diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/imperfection-isnt-oppression.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/es/imperfection-isnt-oppression.html | 138 |
1 files changed, 138 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/imperfection-isnt-oppression.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/imperfection-isnt-oppression.html new file mode 100644 index 0000000..11d0106 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/imperfection-isnt-oppression.html @@ -0,0 +1,138 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/imperfection-isnt-oppression.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Imperfección no es lo mismo que opresión - Proyecto GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/imperfection-isnt-oppression.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Imperfección no es lo mismo que opresión </h2> + +<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> + +<p>El hecho de que un programa libre carezca de funcionalidades deseadas por +los usuarios es algo desafortunado, y exhortamos a la gente a subsanar esas +deficiencias. Algunas personas podrían ir más lejos y sostener que un +programa no es software libre si carece de cierta funcionalidad, ya que +estaría negando a los usuarios la libertad 0 (la de utilizar el programa +como uno quiera) por el hecho de no admitir ciertos usos. Este es un +razonamiento equivocado porque se basa en equiparar capacidad con libertad e +imperfección con opresión.</p> + +<p>Es inevitable que todo programa posea ciertas funcionalidades y carezca de +otras que podrían ser deseables. Hay ciertas tareas que el programa puede +llevar a cabo y otras que no, a menos que se haga un trabajo adicional. Esta +es la naturaleza del software.</p> + +<p>La ausencia de ciertas funcionalidades fundamentales puede llevar a que +algunos usuarios hallen el programa totalmente inutilizable. Por ejemplo, si +uno solo se maneja con interfaces gráficas, un programa en línea de comandos +le puede resultar imposible de usar. Si uno no puede ver la pantalla, un +programa sin lector de pantalla le puede resultar imposible de usar. Si uno +habla únicamente griego, un programa con menús y mensajes en inglés le puede +resultar imposible de usar. Si los programas están escritos en Ada, es +imposible que pueda utilizar un compilador de C. No es razonable exigirle al +usuario que supere estas barreras por sí mismo. Ciertamente, el software +libre debería proporcionar la funcionalidad que el usuario necesita.</p> + +<p>El software libre debería efectivamente proporcionar esa funcionalidad, pero +su falta no implica que el programa no sea libre; porque se trata de una +imperfección, no de un acto de opresión.</p> + +<p>Crear un programa que no sea libre es una injusticia cometida por el +diseñador del mismo, quien niega la libertad a todo aquel que lo use. El +diseñador merece reprobación por ello. Es de vital importancia reprobar a +ese diseñador, porque nadie más puede reparar esa injusticia mientras el +diseñador continúe cometiéndola. Podemos e intentamos librar a las víctimas +diseñando un reemplazo libre, pero no está dentro de nuestras posibilidades +lograr que el software que no es libre sea libre.</p> + +<p>Diseñar un programa libre sin agregar una determinada característica +importante no le hace mal a nadie. Por el contrario, se está haciendo algo +bueno pero no todo lo bueno que la gente precisa. No hay nadie en particular +que merezca reprobación por no diseñar la característica faltante, ya que +cualquier persona capacitada podría hacerlo. Sería ingrato, y asimismo +contraproducente, señalar como culpables a los creadores del programa libre +por no haber realizado un trabajo adicional.</p> + +<p>Lo que podemos hacer es afirmar que, para completar la tarea, es necesario +cierto trabajo suplementario. Esto es positivo porque sirve para convencer a +alguna persona para que haga ese trabajo.</p> + +<p>Si usted cree que, en un programa libre, una determinada extensión es +importante, solicítela a nuestros colaboradores con respeto. No sea crítico +con las personas que ayudaron a crear el código útil con el que +contamos. Más bien, busque una forma de completar el trabajo. Puede proponer +a los diseñadores del programa que, cuando dispongan de tiempo para otro +trabajo, se concentren en la característica que le falta. Puede brindarles +su ayuda. Puede reclutar personas o recaudar fondos para apoyar el proyecto.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Pablo Molina, 2020.</strong></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2020/04/29 12:29:57 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |