summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/br
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/br')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/15-years-of-free-software.html168
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/2020-announcement-1.html116
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/about-gnu.html157
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/amazon.html299
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/applying-free-sw-criteria.html364
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/basic-freedoms.html147
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/bug-nobody-allowed-to-understand.html110
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/byte-interview.html553
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/categories.html448
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/compromise.html307
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/contradictory-support.html137
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/copyright-and-globalization.html1283
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/devils-advocate.html175
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/drdobbs-letter.html167
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/enforcing-gpl.html255
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/essays-and-articles.html688
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/fighting-software-patents.html156
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/floss-and-foss.html137
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/free-digital-society.html1180
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/free-doc.html237
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/free-software-even-more-important.html404
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/free-software-for-freedom.html470
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/free-software-intro.html154
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/free-sw.html728
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/freedom-or-power.html196
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/fs-motives.html194
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/funding-art-vs-funding-software.html210
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu-history.html204
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu-linux-faq.html1671
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu-users-never-heard-of-gnu.html146
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu.html213
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/gnutella.html134
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/government-free-software.html306
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/gpl-american-way.html201
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/hackathons.html186
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/hague.html313
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/imperfection-isnt-oppression.html139
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/incorrect-quotation.html142
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/initial-announcement.html314
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/install-fest-devil.html214
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/is-ever-good-use-nonfree-program.html208
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/java-trap.html284
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/javascript-trap.html323
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/keep-control-of-your-computing.html194
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/kind-communication.html267
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/komongistan.html240
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/latest-articles.html149
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/linux-and-gnu.html335
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/loyal-computers.html247
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/manifesto.html777
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/no-word-attachments.html373
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/not-ipr.html354
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/open-source-misses-the-point.html514
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/philosophy.html186
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/phone-anonymous-payment.html117
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/practical.html119
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/pragmatic.html245
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/pronunciation.html129
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/protecting.html142
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/right-to-read.html626
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/rms-lisp.html599
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/rtlinux-patent.html153
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/selling.html270
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/shouldbefree.html908
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/software-literary-patents.html305
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/stallmans-law.html97
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/sun-in-night-time.html167
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/surveillance-testimony.html151
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/surveillance-vs-democracy.html717
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/technological-neutrality.html146
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/the-danger-of-ebooks.html178
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/the-root-of-this-problem.html285
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/thegnuproject.html1108
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/ubuntu-spyware.html265
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/university.html206
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/upgrade-windows.html131
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/use-free-software.html222
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/when-free-depends-on-nonfree.html200
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/who-does-that-server-really-serve.html498
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/why-call-it-the-swindle.html201
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/why-copyleft.html157
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/why-free.html398
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/why-gnu-linux.html286
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/why-programs-should-be-shared.html166
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/words-to-avoid.html1452
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/yes-give-it-away.html156
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/your-freedom-needs-free-software.html175
87 files changed, 29049 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/15-years-of-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/15-years-of-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..c7daefd
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/15-years-of-free-software.html
@@ -0,0 +1,168 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/15-years-of-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>15 anos de software livre - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Free Software Foundation, liberdade, Richard Stallman, rms,
+movimento software livre" />
+<meta http-equiv="Description"
+ content="Richard Stallman discute a história do movimento para desenvolver um sistema
+operacional livre." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/15-years-of-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>15 anos de software livre</h2>
+
+<p>
+ por <strong>Richard M. Stallman</strong>
+</p>
+
+<p>
+ Agora são apenas mais de 15 anos desde o início do Movimento Software Livre
+e do Projeto GNU. Percorremos um longo caminho.
+</p>
+
+<p>
+ Em 1984, era impossível usar um computador moderno sem instalar um sistema
+operacional proprietário, que você teria que obter sob uma licença
+restritiva. Ninguém tinha permissão para compartilhar softwares livremente
+com outros usuários de computador, e dificilmente alguém poderia mudar o
+software para atender às suas próprias necessidades. Os donos do software
+ergueram muros para nos dividir uns dos outros.
+</p>
+
+<p>
+ O Projeto GNU foi fundado para mudar tudo isso. Seu primeiro objetivo:
+desenvolver um sistema operacional portátil compatível com Unix que seria um
+software 100% livre. Não é 95% livre, não 99,5%, mas 100% &ndash; para que
+os usuários fiquem livres para redistribuir todo o sistema e tenham
+liberdade para alterar e contribuir com qualquer parte dele. O nome do
+sistema, GNU, é um acrônimo recursivo que significa “GNU Não é Unix”, uma
+maneira de prestar homenagem às ideias técnicas do Unix, enquanto ao mesmo
+tempo diz que o GNU é algo diferente. Tecnicamente, o GNU é como o Unix. Mas
+ao contrário do Unix, o GNU dá liberdade aos seus usuários.
+</p>
+
+<p>
+ Demorou muitos anos de trabalho, por centenas de programadores, para
+desenvolver este sistema operacional. Alguns foram pagos pela Free Software
+Foundation e por empresas de software livre; a maioria era
+voluntária. Alguns se tornaram famosos; a maioria é conhecida principalmente
+em sua profissão por outros hackers que usam ou trabalham em seu
+código. Todos juntos ajudaram a liberar o potencial da rede de computadores
+para toda a humanidade.
+</p>
+
+<p>
+ Em 1991, o último grande componente essencial de um sistema similar ao Unix
+foi desenvolvido: Linux, o kernel livre escrito por Linus Torvalds. Hoje, a
+combinação de GNU e Linux é usada por milhões de pessoas em todo o mundo, e
+sua popularidade está crescendo. Este mês, anunciamos a versão 1.0 do <abbr
+title="GNU Network Object Model Environment">GNOME</abbr>, o ambiente
+gráfico do GNU, que esperamos que torne o sistema GNU/Linux tão fácil de
+usar quanto qualquer outro sistema operacional.
+</p>
+
+<p>
+ Mas nossa liberdade não está permanentemente assegurada. O mundo não está
+parado e não podemos contar com a liberdade daqui a cinco anos, só porque o
+temos hoje. O software livre enfrenta desafios e perigos difíceis. Serão
+necessários esforços determinados para preservar a nossa liberdade, assim
+como foi preciso obter a liberdade em primeiro lugar. Enquanto isso, o
+sistema operacional é apenas o começo &ndash; agora precisamos adicionar
+aplicativos livres para lidar com toda a gama de trabalhos que os usuários
+querem fazer.
+</p>
+
+<p>
+ Em colunas futuras, estarei escrevendo sobre os desafios específicos
+enfrentados pela comunidade de software livre, e outras questões que afetam
+a liberdade para usuários de computador, bem como os desenvolvimentos que
+afetam o sistema operacional GNU/Linux.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2014, 2020 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2019-2020.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/07/26 11:30:53 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/2020-announcement-1.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/2020-announcement-1.html
new file mode 100644
index 0000000..af55381
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/2020-announcement-1.html
@@ -0,0 +1,116 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/2020-announcement-1.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.91 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Atualização da cooperação GNU-FSF - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/2020-announcement-1.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Atualização da cooperação GNU-FSF</h2>
+
+<p>A Free Software Foundation e a liderança do Projeto GNU estão definindo como
+esses dois grupos separados cooperam. Nosso objetivo mútuo é trabalhar em
+conjunto como pares, minimizando as mudanças nos aspectos práticos dessa
+cooperação, para que possamos avançar em nossa missão comum de software
+livre.</p>
+
+<p>Alex Oliva, Henry Poole e John Sullivan (<a
+href="https://www.fsf.org/about/staff-and-board">membros do conselho ou
+diretores da FSF</a>) e Richard Stallman (chefe do Projeto GNU), se reuniram
+para desenvolver uma estrutura geral que servirá de base para uma discussão
+mais aprofundada sobre áreas específicas de cooperação. Juntos, estamos
+considerando a contribuição recebida do público em <a
+href="mailto:fsf-and-gnu@fsf.org">&lt;fsf-and-gnu@fsf.org&gt;</a> e <a
+href="mailto:gnu-and-fsf@gnu.org">&lt;gnu-and-fsf@gnu.org&gt;</a>. Instamos
+as pessoas a enviarem mais contribuições até 13 de fevereiro porque
+esperamos concluir essa estrutura em breve.</p>
+
+<p>Esse anúncio conjunto também pode ser lido em <a
+href="https://www.fsf.org/news/gnu-fsf-cooperation-update">
+https://www.fsf.org/news/gnu-fsf-cooperation-update</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2020.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/about-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/about-gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..b2e8599
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/about-gnu.html
@@ -0,0 +1,157 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/about-gnu.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Sobre o Sistema Operacional do GNU - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/about-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Sobre o Sistema Operacional do GNU</h2>
+
+<blockquote>
+<p>O nome “GNU” é um acrônimo recursivo para “GNU's Not Unix!”; ela é
+pronunciada como <a href="/gnu/pronunciation.html">uma sílaba com um g
+forte</a>.</p>
+</blockquote>
+
+<p>[<a href="/gnu/gnu.html">Outros artigos históricos e gerais sobre o
+GNU.</a>]</p>
+
+<p>O GNU foi lançado por Richard Stallman (rms) em 1983, como um sistema
+operacional que seria reunido por pessoas que trabalham juntas pela
+liberdade de todos os usuários de software para controlar sua
+computação. rms permanece sendo o hoje <cite>Cheif GNUisance</cite>.</p>
+
+<p>O objetivo principal e contínuo do GNU é oferecer um sistema compatível com
+o Unix que seria 100% <a href="/philosophy/free-sw.html">software
+livre</a>. Não 95% livre, não 99,5%, mas 100%. O nome do sistema, GNU, é um
+acrônimo recursivo que significa “GNU's Not Unix” (em português, “GNU Não é
+Unix”) &mdash; uma maneira de homenagear as ideias técnicas do Unix,
+enquanto ao mesmo tempo diz que o GNU é algo diferente. Tecnicamente, o GNU
+é como o Unix. Mas, ao contrário do Unix, o GNU dá liberdade a seus
+usuários.</p>
+
+<p><a href="/distros/free-distros.html">Distribuições de sistema totalmente
+livre</a> (“distros”) que atendem a este objetivo estão disponíveis hoje,
+muitas usando o <a
+href="http://www.fsfla.org/svnwiki/selibre/linux-libre/">kernel
+Linux-libre</a> (a <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">relação entre GNU e o
+kernel Linux</a> é descrita mais detalhadamente em outro lugar). Os <a
+href="/software/software.html">pacotes GNU</a> foram criados para trabalhar
+em conjunto de forma que possamos ter um sistema GNU funcional. Descobriu-se
+que eles também servem como um “upstream” comum para muitas distros, então
+contribuições para pacotes GNU ajudam a comunidade de software livre como um
+todo. Naturalmente, o trabalho no GNU está em andamento, com o objetivo de
+criar um sistema que dê a maior liberdade aos usuários de computadores. Os
+pacotes GNU incluem aplicativos orientados a usuários, utilitários,
+ferramentas, bibliotecas e até jogos &mdash; todos os programas que um
+sistema operacional pode oferecer aos seus usuários. <a
+href="/help/evaluation.html">Novos pacotes são bem-vindos.</a> </p>
+
+<p>Milhares de pessoas se juntaram para tornar o GNU o sucesso que é hoje, e há
+<a href="/help/help.html">muitas formas de contribuir</a>, tanto técnicas
+como não técnicas. Os desenvolvedores do GNU se reúnem de tempos em tempos
+em <a href="/ghm/ghm.html">GNU Hackers Meetings</a> (“Reuniões de Hackers do
+GNU”), às vezes como parte das conferências do <a
+href="http://libreplanet.org/">LibrePlanet</a>, a maior comunidade de
+software livre.</p>
+
+<p>O GNU sido apoiado de várias maneiras pela <a
+href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a>, a organização sem
+fins lucrativos também fundada pelo rms para defender ideais de software
+livre. Entre outras coisas, a FSF aceita atribuições de copyrights e
+isenções de responsabilidade, para que possa atuar no tribunal em nome dos
+programas GNU. (Para ser claro, contribuir com um programa para o GNU,
+<em>não</em> exige a transferência do copyright para a FSF. Se você atribuir
+o copyright, a FSF aplicará a GPL para o programa se alguém violá-la; se
+você mantiver o copyright, a aplicação dependerá de você.)</p>
+
+<p>O objetivo final é fornecer software livre para fazer todos os trabalhos que
+os usuários de computadores desejam fazer &mdash; e assim fazer o software
+proprietário uma coisa do passado.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/amazon.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/amazon.html
new file mode 100644
index 0000000..209b6c2
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/amazon.html
@@ -0,0 +1,299 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/amazon.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>(Anteriormente) Boicote à Amazônia! - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/amazon.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>(Anteriormente) Boicote à Amazônia!</h2>
+
+<div class="comment">
+<p>
+A FSF decidiu encerrar seu boicote à Amazon em setembro de 2002. (Esquecemos
+de editar esta página na época.) Não conseguimos dizer o resultado exato do
+processo contra a Barnes &amp; Nobre, mas não parece ser muito prejudicial
+para o réu. E a Amazon não atacou mais ninguém.</p>
+<p>
+A Amazon tem uma série de outras patentes ameaçadoras desde então, mas ainda
+não as usou para agressão. Talvez não faça isso. Se isso acontecer, vamos
+analisar como podemos denunciá-la.</p>
+<p>
+O resto desta página é como era em 2001, enquanto o boicote estava ativo.</p>
+</div>
+
+<hr class="thin" />
+
+<p>
+Se você apoia o boicote,
+<br />
+<em>Por favor, acrescente um link para esta página</em>
+<br />
+<strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html</strong> !!!!
