sin la
+autorización del abogado original. Las opiniones formuladas pueden ser
+citadas en alegaciones posteriores. Pueden ser copiadas e incorporadas en
+otra argumentación u opinión. El «código fuente» del Derecho estadounidense
+es deliberadamente y por principio abierto y de libre uso por cualquiera. Y
+así lo usan libremente los abogados, ya que el secreto de una gran
+argumentación es que resulte original mediante la reutilización de lo que se
+ha hecho antes. La fuente es libre, la creatividad y una forma de economía
+se cimentan sobre ella.
+</p>
+<p>
+Esta economía del código abierto (y me refiero aquí al código legal abierto)
+no arruina a los abogados. Las firmas de abogados tienen incentivos
+suficientes para redactar buenas alegaciones incluso cuando material que
+crean pueda ser apropiado y utilizado por cualquier otro. El abogado es un
+artesano cuyo trabajo es de dominio público. Sin embargo la artesanía no es
+caridad. Los abogados cobran, la gente no contrata ese tipo de trabajo sin
+un precio. Pero esa economía progresa con trabajos posteriores que se añaden
+a los anteriores.
+</p>
+<p>
+Podríamos imaginar una práctica jurídica que fuese diferente, alegaciones y
+argumentaciones que se mantuviesen secretas, sentencias que hiciesen pública
+su decisión pero no sus fundamentos. Leyes que fueran guardadas por la
+policía y no se hiciesen públicas para nadie más. Normativas que se
+aplicasen sin explicar su contenido.
+</p>
+<p>
+Podemos imaginar esa sociedad, pero no podemos imaginarnos llamarla
+«libre». Estén, o no, mejor o más eficientemente gestionados los incentivos
+en esa sociedad, esta no podría ser considerada libre. Los ideales de
+libertad, de vida en una sociedad libre, exigen algo más que una gestión
+eficiente. En cambio, el aperturismo y la transparencia son los límites en
+los cuales se construye un sistema legal, sin que se añadan nuevas ideas a
+conveniencia de los líderes. La vida sometida al código informático no
+debería ser menos.
+</p>
+<p>
+Escribir código no es pleitear. Es mejor, más rico, más productivo. Pero el
+Derecho es un ejemplo obvio de que la creatividad y la motivación no
+dependen de un perfecto control sobres los productos que se crean. Igual que
+el jazz, o las novelas, o la arquitectura, el Derecho se construye sobre el
+trabajo hecho con anterioridad. La creatividad siempre es esta agregación y
+cambio. Y una sociedad libre es aquella que garantiza que sus recursos más
+importantes permanecen libres, precisamente en este sentido.
+</p>
+<p>
+Por primera vez este libro recoge los artículos y las conferencias de
+Richard Stallman de forma que queden claros su sutileza y su fuerza. Los
+ensayos abarcan un amplio espectro, desde el copyright a la historia del
+movimiento del software libre. Incluyen muchas argumentaciones no muy bien
+conocidas y, entre ellas, una apreciación especialmente inteligente sobre
+las cambiantes circunstancias que vuelven sospechoso al copyright en el
+mundo digital. Servirán como recurso para aquellos que busquen comprender el
+pensamiento de este hombre poderoso, poderoso por sus ideas, su pasión y su
+integridad, a pesar de carecer de poder en los demás sentidos. Inspirarán a
+aquellos que adopten estas ideas y construyan a partir de ellas.
+</p>
+<p>
+No conozco bien a Stallman. Lo conozco lo suficientemente bien para saber
+que es una persona que es difícil que nos guste. Es obstinado, a menudo
+impaciente. Su ira puede inflamarse ante un amigo con tanta facilidad como
+ante un enemigo. Es testarudo y persistente, paciente en todo caso.
+</p>
+<p>
+Pero cuando nuestro mundo finalmente comprenda el poder y el peligro del
+código, cuando finalmente vea que el código, como las leyes o como el
+gobierno, debe ser transparente para ser libre, entonces volveremos la
+mirada a este programador testarudo y persistente y reconoceremos la idea
+por cuya realidad ha luchado: la idea de un mundo donde la libertad y el
+conocimiento sobreviven al compilador. Y comprenderemos que nadie, por medio
+de sus actos o de sus palabras, ha hecho tanto para hacer posible la
+libertad que la sociedad venidera podría tener.
+</p>
+<p>
+Aún no hemos ganado esa libertad. Podríamos fracasar en su consecución. Pero
+triunfemos o fracasemos, en estos artículos se refleja lo que esa libertad
+podría ser. Y en la vida que plasman esas palabras y obras está la
+inspiración para todo el que, como Stallman, lucha para crear esa libertad.
+</p>
+
+<p>
+<strong>Lawrence Lessig</strong><br />
+<strong>Profesor de Derecho, Facultad de Derecho de Stanford.</strong>
+</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este artículo está publicado en el libro <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><i>Software
+libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard
+M. Stallman</i></a></p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002, 2013, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traducción publicada en «Software libre para una sociedad libre»,
+Traficantes de Sueños, 2004.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/lest-codeplex-perplex.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/lest-codeplex-perplex.html
new file mode 100644
index 0000000..97a2737
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/lest-codeplex-perplex.html
@@ -0,0 +1,211 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/lest-codeplex-perplex.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Para que CodePlex no te sorprenda - Proyecto GNU - FreeSoftware Foundation </title>
+<link rel="canonical" href="http://www.fsf.org/blogs/rms/microsoft-codeplex-foundation" />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/lest-codeplex-perplex.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Para que CodePlex no te sorprenda</h2>
+
+<p>por <strong>Richard Stallman</strong></p>
+<p>Muchos en nuestra comunidad sospechamos de la fundación CodePlex. Con su
+buró de directores dominado por empleados y ex-empleados de Microsoft, más
+el apologista Miguel de Icaza, hay bastantes razones para estar alerta con
+esta organización. Aún así, no podemos tener la certeza de que sus acciones
+serán malas.</p>
+
+<p>Algún día podremos juzgar la organización por sus acciones (incluyendo sus
+relaciones públicas). Hoy solo podemos especular, basados en sus propias
+declaraciones y las de Microsoft.</p>
+
+<p>Lo primero que vemos es que la organización elude la cuestión de la libertad
+de los usuarios, usan el término «código abierto» y no hablan de «software
+libre». Éstos dos términos implican filosofías diferentes que están basadas
+en distintos valores: los valores del software libre son la libertad y
+solidaridad social, mientras que el código abierto sólo cita valores
+prácticos como el software potente, o confiable. Véase <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html"
+>http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html</a> para
+una explicación más amplia.</p>
+
+<p>Evidentemente Microsoft prefiere hacer frente compitiendo en la práctica con
+el código abierto, en lugar de hacerlo con la crítica ética del movimiento
+de software libre. Su vieja práctica de criticar sólo el «código abierto»
+hace doble trabajo: ataca un oponente mientras distrae la atención del otro.</p>
+
+<p>CodePlex sigue la misma práctica. Su objetivo declarado es convencer a las
+«compañías de software comercial» de contribuir más al «código
+abierto». Como casi todos los programas de código abierto también son
+software libre, éstos programas probablemente serán libres, pero la
+filosofía del «código abierto» no enseña a los desarrolladores a defender su
+libertad. Los desarrolladores podrían sucumbir ante las tretas de Microsoft,
+incitándolos a usar licencias más débiles que son vulnerables a «adoptar y
+extender» o asimilándolos mediante de patentes, para hacer que el software
+dependa de plataformas privativas.</p>
+
+<p>Esta fundación no es el primer proyecto de Microsoft en portar el nombre
+«CodePlex». Hay un codeplex.com, un sitio de alojamiento de proyectos cuya
+lista de licencias permitidas excluyen la tercera versión de la GPL de
+GNU. Quizá esto refleja el hecho de que la 3ª versión de la GPL está
+diseñada para proteger la libertad de los programas de la subversión por
+patentes de Microsoft, mediante pactos como el de Novell y Microsoft. No
+sabemos si la fundación CodePlex intentará desalentar el uso de la 3ª
+versión de la GPL, pero encajaría en el patrón de Microsoft.</p>
+
+<p>El término «compañías de software comercial» lleva a una confusión extraña:
+todo negocio es por definición comercial, de modo que todo el software
+desarrollado por un negocio, ya sea de software libre o privativo, es
+automáticamente software comercial. Hay una confusión extendida entre
+«software comercial» y «software privativo». (Véase <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.es.html"
+>http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.es.html</a>).</p>
+
+<p>Ésta confusión es un problema serio porque argumenta falsamente que es
+imposible hacer negocios con el software libre, y que ésas contribuciones
+comerciales son bastante útiles. Quizá Microsoft quiere que la gente asuma
+que esto es imposible.</p>
+
+<p>Basado en éstos hechos podemos ver que CodePlex va a incitar a los
+desarrolladores a no preocuparse por la libertad. Sutilmente diseminará la
+idea de que el negocio con software libre es imposible sin la ayuda de una
+compañía de software privativo como Microsoft. No obstante, podría convencer
+a algunas compañías de software privativo de que liberen software libre
+adicional. ¿Sería eso una contribución a la libertad de los usuarios?.</p>
+
+<p>Lo sería si el software contribuido trabajase bien en entornos libres, pero
+esto es lo contrario de lo que Microsoft busca conseguir.</p>
+
+<p>Sam Ramji, ahora presidente de CodePlex, dijo hace unos meses que Microsoft,
+entonces su empleador, quería promover el desarrollo de aplicaciones libres
+que animaran a usar Windows de Microsoft (<a
+href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3811941"
+>http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3811941</a> [en
+inglés]). Quizá el propósito de CodePlex sea sobornar a los desarrolladores
+de software libre para que usen Windows como su plataforma principal. Muchos
+de los proyectos alojados actualmente en codeplex.com son complementos para
+programas privativos. Estos programas están atrapados en algo similar a la
+antigua trampa de Java (Véase <a href="/philosophy/java-trap.es.html"
+>http://www.gnu.org/philosophy/java-trap.es.html</a>).</p>
+
+<p>Sería dañino si surge efecto, ya que un programa que no se ejecute (o no lo
+haga bien) en el mundo libre no contribuye a nuestra libertad. Un programa
+que no es libre quita la libertad a los usuarios. Para evitar ser dañados de
+esta manera tenemos que rechazar las plataformas privativas, así como las
+aplicaciones privativas. Los complementos libres de CodePlex para programas
+privativos incrementan la dependencia social en esas plataformas. Justo lo
+contrario de lo que necesitamos.</p>
+
+<p>¿Resistirán los desarrolladores de software libre este intento de deshacer
+nuestro progreso en pro de la libertad?. Sus valores son cruciales. Los
+programadores que se adhieran a la filosofía del «código abierto», que no
+valora la libertad, podrían no importarles si sus usuarios usan su programa
+en un sistema operativo libre o privativo. En cambio, aquellos que exigen
+libertad para si mismos y para los demás podrán reconocer la trampa y
+mantenerse lejos de ella. Para mantenernos libres debemos hacer de la
+libertad nuestro objetivo.</p>
+
+<p>Si la fundación CodePlex quiere ser un colaborador real de la comunidad del
+software libre no debe fomentar complementos a paquetes que no sean
+libres. Tiene que alentar el desarrollo de software portable capaz de
+ejecutarse en plataformas libres basadas en GNU/Linux y otros sistemas
+operativos libres. Si intentara seducirnos para lo contrario, debemos
+asegurarnos de rechazarlo.</p>
+
+<p>Ya sean las acciones de la Fundación CodePlex buenas o malas, no debemos
+aceptarlas como una excusa a las agresiones de Microsoft contra nuestra
+comunidad. Desde sus recientes intentos de vender patentes a <span
+style="font-style:italic;">trolls</span><sup><a href="#TransNote1"
+id="IniTransNote1">1</a></sup>intermediarios , quienes hacen el trabajo
+sucio contra GNU/Linux, hasta su larga promoción del sistema de gestión
+digital de restricciones [o <abbr lang="en" title="Digital Restrictions
+Management">DRM</abbr>, por sus siglas en inglés]; Microsoft continua
+dañándonos. Seríamos imbéciles si dejásemos que algo nos distrajera de eso.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<ol> <li><span style="font-style:italic;">Troll</span> se usa coloquialmente
+para referirse a un alborotador. <a href="#IniTransNote1">Regresar al
+texto</a>.</li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2009 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Mario Castelán Castro, 2009.</strong></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/09/04 11:59:43 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/limit-patent-effect.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/limit-patent-effect.html
new file mode 100644
index 0000000..6568b0e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/limit-patent-effect.html
@@ -0,0 +1,217 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/limit-patent-effect.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Cómo proteger el software frente a las patentes - Proyecto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/limit-patent-effect.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Cómo proteger el software frente a las patentes</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p><em>Una versión de este artículo se publicó inicialmente en <a
+href="http://www.wired.com/opinion/2012/11/richard-stallman-software-patents/"><cite>Wired</cite></a>
+en noviembre de 2012.</em></p>
+
+<p>Las patentes son una amenaza para todo desarrollador de software, y las
+guerras de patentes que durante tanto tiempo hemos temido ya han
+estallado. Los desarrolladores y los usuarios de software, que en nuestra
+sociedad constituyen la mayoría, necesitan que el software esté libre de
+patentes.</p>
+
+<p>A las patentes que nos amenazan, a menudo se las llama «patentes de
+software», pero este término es engañoso, pues tales patentes no se refieren
+a programas concretos, sino que cada patente describe alguna idea práctica y
+dice que a cualquiera que aplique esa idea se lo puede demandar. Por eso
+resulta más claro llamarlas «patentes de ideas computacionales».</p>
+
+<p>El sistema de patentes estadounidense no califica las patentes de manera que
+se pueda decir que esta es una «patente de software» y aquella no lo es. Son
+los desarrolladores de software los que distinguen entre las patentes que
+suponen una amenaza para ellos (las que cubren ideas que pueden
+implementarse en software) y las demás. Por ejemplo, si la idea patentada es
+el diseño de una estructura física o una reacción química, ningún programa
+puede implementar esa idea, por lo que esa patente no representa ninguna
+amenaza para el área del software. Pero si la idea patentada es un cómputo,
+los desarrolladores y usuarios de software están en el punto de mira de esa
+patente.</p>
+
+<p>Esto no quiere decir que las patentes de ideas computacionales prohíben solo
+software. Esas ideas también pueden implementarse en hardware, y así ha sido
+en muchos casos. La patente normalmente cubre las implementaciones de la
+idea en hardware <em>y</em> en software.</p>
+
+<h3>El problema particular del software</h3>
+
+<p>Las patentes sobre las ideas computacionales ocasionan un problema
+particular en el área del software, donde es fácil implementar miles de
+ideas a la vez en un programa. Si el diez por ciento están patentadas, el
+programa queda bajo la amenaza de cientos de patentes.</p>
+
+<p>Cuando Dan Ravicher, de la <cite>Public Patent Foundation</cite>, estudió en
+2004 un programa grande (Linux, que es el núcleo del sistema operativo <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux</a>), encontró 283 patentes
+estadounidenses que parecían cubrir ideas computacionales implementadas en
+el código fuente de ese programa. Ese mismo año, una revista estimó que
+Linux representaba el 0,25% de todo el sistema GNU/Linux. Multiplicando 300
+por 400, el orden de magnitud del resultado indica que el sistema en su
+conjunto se encontraba <em>amenazado por alrededor de cien mil
+patentes</em>.</p>
+
+<p>Si se eliminara la mitad de esas patentes por «mala calidad» (es decir, por
+errores del sistema de patentes), eso no cambiaría mucho las cosas. Sean
+cien mil o cincuenta mil, el desastre es el mismo. Por eso es un error
+reducir nuestra crítica del sistema de patentes a los «<cite>trolls</cite>»
+de patentes o a las patentes de «mala calidad». Apple, que no es un «troll»
+según la definición común del término, en
+la actualidad es la empresa más agresiva cuando se sirve de sus patentes
+para atacar. No sé si las patentes de Apple son de «buena calidad», pero
+cuanto mejor sea su «calidad», más peligrosas serán.</p>
+
+<p>Hemos de resolver todo el problema, no solo una parte.</p>
+
+<p>Para corregir este problema por la vía legislativa generalmente se sugiere
+cambiar los criterios para la concesión de patentes. Por ejemplo, prohibir
+la emisión de patentes sobre prácticas computacionales y sistemas para
+aplicarlas. Este planteamiento tiene dos inconvenientes.</p>
+
+<p>En primer lugar, los abogados especialistas en patentes reformulan
+hábilmente las patentes para que encajen en cualquiera de las normas que
+pudieran resultar pertinentes, y transforman en un requisito meramente
+formal todo intento de limitar la patente de manera sustancial. Por ejemplo,
+muchas patentes estadounidenses sobre ideas computacionales describen un
+sistema que incluye una unidad de procesamiento aritmético, un secuenciador
+de instrucciones, una memoria y unos controles para llevar a cabo un cálculo
+concreto. Esta es una manera peculiar de describir un ordenador que ejecuta
+un programa para realizar alguna operación. Se formuló de esta manera para
+hacer que la solicitud de la patente satisficiera los criterios que durante
+algún tiempo se creyó que mantenía el sistema de patentes estadounidense.</p>
+
+<p>En segundo lugar, en EE.&nbsp;UU. existen ya miles de patentes sobre ideas
+computacionales, y cambiar los criterios para evitar que se sigan emitiendo
+no nos libraría de las ya existentes. Tendríamos que esperar casi veinte
+años para que, con la expiración de dichas patentes, se solucionara el
+problema. Podríamos imaginar que se legislara la abolición de las patentes
+en vigor, pero eso probablemente sea inconstitucional. (El Tribunal Supremo
+ha insistido perversamente en que el Congreso puede ampliar los privilegios
+privados a costa de los derechos colectivos, pero que no puede hacerse en el
+sentido contrario.)</p>
+
+<h3>Otra forma de abordar el problema: limitar el efecto, no la patentabilidad</h3>
+
+<p>Lo que yo sugiero es cambiar el <em>efecto</em> de las patentes. Debemos
+legislar para que el desarrollo, la distribución y la ejecución de un
+programa no constituyan infracción de patentes. Esta solución tiene varias
+ventajas:</p>
+
+<ul>
+<li>No exige que se clasifiquen las patentes o solicitudes de patentes como
+«software» o «no software».</li>
+<li>Proporciona a desarrolladores y usuarios protección frente a las patentes
+sobre ideas computacionales actuales y futuras.</li>
+<li>Los abogados especialistas en patentes no pueden evitar el efecto que se
+pretende redactando las solicitudes de manera diferente.</li>
+</ul>
+
+<p>Esta solución no invalida por completo las patentes sobre ideas
+computacionales existentes, pues seguirían siendo aplicables a las
+implementaciones que utilicen hardware con un propósito específico. Hace
+unos años se aprobó en EE.&nbsp;UU. una ley que protegía a los cirujanos
+frente a pleitos sobre patentes, de modo que incluso si un procedimiento
+quirúrgico está patentado, los cirujanos están a salvo.</p>
+
+<p>Los desarrolladores y usuarios de software necesitan protección frente a las
+patentes. Esta es la única solución legislativa que proporcionaría
+protección completa para todos. Entonces podríamos volver a competir y
+cooperar sin miedo a que nadie echara por tierra nuestro trabajo.</p>
+
+<p><em>Véase también: <a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">La
+reforma de las patentes no es suficiente</a></em></p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2012, 2013, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ <strong>Traducción: Javier Fdez. Retenaga, 2020.</strong> Revisión: Equipo
+de traductores al español de GNU.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/06/02 09:00:53 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/linux-and-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/linux-and-gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..f744466
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/linux-and-gnu.html
@@ -0,0 +1,339 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/linux-and-gnu.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Linux y GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Software Libre,
+Sistema Operativo, Núcleo de GNU, kernel de GNU, HURD, GNU HURD, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="Desde 1983 estamos desarrollando el sistema operativo GNU, similar a Unix
+pero libre, para que los usuarios de ordenadores tengan la libertad de
+compartir y mejorar el software que usan." />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Linux y el sistema GNU</h2>
+
+<p><strong>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>Para más información, consulte también las <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">preguntas frequentes sobre GNU/Linux</a> y el
+artículo <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">¿Por qué GNU/Linux?</a></p>
+ </blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Muchos usuarios de ordenadores ejecutan a diario, sin saberlo, una versión
+modificada del <a href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">sistema
+GNU</a>. Debido a un peculiar giro de los acontecimientos, a la versión de
+GNU ampliamente utilizada hoy en día se la llama a menudo «Linux», y muchos
+de quienes la usan <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">no se
+dan cuenta</a> de que básicamente se trata del sistema GNU, desarrollado por
+el <a href="/gnu/gnu-history.html">proyecto GNU</a>.</p>
+
+<p>
+Efectivamente existe un Linux, y estas personas lo usan, pero constituye
+solo una parte del sistema que utilizan. Linux es el núcleo: el programa del
+sistema que se encarga de asignar los recursos de la máquina a los demás
+programas que el usuario ejecuta. El núcleo es una parte esencial de un
+sistema operativo, pero inútil por sí mismo, sólo puede funcionar en el
+marco de un sistema operativo completo. Linux se utiliza normalmente en
+combinación con el sistema operativo GNU: el sistema completo es básicamente
+GNU al que se le ha añadido Linux, es decir, GNU/Linux. Todas las
+distribuciones denominadas «Linux» son en realidad distribuciones GNU/Linux.</p>
+
+<p>
+Muchos usuarios no entienden la diferencia entre el núcleo, que es Linux, y
+el sistema completo, al que también llaman «Linux». El uso ambigüo del
+nombre no ayuda a comprender la cuestión. Estos usuarios suelen pensar que
+Linus Torvalds, con un poco de ayuda, desarrolló el sistema operativo
+completo en 1991.</p>
+
+<p>
+Los programadores generalmente saben que Linux es un núcleo, pero como
+habitualmente han oído llamar «Linux» al sistema completo, con frecuencia
+imaginan alguna historia que justifique dar al sistema completo el nombre
+del núcleo. Por ejemplo, muchos creen que una vez que Linus Torvalds terminó
+de escribir Linux, el núcleo, los usuarios buscaron más software libre para
+completarlo, y descubrieron que (por ninguna razón en particular) casi todo
+lo necesario para hacer un sistema operativo similar a Unix ya estaba
+disponible.</p>
+
+<p>
+Lo que descubrieron no era una casualidad: se trataba del sistema GNU, no
+del todo completo. El <a href="/philosophy/free-sw.html">software libre</a>
+disponible dio como resultado un sistema completo porque el Proyecto GNU
+había estado trabajando con ese objetivo desde 1984. En el <a
+href="/gnu/manifesto.html">Manifiesto de GNU</a> establecimos el objetivo de
+desarrollar un sistema libre de tipo Unix llamado «GNU». El <a
+href="/gnu/initial-announcement.html">Anuncio Inicial</a> del proyecto GNU
+también bosqueja algunos de los planes originales para el sistema
+GNU. Cuando se inició a desarrollar Linux, GNU ya estaba casi terminado.</p>
+
+<p>
+El objetivo de la mayoría de los proyectos de software libre es desarrollar
+un programa particular para cubrir una necesidad particular. Por ejemplo,
+Linus Torvalds se propuso escribir un kernel de tipo Unix (Linux), Donald
+Knuth se propuso escribir un editor de textos (TeX), Bob Scheifler se
+propuso desarrollar un sistema de ventanas (el X Window System). Es natural
+medir la contribución de este tipo de proyectos en función de los programas
+específicos que aportan.</p>
+
+<p>
+Si tratáramos de medir la contribución del Proyecto GNU de esta manera, ¿a
+qué conclusión llegaríamos? Un vendedor de CD-ROM constató que en su
+«distribución Linux» el <a
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">software de GNU</a>
+constituía el mayor contingente, con alrededor del 28% del total del código
+fuente, y esto incluía algunos de los principales componentes esenciales,
+sin los cuales no habría sistema. Linux representaba alrededor del 3%. (En
+2008, las proporciones son similares: en el repositorio <em>principal</em>
+de gNewSense, Linux representa el 1,5% y los paquetes de GNU el 15%). Así
+que si hubiera que escoger un solo nombre entre «Linux» y «GNU» para el
+sistema, en función de quién escribió los programas, la opción más adecuada
+sería «GNU».</p>
+
+<p>
+Pero esa manera de examinar el asunto deja de lado una cuestión
+fundamental. El Proyecto GNU no era, ni es, un proyecto para desarrollar
+paquetes de software específicos. No era un proyecto <a
+href="/software/gcc/">para desarrollar un compilador de C</a>, aunque lo
+hicimos. No era un proyecto para desarrollar un editor de textos, aunque lo
+hicimos. El proyecto GNU se propuso desarrollar <em>un sistema operativo
+libre completo de tipo Unix</em>: GNU.</p>
+
+<p>
+Mucha gente ha hecho importantes contribuciones al software libre del
+sistema, y todos ellos merecen un reconocimiento por su trabajo, pero la
+razón por la que es <em>un sistema integrado</em>, y no sólo una colección
+de programas útiles, es que el proyecto GNU se propuso que así
+fuera. Elaboramos una lista de los programas necesarios para hacer un
+sistema libre <em>completo</em> y sistemáticamente recopilamos, escribimos o
+buscamos gente para escribir todo lo que había en esa lista. Escribimos
+ciertos componentes esenciales pero aburridos <a href="#unexciting">(1)</a>,
+ya que no se puede obtener un sistema sin ellos. Algunos de nuestros
+componentes para el sistema, las herramientas de programación, se volvieron
+populares por sí mismas entre los programadores, pero además escribimos
+muchos componentes que no son herramientas <a
+href="#nottools">(2)</a>. Incluso desarrollamos un juego de ajedrez, GNU
+Chess, porque un sistema completo también necesita juegos.</p>
+
+<p>
+A principios de los años noventa ya teníamos listo todo el sistema salvo el
+núcleo. Habíamos comenzado a trabajar también en un núcleo, el <a
+href="/software/hurd/hurd.html">Hurd de GNU</a>, que se ejecutaba sobre
+Mach. Desarrollar ese núcleo ha sido mucho más difícil de lo esperado. <a
+href="/software/hurd/hurd-and-linux.html">El Hurd de GNU empezó a funcionar
+de forma fiable en 2001</a>, pero aún falta mucho para que pueda ser
+utilizado por el público en general.</p>
+
+<p>
+Afortunadamente no tuvimos que esperar hasta que Hurd estuviera listo,
+porque Linux ya estaba disponible. Cuando Torvalds liberó Linux en 1992, se
+colmó la última laguna importante en el sistema GNU. Se pudo <a
+href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01">combinar
+Linux con el sistema GNU</a> para obtener un sistema libre completo: una
+versión del sistema GNU que también contenía Linux; es decir, el sistema
+GNU/Linux.</p>
+
+<p>
+Lograr que ambos funcionasen juntos correctamente no fue una tarea
+trivial. Hubo que realizar cambios sustanciales en algunos componentes de
+GNU <a href="#somecomponents">(3)</a> para que funcionasen con Linux. La
+integración de un sistema completo para obtener una distribución lista para
+usar requirió también de mucho trabajo. Fue necesario abordar la cuestión de
+cómo instalar y arrancar el sistema, un asunto del que no nos habíamos
+ocupado porque no se había llegado todavía a ese punto. Así, las personas
+que desarrollaron las diversas distribuciones del sistema realizaron una
+labor enorme y esencial, pero era una labor que, de todas maneras,
+seguramente alguien habría hecho tarde o temprano.</p>
+
+<p>
+El proyecto GNU apoya tanto a los sistemas GNU/Linux como <em>al</em>
+sistema GNU. La <a href="http://fsf.org/">FSF</a> financió la reescritura
+de las extensiones de la biblioteca C de GNU relacionadas con Linux, por lo
+que ahora están bien integradas y los sistemas GNU/Linux más recientes
+utilizan la versión actual de la biblioteca sin modificaciones. La FSF
+también financió las etapas iniciales del desarrollo de Debian GNU/Linux.</p>
+
+<p>
+Hoy en día existen muchas variantes diferentes del sistema GNU/Linux,
+comúnmente llamadas «distribuciones». La mayoría de ellas incluyen programas
+que no son libres, ya que sus desarrolladores siguen la <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">filosofía «código
+abierto»</a> asociada con Linux en lugar de la <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">filosofía del
+«software libre»</a> de GNU. Pero también existen <a
+href="/distros/distros.html">distribuciones GNU/Linux completamente
+libres</a>. La FSF proporciona asistencia informática para algunas de ellas.</p>
+
+<p>Hacer una distribución GNU/Linux libre no consiste solamente en eliminar los
+programas que no sean libres. Hoy en día, las versiones habituales de Linux
+contienen también programas que no son libres. Estos programas están
+pensados para ser cargados en los dispositivos de entrada/salida cuando se
+inicia el sistema, y están incluidos en el «código fuente» de Linux en forma
+de una larga serie de números. Por lo tanto, el mantenimiento de las
+distribuciones GNU/Linux ahora supone mantener además una <a
+href="http://directory.fsf.org/project/linux">versión libre de Linux</a>.</p>
+
+<p> Ya sea que usted use GNU/Linux o no, por favor no siembre confusión
+empleando la denominación «Linux» de manera ambigua. Linux es el núcledo,
+uno de los principales componentes esenciales del sistema. El sistema como
+un todo es básicamente el sistema GNU al que se le ha añadido Linux. Cuando
+se refiera a esta combinación, por favor emplee la expresión «GNU/Linux».</p>
+
+<p>
+Si desea proporcionar enlaces como referencia para la cuestión del nombre
+«GNU/Linux», esta misma página y <a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>
+son buenas opciones. Si menciona Linux, el núcleo, y desea agregar un enlace
+para más información, <a
+href="http://foldoc.org/linux">http://foldoc.org/linux</a> es una página
+adecuada.</p>
+
+<h3>Post scríptum</h3>
+
+<p>
+Además de GNU, existe otro proyecto que ha producido de forma independiente
+un sistema operativo libre de tipo Unix. Ese sistema se conoce como «BSD» y
+se desarrolló en la Universidad de California, en Berkeley. En los años
+ochenta no era libre, pero se liberó a principios de los noventa. Los
+sistemas operativos libres que existen hoy en día <a
+href="#newersystems">(4)</a>, casi con seguridad son una variante del
+sistema GNU o algún tipo de sistema BSD.</p>
+
+<p>
+La gente a veces pregunta si también BSD es una versión de GNU, como
+GNU/Linux. Los desarrolladores de BSD se inspiraron en el Proyecto GNU para
+hacer que su código fuera software libre, y hubo peticiones explícitas de
+activistas de GNU que ayudaron a persuadirlos, pero su código tenía poco en
+común con GNU. Los sistemas BSD actuales usan algunos programas de GNU, al
+igual que el sistema GNU y sus variantes usan algunos programas de BSD. Sin
+embargo, tomados en su conjunto, son dos sistemas diferentes que
+evolucionaron por separado. Los desarrolladores de BSD no escribieron un
+núcleo y lo añadieron al sistema GNU, por lo que un nombre como GNU/BSD no
+se ajustaría en esta situación. <a href="#gnubsd">(5)</a></p>
+
+<h3>Notas:</h3>
+<ol>
+<li>
+<a id="unexciting"></a>Estos componentes aburridos pero esenciales incluyen
+el ensamblador de GNU (GAS) y el enlazador (GLD), que ahora son parte del
+paquete <a href="/software/binutils/">Binutils de GNU </a>, <a href
+="/software/tar/">tar de GNU</a> y muchos más.</li>
+
+<li>
+<a id="nottools"></a>Por ejemplo, la Bourne Again SHell (BASH), el
+intérprete PostScript <a href="/software/ghostscript/ghostscript.html"
+>Ghostscript</a>, y la <a href="/software/libc/libc.html">biblioteca C de
+GNU</a> no son herramientas de programación. Tampoco lo son GNUCash, GNOME,
+ni GNU Chess.</li>
+
+<li>
+<a id="somecomponents"></a>Por ejemplo, la <a
+href="/software/libc/libc.html">biblioteca C de GNU</a>.</li>
+
+<li>
+<a id="newersystems"></a>Después de haber escrito eso, se desarrolló un
+sistema de tipo Windows casi libre, pero técnicamente no es en absoluto como
+GNU o Unix, por lo que en realidad no afecta a esta cuestión. La mayor parte
+del núcleo de Solaris se ha liberado, pero si se quisiera obtener un sistema
+libre a partir de él, además de sustituir las partes que faltan del núcleo,
+también habría que integrarlo a GNU o BSD.</li>
+
+<li>
+<a id="gnubsd"></a>Por otra parte, en los años transcurridos desde que se
+escribió este artículo, la biblioteca C de GNU ha sido portada a varias
+versiones del núcleo de BSD, lo que ha facilitado la combinación del
+sistema GNU con este núcleo. Al igual que GNU/Linux, estos sistemas son en
+realidad variantes de GNU, por lo que se llaman, por ejemplo, GNU/kFreeBSD y
+GNU/kNetBSD en función del núcleo del sistema. El usuario corriente apenas
+puede distinguir entre GNU/Linux y GNU/*BSD.</li>
+
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2014, 2015, 2016,
+2017, 2019 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/12/30 12:08:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/linux-gnu-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/linux-gnu-freedom.html
new file mode 100644
index 0000000..51c7e59
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/linux-gnu-freedom.html
@@ -0,0 +1,299 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/linux-gnu-freedom.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Linux, GNU, y la libertad - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Fundación para el Software Libre, Free Software Foundation, Linux,
+libertad, software, poder, derechos, Richard Stallman, rms, SIGLINUX, Joe
+Barr" />
+<meta http-equiv="Description" content="En este ensayo, Linux, GNU, y la libertad, Richard M. Stallman responde a
+las declaraciones de Joe Barr's sobre las relaciones entre la FSF y el grupo
+de usuarios de Linux de Austin." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/linux-gnu-freedom.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Linux, GNU y la libertad</h2>
+
+<p>
+ por <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
+
+<p>
+ Dado que en el <a
+href="https://web.archive.org/web/20190404115541/http://linux.sys-con.com/node/32755">artículo
+de Joe Barr</a> se criticaban mis tratos con SIGLINUX, me gustaría aclarar
+lo que ocurrió realmente, y explicar mis motivos.</p>
+<p>
+ Cuando SIGLINUX me invitó a hablar, era un «Grupo de Usuarios de Linux»; es
+decir, un grupo de usuarios del sistema GNU/Linux que llama al sistema
+entero «Linux». Así que contesté educadamente que si querían que alguien del
+Proyecto GNU les diera una charla, deberían tratar correctamente al Proyecto
+GNU, y llamar al sistema «GNU/Linux». El sistema es una variante de GNU, y
+el Proyecto GNU es su principal desarrollador, así que las convenciones
+sociales nos permiten llamarlo por el nombre que elijamos. A menos que haya
+poderosas razones para hacer una excepción, normalmente rechazo dar charlas
+a organizaciones que no den a GNU el crédito que se merece de este
+modo. Respeto su libertad de expresión, pero yo también tengo la libertad
+para no darles una charla.</p>
+<p>
+ Subsecuentemente, Jeff Strunk de SIGLINUX intentó cambiar la política del
+grupo, y pidió a la FSF que incluyera a su grupo en nuestra página de grupos
+de usuarios de GNU/Linux. Nuestro webmaster le dijo que no les incluiríamos
+en la lista bajo el nombre de «SIGLINUX» porque el nombre implica que el
+grupo es sobre Linux. Strunk propuso cambiar el nombre a «SIGFREE», y
+nuestro webmaster estuvo de acuerdo en ello (el artículo de Barr dijo que él
+había rechazado esta propuesta). Sin embargo, el grupo al final decidió
+seguir llamándose «SIGLINUX».</p>
+<p>
+ En ese punto, el asunto llegó a mis manos de nuevo, y sugerí que
+consideraran otros nombres. Hay muchos nombres que podrían elegir que no
+llamarían al sistema «Linux», y confío en que encuentren uno que les
+guste. Así ha quedado el tema, por lo que yo sé.</p>
+<p>
+ ¿Es verdad, como escribe Barr, que algunas personas ven estas acciones como
+una «aplicación de fuerza» comparable con el poder del monopolio de
+Microsoft? Probablemente sí. Declinar una invitación no es coerción, pero la
+gente que está determinada a creer que el sistema entero es «Linux» a veces
+desarrolla una visión increíblemente distorsionada. Para hacer que ese
+nombre parezca justificado, han de ver pequeños montoncitos de tierra como
+montañas, y montañas como pequeños montoncitos de tierra. Si usted puede
+ignorar los hechos y creer que Linus Torvalds desarrolló el sistema
+comenzándolo en 1991, o si puede olvidar sus principios habituales de
+justicia y creer que Torvalds debería tener todo el crédito incluso si no lo
+hizo, es un pequeño paso creer que le debo a usted una charla cuando me la
+pida. </p>
+<p>
+ Solamente considere esto: el Proyecto GNU empieza a desarrollar un sistema
+operativo, y años más tarde Linus Torvalds añade una pieza importante. El
+Proyecto GNU dice, «Por favor, dele a nuestro proyecto una mención
+igualitaria», pero Linus dice, «No les den una parte del reconocimiento;
+¡llamen a todo el sistema únicamente en función de mi nombre!». Ahora
+imagínese la actitud mental de una persona que puede considerar estos hechos
+y acusar al Proyecto GNU de egoísmo. Son necesarios prejuicios muy fuertes
+para juzgarnos mal tan drásticamente.</p>
+<p>
+ Una persona que tiene prejuicios puede decir todo tipo de cosas injustas
+sobre el Proyecto GNU y pensar que están justificadas; sus compañeros le
+apoyarán, porque quieren el apoyo mutuo para mantener sus prejuicios. Se
+puede insultar a los disidentes; de este modo, si yo rechazo participar en
+una actividad bajo la rúbrica de «Linux»,pueden encontrarlo inexcusable, y
+ponerme por responsable de la animadversión que sientan después de
+ello. Cuando tanta gente quiere que llame al sistema «Linux», ¿cómo puedo
+yo, que meramente inicié su desarrollo, no acceder? Y denegarles a la fuerza
+una charla es hacerles infelices a la fuerza. ¡Eso es coerción, tan mala
+como la de Microsoft!</p>
+<p>
+ Ahora bien, podría preguntarse por qué simplemente no me olvido de este
+asunto y evito todo este malestar. Cuando SIGLINUX me invitó a hablar,
+podría haber dicho simplemente «No, lo siento» y el asunto se hubiera
+quedado ahí. ¿Por qué no hice eso? Estoy dispuesto a asumir el riesgo de ser
+insultado personalmente para tener una oportunidad de corregir el error que
+menosprecie los esfuerzos del Proyecto GNU.</p>
+<p>
+ Llamar «Linux» a esta variante del sistema GNU es apoyar a la gente que basa
+la elección de su software en las ventajas tecnológicas, sin importarles si
+respeta su libertad. Hay gente como Barr, que quieren que su software esté
+«libre de ideologías» y critica a cualquiera que diga que la libertad
+importa. Hay gente como Torvalds que presionará a nuestra comunidad para que
+use un programa no libre, y desafiará a cualquiera que se queje a ofrecerle
+un programa mejor (técnicamente) o callar. Hay gente que dice que las
+decisiones técnicas no deberían ser «politizadas» por consideraciones de las
+consecuencias sociales.</p>
+<p>
+ En la década de 1970, los usuarios de computadores perdieron las libertades
+de redistribuir libremente y modificar el software porque no valoraban su
+libertad. Los usuarios de computadores recobraron estas libertades en los 80
+y en los 90 porque un grupo de idealistas, el Proyecto GNU, creían que la
+libertad era lo que hacía un programa mejor, y estaban dispuestos a trabajar
+por aquello en lo que creían.</p>
+<p>
+ Tenemos una libertad parcial en la actualidad, pero nuestra libertad no está
+asegurada. Está amenazada por el <abbr title="Consumer Broadband and Digital
+Television Promotion Act" lang="en">CBDTPA</abbr> (antiguamente <abbr
+title="Security Systems Standards and Certification Act" lang="en"
+>SSSCA</abbr>), por el Grupo de Discusión de "Protección" de las
+Transmisiones (consulte <a href="http://www.eff.org/"
+>http://www.eff.org/</a>) que propone prohibir que el software libre acceda
+a las transmisiones digitales de TV, mediante patentes de software (Europa
+está actualmente considerando si tener patentes de software), mediante los
+acuerdos de Microsoft de no enseñar importantes protocolos, y mediante
+cualquiera que nos tienta con usar un programa que no sea libre que es mejor
+(técnicamente) que los libres disponibles. Podemos perder nuestra libertad
+de nuevo al igual que la perdimos la primera vez, si no nos preocupamos lo
+suficiente en protegerla.</p>
+<p>
+ ¿Nos preocuparemos los suficientes? Eso depende de muchas cosas; entre
+ellas, cuánta influencia tenga el Proyecto GNU, y cuánta influencia tenga
+Linus Torvalds. El proyecto GNU dice: «¡Valora tu libertad!». Joe Barr dice:
+«¡Elige entre programas libres y programas que no son libres basándote sólo
+en razones tecnológicas!». Si la gente reconoce a Torvalds como el principal
+desarrollador del sistema GNU/Linux, eso no es sólo falso, si no que también
+hace que su mensaje tenga mayor influencia, y lo que transmite ese mensaje
+es: «El software que no es libre está bien, yo mismo lo uso y lo
+desarrollo». Si se reconoce nuestro papel, se nos escuchará más, y el
+mensaje que nosotros daremos es: «Este sistema existe gracias a gente que se
+preocupa por la libertad. Únete a nosotros, valora tu libertad y juntos
+podremos conservarla». Puede consultar la historia en <a
+href="/gnu/thegnuproject.html">http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html</a>.</p>
+<p>
+ Cuando pido a la gente que llamen al sistema GNU/Linux, algunos de ellos me
+responden con <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">excusas tontas y argumentos
+que no tienen nada que ver</a>. Pero probablemente no hayamos perdido nada,
+porque ya eran poco amistosos desde el principio. Al mismo tiempo, otras
+personas reconocen las razones que doy, y usan ese nombre. Al hacerlo de
+este modo, ayudan a que otra gente conozca por qué existe realmente el
+sistema GNU/Linux, y eso incrementa nuestra capacidad de extender la idea de
+que la libertad es un valor importante.</p>
+<p>
+ Esa es la razón por la que insisto en darme de cabezazos contra los
+prejuicios, las calumnias y las desdichas. Éstas hieren mis sentimientos,
+pero cuando tengo éxito, este esfuerzo ayuda a la campaña por la libertad
+del Proyecto GNU.</p>
+<p>
+ Dado que esto apareció en el contexto de Linux (el núcleo) y Bitkeeper, el
+sistema de control de versiones que no es libre, que usa ahora Linux
+Torvalds; también me gustaría dirigirme a esa cuestión.</p>
+
+<h3 id="bitkeeper">El asunto de Bitkeeper</h3>
+<p>
+ (Vea una <a href="#update">actualización</a> al final.)</p>
+<p>
+ El uso de Bitkeeper para las fuentes de Linux tiene un efecto grave sobre la
+comunidad del software libre, porque cualquiera que quiera mantenerse al día
+en los parches de Linux sólo lo puede hacer instalándose ese programa no
+libre. Debe de haber docenas o incluso cientos de hackers del núcleo que han
+hecho esto. Muchos de ellos se están convenciendo gradualmente de que está
+bien usar software no libre, para evitar un sentimiento de disonancia
+cognitiva sobre la presencia de Bitkeeper en sus máquinas. ¿Qué puede
+hacerse al respecto?</p>
+<p>
+ Una solución es montar otro repositorio para las fuentes de Linux, usando
+CVS u otro sistema de control de versiones libre, y prepararlo para que se
+carguen en él las nuevas versiones automáticamente. Éste podría usar
+Bitkeeper para acceder a las últimas revisiones, después instalar las nuevas
+versiones en CVS. Ése proceso de actualización podría correr automática y
+frecuentemente.</p>
+<p>
+ La FSF no puede hacer esto, porque no podemos instalar Bitkeeper en nuestras
+máquinas. No tenemos sistemas o aplicaciones no libres en ellas actualmente,
+y nuestros principios dicen que debemos mantenerlo así. Este repositorio
+debería llevarlo alguien que esté dispuesto a tener Bitkeeper en su máquina,
+a menos que alguien pueda encontrar o desarrollar un modo de hacerlo usando
+software libre.</p>
+<p>
+ Las mismas fuentes de Linux tienen un problema incluso más serio con el
+software no libre: de hecho contienen software de este tipo. Bastantes
+controladores de dispositivos tienen series de números que representan
+programas firmware para ser instalados en el dispositivo. Estos programas no
+son software libre. Unos pocos números para ser depositados en registros de
+un dispositivo son una cosa; un programa relevante en binario es otra
+completamente distinta.</p>
+<p>
+ La presencia de estos programas únicamente en binario dentro de los archivos
+de «código» de Linux crea un problema secundario: saca a la luz si los
+binarios de Linux pueden ser ni siquiera legalmente distribuidos. La GPL
+requiere «código fuente completo que corresponda», y una secuencia de
+enteros no es un código de este tipo.Según esto, añadir este tipo de
+binarios a la fuente de Linux viola laGPL.</p>
+<p>
+ Los desarrolladores de Linux tienen un plan para mover estos programas de
+firmware a archivos separados; llevará unos años madurarlo, pero cuando esté
+completo solucionará el problema secundario; podríamos hacer una versión
+«Linux libre» que no tenga ni siquiera los archivos de firmware no
+libres. Eso por sí mismo no servirá de mucho si la mayoría de la gente usa
+la versión de Linux «oficial» y no libre. Esto podría ocurrir probablemente,
+porque en muchas plataformas la versión libre no podrá ejecutarse sin el
+firmware no libre. El proyecto «Linux libre» tendrá que deducir lo que hace
+el firmware y escribir el código fuente para ello, quizás en lenguaje
+ensamblador para cualquiera que sea el procesador empotrado en el que se
+ejecute. Es una tarea abrumadora. Lo sería menos si lo hubiéramos hecho poco
+a poco estos últimos años, en lugar de dejar que se amontonase. Para
+conseguir gente que haga este trabajo, tendremos que superar la idea,
+promulgada por varios desarrolladores de Linux, de que esta tarea no es
+necesaria. </p>
+<p>
+ Linux, el núcleo, es a menudo considerado como el símbolo del software
+libre, sin embargo su versión actual es parcialmente no libre. ¿Cómo ocurrió
+esto? Este problema, como la decisión de usar Bitkeeper, refleja la actitud
+del desarrollador original de Linux, una persona que considera que lo
+«técnicamente mejor» es más importante que la libertad.</p>
+<p>
+ Valore su libertad, o la perderá, nos enseña la historia. «No nos molestéis
+con política», responden aquellosque no quieren aprender.</p>
+
+<p id="update">
+ <strong>Actualización:</strong> Desde 2005 BitKeeper ya no se usa para
+controlar el código fuente del núcleo Linux; lea el artículo «<a
+href="/philosophy/mcvoy.html">Thank You, Larry McVoy</a>». El código fuente
+de Linux todavía contiene <span style="font-style:italic;">firmware</span>
+binario. No obstante, en 2008, se mantiene <a
+href="//directory.fsf.org/project/linux">una versión libre de Linux</a> para
+que se pueda usar en distribuciones GNU/Linux.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002, 2017, 2019 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/12/30 12:08:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/manifesto.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/manifesto.html
new file mode 100644
index 0000000..bf360b2
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/manifesto.html
@@ -0,0 +1,797 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/manifesto.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>El manifiesto de GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation </title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/manifesto.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>El manifiesto de GNU</h2>
+
+<p> El manifiesto de GNU, que aparece a continuación, lo escribió <a
+href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> en 1985 para solicitar
+apoyo en el desarrollo del sistema operativo GNU. Parte del texto está
+tomado del anuncio original de 1983. A lo largo de 1987 se hicieron
+actualizaciones menores para dar cuenta de la evolución del proyecto; a
+partir de entonces, parece mejor dejarlo tal cual.</p>
+
+<p>Con el transcurso del tiempo hemos aprendido que ciertos malentendidos
+comunes podían evitarse con una redacción diferente. Las aclaraciones al
+pie de página que hemos añadido a partir de 1993 ayudan a clarificar estos
+puntos.</p>
+
+<p>Si desea instalar el sistema GNU/Linux, le recomendamos utilizar una de las
+<a href="/distros">distribuciones GNU/Linux que son 100% software
+libre</a>. Para colaborar, consulte <a
+href="/help/help.html">http://www.gnu.org/help</a>.</p>
+
+<p>El proyecto GNU forma parte del Movimiento del Software Libre, una campaña
+en favor de la <a href="/philosophy/free-sw.html">libertad de los usuarios
+de software</a>. Es un error asociar GNU con el «código abierto». Esta
+expresión fue acuñada en 1998 por gente que discrepaba de los valores éticos
+del Movimiento del Software Libre. Lo emplean para promover un <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">punto de vista
+amoral</a> de abordar el mismo asunto.</p>
+
+<h3 id="whats-gnu">¿Qué es GNU? ¡GNU No es Unix!</h3>
+
+<p>
+ GNU, que significa «Gnu No es Unix», es el nombre del sistema de software
+completamente compatible con Unix que estoy escribiendo para entregarlo
+libremente a todas las personas que puedan utilizarlo <a
+href="#f1">(1)</a>. Algunos voluntarios me están ayudando. Las aportaciones
+de tiempo, dinero, programas y equipos son muy necesarias.</p>
+
+<p>
+ Hasta el momento tenemos un editor de texto, Emacs con Lisp, para escribir
+comandos de edición, un depurador de código fuente, un generador parser
+compatible con yacc, un enlazador y alrededor de treinta y cinco
+utilidades. Una shell (intérprete de comandos) que está casi terminada. Un
+nuevo compilador portable y optimizador de C se autocompiló y posiblemente
+lo publicaremos este año. Existe un núcleo inicial, pero se necesitan muchas
+más características para emular a Unix. Cuando el núcleo y el compilador
+estén completos, será posible distribuir un sistema GNU apropiado para el
+desarrollo de programas. Usaremos el formateador de documentos TeX, pero
+también estamos trabajando en una versión de nroff. Usaremos también el
+sistema libre y portable de ventanas X. Después de esto agregaremos un
+Common Lisp portable, un juego Imperio, una hoja de cálculo y cientos de
+otras cosas, además de la documentación en línea. Esperamos proporcionar,
+con el tiempo, todas las utilidades que vienen normalmente con un sistema
+Unix y más. </p>
+
+<p>
+ GNU podrá ejecutar programas de Unix, pero no será idéntico a Unix. Haremos
+todas las mejoras que sean convenientes, en base a nuestra experiencia con
+otros sistemas operativos. Concretamente, planeamos tener nombres de
+archivos más largos, números para las versiones de los archivos, un sistema
+de archivo a prueba de caídas y tal vez incorporemos un sistema para
+completar los nombres de archivos, un soporte de visualización independiente
+del terminal y, quizá en el futuro, un sistema de ventanas basado en Lisp a
+través del cual varios programas Lisp y programas comunes de Unix puedan
+compartir una pantalla. Tanto C como Lisp estarán disponibles como lenguajes
+de programación del sistema. Intentaremos también dar soporte a UUCP, MIT
+Chaosnet y protocolos de Internet para las comunicaciones.</p>
+
+<p>
+ GNU está orientado inicialmente a las máquinas de la clase 68000/16000 con
+memoria virtual, porque son las máquinas donde es más sencilla su
+ejecución. El esfuerzo adicional para hacerlo funcionar en máquinas más
+pequeñas se lo dejaremos a quienes quieran utilizarlo en ellas.</p>
+
+<p>
+ Para evitar una horrible confusión, por favor pronuncie la <em>g</em> en la
+palabra «GNU» cuando se refiera al nombre de este proyecto <a
+href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>.</p>
+
+<h3 id="why-write">Por qué debo escribir GNU</h3>
+
+<p>
+ Considero que la Regla de Oro me exige que si me gusta un programa lo debo
+compartir con otras personas a quienes también les guste. Los vendedores de
+software quieren dividir a los usuarios y dominarlos para llevarlos a
+aceptar no compartir su software con los demás. Me rehúso a romper la
+solidaridad con otros usuarios de esta manera. Mi conciencia me impide
+firmar un acuerdo de confidencialidad o un acuerdo de licencia de
+software. Durante años trabajé en el Laboratorio de Inteligencia Artificial
+oponiéndome a estas tendencias y otras descortesías, pero al final fueron
+demasiado lejos: no podía permanecer en una institución donde tales cosas se
+hicieran en mi nombre en contra de mi voluntad.</p>
+
+<p>
+ Para poder continuar a utilizar las computadoras sin deshonra, he decidido
+agrupar un conjunto suficiente de software libre para poder vivir sin usar
+ningún software que no sea libre. He renunciado al Laboratorio de
+Inteligencia Artificial para evitar que el <abbr title="Massachusetts
+Institute of Technology">MIT</abbr> pueda usar alguna excusa legal que me
+impida distribuir software de GNU <a href="#f2a">(2)</a>.</p>
+
+<h3 id="compatible">Por qué GNU será compatible con Unix</h3>
+
+<p>
+ Unix no es mi sistema ideal, pero no es tan malo. Las características
+esenciales de Unix parecen ser buenas, y pienso que puedo añadir lo que le
+falta sin echarlas a perder. Y un sistema compatible con Unix facilitará su
+adopción por parte de muchas otras personas.</p>
+
+<h3 id="available">Cómo estará disponible GNU</h3>
+
+<p>
+ GNU no está en el dominio público. Todos tendrán permiso para modificar y
+redistribuir GNU, pero a ningún distribuidor se le permitirá restringir su
+redistribución posterior. Es decir, no se autorizarán modificaciones <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">privativas</a>.
+Quiero asegurarme que todas las versiones de GNU permanezcan libres.</p>
+
+<h3 id="why-help">Por qué muchos programadores quieren colaborar</h3>
+
+<p>
+ He encontrado muchos programadores que están entusiasmados con GNU y quieren
+colaborar.</p>
+
+<p>
+ Muchos programadores están descontentos con la comercialización del software
+de sistema. Puede permitirles ganar más dinero, pero los hace sentirse en
+conflicto con otros programadores en lugar de sentirse como compañeros. El
+fundamento de la amistad entre programadores es el compartir programas, pero
+los acuerdos de mercadotecnia que los programadores suelen utilizar
+básicamente prohíben tratar a los demás como amigos. El comprador de
+software debe escoger entre la amistad y la obediencia a la
+ley. Naturalmente, muchos deciden que la amistad es más importante. Pero
+aquellos que creen en la ley a menudo no se sienten a gusto con ninguna de
+las opciones. Se vuelven cínicos y piensan que la programación es sólo una
+manera de ganar dinero.</p>
+
+<p>
+ Al desarrollar y utilizar GNU en lugar de programas privativos, podemos ser
+hospitalarios con todos y obedecer la ley. Además, GNU sirve como ejemplo de
+inspiración y como bandera para animar a otros a unirse a nosotros en el
+compartir. Esto puede darnos una sensación de armonía que es imposible
+obtener cuando utilizamos software que no es libre. Porque para cerca de la
+mitad de los programadores con quienes hablo, esto es un motivo de felicidad
+importante que el dinero no puede reemplazar.</p>
+
+<h3 id="contribute">Cómo colaborar</h3>
+
+<blockquote>
+<p>
+Hoy en día, para conocer las tareas en las que puede colaborar en el ámbito
+del software, consulte la <a
+href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects">lista de proyectos
+prioritarios</a> y la lista <a
+href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1">se busca ayuda</a>, la
+lista general de tareas para paquetes software de GNU. Para colaborar de
+otras formas, consulte la <a href="/help/help.html">guía para colaborar con
+el Proyecto GNU</a>.
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+ Pido a los fabricantes de ordenadores que donen máquinas y dinero. A los
+individuos les pido donaciones en forma de programas y trabajo.</p>
+
+<p>
+ Una de las consecuencias que puede esperar si dona máquinas es que GNU se
+ejecutará en ellas con anticipación. Las máquinas deben estar completas,
+listas para utilizar sistemas, aprobadas para su uso en una zona residencial
+y no requerir ventilación o fuentes de energía sofisticadas.</p>
+
+<p>
+ He encontrado muchos programadores ansiosos de contribuir trabajando a
+tiempo parcial para GNU. Para la mayoría de los proyectos, tal trabajo
+distribuido a tiempo parcial sería muy difícil de coordinar, las partes
+escritas de forma independiente no funcionarían correctamente unidas. Pero
+para la tarea particular de reemplazar Unix, este problema no existe. Un
+sistema completo Unix contiene cientos de programas de utilidades, cada uno
+de los cuales se documenta por separado. La mayoría de las especificaciones
+de interfaz se fijan por compatibilidad con Unix. Si cada colaborador puede
+escribir un reemplazo compatible para una sola utilidad Unix, y hacer que
+funcione correctamente en lugar del original en un sistema Unix, entonces
+estas utilidades funcionarán correctamente cuando se ensamblen. Aun teniendo
+en cuenta las leyes de Murphy acerca de algunos problemas inesperados, el
+montaje de estos componentes será una tarea factible (el núcleo requirá una
+comunicación más estrecha y deberá trabajarse en un grupo pequeño y
+compacto).</p>
+
+<p>
+ Si obtengo más donaciones, podría contratar a algunas personas a tiempo
+completo o parcial. El sueldo no será alto para los estándares de los
+programadores, pero estoy buscando a gente para quien la construcción de un
+espíritu comunitarios sea tan importante como ganar dinero. Lo veo como una
+forma de permitir que estas personas se dediquen con todas sus energías a
+trabajar en GNU ahorrándoles la necesidad de ganarse la vida de otra manera.</p>
+
+<h3 id="benefit">Por qué se beneficiarán todos los usuarios de computadoras.</h3>
+
+<p>
+ Una vez que GNU esté terminado, todo el mundo podrá obtener un buen sistema
+de software tan libre como el aire. <a href="#f2">(3)</a></p>
+
+<p>
+ Esto significa mucho más que ahorrarse el dinero para pagar una licencia
+Unix. Significa evitar el derroche inútil de la duplicación de esfuerzos en
+la programación de sistemas. Este esfuerzo se puede inventir en cambio en el
+avance de la tecnología.</p>
+
+<p>
+ El código fuente del sistema completo estará disponible para todos. Como
+resultado, un usuario que necesite cambios en el sistema siempre será libre
+de hacerlo él mismo, o contratar a cualquier programador o empresa
+disponible para que los haga. Los usuarios ya no estarán a merced de un
+programador o empresa propietaria de las fuentes y que sea la única que
+puede realizar modificaciones.</p>
+
+<p>
+ Las escuelas podrán ofrecer un entorno mucho más educativo, y alentar a
+todos los alumnos a estudiar y mejorar el código. El laboratorio de
+computación de Harvard solía tener la política de que ningún programa podía
+ser instalado en el sistema si no se publicaba previamente su código fuente,
+llegando al punto de negarse a instalar ciertos programas. Yo me inspiré
+mucho en esa política.</p>
+
+<p>
+ Por último, el lastre de considerar quién es dueño de qué sistema de
+software y de lo que está o no está permitido hacer con él, habrá
+desaparecido.</p>
+
+<p>
+ Los acuerdos que obligan a la gente a pagar por usar un programa, incluyendo
+el licenciamiento de las copias, siempre incurren en un costo enorme para la
+sociedad a través de los mecanismos engorrosos necesarios para calcular la
+cantidad (es decir, qué programas) una persona debe pagar. Y sólo un estado
+policial puede forzar a todos a obedecer. Considere la posibilidad de una
+estación espacial en donde el aire debe fabricarse con un gran costo: cobrar
+a cada persona por litro de aire puede ser justo, pero usar una máscara para
+medir el aire durante todo el día y toda la noche es insoportable, incluso
+si todo el mundo puede permitirse el lujo de pagar la factura del aire. Y
+las cámaras de video en todas partes para ver si alguna vez alguien se quita
+la máscara son indignantes. Es mejor apoyar a la planta de aire con un
+impuesto y desechar las máscaras.</p>
+
+<p>
+ Copiar todo o parte de un programa es tan natural para un programador como
+respirar, además es productivo. Debería ser libre.</p>
+
+<h3 id="rebutted-objections">Algunas objeciones, fácilmente rebatibles, a los objetivos de GNU</h3>
+
+<p id="support">
+<strong>«Nadie lo va a usar si es libre, porque eso significa que no cuenta
+con ningún tipo de asistencia».</strong></p>
+
+<p>
+<strong>«Hay que cobrar por el programa para pagar por el servicio de
+asistencia».</strong></p>
+
+<p>
+ Si la gente prefiere pagar por GNU más el servicio en lugar de recibir GNU
+sin servicio, una empresa que preste solamente el servicio a las personas
+que hayan obtenido GNU debe ser rentable. <a href="#f3">(4)</a></p>
+
+<p>
+ Debemos distinguir entre el soporte en forma de trabajo de programación real
+y lo que es simplemente guiar al usuario. El primero es algo que uno no
+puede confiar a un proveedor de software. Si su problema no es compartido
+por bastante gente, el vendedor no se preocupará en solucionarlo.</p>
+
+<p>
+ Si su empresa necesita poder contar con soporte, la única manera es tener
+todo el código fuente y las herramientas necesarias. Entonces puede
+contratar a cualquier persona disponible para corregir el problema, y no
+estará a merced de ningún individuo. Con Unix, el precio del código fuente
+deja fuera de consideración a la mayoría de las empresas. Con GNU esto será
+sencillo. Puede ser que no haya ninguna persona competente disponible, pero
+por este problema no se puede culpar a los acuerdos de distribución. GNU no
+elimina todos los problemas del mundo, sólo algunos de ellos.</p>
+
+<p>
+ Mientras tanto, los usuarios que no saben nada acerca de las computadoras
+necesitan que los guíen: hacer cosas que podrían hacer por sí mismos
+fácilmente, pero no saben cómo.</p>
+
+<p>
+ Estos servicios podrán ser prestados por empresas que vendan solamente el
+servicio de asesoría y reparación. Si bien es cierto que los usuarios
+prefieren gastar dinero y obtener un producto con el servicio, también
+estarán dispuestos a adquirir el servicio habiendo obtenido el producto en
+forma gratuita. Las empresas de servicios competirán en calidad y precio,
+los usuarios no estarán atados a ninguna en particular. Mientras tanto,
+aquellos de nosotros que no necesitamos el servicio deberíamos tener la
+posibilidad de utilizar el programa sin tener que pagar por el servicio.</p>
+
+<p id="advertising">
+<strong>«No se puede llegar a muchas personas sin publicidad, y para
+financiarla es necesario cobrar por el programa».</strong></p>
+
+<p>
+<strong>«No tiene sentido publicitar un programa que la gente puede obtener
+gratuitamente».</strong></p>
+
+<p>
+ Hay diversas formas de publicidad gratuita o muy barata que se puede
+utilizar para informar a los usuarios de computadoras acerca de algo como
+GNU. Pero quizás sea cierto que uno puede llegar a más usuarios de
+microcomputadoras con publicidad. Si esto es realmente así, un negocio que
+publicite el servicio pago de copiado y envío por correo del software de
+GNU debería ser lo suficientemente exitoso como para pagar por su publicidad
+y mucho más. De esta manera, solo los usuarios que se benefician de esta
+publicidad la pagarán.</p>
+
+<p>
+ Por otro lado, si mucha gente consigue GNU de sus amigos, y esas empresas no
+tienen éxito, esto demostrará que la publicidad no era realmente necesaria
+para difundir GNU. ¿Por qué es que los defensores del libre mercado no
+quieren dejar que el libre mercado lo decida? <a href="#f4">(5)</a></p>
+
+<p id="competitive">
+<strong>«Mi compañía necesita un sistema operativo privativo para tener una
+ventaja competitiva».</strong></p>
+
+<p>
+ GNU quitará el software de sistema operativo del entorno de la
+competencia. No podrá obtener una ventaja en esta área, pero tampoco la
+competencia podrá tenerla frente a usted. Ambos competirán en otras áreas,
+mientras se benefician mutuamente en esta. Si su negocio consiste en vender
+un sistema operativo, no le gustará GNU, pero ese es su problema. Si su
+negocio es de otro ámbito, GNU puede salvarlo de ser empujado dentro del
+costoso negocio de la venta de sistemas operativos.</p>
+
+<p>
+ Me gustaría ver que el desarrollo de GNU se mantuviera gracias a donaciones
+de algunos fabricantes y usuarios, reduciendo el coste para todos. <a
+href="#f5">(6)</a></p>
+
+<p id="deserve">
+<strong>«¿No merecen los programadores una recompensa por su
+creatividad?»</strong></p>
+
+<p>
+ Si hay algo que merece una recompensa, es la contribución social. La
+creatividad puede ser una contribución social, pero solo en la medida en que
+la sociedad sea libre de aprovechar los resultados. Si los programadores
+merecen ser recompensados por la creación de programas innovadores,
+entonces, por la misma razón merecen ser castigados si restringen el uso de
+estos programas.</p>
+
+<p id="reward">
+<strong>«¿No debería un programador poder pedir una recompensa por su
+creatividad?»</strong></p>
+
+<p>
+ No hay nada malo en querer un pago por el trabajo o en buscar maximizar los
+ingresos personales, siempre y cuando no se utilicen medios que sean
+destructivos. Pero los medios habituales en el campo del software hoy en día
+se basan en la destrucción.</p>
+
+<p>
+ Extraer dinero de los usuarios de un programa limitando su uso es
+destructivo porque las restricciones reducen la cantidad y las formas en que
+el programa puede ser utilizado. Esto reduce la cantidad de beneficios que
+la humanidad obtiene del programa. Cuando hay una elección deliberada de
+restringir, las consecuencias dañinas son una destrucción deliberada.</p>
+
+<p>
+ La razón por la que un buen ciudadano no utiliza estos medios destructivos
+para volverse más rico es que si todos lo hicieran, podríamos empobrecernos
+todos por una mutua destrucción. Esto es ética kantiana, o la Regla de
+Oro. Como no me gustan las consecuencias que resultarían si todos acapararan
+información, debo considerar como erróneo que alguien lo
+haga. Específicamente, el deseo de ser recompensado por la creatividad de
+uno no justifica privar al mundo en general de toda o parte de esa
+creatividad.</p>
+
+<p id="starve">
+<strong>«¿No se morirán de hambre los programadores?»</strong></p>
+
+<p>
+ Podría responder que nadie está obligado a ser programador. La mayoría de
+nosotros no puede conseguir dinero parándose en la calle y haciendo
+muecas. No estamos, por consiguiente, condenados a pasar nuestras vidas de
+pie en la calle haciendo muecas, y muriéndonos de hambre. Podemos dedicarnos
+a otra cosa.</p>
+
+<p>
+ Sin embargo, esta es una respuesta errónea porque acepta la suposición
+implícita del interrogador: que sin la propiedad del software a los
+programadores no se les puede pagar un centavo. En este supuesto es todo o
+nada.</p>
+
+<p>
+ La verdadera razón por la que los programadores no se morirán de hambre es
+porque aún es posible que se les pague por programar, solo que no se les
+pagará tanto como en la actualidad.</p>
+
+<p>
+ Restringir la copia no es la única forma para hacer negocios con el
+software. Es la forma más común <a href="#f8">(7)</a> porque es con la que
+se obtiene más dinero. Si se prohibiera o fuese rechazada por el comprador,
+el negocio del software se desplazaría hacia otras formas de organización
+que actualmente no se usan tan a menudo. Siempre existen muchos modos para
+organizar cualquier tipo de negocio.</p>
+
+<p>
+ Probablemente la programación no será tan lucrativa bajo esta nueva forma
+como lo es actualmente. Pero esto no es un argumento en contra del
+cambio. No se considera una injusticia que los empleados en los comercios
+obtengan los salarios que ganan actualmente. Si los programadores ganaran lo
+mismo, no será tampoco una injusticia (en la práctica ganarán
+considerablemente más).</p>
+
+<p id="right-to-control">
+<strong>«¿La gente no tiene derecho a controlar cómo se usa su
+creatividad?»</strong></p>
+
+<p>
+El «control del uso de las ideas de alguien» realmente constituye el control
+de las vidas de otras personas, y por lo general se utiliza para hacerles la
+vida más difícil.</p>
+
+<p>
+ Las personas que han estudiado cuidadosamente el tema de los derechos de
+propiedad intelectual<a href="#f6">(8)</a> (por ejemplo los abogados) dicen
+que no existe un derecho intrínseco a la propiedad intelectual. Los tipos de
+los supuestos derechos de propiedad intelectual que reconoce el gobierno
+fueron creados mediante actos legislativos específicos con fines
+específicos.</p>
+
+<p>
+ Por ejemplo, el sistema de patentes se estableció para animar a los
+inventores a revelar los detalles de sus inventos. El objetivo era ayudar a
+la sociedad más que a los inventores. El periodo de validez de diecisiete
+años para una patente era corto comparado con el ritmo de desarrollo de la
+técnica. Dado que las patentes solo son relevantes para los fabricantes,
+para quienes el costo y el esfuerzo de un acuerdo de licencia son pequeños
+comparados con la puesta en marcha de la producción, las patentes a menudo
+no hacen mucho daño. No representan un obstáculo para la mayoría de los
+individuos que usan productos patentados. </p>
+
+<p>
+ La idea del copyright no existía en tiempos antiguos, cuando los autores
+frecuentemente copiaban extensivamente a otros autores en obras de no
+ficción. Esta práctica era útil, y ha sido la única forma de que las obras
+de muchos autores, aunque solo sea en parte, hayan sobrevivido. El sistema
+de copyright se creó expresamente con el propósito de promover la
+autoría. En el ámbito para el que se inventó &mdash;libros, que sólo podían
+copiarse de forma económica en una imprenta&mdash; hacía muy poco daño y no
+obstruía a la mayor parte de los individuos que leían los libros.</p>
+
+<p>
+ Todos los derechos de propiedad intelectual son solamente licencias
+otorgadas por la sociedad porque se pensaba, con razón o sin ella, que la
+sociedad en su conjunto se beneficiaría de su concesión. Pero, en cada
+situación particular, tenemos que preguntarnos: ¿nos beneficia realmente
+otorgar esta licencia? ¿qué tipo de acto le estamos permitiendo hacer a una
+persona?</p>
+
+<p>
+ El caso de los actuales programas es muy diferente al de los libros de hace
+cien años. El hecho de que la forma más sencilla de copiar un programa sea
+de un vecino a otro, el hecho de que un programa esté formado tanto por el
+código fuente como el código objeto, siempre distintos, y el hecho de que el
+programa se use en lugar de leerlo y disfrutarlo, se combinan para crear una
+situación en la que una persona que hace valer un copyright está dañando a
+la sociedad en su conjunto tanto materialmente como espiritualmente; nadie
+debería hacerlo a pesar de que la ley se lo permita.</p>
+
+<p id="competition">
+<strong>«La competición hace que las cosas se hagan mejor».</strong></p>
+
+<p>
+ El paradigma de la competencia es una carrera: al premiar al ganador,
+estamos alentando a todos a correr más rápido. Cuando el capitalismo
+realmente funciona de esta manera, hace un buen trabajo; pero sus
+partidarios están equivocados al suponer que siempre funciona así. Si los
+corredores olvidan por qué se otorga el premio y se centran en ganar sin
+importar cómo, pueden encontrar otras estrategias, como atacar a los otros
+corredores. Si los corredores se enredan en una pelea a puñetazos, todos
+llegarán tarde a la meta.</p>
+
+<p>
+ El software privativo y secreto es el equivalente moral de los corredores en
+una pelea a puñetazos. Es triste decirlo, pero el único árbitro que tenemos
+no parece objetar las peleas, solo las regula («por cada diez metros que
+corras, puedes realizar un disparo»). Lo que debería hacer es separarlos y
+penalizar a los corredores, incluso por tratar de enredarse en una pelea.</p>
+
+<p id="stop-programming">
+<strong>«¿No dejarán todos de programar si no hay un incentivo
+económico?»</strong></p>
+
+<p>
+ De hecho, mucha gente programará sin absolutamente ningún incentivo
+económico. La programación ejerce una atracción irresistible en algunas
+personas, generalmente en quienes son los mejores en ese ámbito. No hay
+escasez de músicos profesionales que sigan en lo suyo aunque no tengan
+esperanzas de ganarse la vida de esa forma.</p>
+
+<p>
+ En realidad esta pregunta, aunque se formula muchas veces, no es adecuada
+para la situación. El pago a los programadores no va a desaparecer, solo se
+va a reducir. La pregunta correcta es: ¿Alguien programará si se reduce el
+incentivo económico? Mi experiencia muestra que sí lo harán.</p>
+
+<p>
+ Por más de diez años, muchos de los mejores programadores del mundo
+trabajaron en el Laboratorio de Inteligencia Artificial por mucho menos
+dinero de lo que podrían haber obtenido en otro sitio. Tenían muchos tipos
+de recompensas que no eran económicas: fama y aprecio, por ejemplo. Y la
+creatividad también es divertida, es una recompensa en sí misma.</p>
+
+<p>
+ Luego la mayoría se fue cuando se les ofreció la oportunidad de hacer ese
+mismo trabajo interesante por mucho dinero.</p>
+
+<p>
+ Lo que muestran los hechos es que la gente programa por razones distintas a
+la de la riqueza; pero si se les da la oportunidad de ganar también mucho
+dinero, eso los llenará de expectativas y lo van a exigir. Las
+organizaciones que pagan poco no podrán competir con las que pagan mucho,
+pero no tendría que irles tan mal si las que pagan mucho fueran prohibidas.</p>
+
+<p id="desperate">
+<strong>«Necesitamos a los programadores desesperadamente. Si ellos nos
+pidieran que dejemos de ayudar a nuestro prójimo, tendríamos que
+obedecer».</strong></p>
+
+<p>
+ Uno nunca está tan desesperado como para tener que obedecer este tipo de
+exigencia. Recuerde: millones para nuestra defensa, ¡pero ni un centavo para
+tributos! <a href="#TransNote2" id="TransNote2-rev"><sup>[2]</sup></a>.</p>
+
+<p id="living">
+<strong>«Los programadores necesitan tener alguna forma de ganarse la
+vida».</strong></p>
+
+<p>
+ A corto plazo, esto es verdad. Sin embargo, hay bastantes maneras de que los
+programadores puedan ganarse la vida sin vender el derecho a usar un
+programa. Esta manera es frecuente ahora porque es la que les da a los
+programadores y hombres de negocios más dinero, no porque sea la única forma
+de ganarse la vida. Es fácil encontrar otras formas, si quieres
+encontrarlas. He aquí unos cuantos ejemplos:</p>
+
+<p>
+ Un fabricante que introduce una nueva computadora pagará por adecuar los
+sistemas operativos al nuevo hardware.</p>
+
+<p>
+ La venta de enseñanza, los servicios de asistencia y mantenimiento también
+pueden dar trabajo a programadores.</p>
+
+<p>
+ La gente con ideas nuevas podría distribuir programas como
+<cite>freeware</cite> <a href="#f7">(9)</a>, pidiendo donaciones a los
+usuarios satisfechos, o vendiendo servicios de asistencia. Yo he conocido a
+personas que ya trabajan así y con mucho éxito.</p>
+
+<p>
+ Los usuarios con que tengan las mismas necesidades pueden formar un grupo de
+usuarios y pagar sumas de dinero. Un grupo contratará a empresas de
+programación para escribir programas que a los miembros del grupo les
+gustaría utilizar.</p>
+
+<p>
+ Todo tipo de desarrollo puede ser financiado con un impuesto al software:</p>
+
+<p>
+ Supongamos que todos los que compren una computadora tengan que pagar un
+tanto por ciento de su precio como impuesto de software. El Gobierno entrega
+este dinero a una agencia como la la Fundación Nacional de las Ciencias
+(<abbr title="National Science Foundation">NSF</abbr>) para que lo emplee en
+el desarrollo de software.</p>
+
+<p>
+ Pero si el comprador de la computadora hace por sí mismo un donativo para el
+desarrollo de software puede verse exento de este impuesto. Puede donar al
+proyecto de su elección &mdash;a menudo, elegido porque espera utilizar los
+resultados tan pronto como se haya completado. Puede tomar crédito por cada
+cantidad de donación hasta la totalidad del impuesto que tenía que pagar.</p>
+
+<p>
+ La tasa total de impuesto podría decidirse mediante el voto de los
+contribuyentes, sopesada de acuerdo con la cantidad sobre la que se aplicará
+el impuesto.</p>
+
+<p>
+ Las consecuencias:</p>
+
+<ul>
+<li>La comunidad usuaria de computadoras apoya el desarrollo de software.</li>
+<li>Esta comunidad decide qué nivel de apoyo es necesario.</li>
+<li>Los usuarios a quienes les importa a qué proyectos se destine su parte
+pueden escogerlos por sí mismos.</li>
+</ul>
+<p>
+ A largo plazo, hacer programas libres es un paso hacia el mundo
+post-escasez, donde nadie tendrá que trabajar duro para ganarse la vida. La
+gente será libre para dedicarse a actividades entretenidas, como la
+programación, después de haber dedicado diez horas obligatorias a la semana
+a las tareas requeridas, como legislar, el asesoramiento familiar, la
+reparación de robots y la exploración de asteroides. No habrá necesidad de
+ganarse la vida mediante la programación.</p>
+
+<p>
+ Hemos alcanzado ya una gran reducción de la cantidad de trabajo que la
+sociedad en su conjunto debe realizar para mantener su productividad actual,
+pero solo un poco de esta reducción se ha traducido en descanso para los
+trabajadores, dado que hay mucha actividad no productiva que se requiere
+para acompañar a la actividad productiva. Las causas principales de esto son
+la burocracia y las luchas isométricas contra la competencia. El software
+libre reducirá en gran medida estos drenajes en el campo de producción de
+software. Debemos hacerlo, para que los avances técnicos en la productividad
+se traduzcan en menos trabajo para nosotros.</p>
+
+
+<h3 id="footnotes">Notas</h3>
+
+<!-- The anchors do not match the actual footnote numbers because of
+ revisions over time. And if a new footnote is added, the references
+ to existing footnotes that follow the new one must be changed. -->
+<ol>
+<li id="f1">Esta expresión resultó poco precisa. La intención era decir que nadie
+tendría que pagar por el <b>permiso</b> para usar el sistema GNU. Pero la
+expresión no es del todo clara, y a menudo se interpreta que las copias de
+GNU deberían distribuirse siempre a un costo bajo o sin costo. Esta nunca
+fue la intención. Más adelante, el manifiesto menciona la posibilidad de que
+las empresas provean servicios de distribución para obtener ganancias. A
+partir de entonces, aprendí a distinguir cuidadosamente entre
+«<cite>free</cite>» (libre) en el sentido de libertad y «<cite>free</cite>»
+(gratis) referido al precio <a href="#TransNote3"
+id="TransNote3-rev"><sup>[3]</sup></a>. El software libre es aquel que
+ofrece a los usuarios la libertad de distribuirlo y modificarlo. Algunos
+pueden obtener copias sin pagar, mientras que otros pagan para obtenerlas, y
+si los fondos ayudan a apoyar la mejora del software, tanto mejor. Lo
+importante es que todos los que posean una copia tengan la libertad de
+colaborar con los demás al usar el programa.</li>
+
+<li id="f2a">La expresión «regalar» es otro indicio de que yo todavía no había separado
+claramente la cuestión del precio de la cuestión de la libertad. Ahora
+recomendamos no usar esta expresión al hablar acerca del software
+libre. Para una explicación más detallada, consulte el artículo <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware">«Palabras y frases
+confusas que vale la pena evitar»</a>.</li>
+
+<li id="f2">Aquí también omití distinguir cuidadosamente entre los dos diferentes
+significados de «<cite>free</cite>» (que en inglés puede significar
+«gratis» o «libre», N. d. T.). La afirmación tal como está escrita no es
+falsa, se pueden obtener copias gratuitas de software de GNU &mdash;de los
+amigos o a través de Internet&mdash;, pero sugiere una idea errónea.</li>
+
+<li id="f3">Ya existen varias compañías de este tipo.</li>
+
+<li id="f4">Aunque es una organizacioón sin ánimo de lucro más que una empresa, la
+<cite>Free Software Foundation</cite> durante diez años ha obtenido la
+mayoría de los fondos a partir de su servicio de distribución. Puede <a
+href="/order/order.html">comprar artículos de la FSF</a> para apoyar su
+actividad.
+</li>
+
+<li id="f5">Un grupo de empresas de informática alrededor de 1991 reunió fondos para
+apoyar el mantenimiento del compilador C de GNU.</li>
+
+<li id="f8">Creo que me equivoqué al decir que el software privativo era la base más
+común para ganar dinero en el campo del software. Parece ser que en realidad
+el modelo de negocio más común era y es el desarrollo de software a medida,
+que no ofrece la posibilidad de percibir una renta, por lo que la empresa
+tiene que seguir haciendo el trabajo real para seguir recibiendo
+ingresos. El negocio del software a medida podrá seguir existiendo, más o
+menos igual, en un mundo de software libre. Por lo tanto, ya no supongo que
+los programadores ganarían menos en un mundo de software libre.</li>
+
+<li id="f6">En la década de 1980 todavía no me había dado cuenta de lo confuso que era
+hablar de «la cuestión» de la «propiedad intelectual». Esa expresión es
+obviamente prejuiciosa, más sutil es el hecho de que agrupa leyes dispares
+que plantean cuestiones muy diferentes. Hoy en día insto a la gente a
+rechazar completamente el término «propiedad intelectual», para no inducir a
+otros a pensar que esas leyes forman un tema coherente. Para hablar con
+claridad, hay que referirse a las patentes, el copyright y las marcas
+registradas por separado. Veáse <a href="/philosophy/not-ipr.html">una
+explicación más amplia</a> de cómo esta expresión genera confusión y
+prejuicios.</li>
+
+<li id="f7">Posteriormente aprendimos a distinguir entre «software libre» y
+«<cite>freeware</cite>». El término «<cite>freeware</cite>» significa que el
+software se puede redistribuir libremente, pero por lo general no ofrece la
+libertad para estudiar y modificar el código fuente, así que la mayoría de
+esos programas no son software libre. Veáse <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware"><q>palabras y frases
+confusas que vale la pena evitar</q></a> para más detalles.</li>
+
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[1]</a>: GNU se pronuncia en inglés de forma muy similar a
+«<cite>new</cite>», que significa «nuevo». <br /> <a href="#TransNote2-rev"
+id="TransNote2">[2]</a>: Véase <a
+href="http://es.wikipedia.org/wiki/Caso_XYZ">http://es.wikipedia.org/wiki/Caso_XYZ</a>
+para más información sobre el contexto de esta sentencia. <br /> <a
+href="#TransNote3-rev" id="TransNote3">[3]</a>: En inglés, el término
+«<cite>free</cite>» puede referirse tanto a la libertad como al precio.</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2015
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>
+Se autoriza la copia literal o la distribución de este documento en su
+totalidad, por cualquier medio, siempre y cuando se conserven las notas del
+copyright y de la autorización, y siempre y cuando el distribuidor otorgue a
+los destinatarios la autorización para la ulterior redistribución según los
+términos de esta nota.
+<br />
+No se permite la realización de copias modificadas.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:05:53 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/mcvoy.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/mcvoy.html
new file mode 100644
index 0000000..02f0583
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/mcvoy.html
@@ -0,0 +1,217 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/mcvoy.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Gracias, Larry McVoy - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/mcvoy.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Gracias, Larry McVoy</h2>
+
+<p>por <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
+
+<p>
+Por primera vez en mi vida, quisiera agradecer a Larry McVoy por haber
+eliminado recientemente una debilidad crítica en la comunidad del software
+libre. Lo hizo al anunciar el final de la campaña que llevara a cabo para
+inducir a los proyectos de software libre a utilizar y fomentar su software
+privativo. Muy pronto el desarrollo de Linux ya no utilizará ese programa, y
+ya no difundirá el mensaje de que el software privativo es bueno si es
+conveniente.
+</p>
+
+<p>
+Mi gratitud es limitada, ya que McVoy había creado el problema en primer
+lugar. Pero así y todo aprecio su decisión.
+</p>
+
+<p>
+Hay miles de programas que no son libres, y la mayoría no merecen una
+atención especial salvo para el desarrollo de un reemplazo libre. Lo que
+hizo que este programa (BitKeeper) se convirtiera en tristemente célebre y
+peligroso fue la estrategia de mercado: invitar a los proyectos de software
+libre de alto perfil a que lo usen, con el fin de atraer más usuarios que
+paguen.
+</p>
+
+<p>
+McVoy puso el programa a disposición de los desarrolladores de software
+libre gratuitamente. Esto no quiere decir que para ellos fuera software
+libre: tuvieron el privilegio de no desprenderse de su dinero, pero tuvieron
+que desprenderse de su libertad. Renunciaron a las libertades fundamentales
+que definen el software libre: la libertad de ejecutar el programa como
+desee para cualquier propósito, la libertad de estudiar y modificar el
+código fuente como desee, la libertad de hacer y redistribuir copias, y la
+libertad de publicar versiones modificadas.
+</p>
+
+<p>
+Desde 1990 el movimiento del software libre viene diciendo: «Piense en
+&ldquo;libertad de expresión&rdquo;, no en &ldquo;cerveza
+gratis&rdquo;». McVoy dijo lo contrario, invitó a los desarrolladores a
+centrarse en la falta de un precio monetario en lugar de la libertad. Un
+activista del software libre desestimaría esta sugerencia, pero las personas
+de nuestra comunidad que valoran la ventaja técnica por encima de la
+libertad y de la comunidad estaban dispuestos a aceptar.
+</p>
+
+<p>
+El gran triunfo de McVoy fue la adopción de este programa para el desarrollo
+de Linux. Ningún proyecto de software libre es más visible que Linux. Es el
+núcleo del sistema GNU/Linux, un componente esencial, y los usuarios a
+menudo lo confunden con el sistema completo. Como McVoy seguramente
+planificó, el uso de su programa en el desarrollo de Linux era un poderoso
+medio de publicidad.
+</p>
+
+<p>
+Intencionalmente o no, también fue una poderosa campaña política de
+relaciones públicas, diciendo a la comunidad del software libre que el
+software que restringe la libertad es aceptable siempre y cuando sea
+conveniente. Si hubiéramos tomado esa actitud hacia Unix en 1984, ¿dónde
+estaríamos hoy? En ninguna parte. Si hubiéramos aceptado el uso de Unix en
+lugar de intentar reemplazarlo, no existiría nada como el sistema GNU/Linux.
+</p>
+
+<p>
+Por supuesto, los desarrolladores de Linux tenían razones prácticas para
+hacer lo que hicieron. No voy a discutir estas razones, ellos saben
+seguramente qué es lo que más le conviene. Pero no tuvieron en cuenta, o no
+valoraron, cómo esto afectaría a su libertad o al resto de los esfuerzos de
+la comunidad.
+</p>
+
+<p>
+Un kernel libre, incluso todo un sistema operativo libre, no es suficiente
+para utilizar una computadora en libertad, también necesitamos software
+libre para todo lo demás. Aplicaciones libres, controladores libres, <abbr
+title="Basic Input/Output System">BIOS</abbr> libres: algunos de estos
+proyectos tienen que enfrentar grandes obstáculos, como la necesidad de
+someter los formatos o los protocolos a técnicas de ingeniería inversa o
+bien presionar a las empresas para que los documenten, o tratar de buscar
+soluciones y encarar las amenazas de las patentes, o competir con un efecto
+de red. El éxito requerirá firmeza y determinación. Un núcleo mejor es
+conveniente, sin duda, pero no a costa de debilitar el impulso necesario
+para liberar al resto del mundo del software.
+</p>
+
+<p>
+Cuando el uso de su programa se volvió polémico, McVoy respondió con
+distracciones. Por ejemplo, se comprometió a publicarlo como software libre
+en caso de que la empresa cesara su actividad. Lamentablemente eso no ayuda
+mucho mientras la empresa se mantenga activa. Los desarrolladores de Linux
+respondieron diciendo: «Vamos a cambiar a un programa libre cuando se
+desarrolle uno mejor». Esta fue una forma indirecta de decir: «Provocamos un
+desorden, pero no lo vamos a limpiar».
+</p>
+
+<p>
+Afortunadamente, no todos los desarrolladores de Linux consideran aceptable
+que un programa no sea libre, y hay una presión sostenida por tener una
+alternativa libre. Por último Andrew Tridgell desarrolló un programa de
+interoperabilidad libre, así que los desarrolladores de Linux ya no
+necesitarían utilizar un programa que no fuera libre.
+</p>
+
+<p>
+McVoy primero se enfureció y amenazó, pero al final optó por irse a casa y
+llevarse la pelota: retiró el permiso para su uso gratuito en los proyectos
+de software libre, y los desarrolladores de Linux tendrán que migrar a otro
+software. El programa que ya no se usa seguirá siendo poco ético y
+privativo, pero ellos no lo utilizarán, ni siquiera para enseñarles a otros
+a darle poca importancia a la libertad. Podemos empezar a olvidarnos de ese
+programa.
+</p>
+
+
+<p>
+No debemos olvidar la lección que hemos aprendido de esto: los programas que
+no son libres son peligrosos para usted y para su comunidad. No les conceda
+un espacio en su vida.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2005 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Alejandro Luis Bonavita</strong>. Revisión: Fernando
+Gutiérrez.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-antitrust.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-antitrust.html
new file mode 100644
index 0000000..751603e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-antitrust.html
@@ -0,0 +1,204 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-antitrust.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>El software libre y el juicio antimonopolio contra Microsoft - Proyecto GNU
+- Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-antitrust.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>El software libre y el juicio antimonopolio contra Microsoft</h2>
+
+<p>
+Con el juicio antimonopolio contra Microsoft llegando a su conclusión, se
+empieza a plantear la cuestión de qué pedir a Microsoft en caso de que
+pierda. Ralph Nader incluso organizó [cuando se escribió este artículo, en
+marzo de 1999] una conferencia sobre el tema (véase <a
+href="http://www.appraising-microsoft.org/">http://www.appraising-microsoft.org/</a>).</p>
+<p>
+Las respuestas obvias de restringir los contratos entre Microsoft y los
+fabricantes de ordenadores o de dividir la empresa, no constituirán una
+diferencia significativa. La primera facilitaría la disponibilidad de
+ordenadores con el sistema GNU/Linux preinstalado, pero de todos modos esto
+ya está ocurriendo. La segunda ayudaría a otros desarrolladores de
+aplicaciones privativas a competir, con lo que sólo se ofrecería a los
+usuarios otras formas alternativas para renunciar a su libertad.</p>
+<p>
+Por este motivo, propongo tres soluciones que podrían ayudar para que los
+sistemas operativos de <a href="/philosophy/free-sw.html">software
+libre</a>, como GNU/Linux, sean técnicamente competitivos respetando al
+mismo tiempo la libertad de los usuarios. Estas tres soluciones abordan
+directamente los tres mayores obstáculos para el desarrollo de los sistemas
+operativos libres y para dotarlos de la capacidad de ejecutar programas
+escritos para Windows. También abordan directamente la cuestión de los
+métodos que Microsoft utilizará para bloquear el software libre (anunciados
+en los «documentos Halloween»). Lo más efectivo sería usar las tres
+soluciones conjuntamente.</p>
+
+<ol>
+ <li>Exigir a Microsoft que publique la documentación completa de todas sus
+interfaces entre componentes de software, protocolos de comunicación y
+formatos de ficheros. Esto bloquearía una de las tácticas favoritas de
+Microsoft: las interfaces secretas e incompatibles.
+<p>
+ Para que este requerimiento sea realmente eficaz, no se debe permitir que
+Microsoft utilice acuerdos de confidencialidad [<cite>nondisclosure
+agreement</cite>]<a href="#TransNote1" id="TransNote1-rev">[1]</a> con otras
+organizaciones como pretexto para implementar interfaces secretas. La regla
+ha de ser: si no pueden publicar la interfaz, tampoco pueden publicar su
+implementación.</p>
+<p>
+ No obstante, sería aceptable permitir que Microsoft empezara a implementar
+una interfaz antes de publicar las especificaciones, siempre y cuando se
+publiquen las especificaciones junto con la implementación.</p>
+<p>
+ Hacer cumplir este requisito no sería difícil. Si otros desarrolladores de
+software se quejaran de que la documentación publicada no describe algún
+aspecto de la interfaz o cómo hacer una determinada tarea, los tribunales
+obligarían a Microsoft a dar una explicación sobre estos aspectos. Cualquier
+pregunta sobre las interfaces (diferenciándolas de las técnicas de
+implementación) deberá ser respondida.</p>
+<p>
+ En el año 1984 se incluyeron términos similares a estos en un acuerdo entre
+IBM y la Comunidad Europea, con lo cual se puso fin a una más de las
+disputas antimonopolio. Véase <a
+href="http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html">
+http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html</a>.</p>
+</li>
+<li>Exigir a Microsoft que, en el campo del software, use sus patentes
+únicamente para defenderse. (en el caso de que posea patentes que se aplican
+a otros campos, estos últimos podrían incluirse en este requerimiento, o
+bien podrían excluirse). Esto bloquearía otra de las tácticas que Microsoft
+mencionó en los «documentos Halloween»: utilizar las patentes para bloquear
+el desarrollo de software libre.
+<p>
+ Deberíamos dar a Microsoft la opción de usar la defensa propia o la defensa
+mutua. La defensa propia significaría ofrecer un intercambio de licencias de
+todas las patentes, sin coste alguno, a cualquiera que la quiera. La defensa
+mutua significaría dar la licencia de todas las patentes a un grupo, donde
+cualquiera pueda unirse, incluso aquellas personas que no tengan ninguna
+patente en propiedad. Este grupo permitiría que cualquier miembro tuviera
+las licencias de todas las patentes de todos los miembros.</p>
+<p>
+ Es vital abordar la problemática de las patentes, porque no serviría de nada
+que Microsoft publicara una interfaz si logran introducir algún elemento
+patentado en la interfaz misma (o en la funcionalidad a la que da acceso),
+de tal forma que al resto de nosotros no se nos permita implementarla.</p>
+</li>
+<li>Exigir a Microsoft que no certifique que el hardware funciona con software
+de Microsoft, a menos que se hayan publicado las especificaciones completas
+del hardware en cuestión. De esa manera cualquier programador
+podríaimplementar software que funcione en ese hardware.
+<p>
+ En general las especificaciones de hardware secretas no constituyen una
+práctica habitual de Microsoft, pero son un obstáculo significativo para el
+desarrollo de sistemas operativos libres que puedan competir con
+Windows. Eliminar este obstáculo sería una gran ayuda. En el caso de que se
+establezca una negociación con Microsoft, incluir este tipo de disposición
+no sería imposible, sería un punto de la negociación.</p>
+</li>
+</ol>
+<p>
+En abril de este año, Steve Ballmer, de Microsoft, anunció un posible plan
+para publicar parte del código fuente de Windows. No está muy claro si esto
+implica hacerlo software libre, o de qué parte de Windows se trataría. Pero
+si Microsoft publica una parte importante de Windows como software libre,
+podría solucionar estos problemas en lo que respecta a esa parte (también
+podría contribuir a la comunidad del software libre, si el software en
+cuestión pudiera utilizarse para otros propósitos además de ejecutar más
+software privativo de Microsoft).</p>
+<p>
+Sin embargo, poder usar como software libre parte de Windows es menos
+crucial que el hecho de que esté <em>permitida</em> la implementación de
+todas las partes. Las soluciones propuestas arriba es lo que realmente
+necesitamos, abrirán el camino para que desarrollemos una alternativa
+realmente superior al Windows de Microsoft, en todas aquellas áreas de
+Windows que Microsoft no publique como software libre.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de traducción</strong><br/><ol><li
+id="TransNote1">«Nondisclosure agreement» es un tipo de acuerdo confidencial
+mediante el cual los firmantes intercambian información obligándose a no
+difundirla.<a href="#TransNote1-rev">&#8593;</a></li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Xavier Reina</strong>. Revisión: Alberto Campos García.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/01/15 12:36:19 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-new-monopoly.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-new-monopoly.html
new file mode 100644
index 0000000..018b180
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-new-monopoly.html
@@ -0,0 +1,226 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-new-monopoly.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>El nuevo monopolio de Microsoft - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>El nuevo monopolio de Microsoft</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<blockquote>
+<p>Este artículo se escribió en julio de 2005. Microsoft adoptó una política
+diferente en 2006, de modo que las políticas concretas que se describen en
+esta página y las críticas específicas de las mismas solo tienen un interés
+histórico. No obstante, el problema general sigue sin resolverse: <a
+href="https://web.archive.org/web/20120831070708/http://www.grokdoc.net/index.php/EOOXML_objections#Patent_rights_to_implement_the_Ecma_376_specification_have_not_been_granted">
+La nueva política de Microsoft, artificiosamente redactada, no concede a
+nadie un claro permiso para implementar el OOXML</a>.
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>Los legisladores europeos que apoyan las patentes de software afirman
+frecuentemente que estas no afectarán al software libre (o «código
+abierto»). Pero los abogados de Microsoft están decididos a demostrar lo
+contrario.</p>
+
+<p>Documentos internos filtrados en 1998 señalan que Microsoft considera al
+sistema operativo de software libre GNU/Linux (al cual se refieren como
+«Linux») el principal competidor de Windows, y comenta que usar patentes y
+formatos de archivo secretos servirá para detenernos.</p>
+
+<p>Debido al enorme poder de Microsoft en el mercado, a menudo puede imponer
+nuevos estándares a voluntad. Le basta con patentar una idea menor, diseñar
+un formato de archivo, un lenguaje de programación o un protocolo de
+comunicación basado en él, y luego presionar a los usuarios para que lo
+adopten. Después nosotros, en la comunidad del software libre, tendremos
+prohibido proveer software que satisfaga las necesidades de esos usuarios;
+ellos quedarán cautivos de Microsoft y nosotros con las manos atadas para
+prestarles servicio.</p>
+<p>Anteriormente Microsoft trató de que su sistema patentado de bloqueo de spam
+se convirtiera en un estándar de Internet, para impedir de esa manera que el
+correo electrónico se pudiera gestionar con software libre. El comité de
+estándares que se ocupó del caso rechazó la propuesta, pero Microsoft dijo
+que trataría de convencer a grandes <abbr title="Internet Service
+Provider">ISP</abbr> (proveedores de acceso a Internet) de que utilizaran su
+sistema de todos modos.</p>
+
+<p>Ahora Microsoft planea hacer algo parecido con los archivos de Word.</p>
+
+<p>Hace algunos años, Microsoft abandonó su formato documentado para guardar
+documentos y pasó a utilizar otro formato que era secreto. No obstante, los
+desarrolladores de procesadores de texto de software libre como AbiWord y
+OpenOffice.org experimentaron tenazmente durante años con el propósito de
+descifrar el formato, y ahora estos programas pueden leer la mayoría de los
+archivos de Word. Pero Microsoft no ha sido derrotado aún.</p>
+
+<p>La próxima versión de Microsoft Word utilizará formatos que incluyen una
+técnica de la cual Microsoft afirma poseer la patente. Microsoft ofrece una
+licencia de su patente exenta de regalías para ciertos usos limitados, pero
+las limitaciones son tantas que no autoriza el software libre. Esta es <a
+href="https://docs.microsoft.com/en-us/previous-versions/gg463420(v=msdn.10)">la
+licencia</a>.</p>
+
+<p>El software libre se define como aquel que respeta cuatro libertades
+fundamentales: (0) libertad de ejecutar el programa como desee, (1) libertad
+de estudiar el código fuente y modificarlo para que haga lo que usted desee,
+(2) libertad de hacer y redistribuir copias, y (3) libertad de publicar
+versiones modificadas. Sólo los programadores pueden ejercer directamente
+las libertades 1 y 3, pero todos los usuarios pueden ejercer las libertades
+0 y 2, y todos los usuarios se benefician de las modificaciones que los
+programadores escriben y publican.</p>
+
+<p>Distribuir una aplicación bajo la licencia de patente de Microsoft impone
+condiciones que prohíben la mayoría de las posibles modificaciones del
+software. En ausencia de la libertad 3, que se refiere a la publicación de
+versiones modificadas, no podría ser software libre. (Pienso que tampoco
+podría ser software de «código abierto», puesto que la definición es
+similar; pero no es idéntica, y no puedo hablar por los defensores del
+código abierto).</p>
+
+<p>La licencia de Microsoft requiere también la inclusión de una declaración
+específica. Este requisito no puede impedir por sí mismo que un programa sea
+libre. Es normal que el software libre lleve avisos de licencia que no se
+pueden cambiar, y esta declaración podría considerarse como uno de ellos. La
+declaración es tendenciosa y confusa, ya que utiliza la expresión «propiedad
+intelectual», pero afortunadamente no se está obligado a aceptarla como
+cierta o siquiera significativa, sólo se exige incluirla. El programador
+puede anular el efecto ambiguo de la declaración añadiendo una advertencia
+como esta: «La siguiente declaración induce a error y nos ha sido impuesta
+por Microsoft; se advierte que se trata solo de propaganda. Véase <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html</a> para más información».</p>
+
+<p>Sin embargo, el requisito de incluir un texto específico es en realidad una
+argucia, porque se entiende que quien lo cumple acepta y aplica
+explícitamente las restricciones de la licencia de patente de Microsoft. Es
+claro que el programa resultante no sería software libre.</p>
+
+<p>Algunas licencias de software libre, como la popular Licencia Pública
+General de GNU, prohíben la publicación de una versión modificada si no es
+software igualmente libre (llamamos a esto la cláusula «libertad o muerte»,
+puesto que asegura que el programa siga siendo libre o deje de
+existir). Aplicar la licencia de Microsoft a un programa que está bajo la
+GPL de GNU violaría la licencia del programa, lo cual sería ilegal. Muchas
+otras licencias de software libre permiten la publicación de versiones
+modificadas que no son libres. No sería ilegal modificar dicho programa y
+publicar la versión modificada bajo la licencia de patente de
+Microsoft. Pero esa versión modificada, con su licencia modificada, no sería
+software libre.</p>
+
+<p>La patente de Microsoft que cubre el nuevo formato de Word es una patente
+estadounidense. No impone restricciones a nadie en Europa; los europeos son
+libres de desarrollar y usar software que pueda leer ese formato. Los
+europeos que actualmente desarrollan o usan software disfrutan de una
+ventaja sobre los estadounidenses: los estadounidenses pueden ser demandados
+por violación de patente por sus actividades con el software en Estados
+Unidos; pero los europeos no pueden ser demandados por sus actividades en
+Europa. Los europeos pueden obtener patentes de Estados Unidos y demandar a
+los estadounidenses, pero los estadounidenses no pueden obtener patentes de
+software europeas si Europa no se lo permite.
+</p>
+
+<p>Todo esto cambiaría si el Parlamento Europeo autoriza las patentes de
+software. Microsoft sería uno de miles de extranjeros titulares de patentes
+que traerían sus patentes a Europa para demandar a los programadores y
+usuarios de software en Europa. De las 50.000 patentes de software
+supuestamente inválidas emitidas por la Oficina Europea de Patentes,
+aproximadamente el 80% no pertenecen a europeos. El Parlamento Europeo
+debería votar por mantener esas patentes inválidas para salvaguardar a los
+europeos.</p>
+
+<p>
+[Nota de 2009]: La directiva de la UE para autorizar patentes de software
+fue rechazada, pero la Oficina Europea de Patentes ha continuado
+emitiéndolas y algunos países las consideran válidas. Consulte <a
+href="http://ffii.org"> ffii.org</a> para más información y participar en la
+campaña contra las patentes de software en Europa.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2005, 2009, 2015, 2016, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Victor Saldaña Delgado, 2005.</strong> Revisión y
+formateo: Javier Fdez. Retenaga.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/07/18 09:59:40 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-old.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-old.html
new file mode 100644
index 0000000..b269ef1
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-old.html
@@ -0,0 +1,148 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-old.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>¿Es Microsoft el Gran Satanás? (versión antigua) - Proyecto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-old.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>¿Es Microsoft el Gran Satanás? (versión antigua)</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Existe una <a href="/philosophy/microsoft.html">versión actualizada</a> de
+este artículo.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>Muchos piensan que Microsoft es la amenaza monstruosa de la industria del
+software. Incluso hay una campaña para boicotear a Microsoft. Este
+sentimiento se ha vuelto más intenso desde que Microsoft comenzó a mostrar
+una hostilidad activa en contra del software libre.</p>
+
+<p>En la comunidad del software libre, nuestra perspectiva es diferente. Vemos
+que Microsoft está haciendo algo que es malo para los usuarios de software:
+desarrollar software <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">privativo</a> y por
+lo tanto negar a los usuarios su derecho a la libertad.</p>
+
+<p>Pero Microsoft no está sola en esto; casi todas las compañías de software
+tratan del mismo modo a los usuarios. Si otras compañías logran dominar a un
+número menor de usuarios en comparación con Microsoft, no es porque no lo
+intenten.</p>
+
+<p>Con esto no pretendemos excusar a Microsoft. Es más bien un recordatorio de
+que Microsoft es la consecuencia natural de una industria del software
+basada en la <a href="/philosophy/shouldbefree.html">división de los
+usuarios y la privación de su libertad</a>. Cuando criticamos a Microsoft,
+no debemos eximir a las otras compañías que también desarrollan software
+privativo. En la FSF no utilizamos software privativo alguno, ni de
+Microsoft ni de nadie.</p>
+
+<p>En los «documentos de Halloween», aparecidos al final de octubre de 1998,
+los ejecutivos de Microsoft manifestaban la intención de utilizar diversos
+métodos para obstaculizar el desarrollo de software libre: concretamente,
+diseñando protocolos y formatos de archivos secretos, y patentando
+algoritmos y características de software.</p>
+
+<p>Estas políticas obstruccionistas no son nada nuevo: Microsoft, y muchas
+otras compañías de software, han estado haciéndolo durante años. En el
+pasado, probablemente, su motivación era atacarse entre ellos; ahora, parece
+ser, nos han convertido en uno de sus blancos. Pero ese cambio de motivación
+no tiene ninguna consecuencia práctica, porque los acuerdos secretos y las
+patentes de software constituyen un obstáculo para todos, sin importar quién
+sea «el objetivo».</p>
+
+<p>Las patentes y el secretismo amenazan al software libre. Han sido un gran
+obstáculo en el pasado y debemos contar con que lo serán aun más en el
+futuro. Pero esto no es diferente de lo que iba a pasar incluso si Microsoft
+no nos hubiera prestado atención. Lo único realmente importante de los
+«documentos de Halloween» es que Microsoft parece creer que el <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistema GNU/Linux</a> tiene un gran potencial
+de éxito.</p>
+
+<p>Gracias, Microsoft, y por favor, quítate de en medio.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-verdict.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-verdict.html
new file mode 100644
index 0000000..2dc43d8
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/microsoft-verdict.html
@@ -0,0 +1,126 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-verdict.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Sobre el fallo contra Microsoft - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-verdict.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Sobre el fallo contra Microsoft</h2>
+
+<p>
+Muchos usuarios de <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> ven este
+sistema como un rival de Microsoft, pero el movimiento del software libre se
+propone resolver un problema mucho más grande que Microsoft: el software
+privativo, que no es libre, diseñado para dejar a los usuarios indefensos y
+prohibir la cooperación. Microsoft es el mayor desarrollador de este tipo de
+software, pero muchas otras compañías tratan igualmente mal la libertad de
+los usuarios, y si no han encadenado a tantos usuarios como Microsoft, no es
+por falta de intentos.</p>
+<p>
+Puesto que Microsoft es solo parte del problema, su derrota en el proceso
+antimonopolio no es necesariamente una victoria para el software
+libre. Serán las sanciones específicas que el juez imponga a Microsoft las
+que determinarán si el resultado de este pleito ayuda o no al software libre
+y si promueve o no la libertad de los usuarios.</p>
+<p>
+Si la naturaleza de las sanciones diera la posibilidad a otras compañías de
+competir en la oferta de software privativo, que no es libre, el mundo libre
+no se vería beneficiado. La libertad no consiste en tener amos
+alternativos. Además, la competencia podría motivarles a realizar un trabajo
+«mejor»: mejor en un sentido estrictamente técnico, por lo que «competir»
+con ellos en la parte técnica nos podría resultar más difícil. Seguiremos
+ofreciendo al usuario una cosa que esas compañías no ofrecen, libertad, y
+los que aprecien la libertad seguirán escogiendo el software libre por esta
+razón. Sin embargo, los usuarios que no valoren la libertad, aquellos que
+escojan un sistema atendiendo solo a la conveniencia, podrán dejarse atraer
+por sistemas privativos «optimizados».</p>
+<p>
+Incluso el fraccionamiento de Microsoft en varias empresas diferentes podría
+poner en peligro el software libre: al ser más pequeñas, estas empresas ya
+no estarían sujetas a la supervisión de una opinión pública predispuesta a
+condenar a Microsoft, lo que podría darles ocasión de atacar al software
+libre con mayor agresividad que la actual Microsoft unificada.</p>
+<p>
+He sugerido <a href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">algunas
+soluciones</a> para este caso que ayudarán al software libre a competir con
+Microsoft. Por ejemplo, exigir a Microsoft que publique la documentación de
+todas sus interfaces, y que use las patentes solo para defenderse, no para
+agredir. Estas soluciones impedirían a Microsoft llevar adelante su plan de
+utilizar esas armas contra nosotros (según evidencian los documentos
+internos de Microsot que se filtraron, llamados «<cite>Halloween
+Documents</cite>», en los cuales se describe de qué manera planea impedir el
+desarrollo del sistema GNU/Linux).</p>
+<p>
+Cuando veamos las resoluciones del juez, tendremos un idea de si el caso ha
+sido beneficioso o perjudicial para el movimiento del software libre.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Andrew Thompson, 2005.</strong> Revisión y formateo:
+Jorge Fernández Pendás.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/misinterpreting-copyright.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/misinterpreting-copyright.html
new file mode 100644
index 0000000..c48407a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/misinterpreting-copyright.html
@@ -0,0 +1,756 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/misinterpreting-copyright.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Interpretación incorrecta del copyright - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/misinterpreting-copyright.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Interpretación incorrecta del copyright: una serie de errores</h2>
+
+<p>por <a href="http://stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Algo extraño y peligroso está ocurriendo en la legislación que regula el
+copyright. De acuerdo con la Constitución de los Estados Unidos, el
+copyright existe para beneficiar a los usuarios (las personas que leen
+libros, escuchan música, ven películas, o utilizan software) y no a los
+autores o editores. Sin embargo, mientras los ciudadanos tienden cada vez
+más a rechazar y desobedecer las restricciones que les impone el copyright
+«por su propio bien», el Gobierno de los Estados Unidos añade aún más
+restricciones y, mediante nuevas y más severas sanciones, trata de
+atemorizar al público para que obedezca.</p>
+<p>
+¿Cómo llegaron las políticas de copyright a ser diametralmente opuestas a su
+intención inicial? y ¿cómo podrían volver a estar en consonancia con dicha
+intención? Para entender todo esto, debemos empezar por considerar el origen
+de la legislación que regula el derecho de copyright en los Estados Unidos:
+la Constitución de los Estados Unidos de América.</p>
+
+<h3>El copyright en la Constitución de los Estados Unidos de América</h3>
+<p>
+Cuando se redactó el borrador de la Constitución de los Estados Unidos de
+América, se propuso (y se rechazó) la idea de que los autores tuvieran
+derecho al monopolio sobre el copyright. Los padres fundadores adoptaron una
+premisa diferente: el copyright no es un derecho natural de los autores,
+sino una concesión artificial que se les otorga por el bien del progreso. La
+Constitución permite que se establezca un sistema de copyright mediante el
+párrafo siguiente (Artículo I, Sección 8):</p>
+<blockquote><p>
+[El Congreso tendrá la potestad de] promover el progreso de la ciencia y las
+artes, garantizando durante un tiempo limitado a autores e inventores el
+derecho exclusivo sobre sus escritos y descubrimientos.
