summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/network-services-arent-free-or-nonfree.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/network-services-arent-free-or-nonfree.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/network-services-arent-free-or-nonfree.html231
1 files changed, 231 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/network-services-arent-free-or-nonfree.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/network-services-arent-free-or-nonfree.html
new file mode 100644
index 0000000..df8c59e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/network-services-arent-free-or-nonfree.html
@@ -0,0 +1,231 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Los servicios de red no son ni libres ni privativos. Plantean otros
+problemas - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Los servicios de red no son ni libres ni privativos. Plantean otros
+problemas</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p><strong>Los programas y los servicios son dos cosas diferentes. Un programa
+es un tipo de obra que se puede ejecutar; un servicio es una actividad con
+la cual se puede interactuar.</strong></p>
+
+<p>Hacemos una distinción entre programas libres y programas que no son libres
+(privativos). Más precisamente, esta distinción se aplica a un programa del
+cual se posee una copia: o <a href="/philosophy/free-sw.html">se tienen las
+cuatro libertades para esa copia</a> o no se tienen.</p>
+
+<p>Una actividad (por ejemplo un servicio) no existe en forma de copias, de
+manera que los usuarios no tienen la posibilidad de poseer copias de la
+misma, y mucho menos hacer más copias. Por lo tanto, no tiene sentido
+aplicar a los servicios las cuatro libertades que definen el software libre.</p>
+
+<p>Para usar una analogía culinaria, mi acción de cocinar no puede ser una
+copia de su acción de cocinar, ni siquiera si yo hubiera aprendido a cocinar
+observándole a usted. Yo podría tener y usar una copia de la misma
+<em>receta</em> que usted usa para cocinar, porque una receta &mdash;al
+igual que un programa&mdash; es una obra y existe en forma de copias, pero
+la receta no es lo mismo que la acción de cocinar (y ninguna de las dos es
+igual a la comida producida por la acción de cocinar).</p>
+
+<p>Con las tecnologías de hoy día, los servicios a menudo se implementan
+ejecutando programas en computadoras, pero esa no es la única manera de
+implementarlos (de hecho hay servicios de red que se implementan pidiéndole
+a seres humanos que ingresen respuestas a ciertas preguntas). En todo caso,
+los usuarios del servicio no visualizan la implementación, de modo que no
+tiene efecto directo sobre ellos.</p>
+
+<p>Un servicio de red puede presentar a los usuarios problemas de disyuntiva
+entre software libre y software que no es libre con respecto al programa
+cliente necesario para utilizar el servicio. Si el servicio requiere
+utilizar un programa cliente que no es libre, el uso del servicio requiere
+ceder su libertad a ese programa. En muchos servicios web, el software que
+no es libre es <a href="/philosophy/javascript-trap.html"> código
+JavaScript</a> que se instala silenciosamente en el navegador del
+usuario. El programa <a href="/software/librejs">LibreJS de GNU</a> permite
+rechazar fácilmente la ejecución de código JavaScript que no es libre. Pero
+el problema del software cliente está lógicamente separado del servicio como
+tal.</p>
+
+<p>Hay un caso en el que un servicio es directamente equiparable a un programa:
+cuando utilizar el servicio equivale a tener una copia de un hipotético
+programa y a ejecutarlo uno mismo. En ese caso lo llamamos <i>servicio
+sustitutivo del software</i>, o <abbr title="Service as a Software
+Substitute">SaaSS</abbr> (acuñamos este término por ser menos vago y general
+que «software como servicio»). Tal servicio es siempre dañino: realiza las
+tareas de computación del usuario, mientras son los usuarios quienes deben
+tener el control absoluto de esas tareas. Para poder ejercer el control de
+sus tareas de computación, el usuario tiene que realizarlas ejecutando su
+propia copia de un programa libre. Utilizar un servidor ajeno para realizar
+tareas de computación implica la pérdida de control.</p>
+
+<p>Usar el SaaSS equivale a usar un programa que no es libre, con funciones de
+vigilancia y con puerta trasera universal, de manera que <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">debemos rechazarlo
+y reemplazarlo por un programa libre</a> que sirva para realizar la misma
+tarea.</p>
+
+<p>Sin embargo, las funciones de los principales servicios consisten en
+comunicar o publicar información. No tienen nada que ver con ejecutar un