+</p>
+
+<hr class="thin" />
+
+<h3 id="whyBoycott">Por que nós boicotamos a Amazon</h3>
+<p>
+A Amazon obteve uma <a href="/philosophy/amazonpatent.html">patente nos EUA
+(5.960.411)</a> sobre uma ideia importante e óbvia para o comércio
+eletrônico: uma ideia às vezes conhecida como compra com um clique (<i
+lang="en">one-click purchasing</i>). A ideia é que seu comando em um
+navegador web para comprar um determinado item possa levar informações sobre
+sua identidade. (Funciona enviando ao servidor um “cookie”, um tipo de
+código de identificação que seu navegador recebeu anteriormente do mesmo
+servidor.)</p>
+<p>
+A Amazon processou para impedir o uso dessa ideia simples, mostrando que
+eles realmente pretendem monopolizá-la. Este é um ataque contra a World Wide
+Web e contra o comércio eletrônico em geral.</p>
+<p>
+A ideia patenteada aqui é apenas que uma empresa pode dar-lhe algo que você
+pode posteriormente mostrar-lhes para se identificar para o crédito. Isso
+não é novidade: um cartão de crédito físico faz o mesmo trabalho, afinal de
+contas. Mas o Escritório de Patentes dos EUA emite patentes sobre ideias
+óbvias e conhecidas todos os dias. Às vezes o resultado é um desastre.</p>
+<p>
+Hoje a Amazon está processando uma grande empresa. Se isso fosse apenas uma
+disputa entre duas empresas, não seria uma questão pública importante. Mas a
+patente dá à Amazon o poder sobre qualquer um que administre um site nos EUA
+(e em outros países que lhes deem patentes semelhantes) &ndash; poder para
+controlar todo o uso dessa técnica. Embora apenas uma empresa esteja sendo
+processada hoje, o problema afeta toda a Internet.</p>
+<p>
+A Amazon não está sozinha na falha que está acontecendo. O Escritório de
+Patentes dos EUA (<i lang="en">US Patent Office</i>) é o culpado por ter
+padrões muito baixos, e os tribunais norte-americanos são os culpados por
+endossá-los. E a lei de patentes dos EUA é responsável por autorizar
+patentes sobre técnicas de manipulação de informações e padrões de
+comunicação &ndash; uma política que é prejudicial em geral.</p>
+
+<p>
+Políticas governamentais tolas deram à Amazon a oportunidade &ndash; mas uma
+oportunidade não é uma desculpa. A Amazon fez a escolha por obter essa
+patente e a escolha de usá-la no tribunal para agressão. A responsabilidade
+moral final pelas ações da Amazon está com os executivos da Amazon.</p>
+<p>
+Podemos esperar que o tribunal decida que esta patente é legalmente
+inválida. Se o fizerem, isso dependerá de fatos detalhados e técnicas
+obscuras. A patente usa pilhas de detalhes semirrelevantes para tornar esta
+“invenção” parecer algo sutil.</p>
+<p>
+Mas não temos que esperar passivamente que o tribunal decida a liberdade do
+comércio eletrônico. Há algo que podemos fazer agora: podemos nos recusar a
+fazer negócios com a Amazon. Por favor, não compre nada da Amazon até que
+eles prometam parar de usar esta patente para ameaçar ou restringir outros
+sites.</p>
+<p>
+Se você for o autor de um livro vendido pela Amazon, poderá fornecer ajuda
+poderosa a essa campanha colocando esse texto no “comentário do autor” sobre
+o seu livro, no site da Amazon. (Infelizmente, parece que eles estão se
+recusando a postar esses comentários para os autores.)</p>
+<p>
+Se você tiver sugestões ou se simplesmente apoiar o boicote, envie um e-mail
+para <a href="mailto:amazon@gnu.org">&lt;amazon@gnu.org&gt;</a> para nos
+informar.</p>
+<p>
+A resposta da Amazon às pessoas que escrevem sobre a patente contém um
+equívoco sutil que vale a pena analisar:</p>
+<blockquote><p>
+ O sistema de patentes é projetado para incentivar a inovação, e passamos
+milhares de horas desenvolvendo nosso recurso de compras 1-ClickR.
+</p></blockquote>
+<p>
+Se gastassem milhares de horas, certamente não gastariam pensando na técnica
+geral que a patente cobre. Então, se eles estão dizendo a verdade, o que
+eles gastaram essas horas fazendo?</p>
+<p>
+Talvez tenham passado algum tempo escrevendo o pedido de patente. Essa
+tarefa foi certamente mais difícil do que pensar na técnica. Ou talvez eles
+estejam falando sobre o tempo que levou para projetar, escrever, testar e
+aperfeiçoar os scripts e as páginas web para lidar com compras com apenas um
+clique. Esse foi certamente um trabalho substancial. Olhando atentamente
+para as suas palavras, parece que “milhares de horas de desenvolvimento”
+poderia incluir qualquer um desses dois trabalhos.</p>
+<p>
+Mas a questão aqui não é sobre os detalhes em seus scripts específicos (que
+eles não disponibilizam para nós) e páginas web (que são protegidos por
+direitos autorais de qualquer maneira). A questão aqui é a ideia geral e se
+a Amazon deveria ter o monopólio dessa ideia.</p>
+<p>
+Você, ou eu, está livre para gastar as horas necessárias escrevendo nossos
+próprios scripts, nossas próprias páginas web, para fornecer compras com um
+único clique? Mesmo se estivermos vendendo algo diferente de livros, somos
+livres para fazer isso? Essa é a questão. A Amazon procura nos negar essa
+liberdade, com a ajuda ávida de um governo dos EUA equivocado.</p>
+<p>
+Quando a Amazon envia declarações inteligentemente enganosas como a citada
+acima, demonstra algo importante: elas se importam com o que o público pensa
+de suas ações. Eles devem se importar &ndash; eles são um varejista. Repulsa
+pública pode afetar seus lucros.</p>
+<p>
+As pessoas apontaram que o problema das patentes de software é muito maior
+do que o da Amazon, que outras empresas poderiam ter agido da mesma forma, e
+que boicotar a Amazon não mudará diretamente a lei de patentes. Claro, tudo
+isso é verdade. Mas isso não é argumento contra esse boicote!</p>
+<p>
+Se montarmos o boicote forte e duradouramente, a Amazon poderá eventualmente
+fazer uma concessão para acabar com ele. E mesmo se não o fizerem, a próxima
+empresa que tiver uma patente de software ultrajante e considerar processar
+alguém perceberá que pode haver um preço a pagar. Eles podem ter segundos
+pensamentos.</p>
+<p>
+O boicote também pode indiretamente ajudar a mudar a lei de patentes &ndash;
+chamando a atenção para a questão e espalhando a demanda por mudanças. E é
+tão fácil participar que não há necessidade de ser dissuadido por conta
+disso. Se você concorda com a questão, por que <em>não</em> boicotar a
+Amazon?</p>
+<p>
+Para ajudar a espalhar a palavra, por favor, coloque uma nota sobre o
+boicote em sua própria página pessoal, e também em páginas institucionais,
+se puder. Faça um link para esta página; informações atualizadas serão
+colocadas aqui.</p>
+
+<h3 id="whyContinue">Por que o boicote continua, dado que a ação se estabilizou</h3>
+
+<p>
+A Amazon.com informou em março de 2002 que havia resolvido o processo de
+violação de patentes de longa data contra a Barnes &amp; Noble sobre o seu
+sistema de compra com um clique. Os detalhes do acordo não foram divulgados.</p>
+
+<p>
+Como os termos não foram divulgados, não temos como saber se isso representa
+uma derrota para a Amazon, o que justificaria o fim do boicote. Assim,
+encorajamos todos a continuar o boicote.</p>
+
+<h3 id="Updates">Atualizações e links</h3>
+
+<p>
+Nesta seção, listamos atualizações e links sobre questões relacionadas à
+Amazon.com, suas práticas de negócios e histórias relacionadas ao
+boicote. Novas informações são adicionadas ao final desta seção.</p>
+
+<p>
+Tim O'Reilly enviou à Amazon uma <a
+href="http://www.oreilly.com/pub/a/oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html">carta
+aberta</a> desaprovando o uso desta patente, afirmando a posição com a maior
+força possível, dada a falta de vontade de parar de fazer negócios com eles.</p>
+
+<p>
+<a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a> escreveu uma <a
+href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">carta a Tim O'Reilly</a> a respeito
+da declaração por Jeff Bezos, <abbr title="Chief Executive
+Officer">CEO</abbr> da Amazon, na qual pediu que patentes de software
+durassem apenas 3 a 5 anos.</p>
+
+<p>
+Paul Barton-Davis <a href="mailto:pbd@op.net">&lt;pbd@op.net&gt;</a>, um dos
+programadores fundadores da Amazon, <a
+href="http://www.equalarea.com/paul/amazon-1click.html">escreve</a> sobre o
+Boicote à Amazon.</p>
+
+<p>
+Nat Friedman escreve com uma <a href="/philosophy/amazon-nat.html">história
+de sucesso do Boicote à Amazon</a>.</p>
+
+<p>
+Em paralelo, a Amazon está fazendo <a
+href="https://web.archive.org/web/20140610154715/http://www.salon.com/1999/10/28/amazon_3/">outras
+coisas desagradáveis</a> em outras ações judiciais também.</p>
+
+<p>
+Veja <a href="http://endsoftpatents.org">http://endsoftpatents.org</a> para
+mais informações sobre um problema mais amplo das <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329143651/http://progfree.org/Patents/patents.html">
+patentes de software</a>.</p>
+
+<p>
+<a
+href="http://web.archive.org/web/20010430183216/http://www.cpsr.org/links/bookstore/">
+Computer Professionals for Social Responsibility retiraram sua afiliação da
+Amazon</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2019-2020.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/07/26 11:30:53 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/applying-free-sw-criteria.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/applying-free-sw-criteria.html
new file mode 100644
index 0000000..5e35d3e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/applying-free-sw-criteria.html
@@ -0,0 +1,364 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/applying-free-sw-criteria.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Aplicando os critérios de software livre - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/applying-free-sw-criteria.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Aplicando os critérios de software livre</h2>
+
+<p>por Richard Stallman</p>
+
+<p>As quatro liberdades essenciais fornecem os critérios para definir <a
+href="/philosophy/free-sw.html">se uma parte específica do código é livre/<i
+lang="es">libre</i></a> (isto é, respeita a liberdade de seus
+usuários). Como devemos aplicá-los para julgar se um pacote de software, um
+sistema operacional, um computador ou uma página web é adequado para
+recomendação?</p>
+
+<p>Se um programa é livre ou não afeta antes de mais nada as nossas decisões
+sobre nossas atividades privadas: para manter nossa liberdade, precisamos
+rejeitar os programas que a levariam embora. No entanto, também afeta o que
+devemos dizer aos outros e fazer com os outros.</p>
+
+<p>Um programa não livre é uma injustiça. Distribuir um programa não livre,
+recomendar um programa não livre a outras pessoas ou, mais geralmente,
+orientá-los para um curso que leve ao uso de software não livre significa
+levá-los a desistir de sua liberdade. Para ter certeza, levar as pessoas a
+usar software não livre não é o mesmo que instalar software não livre em
+seus computadores, mas não devemos levar as pessoas na direção errada.</p>
+
+<p>Em um nível mais profundo, não devemos apresentar um programa não livre como
+solução, porque isso lhe conferiria legitimidade. O software não livre é um
+problema; <a href="/philosophy/compromise.html"> apresentá-lo como uma
+solução nega a existência do problema</a>.</p>
+
+<p>Este artigo explica como aplicamos os critérios básicos do software livre ao
+julgamento de vários tipos de coisas, para que possamos decidir se os
+recomendamos ou não.</p>
+
+<h3>Pacotes de softwares</h3>
+
+<p>Para que um pacote de software seja livre, todo o código deve estar
+livre. Mas não apenas o código. Como os arquivos de documentação, incluindo
+manuais, <i lang="en">README</i>, registro de alterações (<i
+lang="en">change log</i>), e assim por diante, são partes técnicas
+essenciais de um pacote de software, <a
+href="/philosophy/free-doc.html">eles também devem ser livres</a>.</p>
+
+<p>Um pacote de software é normalmente usado junto com muitos outros pacotes e
+interage com alguns deles. Quais tipos de interação com programas não livres
+são eticamente aceitáveis?</p>
+
+<p>Desenvolvemos o GNU para que houvesse um sistema operacional livre, porque
+em 1983 não existia nenhum. À medida que desenvolvemos os componentes
+iniciais do GNU, nos anos 80, era inevitável que cada componente dependesse
+de software não livre. Por exemplo, nenhum programa C poderia ser executado
+sem um compilador C não livre até que o GCC estivesse funcionando, e nenhum
+poderia ser executado sem o Unix libc até que o glibc estivesse
+funcionando. Cada componente poderia ser executado somente em sistemas não
+livres, porque todos os sistemas não eram livres.</p>
+
+<p>Depois que lançamos um componente que poderia ser executado em alguns
+sistemas não livres, os usuários o transportavam para outros sistemas não
+livres; esses <i lang="en">ports</i> não eram piores, eticamente, do que o
+código específico da plataforma que precisávamos para desenvolver esses
+componentes, então incorporamos seus <i lang="en">patches</i>.</p>
+
+<p>Quando o kernel Linux foi lançado em 1992, ele preencheu a última lacuna no
+sistema GNU. (Inicialmente, em 1991, o Linux havia sido distribuído sob uma
+licença não livre.) A combinação de GNU e Linux criou um sistema operacional
+livre completo &ndash; <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p>
+
+<p>Nesse ponto, poderíamos ter excluído o suporte a plataformas não livres, mas
+decidimos não fazer isso. Um sistema não livre é uma injustiça, mas não é
+nossa culpa que um usuário execute um. Apoiar um programa livre nesse
+sistema não aumenta a injustiça. E é útil, não apenas para usuários desses