+</p></blockquote>
+<p>
+La Corte Suprema ha afirmado reiteradamente que promover el progreso
+significa beneficiar a los usuarios de obras provistas de copyright. Por
+ejemplo, en el caso Fox Film contra Doyas, el tribunal dictaminó:</p>
+<blockquote><p>
+El único interés de los Estados Unidos y el principal motivo para conceder
+el monopolio [sobre el copyright] reside en los beneficios generales para el
+público que se derivan del trabajo de los autores.
+</p></blockquote>
+<p>
+Esta decisión fundamental explica por qué la Constitución no <b>exige</b> el
+copyright, sino que sencillamente lo <b>admite</b> como opción, y por qué
+está concebido para que dure un «tiempo limitado». Si el copyright fuese un
+derecho natural, algo que los autores tienen porque lo merecen, nada podría
+justificar que se ponga fin a este derecho tras un periodo de tiempo
+determinado, del mismo modo que no se puede justificar que las casas de la
+gente pasen a ser propiedad pública tras un cierto período de tiempo desde
+su construcción.</p>
+
+<h3>El «acuerdo de copyright»</h3>
+<p>
+El sistema de copyright funciona mediante la concesión de privilegios y, por
+consiguiente, beneficios tanto a los editores como a los autores. Pero no lo
+hace por el bien ni de unos ni de otros sino, más bien, para modificar su
+conducta, para ofrecer un incentivo a los autores para que escriban y
+publiquen más. De hecho, el Gobierno sacrifica los derechos naturales
+inherentes al público, y lo hace en nombre de este como parte de un acuerdo
+para proporcionarle más obras. Los juristas denominan a esta práctica
+«acuerdo de copyright». Es como si un Gobierno adquiriese una autopista o un
+avión con el dinero de los contribuyentes, con la diferencia de que el
+precio es nuestra libertad en vez de nuestro dinero.</p>
+<p>
+Pero este acuerdo, tal y como está planteado, ¿es beneficioso para el
+público en general? Muchos otros acuerdos son posibles, ¿cuál de ellos es el
+mejor? Esta pregunta incluye todos los aspectos de la regulación del
+copyright, y si malinterpretamos su naturaleza, tenderemos a tomar
+decisiones erróneas sobre tales aspectos.</p>
+<p>
+La Constitución autoriza la concesión de los poderes de explotación del
+copyright a los autores. En la práctica, los autores suelen cederlos a los
+editores, y son normalmente estos, y no los autores, quienes ejercen dichos
+poderes y obtienen la mayoría de los beneficios, aunque los autores pueden
+recibir una pequeña parte. De este modo, son los editores quienes
+normalmente ejercen presión para aumentar el alcance del copyright. Para
+reflejar más fielmente la realidad del copyright en lugar del mito, este
+artículo se refiere a los editores, y no a los los autores, como titulares
+de los derechos de copyright. Además, se refiere a los usuarios de las obras
+con copyright como «lectores» &mdash;si bien no siempre el uso de las mismas
+implica su lectura&mdash; dado que «usuarios» es un término lejano y
+abstracto.</p>
+
+<h3>El primer error: «encontrar un equilibrio»</h3>
+<p>
+El acuerdo de copyright sitúa al público en primer lugar: el beneficio para
+los lectores es un fin en sí mismo, mientras que los beneficios (si los
+hubiese) para los editores son solo el medio para alcanzar ese fin. Así, los
+intereses de los lectores y los de los editores tienen prioridades
+cualitativamente diferentes. El primer paso en la interpretación errónea del
+objetivo del copyright es el de equiparar la importancia de los editores a
+la de los lectores. </p>
+<p>
+Se dice a menudo que la intención de la legislación que regula el copyright
+en los Estados Unidos es la de «encontrar un equilibrio» entre los intereses
+de los editores y los de los lectores. Quienes abogan por esta
+interpretación la presentan como una reafirmación de la postura original que
+se expone en la Constitución, es decir, como equivalente al acuerdo de
+copyright.</p>
+<p>
+Pero estas dos interpretaciones están lejos de ser equivalentes; son
+conceptualmente diferentes y también son diferentes sus implicaciones. Este
+concepto de equilibrio supone que la diferencia entre la importancia de los
+intereses de lectores y editores es solo cuantitativa, es decir, cuánta
+<em>importancia</em> debemos atribuirles, y en qué circunstancias se
+aplican. Para circunscribir el asunto a esta perspectiva, a menudo se
+utiliza la expresión «parte interesada», con la cual se supone que a la hora
+de tomar decisiones políticas, todos los tipos de intereses revisten la
+misma importancia. Este punto de vista rechaza la distinción cualitativa
+entre los intereses de los lectores y los de los editores, diferencia que se
+sitúa en el origen de la participación del Gobierno en el acuerdo de
+copyright.</p>
+<p>
+Las consecuencias de tal alteración son de amplio alcance debido a que la
+enorme protección que se ofrece al público en el acuerdo de copyright
+&mdash;la idea de que los privilegios otorgados por el copyright se
+justifican únicamente en nombre de los lectores y nunca en el de los
+editores&mdash; se abandona y se sustituye por un supuesto
+«equilibrio». Dado que el interés de los editores se considera como un fin
+en sí mismo, este justifica los privilegios del copyright. En otras
+palabras, el concepto de «equilibrio» implica que los privilegios se puedan
+justificar en nombre de alguien que no sea el público.</p>
+<p>
+En la práctica, la consecuencia del concepto de «equilibrio» es que invierte
+la carga de la prueba a la hora de justificar los cambios que se hacen en la
+legislación del copyright. El acuerdo de copyright carga en los editores el
+peso de la tarea de convencer a los lectores de que cedan ciertas
+libertades. El concepto de «equilibrio», en la práctica, invierte la carga
+de la justificación, pues por lo general, no cabe duda de que los editores
+se beneficiarán de ulteriores privilegios. Así, a menos que pueda
+demostrarse que se perjudica a los lectores más de lo que se les beneficia,
+debe concluirse que los editores tienen derecho a casi cualquier privilegio
+que soliciten.</p>
+<p>
+La idea de «encontrar un equilibrio» entre editores y lectores debe
+rechazarse, ya que niega a los últimos el derecho a reclamar lo que por ley
+les pertenece.</p>
+
+<h3>¿Equilibrio entre qué y qué?</h3>
+<p>
+Cuando el Gobierno adquiere bienes para el público actúa en nombre de este y
+su responsabilidad es obtener el mejor contrato posible para el público y no
+para la otra parte del acuerdo.</p>
+<p>
+Por ejemplo, al firmar un contrato con las empresas de construcción de
+autopistas, el Gobierno intentará gastar la menor cantidad posible del
+dinero de los contribuyentes. El Gobierno utiliza el sistema de licitación
+pública de obras y servicios para forzar los precios a la baja.</p>
+<p>
+En la práctica, el precio no puede ser igual a cero puesto que ningún
+contratista hará una oferta tan baja. Aunque no tengan derecho a ningún
+trato especial, los contratistas gozan de los mismos derechos que cualquier
+ciudadano de una sociedad libre, incluido el derecho de rechazar contratos
+desfavorables. Aun el presupuesto más bajo será suficiente para que algún
+contratista obtenga ganancias. Así pues, existe de hecho una suerte de
+equilibrio, pero no se trata de un equilibrio intencionado entre dos partes
+que reclaman un trato especial. Se trata de un equilibrio entre un objetivo
+público y las fuerzas del mercado. El Gobierno trata de obtener para los
+contribuyentes automovilistas el mejor contrato posible en el ámbito de una
+sociedad y un mercado libres.</p>
+<p>
+En el acuerdo de copyright, el precio es nuestra libertad en vez de nuestro
+dinero. La libertad es más valiosa que el dinero, por lo tanto la
+responsabilidad del Gobierno de hacer uso de nuestras libertades con cordura
+y moderación es aún mayor que su responsabilidad a la hora de hacer uso de
+nuestro dinero. Los Gobiernos no deben poner jamás los intereses de los
+editores al mismo nivel que las libertades del público.</p>
+
+<h3>No se trata de «equilibrio» sino de «solución de compromiso»</h3>
+<p>
+La idea de alcanzar un equilibrio entre los intereses de los lectores y los
+de los editores es una forma incorrecta de juzgar la regulación del
+copyright. Es cierto que hay dos intereses a tener en cuenta, pero ambos son
+<b>de los lectores</b>. Por un lado, el interés de los lectores en su propia
+libertad de utilizar obras publicadas; por otro lado, dependiendo de las
+circunstancias, podrían también tener interés en alentar la publicación a
+través de algún sistema de incentivos.</p>
+<p>
+En el debate acerca del copyright, el término «equilibrio» se ha convertido
+en una abreviatura de «encontrar un equilibrio» entre lectores y
+editores. Por lo tanto, utilizar el término «equilibrio» para hacer
+referencia a los dos intereses de los lectores sería confuso<a
+href="#footnote1">[1]</a>. Se necesita otro término. </p>
+<p>
+Con la expresión «solución de compromiso» nos referimos en general a una
+situación en la que un sujeto tiene dos objetivos que entran parcialmente en
+conflicto, sin que le sea posible alcanzar ninguno de ellos en su
+totalidad. Por lo tanto, en lugar de hablar de dos partes que buscan un
+equilibrio se debería hablar de alcanzar una «solución de compromiso»
+adecuada entre conservar nuestras libertades y sacrificarlas.</p>
+
+<h3>El segundo error: maximizar la producción</h3>
+<p>
+El segundo error en la regulación del copyright consiste en adoptar el
+objetivo de maximizar &mdash;no solamente incrementar&mdash; el volumen de
+obras publicadas. El concepto erróneo de «encontrar un equilibrio» elevó a
+los editores al mismo nivel que los lectores. Este segundo error sitúa a los
+editores muy por encima de los lectores.</p>
+<p>
+Cuando realizamos una compra, normalmente no adquirimos toda la cantidad
+disponible ni tampoco el modelo más caro, sino que reservamos parte del
+dinero para realizar otras compras. Adquirimos solamente la cantidad
+necesaria de un cierto artículo y escogemos un modelo adecuado en vez del de
+mejor calidad. El principio económico de los rendimientos decrecientes
+indica que gastar todo el dinero en un artículo en particular tiende a ser
+una manera ineficaz de administrar nuestros recursos. Generalmente optamos
+por conservar una parte de nuestro dinero para utilizarlo en otra cosa.</p>
+<p>
+El principio económico de los rendimientos decrecientes se aplica al
+copyright igual que a cualquier otra compra. Las primeras libertades que
+deberíamos ceder son aquellas que menos nos afectan y que ofrecen el mayor
+estímulo a la publicación. A medida que cedemos libertades adicionales que
+nos afectan cada vez más de cerca, nos damos cuenta de que cada renuncia
+supone un sacrificio mayor que el anterior, a la vez que aporta un menor
+incremento de la actividad literaria. Mucho antes de que este incremento se
+reduzca a cero podemos comprobar que hacer mayores sacrificios no merece la
+pena y, por lo tanto, establecemos un acuerdo cuyo resultado general es un
+aumento del volumen de publicaciones, pero no hasta el máximo posible.</p>
+<p>
+Aceptar el objetivo de maximizar el volumen de obras publicadas implica
+desechar de antemano todo acuerdo más prudente y ventajoso. Impone al
+público ceder casi toda su libertad de utilizar las obras publicadas a
+cambio de un pequeño aumento del volumen de publicaciones.</p>
+
+<h3>La retórica de la maximización de la producción</h3>
+<p>
+En la práctica, el objetivo de maximizar el volumen de obras publicadas sin
+importar la pérdida de libertades que eso suponga se sustenta en una
+retórica ampliamente difundida que afirma que el hecho de que el público
+realice copias de las obras es ilegítimo, injusto e intrínsecamente
+incorrecto. Por ejemplo, los editores llaman «piratas» a quienes realizan
+estas copias, término difamatorio pensado para equiparar el intercambio de
+información con el prójimo al abordaje de naves (este término peyorativo fue
+previamente utilizado por algunos autores para describir a los editores que
+encontraban resquicios en la legislación para publicar ediciones sin
+autorización (hoy en día su empleo por parte de los editores tiene
+prácticamente el sentido contrario). Se trata de una retórica que va
+directamente en contra de la base constitucional del copyright, pero se
+erige como la incuestionable tradición del sistema legal de los Estados
+Unidos.</p>
+<p>
+La retórica del «pirata» normalmente se acepta porque está tan difundida en
+los medios de comunicación que poca gente se da cuenta de su
+extremismo. Resulta efectiva porque si el hecho de que el público realice
+copias se percibe como fundamentalmente ilegítimo, no existe ningún motivo
+para oponerse a que los editores nos exijan ceder nuestra libertad de
+copiar. Dicho de otro modo, cuando se pregunta al público por qué los
+editores no deberían tener más poder, el motivo más importante de todos
+&mdash;«queremos copiar»&mdash; queda descalificado de antemano.</p>
+<p>
+Esto no deja lugar para argumentar en contra del creciente poder del
+copyright, excepto objetando cuestiones secundarias. En consecuencia, hoy en
+día la oposición al reforzamiento del copyright alega casi exclusivamente
+cuestiones secundarias. Nadie osa declarar abiertamente que la libertad de
+distribuir copias es un valor público legítimo.</p>
+<p>
+En la práctica, el objetivo de la maximización permite a los editores
+argumentar que «cierta práctica está reduciendo nuestras ventas, o creemos
+que podría reducirlas, así que suponemos que disminuye las publicaciones en
+un porcentaje desconocido y, por lo tanto, debe prohibirse». Nos conducen
+así a la ultrajante conclusión de que el bien general se mide en función del
+volumen de ventas de los editores. Lo que es bueno para las editoriales es
+bueno para los Estados Unidos.</p>
+
+<h3>El tercer error: maximizar el poder de los editores</h3>
+<p>
+Una vez obtenida la aprobación para su objetivo de maximizar el número de
+obras publicadas cueste lo que cueste, los editores concluyen que para ello
+es necesario que se les otorgue el mayor poder posible; esto es, hacer que
+el copyright cubra cualquier uso concebible de una obra o aplicar algún otro
+instrumento legal como las «licencias de envoltura»<a href="#TransNote1"
+id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a> para obtener el mismo efecto. Se está
+presionando con insistencia para que este objetivo, que implica la abolición
+del «uso legítimo» y de la «doctrina de la primera venta», se adopte en
+todas las esferas gubernamentales posibles, desde los diferentes estados de
+los EE.&nbsp;UU. hasta organismos internacionales.</p>
+<p>
+Tal planteamiento es erróneo porque las normas estrictas de copyright
+constituyen un obstáculo a la creación de nuevas obras útiles. Por ejemplo,
+para algunas de sus obras de teatro Shakespeare utilizó las tramas de obras
+publicadas por otros unas décadas antes; si la actual legislación que regula
+el copyright hubiese estado vigente en aquel entonces, sus obras habrían
+sido ilegales.</p>
+<p>
+Incluso si quisiéramos alcanzar el volumen máximo de publicaciones
+independientemente del coste para el público, maximizar el poder de los
+editores no es la manera correcta de lograrlo. Es contraproducente como
+medida para impulsar el progreso.</p>
+
+<h3>Las consecuencias de los tres errores</h3>
+<p>
+La tendencia actual en la legislación sobre el copyright es dotar a los
+editores de poderes más amplios y de mayor duración. El fundamento
+conceptual del copyright, distorsionado tras la serie de errores expuesta,
+rara vez admite la posibilidad de oponerse a esta tendencia. Los
+legisladores se llenan la boca diciendo que el copyright beneficia al
+público, mientras que en realidad conceden a los editores cualquier cosa que
+pidan.</p>
+<p>
+Por ejemplo, esto es lo que dijo el senador Hatch en 1995 cuando presentó el
+proyecto de ley S. 483 para prolongar veinte años la duración del copyright:</p>
+
+<blockquote><p>
+Creo que hoy hemos llegado a ese punto con respecto al copyright. La
+cuestión es si la actual duración del copyright es suficiente para proteger
+los intereses de los autores y, con relación a eso, si la duración de la
+protección continúa proporcionando un incentivo suficiente para la creación
+de nuevas obras.
+</p></blockquote>
+<p>
+El proyecto de ley extendió el copyright a todas las obras ya publicadas y
+escritas a partir de 1920. Este cambio fue un obsequio a los editores sin
+beneficio alguno para el público, dado que es imposible incrementar
+retroactivamente el número de libros que se publicaron entonces. Además, al
+público le costó la pérdida de una libertad que es significativa hoy en día,
+la libertad de redistribuir libros de aquella época. Cabe destacar el uso
+propagandístico del término «<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Protection">protección</a>», que
+encarna el segundo de los tres errores.</p>
+<p>
+También prolongó el copyright de las obras que aún no se han escrito. La
+duración del copyright de obras hechas por encargo pasó de 75 a 95
+años. Teóricamente esto aumentaría el incentivo a la creación de nuevas
+obras, pero cualquier editor que sostenga que necesita este incentivo
+adicional debería estar obligado a justificar tal pretensión presentando
+previsiones de balance proyectadas hasta 75 años después.</p>
+<p>
+Huelga decir que el Congreso no cuestionó los argumentos de los editores. De
+hecho, en 1998 se promulgó una ley que ampliaba la duración del
+copyright. Oficialmente se la llamó «<cite>Sonny Bono Copyright Term
+Extention Act</cite>» (Ley Sonny Bono de ampliación del plazo de copyright)
+en honor de uno de sus promotores fallecido ese año. Nosotros la llamamos
+«<cite>Mickey Mouse Copyright Act</cite>» (Ley Mickey Mouse de copyright)
+pues sospechamos que su razón de ser real fue evitar que expirara el
+copyright sobre el personaje Mickey Mouse. La viuda de Bono, que sustituyó a
+su marido durante el resto de su mandato, hizo la siguiente declaración:</p>
+
+<blockquote><p>
+En realidad Sonny quería que la protección del copyright durara para
+siempre. Miembros del equipo me han informado que tal cambio vulneraría la
+Constitución. Les invito a trabajar conmigo para fortalecer nuestras leyes
+de copyright por todos los medios a nuestro alcance. Como saben, existe
+también el proyecto de ley de Jack Valenti para que su duración sea para
+siempre menos un día. Quizás el Comité pueda tratar este asunto en la
+próxima reunión del Congreso.
+</p></blockquote>
+<p>
+La Corte Suprema examinó más tarde un caso en el que se intentaba invalidar
+la ley con el fundamento de que la extensión retroactiva no atiende al
+objetivo de la Constitución de fomentar el progreso. La Corte respondió
+declinando su competencia para juzgar el asunto. En cuestiones de copyright,
+a la Constitución le basta con que las intenciones se expresen de boca para
+afuera.</p>
+<p>
+En 1997 se promulgó otra ley que convirtió en un grave delito el hecho de
+realizar una cantidad importante de copias de cualquier obra publicada,
+incluso si se regalaban a amigos por simple amabilidad. Anteriormente esto
+no constituía delito en los Estados Unidos, bajo ningún concepto.</p>
+<p>
+Aún peor es la «<cite>Digital Millennium Copyright Act (DMCA)</cite>» (Ley
+de copyright del milenio digital), una ley diseñada para recuperar lo que
+entonces se llamaba «protección de copia» &mdash;que los usuarios ya
+detestaban y ahora se conoce como <a
+href="/proprietary/proprietary-drm.html"><abbr title="Digital Restrictions
+Management">DRM</abbr></a> (Gestión digital de restricciones)&mdash;
+convirtiendo en delito el hecho de saltarse las restricciones o incluso
+publicar información sobre cómo hacerlo. Esta ley debería llamarse
+<cite>Domination by Media Corporations Act</cite> (Ley de dominación de las
+corporaciones mediáticas) porque ofrece efectivamente a los editores la
+oportunidad de redactar sus propias leyes de copyright: dice que pueden
+imponer cualquier tipo de restricciones en cuanto a la utilización de una
+obra, y que estas restricciones tendrán carácter legal siempre que la obra
+contenga algún tipo de cifrado o gestor de licencias que haga efectivo su
+cumplimiento.</p>
+<p>
+Uno de los argumentos que se utilizaron a favor del proyecto de ley fue que
+pondría en marcha un tratado reciente para aumentar los poderes del
+copyright. El tratado fue promulgado por la Organización Mundial de la <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">Propiedad Intelectual</a> (OMPI), una
+organización controlada por los intereses de los titulares de copyright y
+dueños de las patentes, con ayuda de la presión ejercida por la
+administración Clinton. Dado que el tratado no hace más que aumentar el
+poder del copyright, es muy dudoso que persiga el interés público en algún
+país. En cualquier caso, la ley fue mucho mas allá de lo que se había
+estipulado en el tratado.</p>
+<p>
+Las bibliotecas fueron un elemento clave en la oposición al proyecto de ley,
+se opusieron especialmente a las cláusulas que impiden las formas de copiar
+que se consideran legítimas. ¿Cómo respondieron a esto los editores? El
+exdiputado Pat Schoeder, que hoy forma parte del lobby de la Asociación de
+Editores de los Estados Unidos, sostuvo que los editores «no podrían vivir
+con lo que [las bibliotecas] solicitan». Dado que las bibliotecas solamente
+pedían preservar parte del statu quo, uno habría podido responder
+preguntando cómo habían hecho los editores para sobrevivir hasta entonces.</p>
+<p>
+En una reunión conmigo y otras personas que se opusieron al proyecto de ley,
+el congresista Barney Frank demostró hasta qué punto se ha ignorado la
+interpretación del copyright que se hace en la Constitución de los Estados
+Unidos. Dijo que se necesitaban urgentemente poderes nuevos, respaldados por
+sanciones penales, porque «la industria cinematográfica está preocupada»,
+como así también «la industria discográfica» y otras «industrias». Entonces
+le pregunté: «¿Sirve al interés público?» Su respuesta fue esclarecedora:
+«¿Por qué menciona el interés publico? ¡Las personas creativas no tienen por
+qué ceder sus derechos en pos del interés público!». La «industria» ha sido
+identificada con las «personas creativas» que trabajan para ella, el
+copyright ha sido tratado como un privilegio que le corresponde por derecho,
+y la Constitución ha sido puesta patas arriba.</p>
+<p>
+La ley llamada DMCA se aprobó en 1998. En ella se lee que el uso legítimo
+sigue siendo formalmente legal, pero permite que los editores prohíban todo
+tipo de software o hardware que se pudiera utilizar para ponerlo en
+práctica. De hecho, esta ley prohíbe el uso legítimo.</p>
+<p>
+Basándose en esta ley, la industria cinematográfica ha censurado el software
+libre que sirve para leer y reproducir los DVD, incluida la información
+relativa al modo de hacerlo. En abril de 2001, el profesor Edward Felten, de
+la Universidad de Princeton, amenazado por la <abbr title="Recording
+Industry Association of America">RIAA</abbr> (Asociación de Empresas
+Discográficas de América) con una demanda judicial, tuvo que retirar un
+artículo científico en el que exponía los resultados de su investigación
+acerca de un sistema de cifrado propuesto para restringir el acceso a la
+música grabada.</p>
+<p>
+También se empiezan a ver libros electrónicos que privan a los lectores de
+muchas de sus libertades tradicionales. Por ejemplo, la libertad de prestar
+un libro a un amigo, de venderlo a una tienda de libros usados, de tomarlo
+prestado de una biblioteca, de comprarlo sin añadir nuestro nombre en la
+base de datos de una empresa, e incluso la libertad de leerlo por segunda
+vez. Los libros electrónicos cifrados generalmente impiden realizar todas
+estas actividades, únicamente es posible leerlos con software especial y
+secreto diseñado para restringir la libertad de los lectores.</p>
+<p>
+Nunca compraré uno de estos libros electrónicos, cifrados y restrictivos, y
+espero que usted también los rechace. Si un libro en formato electrónico no
+brinda las mismas libertades que uno en formato tradicional de papel, ¡no lo
+acepte!</p>
+<p>
+Cualquiera que de forma independiente publique software que permita leer
+libros electrónicos restrictivos arriesga una demanda judicial. El
+programador ruso Dmitry Sklyarov fue arrestado en 2001 mientras se
+encontraba de visita en los Estados Unidos para dar una charla en una
+conferencia, porque había escrito un programa de este tipo en Rusia, donde
+es legal hacerlo. Ahora Rusia también está preparando una ley para su
+prohibición, y la Unión Europea ha adoptado una similar recientemente.</p>
+<p>
+Hasta ahora la comercialización a gran escala de libros electrónicos ha sido
+un fracaso, pero no porque los usuarios decidieran defender sus libertades,
+sino por otros motivos. Por ejemplo, que las pantallas de los ordenadores
+dificultan la lectura. No podemos confiar en que esta feliz coincidencia nos
+proteja a largo plazo. El siguiente intento para promocionar los libros
+electrónicos será utilizar «papel electrónico», unos objetos parecidos a los
+libros en los que se podrán descargar libros electrónicos cifrados y
+restrictivos. Si este soporte similar al papel resultara más atractivo que
+las pantallas que se utilizan hoy en día, tendremos que defender nuestras
+libertades para poder conservarlas. Mientras tanto, los libros electrónicos
+están penetrando en algunos nichos de mercado. En la Universidad de Nueva
+York y otras facultades de odontología se exige que los estudiantes compren
+sus libros de texto en el formato de libro electrónico restrictivo.</p>
+<p>
+Las empresas mediáticas todavía no están satisfechas. En el año 2001, el
+senador Hollings &mdash;financiado por Disney&mdash; presentó el proyecto de
+ley «<cite>Security Systems Standards and Certification Act (SSSCA)</cite>»
+(Ley de certificación y estandarización para sistemas de seguridad)<a
+href="#footnote2">[2]</a>. En el proyecto se exigía que, por orden
+gubernamental, todos los ordenadores (y cualquier otro dispositivo de
+reproducción y grabación digital) dispusiera de sistemas para la restricción
+de copias. Ese es su objetivo final, pero el primer punto del plan es
+prohibir el uso de cualquier dispositivo que pueda sintonizar emisiones
+digitales (<abbr title="High Definition TeleVision ">HDTV</abbr>), a no ser
+que esté diseñado en modo tal que al público le resulte imposible
+«entrometerse» (esto es, modificarlo para sus propios fines). Dado que el
+software libre es aquel que los usuarios pueden modificar, nos enfrentamos
+aquí por primera vez con una propuesta de ley que explícitamente prohíbe el
+software libre para realizar una determinada tarea. Con toda seguridad,
+seguirán prohibiciones análogas para otras tareas. Si la <abbr
+title="Federal Communications Commission ">FCC</abbr> (Comisión Federal de
+Comunicaciones) adopta esta norma, el software libre hoy existente, como GNU
+Radio, podría ser censurado.</p>
+<p>
+Para bloquear estas normas y proyectos de ley es necesaria la acción
+política<a href="#footnote3">[3]</a>.</p>
+
+<h3>Encontrar el acuerdo adecuado</h3>
+<p>
+¿Cuál es el método más apropiado para adoptar una correcta regulación del
+copyright? Si el copyright es un acuerdo que se hace en nombre del público,
+debería servir ante todo al interés público. El deber del Gobierno a la hora
+de enajenar las libertades del publico es ceder únicamente las estrictamente
+necesarias y al mayor precio posible. Como mínimo, reducir la extensión del
+copyright tanto como sea posible, conservando al mismo tiempo un volumen de
+publicación análogo.</p>
+<p>
+Dado que no es posible establecer el coste mínimo en términos de libertad
+mediante el sistema de licitación pública que se aplica en los proyectos de
+construcción, ¿cómo podemos hacerlo?</p>
+<p>
+Una posibilidad es reducir los privilegios del copyright por etapas y
+observar los resultados. Verificando si ha habido disminuciones
+significativas en el volumen de publicaciones, y en qué momento han tenido
+lugar, se puede saber cuánto poder necesita realmente el copyright para
+alcanzar los objetivos del público. Esto se debe determinar mediante la
+observación directa y no por lo que declaran los editores, ya que estos,
+buscando tutelar exclusivamente sus propios intereses, predicen
+exageradamente su ruina en caso de que se les reduzca el poder de algún
+modo.</p>
+<p>
+La regulación del copyright tiene varios aspectos independientes que se
+pueden modificar por separado. Después de establecer el mínimo necesario
+para modificar uno de ellos, todavía existe la posibilidad de reducir otros
+aspectos del copyright conservando el volumen de publicación deseado.</p>
+<p>
+Un aspecto importante del copyright es su duración, que ahora es de
+aproximadamente un siglo. Un buen primer paso sería reducir el monopolio
+para la realización de copias a diez años, a partir de la fecha de
+publicación de la obra. Otro de los aspectos, el que se refiere a la
+realización de obras derivadas, podría continuar durante un período de
+tiempo más largo.</p>
+<p>
+¿Por qué contar a partir de la fecha de publicación? Porque el copyright que
+afecta a las obras no publicadas no limita directamente la libertad de los
+lectores. El hecho de tener o no la libertad de copiar una obra es
+irrelevante cuando no hay ninguna copia disponible. Por lo tanto, conceder a
+los autores un período de tiempo más largo para publicar una obra no es
+perjudicial. Los autores (que normalmente son los titulares del copyright
+antes de la publicación) difícilmente escogerán retrasar la publicación de
+una obra solo para posponer el fin del período de vigencia del copyright.</p>
+<p>
+¿Por qué diez años? Porque se trata de una propuesta prudente. Podemos estar
+seguros de que en la práctica esta reducción tendrá un escaso impacto en la
+actual actividad editorial en su conjunto. En la mayoría de los medios y
+géneros, las obras exitosas resultan muy rentables durante unos pocos años,
+e incluso se dejan de imprimir mucho antes de que pasen diez años. Incluso
+para las obras de consulta, cuya vida útil puede ser de décadas, un
+copyright de diez años debería ser suficiente, puesto que se publican
+actualizaciones regularmente y muchos lectores comprarán la versión
+actualizada, con copyright, en lugar de una copia de hace diez años que está
+en el dominio público.</p>
+<p>
+Incluso diez años podría ser más tiempo del necesario. Una vez que la
+situación se normalice, se podría intentar reducir aún más el plazo para
+perfeccionar el sistema. Propuse el plazo de diez años durante un debate
+acerca del copyright celebrado en una convención literaria, y un célebre
+autor de novelas de ficción que estaba sentado junto a mí se opuso con
+vehemencia manifestando que cualquier plazo superior a cinco años era
+inadmisible.</p>
+<p>
+Pero no tenemos por qué aplicar la misma duración a todos los tipos de
+obras. Mantener la máxima uniformidad posible en las políticas de copyright
+no es de vital importancia para el interés público, y la legislación de
+copyright contiene ya muchas excepciones para usos y medios
+específicos. Sería una insensatez pagar por todo proyecto de autopista el
+precio de los proyectos más complicados en las regiones más caras de un
+país. Sería igualmente insensato «pagar» por todo tipo de obra artística el
+mayor coste en términos de libertad que quizá sea necesario en algún otro
+tipo de obra.</p>
+<p>
+Así pues, quizás la duración del copyright debería ser diferente para
+novelas, diccionarios, software, canciones, sinfonías y películas, de modo
+que se pueda reducir en cada caso según el tiempo que sea necesario para que
+pueda publicarse una buena cantidad de cada tipo de obra. Quizás las
+películas de más de una hora podrían tener un copyright que durara veinte
+años, debido a los costos de producción. En mi campo, la programación
+informática, tres años deberían ser suficientes porque el ciclo de vida de
+los productos es aún menor.</p>
+<p>
+Otro aspecto de las políticas de copyright es el alcance del uso legítimo:
+algunas formas de reproducción parcial o total de una obra publicada están
+legalmente permitidas aunque la obra esté bajo copyright. Un primer paso
+natural para reducir este aspecto del poder del copyright sería permitir la
+realización ocasional de copias privadas y su distribución entre
+particulares sin ánimo de lucro. Esto eliminaría la intrusión de la policía
+en la vida privada de las personas, y con toda probabilidad tendría un
+impacto muy leve en la venta de las obras publicadas (podría ser necesario
+tomar otras medidas legales para evitar que el copyright se sustituya por
+«licencias de envoltura» para restringir tales copias). La experiencia de
+Napster muestra que también se debería permitir al público en general la
+redistribución sin fines comerciales de copias exactas. Cuando tanta gente
+quiere copiar y compartir, y lo consideran tan útil, esta práctica solo se
+puede detener con medidas draconianas, y el público merece conseguir lo que
+quiere.</p>
+<p>
+Para las novelas, y en general para obras de entretenimiento, la
+redistribución sin ánimo de lucro de copias exactas puede representar una
+libertad suficiente para los lectores. Los programas informáticos, en
+cambio, dado que se utilizan con un fin funcional (la realización de
+tareas), requieren libertades adicionales, incluida la libertad de publicar
+una versión mejorada. Véase en este mismo libro la «Definición de software
+libre», donde se explica cuáles son las libertades que deben tener los
+usuarios de software. En todo caso, un compromiso aceptable podría ser que
+esas libertades pudieran ejercerse universalmente solo después de dos o tres
+años a partir de la fecha de publicación del programa.</p>
+<p>
+Cambios de este tipo armonizarían el copyright con el deseo del público de
+utilizar la tecnología digital para realizar copias. Sin lugar a dudas los
+editores considerarían estas propuestas «desequilibradas» y hasta podrían
+amenazar con recoger sus fichas y abandonar el juego, pero no lo harán,
+porque el juego seguirá siendo rentable y el único disponible.</p>
+<p>
+Conforme se considera reducir el poder del copyright, debemos asegurarnos de
+que las compañías mediáticas no sustituyan el copyright por licencias de uso
+(<abbr title="End-User License Agreement">EULA</abbr>). Será necesario
+prohibir el uso de contratos que impongan a la copia límites que vayan más
+allá de los previstos por el copyright. En el sistema legal estadounidense
+es práctica común establecer límites a los requisitos que se pueden incluir
+en los contratos unilaterales para el mercado de masas.</p>
+
+<h3>Un apunte personal</h3>
+<p>
+Soy programador de software, no jurista. Mi inquietud por las cuestiones
+relacionadas con el copyright se debe a que no hay forma de evitarlas en el
+mundo de las redes informáticas tales como Internet. Como usuario de
+ordenadores y redes durante treinta años, valoro las libertades que hemos
+perdido y las que podríamos perder. Como autor, rechazo la mistificación
+romántica del autor cual si fuera un <a
+href="words-to-avoid.html#Creator">creador</a> cuasidivino, a menudo
+utilizada por los editores para justificar el aumento de los poderes de
+copyright que se otorga a los autores, poderes que estos últimos ceden más
+tarde a los primeros.</p>
+<p>
+En la mayor parte de este articulo se presentan hechos y argumentos que
+pueden comprobarse, y propuestas sobre las que el lector puede formarse su
+propia opinión. Pero les pido que acepten una cosa solo en base a mi
+palabra: los autores, como yo, no merecemos tener un poder especial sobre
+usted. Si alguien quisiera recompensarme de forma especial por el software o
+los libros que he escrito, aceptaría con gusto un cheque, pero por favor no
+ceda sus libertades en mi nombre.</p>
+
+<h4>Notas</h4>
+<ol>
+<li>
+<a id="footnote1"></a>Véase el artículo de Julián Sánchez <a
+href="http://www.juliansanchez.com/2011/02/04/the-trouble-with-balance-metaphors/">«El
+problema de las metáforas del &lsquo;equilibrio&rsquo;»</a> [en inglés],
+donde se analiza «cómo la analogía entre el buen juicio y el equilibrio de
+pesos puede influenciar en modo negativo nuestro modo de pensar».</li>
+<li>
+<a id="footnote2"></a>Más tarde se le cambió el nombre por el impronunciable
+«CBDTPA»; una buena técnica nemotécnica para recordarlo es «<cite>Consume,
+But Don't Try Programming Anything</cite>» (consuma, pero no trate de
+programar nada), aunque realmente significa «<cite>Consumer Broadband and
+Digital Television Promotion Act</cite>» (Ley de promoción de la televisión
+digital por banda ancha para consumidores).</li>
+<li>
+<a id="footnote3"></a> Si desea ayudar, recomiendo los siguientes sitios: <a
+href="http://defectivebydesign.org">DefectiveByDesign.org</a>, <a
+href="http://publicknowledge.org">publicknowledge.org</a> y <a
+href="http://www.eff.org">www.eff.org</a>.</li>
+</ol>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software
+libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /><a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[1]</a> En inglés, «<cite>shrink-wrap
+license</cite>». Licencia o contrato que se incluye en la parte externa del
+embalaje y regula las condiciones de uso de un producto. <br /></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2002, 2003, 2007, 2015, 2016, 2018 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/01/15 12:36:19 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/motif.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/motif.html
new file mode 100644
index 0000000..030ab04
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/motif.html
@@ -0,0 +1,147 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/motif.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La Licencia de Motif - Proyecto GNU - Free Software Foundation </title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/motif.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>La Licencia de Motif</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Hace un par de semanas, el <cite>Open Group</cite> cambió la licencia de
+Motif e invitó a los desarrolladores de software libre a usarla. Sin
+embargo, la nueva licencia de Motif no cumple con la definición de software
+libre, ni con la más flexible definición de software de código abierto.</p>
+<p>
+En el anuncio declaran que han publicado Motif para «la comunidad del
+código abierto», pero esto sólo es cierto si se hace una interpretación poco
+natural de las palabras. No pusieron Motif a disposición de la comunidad del
+software libre; lo que hicieron fue invitar a la gente de la comunidad del
+software libre a abandonar la comunidad mediante el uso de Motif.</p>
+<p>
+Escribí al <cite>Open Group</cite> acerca de esto, pidiéndoles que cambien
+la licencia. Podemos esperar que lo hagan, pero no podemos darlo por
+sentado. En las circunstancias actuales hemos de tratar a Motif de la misma
+manera en que la tratábamos antes: no está disponible para nosotros. Motif
+sigue sin poder ser parte de un sistema operativo libre, y combinar o
+vincular con Motif código de terceros cubierto por la GPL sigue siendo una
+violación a la GPL, excepto en situaciones muy especiales.</p>
+<p>
+Afortunadamente existe una alternativa a Motif de software libre, llamada
+<i>LessTif</i>. La mayoría de los programas escritos para Motif pueden usar
+LessTif sin cambio alguno. Por favor, apoye a la comunidad del software
+libre, use LessTif en vez de Motif. Aún se necesita realizar unos últimos
+trabajos para terminar LessTif; para ofrecerse como voluntario, póngase en
+contacto con <a href="mailto:lesstif@hungry.com">
+&lt;lesstif@hungry.com&gt;</a>.</p>
+<p>
+He aquí algunos de lo problemas de la licencia de Motif:</p>
+<ul>
+ <li>Afirma que usted acepta la licencia por el simple hecho de «usar» Motif.
+Eso se logra únicamente mediante la aplicación de una licencia de tipo
+«licencia de envoltura» <a href="#TransNote1"
+id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a> o similar. Las licencias «de
+envoltura» son algo muy malo.
+ </li>
+
+ <li>La licencia está limitada al uso en ciertos sistemas operativos, aquellos
+que entran en una categoría que ellos llaman «open source». Tanto el
+movimiento del software libre como la campaña del código abierto consideran
+inaceptables las restricciones de uso.
+ </li>
+
+ <li>Su definición del término «código abierto» es muy diferente de la que usa la
+campaña del código abierto, y eso causa confusión.
+ </li>
+</ul>
+<p>
+En el movimiento del software libre discrepamos con la filosofía y los
+valores del código abierto (véase una explicación más detallada en el
+artículo <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Por qué el
+«código abierto» pierde de vista lo esencial del software libre</a>). Pero
+aunque no apoyamos el código abierto ni promovemos sus puntos de vista,
+creemos que sus criterios no deberían ser mal interpretados. Esta situación
+es ya bastante compleja, no es aconsejable introducir aún más confusión.</p>
+
+<h3 id="LaterNote">Nota posterior</h3>
+
+<p>
+<em>En 2012 <a href="http://motif.sourceforge.net/"> Motif</a> se publicó
+bajo la Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 2.1.</em></p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Nota de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[1]</a> En inglés, «<cite>shrink-wrap licenses</cite>».
+Tipo de licencia o contrato que puede leerse solo después de haber abierto
+el embalaje del producto. El solo hecho de abrir el paquete implica la
+aceptación de los términos y condiciones. </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2007, 2008, 2010 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Alberto Manuel Velázquez Canales, 2005.</strong></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/my_doom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/my_doom.html
new file mode 100644
index 0000000..ebfaafb
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/my_doom.html
@@ -0,0 +1,153 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/my_doom.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>MyDoom y usted - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/my_doom.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>MyDoom y usted</h2>
+
+<p>Por <a href="http://stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Crecí en una comunidad cuyos miembros cometían crímenes tan graves como
+homicidios. La ciudad de Nueva York, con sus 8 millones de habitantes, tenía
+cientos de homicidios por año, cometidos mayormente por gente que vivía en
+la ciudad. Robos y asaltos violentos eran aún más comunes.</p>
+<p>
+Otros males relacionados más con información que con violencia física eran
+también comunes. Por ejemplo, algunos policías de Nueva York mentían
+habitualmente cuando eran citados como testigos, y hasta crearon una palabra
+para ello: en lugar de «testimonio», describían sus apariciones en la corte
+como «testimiento». Algunos programadores de Nueva York cayeron en la
+práctica, legal pero socialmente destructiva, del software privativo: le
+ofrecían paquetes de software atractivos a la gente sin el código fuente, y
+les exigían la promesa de no compartirlos con nadie más.</p>
+<p>
+A pesar de estos males prevalecientes, nunca en mi vida he visto a alguien
+intentando condenar a todos los neoyorquinos sobre la base de los males que
+sólo algunos cometieron. No he visto a nadie suponer que todos los
+ciudadanos de Nueva York son culpables de homicidio, violencia, robo, estafa
+o de escribir software privativo. La gente tiene claro que el simple hecho
+de que algunos neoyorquinos hayan hecho estas cosas no justifica que nos
+traten a todos como culpables. Esto sería «culpabilidad por asociación», y
+la gente sabe que eso es injusto.</p>
+<p>
+Ahora vivo en la más pequeña ciudad de Cambridge, en Massachusetts. También
+aquí ocurren homicidios y robos. No sé si la policía de Cambridge acostumbra
+mentir en la corte, pero el software privativo es predominante. De todos
+modos, nunca vi a nadie condenar a toda la ciudad de Cambridge por
+esto. Aquí también, la gente reconoce que la culpabilidad por asociación es
+una injusticia.</p>
+<p>
+Sin embargo, la gente no siempre recuerda aplicar este principio. Mi
+comunidad virtual, la comunidad del software libre que he ayudado a
+construir desde hace 20 años desarrollando el sistema operativo GNU, es
+ahora víctima de una campaña de culpabilidad por asociación. Un número de
+artículos, he visto algunos, han intentado culpar a nuestra comunidad entera
+por el desarrollo del virus MyDoom.</p>
+<p>
+Podemos estar seguros que algunos habitantes de Nueva York han cometido
+asesinatos, porque han sido juzgados y condenados por ello. No sabemos si
+alguien de la comunidad del software libre ha participado en la programación
+de MyDoom. Los programadores no han sido identificados; ellos mismos saben
+quiénes son, pero usted y yo sólo podemos especular. Podríamos especular que
+fueron usuarios de GNU/Linux los que desarrollaron el virus para atacar a
+SCO. Podríamos especular que Microsoft desarrolló el virus para así poder
+culparnos a nosotros. Podríamos especular que ex-empleados de SCO
+desarrollaron el virus para vengarse. Pero no existe evidencia de ninguna de
+esas especulaciones.</p>
+<p>
+Si algún día encontramos que los que desarrollaron el virus eran usuarios de
+software libre, entonces mi comunidad virtual estará en la misma situación
+que Nueva York o Cambridge: estará probado que hay algunos miembros que han
+actuado destructivamente.</p>
+<p>
+Esto no sorprendería a nadie. La comunidad de software libre incluye a
+decenas de millones, más grande que Nueva York e incluso que Shangai. Sería
+muy difícil que entre tanta gente todos tuvieran un comportamiento
+ético. Nuestra comunidad se auto-selecciona por un mínimo de rechazo parcial
+a una práctica no ética:, el software privativo, pero aún eso no garantiza
+perfección. La presencia de unos pocos malhechores entre muchos millones no
+es sorprendente, y no es excusa para la culpabilidad por asociación.</p>
+<p>
+Creo realmente que casi todos los lectores de este artículo no tienen nada
+que ver con el desarrollo del virus MyDoom. Así que si alguien lo está
+acusando, no actúe a la defensiva. Usted no tiene que ver con el virus más
+que los que lo acusan, así que conteste eso con la cabeza erguida.</p>
+<p>
+Si alguien tiene conocimiento o evidencia sobre quien desarrolló el virus,
+confío en que presentará una denuncia contra esas personas específicas,
+basada en pruebas concretas. Pero nadie debería acusar sin pruebas, y no hay
+excusas para la culpabilidad por asociación. No en Nueva York, no en
+Cambridge, y no en el Mundo Libre.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2004, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<!-- Traducción: Martín Olivera, corregida por Richard Stallman (gracias
+RMS!) --></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/netscape-npl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/netscape-npl.html
new file mode 100644
index 0000000..6dfaa32
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/netscape-npl.html
@@ -0,0 +1,309 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/netscape-npl.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Acerca de la Licencia Pública Netscape - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/netscape-npl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Acerca de la Licencia Pública Netscape</h2>
+
+<p>
+por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>
+(La <a href="/philosophy/netscape-npl-old.html">versión original</a> de este
+artículo fue escrita en marzo de 1998 acerca de un borrador de la NPL.
+Nuestro primer artículo sobre este tema fue <a
+href="/philosophy/netscape.html">Netscape está considerando liberar su
+navegador</a>.)</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+La Licencia Pública Netscape, o NPL por su sigla en inglés, tal como se
+diseñó en última instancia (en 1998), es una licencia de software libre pero
+tiene tres grandes fallas. Una de ellas es que transmite un mal mensaje
+filosófico, otra es que sitúa a la comunidad del software libre en una
+posición débil, mientras que la tercera es que crea un gran problema
+práctico en la comunidad del software libre. Dos de las fallas también se
+aplican a la Licencia Pública de Mozilla (MPL). Debido a estos defectos,
+instamos a no utilizar la NPL ni la MPL para el software libre.</p>
+
+<h3>1. No todos los usuarios son iguales</h3>
+
+<p>
+El primer problema que noté en la NPL es que no da a Netscape y al resto de
+nosotros los mismos derechos, como lo hace la GNU GPL. Bajo la NPL, podemos
+usar el código de Netscape solo como se especifica en la NPL, mientras que
+Netscape puede utilizar nuestros cambios de cualquier manera, incluso en las
+versiones del software que están bajo licencia privativa.</p>
+
+<p>
+El problema aquí es sutil, porque esto no hace que el programa no sea
+libre. No nos impide redistribuir el programa, o cambiarlo, no se nos niega
+ninguna libertad en particular. Considerado desde un punto de vista
+puramente pragmático, no puede verse como un problema en absoluto.</p>
+
+<p>
+El problema radica en el mensaje más profundo inmerso en esta
+condición. Niega la idea de la cooperación entre iguales en que se basa
+nuestra comunidad, y declara que trabajar en un programa libre significa
+contribuir a un producto de software privativo. Es probable que esta
+condición produzca un cambio en quienes la aceptan, y ese cambio no
+fortalecerá nuestra comunidad.</p>
+
+<p>
+Una de las soluciones que se proponen para esta disimetría es ponerle un
+límite de tiempo, por ejemplo tres o cinco años. Eso sería una gran mejora,
+debido a que el plazo negaría el mensaje más problemático.</p>
+
+<p>
+Los efectos prácticos de esta condición se reducen al mínimo por otro
+inconveniente de la NPL: no está diseñada con riguroso copyleft. En otras
+palabras, no busca asegurar de manera estricta que las modificaciones
+realizadas por los usuarios estén disponibles como software libre.</p>
+
+<p>
+La MPL (Mozilla Public License, Licencia Pública Mozilla)
+<strong>no</strong> tiene este problema. Esa es la diferencia principal
+entre la MPL y la NPL.</p>
+
+<h3>2. No es copyleft</h3>
+
+<p>
+La NPL tiene la forma de una copyleft, dice expresamente que todas las
+modificaciones realizadas por los usuarios deben ser publicadas bajo la
+NPL. Pero esto se aplica únicamente a las modificaciones del código
+existente, no a las subrutinas agregadas, si se colocan en archivos
+separados. En la práctica, esto significa que es fácil hacer cambios
+privativos si se quiere: solo hay que poner la mayor parte del código en un
+archivo separado y llamar a la colección «Obra Mayor». Solo las llamadas a
+las subrutinas incorporadas a los ficheros antiguos tendrán que ser
+publicadas bajo la NPL y serán muy útiles por sí mismas.</p>
+
+<p>
+La falta de copyleft real no es una catástrofe, no hace que el software no
+sea libre. Por ejemplo, los términos de distribución de X.org no usan el
+copyleft en absoluto; sin embargo, X.org es software libre. BSD es también
+software libre sin ser copyleft (aunque los términos de la antigua BSD
+presentan <a href="/licenses/bsd.html">un serio inconveniente </a> y no se
+deben imitar para publicar software libre sin copyleft; por favor utilice
+los términos de X.org en su lugar). El software cubierto por la NPL también
+es <a href="/philosophy/categories.html">software libre</a> sin ser
+copyleft, y esto por sí solo no hace que la NPL sea peor que cualquier otra
+licencia de software libre sin copyleft.</p>
+
+<p>
+Sin embargo, aunque no es catastrófico, no deja de ser un
+inconveniente. Debido a que la NPL se parece a una licencia copyleft,
+algunos usuarios pueden confundirse y adoptar la NPL pensando que están
+obteniendo los beneficios del copyleft para su software, cuando en realidad
+no es así. Para evitarlo, tendremos que trabajar mucho para informar a los
+usuarios sobre un tema que no es fácil de explicar en pocas palabras.</p>
+
+<h3>3. No es compatible con la licencia GPL</h3>
+
+<p>
+El problema práctico más serio de la NPL es que es incompatible con la GPL
+de GNU. Es imposible combinar el código cubierto por la NPL con el código
+cubierto por la GPL de GNU en un solo programa, ni siquiera mediante la
+vinculación de archivos separados de objetos o bibliotecas; se haga como se
+haga, se estará violando alguna de las dos licencia.</p>
+
+<p>
+Este conflicto se produce porque la GPL es estricta respecto al copyleft:
+fue diseñada para asegurar que todos los cambios y extensiones de un
+programa libre deben ser libres. Por lo tanto, no da lugar para hacer
+cambios privativos colocándolos en un archivo separado. Para mayor
+seguridad, la GPL no permite vincular el programa bajo copyleft con código
+que tiene otras restricciones o condiciones, como por ejemplo la NPL.</p>
+
+<p>
+La incompatibilidad con la GPL no hace que un programa no sea libre, no
+plantea una cuestión ética fundamental. Pero es probable que cree un grave
+problema para la comunidad del software libre, dividiendo la base de código
+en dos colecciones que no se pueden mezclar. En la práctica, este problema
+es muy importante.</p>
+
+<p>
+Esto se podría resolver cambiando la GPL, pero implicaría abandonar el
+copyleft, lo cual haría más daño que bien. Pero es posible resolver este
+problema con un pequeño cambio en la NPL. (Véase más abajo un ejemplo de
+cómo hacerlo).</p>
+
+<h3>4. Nota acerca de los nombres</h3>
+<p>
+NPL significa «Licencia Pública de Netscape», pero la GPL no significa
+«Licencia Pública de GNU». El nombre completo de nuestra licencia es
+«Licencia Pública General de GNU» (GNU General Public License), abreviado
+«GNU GPL». A veces la gente deja de lado la palabra «GNU» y escribe solo
+«GPL».</p>
+
+<p>
+(Esto no es un problema, solo algo que es bueno saber).</p>
+
+<h3>Conclusión</h3>
+
+<p>
+Dado que la tercera falla es la más grave, espero que las personas expliquen
+a Netscape, de manera educada y racional, la importancia de resolver el
+problema. Las soluciones están disponibles, solo tienen que decidirse a
+emplearlas.</p>
+
+<p>
+A continuación presentamos un ejemplo de cómo permitir el vínculo de código
+cubierto por la NPL con código cubierto por la GPL. Se puede hacer mediante
+la adición de estos dos párrafos a la NPL:</p>
+
+<pre>
+A.1. You may distribute a Covered Work under the terms of the GNU
+ General Public License, version 2 or newer, as published by the
+ Free Software Foundation, when it is included in a Larger Work
+ which is as a whole distributed under the terms of the same
+ version of the GNU General Public License.
+
+A.2. If you have received a copy of a Larger Work under the terms of a
+ version or a choice of versions of the GNU General Public
+ License, and you make modifications to some NPL-covered portions
+ of this Larger Work, you have the option of altering these
+ portions to say that their distribution terms are that version or
+ that choice of versions of GNU General Public License.
+
+<strong>(Nota del traductor: la siguiente es una traducción aproximada de
+los párrafos anteriores. Se recomienda el uso del original en inglés ya
+que se trata de un texto de índole legal)</strong>
+
+A.1. Usted puede distribuir una Obra Cubierta bajo los términos de la
+ Licencia Pública General de GNU, versión 2 o posterior, tal como la
+ publica la Free Software Foundation, cuando está incluida en una Obra
+ Mayor la cual se distribuye como un todo bajo los términos de la
+ misma versión de la Licencia Pública General de GNU.
+
+A.2. Si usted ha recibido una copia de la Obra Mayor bajo los términos de
+ una versión o de una variedad de versiones de la Licencia Pública
+ General de GNU, y aporta modificaciones a algunas partes cubiertas
+ bajo la NPL de esta Obra Mayor, usted tiene la opción de alterar estas
+ partes para decir que sus términos de distribución son esa versión o
+ esa variedad de versiones de la Licencia Pública General de GNU.
+</pre>
+<p>
+Esto permite combinar código cubierto por la NPL con código cubierto por la
+GPL, y distribuir la obra combinada bajo los términos de la GNU GPL.</p>
+
+<p>
+Permite publicar las modificaciones a dichas obras combinadas bajo los
+términos de la GNU GPL, pero la manera más fácil de publicarlas es bajo la
+NPL.</p>
+
+<p>
+Cuando se utilice la fórmula A.2, los cambios se publicarán únicamente según
+los términos de la GNU GPL, por lo que Netscape no podrá disponer de estos
+cambios para usarlos en versiones privativas. Probablemente Netscape perciba
+esto como un inconveniente.</p>
+
+<p>
+Sin embargo, la NPL ofrece a los desarrolladores de software privativo una
+manera fácil de hacer que sus cambios no puedan ser utilizados por Netscape,
+y consiste en poner el código en archivos separados llamando a la
+combinación una «Obra Mayor». De hecho, para ellos esto es más fácil de lo
+que lo es la fórmula A.2 para quienes usan la GPL.</p>
+
+<p>
+Si Netscape cree que puede vivir (eficazmente) con el problema de las
+modificaciones privativas, seguramente el problema de las modificaciones
+cubiertas por la GPL es pequeño en comparación. Si Netscape cree que las
+consideraciones prácticas impulsarán a la mayor parte del mundo del software
+privativo a hacer que las modificaciones estén disponibles para Netscape,
+sin que exista la obligación de hacerlo, se deberían aplicar las mismas
+razones al mundo del software libre. Netscape debería reconocer que este
+cambio es aceptable, y adoptarlo, para evitar que los desarrolladores de
+software libre tengan que enfrentar un serio dilema.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 2003, 2007, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Ramsés Morales, 1999.</strong>. Revisiones: César
+Ballardini, César Villanueva, Oscar Méndez Bonilla, Hugo Gayoso, Fabio
+Morales.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/network-services-arent-free-or-nonfree.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/network-services-arent-free-or-nonfree.html
new file mode 100644
index 0000000..df8c59e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/network-services-arent-free-or-nonfree.html
@@ -0,0 +1,231 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Los servicios de red no son ni libres ni privativos. Plantean otros
+problemas - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Los servicios de red no son ni libres ni privativos. Plantean otros
+problemas</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p><strong>Los programas y los servicios son dos cosas diferentes. Un programa
+es un tipo de obra que se puede ejecutar; un servicio es una actividad con
+la cual se puede interactuar.</strong></p>
+
+<p>Hacemos una distinción entre programas libres y programas que no son libres
+(privativos). Más precisamente, esta distinción se aplica a un programa del
+cual se posee una copia: o <a href="/philosophy/free-sw.html">se tienen las
+cuatro libertades para esa copia</a> o no se tienen.</p>
+
+<p>Una actividad (por ejemplo un servicio) no existe en forma de copias, de
+manera que los usuarios no tienen la posibilidad de poseer copias de la
+misma, y mucho menos hacer más copias. Por lo tanto, no tiene sentido
+aplicar a los servicios las cuatro libertades que definen el software libre.</p>
+
+<p>Para usar una analogía culinaria, mi acción de cocinar no puede ser una
+copia de su acción de cocinar, ni siquiera si yo hubiera aprendido a cocinar
+observándole a usted. Yo podría tener y usar una copia de la misma
+<em>receta</em> que usted usa para cocinar, porque una receta &mdash;al
+igual que un programa&mdash; es una obra y existe en forma de copias, pero
+la receta no es lo mismo que la acción de cocinar (y ninguna de las dos es
+igual a la comida producida por la acción de cocinar).</p>
+
+<p>Con las tecnologías de hoy día, los servicios a menudo se implementan
+ejecutando programas en computadoras, pero esa no es la única manera de
+implementarlos (de hecho hay servicios de red que se implementan pidiéndole
+a seres humanos que ingresen respuestas a ciertas preguntas). En todo caso,
+los usuarios del servicio no visualizan la implementación, de modo que no
+tiene efecto directo sobre ellos.</p>
+
+<p>Un servicio de red puede presentar a los usuarios problemas de disyuntiva
+entre software libre y software que no es libre con respecto al programa
+cliente necesario para utilizar el servicio. Si el servicio requiere
+utilizar un programa cliente que no es libre, el uso del servicio requiere
+ceder su libertad a ese programa. En muchos servicios web, el software que
+no es libre es <a href="/philosophy/javascript-trap.html"> código
+JavaScript</a> que se instala silenciosamente en el navegador del
+usuario. El programa <a href="/software/librejs">LibreJS de GNU</a> permite
+rechazar fácilmente la ejecución de código JavaScript que no es libre. Pero
+el problema del software cliente está lógicamente separado del servicio como
+tal.</p>
+
+<p>Hay un caso en el que un servicio es directamente equiparable a un programa:
+cuando utilizar el servicio equivale a tener una copia de un hipotético
+programa y a ejecutarlo uno mismo. En ese caso lo llamamos <i>servicio
+sustitutivo del software</i>, o <abbr title="Service as a Software
+Substitute">SaaSS</abbr> (acuñamos este término por ser menos vago y general
+que «software como servicio»). Tal servicio es siempre dañino: realiza las
+tareas de computación del usuario, mientras son los usuarios quienes deben
+tener el control absoluto de esas tareas. Para poder ejercer el control de
+sus tareas de computación, el usuario tiene que realizarlas ejecutando su
+propia copia de un programa libre. Utilizar un servidor ajeno para realizar
+tareas de computación implica la pérdida de control.</p>
+
+<p>Usar el SaaSS equivale a usar un programa que no es libre, con funciones de
+vigilancia y con puerta trasera universal, de manera que <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">debemos rechazarlo
+y reemplazarlo por un programa libre</a> que sirva para realizar la misma
+tarea.</p>
+
+<p>Sin embargo, las funciones de los principales servicios consisten en
+comunicar o publicar información. No tienen nada que ver con ejecutar un
+programa uno mismo, de manera que no son un <i>servicio sustitutivo del
+software</i>. Tampoco podrían ser reemplazados por una copia suya del
+programa. Un programa que se ejecuta en su propia computadora, utilizada
+únicamente por usted y aislada de otras, no se comunica con nadie más.</p>
+
+<p>Un servicio que no sea SaaSS puede maltratar a los usuarios haciéndoles algo
+injusto en concreto. Por ejemplo, podría hacer mal uso de los datos que
+envían los usuarios, o recopilar demasiados datos (vigilancia). También
+podría estar diseñado para confundir o engañar a los usuarios (por ejemplo,
+mediante «patrones oscuros»). O podría imponer condiciones de uso injustas o
+antisociales. El <a
+href="https://web.archive.org/web/20090124084811/http://autonomo.us/2008/07/franklin-street-statement/"><cite>Franklin
+Street Statement</cite></a> intentó ocuparse de estos asuntos, pero aún no
+tenemos completo conocimiento de ellos. Lo que está claro es que los
+problemas que presenta un servicio son <em>diferentes</em> a los de un
+programa. Por lo tanto, en aras de la claridad, es mejor no aplicar los
+términos «libre» y «privativo» a un servicio.</p>
+
+<p>Supongamos que se implemente un servicio utilizando software: El operador
+del servidor tiene copias de muchos programas y los ejecuta para implementar
+el servicio. Esas copias pueden o no ser software libre. Si el operador las
+desarrolló y las utiliza sin distribuir copias, son libres en sentido
+trivial ya que cada usuario (sólo hay uno) tiene las cuatro libertades.</p>
+
+<p>Si alguna de las copias no es libre, eso generalmente no afecta directamente
+a los usuarios del servicio pues ellos no están ejecutando esos programas,
+es el operador del servicio quien lo hace. Hay una situación particular en
+la que estos programas pueden afectar indirectamente a los usuarios del
+servicio: si el servicio conserva información privada, los usuarios podrían
+manifestar preocupación ante la posibilidad de que los programas
+propietarios del servidor tengan puertas traseras que permitan a terceros
+acceder a sus datos. De hecho, los programas propietarios del servidor
+requieren que los usuarios confíen en los desarrolladores de los programas
+como así también en el operador del servicio. Las implicaciones de esto en
+la práctica dependen de cada caso, por ejemplo el tipo de tareas que
+efectúan los programas que no son libres.</p>
+
+<p>Sin embargo, la parte que <em>ciertamente</em> se ve perjudicada por los
+programas privativos que implementan el servicio es precisamente el operador
+del servidor. No lo condenamos por estar a merced del software que no es
+libre, y ciertamente no lo boicoteamos por eso. Más bien, nos preocupa su
+libertad, al igual que la de cualquier otro usuario de software que no es
+libre. Siempre que tenemos ocasión, tratamos de explicarle que está
+limitando su libertad, con la esperanza de que se vuelque hacia el software
+libre.</p>
+
+<p>Por otro lado, si el operador del servicio ejecuta GNU/Linux o cualquier
+software libre, más que una virtud que le afecta a usted, es un beneficio
+para él o para ella. Nosotros no lo alabaremos ni le daremos las gracias por
+eso, más bien lo felicitaremos por su sabia elección. </p>
+
+<p>Si el operador ha desarrollado algún programa para el servicio y lo ha
+publicado como software libre, allí sí tendremos una razón para
+agradecerle. Sugerimos distribuir esos programas bajo la licencia <a
+href="/licenses/license-recommendations.html">GPL Affero de GNU </a>, ya que
+evidentemente son útiles en los servidores.</p>
+
+<p><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">¿Por qué la GPL Affero?</a></p>
+
+<p>Así, no tenemos ninguna regla que indique que los sistemas libres no deben
+usar (o no deben depender de) los servicios (o sitios) implementados con
+software que no es libre. Sin embargo, no tienen que depender de, sugerir ni
+alentar el uso de servicios tales como el SaaSS. Es necesario utilizar
+software libre en lugar de SaaSS. Siendo los demás factores iguales, es
+bueno favorecer a aquellos proveedores de servicios que contribuyen a la
+comunidad publicando software libre útil y, para aquellas actividades que no
+requieren necesariamente un nodo centralizado, es también bueno favorecer
+las comunicaciones entre pares (<abbr title="peer-to-peer">P2P</abbr>) en
+lugar de la comunicación centralizada basada en servidores.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2012, 2016, 2017, 2018, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: SirGuide, 2012.</strong> Revisión: Equipo de traductores
+al español de GNU.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/01/12 22:30:53 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/no-ip-ethos.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/no-ip-ethos.html
new file mode 100644
index 0000000..f16df30
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/no-ip-ethos.html
@@ -0,0 +1,188 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/no-ip-ethos.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>No permita que la «propiedad intelectual» distorsione su forma de pensar</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/no-ip-ethos.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>No permita que la «propiedad intelectual» distorsione su forma de pensar</h2>
+
+ <p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a><br />
+ 9 de junio de 2006</p>
+
+ <p>La mayoría de las licencias de software libre se basan en la ley de
+copyright, y con buena razón: la ley de copyright es mucho más uniforme
+entre los países que la otra opción, la ley de contratación.</p>
+
+ <p>Existe otra razón para no hacer uso de la ley de contratación: obligaría a
+todo distribuidor a obtener la aceptación formal del contrato por parte del
+usuario antes de proporcionarle una copia. Estaría prohibido entregar un CD
+a alguien sin antes haber obtenido su firma. ¡Qué fastidio!</p>
+
+ <p>Es cierto que en países como China &mdash;donde la ley de copyright por lo
+general no se hace cumplir&mdash; podríamos encontrar dificultades para
+aplicar las licencias de software libre, tal como sugiere Heather Meeker en
+su reciente columna en LinuxInsider: <a href=
+"http://www.linuxinsider.com/story/50421.html">«<cite>Only in America?
+Copyright Law Key to Global Free Software Model</cite>»</a> («¿Sólo en
+América? La clave de la ley de copyright a nivel mundial para el modelo del
+software libre»).</p>
+
+ <p>Sin embargo, esta no es una razón para insistir en una mayor aplicación de
+la ley de copyright en China, porque aun cuando nosotros la utilizaríamos
+para proteger la libertad de las personas, tenemos que reconocer que
+generalmente la usarían Microsoft, Disney o Sony para quitársela.</p>
+
+ <p>Irónicamente, quizá tengamos más éxito que Microsoft, Disney y Sony en hacer
+cumplir el copyright en China, pues lo que nosotros deseamos hacer es más
+fácil.</p>
+
+ <p>Lo que Disney quiere hacer es erradicar organizaciones semiclandestinas que
+venden copias exactas. Con el software libre, sin importar el tipo de
+licencia libre que se use, esa forma de copia es legal. Lo que queremos
+impedir, cuando la licencia de software libre es la <a
+href="/copyleft/gpl.html">GPL</a> de GNU, es la creación de software
+privativo basado en nuestro código. Ese tipo de abuso es peor cuando lo
+realizan compañías grandes y bien conocidas, y precisamente por ello son
+blancos fáciles para hacer valer nuestros derechos. De manera que la
+aplicación de la GPL en China no es una causa perdida, aunque no será fácil.</p>
+
+ <h3>Sin blanqueo chino</h3>
+
+ <p>No obstante, la afirmación de Meeker de que esto lleva a un problema global
+es sencillamente absurda. No se puede «blanquear» material que está bajo
+copyright en los EE.&nbsp;UU. con sólo llevarlo a China, y Meeker debería
+saberlo.</p>
+
+ <p>Si alguien viola la GPL de GNU distribuyendo, en los EE.&nbsp;UU., una
+versión modificada de GCC que no es libre, no importará si se obtuvo o se
+modificó en China. La ley de copyright estadounidense se aplicará de igual
+manera.</p>
+
+ <p>Aunque podría parecer que este error es el concepto principal del artículo
+de Meeker, no lo es. La idea central del artículo es la perspectiva plasmada
+en el uso que le da al término «propiedad intelectual». Usa este término
+extensamente, como si se refiriera a algo coherente, algo que tiene sentido
+discutir y pensar. Y quien crea eso ya ha aceptado el supuesto oculto de ese
+artículo.</p>
+
+ <h3>Lenguaje inexacto</h3>
+
+ <p>En ocasiones Meeker intercambia «propiedad intelectual» y copyright como si
+fuesen sinónimos. A veces intercambia «propiedad intelectual» por patentes,
+como si fuesen la misma cosa. Puesto que estudió esas dos leyes, Meeker sabe
+que son completamente diferentes. Lo único que tienen en común es una forma
+vagamente parecida.</p>
+
+ <p>Otras leyes sobre «propiedad intelectual» se asemejan aún menos. La
+insinuación de que se las puede tratar como si fueran la misma cosa conduce
+a errores fundamentales.</p>
+
+ <p>El término «propiedad intelectual» transmite una falsa idea sobre la
+finalidad de estas leyes. Meeker habla de un «etos» sobre la «propiedad
+intelectual» existente en los EE.&nbsp;UU. por el hecho de que «la propiedad
+intelectual está en la Constitución». Ese es el origen de todos los errores.</p>
+
+ <p>¿Qué hay en realidad en la Constitución de los EE.&nbsp;UU.? La Constitución
+no menciona la «propiedad intelectual» ni dice nada acerca de la mayoría de
+las leyes que se incluyen en ese término. Solamente dos de ellas se
+mencionan allí: la ley de copyright y la ley de patentes.</p>
+
+ <p>¿Qué dice la Constitución sobre esas leyes? ¿Cuál es el etos? No tiene nada
+que ver con el «etos de propiedad intelectual» que imagina Meeker.</p>
+
+ <h3>Incapacidad para cumplir</h3>
+
+ <p>Lo que sí dice la Constitución es que la ley de copyright y la ley de
+patentes son optativas. Su existencia no es necesaria. Dice que si existen,
+su propósito es proporcionar un beneficio público, promover el progreso
+mediante el suministro de incentivos artificiales.</p>
+
+ <p>No son derechos de los titulares; son privilegios artificiales que tal vez,
+o tal vez no, queramos otorgar para animar a las personas a que hagan algo
+que nosotros consideramos útil.</p>
+
+ <p>Es una política sabia. Lástima que el Congreso, que está encargado de
+llevarla a cabo por nosotros, recibe sus órdenes de Hollywood y Microsoft en
+lugar de recibirlas de nosotros.</p>
+
+ <p>Si aprecia la sabiduría de la Constitución de los Estados Unidos de América,
+no permita que la «propiedad intelectual» se cuele en su forma de pensar. No
+deje que la cantilena de la «propiedad intelectual» infecte su mente.</p>
+
+ <p>Hablando en términos prácticos, el copyright, las patentes y las marcas
+registradas sólo tienen una cosa en común: cada uno de ellos es legítimo
+siempre y cuando sirva al interés público. El interés que usted tiene en su
+libertad es parte del interés público que debe ser honorado.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Manuel Rodríguez, 2006.</strong> Revisiones: Cleisa,
+Xavier Reina, Antonio Regidor García, Javier Fdez. Retenaga, Sergi Ruiz
+Trepat.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/01/15 12:36:19 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/no-word-attachments.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/no-word-attachments.html
new file mode 100644
index 0000000..abea5eb
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/no-word-attachments.html
@@ -0,0 +1,375 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/no-word-attachments.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Entre todos podemos poner fin a los adjuntos en formato Word - Proyecto GNU
+- Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Fundación para el software libre, Linux,
+general, public, license, gpl, general public license, libertad, software,
+poder, derechos, word, adjuntos, adjuntos de word, microsoft" />
+<meta http-equiv="description" content="Este ensayo explica por qué es malo adjuntar en el correo electrónico
+ficheros de Microsoft Word; describe qué puede hacer para ayudar a detener
+esta práctica." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/no-word-attachments.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Entre todos podemos poner fin a los adjuntos en formato Word</h2>
+
+<p>por <strong>Richard M. Stallman</strong>
+</p>
+
+<p>
+¿No es odioso recibir correo electrónico con documentos adjuntos en formato
+Word?, los archivos de Word adjuntos son molestos. Y lo que es aún peor,
+impide que usuarios den el salto al software libre. Quizás podamos detener
+esta práctica mediante un sencillo esfuerzo colectivo. Todo lo que debemos
+hacer es pedirle a cada persona que nos envía un archivo en adjunto en tal
+formato que reconsidere su forma de hacer las cosas.</p>
+
+<p>
+La mayoría de los usuarios de ordenadores utiliza Microsoft Word; para su
+desgracia, pues es software privativo y les impide la libertad para
+estudiarlo, cambiarlo, copiarlo y redistribuirlo. Ello, sumado al hecho de
+que Microsoft cambia el formato interno de los ficheros Word con cada nueva
+versión, obliga a sus usuarios a actualizarlo de forma implícita, lo quieran
+o no. En unos años podrían incluso encontrarse que documentos que escriben
+hoy no podrán ser leídos para aquel entonces.</p>
+
+<p>
+De igual forma nos duele cuando alguien presupone que usamos Word y nos
+envían, o nos piden que les enviemos, documentos en tal formato. Algunas
+personas publican documentos en este formato. Algunas organizaciones solo
+aceptarán documentos en dicho formato: oí que hay gente que no pudo
+presentarse a un trabajo porque los currículum debían enviarse en formato
+Word. Incluso, a veces, entidades gubernamentales imponen el uso del mismo,
+lo cual es realmente ultrajante.</p>
+
+<p>
+Para nosotros, los usuarios de sistemas operativos libres, recibir
+documentos en formato Word supone un problema o un inconveniente. Pero sin
+duda la peor parte recae sobre usuarios que intentan usar sistemas libres:
+dudan porque sienten que deberían tener Word a mano para poder leer
+documentos de este tipo que pudieran recibir. La práctica de usar el formato
+secreto de Word para el intercambio de información coarta el crecimiento de
+nuestra comunidad y el esparcimiento de la libertad. Si bien solemos notar
+la molestia ocasional de recibir un documento de Word, este daño continuo y
+persistente a nuestra comunidad usualmente no nos llama la atención. Sin
+embargo es algo que está presente, constante y permanentemente.</p>
+
+<p>
+Muchos usuarios de GNU que reciben documentos de Word buscan el modo de
+vérselas con ellos. Puede arreglárselas para descubrir el texto ASCII
+examinando el archivo. Actualmente existe software libre capaz de leer
+cierto subconjunto de documentos de Word; pero no todos, el formato es
+secreto y no ha sido decodificado en su totalidad. Aún peor, Microsoft puede
+cambiarlo en cualquier momento.</p>
+
+<p>
+Y lo peor de todo, ya lo ha hecho. Microsoft Office 2007 usa el formato
+patentado OOXML por defecto (este es el que Microsoft consiguió que se
+declarara como «estándar abierto» gracias a la manipulación política y el
+control de los comités de estándares). El formato actual no es completamente
+el OOXML, y no está totalmente documentado. Microsoft ofrece licencias de
+dicha patente con carácter gratuito, pero en una forma que no permite su
+implementación por programas libres. Pronto comenzaremos a recibir
+documentos Word en un formato que a los programas libres no les estará
+permitido leer.</p>
+
+<p>
+Cuando recibe un documento de Word, si cree que es un caso aislado, es
+natural intentar solucionar el problema por su cuenta buscando una forma de
+leerlo. Si se trata de la instancia de una práctica sistemática perjudicial,
+es necesario afrontarlo de otra forma. Arreglárselas para leer el archivo es
+tratar un síntoma de una enfermedad crónica. Lo que realmente queremos es
+impedir que la enfermedad se propague. Esto significa que debemos convencer
+a las personas de que no envíen o publiquen documentos en este formato.</p>
+
+<p>
+Por eso yo respondo a aquellos que me envían documentos adjuntos en formato
+Word con un mensaje respetuoso que explica porque enviar documentos a los
+demás en dicho formato no es correcto, y pidiendo que me reenvíe dicha
+información en un formato no secreto. Esto es mucho menos trabajoso que
+intentar leer el ofuscado texto ASCII en el archivo Word. Y encuentro que la
+gente usualmente entiende la cuestión, muchos incluso aseguran no volver a
+enviar ficheros en formato Word a otras personas.</p>
+
+<p>
+Si todos hacemos esto, el efecto será más notable. Aquellos que ignoran una
+petición amable podrían cambiar de actitud si recibiesen múltiples
+peticiones en el mismo tono de diferentes personas. Podríamos dar al <em>no
+envíe el formato Word</em> el estatus de <span
+style="font-style:italic;">netiquette</span> si a cada uno de los que lo
+hacen le exponemos esta cuestión de forma sistemática.</p>
+
+<p>
+Para hacerlo de forma más eficiente, probablemente quiera escribir un único
+mensaje que pueda enviar cada vez que sea necesario. He incluido dos
+ejemplos: la versión que he estado usando últimamente y una nueva versión
+que sugiere al usuario de Word como convertir sus textos a formatos más
+útiles. También incluyo varias sugerencias propuestas por otras personas.</p>
+
+<p>
+Puede usar las mismas respuestas si así lo desea, o puede personalizarlas o
+escribir las suyas propias. Después de todo, esta campaña será más efectiva
+si no todos los mensajes parecen respuestas automáticas y reflejan en modo
+alguno la personalidad de quien las escribe.</p>
+
+<p>
+Estas respuestas están destinadas a individuos que envían ficheros en
+formato Word. Una organización o empresa que impone el uso de dicho formato
+requiere de otro tipo de respuesta, en la que podría usar cuestiones
+razonables que no se aplicarían a acciones de un individuo.</p>
+
+<p>
+Algunas secciones de recursos humanos piden currículum en formato
+Word. Sorprendentemente, algunas de ellas lo hacen incluso cuando buscan
+para un proyecto de software libre (no es probable que consigan contratar a
+alguien competente para un trabajo de software libre). Para ayudar a cambiar
+esta práctica puede incluir en su currículum un enlace a esta página, y a
+continuación una lista de enlaces dónde su currículum esté disponible en
+otros formatos. Cualquiera buscando una versión de su currículum en formato
+Word probablemente leerá esta página.</p>
+
+<p>
+Esta página habla sobre los adjuntos de Word, ya que es el caso más
+común. No obstante, las mismas cuestiones se aplican a otros formatos
+privativos, como PowerPoint y Excel. Si lo desea, por favor, adapte sus
+respuestas para cubrir esos adjuntos también.</p>
+
+<p>
+Dado el tamaño de nuestra comunidad, con solo pedirlo, podemos marcar la
+diferencia.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>Me envió el archivo adjunto en formato Microsoft Word, un formato
+privativo y secreto, por lo que yo no puedo leerlo. Si me envía el mismo en
+texto simple, HTML o PDF podré hacerlo.</em></p>
+
+<p>
+<em>Enviar documentos en formato Word tiene consecuencias negativas, ya que
+esta práctica insta a utilizar software de Microsoft. En efecto, usted se
+convierte en un pilar para el monopolio que dicha compañía trata de
+imponer. Este problema supone en especial un obstáculo importante para la
+adopción de sistemas GNU/Linux. ¿Podría, por favor, reconsiderar el uso del
+formato Word en la comunicación con otras personas?</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+(Nota aclaratoria: también puedo manipular ODF, pero no me resulta muy
+conveniente, así que no lo incluyo en mi lista de sugerencias).</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>Me envió el archivo adjunto en formato Microsoft Word, un formato
+privativo y secreto, por lo que me es muy difícil de leer. Si me envía el
+mismo en texto plano, HTML o PDF lo leeré.</em></p>
+
+<p>
+<em>Distribuir documentos en formato Word es malo para usted y los demás. No
+puede asegurar si dicho documento se verá igual si alguien lo lee con una
+versión de Word diferente. Incluso podría ser que no lo pudiesen ver.</em></p>
+
+<p>
+<em>Recibir ficheros adjuntos en formato Word no es recomendable dado que
+podrían acarrear algún tipo de virus (véase
+«http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_virus_(computing)»). Enviar documentos
+de Word puede ser perjudicial debido a que normalmente incluyen información
+oculta acerca del autor, permitiendo a aquellos que lo saben espiar las
+actividades del autor (quizá usted). El texto que creyó haber borrado podría
+estar presente y ponerle en una situación embarazosa. Véase
+http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm para más información.</em></p>
+
+<p>
+<em>Pero sobre todo, enviar documentos de Word, insta a las personas a
+utilizar software de Microsoft y contribuye a negarles cualquier otra
+opción. En efecto, se convierte en un pilar para el monopolio que dicha
+compañía trata de imponer, y ello supone un gran obstáculo de cara a la
+adopción mayoritaria del software libre.</em></p>
+
+<p>
+<em>¿Por favor, podría usar otra forma de mandar la información en lugar de
+Microsoft Word?</em></p>
+
+<p>
+<em>Microsoft ya ha empezado a hacer que los usuarios de Word migren a una
+nueva versión del formato de Word basado en OOXML. Sus especificaciones
+tienen 6.000 páginas, tan complejas que probablemente nadie más podrá nunca
+implementarlas por completo, y si usted lo intenta Microsoft podrá
+demandarlo por infracción de patentes. Si no desea unirse a este ataque
+contra la interoperabilidad, la forma de evitarlo es decidir no usar el
+formato Word para el intercambio.</em></p>
+
+<p>
+<em>Ambas versiones del formato Word permiten la <a
+href="https://outflank.nl/blog/2019/05/05/evil-clippy-ms-office-maldoc-assistant/">incorporación
+de <cite>malware</cite></a>.</em></p>
+
+<p>
+<em>Convertir el documento a formato HTML desde Word es bastante
+sencillo. Abra dicho documento, haga clic en el menú «Archivo», después en
+«Guardar Como», y, en la opción «Guardar como tipo», en la parte inferior de
+la ventana, elija «Documento HTML» o «Página Web». Después haga clic en
+«Guardar». Entonces podrá adjuntar el nuevo documento HTML en vez de su
+documento Word. Tenga en cuenta que Word cambia de forma inconsistente, si
+ve los nombres del menú ligeramente diferentes por favor pruébelos.</em></p>
+
+<p>
+<em>Para convertir el documento en formato de texto plano el proceso es
+prácticamente el mismo. En vez de seleccionar HTML elija «Solo Texto» o
+«Documento de Texto», en la opción «Guardar como tipo».</em></p>
+
+<p>
+<em>Su sistema también podría tener un programa para convertir dicho
+documento a formato pdf. Haga clic en Archivo y luego imprima. Busque entre
+las impresoras disponibles y seleccione el conversor a pdf. Haga clic en el
+botón e introduzca un nombre para el nuevo fichero cuando se lo
+solicite. </em></p>
+
+<p>
+<em>Vea http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html para más
+información sobre este problema.</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Otro método sugerido por Bob Chassell. Es necesario modificarlo para cada
+caso en concreto, y presupone que somos capaces de extraer los contenidos
+del documento con el fin de saber el espacio que ocupan en disco.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>Estoy confuso. ¿Por qué has decidido enviarme 876,377 bytes en tu último
+mensaje cuando el contenido del mismo solamente ocupa 27,133 bytes?</em></p>
+
+<p>
+<em>Me has enviado cinco archivos en el formato no estándar e hinchado .doc,
+el cual es un formato secreto, en lugar de en el formato internacional,
+público y más eficiente, el texto plano.</em></p>
+
+<p>
+<em>Microsoft puede (tal y como recientemente ocurrió en Kenia y Brasil)
+hacer que la policía local haga cumplir leyes que prohíben a los estudiantes
+inspeccionar código fuente, prohíben a emprendedores iniciar nuevas
+compañías y prohíben a profesionales ofrecer sus servicios. Por favor, no
+les des tu apoyo.</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+John D. Ramsdell, sugiere desaconsejar el uso de Microsoft Word y PowerPoint
+para archivos adjuntos mediante el siguiente comentario en su fichero
+<kbd>.signature</kbd>:</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>Por favor, evite enviarme documentos adjuntos en formato Word o
+PowerPoint.<br />
+Vea http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<a href="/philosophy/anonymous-response.html">Aquí puede leer una
+respuesta</a> enviada a correos electrónicos que contienen archivos adjuntos
+en formato Word.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Kevin Cole, de la universidad Gallaudet, en Washington, D.C <a
+href="/philosophy/kevin-cole-response.html">envía esta respuesta
+automática</a> cuando recibe un documento adjunto en formato Word. (Creo que
+es mejor enviar respuestas de forma manual, y dejar claro que uno así lo ha
+hecho, porque aquellos que las reciben la aceptarán mejor.).</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2002, 2007, 2019, 2020 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Luis Miguel Arteaga Mejía, 2002.</strong> Revisiones:
+Equipo de traductores al español de GNU.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/01/12 22:30:57 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/nonfree-games.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/nonfree-games.html
new file mode 100644
index 0000000..6746c47
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/nonfree-games.html
@@ -0,0 +1,186 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/nonfree-games.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Juegos privativos con DRM en GNU/Linux: ¿Para bien o para mal? - Proyecto
+GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/nonfree-games.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Juegos privativos con DRM en GNU/Linux: ¿Para bien o para mal?</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Valve, una conocida empresa que distribuye videojuegos para ordenador
+&mdash;privativos y con gestión digital de restricciones (<abbr
+title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>)&mdash; ha anunciado
+recientemente que distribuirá estos juegos para GNU/Linux. ¿Qué efectos
+positivos y negativos puede tener esto?</p>
+
+<p>Supongo que la disponibilidad para el sistema GNU/Linux de programas muy
+populares que no son libres puede impulsar la adopción del sistema. Sin
+embargo, el objetivo de GNU va más allá del «éxito»; su propósito es <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">proporcionar
+libertad a los usuarios</a>. Por lo tanto, la cuestión más amplia es
+preguntarse de qué manera este desarrollo afecta la libertad de los
+usuarios.</p>
+
+<p>El problema con estos juegos no es que sean <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Commercial">comerciales</a>, (no vemos
+nada malo en eso), ni que <a href="/philosophy/selling.html">los
+desarrolladores vendan copias</a>, cosa que tampoco está mal. El problema es
+que los juegos contienen software que no es <a
+href="/philosophy/free-sw.html">libre</a> (libre en el sentido de libertad,
+naturalmente)<a href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>.</p>
+
+<p>Los videojuegos que no son libres (así como otros programas que no son
+libres) no son éticos porque niegan la libertad a los usuarios (el tema de
+las ilustraciones y los sonidos de los juegos es diferente, porque eso <a
+href="/philosophy/copyright-versus-community.html">no es software</a>). Lo
+que está claro es que si desea tener libertad, un requisito para lograrla es
+no tener ni ejecutar en su ordenador programas que no sean libres.</p>
+
+<p>No obstante, si va a hacer uso de estos juegos, es mucho mejor que lo haga
+en GNU/Linux y no en Microsoft Windows. Así al menos evitará <a
+href="http://upgradefromwindows8.org/">el daño que Windows causaría a su
+libertad</a>.</p>
+
+<p>Así, en términos prácticos directos, este procedimiento puede hacer tanto
+daño como bien. Por un lado, podría inducir a los usuarios de GNU/Linux a
+instalar estos juegos; por otro lado, podría animar a los usuarios de los
+juegos a reemplazar Windows por GNU/Linux. Presumo que el efecto positivo
+directo sería mayor que el daño directo. Pero también hay un efecto
+indirecto: ¿Qué le enseña a las personas de nuestra comunidad el uso de
+estos videojuegos? </p>
+
+<p>Cualquier distribución GNU/Linux que ofrezca software para instalar estos
+juegos enseñará a los usuarios que la libertad no es lo más importante. Las
+<a href="/distros/common-distros.html">distribuciones GNU/Linux que incluyen
+software privativo</a> ya actúan en contra del objetivo de la
+libertad. Añadir estos juegos a una distro aumentaría ese efecto.</p>
+
+<p>El software libre es una cuestión de libertad, no de precio. Un juego libre
+no necesariamente tiene que ser gratuito. Es posible desarrollar juegos
+libres comercialmente, respetando al mismo tiempo la libertad de modificar
+el software que se utiliza. Dado que las ilustraciones y los sonidos que
+forman parte del juego no son software, desde un punto de vista ético no es
+imperativo que estos sean libres, aunque si lo son, constituyen una
+contribución adicional. De hecho, hay videojuegos libres desarrollados por
+empresas, del mismo modo que hay juegos libres que no son comerciales
+desarrollados por voluntarios. El desarrollo mediante financiación colectiva
+se tornará cada vez más fácil.</p>
+
+<p>Pero, ¿qué pasaría si diéramos por sentado que en la situación actual <em>no
+es factible</em> desarrollar un cierto tipo de videojuegos libres?
+Escribirlos como software privativo no aporta nada de bueno. Para tener
+libertad en el uso del ordenador, es necesario rechazar el software que no
+es libre, así de simple. Usted, como amante de la libertad, no usaría un
+videojuego privativo aun si existiera; de manera que si no existe, no
+perderá nada.</p>
+
+<p>Si lo que usted quiere es fomentar la causa de la libertad en computación,
+para apoyar nuestra causa por favor tenga cuidado de no hablar sobre la
+disponibilidad de dichos juegos para GNU/Linux. En su lugar usted podría
+hablar acerca de la <a href="https://libregamewiki.org/Main_Page">wiki de
+juegos libres</a>, que se encarga de catalogar juegos libres, del <a
+href="http://forum.freegamedev.net/index.php">foro de desarrolladores de
+juegos libres</a> y del Grupo de Jugadores de LibrePlanet <a
+href="http://libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective">noche
+de juego libre</a>. </p>
+
+<h3>Notas</h3>
+
+<p>
+<a
+href="http://web-old.archive.org/web/20191125215630/http://onpon4.github.io/articles/gaming-trap.html">Esté
+alerta ante los «datos de juegos privativos» que en realidad contienen
+software.</a></p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Nota de traducción</strong> <br /> <br /> <a
+href="#TransNote1-rev" id="TransNote1">[1]</a> En inglés,
+«<cite>free</cite>» significa «libre» y también «gratuito».</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2018, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Contribución anónima, 2012.</strong> Revisión: Lydia
+Olivera. </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/06/03 03:29:00 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/not-ipr.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/not-ipr.html
new file mode 100644
index 0000000..8b8c9b0
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/not-ipr.html
@@ -0,0 +1,359 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/not-ipr.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>¿Ha dicho «propiedad intelectual»? Es solo un espejismo seductor - Proyecto
+GNU - Free Software Foundation </title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/not-ipr.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>¿Ha dicho «propiedad intelectual»? Es solo un espejismo seductor</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a></p>
+
+<p>
+Se ha puesto de moda meter en el mismo saco el copyright, las patentes y las
+marcas (tres entidades independientes y diferentes que implican tres marcos
+legales separados y diferentes) y, añadiendo una docena de leyes, llamarlo
+todo «propiedad intelectual». Esta expresión confusa y engañosa no ha
+surgido por casualidad. La han promovido empresas que se benefician de la
+confusión que provoca. La mejor manera de aclarar esta confusión es
+rechazando totalmente esta terminología.
+</p>
+
+<p>
+Según el profesor Mark Lemley, quien enseña a la fecha en la Facultad de
+Derecho de Stanford, el uso generalizado del término «propiedad intelectual»
+es una moda que comenzó en 1967, cuando se fundó la Organización Mundial de
+la «Propiedad Intelectual» (u OMPI, por sus siglas), y solo se ha vuelto
+realmente común en los últimos años. (La OMPI es formalmente una
+organización de la ONU, pero de hecho representa los intereses de los
+titulares de copyright, patentes y marcas). Su uso extendido data de <a
+href="https://books.google.com/ngrams/graph?content=intellectual+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=15&amp;smoothing=1&amp;share=&amp;direct_url=t1%3B%2Cintellectual%20property%3B%2Cc0">alrededor
+de 1990</a>. (<a href="/graphics/seductivemirage.png">copia local de la
+imagen</a>).
+</p>
+
+<p>
+Esta terminología conlleva un prejuicio malicioso que no es difícil de ver:
+sugiere que pensemos en el copyright, las patentes y las marcas por analogía
+con los derechos de propiedad sobre los objetos físicos (analogía que está
+reñida con la filosofía de la ley del copyright, de las patentes y de las
+marcas, pero solo los especialistas lo saben). De hecho, estas leyes
+difieren bastante de la legislación sobre la propiedad de los objetos
+físicos, pero el uso de esta expresión induce a los legisladores a
+cambiarlas para que resulten más parecidas a esta última. Como este es el
+cambio que quieren las compañías que controlan el copyright, las patentes y
+las marcas, «propiedad intelectual» les viene muy bien.
+</p>
+
+<p>
+Este prejuicio malintencionado es un motivo suficiente para rechazar la
+expresión, y muchos me han pedido que proponga algún otro nombre para esta
+categoría, o han propuesto sus propias alternativas (a menudo
+irónicas). Tales sugerencias incluyen IMP (<cite>Imposed Monopoly
+Privileges</cite>) y GOLEM (<cite>Government-Originated Legally Enforced
+Monopolies</cite>) <a href="#footNote1" id="bodyNote1">[1]</a>. Algunos
+hablan de «regímenes de derechos exclusivos» (<cite>exclusive rights
+regimes</cite>), pero refiriéndose a las restricciones como «derechos»
+también con un doble sentido.
+</p>
+
+<p>
+Algunos de estos nombres alternativos serían una mejora, pero es un error
+sustituir «propiedad intelectual» por cualquier otra expresión. Un nombre
+diferente no solucionaría el problema principal de la expresión: la
+generalización excesiva. No existe esa cosa unificada que se llama
+«propiedad intelectual», es un espejismo. El único motivo por el que la
+gente cree que tiene sentido como una categoría coherente es que el uso
+generalizado de la expresión ha creado confusión con respecto a las leyes en
+cuestión.
+</p>
+
+<p>
+El término «propiedad intelectual» es a lo sumo un cajón de sastre donde se
+meten leyes dispares. Los legos que oyen cómo se aplica una sola expresión a
+estas leyes diferentes tienden a dar por sentado que están basadas en un
+principio común, y que funcionan de manera similar.
+</p>
+
+<p>
+Nada más lejos de la realidad. Estas leyes se originaron de forma separada,
+se desarrollaron de diferente manera, regulan actividades diferentes, tienen
+diferentes normas y suscitan diferentes cuestiones de política pública.
+</p>
+
+<p>
+Por ejemplo, la ley de copyright fue diseñada para promover la autoría y el
+arte, y se aplica a los detalles de la expresión de una obra. La ley de
+patentes iba dirigida a alentar la publicación de ideas útiles, al precio de
+ceder un monopolio temporal sobre la idea a quien la publica, un precio que
+puede merecer la pena pagar en unos campos y no en otros.
+</p>
+
+<p>
+La ley sobre las marcas registradas, en cambio, no estaba destinada a
+promover ninguna actividad en particular, su objetivo era simplemente hacer
+que los compradores supieran qué estaban comprando. Sin embargo, los
+legisladores, bajo la influencia de la «propiedad intelectual» la han
+convertido en un esquema que proporciona incentivos para la
+publicidad. Estas son solamente tres de las muchas leyes a las que se
+refiere la expresión.
+</p>
+
+<p>
+Dado que estas leyes evolucionaron de manera independiente, son muy
+diferentes tanto en todos sus detalles como en sus métodos y objetivos
+básicos. Así pues, si uno aprende algo sobre la ley de copyright, será
+prudente suponer que es diferente de la ley de patentes. ¡Difícilmente se
+equivocará!
+</p>
+
+<p>
+En términos prácticos, casi todas las aserciones generales formuladas con la
+expresión «propiedad intelectual» son falsas. Por ejemplo, nos encontramos
+con reclamaciones que afirman que «su» finalidad es «promover la
+innovación», pero esto solo se aplica a la ley de patentes y, quizás, a los
+monopolios sobre las variedades de plantas. La ley de copyright no está
+relacionada con la innovación: una canción popular o una novela tienen
+copyright aun cuando en ellas no haya nada de innovador. La ley sobre las
+marcas registradas no está relacionada con la innovación: si abro una tienda
+de té y la llamo «Té rms», ese nombre es una sólida marca registrada aun si
+vendo el mismo té y de la misma manera que cualquier otra tienda. La ley
+sobre el secreto comercial no está relacionada con la innovación, salvo de
+manera marginal: la lista de clientes de mi tienda de té sería un secreto
+comercial que no tiene nada que ver con la innovación.</p>
+
+<p>
+Nos encontramos también con afirmaciones de que la «propiedad intelectual»
+está relacionada con la «creatividad», pero en realidad eso tiene que ver
+únicamente con la ley de copyright. Para obtener una invención que se pueda
+patentar se necesita algo más que la creatividad: el nombre «Té rms» no es
+para nada creativo, como así tampoco lo es mi lista de clientes de la
+tienda. </p>
+
+<p>
+La gente suele decir «propiedad intelectual» cuando en realidad se refiere a
+un grupo mayor o menor de leyes. Por ejemplo, a menudo los países ricos
+imponen leyes injustas a los países pobres para sacarles el dinero. Algunas
+de estas se encuentran entre las leyes llamadas de «propiedad intelectual» y
+otras no; sin embargo, los críticos de esta práctica a menudo se atienen a
+esta etiqueta porque les resulta familiar. Usándola, tergiversan la
+naturaleza del asunto. Sería mejor usar una expresión más precisa, como
+«colonización legislativa», que apunta al meollo de la cuestión.
+</p>
+
+<p>
+Los legos no son los únicos a quienes confunde esta expresión. Incluso
+profesores de Derecho que enseñan estas leyes se embelesan y embrollan con
+la encantadora expresión «propiedad intelectual», y hacen afirmaciones
+generales que contradicen hechos que conocen. Por ejemplo, un profesor
+escribió en 2006:
+</p>
+
+<blockquote><p>
+A diferencia de sus descendientes, que ahora deambulan por los pasillos de
+la OMPI, los padres de la Constitución de EE.&nbsp;UU. tenían hacia la
+propiedad intelectual una actitud de principio en favor de la
+competitividad. Sabían que los derechos podrían ser necesarios, pero... le
+ataron las manos al Congreso, restringiendo su poder de muchas maneras.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Esa cita se refiere al artículo 1, octava sección, cláusula 8 de la
+Constitución de los EE.&nbsp;UU., que autoriza la ley de copyright y la ley
+de patentes. La cláusula, sin embargo, no tiene nada que ver con la ley de
+marcas registradas, la ley de secreto comercial, ni varias de las demás. La
+expresión «propiedad intelectual» llevó a este profesor a hacer una falsa
+generalización.
+</p>
+
+<p>
+La expresión «propiedad intelectual» también conduce a un pensamiento
+simplista. Hace que las personas se concentren en lo poco que estas leyes
+dispares tienen en común con respecto a la forma &mdash;el hecho de que
+crean privilegios artificiales para ciertos grupos&mdash; y que ignoren los
+detalles que las componen: las restricciones específicas que cada ley impone
+al público y las consecuencias que de ellas resultan. Centrarse de manera
+tan simplista en la forma favorece un enfoque «economicista» de todas estas
+cuestiones.
+</p>
+
+<p>
+La economía funciona aquí, como muchas otras veces, como un vehículo para
+supuestos no comprobados. Estos incluyen supuestos sobre valores, como que
+la cantidad de producción es importante mientras que la libertad y el modo
+de vida no lo son, y dar por sentado hechos que casi siempre son falsos,
+como que el copyright en la música ayuda a los músicos o que las patentes
+farmacéuticas ayudan a la investigación para salvar vidas.
+</p>
+
+<p>
+Otro problema es que, en la amplia escala implícita en la expresión
+«propiedad intelectual», las cuestiones específicas que plantean las
+diversas leyes se vuelven casi invisibles. Estas cuestiones surgen de las
+particularidades de cada ley, precisamente lo que la expresión «propiedad
+intelectual» induce a la gente a ignorar. Por ejemplo, una cuestión
+relacionada con la ley de copyright es si debe permitirse el intercambio
+para compartir música, pero la ley de patentes no tiene nada que ver con
+eso. La ley de patentes suscita cuestiones como si se debe permitir a los
+países pobres producir medicinas para enfermedades mortales y venderlas a
+bajo precio para salvar vidas, pero la ley de copyright no tiene nada que
+ver con eso.
+</p>
+
+<p>
+Ninguna de ellas es por naturaleza una cuestión únicamente económica, y sus
+aspectos no económicos son muy diferentes. Si se analizan estas cuestiones
+desde el punto de vista económico, superficial y excesivamente generalizado,
+no podrán apreciarse las diferencias. Si incluimos ambas legislaciones en el
+mismo saco con la etiqueta «propiedad intelectual», veremos que eso obstruye
+nuestra capacidad para pensar claramente sobre cada una.
+</p>
+
+<p>
+Así pues, cualquier opinión sobre «la cuestión de la propiedad intelectual»
+y cualquier generalización sobre esta supuesta categoría son casi
+seguramente absurdas. Si pensamos que todas estas leyes se refieren al mismo
+asunto, tenderemos a escoger nuestras opiniones entre una selección de
+amplias generalizaciones, ninguna de las cuales es correcta.
+</p>
+
+<p>
+El rechazo de la «propiedad intelectual» no es un mero entretenimiento
+filosófico. Esa expresión causa auténtico daño. Apple la ha utilizado para
+<a
+href="https://www.theguardian.com/us-news/2017/mar/11/nebraska-farmers-right-to-repair-bill-stalls-apple">distorsionar
+el debate en torno a la ley de Nebraska sobre el «derecho a
+reparar»</a>. Este falaz concepto le permitió a Apple ocultar su preferencia
+por el secretismo, que entra en conflicto con los derechos de sus clientes,
+como un supuesto principio al que los consumidores y el Estado deben
+someterse.</p>
+
+<p>
+Si uno quiere pensar con claridad sobre las cuestiones suscitadas por las
+patentes, el copyright, las marcas comerciales u otras leyes, el primer paso
+es olvidar la idea de agruparlas y, por el contrario, tratarlas como asuntos
+separados. El segundo paso es rechazar el punto de vista estrecho y el
+panorama simplista que sugiere la expresión «propiedad
+intelectual». Examinemos estas cuestiones separadamente, en su totalidad, y
+tendremos la oportunidad de considerarlas correctamente.
+</p>
+
+<p>Y en lo que se refiere a la reforma de la OMPI, existe <a
+href="http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.es.html">una propuesta para cambiar
+su nombre y sus fundamentos</a>.
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Véase también <a href="/philosophy/komongistan.html">The Curious History of
+Komongistan (Busting the term &ldquo;intellectual property&rdquo;)</a>.
+</p>
+
+<p>
+La similitud entre los países del continente africano es mucho mayor que la
+similitud entre estas leyes, y «África» es un concepto geográfico
+coherente. No obstante, <a
+href="http://www.theguardian.com/world/2014/jan/24/africa-clinton">hablar de
+«África» en vez de un país específico da lugar a mucha confusión</a>.
+</p>
+
+<p>
+<a
+href="http://torrentfreak.com/language-matters-framing-the-copyright-monopoly-so-we-can-keep-our-liberties-130714/">
+Rickard Falkvinge apoya el rechazo de esta expresión</a>.</p>
+
+<p><a
+href="http://www.locusmag.com/Perspectives/2016/11/cory-doctorow-sole-and-despotic-dominion/">
+Cory Doctorow también rechaza</a> el término «propiedad intelectual».</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<a href="#bodyNote1" id="footNote1" title="Volver al párrafo">[1]</a> N. del
+T.: «imp» significa en inglés «diablillo» y un «golem» es un ser mitológico
+hebreo.</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2004, 2006, 2010, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018 Richard
+M. Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/04/07 22:58:58 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/open-source-misses-the-point.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/open-source-misses-the-point.html
new file mode 100644
index 0000000..f889bca
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/open-source-misses-the-point.html
@@ -0,0 +1,538 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/open-source-misses-the-point.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Por qué el «código abierto» pierde de vista lo esencial del software libre -
+Proyecto GNU - Free Software Foundation </title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/open-source-misses-the-point.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Por qué el «código abierto» pierde de vista lo esencial del software libre</h2>
+
+<address class="byline">por Richard Stallman</address>
+
+<div class="article">
+
+<blockquote class="comment"><p>
+Las expresiones «software libre» y «código abierto» se refieren casi al
+mismo conjunto de programas. No obstante,dicen cosas muy diferentes acerca
+de dichos programas, basándose en valores diferentes. El movimiento del
+software libre defiende la libertad de los usuarios de ordenadores, en un
+movimiento en pro de la libertad y la justicia. Por contra, la idea del
+código abierto valora principalmente las ventajas prácticas y no defiende
+principios. Esta es la razón por la que estamos en desacuerdo con el
+movimiento del código abierto y no empleamos esa expresión.