+programa uno mismo, de manera que no son un <i>servicio sustitutivo del
+software</i>. Tampoco podrían ser reemplazados por una copia suya del
+programa. Un programa que se ejecuta en su propia computadora, utilizada
+únicamente por usted y aislada de otras, no se comunica con nadie más.</p>
+
+<p>Un servicio que no sea SaaSS puede maltratar a los usuarios haciéndoles algo
+injusto en concreto. Por ejemplo, podría hacer mal uso de los datos que
+envían los usuarios, o recopilar demasiados datos (vigilancia). También
+podría estar diseñado para confundir o engañar a los usuarios (por ejemplo,
+mediante «patrones oscuros»). O podría imponer condiciones de uso injustas o
+antisociales. El <a
+href="https://web.archive.org/web/20090124084811/http://autonomo.us/2008/07/franklin-street-statement/"><cite>Franklin
+Street Statement</cite></a> intentó ocuparse de estos asuntos, pero aún no
+tenemos completo conocimiento de ellos. Lo que está claro es que los
+problemas que presenta un servicio son <em>diferentes</em> a los de un
+programa. Por lo tanto, en aras de la claridad, es mejor no aplicar los
+términos «libre» y «privativo» a un servicio.</p>
+
+<p>Supongamos que se implemente un servicio utilizando software: El operador
+del servidor tiene copias de muchos programas y los ejecuta para implementar
+el servicio. Esas copias pueden o no ser software libre. Si el operador las
+desarrolló y las utiliza sin distribuir copias, son libres en sentido
+trivial ya que cada usuario (sólo hay uno) tiene las cuatro libertades.</p>
+
+<p>Si alguna de las copias no es libre, eso generalmente no afecta directamente
+a los usuarios del servicio pues ellos no están ejecutando esos programas,
+es el operador del servicio quien lo hace. Hay una situación particular en
+la que estos programas pueden afectar indirectamente a los usuarios del
+servicio: si el servicio conserva información privada, los usuarios podrían
+manifestar preocupación ante la posibilidad de que los programas
+propietarios del servidor tengan puertas traseras que permitan a terceros
+acceder a sus datos. De hecho, los programas propietarios del servidor
+requieren que los usuarios confíen en los desarrolladores de los programas
+como así también en el operador del servicio. Las implicaciones de esto en
+la práctica dependen de cada caso, por ejemplo el tipo de tareas que
+efectúan los programas que no son libres.</p>
+
+<p>Sin embargo, la parte que <em>ciertamente</em> se ve perjudicada por los
+programas privativos que implementan el servicio es precisamente el operador
+del servidor. No lo condenamos por estar a merced del software que no es
+libre, y ciertamente no lo boicoteamos por eso. Más bien, nos preocupa su
+libertad, al igual que la de cualquier otro usuario de software que no es
+libre. Siempre que tenemos ocasión, tratamos de explicarle que está
+limitando su libertad, con la esperanza de que se vuelque hacia el software
+libre.</p>
+
+<p>Por otro lado, si el operador del servicio ejecuta GNU/Linux o cualquier
+software libre, más que una virtud que le afecta a usted, es un beneficio
+para él o para ella. Nosotros no lo alabaremos ni le daremos las gracias por
+eso, más bien lo felicitaremos por su sabia elección. </p>
+
+<p>Si el operador ha desarrollado algún programa para el servicio y lo ha
+publicado como software libre, allí sí tendremos una razón para
+agradecerle. Sugerimos distribuir esos programas bajo la licencia <a
+href="/licenses/license-recommendations.html">GPL Affero de GNU </a>, ya que
+evidentemente son útiles en los servidores.</p>
+
+<p><a href="/licenses/why-affero-gpl.html">¿Por qué la GPL Affero?</a></p>
+
+<p>Así, no tenemos ninguna regla que indique que los sistemas libres no deben
+usar (o no deben depender de) los servicios (o sitios) implementados con
+software que no es libre. Sin embargo, no tienen que depender de, sugerir ni
+alentar el uso de servicios tales como el SaaSS. Es necesario utilizar
+software libre en lugar de SaaSS. Siendo los demás factores iguales, es
+bueno favorecer a aquellos proveedores de servicios que contribuyen a la
+comunidad publicando software libre útil y, para aquellas actividades que no
+requieren necesariamente un nodo centralizado, es también bueno favorecer
+las comunicaciones entre pares (<abbr title="peer-to-peer">P2P</abbr>) en
+lugar de la comunicación centralizada basada en servidores.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2012, 2016, 2017, 2018, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: SirGuide, 2012.</strong> Revisión: Equipo de traductores
+al español de GNU.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2020/01/12 22:30:53 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>