+sistemas, mas também para atrair mais pessoas para contribuir para o
+desenvolvimento do programa livre.</p>
+
+<p>No entanto, um programa não livre que é executado sobre um programa livre é
+uma questão completamente diferente, porque leva os usuários a dar um passo
+para longe da liberdade. Em alguns casos, não permitimos isso: por exemplo,
+o <a href="https://gcc.gnu.org/ml/gcc/2014-01/msg00247.html">GCC proíbe
+plug-ins não livres</a>. Quando um programa permite complementos não livres,
+deve pelo menos não orientar as pessoas para usá-los. Por exemplo,
+escolhemos o LibreOffice sobre o OpenOffice porque o OpenOffice sugere o uso
+de complementos não livres, enquanto o LibreOffice os evita. Nós
+desenvolvemos <a href="http://directory.fsf.org/wiki/IceCat">IceCat</a>
+inicialmente para evitar propor os complementos não livres sugeridos pelo
+Firefox.</p>
+
+<p>Na prática, se o pacote IceCat explicar como executar o IceCat no MacOS,
+isso não levará as pessoas a executar o MacOS. Mas se falasse sobre algum
+complemento não livre, isso encorajaria os usuários do IceCat a instalar o
+complemento. Portanto, o pacote IceCat, incluindo manuais e site, não deve
+falar sobre essas coisas.</p>
+
+<p>Às vezes, um programa livre e um programa não livre interoperam, mas nenhum
+é baseado no outro. Nossa regra para tais casos é que, se o programa não
+livre for muito bem conhecido, devemos dizer às pessoas como usar nosso
+programa livre com ele; mas se o programa proprietário é obscuro, não
+devemos sugerir que ele existe. Às vezes, oferecemos suporte à interoperação
+com o programa não livre, se ele estiver instalado, mas evite informar aos
+usuários sobre a possibilidade de fazê-lo.</p>
+
+<p>Rejeitamos os “aprimoramentos” que funcionariam apenas em um sistema não
+livre. Estes encorajariam as pessoas a usarem o sistema não livre ao invés
+do GNU, marcando um objetivo próprio.</p>
+
+<h3>Distros GNU/Linux</h3>
+
+<p>Após a lançamento do Linux em 1992, as pessoas começaram a desenvolver
+distribuições GNU/Linux (“distros”). Apenas algumas distros são <a
+href="/distros">totalmente em software livre</a>.</p>
+
+<p>As regras para um pacote de software também se aplicam a uma distro: uma
+distro ética deve conter apenas software livre e direcionar os usuários
+apenas para o software livre. Mas o que significa para uma distro “conter”
+um pacote de software específico?</p>
+
+<p>Algumas distros instalam programas de pacotes binários que fazem parte da
+distribuição; outras compilam cada programa a partir do fonte do <i
+lang="en">upstream</i> e, literalmente, <em>contêm</em> apenas as receitas
+para baixar e compilar. Para questões de liberdade, a forma como uma distro
+instala um determinado pacote não é significativa; se apresentar esse pacote
+como uma opção, ou se o site o fizer, dizemos que “contém” esse pacote.</p>
+
+<p>Os usuários de um sistema livre têm controle sobre ele, para que possam
+instalar o que quiserem. Distribuições livres fornecem recursos gerais com
+os quais os usuários podem instalar seus próprios programas e suas versões
+modificadas de programas livres; eles também podem instalar programas não
+livres. Fornecer essas instalações gerais não é uma falha ética na
+distribuição, porque os desenvolvedores da distribuição não são responsáveis
+pelo que os usuários obtêm e instalam por sua própria iniciativa.</p>
+
+<p>Os desenvolvedores tornam-se responsáveis pela instalação de software não
+livre quando direcionam os usuários para um programa não livre &ndash; por
+exemplo, colocando-o na lista de pacotes da distro ou distribuindo-o de seu
+servidor ou apresentando-o como uma solução e não como um problema. Este é o
+ponto em que a maioria das distros GNU/Linux tem uma falha ética.</p>
+
+<p>As pessoas que instalam pacotes de software por conta própria têm um certo
+nível de sofisticação: se dissermos a elas que “Baby contém código não
+livre, mas o Gbaby é livre”, podemos esperar que eles se lembrem de qual é
+qual. Mas as distros são recomendadas para usuários comuns que esqueceriam
+tais detalhes. Eles pensariam: “Qual nome eles disseram que eu deveria usar?
+Eu acho que foi Baby.”</p>
+
+<p>Portanto, para recomendar uma distro para o público em geral, insistimos que
+seu nome não seja semelhante a uma distro que rejeitamos, portanto nossa
+mensagem recomendando apenas a distribuição livre pode ser transmitida de
+maneira confiável.</p>
+
+<p>Outra diferença entre uma distribuição e um pacote de software é a
+probabilidade de adicionar código não livre. Os desenvolvedores de um
+programa verificam cuidadosamente o código que eles adicionam. Se eles
+decidiram lançar o programa, é improvável que acrescentem código não
+livre. Houve exceções, incluindo o caso muito prejudicial dos “<i
+lang="en">blobs</i> binários” que foram adicionados ao Linux, mas são uma
+pequena fração dos programas livres que existem.</p>
+
+<p>Em contraste, uma distro GNU/Linux normalmente contém milhares de pacotes, e
+os desenvolvedores da distro podem adicionar centenas de pacotes por
+ano. Sem um esforço cuidadoso para evitar pacotes que contenham algum
+software não livre, alguns certamente irão se infiltrar. Como as distros
+livres são poucas, pedimos aos desenvolvedores de cada distro livre que se
+comprometam a manter o software livre de distro removendo qualquer código
+não livre ou malware, como condição para listar essa distro. Veja as <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">diretrizes de
+distribuição livre do sistema GNU </a>.</p>
+
+<p>Nós não pedimos tais promessas para pacotes de software livre: não é viável
+e, felizmente, não é necessário. Obter promessas dos desenvolvedores de 30
+mil programas livres para mantê-los livres evitaria alguns problemas, à
+custa de muito trabalho para o pessoal da FSF; Além disso, a maioria desses
+desenvolvedores não tem qualquer relação com o Projeto GNU e pode não ter
+interesse em nos fazer promessas. Então, lidamos com os raros casos que
+mudam de livre para não livres, quando descobrimos sobre eles.</p>
+
+<h3>Periféricos</h3>
+
+<p>Um periférico de computador precisa de software no computador &ndash; talvez
+um driver, talvez um firmware a ser carregado pelo sistema no periférico
+para fazê-lo funcionar. Assim, um periférico é aceitável para usar e
+recomendar se ele pode ser usado de um computador que não tenha nenhum
+software não livre instalado &ndash; o driver do periférico e qualquer
+firmware que o sistema precise carregar nele são livres.</p>
+
+<p>É simples verificar isso: conecte o periférico a um computador executando
+uma distro GNU/Linux totalmente livre e veja se funciona. Mas a maioria dos
+usuários gostaria de saber <em>antes</em> de comprar o periférico, então
+listamos informações sobre muitos periféricos em <a
+href="https://www.h-node.org/">h-node.org</a>, um banco de dados de hardware
+para sistemas operacionais totalmente livres.</p>
+
+<h3>Computadores</h3>
+
+<p>Um computador contém software em vários níveis. Sob qual critério devemos
+certificar um computador como “Respects Your Freedom”, ou seja, que respeita
+sua liberdade?</p>
+
+<p>Obviamente, o sistema operacional e tudo o que está acima dele deve estar
+livre. Nos anos 90, o software de inicialização (BIOS, então) tornou-se
+substituível e, como é executado na CPU, é o mesmo tipo de problema que o
+sistema operacional. Portanto, programas como firmware e drivers instalados
+em ou com o sistema ou o software de inicialização devem estar livres.</p>
+
+<p>Se um computador tiver recursos de hardware que exigem drivers ou firmware
+não livres instalados com o sistema, talvez possamos endossá-lo. Se for
+utilizável sem esses recursos, e se acharmos que a maioria das pessoas não
+será levada a instalar o software não livre para fazê-los funcionar, então
+poderemos endossá-lo. Caso contrário, não podemos. Este será um julgamento.</p>
+
+<p>Um computador pode ter firmware e microcódigo pré-instalados modificáveis em
+níveis inferiores. Ele também pode ter código em verdadeira memória somente
+leitura. Decidimos ignorar esses programas em nossos critérios de
+certificação hoje, porque senão nenhum computador poderia atender e porque o
+firmware que normalmente não é alterado é eticamente equivalente aos
+circuitos. Portanto, nossos critérios de certificação cobrem apenas o código
+que é executado no processador principal do computador e não está na
+verdadeira memória somente leitura. Quando e como o software livre se torna
+possível para outros níveis de processamento, também precisaremos de
+software livre nesses níveis.</p>
+
+<p>Já que a certificação de um produto é uma promoção ativa, insistimos que o
+vendedor nos ajude em troca, falando sobre <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">software livre</a>
+em vez de <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">código
+aberto</a> e referindo-se à combinação de GNU e Linux como <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">“GNU/Linux”</a>. Não temos obrigação de
+promover ativamente projetos que não reconheçam nosso trabalho e apoiem
+nosso movimento.</p>
+
+<p>Veja <a href="https://www.fsf.org/resources/hw/endorsement/criteria">nossos
+critérios para a certificação</a>.</p>
+
+<h3>Páginas web</h3>
+
+<p>Atualmente, muitas páginas web contêm programas JavaScript complexos e não
+funcionam sem eles. Essa é uma prática prejudicial, pois dificulta o
+controle dos usuários sobre sua computação. Além disso, a maioria desses
+programas é não livre, é uma injustiça. Muitas vezes, o código JavaScript
+espiona o usuário. <a href="/philosophy/javascript-trap.html">O JavaScript
+se transformou em um ataque à liberdade dos usuários</a>.</p>
+
+<p>Para resolver esse problema, desenvolvemos o <a
+href="/software/librejs">LibreJS</a>, um complemento para o Firefox que
+bloqueia código de JavaScript não livre e não trivial. (Não há necessidade
+de bloquear os scripts simples que implementam hacks de interface de usuário
+menores.) Pedimos que os sites libertem seus programas em JavaScript e
+marquem suas licenças para reconhecimento pelo LibreJS.</p>
+
+<p>Enquanto isso, é ético fazer link a uma página web que contém um programa
+JavaScript não livre? Se fôssemos totalmente inflexíveis, nos conectaríamos
+apenas ao código JavaScript livre. No entanto, muitas páginas funcionam
+mesmo quando o código JavaScript não é executado. Além disso, na maioria das
+vezes você encontrará JavaScript não livre de outras maneiras além de seguir
+nossos links; para evitar isso, você deve usar o LibreJS ou desativar o
+JavaScript. Por isso, decidimos ir em frente e criar um link para páginas
+que funcionam sem JavaScript não livre, ao mesmo tempo em que instamos os
+usuários a se protegerem do JavaScript não livre em geral.</p>
+
+<p>No entanto, se uma página não puder fazer seu trabalho sem executar o código
+JavaScript não livre, fazer link a ela inegavelmente pedirá às pessoas que
+executem esse código não livre. Em princípio, não acrescentamos links a tais
+páginas.</p>
+
+<h3>Conclusão</h3>
+
+<p>Aplicar a ideia básica de que o <em>software deve ser livre</em> para
+situações diferentes leva a políticas práticas diferentes. À medida que
+surgirem novas situações, o Projeto GNU e a Free Software Foundation
+adaptarão nossos critérios de liberdade de modo a levar os usuários de
+computador à liberdade, na prática e em princípio. Ao recomendar apenas
+programas, distros e produtos de hardware que respeitem a liberdade, e
+declarar sua política, você pode dar o apoio tão necessário ao movimento do
+software livre.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:20 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/basic-freedoms.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/basic-freedoms.html
new file mode 100644
index 0000000..3ff61d9
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/basic-freedoms.html
@@ -0,0 +1,147 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/basic-freedoms.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Liberdade de Expressão, Imprensa e Associação na Internet - Projeto GNU -
+Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/basic-freedoms.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Liberdade de Expressão, Imprensa e Associação na Internet</h2>
+
+<p>
+ A Fundação para o Software Livre suporta as liberdades de expressão,
+imprensa, e associação na Internet. Por favor verifique:
+</p>
+
+<ul>
+ <li>A <a
+href="https://web.archive.org/web/19990424100121/http://www.ciec.org/">Citizens
+Internet Empowerment Coalition</a> (Coalizão pelo Aumento dos Poderes de
+Internet dos Cidadãos) na Wayback Machine (arquivado em 24 de abril de 1999)
+veio junto para opor à primeira tentativa do Congresso de regulamentar o
+material publicado na Internet, o Communications Decency Act (Ato de
+Decência nas Comunicações) ou CDA, o qual a Suprema Corte dos EUA declarou
+pela inconstitucionalidade em 26 de junho de 1997. Seu site está preservado
+como um recurso sobre caso do marco do CDA.</li>
+
+ <li>
+ <!-- activating this link… site is archived as of July 09, 1998 -->
+Os <a
+href="https://web.archive.org/web/19980709161803/http://vtw.org/">Voters
+Telecommunications Watch</a> (Observador dos Votantes nas Telecomunicações)
+na Wayback Machine (arquivado em 09 de julho de 1998) e sua ótima lista de
+e-mail de anúncios.</li>
+
+ <li>
+ <a href="/philosophy/censoring-emacs.html">Censoring GNU Emacs</a>
+(Censurando o GNU Emacs) descreve como o Ato pela Decência nas Comunicações
+exigiu que o Projeto GNU censurasse o GNU Emacs – e como isso,
+paradoxalmente, teve o efeito oposto do que os censores desejaram.