+</p></blockquote>
+
+<p>Cuando decimos que el software es «libre», nos referimos a que respeta <a
+href="/philosophy/free-sw.html">las libertades esenciales del usuario</a>:
+la libertad de utilizarlo, ejecutarlo, estudiarlo y modificarlo, y de
+distribuir copias con o sin modificaciones. Es una cuestión de libertad y no
+de precio, por lo tanto piense en «libertad de expresión» y no en «barra
+libre». <sup><a href="#TransNote1" id="TransNote1Home">[1]</a></sup></p>
+
+<p>Estas libertades son de vital importancia. Son esenciales no solamente para
+el bien del usuario individual sino para la sociedad entera, porque
+promueven la solidaridad social: compartir y cooperar. La importancia de
+estas libertades aumenta a medida que nuestra cultura y nuestras actividades
+cotidianas se vinculan cada vez más con el mundo digital. En un mundo de
+sonidos, imágenes y palabras digitales, el software libre se vuelve cada vez
+más esencial para la libertad en general.</p>
+
+<p>Decenas de millones de personas alrededor del mundo ahora utilizan software
+libre; las escuelas públicas de algunas regiones de India y España enseñan a
+todos los estudiantes a utilizar el <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistema operativo libre GNU/Linux</a>. Sin
+embargo, la mayoría de estos usuarios nunca han oído las razones éticas por
+las cuales desarrollamos este sistema y construimos la comunidad del
+software libre, porque este sistema y esta comunidad son descritos como «de
+código abierto» y atribuidos a una filosofía diferente que rara vez menciona
+estas libertades.</p>
+
+<p>El movimiento del software libre ha hecho campaña por la libertad de los
+usuarios de ordenador desde 1983. En 1984 iniciamos el desarrollo del
+sistema operativo libre GNU, para poder evitar el uso de sistemas operativos
+que no son libres y que niegan la libertad a los usuarios. Durante los años
+ochenta desarrollamos la mayor parte de los componentes esenciales del
+sistema GNU, y diseñamos la <a href="/licenses/gpl.html">Licencia Pública
+General de GNU</a> (GNU GPL, por sus siglas en inglés) para usarla en la
+distribución de dichos componentes; una licencia diseñada específicamente
+para proteger la libertad de todos los usuarios de un programa.</p>
+
+<p>Sin embargo, no todos los usuarios y programadores de software libre estaban
+de acuerdo con los objetivos del movimiento del software libre. En 1998 una
+parte de la comunidad del software libre se bifurcó y dió inicio a una
+campaña para promover el «<cite>open source</cite>» (código abierto). La
+expresión se propuso originalmente para evitar un posible malentendido con
+el término «<cite>free software</cite>» <sup><a href="#TransNote2"
+id="TransNote2Home">[2]</a></sup> (software libre), pero pronto se asoció
+con posiciones filosóficas diferentes a las del movimiento del software
+libre.</p>
+
+<p>Algunos de los defensores del «código abierto» lo consideraron una «campaña
+de marketing para el software libre», con el objetivo de atraer a los
+ejecutivos de las empresas enfatizando los beneficios prácticos sin
+mencionar conceptos de lo que es correcto e incorrecto, que quizá los
+empresarios no deseaban oír. Otros defensores rechazaban rotundamente los
+valores éticos y sociales del software libre. Cualesquiera que hayan sido
+sus puntos de vista, cuando hacían campaña por el «código abierto» no
+mencionaban ni abogaban por esos valores. La expresión «código abierto» fue
+rápidamente asociada con ideas y argumentaciones basadas únicamente en
+valores de orden práctico, tales como desarrollar o usar software potente y
+confiable. La mayoría de los partidarios del «código abierto» llegaron al
+movimiento después de entonces y hacen la misma asociación de conceptos.</p>
+
+<p>Ambos describen casi la misma categoría de software, pero representan puntos
+de vista basados en valores fundamentalmente diferentes. Para el movimiento
+del software libre, el software libre es un imperativo ético, respeto
+esencial por la libertad de los usuarios. En cambio, la filosofía del código
+abierto plantea las cuestiones en términos de cómo «mejorar» el software, en
+sentido meramente práctico. Sostiene que el software privativo no es una
+solución óptima para los problemas prácticos que hay que resolver.</p>
+
+<p>Para el movimiento del software libre, sin embargo, el software que no es
+libre es un problema social y la solución consiste en dejar de usarlo,
+migrar al software libre.</p>
+
+<p>«Software libre». «Código abierto». Si es el mismo software (<a
+href="/philosophy/free-open-overlap.html">o casi</a>), ¿importa acaso qué
+nombre se utiliza? Sí, porque las diferentes palabras expresan ideas
+diferentes. Aunque un programa libre con cualquier otro nombre le dará hoy
+la misma libertad, establecer la libertad de manera perdurable depende sobre
+todo de enseñar a las personas a valorar la libertad. Si desea ayudar en
+esto, es esencial que use la expresión «software libre».</p>
+
+<p>Nosotros, en el movimiento del software libre, no vemos el ámbito del código
+abierto como al enemigo; el enemigo es el software privativo, el que no es
+libre. Pero queremos que la gente sepa que defendemos la libertad, así que
+no aceptamos que se nos identifique como partidarios del código abierto. Lo
+que nosotros defendemos no es el «código abierto», y lo que rechazamos no es
+el «código cerrado». Para dejar esto claro evitamos utilizar estos términos.
+</p>
+
+<h3>Diferencias prácticas entre software libre y código abierto</h3>
+
+<p>En la práctica, el código abierto sostiene criterios menos estrictos que los
+del software libre. Por lo que sabemos, todo el código fuente de software
+libre existente que se ha publicado se podría calificar como código
+abierto. Casi todo el software de código abierto es software libre, con
+algunas excepciones. En primer lugar, algunas licencias de código abierto
+son demasiado restrictivas, por lo que no se las puede considerar como
+libres. Por ejemplo, «Open Watcom» no es libre porque su licencia no permite
+hacer versiones modificadas y utilizarlas de forma privada. Afortunadamente,
+son muy pocos los programas que llevan tales licencias.</p>
+
+<p>En segundo lugar, cuando el código fuente de un programa tiene una licencia
+débil, una licencia sin copyleft, sus ejecutables pueden tener condiciones
+adicionales que no son libres. <a
+href="https://code.visualstudio.com/License/">Microsoft hace esto con Visual
+Studio,</a> por ejemplo.</p>
+
+<p>Si estos ejecutables se corresponden totalmente con los archivos fuente
+publicados, serán de código abierto pero no software libre. No obstante, en
+ese caso los usuarios pueden compilar el código fuente para crear y
+distribuir ejecutables libres.</p>
+
+<p>Finalmente, y lo que en la práctica es más importante, muchos productos que
+funcionan como ordenadores verifican las firmas de sus programas ejecutables
+para impedir que los usuarios instalen ejecutables diferentes; solo una
+compañía tiene el privilegio de elaborar ejecutables que funcionen en el
+dispositivo y de acceder a todas las prestaciones del mismo. A estos
+dispositivos los llamamos «tiranos» y la práctica se denomina «tivoización»,
+por referencia al producto (Tivo) donde por primera vez descubrimos su
+implementación. Aun cuando el ejecutable esté hecho a partir de código
+fuente libre, y nominalmente tenga una licencia libre, los usuarios no
+pueden ejecutar versiones modificadas, de modo que el ejecutable de hecho no
+es libre.</p>
+
+<p>Muchos productos de Android contienen ejecutables <em>tivoizados</em>, aun
+cuando su código fuente está bajo la GPL de GNU, versión 2. Diseñamos la
+versión 3 de la GPL de GNU para prohibir esta práctica.</p>
+
+<p>Los criterios del código abierto solo atienden a la licencia del código
+fuente. De modo que estos ejecutables no libres, cuando están hechos a
+partir de un código fuente como Linux, que es de código abierto y libre, son
+de código abierto pero no son libres.</p>
+
+<h3>Errores frecuentes sobre el significado de «software libre» y «código
+abierto»</h3>
+
+<p>La expresión «software libre» puede dar lugar a un malentendido. El
+significado no intencional &mdash;«software que se puede obtener sin costo
+alguno»&mdash; corresponde, y también corresponde el significado con el que
+lo usamos: «software que da al usuario ciertas libertades». Resolvemos este
+problema publicando la definición de software libre, donde decimos: «Piense
+en libertad de expresión, no en barra libre». No es una solución perfecta,
+no puede eliminar completamente el problema. Un término correcto e
+inequívoco sería mejor, si no presentase otros problemas.</p>
+
+<p>Lamentablemente, todas las alternativas en inglés presentan algún
+problema. Hemos analizado muchas alternativas que nos han sugerido, pero
+ninguna es tan claramente «correcta» como para adoptarla. Por ejemplo, en
+ciertos contextos se puede usar la palabra española y francesa «libre», pero
+en India no la reconocerán en absoluto. Todos las alternativas propuestas
+para «software libre» tienen algún tipo de problema semántico, incluso
+«software de código abierto».</p>
+
+<p>La <a href="https://opensource.org/osd">definición oficial de «software de
+código abierto»</a> (publicada por la <cite>Open Source Initiative</cite> y
+demasiado larga como para citarla aquí)­ se derivó indirectamente de
+nuestros criterios para el software libre. No es la misma, es un poco más
+amplia en algunos aspectos. No obstante, dicha definición concuerda con la
+nuestra en la mayoría de los casos.</p>
+
+<p>Sin embargo, el significado obvio de la expresión «software de código
+abierto» es «puede mirar el código fuente», y pareciera que muchos opinan
+que eso es lo que significa. Ese es un criterio mucho más débil que la
+definición de software libre, y también mucho más débil que la definición
+oficial de código abierto. Incluye muchos programas que no son ni libres ni
+de código abierto.</p>
+
+<p>Debido a que el significado obvio de la expresión «código abierto» no es el
+que sus defensores quieren darle, la mayoría la interpreta
+erróneamente. Según el escritor Neal Stephenson, «Linux es software de
+&lsquo;código abierto&rsquo;, lo que significa simplemente que cualquiera
+puede obtener copias de los archivos del código fuente». No pienso que su
+intención haya sido rechazar o cuestionar deliberadamente la definición
+oficial. Pienso que simplemente aplicó las convenciones del idioma inglés
+para obtener el significado de la expresión. El <a
+href="https://web.archive.org/web/20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/TechArchPt6ver80.pdf">estado
+de Kansas</a> publicó una definición similar: «Utilicen software de código
+abierto (<abbr title="Open Source Software">OSS</abbr>). OSS es el software
+cuyo código fuente está disponible pública y libremente, aunque los
+términos específicos de licenciamento pueden variar con respecto a lo que se
+permite hacer con el código».</p>
+
+<p>El <cite>New York Times</cite> publicó <a
+href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html">un
+artículo que amplía el significado del término</a> para referirse a las
+pruebas de los programas beta por parte de los usuarios (se permite a unos
+cuantos usuarios probar una versión inicial para que den sus impresiones de
+forma confidencial), algo que los programadores de software privativo han
+hecho durante décadas.</p>
+
+<p>El término se ha extendido para incluir los planos de máquinas que <a
+href="http://www.theguardian.com/sustainable-business/2015/aug/27/texas-teenager-water-purifier-toxic-e-waste-pollution">se
+publican sin patentes</a>. Los planos de máquinas libres de patentes son una
+loable contribución a la sociedad, pero la expresión «código fuente» no se
+aplica en este caso.</p>
+
+<p>Los partidarios del código abierto intentan afrontar este problema
+refiriéndose a su definición oficial, pero ese enfoque correctivo es menos
+efectivo para ellos que para nosotros. El término «software libre» tiene dos
+significados naturales, uno de los cuales es el que le damos, de manera que
+una persona que ha comprendido la idea de «libertad de expresión, no barra
+libre» no se equivocará de nuevo. Al contrario, el «código abierto» tiene
+solamente un significado natural, el cual es diferente del que sus
+partidarios desean darle. Así, no hay una manera concisa de explicar y
+justificar la definición oficial de «código abierto», lo que causa aún más
+confusión.</p>
+
+<p>Otra mala interpretación de «código abierto» es la idea de que significa «no
+usar la GPL de GNU». Esto tiende a provocar otro malentendido: «software
+libre» equivale a «software que está bajo la GPL de GNU». Ambas
+interpretaciones son incorrectas, ya que la GPL de GNU se califica como
+licencia de código abierto, y la mayoría de las licencias de código abierto
+se consideran licencias de software libre. Existen muchas <a
+href="/licenses/license-list.html">licencias de software libre</a> además de
+la GPL de GNU.</p>
+
+<p>El término «código abierto» se ha extendido aún más debido a su aplicación
+en otras actividades tales como el gobierno, la educación y la ciencia,
+todos campos en los que no existe nada parecido al código fuente, y donde
+los criterios aplicables a las licencias de software no son pertinentes. El
+único elemento que estas actividades tienen en común es que, de algún modo,
+se invita a las personas a participar. Fuerzan tanto el término que llega a
+significar únicamente «participación» o «transparencia», o aún menos que
+eso. En el peor de los casos, se ha convertido en una <a
+href="http://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html">
+trivial expresión de moda</a>.</p>
+
+<h3>Valores diferentes pueden llevar a conclusiones similares, pero no siempre</h3>
+
+<p>Los grupos radicales de los años sesenta tenían la reputación de estar
+divididos en facciones: algunas organizaciones se apartaban debido a
+desacuerdos sobre detalles de estrategia, y los dos grupos resultantes se
+consideraban enemigos aunque tuvieran metas y valores básicos similares. El
+ala derecha de la política se aprovechó de esto y lo utilizó para criticar a
+la izquierda en general.</p>
+
+<p>Algunos intentan desacreditar el movimiento de software libre poniendo
+nuestro desacuerdo con el código abierto en el mismo plano que los
+desacuerdos entre aquellos grupos radicales. Lo entienden al revés. Estamos
+en desacuerdo con el código abierto en lo que respecta a los objetivos y
+valores básicos, pero su perspectiva y la nuestra conducen en muchos casos
+al mismo comportamiento práctico, por ejemplo, programar software libre.</p>
+
+<p>Como resultado, personas del movimiento del software libre y del ámbito del
+código abierto a menudo trabajan conjuntamente en proyectos prácticos tales
+como el desarrollo de software. Es notable que posiciones filosóficas tan
+diferentes puedan tan a menudo motivar a diferentes personas a participar en
+los mismos proyectos. Sin embargo, hay situaciones en las que estos puntos
+de vista fundamentalmente distintos dan como resultado acciones totalmente
+diferentes.</p>
+
+<p>La idea del código abierto es que permitiendo que los usuarios modifiquen y
+redistribuyan el software se obtienen programas más potentes y
+confiables. Pero no hay ninguna garantía de que esto sea así. Los
+programadores de software privativo no son necesariamente incompetentes. A
+veces producen algún programa potente y confiable, aunque no respete la
+libertad de los usuarios. La reacción de los activistas del software libre y
+de los entusiastas del código abierto frente a esa situación será muy
+diferente.</p>
+
+<p>Un entusiasta puro del código abierto, uno que no esté influenciado para
+nada por los ideales del software libre, dirá: «Estoy sorprendido de que
+haya logrado que su programa funcione tan bien sin haber utilizado nuestro
+modelo de desarrollo, pero lo logró. ¿Cómo puedo obtener una copia?» Esta
+actitud premia los esquemas que nos quitan la libertad, llevándonos a
+perderla.</p>
+
+<p>El activista del software libre dirá: «Su programa es muy atractivo pero
+valoro más mi libertad. Así que rechazo su programa. Haré mi trabajo de
+alguna otra manera y apoyaré un proyecto para el desarrollo de un reemplazo
+libre». Si valoramos nuestra libertad, podemos actuar para mantenerla y
+defenderla.</p>
+
+<h3>El software potente y confiable puede ser malo.</h3>
+
+<p>El deseo de que el software sea potente y confiable deriva de suponer que
+tiene que estar diseñado para que resulte útil a sus usuarios. Si es potente
+y confiable, el software será de mayor utilidad.</p>
+
+<p>Pero sólo se puede decir que el software es útil si respeta la libertad de
+los usuarios. ¿Qué pasa si el software está diseñado para encadenar a los
+usuarios? En ese caso la potencia hace que las cadenas sean más
+restrictivas, y la confiabilidad significa que son más difíciles de
+quitar. Las funcionalidades maliciosas, como espiar a los usuarios,
+restringir a los usuarios, las puertas traseras y las actualizaciones
+impuestas, son comunes en el software privativo, y algunos defensores del
+código abierto se proponen hacer lo mismo en programas de código abierto.</p>
+
+<p>Bajo la presión de las compañías discográficas y cinematográficas, el
+software que se pone a disposición de los usuarios está diseñado cada vez
+más específicamente para restringirlos. Esta funcionalidad maliciosa se
+conoce como «gestión digital de restricciones» <abbr title="Digital
+Restrictions Management">DRM</abbr> (véase <a
+href="http://defectivebydesign.org/">DefectiveByDesign.org</a>) y es la
+antítesis, en espíritu, de la libertad que el software libre busca
+proveer. Y no sólo en espíritu, puesto que el objetivo del DRM es pisotear
+su libertad: los programadores de DRM intentan dificultarle, hacer que le
+resulte imposible o incluso ilegal modificar los programas que implementan
+el DRM.</p>
+
+<p>Con todo, algunos partidarios del código abierto han propuesto software con
+«DRM de código abierto». La idea es que publicando el código fuente de los
+programas diseñados para restringir su acceso a los datos cifrados, y
+permitiendo que otros lo modifiquen, se obtendrá software más potente y
+confiable para restringir a los usuarios como usted. Luego el software se le
+entregará a usted en dispositivos que no le permitirán modificarlo.</p>
+
+<p>Aunque este software sea de código abierto y utilice el modelo de desarrollo
+del código abierto, no será software libre ya que no respetará la libertad
+de los usuarios que en la práctica lo ejecutan. Si el modelo de desarrollo
+del código abierto logra que este software sea más poderoso y confiable para
+restringirle a usted como usuario, eso lo hará aún peor.</p>
+
+<h3>Miedo de la libertad</h3>
+
+<p>Al inicio, la principal motivación de los que decidieron separar el código
+abierto del ámbito del software libre fue que los planteamientos éticos del
+«software libre» incomodaban a muchas personas. Es cierto: plantear
+cuestiones éticas como el tema de la libertad, hablar de responsabilidades y
+de conveniencia, es inducir a las personas a que se cuestionen cosas que
+quizá prefieran ignorar, por ejemplo preguntarse si su conducta es
+ética. Esto puede generar malestar y algunos pueden optar simplemente por
+ignorar estas cuestiones. Pero esto no quiere decir que tengamos que dejar
+de hablar de ello.</p>
+
+<p>Sin embargo, eso es lo que decidieron hacer los líderes del «código
+abierto». Pensaron que omitiendo hablar de ética y de libertad, mencionando
+únicamente los beneficios prácticos inmediatos de cierto tipo de software
+libre, podrían «vender» el software más fácilmente a ciertos usuarios,
+especialmente a las empresas.</p>
+
+<p>Cuando los defensores del código abierto mencionan algo más profundo que
+esto, normalmente es la idea de hacer un «regalo» de código fuente a la
+humanidad. Presentar esto como un hecho especialmente bueno, como algo que
+va más allá de lo moralmente exigible, presupone que distribuir software
+privativo sin código fuente es moralmente legítimo.</p>
+
+<p>Tal enfoque se ha demostrado eficiente, en sus propios términos. La retórica
+del código abierto ha convencido a muchas empresas y particulares a usar e
+incluso desarrollar software libre, lo cual ha extendido nuestra comunidad,
+pero solamente a un nivel práctico y superficial. La filosofía del código
+abierto, con sus valores puramente prácticos, impide la comprensión de las
+ideas más profundas del software libre. Trae muchas personas a nuestra
+comunidad, pero no les enseña cómo defenderla. Eso es bueno, hasta cierto
+punto, pero no asegura la libertad. Atraer usuarios al software libre los
+lleva sólo hasta una parte del camino que hay que recorrer para convertirse
+en defensores de su propia libertad.</p>
+
+<p>Tarde o temprano estos usuarios se sentirán tentados a volver al software
+privativo por alguna ventaja práctica. Son innumerables las compañías que
+buscan ofrecer esa tentación, algunas hasta ofrecen copias gratuitas. ¿Qué
+motivaría a los usuarios a rechazar esto? Sólo si han aprendido a valorar la
+libertad que el software libre les brinda, a valorar la libertad como tal en
+vez de la conveniencia técnica y práctica de algún software libre en
+particular. Para diseminar esta idea, tenemos que hablar acerca de la
+libertad. Cierta dosis de «silencio» en el trato con las empresas puede
+resultar útil para la comunidad, pero es peligroso cuando se vuelve tan
+común que el amor a la libertad llega a verse como una excentricidad.</p>
+
+<p>Esa peligrosa situación es exactamente la que tenemos. Mucha gente
+relacionada con el software libre, especialmente los que lo distribuyen,
+habla poco acerca de la libertad; normalmente porque buscan ser «más
+atractivos para las empresas». Casi todas las distribuciones del sistema
+operativo GNU/Linux añaden paquetes privativos al sistema libre de base, y
+con ello invitan a los usuarios a considerar esto como una ventaja en lugar
+de un defecto.</p>
+
+<p>Las extensiones de software privativas y las distribuciones GNU/Linux que
+son parcialmente libres encuentran terrenos fértiles, porque gran parte de
+nuestra comunidad no insiste en la libertad del software. Esto no es una
+coincidencia. La mayor parte de los usuarios de GNU/Linux llegaron al
+sistema por el discurso del «código abierto», el cual no menciona la
+libertad como una meta. Las prácticas que no sostienen la libertad y las
+palabras que no hablan de libertad van de la mano, promoviéndose entre
+sí. Para superar esta tendencia tenemos que hablar más de libertad, y no
+menos.</p>
+
+<h3>«FLOSS» y «FOSS»</h3>
+
+<p> Los términos «FLOSS» y «FOSS» se utilizan para indicar <a
+href="/philosophy/floss-and-foss.html">neutralidad entre el software libre y
+el código abierto</a>. Si su objetivo es ser neutral, el más adecuado es
+«FLOSS», ya que este es verdaderamente neutral. Pero si lo que usted desea
+es defender la libertad, utilizar un término neutral no es la manera de
+hacerlo. Defender la libertad implica mostrar a los demás que se está a
+favor de la libertad.</p>
+
+<h3>Rivalidad de ideas</h3>
+
+<p>Los términos «libre» y «abierto» rivalizan por las ideas. Las expresiones
+«software libre» y «código abierto» reflejan ideas diferentes, pero según el
+punto de vista de la mayoría de las personas en el campo del software, ambas
+compiten por el mismo espacio conceptual. La costumbre de decir y pensar en
+términos de «código abierto» constituye un obstáculo para la comprensión y
+consideración de la filosofía del movimiento del software libre. Una vez que
+las personas se hayan acostumbrado a relacionar nuestro movimiento y nuestro
+software con la palabra «abierto», probablemente nos veremos en la necesidad
+de tener que provocarles un colapso intelectual para que se den cuenta de
+que lo que nosotros propugnamos es <em>otra cosa</em>. Toda actividad que
+promueve el término «abierto» tiende a ensanchar el telón que oculta las
+ideas del movimiento del software libre.</p>
+
+<p>Los activistas del software libre, por lo tanto, harán bien en negarse a
+participar en actividades que se denominan «abiertas». Aunque la iniciativa
+en sí misma sea positiva, toda contribución a la misma causará un poco de
+daño colateral, al promover la idea del código abierto. Existen muchísimas
+actividades provechosas que se denominan «libres», y toda contribución a
+estos proyectos aportará un poco de beneficio colateral. Con tantos
+proyectos útiles a disposición, ¿por qué no escoger alguno que aporte mayor
+beneficio?</p>
+
+<h3>Conclusión</h3>
+
+<p>A medida que los promotores del código abierto atraen nuevos usuarios a
+nuestra comunidad, nosotros, los activistas del software libre, tenemos que
+trabajar aún más para llevar el concepto de libertad a estos nuevos
+usuarios. Tenemos que decir «¡Es software libre y te brinda libertad!» más
+fuerte que nunca. Cada vez que usted dice «software libre» en lugar de
+«código abierto», apoya nuestros esfuerzos.</p>
+
+</div>
+
+<h4>Nota</h4>
+
+<!-- The article is incomplete (#793776) as of 21st January 2013.
+<p>
+
+Joe Barr's article,
+<a href="http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4">&ldquo;Live and
+let license,&rdquo;</a> gives his perspective on this issue.</p>
+-->
+<p>
+Lakhani y Wolf escribieron una <a
+href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf">
+ponencia acerca la motivación de los programadores de software libre</a>
+donde sostienen que una parte considerable está motivada por la opinión de
+que el software debe ser libre (a pesar de que encuestaron a los
+desarrolladores de <cite>SourceForge</cite>, un sitio que no opina que este
+sea un asunto ético).</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1Home"
+id="TransNote1">[1]</a>. En inglés el término <cite>free</cite> puede
+significar «libre» o «gratuito». <br /> <a href="#TransNote2Home"
+id="TransNote2">[2]</a>. En inglés la expresión «<cite>free software</cite>»
+podría interpretarse como «software gratuito», pero esta ambigüedad no
+existe en español.</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015, 2016, 2019, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Quiliro Ordóñez, 2008.</strong> Revisiones: Equipo de
+traductores al español de GNU.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/patent-reform-is-not-enough.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/patent-reform-is-not-enough.html
new file mode 100644
index 0000000..7fc6ad2
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/patent-reform-is-not-enough.html
@@ -0,0 +1,181 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La reforma de las patentes no es suficiente - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>La reforma de las patentes no es suficiente</h2>
+
+<p>
+Cuando la gente oye hablar por primera vez del problema de las patentes de
+software, su atención suele centrarse en los casos más escandalosos:
+patentes referidas a técnicas que ya son ampliamente conocidas. Entre estas
+técnicas se incluye la de ordenar una colección de fórmulas de tal manera
+que no se usen variables antes de ser calculadas (llamada «recálculo en
+orden natural» en hojas de cálculo) y el uso del <em>o exclusivo</em> para
+modificar el contenido de una visualización de mapa de bits.</p>
+
+<p>
+Centrarse en estos ejemplos puede ocasionar que algunos ignoren el resto del
+problema. Se induce a las personas hacia la postura de que el sistema de
+patentes es básicamente correcto y sólo necesita «reformas» para aplicar sus
+propias reglas de manera apropiada.</p>
+
+<p>
+Pero, ¿una correcta implementación resolvería realmente el problema de las
+patentes de software? Consideremos un ejemplo.</p>
+
+<p>
+En los primeros años noventa necesitábamos desesperadamente un nuevo
+programa libre de compresión, porque las patentes nos habían arrebatado el
+programa «compress», antiguo estándar de facto. En abril de 1991, el
+programador Ross Williams comenzó a publicar una serie de programas de
+compresión que usaban nuevos algoritmos desarrollados por él mismo. Su mayor
+velocidad y superior calidad de compresión atrajeron pronto a los usuarios.</p>
+
+<p>
+Durante el mes de septiembre, cuando faltaba una semana para que la FSF
+publicara uno de ellos como nueva opción para comprimir los archivos de
+nuestra distribución, el uso de estos programas en los Estados Unidos se
+detuvo a causa de una nueva patente, la número 5.049.881.</p>
+
+<p>
+Según las reglas del sistema de patentes, que el público pueda usar estos
+programas (es decir, que la patente sea inválida) depende de si existe
+«estado de la técnica»: si la idea básica fue publicada antes que se
+presentara la solicitud de la patente, en este caso antes del 18 de junio de
+1990. La publicación de Williams llegó después, en abril de 1991, así que no
+cuenta.</p>
+
+<p>
+Un estudiante de la Universidad de San Francisco describió un algoritmo
+similar en 1988-1989 en un trabajo académico, pero no fue publicado. Por
+eso, no constituye «estado de la técnica» bajo las normas actuales.</p>
+
+<p>
+La aplicación de reformas tendientes a hacer funcionar el sistema de
+patentes «correctamente» no habría evitado este problema. Según las normas
+del sistema de patentes, esta patente parece válida. No había un precedente
+en el estado de la técnica. No es evidente en absoluto, según la
+interpretación que hace de este concepto el sistema de patentes (como sucede
+en la mayoría de las patentes, no es algo revolucionario pero tampoco
+trivial, sino que se encuentra en un término medio). El error está en las
+propias normas, no en su ejecución.</p>
+
+<p>
+En el sistema legal de EE.&nbsp;UU., las patentes están concebidas como un
+trato entre la sociedad y los individuos. En teoría, la sociedad se
+beneficia con la divulgación de técnicas que, de otro modo, nunca estarían
+disponibles. Está claro que la sociedad no ha ganado nada con la expedición
+de la patente número 5.049.881. Esta técnica habría estado disponible de
+todos modos. Era bastante fácil descubrir que varias personas lo habían
+hecho casi al mismo tiempo.</p>
+
+<p>
+Bajo las normas actuales, nuestra capacidad para usar los programas de
+Williams depende de si resulta que alguien había publicado la misma idea
+antes del 18 de junio de 1990. Es decir, depende de la suerte. Este sistema
+es bueno para promover la práctica de las leyes, pero no para el progreso
+del software.</p>
+
+<p>
+Mostrar a la oficina de patentes cómo revisar lo ya comprendido en el estado
+de la técnica puede prevenir algunos errores atroces. Pero no resolverá el
+mayor problema, que es patentar toda <em>nueva</em> idea sobre el uso de los
+ordenadores, como la que desarrollaron Williams y otros programadores
+independientes.</p>
+
+<p>
+Esto convertirá al software en un cenagal. Incluso los programas más
+innovadores usan normalmente docenas de técnicas y características que no
+son tan nuevas, cada una de las cuales quizás haya sido patentada. Nuestra
+capacidad para usar cada una de esas sutilezas depende de la suerte, y si la
+mitad de las veces no tenemos suerte, pocos programas podrán evitar la
+violación de una larga lista de patentes. Navegar en el laberinto de las
+patentes será más complicado que escribir software. Como dice <cite>The
+Economist</cite>, las patentes de software son simplemente malas para los
+negocios.</p>
+
+<h3>¿Qué se puede hacer para ayudar?</h3>
+
+<p>
+<!-- [Dead as of 2019-03-23] support <a href="http://stopsoftwarepatents.eu/">
+this
+petition</a> for a Europe free of software patents, and -->
+Se está realizando un esfuerzo masivo en Europa para detener las patentes de
+software. Consulte la <a href="http://www.ffii.org">página web de la
+FFII</a> para saber cómo puede ayudar.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2008, 2019 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Esteban García Cuesta, 2005.</strong> Revisiones:
+Antonio Regidor García, Natalia Alonso.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/01/15 12:36:19 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/philosophy.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/philosophy.html
new file mode 100644
index 0000000..f845cd5
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/philosophy.html
@@ -0,0 +1,174 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/philosophy.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Filosofía del Proyecto GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/philosophy.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<div id="education-content">
+
+<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.es.html" -->
+</div>
+
+<!-- id="education-content" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" -->
+<!--#else -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" -->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.es.html" -->
+<!--#endif -->
+<!--#endif -->
+<h2>Filosofía del Proyecto GNU</h2>
+
+<blockquote><p>
+Grabaciones de los discursos de Richard Stallman se encuentran en <a
+href="http://audio-video.gnu.org/">audio-video.gnu.org</a>.
+</p></blockquote>
+
+<p><em>Software libre</em> significa que los usuarios del software tienen
+libertad (la cuestión no es el precio). Desarrollamos el sistema operativo
+GNU para que los usuarios pudiesen tener libertad en sus tareas
+informáticas.</p>
+
+<p>En concreto, el software libre implica que los usuarios tienen las <a
+href="/philosophy/free-sw.html">cuatro libertades esenciales</a>: (0)
+ejecutar el programa, (1) estudiar y modificar el código fuente del
+programa, (2) redistribuir copias exactas y (3) distribuir versiones
+modificadas.</p>
+
+<p>El software difiere de los objetos materiales (como las sillas, los
+bocadillos o la gasolina) en el hecho de que se puede copiar y modificar
+mucho más fácilmente. Estas posibilidades son las que hacen que el software
+sea tan útil, y creemos que también los usuarios de un programa deben ser
+libres de aprovecharlas, no solo quien lo desarrolló.</p>
+
+<p>Para más información, seleccione un apartado del menú superior.</p>
+
+<p>También mantenemos una lista de <a
+href="/philosophy/latest-articles.html">los artículos más recientes</a>.</p>
+
+<h3 id="introduction">Introducción</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/free-sw.html">¿Qué es el software libre?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">Por qué debemos
+insistir en el software libre</a>.</li>
+ <li><a href="/proprietary/proprietary.html">El software privativo a menudo es
+<cite>malware</cite></a>.</li>
+ <li><a href="/gnu/gnu.html">Historia de GNU/Linux</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft: Idealismo pragmático</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Por qué el software libre necesita
+documentación libre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/selling.html">¡El software libre se puede vender!</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Motivos para escribir software
+libre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">El derecho a leer: Una breve
+distopía</a>, por <a href="http://www.stallman.org/"> Richard Stallman</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Por qué el «código
+abierto» pierde de vista lo esencial del software libre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.html">When
+Free Software Isn't (Practically) Superior</a> [en inglés]</li>
+ <li><a href="/philosophy/government-free-software.html">Medidas que los
+gobiernos pueden adoptar para promover el software libre</a></li>
+ <li><a href="/education/education.html">Software libre y educación</a></li>
+</ul>
+
+<!-- please leave both these ID attributes here. ... -->
+<!-- ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the -->
+<!-- same information on links.html, but it's possible that some users -->
+<!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
+<div id="TOCFreedomOrganizations">
+<p id="FreedomOrganizations">También mantenemos una lista de <a
+href="/links/links.html#FreedomOrganizations">Organizaciones que trabajan
+por la libertad en el desarrollo informático y la comunicación
+electrónica</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/pirate-party.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/pirate-party.html
new file mode 100644
index 0000000..9142a2f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/pirate-party.html
@@ -0,0 +1,217 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/pirate-party.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Las propuestas del Partido Pirata sueco y el software libre: el tiro por la
+culata - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/pirate-party.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Las propuestas del Partido Pirata sueco y el software libre: el tiro por la
+culata</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<blockquote>
+<p>
+Nota: cada Partido Pirata tiene su propia plataforma. Todos solicitan la
+reducción de los poderes del copyright, pero cambian los detalles. Las
+cuestiones que aquí se discuten podrían no aplicarse a la posición de otros
+partidos pirata.
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>El comportamiento abusivo de la industria del copyright en Suecia inspiró el
+lanzamiento del primer partido político cuyo ideario es la reducción de las
+restricciones del copyright: el Partido Pirata. Su programa incluye la
+prohibición de la gestión digital de restricciones [DRM por sus siglas en
+inglés, <cite>Digital Restrictions Management</cite>], la legalización de la
+compartición no comercial de obras publicadas, y la reducción del copyright
+para uso comercial a un periodo de cinco años. Cinco años después de su
+publicación, toda obra pasaría al dominio público.</p>
+
+<p>En términos generales yo secundo estos cambios, pero la combinación
+específica elegida por el Partido Pirata sueco, irónicamente, consigue el
+efecto contrario al deseado en el caso particular del software libre. Estoy
+seguro de que no pretendían perjudicar al software libre, pero eso es lo que
+ocurriría.</p>
+
+<p>La Licencia Pública General de GNU [GPL por sus siglas en inglés,
+<cite>General Public License</cite>] y otras licencias de copyleft usan la
+ley de copyright para defender la libertad de todos los usuarios. La GPL
+permite a todo el mundo publicar obras modificadas, pero sólo bajo la misma
+licencia. También la redistribución de la obra sin modificar debe mantener
+la licencia. Y todo el que redistribuye debe dar a los usuarios acceso al
+código fuente del software.</p>
+
+<p>¿Cómo afectaría el programa del Partido Pirata sueco al software libre
+distribuido bajo copyleft? Pasados cinco años, el código fuente pasaría al
+dominio público, y quienes desarrollan software privativo podrían incluirlo
+en sus programas. Pero, ¿y el caso inverso?</p>
+
+<p>Los <cite>EULA</cite><sup><a href="#TransNote1"
+id="IniTransNote1">1</a></sup>, y no sólo el copyright, restringen el uso
+del software privativo, y los usuarios no disponen del código fuente. Aún en
+el caso de que el copyright permita la compartición no comercial, el
+<cite>EULA</cite> puede prohibirla. Además, los usuarios, al no tener el
+código fuente, no tienen control sobre lo que hace el programa cuando lo
+ejecutan. Ejecutar un programa en estas condiciones es renunciar a su
+libertad y dar el control sobre usted al programador.</p>
+
+<p>Entonces, ¿cuál sería el efecto de la finalización del copyright de este
+programa pasados cinco años? Este hecho no requeriría que el autor del
+programa publicara el código fuente y, presumiblemente, la mayoría nunca lo
+hará. Los usuarios, a los que todavía se les denegaría el acceso al código
+fuente, seguirían sin poder utilizar el programa en libertad. El programa
+podría incluso contener una «bomba de relojería» que hiciera que dejara de
+funcionar transcurridos cinco años, en cuyo caso las copias en el «dominio
+público» no funcionarían.</p>
+
+<p>En consecuencia, la propuesta del Partido Pirata concedería a quienes
+desarrollan software privativo la posibilidad de usar el código fuente
+cubierto por la GPL pasados cinco años, pero no permitiría a quienes
+desarrollan software libre el uso del código fuente privativo, ni pasados
+cinco años ni tampoco cincuenta. El Mundo Libre obtendría la parte mala,
+pero no la buena. La diferencia entre código fuente y código objeto, y la
+práctica del uso de los <cite>EULA</cite> concedería al software privativo
+una excepción efectiva a la regla general del copyright de cinco años,
+excepción no compartida por el software libre.</p>
+
+<p>También usamos el copyright para evitar parcialmente el peligro de las
+patentes de software. No podemos hacer que nuestros programas estén
+completamente a salvo de ellas &mdash;ningún programa está nunca a salvo de
+las patentes de software en un país que las permite&mdash; pero por lo menos
+impedimos que sean usadas para convertir el programa en un programa
+privativo a efectos prácticos. El Partido Pirata sueco propone la abolición
+de las patentes de software, lo cual, de llevarse a cabo, haría desaparecer
+este problema. Pero hasta que eso se logre, no debemos perder nuestra única
+defensa contra las patentes.</p>
+
+<p>Una vez que el Partido Pirata sueco hizo público su programa, los
+programadores de software libre se dieron cuenta de este efecto y
+propusieron una regla especial para el software libre: hacer que el
+copyright durase más en el caso de software libre, de forma que continuara
+cubierto por el copyleft. Esta excepción explícita para el software libre
+compensaría la excepción efectiva favorable al software privativo. Incluso
+diez años serían suficientes, en mi opinión. Sin embargo, la propuesta
+encontró resistencia por parte de los líderes del Partido Pirata, quienes
+pusieron objeciones a la idea de un copyright más duradero para un caso en
+particular.</p>
+
+<p>Yo podría respaldar una ley que hiciera que el código fuente cubierto por la
+GPL quedara disponible en el dominio público tras cinco años, siempre que
+afectara de la misma forma al código fuente del software privativo. Después
+de todo, el copyleft es un medio para un fin (la libertad de los usuarios),
+no un fin en sí mismo. Y preferiría no ser un defensor de un copyright más
+fuerte.</p>
+
+<p>Así que propuse que el programa del Partido Pirata incluyera la obligación
+de poner bajo custodia el código fuente del software privativo cuando se
+publicaran los binarios. Entonces, el código fuente mantenido bajo custodia
+sería puesto en el dominio público transcurridos cinco años. En lugar de
+hacer del software libre una excepción oficial a la regla del copyright de
+cinco años, esto eliminaría la excepción no oficial favorable al software
+privativo. En ambos casos, el resultado es justo.</p>
+
+<p>Un simpatizante del Partido Pirata propuso una variante más general de la
+primera sugerencia: un esquema general que haga que el copyright dure más en
+la medida en que conceda al público más libertad en el uso de la obra. La
+ventaja de esto es que el software libre pasa a ser parte de un patrón
+general de duración variable del copyright, en lugar de ser una excepción
+singular.</p>
+
+<p>Yo preferiría la solución de la puesta bajo custodia de los archivos fuente,
+pero cualquiera de estos métodos evitaría un efecto perjudicial específico
+para el software libre. Puede haber también otras soluciones. De una forma u
+otra, el Partido Pirata sueco debería evitar poner en desventaja a un
+movimiento que defiende al público de los gigantes que le acechan.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Notas del traductor</b>:
+<ol>
+<li id="TransNote1">Acuerdo de licencia con el usuario final,
+<cite>EULA</cite> por sus iniciales en inglés: <cite>End-User License
+Agreement</cite>. <a href="#IniTransNote1">&#8593;</a>.</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2009 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Rafa Pereira</strong>, 2009.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/plan-nine.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/plan-nine.html
new file mode 100644
index 0000000..9d1c2da
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/plan-nine.html
@@ -0,0 +1,217 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/plan-nine.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Los problemas de la licencia de Plan 9 - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/plan-nine.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Los problemas de la (anterior) licencia de Plan 9.</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p><em>Nota:</em> Este texto se refiere a la anterior licencia usada por Plan
+9. La licencia actual de Plan 9 se considera de software libre (y también de
+código abierto). Por esto, el ejemplo específico de este artículo sólo tiene
+relevancia histórica. Sin embargo, el punto principal sigue siendo válido.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Cuando vi el anuncio de que el software de Plan 9 se había liberado como
+«código abierto», me preguntaba si podría ser también software libre
+. Después de estudiar la licencia, mi conclusión fue que no era libre; la
+licencia contiene distintas restricciones que son totalmente inaceptables
+para el Movimiento del Software Libre. (Vea <a
+href="/philosophy/free-sw.es.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.es.html</a>).</p>
+
+<p>
+Yo no soy partidario del movimiento para el código abierto, pero me alegré
+cuando uno de sus líderes me dijo que ellos tampoco consideraban la licencia
+aceptable. Cuando los desarrolladores de Plan 9 la describen como «código
+abierto», están alterando el significado de ese término y aumentando la
+confusión. (El término «código abierto» es ampliamente malentendido; vea <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html</a>.)</p>
+
+<p>
+Esta es una lista de los problemas que he encontrado en la licencia de Plan
+9. Algunas disposiciones restringen el software de Plan 9 de una forma que
+claramente no es libre; otras son extremadamente inaceptables.</p>
+
+<p>
+Primero, las disposiciones que hacen que el software no sea libre.</p>
+<p>
+<strong>Usted se compromete a proporcionar al colaborador original, cuando
+lo reclame, una copia de la versión completa del código fuente, la versión
+del código objeto y la documentación relacionada de sus modificaciones o
+contribuciones, si se usan para cualquier propósito.</strong></p>
+<p>
+Esto prohíbe modificaciones para el uso privado, negando a los usuarios un
+derecho básico.</p>
+<p>
+<strong>y puede, a su elección, incluir una tarifa razonable por los costes
+de distribución en cualquier medio.</strong></p>
+<p>
+Esto parece limitar el precio al que podría venderse una distribución
+inicial, prohibiendo la venta de copias con ánimo de lucro.</p>
+<p>
+<strong>La distribución del software licenciado a terceras partes debe
+garantizar que estén sujetos a los mismos términos y condiciones como están
+en este acuerdo,</strong></p>
+<p>
+Esto parece decir que cuando redistribuye debe insistir en un contrato con
+los compradores, de la misma forma que Lucent lo demanda cuando usted
+descarga el software.</p>
+<p>
+<strong>1. Las licencias y derechos cubiertos bajo este acuerdo pueden
+terminar automáticamente si (i) usted no cumple todos los términos y
+condiciones incluidas; o (ii) si usted inicia o participa en cualquier
+acción sobre la propiedad intelectual contra los colaboradores originales
+y/u otro contribuidor.</strong></p>
+<p>
+Esto me pareció razonable en un primer momento, pero más tarde, me di cuenta
+que iba demasiado lejos. Una clausula represiva como esta podría legitimarse
+si se limitara a las patentes, pero este no es el caso. Podría significar
+que si Lucent o algún colaborador infringe la licencia de un programa de su
+propiedad cubierto por la licencia libre GPL, y usted intenta hacer cumplir
+la licencia, perdería el derecho a usar el código de Plan 9.</p>
+<p>
+<strong>Usted acepta que, si exporta o exporta de nuevo el software
+licenciado o alguna modificación de él, usted es responsable de cumplir con
+las Regulaciones de Exportación de la Administración de Estados Unidos y por
+la presente indemnizará al colaborador original y a todos los colaboradores
+si incurre en alguna responsabilidad legal.</strong></p>
+<p>
+Esto es inaceptable para una licencia, requerir condescendencia con las
+regulaciones que controlan las exportaciones en Estados Unidos. Las leyes
+son para lo que son, estas regulaciones, se aplican <em>en determinadas
+situaciones</em> prescindiendo de que sean mencionadas en una licencia; sin
+embargo, solicitarlas como una condición de la licencia puede extender su
+alcance a personas y actividades fuera de la jurisdicción del gobierno de
+los Estados Unidos, y esto es definitivamente incorrecto.</p>
+<p>
+Parte de la distribución esta cubierta por una restricción inaceptable:</p>
+<p>
+<strong>2.2 No se concede ningún derecho para licenciar la creación de
+trabajos derivados o la redistribución (otros que el software original o una
+derivación de él) de las fuentes para la impresión en pantalla que están en
+el subdirectorio /lib/font/bit/lucida y fuentes de impresora (Lucida Sans
+Unicode, Lucida Sans Italic, Lucida Sans Demibold, Lucida Typewriter, Lucida
+Sans Typewriter83), que se encuentran en el subdirectorio
+/sys/lib/postscript/font.</strong></p>
+<p>
+Una parte de esta colección son fuentes libres, de Ghostscript que están
+cubiertas por la GPL de GNU. El resto no son ni siquiera cerradas.</p>
+<p>
+Aparte de estos defectos fatídicos, la licencia tiene otras disposiciones
+repugnantes:</p>
+<p>
+<strong>&hellip;De forma, que si usted o cualquier otro colaborador incluye
+software licenciado en una oferta comercial («colaborador comercial»), dicho
+colaborador comercial acepta defender e indemnizar a los colaboradores
+originales y todos los otros colaboradores (colectivamente «colaboradores
+indemnizados»)</strong></p>
+<p>
+Exigir indemnizaciones de los usuarios es bastante repugnante.</p>
+<p>
+<strong>Los colaboradores deben poder (sin restricciones, sin exclusividad,
+en todo el mundo, de forma perpetua y sin regalías) usar, reproducir,
+modificar, mostrar, ejecutar, sublicenciar y distribuir sus modificaciones,
+y garantizar a terceros el derecho a hacerlo, sin incluir limitaciones como
+una parte de ellas o con el software licenciado.</strong></p>
+<p>
+Esto es una variante de la asimetría de la <a
+href="/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses">NPL</a>: tiene derechos
+limitados para usar su código, pero ellos obtienen derechos ilimitados por
+sus cambios. Aunque esto en sí mismo no incapacita la licencia como una
+licencia de software libre (si los otros problemas se solucionaran), es
+desafortunado.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+Los extractos de la licencia de Plan 9 que aparecen en este texto se
+tradujeron para su mejor interpretación. Esta traducción no tiene validez
+legal. Para leer el texto original, vea <a
+href="/philosophy/plan-nine.html">el artículo original en inglés</a>.</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/practical.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/practical.html
new file mode 100644
index 0000000..d80e29a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/practical.html
@@ -0,0 +1,122 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/practical.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Las ventajas del software libre - GNU Project - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/practical.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Las ventajas del software libre</h2>
+
+<p>por <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p><strong>Las personas que no pertenecen al movimiento del software libre
+frecuentemente preguntan cuáles son las ventajas prácticas del software
+libre. Es una pregunta curiosa.</strong></p>
+
+<p>El software que no es libre es dañino porque le quita la libertad al
+usuario. De manera que preguntar sobre las ventajas prácticas del software
+libre es como preguntar sobre las ventajas prácticas de no estar
+esposado. Efectivamente, tiene sus ventajas:</p>
+
+<ul>
+<li>Se puede llevar una camisa normal.</li>
+<li>Se puede pasar por los detectores de metales sin que suene la alarma.</li>
+<li>Se puede mantener una mano sobre el volante mientras se cambian las marchas.</li>
+<li>Se puede lanzar una pelota de béisbol.</li>
+<li>Se puede llevar una mochila a la espalda.</li>
+</ul>
+
+<p>Podríamos hallar más; pero, ¿necesita usted de estas ventajas para
+convencerse de que debe rechazar los grilletes? Probablemente no, porque
+entiende que es su libertad la que está en juego.</p>
+
+<p>Una vez que se dé cuenta de que eso es lo que está en juego con el software
+que no es libre, no necesitará preguntar cuáles son las ventajas prácticas
+del software libre.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: SirGuide, 2014.</strong> Revisiones: Javier
+Fdez. Retenaga.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/pragmatic.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/pragmatic.html
new file mode 100644
index 0000000..06dfa4b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/pragmatic.html
@@ -0,0 +1,249 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/pragmatic.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Copyleft: Idealismo pragmático - Proyecto GNU - Free Software Foundation </title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/pragmatic.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Copyleft: Idealismo pragmático</h2>
+
+<p>
+por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Toda decisión que toma una persona emana de sus valores y sus metas. Las
+personas pueden tener muchas metas y valores: fama, dinero, amor,
+supervivencia, diversión y libertad son solo algunas de las metas que una
+buena persona puede tener. Cuando la meta es una cuestión de principios, lo
+llamamos idealismo.</p>
+
+<p>
+Mi trabajo en el software libre está motivado por una meta idealista:
+difundir la libertad y la cooperación. Quiero <a
+href="/philosophy/why-copyleft.es.html">alentar la difusión del software
+libre</a>, reemplazando el software privativo, que prohíbe la cooperación, y
+así mejorar nuestra sociedad.</p>
+<p>
+Esa es la razón básica por la cual la Licencia Pública General de GNU está
+escrita tal y como está, como <a href="/copyleft">copyleft</a>. Todo el
+código añadido a un programa cubierto por la GPL debe ser software libre,
+incluso si se encuentra en un archivo separado. Yo pongo mi código a
+disposición para su uso en software libre, y no para uso en software
+privativo, con el fin de alentar a otra gente que escribe software para que
+lo hagan también libre. Pienso que como los desarrolladores de software
+privativo utilizan el copyright para evitar que compartamos, nosotros los
+cooperadores podemos utilizar el copyright para darles a otros cooperadores
+una ventaja propia: ellos pueden utilizar nuestro código.</p>
+<p>
+No todos los que usan la GPL de GNU tienen este objetivo. Hace muchos años,
+le pidieron a un amigo mío que redistribuyera un programa cubierto por
+copyleft bajo términos que no eran copyleft, y respondió más o menos así:</p>
+<blockquote><p>
+«Unas veces trabajo con software libre y otras con software privativo, pero
+cuando trabajo con software privativo, espero que <em>me paguen</em>.»
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Quería compartir su trabajo con una comunidad que compartiera software, pero
+no veía ninguna razón para hacer una donación a un negocio que hace
+productos que quedan fuera del alcance de nuestra comunidad. Su objetivo era
+diferente del mío, pero decidió que la GPL de GNU también era útil para su
+objetivo.</p>
+<p>
+Si se quiere lograr algo en el mundo, el idealismo no es suficiente. Se
+tiene que escoger un método que funcione para conseguir el objetivo. En
+otras palabras, hay que ser «pragmático». ¿Es pragmática la GPL? Echemos un
+vistazo a sus resultados.</p>
+<p>
+Consideremos el caso de C++ de GNU. ¿Por qué tenemos un compilador libre de
+C++? Solo porque la GPL de GNU estipula que tiene que ser libre. C++ de GNU
+fue desarrollado por un consorcio industrial, MCC, a partir del compilador C
+de GNU. Normalmente, la MCC hace su trabajo lo más privativo posible. Pero
+hicieron la interfaz C++ software libre porque la GPL de GNU dictaba que era
+el único modo en que podían publicarla. La interfaz C++ incluía muchos
+archivos nuevos, pero dado que estaban pensados para estar relacionados con
+GCC, la GPL se aplicaba a ellos. El beneficio para nuestra comunidad es
+evidente.</p>
+<p>
+Pensemos también en el caso de Objective C de GNU. Inicialmente NeXT quiso
+hacer privativa esta interfaz; propusieron que se publicara como archivos
+<samp>.o</samp>, y dejar que los usuarios los enlazaran con el resto de GCC,
+pensando que esta sería una forma de eludir los requisitos de la GPL. Pero
+nuestro abogado dijo que esto no eludía los requerimientos legales, que no
+estaba permitido. Por eso hicieron software libre la interfaz Objective C.</p>
+<p>
+Aunque estos casos ocurrieron hace años, la GPL de GNU sigue
+proporcionándonos más software libre.</p>
+<p>
+Muchas bibliotecas de GNU están cubiertas por la Licencia General Pública
+Reducida (LGPL) de GNU, pero no todas. Una biblioteca de GNU cubierta por la
+GPL ordinaria es Readline, que sirve para la edición de línea de
+comandos. Una vez me enteré de un programa que no era libre que estaba
+diseñado para usar Readline, y le dije al desarrollador que esto no estaba
+permitido. Podría haber eliminado del programa la edición de líneas de
+comandos, pero lo que hizo de hecho fue publicarlo bajo la GPL. Ahora es
+software libre.</p>
+<p>
+Los programadores que escriben mejoras para GCC (o Emacs, BASH, Linux o
+cualquier programa cubierto por la GPL) frecuentemente son contratados por
+empresas o universidades. Cuando el programador quiere devolver sus mejoras
+a la comunidad, y ver su código en la siguiente versión, el jefe le puede
+decir: «Espera un momento, ¡tu código nos pertenece! No queremos
+compartirlo, hemos decidido convertir tu versión mejorada en un producto de
+software privativo».</p>
+<p>
+Aquí es donde la GPL de GNU acude al rescate. El programador enseña al jefe
+que este producto de software privativo infringiría el copyright, y el jefe
+se da cuenta de que solo tiene dos opciones: publicar el nuevo código como
+software libre o no publicarlo en absoluto. Casi siempre permite que el
+programador haga lo que pretendía desde el principio y el código se incluye
+en la siguiente versión.</p>
+<p>
+La GPL de GNU no es necesariamente complaciente. Dice no a algunas cosas que
+la gente a veces quiere hacer. Hay usuarios que dicen que esto es malo, que
+la GPL «excluye» a algunos programadores de software privativo que «hay que
+incorporar en la comunidad de software libre».</p>
+<p>
+Pero no los estamos excluyendo de nuestra comunidad, ellos elijen no
+entrar. Su decisión de hacer software privativo es lo que les mantiene
+fuera. Pertenecer a nuestra comunidad significa unirse para cooperar con
+nosotros. No podemos «incorporarlos a nuestra comunidad» si ellos no quieren
+unirse.</p>
+<p>
+Lo que sí <em>podemos</em> hacer es ofrecerles un aliciente para que se
+unan. La GPL de GNU está diseñada para hacer que nuestro software sea un
+aliciente: «si hace que su software sea libre, puede usar este código». Por
+supuesto, no te ganas a todos los programadores, pero convence a alguno de
+vez en cuando.</p>
+<p>
+El desarrollo de software privativo no contribuye a nuestra comunidad, pero
+a menudo sus desarrolladores quieren donaciones de nuestra parte. A quienes
+desarrollan software libre, el reconocimiento y la gratitud de los usuarios
+de su software les proporcionará satisfacción, pero puede ser muy tentador
+que una empresa te diga: «¡Tú solo deja que metamos tu paquete en nuestro
+programa privativo y tu programa será usado por muchos miles de personas!»
+La tentación puede ser grande, pero a la larga será mucho mejor para todos
+nosotros si nos resistimos a ella.</p>
+<p>
+La tentación y la presión resultan difíciles de reconocer si llegan de forma
+indirecta, a través de organizaciones de software libre que han adoptado la
+política de ofrecer software privativo. El Consorcio de X (y su sucesor, el
+Open Group) es un ejemplo: financiados por compañías que producían software
+privativo, durante una década se esforzaron tratando de persuadir a los
+programadores para que no usaran
+el copyleft. Cuando el Open Group trató de <a
+href="/philosophy/x.es.html">hacer que X11R6.4 no fuese software libre</a>,
+los que no cedimos a esas presiones nos alegramos de haber actuado así.</p>
+<p>
+En septiembre de 1998, varios meses después de que X11R6.4 se publicara en
+condiciones de distribución que no eran libres, el Open Group dio marcha
+atrás y volvió a publicarlo bajo la misma licencia de software libre sin
+copyleft que se usó para X11R6.3. Gracias, Open Group, pero esta
+rectificación posterior no invalida las conclusiones que extrajimos del
+hecho de que fuera <em>posible</em> añadir las restricciones.</p>
+<p>
+Desde un punto de vista pragmático, pensar en objetivos más importantes a
+largo plazo reforzará su voluntad de resistir esta presión. Si centra su
+mente en la libertad y en la comunidad que puede construir permaneciendo
+firme, encontrará la fuerza para hacerlo. «Resiste por algo o caerás por
+nada».</p>
+<p>
+Y si los cínicos se ríen de la libertad, si se ríen de la comunidad..., si
+los «realistas a ultranza» dicen que no hay más ideal que la
+rentabilidad..., simplemente no les haga caso y siga usando el copyleft.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software
+libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 2003, 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traducción basada en el trabajo hecho por Traficantes de Sueños.<!-- gracias
+también a Actualizado: 27 de Noviembre de 1999 jonas.1a traducción: 28 de
+Diciembre de 1999 Carlos Maldonado (Venezuela)
+cmaldo@unet.edu.veRevisor(es): Holman Romero (Colombia)
+deifo@usa.netCoordinador: Hugo Gayosso hgayosso@gnu.org --></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html
new file mode 100644
index 0000000..cc9ed1b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html
@@ -0,0 +1,224 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/programs-must-not-limit-freedom-to-run.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Por qué no se debe limitar la libertad de ejecutar un programa - Proyecto
+GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/programs-must-not-limit-freedom-to-run.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Por qué no se debe limitar la libertad de ejecutar un programa</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Por «software libre» se entiende aquel software que es controlado por los
+usuarios, y no al revés. Específicamente, significa que el software va
+acompañado de <a href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html">las
+cuatro libertades esenciales que los usuarios de software merecen</a>. A la
+cabeza de la lista está la libertad 0, que es la libertad de ejecutar el
+programa como se desee, para hacer lo que se desee.</p>
+
+<p>Algunos programadores proponen poner restricciones de uso en las licencias
+de software para prohibir que el programa se utilice para ciertos fines,
+pero ese sería un camino desastroso. Este artículo explica por qué no se
+debe limitar la libertad 0. Las cláusulas para limitar el uso de un programa
+alcanzarían solo un mínimo de los objetivos que persiguen, mientras podrían
+arruinar la comunidad del software libre.</p>
+
+<p>En primer lugar, seamos claros acerca de lo que significa la libertad
+0. Significa que los términos de distribución del software no restringen el
+uso que se le dé. Esto no exime de las leyes. Por ejemplo, el fraude es un
+delito según la legislación de los Estados Unidos de América, y creo que es
+una ley correcta y apropiada. Diga lo que diga la licencia de software
+libre, usar un programa libre para cometer un fraude no protegerá a nadie
+ante una acción judicial.</p>
+
+<p>Poner en la licencia una cláusula contra el fraude sería superfluo en un
+país donde el fraude es un delito. Pero ¿por qué no una cláusula que prohíba
+el uso del programa para la tortura, una práctica que los Estados
+frecuentemente justifican cuando quienes la llevan a cabo son las «fuerzas
+de seguridad»?</p>
+
+<p>Una cláusula en contra de la tortura no funcionaría, porque la aplicación de
+cualquier licencia de software libre se hace a través del Estado. Un Estado
+que quiera practicar la tortura ignorará la licencia. Cuando las víctimas de
+torturas por parte de EE.&nbsp;UU. intentan demandar al gobierno, los
+tribunales desestiman los casos por considerar que su trato es un secreto de
+seguridad nacional. Si un desarrollador de software intentara demandar al
+gobierno de EE.&nbsp;UU. por usar un programa para la tortura en contra de
+las condiciones de la licencia, tambien sería desestimado. En general, los
+Estados son hábiles en inventar excusas legales para cualquier cosa terrible
+que quieran hacer. Las empresas con poderosos lobbies también pueden
+hacerlo.</p>
+
+<p>¿Y si la cláusula fuera en contra de una actividad privada especializada?
+Por ejemplo, <abbr title="People for the Ethical Treatment of
+Animals">PETA</abbr> propuso una licencia que prohíba el uso del software
+para causar dolor a animales con columna vertebral. O podría ser una
+cláusula contra el uso de un determinado programa para dibujar o publicar
+imágenes de Mahoma. O contra su uso en experimentos con células madre
+embrionarias. O en contra del uso para hacer copias no autorizadas de
+grabaciones musicales.</p>
+
+<p>No está claro si sería posible hacer cumplir esas cláusulas. Las licencias
+de software libre se basan en la ley del copyright, y tratar de imponer
+condiciones de uso de esa manera es forzar el alcance de lo que permite esa
+ley, extenderlo peligrosamente. ¿Le gustariá a usted que los libros llevaran
+condiciones sobre la manera en que se puede utilizar la información que
+contienen?</p>
+
+<p>¿Y si tales condiciones se pudieran hacer cumplir por vía legal, sería eso
+bueno?</p>
+
+<p>El hecho es que la gente tiene ideas éticas muy diferentes sobre las
+actividades que se pueden realizar usando software. Personalmente pienso que
+esas cuatro actividades son legítimas y no deberían ser prohibidas. En
+particular, apoyo el uso de software para experimentos médicos en animales y
+para el procesado de carne. Defiendo los derechos humanos de los activistas
+por los derechos de los animales pero no estoy de acuerdo con ellos; no me
+gustaría que PETA alcanzara su objetivo de restringir el uso del software.</p>
+
+<p>Puesto que no soy pacifista, tampoco estaría de acuerdo con una disposición
+de «uso no militar». Condeno las guerras de agresión pero no condeno la
+defensa propia. De hecho, he apoyado iniciativas para convencer a varios
+ejércitos de cambiar a software libre, ya que ellos pueden comprobar la
+ausencia de puertas traseras y funcionalidades de vigilancia que podrían
+poner en peligro la seguridad nacional.</p>
+
+<p>Puesto que no estoy en contra de los negocios en general, me opondría a una
+restricción en contra del uso comercial. Un sistema que pudiéramos usar solo
+para el entretenimiento, pasatiempos y la escuela, excluiría la mayor parte
+de las cosas que hacemos con el ordenador.</p>
+
+<p>He expuesto algunos de mis puntos de vista sobre otros temas políticos,
+acerca de actividades que son o no son injustas. Pueden existir puntos de
+vista diferentes, y esa es precisamente la cuestión. Si aceptáramos
+programas con restricciones de uso como parte de un sistema operativo libre
+como GNU, la gente se encontraría con muchas restricciones de uso
+diferentes. Habría programas cuyo uso en el procesamiento de carne estaría
+prohibido, programas pohibidos solo para cerdos o solo para vacas, y
+programas limitados a alimentos kosher. Alguien que odie las espinacas
+podría escribir un programa que permitiera su uso para procesar cualquier
+vegetal excepto las espinacas, mientras que un fan de Popeye podría permitir
+su uso solo para espinacas. Habría programas de música permitidos solo para
+la música rap, y otros solo para la música clásica.</p>
+
+<p>El resultado sería un sistema con el que no se podría contar para cualquier
+propósito. Para cada tarea que se quisiera hacer habría que revisar un
+montón de licencias para ver cuáles son las partes del sistema que no se
+pueden utilizar para realizar esa tarea.</p>
+
+<p>¿Cómo responderían a esto los usuarios? Creo que la mayoría usaría sistemas
+propietarios. Permitir cualquier tipo de restricción de uso en el software
+libre principalmente conduciría a los usuarios hacia el software que no es
+libre. Intentar evitar que los usuarios hagan algo a través de restricciones
+de uso en el software libre es tan ineficaz como empujar un objeto por un
+largo, blando y recto trozo de espagueti.</p>
+
+<p>
+Es peor que ineficaz, también está mal, porque los desarrolladores de
+software no deben ejercer tal poder sobre lo que hacen los usuarios. Imagine
+que se vendan bolígrafos con cláusulas que determinen lo que se puede
+escribir con ellos; sería repugnante y no debemos tolerarlo. Igualmente para
+el software en general. Si se fabrica algo que normalmente es útil, como un
+bolígrafo, la gente lo usará para escribir todo tipo de cosas, incluso cosas
+horribles, tales como órdenes de torturar a un disidente; pero usted no debe
+tener el poder de controlar lo que hacen las personas con sus bolígrafos. Es
+lo mismo para un editor de texto, un compilador o un kernel.</p>
+
+<p>Usted sí tiene la oportunidad de determinar para qué se puede usar su
+software: cuando decide qué funcionalidad implementar. Puede escribir
+programas que se presten principalmente a usos que usted considere
+positivos, y no tiene ninguna obligación de incluir funcionalidades que
+podrían prestarse para actividades que desaprueba.</p>
+
+<p>La conclusión está clara: un programa no debe restringir el tipo de tareas
+que los usuarios pueden realizar con él. La libertad 0 debe ser
+completa. Tenemos que acabar con la tortura, pero no podemos hacerlo a
+través de las licencias de software. La verdadera función de las licencias
+de software es establecer y proteger la libertad de los usuarios.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2012, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Lydia Olivera y Jaume David</strong>, 2012.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/01/15 12:36:19 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/protecting.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/protecting.html
new file mode 100644
index 0000000..5ad4517
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/protecting.html
@@ -0,0 +1,144 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/protecting.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ayude a proteger el derecho a escribir software, sea libre o no - Proyecto
+GNU - Free Software Foundation </title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/protecting.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Ayude a proteger el derecho a escribir software, sea libre o no</h2>
+
+<blockquote><p>
+Actualmente la Liga por la Libertad de Programación está inactiva y el sitio
+ha sido archivado. Únase a nuestra campaña para <a
+href="http://endsoftpatents.org">terminar con las patentes de software</a>.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+El derecho a escribir software, tanto libre como privativo, está amenazado
+por las <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329143651/http://progfree.org/Patents/patents.html">patentes
+de software</a> y por las <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329142315/http://progfree.org/Copyright/copyright.html">demandas
+judiciales relativas al copyright de las interfaces gráficas</a>.</p>
+
+<p>
+ La <cite>Free Software Foundation</cite> combate estas amenazas de muchas
+maneras. Entre ellas, formando parte de la <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329224604/http://www.progfree.org/">Liga
+por la Libertad de Programación (<cite>League for Programming
+Freedom</cite>)</a> y brindándole apoyo.
+</p>
+
+<p>
+ La Liga es una organización de base formada por profesores, estudiantes,
+gente de negocios, programadores, usuarios, e incluso empresas de software,
+que se dedica a restaurar la libertad de escribir programas. La Liga no se
+opone al sistema legal que propone el Congreso de los Estados Unidos:
+aplicar el copyright a programas individuales. Su objetivo es revertir los
+cambios que han introducido recientemente los jueces en respuesta a
+intereses específicos.
+</p>
+
+<p>La FSF le anima a unirse a nuestra lucha contra estas amenazas <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329142830/http://progfree.org/Help/help.html">apoyando
+a la Liga</a>.</p>
+
+<p>
+ <strong>La Liga no está vinculada a la <cite>Free Software Foundation</cite>
+ni se ocupa de la cuestión del software libre.</strong> La FSF apoya a la
+Liga porque, como cualquier otro desarrollador de software más pequeño que
+Microsoft, está amenazada por las patentes de software y por el copyright de
+las interfaces gráficas. ¡Usted también está en peligro! Sería cómodo
+ignorar el problema hasta que la empresa en que trabaja o usted mismo sean
+demandados, pero es más prudente organizarse antes de que eso suceda.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008, 2013, 2015 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Miguel Ángel Rojas Aquino, 1999.</strong> Revisiones:
+Rubén Sotillo Acero, Jaime Gascón Romero, Javier Fdez. Retenaga, Sergi Ruiz
+Trepat.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/public-domain-manifesto.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/public-domain-manifesto.html
new file mode 100644
index 0000000..2c0afdf
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/public-domain-manifesto.html
@@ -0,0 +1,181 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/public-domain-manifesto.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Por qué no firmaré el Manifiesto del Dominio Público - Proyecto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+<link rel="canonical" href="http://www.fsf.org/blogs/rms/public-domain-manifesto" />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/public-domain-manifesto.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Por qué no firmaré el Manifiesto del Dominio Público</h2>
+
+<p>Por <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a></p>
+
+<p>El Manifiesto del Dominio Público (<a
+href="https://publicdomainmanifesto.org/manifesto/">https://publicdomainmanifesto.org/manifesto/</a>)
+es en esencia correcto, ya que se opone a algunas de las injustas
+extensiones de poder del copyright, por lo que desearía poder apoyarlo. Sin
+embargo, dista mucho de lo que se necesita.</p>
+
+<p>Algunos defectos consisten en suposiciones implícitas. El manifiesto utiliza
+con frecuencia <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">términos de
+propaganda</a> de la industria del copyright tales como <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Protection">«protección del
+copyright»</a>. Estos términos fueron escogiods para inducir a la gente a
+simpatizar con la industria del copyright y sus ansias de poder.</p>
+
+<p>El manifiesto y sus signatarios usan la expresión «propiedad intelectual»,
+que confunde el asunto del copyright porque lo entremezcla con varias otras
+leyes que no tienen nada importante en común (para más detalles, véase
+nuestro <a href="/philosophy/not-ipr.html">artículo sobre este
+tema</a>). Irónicamente, en el documento se utiliza la expresión por primera
+vez en una frase que señala que el manifiesto se refiere únicamente a la ley
+de copyright, no a esas otras leyes. Y eso es así por una buena razón: las
+demás leyes son irrelevantes en lo que se refiere a la copia y al uso de las
+obras publicadas. Si queremos enseñar al público a distinguir una ley de
+otra, tenemos que evitar establecer un ejemplo que incorrectamente las
+agrupa.</p>
+
+<p>El principio general 2 repite el error común de que el copyright existe para
+establecer un equilibrio entre el interés público y «la protección y la
+recompensa al autor». Este error impide formarse una opinión correcta sobre
+cualquier cuestión relacionada con las políticas del copyright, ya que el
+copyright debería estar basado en el interés público. En el artículo «<a
+href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">Interpretación incorrecta
+del copyright: una serie de errores</a>» explicamos el error y cómo
+evitarlo.</p>
+
+<p>Sería difícil mantenerse al margen de una campaña que persigue objetivos
+justos sólo porque fue escrita en términos poco claros. Sin embargo, el
+manifiesto también dista bastante de sus objetivos específicos. No es que me
+oponga a ellos. Cualquiera de sus reivindicaciones, individualmente, sería
+un paso hacia adelante, aunque la redacción de algunas me disuade de
+firmarlas.</p>
+
+<p>Más bien, el problema es que la petición omite los puntos más
+importantes. No puedo decir: «Este manifiesto es lo que yo defiendo». No
+puedo decir: «Apoyo este manifiesto», a menos que pueda añadir, de forma
+igualmente visible: «Esta petición no menciona los puntos más importantes».</p>
+
+<p>El principio general 5 se opone a los acuerdos que restringen el uso de
+copias de las obras de dominio público. Pero cuando más tenemos que
+oponernos a tales acuerdos es cuando se aplican a obras que aún están bajo
+copyright (ese es el pretexto que usa Amazon para argumentar que los libros
+electrónicos que compramos en realidad no nos pertenecen). Del mismo modo,
+el principio general 5 condena la gestión digital de restricciones (<abbr
+title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>), pero sólo cuando se
+aplica a una obra de dominio público. De hecho, al omitir la crítica,
+legitima la mayoría de las implementaciones reales del DRM.</p>
+
+<p>He reservado la mayor omisión para el final. La recomendación general 9 pide
+que se autorice la «copia personal» de obras sujetas a copyright. Debido a
+que omite la cuestión de la libertad de compartir copias de obras publicadas
+con los demás, no hace frente al peor aspecto del copyright: la feroz <a
+href="http://www.fsf.org/blogs/community/war-on-sharing-riaa-lawsuits">guerra
+contra la práctica de compartir</a> que las compañías del entretenimiento
+están librando en estos momentos.</p>
+
+<p>Las peticiones y recomendaciones del Manifiesto del Dominio Público podrían
+constituir un paso hacia adelante. Puede ser positivo si logra infundir la
+duda en quienes han aceptado la postura de la industria. Sin embargo, si
+adoptamos este manifiesto como nuestro objetivo, nos distraerá de aquello
+por lo que realmente tenemos que luchar.</p>
+
+<p>El Manifiesto del Dominio Público trata de defender nuestra libertad dentro
+del jardín vallado del dominio público, pero abandona dicha libertad fuera
+de él. Esto no es suficiente.</p>
+
+<p>Pido a los autores del Manifiesto del Dominio Público, y al público en
+general, que se unan a mí para exigir la libertad de compartir copias de
+cualquier obra publicada, sin interés comercial. Los invito también a unirse
+a la campaña. <a
+href="http://defectivebydesign.org">DefectiveByDesign.org</a> para ayudarnos
+en nuestra lucha contra el DRM dondequiera que se encuentren tales
+restricciones.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010, 2015, 2019, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Alejandro Luis Bonavita, 2013.</strong> Revisión: Lydia
+Olivera.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/07/07 09:59:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/push-copyright-aside.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/push-copyright-aside.html
new file mode 100644
index 0000000..461af4b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/push-copyright-aside.html
@@ -0,0 +1,229 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/push-copyright-aside.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La ciencia debe dejar de lado el copyright - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/push-copyright-aside.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>La ciencia debe dejar de lado el copyright</h2>
+
+<p>por <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
+
+<p><em>Muchas de las razones que llevan a la conclusión de que la libertad del
+software ha de ser universal a menudo son válidas para otros tipos de obras,
+aunque de diferentes maneras. Este artículo se ocupa de la aplicación de los
+principios de la libertad del software al ámbito de la
+literatura. Generalmente, tales asuntos son extraños a la libertad del
+software, pero incluimos aquí artículos como este puesto que mucha gente
+interesada en el software libre quiere saber más acerca de cómo se pueden
+aplicar estos principios a otras áreas distintas del software.</em></p>
+
+<p>Este artículo apareció en el foro <cite><b>web</b>debates</cite> de la
+revista <em>Nature</em>.</p>
+
+<p>Debería ser obvio que la literatura científica existe para difundir el
+conocimiento científico, y que las revistas científicas existen para
+facilitar ese proceso. De esto se desprende que las reglas para el uso de la
+literatura científica deben diseñarse con el fin de contribuir a este
+objetivo.</p>
+
+<p>Las reglas que tenemos ahora, conocidas como copyright, se establecieron en
+la época de la imprenta, un método de producción masiva de copias
+inherentemente centralizado. En el sector de la imprenta, el copyright de
+los artículos afectaba sólo a las editoriales (se les exigía obtener permiso
+para publicar un artículo) y a posibles plagiadores. El copyright ayudó a
+las revistas a procesar y difundir el conocimiento, sin interferir en la
+provechosa labor de científicos o estudiantes, ya fuera como escritores o
+como lectores de artículos. Estas reglas se ajustan bien a ese sistema.</p>
+
+<p>La tecnología moderna para la publicación científica, sin embargo, es la
+World Wide Web. ¿Qué reglas asegurarían de mejor forma la máxima difusión de
+artículos científicos &mdash;y del conocimiento&mdash; en la Web? Los
+artículos deben distribuirse en formatos que no sean privativos, con acceso
+abierto para todos. Y todos deben tener el derecho a publicar réplicas de
+los artículos; esto es, a republicarlos literalmente con la atribución que
+corresponde.</p>
+
+<p>Estas reglas deben aplicarse tanto a artículos ya publicados como futuros,
+cuando se distribuyan en forma electrónica. Pero no hay una necesidad
+crucial de cambiar el actual sistema de copyright en lo que se refiere a la
+publicación de revistas en papel, porque el problema no está en ese ámbito.</p>
+
+<p>Desafortunadamente, pareciera que no todos están de acuerdo con las
+obviedades que se mencionan al inicio de este artículo. Al parecer muchos
+editores de revistas creen que el propósito de la literatura científica es
+facilitarles la publicación de revistas con el fin de obtener suscripciones
+de científicos y estudiantes. Esa forma de pensar es lo que se llama
+«confundir los medios con los fines».</p>
+
+<p>Su estrategia consiste en restringir el acceso, permitir la lectura de los
+artículos científicos únicamente a quienes pueden y quieren pagar. Usan la
+ley de copyright, aún en vigor a pesar de ser inapropiada para las redes
+informáticas, como excusa para impedir a los científicos la adopción de
+nuevas reglas.</p>
+
+<p>Por el bien de la cooperación científica y el futuro de la humanidad,
+debemos rechazar este planteamiento de raíz; no meramente los sistemas
+obstaculizadores que se han instaurado, sino también las prioridades
+equivocadas que los han inspirado.</p>
+
+<p>Las editoriales de revistas afirman en ocasiones que el acceso en línea
+requiere servidores caros y de altas prestaciones, y que deben cobrar cuotas
+de acceso para pagar estos servidores. Este «problema» es una consecuencia
+de su propia «solución». Otorguen la libertad de hacer réplicas; así,
+bibliotecas de todo el mundo crearán sitios espejo para satisfacer la
+demanda. Esta solución descentralizada reducirá las necesidades de ancho de
+banda y proporcionará acceso más rápido, protegiendo al mismo tiempo los
+registros académicos de pérdidas accidentales.</p>
+
+<p>Las editoriales también alegan que para pagar a los editores es necesario
+cobrar por el acceso. Aceptemos la suposición de que hay que pagar a los
+editores, no dejemos que la cola menee al perro. El costo de edición de un
+artículo típico está entre el 1% y el 3% del costo de financiación de la
+investigación necesaria para producirlo. Un porcentaje tan pequeño
+difícilmente puede justificar la obstrucción del uso de los resultados.</p>
+
+<p>Los gastos de publicación se pueden recuperar de otra manera, por ejemplo
+mediante el cobro por página a los autores, que pueden transferir esos
+costes a los patrocinadores de la investigación. Los patrocinadores no se
+opondrían, dado que actualmente financian las publicaciones de una forma más
+engorrosa: pagando la suscripción de la biblioteca universitaria a la
+revista. Al cambiar el modelo económico para cargar los costos de edición a
+los patrocinadores de la investigación, podemos eliminar la aparente
+necesidad de restringir el acceso. Al autor ocasional que no está afiliado a
+una institución o empresa, y que no tiene un patrocinador para su
+investigación, puede eximírsele de los cargos por página, imputando los
+gastos a autores institucionales.</p>
+
+<p>Otra justificación para las cuotas de acceso a las publicaciones en línea es
+que sirven para financiar la conversión de archivos impresos de una revista
+a un formato electrónico. Ese trabajo es necesario, pero debemos buscar vías
+alternativas para financiarlo que no impliquen obstruir el acceso al
+resultado. Esto no hará que la tarea en sí resulte más difícil ni más
+cara. No tiene sentido digitalizar los archivos y a continuación echar a
+perder los resultados restringiendo el acceso.</p>
+
+<p>La Constitución estadounidense dice que el copyright existe «para promover
+el progreso de la ciencia». Cuando el copyright impide el progreso de la
+ciencia, la ciencia debe deshacerse del copyright.</p>
+
+<hr />
+
+Evolución posterior:
+
+<p>Algunas universidades han adoptado políticas para combatir el poder de los
+editores de revistas. Por ejemplo, la del MIT: <br/>
+<a
+href="https://libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-policy/">
+https://libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-policy/</a>.
+No obstante, son necesarias políticas más estrictas, ya que esta permite a
+los autores individuales abstenerse de participar (esto es, doblegarse).</p>
+
+<p>El gobierno de los Estados Unidos ha impuesto un requisito, conocido como
+«acceso público», para algunas de las investigaciones financiadas. Se exige
+que el material permanezca publicado durante un cierto período de tiempo en
+un sitio que permita el acceso a todo el mundo. Esta es una medida positiva
+pero insuficiente, ya que no incluye la libertad de redistribuir el
+artículo.</p>
+
+<p>Curiosamente, en la <cite>Open Acces Initiative</cite> de 2002, en Budapest,
+el concepto de «acceso abierto» incluía la libertad de redistribución. Yo
+firmé aquella declaración, a pesar de mi desagrado por la palabra «abierto»,
+porque la postura era correcta en lo sustancial.</p>
+
+<p>Sin embargo, la palabra «abierto» acabó por imponerse: influyentes miembros
+de las campañas a favor del «acceso abierto» eliminaron de sus objetivos la
+libertad de redistribución. Yo apoyo la posición de la <a
+href="http://www.budapestopenaccessinitiative.org/"><abbr title="Budapest
+Open Access Initiative">BOAI</abbr></a>, pero ahora que «acceso abierto»
+significa otra cosa, prefiero usar la expresión «publicación redistribuible»
+o «publicación libremente reproducible».</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2001, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Felipe Lavin, 2005.</strong> Formateo: Sergi Ruiz
+Trepat. Revisiones: Sergi Ruiz Trepat, Javier Fdez. Retenaga.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/reevaluating-copyright.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/reevaluating-copyright.html
new file mode 100644
index 0000000..f2ec61f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/reevaluating-copyright.html
@@ -0,0 +1,452 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/reevaluating-copyright.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Reevaluación del copyright: lo público debe prevalecer - Proyecto GNU - Free
+Software Foundation </title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/reevaluating-copyright.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Reevaluación del copyright: lo público debe prevalecer </h2>
+
+<pre>
+ Reevaluación del copyright: lo público debe prevalecer
+ [Publicado en <em>Oregon Law Review</em>, primavera de 1996]
+
+ Richard Stallman
+</pre>
+
+<p>El mundo jurídico es consciente de que las tecnologías de la información
+digital plantean «problemas de derechos de autor», pero no se han analizado
+estos problemas hasta llegar a su causa raíz: un conflicto fundamental entre
+los editores de las obras con derechos de autor y los usuarios de estas
+obras. Los editores, teniendo en cuenta su propio interés, han presentado
+una propuesta a través de la Administración Clinton para solucionar los
+«problemas» resolviendo el conflicto en su favor. Esta propuesta, el Libro
+Blanco de Lehman <a href="#ft2">[2]</a>, fue el tema principal de la
+conferencia «Innovación y Tecnologías de la Información» en la Universidad
+de Oregón (noviembre de 1995).</p>
+
+<p>John Perry Barlow <a href="#ft3">[3]</a>, el orador principal, comenzó la
+conferencia con el relato de un episodio en el que los integrantes del grupo
+musical Grateful Dead reconocieron y resolvieron ese conflicto. Decidieron
+que sería incorrecto interferir con la copia de sus canciones en cintas o
+con la distribución en Internet, pero no vieron nada malo en hacer cumplir
+los derechos de autor cuando las grabaciones de sus obras musicales se hacen
+en CD.</p>
+
+<p>Barlow no analizó las razones por las que esos medios de soporte se trataron
+de manera diferente, y más tarde Gary Glisson <a href="#ft4">[4]</a>criticó
+la idea de Barlow referente a que Internet es inexplicablemente única y
+diferente a cualquier otra cosa en el mundo. Sostuvo que deberíamos poder
+determinar las implicaciones de Internet para la política de derechos de
+autor mediante el mismo método de análisis que se aplica a otras
+tecnologías. Este artículo intenta hacer justamente eso.</p>
+
+<p>Barlow sugiere que nuestras nociones, basadas en el concepto de objetos
+físicos como propiedad, no se pueden transferir a la información como
+propiedad porque la información es «abstracta». Como subrayó Steven Winter
+<a href="#ft5">[5]</a>, la propiedad abstracta existe desde hace siglos. Las
+acciones de una empresa, los productos futuros, e incluso el papel moneda,
+son formas de propiedad más o menos abstractas. Barlow y otros que sostienen
+que la información debe ser libre, no rechazan estos otros tipos de
+propiedad abstracta. Claramente, la diferencia crucial entre la información
+y los tipos aceptables de propiedad no radica en la abstracción per
+se. Entonces, ¿en qué consiste la direfencia? Propongo una explicación
+sencilla y práctica.</p>
+
+<p>En los Estados Unidos de Norteamérica la legislación sobre los derechos de
+autor considera estos derechos como una negociación entre el público en
+general y los «autores» (aunque en la práctica, normalmente son los editores
+quienes se llevan la parte de los autores). Los ciudadanos ceden ciertas
+libertades a cambio de la publicación de más obras para disfrutar. Hasta la
+aparición del Libro Blanco, nuestro gobierno nunca antes había propuesto que
+los ciudadanos cedan <b>toda</b> su libertad de uso de las obras
+publicadas. Los derechos de autor implican renunciar a libertades
+específicas y conservar otras. Esto significa que hay muchas propuestas
+alternativas que la ciudadania podría hacer a los editores. Entonces, ¿cuál
+es la mejor negociación para el público? ¿Cuáles son las libertades que vale
+la pena para el ciudadano ceder, y por cuánto tiempo? Las respuestas
+dependen de dos cosas: la cantidad de publicaciones adicionales a las que el
+público podrá acceder cediendo una determinada libertad, y el grado de
+beneficio público si se conserva esa libertad.</p>
+
+<p>Esto demuestra por qué es un error tomar <a href="#later-1"> decisiones
+sobre la propiedad intelectual</a> por analogía con los objetos físicos de
+propiedad o con las políticas de la propiedad intelectual. Winter sostiene
+de manera persuasiva que es posible hacer tales analogías, extender nuestros
+viejos conceptos y aplicarlos a las nuevas decisiones <a href=
+"#ft6">[6]</a>. Seguramente esto dará como resultado alguna respuesta, pero
+incorrecta. La analogía no es una manera útil de decidir qué comprar o a qué
+precio.</p>
+
+<p>Por ejemplo, no tomamos decisiones sobre la construcción de una carretera en
+la ciudad de Nueva York por analogía con una decisión anterior sobre un
+proyecto de carretera en Iowa. En cada una de las decisiones sobre la
+construcción de las carreteras se aplican los mismos factores (costo,
+cantidad de tráfico, expropiación de tierras o viviendas); si tomáramos
+decisiones sobre la construcción de carreteras por analogía con las
+decisiones anteriores para otras carreteras, deberíamos construir todas las
+carreteras propuestas o ninguna de ellas. En lugar de eso, lo que se hace es
+evaluar cada propuesta de construcción en base a las ventajas y desventajas,
+cuyas magnitudes varían de caso a caso. De igual manera, en las cuestiones
+sobre los derechos de autor hay que sopesar los costos y los beneficios para
+la situación actual y los medios de soporte que tenemos hoy, no como se han
+aplicado a otros soportes en el pasado.</p>
+
+<p>Esto también explica por qué el principio de Laurence Tribe, que establece
+que los derechos sobre el discurso no deben depender de la elección del
+soporte<a href="#ft7">[7]</a>, no es aplicable a las decisiones sobre los
+derechos de autor. Los derechos de autor son una negociación con el público,
+no un derecho natural. Las cuestiones de política sobre los derechos de
+autor se refieren a qué tipo de negociaciones son beneficiosas para el
+público, no a los derechos que pudieran tener los editores o los lectores.</p>
+
+<p>El sistema de derechos de autor se desarrolló junto con la imprenta. En la
+era de la imprenta era inviable para un lector común copiar un libro. La
+copia de un libro requería una imprenta, que el lector común no tenía. Es
+más, ese método de copia resultaba absurdamente oneroso a menos que se
+hicieran muchas, lo que de hecho significa que únicamente un editor podía
+copiar un libro de manera económica.</p>
+
+<p>Así que cuando el público cedió a los editores la libertad de copiar libros,
+estaba vendiendo algo <b>que no podía usar</b>. Ceder algo que no se puede
+usar para algo útil y beneficioso siempre es buen negocio. Por lo tanto, no
+hubo polémica sobre el tema de los derechos de autor en la era de la
+imprenta, precisamente porque no restringían nada de lo que el público
+lector podía hacer.</p>
+
+<p>Pero la era de la imprenta se va terminando. La máquina fotocopiadora y la
+cinta de audio y vídeo iniciaron el cambio, y las tecnologías de la
+información digital lo llevaron a buen término. Estos avances hacen posible
+que la gente común, y no solo los editores con equipo especializado, puedan
+copiar. ¡Y lo hacen!</p>
+
+<p>Una vez que copiar se convierte en una actividad útil y práctica para la
+gente común, las personas ya no están tan dispuestos a renunciar a la
+libertad de poder hacerlo. Quieren conservar esa libertad y ejercerla, no
+cederla. El tipo de negociación de los derechos de autor que tenemos ya no
+es conveniente para el público, y ya es hora de revisarla &mdash;es tiempo
+de que la ley reconozca el beneficio público que se obtiene haciendo y
+compartiendo copias.</p>
+
+<p>Con este análisis, vemos por qué el rechazo de la antigua negociación de los
+derechos de autor no se basa en el supuesto de que Internet es inefablemente
+única. Internet es importante porque facilita la copia y la distribución de
+los escritos de los lectores comunes. Cuanto más fácil es copiar y
+compartir, mayor se utilidad, y los derechos de autor tal y como están ahora
+se convierten cada vez más en un mal negocio.</p>
+
+<p>Este análisis explica también por qué tiene sentido que los Grateful Dead
+insistan en la aplicación de los derechos de autor para la producción de CD
+pero no para la copia privada. La producción de CD funciona como la
+imprenta, hoy en día no es factible para la gente común copiar un CD en otro
+CD, ni siquiera para quien posee un ordenador. Por lo tanto la aplicación de
+los derechos de autor para la publicación de CD de música sigue siendo
+indolora para los oyentes de música, así como lo fueron todos los derechos
+de autor en la era de la imprenta. Restringir la copia de música en una
+cinta de audio digital perjudica a los oyentes y están en todo su derecho de
+rechazar esa restricción. (Nota de 1999: la situación práctica para el caso
+de los CD ha cambiado, ya que hoy en día la gran mayoría de los usuarios de
+ordenadores pueden copiarlos. Esto significa que ahora los CD deben
+considerarse iguales a las cintas. Aclaración de 2007: a pesar de la mejora
+en la tecnología de los CD, aún tiene sentido aplicar los derechos de autor
+a su distribución comercial, permitiendo la copia por parte de los
+privados).</p>
+
+<p>También podemos ver por qué la abstracción de la <a
+href="#later-1">propiedad intelectual</a> no es el factor crucial. Otras
+formas de propiedad abstracta representan partes de algo. La copia de
+cualquiera de las partes es intrínsecamente una actividad de suma cero: la
+persona que copia se beneficia solo privando de sus bienes a los
+demás. Copiar un billete de un dólar en una copiadora a color equivale
+efectivamente a recortar una pequeña fracción de cada dólar y sumar esas
+fracciones uniéndolas para formar un dólar. Naturalmente, consideramos que
+eso está mal.</p>
+
+<p>Por el contrario, copiar información útil, instructiva o amena para un amigo
+hace del mundo un lugar mejor y más feliz; se beneficia a un amigo, y
+esencialmente no se daña a nadie. Se trata de una actividad constructiva que
+fortalece los lazos sociales.</p>
+
+<p>Algunos lectores podrían cuestionar esta posición porque han oído decir que
+los editores reclaman aduciendo que la copia ilegal les causa
+«pérdidas». Tal afirmación es generalmente inexacta y en parte engañosa. Más
+importante aún, es una petición de principio.</p>
+
+<ul>
+ <li>La reclamación es inexacta sobre todo porque supone que, de no haber
+recibido la copia, el amigo se la habría comprado al editor. Eso a veces es
+cierto, pero la mayoría de las veces no lo es, y cuando es falso, no se
+produce la pérdida reclamada.</li>
+
+ <li>La reclamación es en parte engañosa debido a que la palabra «pérdida»
+sugiere eventos de naturaleza muy diferente, eventos en los cuales se les
+quita algo que poseen. Por ejemplo, una «pérdida» sería que se quemaran los
+libros, o que se rompieran los billetes. Esa sí sería una «pérdida»
+real. Por lo general estamos de acuerdo con que es un error hacer esas
+cosas.
+
+ <p>Pero cuando el amigo ya no tiene la necesidad de comprar una copia del
+libro, la librería y la editorial no pierden nada de lo que tenían. Una
+descripción más adecuada sería que la librería y la editorial recibieran
+menos ingresos de los que podrían haber obtendio. La misma consecuencia
+podría resultar si el amigo decidiera jugar al bridge en lugar de leer un
+libro. En un sistema de libre mercado, ninguna empresa tiene derecho a poner
+el grito en el cielo solo porque un cliente potencial decide no tratar con
+ellos.</p>
+ </li>
+
+ <li>La reclamación es una petición de principios porque la idea de «pérdida» se
+basa en el supuesto de que el editor «debería haber cobrado». Esto presupone
+que existen los derechos de autor y que prohíben la copia privada. Pero este
+es justamente el tema en cuestión: ¿qué es lo que deberían cubrir los
+derechos de autor? Si el público decide que puede compartir copias, el
+editor no tiene derecho a pretender cobrar por cada copia, por lo tanto no
+puede afirmar que existe una «pérdida» cuando no cobra.
+
+ <p>En otras palabras, la «pérdida» viene del sistema de derechos de autor; no
+es una parte inherente al hecho de copiar. Copiando no se perjudica a nadie.</p>
+ </li>
+</ul>
+
+<p>La disposición del Libro Blanco que ha tenido mayor oposición es la que
+establece un sistema de responsabilidad collectiva; dicho sistema requiere
+que quien posee un ordenador debe supervisar y controlar las actividades de
+todos los usuarios, so pena de ser castigado por acciones en las que no ha
+participado, solo porque no ha impedido de forma activa la ejecución de
+dicha acción. Tim Sloan <a href="#ft8">[8]</a> señala que esto ofrece a los
+titulares de derechos de autor un estatus privilegiado que no se concede a
+ninguna otra persona que pudiera encontrarse en la misma situación de tener
+que reclamar un perjudicio causado por un usuario de ordenador. Por ejemplo,
+nadie propone sancionar al dueño de un ordenador por no haber evitado
+activamente que otro usuario difame a alguien. Naturalmente, los gobiernos
+recurren a la responsabilidad colectiva para hacer cumplir una ley que
+muchos ciudadanos no aceptan. Cuanto más evolucionen las tecnologías
+digitales para facilitar el compartir información, mayor será la necesidad
+de los gobiernos de implementar métodos draconianos para imponer los
+derechos de autor en perjuicio de los ciudadanos.</p>
+
+<p>Cuando se redactó la Constitución de los Estados Unidos de Norteamérica, se
+propuso la idea de que los autores tienen derecho al monopolio de sus
+derechos de autor, pero la propuesta fue rechazada <a
+href="#ft9">[9]</a>. Los fundadores de nuestro país adoptaron una idea
+diferente sobre los derechos de autor, que sitúa lo público en primer lugar
+<a href="#ft10">[10] </a>. Supuestamente los derechos de autor en los
+Estados Unidos de Norteamérica deberían existir para el bien de los
+usuarios; la concesión de beneficios a los editores, e incluso a los
+autores, no se hace para provecho de ellos sino únicamente como aliciente
+para cambiar su comportamiento. Como manifestó la Corte Suprema en Fox Film
+Corp. v. Doyal: «El único interés de los Estados Unidos de Norteamérica y el
+objetivo principal al otorgar el monopolio [de los derechos de autor] radica
+en los beneficios generales que obtiene el público a partir de las obras de
+los autores.»<a href="#ft11">[11]</a></p>
+
+<p>Según el punto de vista de la Constitución sobre los derechos de autor, si
+los ciudadanos en algunos casos prefieren tener la posibilidad de hacer
+copias, incluso si como consecuencia de ello se publicasen menos obras, la
+elección del público es decisiva. No existe ninguna justificación para
+prohibir a los ciudadanos copiar lo que quieren copiar.</p>
+
+<p>Desde que se tomó la decisión constitucional, los editores han estado
+tratando de revertirla desinformando a la opinión pública. Lo hacen
+repitiendo argumentos que presuponen que los derechos de autor son un
+derecho natural de los autores (sin mencionar que los autores casi siempre
+los ceden a los editores). Quien escucha esos argumentos da por sentado que
+esa es la base del sistema, a menos que se trate de personas firmemente
+concientes de que esa presuposición es contraria a las premisas básicas de
+nuestro sistema legal.</p>
+
+<p>Este error está tan arraigado hoy que las personas que se oponen a los
+nuevos poderes de los derechos de autor sienten la necesidad de hacerlo con
+el argumento de que incluso los autores y editores pueden resultar
+perjudicados. Así, James Boyle <a href="#ft12">[12]</a> explica que un <a
+href="#later-2">sistema de propiedad intelectual</a> estricto puede
+interferir con la publicación de nuevas obras. Jessica Litman <a
+href="#ft13">[13]</a> cita las excenciones de los derechos de autor que
+históricamente han hecho posible la difusión masiva de muchos de los nuevos
+medios. Pamela Samuelson <a href="#ft14">[14]</a> advierte que el Libro
+Blanco puede impedir el desarrollo de las industrias de la información de la
+«tercera ola», bloqueando el mundo en un modelo económico de «segunda ola»
+que mejor se adapta a la era de la imprenta.</p>
+
+<p>Estos argumentos pueden ser muy eficaces en las cuestiones en que se pueden
+aplicar, especialmente en un Congreso y una Administración dominados por la
+idea de que «Lo que es bueno para los medios en general, es bueno para los
+EE.&nbsp;UU.»; pero no para exponer la falsedad fundamental sobre la que se
+basa esa dominación, y por lo tanto son ineficaces a largo plazo. Cuando se
+gana una batalla con estos argumentos, no se construye una comprensión
+general que ayude a vencer la próxima batalla. Si usamos demasiado y muy
+frecuentemente estos argumentos, corremos el riesgo de permitir que los
+editores reemplacen la Constitución sin oposición.</p>
+
+<p>Por ejemplo, la declaración de posición recientemente publicada por la
+organización madre <cite>Digital Future Coalition (DFC)</cite> enumera
+muchas razones para oponerse al Libro Blanco: por el bien de los autores, de
+las bibliotecas, de la educación, de los estadounidenses pobres, del
+progreso de la tecnología, de la flexibilidad económica, y por cuestiones de
+privacidad; todos argumentos válidos, pero que tratan cuestiones marginales
+<a href="#ft15">[15]</a>. Brilla por su ausencia la razón más importante:
+que muchos norteamericanos (tal vez la mayoría) quieren seguir haciendo
+copias. La DFC no critica el objetivo primordial del Libro Blanco, que es
+otorgar más poder a los editores, ni su decisión principal de rechazar la
+Constitución y situar a los editores por encima de los usuarios. Este
+silencio puede ser interpretado como consentimiento.</p>
+
+<p>Resistir a la presión que ejercen los editores al reclamar más poder para sí
+mismos depende de una toma de conciencia generalizada sobre el hecho de que
+el público lector y los oyentes tienen importancia primordial, que los
+derechos de autor existen para proteger a los usuarios y no al revés. Si el
+público no está dispuesto a aceptar ciertos poderes relativos a los derechos
+de autor, es una justificación ipso facto para no otorgarlos. Solo
+recordando a la ciudadanía y a la legislatura la finalidad de los derechos
+de autor y la oportunidad de liberar el flujo de la información, podremos
+lograr que prevalgan los derechos de los ciudadanos.</p>
+
+<h3>NOTAS</h3>
+
+<p id="ft2">[2] <em>Informational Infrastructure Task Force, Intellectual Property and
+the National Information Infrastructure:</em> Informe del grupo de trabajo
+sobre la propiedad intelectual (1995).</p>
+
+<p id="ft3">[3] John Perry Barlow, comentarios durante la conferencia «Innovación y
+Tecnologías de la Información» (Nov. 1995). El Sr. Barlow es uno de los
+fundadores de la <em>Electronic Frontier Foundation</em>, una organización
+que promueve la libertad de expresión en los medios digitales; también es ex
+letrista del grupo musical <em>Grateful Dead</em>.</p>
+
+<p id="ft4">[4] Gary Glisson, comentarios durante la conferencia «Innovación y
+Tecnologías de la Información» (Nov. 1995); véase también Gary Glisson,
+<em>A Practitioner's Defense of the NII White Paper</em>, 75
+Or. L. Rev. (1996) (a favor del Libro Blanco). El Sr. Glisson es socio y
+jefe del <em>Intellectual Property Group</em> de Lane Powell Spears Lubersky
+en Portland, Oregón.</p>
+
+<p id="ft5">[5] Steven Winter, comentarios durante la conferencia «Innovación y
+Tecnologías de la Información» (Nov. 1995). El Sr. Winter es profesor en la
+Escuela de Derecho de la Universidad de Miami.</p>
+
+<p id="ft6">[6] Winter, supra nota 5.</p>
+
+<p id="ft7">[7] Véase Laurence H. Tribe, <em>The Constitution in Cyberspace: Law and
+Liberty Beyond the Electronic Frontier</em>, Humanist, Set.-Oct. 1991, 15.</p>
+
+<p id="ft8">[8] Tim Sloan, comentarios durante la conferencia «Innovación y Tecnologías
+de la Información» (Nov. 1995). El Sr. Sloan es miembro de la <em>National
+Telecommunication and Information Administration</em> (Administración
+Nacional de Telecomunicaciones e Información).</p>
+
+<p id="ft9">[9] Véase Jane C. Ginsburg, <em>A Tale of Two Copyrights: Liberary Property
+in Revolutionary France and America</em>, in, <em>Of Authors and Origins:
+Essays on Copyright Law</em> 131, 137-38 (Brad Sherman &amp; Alain Strowel,
+eds., 1994) (que establece que los redactores de la Constitución tuvieron la
+intención de «subordinar[] los intereses del autor en beneficio público» o
+«tratar los intereses privados y públicos&hellip;de forma equitativa»).</p>
+
+<p id="ft10">[10] Constitución de los Estados Unidos de Norteamérica, art. I, p. 8,
+cl. 8: «El Congreso tendrá el poder&hellip; para promover el progreso de la
+ciencia y las artes útiles, asegurando por tiempo limitado a los autores e
+inventores el derecho exclusivo sobre sus respectivos escritos y
+descubrimientos»).</p>
+
+<p id="ft11">[11] 286 U.S. 123, 127 (1932).</p>
+
+<p id="ft12">[12] James Boyle, comentarios durante la conferencia «Innovación y
+Tecnologías de la Información» (Nov. 1995). El Sr. Boyle es profesor de
+leyes en la <em>American University</em> (Universidad Americana) en
+Washington, D.C.</p>
+
+<p id="ft13">[13] Jessica Litman, comentarios durante la conferencia «Innovación y
+Tecnologías de la Información» (Nov. 1995). Jessica Litman es profesora en
+la <em>Wayne State University Law School</em> (Escuela de Derecho de la
+Universidad Estatal de Wayne) en Detroit, Michigan.</p>
+
+<p id="ft14">[14] Pamela Samuelson, <em>The Copyright Grab</em>, Wired, Jan. 1996. Pamela
+Samuelson es profesora en la <em>Cornell Law School</em> (Escuela de Derecho
+de Cornell).</p>
+
+<p id="ft15"><!-- (available at URL:
+<a href="http://home.worldweb.net/dfc/press.html">
+http://home.worldweb.net/dfc/press.html</a>)-->
+[15] <em>Digital Future Coalition, Broad-Based Coalition Expresses Concern
+Over Intellectual Property Proposals</em>, Nov. 15, 1995.</p>
+
+<h3>NOTAS POSTERIORES</h3>
+
+<p id="later-1">[1] Este artículo forma parte del camino que me llevó a reconocer el <a
+href="/philosophy/not-ipr.es.html">prejuicio y la confusión en la expresión
+«propiedad intelectual»</a>. Hoy en día creo que ese término no debe ser
+utilizado bajo ninguna circunstancia.</p>
+
+<p id="later-2">[2] Aquí cometí el error de moda de escribir «propiedad intelectual», cuando
+lo que quería decir era «derechos de autor». Esto es como escribir «Europa»
+cuando quiere decir «Francia», causa una confusión fácilmente evitable.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1999, 2016 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Alejandro Luis Bonavita, 2011.</strong> Revisiones:
+Quiliro Ordóñez, Kostas Kamaki.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/01/15 12:36:19 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/right-to-read.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/right-to-read.html
new file mode 100644
index 0000000..e4498e5
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/right-to-read.html
@@ -0,0 +1,634 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/right-to-read.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>El derecho a leer - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+blockquote, .comment {
+ font-style: italic;
+}
+blockquote cite {
+ font-style: normal;
+}
+.announcement {
+ text-align: center;
+ background: #f5f5f5;
+ border-left: .3em solid #fc7;
+ border-right: .3em solid #fc7;
+ margin: 2.5em 0;
+}
+#AuthorsNote ul, #AuthorsNote li {
+ margin: 0;
+}
+#AuthorsNote li p {
+ margin: 1em 0;
+}
+.emph-box {
+ background: #f7f7f7;
+ border-color: #e74c3c;
+}
+#AuthorsNote p.emph-box {
+ margin: 1em 6%;
+}
+#BadNews li p { text-indent: -.8em; }
+#BadNews li p:before {
+ content: "\021D2";
+ display: inline;
+ position: relative;
+ right: .5em;
+}
+#BadNews p.emph-box {
+ margin: 2.5em 6% 1em;
+}
+#References {
+ margin: 3em 0 2em;
+}
+#References h3 {
+ font-size: 1.2em;
+}
+@media (min-width: 55em) {
+ #AuthorsNote .columns >
+ p:first-child,
+ #AuthorsNote li p.inline-block {
+ margin-top: 0;
+ }
+ .comment { text-align: center; }
+ .table { display: table; }
+ .table-cell {
+ display: table-cell;
+ width: 50%;
+ vertical-align: middle;
+ }
+ .left { padding-right: .75em; }
+ .right { padding-left: .75em; }
+ }
+}-->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /[.](ar|fa|he)/" -->
+<!--
+@media (min-width: 55em) {
+ .left { padding-left: .75em; }
+ .right { padding-right: .75em; }
+ }
+}-->
+<!--#endif -->
+
+
+
+
+</style>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/right-to-read.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2 class="center">El derecho a leer</h2>
+
+<address class="byline center">
+por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
+<p class="center">
+<em>Este artículo se publicó en febrero de 1997 en <cite>Communications of
+the ACM</cite> (Vol. 40, Número 2).</em></p>
+<hr class="thin" />
+
+<div class="article">
+<blockquote class="center comment"><p>
+ De <cite>El camino a Tycho</cite>, una colección de artículos sobre los
+antecedentes de la Revolución Lunar, publicado en Luna City en 2096.