+ </li>
+
+ <li>
+ <a href="http://www.factnetglobal.org/">F.A.C.T.Net Inc.</a> (Rede de Fatos)
+é um jornal na Internet, sem fins lucrativos, e um arquivo dedicado à
+promoção e defesa do livre-pensamento, liberdade de expressão e direitos de
+privacidade em âmbito internacional.
+ </li>
+
+ <li>
+ A <a href="http://www.eff.org/blueribbon.html">Blue Ribbon Campaign</a>
+(Campanha da Fita Azul) pela liberdade de discurso, imprensa e associação no
+mundo conectado.
+ </li>
+
+ <li>
+ <!-- activating this link… site is archived as of December 01, 2001 -->
+Você pode ler <a
+href="https://web.archive.org/web/20011201050533/http://www.vtw.org/speech/">a
+decisão da corte sobre a petição de Junho de 1996</a> na Wayback Machine
+(arquivado em 01 de dezembro de 2001) rejeitando a censura na Internet. Mas
+lembre-se, esta decisão <em>não</em> é final! Primeiro, a Suprema Corte irá
+concordar ou discordar; então, o Congresso terá a sua chance de procurar por
+algum outro método de censura.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/savingeurope.html">Saving Europe from Software
+Patents</a> (Salvando a Europa das Patentes de Software)</li>
+
+ <li>
+ <a href="/links/links.html#FreedomOrganizations">Organizações</a> que
+trabalham pela liberdade no desenvolvimento dos computadores e das
+comunicações eletrônicas.
+ </li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007,
+2014, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Traduzido Por</b>: Fernando Lozano <a
+href="mailto:fsl@centroin.com.br">&lt;fsl@centroin.com.br&gt;</a>, 2001;
+Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2017, 2018</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:20 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/bug-nobody-allowed-to-understand.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/bug-nobody-allowed-to-understand.html
new file mode 100644
index 0000000..bfb3daf
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/bug-nobody-allowed-to-understand.html
@@ -0,0 +1,110 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O erro que ninguém tem permissão para entender - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>O erro que ninguém tem permissão para entender</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Na década de 1980, usuários de software proprietários descobriram o problema
+<em>do erro que ninguém tem permissão para entender</em>. Quando ocorre um
+problema na interação de vários pacotes de software proprietários com
+desenvolvedores diferentes, nenhum deles pode estudar o código fonte de
+todos os programas pertinentes. Como resultado, nenhum deles pode entender a
+má interação entre eles e o erro nunca é corrigido, exceto por acidente.</p>
+
+<p>De acordo com <a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/joris-luyendijk-banking-blog/2012/may/30/former-it-salesman-voices-of-finance">
+esse artigo</a>, um problema similar agora ocorre entre múltiplas instâncias
+de <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Serviço como
+um Substituto de Software</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:20 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/byte-interview.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/byte-interview.html
new file mode 100644
index 0000000..290519e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/byte-interview.html
@@ -0,0 +1,553 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/byte-interview.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Entrevista à BYTE com Richard Stallman - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/byte-interview.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Entrevista à BYTE com Richard Stallman</h2>
+
+<p>Conduzida por David Betz e Jon Edwards</p>
+
+<h3>Richard Stallman fala sobre seu sistema de software compatível com Unix de
+domínio público com editores da BYTE (julho de 1986) </h3>
+
+<p>Richard Stallman realizou provavelmente o mais ambicioso projeto de
+desenvolvimento de software livre até hoje, o sistema GNU. Em seu Manifesto
+GNU, publicado na edição de março de 1985 do Dr. Dobb's Journal, Stallman
+descreveu o GNU como um “sistema completo de software compatível com Unix,
+que estou escrevendo para que eu possa distribuí-lo livremente para todos
+que possam usá-lo &hellip; Uma vez que o GNU seja escrito, todos poderão
+obter um bom software de sistema livremente, assim como o ar.” (GNU é um
+acrônimo para <i>GNU's Not Unix</i> ou, traduzido para português, “GNU Não é
+Unix”; o “G” é pronunciado.)</p>
+
+<p>Stallman é amplamente conhecido como o autor do EMACS, um poderoso editor de
+texto que ele desenvolveu no Laboratório de Inteligência Artificial do
+Instituto de Tecnologia de Massachusetts (<abbr title="Massachusetts
+Institute of Technology">MIT</abbr>). Não é coincidência que o primeiro
+software produzido como parte do projeto GNU tenha sido uma nova
+implementação do EMACS. O GNU EMACS já alcançou a reputação de ser uma das
+melhores implementações do EMACS atualmente disponível a qualquer preço.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Nós lemos o seu Manifesto GNU na edição de março de
+1985 do Dr. Dobb. O que aconteceu desde então? Isso foi realmente o começo,
+e como você progrediu desde então?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: A publicação no Dr. Dobb não foi o começo do
+projeto. Eu escrevi o Manifesto GNU quando estava me preparando para iniciar
+o projeto, como uma proposta para pedir financiamento a fabricantes de
+computadores. Eles não queriam se envolver e eu decidi que, em vez de gastar
+meu tempo tentando obter fundos, deveria gastá-lo escrevendo o código. O
+manifesto foi publicado cerca de um ano e meio depois de eu ter escrito,
+quando eu mal tinha começado a distribuir o GNU EMACS. Desde então, além de
+tornar o GNU EMACS mais completo e fazê-lo funcionar em muitos outros
+computadores, eu quase terminei a otimização do compilador C e de todos os
+outros softwares necessários para rodar programas em C. Isso inclui um
+depurador no nível de origem com muitos recursos que os outros depuradores
+de nível de fonte no Unix não possuem. Por exemplo, ele possui variáveis
+​​de conveniência dentro do depurador para que você possa salvar valores e
+também possui um histórico de todos os valores que você imprimiu,
+facilitando muito a busca por estruturas de lista.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Você terminou um editor que agora está amplamente
+distribuído e está prestes a terminar o compilador.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Espero que esteja concluído em outubro.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: E sobre o kernel?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: No momento, estou planejando começar com o kernel
+que foi escrito no MIT e foi lançado para o público recentemente com a ideia
+de que eu o usaria. Este kernel é chamado TRIX; é baseado em chamada de
+procedimento remoto. Eu ainda preciso adicionar compatibilidade para muitos
+dos recursos do Unix que ele não tem atualmente. Eu não comecei a trabalhar
+nisso ainda. Eu estou terminando o compilador antes de ir trabalhar no
+kernel. Eu também vou ter que reescrever o sistema de arquivos. Eu pretendo
+torná-lo à prova de falhas apenas por ter que escrever blocos na ordem
+correta para que a estrutura do disco seja sempre consistente. Então eu
+quero adicionar números de versão. Eu tenho um esquema complicado para
+reconciliar números de versão com o modo como as pessoas geralmente usam o
+Unix. Você tem que ser capaz de especificar nomes de arquivos sem números de
+versão, mas você também tem que ser capaz de especificá-los com números de
+versão explícitos, e ambos precisam trabalhar com programas Unix comuns que
+não foram modificados de forma alguma para lidar com a existência deste
+recurso. Eu acho que tenho um esquema para fazer isso, e apenas tentar me
+mostrará se ele realmente faz o trabalho.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Você tem uma breve descrição que você pode nos dar
+sobre como o GNU como um sistema será superior a outros sistemas? Sabemos
+que um dos seus objetivos é produzir algo compatível com o Unix. Mas pelo
+menos na área de sistemas de arquivos, você já disse que irá além do Unix e
+produzirá algo melhor.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: O compilador C irá produzir um código melhor e
+rodar mais rápido. O depurador é melhor. Com cada peça, posso ou não
+encontrar uma maneira de melhorá-lo. Mas não há uma resposta para essa
+pergunta. Até certo ponto, estou obtendo o benefício da reimplementação, o
+que torna muitos sistemas muito melhores. Até certo ponto, é porque estou em
+campo há muito tempo e trabalhei em muitos outros sistemas. Tenho, portanto,
+muitas ideias para trazer à tona. Uma maneira em que será melhor é que
+praticamente tudo no sistema funcionará em arquivos de qualquer tamanho, em
+linhas de qualquer tamanho, com qualquer caractere aparecendo neles. O
+sistema Unix é muito ruim a esse respeito. Não é nada novo como princípio de
+engenharia de software que você não deve ter limites arbitrários. Mas foi
+apenas a prática padrão em escrever o Unix para colocá-los em todo o tempo,
+possivelmente apenas porque eles estavam escrevendo para um computador muito
+pequeno. O único limite no sistema GNU é quando seu programa fica sem
+memória porque ele tentou trabalhar com muitos dados e não há lugar para
+manter tudo isso.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: E isso provavelmente não será alcançado se você tiver
+memória virtual. Você pode demorar uma eternidade para encontrar a solução.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Na verdade, esses limites tendem a serem
+alcançados bem antes de você ter uma eternidade para encontrar uma solução.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Você pode dizer algo sobre os tipos de máquinas e
+ambientes em que o GNU EMACS em particular foi criado? Agora está sendo
+executado no VAXes; migrou de alguma forma para computadores pessoais?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Não tenho certeza do que você quer dizer com
+computadores pessoais. Por exemplo, um Sun é um computador pessoal? O GNU
+EMACS requer pelo menos um megabyte de memória disponível e, de preferência,
+mais. É normalmente usado em máquinas que possuem memória virtual. Exceto
+por vários problemas técnicos em alguns compiladores C, praticamente
+qualquer máquina com memória virtual e funcionando sob uma versão
+relativamente recente do Unix rodará o GNU EMACS, e a maioria deles
+atualmente faz isso.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Alguém já tentou portá-lo para Ataris ou Macintoshes?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: O Atari 1040ST ainda não tem memória
+suficiente. A próxima máquina Atari, espero, conseguirá rodá-lo. Eu também
+acho que os próximos Ataris terão algumas formas de mapeamento de memória. É
+claro que não estou projetando o software para ser executado nos tipos de
+computadores que prevalecem atualmente. Eu sabia que quando eu começasse
+este projeto, levaria alguns anos. Decidi, portanto, que não queria fazer um
+sistema pior assumindo o desafio adicional de executá-lo no ambiente
+atualmente restrito. Então, em vez disso, decidi escrever o que parece mais
+natural e melhor. Estou confiante de que em alguns anos máquinas de tamanho
+suficiente serão predominantes. Na verdade, o aumento no tamanho da memória
+está acontecendo tão rápido que me surpreende o quão lenta a maioria das
+pessoas é para colocar na memória virtual; Eu acho que é totalmente
+essencial.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Eu acho que as pessoas realmente não veem isso como
+sendo necessário para máquinas de usuário único.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Elas não entendem que um único usuário não
+significa um único programa. Certamente, para qualquer sistema semelhante ao
+Unix, é importante poder executar vários processos diferentes ao mesmo
+tempo, mesmo que haja apenas um de vocês. Você poderia executar o GNU EMACS
+em uma máquina de memória não virtual com memória suficiente, mas você não
+poderia executar o resto do sistema GNU muito bem ou um sistema Unix muito
+bem.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Quanto de LISP está presente no GNU EMACS? Ocorreu-me
+que pode ser útil usar isso como uma ferramenta para aprender LISP.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Você certamente pode fazer isso. O GNU EMACS
+contém um sistema LISP completo, embora não muito poderoso. É poderoso o
+suficiente para escrever comandos do editor. Não é comparável com, digamos,
+um sistema Common LISP, algo que você realmente poderia usar para a
+programação do sistema, mas tem todas as coisas que o LISP precisa ter.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Você tem alguma previsão sobre quando você
+provavelmente distribuiria um ambiente viável no qual, se colocá-lo em
+nossas máquinas ou estações de trabalho, poderíamos realmente fazer um
+trabalho razoável sem usar nada além do código que você distribui?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: É muito difícil dizer. Isso poderia acontecer em
+um ano, mas é claro que poderia demorar mais. Também poderia levar menos,
+mas isso não é mais provável. Eu acho que vou terei terminado o compilador
+em um mês ou dois. O único outro grande trabalho que realmente preciso fazer
+é no kernel. Eu previ pela primeira vez que o GNU levaria algo como dois
+anos, mas agora são dois anos e meio e eu ainda não terminei. Parte do
+motivo do atraso é que passei muito tempo trabalhando em um compilador que
+acabou sendo um beco sem saída. Eu tive que reescrevê-lo
+completamente. Outra razão é que passei tanto tempo no GNU EMACS. Eu
+originalmente pensei que não teria que fazer isso.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Conte-nos sobre o seu esquema de distribuição.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Eu não coloco software ou manuais no domínio
+público, e o motivo é que eu quero ter certeza de que todos os usuários
+tenham a liberdade de compartilhar. Eu não quero ninguém fazendo uma versão
+melhorada de um programa que eu escrevi e distribuindo como proprietário. Eu
+não quero que isso nunca aconteça. Quero incentivar as melhorias livres para
+esses programas, e a melhor maneira de fazer isso é eliminar qualquer
+tentação de uma pessoa fazer melhorias que não sejam livres. Sim, alguns
+deles evitarão melhorias, mas muitos outros farão as mesmas melhorias e os
+libertarão.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: E como você vai garantir isso?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Eu faço isso aplicando direitos autorais aos
+programas e colocando um aviso que dá às pessoas permissão explícita para
+copiar os programas e alterá-los, mas apenas sob a condição de que eles
+distribuam sob os mesmos termos que eu usei, se é que o fazem. Você não
+precisa distribuir as alterações feitas em nenhum dos meus programas &ndash;
+você pode fazer isso sozinho e não precisa dar a ninguém nem contar a