+</p></blockquote>
+
+<div class="columns">
+<p>
+Para Dan Halbert el viaje a Tycho comenzó en la universidad, cuando un día
+Lissa Lenz le pidió prestado el ordenador. El suyo se había averiado, y a
+menos que consiguiera otro, sería reprobada en su trabajo de fin de
+trimestre. No se atrevía a pedírselo a nadie excepto a Dan.</p>
+
+<p>
+Esto puso a Dan en un dilema. Tenía que ayudarla, pero si le prestaba su
+ordenador ella podría leer sus libros. Dejando de lado el peligro de
+enfrentarse a una condena de muchos años de cárcel por permitir que otra
+persona leyera sus libros, la sola idea le turbó al principio. Como a todo
+el mundo, desde la escuela primaria le habían enseñado que compartir libros
+es sucio y malo, cosa de piratas.</p>
+
+<p>
+Además, no había muchas posibilidades de evitar que la APS &mdash;la
+Autoridad de Protección del Software&mdash; lo descubriese. En sus clases de
+programación Dan había aprendido que todo libro tenía un control de
+copyright que informaba a la Oficina Central de Licencias de cuándo, dónde y
+quién lo había leído. Usaban esa información no solo para atrapar a los
+piratas de la lectura, sino también para vender perfiles personales a las
+empresas. La próxima vez que su ordenador se conectase a la red, la Oficina
+Central de Licencias lo descubriría y él, como propietario del ordenador,
+recibiría un durísimo castigo por no tomar las medidas adecuadas para evitar
+el delito.</p>
+
+<p>
+Naturalmente, no era seguro que Lissa tuviera la intención de leer sus
+libros. Probablemente quería el ordenador solo para escribir el
+proyecto. Pero Dan sabía que Lissa provenía de una familia de clase media
+que a duras penas se podía permitir pagar la matrícula, y mucho menos las
+tasas de lectura. Leer sus libros podía ser la única manera que tenía de
+terminar la carrera. Dan entendía la situación: él mismo había pedido un
+préstamo para costearse los artículos de investigación que leía (el 10% de
+ese dinero iba a parar a los investigadores que los habían escrito, y como
+Dan pretendía hacer carrera en la universidad, esperaba que sus propios
+artículos de investigación, en caso de ser citados frecuentemente, le
+reportaran los suficientes beneficios como para pagar el préstamo).</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div class="columns">
+<p>
+Más tarde Dan descubrió que había habido un tiempo en el que todo el mundo
+podía ir a una biblioteca y leer artículos, incluso libros, sin tener que
+pagar. Había investigadores que podían leer miles de páginas sin necesidad
+de becas de biblioteca. Pero desde los años noventa del siglo anterior,
+tanto las editoriales comerciales como las no comerciales habían empezado a
+cobrar por el acceso a los artículos. En 2047, las bibliotecas que ofrecían
+acceso público y gratuito a los artículos académicos eran ya solo un vago
+recuerdo.</p>
+
+<p>
+Por supuesto que había formas de evitar los controles de la APS y de la
+Oficina Central de Licencias, pero eran ilegales. Dan había tenido un
+compañero de clase en Programación, Frank Martucci, que había conseguido un
+depurador ilegal y lo usaba para eludir el control de copyright de los
+libros. Pero se lo había contado a demasiados amigos, y uno de ellos lo
+denunció a la APS para obtener una recompensa (era fácil inducir a la
+traición a los estudiantes endeudados). En 2047 Frank estaba en la cárcel,
+pero no por lecturas piratas, sino por posesión de un depurador.</p>
+
+<p>
+Dan supo más tarde que había habido un tiempo en el que cualquiera podía
+tener un depurador. Incluso había herramientas de depuración libres
+disponibles en CD o que se podían descargar de la red, pero los usuarios
+comunes empezaron a usarlas para saltarse los controles de copyright, y
+finalmente un juez dictaminó que este se había convertido en el principal
+uso que se les daba en la práctica. Eso quería decir que eran ilegales, y
+los desarrolladores de esas herramientas de depuración fueron a parar a la
+cárcel.</p>
+
+<p>
+Obviamente, los programadores necesitan herramientas de depuración, pero en
+2047 los vendedores de estas herramientas solo distribuían copias numeradas,
+y solo a programadores registrados y autorizados. El depurador que Dan había
+usado en sus clases de programación estaba detrás de un cortafuegos especial
+para que solo se pudiese utilizar en los ejercicios de clase.</p>
+
+<p>
+También se podían eludir los controles de copyright instalando un núcleo de
+sistema modificado. Con el tiempo Dan averiguó que a principios de siglo
+habían existido núcleos, e incluso sistemas operativos completos, que eran
+libres. Pero ahora no solo eran ilegales, como los depuradores, sino que
+&mdash;aun en caso de poseer uno de tales sistemas o núcleos&mdash; tampoco
+se podían instalar sin conocer la clave del administrador de nuestro
+ordenador, cosa que ni el FBI ni el servicio técnico de Microsoft estaban
+dispuestos a revelar.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div class="columns">
+<p>
+Dan llegó a la conclusión de que no podía prestarle sin más el ordenador a
+Lissa. Sin embargo, no podía negarse a ayudarla porque estaba enamorado de
+ella. Cada oportunidad de hablarle lo llenaba de alegría, y el hecho de que
+le hubiese pedido ayuda podía significar que ella también lo amaba.</p>
+
+<p>
+Dan resolvió el dilema haciendo algo aún más inconcebible: le prestó el
+ordenador y le dio su clave. De esa manera, si Lissa leía sus libros, la
+Oficina Central de Licencias pensaría que quien estaba leyéndolos era
+él. Seguía siendo un delito, pero la APS no lo detectaría automáticamente:
+solo podrían descubrirlo si Lissa lo denunciaba.</p>
+
+<p>
+Si se descubría que le había dado su clave a Lissa, la carrera universitaria
+acabaría para ambos, independientemente del uso que ella le hubiera dado a
+la clave. La política de la universidad era que cualquier interferencia en
+los métodos que utilizaba para controlar el uso de los ordenadores era
+motivo para tomar medidas disciplinarias. No importaba si se había hecho o
+no algún daño, el delito consistía en el mero hecho de dificultar el
+control. Se daba por sentado que se estaba haciendo algo prohibido, no era
+preciso saber qué exactamente.</p>
+
+<p>
+Generalmente no se expulsaba a los estudiantes por este motivo, al menos no
+directamente. Más bien, se les prohibía el acceso a las redes de ordenadores
+de la universidad, con lo que inevitablemente serían reprobados en todas las
+asignaturas.</p>
+
+<p>
+Dan supo más tarde que ese tipo de políticas universitarias habían empezado
+en la década de 1980, cuando los estudiantes comenzaron a usar ordenadores
+masivamente. Antes de eso, las universidades mantenían una actitud diferente
+en relación con la disciplina estudiantil: se castigaban las actividades
+perniciosas, no las que simplemente levantaran sospechas.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div class="columns">
+<p>
+Lissa no denunció a Dan a la APS. Su decisión de ayudarla los condujo al
+matrimonio y también a que cuestionasen lo que les habían enseñado acerca de
+la piratería cuando eran niños. Empezaron a leer acerca de la historia del
+copyright, la Unión Soviética y sus restricciones sobre la copia, e incluso
+leyeron la Constitución original de los Estados Unidos de América. Se
+marcharon a Luna<a href="#TransNote1"
+id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>, donde se encontraron con otros que
+al igual que ellos intentaban librarse del largo brazo de la APS. Cuando
+empezó el Levantamiento de Tycho, en 2062, el derecho universal a leer se
+convirtió en una de sus proclamas fundamentales.</p>
+</div>
+
+<div class="reduced-width">
+<blockquote class="announcement">
+<p><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Únase a nuestra lista de
+correo sobre los peligros de los libros electrónicos</a>.</p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<div id="AuthorsNote">
+<h3>Notas del autor</h3>
+
+<ul class="no-bullet">
+<li>
+<div class="reduced-width">
+<p>Este relato es un artículo histórico ficticio supuestamente escrito por
+alguien en el futuro. En él se narra la juventud de Dan Halbert en una
+sociedad modelada por poderes injustos que utilizan el término «pirata» de
+manera engañosa y partidista. El artículo emplea la terminología propia de
+esa sociedad. He tratado de trasladar ese uso del lenguaje al futuro, a una
+sociedad en la que su opresividad resulta más patente. Véase <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">«Piratería»</a>.
+</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="reduced-width">
+<p>Las restricciones informáticas impuestas sobre el préstamo o la lectura de
+libros (y otros tipos de publicaciones) se conocen como DRM, sigla en inglés
+de «Digital Restrictions Management» (gestión digital de
+restricciones). Para acabar con el DRM, la fundación Free Software
+Foundation ha emprendido la campaña <a
+href="http://DefectiveByDesign.org">Defective by Design</a>, para la que
+solicitamos su apoyo.</p>
+
+<p>La Electronic Frontier Foundation, una organización independiente, no
+vinculada a la Free Software Foundation, también hace campaña contra el DRM.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+</ul>
+
+<p class="comment">
+La siguiente nota ha sido actualizada varias veces desde la primera
+publicación del cuento.</p>
+
+<ul class="no-bullet">
+<li>
+<div class="columns">
+<p>
+La batalla por el derecho a leer se está librando ya en la
+actualidad. Aunque pudieran pasar 50 años antes de que nuestras libertades
+de antaño desaparecieran, muchas de las leyes y practicas represivas
+descritas en el relato ya han sido propuestas, y en algunos casos
+promulgadas, tanto en los EE.&nbsp;UU. como en otros países. En 1998,
+mediante la <abbr title="Digital Millenium Copyright Act">DMCA</abbr> (Ley
+de Copyright del Milenio Digital), el Gobierno de los EE.&nbsp;UU. respaldó
+explícitamente el DRM, convirtiendo en delito la distribución de programas
+que pudieran sortear esas restricciones. En la Unión Europea se impusieron
+en 2001 restricciones similares, aunque no tan fuertes, mediante una
+directiva sobre el copyright. </p>
+
+<p>
+Los EE.&nbsp;UU. tratan de imponer esas normas al resto del mundo mediante
+los llamados tratados de «libre comercio». Pero sería más apropiado
+llamarlos <a
+href="https://stallman.org/business-supremacy-treaties.html">tratados de
+supremacía empresarial</a>, ya que están diseñados para otorgar al mundo de
+los negocios el dominio sobre Estados teóricamente democráticos. La política
+de la DMCA de criminalizar los programas que permiten saltarse el DRM es una
+de las muchas políticas injustas que esos tratados imponen en multitud de
+ámbitos. </p>
+
+<p>
+Los EE.&nbsp;UU. han impuesto requisitos similares a los contenidos en la
+DMCA en Australia, Panamá, Colombia y Corea del Sur mediante acuerdos
+bilaterales, y en países como Costa Rica mediante otro tratado, el
+CAFTA. Obama ha intensificado la campaña con la propuesta de dos nuevos
+tratados: TTP y TTIP. El TTP impondría la DMCA, además de muchos otros
+perjuicios, a doce países del Pacífico. El TTIP impondría restricciones
+similares en Europa. Hay que abolir y poner fin a todos estos tratados. </p>
+
+<p>
+La sombra de la industria del copyright planea incluso sobre el <cite>World
+Wide Web Consortium</cite>, que está a punto de aprobar un sistema DRM como
+parte oficial de las especificaciones de la red.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="table">
+<div class="table-cell left">
+<p class="emph-box">
+El software que no es libre suele presentar <a href="/proprietary/">todo
+tipo de características abusivas</a>, lo que lleva a la conclusión de que <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">nunca se puede
+confiar en un programa que no sea libre</a>. Debemos exigir software libre,
+y rechazar programas privativos.</p>
+</div>
+
+<p class="table-cell right">
+Microsoft ha admitido la incorporación en Windows Vista de una puerta
+trasera: Microsoft puede usarla para instalar por la fuerza
+«actualizaciones» de software, incluso aunque los usuarios las consideren
+más bien «involuciones». También puede ordenar a todas las máquinas
+equipadas con Vista que rehúsen ejecutar ciertos controladores de
+dispositivos. El principal propósito de las medidas restrictivas de Vista
+era imponer a los usuarios un DRM que no pudieran saltarse. Por supuesto,
+Windows 10 no es mejor.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="columns">
+<p>
+Una de las ideas que se presentan en este cuento se hizo realidad en
+2002. Es la idea de que el FBI y Microsoft guarden las claves de
+administrador de los ordenadores personales, y no las entreguen a los
+usuarios.</p>
+
+<p>
+Los promotores de esta idea ponían a las versiones iniciales nombres como
+«computación confiable» y «Palladium», aunque últimamente lo llaman
+«arranque seguro».</p>
+
+<p>
+Lo que Microsoft conserva no es exactamente una contraseña en el sentido
+tradicional del término, o sea, nadie la teclea en un terminal. Se trata más
+bien de una clave de firma y cifrado que se corresponde con una segunda
+clave almacenada en el ordenador del usuario. Esto confiere a Microsoft, y
+potencialmente a cualquier sitio web que colabore con Microsoft, el control
+último sobre lo que el usuario puede hacer en su propio ordenador. Es
+probable que Microsoft utilice este control a petición del FBI: ya le <a
+href="/proprietary/malware-microsoft.html">enseña a la NSA los errores de
+seguridad de Windows</a> para que pueda aprovecharse de ellos.</p>
+
+<p>
+El arranque seguro se puede implementar de modo que permita al usuario
+especificar la clave y decidir qué programa de firma utilizar. En la
+práctica, los PC diseñados para Windows 10 llevan solo la clave de
+Microsoft, y aunque el propietario de la máquina pueda instalar cualquier
+otro sistema (como GNU/Linux), lo hará bajo el control de Microsoft. A esto
+lo llamamos <em>arranque restringido</em>.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="columns">
+<p>
+Cuando se escribió esta historia por primera vez, en 1997, la SPA estaba
+amenazando a pequeños proveedores de servicios de Internet (<abbr
+title="Internet Service Provider">ISP</abbr>), exigiéndoles que le
+permitieran espiar a todos los usuarios. La mayoría de los ISP se rindieron
+ante la amenaza porque no pueden permitirse litigar en los tribunales. Uno
+de estos proveedores, <cite>Community ConneXion</cite>, de Oakland,
+California, rechazó esas exigencias y fue demandado. Posteriormente la SPA
+retiró la demanda; sin embargo, la DMCA le otorgó el poder que buscaba.</p>
+
+<p>
+La SPA, sigla de la <cite>Software Publishers Association</cite> (su
+homóloga en el relato es la APS), ha sido reemplazada en su labor
+cuasipolicial por la <cite>Business Software Alliance</cite>. Hoy en día la
+BSA no es un cuerpo policial oficial, aunque de hecho actúa como tal. Con
+métodos que recuerdan a los empleados en la antigua Unión Soviética, invitan
+a la gente a informar sobre las actividades de sus compañeros de trabajo y
+amigos. En una campaña de terror organizada por la BSA en Argentina, en
+2001, se lanzaron veladas amenazas de que las personas que comparten
+software serían violadas en prisión.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="reduced-width">
+<p>
+Las políticas de seguridad descritas anteriormente no son imaginarias. Por
+ejemplo, un ordenador de una universidad del área de Chicago mostraba este
+mensaje al iniciar una sesión:</p>
+
+<blockquote><p>
+Este sistema es para el uso exclusivo de usuarios autorizados. Las personas
+que utilicen este sistema informático sin autorización o abusen de sus
+permisos están sometidas al control y al registro de todas sus actividades
+por parte de los administradores del sistema. Durante la monitorización de
+quienes usan indebidamente el sistema o mientras se efectúen tareas de
+mantenimiento, las actividades de los usuarios autorizados también podrán
+ser monitorizadas. Toda persona que use este sistema acepta expresamente
+dicha monitorización y se le advierte que si la monitorización revelase
+posibles pruebas de actividades ilegales o violación de los reglamentos de
+la Universidad, los administradores del sistema podrán entregar a las
+autoridades universitarias y/o los agentes de la ley las pruebas derivadas
+de dicha monitorización.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Es una curiosa forma de entender la Cuarta Enmienda: presionar a casi todo
+el mundo para que acceda a renunciar de antemano a los derechos que la
+enmienda les otorga. </p>
+</div>
+</li>
+</ul>
+<div class="column-limit"></div>
+</div>
+
+<div id="BadNews">
+<h3>Malas noticias</h3>
+
+<p class="reduced-width">
+Hasta ahora la batalla por el derecho a leer no se está resolviendo a
+nuestro favor. El enemigo está organizado, y nosotros no.
+</p>
+
+<div class="columns">
+<p>Los libros electrónicos de hoy en día <a
+href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html"> acaban con las libertades
+tradicionales de los lectores</a>. El lector electrónico de Amazon, al cual
+llamo «<a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">Amazon
+Swindle</a>»<a href="#TransNote2" id="TransNote2-rev"><sup>[2]</sup></a>;
+utiliza el engaño para privar a los usuarios de dichas libertades mediante
+la ejecución de un software con demostradas <a
+href="/proprietary/malware-kindle-swindle.html">funcionalidades
+«orwellianas»</a>. Cualquiera de ellas es motivo suficiente para rechazar
+por completo el producto.</p>
+
+<ul class="no-bullet">
+<li><p>Espía todo lo que el usuario hace: da parte sobre qué libro está leyendo, y
+qué página, e informa cuando el usuario marca un texto o hace alguna
+anotación.</p></li>
+
+<li><p>Tiene DRM, para evitar que los usuarios compartan copias.</p></li>
+
+<li><p>Tiene una puerta trasera que permite a Amazon borrar por control remoto
+cualquier libro. En 2009 borraron miles de copias de 1984, de George Orwell.</p></li>
+
+<li><p class="inline-block">Por si todo eso no fuera suficientemente «orwelliano», hay una puerta
+trasera universal mediante la cual Amazon puede cambiar el software por
+control remoto, y hacer cualquier otra fechoría.</p></li>
+</ul>
+
+<p>La distribución de los libros electrónicos de Amazon también es
+despótica. Identifica al usuario y registra los libros que obtiene. También
+exige a los usuarios que acepten el antisocial contrato por el que no
+deberán compartir copias con nadie. Mi conciencia me dice que, habiendo
+firmado tal contrato, el mal menor sería desobedecerlo y compartir copias;
+sin embargo, lo que sería bueno del todo es no aceptar tal contrato desde el
+principio. Por consiguiente, rechazo tales contratos, sean para software,
+libros electrónicos, música o cualquier otra cosa.,</p>
+
+<p class="emph-box">
+Si queremos parar las malas noticias y producir alguna buena, tenemos que
+organizarnos y luchar. Suscríbase a la campaña de la FSF <a
+href="http://defectivebydesign.org"> Defective by Design</a> (Defectuoso a
+propósito) para echar una mano. Puede <a
+href="http://www.fsf.org/associate">unirse a la FSF</a> para apoyar nuestra
+labor más en general. Hay también una <a href="/help/help.html">lista de
+maneras de participar en nuestro trabajo</a>.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</div>
+
+<div id="References">
+<h3>Referencias</h3>
+
+<ul>
+ <li>El «Libro Blanco» de la administración: <cite>Information Infrastructure
+Task Force, Intellectual Property</cite> [<a
+href="/philosophy/not-ipr.html">sic</a>] <cite>and the National Information
+Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual
+Property</cite> [sic] <cite>Rights (1995)</cite>.</li>
+
+ <li><a
+href="http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html">Explicación
+del «Libro Blanco»: <cite>The Copyright Grab</cite></a>, Pamela Samuelson,
+<cite>Wired</cite>, 1 de enero de 1996.</li>
+
+ <li><a href="http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm"><cite>Sold
+Out</cite></a>, James Boyle, <cite>New York Times</cite>, 31 de marzo de
+1996.</li>
+
+ <li><a
+href="http://web.archive.org/web/20130508120533/http://www.interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html">Public
+Data or Private Data</a>, Dave Farber, <cite>Washington Post</cite>, 4 de
+noviembre de 1996.</li>
+
+ <li><a
+href="https://web.archive.org/web/20151113122141/http://public-domain.org/"><cite>Union
+for the Public Domain</cite></a>, una organización cuyo objetivo es oponerse
+a la excesiva extensión de los poderes del copyright y de las patentes y
+revertir esta situación.</li>
+</ul>
+</div>
+
+<hr class="thin" />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software
+libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ <strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /><a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[1]</a> También en castellano en el original. <br /><a
+href="#TransNote2-rev" id="TransNote2">[2]</a> El nombre del producto es
+«Kindle», que suena parecido a <cite>swindle</cite> (timo, estafa).</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020
+Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Carlos Rega, 1999.</strong>. Revisiones: Jorge A.Colazo,
+Miguel Abad Pérez, puigpe, Alejandro Luis Bonavita, André Silva, Daniel
+Riaño, Daniel Gutiérrez.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/rms-lisp.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/rms-lisp.html
new file mode 100644
index 0000000..65d6618
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/rms-lisp.html
@@ -0,0 +1,630 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/rms-lisp.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Mis experiencias con Lisp y el desarrollo de Emacs de GNU - Proyecto GNU -
+Free Software Foundation </title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/rms-lisp.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Mis experiencias con Lisp y el desarrollo de Emacs de GNU</h2>
+
+<blockquote><p>(Transcripción de la conferencia pronunciada por Richard Stallman el 28 de
+octubre de 2002 en el Congreso Internacional de Lisp [<span
+style="font-style:italic;">International Lisp Conference</span>]).</p></blockquote>
+
+<p>Dado que ninguna de mis charlas habituales tiene nada que ver con Lisp,
+ninguna era apropiada para hoy. Así que voy a tener que improvisar. En
+cualquier caso, la cantidad de trabajo relacionado con Lisp que he hecho a
+lo largo de mi carrera es bastante amplia y debería ser capaz de decir algo
+interesante al respecto.</p>
+
+<p>Mi primera experiencia con Lisp tuvo lugar en la escuela secundaria, cuando
+leí el manual de Lisp 1.5. Entonces quedé maravillado con la idea de que
+pudiera haber un lenguaje de programación así. La primera vez que tuve la
+oportunidad de hacer algo en Lisp fue siendo un novato en Harvard, cuando
+escribí un intérprete de Lisp para el <abbr title="Programmed Data
+Processor" lang="en">PDP</abbr>-11. Era una máquina muy pequeña, tenía algo
+así como 8k de memoria, y me las arreglé para escribir el intérprete en unas
+mil instrucciones. Eso me dejó sitio para unos pocos datos. Aquello fue
+antes de que llegara a conocer cómo era el software real, el que hacía el
+trabajo en los sistemas reales.</p>
+
+<p>Fue tras comenzar mi trabajo en el <abbr title="Instituto de Tecnología de
+Massachusetts">MIT</abbr> cuando empecé a trabajar en una implementación
+real de Lisp con JonL White. No fui contratado para el Laboratorio de
+Inteligencia Artificial gracias a JonL, sino por Russ Noftsker, lo cual es
+muy irónico teniendo en cuenta lo que vendría después. Debe de haber
+lamentado realmente lo ocurrido aquel día.</p>
+
+<p>En la década de los 70, antes de que mi vida se politizara a causa de
+terribles sucesos, simplemente me dedicaba a hacer una extensión tras otra
+de varios programas, la mayoría de los cuales no tenía nada que ver con
+Lisp. Pero, al mismo tiempo, escribí un editor de textos: Emacs. Lo
+interesante de Emacs era que no solo incluía un lenguaje de programación,
+sino que además los comandos de edición de los que disponía el usuario
+estaban escritos en ese mismo lenguaje, de forma que permitía cargar nuevas
+instrucciones mientras se estaba editando. Podía modificar los programas que
+estaba utilizando e, inmediatamente, editar utilizando los programas recién
+modificados. Es decir, teníamos un sistema que resultaba útil para tratar
+con texto además de programar, y que, sin embargo, permitía al usuario
+programar el editor mientras lo estaba usando. No sé si era el primer
+sistema de estas características, pero, desde luego, sí el primer editor con
+tales prestaciones.</p>
+
+<p>Esta construcción de programas complejos y gigantescos para usarlos en las
+ediciones de textos de uno, y después intercambiarlos con otros, alimentó el
+espíritu de cooperación espontánea que teníamos entonces en el Laboratorio
+de Inteligencia Artificial. La idea era que podía dar una copia de cualquier
+programa que tuviera a quien quisiera una. Compartíamos programas con todo
+el que deseara usarlos, eran conocimiento humano. Así que, a pesar de que no
+había un pensamiento político organizado que relacionara la forma en que
+compartíamos software con el diseño de Emacs, estoy convencido de que había
+una conexión entre ellos, quizá una conexión inconsciente. Creo que fue la
+naturaleza de la forma de vida que llevábamos en el Laboratorio de
+Inteligencia Artificial lo que condujo a Emacs e hizo de él lo que fue.</p>
+
+<p>El Emacs original no incluía Lisp. Su lenguaje, de más bajo nivel y no
+interpretado, era Ensamblador del PDP-10. El intérprete que escribimos
+nosotros en realidad no fue escrito para Emacs, sino para <abbr title="Text
+Editor and COrrector" lang="en">TECO</abbr>. <abbr>TECO</abbr> era nuestro
+editor de textos y era un lenguaje de programación extremadamente feo, no
+podía haber sido más feo. La razón era que no fue diseñado para ser un
+lenguaje de programación, sino como un lenguaje de órdenes y un editor de
+textos. Había órdenes como «5l», que significaba «mover cinco líneas», o «i»
+seguido de una cadena de caracteres y después ESC para insertar esa cadena
+de caracteres. Podría escribir una cadena de caracteres que fuera una
+secuencia de órdenes, lo que se llamaba una cadena de órdenes, terminada con
+ESC ESC, y sería ejecutada.</p>
+
+<p>Bien. La gente quería extender este lenguaje con elementos útiles para la
+programación, así que añadió algunos. Por ejemplo, uno de los primeros fue
+una estructura iterativa: &lt; &gt;. Encerrar algo entre estos signos hacía
+que se ejecutara en un bucle. Había otras crípticas órdenes que podían
+usarse para salir del bucle condicionalmente. Para construir Emacs, nosotros
+<a href="#foot-1">(1)</a> añadimos mecanismos para tener subrutinas con
+nombres. Antes de esto, de forma análoga a lo que ocurre con Basic, los
+nombres de las subrutinas sólo podían estar formados por una letra. Con esta
+limitación era difícil escribir programas grandes, así que añadimos código
+que permitió que pudieran tener nombres más largos. De hecho, había algunos
+mecanismos bastante sofisticados; creo que Lisp tomó su mecanismo <span
+style="font-style:italic;">unwind-protect</span>, llamémosle,
+«de-aplicación-abierta», de TECO.</p>
+
+<p>Empezamos a añadir otros mecanismos sofisticados, todos ellos con la
+sintaxis más horrible que puedan imaginar, y funcionó, por lo menos la gente
+fue capaz de escribir programas extensos con él. La lección obvia fue que
+utilizar un lenguaje como TECO, que no había sido diseñado como lenguaje de
+programación, fue una opción equivocada. El lenguaje sobre el que construye
+sus extensiones no debería ser considerado como un lenguaje de programación
+a posteriori, sino que debería ser diseñado como un lenguaje de programación
+desde un principio. De hecho, descubrimos que el mejor lenguaje de
+programación para ese propósito era Lisp.</p>
+
+<p>Fue Bernie Greenberg quien descubrió que lo era <a href="#foot-2">(2)</a>
+. Escribió una versión de Emacs en Multics MacLisp, y programó sus órdenes
+en MacLisp de forma sencilla. El propio editor estaba escrito enteramente en
+Lisp. Multics Emacs fue un gran éxito: programar nuevas órdenes de edición
+era tan práctico que incluso los administrativos empezaron a aprender a
+hacerlo en sus oficinas. Utilizaban un manual que mostraba cómo extender
+Emacs, pero que no lo llamaba programación, de forma que los
+administrativos, que pensaban que no sabían programar, no se
+asustaran. Leyeron el manual, descubrieron que podían hacer cosas útiles y
+aprendieron a programar.</p>
+
+<p>Así que Bernie vio que una aplicación, un programa creado para solucionar
+problemas prácticos, que llevara incorporado LISP, de forma que pudiera
+extender las funcionalidades que este trae por defecto, incluso
+reescribirlas enteramente, era en sí misma un muy buen medio de aprender a
+programar. Le da a uno la oportunidad de ajustar dichas utilidades a su
+medida, algo que en la mayoría de las situaciones simplemente no puede
+hacer. Lo cual es estimulante en sí mismo y le mueve a extender las
+aplicaciones, y transitar así desde el momento más duro, en el que asume que
+no es capaz de programar, hasta aquel en que está, de hecho, programando.</p>
+
+<p>Llegado este punto, la gente se empezó a preguntar cómo podría conseguir
+algo así en una plataforma que no poseyera una implementación de Lisp
+completa. Multics MacLisp tenía tanto un compilador como un intérprete, era
+un sistema Lisp con todas las de la ley, pero la gente quería implementar
+algo similar en otros sistemas para los cuales todavía no había programado
+un compilador de Lisp. Bien, si no tenía el compilador de Lisp no podía
+escribir todo el editor en Lisp: resultaría demasiado lento, especialmente
+al refrescar la pantalla, si tenía que ejecutarse en Lisp interpretado. Así
+que desarrollamos una técnica híbrida. La idea era escribir conjuntamente un
+intérprete de Lisp y los fragmentos de nivel más bajo del editor, de forma
+que algunos fragmentos del editor fueran mecanismos incorporados en el
+intérprete de Lisp. Estos fragmentos serían todas aquellas partes que
+consideráramos que teníamos que optimizar. Ya habíamos utilizado esta
+técnica en el Emacs original, cuando reescribimos en lenguaje máquina
+algunas funciones de nivel relativamente alto, transformándolas en
+primitivas TECO. Por ejemplo, había una primitiva TECO para rellenar un
+párrafo (en realidad, para hacer casi todo el trabajo necesario para
+rellenar un párrafo, porque algunas de las tareas que menos tiempo consumían
+eran realizadas en un nivel superior por un programa TECO). Se podría haber
+hecho todo el trabajo con un programa TECO, pero habría resultado demasiado
+lento, por eso lo optimizamos escribiendo parte de él en lenguaje
+máquina. Esa misma idea es la que usamos aquí (en la técnica híbrida):
+escribimos la mayoría del editor en Lisp, pero escribimos en un nivel
+inferior algunas partes que tenían que ejecutarse particularmente rápido.</p>
+
+<p>Por lo tanto, cuando escribí mi segunda implementación de Emacs seguí el
+mismo esquema. El lenguaje de bajo nivel ya no era lenguaje máquina, sino
+C. C era un lenguaje bueno y eficiente para programas portátiles que fueran
+a ejecutarse en un sistema operativo tipo Unix. Había un intérprete de Lisp,
+pero implementé directamente en C funciones para tareas de edición de
+propósito específico: manipular las zonas de memoria intermedia [buffers]
+del editor, insertar texto por delante, leer y escribir ficheros, refrescar
+la pantalla con el contenido de la memoria intermedia y gestionar la
+ventanas del editor.</p>
+
+<p>Ahora bien, este no fue el primer Emacs escrito en C y que se ejecutaba en
+Unix. El primero lo escribió James Gosling, y era conocido como GosMacs. Con
+James ocurrió algo extraño. Al principio parecía estar influido por el mismo
+espíritu de participación y cooperación del Emacs original. En primer lugar
+liberé el Emacs original para personal del MIT. Alguien quería adaptarlo
+para su ejecución en Twenex, inicialmente sólo se podía ejecutar sobre el
+<span style="font-style:italic;">Incompatible Timesharing System</span>
+[sistema de tiempo compartido incompatible] que usábamos en el MIT. Lo
+adaptaron a Twenex, lo cual significaba que había unos pocos cientos de
+instalaciones alrededor del mundo que podían, potencialmente,
+usarlo. Empezamos a distribuírselo junto con la norma de que «usted debía
+enviarnos todas sus mejoras» para que así todos nos pudiéramos
+beneficiar. Nadie intentó nunca hacer cumplir esta norma pero, hasta donde
+yo sé, la gente cooperaba.</p>
+
+<p>Inicialmente Gosling parecía participar de este espíritu. Escribió en un
+manual que llamó Emacs al programa con la esperanza de que otros miembros de
+la comunidad lo mejoraran hasta que llegara a ser merecedor de ese
+nombre. Esa es la forma correcta de enfocar la relación con la comunidad,
+pedirle que se una al proyecto y mejore el programa. Pero más adelante
+pareció cambiar el espíritu, y lo vendió a una empresa.</p>
+
+<p>Por aquel entonces yo estaba trabajando en el sistema GNU (un sistema
+operativo libre tipo Unix al que mucha gente llama erróneamente «Linux»). No
+había ningún editor Emacs que pudiera ejecutarse en Unix y que fuera
+software libre. No obstante, tenía un amigo que había participado en el
+desarrollo del Emacs de Gosling. Gosling le había dado permiso, por correo
+electrónico, para distribuir su propia versión. Me propuso que usara esa
+versión. Entonces me di cuenta de que el Emacs de Gosling no incluía un Lisp
+real. Tenía un lenguaje de programación conocido como «mocklisp», que
+sintácticamente parece Lisp pero que no tiene sus estructuras de datos. Así,
+los programas no eran datos, y carecía de elementos vitales de Lisp. Sus
+estructuras de datos eran cadenas de caracteres, números y unos pocos
+elementos especializados más.</p>
+
+<p>Llegué a la conclusión de que no podía utilizarlo y tuve que reemplazarlo
+por completo, para lo cual el primer paso fue escribir un intérprete de Lisp
+real. Gradualmente adapté cada componente del editor basándolo en
+estructuras de datos de Lisp real, en lugar de estructuras de datos ad hoc,
+y haciendo las estructuras de datos internas del editor visibles y
+manipulables por los programas Lisp del usuario.</p>
+
+<p>La excepción fue <span style="font-style:italic;">redisplay</span>. Durante
+mucho tiempo, <span style="font-style:italic;">redisplay</span> fue una
+especie de universo paralelo. El editor pasaba al universo de <span
+style="font-style:italic;">redisplay</span> y todo funcionaba con
+estructuras de datos muy especiales que no eran seguras para la recolección
+de memoria [<span style="font-style:italic;">garbage collection</span>], no
+eran seguras frente a interrupciones, y no podía ejecutar ningún programa
+Lisp mientras tanto. Posteriormente lo hemos modificado, ahora se puede
+ejecutar código Lisp concurrentemente con <span
+style="font-style:italic;">redisplay</span>. Es algo muy práctico.</p>
+
+<p>Este segundo Emacs era «software libre» en el sentido moderno del término:
+formaba parte de una campaña política explícita para la elaboración de
+software libre. La esencia de la campaña era que todo el mundo debería tener
+la libertad de hacer lo que nosotros hacíamos en el MIT en los viejos
+tiempos: trabajar conjuntamente en el software y colaborar con todo el que
+quisiera trabajar con nosotros. Esta es la base del movimiento por el
+software libre, la experiencia que tuve, la vida que viví en el Laboratorio
+de Inteligencia Artificial del MIT: trabajar para el conocimiento, y no
+obstaculizar su uso ni su expansión.</p>
+
+<p>En esa época, podía construir un ordenador por un precio similar al de otros
+ordenadores que no estaban pensados para usar Lisp, en el cual Lisp se
+ejecutaría mucho más rápido y que incluiría validación de tipos en cada
+operación. Los ordenadores normales típicamente le forzaban a elegir entre
+velocidad de ejecución y buena validación de tipos. O sea que sí, podía
+tener un compilador de Lisp y ejecutar sus programas con velocidad, pero
+cuando sus programas intentaban tomar <code>car</code> de un número,
+obtenían resultados absurdos y terminaban por fallar o bloquearse.</p>
+
+<p>La máquina Lisp podía ejecutar instrucciones aproximadamente a la misma
+velocidad que esas otras máquinas, pero para cada instrucción una
+instrucción <code>car</code> validaría los tipos de los datos, de modo que
+cuando se intentara obtener el <code>car</code> de un número en un programa
+compilado, devolvería un error inmediato. Construimos la máquina y un
+sistema operativo Lisp para ella. Estaba escrito en Lisp casi en su
+totalidad, con las únicas excepciones de algunos fragmentos escritos en
+microcódigo. Hubo quien se interesó en fabricarla, lo que significaba fundar
+una empresa.</p>
+
+<p>Había dos visiones diferentes sobre cómo debería ser esa empresa. Greenblatt
+quería fundar lo que él llamaba una empresa «hacker». Esto quería decir que
+sería una empresa gestionada por hackers y que operaría de un modo propicio
+para hackers. Otro objetivo era mantener la cultura del Laboratorio de
+Inteligencia Artificial <a href="#foot-3">(3)</a>. Desafortunadamente,
+Greenblatt no tenía experiencia empresarial, por lo que otros miembros del
+grupo de la máquina Lisp expresaron sus dudas sobre el éxito de la
+empresa. Pensaban que su plan para evitar inversiones externas no
+funcionaría.</p>
+
+<p>¿Por qué quería evitar la inversión externa? Porque cuando una empresa tiene
+inversores externos, éstos toman el control y no permiten que tenga ningún
+escrúpulo. Y, si usted tiene algún escrúpulo, finalmente le relevan de sus
+funciones directivas.</p>
+
+<p>La idea de Greenblatt era encontrar un cliente que pagara sus máquinas por
+adelantado para poder comprar las piezas necesarias. Construirían las
+máquinas y las entregarían; con los beneficios obtenidos podrían comprar las
+piezas para unas pocas máquinas más, venderlas, comprar piezas para un
+número mayor de máquinas, y así sucesivamente. Los otros miembros del grupo
+pensaban que lo más probable era que el plan no saliera bien.</p>
+
+<p>Entonces Greenblatt reclutó a Russell Noftsker, la persona que me había
+contratado, quien había dejado el Laboratorio de Inteligencia Artificial y
+creado una empresa exitosa. Russell era considerado una persona con
+aptitudes para los negocios. Demostró serlo al decir a los otros miembros
+del grupo: «deshagámonos de Greenblatt, olvidad sus ideas, y fundaremos otra
+empresa». Apuñalando por la espalda, sin duda un auténtico hombre de
+negocios. Decidieron crear una empresa llamada Symbolics. Obtendrían
+financiación externa, no tendrían escrúpulos y harían todo lo posible por
+ganar.</p>
+
+<p>Pero Greenblatt no se dio por vencido. Fundó, junto con los pocos que
+permanecieron leales a él, Lisp Machines Inc. y siguió adelante con sus
+planes. ¡Y tuvieron éxito! Consiguieron el primer cliente y éste les pagó
+por adelantado. Construyeron las máquinas y las vendieron, y construyeron
+más y más máquinas. Tuvieron éxito a pesar de no contar con la ayuda de la
+mayor parte de los miembros del grupo. Symbolics también empezó con buen
+pie, así que había dos empresas de máquinas Lisp compitiendo. Cuando
+Symbolics vio que LMI no se iba a caer de bruces empezó a buscar maneras de
+destruirla.</p>
+
+<p>Por lo tanto, al abandono de nuestro laboratorio le siguió la «guerra» en
+nuestro laboratorio. El abandono tuvo lugar cuando Symbolics se llevó a
+todos los hackers, excepto a los pocos que trabajaban a tiempo parcial en
+LMI y a mí mismo. Luego apelaron a una norma y eliminaron a la gente que
+trabajaba a tiempo parcial para el MIT, que tuvo que marcharse, lo cual me
+dejo sólo a mí. En ese momento el Laboratorio de Inteligencia Artificial
+estaba indefenso. Y, además, el MIT había llegado a un acuerdo muy poco
+sensato con esas dos empresas. Era un contrato a tres bandas por el que
+ambas empresas autorizaban el uso de las fuentes del sistema de la máquina
+Lisp. Estas empresas debían permitir al MIT usar sus modificaciones. Pero el
+contrato no decía que el MIT tuviera derecho a instalarlas en las máquinas
+Lisp para cuyo uso le habían otorgado licencia ambas empresas. Nadie había
+previsto que el grupo de hackers del Laboratorio de Inteligencia Artificial
+sería aniquilado, pero lo fue.</p>
+
+<p> A Symbolics se le ocurrió un plan <a href="#foot-4">(4)</a>. Dijeron al
+laboratorio: «seguiremos permitiéndoles que usen nuestras modificaciones al
+sistema, pero no podrán instalarlas en la máquina Lisp del MIT. En su lugar,
+les daremos acceso al sistema de la máquina Lisp de Symbolics, y podrán
+ejecutarlo, pero eso será todo lo que podrán hacer».</p>
+
+<p>Esto, en la práctica, significaba que nos exigían posicionarnos en un bando
+y utilizar, o bien la versión del MIT del sistema, o bien la versión de
+Symbolics. Nuestra decisión determinaría a qué sistema irían nuestras
+mejoras. Si mejorábamos la versión de Symbolics, estaríamos apoyando a
+Symbolics exclusivamente. Si utilizábamos y mejorábamos la versión del
+sistema del MIT, ambas empresas tendrían acceso a nuestro trabajo. Pero
+Symbolics vio que estaríamos dando apoyo a LMI porque estaríamos ayudando a
+que siguiera existiendo. Así, no se nos permitió seguir siendo neutrales.</p>
+
+<p>Hasta ese momento yo no había tomado partido por ninguna de las dos
+empresas, aunque me entristecía ver lo que le había ocurrido a nuestra
+comunidad y al software. Pero ahora, Symbolics había forzado la
+situación. Así que, en un intento por ayudar a mantener Lisp Machines Inc. a
+flote <a href="#foot-5">(5)</a>, empecé a duplicar todas las mejoras que
+había hecho Symbolics al sistema de la máquina Lisp. Escribí por mí mismo
+las mejoras equivalentes de nuevo (es decir, el código era mío).</p>
+
+<p>Después de un tiempo <a href="#foot-6">(6)</a>, llegué a la conclusión de
+que sería mejor ni siquiera mirar su código. Cuando anunciaban la liberación
+de una actualización del código, podía ver en las notas correspondientes a
+la nueva liberación cuáles eran las modificaciones introducidas e
+implementarlas. Cuando ellos hacían finalmente la liberación de las
+modificaciones, yo también liberaba las mías.</p>
+
+<p>De esta manera, durante dos años evité que acabaran con Lisp Machines
+Incorporated, y las dos empresas siguieron adelante. Pero no quería pasarme
+años y años castigando a alguien, evitando que se cometiera un acto
+malvado. Supuse que ya habían sido castigados bastante puesto que estaban
+inmersos en una competición que no tendría fin <a
+href="#foot-7">(7)</a>. Por otro lado, había llegado el momento de formar
+una nueva comunidad que reemplazara a la que las acciones suyas y de otros
+exterminaron.</p>
+
+<p>La comunidad Lisp en los setenta no estaba limitada al Laboratorio de
+Inteligencia Artificial del MIT, y no todos los hackers estaban en el
+MIT. La guerra iniciada por Symbolics fue lo que aniquiló el MIT, pero había
+otras actividades en marcha. Había gente que abandonó la cooperación, y esto
+también contribuyó a extinguir la comunidad.</p>
+
+<p>Una vez que dejé de castigar a Symbolics, tuve que pensar qué hacer a
+continuación. Tenía que hacer un sistema operativo libre, eso estaba
+claro. La única forma de que la gente pudiera trabajar conjuntamente y
+compartir era con un sistema operativo libre.</p>
+
+<p>Al principio pensé en hacer un sistema basado en Lisp, pero me di cuenta de
+que no sería una buena idea desde el punto de vista técnico. Para tener algo
+como el sistema de la máquina Lisp, se necesita un tipo de microcódigo
+llamado «de propósito específico». Eso es lo que hizo posible ejecutar
+programas con la misma velocidad con la que se ejecutaban programas en otros
+ordenadores y con el beneficio adicional de la validación de tipos. Sin eso,
+se habría visto limitado a algo similar a los compiladores Lisp para otras
+máquinas. Los programas habrían sido más rápidos, pero inestables. Ahora
+bien, eso puede ser admisible si está ejecutando un programa en un sistema
+de tiempo compartido: que un programa falle no es un desastre, es algo que
+ocurre ocasionalmente. Pero no es admisible cuando lo que escribimos es el
+sistema operativo, así que rechacé la idea de hacer un sistema como la
+máquina Lisp.</p>
+
+<p>En su lugar, decidí hacer un sistema operativo tipo Unix que tuviera
+implementaciones Lisp, las cuales serían ejecutadas como programas de
+usuario. El núcleo no estaría escrito en Lisp, pero tendríamos Lisp. Así que
+el desarrollo de ese sistema operativo, el sistema operativo GNU, fue lo que
+me llevó a escribir Emacs de GNU. Al hacerlo, me propuse como meta hacer la
+implementación de Lisp mínima posible. El tamaño de los programas era algo a
+tener muy en cuenta.</p>
+
+<p>Había gente en aquellos días, en 1985, que tenía máquinas con un megabyte de
+memoria y sin memoria virtual. Querían poder usar Emacs de GNU. Esto
+significaba que tenía que hacer que el programa fuera lo más pequeño
+posible.</p>
+
+<p>Por ejemplo, en aquel entonces la única estructura iterativa era «while»,
+implementada de forma extremadamente simple. No había ningún mecanismo para
+interrumpir la ejecución de la sentencia «while» y transferir el control a
+la instrucción siguiente a dicha sentencia, usted tenía que ejecutar un
+<code>catch</code> y un <code>throw</code>, o monitorizar una variable para
+salir del bucle. Esto muestra hasta dónde estaba llevando las cosas para
+mantener los programas pequeños. No teníamos «caar», «cadr», etc. Había que
+sacarle el mayor jugo posible, ese fue el espíritu de Emacs de GNU, el
+espíritu de Emacs Lisp desde el principio.</p>
+
+<p>Evidentemente, las máquinas actuales tienen mayor capacidad, y ya no hacemos
+las cosas así. Ahora incluimos «caar», «cadr», etc. Y podríamos añadir otra
+estructura iterativa un día de estos. Queremos ampliarlo en cierta medida,
+pero no hasta el punto de Common Lisp. Una vez implementé Common Lisp en una
+máquina Lisp, y no estoy muy satisfecho con el resultado. Algo que no me
+gusta gran cosa son los parámetros de palabra clave<a
+href="#foot-8">(8)</a>. No me parecen muy de Lisp; los utilizo a veces pero
+intento hacerlo lo menos posible.</p>
+
+<p>Ese no fue el fin de los proyectos de GNU implicados con Lisp. Más tarde,
+alrededor de 1995, estábamos estudiando el inicio de un proyecto de
+escritorio gráfico. Teníamos claro que queríamos un lenguaje de programación
+que hiciera fácilmente extensibles, como el editor, los programas accesibles
+desde el escritorio. La cuestión era cuál.</p>
+
+<p>En aquel momento, <abbr title="Tool Command Language" lang="en">TCL</abbr>
+estaba recibiendo un fuerte impulso como lenguaje a utilizar para este
+propósito. Yo tenía una opinión muy negativa de TCL, básicamente porque no
+era Lisp. Tiene un ligerísimo parecido con Lisp, pero no semánticamente, y
+no es tan limpio. Después, me mostraron un anuncio en el que Sun ofrecía un
+puesto de trabajo para trabajar con TCL y hacer de él el «lenguaje de
+extensión estándar, de facto» en el mundo. Y pensé: «Tenemos que evitar que
+eso llegue a ocurrir.». Así que empezamos a hacer de Scheme el lenguaje para
+extensiones estándar para GNU. No Common Lisp, porque era demasiado
+voluminoso. La idea era tener un intérprete Scheme diseñado para ser
+enlazado en las aplicaciones de la misma manera que se enlazaba
+TCL. Entonces lo recomendaríamos como el paquete para extensiones
+prefererido para todos los programas GNU.</p>
+
+<p>Usted puede obtener un beneficio interesante del uso de un lenguaje tan
+potente como un dialecto de Lisp como su lenguaje primario de extensión:
+puede implementar otros lenguajes traduciéndolos a su lenguaje primario. Si
+su lenguaje primario es TCL, usted no podrá implementar Lisp fácilmente
+mediante su traducción a TCL. Pero si su lenguaje primario es Lisp, no es
+tan difícil implementar otros lenguajes traduciéndolos. Nuestra idea era que
+si cada aplicación extensible admitía Scheme, usted podría escribir una
+implementación de TCL o Python o Perl en Scheme que tradujera los programas
+en esos lenguajes a Scheme. Entonces, usted podría cargar su traductor en
+cualquier aplicación y extender dicha aplicación usando su lenguaje
+favorito.</p>
+
+<p>Mientras los lenguajes de extensión sean débiles, los usuarios sólo pueden
+usar los lenguajes proporcionados por el programador. Lo que significa que a
+quien le guste utilizar un lenguaje de programación determinado tiene que
+competir por la elección de los diseñadores de aplicaciones diciendo «por
+favor, programador, ponga mi lenguaje en su aplicación, no el lenguaje de
+aquél.». Después los usuarios no tienen ninguna opción, la aplicación viene
+con un lenguaje y tienen que quedarse con él. Pero cuando dispone de un
+lenguaje potente que puede implementar otros mediante la traducción, da al
+usuario la posibilidad de elegir el lenguaje y ya no hay necesidad de una
+guerra de lenguajes. Esto es lo que esperamos que haga «Guile», nuestro
+intérprete Scheme. El verano pasado tuvimos a una persona trabajando en la
+finalización de un traductor de Python a Scheme. No sé si ya está
+completamente terminado, pero cualquiera que esté interesado en este
+proyecto, por favor póngase en contacto. Este es nuestro plan para el
+futuro.</p>
+
+<p>Esta charla no es sobre software libre, pero déjenme comentarles brevemente
+lo que significa. Software libre no se refiere al precio<sup><a
+href="#TransNote1" id="IniTransNote1">1</a></sup>, no significa que usted lo
+obtiene gratis (puede haber pagado por una copia, o haberla obtenido
+gratis.). Lo que significa es que usted tiene libertad como usuario. Lo
+fundamental es que es libre de ejecutar el programa, libre de estudiar qué
+hace, libre de modificarlo para adaptarlo a sus necesidades, libre de
+redistribuir las copias de otros y libre de publicar versiones mejoradas,
+ampliadas. Esto es lo que significa software libre. Si utiliza un programa
+que no es libre, pierde una libertad crucial, así que no lo haga nunca.</p>
+
+<p>El propósito del proyecto GNU es hacer más fácil para la gente rechazar el
+software que no sea libre, pisotea libertades y domina usuarios,
+proporcionándole software libre para sustituirlo. Para aquellos que no
+tienen el valor moral de rechazar el software que no es libre cuando hacerlo
+representa un inconveniente práctico, lo que intentamos hacer es ofrecer una
+alternativa libre de forma que puedan mudarse a la libertad de forma más
+ordenada y con menos sacrificios en términos prácticos. Cuanto menor el
+sacrificio, mejor. Queremos hacer más fácil vivir en libertad, cooperar.</p>
+
+<p>Es una cuestión de libertad para cooperar. Solemos pensar en la libertad y
+en la cooperación con la sociedad como si fueran opuestos. Pero aquí están
+del mismo lado. Con software libre es libre de cooperar con otros así como
+libre de ayudarse a usted mismo. Con software que no es libre, alguien le
+está dominando y está manteniendo dividida a la gente. No se le permite
+compartir con el resto, no es libre de cooperar ni de ayudar a la sociedad,
+como tampoco es libre de ayudarse a usted mismo. Divididos y desamparados es
+como se encuentran los usuarios de software que no es libre.</p>
+
+<p>Hemos producido una enorme variedad de software libre. Hemos hecho lo que la
+gente decía que nunca lograríamos hacer; tenemos dos sistemas operativos de
+software libre. Tenemos muchas aplicaciones y, obviamente, todavía tenemos
+mucho camino por recorrer. Así que necesitamos su ayuda. Me gustaría
+pedirles que colaboraran como voluntarios para el proyecto GNU; ayúdennos a
+desarrollar software libre para más tareas. Echen un vistazo a <a
+href="/help/">http://www.gnu.org/help/help.es.html</a> para encontrar
+sugerencias sobre cómo ayudar. Si quieren hacer algún pedido, hay un enlace
+disponible en la página principal. Si quieren leer sobre cuestiones
+filosóficas, miren en /philosophy. Si están buscando el software libre
+disponible, miren en /directory, donde se listan alrededor de 1900 paquetes
+en la actualidad (lo cual es una fracción de todo el software libre
+disponible ahí fuera). Por favor, escriban más software y contribuyan. Mi
+libro de ensayos, «<span style="font-style:italic,">Free Software and Free
+Society</span>» se encuentra a la venta y puede adquirirse en <a
+href="http://www.gnu.org">www.gnu.org</a><sup><a href="#TransNote2"
+id="IniTransNote2">2</a></sup>. ¡Feliz hacking!</p>
+
+<ol>
+<li id="foot-1">Guy Steele diseñó el conjunto de órdenes simétrico original de Emacs; luego,
+él y yo empezamos a implementar Emacs (sobre TECO), pero, tras una larga
+sesión conjunta de desarrollo, Steele empezó a distanciarse, así que yo
+finalicé Emacs. Otros, entre los que destacan Eugene C. Cicciarelli y Mike
+McMahon, contribuyeron más tarde de forma sustancial.</li>
+
+<li id="foot-2">Bernie Greenberg dice que Dan Weinreb implementó Emacs para la Máquina Lisp
+antes de que Greenberg lo implementara para Multics. Pido disculpas por el
+error. </li>
+
+<li id="foot-3">El plan de Greenblatt, según lo entendía yo, era contratar a la gente del
+laboratorio a tiempo parcial, de forma que pudieran seguir trabajando en el
+Laboratorio de Inteligencia Artificial. En cambio, Symbolics les contrató a
+jornada completa, así que dejaron de trabajar en el MIT.</li>
+
+<li id="foot-4">Las circunstancias de este plan, que no expuse explícitamente en la charla,
+fueron las siguientes: durante un periodo inicial los hackers que habían
+dejado el Laboratorio de Inteligencia Artificial, tanto los que trabajaban
+para Symbolics como los que lo hacían para LMI, continuaron aportando al
+sistema de la máquina Lisp del MIT sus modificaciones, a pesar de que el
+contrato no lo exigía. El plan de Symbolics era provocar unilateralmente la
+ruptura de esta cooperación.</li>
+
+<li id="foot-5">No era que me preocupara especialmente el destino de LMI, sino más bien que
+no quería que Symbolics saliera vencedora gracias a haber agredido como lo
+hizo al Laboratorio de Inteligencia Artificial.</li>
+
+<li id="foot-6">Esta afirmación ha sido malinterpretada atribuyéndole el significado de que
+nunca miré el código de Symbolics. En realidad dice que sí lo hice, al
+principio. El código fuente de Symbolics estaba disponible en el MIT, por lo
+tanto yo podía leerlo, y al principio era así como me enteraba de sus
+modificaciones.
+
+<p>Pero eso significaba que tenía que hacer un esfuerzo especial para resolver
+cada problema de forma diferente, para evitar que mi código fuera una copia
+del código de Symbolics. Pasado un tiempo, llegué a la conclusión de que era
+mejor no mirarlo. De esa forma podía escribir el código de la forma que
+considerara mejor sin preocuparme de lo que contenía el código de Symbolics.</p></li>
+
+<li id="foot-7">En una ocasión Symbolics se quejó al MIT de que mi trabajo, al frustrar sus
+planes, le había costado un millón de dólares.</li>
+
+<li id="foot-8">No me molesta si una función muy compleja y avanzada toma parámetros de
+palabras clave. Lo que me molesta es ponerlas en funciones simples y básicas
+como «member».</li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Notas del traductor</b>:
+<ol>
+<li id="TransNote1">Software Libre es la traducción de <span
+style="font-style:italic;">Free Software</span>. Aquí se hace referencia al
+doble significado del término inglés <span
+style="font-style:italic;">Free</span>, que puede significar tanto «libre»
+como «gratis». <a href="#IniTransNote1" >Regresar al texto</a>.</li>
+<li id="TransNote2">Existe una traducción del libro publicada en España por
+la editorial Traficantes de Sueños. <a href="#IniTransNote2">Regresar al
+texto</a>.</li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003, 2007, 2013, 2014, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<span style="text-weight:bold;">Traducción</span>: Rafa Pereira, julio 2009.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/09/23 10:32:19 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/savingeurope.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/savingeurope.html
new file mode 100644
index 0000000..e84a230
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/savingeurope.html
@@ -0,0 +1,218 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/savingeurope.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Salvemos a Europa de las patentes de software - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/savingeurope.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Salvemos a Europa de las patentes de software</h2>
+
+<p>
+Imagine que cada vez que toma una decisión de diseño de software, y
+especialmente cada vez que usa un algoritmo que leyó en una revista, o que
+implementa una funcionalidad que le pidieron los usuarios, usted corre el
+riesgo de ser demandado.</p>
+<p>
+Esto es lo que sucede actualmente en los EE.&nbsp;UU. a causa de las
+patentes de software. Pronto puede ocurrir lo mismo en la mayor parte de
+Europa (<a href="#ft1">1</a>). Los países que administran la Oficina Europea
+de Patentes, instigados por las grandes compañías y alentados por los
+abogados de patentes, están dando pasos para autorizar la emisión de
+patentes que cubren cómputos matemáticos.</p>
+<p>
+Para bloquear esta iniciativa, los ciudadanos europeos deben actuar &mdash;y
+deben hacerlo pronto&mdash; interpelando a los respectivos gobiernos con el
+fin de generar una resistencia al cambio. Es especialmente importante actuar
+en Alemania, Suecia, Finlandia, Holanda, y/o Dinamarca, para que se unan a
+la campaña que ya está en marcha en Francia.</p>
+<p>
+Las patentes ya han hecho mucho daño al software libre. Durante la década de
+los ochenta, los poseedores de la patente que cubre el cifrado con clave
+pública impidieron totalmente la realización de esa tarea con software
+libre. También quisieron acabar con PGP, pero ante las críticas recibidas
+aceptaron una solución de compromiso: agregar restricciones a PGP para que
+dejara de ser software libre. Nosotros comenzamos a desarrollar <cite>GNU
+Privacy Guard</cite> después de que la patente más amplia hubiera expirado.</p>
+<p>
+Compuserve desarrolló el formato GIF para imágenes, y se sorprendió cuando
+Unisys amenazó con demandarlos, a ellos y a cualquiera que desarrollara o
+ejecutara software para producir gráficos GIF. Unisys había obtenido una
+patente del algoritmo de compresión de datos LZW, que es necesario para
+generar gráficos GIF, y se niega a permitir que el software libre use LZW
+(<a href="#ft2">2</a>). En consecuencia, en los EE.&nbsp;UU. cualquier
+software que permita hacer una compresión GIF verdadera corre el riesgo de
+enfrentarse a una demanda.</p>
+<p>
+En los EE.&nbsp;UU., y algunos otros países, el software libre para MP3(<a
+href="#ft3">3</a>) es imposible. En 1998, algunos programadores
+norteamericanos que habían desarrollado programas libres para generar MP3
+fueron amenazados con demandas por violación de patentes y obligados a
+retirarlos. Algunos se distribuyen actualmente en países europeos, pero si
+la Oficina Europea de Patentes realiza los cambios planeados, tampoco allí
+podrán utilizarse.</p>
+<p>
+Posteriormente, en ese mismo año, Microsoft amenazó a toda la Web cuando
+obtuvo una patente que afectaba las hojas de estilo, tras haber alentado al
+consorcio W3C a incorporar esa característica al estándar. No es la primera
+vez que un grupo de estándares cae en la trampa de una patente. El rechazo
+del público convenció a Microsoft para que desistiera de aplicar la
+patente. Pero no podemos esperar siempre en su clemencia.</p>
+<p>
+La lista podría seguir y seguir, si tuviera tiempo de buscar ejemplos en los
+archivos de mis correos y espacio para describirlos.</p>
+<p>
+En el asunto de las patentes los desarrolladores de software libre pueden
+hacer causa común con la mayoría de los desarrolladores de software
+privativo, pues estos, en general, también tienen mucho que perder con las
+patentes, al igual que la multitud de programadores que desarrollan software
+especializado por encargo.</p>
+<p>
+Sin duda no todo el mundo pierde con las patentes de software; de ser así,
+pronto se aboliría el sistema. A menudo las grandes compañías poseen muchas
+patentes, y pueden forzar a muchas otras compañías a intercambiar licencias
+con ellas. Se libran de la mayor parte de los problemas que causan las
+patentes, al tiempo que disfrutan del amplio margen de poder que las
+patentes confieren. Esto explica por qué los principales promotores de las
+patentes son las corporaciones multinacionales. Tienen muchísima influencia
+en los gobiernos.</p>
+<p>
+En ocasiones, una compañía pequeña puede beneficiarse de una patente si su
+producto es tan sencillo que no infringe las patentes de las grandes
+compañías y por lo tanto no puede ser forzada a intercambiar licencias. Por
+otro lado, los propietarios de patentes que en lugar de desarrollar
+productos esquilman el dinero de quienes lo hacen, alegremente recogen
+ganancias mientras obstruyen el progreso.</p>
+<p>
+Pero la mayoría de los programadores, así como los usuarios, pierden con las
+patentes de software, las cuales hacen más por obstruir el progreso del
+software que por alentarlo.</p>
+<p>
+La gente solía considerar el software libre una idea absurda, se decía que
+carecíamos de la capacidad de desarrollar software en grandes
+cantidades. Los hemos refutado con los hechos, desarrollando una amplia gama
+de potente software que respeta la libertad del usuario. Ofrecer al público
+el espectro completo de sofware de uso general está a nuestro alcance, a
+menos que se prohíba dar software al público.</p>
+<p>
+Las patentes de software amenazan con ello. Este es el momento de entrar en
+acción. Le invitamos a visitar <a
+href="http://www.ffii.org/">www.ffii.org</a> para obtener más información y
+sugerencias concretas para actuar. Y por favor, dedique algún tiempo a
+ayudar.</p>
+
+<h4>Notas:</h4>
+
+<ol>
+<li id="ft1">La Oficina Europea de Patentes, que gestiona la solicitud de patentes en
+muchos países europeos, ha concedido algunas patentes que afectan al
+software, las cuales fueron presentadas como algo distinto de patentes de
+software. El cambio que está siendo considerado ahora podría abrir la puerta
+al patentado sin límites de algoritmos y características de software, lo que
+incrementaría en gran medida la cantidad de patentes de software emitidas.</li>
+
+<li id="ft2">Unisys emitió una declaración ingeniosamente redactada que se suele
+interpretar como una autorización para producir gráficos GIF con software
+libre, pero yo creo que no es así. Escribí al departamento legal de la
+empresa pidiéndoles una aclaración y/o un cambio de política, pero no recibí
+respuesta.</li>
+
+<li id="ft3">Se supone que las patentes relativas a la reproducción de archivos MP3 han
+expirado en 2017.</li>
+</ol>
+
+<hr />
+<h4><a href="/philosophy/philosophy.html">Otros textos para leer</a></h4>
+<ul>
+ <li>Para mantenerse informado de las últimas amenazas contra Internet en Europa,
+visite <a href="http://www.ffii.org">ffii.org</a>.</li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2007, 2017, 2018 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Quique, 2000.</strong> Formateo: Sergi Ruiz
+Trepat. Revisiones: Sergi Ruiz Trepat, Javier Fdez. Retenaga.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/01/15 12:36:19 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/saying-no-even-once.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/saying-no-even-once.html
new file mode 100644
index 0000000..0a5945f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/saying-no-even-once.html
@@ -0,0 +1,169 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/saying-no-even-once.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.92 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Decir no a la informática injusta aunque sea una sola vez es siempre de
+ayuda - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/saying-no-even-once.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Decir no a la informática injusta aunque sea una sola vez es siempre de
+ayuda</h2>
+
+<address class="byline">por Richard Stallman</address>
+<hr class="thin" />
+
+<p class="italic">Circula por ahí la falsa idea de que el Proyecto GNU exige que se utilice
+siempre <a href="/philosophy/free-sw.html">software libre</a> al 100%, y que
+a todo el que utilice algo menos (¿un 90%?) lo mandaremos al diablo. Nada
+más lejos de la realidad.</p>
+
+<p>Nuestro objetivo primordial es la <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">libertad digital
+para todos</a>, un mundo sin software que no sea libre. Algunos de nosotros,
+que hemos hecho de la promoción de la libertad digital nuestra meta,
+rechazamos todo programa que no sea libre. No obstante, desde un punto de
+vista práctico, cualquier pequeño paso hacia ese objetivo es bueno. Un
+recorrido de miles de kilómetros consta de infinidad de pasos. Cada vez que
+alguien no instala un programa privativo o decide no ejecutarlo ese día,
+está dando un paso hacia su propia libertad. Cada vez que se niega a
+ejecutar un programa privativo con otras personas, les da un buen ejemplo de
+pensamiento con visión de futuro. Es un paso hacia la libertad en el mundo.</p>
+
+<p>Si alguien se encuentra atrapado en una maraña de programas que no son
+libres, no hay duda de que buscará la ocasión para deshacerse de algunos de
+los hilos del enredo. Cada hilo del que logra deshacerse constituye un
+avance.</p>
+
+<p>Cada vez que durante alguna actividad alguien dice: «Preferiría no usar
+Zoom, hoy no cuenten conmigo», está ayudando al movimiento del software
+libre. «Me gustaría participar, pero si es con Zoom, prefiero no
+hacerlo». Si en otras ocasiones había aceptado el programa que no es libre,
+podría decir: «Quiero participar, pero el software que utilizamos no es
+bueno para nosotros. Me he propuesto ir dejando de usarlo». Puede que de vez
+en cuando logre convencer a los demás de que lo reemplacen por software
+libre. Al menos sabrán que hay personas a las que la libertad les importa lo
+suficiente como para renunciar a participar por esa razón.</p>
+
+<p>Si en una ocasión alguien se niega a conversar con una persona o grupo a
+través de Skype, es una ayuda. Si en una ocasión alguien se niega a
+conversar a través de WhatsApp, Facebook o Slack, es una ayuda. Si en una
+ocasión alguien se niega a editar algo en Google Docs, es una ayuda. Si
+alguien se niega a registrarse en eventbrite.com o meetup.com para un
+evento, es una ayuda. Si alguien le dice a una organización que no usará su
+«portal» o aplicación, y que en cambio prefiere comunicarse con ellos por
+teléfono, eso también es una ayuda. Claro está que la ayuda será mayor si
+nos mantenemos firmes en nuestra posición (con amabilidad, por supuesto) y
+no permitimos que los demás nos hagan cambiar de idea.</p>
+
+<p>Los pasos se van sumando. Si otro día vuelve a rechazar el programa que no
+es libre, habrá ayudado de nuevo. Si se niega a utilizarlo varias veces a la
+semana, su negativa se irá acumulando con el tiempo. Cuando los demás ven
+que alguien dice no, aunque solo sea una vez, puede que eso los inspire a
+seguir su ejemplo.</p>
+
+<p>Para ayudar de manera sistemática, es conveniente manifestar ese rechazo con
+firmeza y constancia, aunque hacerlo ocasionalmente sigue siendo útil. Su
+ayuda será mayor si rechaza varios de los programas privativos que algunas
+comunidades se han tragado ciegamente. ¿Querría usted alguna vez rechazarlos
+todos? No hay necesidad de tomar esta decisión ahora.</p>
+
+<p>Responda entonces: «Gracias por invitarme, pero Zoom (o Skype, WhatsApp o lo
+que sea) es un programa que niega la libertad, y es casi seguro que espía a
+los usuarios, no cuentes conmigo. Quiero vivir en un mundo diferente, y
+negándome a usarlo hoy, estoy dando un paso hacia ese mundo».</p>
+
+<p>La Free Software Foundation recomienda <a
+href="https://www.fsf.org/blogs/community/better-than-zoom-try-these-free-software-tools-for-staying-in-touch">métodos
+que respetan la libertad</a> para realizar las mismas tareas de comunicación
+que se hacen con sistemas injustos. Cuando uno de esos métodos fuera
+utilizable en su caso, podría añadir: «Podría participar en esta
+conversación si usáramos XYZ o cualquier otro software libre».</p>
+
+<p>Puede dar un primer paso, y una vez que lo haya hecho, en cualquier otro
+momento puede dar otro más. Es posible que con el tiempo descubra que sus
+hábitos han cambiado. Si se acostumbra a rechazar algún programa que no es
+libre, probablemente pueda hacerlo la mayoría de las veces, o incluso
+siempre. No solo habrá obtenido mayor libertad, sino que además habrá
+ayudado a toda la comunidad creando conciencia sobre el asunto.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and contributing translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+ </p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Javier Sepúlveda, 2020.</strong> Revisión: Equipo de
+traductores al español de GNU.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/second-sight.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/second-sight.html
new file mode 100644
index 0000000..b41fd72
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/second-sight.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/second-sight.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>El software libre y el gobierno electrónico - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/second-sight.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>El software libre y el gobierno electrónico</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Este artículo apareció por primera vez en The Guardian el 3 de marzo de
+2005.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>
+El Gobierno británico ha financiado el desarrollo de software útil para el
+gobierno electrónico, y ahora no sabe qué hacer con él. Alguien tuvo la
+brillante idea de dárselo a los gobiernos locales, invitándolos a
+convertirse en empresas de software.
+</p>
+
+<p>
+El público ya ha pagado por el desarrollo de este software. ¿No es absurdo
+hacerle pagar ahora por el permiso para usarlo? ¿No es absurdo restringir lo
+que pueden hacer con él? Lamentablemente, esta incoherencia no es
+inusual. Es costumbre que los Gobiernos entreguen programas financiados
+públicamente a manos privadas, a compañías que hacen que el público (e
+incluso el Gobierno) tenga que pedir permiso después para utilizarlos.
+</p>
+
+<p>
+Aún peor, imponen frustrantes restricciones a los usuarios, negándoles el
+acceso al código fuente del programa, lo que un programador puede leer,
+entender y cambiar. Todo lo que los usuarios obtienen es un ejecutable, una
+«caja negra», de modo que no pueden adaptarlo, entenderlo ni verificar lo
+que hace.
+</p>
+
+<p>
+Para todo esto existe una justificación sensata, pero la política que se
+adopta no lo es. La justificación es que se hace imprescindible contar con
+alguien que se ocupe del software, de solucionar las dificultades que
+inevitablemente se presentan y de adaptarlo a las nuevas exigencias. La
+gente solía creer que la única manera de lograrlo consistía en ceder el
+control del software a alguna compañía, quedando así sometidos al poder de
+la misma.
+</p>
+
+<p>
+Hoy sabemos que existe otra manera de hacerlo: el software libre (también
+conocido como <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">de
+código abierto</a> o <abbr title="Free/Libre and Open Source
+Software">FOSS</abbr>). «Software libre» significa que los usuarios son
+libres de utilizarlo, redistribuirlo, estudiarlo e incluso ampliarlo para
+que realice más tareas.
+</p>
+
+<p>
+La palabra «libre» se refiere a la libertad, no al precio <a
+href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>. Piense en «libre
+expresión», no en «barra libre». Cuando hay usuarios que valoran el soporte
+y están dispuestos a pagar por él, el software libre comporta un mercado
+libre para el soporte, en vez de un monopolio. El software libre también
+ofrece a las agencias gubernamentales una manera de cumplir su
+responsabilidad de mantener un control soberano sobre las computadoras del
+Estado, y no dejar que caiga en manos privadas.
+</p>
+
+<p>
+Desde 1984 grupos de voluntarios han desarrollado y mantenido programas
+libres útiles y potentes (unos pocos al principio, luego sistemas operativos
+completos como GNU/Linux y BSD. Hoy el <a
+href="http://directory.fsf.org/wiki/Main_Page">Directorio de software
+libre</a> contiene casi 4.000 programas libres. El Gobierno británico ha
+decidido aumentar el uso de software libre, es una oportunidad perfecta para
+usarlo y contribuir a su desarrollo.
+</p>
+
+<p>
+Es necesario que el gabinete del viceprimer ministro convierta en software
+libre los programas que usa para el ejercicio del gobierno electrónico, que
+instale un sitio para alojar el desarrollo de esos programas y emplee a un
+puñado de personas para supervisar el trabajo. De ese modo, Gobiernos de
+todo el mundo comenzarán a utilizar ese software, a corregirlo, difundirlo y
+contribuir a su mejora.
+</p>
+
+<p>
+El mundo entero se beneficiará, y todos los usuarios admirarán el liderazgo
+de Gran Bretaña.
+</p>
+
+<pre>
+-- Richard Stallman inició el sistema operativo GNU (www.gnu.org) en
+ 1984 y fundó la Free Software Foundation (fsf.org) en 1985.
+</pre>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[1]</a> En inglés el término <cite>free</cite> puede
+significar «libre» o «gratuito».</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2005, 2017, 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Exal de Jesús Garcia Carrillo, 2006.</strong> Formateo y
+revisión: Sergi Ruiz Trepat.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/selling-exceptions.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/selling-exceptions.html
new file mode 100644
index 0000000..0ebe6e5
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/selling-exceptions.html
@@ -0,0 +1,214 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling-exceptions.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Venta de excepciones a la licencia GPL de GNU - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+<link rel="canonical" href="http://www.fsf.org/blogs/rms/selling-exceptions" />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling-exceptions.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Venta de excepciones a la licencia GPL de GNU</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>La venta de excepciones significa que el titular del copyright del código lo
+hace público bajo una licencia de software libre válida y ofrece aparte a
+los usuarios la opción de pagar para obtener el permiso de utilizar ese
+mismo código bajo condiciones diferentes; por ejemplo, condiciones que le
+permiten incluirlo en aplicaciones privativas.</p>
+
+<p>Debemos hacer una distinción entre la práctica de vender excepciones y otra
+cosa que es fundamentalmente diferente: las extensiones o versiones
+puramente privativas de un programa libre. Estas dos actividades, incluso si
+son practicadas de forma simultánea por una empresa, son cuestiones
+diferentes. En la venta de excepciones, el mismo código al que se aplica la
+excepción está a disposición del público en general como software libre. Una
+extensión o una versión modificada que solo está disponible bajo una
+licencia privativa es software privativo, pura y simplemente, y es tan mala
+como cualquier otro software privativo. Este artículo se refiere a casos que
+involucran estricta y solamente la venta de excepciones.</p>
+
+<p>También hemos de distinguir la venta de excepciones de la doble licencia,
+que significa publicar un programa bajo dos licencias a elegir. Con la doble
+licencia, el usuario puede elegir utilizar el programa bajo una u otra, o
+ambas en paralelo para actividades que tienen encaje en las dos. (Así, los
+redistribuidores normalmente transmiten las dos licencias.) Por ejemplo,
+Perl se ha distribuido durante muchos años bajo una licencia doble: las
+alternativas eran la GPL de GNU y la <cite>Artistic License</cite>. Esto ya
+no es necesario debido a que la versión 2 de la <cite>Artistic
+License</cite> es compatible con la GPL de GNU.</p>
+
+<p>En la venta de excepciones, los términos de la excepción no constituyen una
+segunda licencia bajo la que se publica el programa. Esos términos solo
+están a disposición de aquellos usuarios que compran la excepción. La única
+licencia que lleva la versión publicada es la GPL de GNU, de modo que no hay
+doble licencia.</p>
+
+<p>También debemos distinguir la venta de excepciones de la «excepción a la
+GPL» en el sentido habitual, la cual simplemente da a todos los usuarios
+permiso para ir más allá de las condiciones de la GPL de una manera
+específica. Estas excepciones se rigen por la sección 7 de la GPL de GNU. La
+venta de excepciones es jurídicamente independiente de la GPL de GNU. Para
+evitar confusiones, es mejor no referirse a las excepciones en venta como
+«excepciones a la GPL».</p>
+
+<p>A partir de la década de los 90 he considerado que vender excepciones es
+aceptable, y en ocasiones lo he sugerido a las empresas. A veces, este
+enfoque ha hecho posible que programas importantes se hayan convertido en
+software libre.</p>
+
+<p>El escritorio KDE se desarrolló en los años 90 basado en la biblioteca
+Qt. Qt era software propietario, y <cite>TrollTech</cite> cobraba por
+otorgar el permiso para integrarlo en aplicaciones
+privativas. <cite>TrollTech</cite> permitía el uso gratuito de Qt en
+aplicaciones libres, pero esto no hacía que el software fuera libre. Por lo
+tanto, los sistemas operativos completamente libres no podían incluir Qt,
+por lo que tampoco podían usar KDE.</p>
+
+<p>En 1998 la administración de <cite>TrollTech</cite> reconoció que podían
+hacer que Qt fuera software libre y seguir cobrando por el permiso para
+integrarlo en software privativo. No recuerdo si la sugerencia vino de mí,
+pero ciertamente me alegró ver el cambio, el cual hizo posible el uso de Qt
+y en consecuencia de KDE en el mundo del software libre.</p>
+
+<p>En un principio utilizaron su propia licencia, la Q Public License (QPL),
+bastante restrictiva para ser una licencia de software libre, e incompatible
+con la GPL de GNU. Más tarde cambiaron a la GPL de GNU; creo que les había
+explicado que iba a funcionar para ese propósito.</p>
+
+<p>La venta de excepciones depende fundamentalmente del uso de una licencia
+copyleft para la publicación de software libre, como la GPL de GNU. Una
+licencia con copyleft permite la integración en un programa más amplio sólo
+si el software se publica bajo esa licencia; de esa manera se asegura que
+las versiones extendidas también serán libres. Así, los usuarios que desean
+hacer privativo el programa combinado necesitan un permiso especial. Sólo el
+titular del copyright puede concederlo, y la venta de excepciones es una
+forma de hacerlo. Otra persona, que haya recibido el código bajo la GPL de
+GNU u otra licencia copyleft, no puede conceder la excepción.</p>
+
+<p>Cuando oí hablar por primera vez acerca de la práctica de la venta de
+excepciones, me pregunté si era ética. Si alguien compra una excepción para
+integrar un programa a otro programa privativo más amplio, está haciendo
+algo que no es bueno (es decir, convertir el software en privativo). ¿Se
+deduce que el desarrollador que vendió la excepción también está haciendo
+algo mal?</p>
+
+<p>Si esa implicación fuera correcta, se aplicaría también a la publicación
+del mismo programa bajo una licencia de software libre sin copyleft como la
+licencia X11, que también permite tales integraciones. De modo que, o
+tenemos que concluir que está mal publicar cualquier cosa bajo la licencia
+X11 &mdash;una conclusión que me parece inaceptablemente extrema&mdash; o
+rechazar la implicación. La utilización de una licencia sin copyleft
+comporta debilidad y <a href="/licenses/license-recommendations.html">por lo
+general no es una elección óptima</a>, pero no es contraria a la ética.</p>
+
+<p>En otras palabras, la venta de excepciones permite la integración limitada
+de código en programas privativos, pero la licencia X11 va aún más lejos:
+permite el uso ilimitado del código (y versiones modificadas del mismo) en
+el software privativo. Si esto no hace que la licencia X11 sea inaceptable,
+tampoco hace que la venta de excepciones sea inaceptable.</p>
+
+<p>Existen tres razones por las cuales la FSF no practica la venta de
+excepciones. Una es que no conduce al objetivo de la FSF, que es asegurar la
+libertad para cada usuario de nuestro software. Para eso se escribió la
+licencia GPL de GNU, y la manera de lograrlo completamente es publicando
+bajo la GPL versión 3 o posterior, y no permitiendo la inserción en software
+privativo. No lo lograríamos con la venta de excepciones, así como tampoco
+con la publicación del software bajo la licencia X11. Así que normalmente no
+hacemos ninguna de esas cosas: publicamos solo bajo la licencia GPL.</p>
+
+<p>Otra razón por la que sólo publicamos software bajo la GPL es para no
+permitir extensiones privativas que podrían ofrecer ventajas prácticas
+respecto a nuestros programas libres. Los usuarios que no consideran que la
+libertad sea un valor, podrían elegir las versiones que no son libres en
+lugar de los programas libres en las que se basan, y así perder su
+libertad. No queremos alentar eso.</p>
+
+<p>Hay casos esporádicos en que, por razones específicas de estrategia,
+decidimos que el uso de una licencia más permisiva en un determinado
+programa es mejor para la causa de la libertad. En esos casos, publicamos el
+programa para todo el mundo bajo esa licencia permisiva.</p>
+
+<p>Esto se debe a otro de los principios éticos de la FSF: tratar a todos los
+usuarios por igual. Una campaña altruista por la libertad no debe
+discriminar, por lo que la FSF se compromete a otorgar la misma licencia a
+todos los usuarios. La FSF no vende excepciones; cualquiera que sea la
+licencia o las licencias que usemos para publicar un programa, están
+disponibles para todo el mundo.</p>
+
+<p>Pero no es necesario que insistamos en que las empresas sigan este
+principio. Considero la venta de excepciones como algo aceptable para una
+empresa, y la sugeriré cuando sea apropiada como una manera de lograr que
+los programas sean libres.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción y revisión</strong>: Colaborativa (Alejandro Luis
+Bonavita, Fernando Gutiérrez, Lydia Olivera).</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/12/30 12:08:31 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/selling.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/selling.html
new file mode 100644
index 0000000..8fc9e06
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/selling.html
@@ -0,0 +1,272 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La venta de software libre - Proyecto GNU - Free Software Foundation </title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>La venta de software libre</h2>
+
+<p><em>También disponible: <a href="/philosophy/selling-exceptions.html"
+>algunas consideraciones sobre la idea de vender excepciones a las licencias
+de software libre, como la GPL de GNU</a>.</em></p>
+
+<p>
+Muchos creen que el espíritu del proyecto GNU es que no se debería cobrar
+dinero por distribuir copias de software, o que se debería cobrar lo menos
+posible, solo lo suficiente para cubrir el coste. Es un error.</p>
+
+<p>
+En realidad, lo que recomendamos a quienes redistribuyen <a
+href="/philosophy/free-sw.html">software libre</a> es que cobren tanto como
+deseen o sea posible. Si la licencia no permite que los usuarios hagan
+copias y las vendan, se trata de una licencia que no es libre. Si esto le
+sorprende, por favor continúe leyendo.</p>
+
+<p>
+En inglés, la palabra «<cite>free</cite>» tiene dos significados generales
+válidos. Puede referirse tanto a la libertad como al precio (en el sentido
+de «gratuito»). Cuando hablamos de «software libre» (o «<cite>free
+software</cite>» en inglés), estamos hablando de libertad, no de
+precio. Piense en «libertad de expresión», no en «barra libre». En concreto,
+significa que un usuario es libre de ejecutar el programa, estudiarlo y
+modificarlo, y redistribuirlo con o sin cambios.</p>
+
+<p>
+En algunos casos los programas libres se distribuyen gratuitamente, y en
+otras ocasiones por un precio considerable. A menudo, el mismo programa se
+puede conseguir de ambos modos de fuentes distintas. Independientemente del
+precio, el programa es libre porque los usuarios tienen libertad al usarlo.</p>
+
+<p>
+Los <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">programas que
+no son libres</a> generalmente se venden a un precio alto, pero a veces
+alguna tienda le dará una copia gratuita. Eso no hace que el programa sea
+software libre. Con precio o sin él, el programa no es libre porque a los
+usuarios se les niega la libertad.</p>
+
+<p>
+Como el software libre no tiene nada que ver con el precio, un precio bajo
+no hace que sea libre ni que esté más cerca de serlo. Así pues, si se
+redistribuyen copias de software libre, se puede cobrar un precio
+significativo y <em>ganar algún dinero</em>. Redistribuir software libre es
+una actividad buena y legítima. Si se hace, también es legítimo obtener un
+beneficio por ello.</p>
+
+<p>
+El software libre es un proyecto comunitario, y todo aquel que forme parte
+de él debería buscar formas de contribuir a que la comunidad propere. Para
+un distribuidor, el modo de hacerlo es donar parte del beneficio a la <a
+href="/fsf/fsf.html">Free Software Foundation</a> o a algún otro proyecto
+para el desarrollo de software libre. De esta manera se contribuye a la
+prosperidad del mundo del software libre.</p>
+
+<p>
+<strong>Distribuir software libre ofrece la oportunidad de obtener fondos
+para su desarrollo. ¡No la desperdicie!</strong></p>
+
+<p>
+Para contribuir con dinero, es necesario ganar dinero. Si se pone un precio
+demasiado bajo, no sobrará nada para contribuir al desarrollo.</p>
+
+
+<h3>¿Perjudicará a los usuarios un alto precio de distribución?</h3>
+
+<p>
+A la gente a veces le preocupa que un precio de distribución alto pueda
+dejar el software libre fuera del alcance de los usuarios que no tengan
+demasiado dinero. Eso es lo que sucede en el caso del <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software
+privativo</a>, pero con el software libre esto es diferente.</p>
+
+<p>
+La diferencia es que el software libre tiende a difundirse de forma natural,
+y existen muchas formas de obtenerlo.</p>
+
+<p>
+Los acaparadores de software hacen un gran esfuerzo para evitar que alguien
+ejecute un programa privativo sin haber pagado el precio establecido. Si
+dicho precio es alto, a algunos usuarios les resultará difícil utilizar el
+programa.</p>
+
+<p>
+Con el software libre, los usuarios <em>no están obligados</em> a pagar el
+precio de distribución para poder usar el software. Pueden copiar el
+programa de un amigo que lo tenga, o con la ayuda de un amigo que tenga
+acceso a la red. O pueden reunirse varios usuarios, dividir el precio de un
+CD-ROM y pasárselo luego entre ellos para instalarlo. Un precio alto para el
+CD-ROM no es un gran obstáculo cuando el software es libre.</p>
+
+
+<h3>¿Un precio de distribución más alto desalentará el uso de software libre?</h3>
+
+<p>
+Otra preocupación habitual tiene que ver con la popularidad del software
+libre. La gente cree que un precio de distribución alto reduciría el número
+de usuarios, y que un precio bajo tenderá a aumentarlo.</p>
+
+<p>
+Esto es verdad para el software privativo, pero con el software libre es
+diferente: dado que existen muchas maneras de obtener copias, el precio del
+servicio de distribución tiene un efecto menor en su popularidad.</p>
+
+<p>
+A largo plazo, la cantidad de gente que use software libre estará
+determinada principalmente por <em>la variedad de funciones que los
+programas libres puedan llevar a cabo</em>, y cuán fácil sea usarlo. Muchos
+usuarios cuya prioridad no es la libertad continuarán usando software
+privativo si con el software libre no pueden realizar todas las tareas que
+quieren. Por ende, si queremos incrementar el número de usuarios a largo
+plazo, debemos por encima de todo <em>desarrollar más software libre</em>.</p>
+
+<p>
+El modo más directo de hacerlo es escribir el <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">software libre</a> o los <a
+href="/doc/doc.html">manuales</a> que se necesitan. Pero si una persona se
+dedica a distribuir en lugar de programar o escribir manuales, la mejor
+forma en que puede ayudar es recaudar fondos para que otros realicen esas
+tareas.</p>
+
+
+<h3>La expresión «vender software» también puede ser confusa</h3>
+
+<p>
+Estrictamente hablando, «vender» significa intercambiar bienes por
+dinero. Vender una copia de un programa libre es legítimo, y lo alentamos.</p>
+
+<p>
+Sin embargo, cuando la gente piensa en la <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">«venta de software»</a>,
+generalmente la imaginan al modo como la lleva a cabo la mayoría de las
+empresas: haciendo que el programa sea privativo en vez de libre.</p>
+
+<p>
+De manera que, a menos que se recalque cuidadosamente la diferencia, tal
+como se hace en este artículo, aconsejamos evitar el uso de la expresión
+«venta de software» y optar en cambio por otras expresiones. Por ejemplo, se
+podría decir «distribución de software libre por un precio», que no da lugar
+a equívocos.</p>
+
+
+<h3>Precios altos o bajos, y la GPL de GNU</h3>
+
+<p>
+Salvo en una situación concreta, la <a href="/copyleft/gpl.html">Licencia
+Pública General de GNU</a> (GPL de GNU) no establece restricciones sobre lo
+que se puede cobrar por distribuir una copia de software libre. Se puede no
+cobrar nada, cobrar un centavo, un dólar, o mil millones de dólares. Eso
+depende del vendedor y del mercado, así que no es lícito quejarse si nadie
+quiere pagar mil millones de dólares por una copia.</p>
+
+<p>
+La única excepción se presenta en caso de que los binarios se distribuyan
+sin el correspondiente código fuente completo. Quienes optan por esta
+modalidad están obligados por la GPL de GNU a proporcionar el código fuente
+si se solicita posteriormente. Si no se estableciese un límite al precio del
+código fuente, estarían en condiciones de fijar un precio demasiado alto
+como para que alguien puediera pagarlo, por ejemplo mil millones de
+dólares. De ese modo, parecería que el código fuente se está publicando,
+cuando en realidad se estaría ocultando. Por eso, en este caso <a
+href="/licenses/gpl.html#section6">tenemos que limitar el precio</a> del
+código fuente para asegurar la libertad del usuario. Sin embargo, en
+situaciones normales no existe tal justificación para limitar los precios de
+distribución, y por lo tanto no lo hacemos.</p>
+
+<p>
+A veces las empresas cuyas actividades traspasan los límites de la GPL de
+GNU piden permiso diciendo que «no cobrarán un precio por el software de
+GNU», o algo por el estilo. Con eso no obtendrán nada de nosotros. El
+software libre se refiere a la libertad, y hacer cumplir la GPL es defender
+la libertad. Cuando defendemos la libertad de los usuarios, no nos
+distraemos con cuestiones secundarias como el precio que se cobra por
+distribuir software. Nuestra única preocupación es la libertad, esa es toda
+la cuestión y lo único que importa.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción y revisiones: Equipo de traductores al español de GNU,
+1999-2020.</strong></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/07/12 20:59:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/shouldbefree.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/shouldbefree.html
new file mode 100644
index 0000000..cc4fe5b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/shouldbefree.html
@@ -0,0 +1,947 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/shouldbefree.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Por qué el software debe ser libre - Proyecto GNU - Free Software Foundation </title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/shouldbefree.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Por qué el software debe ser libre</h2>
+
+<p>
+por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+<h3 id="introduction">Introducción</h3>
+<p>
+La existencia de software plantea inevitablemente la cuestión sobre qué
+decisiones deberían tomarse respecto a su uso. Por ejemplo, supongamos que
+una persona que tiene una copia de un programa se encuentra con otra a quien
+le gustaría tener otra copia. Sabemos que es posible copiar el programa
+pero, ¿quién debe decidir si esto se lleva a cabo?: ¿las personas
+involucradas?, ¿o un tercero, llamado «propietario»?</p>
+<p>
+ Por lo general, los desarrolladores de software responden a estas preguntas
+basándose en el criterio de maximizar los beneficios del programador. El
+poder político del sector empresarial ha llevado al gobierno a adoptar el
+mismo criterio y la respuesta que proponen los desarrolladores: que el
+programa tiene un dueño, generalmente una empresa asociada a su desarrollo.</p>
+<p>
+ Me gustaría considerar esta cuestión adoptando un criterio diferente: la
+prosperidad y la libertad del público en general.</p>
+<p>
+ La respuesta no puede provenir de la ley vigente, la ley debería ajustarse a
+la ética, y no al revés. Tampoco la práctica actual resuelve esta cuestión,
+aunque puede sugerir algunas respuestas posibles. La única manera de juzgar
+es observar quién se beneficia y quién se perjudica si se reconoce que el
+software tiene propietarios, por qué y en qué medida. En otras palabras,
+deberíamos realizar un análisis del tipo costo-beneficio en nombre de la
+sociedad como un todo, teniendo en cuenta tanto la libertad individual como
+la producción de bienes materiales.</p>
+<p>
+ En este ensayo describiré los efectos provocados por el reconocimiento de
+propietarios y mostraré que los resultados son perjudiciales. Mi conclusión
+es que los programadores tenemos que animar a otros a compartir,
+redistribuir, estudiar y mejorar el software que escribimos; en otras
+palabras, escribir <a href="/philosophy/free-sw.html">software
+«libre»</a>.<a href="#f1">(1)</a></p>
+
+<h3 id="owner-justification">Cómo justifican su poder los propietarios</h3>
+<p>
+ Aquellos que se benefician del sistema actual, en el que los programas son
+concebidos como objetos de propiedad, esgrimen dos argumentos en favor de su
+derecho de ser propietarios de los programas: el argumento emocional y el
+económico.</p>
+<p>
+ El argumento emocional es del tipo: «Pongo mi sudor, mi corazón, mi alma en
+este programa. <em>Yo</em> lo hice, ¡es <em>mío</em>!»</p>
+<p>
+ Este argumento no resiste un análisis serio. El sentimiento de apego puede
+ser cultivado por los programadores cuando les convenga, pero no es
+inevitable. Considérese, por ejemplo, cuán deseosos firman y ceden sus
+derechos sobre el programa a una gran empresa a cambio de un salario;
+misteriosamente el apego emocional se desvanece. Por el contrario,
+considérense a los grandes artistas y artesanos de la época medieval, que ni
+siquiera firmaban sus trabajos. Para ellos, el nombre del artista no era
+importante. Lo que importaba era que el trabajo se había hecho, y el
+propósito al que servía. Esta visión prevaleció durante cientos de años.</p>
+<p>
+ El argumento económico es del tipo: «Quiero ser rico (normalmente expresado
+de manera poco precisa como &ldquo;de algo tengo que vivir&rdquo;), y si no
+dejas que me enriquezca programando, entonces no programaré. Todo el mundo
+es como yo, de manera que nadie programará jamás. ¡Y te encontrarás con que
+no tienes programas!&rdquo;. Esta amenaza suele venir disfrazada como un
+amigable y sabio consejo.</p>
+<p>
+ Explicaré más tarde por qué esta amenaza es completamente absurda. En primer
+lugar, me gustaría presentar una hipótesis implícita que está mucho más
+presente en otra formulación del mismo argumento.</p>
+<p>
+ Esta formulación comienza comparando la utilidad social de un programa
+privativo con la utilidad que se derivaría de no tenerlo, y entonces
+concluye que el software privativo es en general beneficioso, y que debería
+ser promovido. La falacia reside aquí en comparar solamente dos
+posibilidades: software privativo versus ausencia de software, y suponer que
+no existen otras posibilidades.</p>
+<p>
+ En un sistema en el que imperan los derechos de autor, el desarrollo de
+software se encuentra generalmente vinculado a la existencia de un dueño que
+controla su uso. Mientras exista este vínculo, nos enfrentamos continuamente
+a la elección entre software privativo o nada. Sin embargo, este vínculo no
+es inherente ni tampoco inevitable; es más bien consecuencia de una decisión
+política social y legal específica que aquí estamos cuestionando: la
+decisión de que el software tenga propietarios. Formular la elección entre
+software privativo y ausencia de software es una petición de principio.</p>
+
+<h3 id="against-having-owners">El argumento en contra de la propiedad del software</h3>
+<p>
+ La pregunta que se nos plantea es, «¿debería el software estar vinculado a
+la existencia de dueños para, de esa manera, restringir su uso?»</p>
+<p>
+ Para resolver este problema, tenemos que evaluar el efecto en la sociedad de
+cada una las dos opciones <em>independientemente</em> una de otra: el efecto
+de desarrollar software (sin considerar los términos de distribución) y el
+efecto de restringir su uso (suponiendo que el software ya haya sido
+desarrollado). Si una de estas opciones es beneficiosa y la otra es
+perjudicial, deberíamos deshacer el vínculo y utilizar solo aquella que
+resulta beneficiosa.</p>
+<p>
+ En otras palabras, si restringir la distribución de un programa ya
+desarrollado es perjudicial para la sociedad en su conjunto, un programador
+con conciencia ética rechazará esta opción.</p>
+<p>
+ Para determinar el efecto de restringir el derecho de compartir, tenemos que
+comparar los beneficios para la sociedad de un programa restringido (por
+ejemplo, un programa privativo) con los que ofrece ese mismo programa pero
+libre. Esto significa comparar dos mundos posibles.</p>
+<p>
+ Este análisis también tiene en cuenta un contraargumento usado en ciertas
+ocasiones, el cual dice que «los beneficios que se proporcionan al prójimo
+al darle una copia de un programa se cancelan por el perjuicio provocado al
+propietario». Este contraargumento presupone que el perjuicio y el beneficio
+son de igual magnitud. El análisis implica la comparación de ambas
+magnitudes y demuestra que el beneficio es mucho mayor que el perjuicio.</p>
+<p>
+ Para clarificar este argumento, vamos a aplicarlo a otro ámbito: la
+construcción de carreteras.</p>
+<p>
+ La financiación para construir todas las carreteras podría provenir de
+peajes. Como consecuencia nos encontraríamos puntos de peaje en cada
+esquina. Un sistema de este tipo generaría incentivos a la hora de mejorar
+las carreteras. También tendría la virtud de obligar a los usuarios de una
+determinada carretera a pagar por ella. Sin embargo, un punto de peaje es un
+obstáculo artificial que dificulta la circulación fluida del tráfico;
+artificial, porque no es una consecuencia derivada del modo en que funcionan
+los automóviles o las carreteras.</p>
+<p>
+ Si comparamos la utilidad de las carreteras libres y de aquellas con peaje,
+vemos que, siendo iguales en todo, la contrucción y la administración de
+carreteras sin puntos de peaje resultan más económicas, además de ser más
+seguras y más eficientes <a href="#f2">(2)</a>. En un país pobre, el peaje
+podría impedir a muchos ciudadanos el acceso a las carreteras. De manera que
+las carreteras sin peajes ofrecen mayores beneficios a la sociedad a un
+costo menor; por lo tanto son mejores para la sociedad. Así, la sociedad
+debería escoger otros medios para financiar las carreteras, no mediante
+peajes. Una vez construidas, el uso de las carreteras debería ser gratuito.</p>
+<p>
+ Cuando los defensores de los peajes los presentan como una<em>simple</em>
+forma de recaudación de fondos, distorsionan la opción que existe. Los
+peajes incrementan los fondos públicos, pero hacen algo más: degradan, de
+hecho, la carretera. La carretera con peaje no es tan buena como la
+carretera libre; que se nos proporcionen más carreteras o carreteras
+técnicamente superiores puede muy bien no ser una mejora si implica
+sustituir las carreteras gratuitas por carreteras con peaje.</p>
+<p>
+ Por supuesto, la construcción de una carretera gratuita cuesta dinero, que
+de alguna manera la gente debe pagar. Sin embargo, esto no implica la
+inevitabilidad de los peajes. Nosotros, que en ambos casos pagamos,
+obtendremos mayores beneficios de nuestro dinero si lo invertimos en una
+carretera gratuita.</p>
+<p>
+ No quiero decir con esto que una carretera con peaje sea peor que la
+ausencia de carreteras. Eso sería verdad si el peaje fuese tan alto que casi
+nadie pudiera usarla, pero es improbale que un recaudador de impuestos
+adopte una política de ese tipo. Sin embargo, en tanto que los peajes
+suponen pérdidas de tiempo y molestias considerables, es mejor conseguir el
+dinero de una manera menos obstruccionista.</p>
+<p>
+ Para aplicar este mismo argumento al desarrollo de software, mostraré ahora
+que introducir «peajes» en el software útil le cuesta caro a la sociedad:
+encarece la construcción de los programas, encarece su distribución, y su
+uso resulta menos satisfactorio y menos eficiente. De lo que se deduce que
+la construcción de programas debería promoverse de alguna otra manera. Más
+adelante continuaré explicando otros métodos posibles para la promoción y,
+en la medida en que sea realmente necesario, para la financiación del
+desarrollo de software.</p>
+
+<h4 id="harm-done">El perjuicio ocasionado por obstaculizar el software</h4>
+<p>
+ Consideremos por un momento que se ha desarrollado un programa y que se ha
+efectuado todo pago necesario para su desarrollo; ahora la sociedad debe
+decidir entre convertirlo en privativo o permitir que se use y se comparta
+libremente. Supongamos que la existencia del programa y su disponibilidad
+sean algo deseable.<a href="#f3">(3)</a></p>
+<p>
+ Las restricciones a la distribución y modificación del programa no pueden
+facilitar su uso. Sólo pueden interferir. Así que el efecto solamente puede
+ser negativo. ¿Pero en qué medida? ¿Y de qué tipo?</p>
+<p>
+ Existen tres niveles diferentes de daño material que provienen de estas
+restricciones:</p>
+
+<ul>
+<li>Un menor número de personas usa el programa.</li>
+
+<li>Ninguno de los usuarios puede adaptar o mejorar el programa.</li>
+
+<li>Otros desarrolladores no pueden aprender del programa, ni basar en el mismo
+un nuevo programa.</li>
+</ul>
+
+<p>
+ Cada nivel de perjuicio material lleva asociado un perjuicio
+psico-social. Me refiero al efecto que tienen las decisiones de las personas
+sobre sus sentimientos, actitudes y predisposiciones posteriores. Estos
+cambios en la manera de pensar de las personas afectarán la relación con sus
+conciudadanos y pueden acarrear consecuencias concretas.</p>
+<p>
+ Los tres niveles de perjuicio material desperdician parte del valor que el
+programa podría proporcionar, pero no lo anulan. Si desperdician casi todo
+el valor del programa, entonces el hecho de escribir el programa perjudica a
+la sociedad en la medida en que se dedicó un esfuerzo en escribir el
+programa. Se podría decir que aquel programa que produce beneficios al
+venderse debe proporcionar algún tipo de beneficio material directo.</p>
+<p>
+ Sin embargo, teniendo en cuenta el perjuicio psico-social asociado, no
+existe límite alguno al perjuicio que puede ocasionar el desarrollo de
+software privativo.</p>
+
+<h4 id="obstructing-use">Obstaculizar el uso de programas</h4>
+<p>
+ El primer nivel de perjuicio impide el simple uso del programa. Una copia
+del programa tiene un costo marginal casi nulo (y se puede pagar este costo
+realizando la copia personalmente) de manera que en un mercado libre tendría
+un precio casi nulo. El pago por una licencia es un factor de disuasión
+significativo a la hora de usar el programa. Si un programa ampliamente útil
+es privativo, menos personas lo usarán.</p>
+<p>
+ Es fácil mostrar que la contribución total que un programa proporciona a la
+sociedad se reduce al asignársele un propietario. Todo usuario potencial del
+programa, enfrentado al hecho de tener que pagar para usarlo, puede escoger
+entre pagar o renunciar a usar el programa. Cuando un usuario escoge pagar,
+la transferencia de riqueza entre las dos partes es igual a suma cero. Pero
+cada vez que alguien elije no usar el programa, se provoca un perjuicio a
+esa persona sin que nadie salga beneficiado. La suma entre números negativos
+y ceros es siempre negativa.</p>
+<p>
+ Pero esto no reduce la cantidad de trabajo necesario para
+<em>desarrollar</em> el programa. Como resultado, la eficiencia del entero
+proceso, medida en términos de satisfacción del usuario final por hora de
+trabajo, se reduce.</p>
+<p>
+ Esto refleja la diferencia crucial entre las copias de programas y los
+automóviles, las sillas o los bocadillos. No existe una copiadora de objetos
+materiales fuera de la ciencia ficción. Pero los programas son fáciles de
+copiar, con muy poco esfuerzo cualquiera puede producir tantas copias como
+desee. Esto no es así para los objetos materiales porque la materia se
+conserva: cada copia nueva tiene que generarse con materia prima, de la
+misma forma en que se construyó la primera copia.</p>
+<p>
+ Con objetos materiales, desalentar su uso tiene cierto sentido, porque un
+menor número de objetos comprados implica menos materia prima y menos
+trabajo para producirlos. Es cierto que generalmente existen costos
+iniciales y de desarrollo que se extienden al proceso de producción. Pero
+mientras el costo marginal de producción sea significativo, añadir una parte
+del costo de desarrollo no produce una diferencia cualitativa. Y no requiere
+la imposición de restricciones a la libertad de los usuarios normales.</p>
+<p>
+ Sin embargo, imponer un precio en algo que, de otra manera, podría ser
+gratuito, es un cambio cualitativo. Un pago impuesto unilateralmente sobre
+la distribución de software provoca una fuerte falta de incentivos.</p>
+<p>
+ Más aún, la producción centralizada tal y como se practica en nuestros días,
+es ineficiente incluso en términos de distribución de copias de
+software. Este sistema consiste en enviar discos o cintas magnéticas en
+embalajes superfluos, mandar grandes cantidades a lo largo y a lo ancho del
+mundo, y almacenarlos para la venta. Este coste se presenta como derivado de
+hacer negocios; en realidad, es una parte del gasto inútil causado por el
+hecho de tener dueños.</p>
+
+<h4 id="damaging-social-cohesion">En perjuicio de la cohesión social</h4>
+<p>
+ Supongamos que tanto usted como su vecino consideran útil la ejecución de un
+cierto programa. En un pacto ético con su vecino, seguramente se pondrían de
+acuerdo en que una solución apropiada de la situación es que ambos usen el
+programa. Una propuesta que permitiese usar el programa sólo a uno,
+restringiendo al otro, es discriminatoria; a ninguno de los dos, les
+parecerá aceptable.</p>
+<p>
+ Firmar una licencia típica de software implica traicionar a su vecino:
+«Prometo privar a mi vecino de este programa para que yo pueda tener una
+sola copia para mi». Las personas que toman estas decisiones sienten una
+presión psicológica interna que les empuja a justificarlas degradando la
+importancia de ayudar al prójimo de tal forma que el espíritu público
+resulta perjudicado. Se trata de un daño psicosocial asociado con el daño
+material provocado por la desincentivación del uso del programa.</p>
+<p>
+ Muchos usuarios admiten inconscientemente que resulta erróneo negarse a
+compartir, así que deciden ignorar las licencias y las leyes, y comparten el
+programa de todas formas. Sin embargo, a menudo se sienten culpables de
+hacerlo. Saben que deben infringir las leyes para poder ser buenos vecinos,
+pero siguen considerando que las leyes tienen autoridad y concluyen que ser
+un buen vecino (que lo son) es algo malo de lo que hay que avergonzarse. Se
+trata también de un tipo de daño psicosocial, pero se puede escapar de ello
+concluyendo que estas licencias y estas leyes no tienen fuerza moral alguna.</p>
+<p>
+ Los programadores también sufren ese daño psicosocial cuando llegan a saber
+que a muchos usuarios se les impedirá usar su obra. Esto conduce a una
+actitud de cinismo o de autoengaño. Un programador puede describir de manera
+entusiasta una obra que considera técnicamente interesante, y cuando se le
+pregunta: «¿Se me permitirá usar el programa?», se vuelve cabizbajo y admite
+que la respuesta es «no». Para evitar desalentarse, casi siempre ignora este
+hecho, o bien adopta una postura cínica pensada para minimizar su
+importancia.</p>
+<p>
+ Desde la era Reagan, la principal fuente de escasez de los Estados Unidos de
+Norteamérica no es la de las innovaciones técnicas sino más bien la falta de
+voluntad para trabajar juntos por el bien público. No tiene sentido alentar
+lo primero a expensas de esto último.</p>
+
+<h4 id="custom-adaptation">Obstaculizar la adaptación personalizada de programas</h4>
+<p>
+ El segundo nivel de perjuicio material es la imposibilidad de adaptar los
+programas. La posibilidad de modificar el software es una de las grandes
+ventajas en comparación con las antiguas tecnologías. Sin embargo, la mayor
+parte del software disponible comercialmente no está disponible para ser
+modificado, ni siquiera después de haberlo comprarlo. Se puede decidir
+tomarlo o dejarlo, como una caja negra, solo eso.</p>
+<p>
+ El programa que se ejecuta consiste en una serie de números cuyo significado
+permanece oscuro. Nadie, ni siquiera un buen programador, puede cambiar
+fácilmente esos números para lograr que el programa haga algo diferente.</p>
+<p>
+ Los programadores trabajan normalmente con el «código fuente» del programa,
+que está escrito en un lenguaje de programación como por ejemplo Fortran o
+C. Mediante nombres se designan los datos que se están usando y las partes
+del programa, y se representan las operaciones con símbolos tales como «+»
+para la suma y «-» para la resta. El lenguaje está diseñado para ayudar a
+los programadores a leer y modificar los programas. He aquí un ejemplo. un
+programa que calcula la distancia entre dos puntos en un plano:</p>
+
+<pre>
+ float
+ distance (p0, p1)
+ struct point p0, p1;
+ {
+ float xdist = p1.x - p0.x;
+ float ydist = p1.y - p0.y;
+ return sqrt (xdist * xdist + ydist * ydist);
+ }
+</pre>
+<p>
+ El punto no es qué significa precisamente el código fuente, el punto es que
+parece álgebra, y para una persona que conoce este lenguaje de programación
+será claro y significativo. Por el contrario, este es el mismo programa
+programa en formato ejecutable, en la computadora que usaba normalmente
+cuando escribí esto:
+</p>
+
+<pre>
+ 1314258944 -232267772 -231844864 1634862
+ 1411907592 -231844736 2159150 1420296208
+ -234880989 -234879837 -234879966 -232295424
+ 1644167167 -3214848 1090581031 1962942495
+ 572518958 -803143692 1314803317
+</pre>
+
+<p>
+ El código fuente es útil (al menos potencialmente) para cualquier usuario de
+un programa. Pero a la mayoría de los usuarios no se les permite tener
+copias del código fuente. Generalmente el código fuente de un programa
+privativo es guardado en secreto por el propietario, por miedo a que
+cualquier otro pueda aprender algo. Los usuarios reciben solamente ficheros
+de números incomprensibles que el ordenador se encargará de ejecutar. Esto
+quiere decir que únicamente el propietario del programa lo puede modificar.</p>
+<p>
+ Una amiga me contó una vez que trabajó como programadora en un banco durante
+seis meses, escribiendo un programa similar a otro que se podía obtener
+comercialmente. Pensaba que si hubiese tenido acceso al código fuente de ese
+programa comercial lo podría haber adaptado fácilmente a las necesidades del
+banco. El banco estaba dispuesto a pagar por ello, pero no le estaba
+permitido hacerlo pus el código fuente era secreto. De manera que tuvo que
+dedicar seis meses de trabajo de desarrollo, un trabajo que aparece
+contabilizado en el Producto Bruto Interno (PBI) pero que realmente fue un
+desperdicio.</p>
+<p>
+ Hacia 1977, el Laboratorio de Inteligencia Artificial (AI lab) del <abbr
+title="Instituto de Tecnología de Massachusetts ">MIT</abbr> recibió de
+regalo una impresora gráfica de Xerox. Corría con software libre al que
+añadimos bastantes mejoras útiles. Por ejemplo, el programa notificaba
+inmediatamente al usuario cuando el trabajo de impresión había
+terminado. Cuando la impresora tenía un problema, por ejemplo una
+obstrucción o falta de papel, el software lo notificaba inmediatamente a
+todos los usuarios que tuviesen trabajos pendientes. Estas mejoras
+facilitaban el trabajo.</p>
+<p>
+ Más tarde Xerox donó al laboratorio de IA una impresora nueva, más rápida,
+una de las primeras impresoras láser. Funcionaba con software privativo que
+corría en un ordenador independiente dedicado en forma exclusiva, de manera
+que no pudimos añadir ninguna de nuestras mejoras favoritas. Pudimos hacer
+que enviase una notificación cuando se mandaba un trabajo de impresión al
+ordenador dedicado a la impresora, pero no cuando el trabajo se había
+terminado, y generalmente el retraso era considerable. No había forma de
+saber cuándo la impresión había terminado, lo único que se podía hacer era
+adivinarlo. Y nadie sabía nunca cuando se atascaba el papel, así que a
+menudo la impresora se quedaba fuera de servicio por espacio de una hora.</p>
+<p>
+ Los programadores de sistemas del laboratorio de IA Lab estaban capacitados
+para solucionar aquellos problemas, probablemente tan capacitados como los
+autores originales del programa. Xerox no mostró interés en arreglar
+aquellas fallas y nos lo impidió, de manera que nos vimos forzados a
+aceptar. Nunca se arreglaron.</p>
+<p>
+ La mayoría de los buenos programadores han experimentado esta
+frustración. El banco podía permitirse resolver un problema escribiendo un
+programa nuevo partiendo de cero, pero un usuario corriente, no importa lo
+capacitado que esté, no tiene más opción que rendirse.</p>
+<p>
+ Rendirse provoca un daño psicosocial, al espíritu de independencia. Es
+desmoralizante vivir en una casa que no puedes arreglar para adecuarla a tus
+necesidades. Lleva a la resignación y al retraimiento, que pueden extenderse
+a otros ámbitos de la vida. La gente que padece de esta manera no se
+encuentra a gusto y no realiza un buen trabajo.</p>
+<p>
+ Imagínese cómo sería si las recetas de cocina se acaparasen de la misma
+manera que el software. Uno se podría preguntar: «¿Cómo cambio esta receta
+para que no tenga sal?» y que el gran chef respondiese: «¿Cómo se atreve a
+insultar mi receta, mi creación y mi paladar, manoseándola? ¡No tiene usted
+el juicio necesario para cambiar mi receta y hacer que salga bien!»</p>
+<p>
+ «¡Pero mi médico me ha prohibido tomar sal! ¿Qué puedo hacer? ¿Va a quitar
+usted la sal por mí?»</p>
+<p>
+ «Me encantaría hacerlo, mis honorarios son de sólo 50.000 dólares» (como el
+dueño posee el monopolio sobre los modificaciones, las tarifas suelen ser
+elevadas). «De todas formas, ahora mismo no tengo tiempo. Estoy ocupado en
+una comisión para diseñar una nueva receta de galleta marítima para la
+Armada. Estaré contigo en unos dos años.»</p>
+
+<h4 id="software-development">Obstaculizar el desarrollo de software</h4>
+<p>
+ El tercer nivel de daño material afecta al desarrollo de software. El
+desarrollo de software normalmente era el resultado de un proceso evolutivo
+en el que una persona tomaba un programa existente y modificaba algunas
+partes para añadir una función nueva, y luego otra persona volvía aescribir
+algunas partes para añadir otra función; en algunos casos, este proceso
+transcurría durante un periodo de veinte años. Mientras tanto, algunas
+partes de ese programa podían ser «canibalizadas» para comenzar el
+desarrollo de otros programas.</p>
+<p>
+ La existencia de propietarios impide este tipo de evolución, hace necesario
+empezar desde cero cuando se quiere desarrollar un programa. También impide
+a los nuevos programadores estudiar los programas disponibles para aprender
+técnicas útiles o incluso ver cómo están estructurados los programas de
+mayor envergadura.</p>
+<p>
+ Los propietarios también obstruyen el aprendizaje. He conocido estudiantes
+brillantes en informática que nunca han visto el código fuente de un
+programa extenso. Pueden ser buenos escribiendo pequeños programas, pero no
+pueden empezar a adquirir las diferentes habilidades necesarias para
+escribir programas extensos si no pueden ver cómo lo han hecho otros.</p>
+<p>
+ En cualquier campo intelectual, uno puede alcanzar metas más elevadas
+apoyándose en otros. Pero esto ya no se permite por lo general en el campo
+del software: uno puede apoyarse solamente en otras personas <em>de la
+propia empresa</em>.</p>
+<p>
+ El daño psicosocial asociado afecta el espíritu de cooperación científica,
+que normalmente era tan intenso que los científicos seguían cooperando
+incluso cuando sus países entraban en guerra. Con este espíritu, los
+oceanógrafos japoneses que abandonaron su laboratorio en una isla del
+Pacífico preservaron cuidadosamente su trabajo en el momento de la invasión
+de los marines de los EEUU y dejaron una nota pidiendo que lo conservaran
+bien.</p>
+<p>
+ El conflicto por la obtención de ganancias ha destruido lo que se salvó del
+conflicto internacional. Hoy en día, científicos de numerosas disciplinas no
+publican lo suficiente en sus trabajos como para permitir a otros repetir el
+experimento. Publican solamente lo necesario para que los lectores puedan
+maravillarse de lo mucho que los científicos saben hacer. Desde luego, esto
+también es así en el campo de la informática, donde el código fuente de los
+programas que se anuncian es generalmente secreto.</p>
+
+<h4 id="does-not-matter-how">No importa cómo se restrinja el acto de compartir</h4>
+<p>
+ He discutido sobre los efectos de impedir la copia o la modificación de un
+programa o de impedir que se utlice para usarlo como base para desarrolar
+otro programa. No he especificado cómo se lleva a cabo esta obstrucción,
+puesto que no afecta a la conclusión. Como quiera que se haga, mediante
+protección anticopia, derechos de autor, licencias, encriptación, tarjetas
+<abbr title="Read-only Memory">ROM</abbr>, o números de serie del hardware,
+si se <em>logra</em> impedir el uso, el daño está hecho.</p>
+<p>
+ Los usuarios consideran algunos de estos métodos más desagradables que
+otros. Creo que los métodos más odiosos son aquellos que cumplen su
+objetivo.</p>
+
+<h4 id="should-be-free">El software debe ser libre</h4>
+<p>
+ He argumentado que la propiedad de un programa, o sea el poder de restringir
+las modificaciones o las copias, es obstructiva. Sus efectos negativos son
+extensos e importantes. La conclusión es que en la sociedad no deberían
+existir propietarios de programas.</p>
+<p>
+ Otra manera de comprender esto es reconocer que la sociedad necesita que el
+software sea libre y que el software privativo es un mal sustituto. Promover
+el sustituto no es una manera lógica de conseguir lo que necesitamos.</p>
+<p>
+ Vaclav Havel nos aconsejó: «Trabaja por algo porque es bueno, no simplemente
+porque tiene probabilidades de éxito» Una empresa que produce software
+privativo tiene probabilidades de éxito en sus propios y estrechos términos,
+pero no es lo que beneficia a la sociedad.</p>
+
+<h3 id="why-develop">Por qué la gente desarrollará software</h3>
+<p>
+ Si eliminamos los derechos de autor como forma de animar a la gente a
+desarrollar software, al principio se desarrollará una menor cantidad de
+software, pero ese software será más útil. No está claro si la satisfacción
+total del usuario será inferior; pero si así fuera, o si quisiéramos
+aumentarla, existen otras maneras de promover el desarrollo, exactamente
+igual que hay formas alternativas a los peajes para conseguir dinero con el
+fin de pagar las carreteras. Antes de hablar acerca de cómo lograrlo,
+quisiera abordar la cuestión del grado de promoción artificial
+verdaderamente necesario.</p>
+
+<h4 id="fun">Programar es divertido</h4>
+<p>
+ Existen algunos tipos de trabajo que poca gente haría si no fuera por el
+dinero; la construcción de carreteras, por ejemplo. Hay otros campos de la
+ciencia y del arte en los que existe escasa probabilidad de enriquecerse, en
+los que las personas se involucran por fascinación o por que perciben que
+son socialmente valiosos. Algunos ejemplos son la lógica matemática, la
+música clásica y la arqueología, como así también la organización política
+entre los trabajadores. La gente compite, más triste que amargamente, por
+las pocas vacantes remuneradas disponibles, ninguna de las cuales está muy
+bien financiada. Incluso hasta pueden pagar por la oportunidad de trabajar
+en ese campo, si pueden permitírselo.</p>
+<p>
+ Un campo así puede transformarse de la noche a la mañana si empieza a
+ofrecer posibilidades de enriquecimiento. Cuando un trabajador prospera,
+otros demandan las mismas oportunidades. Pronto todos pedirán grandes sumas
+de dinero por aquello que antes hacían por placer. En un par de años, todo
+el mundo relacionado con ese campo se burlará de la idea de que ese trabajo
+se realice sin obtener a cambio grandes sumas de dinero. Aconsejarán a los
+planificadores sociales que se aseguren de que estos retornos de capital
+sean posibles, creando privilegios especiales, poderes y monopolios,
+alegando que son necesarios.</p>
+<p>
+ Esta transformación sucedió en el campo de la programación de ordenadores
+durante los años setenta. En la década del 70 uno podía encontrarse con
+artículos sobre la «adicción a las computadoras»: los usuarios estaban
+«conectados» y llevaban indumentos de cien dólares por semana. Se llegó a un
+punto en que la gente amaba tanto la programación como para acabar con sus
+matrimonios. Hoy en día, lo que se dice es que nadie programa sin recibir
+una excelente remuneración. La gente ha olvidado lo que se sabía en ese
+entonces.</p>
+<p>
+ Llegado el momento en el que quienes trabajan en un campo determinado lo
+hacen solamente por las altas sumas de dinero que se pagan, esto no debe
+llevar a la conclusión de que será siempre así. La dinámica del cambio puede
+invertir la dirección si la sociedad proporciona el empuje inicial. Si
+anulamos la posibilidad de enriquecerse enormemente, entonces, después de un
+tiempo, cuando la gente haya reajustado sus actitudes, se volverá una vez
+más a trabajar en ese campo por el placer de hacerlo.</p>
+<p>
+ La respuesta a la pregunta «¿cómo podemos pagar a los programadores?»
+resulta más fácil cuando nos damos cuenta de que no es una cuestión de
+pagarles una fortuna. Se trata de conseguir los fondos necesarios como para
+poder ganarse la vida.</p>
+
+<h4 id="funding">Financiación del software libre</h4>
+<p>
+ Las instituciones que pagan a los programadores no tienen que ser
+necesariamente empresas de software. Existen ya muchas otras instituciones
+que pueden hacerlo.</p>
+<p>
+ Los fabricantes de hardware saben que es esencial colaborar en el desarrollo
+de software, incluso cuando no puedan controlar su uso. En 1970 la mayoría
+del software era libre porque no se había considerado la posibilidad de
+restringirlo. Hoy en día, la creciente voluntad de los fabricantes de unirse
+en consorcios refleja su comprensión de que la propiedad del software no es
+lo que realmente les importa.</p>
+<p>
+ Las universidades dirigen muchos proyectos de programación. Hoy en día, a
+menudo venden los resultados, pero en los años setenta no lo hacían. ¿Cabe
+alguna duda de que las universidades desarrollarían software libre si no se
+les permitiera vender el software? Estos proyectos podrían estar respaldados
+por los mismos contratos y subvenciones gubernamentales que ahora respaldan
+el desarrollo de software privativo.</p>
+<p>
+ Hoy en día lo normal es que los investigadores universitarios obtengan
+subvenciones para desarrollar un sistema casi hasta el punto de completarlo,
+denominando a eso un producto «acabado», y luego son las empresas las que
+realmente lo terminen y lo conviertan en algo útil. A veces declaran «libre»
+esa versión sin acabar, pero si son profundamente corruptos, lo que hacen es
+conseguir que la universidad les otorgue una licencia de exclusividad. Esto
+no es un secreto, es abiertamente admitido por todos los involucrados. Sin
+embargo, si los investigadores no se vieran tentados a hacer estas cosas,
+seguirían investigando de todas formas.</p>
+<p>
+ Los programadores que escriben software libre pueden vivir de la venta de
+servicios relacionados con el software. Yo he sido contratado para adaptar
+el <a href="/software/gcc/">Compilador GNU de C</a> a un hardware nuevo y
+para construir extensiones de interfaces de usuario para <a
+href="/software/emacs/">GNU Emacs</a>. Ofrezco esas mejoras al público una
+vez acabadas. También doy clases por las que me pagan.</p>
+<p>
+ No soy el único que trabaja de esta manera. Existe una corporación que está
+creciendo de forma exitosa y se dedica exclusivamente a este tipo de
+trabajo. Otras empresas proporcionan soporte comercial para el software
+libre del sistema GNU. Este es el comienzo de una industria independiente de
+soporte de software, una industria que podría crecer bastante si el software
+libre se llega a imponer. Proporciona a los usuarios una opción generalmente
+no disponible para el software privativo, excepto para los ricos.</p>
+<p>
+ Nuevas instituciones como la <a href="/fsf/fsf.html">Free Software
+Foundation</a> pueden también subvencionar a los programadores. La mayoría
+de los fondos de la Fundación provienen de los usuarios que compran cintas
+magnéticas por correo. Las cintas contienen software que es libre, lo que
+quiere decir que cualquier usuario tiene la libertad de copiarlo y
+modificarlo, pero aún así muchos pagan por las copias. Recuérdese que
+«software libre» se refiere a la libertad, no al precio. Algunos usuarios
+encargan cintas magnéticas de programas que ya tienen como una forma de
+contribución que estiman que merecemos. La Fundación también recibe
+importantes donaciones de fabricantes de computadoras.</p>
+<p>
+ La Free Software Foundation es una asociación sin fines de lucro y sus
+ingresos se invierten en contratar a tantos programadores como se pueda. Si
+se hubiese planteado como una empresa para distribuir software libre al
+público por el mismo precio, proporcionaría ahora un elevado nivel de
+ingresos a su fundador.</p>
+<p>
+ Precisamente porque la Fundación no persigue fines de lucro, los
+programadores trabajan por la mitad de lo que cobrarían en cualquier otro
+lugar. Hacen esto porque estamos libres de burocracia y porque les agrada
+saber que su trabajo no encontrará obstáculos al uso de sus obras. Y lo que
+es más importante, lo hacen porque programar es divertido. Además, los
+voluntarios han escrito muchos programas útiles para nosotros. Incluso han
+empezado a colaborar escritores técnicos.</p>
+<p>
+ Esto confirma que la programación se encuentra entre los campos más
+fascinantes, junto con la música y el arte. No debemos temer que no haya
+nadie que quiera programar.</p>
+
+<h4 id="owe">¿Qué deben los usuarios a los desarrolladores?</h4>
+<p>
+ Los usuarios de software tienen una buena razón para sentirse moralmente
+obligados a contribuir a su soporte. Los desarrolladores de software libre
+contribuyen a las actividades de los usuarios, y a largo plazo es justo, a
+la vez que beneficioso para los usuarios, proporcionar fondos para que esto
+continúe.</p>
+<p>
+ Sin embargo, esto no se aplica a los desarrolladores de software privativo,
+ya que el obstruccionismo merece un castigo más que una recompensa.</p>
+<p>
+ De manera que tenemos una paradoja: el desarrollador de software útil tiene
+el derecho de recibir el apoyo de los usuarios, pero cualquier intento que
+convierta esta obligación moral en un requisito destruye la base de la
+obligación. Un desarrollador puede merecer una recompensa o pedirla, pero no
+las dos cosas a la vez.</p>
+<p>
+ Creo que un desarrollador con perspectiva ética, enfrentado con esta
+paradoja, debe actuar de modo que merezca la recompensa, pero debería
+asimismo animar a los usuarios a que realicen donaciones voluntarias. Con el
+tiempo los usuarios aprenderán a ayudar a los desarrolladores sin coacción,
+como han aprendido a ayudar a las emisoras de radio o a las cadenas de
+televisión públicas.</p>
+
+<h3 id="productivity">Qué es la productividad de software </h3>
+<p>
+ Si el software fuese libre seguiría habiendo programadores, pero quizá
+menos. ¿Sería esto perjudicial para la sociedad?</p>
+<p>
+ No necesariamente. Hoy en día las naciones desarrolladas tienen menos
+granjeros que en el 1900, pero no creemos que esto sea malo para la sociedad
+porque esos pocos agricultores distribuyen a los consumidores más alimentos
+que los que antes proporcionaban muchos agricultores. Llamamos a esto mejora
+de la productividad. El software libre requeriría bastantes menos
+programadores para satisfacer la demanda, debido al incremento en la
+productividad de software en todos los niveles:</p>
+
+<ul>
+<li> El uso más extendido de cada programa que se desarrolla.</li>
+<li> La posibilidad de adaptar programas existentes a configuraciones especiales
+en lugar de tener que desarrollar los programas desde cero.</li>
+<li> Mejor educación de los programadores.</li>
+<li> La eliminación de la duplicación de esfuerzos en el desarrollo.</li>
+</ul>
+
+<p>
+ Aquellos que se oponen a la cooperación, quejándose de que podría producir
+una reducción en el empleo de los programadores, están, en realidad,
+oponiéndose al aumento de la productividad. Pero estas personas generalmente
+aceptan la creencia universal de que la industria del software necesita un
+incremento de productividad. ¿Cómo se explica esto?</p>
+<p>
+ La «productividad de software» puede significar dos cosas diferentes: la
+productividad general de todo el desarrollo de software o la productividad
+de proyectos individuales. La productividad general es lo que a la sociedad
+le gustaría mejorar y la forma más directa de lograrlo es eliminar los
+obstáculos artificiales que reducen la cooperación. Pero los investigadores
+que estudian el campo de la «productividad de software» se enfocan solamente
+en el segundo y más limitado sentido del término, en donde la mejora precisa
+de complejos avances tecnológicos.</p>
+
+<h3 id="competition">¿Es inevitable la competencia?</h3>
+<p>
+ ¿Es inevitable que la gente trate de competir y superar a sus rivales en la
+sociedad? Puede que así sea. Pero la competencia en sí misma no es dañina;
+lo dañino es <em>combatir</em>.</p>
+<p>
+ Existen muchas formas de competir. La competencia puede consistir en tratar
+de conseguir siempre más, en mejorar lo que otros han hecho. Por ejemplo, en
+el pasado, existía competencia entre los magos de la programación, que
+consistía en saber quién era capaz de hacer las cosas más fascinantes en la
+computadoras o quién era capaz de escribir el programa más corto o más
+rápido para una determinada tarea. Este tipo de competencia puede ser
+beneficiosa para todos, <em>siempre y cuando</em> se mantenga el espíritu de
+deportividad.</p>
+<p>
+ Una competencia constructiva es suficiente para motivar a la gente a
+realizar grandes esfuerzos. Hay un gran numero de personas que compiten por
+ver quién es el primero en visitar todos los países de la Tierra; algunos
+llegan a gastar una fortuna intentándolo. Pero no sobornan a los capitanes
+de barcos para que dejen desamparados a sus rivales en islas desiertas. No
+tienen ningún problema en dejar que gane al mejor.</p>
+<p>
+ La competencia se convierte en combate cuando los competidores intentan
+obstaculizarse los unos a los otros en lugar de avanzar por sí mismos,
+cuando «que gane el mejor» se convierte en «déjame ganar, aunque no sea el
+mejor». El software privativo es perjudicial, no porque sea una forma de
+competición, sino porque es una forma de combate entre los ciudadanos de
+nuestra sociedad.</p>
+<p>
+ La competición en los negocios no es necesariamente un combate. Por ejemplo,
+cuando dos supermercados compiten, todo su esfuerzo se emplea en mejorar sus
+actividades, no en sabotear al rival. Pero esto no demuestra un especial
+compromiso con una ética empresarial; más bien, existe poco margen de en
+esta rama de los negocios para la violencia física. No todas las áreas de
+negocio comparten esta característica. No revelar información que podría
+ayudar el progreso de todos es una forma de combate.</p>
+<p>
+ La ideología empresarial no prepara a las personas para resistir a la
+tentación de combatir a la competencia. Algunas formas de combate han sido
+prohibidas con leyes antimonopolio, leyes sobre publicidad honesta y otras
+más. Sin embargo, lejos de generalizar estas medidas repudiando el combate
+en general por cuestión de principios, los ejecutivos inventan otras formas
+de combate que no están específicamente prohibidas. Los recursos de la
+sociedad se despilfarran en el equivalente económico de una guerra civil
+entre distintas facciones.</p>
+
+<h3 id="communism">«¿Por qué no nos vamos a Rusia?»</h3>
+<p>
+ En los Estados Unidos de Nortemérica, cualquier partidario de otra cosa que
+no sea la forma más extrema de laissez-faire ha oído a menudo esta
+acusación. Por ejemplo, es esgrimida contra los defensores de un sistema de
+sanidad pública, como los que existen en todas las demás naciones
+industrializadas del mundo libre. Es esgrimida contra los que desean
+subvenciones al mundo de las artes, también universal en las naciones
+avanzadas. La idea de que los ciudadanos tienen una obligación para con el
+bien común se identifica en ese país con el comunismo. Pero, ¿cuán
+semejantes son estas ideas?</p>
+<p>
+ El comunismo, tal y como se practicó en la ex Unión Soviética, era un
+sistema de control central donde toda la actividad era dirigida
+supuestamente por el bien común, pero en realidad era en beneficio de los
+miembros del partido comunista. Y donde los equipos de copiado estaban
+estrechamente vigilados para prevenir posibles copias ilegales.</p>
+<p>
+ En los Estados Unidos de Norteamérica, el sistema de derechos de autor sobre
+el software ejerce un control central sobre la distribución de un programa y
+custodia los equipos de copiado con sistemas automatizados de protección
+anticopia para prevenir el copiado ilegal.</p>
+<p>
+ Por el contrario, yo trabajo para construir un sistema donde las personas
+sean libres de decidir sus propias acciones; en particular, libres de ayudar
+a sus vecinos y libres de alterar y mejorar las herramientas con las que
+trabajan en su vida diaria. Un sistema basado en la cooperación voluntaria y
+en la descentralización.</p>
+<p>
+ Así, si fuésemos a juzgar posturas por su parecido al comunismo ruso, son
+los propietarios de software quienes son comunistas.</p>
+
+<h3 id="premises">La cuestión de las premisas</h3>
+<p>
+ En este texto, parto del supuesto de que un usuario de software no es menos
+importante que un autor, o incluso que el jefe del autor. En otras palabras,
+sus intereses y necesidades tienen igual peso cuando se trata de elegir la
+mejor opción.</p>
+<p>
+ Esta premisa no es aceptada universalmente. Muchos sostienen que la persona
+que contrata al autor es fundamentalmente más importante que ningún
+otro. Dicen, por ejemplo, que el propósito de que existan propietarios de
+software es ceder al que contrata la ventaja que se merece,
+independientemente de de cómo puede afectar esto al público.</p>
+<p>
+ No tiene sentido tratar de demostrar o refutar estas premisas. La prueba
+necesita premisas compartidas. Así que la mayor parte de lo que digo está
+destinado solo a aquellos que comparten mis premisas o que al menos están
+interesados en cuáles son sus consecuencias. Para aquellos que crean que los
+propietarios son más importantes que nadie, este documento es simplemente
+irrelevante.</p>
+<p>
+ Pero, ¿por qué un gran número de estadounidenses acepta una premisa que da
+más importancia a algunas personas sobre el resto de los demás? En parte
+debido a la creencia de que esta premisa forma parte de las tradiciones
+legales de la sociedad estadounidense. Algunas personas sienten que poner en
+duda esta premisa implica cuestionar los fundamentos de la sociedad.</p>
+<p>
+ Es importante que esas personas sean concientes de que esta premisa no es
+parte de nuestra tradición legal. Nunca lo fue.</p>
+<p>
+ Así, la Constitución dice que el propósito de los derechos de autor es
+«promover el progreso de la ciencia y de las artes útiles». La Corte Suprema
+ha discutido sobre esto, dictando en el caso <em>Fox Film contra Doyal</em>
+que «el único interés del los Estados Unidos y el objetivo principal por el
+que se otorga el monopolio [del copyright] descansa en los beneficios
+generales obtenidos por el público gracias al trabajo de los autores».</p>
+<p>
+ No estamos obligados a estar de acuerdo con la Constitución o con la Corte
+Suprema (en un momento dado, los dos perdonaron el esclavismo). De modo que
+sus posiciones no rechazan la premisa de la supremacía del propietario. Pero
+espero que esa premisa se desvanezca con una toma de conciencia sobre el
+hecho de que es una posición adoptada por la derecha radical, no
+tradicionalmente reconocida.</p>
+
+<h3 id="conclusion">Conclusión</h3>
+<p>
+ Nos gusta pensar que nuestra sociedad promueve la solidaridad con el
+prójimo, pero cada vez que recompensamos a alguien por su obstruccionismo o
+admiramos a otro por haberse enriquecido por esa vía, transmitimos el
+opuesto.</p>
+<p>
+ Especular con el software es una expresión de nuestra predisposición general
+a la indiferencia con respecto al bienestar de la sociedad y a favor del
+bienestar personal. Podemos observar esta indiferencia desde Ronald Reagan a
+Dick Cheney, desde Exxon a Enron, desde bancos inadecuados a escuelas
+inadecuadas. Podemos medirla por el número de personas sin hogar y aquellas
+encarceladas. El espíritu antisocial se retroalimenta, porque cuanto más
+comprobamos que la gente no nos ayudará, más inútil nos parece ayudarlos a
+ellos. Y así la sociedad degenera en una jungla.</p>
+<p>
+ Si no queremos vivir en una jungla, debemos cambiar nuestras formas de
+comportamiento. Debemos empezar transmitiendo el mensaje de que un buen
+ciudadano es aquel que colabora cuando es apropiado, no aquel que logra
+éxito expropiando a los demás. Espero que el movimiento por el software
+libre pueda contribuir a esto: al menos en un área, reemplazaremos la jungla
+por un sistema más eficiente que anime y se base en la cooperación
+voluntaria.</p>
+
+
+<h3 id="footnotes">Notas</h3>
+
+<ol>
+<li id="f1">La palabra «<em>free</em>» en «<em>free software</em>» se refiere a la
+libertad, no al precio; el precio pagado por una copia del programa puede
+ser cero, o muy bajo, o en muy raras ocasiones bastante
+elevado. [<strong>n. de t.</strong>: en inglés la palabra «<em>free</em>»
+significa tanto «libre» como «gratuito», per en español existen dos términos
+distintos para cada concepto; por lo tanto «software libre» es la forma
+correcta en español.]</li>
+
+<li id="f2">Los problemas de la contaminación y la congestión del tráfico no modifican
+esta conclusión. Si queremos desanimar el uso de automóviles en general,
+haciendo que resulte más costoso, las cabinas de peaje son una mala idea ya
+que contribuyen a la contaminación y la congestión. Un impuesto sobre el
+combustible es mucho mejor. Del mismo modo, el deseo de mejorar la seguridad
+mediante la limitación de la velocidad máxima no es relevante; una carretera
+de acceso libre mejora la velocidad media evitando las paradas y sus
+respectivos retrasos, para cualquier límite de velocidad dada.</li>
+
+<li id="f3">Se podría considerar algún un programa en particular como algo perjudicial
+que no debería estar siempre disponible, como sucedió con la base de datos
+de información personal Lotus Marketplace, que se retiró del mercado debido
+a la desaprobación pública. La mayor parte de lo que digo no es aplicable a
+este caso, pero no tiene mucho sentido estar a favor de que el programa
+tenga un propietario argumentando que el proprietario se encargará de que el
+programa sea más difícil de obtener. El propietario no lo hará
+<em>completamente</em> inaccesible, como sería de desear en el caso de un
+programa cuyo uso se considere destructivo.</li>
+</ol>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software
+libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010, 2017, 2018,
+2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Pablo Ruiz Múzquiz, 2000</strong>. Revisiones: Holman
+Romero, Iván Martinez Cortés, Hugo Gayosso, Alejandro Luis Bonavita, Kostas
+Kamaki.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/07/07 09:59:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/social-inertia.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/social-inertia.html
new file mode 100644
index 0000000..067c457
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/social-inertia.html
@@ -0,0 +1,154 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/social-inertia.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Superar la inercia social - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/social-inertia.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Superar la inercia social</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Han pasado casi dos décadas desde que la combinación de GNU con Linux hizo
+posible usar un PC en libertad. Desde entonces hemos recorrido un largo
+camino. Ahora se puede incluso comprar un ordenador portátil con GNU/Linux
+preinstalado en más de una tienda de hardware, aunque los sistemas que usan
+no están completamente formados por software libre. Entonces, ¿qué nos
+impide alcanzar el éxito total?</p>
+
+<p>
+El principal obstáculo para el triunfo de la libertad del software es la
+inercia social. Existe de muchas formas y seguramente ha visto algunas de
+ellas. Por ejemplo, los dispositivos que funcionan únicamente con Windows,
+los sitios web comerciales accesibles solo con Windows y el reproductor
+iPlayer de la BBC, que lleva esposas digitales y se ejecuta solo en
+Windows. Si se valora la conveniencia a corto plazo en lugar de la libertad,
+se podría pensar que estas son razones suficientes para usar Windows. La
+mayoría de compañías usan Windows, por lo que los estudiantes, que piensan a
+corto plazo, quieren aprender a usar Windows y les piden a los centros
+educativos que lo enseñen. Los centros educativos enseñan Windows, lo que
+produce graduados que están habituados a usar Windows, lo que anima a las
+empresas a usar Windows. </p>
+
+<p>Microsoft promueve activamente esta inercia: anima a los centros educativos
+a inculcar la dependencia de Windows y contrata la construcción de sitios
+web que luego resultan funcionar solo con Internet Explorer.</p>
+
+<p>
+Pocos años atrás, Microsoft sostenía en sus anuncios publicitarios que
+resultaba más barato utilizar Windows que GNU/Linux. Esas comparaciones
+fueron desacreditadas, pero merece la pena señalar que el mayor error de esa
+argumentación está en que presupone implícitamente una forma de inercia
+social: «En la actualidad, son más los técnicos que conocen Windows que
+GNU/Linux». Quienes valoran su libertad no renunciarían a ella por ahorrar,
+pero muchos empresarios abrazan la idea de que cada cosa que poseen, incluso
+su libertad, debería ponerse en venta.</p>
+
+<p>
+La inercia social está formada por personas que la han aceptado. Cuando nos
+rendimos ante la inercia social, somos parte de ella y contribuimos a la
+presión que ejerce sobre los demás. Cuando nos resistimos a la inercia
+social, la disminuimos. La inercia social se derrota identificándola y
+tomando la decisión de no formar parte de ella.</p>
+
+<p>
+Hay aquí un punto débil que retrasa la evolución de nuestra comunidad: la
+mayoría de los usuarios de GNU/Linux nunca ha oído hablar de las ideas de
+libertad que motivaron el desarrollo de GNU, de modo que continúan juzgando
+las cuestiones en base a la conveniencia a corto plazo en lugar de la
+libertad. Esto los hace vulnerables a que la inercia social los arrastre por
+las narices para que pasen a formar parte de ella.</p>
+
+<p>
+Para darle a nuestra comunidad la fuerza de resistir, tenemos que hablar de
+software libre y libertad, no meramente de los beneficios prácticos que
+citan los partidarios del código abierto. Mientras más gente se dé cuenta de
+lo que hay que hacer para superar la inercia, más progresaremos en esa
+dirección.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2007 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/software-literary-patents.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/software-literary-patents.html
new file mode 100644
index 0000000..3876936
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/software-literary-patents.html
@@ -0,0 +1,317 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/software-literary-patents.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Patentes de software y patentes literarias - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/software-literary-patents.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Patentes de software y patentes literarias</h2>
+
+<p>por <strong><a href="http://stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>
+
+<p>
+<em>La primera versión de este artículo se publicó en el periódico <cite>The
+Guardian</cite> de Londres el 23 de junio de 2005, con motivo de la
+directiva sobre patentes de software propuesta por la Comisión Europea.</em></p>
+
+<p>
+Cuando los políticos se plantean la cuestión de las patentes de software, lo
+habitual es que voten a ciegas; al no ser programadores, no comprenden las
+consecuencias reales de las patentes de software. A menudo piensan que las
+patentes son similares a las leyes de copyright («salvo en algunos
+detalles»), y no es así. Cuando, por ejemplo, pregunté públicamente a
+Patrick Devedjian, el ministro francés de Industria, cuál sería el voto de
+Francia en el asunto de las patentes de software, Devedjian respondió con
+una apasionada defensa de la ley de copyright, elogiando a Víctor Hugo por
+el papel que jugó en la adopción del copyright. (La engañosa expresión <a
+href= "/philosophy/not-ipr.html">«propiedad intelectual»</a> da lugar a esta
+confusión: es una de las razones por la que nunca hay que emplearla).
+</p>
+
+<p>
+Quienes imaginan unos efectos similares a las de las leyes de copyright no
+alcanzan a comprender las desastrosas consecuencias de las patentes de
+software. Podemos tomar a Víctor Hugo como ejemplo para ilustrar la
+diferencia.
+</p>
+
+<p>
+Una novela y un complejo programa moderno tienen algunos puntos en común:
+ambos son obras extensas y son el resultado de la combinación de multitud de
+ideas. Continuemos con la analogía y supongamos que a las novelas del
+s. XIX se les hubiera aplicado una ley de patentes. Supongamos que países
+como Francia hubieran autorizado las patentes de ideas literarias. ¿Cómo
+habría afectado esto a la labor de Víctor Hugo como escritor? ¿Cuáles serían
+los efectos de las patentes literarias en comparación con el copyright
+literario?
+</p>
+
+<p>
+Tomemos la novela de Víctor Hugo <i>Los Miserables</i>. Desde el momento en
+que la escribió, el copyright le pertenecía solo a él. No tenía motivo para
+temer que algún extraño lo demandara por infracción del copyright y
+ganara. Eso era imposible, pues el copyright se aplica en exclusiva al
+contenido textual de una obra original, no a las ideas representadas en
+ella, y sólo restringe la copia. Víctor Hugo no copió <i>Los miserables</i>,
+por lo que el copyright no representaba para él ninguna amenaza.
+</p>
+
+<p>
+Pero las patentes funcionan de otra manera. Las patentes se aplican a
+ideas. Una patente es un monopolio para llevar a la práctica alguna idea que
+se describe en la patente misma. Este es un ejemplo de una hipotética
+patente literaria:
+</p>
+
+<ul>
+ <li>Reivindicación 1: un proceso de comunicación que representa en la mente del
+lector la idea de un personaje que ha permanecido un largo periodo de tiempo
+en prisión y que se rebela contra la sociedad y la humanidad.</li>
+
+ <li>Reivindicación 2: un proceso de comunicación acorde a la Reivindicación 1 en
+el que el mencionado personaje alcanza posteriormente la redención moral
+debido a la bondad de otro personaje.</li>
+
+ <li>Reivindicación 3: un proceso de comunicación acorde a las Reivindicaciones 1
+y 2 en el que el mencionado personaje se cambia el nombre en algún momento
+de la historia.</li>
+</ul>
+
+<p>
+Si esta patente hubiera existido en 1862, cuando se publicó <i>Los
+miserables</i>, la novela habría entrado en conflicto con estas tres
+reivindicaciones, pues las tres cosas le suceden a Jean Valjean en la
+novela. Se podría haber demandado a Víctor Hugo y, en tal caso, él habría
+perdido. El propietario de la patente podría haber prohibido (censurado) la
+novela.
+</p>
+
+<p>
+Consideremos ahora esta hipotética patente literaria:
+</p>
+
+<ul>
+ <li>Reivindicación 1: un proceso de comunicación que representa en la mente del
+lector la idea de un personaje que ha permanecido un largo periodo de tiempo
+en prisión y que posteriormente se cambia el nombre.</li>
+</ul>
+
+<p>
+<i>Los miserables</i> también habría sido prohibida en virtud de esta
+patente, pues esa descripción también se ajusta a la historia de la vida de
+Jean Valjean. Y esta es otra patente hipotética:
+</p>
+
+<ul>
+ <li>Reivindicación 1: un proceso de comunicación que representa en la mente del
+lector la idea de un personaje que alcanza la redención moral y después se
+cambia el nombre.</li>
+</ul>
+
+<p>
+Jean Valjean habría sido prohibido también en virtud de esta patente.
+</p>
+
+<p>
+Esas tres patentes cubrirían, y prohibirían, la historia de la vida de ese
+personaje. Las tres se solapan, pero no son idénticas, de modo que podrían
+ser válidas simultáneamente: los tres propietarios de las patentes podrían
+haber demandado a Víctor Hugo. Cualquiera de ellos podría haber prohibido la
+publicación de <i>Los miserables</i>.
+</p>
+
+<p>
+También se habría vulnerado esta patente:
+</p>
+
+<ul>
+ <li>Reivindicación 1: un proceso de comunicación que presenta un personaje cuyo
+nombre corresponde a la última sílaba del apellido.</li>
+</ul>
+
+<p>
+debido al nombre «Jean Valjean», pero al menos esta se habría podido eludir
+fácilmente.
+</p>
+
+<p>
+Podría pensarse que estas ideas son tan simples que ninguna oficina de
+patentes las habría admitido. Sin embargo, a los programadores a menudo nos
+sorprende la simplicidad de las ideas a las que se aplican patentes de
+software reales. Por ejemplo, la Oficina Europea de Patentes ha emitido una
+patente que cubre la barra de progreso y otra sobre la aceptación de pagos
+mediante tarjeta de crédito. Estas patentes serían para tomar a risa si no
+fueran tan peligrosas.
+</p>
+
+<p>
+También otros aspectos de <i>Los miserables</i> podrían haber entrado en
+conflicto con las patentes. Por ejemplo, podría haber existido una patente
+sobre la representación novelesca de la batalla de Waterloo, u otra sobre el
+uso del argot parisino en la ficción. Dos pleitos más. De hecho, el número
+de patentes diferentes en las que podría haberse apoyado una demanda contra
+el autor de una obra como <i>Los miserables</i> no tiene límite. Los
+propietarios de esas patentes alegarían merecer una recompensa por el
+progreso literario que sus ideas patentadas representan, aunque lo cierto es
+que en lugar de promover el progreso de la literatura, estos obstáculos
+estarían impidiéndolo.
+</p>
+
+<p>
+No obstante, una patente mucho más amplia haría que las anteriores se
+volvieran irrelevantes. Imaginemos patentes con reivindicaciones más
+amplias, como las siguientes:
+</p>
+
+<ul>
+ <li>Un proceso de comunicación estructurado en una narración que se desarrolla a
+lo largo de muchas páginas.</li>
+ <li>Una estructura narrativa que en ocasiones se asemeja a una fuga o
+improvisación.</li>
+ <li>Una intriga articulada en torno al enfrentamiento de personajes específicos,
+cada uno de los cuales pone sucesivamente trampas a los otros.</li>
+ <li>Una narración que presenta muchos estratos de la sociedad.</li>
+ <li>Una narración que muestra los engranajes de la conspiración.</li>
+ </ul>
+
+ <p> ¿Quiénes habrían sido los propietarios de estas patentes? Podría haberse
+tratado de otros novelistas, quizá Dumas o Balzac, que hubieran escrito
+tales novelas, pero no necesariamente. Escribir un programa no es un
+requisito para patentar una idea de software, de modo que si nuestras
+hipotéticas patentes literarias tuvieran encaje en el sistema real de
+patentes, los propietarios de tales patentes no necesitarían haber escrito
+novelas, ni historias ni nada, salvo solicitudes de patente. Las compañías
+parasitarias del sistema de patentes son hoy en día un floreciente negocio
+que no produce nada más que amenazas y pleitos.</p>
+
+ <p> De haber existido en aquella época patentes tan amplias como estas, Víctor
+Hugo no habría llegado a plantearse qué patentes podría violar al
+caracterizar el personaje de Jean Valjean, pues ni siquiera habría
+considerado la posibilidad de escribir una novela de ese tipo.</p>
+
+<p>Esta analogía puede ayudar a quienes no son programadores a comprender las
+consecuencias de las patentes de software. Estas patentes se aplican a
+operaciones tales como la especificación de abreviaturas en un procesador de
+textos o al recálculo en orden natural en una hoja de cálculo. Las patentes
+cubren algoritmos necesarios para los programas. Las patentes cubren
+aspectos de los formatos de archivos, como el formato OOXML de Microsoft. El
+formato de vídeo MPEG 2 está cubierto en EE.&nbsp;UU. por treinta y nueve
+patentes diferentes.</p>
+
+<p>Al igual que una novela podría entrar en conflicto con muchas patentes
+literarias diferentes a la vez, un programa puede ser prohibido por la
+multitud de patentes diferentes que se aplican a una misma
+característica. La tarea de identificar todas las patentes que podrían
+aplicarse a un programa extenso es tan ingente que no se ha hecho más que un
+solo estudio de este tipo. Es un estudio de 2004 acerca de Linux, el núcleo
+del sistema operativo GNU/Linux, y se encontraron 283 patentes
+estadounidenses con las que parecía entrar en conflicto. Esto significa que
+cada una de esas 283 patentes prohíbe algún proceso computacional que se
+encuentra entre las miles de páginas del código fuente de Linux. En esa
+época, Linux constituía alrededor del 1% de la totalidad del sistema
+GNU/Linux. ¿Cuántas patentes podrían utilizarse para demandar a un
+distribuidor del sistema completo?</p>
+
+<p>
+La manera de evitar que las patentes de software malogren el desarrollo del
+software es simple: no autorizarlas. Esto debería ser sencillo, pues la
+mayoría de las leyes de patentes contienen disposiciones que excluyen las
+patentes de software. Normalmente dicen que el «software per se» no puede
+ser patentado. Pero oficinas de patentes de todo el mundo están tratando de
+forzar las palabras para aprobar patentes sobre las ideas implementadas en
+los programas. A menos que se ponga coto a esto, la consecuencia será que
+todos los desarrolladores de software estarán en peligro.
+</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software
+libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2005, 2007, 2008 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Javier Fdez. Retenaga, 2014.</strong></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/01/15 12:36:19 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/software-patents.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/software-patents.html
new file mode 100644
index 0000000..35c35db
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/software-patents.html
@@ -0,0 +1,1290 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/software-patents.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Patentes de software - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/software-patents.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Patentes de software: Un obstáculo para el desarrollo de software</h2>
+
+<p>por <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>
+<i>Esta es la transcripción de una charla impartida por Richard Stallman el
+25 de marzo de 2002 en el <a href="http://www.cl.cam.ac.uk/">Laboratorio de
+Informática</a> de la Universidad de Cambridge, organizada por la <a
+href="http://www.fipr.org/"><cite>Foundation for Information Policy
+Research</cite></a>. Transcripción y <a
+href="http://audio-video.gnu.org/audio/#patent-cambridge-2002-03-25">grabación</a>
+realizadas por Nicholas Hill. La versión original se encuentra en <a
+href="http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html">
+http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html</a> (preparación de la
+página y enlaces realizados por Markus Kuhn).</i>
+</p>
+
+
+<p>
+Posiblemente estén familiarizados con mi trabajo en el <a
+href="/philosophy/free-sw.html">software libre</a>. Esta charla no trata
+sobre eso. Trata sobre una forma de <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329103351/http://www.progfree.org/Patents/against-software-patents.html">abuso
+legal</a> que convierte el desarrollo de software en una actividad
+peligrosa. Trata acerca de lo que sucede cuando la ley de patentes se aplica
+al campo del software.
+</p>
+
+<p>
+Que se patente el software no es la cuestión. Esa es una manera engañosa de
+describir el asunto, pues el problema no es que se patenten programas
+individuales. Si así fuera, carecería de importancia, sería algo básicamente
+inocuo. Lo que sucede es que se patentan ideas. Toda patente cubre alguna
+idea. Las <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329143651/http://progfree.org/Patents/patents.html">patentes
+de software</a> son patentes que cubren ideas que tienen que ver con el
+software, ideas que pueden usarse para desarrollar software. Es eso lo que
+las convierte en peligrosos obstáculos para el desarrollo de software.
+</p>
+
+<p>
+Probablemente hayan oído una expresión engañosa, «<a
+href="http://www.wipo.org/about-ip/en/">propiedad intelectual</a>». Como
+pueden ver, es una expresión sesgada. Da por sentado que, sea cual fuere la
+cosa de la que se está hablando, ha de considerarse como un tipo de
+propiedad, cuando en realidad esa es solo una entre muchas otras
+posibilidades. Con la expresión «propiedad intelectual» se prejuzga lo más
+básico en cualquier ámbito que se esté considerando. No contribuye a pensar
+de forma clara y con amplitud de miras.
+</p>
+
+<p>
+Existe otro problema que no tiene nada que ver con fomentar ningún punto de
+vista en particular, y es que constituye un obstáculo a la comprensión de
+los hechos. La expresión «propiedad intelectual» es un cajón de sastre en el
+que se incluyen campos legislativos completamente dispares, como por ejemplo
+la ley de copyright y la ley de patentes, que son totalmente
+distintas. Todos sus aspectos son diferentes. Mete también en el mismo saco
+las marcas, que difieren aún más, y varias otras cosas que aparecen con
+mayor o menor frecuencia. Ninguna de ellas tiene nada en común con las
+demás. Históricamente, sus orígenes no tienen ninguna relación.
+Esas leyes se diseñaron de manera independiente y cubrían diferentes
+actividades y aspectos de la vida, lo que dio lugar a medidas políticas sin
+ninguna relación entre sí. Si intentamos analizarlas metiéndolas todas en el
+mismo saco, seguramente llegaremos a conclusiones disparatadas. No se puede
+tener ninguna opinión sensata y lúcida en absoluto acerca de la «propiedad
+intelectual». Si queremos pensar con claridad, no las mezclemos. Analicemos
+el copyright y luego las patentes. Estudiemos la ley de copyright y
+estudiemos la ley de patentes por separado.
+</p>
+
+<p>
+Por citar algunas de las mayores diferencias entre el copyright y las
+patentes: el copyright cubre la expresión particular de una obra, no cubre
+ninguna idea; las patentes solo cubren ideas y el uso de ideas; el copyright
+se aplica automáticamente; las patentes son emitidas por una oficina de
+patentes, previa solicitud.
+</p>
+
+<p>
+Las patentes cuestan mucho dinero. Es mayor incluso el precio que hay que
+pagar a los abogados para que redacten la solicitud que lo que hay que
+abonar al presentarla. Normalmente la solicitud tarda algunos años en ser
+estudiada, aun cuando las oficinas de patentes las examinan de manera muy
+descuidada.
+</p>
+
+<p>
+El copyright dura muchísimo tiempo. En algunos casos puede durar hasta 150
+años. Las patentes, por el contrario, duran 20 años, lo cual no es tanto
+como para que sobrevivan a su titular, pero es demasiado para la escala
+temporal de un ámbito como el del software.
+</p>
+
+<p>
+Volvamos la vista veinte años atrás, cuando un PC era algo
+novedoso. Imaginemos que nos viéramos obligados a desarrollar software
+utilizando solo las ideas ya conocidas en 1982.
+</p>
+
+<p>
+El copyright cubre la copia. Si alguien escribe una novela que resulta ser
+idéntica, palabra por palabra, a <i>Lo que el viento se llevó</i> y puede
+demostrar que nunca antes había visto <i>Lo que el viento se llevó</i>, eso
+le serviría para defenderse ante cualquier acusación de infracción de
+copyright.
+</p>
+
+<p>
+Una patente es un monopolio absoluto sobre el uso de una idea. Aun cuando
+alguien pueda probar que concibió la idea por sí mismo, no serviría de nada
+si la idea ya ha sido patentada por otra persona.
+</p>
+
+<p>
+Espero que durante el resto de esta charla se olviden del copyright, ya que
+esta charla trata acerca de las patentes y nunca hay que meter en el mismo
+saco las patentes y el copyright. Se trata de que comprendan estas
+cuestiones legales. Imaginen cuál sería su comprensión de la química
+aplicada si no supieran distinguir entre el agua y el etanol.
+</p>
+
+<p>
+Cuando alguien nos habla del sistema de patentes, normalmente lo hace desde
+el punto de vista de quien espera obtener una patente. Nos cuenta lo que se
+consigue al obtener una patente, cómo sería si pudiéramos ir por la calle
+con una patente en el bolsillo y, de vez en cuando, apuntar a alguien con
+ella y decirle: «¡Deme su dinero!». Este sesgo tiene su razón de ser, y es
+que la mayoría de la gente que le hablará acerca de este sistema de patentes
+tiene intereses en él, y quiere que a usted le guste.
+</p>
+
+<p>
+Hay otra razón, y es que el sistema de patentes es como una lotería, pues
+solo una ínfima parte de las patentes reportan algún beneficio a quienes las
+poseen. De hecho, en cierta ocasión <cite><a
+href="https://www.economist.com/leaders/2011/08/20/patent-medicine">The
+Economist</a></cite> se refirió a él como «una lotería que requiere mucho
+tiempo». Si hemos visto anuncios de lotería, habremos observado que siempre
+nos invitan a pensar en lo que sucedería si ganáramos. No nos invitan a
+pensar en perder, aun cuando esto es mucho más probable. Lo mismo sucede con
+la publicidad del sistema de patentes. Siempre nos invitan a pensar en lo
+que sucederá si somos nosotros los que ganamos.
+</p>
+
+<p>
+Para compensar este punto de vista sesgado, voy a describir el sistema de
+patentes desde el punto de vista de sus víctimas. Es decir, desde el punto
+de vista de alguien que quiere desarrollar software pero está obligado a
+vérselas con un sistema de patentes de software que podría conducir a una
+demanda judicial.
+</p>
+
+<p>
+Veamos, ¿qué es lo primero que habría que hacer una vez que se tiene una
+idea del tipo de programa que se va a escribir? Lo primero que quizá se
+quiera hacer para lidiar con el sistema de patentes es descubrir qué
+patentes pueden cubrir el programa que se quiere escribir. Pero esto es
+imposible. La razón de ello es que algunas de las solicitudes de patente que
+están pendientes son secretas. Pueden publicarse después de cierto tiempo,
+por ejemplo 18 meses. Pero eso es tiempo suficiente para escribir el
+programa e incluso publicarlo, sin saber que va a haber una patente y que
+nos van a presentar una demanda.
+Esto no es una mera hipótesis. En 1984 se escribió el programa Compress, un
+programa para la compresión de datos. En aquel momento no había ninguna
+patente para el algoritmo de compresión LZW que utilizaba. Más tarde, en
+1985, EE.&nbsp;UU. emitió una patente sobre este algoritmo, y durante los
+años siguientes los que distribuían el programa Compress empezaron a recibir
+amenazas. No había forma de que el autor de Compress se hubiera dado cuenta
+de que podía ser demandado. Todo lo que hizo fue usar una idea que encontró
+en una revista, como siempre han hecho los programadores. No se dio cuenta
+de que ya no se podían usar sin peligro las ideas que se encontraban en una
+revista.
+</p>
+
+<p>
+Dejemos a un lado este problema... La oficina de patentes publica las
+patentes emitidas, de modo que se puede consultar toda su larga lista y ver
+exactamente lo que dicen. Pero, por supuesto, no sería posible leer la lista
+entera porque son demasiadas. En EE.&nbsp;UU. hay cientos de miles de
+patentes de software.
+</p>
+
+<p>
+No hay manera de examinarlas todas. Habría que tratar de encontrar las que
+sean relevantes. Hay quien dirá que eso debería ser sencillo en estos
+tiempos modernos en que disponemos de ordenadores. Se podría buscar por
+palabras clave, etc. Pero eso solo funciona hasta cierto punto. Así se
+encontrarán algunas patentes relevantes, pero no necesariamente
+todas. Había, por ejemplo, una patente de software, que quizá haya ya
+expirado, sobre el «cálculo del orden natural» en las hojas de cálculo.
+Esto significa básicamente que cuando se hace que ciertas celdas dependan de
+otras todo se vuelve a calcular en función de aquello de lo que depende, de
+modo que después de una operación de cálculo todo queda actualizado. Las
+primeras hojas de cálculo hacían sus operaciones de arriba a abajo, de
+manera que si se hacía que una celda dependiera de otra situada más abajo, y
+esto se repetía varias veces, había que recalcular todo varias veces para
+que los nuevos valores se extendieran hacia arriba. Había que disponer los
+elementos de manera que dependieran de las celdas superiores.
+Entonces alguien pensó que por qué no realizar las operaciones de cálculo de
+modo que cada elemento se calcule en función del elemento del que
+depende. Este algoritmo se conoce como clasificación topológica. La primera
+referencia a él que he podido encontrar es de 1963. La patente cubría varias
+docenas de maneras diferentes de implementar la clasificación topológica,
+pero no se podría haber encontrado esta patente buscando «hoja de
+cálculo». Tampoco buscando «orden natural» o «clasificación topológica». En
+ella no aparecían estos términos. Se describía como un método de compilar
+fórmulas en código objeto. La primera vez que lo vi pensé que no era esa la
+patente que buscaba.
+</p>
+
+<p>
+Supongamos que disponemos de una lista de patentes y queremos saber qué nos
+está prohibido. Al tratar de estudiar estas patentes descubriremos que es
+demasiado complicado entenderlas, ya que están escritas en un lenguaje legal
+muy enrevesado cuyo significado es difícil comprender. Lo que dicen las
+oficinas de patentes a menudo no significa lo que parece significar.
+</p>
+
+<p>
+En los años ochenta, el Gobierno australiano realizó un estudio del sistema
+de patentes. Concluyó que, aparte de la presión internacional, no había
+razones para disponer de un sistema de patentes. No ofrecía ningún beneficio
+para la sociedad, y recomendaba abolirlo de no ser por la presión
+internacional. Uno de los hechos que se señalaron fue que los ingenieros ni
+siquiera intentan leer las patentes para averiguar algo, ya que resulta
+demasiado complicado comprenderlas. Citaban a un ingeniero que decía: «No
+logro reconocer mis propias invenciones en las patentes».
+</p>
+
+<p>
+Esto no es una simple teoría. Hacia 1990, un programador llamado <a
+href="http://www.atarimagazines.com/startv2n3/hypercard.html">Paul
+Heckel</a> demandó a Apple alegando que Hypercard infringía dos de sus
+patentes. Cuando vio Hypercard por primera vez, no pensó que tuviera nada
+que ver con sus patentes, con sus «invenciones». No se parecían. Pero cuando
+su abogado le dijo que se podía interpretar que las patentes se aplicaban a
+una parte de Hypercard, decidió atacar a Apple.
+Cuando di una charla sobre esto en Stanford, él estaba entre el público y
+dijo, «Eso <a
+href="http://www.swiss.ai.mit.edu/6805/articles/int-prop/heckel-debunking.html">no
+es verdad</a>, ¡yo simplemente no entendía el alcance de mi protección!». Y
+yo le contesté, «Sí, eso es lo que yo estaba diciendo». De manera que habría
+que dedicar mucho tiempo a hablar con abogados para hacerse una idea de lo
+que esas patentes prohíben hacer.
+Al final dirán algo así: «Si haces esto, seguro que pierdes; si haces
+aquello, hay serias posibilidades de que pierdas, y si de verdad quieres
+estar a salvo, mantente al margen de esta área. Y, por cierto, el azar juega
+un importante papel en el resultado de cualquier proceso judicial».
+</p>
+
+<p>
+Ahora que conocemos el terreno que pisamos para hacer negocios(!), ¿qué
+haremos? Bien, hay tres formas de afrontar la cuestión, y todas son
+aplicables en ciertos casos.
+</p>
+
+<p>Son las siguientes:</p>
+
+<ol>
+<li>Evitar la patente</li>
+<li>Obtener la licencia de la patente</li>
+<li>Revocar la patente en los tribunales</li>
+</ol>
+
+<p>
+Describiré estas tres soluciones y lo que las hace viables o inviables.
+</p>
+
+<h3>1) Evitar la patente</h3>
+
+<p>
+Esto significa no utilizar la idea que está cubierta por la patente, lo cual
+puede ser fácil o difícil según la idea de que se trate. En algunos casos,
+lo que se patenta es una funcionalidad, de modo que la patente se evita no
+implementando esa funcionalidad. Entonces la cuestión es cuán importante es
+esa funcionalidad. En algunos casos, se puede prescindir de ella. Hace algún
+tiempo, los usuarios del procesador de textos XyWrite recibieron una
+actualización regresiva por correo. La actualización eliminaba una
+funcionalidad que permitía predefinir abreviaturas. Es decir, cuando se
+escribía una abreviatura seguida de un signo de puntuación, se reemplazaba
+inmediatamente por la secuencia de caracteres completa.
+De ese modo se podía asignar una abreviatura para alguna frase larga,
+escribir la abreviatura y entonces en el documento aparecía la frase
+entera. Ellos me escribieron sobre esto porque sabían que el editor <a
+href="/software/emacs/">Emacs</a> tiene una funcionalidad similar. De hecho,
+la tiene desde los años setenta. Fue interesante, porque me hizo ver que
+había tenido al menos una idea patentable en mi vida. ¡Supe que era
+patentable porque otra persona la patentó después! De hecho, habían probado
+los tres enfoques.
+Primero intentaron negociar con el titular de la patente, pero resultó que
+este no negociaba de buena fe. Luego se plantearon si podrían tener alguna
+oportunidad de invalidar la patente. Y finalmente decidieron eliminar esa
+funcionalidad del programa. Se puede vivir sin ella. Si el procesador de
+texto solo carece de esta funcionalidad, quizá la gente lo use igualmente,
+pero si se empiezan a eliminar varias funcionalidades, al final la gente
+pensará que el programa no es muy bueno y probablemente lo rechace. En este
+caso se trataba de una patente bastante limitada sobre una funcionalidad muy
+específica.
+</p>
+
+<p>
+Pero, ¿qué se puede hacer con relación a la <a
+href="https://patents.justia.com/patent/4873662">patente de British
+Telecom</a> sobre la navegación por hipervínculos mediante acceso
+telefónico? Hoy en día, la navegación por hipervínculos es absolutamente
+esencial en el uso corriente de los ordenadores. El acceso telefónico
+también es esencial. ¿Cómo arreglárselas sin esta funcionalidad que, por
+cierto, ni siquiera es una funcionalidad sino en realidad una combinación de
+dos funcionalidades yuxtapuestas de forma arbitraria? Es como tener una
+patente sobre un sofá y un televisor que estén en la misma habitación.
+</p>
+
+<p>
+A veces la idea patentada es tan amplia y básica que prácticamente abarca
+todo un campo. Por ejemplo, la idea de cifrado mediante clave pública, que
+fue patentada en EE.&nbsp;UU. La patente caducó en 1997. Hasta entonces,
+obstruyó enormemente el uso de ese tipo de cifrado en EE.&nbsp;UU. Un buen
+número de programas que la gente empezaba a desarrollar se vieron
+frustrados. Nunca llegaron a estar verdaderamente disponibles debido a las
+amenazas de los propietarios de las patentes.
+Posteriormente apareció un programa, <a href="http://www.pgpi.org/">PGP</a>,
+que inicialmente se publicó como software libre. Al parecer, los titulares
+de las patentes se proponían atacar, pero se dieron cuenta de que eso podría
+crearles muy mala imagen. De modo que impusieron restricciones, limitándolo
+solo a usos no comerciales, lo que significaba que no podría hacerse muy
+popular. De esta manera, limitaron fuertemente el uso del cifrado mediante
+clave pública durante una década o más. No había alternativas a esa
+patente. No se podía hacer nada más.
+</p>
+
+<p>
+A veces se patenta un algoritmo determinado. Por ejemplo, existe una patente
+sobre una versión optimizada de la transformada rápida de Fourier (<abbr
+title="Fast Fourier Transform">FFT</abbr>), que funciona el doble de
+rápido. Es posible evitarla utilizando en el programa la FFT ordinaria. Esa
+parte del programa tardará el doble de tiempo en ejecutarse. Quizás eso no
+tenga gran importancia, quizá represente una pequeña parte del tiempo de
+ejecución del programa, quizá ni siquiera se note que es el doble de
+lento. O quizás el programa no funcione en absoluto si le lleva el doble de
+tiempo hacer su tarea. Los efectos varían.
+</p>
+
+<p>
+En algunos casos se puede encontrar un algoritmo mejor. Esto podría ser
+bueno o no. Como no podíamos usar Compress, en el proyecto GNU empezamos a
+buscar algún algoritmo alternativo para la compresión de datos. Alguien nos
+escribió diciendo que tenía uno. Había escrito un programa y decidió
+ofrecérnoslo. Íbamos ya a publicarlo cuando por casualidad hojeé un ejemplar
+del New York Times en el que aparecía la columna semanal sobre patentes (no
+solía hojear el Times más que una vez cada varios meses). Así que le eché un
+vistazo, y decía que alguien había conseguido una patente por «inventar un
+nuevo método de compresión de datos».
+Pensé que habría que echarle un vistazo a esa patente. Conseguí una copia y
+resultó que cubría el programa que íbamos a publicar en tan solo una
+semana. Ese programa murió antes de nacer. Más adelante encontramos otro
+algoritmo que no estaba patentado. Este se convirtió en el programa <a
+href="/software/gzip/"> gzip</a>, que ahora es el estándar de facto para la
+compresión de datos. Como algoritmo para utilizar en un programa de
+compresión de datos estaba muy bien. Cualquiera que quisiera comprimir
+datos podía utilizar gzip en lugar de compress. Pero el mismo algoritmo
+patentado de compresión LZW se utilizaba también en formatos de imagen tales
+como <a href="/philosophy/gif.html">GIF</a>.
+Y como en este caso lo que se quería hacer no era simplemente comprimir
+datos, sino elaborar una imagen que cualquiera pudiera visualizar con su
+software, resultaba extremadamente complicado cambiar a un algoritmo
+diferente. ¡Durante diez años no hemos podido hacerlo! Tan pronto como
+empezaron a llegar amenazas judiciales por usar archivos GIF, se comenzó a
+utilizar el algoritmo de gzip para definir <a
+href="http://www.w3.org/Graphics/PNG/">otro formato de imagen</a>. Cuando
+empezamos a pedir que se abandonara el uso de archivos GIF en favor de este
+otro formato, nos respondían: «No podemos cambiar, los navegadores no
+admiten todavía el nuevo formato». Y los desarrolladores de navegadores
+decían: «No tenemos ninguna prisa. Después de todo, nadie utiliza este nuevo
+formato».
+</p>
+
+<p>
+De hecho, la inercia en el uso del formato GIF era tan grande que no pudimos
+lograr que se cambiara. En la práctica, el uso del formato GIF por parte de
+la comunidad todavía sigue llevando a que los sitios web utilicen ese
+formato, con el resultado de que son vulnerables a las amenazas.
+</p>
+
+<p>
+En realidad la situación es todavía más grotesca. Hay de hecho dos patentes
+que cubren el algoritmo de compresión LZW. La oficina de patentes ni
+siquiera se dio cuenta de que estaban concediendo dos patentes sobre la
+misma cosa. No estaba al tanto, y hay un motivo para ello: hay que dedicar
+una buena cantidad de tiempo al estudio de estas dos patentes para darse
+cuenta de que en realidad cubren lo mismo.
+</p>
+
+<p>
+Si fueran patentes sobre procesos químicos, sería mucho más fácil. Se podría
+verificar qué sustancias se están empleando, qué se introduce, qué se
+obtiene y qué acciones físicas se llevan a cabo. Sea cual sea su
+descripción, se comprobaría en qué consisten esos procesos y se vería que
+son similares.
+</p>
+
+<p>
+Si algo es puramente matemático, existen muchas maneras muy diferentes de
+describirlo. Su similitud no se aprecia a simple vista. Hay que
+comprenderlas muy bien para apreciar que se refieren a lo mismo, y la
+oficina de patentes no tiene tiempo para hacerlo. Hace algunos años, la
+Oficina de Patentes de EE.&nbsp;UU. empleaba una media de 17 horas por
+patente. No es tiempo suficiente para examinarlas cuidadosamente, de modo
+que comenten errores como este, por supuesto. Ya les he hablado del programa
+que murió antes de nacer. También sobre ese algoritmo se habían emitido en
+EE.&nbsp;UU. dos patentes. Por lo que se ve, no es nada inusual.
+</p>
+
+<p>
+Evitar las patentes puede ser fácil, o imposible. Puede ser fácil, pero el
+programa puede acabar resultando inútil. Depende de la situación.
+</p>
+
+<p>
+Hay otra cuestión que debo mencionar. A veces una empresa o un consorcio
+puede hacer que un formato o protocolo sea el estándar de facto. En tal
+caso, si ese formato o protocolo se patenta es un auténtico desastre. Hay
+incluso estándares oficiales que están restringidos por patentes. El pasado
+mes de septiembre se produjo un gran revuelo político cuando el <a
+href="http://www.w3.org/TR/patent-practice"><cite>World Wide Web
+Consortium</cite></a> propuso que se empezaran a adoptar estándares
+cubiertos por patentes. La comunidad protestó y se retractaron.
+Se echaron atrás e insistieron en que cualquiera debería poder implementar
+libremente cualquier patente y en que los estándares tenían que ser libres
+para que cualquiera los implementara. Es una victoria interesante. Creo que
+ha sido la primera vez en que una organización de estándares ha tomado esta
+decisión. Es habitual que los organismos de normalización estén dispuestos a
+añadir a un estándar algo restringido por patentes, de modo que a la gente
+no se le permita implementarlo libremente. Tenemos que dirigirnos a otros
+organismos de normalización y reclamarles que cambien sus reglas.
+</p>
+
+<h3>2) Obtener la licencia de la patente</h3>
+
+<p>
+La segunda posibilidad consiste en conseguir una licencia para la patente,
+en lugar de evitarla. Esta no es necesariamente una opción. El titular de la
+patente no tiene por qué ofrecernos una licencia, no está obligado a
+hacerlo. Hace diez años, alguien cuyo pequeño negocio familiar consistía en
+la fabricación de máquinas tragamonedas para los casinos (que ya entonces
+usaban ordenadores) envió una carta a la Liga para la Libertad de
+Programación en la que solicitaba ayuda porque había recibido una amenaza de
+otra empresa que decía que ellos tenían la patente: «Usted no está
+autorizado a fabricar estas cosas. Cierre su negocio».
+</p>
+
+<p>
+Examiné esa patente. Cubría el montaje de una serie de ordenadores en red
+para jugar distintos juegos, de modo que cada ordenador disponía de más de
+un juego y permitía jugar a más de un juego a la vez.
+</p>
+
+<p>
+Ya ven que la oficina de patentes cree que es una idea brillante hacer
+cualquier cosa más de una vez. No se dan cuenta de que en informática esa es
+la forma más obvia de generalizar algo. Se ha hecho una vez y ahora se puede
+hacer cualquier número de veces, se puede escribir una subrutina. Creen que
+si alguien hace algo más de una vez, eso debe de significar que es un genio,
+que nadie puede llevarle la contraria y que tiene derecho a dar órdenes a
+todo el mundo. En cualquier caso, a esa persona no le ofrecieron la
+licencia. Tuvo que cerrar. Ni siquiera pudo afrontar el costo de acudir a
+los tribunales. Yo diría que esa patente concreta era una idea obvia. Es
+posible que un juez hubiera pensado lo mismo, pero nunca lo sabremos porque
+esa persona no se pudo permitir ir a juicio.
+</p>
+
+<p>
+No obstante, muchos titulares de patentes sí ofrecen licencias, pero a
+menudo piden mucho dinero por ellas. La compañía que concedía licencias para
+la patente sobre el recálculo en orden natural pedía un cinco por ciento de
+los ingresos brutos por cada hoja de cálculo vendida en EE.&nbsp;UU. Según
+me han dicho, ese era el precio reducido anterior al juicio. En caso de
+juicio, si el titular de la patente acaba ganando, exigirá más. Quizá uno
+pueda permitirse ese cinco por ciento por la licencia de una patente, pero
+¿y si para desarrollar el programa hiciera falta la licencia de veinte
+patentes? Pues en ese caso todo el dinero que se consiga se lo llevarán las
+patentes. ¿Y si hay que obtener la licencia de ventiuna patentes?
+</p>
+
+<p>
+La gente del sector me decía que, en la práctica, dos o tres licencias de
+esas harían inviable cualquier negocio.
+</p>
+
+<p>
+Hay una situación en la que obtener una licencia por el uso de la patente es
+una muy buena solución. Es lo que les ocurre a las megacorporaciones
+multinacionales. Como estas empresas poseen muchas patentes e intercambian
+licencias entre ellas, se libran de la mayor parte del daño que provoca el
+sistema de patentes y disfrutan de todas sus ventajas. IBM publicó un <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329104135/http://progfree.org/Links/prep.ai.mit.edu/ibm.think.article">artículo</a>
+en la revista <cite>Think</cite> (creo que era el número cinco de 1990)
+acerca de su cartera de patentes, donde se decía que IBM obtenía dos tipos
+de beneficios de sus 9.000 patentes estadounidenses (hoy en día el número
+debe de ser aún mayor). Estos eran, en primer lugar, los ingresos por
+regalías, y en segundo lugar, el acceso a las patentes de otros. Decían que
+el segundo beneficio era mucho mayor que el primero. De tal modo que el
+beneficio obtenido por IBM al permitírsele utilizar las ideas patentadas por
+otros multiplicaba por diez el beneficio directo que obtenía por ofrecer
+licencias. ¿Qué significa esto en realidad?
+</p>
+
+<p>
+¿Cuál es el beneficio de IBM al tener acceso a las patentes de otros?
+Esencialmente es el beneficio de verse libre de los problemas que el sistema
+de patentes puede ocasionar. El sistema de patentes es como una lotería: con
+una patente determinada puede no ocurrir nada, suponer una gran cantidad de
+dinero para su titular o un desastre para todos los demás. Pero IBM es una
+empresa tan grande que le compensa. Pueden hacer una estimación general de
+las ventajas y desventajas del sistema de patentes.
+Para ellos, los problemas del sistema de patentes podrían haber sido diez
+veces mayores que las ventajas. Digo «podrían haber sido» porque mediante el
+intercambio de licencias IBM evita esos problemas. Los problemas son solo
+potenciales, en realidad no les afectan. Pero cuando evalúan los beneficios
+de evitarlos, su estimación es que de esa manera multiplican por diez el
+valor del dinero que obtienen por sus patentes.
+</p>
+
+<p>
+Este fenómeno del intercambio de licencias desmiente un mito muy común, el
+mito del «genio en la miseria», el mito de que las patentes «protegen» al
+«pequeño inventor». Estas son expresiones propagandísticas y no deberíamos
+emplearlas. Nos presentan la siguiente historia: imaginemos un brillante
+diseñador de lo que sea. Imaginemos que ha pasado años de privaciones en su
+ático diseñando algún nuevo y maravilloso prototipo y ahora quiere
+fabricarlo. ¿No es una vergüenza que las grandes empresas entren en
+competición con él, se queden con todo su negocio y él «se muera de hambre»?
+Debo señalar que aquellos que trabajan en sectores de alta tecnología
+normalmente no lo hacen por su cuenta, que las ideas no salen de la nada,
+sino que se apoyan en las ideas de otros, y que hoy por hoy esas personas
+tienen muchas oportunidades de conseguir un trabajo en caso de que lo
+necesiten. Así que este cuento, la posibilidad de que una idea brillante sea
+el fruto de esta brillante persona que trabaja sola, no es realista, al
+igual que la idea de que se encuentre en riesgo de pasar hambre. Pero sí es
+concebible que alguien tenga una idea que junto con otras cien o doscientas
+ideas pueda servir de base para la fabricación de algún tipo de producto, y
+que las grandes compañías puedan querer competir con esta persona.
+Veamos pues qué sucedería si esa persona intentara usar una patente para
+impedirlo. Él dirá: «Ah, no, IBM, no puedes competir conmigo. Tengo esta
+patente». E IBM responderá: «Veamos. Echemos un vistazo a tu
+producto. Mmmm. .. Yo tengo esta patente, y esta otra, y esta otra, y esta
+otra, y esta otra, y esta otra, que son infringidas por algunas partes de tu
+producto. Si crees que puedes luchar contra todas ellas en los tribunales,
+volveré y encontraré unas cuantas más. Así que, ¿por qué no intercambias
+licencias conmigo?». Y entonces el brillante pequeño inventor dirá: «Bueno,
+vale, intercambiemos licencias». Entonces podrá volver a su casa y fabricar
+ese maravilloso lo que sea, pero también IBM podrá hacerlo. IBM obtiene
+acceso a su patente y el derecho a competir con él, lo que significa que esa
+patente no lo «protegió» en absoluto. En realidad el sistema de patentes no
+sirve para eso.
+</p>
+
+<p>
+Las megacorporaciones se ven libres de la mayor parte del daño que ocasiona
+el sistema de patentes. Fundamentalmente disfrutan de sus ventajas, por eso
+quieren que existan patentes de software: son las únicas que se beneficiarán
+de ello. Pero si se es un pequeño inventor o se trabaja para una pequeña
+empresa, esa pequeña empresa no podrá hacerlo. Lo intentan, pero el problema
+es que no pueden conseguir una cantidad suficiente de patentes como para
+hacerlo. Toda patente apunta en una dirección determinada. De modo que si
+una pequeña empresa tiene patentes que apuntan aquí, ahí y allá, y alguien
+llega y le apunta con una patente diciendo: «Dame tu dinero», se ve
+indefensa..
+IBM puede hacerlo porque con esas 9.000 patentes apuntan a todas partes; no
+importa dónde estemos, probablemente haya una patente de IBM que apunte
+hacia nosotros. De modo que IBM casi siempre puede hacernos intercambiar
+licencias. Las empresas pequeñas rara vez pueden hacer que alguien
+intercambie licencias con ellas. Dicen que quieren las patentes con fines
+defensivos, pero no conseguirán las suficientes para poder defenderse.
+</p>
+
+<p>
+Hay casos en los que ni siquiera IBM puede hacer que alguien intercambie
+licencias con ella. Es lo que ocurre cuando hay una compañía cuyo único
+negocio es obtener patentes para sacarle dinero a la gente. La empresa que
+tenía la patente sobre el recálculo en orden natural era exactamente ese
+tipo de empresa. Su única actividad consistía en amenazar a la gente con
+demandas judiciales y sacarle dinero a quienes realmente estaban
+desarrollando algo.
+</p>
+
+<p>
+No hay patentes que cubran procedimientos legales. Supongo que los abogados
+comprenden lo penoso que sería tener que vérselas ellos mismos con el
+sistema de patentes. En consecuencia, no hay forma de obtener una patente
+para hacer que esa empresa intercambie licencias, lo que les permite ir por
+ahí exprimiendo a todo el mundo. Pero supongo que empresas como IBM calculan
+que eso es parte del precio que hay que pagar por hacer negocios, de manera
+que pueden vivir con ello.
+</p>
+
+<p>
+Así pues, esa es la opción de obtener la licencia de una patente, lo cual
+será posible o no, dependiendo de si uno puede permitírselo.
+</p>
+
+<h3>3) Revocar la patente en los tribunales</h3>
+
+<p>
+Supuestamente, para que algo se patente tiene que ser nuevo, útil y no
+obvio. Es el léxico usado en EE.&nbsp;UU. Creo que en otros países emplean
+términos diferentes que son prácticamente equivalentes. Por supuesto, cuando
+la oficina de patentes entra en juego, comienza por interpretar lo que es
+«nuevo» y «no obvio». «Nuevo» viene a significar «no lo tenemos en nuestros
+archivos» y «no obvio» suele significar «no obvio para alguien con un
+cociente intelectual de 50».
+</p>
+
+<p>
+Alguien que estudia la mayoría de las patentes de software emitidas en
+EE.&nbsp;UU. &mdash;o que al menos lo hacía, no sé si todavía puede con la
+cantidad que hay&mdash; decía que el 90% de ellas no pasaría el «test de
+Cristal City» [Cristal City es la zona de Washington donde se encuentra la
+oficina de patentes], con lo quería decir que si el personal de la oficina
+de patentes bajara al kiosco y adquiriera algunas revistas de informática,
+comprobaría que esas ideas ya se conocían.
+</p>
+
+<p>
+La oficina de patentes hace cosas tan obviamente estúpidas que ni siquiera
+es necesario estar al tanto de la tecnología más reciente para ver que son
+estúpidas. Esto no se limita al software. Una vez vi la famosa patente del
+ratón de Harvard, que se obtuvo mediante ingeniería genética inoculando un
+gen cancerígeno a una cepa de ratones. El gen cancerígeno ya era conocido y
+se inoculó empleando técnicas conocidas en una variedad de ratón ya
+conocida. La patente que obtuvieron cubría la inoculación de cualquier gen
+cancerígeno en cualquier tipo de mamífero empleando cualquier método. No
+hace falta saber nada de ingeniería genética para darse cuenta de que esto
+es ridículo.
+</p>
+
+<p>
+Me han dicho que estos excesos en las reivindicaciones son moneda corriente,
+y que la Oficina de Patentes de EE.&nbsp;UU. a veces invita a los
+solicitantes a ampliar aún más sus reivindicaciones. Básicamente, se trata
+de ampliar las reivindicaciones hasta que se sospeche que entran en colisión
+con alguna otra cosa que sin lugar a dudas es una técnica anterior. Este
+enfoque les permite calcular la tajada de espacio intelectual que pueden
+confiscar.
+</p>
+
+<p>
+Cuando los programadores echan un vistazo a las patentes de software, suelen
+decir: «¡Esto es ridículamente obvio!». Pero los burócratas de las patentes
+ponen todo tipo de pretextos para ignorar lo que piensan los
+programadores. Dicen: «¡Ah!, pero tienen que considerarlo teniendo en cuenta
+cuál era la situación hace diez o veinte años». Y descubrieron que
+repitiendo algo hasta la saciedad pueden hacer que uno acabe perdiendo el
+norte. Cualquier cosa puede parecer no obvia si se divide en partes cada vez
+más pequeñas y se analiza lo suficiente. Uno acaba perdiendo toda noción de
+obviedad, o al menos la capacidad de justificar cualquier criterio para
+discernir lo obvio de lo que no lo es. Luego, por supuesto, describen a
+todos los titulares de las patentes, sin excepción, como brillantes
+inventores. Por tanto, no podemos cuestionar su autoridad para decidir sobre
+lo que podemos o no podemos hacer.
+</p>
+
+<p>
+Si se va a juicio, los jueces tienden a ser un poco más estrictos acerca de
+lo que es obvio y lo que no lo es. El problema es que ir a juicio cuesta
+millones de dólares. Una vez oí hablar de un caso sobre patentes, recuerdo
+que la parte demandada era Qualcomm, y creo que el fallo fue finalmente de
+trece millones de dólares, cuya mayor parte se destinó a pagar a los
+abogados de ambas partes. Quedaron unos pocos millones de dólares para el
+demandante, ya que Qualcomm perdió.
+</p>
+
+<p>
+La validez de una patente depende en gran medida de circunstancias
+históricas. Las circunstancias son muchas, tales como qué es lo que se
+publicó exactamente y en qué fecha. Y de toda esa información, qué es lo que
+no se ha perdido y realmente se puede encontrar, como fechas concretas y
+cosas parecidas. Son muchas las circunstancias históricas que determinan si
+una patente es válida o no.
+
+De hecho, resulta extraño que la <a
+href="https://patents.justia.com/patent/4873662">patente de British Telecom
+sobre el seguimiento de hipervínculos mediante acceso telefónico</a> se
+solicitara, según creo, en 1975. Creo que fue en 1974 cuando por primera vez
+desarrollé el paquete info. Este paquete permite utilizar hipervínculos, y
+la gente usaba el teléfono para conectarse y acceder al sistema. Así que lo
+cierto es que yo produje con anterioridad una obra que utilizaba la técnica
+descrita en esa patente. De modo que esa es la segunda idea patentable que
+he tenido en mi vida, aunque creo que no tengo ninguna prueba de ello, no
+pensé que fuera lo suficientemente interesante como para publicarla. Después
+de todo, la idea de seguir un hipervínculo la tomé de la demo del editor de
+Englebart. Fue él quien tuvo una idea que merecía publicarse.
+A lo que había hecho lo llamé «hipertexto del pobre», dado que tenía que
+implementarlo en el contexto de TECO. No tenía tanta capacidad como el
+hipertexto de Englebart, pero al menos era útil para hojear documentación,
+que era todo lo que pretendía. Y en cuanto a que hubiera acceso telefónico
+al sistema, bueno, lo había, pero no se me ocurrió que lo uno tuviera
+ninguna relación particular con lo otro. No iba a publicar un artículo para
+decir: «¡Oh!, he implementado el hipertexto del pobre, y sabéis qué,
+¡también hay acceso telefónico en el ordenador!». Sospecho que no hay manera
+de precisar en qué fecha implementé esto. Y ¿fue publicado en algún sentido?
+Bueno, invitamos a la gente a que entrara en ARPAnet y se registrara en
+nuestra máquina, de modo que pudieran buscar documentación utilizando info y
+ver cómo funcionaba todo. Si nos hubieran preguntado, habrían descubierto
+que teníamos acceso telefónico. Como pueden ver, una circunstancia histórica
+determina si una técnica es original o no.
+</p>
+
+<p>
+Claro que ahora hay una publicación de Englebart sobre el hipertexto, que se
+presentará en los tribunales. De todos modos, no creo que diga nada sobre
+disponer de acceso telefónico en el ordenador, de manera que no está claro
+si resultará suficiente. Así pues, esta es una opción, la posibilidad de
+acudir a los tribunales para revocar una patente.
+</p>
+
+<p>
+Debido a los gastos que supone, normalmente ni se plantea, aun cuando se
+puedan encontrar pruebas sólidas de la existencia de una técnica anterior
+que deberían bastar para revocar la patente. En consecuencia, una patente
+inválida, que teóricamente no debería existir (aunque en realidad existen
+muchas de ellas) es un arma peligrosa. Si alguien nos ataca con una patente
+inválida, puede causarnos serios problemas. Podemos tratar de disuadirlo
+mostrándole la técnica anterior. Quizá de ese modo se asuste, o puede que
+piense: «Estás fingiendo, sabemos que en realidad no puedes ir a juicio, no
+te lo puedes permitir, así que te demandaremos de todos modos».
+</p>
+
+<p>
+Estas tres son opciones que a veces se pueden utilizar, pero a menudo no es
+posible. De modo que hay que hacer frente a una patente tras otra. Cada vez
+que descubrimos que podemos utilizar una de esas opciones, enseguida aparece
+una nueva patente, y luego otra, y otra. Es como cruzar un campo de minas. A
+cada paso que se da, a cada decisión de diseño que se toma, es probable que
+no nos topemos con una patente, de modo que es posible dar unos cuantos
+pasos sin que se produzca una explosión. Pero la probabilidad de cruzar todo
+el campo de minas y llegar a desarrollar el programa que se quiere
+desarrollar sin toparse con ninguna patente es tanto menor cuanto mayor es
+el programa.
+</p>
+
+<p>
+La gente solía decirme: «Bueno, hay patentes en otras áreas, ¿por qué habría
+que excluir el software?». Observen qué suposición más grotesca hay ahí, la
+de que todos tenemos que someternos al sistema de patentes de alguna
+manera. Es como decir: «Algunos contraen cáncer, ¿por qué tú deberías verte
+libre de él?». Tal como yo lo veo, que una persona no contraiga cáncer es
+algo bueno. Pero tras esto hay una pregunta menos tendenciosa, una buena
+pregunta: ¿Es el área del software diferente de las demás? ¿Debería la
+política de patentes ser diferente en las diferentes áreas y, en tal caso,
+por qué?
+</p>
+
+<p>
+Permítanme... El efecto de las patentes no es el mismo en todas las áreas
+donde se aplican porque la relación de las patentes con los productos es
+diferente según el área de especialización.
+</p>
+
+<p>
+En uno de los extremos tenemos a las empresas farmacéuticas, donde se
+patenta una fórmula química, de modo que esa patente cubre un solo
+producto. Cualquier nuevo producto no estaría cubierto por la patente que ya
+existe. En caso de que el nuevo producto se patente, el titular de la
+patente será quien haya elaborado el nuevo producto.
+</p>
+
+<p>
+Eso se ajusta a la idea ingenua que tenemos del sistema de patentes, la idea
+de que si alguien diseña un producto nuevo, va a conseguir «la patente», la
+idea de que hay una patente por producto y que la patente cubre la idea de
+ese producto. En algunas áreas esto se aproxima a la verdad, en otras está
+muy lejos de ser cierto. En el área de la informática los paquetes de
+software suelen ser muy grandes. Utilizan muchas ideas diferentes en nuevas
+combinaciones. Si el programa es nuevo, y no simplemente copiado,
+probablemente utilice una combinación diferente de ideas, combinadas, por
+supuesto, con código nuevo, porque no es posible hacer que esas ideas
+funcionen mágicamente con solo pronunciar sus nombres. Hay que
+implementarlas todas.
+Hay que implementarlas todas en esa combinación. La consecuencia es que
+incluso cuando se escribe un programa se utiliza gran cantidad de ideas
+diferentes, cada una de las cuales puede estar patentada por alguien. Un par
+de ellas podría estar patentada como combinación por alguien. Puede haber
+varias maneras diferentes de describir una idea, que puede estar patentada
+por distinta gente. Así que posiblemente haya miles de cosas, miles de
+aspectos vulnerables en el programa, que podrían estar ya patentados por
+alguien. Por eso las patentes de software suelen obstaculizar el progreso
+del software, la tarea de desarrollar software.
+</p>
+
+<p>
+Si cada patente correspondiera a un solo producto, esas patentes no
+obstaculizarían el desarrollo de nuevos productos, porque al desarrollar un
+nuevo producto éste no podría estar ya patentado por otra persona. Pero
+cuando en un producto se combinan muchas ideas diferentes es muy probable
+que ese producto esté ya patentado por otra persona. De hecho, hay estudios
+económicos que demuestran que la imposición de un sistema de patentes en un
+campo en el que se da una innovación incremental puede ralentizar el
+progreso.
+Los defensores de las patentes de software dicen: «Bueno, sí, puede que haya
+problemas, pero más importante que cualquier problema es el hecho de que las
+patentes deben promover la innovación, y esto es tan importante que los
+problemas que causen son irrelevantes». Claro que esto no lo dicen en voz
+alta porque es ridículo, pero implícitamente quieren haceros creer que el
+sistema de patentes promueve el progreso y que eso compensa cualquier coste
+posible. En realidad no hay razones para creer que promueva el
+progreso. Ahora tenemos un modelo que demuestra claramente el modo en que
+las patentes pueden ralentizar el progreso. El caso en el que se aplica ese
+modelo, la innovación incremental, describe muy bien el área del software.
+</p>
+
+<p>
+¿Por qué se encuentra el software en ese extremo del espectro? El motivo es
+que en el campo del software desarrollamos objetos matemáticos ideales. Se
+puede construir un complejo castillo y hacerlo descansar sobre una fina
+línea, y se mantendrá en pie, porque no pesa nada. En otras áreas la gente
+tiene que hacer frente a la obstinación de la materia, de los objetos
+físicos. La materia hace lo que tiene que hacer. Se puede tratar de
+construir un modelo, pero si el comportamiento real no se ajusta al modelo
+entonces tenemos un problema, porque el reto es construir objetos físicos
+que funcionen en la realidad.
+</p>
+
+<p>
+Si quiero poner una declaración <cite>if</cite> dentro de una declaración
+<cite>while</cite>, no tengo que preocuparme de que la declaración
+<cite>if</cite> pueda oscilar a una determinada frecuencia, friccionar con
+la declaración <cite>while</cite> y llegar a romperse. No tengo que
+preocuparme de que oscile a una frecuencia demasiado alta y genere una señal
+que modifique el valor de alguna otra variable. No tengo que preocuparme de
+cuánta corriente puede requerir la declaración <cite>if</cite> y si podrá
+disipar el calor dentro de la declaración <cite>while</cite>. O de si habrá
+una caída de tensión en la declaración <cite>while</cite> que impida que la
+declaración <cite>if</cite> funcione.
+No tengo que preocuparme de que si ejecuto el programa en un entorno de agua
+salada, el agua pueda introducirse entre las declaraciones <cite>if</cite> y
+<cite>while</cite> y provocar corrosión. Cuando hago referencia al valor de
+una variable, no tengo que preocuparme de que se exceda ningún límite si eso
+sucede veinte veces. Cuando hago referencia a la variable tampoco tengo que
+preocuparme de su capacitancia, ni de si habrá tiempo suficiente para que se
+cargue su valor. Cuando escribo el programa no tengo que preocuparme de cómo
+ensamblaré físicamente cada copia ni de si podré arreglármelas para insertar
+la declaración <cite>if</cite> dentro de la declaración
+<cite>while</cite>. No tengo que preocuparme de cómo acceder a la
+declaración <cite>if</cite>, en caso de que se rompa, para retirarla y
+sustituirla por una nueva.
+</p>
+
+<p>
+Hay muchos problemas de los que no tenemos que preocuparnos en el
+software. Eso lo hace esencialmente más sencillo. Es mucho más sencillo
+escribir un programa que diseñar un objeto físico que funcione. Esto puede
+parecer extraño, porque habrán oído hablar de lo difícil que es diseñar
+software, de los enormes problemas que supone y de cómo ingeniárselas para
+resolverlos. En realidad no están hablando de lo mismo que yo. Yo estoy
+comparando sistemas físicos y sistemas de software de la misma complejidad,
+con el mismo número de elementos. Estoy diciendo que un sistema de software
+es mucho más fácil de diseñar que un sistema físico. Pero la inteligencia de
+la gente que trabaja en estos terrenos diferentes es similar, de modo que
+¿qué hacemos cuando nos encontramos en un terreno sencillo? ¡Lo hacemos
+avanzar! Llevamos nuestras capacidades al límite.
+Si los sistemas del mismo tamaño son sencillos, hagamos sistemas diez veces
+más grandes, ¡así será complicado! Y es lo que hacemos. Hacemos sistemas de
+software que son mucho mayores que los sistemas físicos con respecto al
+número de partes que los componen. Un sistema físico cuyo diseño contiene un
+millón de piezas diferentes es un megaproyecto. Un programa informático cuyo
+diseño contiene un millón de piezas puede tener unas 300.000 líneas, unas
+pocas personas pueden escribirlo en un par de años. No sería un programa
+gigantesco. GNU Emacs contiene ya varios millones de piezas, creo. Tiene un
+millón de líneas de código. Es un proyecto realizado prácticamente sin
+financiación, realizado en su mayor parte por gente en su tiempo libre.
+</p>
+
+<p>
+Hay otra gran ventaja. Si usted ha diseñado un producto físico, el siguiente
+paso será diseñar la fábrica para construirlo. Edificar esa fábrica puede
+costar millones o decenas de millones, mientras que para hacer copias del
+programa no hay más que escribir «copiar». La misma orden de copiar copiará
+cualquier programa. ¿Queremos copias en CD? De acuerdo, entonces grabamos un
+CD maestro y lo enviamos a una planta de CD. Utilizarán el mismo
+equipamiento para copiar cualquier contenido en un CD, no tenemos que
+levantar una fábrica para hacer este producto. Hay una tremenda
+simplificación y una tremenda reducción de costes en el diseño.
+
+La consecuencia, digamos para una compañía automovilística que se gastará 50
+millones de dólares en levantar una planta para fabricar un nuevo modelo, es
+que puede contratar a unos cuantos abogados para que se ocupen de las
+negociaciones relativas a las patentes. Podrían incluso afrontar un proceso
+judicial si quisieran. Diseñar un programa de la misma complejidad puede
+costar 50.000 o 100.00 dólares. En comparación, el coste de lidiar con el
+sistema de patentes es devastador. De hecho, concebir un programa de la
+misma complejidad que el diseño mecánico de un coche llevaría probablemente
+un mes de trabajo. ¿Cuántas partes tiene un coche (uno que no contenga
+ningún ordenador)?[<a href="#f1">1</a>] No son muchas. Esto no quiere decir
+que diseñar un buen coche sea sencillo, sino solo que no contiene muchas
+piezas diferentes.
+</p>
+
+<p>
+La programación es muy diferente de otros campos porque trabajamos con
+objetos matemáticos, cuyo diseño es muchísimo más sencillo, y debido a ello
+habitualmente hacemos sistemas que son muchísimo más grandes, y eso con tan
+solo un puñado de personas. El resultado es que entonces el sistema de
+patentes con el que nos encontramos, en lugar de ser del tipo «un producto,
+una patente», es un sistema en el que un producto comprende multitud de
+ideas que podrían estar ya patentadas.
+</p>
+
+<p>
+La mejor manera de explicarlo es comparándolo con una sinfonía. Una sinfonía
+es también larga y contiene muchas notas, y probablemente utiliza muchas
+ideas musicales. Imaginen que los Gobiernos europeos del siglo XVIII
+hubieran decidido que querían promover el progreso de la música sinfónica
+estableciendo una Oficina Europea de Patentes Musicales que concediera
+patentes para todo tipo de ideas musicales que pudieran expresarse en
+palabras. Imaginen ahora que se encuentran en 1800, ustedes son Beethoven y
+quieren componer una sinfonía. Descubrirían que conseguir que su sinfonía no
+infringiera ninguna patente sería más complicado que escribir una buena
+sinfonía.
+
+Si protestaran por ello, los titulares de las patentes dirían, «Ah,
+Beethoven, reniegas solo porque no tienes ideas propias. Lo único que
+pretendes es apropiarte de nuestras invenciones». Lo cierto es que Beethoven
+concibió multitud de ideas musicales nuevas, pero tenía que utilizar muchas
+ideas musicales ya existentes a fin de componer música reconocible, a fin de
+componer música que pudiera gustar a los oyentes, música que estos pudieran
+reconocer como tal. Nadie es tan brillante como para reinventar la música y
+componer algo que la gente quiera escuchar. <a
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Pierre_Boulez">Pierre Boulez</a> dijo que
+intentaría hacerlo, ¿pero quién escucha a Pierre Boulez?
+</p>
+
+<p>
+Nadie es tan brillante como para reinventar la informática desde cero. Si lo
+hiciera, lo que escribiera les resultaría a los usuarios tan extraño que no
+querrían utilizarlo. Si miran hoy un procesador de textos encontrarán, creo,
+cientos de funcionalidades diferentes. Si se desarrolla un nuevo procesador
+de textos de calidad e innovador, eso quiere decir que contendrá algunas
+ideas nuevas, pero ha de contener también cientos de viejas ideas. Si no se
+nos permite utilizarlas, no podremos hacer un procesador de textos
+innovador.
+</p>
+
+<p>
+Dado que la tarea de desarrollar software es tan grande, no necesitamos
+ningún plan artificial para incentivar ideas nuevas. Solo se necesita gente
+que escriba software, y ellos concebirán algunas ideas nuevas. Si queremos
+escribir un programa y hacer que sea bueno, tendremos algunas ideas y
+encontraremos la manera de utilizar algunas de ellas. Lo que solía suceder,
+puesto que yo trabajé en el campo del software antes de que hubiera patentes
+de software, es que la mayoría de los desarrolladores publicaban cualquier
+nueva idea que consideraran relevante, que pensaran que podía reportarles
+reconocimiento o consideración.
+
+No publicaban las ideas menores o insignificantes porque sería tonto
+hacerlo. Ahora se supone que el sistema de patentes estimula la divulgación
+de ideas. De hecho en los viejos tiempos nadie mantenía las ideas en
+secreto. Mantenían en secreto el código, es cierto. Al fin y al cabo, el
+código representaba el grueso del trabajo. Mantenían en secreto el código y
+publicaban las ideas, de manera que los empleados obtenían reconocimiento y
+se sentían bien. Tras la aparición de las patentes de software, seguían
+manteniendo el código en secreto y patentaban las ideas, así que lo cierto
+es que no se ha fomentado la divulgación de ninguna manera. Las mismas cosas
+que se mantenían en secreto antes se siguen manteniendo en secreto ahora,
+pero las ideas que solían publicarse y podíamos utilizar, ahora son
+probablemente patentadas y quedan fuera de alcance durante veinte años.
+</p>
+
+<p>
+¿Qué puede hacer un país para cambiar esto? ¿Qué política deberíamos adoptar
+para resolver este problema? Hay dos maneras de abordar la cuestión. Una
+apunta al lugar donde se solicitan y emiten las patentes, la oficina de
+patentes. La otra se refiere al momento en que se solicitan las patentes, la
+cuestión de qué es lo que cubre una patente.
+</p>
+
+<p>
+Cambiar los criterios para emitir una patente, o simplemente adoptar un buen
+criterio para emitir patentes, puede funcionar en un país que aún no haya
+autorizado las patentes de software, por ejemplo en la mayor parte de
+Europa. Bastaría con consolidar las normas de la Oficina Europea de Patentes
+que dicen que el software no es patentable. Esta es una buena solución para
+Europa. Europa está ahora tomando en consideración una directiva sobre las
+patentes de software. La directiva, supongo, puede abarcar más cosas, pero
+una de sus implicaciones importantes es para las patentes de
+software. Simplemente modificando esto para decir que las ideas de software
+no pueden patentarse, la mayor parte de Europa se libraría del problema, con
+excepción de algunos países que han aceptado el problema por sí solos. Por
+desgracia, uno de ellos es el Reino Unido. Por desgracia para ustedes.
+</p>
+
+<p>
+Esta estrategia no sirve en EE.&nbsp;UU. La razón es que EE.&nbsp;UU. tiene
+ya gran cantidad de patentes de software y ningún cambio en los criterios
+para emitir patentes nos libraría de las ya existentes.[<a href="#f2">2</a>]
+En realidad estas patentes no están oficialmente identificadas como patentes
+de software. Yo hablo de patentes de software, pero ¿qué quiero decir en
+realidad? Me refiero a patentes que podrían aplicarse al software, patentes
+que podrían hacer que nos demandaran por escribir software.
+
+La oficina de patentes no distingue entre patentes de software y otro tipo
+de patentes. De manera que, de hecho, cabe la posibilidad de que cualquier
+patente podría hacer que nos demandaran por escribir software. Así que, en
+EE.&nbsp;UU., la solución consistiría en modificar la aplicabilidad, el
+alcance de las patentes, diciendo que una simple implementación de software
+que se ejecute en un ordenador genérico y que en sí misma no infrinja la
+patente no está cubierta por ninguna patente y no puede ser objeto de
+denuncia. Este es otro tipo de solución.
+</p>
+
+<p>
+El primer tipo de solución, la que se refiere al tipo de patentes que pueden
+ser válidas, es una buena solución para utilizar en Europa.
+</p>
+
+<p>
+Cuando en EE.&nbsp;UU. se empezaron a introducir las patentes de software,
+no hubo debate. De hecho, nadie lo advirtió. El mundo del software, en su
+mayor parte, ni siquiera se dio cuenta. En 1981 hubo una decisión del
+Tribunal Supremo relativa a una patente sobre un proceso de curado del
+caucho. La sentencia decía que el hecho de que el aparato incluyera un
+ordenador y un programa como parte del proceso para curar el caucho no lo
+inhabilitaba para ser patentado.
+Al año siguiente, un tribunal de apelación especializado en los casos de
+patentes invirtió los términos. Dijeron que el hecho de que algo contenga un
+ordenador y un programa lo hace patentable. Así es cómo EE.&nbsp;UU. comenzó
+a introducir patentes sobre procedimientos industriales. Esto se debe a que
+los procedimientos industriales se realizan en un ordenador, y eso los hacía
+patentables. El caso es que se tomó esa decisión, y creo que la patente
+sobre el cálculo en orden natural fue una de las primeras, o incluso puede
+que fuera la primera. En los años ochenta no lo sabíamos.
+</p>
+
+<p>
+Fue alrededor de los noventa cuando los programadores de
+EE.&nbsp;UU. empezaron a darse cuenta del peligro que representaban las
+patentes de software. De modo que yo conocía cómo funcionaba la informática
+antes y después, y no he visto ningún aumento del progreso a partir de
+1990. En EE.&nbsp;UU. no hubo debate, pero en Europa ha habido un amplio
+debate político. Hace unos años hubo presiones para enmendar el tratado de
+Munich que estableció la <a href="http://www.epo.org/">Oficina Europea de
+Patentes</a>. Hay una <a
+href="http://www.epo.org/law-practice/legal-texts/html/epc/1973/e/ar52.html">cláusula
+que dice que el software no es patentable</a>. La ofensiva pretendía
+enmendarla para que se permitieran las patentes de software. Pero la
+comunidad se dio cuenta de esto, y fueron los desarrolladores y usuarios de
+software libre quienes lideraron la oposición.
+</p>
+
+<p>
+Pero no somos los únicos amenazados por las patentes de software. Todos los
+desarrolladores de software están amenazados, e incluso los usuarios. Por
+ejemplo, cuando Paul Heckel vio que sus amenazas no intimidaban demasiado a
+Apple, amenazó con empezar a demandar a los clientes de Apple. Eso sí asustó
+a Apple. Calcularon que no podían permitirse que sus clientes fueran
+demandados de esa manera, aun cuando al final ganaran. De modo que también
+los usuarios pueden ser denunciados, bien como forma de atacar a un
+desarrollador, o simplemente como un medio para sacarles dinero o provocar
+confusión.
+</p>
+
+<p>
+Todos los desarrolladores y usuarios de software son vulnerables, pero fue
+la comunidad del software libre europea la que tomó el liderazgo para
+organizar la oposición. De hecho, los países que gobiernan la Oficina
+Europea de Patentes han votado ya dos veces en contra de enmendar el
+tratado. Luego intervino la UE, y cada Dirección General adoptó una posición
+diferente.
+</p>
+
+<p> La Dirección que se ocupa de promover el software es contraria a las
+patentes de software, pero ellos no se encargaban de este asunto. Quien está
+al cargo es la Dirección General del Mercado Interno, cuyo líder es
+favorable a las patentes de software. Ignoraron por completo la opinión
+pública y propusieron una directiva que permitía las patentes de
+software.[<a href="#f3">3</a>] El Gobierno francés ya ha dicho que se opone
+a esa directiva. En varios otros países europeos ya se está trabajando para
+oponerse a las patentes de software, y es vital que aquí se empiece a hacer
+lo mismo. </p>
+
+<p>
+Según Hartmut Pilch, que es uno de los líderes de la lucha europea contra
+las patentes de software, la que hace más fuerza es la <a
+href="http://www.patent.gov.uk/">Oficina de Patentes del Reino Unido</a>. La
+Oficina de Patentes del Reino Unido tiene una predisposición favorable a las
+patentes de software. Llevó a cabo una encuesta pública y la mayoría de las
+respuestas fueron contrarias a las patentes de software. Luego redactaron un
+informe diciendo que la gente parecía estar conforme con ellas, ignorando
+por completo las respuestas. Resulta que la comunidad del software libre
+pidió que se enviaran las respuestas a la Oficina de Patentes, y también a
+ellos, para así publicarlas. De modo que las publicaron, y la mayoría eran
+contrarias. A la vista del informe de la Oficina de Patentes del Reino Unido
+nadie habría pensado que era así.
+</p>
+
+<p>
+Ellos (la Oficina de Patentes y Marcas Comerciales del Reino Unido) utilizan
+un concepto que llaman «efecto técnico». Es un concepto que se puede estirar
+enormemente. Se supone que hay que pensar que significa que la idea de un
+programa solo es patentable si está estrechamente relacionada con
+actividades físicas concretas. Si la interpretación es esa, el problema
+estaría prácticamente resuelto. Si las únicas ideas de software que pudieran
+patentarse fueran las que realmente están relacionadas con una técnica
+particular, con un resultado físico concreto que podría haberse patentado
+sin utilizar un programa, eso estaría bien. El problema es que se puede
+ampliar esa condición. Se puede describir como un resultado físico el
+resultado que se obtiene ejecutando algún programa. ¿En qué se diferencia
+este resultado físico de cualquier otro? En que es el resultado de esa
+computación. La consecuencia es que la Oficina de Patentes del Reino Unido
+está planteando una propuesta que parece conducir a la resolución del
+problema y que en realidad da carta blanca para patentar casi todo.
+</p>
+
+<p>
+En el mismo ministerio hay personas que se ocupan también del copyright, que
+en realidad no tiene nada que ver con las patentes de software, solo que las
+personas al cargo son las mismas. La cuestión es cómo se interprete la
+reciente directiva de la UE sobre el copyright, una horrible ley como la <a
+href="http://www.eff.org/issues/dmca">Ley de Copyright del Milenio Digital
+de EE.&nbsp;UU.</a>. Pero cada país dispone de cierto margen en cuanto a la
+modalidad de implementación. El Reino Unido está proponiendo la forma más
+draconiana posible de implementar esta directiva. Si se implementara de
+manera apropiada se podría reducir en gran medida el daño que produce, pero
+el Reino Unido quiere maximizar el efecto tiránico de la directiva. Parece
+que hay cierto organismo, el <a
+href="http://webarchive.nationalarchives.gov.uk/20070603164510/http://www.dti.gov.uk/">Departamento
+de Comercio e Industria</a>, al que hay que poner freno. Es necesario poner
+límites a sus actividades e impedirle crear nuevas formas de poder.
+</p>
+
+<p>
+Las patentes de software enredan a todos los desarrolladores de software y a
+todos los usuarios de ordenadores en una nueva forma de burocracia. Si las
+empresas que utilizan ordenadores se dieran cuenta de la cantidad de
+problemas que esto puede ocasionarles se pondrían en pie de guerra y estoy
+seguro de que podrían detenerlo. A las empresas no les gustan las trabas
+burocráticas.
+</p>
+
+<p>
+Claro que a veces cumple una función importante. Hay algunos terrenos en los
+que desearíamos que el Gobierno del Reino Unido hiciera una labor más
+cuidadosa imponiendo trámites burocráticos a ciertas empresas, como cuando
+se trata de trasladar animales de un lugar a otro.[<a href="#f4">4</a>] Pero
+en ciertos casos, cuando no sirve más que para crear monopolios artificiales
+que permiten que alguien interfiera en el desarrollo del software y exprima
+a los desarrolladores y usuarios, entonces hemos de rechazarla.