+ninguém. Mas se você der a outra pessoa, você tem que fazê-lo sob os mesmos
+termos que eu uso.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Você obtém algum direito sobre o código executável
+derivado do compilador C?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: A lei de direitos autorais não me dá direitos
+autorais sobre a saída do compilador, então não me dá uma maneira de dizer
+algo sobre isso, e na verdade eu não tento. Eu não simpatizo com pessoas que
+desenvolvem produtos proprietários com qualquer compilador, mas não parece
+especialmente útil tentar impedi-los de desenvolvê-los com este compilador,
+então não vou fazê-lo.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Suas restrições se aplicam se as pessoas pegarem
+partes do seu código para produzir outras coisas também?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Sim, se incorporarem com alterações alguma peça
+considerável. Se fossem duas linhas de código, isso não é nada; direitos
+autorais não se aplicam a isso. Essencialmente, eu escolhi essas condições
+para que primeiro haja um direito autoral, que é o que todos os
+colecionadores de software usam para impedir todo mundo de fazer qualquer
+coisa, e então eu adiciono um aviso renunciando parte desses
+direitos. Portanto, as condições falam apenas sobre as coisas às quais os
+direitos autorais se aplicam. Eu não acredito que a razão pela qual você
+deve obedecer a essas condições é por causa da lei. A razão pela qual você
+deve obedecer é porque uma pessoa correta quando distribui software encoraja
+outras pessoas a compartilhá-lo ainda mais.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Em certo sentido, você está atraindo as pessoas para
+esse modo de pensar, fornecendo todas essas ferramentas interessantes que
+elas podem usar, mas somente se elas acreditarem em sua filosofia.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Sim. Você também pode ver isso usando o sistema
+legal que os colecionadores de software criaram contra eles. Eu estou usando
+para proteger o público deles.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Considerando que os fabricantes não quiseram
+financiar o projeto, quem você acha que usará o sistema GNU quando isso for
+feito?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Não faço ideia, mas não é uma questão
+importante. Meu objetivo é possibilitar que as pessoas rejeitem as correntes
+que vêm com software proprietário. Eu sei que existem pessoas que querem
+fazer isso. Agora, pode haver outros que não se importam, mas não são minha
+preocupação. Sinto-me um pouco triste por eles e pelas pessoas que eles
+influenciam. Neste momento, uma pessoa que percebe o desagrado dos termos do
+software proprietário sente que ele está preso e não tem alternativa a não
+ser deixar de usar um computador. Bem, vou dar-lhe uma alternativa
+confortável.</p>
+
+<p>Outras pessoas podem usar o sistema GNU apenas porque é tecnicamente
+superior. Por exemplo, meu compilador C está produzindo um código tão bom
+quanto eu vi em qualquer compilador C. E o GNU EMACS é geralmente
+considerado muito superior à concorrência comercial. E o GNU EMACS também
+não foi financiado por ninguém, mas todo mundo está usando. Eu, portanto,
+acho que muitas pessoas usarão o resto do sistema GNU por causa de suas
+vantagens técnicas. Mas eu estaria fazendo um sistema GNU mesmo se não
+soubesse como torná-lo tecnicamente melhor, porque quero que ele seja
+socialmente melhor. O projeto GNU é realmente um projeto social. Utiliza
+meios técnicos para fazer uma mudança na sociedade.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Então é bastante importante para você que as pessoas
+adotem o GNU. Não é apenas um exercício acadêmico para produzir este
+software para distribuí-lo às pessoas. Você espera que isso mude a maneira
+como a indústria de software opera.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Sim. Algumas pessoas dizem que ninguém nunca vai
+usá-lo porque não tem um logotipo corporativo atraente, e outras pessoas
+dizem que acham que é tremendamente importante e todo mundo vai querer
+usá-lo. Não tenho como saber o que realmente vai acontecer. Não conheço
+outra maneira de tentar mudar a feiura da área em que me encontro, então é
+isso que tenho que fazer.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Você pode abordar as implicações? Você obviamente
+acha que esta é uma importante declaração política e social.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: É uma mudança. Estou tentando mudar a forma como
+as pessoas abordam o conhecimento e a informação em geral. Eu acho que
+tentar dominar o conhecimento, tentar controlar se as pessoas podem usá-lo,
+ou tentar impedir outras pessoas de compartilhá-lo, é sabotagem. É uma
+atividade que beneficia a pessoa que faz isso ao custo de empobrecer toda a
+sociedade. Uma pessoa ganha um dólar ao destruir dois dólares de riqueza. Eu
+acho que uma pessoa com consciência não faria esse tipo de coisa, exceto,
+talvez, se ele morresse de outra forma. E, claro, as pessoas que fazem isso
+são razoavelmente ricas; Só posso concluir que eles são inescrupulosos. Eu
+gostaria de ver as pessoas sendo recompensadas por escrever software livre e
+por encorajar outras pessoas a usá-lo. Eu não quero ver pessoas recebendo
+recompensas por escrever softwares proprietários porque isso não é realmente
+uma contribuição para a sociedade. O princípio do capitalismo é a ideia de
+que as pessoas conseguem ganhar dinheiro produzindo coisas e, portanto, são
+encorajadas a fazer o que é útil, automaticamente, por assim dizer. Mas isso
+não funciona quando se trata de possuir conhecimento. Eles são encorajados a
+não fazer realmente o que é útil, e o que realmente é útil não é
+encorajado. Eu acho que é importante dizer que a informação é diferente de
+objetos materiais como carros e pães porque as pessoas podem copiá-lo e
+compartilhá-lo por conta própria e, se ninguém tentar detê-lo, ele pode
+mudá-lo e torná-lo melhor para si. Isso é uma coisa útil para as pessoas
+fazerem. Isso não é verdade para pães. Se você tem um pedaço de pão e quer
+outro, não pode simplesmente colocar o pão em uma copiadora de pão. Você não
+pode fazer outra, a não ser passando por todas as etapas que foram usadas
+para criar a primeira. Portanto, é irrelevante se as pessoas têm permissão
+para copiá-lo &ndash; é impossível.</p>
+
+<p>Livros eram impressos apenas em impressoras até recentemente. Era possível
+fazer uma cópia manualmente, mas não era prático, porque exigia muito mais
+trabalho do que usar uma impressora. E produziu algo muito menos atraente
+que, para todos os efeitos, você poderia agir como se fosse impossível fazer
+livros, exceto produzindo-os em massa. E, portanto, os direitos autorais
+realmente não tiram qualquer liberdade do público leitor. Não havia nada que
+um comprador de livros pudesse fazer que fosse proibido por direitos
+autorais.</p>
+
+<p>Mas isso não é verdade para programas de computador. Também não é verdade
+para fitas cassete. É parcialmente falso agora para livros, mas ainda é
+verdade que para a maioria dos livros é mais caro e certamente muito mais
+trabalho para eles do que comprar uma cópia, e o resultado ainda é menos
+atraente. Neste momento estamos em um período em que a situação que tornou
+os direitos autorais inofensivos e aceitáveis ​​está mudando para uma
+situação em que os direitos autorais se tornarão destrutivos e
+intoleráveis. Então as pessoas que são caluniadas como “piratas” são de fato
+as pessoas que estão tentando fazer algo útil que elas foram proibidas de
+fazer. As leis de direitos autorais são inteiramente projetadas para ajudar
+as pessoas a assumir o controle total sobre o uso de algumas informações
+para seu próprio bem. Mas eles não são projetados para ajudar as pessoas que
+querem ter certeza de que a informação é acessível ao público e impedir que
+outras pessoas privem o público. Eu acho que a lei deveria reconhecer uma
+classe de trabalhos que são de propriedade do público, o que é diferente do
+domínio público no mesmo sentido que um parque público é diferente de algo
+encontrado em uma lata de lixo. Não está lá para ninguém tirar, está lá para
+todo mundo usar, mas para ninguém impedir. Qualquer pessoa do público que se
+veja privada do trabalho derivado de algo pertencente ao público deve poder
+processá-lo.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Mas os piratas não estão interessados em obter cópias
+de programas porque querem usar esses programas, não porque querem usar esse
+conhecimento para produzir algo melhor?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Eu não vejo que essa seja a distinção
+importante. Mais pessoas usando um programa significa que o programa
+contribui mais para a sociedade. Você tem um pedaço de pão que pode ser
+comido uma vez ou um milhão de vezes.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Alguns usuários compram software comercial para obter
+suporte. Como o seu esquema de distribuição fornece suporte?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Eu suspeito que esses usuários são enganados e
+não estão pensando claramente. É certamente útil ter suporte, mas quando
+eles começam a pensar em como isso tem a ver com a venda de software ou com
+o software sendo proprietário, nesse ponto eles estão se confundindo. Não há
+garantia de que o software proprietário receberá um bom
+suporte. Simplesmente porque os vendedores dizem que eles fornecem suporte,
+isso não significa que será bom. E eles podem sair do negócio. Na verdade,
+as pessoas acham que o GNU EMACS tem um suporte melhor do que o EMACS
+comercial. Uma das razões é que eu sou provavelmente um hacker melhor do que
+as pessoas que escreveram os outros EMACS, mas a outra razão é que todo
+mundo tem fontes e há tantas pessoas interessadas em descobrir como fazer as
+coisas com ele que você não tem que obter o seu suporte de mim. Mesmo apenas
+o suporte gratuito que consiste na correção de bugs relatados pelas pessoas
+a mim e incorporação disso no próximo lançamento deu às pessoas um bom nível
+de suporte. Você sempre pode contratar alguém para resolver um problema para
+você, e quando o software é livre, você tem um mercado competitivo para o
+suporte. Você pode contratar alguém. Eu distribuo uma lista de serviços com
+o EMACS, uma lista de nomes de pessoas e números de telefone e o que eles
+cobram para fornecer suporte.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Você coleciona suas correções de bugs?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Bem, eles os mandam para mim. Eu pedi a todas as
+pessoas que queriam ser listadas que prometessem que nunca pediriam a nenhum
+de seus clientes que guardassem segredo, seja lá o que for que lhes
+dissessem ou quaisquer mudanças que fossem dadas ao software GNU como parte
+desse suporte.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Então você não pode ter pessoas competindo para
+fornecer suporte com base no conhecimento da solução para algum problema que
+alguém não conhece.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Não. Eles podem competir com base no fato de
+serem espertos e mais propensos a encontrar a solução para o seu problema,
+ou o fato de já compreenderem mais os problemas comuns ou de saber explicar
+melhor o que você deve fazer. Estas são todas as maneiras que eles podem
+competir. Eles podem tentar fazer melhor, mas não podem impedir ativamente
+seus concorrentes.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Eu presumo que seja como comprar um carro. Você não é
+obrigado a voltar ao fabricante original para suporte ou manutenção
+contínua.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Ou comprar uma casa &ndash; como seria se a única
+pessoa que pudesse resolver problemas com sua casa fosse o empreiteiro que a
+construiu originalmente? Esse é o tipo de imposição envolvida em software
+proprietário. As pessoas me dizem sobre um problema que acontece no
+Unix. Como os fabricantes vendem versões aprimoradas do Unix, eles tendem a
+coletar correções e não distribuí-las, exceto em binários. O resultado é que
+os bugs não são realmente consertados.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Todos eles estão duplicando esforços tentando
+resolver bugs de forma independente.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Sim. Aqui está outro ponto que ajuda a colocar o
+problema da informação proprietária em uma perspectiva social. Pense na
+crise do seguro de responsabilidade. A fim de obter qualquer indenização da
+sociedade, uma pessoa lesada tem que contratar um advogado e dividir o
+dinheiro com esse advogado. Esta é uma maneira estúpida e ineficiente de
+ajudar as pessoas que são vítimas de acidentes. E considere todo o tempo que
+as pessoas investem para levar os negócios longe de seus concorrentes. Pense
+nas canetas que são embaladas em grandes embalagens de papelão que custam
+mais do que a caneta &ndash; apenas para garantir que a caneta não seja
+roubada. Não seria melhor se colocássemos canetas livres em todas as
+esquinas? E pense em todas as cabines de pedágio que impedem o fluxo de
+tráfego. É um fenômeno social gigantesco. As pessoas encontram formas de
+conseguir dinheiro impedindo a sociedade. Uma vez que eles podem impedir a
+sociedade, eles podem ser pagos para deixar as pessoas em paz. O desperdício
+inerente à propriedade da informação se tornará cada vez mais importante e
+acabará por fazer a diferença entre a utopia na qual ninguém realmente tem
+que trabalhar, porque tudo é feito por robôs e um mundo como o nosso onde
+todos passam muito tempo reproduzindo o que o próximo companheiro está
+fazendo.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Como digitar avisos de direitos autorais no software.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Mais como o policiamento de todos para garantir
+que eles não tenham cópias proibidas de nada e dupliquem todo o trabalho que
+as pessoas já fizeram porque é proprietário.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Um cínico pode se perguntar como você ganha a vida.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: De consultoria. Quando faço consultoria, sempre
+me reservo o direito de dar o que escrevi para o trabalho de
+consultoria. Além disso, eu poderia estar ganhando a vida enviando cópias do
+software livre que eu escrevi e algumas que outras pessoas
+escreveram. Muitas pessoas enviam US$ 150,00 para o GNU EMACS, mas agora
+esse dinheiro vai para a Free Software Foundation que eu comecei. A fundação
+não me paga um salário porque seria um conflito de interesses. Em vez disso,
+contrata outras pessoas para trabalhar no GNU. Enquanto eu puder continuar
+ganhando a vida consultando, acho que é o melhor caminho.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: O que está atualmente incluído na fita de
+distribuição oficial do GNU?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Neste momento a fita contém o GNU EMACS (uma
+versão serve para todos os computadores); Bison, um programa que substitui
+<abbr title="Yet Another Compiler Compiler">YACC</abbr>; MIT Scheme, que é o
+dialeto super simplificado do LISP do professor Sussman; e Hack, um jogo de
+exploração de masmorras semelhante ao Rogue.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: O manual impresso vem com a fita também?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Não. Os manuais impressos custam US$ 15,00 cada
+ou copie-os você mesmo. Copie esta entrevista e compartilhe-a também.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Como que se pode obter uma cópia dela?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Escreva para a Free Software Foundation, 675
+Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139.</p>
+
+<p>[O endereço atual (desde 2005) é: Free Software Foundation 51 Franklin St,
+Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, Telefone dos EUA: +1-617-542-5942 Fax:
++1-617-542-2652]
+</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: O que você vai fazer quando terminar o sistema GNU?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Não tenho certeza. Às vezes acho que o que vou
+fazer é a mesma coisa em outras áreas de software.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Então esta é apenas a primeira de toda uma série de
+ataques à indústria de software?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Espero que sim. Mas talvez o que eu faça seja
+apenas viver uma vida de facilidade trabalhando um pouco do tempo apenas
+para viver. Eu não tenho que viver caro. O resto do tempo eu posso encontrar
+pessoas interessantes para andar ou aprender a fazer coisas que eu não sei
+fazer.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013, 2014, 2020 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2018-2020.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/07/25 19:29:31 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/categories.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/categories.html
new file mode 100644
index 0000000..c2ced5e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/categories.html
@@ -0,0 +1,448 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/categories.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Categorias de softwares livres e não livres - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+<style type="text/css" media="screen">
+<!--
+#content #diagram { overflow: auto; margin: 2em 0; }
+#diagram img { width: 31.7em; }
+-->
+
+</style>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/categories.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Categorias de softwares livres e não livres</h2>
+
+<p>Veja também <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Palavras confusas que
+você poderia evitar</a>.</p>
+
+<!-- GNUN: localize URL /philosophy/category.png -->
+<p id="diagram" class="c">
+<img src="/philosophy/category.png" alt="[Categorias de softwares]" />
+</p>
+
+ <p>Este diagrama, criado por Chao-Kuei e atualizado por muitos outros desde
+então, explica as diferentes categorias de software. Está disponível nos
+formatos <a href="/philosophy/category.svg">SVG</a> e <a
+href="/philosophy/category.fig">XFig</a>, sob os termos de qualquer das
+seguintes licenças: GNU GPL (v2 ou posterior), GNU FDL (v1.2 ou posterior)
+ou Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual (v2.0 ou posterior).</p>
+
+<h3 id="FreeSoftware">Software livre</h3>
+
+ <p>Software livre é software que vem com permissão para qualquer um copiar,
+usar e distribuir, com ou sem modificações, gratuitamente ou por um
+preço. Em particular, isso significa que o código-fonte deve estar
+disponível. “Se não é fonte, não é software”. Esta é uma descrição
+simplificada; veja também a <a href="/philosophy/free-sw.html">definição
+completa</a>.</p>
+
+ <p>Se um programa é livre, ele pode potencialmente ser incluído em um sistema
+operacional livre, como o GNU, ou versões livres como o sistema <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p>
+
+ <p>Existem muitas diferentes maneiras de se fazer um programa livre — muitos
+detalhes que poderiam ser resolvidos em mais de uma maneira, e que ainda
+tornariam o programa livre. Algumas das possíveis variações são descritas
+abaixo. Para informações sobre licenças de software livre específicas, veja
+a página de <a href="/licenses/license-list.html">lista de licenças</a>.</p>
+
+ <p>Software livre é uma questão de liberdade, não preço. Mas empresas de
+software proprietários geralmente usam o termo “free software” para
+referir-se ao preço. Algumas vezes eles querem dizer que você pode obter uma
+cópia binária sem nenhum custo; algumas vezes querem dizer que uma cópia
+está incluída no computador que você está comprando. Em ambos casos, isso
+não tem nada a ver com o que nós queremos dizer com software livre no
+projeto GNU.</p>
+
+ <p>Devido a essa potencial confusão, quando uma empresa de software disser que
+seu produto é “free software”, sempre verifique os termos de distribuição
+para ver se os usuários realmente possuem todas as liberdades que o software
+livre implica. Às vezes o software é mesmo livre; às vezes, não é.</p>
+
+ <p>Muitos idiomas possuem duas palavras diferentes para “free” (“livre”, em
+inglês) como em liberdade (“freedom”) e “free” como em preço zero
+(“gratis”). Por exemplo, o francês tem “libre” e “gratuit”. No inglês, há
+uma palavra “gratis” que se refere sem ambiguidade ao preço, mas não existe
+um adjetivo comum que se refira sem ambiguidade à liberdade. Então, se você
+está falando em um outro idioma, nós sugerimos que você traduza “free” para
+seu idioma para ficar mais claro. Veja a nossa lista de <a
+href="/philosophy/fs-translations.html">traduções do termo “free
+software”</a> para várias outros idiomas.</p>
+
+ <p>Software livre é frequentemente <a href="/software/reliability.html">mais
+confiável</a> do que softwares não livres.</p>
+
+<h3 id="OpenSource">Código aberto (open source)</h3>
+
+ <p>
+ O termo software de “código aberto” é usado por algumas pessoas para dizer
+mais ou menos a mesma coisa que software livre. Isso não é exatamente a
+mesma classe de software: eles aceitam algumas licenças que nós consideramos
+restritivas demais, e há licenças de software livre que eles não
+aceitaram. Porém, as diferenças na extensão da categoria são pequenas:
+sabemos de apenas alguns casos em que código-fonte que é código aberto não é
+livre. Em princípio, pode acontecer de alguns programas livres serem
+rejeitados como código aberto, mas não sabemos se isso já aconteceu.</p>
+ <p>Nós preferimos o termo “<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">software livre</a>”,
+porque ele se refere à liberdade &mdash; algo que o termo “código aberto”
+não faz.</p>
+
+<h3 id="PublicDomainSoftware">Software de domínio público</h3>
+
+ <p>Software de domínio público é software não sujeito a copyright. Se o código
+fonte estiver no domínio público, este é um caso especial de <a
+href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">software livre sem copyleft</a>, o que
+significa que algumas cópias ou versões modificadas podem não ser livres.</p>
+
+ <p>Em alguns casos, um programa executável pode estar no domínio público, mas o
+código-fonte não estar disponível. Isso não é software livre, porque
+software livre requer acessibilidade ao código-fonte. Enquanto isso, a
+maioria dos softwares livres não está no domínio público; possui copyright,
+e os detentores deste copyright autorizaram legalmente permissão para que
+todo mundo o use livremente, usando uma licença de software livre.</p>
+
+ <p>Algumas vezes pessoas usam o termo “domínio público” de uma forma imprecisa
+para dizer “<a href="#FreeSoftware">livre</a>” ou “disponível
+gratuitamente”. No entanto, “domínio público” é um termo legal e significa,
+precisamente, “sem copyright”. Para maior clareza, recomendamos usar o termo
+“domínio público” para este significado apenas, e usar outros termos para
+transmitir os outros significados.</p>
+
+ <p>Sob a Convenção de Berna, da qual a maioria dos países são signatários,
+qualquer coisa escrita é automaticamente colocada sob copyright. Isso inclui
+programas. Portanto, se você deseja que um programa que você escreveu esteja
+no domínio público, você deve tomar algumas medidas legais para renunciar o
+copyright sobre ele; do contrário, o programa estará protegido sob
+copyright.</p>
+
+<h3 id="CopyleftedSoftware">Software com copyleft</h3>
+
+ <p>Software com copyleft é um software livre cujos termos de distribuição
+asseguram que todas as cópias de todas as versões carreguem mais ou menos os
+mesmos termos de distribuição. Isso significa, por exemplo, que as licenças
+copyleft geralmente proíbem que outros adicionem requisitos ao software
+(apesar de que um conjunto limitado de requisitos seguros adicionados pode
+ser permitido) e exigem tornar código-fonte disponível. Isto blinda o
+programa, e suas versões modificadas, de algumas das formas comuns de tornar
+um programa proprietário.</p>
+
+ <p>Algumas licenças copyleft, tal como a GPL versão&nbsp;3, bloqueiam outros
+meios de tornar em software em proprietário, tal como <a
+href="/licenses/rms-why-gplv3.html">tivoização</a>.</p>
+
+ <p>No projeto GNU, nós distribuímos sob copyleft praticamente todo software que
+escrevemos, pois nosso objetivo é dar a <em>todo</em> usuário as liberdades
+que o termo “software livre” implica. Veja o nosso <a
+href="/licenses/copyleft.html">artigo sobre copyleft</a> para maior
+explicação sobre como o copyleft funciona e por que o usamos.</p>
+
+ <p>Copyleft é um conceito geral; para realmente proteger um programa com
+copyleft, você precisa usar um conjunto específico de termos de
+distribuição. Existem muitas maneiras possíveis de se escrever esses termos
+de distribuição, então em princípio podem haver muitas licenças de software
+livre do tipo copyleft. No entanto, na prática quase todo software com
+copyleft usa a <a href="/licenses/gpl.html">Licença Pública Geral
+GNU</a>. Duas licenças diferentes do tipo copyleft normalmente são
+“incompatíveis”, o que significa que é ilegal a união de código usando uma
+das licenças a um código usando a outra licença; portanto, é bom para a
+comunidade que as pessoas usem uma única licença copyleft.</p>
+
+<h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Software livre sem copyleft</h3>
+
+ <p>Software livre sem copyleft vem do autor com permissão para redistribuir e
+modificar, e também para incluir restrições adicionais a ele.</p>
+
+ <p>Se um programa é livre mas não distribuído sob copyleft, algumas cópias ou
+versões modificadas podem não ser software livre. Uma empresa de software
+pode compilar o programa, com ou sem modificações, e distribuir o arquivo
+executável na forma de um produto <a
+href="#ProprietarySoftware">proprietário</a>.</p>
+
+ <p>O <a href="http://www.x.org">X Window System</a> ilustra isso. O X
+Consortium lançou o X11 com termos de distribuição que o torna software
+livre sem copyleft, e desenvolvedores subsequentes em sua boa parte seguiram
+a mesma prática. Uma cópia que tem esses termos de distribuição é livre. No
+entanto, também existem versões não livres, e existem (ou pelo menos
+existiram) estações de trabalho e placas gráficas populares para as quais as
+versões não livres são as únicas que funcionam. Se você estiver usando este
+hardware, o X11 não é livre para você. <a href="/philosophy/x.html">Os
+desenvolvedores do X11 o tornaram não livre</a> por um tempo; eles foram
+capazes de fazer isso, porque outros contribuíram seus códigos sob a mesma
+licença sem copyleft.</p>
+
+<h3 id="LaxPermissiveLicensedSoftware">Software com licença permissiva e leniente</h3>
+
+ <p>Licenças permissivas e lenientes incluem a licença X11 e as <a
+href="/licenses/bsd.html">duas licenças BSD</a>. Essas licenças permitem
+quase qualquer uso do código, incluindo distribuição de binários
+proprietários com ou sem alteração do código-fonte.</p>
+
+<h3 id="GPL-CoveredSoftware">Software coberto pela GPL</h3>
+
+ <p>A <a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL (Licença Pública Geral)</a> é um
+conjunto específico de termos de distribuição para aplicar copyleft a um
+programa. O Projeto GNU a utiliza como termos de distribuição para a maior
+parte dos softwares GNU.</p>
+
+ <p>Igualar software livre a software coberto pela GPL é, portanto, um erro.</p>
+
+<h3 id="TheGNUsystem">O sistema operacional GNU</h3>
+
+ <p>O <a href="/gnu/gnu-history.html">sistema operacional GNU</a> é um sistema
+operacional no estilo Unix, porém composto inteiramente de software livre,
+que nós, no Projeto GNU, desenvolvemos desde 1984.</p>
+
+ <p>Um sistema operacional no estilo Unix consiste em muitos programas. O
+sistema GNU inclui todos os <a href="#GNUsoftware">pacotes oficiais do
+GNU</a>. Ele também inclui muitos outros pacotes, como o X Window System e
+TeX, que não são softwares GNU.</p>
+
+ <p>A primeira versão de teste do sistema GNU completo foi em 1996. Isso inclui
+o GNU Hurd, nosso kernel, desenvolvido desde 1990. Em 2001, o sistema GNU
+(incluindo o GNU Hurd) começou a funcionar de maneira bastante confiável,
+mas o Hurd ainda não possuía alguns recursos importantes, então ele não era
+amplamente usado. Nesse meio tempo, o <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistema GNU/Linux</a>, um descendente do
+sistema operacional GNU que usa o Linux como kernel, em vez do GNU Hurd, se
+tornou um grande sucesso desde os anos 90. Como isso mostra, o sistema GNU
+não é um único conjunto estático de programas; usuários e distribuidores
+podem selecionar pacotes diferentes de acordo com suas necessidades e
+desejos. O resultado ainda é uma variante do sistema GNU.</p>
+
+ <p>Como o propósito do GNU é ser livre, todo componente no sistema operacional
+GNU é software livre. Porém, eles não precisam ser todos distribuídos sob
+copyleft; qualquer tipo de software livre é legalmente apropriado para
+inclusão se ajudar a atender requisitos técnicos.</p>
+
+<h3 id="GNUprograms">Programas GNU</h3>
+
+ <p>“Programas GNU” é equivalente a <a href="#GNUsoftware">softwares GNU</a>. Um
+programa Foo é um programa GNU se for software GNU. Nós também dizemos que é
+um “pacote GNU”.</p>
+
+<h3 id="GNUsoftware">Softwares GNU</h3>
+
+ <p><a href="/software/software.html">Software GNU</a> é um software lançado sob
+os auspícios do <a href= "/gnu/gnu-history.html">Projeto GNU</a>. Se um
+programa é software GNU, nós também dizemos que é um programa GNU ou um
+pacote GNU. O README ou manual de um pacote GNU deve dizer que ele é um;
+também, o <a href="/directory">Diretório de Software Livre</a> identifica
+todos os pacotes GNU.</p>
+
+ <p>A maior parte dos softwares GNU possui <a href=
+"/licenses/copyleft.html">copyleft</a>, mas nem todos; contudo, todo
+software GNU deve ser <a href="/philosophy/free-sw.html">software livre</a>.</p>
+
+ <p>Alguns softwares GNU foram escritos pela <a href=
+"http://www.fsf.org/about/staff/">equipe</a> da <a
+href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a>, mas a maior parte
+dos softwares GNU vem de muitos <a
+href="/people/people.html">voluntários</a>. (Alguns desses voluntário são
+pagos por empresas ou universidades, mas eles são voluntários para nós.)