+</p>
+
+<p>
+Debemos hacer que los directivos de las empresas sean conscientes de lo que
+las patentes de software les pueden hacer. Anímelos a apoyar la <a
+href="http://www.ffii.org/">lucha contra las patentes de software en
+Europa</a>.
+</p>
+
+<p>
+La batalla no ha terminado. Aún se puede ganar.
+</p>
+
+<h3>Notas</h3>
+<ol>
+ <li id="f1">Una transmisión automática consta de entre 300 y 400 partes únicas, y por lo
+general la transmisión es el componente más complicado de un
+automóvil. Diseñar una transmisión puede llevar de seis meses a un año, y
+luego puede llevar aún más tiempo construirla y hacerla funcionar. Sin
+embargo, un programa con entre 500 y 600 partes funcionales tendría entre
+200 y 300 líneas de código, y a un buen programador le llevaría entre un día
+y una semana escribirlo, probarlo y depurarlo.</li>
+
+ <li id="f2">Digo «patentes de software», pero ¿qué quiero decir en realidad? La oficina
+de patentes de EE.&nbsp;UU. no divide oficialmente las patentes en patentes
+de software y las demás. De modo que, de hecho, cualquier patente, si puede
+aplicarse a algún software, podría servir para demandar a quien escribe
+software. Las patentes de software son patentes que podrían aplicarse al
+software, patentes que podrían servir para demandar a quien escribe
+software.</li>
+
+ <li id="f3">El 6 de julio de 2005, el Parlamento europeo rechazó la directiva de
+patentes de software con 648 votos negativos de 680. No obstante, no debemos
+dejar que este asunto caiga en el olvido, ya que quienes presionaron en
+favor de las patentes están tratando de resucitar la directiva recientemente
+rechazada. También hemos de asegurarnos de que la Oficina Europea de
+Patentes y las oficinas nacionales de los diferentes países de la UE dejen
+de conceder patentes para el software que está incluido en otro tipo de
+invenciones.</li>
+
+ <li id="f4">Para evitar que se extienda la fiebre aftosa.</li>
+</ol>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software
+libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2002, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Richard Stallman.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducido originalmente por la editorial Traficantes de Sueños,
+2004.</strong> Revisión: Equipo de traductores al español de GNU, 2020.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/07/08 22:30:13 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/stallmans-law.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/stallmans-law.html
new file mode 100644
index 0000000..1258724
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/stallmans-law.html
@@ -0,0 +1,98 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/stallmans-law.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La ley de Stallman - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/stallmans-law.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>La ley de Stallman</h2>
+
+<p>Al tiempo que las corporaciones dominan a la sociedad y escriben las leyes,
+cada avance o cambio tecnológico les brinda una nueva oportunidad para
+restringir o maltratar aún más a los usuarios.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/sun-in-night-time.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/sun-in-night-time.html
new file mode 100644
index 0000000..699f625
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/sun-in-night-time.html
@@ -0,0 +1,179 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/sun-in-night-time.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>El curioso incidente de Sun a medianoche - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/sun-in-night-time.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>El curioso incidente de Sun a medianoche<a href="#TransNote1"
+id="TransNote1-rev"><sup>*</sup></a></h2>
+
+<p><i>Dejamos esta página web como referencia histórica. A diciembre de 2006,
+Sun está preparando la <a
+href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html">publicación de su
+plataforma Java bajo la GPL de GNU</a>. Probablemente Java de Sun será
+software libre una vez que se haya completado el cambio de licencia.</i></p>
+
+ <p>
+ por <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a><br />
+ 24 de mayo de 2006.
+ </p>
+
+ <p>
+ Nuestra comunidad se entusiasmó con el rumor de que Sun había convertido su
+implementación de Java en software libre (o de «código abierto»). Incluso
+algunos líderes de la comunidad agradecieron públicamente a Sun por su
+contribución. ¿Cuál es la nueva contribución de Sun a la comunidad <abbr
+title="Free and Open Source Software" lang="en">FLOSS</abbr>?
+ </p>
+
+ <p>
+ Ninguna. Absolutamente ninguna, y esto es lo que hace que la respuesta a
+este no-incidente sea tan curiosa.
+ </p>
+
+ <p>
+ La implementación de Java de Sun sigue siendo software privativo, al igual
+que antes. No se ajusta a los criterios del <a
+href="/philosophy/free-sw.html">software libre</a> ni a los del código
+abierto, que son más laxos. Su código fuente sólo está disponible bajo un
+acuerdo de no divulgación (<abbr title="Non-Disclosure Agreement"
+lang="en">NDA</abbr> en inglés).
+ </p>
+
+ <p>
+ Así pues, ¿qué hizo Sun realmente? Permitió una redistribución más
+conveniente de los binarios de su plataforma Java. Con este cambio las
+distribuciones GNU/Linux pueden incluir la plataforma Java, que no es libre,
+del mismo modo en que algunas distribuciones ahora incluyen el driver
+privativo de nVidia. Pero lo hacen al costo de que no sean libres.
+ </p>
+
+ <p>
+ La licencia de Sun tiene una restricción que, irónicamente, puede reducir
+la tendencia de los usuarios a aceptar software que no es libre sin pensarlo
+dos veces: SUN insiste en que el distribuidor del sistema operativo tiene
+que obtener la aceptación explícita de la licencia antes de permitir al
+usuario instalar el código. Esto significa que el sistema no puede instalar
+la plataforma Java silenciosamente sin advertir a los usuarios de que tienen
+software que no es libre, cosa que hacen algunos sistemas GNU/Linux cuando
+calladamente instalan el driver de nVidia.
+ </p>
+
+ <p>
+ Si examinamos con atención el anuncio de Sun, veremos que representa
+exactamente estos hechos. No dice que la plataforma de Java sea software
+libre, ni siquiera de código abierto. Únicamente predice que la plataforma
+estará «extensamente disponible» en las «principales plataformas de código
+abierto». Disponible, es decir, como software privativo, en términos que nos
+deniegan la libertad.
+ </p>
+
+ <p>
+ ¿Por qué este no-incidente generó una reacción amplia y confusa? Quizás
+porque la gente no lee estos anuncios cuidadosamente. Desde que se acuñó el
+término «código abierto», hemos visto que las compañías encuentran métodos
+para usarlo junto al nombre de sus productos en la misma oración (pero
+parece que no hacen lo mismo con el término «software libre», aunque podrían
+hacerlo si quisieran). Un lector poco atento, al ver que los dos términos
+aparecen en proximidad, puede suponer erróneamente que son equivalentes.
+ </p>
+
+ <p>
+ Hay quienes creen que este no-incidente representa los pasos exploratorios
+de Sun hacia un futuro lanzamiento de su plataforma Java como software
+libre. Esperemos que Sun lo haga algún día. Estaríamos felices, pero debemos
+reservar nuestro aprecio para el día en que esto ocurra realmente. Mientras
+tanto, la <a href="/philosophy/java-trap.html">trampa de Java</a> permanece
+activa en espera del trabajo de los programadores que no toman precauciones
+por evitarla.
+ </p>
+
+ <p>
+ En el proyecto GNU continuamos desarrollando el <a
+href="http://gcc.gnu.org/java/">compilador de GNU para Java y Classpath de
+GNU</a>. Adelantamos mucho durante el último año, de manera que nuestra
+plataforma libre de Java se incluye en muchas distribuciones principales de
+GNU/Linux. Si desea usar Java y mantener sus libertades, por favor únase a
+nosotros para ayudarnos.
+ </p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">*</a> Paráfrasis de la expresión «[...] del curioso
+incidente del perro aquella noche», tomada de un diálogo de la obra
+«Estrella de Plata» de Arthur Conan Doyle en el que el personaje Sherlock
+Holmes manifiesta que lo curioso del incidente fue la falta de acción por
+parte del perro involucrado en el relato. Mark Haddon también utilizó la
+frase para el título de su célebre novela «<cite>The Curious Incident of the
+Dog in the Night-Time»</cite>, traducido al español como «El curioso
+incidente del perro a medianoche». En inglés, «sun» significa «sol», y es
+también el nombre de la empresa que desarrolla Java.</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2006 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Miguel Vazquez Gocobachi, 2008.</strong></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/surveillance-vs-democracy.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/surveillance-vs-democracy.html
new file mode 100644
index 0000000..482cac5
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/surveillance-vs-democracy.html
@@ -0,0 +1,705 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/surveillance-vs-democracy.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>¿Cuánta vigilancia puede soportar la democracia? - Proyecto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+#intro { margin: 2em auto 1.5em; }
+.pict.wide { width: 23em; }
+.pict p { margin-top: .2em; }
+@media (min-width: 55em) {
+ #intro { max-width: 55em; }
+ .pict.wide { margin-bottom: 0; }
+}
+-->
+</style>
+
+<!-- GNUN: localize URL /graphics/dog.small.jpg -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/surveillance-vs-democracy.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2 class="center">¿Cuánta vigilancia puede soportar la democracia?</h2>
+
+<address class="byline center">por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
+
+<!-- rms: I deleted the link because of Wired's announced
+ anti-ad-block system -->
+<blockquote class="center"><p><em>Una versión de este artículo se publicó por primera vez en octubre de
+2013, en <cite>Wired</cite>.<br />
+También puede leer «<a
+href="https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/apr/03/facebook-abusing-data-law-privacy-big-tech-surveillance">A
+radical proposal to keep your personal data safe</a>» (Una propuesta radical
+para preservar la seguridad de sus datos personales), publicado en <cite>The
+Guardian</cite>, en abril de 2018.</em></p></blockquote>
+
+<div class="article">
+
+<div id="intro">
+<div class="pict wide">
+<a href="/graphics/dog.html">
+<img src="/graphics/dog.small.jpg" alt="Viñeta de un perro preguntándose por los tres anuncios que aparecieron en la
+pantalla de su ordenador..." /></a>
+<p>«¿Cómo habrán descubierto que soy un perro?»</p>
+</div>
+
+<p>Gracias a las revelaciones de Edward Snowden, ahora sabemos que los niveles
+actuales de vigilancia general en la sociedad son incompatibles con los
+derechos humanos. Lo confirma el reiterado acoso y persecución a disidentes,
+fuentes de información y periodistas en los Estados Unidos y otros
+países. Tenemos que reducir el nivel de vigilancia general, pero ¿hasta
+dónde? ¿Cuál es exactamente el <em>nivel máximo de vigilancia</em> que
+debemos asegurar que no se exceda? Es aquel nivel más allá del cual la
+vigilancia comienza a interferir con el funcionamiento de la democracia,
+cuando existe la posibilidad de que los denunciantes (como Snowden) sean
+atrapados.</p>
+</div>
+<div class="columns" style="clear:both">
+<p>Frente a los secretos del Gobierno, nosotros, el pueblo, dependemos de los
+informantes para que <a
+href="https://www.eff.org/deeplinks/2013/11/reddit-tpp-ama">nos informen de
+las acciones del Estado</a>. (Esto se volvió a demostrar en 2019, cuando
+varios informantes comenzaron a publicar nuevas <a
+href="https://www.commondreams.org/views/2019/09/27/trumps-ukraine-scandal-shows-why-whistleblowers-are-so-vital-democracy">informaciones
+sobre los intentos de Trump de someter al presidente de Ucrania</a>). No
+obstante, la vigilancia actual representa una amenaza para los potenciales
+denunciantes, lo que significa que es excesiva. Para recuperar nuestro
+control del Estado debemos reducir la vigilancia hasta el punto en que los
+denunciantes sepan que no corren peligro.</p>
+
+<p>Usar software libre, <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">como vengo
+defendiendo desde 1983</a>, es el primer paso para tomar el control de
+nuestra vida digital, y eso incluye la prevención de la vigilancia. No
+podemos confiar en el software que no es libre. La <abbr title="National
+Security Agency">NSA</abbr> (Agencia de Seguridad Nacional) <a
+href="https://web.archive.org/web/20130622044225/http://blogs.computerworlduk.com/open-enterprise/2013/06/how-can-any-company-ever-trust-microsoft-again/index.htm">usa</a>
+e incluso <a
+href="http://www.theguardian.com/world/2013/sep/05/nsa-gchq-encryption-codes-security">crea</a>
+vulnerabilidades de seguridad en el software que no es libre para poder
+invadir nuestros ordenadores y enrutadores. El software libre nos permite
+ejercer el control sobre nuestras propias computadoras, pero <a
+href="http://www.wired.com/opinion/2013/10/149481/">eso no protegerá nuestra
+privacidad una vez que pongamos los pies en Internet</a>.</p>
+
+<p>En los EE.&nbsp;UU. se está elaborando una <a
+href="http://www.theguardian.com/world/2013/oct/10/nsa-surveillance-patriot-act-author-bill">legislación
+bipartidista para «restringir los poderes de vigilancia nacional»</a>, pero
+se basa en limitar el uso de algunas partes de nuestros expedientes
+virtuales. Esto no será suficiente para proteger al denunciante si «capturar
+al denunciante» es una justificación para acceder a los datos necesarios
+para identificarlo. Tenemos que ir más allá.</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader" style="clear: both">El límite máximo de la vigilancia en una democracia</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>Si los denunciantes no se atreven a revelar crímenes y mentiras, perdemos lo
+último que nos queda de control efectivo sobre nuestro gobierno e
+instituciones. Por esta razón, la vigilancia que permite al Estado averiguar
+quién se ha comunicado con un reportero es demasiada vigilancia, una
+vigilancia que la democracia no puede soportar.</p>
+
+<p>Un funcionario no identificado del gobierno de los EE.&nbsp;UU. en 2011 hizo
+a los periodistas la inquietante declaración de que <a
+href="http://www.rcfp.org/browse-media-law-resources/news-media-law/news-media-and-law-summer-2011/lessons-wye-river">el
+Estado no citaría a los reporteros a declarar en los tribunales porque
+«sabemos con quién están hablando»</a>. Para obtener tal información, a
+veces <a
+href="http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtleben-guilty-associated-press">se
+requieren por orden judicial los registros de las llamadas telefónicas de
+los periodistas</a>, aunque Snowden nos ha demostrado que, de hecho,
+constantemente se ordena la entrega de todos los registros de las llamadas
+telefónicas de todos los ciudadanos de los Estados Unidos, a <a
+href="https://www.theguardian.com/world/interactive/2013/jun/06/verizon-telephone-data-court-order">Verizon</a>
+y a <a
+href="http://www.marketwatch.com/story/nsa-data-mining-digs-into-networks-beyond-verizon-2013-06-07">otras
+empresas</a>.</p>
+
+<p>Los activistas opositores y disidentes se ven en la necesidad de ocultar
+información a los Estados que están dispuestos a jugarles trucos sucios. La
+Unión Estadounidense por las Libertades Civiles (<abbr title="American Civil
+Liberties Union">ACLU</abbr>) ha demostrado la <a
+href="http://www.aclu.org/files/assets/Spyfiles_2_0.pdf">práctica
+sistemática del gobierno de los Estados Unidos de infiltrarse en los grupos
+disidentes pacíficos</a> bajo el pretexto de que podría haber terroristas
+entre ellos. El punto en el que la vigilancia es excesiva se alcanza cuando
+el Estado puede averiguar quién se comunicó con un periodista o un disidente
+conocidos.</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">Una vez que se haya obtenido la información, será usada incorrectamente</h3>
+
+<div class="columns">
+<p id="willbemisused">Cuando la gente reconoce que el nivel general de vigilancia es excesivo, la
+respuesta inmediata consiste en proponer límites al acceso a los datos
+recopilados. Eso suena bien, pero no solucionará el problema en lo más
+mínimo, ni siquiera suponiendo que el Gobierno respete las reglas. La NSA ha
+engañado al tribunal de la Ley de Vigilancia de Inteligencia Extranjera
+(<abbr title="Foreign Intelligence Surveillance Act">FISA</abbr>), que <a
+href="http://www.wired.com/threatlevel/2013/09/nsa-violations/">manifestó
+ser incapaz de imputar efectivamente responsabilidades a la NSA</a>. La
+sospecha de un delito será motivo para obtener el acceso, por lo que una vez
+que el denunciante haya sido acusado de «espionaje», la búsqueda del «espía»
+servirá de excusa para obtener el acceso al material recopilado.</p>
+
+<p>En la práctica, no podemos esperar ni siquiera que las agencias estatales
+inventen excusas para atenerse a las normas de uso de los datos recopilados,
+puesto que las agencias estadounidenses ya <a
+href="https://theintercept.com/2018/01/09/dark-side-fbi-dea-illegal-searches-secret-evidence/">mienten
+para ocultar que infringen las normas</a>. Estas normas no se pensaron en
+serio para ser acatadas, son más bien un cuento de hadas en el que podemos
+creer si así lo deseamos.</p>
+
+<p>Además, el personal de vigilancia del Estado hará un uso indebido de los
+datos por motivos personales. Algunos agentes de la NSA <a
+href="http://www.theguardian.com/world/2013/aug/24/nsa-analysts-abused-surveillance-systems">usaron
+los sistemas de vigilancia de los EE.&nbsp;UU. para rastrear a sus
+amantes</a> &mdash;pasados, presentes o anhelados&mdash;, una práctica
+llamada «<cite>LOVEINT</cite>». La NSA afirma que ha descubierto y
+castigado estos incidentes en algunas ocasiones, pero no sabemos cuántas
+veces no los ha descubierto. Estos hechos no deberían sorprendernos, ya que
+la policía lleva tiempo haciendo uso de su <a
+href="https://web.archive.org/web/20160401102120/http://www.sweetliberty.org/issues/privacy/lein1.htm#.V_mKlYbb69I">acceso
+a los registros de las licencias de conducir para localizar a alguna persona
+atractiva</a>, práctica conocida como «pasar una placa por una cita». Esta
+práctica ha aumentado con los <a
+href="https://theyarewatching.org/issues/risks-increase-once-data-shared">nuevos
+sistemas digitales</a>.En 2016, un fiscal fue acusado de falsificar firmas
+de jueces a fin de obtener autorización para <a
+href="http://gizmodo.com/government-officials-cant-stop-spying-on-their-crushes-1789490933">pinchar
+el teléfono de la persona objeto de su obsesión romántica</a>. La AP
+(Associated Press) ha conocido <a
+href="https://apnews.com/699236946e3140659fff8a2362e16f43">muchos otros
+casos en EE.&nbsp;UU.</a>.
+</p>
+
+<p>Los datos obtenidos mediante la vigilancia siempre serán usados para otros
+propósitos, aunque esté prohibido. Una vez que los datos han sido
+recopilados y el Estado tiene la posibilidad de acceder a ellos, puede
+usarlos de muchas maneras temibles, como lo demuestran algunos ejemplos en
+<a
+href="http://falkvinge.net/2012/03/17/collected-personal-data-will-always-be-used-against-the-citizens/">Europa</a>,
+<a
+href="https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_American_internment">EE.&nbsp;UU.</a>
+y, más recientemente, <a
+href="http://www.cbc.ca/news/world/terrifying-how-a-single-line-of-computer-code-put-thousands-of-innocent-turks-in-jail-1.4495021">en
+Turquía</a>. (Las dudas de Turquía acerca de quién había utilizado realmente
+el programa Bylock no hizo más que agravar la deliberada injusticia
+fundamental de castigar a la gente arbitrariamente por haberlo utilizado).
+</p>
+
+<p>Es también probable que los datos personales recopilados por el Estado los
+consigan delincuentes informáticos externos capaces de saltarse las medidas
+de seguridad de los servidores, incluso <a
+href="https://www.techdirt.com/articles/20150612/16334231330/second-opm-hack-revealed-even-worse-than-first.shtml">informáticos
+al servicio de países enemigos</a>.</p>
+
+<p>Los gobiernos pueden fácilmente utilizar la capacidad de vigilancia masiva
+para <a
+href="http://www.nytimes.com/2015/06/22/world/europe/macedonia-government-is-blamed-for-wiretapping-scandal.html">subvertir
+directamente la democracia</a>.</p>
+
+<p>La vigilancia total que puede obtener el Estado le capacita para acometer
+una persecución indiscriminada, dirigida contra cualquier persona. Para
+garantizar el normal funcionamiento de la actividad periodística y de la
+democracia, debemos limitar la acumulación de datos que son de fácil acceso
+para el Estado.</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">Para que la protección de la privacidad sea robusta, debe ser técnica</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>La <cite>Electronic Frontier Foundation</cite> y otras organizaciones
+proponen una serie de principios jurídicos diseñados para <a
+href="https://necessaryandproportionate.org">impedir los abusos de la
+vigilancia masiva</a>. Estos principios incluyen algo de importancia
+capital, la protección legal explícita de los denunciantes. En consecuencia,
+dichos principios serían adecuados para proteger las libertades
+democráticas, siempre y cuando se adopten completamente y se apliquen sin
+excepción para siempre.</p>
+
+<p>No obstante, tales protecciones legales son precarias: como lo demuestra la
+historia reciente, pueden ser revocadas (como en el caso de la Ley de
+Enmiendas de la FISA), suspendidas o <a
+href="http://www.nytimes.com/2009/04/16/us/16nsa.html">ignoradas</a>.</p>
+
+<p>Mientras tanto, los demagogos recurrirán a las excusas habituales como
+fundamento para la vigilancia total; cualquier ataque terrorista, aun cuando
+no mate más que a un puñado de personas, puede magnificarse para servir de
+justificación.</p>
+
+<p>Si los límites de acceso a los datos se dejan de lado, será como si nunca
+hubieran existido: expedientes que se han ido acumulando durante años de
+repente estarían disponibles para un uso abusivo por parte del Estado y sus
+agentes y, en caso de que los datos hayan sido acumulados por empresas,
+también estarán disponibles para el abuso privado. Sin embargo, si detenemos
+la recolección de expedientes de todos, dichos expedientes no existirán, y
+no habrá manera de recopilarlos de forma retroactiva. Un nuevo régimen que
+no sea liberal tendría que implementar la vigilancia desde cero, y recoger
+los datos solo a partir de esa fecha. En cuanto a suspender o ignorar
+momentáneamente esta ley, la idea apenas tendría sentido.</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">En primer lugar, no sea incauto</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>Para preservar la privacidad, no debe descuidarla: es usted mismo el primero
+que tiene que salvaguardar su propia privacidad. Evite identificarse en los
+sitios web, acceda a los sitios con Tor y utilice navegadores que bloqueen
+los esquemas que usan para rastrear a los visitantes. Utilice <cite>GNU
+Privacy Guard</cite> para cifrar los correos electrónicos. Pague con dinero
+en efectivo.</p>
+
+<p>Custodie sus propios datos, no los almacene en el «cómodo» servidor de
+alguna empresa. Sin embargo, confiar una copia de seguridad de los datos a
+un servicio comercial no presenta ningún riesgo, siempre y cuando antes de
+enviarla al servidor usted cifre todos los datos, incluyendo el nombre de
+los archivos, en su propio ordenador y utilizando software libre.</p>
+
+<p>Por el bien de su privacidad, evite utilizar software que no es libre: si
+cede el control de las operaciones de su ordenador a las empresas
+informáticas, <a href="/malware/proprietary-surveillance.html">es probable
+que estas hagan que le espíen</a>. Evite el <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"><i>servicio
+sustitutivo del software</i></a> (<abbr title="Service as a Software
+Substitute">SaaSS</abbr>): además de ceder a otros el control sobre sus
+tareas informáticas, esto le obliga a enviar todos los datos pertinentes a
+la empresa que gestoina el servidor.</p>
+
+<p>Proteja también la privacidad de sus amigos y conocidos. <a
+href="http://bits.blogs.nytimes.com/2014/05/21/in-cybersecurity-sometimes-the-weakest-link-is-a-family-member/">No
+revele los datos personales de esas personas</a> excepto para indicar cómo
+contactarlos, y no entregue nunca, a ningún sitio web, su lista de
+direcciones electrónicas o los números de teléfono de sus contactos. No
+revele a empresas tales como Facebook ninguna información sobre sus amigos
+que ellos mismos podrían no querer publicar en un periódico. Mejor aún, no
+utilice Facebook para nada. Rechace los sistemas de comunicación que obligan
+a los usuarios a revelar sus nombres reales, aun cuando a usted no le
+importe revelar el suyo, pues tales sistemas presionan a la gente para que
+renuncie a su privacidad.</p>
+
+<p>La protección de sí mismos es esencial, pero por muy rigurosas que sean las
+medidas que tome para protegerse, no serán suficientes para proteger su
+privacidad en los sistemas, o de los sistemas, que no le pertenecen. Cuando
+nos comunicamos con los demás, o cuando nos desplazamos por la ciudad,
+nuestra privacidad depende de las prácticas del entorno social. Podemos
+evitar algunos de los sistemas que vigilan nuestras comunicaciones y
+desplazamientos, pero no todos. Está claro que la mejor solución es lograr
+que todos estos sistemas dejen de vigilar a las personas que no sean
+legítimamente sospechosas.</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">Debemos diseñar todos los sistemas de modo que respeten la privacidad</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>Si no deseamos vivir en una sociedad de vigilancia total, debemos considerar
+la vigilancia como un tipo de contaminación social y limitar el impacto que
+cada nuevo sistema digital podría tener sobre la vigilancia, de la misma
+forma en que limitamos el impacto ambiental de las construcciones físicas.</p>
+
+<p>Por ejemplo: los medidores «inteligentes» de electricidad se promocionan por
+su capacidad de enviar a la empresa de electricidad minuto a minuto datos
+acerca del consumo de electricidad del cliente, incluyendo la comparación
+del consumo de cada uno con el del resto de los usuarios en general. Su
+implementación se basa en la vigilancia general, pero no requiere de ninguna
+vigilancia. El promedio de uso en un vecindario residencial se podría
+calcular fácilmente si la empresa de electricidad dividiera el total del
+consumo por el número de abonados y enviara esta información a los
+medidores. Cada medidor podría comparar el consumo del cliente durante
+cualquier período de tiempo con el promedio del consumo en ese periodo. La
+misma utilidad, ¡sin vigilancia!</p>
+
+<p>Debemos incorporar la privacidad en el diseño de todos nuestros sistemas
+digitales[<a href="#ambientprivacy">1</a>].</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">Remedio para la recolección de datos: dejarlos dispersos</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>Una manera de hacer que el monitoreo no invada la privacidad es <a
+name="dispersal">mantener los datos dispersos y de difícil acceso</a>. Las
+viejas cámaras de seguridad no representaban ninguna amenaza para la
+privacidad(<a href="#privatespace">*</a>). Las grabaciones se almacenaban en
+los locales, donde se conservaban por unas pocas semanas como mucho. Debido
+a lo dificultoso que resultaba acceder a esas grabaciones, nunca se hizo de
+forma masiva; se accedía a las mismas solo en caso de que alguien denunciara
+algún delito. No sería factible recolectar físicamente millones de cintas
+cada día y verlas o copiarlas.</p>
+
+<p>Hoy en día las cámaras de seguridad se han convertido en cámaras de
+vigilancia: están conectadas a Internet para que las grabaciones puedan ser
+recolectadas en un centro de datos y almacenadas para siempre. En Detroit,
+la policía presiona a los comerciantes para que les permitan <a
+href="https://eu.detroitnews.com/story/news/local/detroit-city/2018/01/23/detroit-green-light/109524794/">acceder
+de forma ilimitada a sus cámaras de vigilancia</a> de modo que puedan
+observar sus imágenes en cualquier momento. Esto ya es peligroso, pero será
+peor. Con los avances en la tecnología para el reconocimiento facial,
+probablemente llegará el día en que se pueda rastrear todo el tiempo en la
+calle a los periodistas sospechosos para ver con quiénes hablan.</p>
+
+<p>Las cámaras conectadas a Internet a menudo tienen una pésima seguridad
+digital, lo que significa que <a
+href="https://www.csoonline.com/article/2221934/cia-wants-to-spy-on-you-through-your-appliances.html">cualquiera
+puede observar lo que ven esas cámaras</a>. Esto hace de las cámaras
+conectadas a internet una grave amenaza para la seguridad así como para la
+privacidad. En aras de la privacidad, deberíamos prohibir el uso de cámaras
+que estén conectadas a Internet y situadas en los lugares y horarios en que
+el público entra y sale, excepto cuando se trate de cámaras que lleva la
+gente. Todos debemos tener la libertad de publicar fotos y grabaciones de
+vídeo ocasionalmente, pero se debe limitar la acumulación sistemática de
+tales datos en Internet.</p>
+
+<p><a name="privatespace"><b>*</b></a> Doy por descontado que la cámara de
+seguridad está dirigida hacia el interior de una tienda o hacia la
+calle. Toda cámara dirigida por alguien hacia el espacio privado de otra
+persona constituye una violación de la privacidad, pero esa es otra
+cuestión.</p>
+</div>
+
+<h3 id="digitalcash" class="subheader">Remedio para la vigilancia del comercio en Internet</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>La mayor parte de los datos recogidos proviene de la actividad digital de
+las personas. Normalmente los datos son recolectados primero por
+compañías. Pero cuando lo que está en juego es la privacidad y la
+democracia, no existe diferencia entre si la vigilancia la hace directamente
+el Estado o si de ello se encarga una empresa, porque el Estado puede
+acceder sistemáticamente a los datos recolectados por las empresas.</p>
+
+<p>A través del programa PRISM, la NSA <a
+href="https://www.commondreams.org/headline/2013/08/23-2">ha accedido a las
+bases de datos de muchas grandes corporaciones de Internet</a>. La empresa
+AT&amp;T ha guardado todos los registros telefónicos desde 1987 y <a
+href="http://www.nytimes.com/2013/09/02/us/drug-agents-use-vast-phone-trove-eclipsing-nsas.html?_r=0">los
+pone a disposición de la Brigada Antidroga (<abbr title="Drug Enforcement
+Administration">DEA</abbr>)</a> cuando se los solicita. Estrictamente
+hablando, el gobierno de los EE.&nbsp;UU. no posee esos datos, pero en
+términos prácticos bien podría poseerlos. Algunas compañías reciben elogios
+por <a
+href="https://www.eff.org/who-has-your-back-government-data-requests-2015">negarse
+a facilitar al Gobierno, en la escasa medida en que pueden hacerlo, los
+datos que este les solicita</a>, pero esto compensa solo en parte el daño
+que hacen al recopilar esos datos. Además, muchas de estas compañías hacen
+ellas mismas un uso inapropiado de esos datos o se lo facilitan a corredores
+de datos.</p>
+
+<p>En consecuencia, el objetivo de hacer que el periodismo y la democracia sean
+seguros requiere que reduzcamos los datos sobre las personas que recolecta
+cualquier organización, no solo el Estado. Debemos rediseñar los sistemas
+para que no acumulen datos sobre los usuarios. Si necesitan datos digitales
+sobre nuestras transacciones, no se les debe permitir que los conserven por
+más tiempo del que sea necesario para tratar alguna situación relacionada
+con nosotros.</p>
+
+<p>Uno de los motivos por los que Internet tiene este nivel de vigilancia es
+que los sitios web son financiados por publicidad basada en el monitoreo de
+las actividades y tendencias de los usuarios. Esto convierte una simple
+molestia &mdash;publicidad que podemos aprender a ignorar&mdash; en un
+sistema de vigilancia que perjudica a los usuarios, con o sin su
+conocimiento. Las compras por Internet también monitorean a los
+usuarios. Todos somos conscientes de que las «políticas de privacidad» son
+más excusas para violar la privacidad que compromisos para defenderla.</p>
+
+<p>Podríamos solucionar estos dos problemas adoptando un sistema de pago
+anónimo (anónimo para quienes pagan, no queremos ayudar a quienes cobran a
+evadir impuestos). <a
+href="http://www.wired.com/opinion/2013/05/lets-cut-through-the-bitcoin-hype/">Bitcoin
+no es anónimo</a>, aunque se están haciendo esfuerzos para idear métodos de
+pago anónimo. Sin embargo, la tecnología para crear <a
+href="http://www.wired.com/wired/archive/2.12/emoney_pr.html">dinero digital
+se desarrolló por primera vez en los años ochenta</a>; el software de GNU
+para hacer esto se llama <a href="http://taler.net/">GNU Taler</a>. Ahora
+solo necesitamos acuerdos comerciales adecuados y que el Estado no los
+obstruya.</p>
+
+<p>Otro método posible para efectuar pagos anónimos es el uso de <a
+href="https://stallman.org/articles/anonymous-payments-thru-phones.html">tarjetas
+telefónicas de prepago</a>. Es más incómodo, pero muy sencillo de poner en
+práctica. </p>
+
+<p>Otra amenaza de la recolección de datos personales es que los sistemas de
+seguridad son vulnerables, de modo que la información puede ser robada y
+utilizada indebidamente. Esto incluye los datos de las tarjetas de crédito
+de los usuarios. Un sistema anónimo de pago terminaría con este problema:
+una falla de seguridad en el sitio no puede hacer daño si el sitio no sabe
+nada de nosotros.</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">Remedio para la vigilancia en los viajes</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>Debemos hacer que los pagos mediante telepeaje sean anónimos (con dinero
+digital, por ejemplo). Los sistemas de reconocimiento de matrículas <a
+href="https://www.eff.org/deeplinks/2018/11/eff-and-muckrock-release-records-and-data-200-law-enforcement-agencies-automated">reconocen
+todas las placas de los vehículos</a> y <a
+href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/whos_watching_you/8064333.stm">los
+datos se pueden conservar indefinidamente</a>; se les debe requerir por ley
+que identifiquen y registren solo aquellas placas cuyos números estén en la
+lista de vehículos buscados por orden judicial. Una alternativa menos segura
+registraría todos los vehículos a nivel local, pero solo por unos días, y no
+pondría todos los datos a disposición en Internet; el acceso a los datos
+debe limitarse a la búsqueda de una lista de números de placa por orden
+judicial.</p>
+
+<p>La lista de «prohibición de vuelo» de los EE.&nbsp;UU. es algo que debe
+abolirse, ya que supone la <a
+href="https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty-racial-justice/victory-federal-court-recognizes">imposición
+de una pena sin juicio previo</a>.</p>
+
+<p>Es aceptable que exista un listado de personas a quienes se les debe
+inspeccionar con mayor atención, como así también sus equipajes, y los
+pasajeros anónimos de los vuelos nacionales podrían ser considerados como si
+estuvieran en esa lista. Es también aceptable prohibir el acceso a los
+vuelos a aquellos ciudadanos extranjeros que no tengan permiso para ingresar
+al país. Esto debería bastar para cualquier propósito legítimo.</p>
+
+<p>Muchos sistemas de transporte colectivo se avalen de algún tipo de tarjeta
+inteligente o <abbr title="Radio frequency identification">RFID</abbr> para
+el pago. Estos sistemas recogen información personal: si tan solo una vez se
+comete el error de pagar de cualquier forma que no sea en efectivo, estos
+sistemas asocian permanentemente la tarjeta con el nombre del
+pasajero. Además, registran todos los viajes asociados con cada tarjeta. Las
+dos cosas unidas contribuyen a la vigilancia masiva. La recolección de datos
+debe ser reducida.</p>
+
+<p>Los servicios de navegación también vigilan: la computadora del usuario le
+comunica al servicio de mapas la ubicación del usuario y la destinación
+seleccionada; a partir de ahí el servidor determina la ruta y la envía a la
+computadora del usuario para su visualización. Hoy en día es muy probable
+que el servidor memorice las ubicaciones del usuario, ya que no existe nada
+que lo impida. Esta vigilancia no es intrínsecamente necesaria y se podría
+evitar mediante un nuevo diseño: un programa libre instalado en la
+computadora del usuario podría descargar los datos del mapa que corresponden
+a las regiones pertinentes (si no lo ha descargado anteriormente), calcular
+la ruta y mostrarla, sin que el usuario tenga que comunicar a nadie en
+ningún momento el lugar donde se encuentra o a donde desea dirigirse.</p>
+
+<p>Los sistemas de autoservicio para alquilar bicicletas, etc. pueden diseñarse
+de manera tal que la identificación de quien retira una bicicleta se conozca
+solamente en la estación donde esta se encuentra. A todas las demás
+estaciones llegará la notificación de que la bicicleta en cuestión ha sido
+retirada, de manera que cuando el usuario la devuelva en cualquier estación
+(en general, una diferente de donde la retiró), esa estación sabrá dónde y
+cuándo se retiró la bicicleta. Informará entonces a la estación inicial que
+la bicicleta está nuevamente disponible y también calculará la factura del
+usuario y la enviará (luego de esperar cierta cantidad de minutos) a la
+oficina principal, pasando por un anillo de estaciones para que la oficina
+principal no pueda saber de qué estación proviene la factura. Una vez que se
+haya finalizado este proceso, la estación donde fue restituida la bicicleta
+olvidaría todo lo relacionado con la transacción. Si la restitución de algún
+vehículo demora demasiado, la estación donde inicialmente se retiró puede
+informar a la oficina principal, y en ese caso podría también enviar
+inmediatamente los datos del prestatario.</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">Remedio para los expedientes de comunicaciones</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>Los proveedores del servicio de Internet <abbr title="Internet Service
+Provider">ISP</abbr> y las compañías telefónicas conservan mucha información
+de los contactos de sus usuarios (navegación, llamadas telefónicas,
+etc). Cuando se trata de teléfonos celulares, también <a
+href="http://www.zeit.de/digital/datenschutz/2011-03/data-protection-malte-spitz">registran
+la ubicación física del usuario</a>. Conservan estos expedientes por largo
+tiempo: más de 30 años, en el caso de AT&amp;T. Muy pronto registrarán
+también <a
+href="http://www.wired.com/opinion/2013/10/the-trojan-horse-of-the-latest-iphone-with-the-m7-coprocessor-we-all-become-qs-activity-trackers/">
+las actividades físicas</a>. Parece ser que <a
+href="https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty/it-sure-sounds-nsa-tracking-your-location">la
+NSA recoge los datos sobre la ubicación de los celulares</a> en masa.</p>
+
+<p>Las comunicaciones no monitoreadas son imposibles cuando los sistemas crean
+esos expedientes. Por eso debería ser ilegal crearlos o conservarlos. No se
+les debería permitir a los ISP ni a las compañías telefónicas conservar esta
+información por mucho tiempo, a menos que exista una orden judicial para
+vigilar a una cierta persona.</p>
+
+<p>Esta solución no es completamente satisfactoria porque no evitaría que el
+gobierno físicamente recoja toda la información inmediatamente a medida que
+se genera, que <a
+href="http://www.guardian.co.uk/world/2013/jun/06/nsa-phone-records-verizon-court-order">es
+lo que hace Estados Unidos con algunas o todas las compañías
+telefónicas</a>. Tendríamos que confiar en que se prohibiera por ley. Sin
+embargo, eso sería mejor que la situación actual, pues la legislación
+relevante, la <cite>PAT RIOT Act</cite> (Ley Patriótica), no prohíbe
+claramente esta práctica. Además, si el gobierno retomara este tipo de
+vigilancia, no conseguiría los datos sobre todas las llamadas telefónicas
+anteriores a esa fecha.</p>
+
+<p>Para conservar en privado la información de quiénes son las personas con las
+que usted intercambia correos electrónicos, una simple solución parcial es
+que tanto usted como los demás utilicen servicios de correo situados en
+algún país que jamás cooperaría con el Gobierno del país donde usted se
+encuentra, y que tales servicios implementen el cifrado de los datos para
+comunicar entre sí. Sin embargo, Ladar Levison (el dueño del servicio de
+correo Lavabit que el sistema de vigilancia de E.E. U.U. trató de corromper
+completamente) propone un método de cifrado más sofisticado mediante el cual
+el servicio de correo que usted utiliza podría conocer únicamente el hecho
+de que usted ha enviado un mensaje a algún usuario de mi servicio de correo,
+y mi servicio sabría únicamente que he recibido un correo que proviene de su
+servicio, pero sería difícil determinar que usted es el remitente y yo el
+destinatario.</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">Pero algo de vigilancia es necesaria</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>Para que el Estado pueda encontrar a los delincuentes tiene que tener la
+posibilidad de investigar delitos específicos, o sospechas de presuntos
+delitos específicos, por orden judicial. Con Internet, el poder de pinchar
+conversaciones telefónicas se extendería de forma natural al poder de
+pinchar las conexiones a Internet. Es fácil abusar de este poder por razones
+políticas, pero también es necesario. Afortunadamente, esto no haría posible
+encontrar a los denunciantes <i>a posteriori</i> si, como recomiendo,
+impedimos que los sistemas digitales acumulen información masiva <i>a
+priori</i>.</p>
+
+<p>Los individuos con poderes especiales otorgados por el Estado, como los
+policías, renuncian a su derecho a la privacidad y deben ser monitoreados
+(de hecho, la policía tiene su propia jerga para el perjurio: <a
+href="https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Police_perjury&amp;oldid=552608302">«testimiento»</a>,
+dado que lo hacen con mucha frecuencia, en particular sobre manifestantes y
+<a
+href="https://web.archive.org/web/20131025014556/http://photographyisnotacrime.com/2013/10/23/jeff-gray-arrested-recording-cops-days-becoming-pinac-partner/">fotógrafos
+</a>). En una ciudad de California donde se obligó a los policías a llevar
+puestas cámaras de video todo el tiempo, <a
+href="http://www.motherjones.com/kevin-drum/2013/08/ubiquitous-surveillance-police-edition">el
+uso de la fuerza disminuyó en un 60%</a>. La Unión Estadounidense por las
+Libertades Civiles está a favor de esto.</p>
+
+<p><a
+href="https://web.archive.org/web/20171019220057/http://action.citizen.org/p/dia/action3/common/public/?action_KEY=12266">Las
+corporaciones no son personas, y no tienen derechos humanos</a>. Es legítimo
+solicitar a las empresas que publiquen los detalles de procesos que podrían
+causar daños químicos, biológicos, nucleares, físicos, informáticos (por
+ejemplo, <a href="http://DefectiveByDesign.org"><abbr title="Digital
+Restrictions Management">DRM</abbr></a>, gestión digital de restricciones) o
+políticos (por ejemplo, <cite>lobbying</cite>) a la sociedad, en cualquier
+nivel que sea necesario para el bien público. El peligro de estas
+operaciones (consideren el derrame de petróleo de BP, el accidente nuclear
+de Fukushima y la crisis fiscal de 2008) supera en mucho el del terrorismo.</p>
+
+<p>De todos modos, el periodismo debe ser protegido de la vigilancia incluso
+cuando se lleva a cabo como parte de una actividad empresarial.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div class="reduced-width">
+<p>La tecnología digital ha ocasionado un inmenso incremento de los niveles de
+vigilancia sobre nuestros movimientos, acciones y comunicaciones. Ha ido
+mucho más allá de lo que experimentamos en la década de los noventa, y <a
+href="https://hbr.org/2013/06/your-iphone-works-for-the-secret-police">mucho
+más allá de lo que experimentó la población detrás de la Cortina de
+Hierro</a> en los años ochenta, y los límites legales que se proponen sobre
+el uso de los datos acumulados por parte del Estado no modificarán la
+situación. </p>
+
+<p>Las empresas están diseñando medios de vigilancia cada vez más
+invasivos. Hay quienes predicen que la vigilancia invasiva, ligada a
+empresas tales como Facebook, podría afectar profundamente el <a
+href="https://www.theguardian.com/technology/2015/aug/10/internet-of-things-predictable-people">modo
+de pensar de las personas</a>. Tales posibilidades son imprevisibles, pero
+el peligro para la democracia está fuera de discusión. Existe y es tangible
+hoy.</p>
+
+<p>A menos que creamos que en el pasado nuestros países libres adolecieron de
+un grave déficit de vigilancia, y que deberíamos ser vigilados más de lo que
+lo fueron las poblaciones de la Unión Soviética y Alemania del Este, debemos
+revertir ese incremento. Para ello es necesario detener la recopilación de
+grandes cantidades de datos sobre los ciudadanos.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<h3 style="font-size: 1.2em">Nota</h3>
+<ol>
+<li id="ambientprivacy">A la condición de <em>no ser monitoreado</em> se le ha llamado alguna vez <a
+href="https://idlewords.com/2019/06/the_new_wilderness.htm">privacidad
+ambiental</a>.</li>
+</ol>
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Colaborativa.</strong> Revisión: Colaborativa.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:13 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/technological-neutrality.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/technological-neutrality.html
new file mode 100644
index 0000000..e72bd8f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/technological-neutrality.html
@@ -0,0 +1,149 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/technological-neutrality.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La neutralidad tecnológica y el software libre - Proyecto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/technological-neutrality.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>La neutralidad tecnológica y el software libre</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Los desarrolladores de software privativo que se oponen a las leyes que
+promueven la migración al software libre a menudo sostienen que tal medida
+es contraria al principio de «neutralidad tecnológica». Esta conclusión es
+errónea, ¿pero dónde está el error?</p>
+
+<p>El principio de la neutralidad tecnológica consiste en que el Estado no ha
+de imponer preferencias a favor o en contra de una determinada
+tecnología. Por ejemplo, no debe existir ninguna regla que especifique si
+los organismos estatales deberían utilizar memorias de estado sólido o
+discos magnéticos, o si tienen que usar GNU/Linux o BSD. Más bien, el
+Gobierno debe permitir que los licitadores propongan cualquier tipo de
+tecnología aceptable como parte de las soluciones que ofrecen, y optar por
+la oferta mejor o menos costosa según los procedimientos habituales.</p>
+
+<p>El principio de la neutralidad tecnológica es válido, pero tiene sus
+límites. Algunas tecnologías son perjudiciales: pueden contaminar el aire o
+el agua, favorecer la resistencia a los antibióticos, causar daños a los
+usuarios o a los trabajadores que las fabrican, o provocar una situación de
+desempleo masivo. Tales tecnologías deberían estar sujetas a gravamen y
+regulación, y deberían ser desalentadas o incluso prohibidas.</p>
+
+<p>El principio de la neutralidad tecnológica se aplica únicamente a las
+decisiones de orden técnico. No se trata de «neutralidad ética» o
+«neutralidad social». No se aplica a las decisiones sobre cuestiones éticas
+o sociales, como la opción entre software libre y software privativo.</p>
+
+<p>Por ejemplo, cuando el Estado adopta una política de migración al software
+libre para restaurar la soberanía informática del país y promover la
+libertad y la cooperación entre los ciudadanos, no es una preferencia
+técnica. Se trata de una decisión de orden ético, social y político, no
+tecnológico. Se supone que el Estado no debe ser neutral a la hora de
+preservar las libertades individuales y promover la cooperación. Se supone
+que no ha de ser neutral con respecto a la preservación o restauración de su
+soberanía.</p>
+
+<p>Es deber del Estado insistir en que el software utilizado por los organismos
+estatales respete la soberanía informática del país, y que el software que
+se enseña en las escuelas eduque a los alumnos para la libertad y la
+cooperación. El Estado debe insistir en el uso exclusivo de software libre
+en los <a href="/philosophy/government-free-software.html">organismos
+públicos</a> y en la <a href="/education/edu-schools.html">educación</a>. Es
+responsabilidad del Estado mantener el control de sus actividades
+informáticas, por lo que no debe renunciar a este control delegándolo en el
+<a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">servicio
+sustitutivo del software (<abbr title="Service as a Software
+Substitute">SaaSS</abbr>)</a>. Además, <a
+href="/philosophy/surveillance-vs-democracy.html">el Estado no debe revelar
+a las empresas los datos personales</a> de los ciudadanos.</p>
+
+<p>Una decisión técnica compete al ámbito de la neutralidad tecnológica cuando
+no involucra aspectos éticos.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/the-danger-of-ebooks.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/the-danger-of-ebooks.html
new file mode 100644
index 0000000..faf2c5a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/the-danger-of-ebooks.html
@@ -0,0 +1,180 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/the-danger-of-ebooks.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>El peligro de los libros electrónicos - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation </title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>El peligro de los libros electrónicos</h2>
+
+<p class="comment">En estos tiempos las empresas dominan a nuestros gobiernos y redactan
+nuestras leyes, por lo que cada avance tecnológico les brinda una nueva
+oportunidad para imponer ulteriores restricciones a la sociedad. Las
+tecnologías que podrían fortalecernos se utilizan en cambio para
+encadenarnos.</p>
+
+<p>Con los libros impresos:</p>
+<ul>
+<li>Podemos comprar un libro con dinero en efectivo, de manera anónima.</li>
+<li>Luego el libro nos pertenece.</li>
+<li>Nadie nos exige firmar una licencia que restringe el uso del libro.</li>
+<li>El formato se conoce, y no es necesario utilizar ninguna tecnología
+privativa para leerlo.</li>
+<li>Podemos dárselo a alguien, prestarlo o venderlo.</li>
+<li>Físicamente es posible escanearlo y copiarlo, lo cual en ciertos casos es
+legal según la legislación de derechos de autor.</li>
+<li>Nadie tiene poder para destruir nuestro libro.</li>
+</ul>
+
+<p>Comparemos con los libros electrónicos de Amazon (un caso bastante
+representativo):</p>
+<ul>
+<li>Amazon exige que los usuarios se identifiquen para obtener un libro
+electrónico.</li>
+<li>En algunos países, incluso en los Estados Unidos de Norteamérica, Amazon
+declara que el usuario no puede ser propietario del libro.</li>
+<li>Amazon exige que el usuario acepte una licencia restrictiva sobre el uso del
+libro electrónico.</li>
+<li>El formato es secreto, y únicamente es posible leerlo mediante el uso de
+software privativo diseñado para restringir al usuario.</li>
+<li>Para algunos libros se permite un sucedáneo de «préstamo», durante un tiempo
+limitado, pero únicamente especificando el nombre de otro usuario del mismo
+sistema. Se prohíbe totalmente darlos o venderlos.</li>
+<li>Copiar el libro electrónico es imposible debido a la <a
+href="/philosophy/right-to-read.html">Gestión Digital de Restricciones
+(DRM)</a> del reproductor y la copia está prohibida por la licencia, que es
+más restrictiva que la ley de derechos de autor. </li>
+<li>Amazon puede borrar de forma remota el libro electrónico utilizando una
+puerta trasera. Así lo hizo en 2009 cuando borró miles de copias de
+&ldquo;1984&rdquo; de George Orwell.</li>
+</ul>
+
+<p>Incluso una sola de estas restricciones convierte a los libros electrónicos
+en un retroceso si se comparan con los libros impresos. Debemos rechazar
+aquellos libros electrónicos que violan nuestra libertad.[<a
+href="#footnote2">2</a>]</p>
+
+<p>Las empresas de libros electrónicos sostienen que es necesario denegar
+nuestras libertades tradicionales para seguir pagando a los autores. El
+actual sistema de copyright favorece ampliamente a estas empresas, mientras
+perjudica a la mayoría de los autores. Podemos apoyar más a los autores con
+métodos que no requieren restringir nuestras libertades, incluso legalizando
+la práctica de compartir. He sugerido dos métodos:</p>
+
+<ul>
+<li>Distribuir los ingresos fiscales entre los autores aplicando la raíz cúbica
+a la popularidad de cada autor <a href="#footnote1">[1]</a>.</li>
+<li>Diseñar reproductores de libros electrónicos de manera que los usuarios
+puedan enviar pagos voluntarios y anónimos a los autores.</li>
+</ul>
+
+<p>Los libros electrónicos no tienen por qué atacar nuestras libertades (los
+del Proyecto Gutenberg no lo hacen), pero lo harán si son las empresas
+quienes deciden. De nosotros depende el detenerlas.</p>
+
+<blockquote class="announcement">
+<p>Únase a la causa: apúntese en <a
+href="http://DefectiveByDesign.org/ebooks.html">
+http://DefectiveByDesign.org/ebooks.html</a>.</p>
+</blockquote>
+
+<div class="column-limit"></div>
+<h3 style="font-size: 1.2em">Notas</h3>
+<ol>
+<li id="footnote1">Para más información sobre este tema, véase mi discurso <a
+href="/philosophy/copyright-versus-community.html">«Copyright versus
+comunidad en la era de las redes digitales»</a> [en inglés] y mi <a
+href="http://stallman.org/articles/internet-sharing-license.en.html">carta
+abierta al presidente del senado brasileño</a> [en inglés], senador José
+Sarney. </li>
+<li id="footnote2">[2019] Para mostrar nuestro rechazo al lector de libros electrónicos de
+Amazon, lo llamamos <a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">el
+Swindle</a> (timo, estafa).</li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2011, 2014, 2015, 2016, 2019 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/12/30 12:08:31 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/thegnuproject.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/thegnuproject.html
new file mode 100644
index 0000000..f89e200
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/thegnuproject.html
@@ -0,0 +1,1157 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/thegnuproject.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Acerca del proyecto GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, Proyecto GNU, FSF, software libre, Fundación por el Software Libre,
+Free Software Foudation, Historia" />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/thegnuproject.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>El Proyecto GNU</h2>
+
+<p>
+por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<blockquote>
+<p>
+Publicado por primera vez en el libro <cite>Open Sources</cite>. Richard
+Stallman <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> nunca ha
+apoyado el «código abierto» (<cite>«open source»</cite>)</a>, pero
+contribuyó con este artículo para que en el libro no estuvieran totalmente
+ausentes las ideas del movimiento del software libre.
+</p>
+<p>
+Por qué ahora es más importante que nunca <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html"> insistir en que
+el software que usamos debe ser libre</a>.
+</p>
+</blockquote>
+
+<h3>La primera comunidad que comparte software</h3>
+<p>
+Cuando empecé a trabajar en el Laboratorio de Inteligencia Artificial del
+<abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> (Instituto de
+Tecnología de Massachusetts) en 1971, pasé a formar parte de una comunidad
+que llevaba muchos años compartiendo software. El hábito de compartir
+software no se limitaba a nuestra comunidad en particular; es una práctica
+tan antigua como los ordenadores mismos, así como compartir recetas de
+cocina es tan antiguo como cocinar. Nosotros, sin embargo, lo hacíamos en
+mayor medida.</p>
+<p>
+En el laboratorio de inteligencia artificial se usaba un sistema operativo
+de tiempo compartido llamado <abbr title="Incompatible Timesharing
+System">ITS</abbr> (sistema de tiempo compartido incompatible), que había
+sido diseñado y escrito en lenguaje ensamblador por los hackers empleados
+del laboratorio(1) para el <abbr title="Programmed Data
+Processor">PDP</abbr>-10, uno de los ordenadores más grandes de la época
+fabricado por la empresa <cite>Digital</cite>. Como miembro de esta
+comunidad y hacker empleado del laboratorio, mi trabajo consistía en mejorar
+dicho sistema.</p>
+<p>
+No llamábamos «software libre» a nuestro software porque ese término todavía
+no existía, pero era exactamente eso. Cuando alguien de otra universidad o
+de una empresa quería adaptar un programa para utilizarlo, se lo permitíamos
+de buen grado. Si se veía a alguien usar un programa que era desconocido e
+interesante, siempre se le podía pedir que nos mostrara el código fuente
+para poder leerlo, modificarlo o tomar partes del mismo para hacer otro
+programa.</p>
+<p>
+(1) El uso del término «hacker» para referirse a un «violador de la
+seguridad» es un malentendido provocado por los medios de comunicación
+masiva. Nosotros los hackers rechazamos ese significado y continuamos usando
+la palabra para designar a alguien a quien le gusta programar, alguien que
+disfruta de la inteligencia lúdica, o la combinación de ambos. Veáse mi
+artículo <a href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html"
+style="font-style:italic;" >On Hacking</a> (en inglés).</p>
+
+<h3>El colapso de la comunidad</h3>
+<p>
+La situación cambió drásticamente a comienzos de los años ochenta cuando la
+empresa <cite>Digital</cite> interrumpió la fabricación de la serie
+PDP-10. Su arquitectura, elegante y poderosa en la década de los sesenta, no
+podía adaptarse de forma natural a los amplios espacios de direccionamiento
+ya factibles en los años ochenta. Por consiguiente, casi todos los programas
+que integraban el sistema ITS resultaban obsoletos.</p>
+<p>
+La comunidad hacker del laboratorio de inteligencia artificial ya se había
+desintegrado no mucho antes. En 1981 la compañía derivada
+<cite>Symbolics</cite> contrató a casi todos los hackers del laboratorio, y
+la comunidad diezmada no pudo sobrevivir. (En el libro <cite>Hackers</cite>,
+Steve Levy describe estos hechos, a la vez que ilustra el esplendor de esta
+comunidad en sus comienzos). Cuando el laboratorio compró un nuevo PDP-10 en
+1982, en lugar de utilizar el sistema de uso compartido de ITS, los
+administradores optaron por el sistema de <cite>Digital</cite>, que no era
+libre.</p>
+<p>
+Los modernos ordenadores de aquella época, como el VAX o el 68020, tenían
+sus propios sistemas operativos, aunque ninguno de ellos era software libre:
+había que firmar un acuerdo de no divulgación incluso para obtener una copia
+ejecutable.</p>
+<p>
+En otras palabras, el primer paso para poder utilizar un ordenador era
+prometer que no se ayudaría al prójimo. Se prohibía la existencia de una
+comunidad cooperativa, y los dueños del software privativo establecieron la
+siguiente norma: «si compartes con tu prójimo, eres un pirata. Si quieres
+algún cambio, tendrás que rogarnos que lo hagamos».</p>
+<p>
+La idea de que el sistema social del software privativo &mdash;un sistema
+que impide la práctica de compartir o modificar el software&mdash; es
+antisocial, contrario a la ética, sencillamente incorrecto, puede sorprender
+a algunos lectores. Pero ¿qué otra cosa podríamos decir de un sistema cuyo
+fundamento es la disgregación y la indefensión de las personas? Es probable
+que estos lectores den por supuesto el sistema social del software
+privativo, o que lo juzguen en función de los términos planteados por las
+empresas que desarrollan software privativo. Los distribuidores de software
+se han esforzado mucho y durante mucho tiempo para convencernos de que no
+existe otra manera de abordar el tema.</p>
+<p>
+Cuando los distribuidores de software hablan de «ejercer» sus «derechos» o
+de «acabar con la &ldquo;<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">piratería</a>&rdquo;», lo que
+<i>dicen</i> es en realidad secundario. El verdadero mensaje se esconde en
+suposiciones tácitas que ellos dan por sentadas, y pretenden que el público
+las acepte sin cuestionamientos. Vamos a examinarlas.</p>
+<p>
+Una de las suposiciones es que las empresas de software tienen el derecho
+natural e incuestionable a poseer el software, y por lo tanto a detentar el
+poder sobre todos los usuarios (si se tratara de un derecho natural, no
+podríamos objetar nada, independientemente del perjuicio que esto causara al
+público). Lo interesante es que la Constitución de los Estados Unidos de
+América y el derecho tradicional rechazan este punto de vista. El
+<cite>copyright</cite> no es un derecho natural sino un monopolio artificial
+impuesto por el Estado que limita el derecho natural de los usuarios a
+copiar.</p>
+<p>
+Otra suposición no declarada es que la importancia del software reside
+únicamente en el tipo de tareas que nos permite realizar, que a nosotros los
+usuarios de ordenadores no nos tiene que importar el tipo de sociedad que
+nos permite construir.</p>
+<p>
+Una tercera suposición es que no dispondríamos de software útil (o que nunca
+tendríamos un programa para realizar tal o cual tarea en particular) si no
+le otorgáramos a una empresa la facultad de ejercer poder sobre los usuarios
+del programa. Esto puede haber sonado plausible antes de que el movimiento
+del software libre demostrara que se puede desarrollar muchísimo software
+útil sin necesidad de ponerle cadenas.</p>
+<p>
+Si decidimos no aceptar tales suposiciones y analizamos estas cuestiones
+según criterios morales corrientes y el sentido común, poniendo a los
+usuarios en primer lugar, llegaremos a conclusiones muy distintas. Los
+usuarios de ordenadores han de ser libres de modificar los programas para
+ajustarlos a sus necesidades y de compartir el software, porque la
+cooperación con los demás constituye la base de la sociedad.</p>
+<p>
+No se dispone aquí del espacio necesario para explayarnos en el razonamiento
+que hay detrás de esta conclusión, por ese motivo solicito al lector que
+consulte las páginas <a
+href="/philosophy/why-free.html">http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>
+y <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>.
+</p>
+
+<h3>Una dura elección moral </h3>
+<p>
+Al desaparecer mi comunidad, me resultó imposible continuar como antes. Tuve
+que enfrentar una dura elección moral.</p>
+<p>
+La opción más fácil era unirme al mundo del software privativo firmando
+acuerdos de no divulgación y prometiendo no ayudar de mis compañeros
+<cite>hackers</cite>. Es muy probable que también hubiera tenido que
+programar software que se entregaría bajo acuerdos de no divulgación,
+incrementando así la presión para que otras personas también traicionaran a
+sus compañeros.</p>
+<p>
+Podría haber ganado dinero de esa manera, y tal vez me hubiese entretenido
+escribiendo código, pero sabía que al final de mi carrera echaría la vista
+atrás y vería los muros que habría construido para dividir a las personas,
+sentiría que había usado mi vida para hacer del mundo un lugar mucho peor.</p>
+<p>
+Ya había estado del lado de los que padecen los efectos de los acuerdos de
+no divulgación. Fue cuando alguien se negó a entregarnos, a mí y al
+laboratorio de inteligencia artificial del MIT, el código fuente del
+programa de control de nuestra impresora (la ausencia de ciertas
+funcionalidades en ese programa convertía el uso de la impresora en una
+experiencia sumamente frustrante). De modo que no podía engañarme a mí mismo
+pensando que los acuerdos de no divulgación fuesen inofensivos. Monté en
+cólera cuando aquel individuo se negó a compartir con nosotros; no podía
+cambiar mi posición y hacerle lo mismo a todos los demás.</p>
+<p>
+Otra posibilidad, sencilla pero desagradable, era abandonar el campo de la
+informática. De esa manera no se usarían mis habilidades para mal, pero aún
+así quedarían desperdiciadas. Yo no sería culpable de dividir y restringir a
+los usuarios de ordenadores, pero sucedería de todos modos.</p>
+<p>
+Así que comencé a meditar sobre la manera en que un programador podría hacer
+algo para bien. Me pregunté: «¿Existe algún programa o programas que yo
+pueda escribir para resucitar a nuestra comunidad?».</p>
+<p>
+La respuesta fue clara: lo primero que se necesitaba era un sistema
+operativo. Ese es el software crucial para comenzar a usar un ordenador. Con
+un sistema operativo se pueden hacer muchas cosas; sin él, el ordenador ni
+siquiera funciona. Con un sistema operativo libre, podríamos armar una nueva
+comunidad de hackers e invitar a todos a unirse. Y cualquiera podría
+utilizar un ordenador sin tener que conspirar desde el principio para privar
+de esta posibilidad a sus amigos.</p>
+<p>
+Como programador de sistemas operativos tenía las aptitudes necesarias para
+esa labor, y aunque no podía estar seguro de lo que lograría, me di cuenta
+de que había sido elegido para realizarla. Opté por hacer el sistema
+compatible con Unix para que fuera portable, y para facilitar el cambio a
+los usuarios de Unix. Siguiendo una tradición de los <cite>hackers</cite>,
+se eligió el nombre «GNU» como acrónimo recursivo de «GNU No es Unix»
+(<cite>GNU's Not Unix</cite>). Se pronuncia <a
+href="/gnu/pronunciation.html">en una sola sílaba: <cite>ñu</cite></a>.</p>
+<p>
+Un sistema operativo no implica solo un núcleo, apenas suficiente para
+ejecutar otros programas. En los años setenta, todo sistema operativo digno
+de llamarse así incluía programas tales como procesadores de comandos,
+ensambladores, compiladores, intérpretes, depuradores, editores de texto,
+gestores de correo y muchos otros. ITS los tenía, Multics los tenía, VMS los
+tenía, y Unix los tenía. El sistema operativo GNU también los incluiría.</p>
+<p>
+Más adelante escuché estas palabras, atribuídas a Hillel (1):</p>
+
+<blockquote><p>
+ Si yo no me ocupo de mí, ¿quién lo hará?<br />
+ Y si sólo me ocupo de mí, ¿qué soy?<br />
+ Y si no es ahora, ¿cuándo?
+</p></blockquote>
+<p>
+La decisión de comenzar el Proyecto GNU se basó en un sentimiento similar.</p>
+<p>
+(1) Como ateo, no sigo a ningún líder religioso, pero a veces admiro algo
+que ha dicho uno de ellos.</p>
+
+<h3>«<cite>Free</cite>» en su acepción de «libertad»</h3>
+<p>
+La expresión «<cite>free software</cite>» a veces se malinterpreta, no tiene
+nada que ver con el precio <a href="#TransNote1"
+id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>. Se trata de la libertad. He aquí la
+definición de software libre.</p>
+
+<p>Un programa es software libre para usted como usuario particular, si le
+ofrece las siguientes libertades:</p>
+
+<ul>
+ <li>La libertad para ejecutar el programa como usted desee y para cualquier
+propósito.</li>
+
+ <li>La libertad para modificar el programa con el fin de adaptarlo a sus propias
+necesidades (para poder ejercer esta libertad en la práctica, usted debe
+tener acceso al código fuente; si no se dispone del código fuente, la tarea
+de incorporar cambios en un programa resulta extremadamente difícil).</li>
+
+ <li>La libertad para redistribuir copias, ya sea gratuitamente, ya sea a cambio
+de una suma de dinero.</li>
+
+ <li>La libertad para distribuir versiones modificadas del programa, de modo que
+la comunidad pueda beneficiarse de las mejoras introducidas.</li>
+</ul>
+<p>
+Dado que nos referimos a la libertad y no al precio, no existe contradicción
+alguna entre la venta de copias y el software libre. De hecho, la libertad
+para vender copias es crucial: las colecciones de software libre que se
+venden en CD-ROM son importantes para la comunidad, y es una buena manera de
+recaudar fondos para el desarrollo de software libre. Por lo tanto, si no se
+tiene la libertad para incluir un programa en dichas colecciones, ese
+programa no es software libre.</p>
+<p>
+A causa de la ambigüedad del calificativo «<cite>free</cite>», la gente ha
+estado buscando alternativas durante mucho tiempo, pero nadie ha encontrado
+un término más adecuado. La lengua inglesa es de las más ricas en lo que a
+palabras y matices se refiere, pero carece de un término simple e inequívoco
+para «libre» en su acepción de «libertad». La palabra cuyo significado más
+se aproxima es «<cite>unfettered</cite>» (sin cadenas). Otras alternativas
+como «<cite>liberated</cite>» (liberado), «<cite>freedom</cite>» (libertad)
+y «<cite>open</cite>» (abierto) no significan lo mismo o presentan otros
+inconvenientes.</p>
+
+<h3>Software de GNU y el sistema GNU</h3>
+<p>
+El desarrollo de un sistema completo es un proyecto de gran
+envergadura. Para hacerlo más viable, decidí adaptar y utilizar partes de
+software libre ya existentes siempre que fuera posible. Por ejemplo, desde
+el principio decidí usar TeX como principal compaginador de texto, y unos
+años más tarde decidí usar el sistema X Window en lugar de escribir otro
+sistema de ventanas para GNU.</p>
+<p>
+Debido a estas decisiones y a otras similares, el sistema GNU no es lo mismo
+que la colección de todo el software de GNU. El sistema GNU incluye
+programas que no son software de GNU, programas que fueron desarrollados por
+otras personas y otros proyectos para sus propios fines, pero que nosotros
+podemos utilizar porque son software libre.</p>
+
+<h3>El inicio del proyecto</h3>
+<p>
+En enero de 1984 renuncié a mi empleo en el MIT y comencé a escribir
+software para GNU. Fue necesario abandonar el MIT para que la institución no
+interfiriera con la distribución de GNU como software libre. De haber
+continuado como parte del personal, el MIT habría podido reclamar la
+titularidad sobre la obra e imponer sus propios términos de distribución, o
+incluso transformarla en un paquete de software privativo. No tenía ninguna
+intención de hacer un trabajo enorme solo para que después resultara inútil
+para lograr mi objetivo: crear una nueva comunidad para compartir software.</p>
+<p>
+No obstante, el Profesor Winston, por entonces director del laboratorio de
+inteligencia artificial del MIT, tuvo la amabilidad de invitarme a que
+continuase utilizando las instalaciones del laboratorio.</p>
+
+<h3>Los primeros pasos</h3>
+<p>
+Poco antes de comenzar el Proyecto GNU, oí hablar del <cite>Free University
+Compiler Kit</cite> (Kit compilador de la universidad libre), también
+conocido como VUCK (la palabra holandesa equivalente a «libre» comienza con
+una <i>V</i>). Se trataba de un compilador diseñado para manejar múltiples
+lenguajes, entre ellos C y Pascal, y compatible con ordenadores de objetivos
+múltiples. Le escribí al autor para pedirle el permiso de utilizarlo en GNU.</p>
+<p>
+Me respondió burlonamente, diciendo que la universidad era
+<cite>free</cite>, pero no el compilador <a href="#TransNote2"
+id="TransNote2-rev"><sup>[2]</sup></a>. Por lo tanto, decidí que mi primer
+programa para el proyecto GNU sería un compilador multilenguaje y
+multiplataforma.</p>
+<p>
+Para evitar tener que escribir todo el compilador desde cero, obtuve el
+código fuente del compilador Pastel, que era multiplataforma y había sido
+desarrollado en el <cite>Lawrence Livermore Lab</cite>. El compilador
+soportaba y estaba escrito en una versión ampliada de Pascal, diseñada para
+usarse como lenguaje de programación de sistemas. Le agregué una interfaz
+para C y comencé a adaptarlo al ordenador Motorola 68000, pero tuve que
+abandonar la idea al descubrir que el compilador necesitaba demasiados
+megabytes de espacio, mientras el sistema Unix 68000 admitía solo 64k.</p>
+<p>
+Noté que el compilador Pastel analizaba por completo el fichero de entrada
+transformándolo en un árbol sintáctico, después convertía todo el árbol en
+una cadena de «instrucciones» generando luego todo el fichero de salida, sin
+liberar en ningún momento el espacio ocupado. Así, concluí que tendría que
+escribir un nuevo compilador desde cero. Se trata del compilador que se
+conoce ahora como <abbr title="GNU Compiler Collection">GCC</abbr>; no hay
+nada del compilador Pastel en él, pero logré adaptar y usar la interfaz para
+C que había escrito. Pero eso sucedió años más tarde, antes trabajé en el
+desarrollo de Emacs de GNU.</p>
+
+<h3>Emacs de GNU</h3>
+<p>
+Comencé a trabajar en Emacs de GNU en septiembre de 1984, y a principios de
+1985 ya comenzaba a ser utilizable. Esto me permitió empezar a utilizar
+sistemas Unix para las tareas de edición. Como nunca me interesó aprender a
+usar vi ni ed, hasta entonces había editado en otro tipo de máquinas.</p>
+<p>
+En aquel momento ya había personas que comenzaban a mostrarse interesadas en
+usar Emacs de GNU, lo que planteó la cuestión de cómo distribuirlo. Por
+supuesto, lo puse en el servidor anónimo ftp del ordenador del MIT que yo
+usaba (a raíz de ello, ese ordenador &mdash;el prep.ai.mit.edu&mdash; se
+convirtió en el principal sitio de distribución ftp de GNU, y cuando fue
+retirado unos años después, transferimos el nombre a nuestro nuevo servidor
+ftp). Pero en aquella época muchas de las personas interesadas no tenían
+acceso a Internet y por lo tanto no podían obtener copias por ese
+medio. ¿Qué decirles?</p>
+<p>
+Podría haberles dicho: «Busca un amigo que esté en la red y que te haga una
+copia». O podría haber hecho lo mismo que hiciera con el Emacs original para
+PDP-10, decirles: «Envíame una cinta y un sobre prefranqueado y con tu
+dirección, te lo devolveré por correo con una copia de Emacs». Pero como no
+tenía trabajo y estaba buscando la manera de ganarme la vida con el software
+libre, anuncié que enviaría la cinta a quien me la pidiera a cambio de
+ciento cincuenta dólares. Fue así que inicié una empresa de distribución de
+software libre, precursora de las que hoy en día distribuyen enteros
+sistemas GNU/Linux.</p>
+
+<h3>¿Un programa es libre para cualquier usuario?</h3>
+<p>
+Si un programa es software libre cuando sale de las manos del autor, esto no
+significa necesariamente que seguirá siendo software libre para todos los
+que posean una copia del mismo. Por ejemplo, el <a
+href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">software de dominio
+público</a> (software que no está sujeto a copyright) es software libre,
+pero cualquiera puede tomarlo y hacer a partir de él una versión modificada
+privativa. Lo mismo ocurre con muchos programas libres que están sujetos a
+copyright pero se distribuyen bajo simples licencias permisivas que
+autorizan el desarrollo de versiones modificadas privativas.</p>
+<p>
+El ejemplo paradigmático de este problema es el sistema de ventanas
+X. Programado en el MIT y publicado como software libre con una licencia
+permisiva, fue rápidamente adoptado por varias empresas informáticas que
+añadieron X a sus sistemas Unix privativos &mdash;en formato binario
+únicamente&mdash; y lo pusieron bajo el mismo acuerdo de no
+divulgación. Así, estas copias de X pasaron a ser software privativo, tal
+como lo era Unix.</p>
+<p>
+Los desarrolladores del sistema de ventanas X no consideraban que esto fuese
+un problema, esperaban y buscaban que sucediese. Su meta no era la libertad
+sino solo el «éxito», medido en función del número de usuarios. No les
+preocupaba si esos usuarios tenían libertad o no, solo que fueran numerosos.</p>
+<p>
+Esto condujo a una situación paradójica: dos maneras distintas de medir el
+grado de libertad daban por resultado dos respuestas distintas a la pregunta
+«¿Es libre este programa?». Si se juzgaba en base a la libertad que
+otorgaban las cláusulas de distribución de la versión publicada por el MIT,
+se podía decir que X era software libre. Pero si se medía la libertad del
+usuario medio de X, se podía concluir que X era software privativo. La
+mayoría de los usuarios de X utilizaba las versiones privativas que venían
+con los sistemas Unix, no la versión libre.</p>
+
+<h3>El copyleft y la GPL de GNU</h3>
+<p>
+El objetivo de GNU era otorgar libertad a los usuarios, no simplemente
+alcanzar la popularidad. Para ello teníamos que aplicar términos de
+distribución que impidieran que el software de GNU pudiera ser convertido en
+software privativo. El método que empleamos se denomina «copyleft» (1).</p>
+<p>
+El copyleft hace uso de la ley de copyright, pero le da la vuelta de modo
+que sirva para una finalidad opuesta a la habitual: en lugar de ser un medio
+para restringir un programa, se transforma en un medio para preservarlo como
+software libre.</p>
+<p>
+La idea central del copyleft es que le otorgamos a todo el mundo el permiso
+para ejecutar el programa, copiarlo, modificarlo y redistribuir versiones
+modificadas; pero no le damos permiso para añadirle restricciones por su
+cuenta. De esta manera, las libertades cruciales que definen el «software
+libre» quedan garantizadas para todo aquel que posea una copia; estas
+libertades se transforman en derechos inalienables.</p>
+<p>
+Para que el copyleft sea efectivo, las versiones modificadas también deben
+ser libres. Esto garantiza que toda obra basada en la nuestra quedará
+disponible para la comunidad si llegara a publicarse. Cuando los
+programadores que trabajan como empleados en el campo de la programación se
+ofrecen como voluntarios para mejorar software de GNU, es el copyleft lo que
+impide que sus empleadores les digan: «No puedes compartir esos cambios
+porque los queremos usar para crear nuestra versión privativa del programa».</p>
+<p>
+La exigencia de que los cambios deben ser libres es esencial para preservar
+la libertad de todos los usuarios del programa. Las empresas que
+privatizaron el sistema de ventanas X, generalmente realizaron algunos
+cambios para adaptarlo a sus sistemas y a su hardware. Estos cambios fueron
+pequeños comparados con la envergadura de X, pero no triviales. Si hacer
+cambios fuera una excusa para denegar libertad a los usuarios, cualquiera
+podría fácilmente aprovecharse de esa excusa.</p>
+<p>
+La combinación de un programa libre con código que no es libre plantea un
+problema similar. Inevitablemente, tal combinación no será libre;
+cualesquiera sean las libertades que le falten a la parte que no es libre,
+le faltarán también al todo. Permitir tales combinaciones abriría un agujero
+lo suficientemente grande como para hundir un barco. Por consiguiente, una
+función crucial del copyleft es tapar ese agujero: cualquier cosa que se
+añada o se combine con un programa que esté cubierto por el copyleft, debe
+ser adecuada para que la versión combinada total también sea libre y también
+esté bajo copyleft.</p>
+<p>
+La implementación específica de copyleft que usamos para la mayoría del
+software de GNU es la Licencia Pública General de GNU (<cite>GNU General
+Public License</cite>) o GPL de GNU, para abreviar. Tenemos otros tipos de
+copyleft para circunstancias específicas. Los manuales de GNU también están
+bajo copyleft, pero es un copyleft mucho más simple, porque la complejidad
+de la GPL de GNU no es necesaria para los manuales (2).</p>
+<p>
+(1) En 1984 o 1985, Don Hopkins (un compañero muy imaginativo) me envío una
+carta. En el sobre había escrito varios dichos graciosos, entre ellos el
+siguiente: «Copyleft &mdash; todos los derechos reversados»<a
+href="#TransNote3" id="TransNote3-rev"><sup>[3]</sup></a>. Utilicé la
+palabra «copyleft» para denominar el concepto de distribución que estaba
+desarrollando en aquella época.</p>
+
+<p>
+(2) Ahora para la documentación usamos la <a
+href="/licenses/fdl.html">Licencia de documentación libre de GNU (FDL de
+GNU)</a>.</p>
+
+<h3>La <cite>Free Software Foundation</cite></h3>
+
+<p>A medida que crecía el interés por el uso de Emacs, otras personas se
+involucraron en el proyecto GNU, y decidimos que había llegado el momento de
+volver a conseguir fondos. Con ese objetivo, en 1985 creamos la <abbr
+title="Free Software Foundation">FSF</abbr>, una organización sin ánimo de
+lucro exenta de impuestos que se dedica al desarrollo de software libre. La
+FSF también se hizo cargo de la distribución de Emacs, y más adelante
+comenzó a añadir en las cintas otros programas libres de GNU (además de
+otros que no eran de GNU) y a vender manuales libres.</p>
+
+<p>La mayor parte de los ingresos de la FSF provenía de la venta de copias de
+software libre y otros servicios relacionados: CD-ROM con código fuente,
+CD-ROM con los binarios, elegantes manuales impresos (todos con la libertad
+para redistribuirlos y modificarlos) y distribuciones de lujo con toda la
+colección de software lista para usar en la plataforma preferida del
+cliente). Hoy en día la FSF continúa con la <a
+href="http://shop.fsf.org/">venta de manuales y otros artículos</a>, pero
+obtiene la mayor parte de su financiación de las cuotas de los socios. Puede
+unirse a la FSF en <a href="http://fsf.org/join">fsf.org</a>.</p>
+
+<p>Los empleados de la <cite>Free Software Foundation</cite> han escrito y se
+han encargado del mantenimiento de una serie de paquetes de GNU. Dos
+ejemplos significativos son la biblioteca C y la consola. Todo programa que
+se ejecuta en un sistema GNU/Linux utiliza la biblioteca C de GNU para
+comunicarse con Linux, el núcleo; fue programada por Roland McGrath, un
+miembro del personal de la <cite>Free Software Foundation</cite>. La consola
+que se usa en la mayoría de los sistemas GNU/Linux se denomina «BASH»,
+acrónimo de <cite>Bourne Again SHell</cite> (1), y fue desarrollada por
+Brian Fox, también empleado de la FSF.</p>
+
+<p>Financiamos el desarrollo de esos programas porque el Proyecto GNU no se
+limitaba únicamente a proveer herramientas o un entorno de
+desarrollo. Nuestra meta era construir un sistema operativo completo, y
+necesitábamos esos programas para alcanzarla.</p>
+
+<p>(1) «<cite>Bourne Again Shell</cite>» es un juego de palabras con
+«<cite>Bourne Shell</cite>», el nombre de la consola comúnmente utilizada en
+Unix.</p>
+
+<h3>Software libre y servicios relacionados</h3>
+
+<p>La filosofía del software libre rechaza una práctica empresarial específica
+y ampliamente difundida, pero no está contra el comercio. Cuando las
+empresas respetan la libertad de los usuarios, les deseamos mucho éxito.</p>
+
+<p>La venta de copias de Emacs es un ejemplo de actividad comercial con
+software libre. Cuando la FSF me sustituyó en esa actividad, tuve que buscar
+otro medio de vida. Lo encontré en la venta de servicios relacionados con el
+software libre que yo había programado. Esto incluía la enseñanza de temas
+tales como la programación de Emacs de GNU y la personalización de GCC, como
+así también el desarrollo de software, sobre todo la migración de GCC a
+nuevas plataformas.</p>
+
+<p>Hoy en día existen corporaciones que ponen en práctica cada uno de esos
+tipos de actividad comercial con software libre. Algunas distribuyen
+colecciones de software libre en CD-ROM; otras ofrecen asistencia técnica a
+varios niveles, desde responder a las preguntas de los usuarios y corregir
+errores en los programas, hasta añadir nuevas funcionalidades de cierta
+relevancia. Incluso vemos que están empezando a surgir empresas cuya
+actividad consiste en el lanzamiento de nuevos productos de software libre.</p>
+
+<p>Pero tenga cuidado: hay empresas que se asocian con el término «código
+abierto» («<cite>open source</cite>») cuyo negocio se basa en realidad en
+software que no es libre que funciona con software libre. No son empresas de
+software libre sino compañías de software privativo cuyos productos inducen
+a los usuarios a abandonar su libertad. Etiquetan esos productos como
+«paquetes con valor añadido», lo que demuestra cuáles son los valores que
+tales empresas desearían que adoptáramos: conveniencia antes que
+libertad. Si valoramos más la libertad, deberíamos denominarlos «paquetes
+con libertad sustraída».</p>
+
+<h3>Objetivos técnicos</h3>
+
+<p>El principal objetivo de GNU es ser software libre. Aun en el caso de que
+GNU no tuviese ventajas técnicas sobre Unix, tendría una ventaja social,
+permitir la colaboración entre los usuarios, y otra ventaja ética, respetar
+la libertad de los usuarios.</p>
+
+<p>Pero resultaba natural aplicar a nuestro trabajo los estándares conocidos de
+buenas prácticas; por ejemplo, la asignación dinámica de las estructuras de
+datos para evitar los límites de tamaño fijo arbitrarios y el empleo de
+todos los códigos de ocho bits posibles, cuando fuera apropiado.</p>
+
+<p>Además, rechazamos el enfoque de Unix sobre el uso de una memoria reducida,
+y así decidimos no dar soporte para máquinas de 16 bits (estaba claro que
+las máquinas de 32 bits serían la norma para cuando el sistema GNU estuviese
+terminado) y no hacer ningún esfuerzo para reducir el uso de memoria a menos
+que excediera un megabyte. En los programas en los que no fuera fundamental
+manejar ficheros muy grandes, animamos a los programadores a leer el fichero
+de entrada completo en el <cite>core</cite> y luego explorar su contenido
+sin tener que preocuparse del I/O.</p>
+
+<p>Estas decisiones hicieron posible que muchos programas de GNU superaran a
+los análogos de Unix en confiabilidad y velocidad.</p>
+
+<h3>Donación de ordenadores</h3>
+
+<p>A medida que crecía la reputación del Proyecto GNU, la gente comenzó a
+ofrecer al proyecto la donación de máquinas con Unix instalado. Fueron muy
+útiles, porque la manera más fácil de desarrollar componentes de GNU era
+hacerlo en un sistema Unix, reemplazando los componentes del sistema uno a
+uno. Pero esto trajo aparejado el dilema ético de si era correcto para
+nosotros poseer aunque fuera tan solo una copia de Unix.</p>
+
+<p>Unix era &mdash;y es&mdash; software privativo, y según la filosofía del
+Proyecto GNU no debíamos usarlo. Pero aplicando el mismo razonamiento que
+lleva a justificar la violencia en defensa propia, concluí que era
+igualmente legítimo usar un paquete privativo cuando ello resultara crucial
+para poder desarrollar un reemplazo libre que ayudara a los demás a dejar de
+usar el paquete privativo.</p>
+
+<p>Sin embargo, aun si se trataba de un mal justificable, no dejaba de ser un
+mal. En la actualidad ya no tenemos más copias de Unix porque las hemos
+reemplazado por sistemas operativos libres. Cuando no hemos podido
+reemplazar el sistema operativo de una máquina por uno libre, hemos
+reemplazado la máquina completa.</p>
+
+<h3>La lista de tareas de GNU</h3>
+
+<p>Mientras se proseguía con las labores en el Proyecto GNU, se desarrollaron o
+se encontraron componentes para el sistema en número cada vez mayor, por lo
+que eventualmente nos pareció útil elaborar una lista de las piezas que aún
+faltaban, que usamos luego para reclutar programadores que las
+desarrollaran. Esta es la lista que posteriormente se llamó «lista de tareas
+de GNU». Además de los componentes Unix faltantes, añadimos a la lista otros
+proyectos de software y documentación útiles que, en nuestra opinión, debía
+tener todo sistema verdaderamente completo.</p>
+
+<p>En la actualidad (1) ya no queda casi ningún componente Unix en la lista de
+tareas GNU; se concluyeron todas, excepto unas pocas que no son
+esenciales. Pero la lista contiene muchos proyectos que podrían considerarse
+«aplicaciones». Cualquier programa que despierte el interés de las personas
+&mdash;más allá del reducido grupo de usuarios de un cierto tipo&mdash; será
+algo útil para añadir a un sistema operativo.</p>
+
+<p>Incluso hay juegos en la lista de tareas y han estado allí desde el
+principio. Unix incluía juegos, así que naturalmente también tenían que
+estar en GNU. Los juegos no presentaban ningún problema de compatibilidad,
+así que no seguimos el modelo de juegos que tenía Unix. Decidimos en cambio
+incluir en la lista una gama de diferentes tipos de juegos que pueden
+resultar agradables para los usuarios.</p>
+
+<p>(1) El texto se escribió en 1998. En 2009 ya no tenemos una larga lista de
+tareas. La comunidad programa software libre con tanta rapidez que incluso
+no podemos seguir la pista de todos. En cambio tenemos una lista bastante
+más corta de <i>proyectos altamente prioritarios</i> y queremos animar a la
+gente a trabajar en ellos.</p>
+
+<h3>La GPL de GNU para bibliotecas</h3>
+
+<p>La biblioteca C de GNU usa un tipo especial de copyleft denominado <cite>GNU
+Library General Public License</cite> (1) (Licencia Pública General de GNU
+para Bibliotecas) que autoriza el enlace de software privativo con la
+biblioteca. ¿Por qué hacemos esta excepción?</p>
+
+<p>No es una cuestión de principios; no existe ningún principio que establezca
+el derecho de incluir nuestro código en productos de software privativo
+(¿por qué contribuir a un proyecto que se rehúsa a compartir con
+nosotros?). El uso de la LGPL para la biblioteca C, o para cualquier otra
+biblioteca, es más bien una cuestión de estrategia.</p>
+
+<p>La biblioteca C tiene una función genérica; todo sistema o compilador
+privativo incluye una biblioteca C. Por lo tanto, poner nuestra biblioteca a
+disposición únicamente para el software libre, no habría significado ninguna
+ventaja para este, pero sí hubiera desalentado el uso de nuestra biblioteca.</p>
+
+<p>Existe un sistema que es una excepción a lo anterior: en un sistema GNU
+(incluidos los sistemas GNU/Linux), la biblioteca C de GNU es la única
+biblioteca C. Por lo que los términos de distribución de la biblioteca C de
+GNU determinan si es posible o no compilar un programa privativo para el
+sistema GNU. No hay ninguna razón ética para autorizar la incorporación de
+aplicaciones privativas en el sistema GNU, pero estratégicamente pareciera
+que denegar dicha autorización desalentaría el uso del sistema GNU en lugar
+de incentivar el desarrollo de aplicaciones libres. Por esta razón, usar la
+GPL para bibliotecas (<cite>Library GPL</cite>) es una buena estrategia para
+la biblioteca C.</p>
+
+<p>Para otras bibliotecas, es necesario evaluar caso por caso la estrategia a
+adoptar. Cuando una biblioteca desempeña una función especial que puede
+facilitar el desarrollo de cierto tipo de programas, publicarla bajo la GPL
+&mdash;limitándola únicamente a programas libres&mdash; es una manera de
+ayudar a otros programadores de software libre, ya que se les otorga una
+ventaja con respecto al software privativo.</p>
+
+<p>Consideremos por ejemplo la biblioteca Readline de GNU, desarrollada para
+editar los comandos para BASH. Readline se publica bajo la GPL de GNU
+ordinaria, no bajo la GPL para bibliotecas. Es probable que de esta manera
+se reduzca el uso de Readline, pero ello no supone una pérdida para
+nosotros. Por otro lado, al menos una aplicación útil ha sido transformada
+en software libre específicamente para poder usar Readline, y esta es una
+conquista importante para la comunidad.</p>
+
+<p>Los desarrolladores de software privativo tienen las ventajas que
+proporciona el dinero; quienes desarrollan software libre tienen que generar
+ventajas entre sí. Tengo la esperanza de que algún día podremos contar con
+una amplia colección de bibliotecas cubiertas por la GPL que no tengan
+equivalentes como software privativo, bibliotecas que provean módulos útiles
+para constructir nuevos programas libres y que faciliten el desarrollo de
+software libre en el futuro.</p>
+
+<p>(1) Esta licencia ahora se llama <cite>GNU Lesser General Public
+License</cite> (Licencia Pública General Reducida de GNU), para evitar
+transmitir la idea de que se debe usar para todas las bibliotecas. Para más
+información, véase <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Por qué en su
+próxima biblioteca no debería utilizar la GPL Reducida</a>.</p>
+
+<h3>¿Una necesidad personal?</h3>
+<p>
+Eric Raymond dice: «Todo buen trabajo de software comienza con el deseo del
+programador de satisfacer una necesidad personal». Puede que a veces sea
+cierto, pero muchos de los componentes esenciales del software de GNU se
+programaron con el fin de obtener un sistema operativo libre
+completo. Nacieron como resultado de una visión y de un plan, no a causa de
+un impulso.</p>
+<p>
+Por ejemplo, desarrollamos la biblioteca C de GNU porque un sistema similar
+a Unix necesita una biblioteca C, BASH porque un sistema de tipo Unix
+necesita una consola, y el tar de GNU porque un sistema similar a Unix
+necesita un programa tar. Lo mismo se aplica a mis propios programas, el
+compilador C de GNU, Emacs de GNU, GDB y Make de GNU.</p>
+<p>
+Algunos de los programas de GNU se desarrollaron para afrontar amenazas
+específicas a nuestra libertad. Por esta razón desarrollamos gzip para
+reemplazar Compress, programa que nuestra comunidad había perdido a causa de
+las patentes de <abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr>. Buscamos personas
+para programar LessTif y, más recientemente, iniciamos <abbr title="GNU
+Network Object Model Environment">GNOME</abbr> y Harmony, para abordar los
+problemas que plantean ciertas bibliotecas privativas (véase más
+adelante). Estamos desarrollando Privacy Guard de GNU para reemplazar
+software popular de cifrado que no es libre, porque los usuarios no deben
+verse obligados a elegir entre privacidad y libertad.</p>
+<p>
+Por supuesto, la gente que escribía estos programas se interesó en el
+trabajo, y varias personas añadieron muchas funcionalidades para satisfacer
+sus propias necesidades e intereses. Pero ese no es el motivo por el cual
+existe el programa.</p>
+
+<h3>Situaciones inesperadas</h3>
+<p>
+Al comienzo del Proyecto GNU, mi idea era que desarrollaríamos el sistema
+GNU completo y luego lo publicaríamos como un todo. Pero no fue así.</p>
+<p>
+Debido a que cada uno de los componentes del sistema GNU se implementó en un
+sistema Unix, todos podían ejecutarse en sistemas Unix mucho antes de que el
+sistema GNU hubiera sido completado. Algunos de esos programas adquirieron
+popularidad, y los usuarios comenzaron a extenderlos y portarlos a las
+distintas versiones incompatibles de Unix y en ciertos casos también a otros
+sistemas.</p>
+<p>
+Como resultado de ese proceso, los programas adquirieron mayor potencia y
+atrajeron más fondos y colaboradores al Proyecto GNU. Pero probablemente eso
+también demoró por varios años la conclusión de un sistema mínimo funcional,
+dado que el tiempo de los desarrolladores de GNU se asignaba al
+mantenimiento de esas migraciones y a añadir funcionalidades a los
+componentes ya existentes en lugar de continuar, uno tras otro, con el
+desarrollo de los componentes que faltaban.</p>
+
+<h3>El Hurd de GNU</h3>
+<p>
+En 1990 el sistema GNU estaba casi terminado, el único componente importante
+que faltaba era el núcleo. Habíamos decidido implementar nuestro núcleo como
+una colección de procesos de servidor que se ejecutarían sobre Mach. Mach
+es un micronúcleo desarrollado en la <cite>Carnegie Mellon University</cite>
+y luego en la Universidad de Utah. El Hurd de GNU es una colección de
+servidores (por ejemplo, una «manada de ñus») que se ejecutan sobre Mach y
+se ocupan de las diversas tareas como en el núcleo Unix. El inicio del
+desarrollo se retrasó a la espera de que Mach se publicara como software
+libre, tal como se había prometido.</p>
+<p>
+Una de las razones por la que optamos por este diseño fue para evitar lo
+que parecía ser la parte más dura del trabajo: depurar un núcleo sin contar
+con un depurador de código fuente para hacerlo. Esta parte del trabajo ya
+había sido realizada en Mach, y esperábamos depurar los servidores de Hurd
+como programas de usuario, con GDB. Pero llevó mucho tiempo lograrlo, y los
+servidores multihilo que se intercambian mensajes resultaron ser muy
+difíciles de depurar. Conseguir que Hurd funcione sólidamente se ha
+demorado muchos años.</p>
+
+<h3>Alix</h3>
+<p>
+El núcleo de GNU originalmente no iba a llamarse Hurd. Su nombre original
+era Alix, por alusión a mi novia de aquel entonces. Ella era administradora
+de sistemas Unix y había hecho notar que su nombre seguía el esquema de
+nomenclatura que era común en las versiones de los sistemas Unix. A modo de
+broma, le dijo a sus amigos «alguien debería darle mi nombre a un
+núcleo». Yo no dije nada, pero decidí sorprenderla con un núcleo llamado
+Alix.</p>
+<p>
+El nombre no se conservó. Michael Bushnell (actualmente Thomas), el
+programador principal del núcleo, prefirió el nombre Hurd y redefinió Alix
+para referirse a cierta parte del núcleo, la parte que captura las llamadas
+del sistema y las administra mediante el envío de mensajes a los servidores
+de Hurd.</p>
+<p>
+Más adelante Alix y yo nos separamos y ella cambió su nombre.
+Independientemente de eso, el diseño de Hurd se modificó para que los
+mensajes a los servidores fueran enviados directamente por la biblioteca C,
+por lo que el componente Alix desapareció del diseño.</p>
+<p>
+Pero antes de que sucediera todo esto, un amigo de ella encontró el nombre
+Alix en el código fuente de Hurd, y se lo comentó. Así que al fin de cuentas
+Alix pudo ver su nombre en un núcleo.</p>
+
+<h3>Linux y GNU/Linux</h3>
+<p>
+El Hurd de GNU no está listo para el uso en producción, y no sabemos si
+alguna vez lo estará. El diseño basado en la capacidad
+[<cite>capability-based design</cite>] presenta dificultadades como
+consecuencia directa de la flexibilidad del diseño, y no está claro que
+existan soluciones.</p>
+
+<p>
+Afortunadamente, disponemos de otro núcleo. En 1991 Linus Torvalds programó
+un núcleo compatible con Unix y lo denominó Linux. Al principio era
+privativo, pero en 1992 lo convirtió en software libre; la combinación de
+Linux con el sistema GNU &mdash;que aún no estaba completamente
+terminado&mdash; dió como resultado un sistema operativo libre completo
+(claramente la combinación en sí misma supuso la realización de un trabajo
+fundamental). Es debido a Linux que en la actualidad podemos ejecutar una
+versión del sistema GNU.</p>
+<p>
+A esta versión del sistema la llamamos <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> para manifestar el hecho de que
+el sistema está compuesto por una combinación del sistema GNU con el kernel
+Linux. Recomendamos no adoptar la costumbre de llamar «Linux» al sistema
+completo, ya que eso implica atribuir nuestro trabajo a otra persona. Tenga
+a bien <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">mencionarnos equitativamente</a>.</p>
+
+<h3>Desafíos en el futuro</h3>
+<p>
+Hemos demostrado nuestra capacidad para desarrollar un amplio espectro de
+software libre. Esto no significa que somos invencibles o que nada nos puede
+detener. Varios desafíos hacen que el futuro del software libre sea
+incierto. Afrontarlos requerirá esfuerzos firmes y mucha resistencia, a
+veces durante años. Se necesita mucha determinación, como la que demuestran
+quienes valoran su libertad y no dejan que nadie se las quite.</p>
+<p>
+En las cuatro secciones que siguen se analizan dichos desafíos.</p>
+
+<h3>Hardware secreto</h3>
+<p>
+Los fabricantes de hardware tienden cada vez más a mantener secretas las
+especificaciones de sus productos. Esto dificulta el desarrollo de
+controladores libres para que Linux y XFree86 puedan reconocer el hardware
+nuevo. Hoy disponemos de sistemas libres completos, pero mañana no los
+tendremos si no son compatibles con los ordenadores del futuro.</p>
+<p>
+Existen dos maneras de abordar este problema. Los programadores pueden
+recurrir a la ingeniería inversa para analizar de qué manera se puede
+soportar el hardware. El resto de nosotros podemos optar por usar hardware
+que sea compatible con el software libre. A medida que aumente el número de
+usuarios de software libre, mantener las especificaciones en secreto se
+transformará en una política contraproducente.</p>
+<p>
+La ingeniería inversa implica un trabajo enorme, ¿tendremos programadores
+con la suficiente determinación para realizarla? Sí, siempre que hayamos
+logrado construir un fuerte sentimiento de que el software libre es una
+cuestión de principios, y de que los controladores que no son libres son
+intolerables. ¿Seremos suficientes los que estaremos dispuestos a invertir
+dinero extra, o incluso algo de tiempo extra, para que podamos usar
+controladores libres? Sí, si se difunde la determinación de obtener nuestra
+libertad.</p>
+<p>
+(Aclaración de 2008: esta cuestión también se aplica al BIOS. Existe un BIOS
+libre llamado <a href="http://www.libreboot.org/">LibreBoot</a>, una
+distribución de coreboot; el problema es conseguir las especificaciones de
+las máquinas para que LibreBoot pueda reconocerlas sin tener que recurrir a
+paquetes binarios que no son libres).</p>
+
+<h3>Bibliotecas que no son libres</h3>
+<p>
+Una biblioteca que no es libre y que funciona sobre sistemas operativos
+libres actúa como una trampa para los programadores de software libre. Las
+características atractivas de la biblioteca son el cebo: si usted usa la
+biblioteca, cae en la trampa, porque su programa no puede integrarse de
+manera útil a un sistema operativo libre (estrictamente hablando, podríamos
+incluir su programa, pero no <em>funcionará</em> sin esa biblioteca). Peor
+aún, si se populariza un programa que utiliza una biblioteca privativa,
+puede hacer caer en la trampa a otros programadores incautos.</p>
+<p>
+La primera vez que se presentó este problema fue con el kit de herramientas
+Motif, allá en los años ochenta. Aunque en aquel entonces no había todavía
+sistemas operativos libres, el problema que Motif iba a causarles más
+adelante estaba claro. El Proyecto GNU respondió de dos maneras: solicitando
+a los proyectos individuales de software libre que admitiesen tanto los
+widgets del kit libre de herramientas de X como Motif, y solicitando el
+desarrollo de un reemplazo libre para Motif. La tarea tomó muchos años. Solo
+en 1997 LessTif, desarrollado por los <cite>Hungry Programmers</cite>,
+adquirió la potencia necesaria como para admitir la mayoría de las
+aplicaciones Motif.</p>
+<p>
+Entre 1996 y 1998, otra biblioteca del kit de herramientas <abbr
+title="Graphical User Interface">GUI</abbr> que no era libre, denominada Qt,
+se usó en una amplia colección de software libre: el escritorio <abbr
+title="K Desktop Environment">KDE</abbr>.</p>
+<p>
+Los sistemas libres GNU/Linux no podían usar KDE porque no podíamos
+incorporar la biblioteca. No obstante, algunos distribuidores comerciales de
+sistemas GNU/Linux que no eran tan estrictos con respecto a la inclusión de
+software libre, añadieron KDE a sus sistemas, obteniendo así un sistema con
+más funcionalidades pero con menos libertad. El grupo de KDE instaba
+activamente a los programadores a usar Qt, mientras millones de nuevos
+«usuarios de Linux» ni siquiera habían oído hablar del problema. La
+situación era desalentadora.</p>
+<p>
+La comunidad del software libre abordó este problema de dos maneras: GNOME y
+Harmony.</p>
+<p>
+GNOME, el <cite>GNU Network Object Model Environment</cite>, es el proyecto
+de escritorio de GNU. El proyecto fue inciado en 1997 por Miguel de Icaza y
+se desarrolló con el apoyo de <cite>Red Hat Software</cite> con el objetivo
+de proporcionar prestaciones similares, pero usando software libre
+exclusivamente. Tiene también ventajas técnicas, tales como admitir una
+variedad de lenguajes, no solo C++. Pero su propósito principal era la
+libertad: evitar el uso de cualquier software que no fuese libre.</p>
+<p>
+Harmony es una biblioteca sustitutiva compatible, diseñada para poder
+ejecutar el software KDE sin usar Qt.</p>
+<p>
+En noviembre de 1998, los desarrolladores de Qt anunciaron un cambio de
+licencia que, cuando se llevase a cabo, convertiría Qt en software libre. No
+puedo afirmarlo con certeza, pero pienso que en parte esto de se debió a la
+firme respuesta de la comunidad frente al problema que presentaba Qt cuando
+no era libre (la nueva licencia es inadecuada e injusta, por lo que sigue
+siendo preferible evitar el uso de Qt).</p>
+<p>
+(Nota posterior: en Septiembre de 2000 Qt se publicó bajo la licencia GPL
+de GNU, lo que esencialmente solucionó este problema).</p>
+<p>
+¿Cómo responderemos a la próxima tentación que nos presente una biblioteca
+que no sea libre? ¿Comprenderá la comunidad entera la necesidad de
+mantenerse alejados de la trampa? ¿O alguno de nosotros entregará su
+libertad a cambio de la conveniencia, generando así un problema fundamental?
+Nuestro futuro depende de nuestra filosofía.</p>
+
+<h3>Patentes de software</h3>
+<p>
+La peor amenaza a la que nos enfrentamos proviene de las patentes de
+software, que pueden impedir el uso de algoritmos y funcionalidades en el
+desarrollo de software libre hasta por veinte años. Las patentes del
+algoritmo de compresión LZW se introdujeron en 1983, y todavía no podemos
+publicar software libre que produzca archivos en formato <abbr
+title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr> adecuadamente comprimidos.
+[Esas patentes expiraron en 2009.] En 1998 hubo que suspender la
+distribución de un programa libre para producir archivos de audio
+comprimidos en el formato <abbr title="MPEG-1 Audio Layer 3">MP3</abbr> a
+causa de una amenaza de demanda judicial por patentes. [Esas patentes
+expiraron en 2017. Vea cuánto ha habido que esperar.]