+Algumas contribuições possuem copyright da Free Software Foundation; outras
+possuem copyright dos contribuidores que as escrevem.</p>
+
+<h3 id="FSF-CopyrightedGNUSoftware">Softwares GNU sujeito ao copyright da FSF</h3>
+
+ <p>Os desenvolvedores de pacotes GNU podem transferir o copyright para a FSF,
+ou eles podem mantê-los. A escolha é deles.</p>
+
+ <p>Se eles transferiram o copyright para a FSF, o programa é um software GNU
+sujeito ao copyright da FSF, e a FSF pode impor sua licença. Se eles
+mantiveram o copyright, a imposição da licença é responsabilidade deles.</p>
+
+ <p>A FSF não aceita atribuições de copyright de software que não é um pacote
+oficial do GNU, como uma regra.</p>
+
+<h3 id="non-freeSoftware">Software não livre</h3>
+
+ <p>Software não livre é qualquer software que não é livre. Seu uso,
+redistribuição ou modificação é proibido, ou requer que você peça permissão,
+ou é restrito de tal forma que você não possa efetivamente fazê-lo
+livremente.</p>
+
+<h3 id="ProprietarySoftware">Software proprietário</h3>
+
+ <p>Software proprietário é um outro nome para software não livre. No passado,
+nós subdividíamos software não livre em “software semilivre”, o qual poderia
+ser modificado e redistribuído não comercialmente, e “software
+proprietário”, que não poderia. Mas nós descartamos tal distinção e agora
+usamos “software proprietário” como sinônimo de software não livre.</p>
+
+ <p>A Free Software Foundation segue a regra de que não podemos instalar
+qualquer programa proprietário em nossos computadores, exceto
+temporariamente para o propósito específico de escrever um substituto livre
+para aquele mesmo programa. Fora isso, achamos que não há justificativa
+possível para instalar um programa proprietário.</p>
+
+ <p>Por exemplo, nós achamos justificável instalar Unix em nosso computador nos
+anos 80, porque o estávamos usando para escrever um substituto livre para
+Unix. Hoje em dia, que um sistema operacional livre está disponível, a
+desculpa não é mais aplicável; agora usamos nenhum sistema operacional não
+livre, e qualquer computador novo que instalamos precisa funcionar com um
+sistema operacional completamente livre.</p>
+
+ <p>Nós não insistimos que os usuários do GNU, ou contribuidores do GNU, tenham
+que viver com essa regra. Essa é uma regra que fizemos para nós mesmos. Mas
+esperamos que você decida segui-la também, para seu próprio bem.</p>
+
+
+<h3 id="freeware">Freeware</h3>
+
+ <p>O termo “freeware” não possui uma definição clara e aceita, mas é muito
+usada para pacotes que permitem redistribuição mas não modificação (e seu
+código-fonte não está disponível). Estes pacotes <em>não</em> são software
+livre, portanto não use “freeware” para referir-se a software livre.</p>
+
+<h3 id="shareware">Shareware</h3>
+
+ <p>Shareware é software que vem com permissão para redistribuir cópias, mas diz
+que qualquer um que continue usando uma cópia é <em>obrigado</em> a pagar
+por uma licença.</p>
+
+ <p>Shareware não é software livre, ou mesmo semilivre. Existe duas razões para
+isso:</p>
+
+ <ul>
+ <li>Para maior parte dos sharewares, o código-fonte não está disponível;
+portanto, você não pode modificar o programa.</li>
+ <li>Shareware não vem com permissão para fazer uma cópia e instalá-la sem pagar
+uma licença, nem mesmo para indivíduos engajados a atividades não
+lucrativas. (Na prática, as pessoas frequentemente desrespeitam os termos da
+distribuição e fazem isso de qualquer forma, mas os termos não permitem
+isso).</li>
+ </ul>
+
+<h3 id="PrivateSoftware">Softwares privativos</h3>
+ <p>Software privativo ou personalizados é um software desenvolvido para um
+usuário (geralmente uma organização ou empresa). Aquele usuário o mantém e o
+usa, e não o libera para o público como código-fonte ou como binários.</p>
+ <p>Um programa privativo é um software livre (em algum sentido trivial) se seu
+único usuário tem as quatro liberdades. Em particular, se o usuário tem
+todos os direitos ao programa privado, o programa é livre. Porém, se o
+usuário distribui cópias para outros e não fornece as quatro liberdades com
+aquelas cópias, estas não são software livre.</p>
+
+ <p>Software livre é uma questão de liberdade, não de acesso. Em geral, nós não
+acreditamos que seja errado desenvolver um programa e não lançá-lo. Há
+ocasiões em que um programa é tão importante que pode-se argumentar que
+retê-lo do público é fazer errado para a humanidade. Porém, tais casos são
+raros. A maioria dos programas não são tão importantes, e recusar o
+lançamento deles não é particularmente errado. Portanto, não há conflito
+entre o desenvolvimento de software privado ou personalizado e os princípios
+do movimento software livre.</p>
+
+ <p>Quase todos os empregos para programadores são em desenvolvimento de
+software personalizado e, portanto, a maioria dos trabalhos de programação
+é, ou poderia ser, feita em uma forma compatível com o movimento software
+livre.</p>
+
+<h3 id="commercialSoftware">Software comercial</h3>
+
+ <p> “Comercial” e “proprietário” não são a mesma coisa! Software comercial é
+software desenvolvido por uma empresa como parte de seu negócio. A maior
+parte dos softwares comerciais é <a
+href="#ProprietarySoftware">proprietária</a>, mas existem softwares livres
+comerciais, e softwares não comerciais e não livres.</p>
+
+ <p>Por exemplo, o GNU Ada é desenvolvido por uma empresa. Ele é sempre
+distribuído sob os termos da GNU GPL, e toda cópia é software livre; mas
+seus desenvolvedores vendem contratos de suporte. Quando seus vendedores
+falam com clientes em potencial, algumas vezes os clientes dizem, “Nós nos
+sentiríamos mais seguros com um compilador comercial”. Os vendedores
+respondem, “GNU Ada <em>é</em> um compilador comercial, apenas acontece de
+ser um software livre”.</p>
+ <p>Para o Projeto GNU, as prioridades são de outra ordem: o importante é que o
+GNU Ada é software livre; que ele é comercial é apenas um detalhe. No
+entanto, o desenvolvimento adicional do GNU Ada que resulta do mesmo ser
+comercial é definitivamente benéfico.</p>
+ <p>Por favor, ajude-nos a divulgar o fato de que software comercial livre é
+possível. Você pode fazer isso através de um esforço de não dizer
+“comercial” quando quer dizer “proprietário”.</p>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015,
+2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Tradução:</b>
+Nelson Ferraz
+<a href="mailto:nferraz@insite.com.br">&lt;nferraz@insite.com.br&gt;</a>,
+2002;
+Rafael Fontenelle
+<a href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>,
+2017-2019</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:20 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/compromise.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/compromise.html
new file mode 100644
index 0000000..49582e5
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/compromise.html
@@ -0,0 +1,307 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/compromise.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Evitando Compromissos Ruinosos - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen">
+<!--
+ .quote {
+ font-size: 90%;
+ max-width: 30em;
+ padding: .5em 1.5em;
+ background-color: #ececec;
+ border-radius: 1em;
+ -moz-border-radius: 1em;
+ -khtml-border-radius: 1em;
+ -webkit-border-radius: 1em;
+ -opera-border-radius: 1em;
+ }
+ .quote.imgright { margin: .3em 1em 1em 1em; }
+ .quote {
+ font-style: italic;
+ }
+ .quote b {
+ font-style: normal;
+ font-weight: normal;
+ }
+ .imgleft {
+ width: 18em;
+ max-width: 100%;
+ }
+
+@media (max-width:50em) {
+ .imgleft, .imgright {
+ float: none;
+ display: block;
+ margin: auto;
+ }
+ .quote {
+ max-width: none; width: auto;
+ margin: 1em 10%;
+ }
+}
+@media (min-width:50em) {
+ .quote { max-width: 40%; }
+}
+-->
+
+</style>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Evitando Compromissos Ruinosos</h2>
+
+<address class="byline">por Richard Stallman</address>
+
+<blockquote class="quote imgright"><p>“Vinte cinco anos atrás, <a href="/gnu/initial-announcement.html">em 27 de
+setembro de 1983, anunciei um plano</a> para criar um sistema operacional
+completamente livre chamado GNU &mdash; sigla para &lsquo;GNU's Not
+Unix&rsquo; (GNU Não é Unix);. Como parte do vigésimo quinto aniversário do
+sistema GNU, escrevi este artigo sobre como nossa comunidade pode evitar
+compromissos ruinosos. Além de evitar tais compromissos, existe muitas
+maneiras para <a href="/help/help.html">ajudar o GNU</a> e o software
+livre. Uma forma básica é <a
+href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052">
+juntar-se à Free Software Foundation</a> como um Membro Associado.”
+&mdash;<b>Richard Stallman</b></p></blockquote>
+
+<p>O movimento do software livre tem como objetivo uma mudança social: <a
+href="/philosophy/free-sw.html">transformar todo software em software
+livre</a> para que todos os usuários de software sejam livres e possam fazer
+parte de uma comunidade de cooperação. Todo programa não livre dá ao seu
+desenvolvedor poder injusto sobre os usuários. Nossa meta é por fim a essa
+injustiça.</p>
+
+<p>O caminho para a liberdade <a
+href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/">é
+longo</a>. Serão necessários muitos passos e muitos anos para alcançar um
+mundo no qual é normal que usuários de software tenham liberdade. Alguns
+desses passos são difíceis e requerem sacrifícios. Alguns deles se tornam
+mais fáceis se nós fizermos compromissos com pessoas que têm objetivos
+diferentes.</p>
+
+<p>Assim sendo, a <a href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a>
+assume compromissos &mdash; e até mesmo grandes. Por exemplo, nós fizemos
+compromissos nas disposições de patente da versão 3 da <a
+href="/licenses/gpl.html">Licença Pública Geral GNU</a> (GNU GPL), de modo
+que grandes empresas contribuam para e distribuam software sob a GPLv3
+trazendo, portanto, algumas patentes sob o efeito dessas disposições. </p>
+
+<img src="/graphics/gplv3-large.png" alt="[Logo da GPLv3]" class="imgleft" />
+
+<p>O propósito da <a href="/licenses/lgpl.html">GPL Menor</a> é um compromisso:
+nós a usamos em certas bibliotecas livres para permitir seu uso em programas
+não livres porque pensamos que legalmente proibir isso apenas levaria
+desenvolvedores a usar bibliotecas proprietárias. Aceitamos e instalamos
+código em programas do GNU para que eles funcionem com outros programas
+comuns não livres, e documentamos e divulgamos isso de maneira a encorajar
+usuários desses programas a instalar os programas do GNU, mas não o
+contrário. Suportamos campanhas específicas com as quais concordamos, mesmo
+quando não concordamos totalmente com os grupos por trás delas.</p>
+
+<p>Mas nós rejeitamos certos compromissos, embora muitos outros em nossa
+comunidade estejam dispostos a aceitá-los. Por exemplo, nós <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">endossamos apenas
+distribuições GNU/Linux</a> que possuem a política de não incluir software
+não livre ou levar usuários a instalá-lo. Endossar distribuições não livres
+seria um compromisso <abbr title="ruinoso adj. 1. Que ameaça ruir; que está
+em ruínas, arruinado. 2. Que acarreta ruína, perda ou destruição; nefasto,
+prejudicial; nocivo: despesas ruinosas.">ruinoso</abbr>.</p>
+
+<p>Compromissos são ruinosos se trabalham contra nossos objetivos a longo
+prazo. Isso pode ocorrer tanto no nível das ideias quanto no nível das
+ações.</p>
+
+<p>No nível das ideias, compromissos ruinosos são aqueles que reforçam as
+premissas que buscamos mudar. Nosso objetivo é um mundo no qual os usuários
+de software são livres, mas a maioria dos usuários ainda sequer reconhece a
+liberdade como um assunto importante. Eles assumiram valores de
+“consumidores”, o que significa que eles julgam qualquer programa apenas
+pelas suas características práticas, como preço e conveniência.</p>
+
+<p>O livro clássico de Dale Carnegie, <cite>Como Fazer Amigos e Influenciar
+Pessoas</cite>, aconselha que a forma mais efetiva de persuadir alguém a
+fazer algo é apresentar argumentos que apelem para seus valores. Existem
+maneiras de apelar para os valores típicos de consumidor de nossa
+sociedade. Por exemplo, o usuário que obter software livre gratuitamente
+pode economizar. Muitos programas livres são convenientes e confiáveis,
+também. Citar esses benefícios práticos tem conseguido persuadir muitos
+usuários a adotar vários programas livres, alguns dos quais hoje são
+bastante bem-sucedidos.</p>
+
+<p>Se conseguir que mais pessoas usem alguns programas livres é seu objetivo,
+talvez você decida-se calar sobre o conceito de liberdade e focar apenas nas
+vantagens práticas que fazem sentido em termos de valores de consumidor. É
+isso que o termo “open source” (“código aberto”, em português) e a retórica
+associada a ele fazem.</p>
+
+<p>Essa abordagem pode nos levar apenas até certo ponto em nosso objetivo de
+liberdade. Pessoas que usam software livre apenas porque ele é conveniente
+irão continuar usando-o enquanto for mais conveniente e não verão motivo
+para não usar software proprietário em conjunto.</p>
+
+<p>A filosofia do código aberto pressupõe e apela para os valores de
+consumidor, desse modo afirmando e reforçando-os. É por isso que nós <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">não defendemos o código
+aberto</a>.</p>
+
+<img src="/graphics/gnulaptop.png"
+ alt="[GNU levitando com um laptop]" class="imgright" />
+
+<p>Para estabelecer uma comunidade livre de modo completo e duradouro,
+precisamos fazer mais do que conseguir que as pessoas usem alguns programas