+</p>
+<p>
+Existen algunos métodos para afrontar el problema de las patentes: podemos
+buscar pruebas para demostrar la invalidez de la patente, y podemos buscar
+maneras alternativas de realizar una tarea. Pero cada uno de estos métodos
+funciona solo en algunos casos; cuando ambos fallan, una patente puede
+impedir la implementación en todo el software libre de alguna funcionalidad
+que los usuarios desean. Tras una larga espera, las patentes expiran, pero
+¿qué haremos mientras tanto?</p>
+<p>
+Quienes valoramos el software libre por la libertad que nos otorga,
+seguiremos usándolo de todos modos. Buscaremos el modo de realizar nuestro
+trabajo sin las funcionalidades patentadas. Pero quienes valoran el software
+libre porque esperan que sea técnicamente superior, tenderán a calificar de
+«fracaso» el software que no se puede desarrollar a causa de las
+patentes. Por ende, si bien es útil hablar acerca de la efectividad práctica
+del modelo de desarrollo llamado «bazar», y de la confiabilidad y la
+potencia de cierto software libre, no debemos quedarnos solo con
+eso. Debemos hablar de libertad y de principios.</p>
+
+<h3>Documentación libre</h3>
+<p>
+La mayor carencia de nuestros sistemas operativos libres no está en el
+software sino en la falta de buenos manuales libres que podamos incluir en
+nuestros sistemas. La documentación es una parte esencial de cualquier
+paquete de software; cuando un paquete importante de software libre no
+cuenta con un buen manual libre, nos encontramos con una laguna
+fundamental. En la actualidad existen muchas de estas lagunas.</p>
+<p>
+La documentación libre, al igual que el software libre, es una cuestión de
+libertad, no de precio. El criterio que se aplica a los manuales libres es
+muy similar al del software libre: otorgar a los usuarios ciertas
+libertades. La redistribución &mdash;incluso la venta comercial&mdash; debe
+estar permitida, tanto en forma digital como en papel, de modo que se pueda
+incluir el manual con cada copia del programa.</p>
+<p>
+La autorización para modificarlo también es crucial. Como regla general, no
+creo que sea esencial que las personas tengan permiso para modificar todo
+tipo de artículos y libros. Por ejemplo, no creo que usted ni yo estemos
+obligados a autorizar la modificación de artículos como este, en el que se
+describen nuestros actos y nuestros puntos de vista.</p>
+<p>
+Pero existe una razón específica debido a la cual la libertad para modificar
+la documentación es crucial para el software libre. Cuando las personas
+ejercen su derecho a modificar el software y añaden o cambian sus
+funcionalidades, si son concienzudas modificarán también el manual para que
+la documentación sea precisa y se pueda utilizar con el programa
+modificado. Un manual que no es libre, que no permite a los programadores
+ejercer su sentido de la responsabilidad y terminar el trabajo, no satisface
+las necesidades de nuestra comunidad.</p>
+<p>
+No hay inconveniente alguno en establecer ciertos tipos de límites a las
+modificaciones que se pueden realizar, como por ejemplo el requisito de
+preservar el aviso de copyright del autor original, los términos de
+distribución o la lista de autores. Tampoco ocasiona ningún problema el
+requisito que exige incluir una nota advirtiendo que se trata de una versión
+modificada, ni prohibir la alteración o la cancelación de enteras secciones,
+siempre y cuando dichas secciones traten temas que no sean de índole
+técnica. Restricciones de este tipo no ocasionan ningún problema porque no
+impiden al programador concienzudo cambiar el manual para adaptarlo al
+programa modificado. En otras palabras, son restricciones que no le impiden
+a la comunidad del software libre la plena utilización del manual.</p>
+<p>
+Sin embargo, se debe autorizar la modificación de todo el contenido
+<em>técnico</em> del manual, como así también la distribución del resultado
+a través de todos los medios y canales habituales; de no ser así, las
+restricciones estarían obstruyendo la comunidad. En ese caso el manual no
+será libre, y será necesario escribir otro.</p>
+<p>
+¿Tendrán los desarrolladores de software libre la conciencia y la
+determinación para producir una amplia gama de manuales libres? Una vez más,
+nuestro futuro depende de nuestra filosofía.</p>
+
+<h3>Es necesario hablar de libertad</h3>
+<p>
+En la actualidad se estima que hay unos diez millones de usuarios de
+sistemas GNU/Linux tales como Debian GNU/Linux y Red Hat «Linux». El
+software libre ha desarrollado tales ventajas prácticas que un gran número
+de usuarios lo eligen por razones puramente prácticas.</p>
+<p>
+Los resultados positivos de esto son evidentes: mayor interés en el
+desarrollo de software libre, más clientes para las empresas de software
+libre, y mayor capacidad para animar a las compañías a desarrollar software
+libre comercial en lugar de productos de software privativo.</p>
+<p>
+Pero el interés por el software crece más rápidamente que la conciencia de
+la filosofía sobre la cual se funda, y esto crea problemas. Nuestra
+capacidad de enfrentar los desafíos y amenazas que se describieron
+anteriormente depende de la voluntad de mantenernos firmes a favor de la
+libertad. Para asegurarnos de que nuestra comunidad tenga esta voluntad, es
+necesario difundir la idea entre los nuevos usuarios a medida que llegan a
+nuestra comunidad.</p>
+<p>
+Pero estamos fracasando en eso: los esfuerzos para atraer nuevos usuarios a
+nuestra comunidad superan con creces los esfuerzos dedicados a enseñarles
+nuestros principios. Tenemos que hacer ambas cosas, y es necesario mantener
+un equilibrio entre ambos esfuerzos.</p>
+
+<h3>«Open Source» («código abierto»)</h3>
+<p>
+Enseñar a los nuevos usuarios el valor de la libertad comenzó a resultar más
+difícil a partir de 1998, cuando parte de la comunidad decidió abandonar la
+expresión «software libre» reemplazándola por «software de código abierto»
+(«open source software» en inglés).</p>
+<p>
+La intención de algunos de los que adoptaron la nueva expresión era evitar
+la confusión entre «free» y «gratis», un objetivo razonable. Otros, sin
+embargo, apuntaban a dejar de lado los principios que habían dado vida al
+movimiento del software libre y al Proyecto GNU, con el propósito de atraer
+a los ejecutivos y usuarios empresariales, quienes en su gran mayoría
+sostienen una ideología que antepone los beneficios económicos a la
+libertad, a la comunidad, a los principios. Por lo tanto, la retórica del
+«código abierto» se centra en la posibilidad de desarrollar software potente
+y de alta calidad, pero elude las ideas de libertad, comunidad y principios.</p>
+<p>
+Las revistas sobre «Linux» son un claro ejemplo de esto. Están inundadas de
+publicidad sobre software privativo que funciona en GNU/Linux. La próxima
+vez que nos encontremos con productos como Motif o Qt, ¿advertirán estas
+revistas a los programadores aconsejándoles que los eviten, o publicarán
+anuncios para promoverlos?</p>
+<p>
+Dejando aparte todos los demás factores, el apoyo empresarial es útil y
+puede contribuir a la comunidad de varias maneras. Pero si para obtenerlo
+optamos por mencionar aún menos el tema de la libertad y los principios, el
+resultado puede ser desastroso; se agudizaría el desequilibrio entre la
+difusión del software libre y la enseñanza de sus principios.</p>
+<p>
+Las expresiones «software libre» y «código abierto» se refieren
+aproximadamente a la misma categoría de software, pero describen conceptos
+muy diferentes acerca del software y de los valores. El proyecto GNU
+continúa utilizando el término «software libre» para expresar la idea de que
+la libertad, y no solamente la tecnología, es importante.</p>
+
+<h3>¡Inténtalo!</h3>
+<p>
+El aforismo de Yoda («Intentos no hay») suena bien, pero conmigo no
+funciona. He realizado la mayor parte de mi trabajo con la ansiedad de no
+saber si podría llevarlo a cabo, y sin saber si sería suficiente para
+alcanzar la meta aún si lo lograba. Pero lo intenté de todos modos, porque
+entre el enemigo y mi ciudad estaba solo yo. Para mi sorpresa, a veces he
+tenido éxito.</p>
+<p>
+Otras veces fracasé. Algunas de mis ciudades han caído. Más tarde descubrí
+otra ciudad amenazada y me preparé para otra batalla. Con el tiempo, he
+aprendido a detectar las amenazas y a interponerme entre ellas y mi ciudad,
+haciendo un llamamiento a otros hackers para que se unan a mí.</p>
+<p>
+En la actualidad, a menudo no soy el único. Es para mí un alivio y una
+alegría ver a un regimiento de hackers excavando para mantener la trinchera,
+y me doy cuenta de que esta ciudad puede sobrevivir, por ahora. Pero los
+peligros aumentan cada año, y ahora Microsoft tiene a nuestra comunidad en
+su punto de mira. No podemos dar por sentado que el futuro de la libertad
+está asegurado. ¡No piense que es así! Si desea conservar su libertad, debe
+estar preparado para defenderla.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de Traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[1]</a>. En inglés, «libre» se dice «free», término que
+también significa «gratuito». A causa de esta ambigüedad, la frase «free
+software» a veces es mal interpretada, lo cual no sucede con su equivalente
+«software libre» en español. <br /> <a href="#TransNote2-rev"
+id="TransNote2">[2]</a>. En inglés, la posición del calificativo
+<cite>free</cite> en <cite>Free University Compiler Kit</cite> no permite
+determinar si se refiere a la universidad o al compilador. <br /> <a
+href="#TransNote3-rev" id="TransNote3">[3]</a>. «Reversados», por similitud
+etimológica, semántica y fonética con «<cite>reversed</cite>».</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015,
+2017, 2018, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción y revisiones: colaborativas, 1998-2013.</strong></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/07/12 08:31:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/trivial-patent.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/trivial-patent.html
new file mode 100644
index 0000000..8db4f71
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/trivial-patent.html
@@ -0,0 +1,317 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/trivial-patent.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Anatomía de una patente trivial - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/trivial-patent.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Anatomía de una patente trivial</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>Los programadores saben bien que muchas patentes de software cubren ideas
+ridículamente obvias. Pero los defensores del sistema de patentes a menudo
+alegan que estas ideas no son triviales, que sólo resultan obvias a
+posteriori. Y es sorprendentemente difícil derrotarlos en un debate. ¿Por
+qué es así?</p>
+
+<p>Una de las razones es que cualquier idea puede parecer compleja cuando se la
+analiza hasta la extenuación. Otra razón de que estas ideas triviales
+parezcan complejas es la forma en que se describen en las propias
+patentes. Así, los defensores del sistema de patentes pueden señalar la
+descripción compleja, y decir: «¿Cómo puede ser obvio algo tan complejo?»</p>
+
+<p>Lo ilustraré con un ejemplo. Esta es la primera reclamación de la patente
+estadounidense número 5.963.916, solicitada en octubre de 1996:</p>
+
+<blockquote>
+<p>1. Un método para permitir a un usuario remoto escuchar un fragmento de un
+producto musical pregrabado, desde un sitio web que contiene fragmentos
+preseleccionados de distintos productos musicales pregrabados, usando un
+ordenador, un monitor de ordenador y una conexión telemática entre el
+ordenador del usuario remoto y el sitio web. Este método comprende los
+siguientes pasos:</p>
+
+<ul>
+<li>a) uso del ordenador del usuario remoto para establecer una conexión
+telemática al sitio web, el cual se compone de (i) un servidor central
+acoplado a una red de comunicaciones para recuperar y transmitir el
+fragmento preseleccionado del producto musical pregrabado a solicitud del
+usuario remoto, y (ii) un dispositivo de almacenamiento central para guardar
+fragmentos preseleccionados de una serie de diferentes productos musicales
+pregrabados;</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>b) transmisión de datos de identificación del usuario desde el ordenador del
+usuario remoto hasta el servidor central, permitiendo así al servidor
+identificar y realizar un seguimiento de la actividad del usuario en el
+sitio web;</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>c) elección de al menos un fragmento preseleccionado de los productos
+musicales pregrabados, entre los almacenados en el servidor central;</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>d) recepción del fragmento preseleccionado de los productos pregrabados que
+se haya elegido; y</li>
+</ul>
+
+<ul>
+<li>e) escucha previa del fragmento preseleccionado de los fragmentos de
+productos musicales pregrabados que se ha elegido y recibido.</li>
+</ul>
+</blockquote>
+
+<p>Sí que parece un sistema complejo, ¿verdad? ¿Hace falta ser muy listo para
+inventar algo así? No, pero se necesita ingenio para hacerlo parecer tan
+complejo. Analicemos el origen de esta complejidad:</p>
+
+<blockquote>
+<p>1. Un método para permitir a un usuario remoto escuchar un fragmento de un
+producto musical pregrabado, desde un sitio web que contiene fragmentos
+preseleccionados</p>
+</blockquote>
+
+<p>Aquí se expone la parte principal de la idea. Colocan selecciones de ciertas
+piezas musicales en un servidor, de forma que el usuario pueda escucharlas.</p>
+
+<blockquote>
+<p>de distintos productos musicales pregrabados,</p>
+</blockquote>
+
+<p>Aquí se pone de relieve que el servidor contiene fragmentos de más de una
+pieza musical.</p>
+
+<p>Es un principio básico de la informática que si un ordenador puede hacer
+algo una vez, también puede hacerlo muchas veces, con distintos datos cada
+vez. En muchas patentes se alega que aplicar este principio a un caso
+específico constituye una «invención».</p>
+
+<blockquote>
+<p>usando un ordenador, un monitor de ordenador y una conexión telemática entre
+el ordenador del usuario remoto y el sitio web.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Aquí se dice que están utilizando un servidor en una red.</p>
+
+<blockquote>
+<p>Este método comprende los siguientes pasos:</p>
+<p>a) uso del ordenador del usuario remoto para establecer una conexión
+telemática al sitio web</p>
+</blockquote>
+
+<p>Aquí se dice que el usuario se conecta al servidor a través de la red (así
+es como se usa un servidor).</p>
+
+<blockquote>
+<p>el cual se compone de (i) un servidor central acoplado a una red de
+comunicaciones</p>
+</blockquote>
+
+<p>Aquí nos informan de que el servidor está en la red (es lo habitual en los
+servidores).</p>
+
+<blockquote>
+<p>para recuperar y transmitir el fragmento preseleccionado del producto
+musical pregrabado a solicitud del usuario remoto</p>
+</blockquote>
+
+<p>Aquí se repite la idea general expuesta en las dos primeras líneas.</p>
+
+<blockquote>
+<p> y (ii) un dispositivo de almacenamiento central para guardar fragmentos
+preseleccionados de una serie de diferentes productos musicales pregrabados;</p>
+</blockquote>
+
+<p>Han decidido instalar un disco duro, o algo equivalente, en su ordenador
+para almacenar las muestras musicales. Desde alrededor de 1980 este ha sido
+el método habitual para almacenar cualquier cosa en un ordenador y acceder
+rápidamente a ella.</p>
+
+<p>Nótese cómo vuelven a enfatizar el hecho de que pueden almacenar más de una
+selección en ese disco. Por supuesto que cualquier sistema de ficheros le
+permite a uno almacenar más de un fichero.</p>
+
+<blockquote>
+<p>b) transmisión de datos de identificación del usuario desde el ordenador del
+usuario remoto hasta el servidor central, permitiendo así al servidor
+identificar y realizar un seguimiento de la actividad del usuario en el
+sitio web;</p>
+</blockquote>
+
+<p>Esto nos dice que hacen un seguimiento de quién y a qué está accediendo;
+algo común, aunque desagradable, en el funcionamiento de los servidores
+web. Creo que ya en 1996 era algo habitual.</p>
+
+<blockquote>
+<p>c) elección de al menos un fragmento preseleccionado de los productos
+musicales pregrabados, entre los almacenados en el servidor central;</p>
+</blockquote>
+
+<p>En otras palabras, el usuario hace clic con el ratón para indicar qué
+enlaces seguir. Eso es lo normal en los servidores web. Si hubieran
+encontrado otra forma de hacerlo, eso sí podría haber sido un invento.</p>
+
+<blockquote>
+<p>d) recepción del fragmento preseleccionado de los productos pregrabados que
+se haya elegido; y</p>
+</blockquote>
+
+<p>Cuando se sigue un enlace, el navegador lee el contenido enlazado. Este es
+el comportamiento habitual de los navegadores web.</p>
+
+<blockquote>
+<p>e) escucha previa del fragmento preseleccionado de los fragmentos de
+productos musicales pregrabados que se ha elegido y recibido.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Aquí se dice que el navegador reproduce la música. Es lo que hacen muchos
+navegadores cuando se sigue un enlace a un archivo de audio.</p>
+
+<p>Ahora queda claro cómo han maquillado esta reclamación para convertirla en
+una idea compleja: han combinado su propia idea (enunciada en dos líneas)
+con aspectos importantes de lo que hacen los ordenadores, las redes, los
+servidores y los navegadores web. Todo esto da lugar a la llamada invención
+por la que recibieron la patente.</p>
+
+<p>Es un típico ejemplo de las patentes de software. Incluso aquellas raras
+patentes cuya idea no es trivial llevan el mismo tipo de complejidad
+añadida.</p>
+
+<p>Fijémonos ahora en una reclamación posterior:</p>
+
+<blockquote>
+<p>3. El método de la reclamación 1, donde el dispositivo de memoria central se
+compone de una pluralidad de discos compactos de sólo lectura (CD-ROM).</p>
+</blockquote>
+
+<p>Lo que nos están diciendo aquí es lo siguiente: «Incluso si no creéis que la
+reclamación 1 es verdaderamente un invento, usar CD-ROM para almacenar datos
+seguro que lo es. Al informático diseñador de sistemas medio nunca se le
+hubiera ocurrido esto».</p>
+
+<p>Veamos ahora la reclamación siguiente:</p>
+
+<blockquote>
+<p>4. El método de la reclamación 1, donde el dispositivo de memoria central se
+compone de un conjunto de discos RAID.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Un conjunto RAID es un grupo de discos dispuestos para funcionar como un
+solo gran disco, con la particularidad de que incluso si un disco del
+conjunto fallara y dejara de funcionar, todos los datos seguirían
+disponibles en los demás discos del grupo. Este tipo de conjuntos de discos
+han estado disponibles en el mercado desde mucho antes de 1996, y son el
+método estándar para el almacenamiento de datos de gran disponibilidad. Pero
+estos brillantes inventores han patentado el uso de los conjuntos RAID de
+discos para este propósito particular.</p>
+
+<p>Por trivial que pudiera parecer, esta patente no sería declarada legalmente
+inválida si fuera objeto de una demanda judicial. No sólo la Oficina de
+Patentes de EE.&nbsp;UU., sino también los tribunales tienden a aplicar
+criterios muy laxos a la hora de juzgar si una patente «no es obvia». Según
+esos criterios, esta patente podría recibir la aprobación.</p>
+
+<p>Es más, los tribunales son reacios a desautorizar a la Oficina de Patentes,
+de manera que existe mayor probabilidad de conseguir que una patente sea
+denegada si se puede presentar pruebas de la existencia de una técnica
+anterior que la Oficina de Patentes no haya tomado en consideración. Si los
+tribunales se muestran dispuestos a aplicar criterios más estrictos a la
+hora de decidir si algo es obvio o no, es útil archivar técnicas anteriores
+para poder mostrárselas. Por lo tanto, las propuestas de facilitar a la
+Oficina de Patentes una mejor base de datos de las técnicas anteriores para
+«hacer que el sistema funcione mejor» podrían empeorar las cosas.</p>
+
+<p>Es muy difícil lograr que el sistema de patentes funcione de manera
+razonable: se trata de una compleja burocracia que tiende a seguir sus
+imperativos estructurales, dejando a un lado lo que «se supone» que tiene
+que hacer. La única forma práctica de librarnos de las numerosas patentes
+obvias en las áreas del software y de las prácticas comerciales es
+deshacernos de todas las patentes en esos campos. Afortunadamente, esto no
+supondría pérdida alguna: en el ámbito del software, tampoco las patentes
+que no son obvias aportan nada. Las patentes de software no sirven más que
+para poner bajo amenaza a desarrolladores y usuarios.</p>
+
+<p>Se supone que el propósito del sistema de patentes es promover el progreso,
+y aquellos que se benefician de las patentes de software pretenden que
+creamos sin cuestionamientos que el sistema tiene ese efecto. Pero la
+experiencia de los programadores indica lo contrario. Recientes análisis
+teóricos muestran que esto no tiene nada de paradójico (véase <a
+href="https://web.archive.org/web/20000815064858/http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf">researchoninnovation.org/patent.pdf</a>
+en web.archive.org). No hay ninguna razón para que la sociedad exponga a los
+desarrolladores de software y a los usuarios al peligro de las patentes de
+software.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2006, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Kamen Nedev, 2007.</strong> Revisión y formateo: Javier
+Fdez. Retenaga.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/01/15 12:36:19 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/ubuntu-spyware.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/ubuntu-spyware.html
new file mode 100644
index 0000000..ac75294
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/ubuntu-spyware.html
@@ -0,0 +1,277 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ubuntu-spyware.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Código espía en Ubuntu: ¿qué hacer? - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ubuntu-spyware.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Código espía en Ubuntu: ¿qué hacer?</h2>
+
+<address class="byline">por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
+<hr class="thin" />
+
+<blockquote>
+<p>Desde la <a
+href="http://fossbytes.com/the-spyware-feature-in-ubuntu-will-be-disabled-in-ubuntu-16-04-xenial-xerus/">versión
+16.04 de Ubuntu</a>, el servicio espía de búsqueda está ahora deshabilitado
+por defecto. Al parecer la campaña de presión lanzada por este artículo ha
+tenido algún éxito. No obstante, ofrecer el servicio espía de búsqueda como
+una opción es todavía un problema, como se explica más abajo. Ubuntu debería
+hacer de la búsqueda en la red un comando que los usuarios puedan ejecutar
+de vez en cuando, no una opción semipermanente que los usuarios habiliten (y
+probablemente olviden).
+</p>
+
+<p>Aun cuando la situación descrita en el resto de esta página ha cambiado en
+parte, la página sigue siendo importante. Este ejemplo debería servir para
+que nuestra comunidad no vuelva a hacer tales cosas, pero para que eso
+suceda hemos de seguir hablando de ello.</p>
+</blockquote>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<p>Una de las mayores ventajas del software libre es que la comunidad protege a
+los usuarios contra el software malicioso. Ahora Ubuntu <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html"> GNU/Linux </a> se ha convertido en el
+ejemplo contrario a esto. ¿Qué podemos hacer?</p>
+
+<p>El software privativo va ligado al maltrato del usuario: código para
+espiarlo, esposas digitales (<abbr title="Digital Restrictions
+Management">DRM</abbr> o Gestión Digital de Restricciones) para imponer
+limitaciones a los usuarios y puertas traseras que pueden hacer cualquier
+trabajo sucio mediante control remoto. Los programas que cumplen estas
+funciones se llaman «programas dañinos» (<cite>malware</cite>) y deben ser
+tratados como tales. Ejemplos típicos son Windows, las <a
+href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">iCosas</a><a
+href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a> y el Kindle de
+Amazon, producto que sirve para «quemar»<a href="#TransNote2"
+id="TransNote2-rev"><sup>[2]</sup></a> libros en forma virtual y mediante el
+cual se realizan las tres funciones mencionadas de maltrato al usuario;
+Macintosh y la Playstation III, que imponen la DRM; casi todos los teléfonos
+móviles, porque sirven para espiar y tienen puertas traseras; Adobe Flash
+Player, que espía e implementa la DRM; muchísimas aplicaciones para las
+iCosas y Android, responsables de muchas de estas prácticas indeseables.</p>
+
+<p><a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">El software
+libre le brinda al usuario la posibilidad de protegerse contra estos
+comportamientos maliciosos del software</a>. Mejor aún, generalmente la
+comunidad de desarrolladores protege a todo el mundo y los usuarios no
+tienen que mover un dedo. He aquí cómo sucede.</p>
+
+<p>De vez en cuando los usuarios que saben programar descubren que algún
+programa libre contiene código malicioso y generalmente lo que hacen es
+publicar una versión corregida del programa; pueden hacerlo gracias a las
+cuatro libertades que definen el software libre (véase <a
+href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>).
+A eso se le llama un «<cite>fork</cite>» del programa. Pronto la comunidad
+cambia a la versión corregida (el «<cite>fork</cite>») y la versión
+maliciosa es rechazada. La perspectiva de vergonzoso rechazo no es muy
+tentadora, por lo que la mayoría de las veces los programadores
+&mdash;incluso aquellos que no se detienen ante sus propias conciencias ni
+ante la presión social&mdash; se abstienen de colocar funcionalidades
+maliciosas en el software.</p>
+
+<p>Pero no siempre. Ubuntu, la ampliamente usada e influyente distribución de
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.html"> GNU/Linux </a>, ha instalado código de
+vigilancia. Cuando un usuario utiliza el escritorio de Ubuntu para hacer una
+búsqueda en sus propios archivos locales, Ubuntu envía el texto de esa
+búsqueda a uno de los servidores de Canonical, la empresa que desarrolla
+dicha distribución.</p>
+
+<p>Esto es igual a la primera práctica de espionaje que descubrí en Windows. Mi
+difunto amigo Fravia me comentó que cuando hacía búsquedas en los archivos
+de su sistema Windows, el cortafuegos detectaba que Windows enviaba un
+paquete a un servidor. Dado este primer ejemplo, presté atención y me di
+cuenta de que el software privativo que goza de cierta «reputación» tiene
+tendencia a ser <cite>malware</cite>. Quizás no sea coincidencia que Ubuntu
+envíe la misma información.</p>
+
+<p>Ubuntu usa la información sobre las búsquedas para mostrar al usuario
+publicidad de productos vendidos por Amazon. <a
+href="http://stallman.org/amazon.html">Amazon es conocida por sus malas
+prácticas</a>; promocionando a Amazon, Canonical favorece a esa empresa. Sin
+embargo, la publicidad no es el centro del problema. El asunto principal es
+el espionaje. Canonical afirma que no revela a Amazon quién busca qué. De
+todos modos, el hecho de que Canonical recoja los datos personales de los
+usuarios es tan malo como si lo hiciera Amazon. La vigilancia de Ubuntu <a
+href="https://jagadees.wordpress.com/2014/08/27/ubuntu-dash-search-is-not-anonymous/">no
+es anónima</a>.</p>
+
+<p>Alguien podrá seguramente hacer una versión modificada de Ubuntu que carezca
+de esa funcionalidad de vigilancia. De hecho, varias distribuciones de
+GNU/Linux son versiones modificadas de Ubuntu. Cuando estas distribuciones
+se actualicen a la última versión base de Ubuntu, espero que la
+eliminen. Seguramente Canonical también supone que es lo que sucederá.</p>
+
+<p>Ante la posibilidad de una migración masiva hacia otra versión corregida,
+muchos desarrolladores de software libre abandonarían ese plan. Canonical
+sin embargo no abandona el código espía de Ubuntu. Quizás Canonical supone
+que el nombre «Ubuntu» ha adquirido ya tanta fuerza e influencia que les
+permite eludir las consecuencias de esta vigilancia.</p>
+
+<p>Canonical asegura que esta funcionalidad busca en internet de otras
+formas. Dependiendo de cómo lo haga, esto puede o no acrecentar el problema,
+pero no lo disminuye.</p>
+
+<p>Ubuntu da a los usuarios la posibilidad de desactivar la función de
+vigilancia. Evidentemente Canonical piensa que muchos usuarios de Ubuntu
+dejarán esta funcionalidad en su valor predefinido (activada). Y muchos lo
+hacen, porque no se les ocurre que pueden hacer algo al respecto. Aun así,
+la existencia de ese conmutador no hace que la funcionalidad de vigilancia
+sea buena.</p>
+
+<p>Incluso si estuviese desactivada por omisión, la funcionalidad podría seguir
+siendo peligrosa: «actívela una vez y para siempre» es una práctica
+peligrosa donde los riesgos varían dependiendo de las circunstancias,
+invitando al descuido. Para proteger la privacidad de los usuarios, los
+sistemas deben facilitar la prudencia: cuando en una búsqueda local un
+programa realiza una búsqueda en la red, debe ser decisión del usuario
+escoger la búsqueda ampliada explícitamente <em>cada vez</em>. Esto es
+fácil: solo es necesario que haya botones separados para búsquedas locales y
+búsquedas en la red, como en las versiones anteriores de Ubuntu. Una
+funcionalidad de búsqueda en la red debe también informar al usuario clara y
+explícitamente sobre quién puede obtener esa información personal y cuándo
+se está usando esa característica.</p>
+
+<p>Si una parte considerable de los líderes de opinión de nuestra comunidad ven
+este problema en términos personales solamente, desactivan la vigilancia
+para ellos mismos y continúan promoviendo Ubuntu, a Canonical no le
+importará. Esto sería una gran pérdida para la comunidad del software libre.</p>
+
+<p>Quienes presentamos el sofware libre como protección contra el
+<cite>malware</cite> no proclamamos que sea una protección perfecta. No
+existe ninguna protección perfecta. Nosotros no decimos que la comunidad
+eliminará los programas dañinos <em>sin excepción</em>. Por lo tanto,
+estrictamente hablando, el hecho de que Ubuntu contiene código espía no
+implica que tengamos que tragarnos nuestras palabras.</p>
+
+<p>Pero aquí lo que está en juego es mucho más que el hecho de que algunos de
+nosotros tengamos que tragarnos nuestras palabras. Lo que está en juego es
+si nuestra comunidad puede o no usar eficazmente el argumento del software
+espía privativo. Poder decir solamente «el software libre no te espiará, a
+menos que sea Ubuntu», es mucho menos eficaz que decir «el software libre no
+te espía».</p>
+
+<p>Nuestra responsabilidad es manifestarle a Canonical toda la repulsa
+necesaria para que terminen con esto. No hay excusa de Canonical que
+valga. Incluso si todo el dinero que recibe de Amazon lo usara para
+desarrollar software libre, tal iniciativa difícilmente podrá compensar la
+pérdida que sufrirá el software libre si deja de presentarse como una manera
+eficaz de evitar que se maltrate a los usuarios.</p>
+
+<p>Si alguna vez recomienda o redistribuye GNU/Linux, por favor elimine Ubuntu
+de las distribuciones que recomienda o redistribuye. Si la práctica de
+Ubuntu de instalar y recomendar software que no es libre aún no le ha
+convencido, esto debería convencerle. En los festivales de instalación, en
+los «Día del Software Libre», en los eventos de FLISOL, no instale ni
+recomiende Ubuntu. En lugar de ello, advierta a la gente que Ubuntu es una
+distribución a evitar debido a sus funcionalidades de vigilancia y
+espionaje.</p>
+
+<p>Y cuando lo haga, puede también decirles que Ubuntu contiene programas que
+no son libres y que invita a instalar otros programas que tampoco son libres
+(véase <a href="/distros/common-distros.html">
+http://www.gnu.org/distros/common-distros.html</a>). De esta manera se puede
+contrarrestar la otra forma de influencia negativa que Ubuntu ejerce en la
+comunidad: legitimar el software que no es libre.</p>
+
+<blockquote class="important">
+<p>
+La presencia de software que no es libre en Ubuntu constituye un problema
+diferente de orden ético. Para que Ubuntu pueda considerarse ética, deberá
+corregir también esto.
+</p>
+</blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[1]</a> iCosas: Adaptación de «<i>iThings</i>», término
+ideado para referirse de manera lúdica a artefactos tales como <i>iPod</i>,
+<i>iPad</i>, <i>iPhone</i> y similares. <br /> <a href="#TransNote2-rev"
+id="TransNote2">[2]</a> El término «<cite>kindle</cite>» en inglés significa
+«encender», «prender fuego».</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Octavio Rossell, 2013.</strong> Revisión: Javier
+Fdez. Retenaga.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/10/06 10:59:39 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/ucita.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/ucita.html
new file mode 100644
index 0000000..0ca6962
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/ucita.html
@@ -0,0 +1,283 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ucita.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Por qué debemos combatir UCITA - Proyecto GNU - Free Software Foundation </title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ucita.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Por qué debemos combatir UCITA</h2>
+
+<p>
+<abbr title="Uniform Computer Information Transactions Act">UCITA</abbr> es
+un proyecto de ley diseñado por los programadores de software privativo,
+quienes ahora están solicitando su adopción a los cincuenta estados que
+integran los Estados Unidos de América. Si UCITA se adopta, amenazará a la
+comunidad del software libre <a href="#Note1">(1)</a> con una
+catástrofe. Para entender por qué, continúe leyendo.</p>
+<p>
+Generalmente creemos que las grandes compañías deberían estar sujetas a un
+estricto estándar de responsabilidad jurídica hacia sus clientes, porque
+pueden permitírselo y porque así se mantendrán honestas. Por otro lado,
+habría que tratar con mayor consideración a los individuos, a los
+aficionados y a los buenos samaritanos. </p>
+<p>
+UCITA hace exactamente lo opuesto. Responsabiliza a los individuos, a los
+aficionados y a los buenos samaritanos, pero no a las grandes compañías.</p>
+<p>
+Verá, UCITA dice que por norma un programador o distribuidor de software
+asume completa responsabilidad jurídica de los fallos de un programa; pero
+también permite la omisión de esta condición mediante el uso de una
+«licencia de envoltura» <a href="#TransNote1"
+id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>. Las sofisticadas compañías de
+software privativo usarán tales «licencias de envoltura» para eludir
+completamente la responsabilidad jurídica. Pero los aficionados y los
+contratistas independientes que programan software por encargo se verán
+frecuentemente perjudicados porque no conocían este problema. Y nosotros,
+los programadores de software libre, no tendremos ninguna manera segura de
+evitarlo.</p>
+<p>
+¿Qué podemos hacer al respecto? Podríamos tratar de modificar nuestras
+licencias para evitar el problema. Pero puesto que nosotros no usamos
+licencias de envoltura, no podemos hacer caso omiso de UCITA. Tal vez
+podamos prohibir la distribución en los estados que adopten UCITA. Eso
+podría resolver el problema para el software que publiquemos en el
+futuro. Pero no lo podemos hacer retroactivamente para el software que ya
+hemos publicado. Esas versiones ya se encuentran disponibles, la gente ya
+tiene licencia para distribuirlas en estos estados; y cuando lo hagan, según
+UCITA seríamos responsables. No podemos cambiar esta situación modificando
+nuestras licencias ahora; tendríamos que construir complejos argumentos
+legales que pueden o no funcionar.</p>
+<p>
+UCITA tiene otra consecuencia indirecta que paralizaría la programación de
+software libre a largo plazo: le da a los programadores de software
+privativo el poder de prohibir la ingeniería inversa. Esto les facilitaría
+la implementación de formatos de archivo y protocolos secretos sobre los
+cuales no podríamos investigar de forma legal.</p>
+<p>
+Eso podría ser un obstáculo desastroso para aquel software libre que sirve
+para responder a las necesidades prácticas de los usuarios, porque el
+comunicarse con los usuarios del software que no es libre es una de esas
+necesidades. Hoy en día muchos usuarios sienten que deben utilizar Windows
+simplemente para poder leer y escribir archivos en formato Word. Los
+«documentos de Halloween» de Microsoft anunciaron un plan para utilizar
+formatos y protocolos secretos como un arma para obstruir el desarrollo del
+sistema GNU/Linux <a href="#Note2">(2)</a>.</p>
+<p>
+Precisamente este tipo de restricción se está usando en Noruega para
+procesar a Jon Johansen, jóven de 16 años que descifró el formato de los DVD
+con el fin de facilitar el desarrollo de software libre para poder usar los
+DVD en sistemas operativos libres. (La <cite>Electronic Frontier
+Foundation</cite> está ayudando con su defensa; véase <a
+href="http://www.eff.org/">http://www.eff.org</a> para obtener más
+información).</p>
+<p>
+Algunos amigos del software libre han argumentado que UCITA beneficiaría a
+nuestra comunidad pues copnvertiría al software privativo en
+intolerablemente restrictivo y, de ese modo, conduciría a los usuarios hacia
+nosotros. Hablando de manera realista, esto es improbable, porque supone que
+los programadores de software privativo actuarán contra sus propios
+intereses. Podrán ser codiciosos y despiadados, pero no son estúpidos.</p>
+<p>
+Los programadores de software privativo pretenden usar el poder adicional
+que UCITA les daría para aumentar sus ganancias. En lugar de usar este poder
+a plena potencia todo el tiempo, se esforzarán en encontrar la manera más
+provechosa de utilizarlo. Aquellas aplicaciones de UCITA que hagan que los
+usuarios dejen de comprar serán abandonadas; aquellas que la mayoría de los
+usuarios toleren se convertirán en la norma. UCITA no nos ayudará.</p>
+<p>
+UCITA no se aplica sólo al software. Se aplica a cualquier tipo de
+información legible por un ordenador. Incluso si usted usa sólo software
+libre, es probable que lea artículos en su ordenador y que acceda a bases de
+datos. UCITA le permitirá a los editores imponerle a usted las restricciones
+más indignantes. Podrían cambiar la licencia retroactivamente en cualquier
+momento, y obligarle a borrar el material si no acepta el cambio. Podrían
+incluso prohibirle describir lo que percibe como errores en el material.</p>
+<p>
+Esta es una injusticia demasiado indignante como para desearla a alguien,
+incluso si beneficiara indirectamente a una buena causa. Como seres éticos,
+no debemos favorecer la imposición de dificultades e injusticia sobre otros
+en base a que los conduciría a unirse a nuestra causa. No debemos ser
+Maquiavélicos. El punto fundamental del software libre es la preocupación
+por los demás.</p>
+<p>
+Nuestro único plan inteligente, nuestro único plan ético, es&hellip;
+¡derrotar a UCITA!</p>
+<p>
+Si desea ayudar en la lucha contra UCITA, reuniéndose con los legisladores
+de su estado [de los EE.&nbsp;UU.], envíe un correo a <cite>Skip
+Lockwood</cite> <a href="mailto:dfc@dfc.org">&lt;dfc@dfc.org&gt;</a>. Él
+puede decirle cómo contribuir de manera efectiva.</p>
+<p>
+Se necesitan voluntarios con mayor urgencia en Virginia y Maryland <a
+href="#Note3">(3)</a>, pero también en California y Oklahoma pronto serán
+necesarios. Probablemente habrá una batalla en cada uno de los estados tarde
+o temprano.</p>
+<p>
+Para más información acerca de UCITA, véase <a
+href="http://web.archive.org/web/20000520080750/http://www.badsoftware.com/uccindex.htm">http://www.badsoftware.com</a>
+(página archivada, en inglés) o visite la página en la Wikipedia: <a
+href="http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Computer_Information_Transactions_Act">
+http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Computer_Information_Transactions_Act</a>. </p>
+
+<!-- Link broken as of 21 Oct 2012
+InfoWorld magazine is also helping to fight
+against UCITA; see
+<a href="http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm">
+
+http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a>
+-->
+<h4>Notas</h4>
+<ol>
+<li id="Note1">Otras personas han estado usando el término «código abierto» («<cite>Open
+Source</cite>») para describir una categoría similar de software. Yo uso el
+término «software libre» para mostrar que el movimiento del software libre
+aún existe; que el movimiento de código abierto no nos ha reemplazado ni
+absorbido.
+<p>
+Si usted valora su libertad así como su conveniencia, le sugiero que use el
+término «software libre», no «código abierto» para describir su propio
+trabajo, de modo que muestre claramente cuáles son los valores que sostiene.</p>
+<p>
+Si valora la precisión, por favor utilice el término «software libre» para
+referirse al trabajo del movimiento del software libre. El sistema operativo
+GNU, su variante GNU/Linux, los muchos paquetes de GNU y la GPL de GNU son
+el principal trabajo del movimiento por el software libre. Los partidarios
+del movimiento de código abierto tienen el derecho de promover sus puntos de
+vista, pero no deben hacerlo en base a nuestros logros.</p>
+<p>
+Véase una explicación más detallada en <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a>.</p></li>
+
+<li id="Note2">Frecuentemente se llama el sistema «Linux»; pero hablando con propiedad,
+Linux es realmente el núcleo, un componente principal del sistema (véase <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>).</li>
+
+<li id="Note3">El congreso de Maryland aprobó UCITA; hay presiones para que el senado del
+estado lo apruebe antes del fin de la sesión legislativa, el 10 de abril.
+<p>
+La prisa para la votación de esta ley es incluso más obviamente insensata
+que la misma ley. Así que, si vive en Maryland, llame por teléfono o escriba
+a su senador, plantéele que el senado debería, como mínimo, aplazar UCITA
+para estudiarla en el verano si no se rechaza inmediatamente.</p>
+<p>
+Si conoce a alguien en Maryland que trabaje con ordenadores, por favor
+reenvíele este mensaje y pregúntele si le interesa colaborar.</p></li>
+</ol>
+
+<hr />
+<p style="text-align:center">
+Si usted apoya la campaña en contra de UCITA, <em>por favor enlace de forma
+destacada esta página: http://www.4cite.org [cerrada].</em>
+</p>
+
+<hr />
+<h4>Enlaces a otros artículos</h4>
+<ul>
+ <li><a
+href="https://web.archive.org/web/20160322150920/http://www.ieeeusa.org/policy/issues/UCITA">El
+IEEE apoya el movimiento de oposición a UCITA [página archivada]</a> (en
+inglés).</li>
+
+ <li><a
+href="https://www.computerworld.com/article/2593115/cios-join-fight-to-kill-ucita.html">Los
+Directores de Informática se unen en la lucha para derrotar UCITA</a> (en
+inglés).</li>
+
+ <li><a
+href="http://web.archive.org/web/20010818101424/http://interlog.com/~cjazz/bnews7.htm">Oposición
+a UCITA y otros enlaces interesantes mantenidos por <cite>Citizens on the
+Web</cite></a> (página archivada, en inglés).
+</li>
+
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ <strong>Nota de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[1]</a> En inglés, «<cite>shrink-wrap
+license</cite>». Licencia o contrato que se incluye en la parte externa del
+embalaje y regula las condiciones de uso de un producto.</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2008, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/01/15 12:36:19 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/udi.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/udi.html
new file mode 100644
index 0000000..a0f6d75
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/udi.html
@@ -0,0 +1,190 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/udi.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>El movimiento del software libre y el proyecto UDI - Proyecto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/udi.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>El movimiento del software libre y el proyecto UDI</h2>
+
+<p>
+El proyecto llamado UDI (<cite>Uniform Driver Interface</cite>) se propone
+definir una interfaz única entre los núcleos de los sistemas operativos y
+los controladores de dispositivos. ¿Qué es lo que debería hacer el
+movimiento del software libre con respecto a esta idea?</p>
+<p>
+Si nos imaginamos un cierto número de desarrolladores de sistemas operativos
+y hardware, todos cooperando sobre una misma base, UDI (si fuera
+técnicamente posible) sería una muy buena idea. Nos permitiría desarrollar
+un único controlador para cualquier dispositivo de hardware y compartirlo
+entre todos. Posibilitaría un nivel más alto de cooperación.</p>
+<p>
+Cuando aplicamos esa idea al mundo real, donde encontramos programadores de
+software libre que buscan cooperar y programadores de software privativo que
+buscan dominar, las consecuencias son muy diferentes. De ninguna manera el
+uso de UDI puede beneficiar al movimiento del software libre. Lo único que
+haría sería dividirnos y debilitarnos.</p>
+<p>
+¿Cuáles serí­an las consecuencias si Linux soportara la interfaz UDI y
+comenzáramos a diseñar nuevos controladores para interactuar con Linux a
+través de ella?</p>
+
+<ul>
+<li> Se podrían ejecutar controladores de Linux libres, cubiertos por la GPL, en
+sistemas Windows.
+<p>
+Esto beneficiaría solo a los usuarios de Windows; a nosotros, usuarios de
+sistemas operativos libres, no nos ayudaría en nada. Tampoco nos lastimaría
+directamente, pero los programadores de controladores libres cubiertos por
+la GPL podrían quedar decepcionados al ver que se utilizan de esta manera,
+lo que sería muy desfavorable. Enlazar los controladores con un núcleo
+privativo también podría consituir una infracción a la licencia GPL de
+GNU. Aumentar la tentación de hacerlo es ir en busca de problemas.</p></li>
+
+<li> Se podrí­an ejecutar controladores de Windows que no son libres en los <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistemas GNU/Linux</a>.
+<p>
+Esto no afectaría directamente el abanico de hardware que funciona con
+software libre, pero indirectamente tendería a disminuirlo, pues presentaría
+una tentación a los millones de usuarios de GNU/Linux que no han aprendido a
+insistir en la libertad por sí misma. En la medida en que la comunidad
+empezara a ceder a la tentación, nos desplazaríamos hacia el uso de
+controladores que no son libres en lugar de escribir nuestros propios
+controladores libres.</p>
+<p>
+La interfaz UDI no destruiría de por sí­ el desarrollo de controladores
+libres. Por lo tanto, si una buena parte de nosotros no cede a la tentación,
+podríamos seguir desarrollando controladores libres a pesar de UDI, igual
+que lo hacemos sin él.</p>
+<p>
+¿Por qué fomentar la reducción de la comunidad más de lo necesario? ¿Por qué
+plantear dificultades innecesarias para el futuro del software libre? Ya que
+UDI no hace nada bueno por nosotros, mejor rechazarlo.</p></li>
+</ul>
+
+<p>
+Ante esta situación, no es de extrañar que Intel, que apoya el proyecto UDI,
+haya comenzado a «buscar ayuda para UDI en la comunidad Linux». ¿Cómo hace
+una compañía rica y egoísta para acercarse a una comunidad de gente que
+coopera? Pidiendo una limosna, por supuesto. Ellos no pierden nada con
+pedir, y nosotros, tomados por sorpresa, podríamos responder
+afirmativamente.</p>
+<p>
+La cooperación con UDI no es imposible. No tenemos que demonizar el proyecto
+UDI, ni Intel, ni a nadie. Pero, antes de aceptar cualquier trato que nos
+propongan, debemos evaluarlo detenidamente para cerciorarnos de que sea
+ventajoso también para la comunidad del software libre y no solamente para
+los desarrolladores de sistemas privativos. En este asunto en particular,
+significa que tenemos que poner como condición que la eventual cooperación
+nos ayude a avanzar en el camino para alcanzar nuestro objetivo primordial
+en lo que se refiere a los núcleos y controladores: que <em>todo</em> el
+hardware importante soporte controladores libres.</p>
+<p>
+Una manera de hacer que la cooperación resultase provechosa sería modificar
+el proyecto UDI. Eric Raymond ha propuesto que para cumplir con las normas
+UDI se establezca como requisito que los controladores sean software
+libre. Eso sería lo ideal, pero también existen otras alternativas que
+podrían funcionar. Podría funcionar el solo hecho de requerir que se
+publique el código fuente del controlador &mdash;en lugar de mantenerlo como
+secreto industrial&mdash; porque de esa manera, aunque el controlador no
+sería libre, al menos tendríamos acceso a la información que necesitamos
+para escribir uno libre.­</p>
+<p>
+Intel también podrí­a hacer algo independientemente de UDI para ayudar a la
+comunidad del software libre a resolver este problema. Por ejemplo, podría
+haber algún tipo de certificación que los desarrolladores de hardware
+solicitan y en cuya concesión Intel juegue un papel importante. En ese caso
+Intel podría aceptar dificultar la obtención de la certificación en aquellos
+casos en que las especificaciones del hardware fueran secretas. Puede que no
+sea una solución perfecta, pero podría ayudar un poco.</p>
+<p>
+La dificultad de cualquier acuerdo con Intel sobre el tema de UDI es que
+nosotros haríamos nuestra parte para Intel al principio, pero nuestra
+recompensa se vería dilacionada por un largo período. De hecho, estaríamos
+dando crédito a Intel. Pero, ¿continuará Intel a restituir el préstamo?
+Probablemente sí, si lo hacemos todo por escrito y no dejamos vías de
+escape; de otra manera, no podemos contar con ello. Las corporaciones son
+notoriamente poco fiables; puede que las personas con las que tratemos sean
+íntegras, pero podrían ser desautorizadas desde arriba, o reemplazadas en
+cualquier momento por otras. Incluso un Funcionario Ejecutivo Principal que
+posee la mayoría de las acciones puede ser sustituido como consecuencia de
+una compra total. Cuando se hace un trato con una corporación, siempre es
+aconsejable obtener un compromiso vinculante por escrito.</p>
+<p>
+No es muy probable que Intel nos ofrezca un trato que nos proporcione lo que
+necesitamos. De hecho, UDI parece haber sido diseñado para que sea más fácil
+mantener las especificaciones en secreto.</p>
+<p>
+Aún así, no hay ningún peligro en dejar la puerta abierta, siempre que
+tengamos cuidado de no dejar entrar a cualquiera.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1998 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/university.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/university.html
new file mode 100644
index 0000000..67da5c2
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/university.html
@@ -0,0 +1,218 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/university.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Publicar software libre cuando se trabaja en la universidad - Proyecto GNU -
+Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/university.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Publicar software libre cuando se trabaja en la universidad</h2>
+
+<p>
+En el movimiento del software libre sostenemos que los usuarios de
+ordenadores deben tener la libertad para cambiar y redistribuir el software
+que usan. El calificativo «libre» en la expresión «software libre» (del
+inglés «<cite>free software</cite>»)<a href="#TransNote1"
+id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a> se refiere a la libertad: los
+usuarios tienen la libertad para ejecutar, modificar y redistribuir el
+software. El software libre contribuye al conocimiento humano, al contrario
+del software privativo. Por tanto, las universidades deben impulsar el
+software libre para beneficio del progreso del saber humano, como así
+también alentar a los científicos y estudiantes a publicar sus trabajos.</p>
+
+<p>
+Lamentablemente, muchos administradores de universidades adoptan una actitud
+egoísta con respecto al software (y a la ciencia); consideran los programas
+como una posible fuente de ingresos, no como oportunidades para contribuir
+al conocimiento humano. Los desarrolladores de software libre han estado
+enfrentándose con esta tendencia durante casi veinte años.</p>
+
+<p>
+Cuando comencé el desarrollo del <a href="/gnu/thegnuproject.html">sistema
+operativo GNU</a> en 1984, el primer paso fue renunciar a mi empleo en el
+<abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>, el Instituto
+de Tecnología de Massachusetts. Lo hice expresamente para que la oficina de
+licencias del MIT no pudiera interferir en la publicación de GNU como
+software libre. Mi plan era publicar los programas de GNU bajo una licencia
+que asegurara que todas las versiones modificadas siguieran siendo software
+libre, y a raíz de ello surgió la <a href="/licenses/gpl.html">Licencia
+Pública General de GNU</a> (<abbr title="GNU General Public License">GNU
+GPL</abbr>). No quería tener que rogarles a los administradores del MIT que
+me permitieran usarla.</p>
+
+<p>
+A lo largo de los años, personas vinculadas con la universidad se han
+dirigido a menudo a la Free Software Foundation para solicitar asesoramiento
+sobre la forma de negociar con los administradores que ven el software solo
+como algo para vender. Un buen método, aplicable incluso a proyectos
+específicamente financiados, consiste en basar su obra en un programa ya
+existente que haya sido publicado bajo la GPL de GNU. Entonces podrá
+decirles a los administradores: «No estamos autorizados a publicar la
+versión modificada bajo ninguna otra licencia que no sea la GPL de GNU. En
+caso contrario estaríamos infringiendo el copyright». Una vez que el símbolo
+del dólar deja de brillar ante sus ojos, generalmente consienten en publicar
+el programa como software libre.</p>
+
+<p>
+También puede pedir financiamento al patrocinador de su proyecto. Cuando un
+grupo de la Universidad de Nueva York desarrolló el compilador Ada de GNU,
+con la financiación de las Fuerzas Aéreas de los Estados Unidos de América,
+el contrato manifestaba explícitamente que el código resultante habría de
+donarse a la Free Software Foundation. Primero llegue a un acuerdo con su
+patrocinador, y luego explique cortésmente a los administradores de la
+universidad que el acuerdo no está abierto a una nueva
+negociación. Preferirán tener un contrato para desarrollar software libre
+antes que no tener nada, así que lo más seguro es que acepten.</p>
+
+<p>
+Haga lo que haga, tendrá que plantear el tema con anticipación, mucho antes
+de haber llegado a la mitad del desarrollo del programa. En este punto la
+universidad todavía necesita de usted, por eso puede apostar fuerte: dígales
+a los administradores que terminará el programa y lo hará utilizable siempre
+y cuando ellos acepten por escrito publicarlo como software libre (y acepten
+también la licencia de software libre que usted elija). De lo contrario,
+usted continuará con el desarrollo del programa apenas lo suficiente como
+para escribir un artículo sobre él, pero nunca hará una versión lo
+suficientemente buena como para ser publicada. Cuando los administradores
+comprendan que tienen que elegir entre un paquete de software libre que dé
+prestigio a la universidad o no tener nada, por lo general optarán por la
+primera alternativa.</p>
+<p>
+En algunos casos la FSF puede persuadir a la universidad para que acepte la
+Licencia Pública General de GNU, o que acepte la versión 3 de la GPL. Si
+usted solo no lo logra, denos la oportunidad de ayudarlo. Envíe un correo
+electrónico a <a
+href="mailto:licensing@fsf.org">&lt;licensing@fsf.org&gt;</a> e incluya la
+palabra «<cite>urgent</cite>» en la línea del asunto.</p>
+
+<p>
+No todas las universidades tienen las mismas normativas mezquinas. Las
+normas de la Universidad de Texas facilitan la publicación como software
+libre y bajo la GPL de GNU del software que allí se desarrolla. Tanto la
+Univates de Brasil como el Instituto Internacional de Tecnología de la
+Información de Hyderabad, India, siguen criterios a favor de la publicación
+de software bajo la licencia GPL. Si primero logra obtener el apoyo del
+cuerpo docente, podrá establecer ese tipo de política en su
+universidad. Presente el asunto como una cuestión de principio: ¿La
+universidad tiene la misión de contribuir al progreso del conocimiento
+humano, o su único propósito es perpetuarse?</p>
+
+<p>
+Cualquiera que sea el enfoque que adopte para persuadir a la universidad, le
+resultará útil abordar el asunto con determinación y desde una perspectiva
+ética, como hacemos en el movimiento del software libre. Para tratar al
+público en general de manera ética, el software debe ser libre para todos.</p>
+
+<p>
+Muchos desarrolladores de software libre alegan razones estrictamente
+prácticas: son partidarios de permitir que los usuarios compartan y
+modifiquen el software como medio para obtener programas más robustos y
+fiables. Si estos son los valores que lo motivan a desarrollar software
+libre, todo bien, y agradecemos su contribución. Pero esos valores no le
+darán una buena base para mantenerse firme cuando los administradores de la
+universidad lo presionen para que el programa sea privativo.</p>
+
+<p>
+Por ejemplo, pueden argumentar: «Con todo el dinero que ganaríamos podríamos
+hacerlo incluso más robusto y fiable». Esta afirmación puede o no resultar
+cierta, pero es difícil demostrar su falsedad de antemano. Quizás sugieran
+utilizar una licencia que ofrezca copias «gratuitas para uso exclusivamente
+académico», lo cual sería como decir que el público en general no merece la
+libertad, y argumentarían que lo hacen para obtener la colaboración de la
+comunidad académica, que es todo lo que usted necesita (según ellos).</p>
+
+<p>
+Si su único argumento es la conveniencia, le resultará difícil ofrecer una
+buena razón para rechazar estas propuestas que conducen a un callejón sin
+salida, pero puede hacerlo fácilmente si plantea su posición basándose en
+valores éticos y políticos. ¿De qué sirve un programa robusto y fiable a
+costa de la libertad de los usuarios? ¿No debería la libertad dentro del
+mundo académico aplicarse también fuera de ese ámbito? Las respuestas son
+obvias, siempre que sus objetivos incluyan la libertad y el bien de la
+comunidad. El software libre respeta la libertad de los usuarios, mientras
+que el software que no es libre la niega.</p>
+
+<p>
+Nada refuerza tanto su determinación como saber que en este caso la libertad
+de la comunidad depende de usted.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software
+libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de Traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[1]</a>. En inglés, «<cite>free</cite>» puede significar
+«libre» o «gratuito». Por este motivo, la expresión «<cite>free
+software</cite>» a veces es mal interpretada, lo cual no sucede en español
+con su equivalente «software libre».</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción y revisión: Equipo de traductores al español de
+GNU.</strong></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/05/19 22:59:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/uruguay.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/uruguay.html
new file mode 100644
index 0000000..885582f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/uruguay.html
@@ -0,0 +1,109 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/uruguay.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Lección desde Uruguay - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/uruguay.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Lección desde Uruguay</h2>
+
+<blockquote><p>
+22 de Julio, 2013
+</p></blockquote>
+
+<p>Un proyecto de ley que se está considerando actualmente en Uruguay hizo que
+en la Free Software Foundation nos diéramos cuenta de un punto importante
+que faltaba en nuestra lista de recomendaciones sobre las políticas
+gubernamentales en favor del software libre. El proyecto de ley establece
+que cuando desde el Estado se desarrolla o se contrata el desarrollo de
+software, se requiere que la solución se pueda desarrollar en un ambiente
+constituido por un 100% de software libre.</p>
+
+<p>Este requisito evita problemas que realmente pueden suceder. Aunque el
+código fuente de la solución se entregue como Software Libre, y aunque pueda
+ejecutarse en una plataforma GNU/Linux 100% libre, aun así el programa puede
+quedar atrapado de otras formas.</p>
+
+<p>Por ejemplo, la generación de su código fuente podría requerir el uso de un
+programa privativo. Incluso editar el código fuente podría requerir un
+programa que no es libre. Ambos problemas pueden ocurrir al usar una IDE
+privativa, lo cual crearía obstáculos adicionales a la migración del Estado
+hacia el software libre. Es sabio y correcto que la ley excluya estas formas
+de desarrollo de soluciones informáticas para el Estado.</p>
+
+<p>Tomando esto en consideración, la FSF ha actualizado sus recomendaciones
+para las políticas gubernamentales, sugiriendo que los contratos requieran
+que las soluciones sean desarrollables en ambientes que contengan un 100% de
+software libre.(Consulte <a
+href="/philosophy/government-free-software.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.html</a>.)</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/use-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/use-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..5868ac5
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/use-free-software.html
@@ -0,0 +1,206 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/use-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La comunidad del software libre 20 años después - Proyecto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/use-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>La comunidad del software libre 20 años después: <br />
+Un gran éxito, pero incompleto. ¿Ahora qué?</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Hace veinte años, el 5 de enero de 1984, abandoné mi empleo en el <abbr
+title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> para empezar a
+desarrollar <a href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>, un sistema
+operativo libre. Aunque nunca hemos publicado un sistema GNU completo para
+su uso diario, decenas de millones de personas utilizan hoy una variante del
+sistema GNU, aunque la gran mayoría no lo sabe. Que el software es «libre»
+no quiere decir que sea «gratuito». Significa que los usuarios tienen la
+libertad de ejecutar el programa, estudiar su código fuente, modificarlo y
+distribuirlo con o sin cambios, ya sea gratuitamente o cobrando una
+cantidad.</p>
+
+<p>
+Tenía la esperanza de que un sistema operativo libre abriría el camino para
+escapar definitivamente del yugo del software privativo. Conocía por
+experiencia personal el espantoso modo de vida que el software privativo
+impone a los usuarios, y estaba decidido a escapar y a ofrecer a los demás
+la misma oportunidad.</p>
+
+<p>
+El software que no es libre trae consigo un sistema antisocial que prohíbe
+la cooperación y la comunidad. Generalmente no se puede ver el código
+fuente, no se puede saber qué trucos sucios o fallos tontos puede
+contener. Si a uno no le gusta el programa, no lo puede cambiar. Y lo peor
+de todo es que está prohibido compartirlo con los demás. Prohibir compartir
+software es cortar los lazos que unen la sociedad.</p>
+
+<p>
+Hoy tenemos una gran comunidad de usuarios que usan GNU, Linux y otros
+programas libres. A miles de personas les gustaría expandirlo, y se han
+puesto como objetivo convencer a más usuarios de computadoras para que «usen
+software libre». ¿Pero qué significa «usar software libre»? ¿Significa
+escapar del software privativo, o simplemente instalar programas libres
+junto a los privativos? ¿Nos proponemos conducir a la gente hacia la
+libertad, o simplemente darles a conocer nuestro código? En otras palabras,
+¿estamos trabajando por la libertad, o hemos reemplazado esa meta por el
+superficial objetivo de la popularidad?</p>
+
+<p>
+Es fácil habituarse a pasar por alto esta distinción, porque en muchas
+situaciones comunes no supone ninguna diferencia. Cuando intentamos
+convencer a una persona para que pruebe un programa libre o instale el
+sistema operativo <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, con
+cualquiera de los dos objetivos nos comportaríamos de la misma manera. Sin
+embargo, en otras situaciones cada uno de los objetivos conduce a acciones
+muy diferentes.</p>
+
+<p>
+Por ejemplo, ¿qué deberíamos decir cuando se publica una versión para
+GNU/Linux del controlador de vídeo ENVidia, que no es libre, de la base de
+datos Profeta, que tampoco es libre, o de las bibliotecas y el intérprete
+del lenguaje Indonesia, que no son libres? <a href="#TransNote1"
+id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a> ¿Deberíamos agradecer a esos
+desarrolladores su «apoyo» a nuestro sistema, o deberíamos considerar estos
+programas privativos como cualquier otro, es decir, como un peligro
+atrayente, una tentación a aceptar la esclavitud, un problema a resolver?</p>
+
+<p>
+Si adoptamos como objetivo aumentar la popularidad de algunos programas
+libres, si buscamos convencer a más gente para que use algunos programas
+libres a veces, podemos pensar que estos programas privativos contribuyen a
+este objetivo. Es difícil rebatir el argumento de que su disponibilidad
+ayuda a que GNU/Linux sea más popular. Si el objetivo principal de nuestra
+comunidad es el uso extendido de GNU o Linux, lógicamente tendremos que
+aprobar con entusiasmo todas las aplicaciones que funcionen en él, sean
+libres o no. </p>
+
+<p>
+Pero si nuestro objetivo es la libertad, todo cambia. Los usuarios no pueden
+ser libres mientras usen un programa que no lo es. Para liberar a los
+ciudadanos del ciberespacio, tenemos que reemplazar esos programas que no
+son libres, no aceptarlos. No son contribuciones a nuestra comunidad, son
+tentaciones para aceptar la falta de libertad.</p>
+
+<p>
+Hay dos motivaciones comunes para desarrollar un programa libre. Una es que
+no hay ningún programa que haga esa tarea. Lamentablemente, aceptar el uso
+de un programa que no es libre elimina esa motivación. La otra es el deseo
+de ser libre, que motiva a la gente a escribir sustitutos libres de
+programas privativos. En casos como estos, ese motivo es el único que puede
+funcionar. Simplemente usando un sustituto libre nuevo y sin terminar, antes
+de que técnicamente sea comparable con el modelo que no es libre, podemos
+ayudar a animar a los desarrolladores libres a perseverar hasta que el
+reemplazo llegue a ser mejor. </p>
+
+<p>
+Estos programas privativos no son simples. Desarrollar sustitutos libres
+para ellos será un gran trabajo, puede llevar años. La tarea probablemente
+requerirá la ayuda de futuros hackers, gente que es aún muy joven, gente que
+tendrá que encontrar motivaciones para unirse a nuestro trabajo en el
+software libre. ¿Qué podemos hacer hoy para ayudar a convencer a otras
+personas, en el futuro, a mantener la determinación y perseverancia
+necesarias para terminar esta obra?</p>
+
+<p>
+La manera más efectiva de fortalecer nuestra comunidad para el futuro es
+difundir la comprensión del valor de la libertad: enseñar a más gente a
+reconocer que el software que no es libre es moralmente inaceptable. La
+gente que valora la libertad es, a largo plazo, su mejor y más esencial
+defensa. </p>
+
+<hr />
+<p><strong>Publicado originalmente en <cite>Newsforge</cite></strong></p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[1]</a> «ENVidia» hace referencia a la placa de vídeo
+NVIDIA. «Profeta» se refiere a la base de datos de Oracle. «Lenguaje
+Indonesia» indica el lenguaje de programación Java.</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2004, 2017, 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/using-gfdl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/using-gfdl.html
new file mode 100644
index 0000000..7dee2e1
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/using-gfdl.html
@@ -0,0 +1,149 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/using-gfdl.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Usando la FDL de GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/using-gfdl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Usando la FDL de GNU</h2>
+
+<p>Por <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Si conoce a alguien que esté escribiendo un manual sobre software libre, y
+se proponga publicarlo comercialmente, tienes la oportunidad de prestar una
+gran ayuda al movimiento del Software Libre con poco esfuerzo: sugiérale la
+idea de publicar el manual bajo la <a href="/copyleft/fdl.html">Licencia de
+Documentación Libre de GNU</a>.</p>
+
+<p>Hasta hace poco tiempo, la publicación comercial de un libro casi siempre
+implicaba un libro que no era libre. Pero, de la misma manera en que el
+software comercial libre ha ido aumentando desde hace algún tiempo, la
+documentación comercial libre está también empezando a despegar
+ahora. Algunas de las más importantes editoriales comerciales de
+documentación sobre el <a href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">sistema
+GNU/Linux</a>, y el software libre en general, están dispuestas a publicar
+libros bajo la FDL de GNU, y a pagar a los autores de la forma habitual; si
+los autores están decididos a ello.</p>
+
+<p>Pero es probable que las editoriales propongan en primer lugar un libro
+privativo común. Y si los autores están de acuerdo, así es como será. De
+manera que es imprescindible que los autores tomen la iniciativa: que digan
+«Queremos utilizar la FDL de GNU para este libro». Así que cuando su amigo
+mencione que está escribiendo un manual, puede influir en el rumbo de los
+acontecimientos simplemente mostrándole esta posibilidad. </p>
+
+<p>Si una editorial rechaza la petición en primera instancia, el Proyecto GNU
+podría ayudar a que los autores prevalezcan. Pueden ponerse en contacto con
+nosotros escribiendo a <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>Hay <a href="/licenses/license-list.es.html#DocumentationLicenses">otras</a>
+licencias legítimas de documentación libre, pero usarlas requiere a veces
+cuidado. Por ejemplo, una licencia puede estar acompañada de dos cláusulas
+opcionales; la licencia es libre si no se utiliza ninguna de las dos
+cláusulas, pero disponer de alguna de ellas hace que el libro deje de ser
+libre. (Véase <a
+href="/licenses/license-list.es.html">http://www.gnu.org/philosophy/license-list.html.</a>).
+Los autores que quieran publicar documentación libre, pero usando una
+licencia distinta de la FDL de GNU, pueden ponerse en contacto con nosotros,
+para que verifiquemos si la licencia realmente es para documentación libre. </p>
+
+<p>Cuando un manual comercial es libre y se refiere al sistema GNU, el Proyecto
+GNU puede recomendarlo al público. De manera que si los autores o la
+editorial preparan una página web para describirlo o para vender copias,
+podemos enlazarlo desde <a
+href="/doc/other-free-books.html">www.gnu.org/doc/other-free-books.html</a>,
+siempre y cuando la página esté de acuerdo con nuestros criterios habituales
+(por ejemplo, no debe tener enlaces a otras páginas sobre software o
+documentación que no sea libre, y no debe ser odiosamente insistente
+tratando de persuadir al público para que compre). Por favor avise a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> sobre tales
+páginas.</p>
+
+<p>Ver también <a href="/philosophy/free-doc.es.html">software libre y manuales
+libres</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/w3c-patent.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/w3c-patent.html
new file mode 100644
index 0000000..1f03662
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/w3c-patent.html
@@ -0,0 +1,162 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/w3c-patent.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Opinión de la FSF sobre la política de patentes «sin regalías» del consorcio
+W3C - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Fundación para el Software Libre, Linux, patente, general,
+pública, licencia, gpl, licencia pública general, política, libertad,
+software, Eben, Moglen, Eben Moglen" />
+<meta http-equiv="Description"
+ content="La política de patentes sin regalías del W3C puede parecer beneficiosa para
+el software libre, pero en realidad no lo es. La FSF invita al público en
+general a expresar esta idea en respuesta a la última propuesta del W3C." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/w3c-patent.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Opinión de la FSF sobre la política de patentes «sin regalías» del W3C</h2>
+<p style="text-align:center">
+<i>Reescrito el 1 de junio de 2003</i>
+</p>
+
+<h3>Nuestra opinión</h3>
+
+<p>
+Desde noviembre de 2001 hasta la actualidad, la <cite>Free Software
+Foundation</cite>, representada por el profesor Moglen de la Facultad de
+Derecho de la Universidad de Columbia, ha participado en el grupo de trabajo
+del consorcio W3C sobre la política de patentes. La actual política de
+patentes del W3C, que en la mayoría de los casos requiere licencias «sin
+regalías» (o «RF», del inglés «<cite>royalty-free</cite>»), es un paso
+significativo en pos de proteger la Web contra los estándares gravados con
+patentes, pero resulta insuficiente debido a un resquicio legal que permite
+la inclusión de cláusulas en las licencias de las patentes que prohibirían
+la implementación de los estándares en programas libres. </p>
+
+<p>
+El problema deriva de las restricciones al «ámbito de uso»: los propietarios
+de las patentes están autorizados a incluir tales restricciones en las
+licencias sin regalías de sus patentes. Dichas restricciones determinan que
+se puede utilizar la idea patentada, pero sólo para implementar el estándar
+de la forma precisa que se especifica, y de ninguna otra manera. De modo que
+si se modifica el código desviándose siquiera levemente de la norma, la
+licencia de la patente ya no protege contra una demanda por infracción de la
+patente.</p>
+
+<p>
+El W3C ha adoptado políticas con miras a rechazar ciertas restricciones
+relativas al «ámbito de uso». Por ejemplo, no permite que la licencia de una
+patente cubra únicamente un cierto tipo de software o plataforma (de esto se
+nos informó en 2012). No obstante, se autorizan otros tipos de restricciones
+que pueden causar problemas.</p>
+
+<p>
+Uno de los requisitos del software libre es que los usuarios tengan la
+libertad de modificarlo y redistribuirlo, pero difícilmente podemos
+considerar que los usuarios tienen la libertad de publicar versiones
+modificadas del programa si se prohíbe la modificación de una parte del
+comportamiento del mismo. Por esta razón, las restricciones al «ámbito de
+uso» impedirían la implementación de los estándares W3C en el <a
+href="/philosophy/free-sw.html">software libre</a>.</p>
+
+<p>
+Las restricciones al «ámbito de uso» son además legalmente incompatibles con
+la sección 7 de la <a href="/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html">Licencia
+Pública General de GNU (versión 2)</a>, ya que esta licencia no permite que
+la libertad de modificación que otorga a los usuarios se vea reducida a cero
+de esta manera.</p>
+
+<p>
+Muchas otras licencias de software libre no tienen ninguna disposición
+equivalente a la sección 7 de la GPL, pero no se puede solucionar el
+problema simplemente usando una de estas licencias. La sección 7 está
+pensada para evitar la imposición indirecta de restricciones (por ejemplo,
+mediante las licencias de las patentes) que negarían las libertades que
+otorga la GPL. Si la licencia de software no hace nada para evitarlo, podría
+darse una situación en la que la licencia del programa parece conceder una
+libertad que en realidad ha sido eliminada por restricciones no establecidas
+en la propia licencia.</p>
+
+<p>
+La libertad de modificar el software siempre puede ser restringida por
+patentes de terceros mediante procedimientos no especificados en la licencia
+de copyright del software. Es por esta razón que las patentes de software <a
+href="http://www.ffii.org/">son tan peligrosas para la libertad del
+software</a>.</p>
+
+<p>La FSF se propone seguir participando en el proceso de
+implementación. Trataremos de convencer a los propietarios de patentes de
+que no impongan restricciones al «ámbito de uso», e invitamos a hacer lo
+mismo a quienes defienden el derecho de los desarrolladores de software
+libre a implementar todos los futuros estándares de la Web.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: acidborg, 2004.</strong> Revisiones: Miguel Abad Pérez,
+Antonio Regidor García, Sergi Ruiz Trepat, Javier Fdez. Retenaga.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/wassenaar.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/wassenaar.html
new file mode 100644
index 0000000..3bc4085
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/wassenaar.html
@@ -0,0 +1,148 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wassenaar.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>El Acuerdo de Wassenaar - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/wassenaar.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>El Acuerdo de Wassenaar</h2>
+
+<p>
+Nuestra primera fuente de información sobre el nuevo Acuerdo de Wassenaar
+fue un artículo periodístico en el que se anunciaba que sería prohibida la
+exportación de programas para el cifrado de datos, lo cual hacía suponer que
+estaba incluido el software libre. Así­ que pusimos un anuncio buscando
+gente en los paí­ses que no adherí­an al acuerdo, para participar en la
+distribución y desarrollo de software libre para el cifrado.</p>
+
+<p>
+Posteriormente se publicó el texto definitivo de la nueva versión del
+Acuerdo de Wassenaar y vimos que seguí­a teniendo una excepción que parecía
+cubrir al software libre. En el texto se usa el término «dominio público»,
+pero aparentemente se refiere al software libre, así­ que el problema
+parecí­a haber sido una falsa alarma.</p>
+
+<p>
+Sin embargo, los EE.&nbsp;UU. continúan intentando imponer estas
+restricciones, por lo tanto tiene sentido continuar nuestros preparativos,
+como medida de precaución en caso de una futura posible versión del Acuerdo
+de Wassenaar que intente restringir ulteriormente la exportación de software
+libre.</p>
+
+<p>
+Esta es nuestra interpretación del texto del último Acuerdo de
+Wassenaar. Esto no ha sido verificado por un abogado.</p>
+
+<p>
+Según las Notas Generales de Software, entrada 2, el acuerdo no cubre el
+software que se encuentra bajo «dominio público». En las definiciones, esto
+se especifica como toda tecnologí­a o software publicado sin restricciones
+para su difusión posterior. También se declara que los derechos de autor por
+sí­ mismos no impiden que un programa se considere de «dominio público».</p>
+
+<p>
+En este momento se están llevando a cabo las discusiones sobre el acuerdo, y
+lo lógico serí­a que la definición de «dominio público» se aclare en futuras
+reuniones.</p>
+
+<p>
+Funcionarios finlandeses han declarado que <cite>«no habrá cambios en lo que
+respecta al software de &ldquo;dominio público&rdquo; y el Acuerdo de
+Wassenaar del 3 de diciembre.»</cite></p>
+
+<p>
+Se nos informa sobre un incidente en Dinamarca, donde el Ministerio de
+Comercio solicitó a un administrador que suspendiera la opción de descarga
+para el programa PGP.</p>
+
+<p>
+Noticias recientes indican que el gobierno de Australia ha prohibido la
+exportación de software libre para cifrado al modificar la lista de
+Wassenaar relacionada con la definición de software de «dominio público».</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Alberto González Palomo, 1999.</strong> Revisiones:
+Víctor Corrales, Diego Cadogan, Pablo Ruiz, Alejandro Luis Bonavita.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/01/15 12:36:19 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/whats-wrong-with-youtube.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/whats-wrong-with-youtube.html
new file mode 100644
index 0000000..b90886c
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/whats-wrong-with-youtube.html
@@ -0,0 +1,204 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/whats-wrong-with-youtube.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.92 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>¿Qué tiene de malo YouTube? - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/whats-wrong-with-youtube.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>¿Qué tiene de malo YouTube?</h2>
+
+<p>
+YouTube es un caso peculiar. En septiembre de 2020 es posible ver vídeos de
+YouTube sin ejecutar ningún software privativo, incluso mediante Tor si se
+utiliza uno de los sitios proxy «invidious».</p>
+
+<p>
+Nosotros recomendamos utilizar con ellos LibreJS. Los sitios
+<cite>invidious</cite> no son todos iguales: algunos no le permitirán entrar
+sin ejecutar código Javascript privativo. Además, mientras que la mayor
+parte del JavaScript de estos sitios tiene licencia libre, hay un archivo,
+handlers.js, que no la tiene. LibreJS impedirá su ejecución y podrá seguir
+viendo los vídeos.</p>
+
+<p>
+Existe también un accesorio libre para Firefox, llamado ViewTube, que
+permite acceder directamente a los vídeos de YouTube. Es un complemento que
+está preinstalado en el navegador de GNU, IceCat, y que puede instalarse en
+Firefox. También está disponible el programa libre youtube-dl, que obtiene
+datos del código JavaScript del sitio pero no ejecuta ese código. Pero es
+probable que youtube.com bloquee estos modos de acceso si lo hace mediante
+Tor.</p>
+
+<p>
+A consecuencia de estos métodos de acceso, a día de hoy poner vídeos en
+YouTube no los sitúa fuera del alcance del mundo libre. Eso es bueno y
+esperamos que dure, pero no podemos contar con que sigan funcionando. Ese
+complemento dejó de funcionar una vez en 2019 debido a algún cambio en
+YouTube. Esa vez se publicó un complemento corregido en pocas semanas. La
+próxima vez, quién sabe. Por eso, subir vídeos a YouTube es una solución
+endeble mientras Google no se comprometa a admitir el libre acceso.</p>
+
+<p>
+Por tanto, haga el favor de no utilizar la dirección youtube.com (o sus
+nombres alternativos) para remitirse a un vídeo de YouTube. En lugar de eso,
+remita a uno de los sitios intermediarios «invidious» que acepte visitas
+mediante Tor (¡verifíquelo!). Eso es lo más seguro: si algo va mal, su
+enlace fallará, en vez de hacer que la gente ejecute software que no es
+libre.</p>
+
+<h2>¿Qué más <em>tenía</em> de malo YouTube?</h2>
+
+<p>Esto es lo que decíamos antes, hasta 2019, acerca de utilizar YouTube como
+lugar para publicar vídeos o remitir a ellos.</p>
+
+<ul>
+<li>El uso normal de YouTube supone el uso de software que no es libre.
+
+ <ul>
+ <li>La modalidad HTML5 supone el uso de un <a
+href="/philosophy/javascript-trap.html">programa de JavaScript que no es
+libre</a>. Para algunos vídeos requiere también el software DRM de Adobe,
+que no es libre y que ha sido incorporado a navegadores privativos y a
+Firefox, aunque no a los navegadores de GNU, incluido <a
+href="/software/icecat">IceCat</a>.</li>
+
+ <li>La modalidad que no es HTML5 supone el uso de Flash Player, que no es
+libre. Incluso pide a los usuarios que instalen Flash Player. (YouTube dejó
+obsoleta esta modalidad a partir de enero de 2015).</li>
+ </ul>
+</li>
+
+<li>Sin el software que no es libre, ni siquiera es posible ver las páginas de
+YouTube. Actualmente, si no se ejecuta el código JavaScript no libre, la
+ventana del navegador se muestra vacía.</li>
+
+<li>YouTube trata de impedir que la gente se baje copias. El código JavaScript
+(no libre) para algunos vídeos no permite que el navegador guarde una
+copia. Esto es una forma de DRM.
+</li>
+
+<li>Existe un programa libre, <a
+href="https://www.npmjs.com/package/ytdl">ytdl</a>, que permite descargar el
+vídeo de algunas páginas de YouTube, pero no hay ninguna solución de
+software libre para acceder con el navegador.
+</li>
+
+<li>
+«ContentID es justamente lo que YouTube afirma no hacer: <a
+href="https://boingboing.net/2018/12/26/youtube-let-a-contentid-scamme.html">actuar
+como mediador particular con relación a la propiedad de [publicaciones] sin
+intervención de los tribunales</a>.»
+</li>
+
+</ul>
+
+<p>Algo que <em>no</em> se le puede recriminar a YouTube en términos éticos es
+el uso de software que no es libre en sus servidores, si lo
+hubiera. Nosotros, como posibles usuarios de YouTube, no podemos saber si en
+sus servidores se utiliza o no software que no es libre porque eso no tiene
+ningún efecto sobre nosotros; por tanto, no nos causa ningún daño.</p>
+
+<p>Si en los servidores de YouTube se ejecutaran programas que no son libres,
+estarían perjudicando a Google, pues le impedirían ejercer el control de ese
+aspecto de sus actividades informáticas. Esperamos que Google recupere su
+libertad dejando de utilizar esos programas que no son libres, si los
+hubiera. Pero tales programas no maltratan a los <em>usuarios</em> de
+YouTube, por lo que esto no sería un motivo para negarse a <em>utilizar</em>
+ese servicio.</p>
+
+<p>Es también posible que todo el software ejecutado en los servidores de
+YouTube sea libre: software libre público o software libre privado no
+publicado.</p>
+
+<hr />
+
+<p>Para publicar un vídeo cuya visión no requiera el uso de software que no es
+libre, se puede subir el archivo a un sitio web normal en los formatos Ogg
+Theora o WebM. Si le preocupa la posibilidad de que haya demasiado tráfico
+de descargas, puede subir un torrent y aconsejar a la gente que baje el
+vídeo por ese medio.</p>
+
+<p>Otra manera de publicar vídeos en Internet utilizando software libre es
+hacerlo por medio de <a href="https://mediagoblin.org/">GNU
+MediaGoblin</a>. Lo ideal es que usted instale <a
+href="https://docs.mediagoblin.org/">su propio servidor</a> o dedique un
+servidor para su familia y amigos, aunque también puede subir archivos a los
+<a href="https://wiki.mediagoblin.org/Live_instances">servidores
+públicos</a>.</p>
+
+<p>Le invitamos a <a
+href="https://wiki.mediagoblin.org/HackingHowto">contribuir a GNU
+MediaGoblin</a> según sus posibilidades.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/09/21 10:29:52 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/who-does-that-server-really-serve.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/who-does-that-server-really-serve.html
new file mode 100644
index 0000000..ff85b33
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/who-does-that-server-really-serve.html
@@ -0,0 +1,523 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>¿A quién sirve realmente ese servidor? - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>¿A quién sirve realmente ese servidor?</h2>
+
+<p>por <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<blockquote><p>(La primera versión se publicó en <a
+href="http://www.bostonreview.net/richard-stallman-free-software-DRM">Boston
+Review</a>).</p></blockquote>
+
+<p><strong>En Internet, el software privativo no es la única manera de perder
+su libertad. El servicio sustitutivo del software (<abbr title="Service as a
+Software Substitute">SaaSS</abbr>), es decir, «<i>ser vicio</i> sustitutivo
+del software», es otra forma de enajenar el poder sobre su
+ordenador.</strong></p>
+
+<p>La cuestión esencial es que usted tenga el control sobre el programa que ha
+escrito otra persona (si es libre). Pero usted nunca puede tener el control
+sobre un servicio gestionado por otra persona, de modo que no utilice nunca
+un servicio que en principio haría un programa.</p>
+
+
+<p>El SaaSS consiste en utilizar un servicio implementado por otra persona en
+lugar de que el usuario ejecute su propia copia de un programa. El término
+ha sido acuñado por nosotros, no se utiliza en artículos ni anuncios y éstos
+no aclaran si el servicio es SaaSS o no. Probablemente se use en cambio
+«nube» [«<cite>cloud</cite>»], término impreciso que distrae y agrupa el
+SaaSS con varias prácticas diferentes, algunas abusivas y otras no. En este
+artículo lo explicamos y presentamos algunos ejemplos para que usted pueda
+saber si un servicio es SaaSS o no.</p>
+
+<h3>Trasfondo: de qué manera el software privativo le quita la libertad</h3>
+
+<p>La tecnología digital puede darle libertad, pero también puede quitársela.
+La primera amenaza para el control de nuestro ordenador vino del
+<em>software privativo</em>: software que los usuarios no pueden controlar
+porque es el propietario (compañías como Apple o Microsoft) quien ejerce el
+control. Con frecuencia el propietario se aprovecha de este poder injusto e
+introduce características maliciosas tales como software espía, puertas
+traseras y <a href="http://DefectiveByDesign.org">gestión digital de
+restricciones (<abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>)</a>
+(al que se refieren con la expresión propagandística «gestión de derechos
+digitales»).</p>
+
+<p>Nuestra solución a este problema es desarrollar <em>software libre</em> y
+rechazar el software privativo. Software libre significa que usted, como
+usuario, tiene cuatro libertades esenciales: (0)&nbsp;ejecutar el programa
+como desee, (1)&nbsp;estudiar y modificar el código fuente de manera que
+haga lo que usted desee, (2)&nbsp;redistribuir copias exactas, y
+(3)&nbsp;redistribuir copias de sus versiones modificadas (véase la <a
+href="/philosophy/free-sw.html">definición de «software libre»</a>).</p>
+
+<p>Con el software libre nosotros, los usuarios, recuperamos el control de
+nuestras tareas informáticas. El software privativo aún existe, pero podemos
+excluirlo de nuestras vidas y muchos de nosotros lo hemos hecho. Sin
+embargo, ahora nos ofrecen una nueva manera muy tentadora de ceder el
+control de nuestras tareas de computación: el servicio sustitutivo del
+software (SaaSS), que por el bien de nuestra libertad también tenemos que
+rechazar.</p>
+
+<h3>De qué manera el servicio sustitutivo del software le quita la libertad</h3>
+
+<p>El servicio sustitutivo del software (SaaSS) consiste en utilizar un
+servicio en lugar de ejecutar la propia copia de un programa. En concreto,
+significa que alguien instala un servidor de red que realiza ciertas tareas
+de cómputo (por ejemplo, modificar una fotografía, traducir un texto a otros
+idiomas, etc.) y luego invita a los usuarios a realizar sus tareas a través
+de ese servidor. Quien lo utilice enviará entonces todos sus datos al
+servidor, que llevará a cabo la tarea de cómputo <em>propia del usuario</em>
+y le devolverá el resultado o actuará directamente en nombre del usuario.</p>
+
+<p>La tarea de cómputo es <em>propia del usuario</em> porque se supone que, en
+principio, el usuario habría podido realizarla ejecutando una copia del
+programa en su propio ordenador (independientemente de si disponía de tal
+programa en ese momento). Cuando esta suposición no se verifica, no se trata
+de SaaSS.</p>
+
+<p>Estos servidores arrebatan a los usuarios el control de forma aún más
+irremediable que el software privativo. Con el software privativo los
+usuarios normalmente reciben un archivo ejecutable pero no el código fuente,
+lo cual dificulta el estudio del código que se está ejecutando y resulta por
+lo tanto difícil determinar qué es lo que el programa hace realmente, así
+como modificarlo.</p>
+
+<p>Con el servicio sustitutivo del software, los usuarios ni siquiera cuentan
+con el archivo ejecutable que realiza sus tareas: este archivo se encuentra
+en el servidor de otra persona, donde el usuario no puede verlo ni
+tocarlo. De manera que es imposible para los usuarios verificar qué es lo
+que realmente hace, e imposible modificarlo.</p>
+
+<p>Más aún, el SaaSS conduce automáticamente a consecuencias que son
+equivalentes a las funcionalidades maliciosas de ciertos programas
+privativos.</p>
+
+<p> Por ejemplo, algunos programas privativos contienen código espía
+[«<cite>spyware</cite>»]: el programa <a
+href="/philosophy/proprietary-surveillance.html">envía datos sobre las
+actividades de cómputo de los usuarios</a>. Windows envía información a
+Microsoft acerca de las actividades de los usuarios. El Media Player de
+Windows informa de lo que los usuarios ven o escuchan. El Kindle de Amazon
+informa de qué páginas y qué libros el usuario ha mirado, y cuándo lo ha
+hecho. Angry Birds informa del historial de las ubicaciones geográficas del
+usuario.</p>
+
+<p>A diferencia del software privativo, el servicio sustitutivo del software no
+requiere código oculto para obtener los datos de los usuarios. Son los
+usuarios quienes tienen que enviar sus propios datos al servidor para poder
+usarlo. Esto tiene el mismo efecto que el <cite>spyware</cite>: el
+administrador del servidor obtiene los datos, sin ningún tipo de esfuerzo,
+en virtud de la naturaleza misma del servicio sustitutivo del software. Amy
+Webb, que tenía la intención de no publicar nunca ninguna foto de su hija,
+cometió el error de usar SaaSS (Instagram) para editarlas, y <a
+href="http://www.slate.com/articles/technology/data_mine_1/2013/09/privacy_facebook_kids_don_t_post_photos_of_your_kids_on_social_media.html">desde
+allí se filtraron</a>.
+</p>
+
+<p>En teoría, algún día el cifrado homomórfico podría perfeccionarse hasta el
+punto de posibilitar la construcción de futuros servicios SaaSS que no
+puedan interpretar algunos de los datos que los usuarios les envían. Tales
+servicios <em>podrían</em> configurarse de modo tal que no espíen a los
+usuarios, pero esto no significa que <em>no</em> espiarán.</p>
+
+<p>Algunos sistemas operativos privativos contienen una puerta trasera
+universal que posibilita la modificación del software por parte de otra
+persona de forma remota. Por ejemplo, Windows tiene una puerta trasera
+universal mediante la cual Microsoft puede modificar por la fuerza cualquier
+tipo de software instalado en el ordenador. Se encuentran además en casi
+todos los teléfonos móviles. También algunas aplicaciones privativas
+contienen puertas traseras universales; por ejemplo, el desarrollador del
+cliente Steam para GNU/Linux puede instalar de forma remota versiones
+modificadas.</p>
+
+<p>Con el SaaSS, el operador del servidor puede modificar el software que se
+está usando en el servidor. Está bien que sea así, pues es quien posee el
+ordenador, pero el resultado es el mismo que cuando se usa una aplicación
+privativa con puerta trasera universal: alguien tiene el poder de imponer y
+modificar sigilosamente la forma en que se realizan las tareas de cómputo
+del usuario.</p>
+
+<p>Así, el SaaSS equivale a ejecutar software que contiene código espía y una
+puerta trasera universal. Otorga al administrador del servidor un poder
+injusto sobre los usuarios, y nosotros debemos oponernos.</p>
+
+<h3><abbr title="Service as a Software Substitute">SaaSS</abbr> y <abbr
+title="Software as a Service">SaaS</abbr></h3>
+
+<p>En un principio nos referíamos a esta práctica problemática llamándola
+«SaaS», sigla que significa «<cite>Software as a Service</cite>» (software
+como servicio, es decir, «software como <i>ser vicio</i>»). Es una expresión
+que se usa comúnmente para indicar que se instala software en un servidor en
+lugar de entregar copias de ese software a los usuarios, y pensábamos que
+describía con precisión los casos donde se presenta este problema.</p>
+
+<p>Posteriormente nos dimos cuenta de que el término «SaaS» a veces se usa en
+el contexto de los servicios de comunicación, actividades a las que no se
+aplica la cuestión de la que estamos hablando. Además, la expresión
+«software como servicio» no explica <em>por qué</em> esta es una mala
+práctica. De modo que acuñamos la expresión «servicio sustitutivo del
+software», que define más claramente la mala práctica y expresa qué es lo
+que hace que la práctica sea mala.</p>
+
+<h3>Separar el problema del SaaSS del problema del software privativo</h3>
+
+<p>El SaaSS y el software privativo llevan a resultados dañinos similares, pero
+los mecanismos son diferentes. Con el software privativo el mecanismo
+consiste en que usted posee y usa una copia que es difícil y/o ilegal
+modificar. Con el SaaSS el mecanismo consiste en que usted no posee la copia
+con la que se está realizando su propia tarea de cómputo.</p>
+
+<p>Estas dos cuestiones a menudo se confunden, y no solo por casualidad. Los
+desarrolladores web usan el término impreciso «aplicación web» para englobar
+el software del servidor junto con los programas que usted ejecuta en el
+navegador que tiene instalado en su ordenador. Algunas páginas web instalan
+en su navegador, sin informarle, programas de JavaScript que no son
+triviales e incluso son grandes. <a
+href="/philosophy/javascript-trap.html">Cuando estos programas JavaScript no
+son libres</a>, causan la misma injusticia que cualquier otro software que
+no sea libre. De todos modos, en este artículo nos ocupamos de la cuestión
+de usar el servicio mismo.</p>
+
+<p>Muchos partidarios del software libre suponen que el problema del SaaSS se
+solucionará desarrollando software libre para los servidores. Por el bien de
+quien opera el servidor, los programas que se ejecutan en el servidor deben
+ser libres; si son privativos, sus desarrolladores/dueños tienen poder sobre
+el servidor. Eso es injusto para el operador del servidor y no ayuda en nada
+a los usuarios del mismo. Pero el hecho de que los programas en el servidor
+sean libres no protege a los <em>usuarios del servidor</em> de los efectos
+del SaaSS. Estos programas brindan libertad al operador del servidor, pero
+no a los usuarios del servidor.</p>
+
+<p>Publicar el código fuente del software del servidor beneficia a la
+comunidad: usuarios con las habilidades necesarias pueden establecer
+servidores similares, tal vez modificando el software. <a
+href="/licenses/license-recommendations.html"> Recomendamos usar la Licencia
+Pública General Affero de GNU (<abbr title="Affero General Public
+License">AGPL</abbr>)</a> para los programas que se usan a menudo en los
+servidores.</p>
+
+<p>Pero ninguno de esos servidores le dará a usted el control sobre las tareas
+de cómputo que haga en él, a menos que se trate de <em>su propio</em>
+servidor (aquel en el que usted tiene el control sobre el software que
+instala, independientemente de que la máquina sea de su propiedad o
+no). Para algunas tareas puede ser aceptable confiar en el servidor de un
+amigo, al igual que dejaría que un amigo realice el mantenimiento del
+software que tiene instalado en su ordenador. Aparte de eso, todos estos
+servidores serán para usted un servicio sustitutivo del software. Con el
+SaaSS usted queda siempre sujeto al poder del operador del servidor, y solo
+hay un remedio: <em>¡no use SaaSS!</em> No use el servidor de otra persona
+para hacer sus tareas de cómputo con datos que usted proporciona.</p>
+
+<p>Esta cuestión demuestra la profunda diferencia que existe entre «abierto» y
+«libre». El código fuente que es de «código abierto» <a
+href="/philosophy/free-open-overlap.html">casi siempre es libre</a>. Sin
+embargo, la idea de un <a href="https://opendefinition.org/ossd/">servicio
+de «software abierto»</a>, es decir, un servicio cuyo servidor funcione con
+software de código abierto y/o libre, no aborda la cuestión del SaaSS.</p>
+
+<p>Los servicios son fundamentalmente diferentes de los programas, y las
+cuestiones éticas que presentan los servicios son fundamentalmente
+diferentes de las que presentan los programas. Para evitar que se confundan,
+<a href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html">evitamos
+describir un servicio como «libre» o «privativo»</a>.</p>
+
+<h3>Distinguir el SaaSS de otros servicios en la red</h3>
+
+<p>¿Cuáles son los servicios en línea que se consideran SaaSS? El ejemplo más
+claro es un servicio de traducción, mediante el cual se traduce al español
+(por ejemplo) un texto escrito en inglés. El servicio traduce (que es una
+tarea de cómputo puramente suya) en lugar de usted. Si contara con el
+programa adecuado, usted podría realizar esa tarea ejecutándolo en su
+ordenador (y, para que sea considerado ético, el programa debe ser
+libre). El servicio de traducción sustituye ese programa, por lo que
+constituye servicio sustitutivo del software, o SaaSS. Es perjudicial para
+usted, ya que le niega la posibilidad de ejercer el control de sus tareas de
+cómputo.</p>
+
+<p>Otro ejemplo claro es utilizar servicios como Flickr o Instagram para
+modificar una fotografía. Modificar fotografías es una tarea que la gente ha
+hecho en sus propios ordenadores durante décadas; hacerlo en un servidor
+sobre el que no se tiene control en lugar de en su propio ordenador
+constituye SaaSS.</p>
+
+<p>Rechazar el SaaSS no significa que haya que evitar el uso de todos los
+servidores de red establecidos por otros. La mayoría de los servidores no
+son SaaSS porque las tareas que realizan tienen que ver con algún tipo de
+comunicación, no son las propias tareas de cómputo del usuario.</p>
+
+<p>La idea original de los servidores web no era realizar tareas de cómputo
+sino publicar información para que se tuviese acceso a ella. Incluso hoy en
+día esto es lo que hace la mayoría de los sitios web, y no presentan el
+problema del SaaSS porque acceder a la información que alguien ha publicado
+no es como realizar sus propias tareas de cómputo. Tampoco lo es usar un
+sitio de <cite>blogs</cite> para publicar su propio material, o un servicio
+de <cite>microblogging</cite> como Twitter o StatusNet (estos servicios
+pueden o no presentar otros problemas, dependiendo de algunos detalles). Lo
+mismo se aplica a la comunicación que no tenga que ser privada, como en los
+grupos de conversación.</p>
+
+<p>Esencialmente, las redes sociales son una forma de comunicación y
+publicación, no SaaSS. Sin embargo, un servicio cuya función principal es la
+de una red social puede contener características o extensiones que
+constituyen SaaSS.</p>
+
+<p>Que un servicio no sea SaaSS no implica que esté bien. Existen otras
+cuestiones éticas acerca de los servicios. Por ejemplo, Facebook distribuye
+videos en Flash, lo cual presiona a los usuarios a ejecutar software que no
+es libre; requiere ejecutar código JavaScript que no es libre; además, da a
+los usuarios una falsa impresión de privacidad mientras los induce a revelar
+sus vidas a Facebook. Esos también son temas importantes, pero diferentes
+del problema del SaaSS.
+</p>
+
+<p>Servicios tales como los motores de búsqueda recopilan información de la red
+y le permiten a usted examinarla. Buscar dentro de la colección de datos de
+esos motores de búsqueda no equivale a realizar sus tareas de cómputo en el
+sentido usual: usted no proporcionó esa colección de datos, así que el uso
+de esos servicios de búsqueda no constituye SaaSS. Sin embargo, usar un
+motor de búsqueda ajeno para implementar la función de búsqueda dentro de su
+propio sitio web <em>sí es</em> SaaSS.</p>
+
+<p>Hacer compras en línea no constituye SaaSS, porque la computación no es una
+actividad <em>de usted</em> sino que se hace conjuntamente entre usted y la
+tienda. El problema real que presentan las compras en línea es si confía
+usted a la otra parte su dinero y otra información personal (comenzando por
+su nombre).</p>
+
+<p>Los sitios de repositorios tales como Savannah y SourceForge no son
+intrínsecamente SaaSS, porque la función de un repositorio es publicar los
+datos que le han sido suministrados.</p>
+
+<p>Usar los servidores de un proyecto colectivo no constituye SaaSS porque las
+tareas de cómputo que realiza de esa manera no son las suyas. Por ejemplo,
+si edita páginas en Wikipedia, no está haciendo sus propias tareas de
+cómputo sino que está colaborando en las tareas de cómputo de
+Wikipedia. Wikipedia ejerce el control de sus servidores, pero las
+organizaciones y los individuos se enfrentan al problema del SaaSS cuando
+realizan sus tareas de cómputo en un servidor ajeno.</p>
+
+<p>Algunos sitios ofrecen servicios múltiples, y si uno de ellos no es SaaSS,
+otro puede que lo sea. Por ejemplo, el principal servicio de Facebook es
+funcionar como una red social, y eso no es SaaSS. Facebook sin embargo
+incluye aplicaciones de terceros, algunas de las cuales son SaaSS. El
+servicio principal de Flickr es distribuir fotografías, lo cual no es SaaSS,
+pero también tiene funciones para editar fotos, lo cual sí es SaaSS. De
+igual manera, usar Instagram para publicar una fotografía no constituye
+SaaSS, pero usarlo para modificar una foto sí lo es.</p>
+
+<p>Google Docs demuestra cuán compleja puede resultar la evaluación de un
+servicio. Invita a las personas a editar un documento ejecutando un extenso
+<a href="/philosophy/javascript-trap.html">programa JavaScript que no es
+libre</a>, lo que claramente está mal. Sin embargo, ofrece una API para
+subir y descargar documentos en formatos estándar. Un editor de textos libre
+puede hacerlo utilizando esa API. En este escenario, el uso de este servicio
+no constituye SaaSS porque se avale de Google Docs como un simple
+repositorio. No es bueno mostrar sus datos a una empresa, pero esa es una
+cuestión de privacidad, no de SaaSS. Tampoco es bueno depender de un
+servicio para poder acceder a sus proprios datos, pero esa es una cuestión
+de riesgo, no de SaaSS. Por otro lado, usar el servicio para convertir el
+formato de los documentos <em>sí es</em> SaaSS, porque se trata de algo que
+usted podría haber hecho ejecutando un programa adecuado (libre, por
+supuesto) en su propio ordenador.</p>
+
+<p>Por descontado, es inusual usar Google Docs con un editor
+libre. Generalmente la gente lo usa con un programa JavaScript que no es
+libre, tan malo como cualquier otro programa privativo. Un escenario como
+este también puede involucrar el uso de un SaaSS, según qué parte de la
+edición se haga con el programa JavaScript y qué parte en el servidor. No lo
+sabemos, pero visto que el SaaSS y el software privativo provocan daños
+similares al usuario, saberlo no es fundamental.</p>
+
+<p>Publicar haciendo uso de un repositorio ajeno no presenta problemas de
+privacidad, pero publicar mediante Google Docs conlleva un problema
+específico: es imposible siquiera <em>visulizar el texto</em> de un
+documento de Google Docs en un navegador sin ejecutar código JavaScript que
+no es libre. Así pues, no se debe utilizar Google Docs para publicar nada,
+pero el motivo no tiene nada que ver con el SaaSS. </p>
+
+<p>La industria de las TI disuade a los usuarios de hacer estas
+distinciones. Para eso sirve la expresión de moda «computación en la
+nube». Es tan nebulosa que podría referirse a casi cualquier uso de
+Internet. Incluye el SaaSS y muchas otras prácticas de uso de la red. En
+cualquier contexto, quien escribe «nube» (si el autor es un técnico)
+probablemente tiene en mente un significado en particular, pero generalmente
+no explica que en otros artículos el término tiene otros significados
+específicos. El término induce a generalizar acerca de prácticas que
+deberían considerarse individualmente.</p>
+
+<p>Si «computación en la nube» tiene un significado, no es «una manera de
+realizar tareas de cómputo» sino más bien una manera de pensar acerca de
+esas tareas, un enfoque del tipo «¿a quién demonios le importa?» que
+sugiere: «No haga preguntas. No se preocupe de quién controla sus tareas de
+cómputo o quién posee sus datos. No busque el anzuelo dentro de nuestro
+servicio antes de tragárselo. Confíe en las empresas sin dudar». En otras
+palabras: «Actúe como un papanatas». Una nube en la mente es un obstáculo
+que impide pensar con claridad. Por el bien del pensamiento claro acerca de
+la informática, evitemos el término «nube».</p>
+
+<h3 id="renting">Diferencia entre alquilar un servidor y el SaaSS</h3>
+
+<p>Si se alquila un servidor (real o virtual), donde tenemos el control sobre
+el software que instalamos en él, eso no es SaaSS. En SaaSS, es otra
+persona la que decide qué software se ejecuta en el servidor y, por tanto,
+es ella la que controla las operaciones que hace. En el caso en que nosotros
+instalamos el software en el servidor, somos nosotros los que controlamos
+las operaciones que hace. Así, el servidor alquilado es en la práctica
+nuestro ordenador. A tales efectos, es nuestro ordenador.</p>
+
+<p>Es menos seguro tener los datos en un servidor remoto que en nuestro
+ordenador doméstico, pero esta es una cuestión independiente del SaaSS.</p>
+
+<p>A este tipo de alquiler de servidores a veces se le llama «IaaS», pero este
+término se encuadra en un marco conceptual que minusvalora los aspectos que
+consideramos importantes.</p>
+
+<h3>Afrontar el problema del servicio sustitutivo del software</h3>
+
+<p>Solo una pequeña parte de todos los sitios web ofrecen el servicio
+sustitutivo del software. La mayoría de los sitios no presenta ese problema,
+pero, ¿qué debemos hacer respecto de los que sí lo presentan?</p>
+
+<p>Para el caso sencillo en el cual usted realiza sus propias tareas de cómputo
+con datos que están en sus propias manos, la solución es simple: use su
+propia copia de una aplicación de software libre. Edite sus textos con su
+propia copia de un editor de textos libre como Emacs de GNU o un procesador
+de textos libre. Edite sus fotografías con su copia de un programa libre
+como GIMP. ¿Y si no hubiera ningún programa libre disponible? Un programa
+privativo o el SaaSS le quitaría su libertad, de manera que no debe
+usarlos. Usted puede contribuir con dinero o donar algo de su tiempo para el
+desarrollo de un reemplazo libre.</p>
+
+<p>Pero, ¿qué pasa cuando se colabora con otras personas en un grupo? Es
+posible que sea difícil hacerlo hoy en día sin usar un servidor, y es
+posible que su grupo de trabajo no sepa cómo establecer su propio
+servidor. Si usa un servidor externo, por lo menos no confíe en ningún
+servidor administrado por una empresa. El hecho de tener un contrato como
+cliente no le protege, a menos que pueda detectar una brecha en él y pueda
+realmente demandar a la empresa; y es muy probable que la empresa redacte
+los contratos para permitir una amplia gama de abusos. El Estado puede
+emplazar a la empresa para que le entregue los datos que le pertenecen a
+usted y a otras personas, tal como lo hizo Obama con las compañías
+telefónicas, siempre que la misma empresa no se ofrezca voluntariamente a
+entregar los datos, como sucedió con las compañías telefónicas
+estadounidenses que ilegalmente intervinieron los teléfonos de sus clientes
+para Bush. Si tiene que usar un servidor, opte por uno cuyos operadores le
+brinden un marco de confianza más allá de la mera relación comercial.</p>
+
+<p>De todas maneras, a largo plazo, podemos crear alternativas al uso de
+servidores. Por ejemplo, podemos crear un programa de P2P por medio del cual
+quienes colaboran compartan sus datos de forma cifrada. La comunidad del
+software libre tiene que desarrollar reemplazos distribuidos mediante P2P
+para «aplicaciones web» importantes. Sería sensato publicarlos bajo la <a
+href="/licenses/why-affero-gpl.html">Licencia Pública General Affero de GNU
+(<abbr title="Affero General Public License">AGPL</abbr>)</a>, ya que serían
+candidatos para que alguien los convierta en programas basados en
+servidores. El <a href="/">proyecto GNU</a> está buscando voluntarios para
+trabajar en esos reemplazos. También invitamos a otros proyectos de software
+libre a considerar este asunto en sus diseños.</p>
+
+<p>Mientras tanto, si una empresa le invita a usar un servidor para hacer sus
+propias tareas de cómputo, no lo haga, no use el servicio sustitutivo del
+software. No compre ni instale «clientes livianos» [<cite>thin
+clients</cite>], ordenadores simples que son tan débiles que obligan a
+realizar el trabajo real en un servidor, a menos que vaya a usarlos en
+<em>su</em> servidor. Use un ordenador real y guarde sus datos allí. Haga
+sus propias tareas de cómputo con su propia copia de un programa libre, por
+el bien de su libertad.</p>
+
+<h3>Véase también:</h3>
+<p><a href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html">El error que
+nadie está autorizado a comprender</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010, 2013, 2015, 2016, 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-audio-format-matters.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-audio-format-matters.html
new file mode 100644
index 0000000..c1b997b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-audio-format-matters.html
@@ -0,0 +1,224 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-audio-format-matters.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La importancia del formato de audio - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-audio-format-matters.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>La importancia del formato de audio</h2>
+
+<h3 class="subtitle">Una invitación a los productores de audio a usar Ogg Vorbis junto con el MP3</h3>
+
+<p>por Karl Fogel</p>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Hay disponible <a href="http://xiph.org/about/">más información</a> acerca
+Xiph.org (la organización que creó Ogg Vorbis) y <a
+href="http://xiph.org/about/">la importancia de los formatos de libre
+distribución</a>.</p>
+
+<p>La Free Software Foundation (Fundación para el Software Libre) también ha
+presentado <a href="http://playogg.org">una guía amigable con el usuario
+para instalar el soporte para Ogg Vorbis en Microsoft Windows y Apple Mac OS
+X</a>.</p>
+
+<p>Parece que todas las patentes que cubren el MP3 expirarán en 2018, pero
+mientras se permita que las patentes limiten el desarrollo del software
+continuarán surgiendo problemas similares.</p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<p>Si produce audio para distribución general, probablemente gaste el 99,9% de
+su tiempo pensando sobre la forma, el contenido y la calidad de producción;
+y el 0,1% pensando sobre qué formato de audio usar para distribuir sus
+grabaciones.</p>
+
+<p>Y en un mundo ideal, esto estaría bien. Los formatos de audio serían como
+las convenciones por las que se da formato a un libro, o como las partituras
+y otros esquemas que permiten construir música: contenedores de significado,
+disponibles para que cualquiera los use, libres de restricciones. No debería
+preocuparse por las consecuencias de distribuir su material en el formato
+MP3, así como tampoco se preocuparía en poner el número de página en el
+borde superior de una página o en comenzar un libro con un índice de
+contenidos.</p>
+
+<p>Desafortunadamente, no es así en el mundo en que vivimos. El MP3 es un
+formato patentado. Lo que significa que diversas compañías tienen monopolios
+garantizados por el gobierno sobre ciertos aspectos del estándar MP3, como
+que siempre que alguien cree o escuche un archivo MP3, <em>aún con software
+que no haya sido escrito por una de esas compañías</em>, tienen el derecho a
+decidir si permiten o no el uso del MP3. Típicamente, lo que hacen es exigir
+dinero, por supuesto. Pero los términos están enteramente a su merced: si
+así lo quisieran, podrían prohibirle usar MP3 totalmente. Si ha estado
+usando archivos MP3 y no conocía esta situación, entonces o a) alguna otra
+persona, normalmente un programador de software, ha pagado las regalías por
+usted, o b) ha estado infringiendo patentes sin saberlo, y en teoría podría
+ser demandado por ello [Nota del traductor: en los EE.&nbsp;UU.].</p>
+
+<p>Aquí, el daño va más allá que sólo el daño que le causan. Una patente de
+software garantiza a una de las partes el derecho exclusivo a usar un cierto
+hecho matemático. Este derecho puede ser comprado y vendido, incluso
+litigado como una porción de propiedad, y nunca se puede predecir qué podría
+hacer con ella su nuevo dueño. Esta no es sólo una posibilidad abstracta:
+las patentes de MP3 han sido sujeto de múltiples demandas, con
+compensaciones que totalizan más de un billón de dólares.</p>
+
+<p>La cuestión más importante aquí no son las regalías, sino la libertad de
+comunicarse y de desarrollar herramientas de comunicación. Los formatos de
+distribución como el MP3 son los contenedores del intercambio de información
+en Internet. Imagine por un momento que alguien tuviese una patente de la
+vibración modulada de las moléculas de aire: necesitaría una licencia sólo
+para mantener una conversación o tocar la guitarra para una
+audiencia. Afortunadamente, nuestro gobierno [el de los EE.&nbsp;UU.] ha
+mantenido durante largo tiempo esos viejos y familiares métodos de
+comunicación, como las vibraciones de las moléculas de aire o la escritura
+de símbolos en pedazos de papel, no patentables: nadie puede ser su dueño,
+son libres de usar por cualquiera. Pero hasta que esas mismas libertades se
+extiendan a métodos nuevos y menos familiares (como determinados estándares
+para representar sonidos mediante la codificación digital), los que
+generamos trabajos de audio debemos tener cuidado con el formato a usar, y
+obligar a usar a nuestros oyentes.</p>
+
+<h4 class="sec">Una salida: El formato Ogg Vorbis</h4>
+
+<p>Ogg Vorbis es una alternativa al MP3. Obtiene una calidad de sonido alta,
+puede comprimir a un tamaño menor que MP3 manteniendo un buen sonido (por lo
+que le ahorra tiempo y costos de ancho de banda); y lo mejor de todo, está
+diseñado para ser completamente libre de patentes.</p>
+
+<p>No sacrificará ninguna calidad técnica codificando su audio en Ogg
+Vorbis. Los archivos suenan bien, y muchos reproductores saben cómo
+interpretarlos. Pero hará que se incremente el número total de personas que
+pueden escuchar sus pistas, y al mismo tiempo ayuda a la promoción de los
+estándares libres de patentes para los formatos de distribución.</p>
+
+<p>La página de Ogg Vorbis <a href="https://xiph.org/vorbis/"
+>www.vorbis.com</a>, tiene toda la información que necesita tanto para
+escuchar como para producir archivos codificados con Vorbis. La opción más
+segura, para usted y sus oyentes, sería ofrecer exclusivamente archivos Ogg
+Vorbis. Pero como todavía existen algunos reproductores que sólo pueden
+trabajar con MP3, y no quiere perder audiencia, un primer paso es ofrecer
+tanto Ogg Vorbis como MP3, explicando a los que descarguen (tal vez
+enlazando a este artículo) por qué exactamente usted apoya a Ogg Vorbis.</p>
+
+<p>Y con Ogg Vorbis, incluso <em>ganará</em> algo de audiencia. Aquí el cómo:</p>
+
+<p>Hasta este momento, los dueños de las patentes de MP3 han sido lo
+suficientemente inteligentes como para no hostigar a los usuarios
+individuales con exigencias de pagos. Saben que eso estimularía la
+percepción popular de, y eventualmente la oposición a, las patentes. En
+cambio, van detrás de los desarrolladores de productos que implementan el
+formato MP3. Las víctimas de estas amenazas se encogen de hombros fatigados
+y terminan pagando, viéndolo sólo como otro de los costes del negocio, que
+luego es trasladado invisiblemente a los usuarios. Sin embargo, no todos
+están en la situación de poder pagar: algunos de sus oyentes usan software
+libre para reproducir archivos de audio. Debido a que este software es de
+copia y descarga libre, no existe modo práctico, tanto para autores como
+usuarios, de pagar una tarifa por patentes. Eso es, pagar por el derecho de
+uso de los hechos matemáticos que están detrás del formato MP3. Como
+resultado, estos programas no pueden implementar MP3 legalmente, ¡Incluso
+aunque las pistas que los usuarios quieren escuchar sean perfectamente
+libres! Debido a esta situación, algunos distribuidores del sistema
+operativo para ordenadores GNU/Linux ─que tiene millones de usuarios
+alrededor del mundo─ se han visto incapaces de incluir reproductores de MP3
+en sus distribuciones de software.</p>
+
+<p>Por suerte, usted no tiene que exigir a sus usuarios a involucrarse en
+desobediencia civil cada vez que quieran escuchar sus trabajos. Ofreciendo
+Ogg Vorbis, se asegura que ningún oyente se tenga que involucrar con un
+formato de distribución patentado a menos que así lo elijan, y que a sus
+trabajos de audio nunca los obstaculizarán unas exigencias de licencia
+imprevistos. Eventualmente, la creciente aceptación de Ogg Vorbis como un
+estándar, en pareja con el comportamiento impredecible en mayor medida de
+algunos de los dueños de las patentes de MP3, pueden hacer que ofrecer
+archivos MP3 sea completamente inviable. Pero aún antes que ese día llegue,
+Ogg Vorbis se mantiene como el único formato de audio portable y libre de
+regalías en Internet. Y que su valía compensa un pequeño esfuerzo extra para
+apoyarlo.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2007 Karl Fogel</p>
+
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
+worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
+copyright notice, are preserved.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Hernán Giovagnoli, 2008.</strong></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/07/24 08:30:01 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-call-it-the-swindle.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-call-it-the-swindle.html
new file mode 100644
index 0000000..4c95aba
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-call-it-the-swindle.html
@@ -0,0 +1,211 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-call-it-the-swindle.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>¿Por qué llamarlo Swindle? - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-call-it-the-swindle.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>¿Por qué llamarlo «<cite>Swindle</cite>»<a href="#TransNote1"
+id="TransNote1-rev"><sup>[*]</sup></a>?</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>Suelo tomarme la molestia de poner motes mordaces a los productos
+nocivos. Los ordenadores de Apple restringen a los usuarios y los llamo
+«i-Cosas», y al abusivo lector electrónico de Amazon lo llamo
+«<cite>Swindle</cite>». A veces me refiero al sistema operativo Windows de
+Microsoft como <cite>Losedows</cite><a href="#TransNote2"
+id="TransNote2-rev"><sup>[**]</sup></a>, y a MS-Dos, primer sistema
+operativo de Microsoft, le puse el mote de <cite>MS-Dog</cite> (MS-Perro)[<a
+href="#f1">1</a>]. Esto lo hago, claro está, para desahogarme y para
+divertirme. Pero esta diversión tiene un propósito importante que va más
+allá de lo personal: burlarse de nuestros enemigos recluta para nuestra
+causa el poder del humor.</p>
+
+<p>Parodiar un nombre indica falta de respeto. Si respetásemos a los
+fabricantes de estos productos, usaríamos los nombres que ellos mismos
+eligieron… y ese es el meollo del asunto. Estos productos nocivos merecen
+nuestro desprecio, no nuestro respeto. Todo programa privativo somete a los
+usuarios a los designios de alguna entidad, pero hoy en día los programas
+que se usan más ampliamente van aún más lejos: espían a los usuarios, los
+restringen e incluso los maltratan. Se observa una tendencia hacia productos
+cada vez más nocivos. Hay que acabar con estos productos. Y los que tienen
+DRM deberían ser ilegales.</p>
+
+<p>Cuando nos referimos a ellos, tenemos que mostrar que los reprobamos, y ¿qué
+manera más fácil que parodiando sus nombres? Si no procedemos así, a menudo
+ocurrirá que los mencionaremos sin dar a conocer nuestra reprobación. Cuando
+el producto se menciona mientras se está hablando de otro tema, por ejemplo,
+tomarse el tiempo para explicar que es malo podría parecer una digresión
+excesiva.</p>
+
+<p>Mencionar estos productos por su nombre, sin reprobarlos, los legitima, que
+es lo contrario de lo que se merecen.</p>
+
+<p>Las empresas escogen los nombres de sus productos como parte de un plan de
+marketing. Eligen nombres que suponen que la gente va a repetir, y luego
+invierten millones de dólares en campañas de marketing para que la gente los
+repita y piense en ellos. Normalmente, el objetivo de estas campañas es
+lograr que la gente admire estos productos en virtud de cualidades
+superficiales y pase por alto el daño que causan.</p>
+
+<p>Cada vez que llamamos a estos productos por los nombres que utilizan las
+empresas, estamos contribuyendo a sus campañas de marketing. Repetir estos
+nombres redunda en un activo apoyo a sus productos, mientras que si los
+parodiamos les negamos nuestro patrocinio.</p>
+
+<p>Aparte de los nombres de los productos, otra terminología puede suscitar un
+problema parecido. Por ejemplo, DRM se refiere a la creación de productos
+tecnológicos destinados a restringir a los usuarios. Esta práctica
+imperdonable merece nuestra fervorosa hostilidad hasta que la
+erradiquemos. Naturalmente, los responsables le pusieron un nombre que
+encuadra el asunto a favor de su propio punto de vista: «gestión digital de
+derechos» («<cite>Digital Rights Management</cite>»). Este nombre es la base
+de una campaña de relaciones públicas que pretende obtener el apoyo de
+entidades que van desde los gobiernos hasta el W3C[<a href="#f2">2</a>].</p>
+
+<p>Emplear su misma terminología implica ponerse de su parte. Si no estamos de
+su lado, ¿por qué apoyarlos implícitamente?</p>
+
+<p>Nosotros estamos de parte de los usuarios, y desde el punto de vista del
+usuario lo que estas características antifuncionales gestionan no son
+derechos sino restricciones. Por lo tanto, las llamamos «gestión digital de
+restricciones» (<cite>Digital Restrictions Management</cite>).</p>
+
+<p>Ninguno de esos términos es neutral: al elegir un término elegimos de qué
+parte estar. Elijamos el lado de los usuarios y hagámoslo saber.</p>
+
+<p>En cierta ocasión, un hombre que asistía a una de mis charlas afirmó que
+«<cite>Digital Rights Management</cite>» era el nombre oficial del DRM, el
+único nombre correcto posible por tratarse de su nombre original. Sostenía
+que, por ende, estaba mal que nosotros lo llamásemos «<cite>Digital
+Restrictions Management</cite>».</p>
+
+<p>Los que crean un producto o lo comercializan suelen ponerle un nombre antes
+de que sepamos de su existencia. Si esta primacía temporal nos obligara a
+usar ese nombre, tendrían automáticamente una ventaja adicional además del
+dinero, de la influencia mediática y de una posición privilegiada en el
+mundo de la tecnología. Tendríamos que luchar contra ellos atados de pies y
+manos, y además amordazados.</p>
+
+<p>A algunas personas les disgusta distorsionar nombres ya que lo consideran
+«pueril» o «poco profesional». Lo que quieren decir es que el mote no suena
+formal y carente de humor, y esto es bueno, porque no tendríamos al humor de
+nuestro lado si intentásemos sonar «profesionales». La lucha contra la
+opresión es una tarea mucho más seria que la labor profesional, por lo que
+es bueno aligerarla introduciendo algún elemento humorístico. Esto exige una
+madurez auténtica, la cual incluye cierto espíritu de travesura en lugar de
+«actuar como un adulto».</p>
+
+<p>Si a alguien no le gustan los nombres paródicos que hemos elegido, puede
+inventar otros. Cuantos más, mejor. Claro que hay otras maneras de expresar
+reprobación. Quien quiera sonar «profesional» puede mostrarlo de otras
+maneras. Se transmitirá el mismo mensaje reprobatorio, pero con mayor tiempo
+y esfuerzo, especialmente si no se hace uso de la burla. Es necesario
+asegurarse de que esta alternativa no induzca a escatimar esfuerzos: no
+dejemos que la presión contra las «digresiones» nos lleve a criticar de
+manera insuficiente las cosas nocivas que mencionamos, porque eso tendría el
+efecto de legitimarlas.</p>
+
+<h3>Notas</h3>
+
+<ol>
+<li id="f1">Actúe contra estos productos: <a
+href="https://u.fsf.org/ithings">u.fsf.org/ithings</a>, <a
+href="https://u.fsf.org/swindle">u.fsf.org/swindle</a>, <a
+href="https://u.fsf.org/ebookslist">u.fsf.org/ebookslist</a>, <a
+href="https://upgradefromwindows.org">upgradefromwindows.org</a>
+</li>
+<li id="f2"><a href="https://u.fsf.org/drm">u.fsf.org/drm</a></li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ <strong>Notas de traducción</strong> <br /><br /><a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[*]</a> <cite>Swindle</cite>: estafa, fraude, engaño.<br
+/><a href="#TransNote2-rev" id="TransNote2">[**]</a> Juego de palabras con
+<cite>win</cite> (ganar) y <cite>lose</cite> (perder).</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ <strong>Traducción: Pablo Molina, 2020.</strong> Revisión: Equipo de
+traductores al español de GNU.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/06/20 10:29:06 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-copyleft.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-copyleft.html
new file mode 100644
index 0000000..2964fa8
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-copyleft.html
@@ -0,0 +1,160 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-copyleft.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>¿Por qué Copyleft? - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-copyleft.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>¿Por qué Copyleft?</h2>
+
+<p>
+<cite>«Cuando llega el momento de defender la libertad de los demás,
+tumbarse y no hacer nada es un acto de debilidad, no de humildad.»</cite>
+</p>
+
+<p>
+En el Proyecto GNU normalmente recomendamos usar licencias con <a
+href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> como la GPL de GNU en lugar de
+licencias de software libre permisivas que no tienen copyleft. No
+pronunciamos duras críticas en contra de estas últimas &mdash;de hecho, las
+recomendamos en circunstancias especiales&mdash; pero los defensores de
+tales licencias adoptan una actitud crítica muy dura contra la <abbr
+title="General Public License">GPL</abbr>.
+</p>
+
+<p>
+Durante una discusión sobre este tema, una persona afirmó que el uso de una
+de las licencias BSD era un «acto de humildad»: «No pido nada a quienes usan
+mi código, salvo el reconocimiento de mi trabajo». Resulta más bien
+exagerado llamar «humildad» una acción legal para obtener el reconocimiento,
+pero hay un punto más importante que es necesario analizar.
+</p>
+
+<p>
+Ser humilde significa dejar a un lado sus propios intereses, pero los
+intereses que usted abandona cuando deja de utilizar el copyleft para su
+código son mucho más amplios que los suyos propios. Alguien que se sirve de
+su código para desarrollar un programa que no es libre, está privando de
+libertad a otras personas; de modo que si permite esto, está dejando de
+defender la libertad de esas personas. Cuando se trata de defender la
+libertad de los demás, tumbarse y no hacer nada es un acto de debilidad, no
+de humildad.
+</p>
+
+<p>
+No está mal que usted publique su código bajo <a
+href="/licenses/bsd.html">una de las licencias BSD</a> o alguna otra
+licencia permisiva, laxa; el programa sigue siendo software libre y es una
+contribución a la comunidad. Pero la protección es débil, y en la mayoría de
+los casos no es el mejor modo de promover la libertad de los usuarios de
+compartir y modificar el software.
+</p>
+
+<p>
+Estos son ejemplos concretos de versiones privativas de programas libres,
+que han causado serios daños al mundo libre:</p>
+
+<ul>
+<li>Quienes publicaron LLVM bajo una licencia sin copyleft, <a
+href="https://www.anandtech.com/show/5238/nvidia-releases-cuda-41-cuda-goes-llvm-and-open-source-kind-of">permitieron
+a nVidia publicar un compilador de alta calidad que no era libre</a> para
+sus GPU, a la vez que mantenían sus instrucciones en secreto. Esta es la
+razón de que no podamos escribir un compilador libre para esa plataforma. La
+adaptación privativa de LLVM es todo lo que existe para esas máquinas y (a
+menos que se lleve a cabo un enorme trabajo de ingeniería inversa) es todo
+lo que existirá en el futuro.</li>
+
+<li>En la puerta trasera del motor de administración de sus procesadores
+modernos, Intel utiliza <a
+href="http://www.tomshardware.com/news/google-removing-minix-management-engine-intel,35876.html">una
+versión privativa del sistema MINIX</a>, que es libre pero sin copyleft.</li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003, 2007, 2008, 2013, 2017, 2018, 2020 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Fernando A. Naranjo Molina, 2003.</strong> Revisión:
+Miguel Abad, Leonardo Paredes.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/07/07 09:59:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-free.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-free.html
new file mode 100644
index 0000000..6e16907
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-free.html
@@ -0,0 +1,415 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-free.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Por qué el software no debe tener propietarios - Proyecto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<meta name="Keywords" content="GNU, Proyecto GNU, FSF, Free Software, Software libre, Free Software
+Foundation, Fundación para el Software Libre, Por qué el software no debe
+tener propietarios" />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-free.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Por qué el software no debe tener propietarios</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Las tecnologías digitales de la información contribuyen al mundo haciendo
+que sea más fácil copiar y modificar información. Las computadoras prometen
+hacerlo más fácil para todos.</p>
+
+<p>
+No todo el mundo quiere que esto sea más fácil. El sistema de derechos de
+autor permite que los programas informáticos tengan «propietarios», la mayor
+parte de los cuales pretenden privar al resto del mundo del potencial
+beneficio del software. Los «propietarios» desearían ser los únicos que
+puedan copiar y modificar el software que usamos.</p>
+
+<p>
+El sistema del copyright creció con la imprenta, una tecnología usada para
+la producción masiva de copias. El copyright se ajustaban bien a esta
+tecnología, puesto que restringía sólo a los productores de copias en
+masa. No privaba de libertad a los lectores de libros. Un lector cualquiera,
+que no poseyera una imprenta, sólo podía copiar libros con pluma y tinta, y
+pocos lectores fueron demandados por ello.</p>
+
+<p>
+Las tecnologías digitales son más flexibles que la imprenta: cuando la
+información adopta una forma digital, la puede copiar fácilmente para
+compartirla con los demás. Es precisamente esta flexibilidad la que se
+ajusta mal a un sistema como el de los derechos de autor. Esa es la razón
+del incremento de medidas perversas y draconianas que se emplean en la
+actualidad para hacer cumplir los derechos de autor del software. Considere
+estas cuatro prácticas de la <cite>Software Publishers Association</cite>
+(SPA):</p>
+
+<ul>
+<li>Propaganda masiva diciendo que está mal desobedecer a los propietarios para
+ayudar a un amigo.</li>
+
+<li>Pedir a la gente que se conviertan en soplones para delatar a sus colegas y
+compañeros de trabajo.</li>
+
+<li>Redadas (con ayuda policial) en oficinas y escuelas, en las que se dice a la
+gente que deben probar que son inocentes de hacer copias ilegales.</li>
+
+<li>El proceso judicial (por el gobierno de los EEUU, a petición de la SPA) de
+personas como David LaMacchia, del <abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</abbr>, no por copiar software (no se le acusa de copiarlo),
+sino meramente por dejar sin vigilancia equipos de copia y no controlar su
+uso. <a href="#footnote1">[1]</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+Cada una de estas cuatro prácticas son similares a aquellas usadas en la
+antigua Unión Soviética, donde todas las máquinas de copiar tenían un
+guardia para prevenir copias prohibidas, y donde las personas tenían que
+copiar información en secreto y pasarla de mano a mano como
+«<cite>samizdat</cite>». Por supuesto hay una diferencia: el motivo para el
+control de información en la Unión Soviética era político; en los
+EE.&nbsp;UU. el motivo es el lucro. Pero son las acciones las que nos
+afectan, no el motivo. Cualquier intento de bloquear el compartir
+información, sin importar por qué, conduce a los mismos métodos y a la misma
+dureza.</p>
+
+<p>
+Los propietarios hacen uso de distintos argumentos para que se les conceda
+el control de cómo usamos la información: </p>
+
+
+<ul>
+<li id="name-calling">Insulto.
+
+<p>
+Los propietarios usan palabras difamatorias como «piratería» y «robo», al
+igual que terminología técnica como «propiedad intelectual» y «daño», para
+sugerir al público una cierta línea de pensamiento: una analogía simplona
+entre los programas y los objetos físicos.</p>
+
+<p>
+Nuestras ideas e intuiciones acerca de la propiedad sobre los objetos
+materiales tratan acerca de si es justo <em>quitarle un objeto a
+alguien</em>. No se aplican directamente al hecho de <em>hacer una copia de
+algo</em>. Pero los propietarios nos piden que las apliquemos de todas
+formas.</p></li>
+
+<li id="exaggeration">Exageración.
+
+<p>
+Los propietarios dicen que sufren un «daño» o «pérdida económica» cuando los
+usuarios copian programas por su cuenta. Pero el copiar no tiene un efecto
+directo sobre el propietario, y no hace daño a nadie. El propietario sólo
+puede perder si la persona que copió, en lugar de hacer la copia le hubiese
+comprado una a él.</p>
+
+<p>
+Un poco de reflexión muestra que la mayoría de dichas personas no habrían
+comprado copias. Aun así los propietarios calculan sus «pérdidas» como si
+todos y cada uno hubiesen comprado una copia. Esto es una exageración, por
+decirlo de una manera suave.</p></li>
+
+<li id="law">La ley.
+
+<p>
+Los propietarios a menudo citan el estado actual de la ley, así como las
+duras sanciones con las que nos amenazan. En este enfoque va implícita la
+sugerencia de que la ley actual refleja un punto de vista moral
+incuestionable, y al mismo tiempo se nos insta a considerar estas sanciones
+como hechos naturales por los que no se puede responsabilizar a nadie.</p>
+
+<p>
+Esta línea de persuasión no está diseñada para afrontar el pensamiento
+crítico; está concebida para reforzar el proceso mental habitual.</p>
+
+<p>
+Es evidente que las leyes no distinguen lo que está bien de lo que está
+mal. Todo estadounidense debería saber que, en los años 50, en muchos
+estados ibacontra la ley que un persona de raza negra se sentase en la parte
+delantera del autobús; pero solamente los racistas dirían que sentarse ahí
+no estaba bien.</p></li>
+
+<li id="natural-rights">Derechos naturales.
+
+<p>
+Los autores a menudo sostienen que existe una conexión especial con los
+programas que han escrito; y añaden que, en consecuencia, sus deseos e
+intereses respecto al programa simplemente prevalecen sobre los de cualquier
+otra persona, o incluso de los del resto del mundo. (Normalmente son las
+empresas, no los autores, las que retienen el copyright sobre el software,
+pero se espera de nosotros que ignoremos esta discrepancia.) </p>
+
+<p>
+A aquellos que proponen esto como un axioma ético &mdash;el autor es más
+importante que usted&mdash; sólo les puedo decir que yo, un notable autor de
+software, lo llamo una tontería.</p>
+
+<p>
+Pero la gente por lo general sólo suele sentir alguna simpatía hacia el
+argumento sobre los derechos naturales por dos razones.</p>
+
+<p>
+Una de las razones es la analogía forzada entre el software y los objetos
+materiales. Cuando yo cocino espaguetis, me quejo si otra persona se los
+come, porque entonces yo no los puedo comer. Su acción me perjudica
+exactamente tanto como lo que le beneficia a él: sólo uno de nosotros puede
+comer los espaguetis; así que la pregunta es, ¿quién?. La más mínima
+distinción entre el otro y yo es suficiente para inclinar la balanza ética.</p>
+
+<p>
+Pero el hecho de que usted ejecute o modifique un programa que yo he escrito
+le afecta a usted directamente y a mí indirectamente. Si le da una copia a
+su amigo le afecta a usted y a su amigo mucho más de lo que me afecta a
+mí. Yo no debería tener el poder de decirle que no haga estas cosas. Nadie
+debería.</p>
+
+<p>
+La segunda razón es que a la gente se le ha dicho que los derechos naturales
+de los autores son una tradición aceptada e incontestable de nuestra
+sociedad.</p>
+
+<p>
+Desde un punto de vista histórico, sucede justamente lo contrario. La idea
+de los derechos naturales de los autores fue propuesta y decididamente
+rechazada cuando se concibió la Constitución de los EE.&nbsp;UU.. Ésa es la
+razón por la que la Constitución sólo <em>permite</em> un sistema de
+copyright y no lo <em>exige</em>; por esa razón dice que el copyright debe
+ser temporal. Establece asimismo que el propósito del copyright es
+promocionar el progreso, no recompensar a los autores. El copyright
+recompensa a los autores en cierta medida, y a los editores más, pero es
+algo concebido como un medio para modificar sus comportamientos.</p>
+
+<p>
+La tradición realmente establecida de nuestra sociedad es que el copyright
+vulnera los derechos naturales del público, y que esto sólo se puede
+justificar por el bien del público.</p></li>
+
+<li id="economics">Economía.
+
+<p>
+El último argumento que se emplea para justificar la existencia de los
+propietarios de software es que esto lleva a la producción de más software.</p>
+
+<p>
+A diferencia de los demás, este argumento por lo menos adopta un enfoque
+legítimo sobre el tema. Se basa en un objetivo válido, satisfacer a los
+usuarios de software. Y está empíricamente claro que la gente producirá más
+de algo si se le paga bien por ello.</p>
+
+<p>
+Pero el argumento económico tiene un fallo: se basa en la presunción de que
+la diferencia es sólo cuestión de cuánto dinero debemos pagar. Asume que lo
+que queremos es <em>producción de software</em>, tenga el software
+propietarios o no.</p>
+
+<p>
+La gente acepta gustosamente esta presunción porque está de acuerdo con
+nuestra experiencia acerca de los objetos materiales. Considere un
+bocadillo, por ejemplo. Es posible que pueda conseguir un bocadillo
+equivalente bien gratis o por un precio. Si es así, la cantidad que paga es
+la única diferencia. Tanto si lo tiene que comprar como si no, el bocadillo
+tiene el mismo sabor, el mismo valor nutricional, y en ambos casos se lo
+puede comer sólo una vez. El hecho de si el bocadillo lo obtiene de un
+propietario o no, sólo puede afectar directamente a la cantidad de dinero
+que le queda después.</p>
+
+<p>
+Esto es cierto para cualquier objeto material, el hecho de que tenga o no
+tenga propietario no afecta directamente a <em>lo que es</em>, o a lo que
+puede hacer con él si lo adquiere.</p>
+
+<p>
+Pero si un programa tiene un propietario, esto afecta en gran medida a lo
+que es, y a lo que usted puede hacer con una copia si la compra. La
+diferencia no es sólo una cuestión de dinero. El sistema de propietarios de
+software incentiva a sus propietarios a producir algo, pero no lo que la
+sociedad realmente necesita. Y causa una contaminación ética intangible que
+nos afecta a todos.</p></li>
+
+</ul>
+
+<p>
+¿Qué es lo que la sociedad necesita? Necesita información que esté
+verdaderamente a disposición de los ciudadanos; por ejemplo, programas que
+la gente pueda leer, corregir, adaptar, y mejorar, no solamente
+ejecutar. Pero lo que los propietarios de software típicamente ofrecen es
+una caja negra que no podemos ni estudiar ni modificar.</p>
+
+<p>
+La sociedad también necesita libertad. Cuando un programa tiene un
+propietario, los usuarios pierden la libertad de controlar una parte de sus
+propias vidas.</p>
+
+<p>
+Y sobre todo la sociedad necesita incentivar el espíritu de cooperación
+voluntaria entre ciudadanos. Cuando los propietarios de software nos dicen
+que ayudar a nuestro prójimo de una manera natural es «piratería», están
+contaminando el espíritu cívico de nuestra sociedad.</p>
+
+<p>
+Por esto es por lo que decimos que el <a
+href="/philosophy/free-sw.html">software libre</a> es una cuestión de
+libertad, no de precio.</p>
+
+<p>
+El argumento económico para justificar la propiedad es erróneo, pero la
+cuestión económica es real. Algunas personas escriben software útil por el
+placer de escribirlo o por admiración y amor al arte; pero si queremos más
+software del que esas personas escriben, necesitamos conseguir fondos.</p>
+
+<p>
+Desde los años 80, los desarrolladores de software libre han probado varios
+métodos para conseguir fondos, con algo de éxito. No hay necesidad de
+enriquecer a nadie; un ingreso promedio es incentivo suficiente para
+realizar muchos trabajos que son menos satisfactorios que programar.</p>
+
+<p>
+Durante años, hasta que una beca lo hizo innecesario, yo me ganaba la vida
+realizando mejoras por encargo al software libre que yo mismo había
+escrito. Cada mejora se añadía a la versión estándar lanzada y así terminaba
+estando disponible para el público en general. Los clientes me pagaban para
+que trabajase en las mejoras que ellos querían, en vez de en las
+características que yo habría considerado la máxima prioridad.</p>
+
+<p>
+Algunos desarrolladores de software libre ganan dinero mediante la venta de
+servicios de soporte. En 1994, Cygnus Support, con alrededor de cincuenta
+empleados, estimó que aproximadamente el quince por ciento de la actividad
+de su equipo consistía en el desarrollo de software libre, un porcentaje
+respetable para una empresa de software.</p>
+
+<p>
+A principios de los años 90 algunas compañías, incluyendo Intel, Motorola,
+Texas Instruments y Analog Devices, unieron esfuerzos para financiar el
+desarrollo continuado del compilador de GNU para el lenguaje C. La mayor
+parte del desarrollo de GCC todavía lo realizan desarrolladores a los que se
+les paga. El compilador de GNU para el lenguaje Ada fue financiado en los
+años 90 por las fuerzas aéreas de los Estados Unidos de Norteamérica, y
+desde entonces su financiamiento continuó a través de una empresa formada
+específicamente para este propósito.</p>
+
+<p>
+El movimiento del software libre es todavía pequeño, pero el ejemplo de la
+radio «mantenida por la audiencia» en los EE.&nbsp;UU. demuestra que es
+posible mantener una actividad grande sin forzar a cada usuario a pagar.</p>
+
+<p>
+Como usuario de informática de hoy en día, usted se puede encontrar usando
+un <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">programa
+privativo</a>. Si su amigo le pide hacer una copia, estaría mal negarse a
+dársela. La cooperación es más importante que el copyright. Pero una
+cooperación clandestina no contribuye a mejorar la sociedad. Una persona
+debería aspirar a vivir una vida honrada abiertamente y con dignidad, y esto
+significa decir «No» al software privativo.</p>
+
+<p>
+Usted merece poder cooperar abierta y libremente con otras personas que usan
+software. Merece poder aprender cómo funciona el software, y utilizarlo para
+enseñar a sus alumnos. Merece poder contratar al programador que prefiera
+para que corrija el programa cuando falle.</p>
+
+<p>
+Usted merece el software libre.</p>
+
+<h3>Notas</h3>
+<ol>
+<li id="footnote1">Los cargos se retiraron.</li>
+</ol>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software
+libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1994, 2009, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<!-- Traducción: 18 Junio 1999 Stan BarkRevisores: 29 Nov 1999 * Carlos
+Rega, * ANpe, * Conrado A. Bermúdez (República Dominicana)
+quecojones@netzero.net, * José Manuel Benítez Sánchez (España)
+J.M.Benitez@computer.org, * Luis M. Arteaga (México)
+lmiguel@gnu.org.Coordinacion: * Hugo Gayosso hgayosso@gnu.orgActualizada:
+08 Feb 2003 Luis Bustamante * Franco Camporeale camporeale@gmail.com 16 Feb
+2010--></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/07/03 10:00:41 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-gnu-linux.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-gnu-linux.html
new file mode 100644
index 0000000..8a7b184
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-gnu-linux.html
@@ -0,0 +1,287 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-gnu-linux.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>¿Por qué GNU/Linux? - Proyecto GNU - Free Software Foundation </title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>¿Qué hay detrás de un nombre?</h2>
+
+<p><strong>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>Para más información sobre este tema, consulte las <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">preguntas frecuentes acerca de GNU/Linux</a>,
+nuestra página sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.html"> Linux y el Proyecto
+GNU</a> (donde se relata la historia del sistema GNU/Linux y su relación con
+esta cuestión de la nomenclatura) y la página sobre <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">usuarios de GNU que nunca han
+oído hablar de GNU</a>.
+
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Los nombres transmiten significados, los nombres que optamos por usar
+determinan el significado de lo que decimos. Un nombre inadecuado transmite
+una idea equivocada: una rosa con cualquier otro nombre tendría la misma
+fragancia, pero si usted la llama «bolígrafo», quienes traten de usarla para
+escribir quedarán bastante decepcionados. Si denomina «bolígrafos» a las
+rosas, la gente podría no entender para qué sirven. Si llama a nuestro
+sistema operativo «Linux», estará comunicando una idea equivocada sobre el
+origen del sistema, su historia y su propósito. Si lo denomina <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, estará comunicando una idea
+más precisa (aunque no detallada).</p>
+<p>
+Pero, ¿es esto importante para nuestra comunidad? ¿Es importante que la
+gente conozca el origen del sistema, su historia y su propósito? Sí, porque
+quienes olvidan la historia están condenados a repetirla. El mundo libre que
+se ha desarrollado alrededor de <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> no tiene garantía de
+supervivencia; los problemas que nos llevaron a desarrollar GNU no están
+completamente erradicados y amenazan con regresar. </p>
+
+<p>
+Cuando explico por qué lo correcto es llamar al sistema operativo GNU/Linux
+y no Linux, la gente suele responder de esta manera:</p>
+
+<blockquote><p>
+<em>Por supuesto que el Proyecto GNU merece el reconocimiento por este
+trabajo, pero ¿vale la pena tanto alboroto cuando las personas no se lo dan?
+¿No es acaso más importante que el trabajo se haya hecho, y no quién lo ha
+hecho? Relájese, siéntase orgulloso por el trabajo bien hecho y no se
+preocupe por el reconocimiento.</em>
+</p></blockquote>
+<p>
+Este consejo sería sensato sólo si la situación fuese esa: si el trabajo
+estuviera terminado y fuese el momento de relajarse. ¡Ojalá fuera cierto!
+Pero los desafíos abundan, y no es el momento de dar por hecho que el futuro
+está garantizado. La fuerza de nuestra comunidad descansa sobre un
+compromiso de libertad y cooperación. Usar el nombre <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> es una forma de no olvidarlo y
+de informar a los demás sobre estos objetivos.</p>
+
+<p>
+Es posible escribir buen software libre sin pensar en GNU, también se ha
+hecho mucho trabajo de calidad en nombre de Linux. Pero desde que se acuñó,
+el término «Linux» siempre se ha asociado con una filosofía que no está
+comprometida con la libertad para cooperar, y como se usa cada vez más en
+los negocios, nos resultará incluso más difícil hacer que se conecte con el
+espíritu de comunidad.</p>
+
+<p>
+Un gran reto para el futuro del software libre proviene de la tendencia de
+las compañías que distribuyen «Linux» a incluir software que no es libre en
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> en nombre de la conveniencia
+y el poder. Todos los desarrolladores de las principales distribuciones
+comerciales lo hacen, ninguna de estas distribuciones contiene únicamente
+software libre. En la mayoría de ellas no se identifican de forma clara los
+paquetes que no son libres. Muchos incluso desarrollan software que no es
+libre que luego agregan al sistema. Es más, algunos insolentemente
+promocionan sistemas «Linux» con «licencias de uso individual», que le
+otorgan al usuario tanta libertad como la que se obtiene con Windows de
+Microsoft.</p>
+
+<p>
+Hay quienes tratan de justificar la inclusión de software que no es libre
+con la excusa de la «popularidad de Linux», atribuyendo de hecho más valor a
+la popularidad que a la libertad, y a veces lo admiten abiertamente. Por
+ejemplo, la revista <cite>Wired Magazine</cite> ha publicado que Robert
+McMillan, editor de <cite>Linux Magazine</cite>, «piensa que el cambio a
+software de código abierto (<cite>«open source»</cite>) debe ser apoyado
+mediante decisiones técnicas y no políticas». Y el director general de
+Caldera instó abiertamente a los usuarios a <a
+href="http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/">abandonar el
+objetivo de la libertad y trabajar en cambio por la «popularidad de
+Linux»</a>.</p>
+
+<p>
+Añadir software que no es libre al sistema <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> puede incrementar su
+popularidad, si por popularidad entendemos el número de personas que usan
+algunas partes de software <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>
+en combinación con software que no es libre. Pero al mismo tiempo,
+implícitamente se está induciendo a la comunidad a aceptar el software que
+no es libre como una opción válida, y a que olvide el objetivo de la
+libertad. No sirve de nada andar más rápido si uno se sale del camino. </p>
+
+<p>
+Cuando se «incluye» una biblioteca o una herramienta de programación que no
+es libre, esto puede convertirse en una trampa para los programadores de
+software libre. Cuando escriban software libre que dependa de esos paquetes
+que no lo son, su software no podrá formar parte de un sistema totalmente
+libre. En el pasado, <i>Motif</i> y <i>Qt</i> mantuvieron atrapada a una
+gran cantidad de software por este motivo, creando problemas que han tardado
+años en solucionarse. <i>Motif</i> continuó siendo un problema hasta que
+quedó obsoleto y ya no se utiliza. Más tarde Java, la aplicación de Sun que
+no es libre, tuvo un efecto similar: <a href="/philosophy/java-trap.html">la
+trampa de Java </a>, que afortunadamente ya ha sido corregida en su mayor
+parte.</p>
+
+<p>
+Si nuestra comunidad continúa avanzando en esta dirección, en el futuro
+podríamos acabar convirtiendo <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> en un mosaico de componentes
+libres y que no son libres. De aquí a cinco años tendremos seguramente un
+montón de software libre, pero si no somos cuidadosos, difícilmente podrá
+utilizarse sin el software que no es libre y que los usuarios esperarán
+encontrar con él. Si esto llega a ocurrir, nuestra campaña en defensa de la
+libertad habrá fracasado.</p>
+
+<p>
+Si publicar alternativas libres fuera simplemente una cuestión de
+programación, resolver los futuros problemas sería más sencillo conforme van
+aumentando los recursos de desarrollo de que dispone nuestra comunidad. Pero
+nos enfrentamos a obstáculos que amenazan con hacerlo aún más difícil: las
+leyes que prohíben el software libre. A medida que se amontonan las patentes
+de software y se aplican leyes como la <abbr title="Digital Millennium
+Copyright Act ">DMCA</abbr> para prohibir trabajos importantes de software
+libre como los que permiten ver un DVD o escuchar una emisión de RealAudio,
+no tendremos otra forma de luchar contra los formatos secretos y patentados
+si no es <strong>renunciando a utilizar los programas que no son libres en
+los que se usan tales formatos</strong>.</p>
+
+<p>
+Afrontar estos desafíos supondrá muchos esfuerzos en varias áreas. Pero lo
+que necesitamos, sobre todo, para hacer frente a cualquier tipo de desafío,
+es recordar el objetivo de la libertad para cooperar. No podemos esperar que
+el simple deseo de tener software robusto y confiable pueda motivar a la
+gente para hacer grandes esfuerzos. Necesitamos el tipo de determinación que
+la gente tiene cuando lucha por su libertad y su comunidad, la determinación
+a continuar durante años sin darse por vencido.</p>
+
+<p>
+En nuestra comunidad, este principio y esta determinación emanan
+principalmente del Proyecto GNU. Somos los que hablamos de libertad y
+comunidad como algo cuya defensa hay que mantener firmemente; las
+organizaciones que hablan de «Linux» normalmente no dicen lo mismo. Las
+revistas sobre «Linux» generalmente están llenas de anuncios de software
+que no es libre, las compañías que empaquetan «Linux» incluyen software que
+no es libre en el sistema; otras compañías dicen «apoyar a Linux» con sus
+aplicaciones que no son libres. Hay grupos de usuarios de «Linux» que
+incluso invitan a comerciantes para que presenten esas aplicaciones. El
+ambiente principal donde con toda probabilidad los miembros de nuestra
+comunidad escucharán hablar de libertad y determinación es en el Proyecto
+GNU. </p>
+
+<p>
+Pero cuando lo escuchen, ¿se sentirán identificados con ello?</p>
+
+<p>
+La gente que sepa que está usando un sistema que proviene del Proyecto GNU
+puede ver una relación directa entre ellos mismos y GNU. Eso no significa
+que estén automáticamente de acuerdo con nuestra filosofía, pero al menos
+verán una razón para tomarla seriamente en consideración. Por el contrario,
+los que se consideran «usuarios de Linux» y creen que el Proyecto GNU
+«desarrolló herramientas que resultaron ser útiles en Linux» generalmente
+sólo perciben una relación indirecta entre GNU y ellos mismos. Puede que
+pasen por alto la filosofía de GNU cuando se encuentren con ella. </p>
+
+<p>
+El proyecto GNU es idealista, y cualquiera que promueva el idealismo se
+enfrenta hoy a un gran obstáculo: la ideología dominante anima a la gente a
+descartar el idealismo por no ser «práctico». Nuestro idealismo ha sido
+extremadamente práctico: esta es la razón por la que hoy tenemos un sistema
+operativo <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> libre. La gente
+que aprecia este sistema tiene que saber que se trata de nuestro idealismo
+hecho realidad.</p>
+
+<p>
+Si «la tarea» realmente estuviera terminada, si lo único que estuviera en
+juego fuese el reconocimiento, quizás lo más sensato sería olvidarse de todo
+este asunto. Pero ese no es el caso. Para animar a otros a que hagan todo lo
+que aún queda por hacer, es necesario que se reconozca lo que nosotros ya
+hemos hecho. Le pedimos entonces que colabore con nosotros llamando al
+sistema operativo <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/">
+<cite>Software libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de
+Richard M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2006, 2007, 2014, 2015, 2016, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/07/07 09:59:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/words-to-avoid.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/words-to-avoid.html
new file mode 100644
index 0000000..52aced3
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/words-to-avoid.html
@@ -0,0 +1,1449 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/words-to-avoid.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Palabras y frases a evitar (o usar con cautela) porque son imprecisas o
+inducen a confusión - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Palabras y frases a evitar (o usar con cautela) porque son imprecisas o
+inducen a confusión</h2>
+
+<p>
+Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, al menos en
+ciertos contextos y usos. Algunas son ambiguas o engañosas, otras implican
+un punto de vista con el que no estamos de acuerdo y esperamos que usted
+tampoco lo esté.</p>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Véase también <a href="/philosophy/categories.html">Categorías de software
+libre</a> y <a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">¿Por qué lo
+llamamos «el Swindle»?</a>.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p> <!-- GNUN-SORT-START -->
+«<a href="#Open">Abierto</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Access">Acceso</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Alternative">Alternativo</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#CreativeCommonsLicensed">Bajo licencia Creative Commons</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#DigitalGoods">Bienes digitales</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Ad-blocker">Bloqueador de anuncios</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#DigitalLocks">Candados digitales</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Closed">Cerrado</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Commercial">Comercial</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Compensation">Compensación</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#TrustedComputing">Computación confiable</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#CloudComputing">Computación en la nube</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Consumer">Consumidor</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Consume">Consumir</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Content">Contenido</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Creator">Creador</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#FreelyAvailable">Disponible libremente</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#SharingEconomy">Economía del compartir</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Ecosystem">Ecosistema</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#FLOSS">FLOSS</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#FOSS">FOSS</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Freeware">Freeware</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#DigitalRightsManagement">Gestión digital de derechos</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Google">Google</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#ForFree">Gratuito</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Hacker">Hacker</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#SoftwareIndustry">Industria del software</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#Assets">Activos</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#SharingPersonalData">Compartir (datos
+personales)</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#InternetofThings">Internet de las Cosas</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#Modern">Moderno</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#Product">Producto</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+&ldquo;<a href="#CopyrightOwner">Propietario del copyright</a>&rdquo; | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Market">Mercado</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#SourceModel">Modelo de código</a>» |
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Monetize">Monetizar</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#PC">PC</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Photoshop">Photoshop</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Piracy">Piratería</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#PowerPoint">PowerPoint</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#IntellectualProperty">Propiedad intelectual</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Protection">Protección</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#RAND">RAND</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#GiveAwaySoftware">Regalar software</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#MP3Player">Reproductor MP3</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Theft">Robo</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#SaaS">SaaS</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#LAMP">Sistema LAMP</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Linux">Sistema Linux</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Skype">Skype</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /^.(es)$/" -->
+<!-- TRANSLATORS: translate if this word is used often in your
+ language to refer to mobile computers; otherwise,
+ fill the translation with a space. -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+«<a href="#Terminal">Terminal</a>» | <!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<!--#endif
+ -->
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#BSD-style">Tipo BSD</a>» | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#Vendor">Vendedor</a>» |
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+«<a href="#SellSoftware">Vender software</a>» | <!-- GNUN-SORT-STOP -->
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-START -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Open">«Abierto»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Evite emplear los términos «abierto» o «código abierto» («<cite>open
+source</cite>») como sustitutos de «software libre», ya que esos términos se
+refieren a una <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">serie
+de opiniones diferentes</a> basadas en valores diferentes. El movimiento del
+software libre defiende la libertad de los usuarios en sus operaciones
+informáticas, para nosotros es una cuestión de justicia. El código abierto,
+que no es un movimiento, no defiende nada de este tipo.</p>
+
+<p>Al referirse a los puntos de vista del código abierto es correcto emplear
+esa denominación, pero por favor no la emplee cuando se refiera a nosotros,
+a nuestro software o a nuestros puntos de vista; eso lleva a la gente a
+pensar que nuestros planteamientos son similares a los de ellos.</p>
+
+<blockquote>
+<p>En lugar de <b>código abierto</b>, decimos, <b>software libre</b>.</p>
+</blockquote>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Access">«Acceso»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Es un error común pensar que el software libre significa que el público
+tiene «acceso» a un programa. No es este el sentido del software libre.</p>
+<p>
+El <a href="/philosophy/free-sw.html">criterio para determinar qué es
+software libre</a> no se refiere a quién tiene «acceso» al programa; las
+cuatro libertades esenciales se refieren a lo que a un usuario que dispone
+de una copia se le autoriza a hacer con ella. Por ejemplo, la segunda
+libertad dice que el usuario es libre de hacer otra copia y dársela o
+vendérsela a un tercero. Pero ningún usuario está <em>obligado</em> a
+hacerlo. Nadie tiene <em>derecho</em> a exigir una copia de ese programa a
+ningún usuario.</p>
+<p>
+En concreto, si alguien escribe un programa y nunca ofrece una copia a nadie
+más, ese programa es software libre, aunque de una manera trivial, pues todo
+usuario que dispone de una copia tiene las cuatro libertades esenciales (ya
+que él es el único usuario).</p>
+<p>
+En la práctica, cuando muchos usuarios tienen copias de un programa, con
+seguridad alguien lo publicará en internet, permitiendo así que cualquiera
+acceda a él. Nosotros pensamos que, si el programa es útil, esto es algo que
+la gente debería hacer. Pero no es un requisito del software libre.</p>
+<p>
+Hay un punto concreto en el que la cuestión de tener acceso sí atañe
+directamente al software libre: la GPL de GNU permite ofrecer acceso a un
+usuario en particular para que se descargue el código fuente de un programa,
+en lugar de darle una copia física del código fuente. Esto se aplica al caso
+en el que el usuario tiene ya una copia del programa en forma de código
+binario.</p>
+
+<blockquote><p>En lugar de <b>con software libre el público tiene acceso al programa</b>,
+decimos <b>con software libre los usuarios disfrutan de las libertades
+esenciales</b> y <b>con software libre los usuarios tienen el control de lo
+que el programa hace para ellos</b>.</p>
+</blockquote>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Assets">«Activos»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Referirse a las obras publicadas como «activos» o «activos digitales» es
+incluso peor que llamarlos <a href="#Content">&ldquo;contenidos&rdquo;</a>,
+pues supone que no tienen más valor para la sociedad que su valor comercial.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Alternative">«Alternativo»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+No decimos que el software libre es una «alternativa» al software privativo,
+porque eso presupone que todas las «alternativas» son legítimas y que cada
+una que se añada representa un beneficio para los usuarios. De hecho,
+implica que el software libre debería coexistir con el software que no
+respeta la libertad de los usuarios.</p>
+<p>
+Creemos que distribuir el software como software libre es la única manera
+ética de ponerlo a disposición de los demás. Los otros métodos, el <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">software que no es
+libre</a> y el <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">servicio
+sustitutivo del software (<abbr title="Service as a Software
+Substitute">SaaSS</abbr>)</a>, someten a los usuarios. No pensamos que sea
+bueno ofrecer a los usuarios esas «alternativas» al software libre.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="CreativeCommonsLicensed">«Bajo licencia Creative Commons»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+El factor más importante de la licencia de una obra es si es libre o
+no. Creative Commons publica siete licencias, tres de las cuales son libres
+(CC-BY, CC-BY-SA y CCO), mientras que el resto no lo son. Por tanto, al
+decir que una obra se distribuye «bajo licencia Creative Commons» no se
+especifica si es libre o no, y se da a entender que la cuestión no es
+importante. El enunciado puede ser correcto, pero la omisión es perjudicial.
+</p>
+
+<p>
+Para propiciar que se preste atención a esta importante diferencia entre las
+licencias Creative Commons, siempre se debe especificar <em>cuál</em> de
+ellas se ha utilizado. Por ejemplo, «bajo la licencia Creative Commons
+CC-BY-SA». Si no sabemos bajo qué licencia está publicada una obra, debemos
+averiguarlo antes de mencionarla.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="DigitalGoods">«Bienes digitales»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Cuando se emplea la expresión «bienes digitales» para referirse a las copias
+de las obras de autor, se las equipara a bienes físicos que no pueden
+copiarse y que, por consiguiente, hay que fabricar y vender. Esta metáfora
+impulsa a la gente a considerar las cuestiones acerca del software y otras
+obras digitales basándose en sus apreciaciones e impresiones sobre los
+bienes físicos. Además, encuadra el tema en términos que pertenecen al área
+de la economía, cuyos valores superficiales y limitados no incluyen la
+libertad y la comunidad.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Ad-blocker">«Bloqueador de anuncios»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Cuando el propósito de un programa es bloquear los anuncios, «bloqueador de
+anuncios» es un nombre apropiado. Sin embargo, el navegador IceCat de GNU
+bloquea los anuncios que rastrean al usuario como resultado de una serie de
+medidas para evitar la vigilancia por parte de sitios web. No es un
+«bloqueador de anuncios», es <em>protección frente a la vigilancia</em>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="DigitalLocks">«Candados digitales»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Hay quienes usan la expresión «candados digitales» para referirse a la
+gestión digital de restricciones («DRM», del inglés «<cite>Digital Rights
+Management</cite>») a modo de crítica, pero tal expresión no refleja
+correctamente lo maligno que es el DRM. Quienes la han adoptado no han
+reflexionado lo suficiente.</p>
+<p>
+Los candados no son necesariamente opresivos o malignos. Es probable que
+poseamos varios, con sus correspondientes llaves o claves. Pueden ser útiles
+o molestos, pero no nos oprimen, pues podemos abrirlos y
+cerrarlos. Igualmente pensamos que la <a
+href="http://www.theguardian.com/technology/2015/may/01/encryption-wont-work-if-it-has-a-back-door-only-the-good-guys-have-keys-to-">encriptación</a>
+es inestimable para proteger nuestros archivos digitales. Esto también es un
+tipo de candado digital sobre el que nosotros mantenemos el control.</p>
+<p>
+El DRM es como un candado que alguien nos pone, negándose a darnos la llave;
+en otras palabras, es como unas <em>esposas</em>. Por tanto, la metáfora más
+apropiada es «esposas digitales», no «candados digitales».</p>
+<p>
+Varias campañas de oposición han adoptado la expresión desacertada «candados
+digitales». Para poner las cosas en su sitio, tenemos que insistir
+firmemente en corregir el error. La FSF puede apoyar una campaña que se
+oponga a los «candados digitales», siempre y cuando estemos de acuerdo con
+los principios básicos. Sin embargo, cuando manifestamos nuestro apoyo,
+reemplazamos de manera bien visible esa expresión por «esposas digitales» y
+explicamos las razones.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Closed">«Cerrado»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Cuando se utiliza el término «cerrado» para referirse al software que no es
+libre, se alude claramente a la expresión «código abierto». Nosotros, en el
+movimiento del software libre, <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> no queremos que se nos
+confunda con quienes promueven el «código abierto»</a>, de modo que
+procuramos evitar un lenguaje que pueda llevar a pensar que somos lo
+mismo. Por ejemplo, no decimos que el software que no es libre es «cerrado»,
+sino que lo llamamos «software que no es libre» o <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">«software
+privativo»</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Commercial">«Comercial»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+No utilice el término «comercial» para referirse al software «que no es
+libre», ya que esto crea confusión entre dos temas completamente diferentes.</p>
+<p>
+Un programa es comercial si se desarrolla como parte de una actividad
+empresarial. Un programa comercial puede ser libre o no, según cómo se
+distribuya. Del mismo modo, un programa desarrollado por una escuela o un
+particular puede ser libre o no serlo, en función de la modalidad de
+distribución. Qué tipo de entidad desarrolló el programa y qué libertades
+tienen los usuarios son dos cuestiones diferentes.</p>
+<p>
+Durante la primera década del movimiento del software libre, los paquetes de
+software libre casi nunca eran comerciales. Los componentes del sistema
+operativo GNU/Linux fueron desarrollados por personas u organizaciones sin
+ánimo de lucro tales como la FSF y algunas universidades. Más adelante, en
+los años noventa, empezó a aparecer software libre comercial.</p>
+<p>
+El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad, por lo
+que debemos alentarlo. Sin embargo, quienes piensen que «comercial»
+significa «que no es libre» tenderán a creer que la combinación de «libre»
+con «comercial» se contradice, y en consecuencia descartarán esa
+posibilidad. Evitemos emplear la palabra «comercial» en ese sentido.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SharingPersonalData">«Compartir (datos personales)»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Cuando las compañías manipulan o engatusan a la gente para que revele datos
+personales y renuncie a su privacidad, no llame a esto
+«compartir». Empleamos el término «compartir» para referirnos a la
+cooperación no comercial, incluida la redistribución no comercial de copias
+exactas de obras publicadas, y afirmamos que esto es <em>bueno</em>. Por
+favor, no aplique esa palabra a una práctica que es dañina y peligrosa.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Compensation">«Compensación»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Hablar de «compensación de los autores» en relación con el copyright implica
+suponer que: (1) el copyright existe para el bien de los autores y (2) cada
+vez que leemos algo contraemos una deuda con el autor, por lo que le debemos
+pagar. La primera suposición es simplemente <a
+href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">falsa</a>, y la segunda es
+indignante.
+</p>
+<p>
+La expresión «compensar a los titulares de los derechos» es otro ardid para
+hacernos suponer que se trata de «pagar a los autores», y ocasionalmente así
+es, pero la mayoría de las veces se refiere a un subsidio destinado a las
+mismas compañías editoriales que nos imponen leyes injustas.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="TrustedComputing">«Computación confiable»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+<a href="/philosophy/can-you-trust.html">«Computación confiable»</a> es el
+nombre que proponen los promotores de un plan cuyo objetivo es rediseñar los
+ordenadores de modo que quienes desarrollan las aplicaciones puedan confiar
+en que el ordenador les obedecerá a ellos, y no al usuario. Desde el punto
+de vista de los programadores, el ordenador es «confiable»; desde el punto
+de vista de los usuarios, es «traicionera».
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="CloudComputing">«Computación en la nube»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p id="Cloud">
+«Computación en la nube» (o simplemente «Cloud» -nube- en el ámbito
+informático) es una expresión de marketing que está de moda y no tiene un
+significado coherente. Se usa para describir actividades diversas cuya única
+característica en común es que utilizan Internet para algo que va más allá
+de la simple transferencia de archivos. Por este motivo, la expresión
+siembra confusión, y si basamos en ella nuestro razonamiento, será un
+razonamiento confuso (o, ¿podríamos llamarlo «nuboso»?).
+</p>
+
+<p>
+Cuando se considere o se responda a algo que nos han dicho utilizando esta
+expresión, el primer paso es dejar en claro el tema del que se está
+hablando. ¿En qué contexto se ubica lo que nos están diciendo? ¿Cuál es el
+término adecuado y más claro para ese contexto? Una vez que el tema se haya
+formulado con claridad, será posible pensar con coherencia.
+</p>
+
+<p>
+Uno de los muchos significados de la expresión «computación en la nube» es
+el almacenamiento de datos en los servicios en línea. En la mayoría de los
+casos es una insensatez, porque de esa manera el usuario se expone a la <a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream">vigilancia</a>.
+</p>
+
+<p>
+Otro significado (estrechamente relacionado con el anterior pero no
+idéntico) es el de <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">«servicio
+sustitutivo del software» (<abbr title="Service as a Software
+Substitute">SaaSS</abbr>)</a>, que le niega al usuario el control de sus
+tareas de computación. Nunca se debe usar el SaaSS.
+</p>
+
+<p>
+Otro de los significados se refiere al alquiler de un servidor remoto,
+físico o virtual. Esto es aceptable bajo ciertas circunstancias.
+</p>
+
+<p>
+La expresión se refiere también al hecho de acceder a nuestro propio
+servidor mediante un dispositivo móvil que nos pertenece, lo cual no suscita
+ninguna cuestión ética particular.
+</p>
+
+<p>
+En <a href="https://csrc.nist.gov/publications/detail/sp/800-145/final">su
+definición de «computación en la nube»</a>, el <abbr title="National
+Institute of Standards and Technology">NIST</abbr> (Instituto Nacional de
+Normas y Tecnología) menciona tres situaciones que suscitan cuestiones
+éticas diferentes: software como servicio, plataforma como servicio e
+infraestructura como servicio. Sin embargo, esa definición no corresponde al
+uso común de la expresión «computación en la nube» porque no incluye el
+almacenamiento de datos en los servicios en línea. El software como
+servicio, tal como lo define el NIST, se asemeja bastante al servicio
+sustitutivo del software, que maltrata al usuario, pero los dos conceptos no
+son equivalentes.
+</p>
+
+<p>
+Estas actividades informáticas ni siquiera pertenecen al mismo ámbito de
+discusión. La mejor manera de evitar la confusión que genera la expresión
+«computación en la nube» es no emplear el término «nube» en el contexto de
+la informática. Es necesario referirse al ámbito del que se está hablando
+utilizando la terminología específica apropiada.
+</p>
+
+<p>
+Curiosamente, Larry Ellison, un programador de software privativo, también
+<a href="http://www.cnet.com/news/oracles-ellison-nails-cloud-computing/">
+notó la vaguedad de la expresión «computación en la nube»</a>. Aun así,
+decidió emplearla porque, como programador de software privativo, no le
+mueven los mismos ideales que a nosotros.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Consumer">«Consumidor»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+El término «consumidor», cuando se emplea para referirse a quienes realizan
+tareas de computación, conlleva suposiciones que debemos rechazar. Algunas
+proceden de la idea de que al utilizar un programa, este se «consume» (véase
+<a href="#Consume">«Consumir»</a>), lo que lleva a la gente a aplicar a las
+obras digitales, que pueden copiarse, las conclusiones económicas que se
+refieren a productos materiales, que no pueden copiarse.</p>
+<p>
+Además, describir a los usuarios de software como «consumidores» remite a un
+marco en el que la gente queda limitada a escoger entre los «productos» que
+se encuentran disponibles en el «mercado». Dentro de ese marco no hay lugar
+para la idea de que los usuarios pueden <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">ejercer
+directamente el control sobre lo que hace un programa</a>.</p>
+<p>
+Para referirse a las personas que no se limitan al uso pasivo de obras,
+sugerimos emplear términos tales como «particulares» o «ciudadanos», en
+lugar de «consumidores».</p>
+<p>
+Este problema que presenta el término «consumidor» <a
+href="http://www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-language-raymond-williams">ha
+sido ya señalado con anterioridad</a>.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Consume">«Consumir»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+«Consumir» se refiere a lo que hacemos con los alimentos: los ingerimos,,
+tras lo cual dejan de existir como tales. Por analogía, empleamos el mismo
+término para referirnos a otras cosas cuyo uso provoca su
+extinción. Aplicarlo a bienes duraderos como la ropa o los electrodomésticos
+es una exageración. Aplicarlo a publicaciones (programas, grabaciones en
+disco o en un archivo, libros en papel o en un archivo), cuya duración es
+por naturaleza indefinida y pueden ejecutarse, reproducirse o leerse tantas
+veces como se quiera, es extender el significado de la palabra de manera
+abusiva. Al reproducir una grabación o ejecutar un programa, estos no se
+consumen.</p>
+
+<p>
+Quienes emplean «consumir» en este contexto dirán que no lo hacen en un
+sentido literal. ¿En qué sentido, entonces? Eso supone contemplar las copias
+de software y otras obras desde una estrecha perspectiva
+economicista. «Consumir» es un término ligado a la economía de los productos
+materiales tales como el combustible o la electricidad que utiliza un
+vehículo. La gasolina es un consumible, al igual que la electricidad. Los
+consumibles son <em>fungibles</em>: una gota de gasolina consumida por su
+coche hoy, no tiene nada de particular con respecto a otra gota consumida la
+semana pasada.</p>
+
+<p>¿Qué significa pensar en las obras de autor como consumibles, asumiendo que
+una historia, artículo, programa o canción no tienen nada de especial? Ese
+es el distorsionado punto de vista del propietario o del contable de una
+editorial. No es de extrañar que el software privativo quiera que pensemos
+en la utilización del software como consumible. Su distorsionado punto de
+vista se aprecia claramente en <a
+href="http://www.businessinsider.com/former-google-exec-launches-sourcepoint-with-10-million-series-a-funding-2015-6">este
+artículo</a>, que también se refiere a a las publicaciones como as «<a
+href="#Content">contenidos</a>».</p>
+
+<p>
+Esta estrechez de miras ligada a la idea de que «consumimos contenidos»
+allana el camino a leyes tales como la DMCA, que prohíbe a los usuarios
+eliminar el sistema de <a href="http://DefectiveByDesign.org/">Gestión
+Digital de Restricciones</a> (DRM) en los dispositivos digitales. Si los
+usuarios piensan que lo que hacen con estos dispositivos es «consumir», es
+probable que tales restricciones les parezcan naturales.</p>
+
+<p>
+Incita también a aceptar servicios de «<cite>streaming</cite>», que utilizan
+el DRM para limitar perversamente la escucha de música, o el visionado de un
+vídeo, y forzar estas actividades para que encajen en los supuestos de la
+palabra «consumir».</p>
+
+<p>
+¿Por qué se está extendiendo este uso perverso? Probablemente algunos creen
+que ese término suena inteligente, pero rechazarlo con razones convincentes
+puede resultar aún más inteligente. Otros quieren generalizar a todo tipo de
+medios, y los verbos habituales («leer», «escuchar», «ver») no sirven para
+ello.. Otros puede que lo hagan por intereses comerciales (los suyos o los
+de sus empleadores). Su empleo en foros de prestigio produce la impresión de
+que se trata del término «correcto».</p>
+
+<p>
+Hablar de «consumir» música, obras de ficción o cualquier otra obra
+artística es tratarlas como mercancías en lugar de como arte. ¿Queremos
+pensar de esa manera en las obras que se publican? ¿Queremos animar al
+público a que piense así? </p>
+
+<p>Quienes respondan no, súmense a mí y eviten el término «consumir» para
+referirse a tales cosas.</p>
+
+<p>¿Qué palabra utilizar en su lugar? Se pueden emplear verbos específicos como
+«leer», «escuchar» o «ver», ya que ayudan a refrenar la tendencia a
+generalizar en exceso.</p>
+
+<p>Si insiste en generalizar, puede emplear la expresión «interesarse por», que
+es menos forzada que «consumir». Para obras de uso práctico es mejor
+«utilizar».</p>
+
+<p>Véase también <a href="#Consumer">«Consumidor»</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Content">«Contenido»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Utilizar esta palabra para describir publicaciones y obras de autor refleja
+una actitud que se debería evitar, pues se contempla la obra como una
+mercancía destinada a llenar un paquete y producir ganancias <a
+href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>. De hecho, se
+menosprecian las propias obras. Quienes no estén de acuerdo con tal actitud,
+pueden utilizar los términos «trabajos», «obras» o «publicaciones».
+</p>
+<p>
+Quienes utilizan el término «contenido» son generalmente los editores, que
+buscan incrementar el poder del copyright en nombre de los autores
+(«creadores», como ellos los llaman) de las obras. El término «contenido»
+revela su verdadera actitud hacia las obras y los autores. Esto lo ha
+reconocido también Tom Chatfield <a
+href="https://www.theguardian.com/culture/2016/aug/02/how-to-deal-with-trump-trolls-online">en
+el Guardian</a>:</p>
+
+<blockquote><p>
+El contenido propiamente dicho es irrelevante, como se desprende del uso de
+palabras como «contenido». En el momento en que se empieza a etiquetar cada
+fragmento de texto existente como «contenido», estos se admiten como
+intercambiables: su principal propósito es abastecer la factoría métrica.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+En otras palabras, «contenido» reduce las publicaciones y los escritos a una
+especie de papilla apta para inyectar a través de las «sondas de
+alimentación» de internet.
+</p>
+
+<p>Véase también la <a href="http://www.salon.com/2000/06/14/love_7/">carta
+abierta de Courtney Love a Steve Case</a> y buscar por «<cite>content
+provider</cite>» en esa página. Lamentablemente, la señorita Love no se ha
+dado cuenta de que la expresión «propiedad intelectual» también es <a
+href="#IntellectualProperty">sesgada y confusa</a>).</p>
+<p>
+Sin embargo, mientras otras personas usen el término «<cite>content
+provider</cite>» [proveedor de contenidos o, también, proveedor contento],
+los disidentes políticos bien podrían referirse a sí mismos como
+«<cite>malcontent providers</cite>» [proveedores descontentos].</p>
+<p>
+La expresión «gestión de contenidos» se lleva el premio a la
+vaguedad. «Contenido» significa «algún tipo de información», y en este
+contexto «gestión» significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de
+gestión de contenidos» es un sistema para hacer algo con algún tipo de
+información, y esta descripción se ajusta prácticamente a todos los
+programas informáticos.</p>
+
+<p>
+En la mayoría de los casos, esta expresión en realidad se refiere a un
+sistema para actualizar las páginas de un sitio web. Para ese fin
+recomendamos utilizar el término «Sistema de Revisión de sitios Web» (WRS,
+<cite>Web site Revision System</cite>).</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Creator">«Creador»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Si se utiliza el término «creador» para referirse a los autores, se los
+compara implícitamente con una deidad («el Creador»). Los editores utilizan
+este término para elevar la posición moral de los autores por encima de la
+de las personas corrientes. El fin que persiguen es otorgar a los autores
+mayor poder sobre el copyright, de modo que los editores puedan ejercer ese
+poder en nombre de los autores. Recomendamos emplear el término «autor» en
+lugar de «creador». De todos modos, en muchos casos lo que realmente
+queremos decir es «titular del copyright». Estos dos términos no son
+equivalentes, a menudo el titular del copyright no es el autor.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="FreelyAvailable">«Disponible libremente»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+No usemos la expresión «disponible libremente» como sinónimo de «software
+libre», ya que no son equivalentes. El software está «disponible libremente»
+cuando es posible conseguir una copia con facilidad. El «software libre» se
+define en función de la libertad de los usuarios que poseen una copia. Son
+respuestas a preguntas diferentes.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SharingEconomy">«Economía del compartir»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+La expresión «economía del compartir» o «economía compartida» (también
+llamada «economía colaborativa» en español) no es una forma adecuada de
+referirse a servicios tales como Uber y Airbnb, que se ocupan de coordinar
+transacciones comerciales entre personas. Nosotros utilizamos el término
+«compartir» para referirnos a la colaboración sin fines comerciales, como la
+redistribución no comercial de copias exactas de obras publicadas. Forzar el
+alcance del término «compartir» para incluir tales transacciones socava su
+significado, por lo que no lo usamos en esos contextos.</p>
+<p>
+Una expresión más adecuada para referirse a actividades comerciales como la
+de Uber es «economía de servicios a destajo».</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Ecosystem">«Ecosistema»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+No es recomendable describir la comunidad de software libre, o cualquier
+otra comunidad humana, como un «ecosistema», ya que este término implica la
+ausencia de juicio ético.</p>
+
+<p>
+El término «ecosistema» implica una actitud de observar sin juzgar: no
+pregunte qué <em>debería</em> ocurrir, simplemente estudie y comprenda lo
+que <em>sucede</em>. En un ecosistema, algunos organismos consumen otros
+organismos. En ecología, no nos cuestionamos si es correcto que un búho se
+coma un ratón, o que un ratón se coma una semilla. Nos limitamos a observar
+lo que hacen. La población de las especies crece o disminuye según las
+condiciones; esto no es ni bueno ni malo, es un mero fenómeno ecológico,
+incluso cuando se llega a la extinción de una especie.</p>
+
+<p>
+En cambio quienes adoptan una postura ética ante su entorno pueden tomar
+decisiones para conservar cosas que, sin su intervención, podrían
+desaparecer, como por ejemplo la sociedad civil, la democracia, los derechos
+humanos, la paz, la salud pública, un clima estable, el aire y las aguas no
+contaminados, las especies en peligro de extinción, las artes
+tradicionales&hellip; y la libertad de los usuarios de ordenadores.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="FLOSS">«FLOSS»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+El término «FLOSS», sigla de <cite>Free/Libre and Open Source
+Software</cite>, se ideó como una forma de expresar <a
+href="/philosophy/floss-and-foss.html">neutralidad frente al software libre
+y el código abierto</a>. Si nuestro objetivo es la neutralidad, emplear el
+término «FLOSS» es la mejor manera de ser neutral. Pero si lo que queremos
+es mostrar que defendemos la libertad, no utilicemos un término neutral.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="FOSS">«FOSS»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+El término «FOSS», sigla de <cite>Free and Open Source Software</cite>, se
+ideó como una forma de expresar <a
+href="/philosophy/floss-and-foss.html">neutralidad frente al software libre
+y el código abierto</a>, pero en realidad no es eso lo que se logra. Si
+nuestro objetivo es ser neutrales, «FLOSS» es una mejor opción. Pero si lo
+que queremos es mostrar que defendemos la libertad, no utilicemos un término
+neutral.</p>
+
+<blockquote><p>En lugar de <b>FOSS</b>, decimos <b>software libre</b>.</p>
+</blockquote>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Freeware">«Freeware»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Es preciso evitar el término «<cite>Freeware</cite>» como sinónimo de
+«software libre». «<cite>Freeware</cite>» se utilizaba a menudo en los años
+ochenta para referirse a aquellos programas que se distribuían únicamente
+como ejecutables, cuyo código fuente no estaba disponible. Hoy en día no
+existe para este término ninguna definición específica aceptada.</p>
+<p>
+En idiomas distintos del inglés, evitemos tomar prestados términos ingleses
+tales como «<cite>free software</cite>» o «<cite>freeware</cite>». Es
+preferible traducir la expresión «<cite>free software</cite>» al <a
+href="/philosophy/fs-translations.html">idioma correspondiente</a> (en
+español, «software libre»).</p>
+
+<p>
+Al emplear un término de <a href="/philosophy/fs-translations.html">nuestro
+propio idioma</a> mostramos que nos estamos refiriendo realmente a la
+libertad, que no nos limitamos a repetir algún misterioso concepto
+extranjero de marketing. Al principio la referencia a la libertad puede
+resultar extraña o chocante a nuestros compatriotas, pero una vez que se den
+cuenta de que esa palabra expresa exactamente lo que significa, entenderán
+de qué se trata.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="DigitalRightsManagement">«Gestión digital de derechos»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+La «gestión digital de derechos» («DRM», del inglés «<cite>Digital Rights
+Management</cite>») se refiere a mecanismos técnicos diseñados para imponer
+restricciones a los usuarios de ordenadores. El uso de la palabra «derechos»
+en esa expresión es propaganda; lo que se pretende es inducirnos, sin que
+nos demos cuenta, a ver el asunto desde el punto de vista de los pocos que
+imponen las restricciones, llevándonos a ignorar al público en general, que
+es a quien se le imponen.</p>
+<p>
+Buenas alternativas son «gestión digital de restricciones» y «esposas
+digitales».</p>
+<p>
+Apúntese para apoyar nuestra <a href="http://DefectiveByDesign.org/">campaña
+para abolir el DRM</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Google">«Google»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Evite convertir el término «google» en verbo con expresiones tales como
+«guglear» para referirse a la realización de una búsqueda en
+Internet. «Google» es solo el nombre de uno más entre los motores de
+búsqueda. Sugerimos emplear la expresión «buscar en Internet» o (en algunos
+contextos) simplemente «buscar». Trate de utilizar un motor de búsqueda que
+respete su privacidad; por ejemplo, <a
+href="https://duckduckgo.com/">DuckDuckGo</a> afirma que no rastrea a los
+usuarios. (No hay manera de verificar afirmaciones de este tipo desde el
+exterior).</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ForFree">«Gratuito»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Si queremos decir que un programa es software libre, no digamos que está
+disponible «gratuitamente». Este término significa específicamente «sin
+precio alguno». El software libre es una cuestión de libertad, no de precio.</p>
+<p>
+A menudo las copias de software libre se encuentran disponibles
+gratuitamente (por ejemplo, si se descargan por FTP), pero también se pueden
+comprar en formato CD-ROM. A su vez, las copias de software privativo suelen
+ofrecerse gratuitamente mediante promociones, y algunos paquetes privativos
+suelen ponerse a disposición de ciertos usuarios sin coste alguno.</p>
+<p>
+Para evitar confusiones, podemos decir que el programa está disponible «como
+software libre».</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Hacker">«Hacker»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Un <cite>hacker</cite> es alguien que <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">disfruta utilizando su
+ingenio</a>, pero no necesariamente en relación con la informática. Durante
+los años sesenta y setenta, los programadores de la antigua comunidad del
+software libre en el <abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</abbr> se hacían llamar «<cite>hackers</cite>». Alrededor de
+1980, los periodistas que descubrieron la comunidad <cite>hacker</cite>
+utilizaron erróneamente el término para designar a alguien que «burla la
+seguridad».</p>
+
+<p>
+Por favor no difundamos este error. Las personas que burlan la seguridad de
+un sistema son «crackers».</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SoftwareIndustry">«Industria del software»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+La expresión «industria del software» incita a las personas a imaginar que
+el software siempre es desarrollado por una especie de fábrica y luego
+puesto a disposición de los «consumidores». La comunidad del software libre
+demuestra que esto no es así. Las empresas de software existen, y diversas
+empresas programan software que puede ser libre o no, pero aquellas que
+desarrollan software libre no funcionan como fábricas.</p>
+<p>
+El término «industria» es utilizado por los defensores de las patentes de
+software con fines propagandísticos Llaman «industria» al desarrollo de
+software, y basándose en esa idea tratan de argumentar que el desarrollo de
+software debería estar sometido a los monopolios de las patentes. <a
+href="https://web.archive.org/web/20071215073111/http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/"
+title="archived version of http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/">El
+Parlamento Europeo, cuando en 2003 rechazó las patentes de software, votó
+por definir «industria» como «producción automatizada de bienes
+materiales»</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="InternetofThings">«Internet de las Cosas»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Cuando las compañías decidieron lanzar aplicaciones informáticas que se
+conectarán a través de Internet con los servidores del fabricante, quien
+podría por tanto espiar fácilmente a los usuarios, se dieron cuenta de que
+esto no sonaría demasiado bien. Así que se les ocurrió darle el bonito y
+atractivo nombre de <cite>«Internet of Things»</cite> («Internet de las
+Cosas»).</p>
+<p>
+La experiencia demuestra que estos productos a menudo <a
+href="http://www.locusmag.com/Perspectives/2015/09/cory-doctorow-what-if-people-were-sensors-not-things-to-be-sensed/">espían
+a los usuarios</a>. Están también diseñados para <a
+href="http://ieet.org/index.php/IEET/more/rinesi20150806">dar a la gente
+consejos sesgados</a>. Además, el fabricante puede <a
+href="/proprietary/proprietary-sabotage.html"> sabotear el producto</a>
+desconectando el servidor del que depende.</p>
+<p>
+Nosotros lo llamamos <cite>«Internet of Stings»</cite> (Internet de las
+Trucosas).
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Market">«Mercado»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Describir como «mercado» a los usuarios de software libre, o a los usuarios
+de software en general, induce a error.</p>
+<p>
+Esto no quiere decir que en la comunidad del software libre no haya espacio
+para los mercados. Quien posee una empresa de soporte para software libre
+tiene clientes con los que realiza operaciones comerciales en el ámbito del
+mercado. Mientras la empresa respete la libertad de los clientes, le
+deseamos éxito en ese mercado.</p>
+<p>
+Pero el movimiento del software libre es un movimiento social, no una
+empresa, y el éxito al que apunta no es un éxito de mercado. Procuramos
+servir al público dándole libertad, no compitiendo contra algún rival en los
+negocios. Equiparar esta campaña por la libertad a los esfuerzos de una
+empresa que solo busca el éxito comercial es restarle importancia a la
+libertad y legitimar el software privativo.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SourceModel">«Modelo de código»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+En la Wikipedia se usa la expresión «modelo de código» (<cite>source
+model</cite>) de forma confusa y ambigua. Supuestamente se refiere a la
+manera en que se distribuye el código fuente de un programa, pero en el
+texto esto se confunde con el método de desarrollo. Se establece una
+división entre «código abierto» (<cite>open source</cite>) y «código
+compartido» o «fuente compartida» (<cite>shared source</cite>), cuando de
+hecho ambos conceptos se superponen: Microsoft usa la segunda expresión
+comoherramienta de marketing para referirse a una serie de prácticas,
+algunas de las cuales son «<cite>open source</cite>». De modo que esta
+expresión en realidad no proporciona ninguna información coherente; más
+bien, ofrece la oportunidad de hablar de «<cite>open source</cite>» en las
+páginas donde se describen programas de software libre.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Modern">«Moderno»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+El término «moderno» tiene sentido desde un punto de vista descriptivo; por
+ejemplo, únicamente para distinguir épocas y usos más recientes de otros más
+antiguos.</p>
+
+<p>Se convierte en un problema cuando lleva aparejada la presunción de que usos
+anteriores son «anticuados», es decir, se presupone que son peores. En
+campos tecnológicos donde las compañías toman las decisiones y se las
+imponen a los usuarios, lo cierto es a menudo lo contrario.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Monetize">«Monetizar»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+La definición correcta de «monetizar» es «usar algo como moneda». Por
+ejemplo, en las sociedades humanas se ha monetizado el oro, la plata, el
+cobre, papel impreso, algunos tipos especiales de conchas marinas y grandes
+rocas. Sin embargo, actualmente existe la tendencia a usar el término de
+manera diferente, atribuyéndole el significado de «utilizar algo como
+recurso para obtener ganancias».</p>
+<p>
+Con este uso del término se coloca en primer lugar el beneficio económico,
+mientras que la cosa utilizada para obtenerlo resulta secundaria. La
+aplicación de un enfoque de este tipo a un proyecto de software es
+inaceptable, pues si los desarrolladores concluyeran que hacer el programa
+libre no sería lo bastante rentable, esto los induciría a hacerlo privativo.</p>
+<p>
+Una empresa productiva y ética puede sin duda ganar dinero, pero si
+subordina todo lo demás al beneficio económico, difícilmente seguirá siendo
+ética.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="PC">«PC»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Es correcto emplear la abreviatura «PC» para referirse al hardware de un
+cierto tipo de ordenador, pero no la use para dar a entender que el
+ordenador está ejecutando Microsoft Windows. Si se instala GNU/Linux en el
+mismo ordenador, sigue siendo un PC.</p>
+
+<p>
+Para denominar a un ordenador que ejecuta Windows se ha sugerido la
+expresión «WC».</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Photoshop">«Photoshop»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Evite convertir el término «Photoshop» en verbo empleando expresiones tales
+como «fotoshopear» para referirse a cualquier tipo de manipulación de
+fotografías o edición de imágenes en general. Photoshop es solo el nombre de
+un programa privativo específico para edición de imágenes, que debe evitarse
+precisamente por ser privativo. Existe una infinidad de programas libres
+para la edición de imágenes, como por ejemplo <a
+href="/software/gimp">GIMP</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Piracy">«Piratería»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Cuando los editores no aprueban la realización de copias, la llaman
+«piratería». De este modo, dan a entender que el acto de copiar es
+éticamente equivalente a atacar barcos en alta mar secuestrando y asesinando
+a pasajeros y tripulación. Apoyándose en esta propaganda, han logrado que en
+la mayor parte de los países se promulguen leyes que prohíben la realización
+de copias en casi todos los casos (a veces, en todos), y siguen presionando
+para que las prohibiciones sean más estrictas.
+</p>
+<p>
+Si usted no cree que copiar sin la autorización del editor sea sinónimo de
+secuestrar y asesinar, es preferible que no utilice el término
+«piratería». Existen fórmulas neutrales que se pueden usar en lugar de la
+anterior, como «copia no autorizada» o «copia prohibida» (para una situación
+en la que esto sea ilegal). Algunos incluso podríamos preferir una fórmula
+positiva, tal como «compartir información con el prójimo».</p>
+
+<p>
+En los Estados Unidos, un juez que presidía un juicio sobre violación de
+copyright reconoció que <a
+href="http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/">«piratería»
+y «robo» son términos peyorativos</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="PowerPoint">«PowerPoint»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Evite emplear el término «PowerPoint» para referirse a cualquier tipo de
+presentación de diapositivas. «PowerPoint» es solo el nombre de un programa
+privativo que sirve para realizar presentaciones. Para salvaguardar su
+libertad, utilice únicamente software libre para realizar sus presentaciones
+(lo que significa, <em>no PowerPoint</em>). Hay varias opciones que se
+pueden recomendar, por ejemplo la clase <code>beamer</code> de LaTeX y el
+Impress de LibreOffice.org.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Product">«Producto»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Si se refiere a un producto, no dude en llamarlo así, pero si se refiere a
+un servicio, no lo llame «producto». Si un proveedor de servicios llama al
+servicio que proporciona «producto», insista firmemente en llamarlo
+«servicio». Si un proveedor de servicios llama a una oferta de telefonía
+«producto», insista firmemente en llamarla «oferta».
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="IntellectualProperty">«Propiedad intelectual»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+A los editores y abogados les gusta describir el copyright como «propiedad
+intelectual», una expresión que también aplican a las patentes, a las marcas
+registradas y a otros ámbitos más oscuros de la ley. Estas leyes tienen tan
+poco en común y difieren tanto entre sí que no es conveniente
+generalizar. Es preferible hablar específicamente de «copyright», «patentes»
+o «marcas registradas».</p>
+<p>
+La expresión «propiedad intelectual» encierra el supuesto de que todas estas
+cuestiones tan dispares han de concebirse de manera análoga a los objetos
+físicos, conforme a nuestra idea de posesión de objetos materiales.</p>
+<p>
+Cuando se habla de copiar, esta analogía ignora la diferencia crucial entre
+los objetos materiales y la información: la información se puede copiar y
+compartir prácticamente sin esfuerzo, mientras que con los objetos
+materiales esto no es posible.</p>
+<p>
+Para no sembrar prejuicios y confusiones innecesarias, lo mejor es tomar la
+firme decisión de <a href="/philosophy/not-ipr.html">no hablar ni pensar
+siquiera en términos de «propiedad intelectual»</a>.</p>
+<p>
+La hipocresía de llamar «derechos» a estos poderes está <a
+href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">llegando a
+abochornar a la propia Organización Mundial de la «Propiedad
+Intelectual»</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="CopyrightOwner">«Propietario del copyright»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+El copyright es un privilegio artificial, concedido por el Estado en aras
+del interés público y limitado en el tiempo, no un derecho natural como la
+posesión de una casa o una camisa. Los juristas solían reconocer esto al
+referirse al beneficiario de ese privilegio como «tenedor del copyright».</p>
+
+<p>Hace unas pocas décadas, los tenedores de copyright empezaron a tratar de
+que se perdiera la conciencia de ello. Además de mencionar con frecuencia la
+falaz expresión de <a href="#IntellectualProperty">«propiedad
+intelectual»</a>, empezaron también a llamarse a sí mismos «propietarios del
+copyright». Tenga a bien unirse a nosotros y resistirse a ello empleando en
+su lugar la expresión tradicional «tenedores del copyright».</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Protection">«Protección»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+A los abogados de las editoriales les encanta usar el término «protección»
+para describir el copyright. Esta palabra lleva implícita en su significado
+la idea de que se evita la destrucción o el sufrimiento. Por consiguiente,
+impulsa a la gente a identificarse con el propietario y con el editor,
+quienes se benefician del copyright, en lugar de identificarse con los
+usuarios, que son quienes sufren la restricción.</p>
+<p>
+Resulta fácil evitar la palabra «protección» empleando términos neutrales en
+su lugar. Por ejemplo, en lugar de «la protección del copyright dura
+demasiado» se puede decir «el copyright dura demasiado».</p>
+<p>
+Del mismo modo, en lugar de decir «protegido por copyright», se puede decir
+«cubierto por copyright», o simplemente «con copyright».</p>
+<p>
+Si se quiere criticar el copyright en lugar de adoptar una posición neutral,
+se puede usar la expresión «restricciones del copyright». Por ejemplo: «Las
+restricciones del copyright duran demasiado».</p>
+
+<p>
+El término «protección» se utiliza también para describir funcionalidades
+maliciosas. Por ejemplo, la «protección de copia» es una funcionalidad que
+obstaculiza la realización de copias. Desde el punto de vista del usuario,
+se trata de un impedimento. En razón de ello, podemos llamar a esta
+funcionalidad «impedimento de copia», más frecuentemente denominada «gestión
+digital de restricciones» (<abbr title="Digital Restrictions
+Management">DRM</abbr>). Véase la campaña <a
+href="http://DefectiveByDesign.org">Defective by Design</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="RAND">«RAND» (razonable y no discriminatorio)</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Algunos organismos de estandarización promulgan estándares que, al estar
+restringidos por patentes, prohíben el software libre. Estos organismos
+suelen adoptar la política de obtener licencias de patentes que imponen el
+pago de una tarifa fija por cada copia de un programa que se ajuste al
+estándar en cuestión. A menudo se refieren a tales licencias con el término
+«RAND», siglas de «<cite>reasonable and non-discriminatory</cite>»
+(razonable y no discriminatoria).</p>
+<p>
+El término encubre la verdadera naturaleza de un tipo de licencias de
+patentes que normalmente no son ni razonables ni no discriminatorias. Es
+cierto que estas licencias no discriminan a personas específicas, pero sí a
+la comunidad del software libre, lo que las hace irrazonables. Así, una
+parte del término «RAND» es engañosa y la otra entraña un prejuicio.</p>
+<p>
+Los organismos de estandarización deberían reconocer que estas licencias son
+discriminatorias y dejar de describirlas como «razonables y no
+discriminatorias» o «RAND». Mientras tanto, los autores que no quieran
+unirse al engaño harían bien en rechazar esta expresión. Aceptarla y
+utilizarla solo porque las compañías que esgrimen las patentes la han
+difundido equivale a permitir que esas compañías dicten los puntos de vista
+que expresamos.</p>
+<p>
+Sugerimos la expresión <cite>uniform fee only</cite> (solo mediante pago de
+tarifa uniforme) o su abreviación, «UFO». Es más precisa porque la única
+condición de estas licencias es el pago de una tarifa de regalías uniforme.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="GiveAwaySoftware">«Regalar software»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Emplear el término «regalar» para referirnos a la «distribución de un
+programa como software libre» puede llevar a la misma confusión que genera
+el término «gratuito», ya que implica que se trata de una cuestión de precio
+y no de libertad. Una forma de evitar dicha confusión es decir: «publicar
+como software libre».</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="MP3Player">«Reproductor MP3»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+
+<!-- The MP3 patents will reportedly expire by 2018. -->
+A finales de los años noventa se logró fabricar reproductores de audio
+digital portátiles de estado sólido. La mayoría de los reproductores
+admitían el códec patentado MP3, y así sigue siendo. Algunos reproductores
+admitían también los códecs de audio no patentados Ogg Vorbis y FLAC, y unos
+pocos no podían reproducir archivos codificados en MP3 porque sus
+desarrolladores tenían que protegerse de las patentes de ese formato.</p>
+
+<p>Emplear la expresión «reproductores MP3» para referirse a los reproductores
+de audio en general tiene como consecuencia que se promociona el formato MP3
+en detrimento de otros formatos (algunos de los cuales son, además,
+técnicamente superiores). Aun cuando las patentes de MP3 ya han expirado,
+sigue siendo desaconsejable emplear esa expresión.</p>
+
+<p>En lugar de «reproductor MP3», recomendamos la denominación «reproductor de
+audio digital» o, simplemente, «reproductor de audio», cuando esto sea lo
+bastante claro.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Theft">«Robo»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Los apologistas de un copyright demasiado estricto y represivo a menudo
+emplean palabras como «robo» y «hurto» para referirse a la violación del
+copyright. Es una farsa, pero esperan que se tome como una verdad objetiva.</p>
+<p>
+En el sistema jurídico estadounidense la violación del copyright no
+constituye robo. <a
+href="http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?court=us&amp;vol=473&amp;invol=207">Las
+leyes sobre el robo no se aplican a las violaciones del copyright.</a>
+Quienes apoyan una forma represiva de copyright apelan a la autoridad a la
+vez que tergiversan lo que la misma autoridad dice.</p>
+<p>
+Para rebatirlos, se puede indicar el siguiente <a
+href="http://www.guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright">caso
+real</a>, un ejemplo de lo que se puede describir correctamente como «robo
+del copyright».</p>
+<p>
+La copia no autorizada está prohibida bajo la ley de copyright en muchas
+circunstancias (¡no en todas!), pero el hecho de que esté prohibido no hace
+que sea algo malo. En general las leyes no definen lo que es bueno o
+malo. Las leyes, a lo sumo, intentan aplicar la justicia. Si las leyes (su
+aplicación) no se ajustan a nuestra intuición de lo que es bueno o malo (la
+especificación), lo que se debería cambiar son las leyes.</p>
+
+<p>
+En los Estados Unidos, un juez que presidía un juicio sobre violación de
+copyright reconoció que <a
+href="http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/">«piratería»
+y «robo» son términos peyorativos</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SaaS">«SaaS» o «Software como servicio»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Solíamos decir que el «SaaS» (abreviación de <cite>Software as a
+Service</cite>) es una injusticia. Luego notamos que la idea de la gente
+acerca de qué actividades constituyen SaaS es muy variada, de modo que
+acuñamos otra expresión: «Servicio sustitutivo del software», o «SaaSS»
+(<cite>Service as a Software Substitute</cite>). Esta nueva expresión tiene
+la doble ventaja de que nunca antes se había usado, por lo que nuestra
+definición resulta ser la única, y explica en qué consiste la injusticia.</p>
+<p>
+Para obtener información sobre este tema, consulte el artículo <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">¿A quién sirve
+realmente ese servidor?</a>.</p>
+<p>
+En español seguimos usando la expresión «software como servicio» porque el
+juego de palabras humorístico «software como <i>ser vicio</i>» es demasiado
+bueno como para dejarlo de lado.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="LAMP">«Sistema LAMP»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+«LAMP» significa «Linux, Apache, MySQL y PHP», una combinación de software
+que se usa frecuentemente en los servidores web. En este contexto, sin
+embargo, «Linux» se refiere en realidad al sistema GNU/Linux. Por lo tanto,
+en lugar de «LAMP» debería ser «GLAMP»: «GNU, Linux, Apache, MySQL y PHP».
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Linux">«Sistema Linux»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Linux es el nombre del núcleo que Linus Torvalds empezó a programar en el
+año 1991. Un sistema operativo que utilice Linux es básicamente GNU con
+Linux añadido. Llamar «Linux» al sistema operativo entero es a la vez
+injusto y confuso. Llamemos por favor <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> al sistema operativo completo,
+tanto para concederle el debido reconocimiento al Proyecto GNU como para
+distinguir entre el sistema entero y el núcleo en sí.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Skype">«Skype»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Evite la expresión «hablar por Skype» para referirse en general a cualquier
+comunicación por vídeo o telefonía a través de Internet. «Skype» es solo el
+nombre de un programa privativo específico que <a
+href="/philosophy/proprietary/proprietary-surveillance.html#SpywareInSkype">espía
+a los usuarios</a>. Para realizar llamadas vídeo o vocales a través de
+Internet de manera que se respete tanto su libertad como su privacidad,
+utilice uno de los <a
+href="https://libreplanet.org/wiki/Group:Skype_Replacement">numerosos
+programas libres sustitutivos de Skype</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /^.(es)$/" -->
+<!-- TRANSLATORS: translate if this word is used often in your
+ language to refer to mobile computers; otherwise,
+ fill the translation with a space. -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Terminal">«Terminal»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>Los teléfonos celulares y las tabletas son ordenadores, y la gente debe
+poder usarlos para realizar operaciones de computación con software
+libre. Llamarlos «terminales» presupone que solo sirven para conectarse a
+servidores, lo cual es una mala manera de realizar nuestras propias tareas
+de computación.</p>
+
+<!--#endif -->
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="BSD-style">«Tipo BSD»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+La expresión «licencia de tipo BSD» se presta a confusión porque <a
+href="/licenses/bsd.html">agrupa licencias que presentan diferencias
+importantes</a>. Por ejemplo, la licencia original BSD con la cláusula de
+publicidad es incompatible con la Licencia Pública General de GNU, pero la
+licencia modificada de BSD sí es compatible con la GPL.</p>
+<p>
+Para no caer en equívocos, es preferible indicar <a
+href="/licenses/license-list.html">la licencia específica en cuestión</a> y
+evitar la vaga expresión «de tipo BSD».</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Vendor">«Vendedor»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Evite emplear el término «vendedor» para referirse de manera general a
+cualquiera que desarrolle o empaquete software. Muchos programas
+informáticos se desarrollan con el objetivo de vender copias, y por lo tanto
+sus programadores son vendedores. Esto sucede incluso con algunos paquetes
+de software libre. Sin embargo, muchos programas son desarrollados por
+voluntarios u organizaciones que no pretenden vender copias. Estos
+programadores no son vendedores, del mismo modo que solo algunos de los
+empaquetadores de las distribuciones GNU/Linux son vendedores. Recomendamos
+emplear «proveedor» como término general.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SellSoftware">«Vender software»</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+La expresión «vender software» es ambigua. En un sentido estricto,
+intercambiar una copia de un programa libre por una suma de dinero equivale
+a <a href="/philosophy/selling.html">vender el programa</a>, y no hay nada
+de malo en ello. Sin embargo, las personas suelen asociar la expresión
+«vender software» a las restricciones que se imponen a los usuarios del
+programa. Para ser más precisos y evitar la confusión, se puede decir
+«distribuir copias de un programa a cambio de un precio» o «imponer
+restricciones privativas al uso de un programa».</p>
+<p>
+Para obtener más información sobre este tema, véase <a
+href="/philosophy/selling.html">vender software libre</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-STOP -->
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software
+libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">[1]</a> El original comienza haciendo referencia a los dos
+significados del término inglés <cite>content</cite>: «contenido» y
+«contento». En la traducción hemos omitido esa alusión inicial debido a su
+irrelevancia en español.</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008,
+2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Pablo Chamorro, 2000.</strong> Revisiones: Miguel Abad
+Pérez, Hernán Giovagnoli, Xavier Reina, Camilo Condis, Carolina Flores,
+Javier Fdez. Retenaga.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/07/07 17:59:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/wsis.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/wsis.html
new file mode 100644
index 0000000..9b04088
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/wsis.html
@@ -0,0 +1,190 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wsis.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información - Proyecto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/wsis.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p><em>Este artículo se publicó por primera vez en Newsforge.</em></p>
+
+<blockquote>
+<p>En la <abbr title="Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la
+Información">CMSI</abbr> (<abbr title="World Summit on the Information
+Society">WSIS</abbr>), en un clima de supresión de la protesta, el marcador
+es 0-0.<br />
+<span style="margin-left: 30%">-- Richard Stallman</span></p>
+</blockquote>
+
+<p>El supuesto propósito de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la
+Información (CMSI) es formular planes para terminar con la «brecha digital»
+y hacer que Internet sea más accesible en todo el mundo. Las negociaciones
+concluyeron en noviembre, por lo que el gran encuentro oficial de la semana
+pasada en Ginebra fue, más que una verdadera cumbre, una exhibición
+comercial.</p>
+
+<p>Los procedimientos de la cumbre se diseñaron de tal manera que las
+organizaciones no gubernamentales (sobre todo aquellas que promueven los
+derechos humanos y la igualdad y que trabajan para reducir la pobreza)
+pudieran asistir, escuchar los discursos y opinar. Sin embargo, en la
+declaración final se prestó muy poca atención a las opiniones y
+recomendaciones que hicieron estas organizaciones. En la práctica, se
+ofreció a la sociedad civil la oportunidad de hablar con un micrófono
+desconectado.</p>
+
+<p>La declaración de la cumbre incluye muy pocas cosas nuevas o
+significativas. Cuando surge la pregunta de qué se podrá <em>hacer</em>
+libremente con Internet, dicha declaración responde a las demandas de varios
+Gobiernos para imponer restricciones a los ciudadanos del ciberespacio.</p>
+
+<p>Parte del problema de la brecha digital proviene de obstáculos artificiales
+para el intercambio de información, incluidas las licencias de software
+privativo y las leyes de copyright que imponen restricciones
+perjudiciales. La delegación brasileña pidió medidas para promover el
+software libre, pero la delegación estadounidense se mantuvo firmemente en
+contra (recuerde que la campaña de Bush recibió dinero de Microsoft). El
+resultado fue algo así como un empate, ya que la declaración final presenta
+el software libre, el software de código abierto y el software privativo
+como igualmente legítimos. Además, Estados Unidos insistió en elogiar los
+llamados «derechos de propiedad intelectual». Este término tendencioso <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty">promueve una
+generalización excesiva y simplista</a> y debe evitarse siempre, en pro de
+un pensamiento claro en materia de legislación sobre copyright y en la muy
+distinta cuestión de la legislación de patentes.</p>
+
+<p>La declaración pide a los gobiernos que aseguren un ingreso sin obstáculos
+de las obras al dominio público, pero no dice nada acerca de la posibilidad
+de que más obras puedan incorporarse al dominio público.</p>
+
+<p>Se dijo que se apoyaban los derechos humanos, pero en realidad varios
+paí­ses echaron por tierra la propuesta en pro del «derecho a la
+comunicación» (no solamente a acceder a la información) a través de
+Internet. La cumbre ha sido criticada por establecer su sede del 2005 en
+Túnez, país que ofrece un gran ejemplo de lo que no debe hacer la sociedad
+de la información. Se ha <a
+href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/africa/2777389.stm">encarcelado a personas
+en Túnez por usar Internet para criticar al Gobierno</a>.
+</p>
+
+<p>La supresión de la crítica también ha sido evidente aquí en la
+cumbre. Estaba prevista una cumbre alternativa, en realidad una serie de
+conferencias y discusiones, para el martes pasado, pero la policía de
+Ginebra, buscando cualquier pretexto, la clausuró. Primero afirmaron que el
+dueño del edificio no había dado permiso para usar el espacio, pero el
+arrendatario, que tenía un contrato de alquiler a largo plazo, llegó y dijo
+que él había autorizado el evento. Entonces la policía alegó un
+incumplimiento de la normativa contra incendios que, según me dijeron, es
+aplicable a la mayoría de los edificios de Ginebra. En la práctica, una
+excusa multiusos para poder clausurar cualquier cosa. La cobertura de prensa
+que tuvo esta maniobra obligó finalmente al ayuntamiento a autorizar la
+celebración de la cumbre alternativa en un lugar distinto, el miércoles.</p>
+
+<p>En un acto menor de censura, la moderadora de la mesa oficial en la que yo
+hablé me dijo que el tiempo se había acabado mucho antes de los tres minutos
+que cada participante supuestamente tenía. Más tarde hizo lo mismo con el
+representante del <abbr title="Electronic Privacy Information
+Center">EPIC</abbr>. Después me enteré de que trabajaba para la Cámara
+Internacional de Comercio, así que no sorprende que nos silenciara. Cuán
+revelador es el hecho de que pusieran a un representante de ese organismo en
+el puesto de mando cuando nosotros hablábamos.</p>
+
+<p>Algo que también puso en evidencia la represión fue el hecho de que se
+excluyó de la participación en la cumbre a varias ONG cuyo punto de vista
+acerca de los derechos humanos podría haber incomodado a los Gobiernos que
+buscan abatirlos. Por ejemplo, la cumbre <a
+href="http://www.hrichina.org/en/content/2301">se negó a autorizar la
+participación de «Derechos Humanos En China»</a>, un grupo que critica al
+Gobierno chino por (entre otras cosas) la censura en Internet.</p>
+
+<p><!--a href="http://ar.rsf.org/article.php3?id_article=8774"-->
+<!--/a-->
+También se excluyó de la cumbre a Reporteros Sin Fronteras. Para dar a
+conocer su exclusión y despertar las conciencias acerca de la censura en
+Internet en varios países, montaron una estación de radio no autorizada en
+la cercana Francia y repartieron transistores para que los asistentes a la
+cumbre pudieran escuchar lo que dicha organización no pudo decir en la
+cumbre misma a causa del bloqueo.</p>
+
+<p>Puede que la cumbre tenga algunos efectos secundarios útiles. Por ejemplo,
+varias personas se unieron para proyectar una organización que ayude a otras
+organizaciónes en África a migrar a GNU/Linux. Pero la cumbre no hizo nada
+para apoyar esta actividad más allá de darnos la oportunidad de reunirnos,
+ni creo que tuviera la intención de apoyar algo así. La actitud general de
+la cumbre puede verse en el hecho de que invitaron a Microsoft a hablar
+junto a la mayoría de los Gobiernos participantes, y antes de ellos,
+tratando de darle a esa corporación criminal el prestigio de un Estado.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Alberto Manuel Velázquez Canales, 2005.</strong>
+Revisiones: Sergi Ruiz Trepat, Javier Fdez. Retenaga.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2019/09/15 21:06:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/x.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/x.html
new file mode 100644
index 0000000..da0d9b0
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/x.html
@@ -0,0 +1,248 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/x.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La trampa del sistema de ventanas X - Proyecto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Free Software Foundation, libertad, Richard Stallman, rms,
+movimiento por el software libre" />
+<meta http-equiv="Description"
+ content="Richard Stallman se ocupa de la historia del movimiento para desarrollar un
+sistema operativo libre." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/x.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<div class="reduced-width">
+<h2>La trampa del sistema de ventanas X</h2>
+
+<address class="byline">por Richard M. Stallman</address>
+<hr class="thin" />
+<div class="article">
+<p>
+¿Licenciar bajo copyleft o no? Esta es una de las grandes controversias en
+la comunidad del software libre. La idea del copyleft es que debemos
+combatir el fuego con el fuego, que debemos utilizar el copyright para
+asegurarnos de que nuestro código siga siendo libre. La Licencia General
+Pública de GNU (GPL de GNU) es un ejemplo de licencia copyleft.</p>
+
+<p>
+Algunos programadores de software libre prefieren la distribución sin
+copyleft. Las licencias sin copyleft, como las licencias XFree86 y <a
+href="/licenses/bsd.html">BSD</a>, están basadas en la idea de no decir
+nunca que no a nadie, ni siquiera a quien pretende utilizar nuestro trabajo
+para poner limitaciones a otras personas. El licenciamiento sin copyleft no
+hace nada malo, pero deja escapar la oportunidad de proteger activamente
+nuestra libertad de modificar y redistribuir software. Para eso, necesitamos
+el copyleft.</p>
+
+<p>
+Durante muchos años, el X Consortium (Consorcio de X) fue el principal
+detractor del copyleft. Utilizó la persuasión moral y la presión para
+disuadir a los desarrolladores de software libre de distribuir sus programas
+bajo copyleft: utilizó la presión moral sugiriendo que no es bueno decir no,
+y ejerció presión mediante la regla que impedía la inclusión de software
+bajo copyleft en la distribución de X.</p>
+
+<p>
+¿Por qué adoptó el X Consortium esta política? Esto tenía que ver con su
+idea del éxito. Concebían el éxito como popularidad; concretamente, pensaban
+que el éxito consistía en lograr que las empresas informáticas utilizaran el
+sistema de ventanas X. Está concepción puso a las empresas al
+mando. Quisieran lo que quisieran, el X Consortium tenía que ayudarles a
+obtenerlo.</p>
+
+<p>
+Normalmente, las compañías informáticas distribuyen software
+privativo. Estas compañías querían que los desarrolladores de software libre
+donaran su trabajo para tal fin. Si hubiesen pedido esto directamente, la
+gente se habría reído. Pero el X Consortium, actuando en su nombre, podía
+presentar esta solicitud como si fuera desinteresada. Decían «Únanse a
+nosotros para donar nuestro trabajo a los desarrolladores de software
+privativo», dando a entender que se trataba de una labor noble y
+abnegada. Decían, «Únanse a nosotros para lograr popularidad», dando a
+entender que ni siquiera suponía un sacrificio.</p>
+
+<p>
+Pero no es una cuestión de sacrificio personal: prescindir de la defensa que
+proporciona el copyleft, que protege la libertad de toda la comunidad,
+supone un sacrificio mayor que el personal. Quienes accedieron a la
+solicitud del X Consortium confiaron el futuro de la comunidad a la buena
+voluntad del X Consortium.</p>
+
+<p>
+Depositaron así la confianza en el lugar equivocado. En su último año, el X
+Consortium planeó publicar la siguiente versión de X (X11R6.4) de manera
+restrictiva, de modo que no fuera software libre. Decidieron empezar a decir
+no, no solo a los desarrolladores de software privativo, sino también a
+nuestra comunidad.</p>
+
+<p>
+Resulta irónico que al acceder a la petición del X Consortium de no utilizar
+el copyleft, se estaba dejando al X Consortium en disposición de hacer su
+propia versión del programa y aplicarle una licencia restrictiva,
+conjuntamente con el resto del código de X.</p>
+
+<p>
+Finalmente, el X Consortium no llevó a cabo este plan. En vez de eso, puso
+fin al desarrollo de X y lo transfirió al Open Group, cuyo equipo está ahora
+llevando a cabo un plan similar. Para hacerles justicia, cuando les pedí
+liberar X11R6.4 bajo la GPL de GNU en paralelo con su prevista licencia
+restrictiva, estuvieron dispuestos a considerar la idea (se oponían
+firmemente a mantener los antiguos términos de distribución de X11). Pero
+antes de que aceptaran o rechazaran la propuesta, esta ya había fracasado
+por otra razón: el grupo XFree86 seguía la antigua política del X
+Consortium, y no iba a aceptar software bajo copyleft.
+</p>
+
+<p>
+En Septiembre de 1998, varios meses después de que X11R6.4 se publicara bajo
+condiciones de distribución que no eran libres, el Open Group cambió su
+decisión y lo volvió a publicar bajo la misma licencia que se había
+utilizado para X11R6.3. De ese modo, al final el Open Group hizo lo
+correcto, pero esto no altera la cuestión de fondo.</p>
+
+<p>
+Aun cuando el X Consortium y el Open Group nunca hubieran planeado
+restringir X, algún otro podría haberlo hecho. El software sin copyleft es
+vulnerable por todos lados; permite que cualquiera, si invierte suficientes
+recursos para agregar características de importancia significativa, haga una
+versión no libre que se convierta en dominante. A los usuarios que eligen el
+software basándose en sus características técnicas, en lugar de en su
+libertad, se les puede seducir fácilmente con la versión que no es libre
+debido a su conveniencia a corto plazo.</p>
+
+<p>
+El Open Group y el X Consortium ya no pueden emplear la persuasión moral
+diciendo que está mal decir no. Esto facilitará que la gente decida utilizar
+el copyleft en su software relacionado con X.</p>
+
+<p>
+Cuando se trabaja en el núcleo de X, en programas como el servidor X, Xlib y
+Xt, existe una razón práctica para no utilizar el copyleft. El grupo X.org
+hace un importante trabajo para la comunidad al mantener estos programas, y
+el beneficio de licenciar nuestros cambios bajo copyleft sería menor que el
+daño que ocasionaría la división en su desarrollo. De modo que es mejor
+trabajar con ellos y no licenciar con copyleft nuestros cambios a estos
+programas. También en el caso de utilidades como <code>xset</code> y
+<code>xrdb</code>, que están estrechamente relacionadas con el núcleo de X y
+no precisan mejoras de importancia. Por lo menos sabemos que el grupo
+XFree86 está firmemente comprometido a desarrollar estos programas como
+software libre.</p>
+
+<p>
+La situación es distinta en el caso de los programas que no pertenecen al
+núcleo de X: aplicaciones, administradores de ventanas y bibliotecas y
+<em>widgets</em> adicionales. No hay razón para no licenciarlas con
+copyleft, y así deberíamos hacerlo.</p>
+
+<p>
+En caso de que a alguien le resulten excesivos los criterios de inclusión en
+las distribuciones de X, el proyecto GNU se encargará de publicitar los
+paquetes copyleft que funcionen con X. Si usted quiere licenciar algo con
+copyleft y le preocupa que al quedar excluido de la distribución de X no
+alcance popularidad, pídanos ayuda.</p>
+
+<p>
+Al mismo tiempo, es preferible no preocuparse demasiado por la
+popularidad. Si un empresario lo tienta con «más popularidad», tratará de
+convencerlo de que para que el programa tenga éxito es crucial que él lo
+utilice. ¡No le crea! Si su programa es bueno, tendrá muchos usuarios de
+cualquier manera; no tiene por qué correr desesperadamente para conseguir
+tal o cual usuario, y será más fuerte si no lo hace. Responder, «Tómelo o
+déjelo, eso no va a quitarme el sueño», le proporcionará una enorme
+sensación de alegría y libertad. A menudo, una vez usted le haya desafiado,
+el empresario reculará y aceptará el programa con copyleft.</p>
+
+<p>
+Compañeros desarrolladores de software libre, no cometan otra vez viejos
+errores. Si no licenciamos nuestro software con copyleft, ponemos su futuro
+a merced de cualquiera con más recursos que escrúpulos. Con el copyleft
+podemos defender la libertad no solo para nosotros, sino para toda la
+comunidad.</p>
+</div>
+</div>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2009, 2015, 2020 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<!-- Traducción: Ramsés Morales (Panamá) --> </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:13 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>