+livres. Precisamos difundir a ideia de julgar o software (e outras coisas)
+baseado nos “valores de cidadão”; baseado no respeito à liberdade dos
+usuários e da comunidade, não somente em termos de conveniência. Assim, as
+pessoas não cairão na armadilha do programa proprietário, fisgadas por uma
+característica conveniente e atraente.</p>
+
+<p>Para promover os valores de cidadão, devemos falar sobre eles e mostrar como
+são a base de nossas ações. Devemos rejeitar a filosofia de Dale Carnegie,
+que influenciaria as ações das pessoas ao endossar seus valores de
+consumidor.</p>
+
+<p>Isso não quer dizer que não podemos citar as vantagens práticas &mdash;
+podemos e citamos. Essa atitude se torna um problema apenas quando as
+vantagens práticas roubam a cena e põe a liberdade em segundo plano. Quando
+citamos as vantagens práticas do software livre, nós reiteramos
+frequentemente que essas são razões <em>adicionais e secundárias</em> para
+preferi-lo.</p>
+
+<p>Não é suficiente que nossas palavras estejam de acordo com nossos ideais;
+nossas ações devem estar também. Assim, devemos também evitar compromissos
+que envolvem fazer ou legitimar as coisas que desejamos erradicar.</p>
+
+<p>Por exemplo, a experiência mostra que você pode atrair alguns usuários para
+o <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">GNU/Linux</a> se incluir alguns
+programas não livres. Esse poderia ser um aplicativo não livre atraente que
+chama a atenção de alguns usuários, ou uma plataforma de programação não
+livre como o <a href="/philosophy/java-trap.html">Java</a> (antigamente) ou
+o Flash (ainda hoje), ou algum driver não livre que habilita o suporte a
+certos modelos de hardware.</p>
+
+<p>Esses compromissos são tentadores, mas irão minar o objetivo. Se você
+distribuir software não livre ou incentivar seu uso, será difícil dizer
+“Software não livre é uma injustiça, um problema social e devemos por um fim
+a ele”. E mesmo que você continue a dizer essas palavras, suas ações irão
+corroê-las.</p>
+
+<p>A questão não é se as pessoas devem <em>poder</em> ou <em>ser
+permitidas</em> a instalar software não livre; um sistema de propósito geral
+torna possível e permite que usuários façam o que desejarem. O problema é se
+influenciamos usuários a usar software não livre. O que usuários fazem
+sozinhos é de sua responsabilidade; o que nós fazemos por eles e os
+influenciamos a fazer é de nossa responsabilidade. Não devemos direcionar
+nossos usuários ao software proprietário como se ele fosse a solução, porque
+o software proprietário é o problema.</p>
+
+<p>Um compromisso ruinoso não é apenas uma má influência para os outros. Ele
+pode distorcer nossos próprios valores também, por meio da dissonância
+cognitiva. Se você tem certos valores, mas suas ações implicam em valores
+diferentes e conflitantes, você provavelmente irá mudar seus valores ou
+ações para resolver a contradição. Assim, projetos que discutem apenas as
+vantagens práticas ou influenciam as pessoas a usarem algum software não
+livre, quase sempre fogem de <em>sugerir</em> que software não livre é
+antiético. Eles reforçam valores de consumidor aos seus participantes e
+também ao público. Devemos rejeitar esses compromissos se desejamos manter
+nossos valores honestos.</p>
+
+<p>Se você deseja começar a usar software livre sem comprometer o objetivo da
+liberdade, veja <a href="http://www.fsf.org/resources">a área de recursos da
+FSF</a>. Lá há uma lista de hardware e configurações de máquina que
+funcionam com software livre, <a href="/distros/distros.html"> distribuições
+GNU/Linux completamente livres</a> para instalar e <a
+href="http://directory.fsf.org/"> milhares de pacotes de software livre</a>
+que funcionam em um ambiente 100% software livre. Se você deseja ajudar a
+comunidade a continuar no caminho da liberdade, uma maneira importante é
+apoiar publicamente os valores de cidadão. Quando as pessoas estão
+discutindo o que é bom ou ruim, ou o que fazem, cite os valores da liberdade
+e comunidade e discuta a partir deles.</p>
+
+<p>Uma estrada que lhe deixa ir mais rápido não é melhor se ela leva ao lugar
+errado. Compromisso é essencial para atingir um objetivo ambicioso, mas
+cuidado com os compromissos que levam para longe do objetivo.</p>
+
+<hr class="column-limit"/>
+
+<p>
+Para uma discussão similar em uma área diferente da vida, veja <a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change">“Nudge”
+is not enough</a>.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2008, 2009, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020 <a
+href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a>.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por:
+Rafael Beraldo <a
+href="mailto:rberaldo@cabaladada.org">&lt;rberaldo@cabaladada.org&gt;</a>,
+2012; e
+Amanda Onishi <a
+href="mailto:amandaonishi@gmail.com">&lt;amandaonishi@gmail.com&gt;</a>,
+2012</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/contradictory-support.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/contradictory-support.html
new file mode 100644
index 0000000..64e8e4d
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/contradictory-support.html
@@ -0,0 +1,137 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/contradictory-support.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Cuidado com o “Suporte” Contraditório - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/contradictory-support.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Cuidado com o “Suporte” Contraditório</h2>
+
+<p>por <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>Existem organizações que proclamam suporte para software livre ou o Projeto
+GNU e ensinam turmas no uso de software não livre.</p>
+
+<p>É possível que eles façam algumas <em>outras</em> coisas que realmente
+oferecem suporte a software livre, mas essas turmas certamente não. Pelo
+contrário, eles trabalham diretamente contra o movimento software livre
+promovendo o uso do software não livre. Isso aumenta a magnitude do problema
+prático que é nossa missão corrigir.</p>
+
+<p>Pior ainda, isso confere legitimidade ao software não livre. O ponto básico
+do movimento software livre é que o software não livre é <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">injusto</a> e não
+deve existir. É por isso que precisamos de um movimento para
+<em>substitui-lo e eliminá-lo</em>. Ensinar a usá-lo passa a mensagem de que
+ele que não é um problema; isso se opõe ao movimento software livre no nível
+mais profundo.</p>
+
+<p>Claro, as pessoas têm o direito de afirmar essa visão, mas não devem fingir
+que constitui suporte para a nossa causa.</p>
+
+<p>Ainda mais escandalosamente, algumas dessas organizações afirmam que seus
+cursos sobre uso de software não livre estão conectados ou mesmo
+certificados pelo Projeto GNU ou pela Free Software Foundation. Nem precisa
+dizer que nunca certificaríamos tal curso, nem o recomendaríamos, nem
+teríamos nada a ver com isso, nem sequer falaríamos sobre isso, exceto com
+condenação.</p>
+
+<p>Ensinar o uso de programas não livres trabalha contra o software livre;
+ensinar isso em associação com o nome GNU ou o termo “software livre”
+provoca confusão sobre o que defendemos.</p>
+
+<p>Se você encontrar uma organização assim, explique esses pontos para as
+pessoas que trabalham nela: que esses cursos vão diretamente contra os
+princípios do movimento software livre. Explique-lhes por que, se eles
+querem ajudar a causa do software livre, eles precisam ensinar as pessoas a
+escolher o software livre, e não legitimar o software não livre.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2017.<br/>
+Revisado por: André Phellip Ferreira <a
+href="mailto:werewolf@cyberdude.com">&lt;werewolf@cyberdude.com&gt;</a>,
+2018</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:21 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/copyright-and-globalization.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/copyright-and-globalization.html
new file mode 100644
index 0000000..beb04e5
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/copyright-and-globalization.html
@@ -0,0 +1,1283 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/copyright-and-globalization.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Copyright e Globalização na Era das Redes de Computadores - Projeto GNU -
+Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/copyright-and-globalization.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Copyright e Globalização na Era das Redes de Computadores</h2>
+
+<p>
+<i>A seguir temos uma transcrição editada da palestra apresentada no <abbr
+title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> no Communications
+Form na quinta-feria, 19 de abril de 2001 de 17:00 às 19:00 hs</i></p>
+
+<p>
+<b>DAVID THORBURN</b>, moderador: Nosso palestrante hoje, Richard Stallman,
+é uma figura lendária no mundo da computação, e minha experiência de
+procurar por uma pessoa à altura de dividir o palco com ele foi
+instrutiva. Um professor respeitado do MIT me disse que Stallman deve ser
+compreendido como uma figura carismática de uma parábola bíblica — um tipo
+de anedota do velho testamento — ou uma lição. “Imagine,” ele disse “um
+Moisés ou um Jeremias — melhor um Jeremias.” E eu disse, “Bem, isto é
+admirável.”</p>
+<p>
+Aquilo soou maravilhoso. Confirmou meu sendo do tipo de contribuição que ele
+fez para o mundo. “Então por que está relutante em dividir o mesmo painel
+com ele?” Sua resposta: “Assim como Jeremias ou Moisés, ele iria
+simplesmente me ofuscar. Eu não iria ser notado no mesmo painel que ele, mas
+se me pedir para nomear cinco pessoas vivas no mundo que realmente tenham
+ajudado a todos nós, Richard Stallman seria uma delas.”</p>
+<p>
+<b>RICHARD STALLMAN</b>: Eu deveria [iniciar explicando por que eu me
+recusei a autorizar a presença deste fórum no web cast], no caso de que não
+esteja completamente claro qual é o verdadeiro ponto: o software utilizado
+para o broadcast na web requer que o visitante baixe um determinado software
+de modo a ser capaz de receber o broadcast. Este software não é software
+livre. Ele está disponível a custo zero mas somente como um executável, que
+é um misterioso amontoado de números.</p>
+<p>
+O que ele faz é segredo. Você não pode estudá-lo; não pode modificá-lo; e
+certamente não pode publicar a sua própria versão modificada. E estas são
+algumas das liberdades que são essenciais na definição de “software livre”.</p>
+<p>
+Portanto, se sou um honesto defensor do software livre, não posso sair por
+aí fazendo palestras, e então fazer pressão para que as pessoas utilizem
+software que não é livre. Estaria minando minha própria causa. E se não
+mostrar que levo os meus princípios a sério, não posso esperar que mais
+ninguém os leve a sério.</p>
+<p>
+Entretanto, esta palestra não é sobre software livre. Depois de estar
+trabalhando no movimento do software livre por vários anos e que as pessoas
+iniciaram a utilizar vários dos pedaços do sistema operacional GNU, comecei
+a ser convidado para apresentar palestras [nas quais]&hellip; as pessoas
+começaram a me perguntar: “Bem, como as ideias sobre liberdade para usuários
+de software podem ser generalizadas para outros tipos de coisas?”</p>
+<p>
+E, é claro, as pessoas fizeram perguntas difíceis como, “Bem, o hardware
+deveria ser livre?” “Este microfone deveria ser livre?”</p>
+<p>
+Bem, o que isto tudo significa? Você deveria ser livre para copiar e
+modificá-lo? Bem, quanto a modificá-lo, se comprar o microfone, ninguém iria
+impedi-lo de modificá-lo. Quanto a copiá-lo, ninguém possui um “copiador de
+microfones”. Fora de “Jornada nas Estrelas”, estas coisas não
+existem. Talvez algum dia haverá analisadores e montadores baseados em
+nanotecnologia, e realmente será possível copiar objetos físicos, e então as
+questões de se você deve ser livre para fazer essas coisas se tornarão
+realmente importantes. Veremos empresas agropecuárias tentando impedir as
+pessoas de copiarem comida, e isto se tornará uma das principais questões
+políticas, caso esta capacidade tecnológica venha a existir. Não sei se irá
+acontecer; é apenas especulação neste momento.</p>
+<p>
+Mas para outros tipos de informação, você pode levantar esta questão, porque
+qualquer tipo de informação pode ser armazenada em um computador, copiada e
+modificada. Portanto as questões éticas do software livre, as questões do
+direito do usuário de copiar e modificar software, são semelhantes às mesas
+questões aplicadas a outros tipos de informação publicada. Agora não estou
+falando de informações privativas, digamos, informações pessoais, que nunca
+foram concebidas para estarem disponíveis ao público em geral. Estou falando
+sobre os direitos que você deveria ter se obtém cópias de coisas publicadas
+quando não houve tentativas de mantê-las em segredo.</p>
+<p>
+De modo que eu possa explicar as minhas ideias sobre o assunto, gostaria de
+revisar a história da distribuição da informação e do copyright. No mundo
+antigo, os livros eram escritos à mão com uma pena, e qualquer um que
+soubesse ler e escrever poderia copiar um livro de maneira tão eficiente
+quando qualquer outro. Alguém que fizesse isso o dia inteiro poderia
+provavelmente aprender a ser um pouco melhor na tarefa, mas nunca haveria
+uma diferença tremenda. E já que as cópias eram feitas uma de cada vez, não
+havia economia de escala significativa. Fazer dez cópias de um livro tomaria
+dez vezes mais tempo do que fazer uma única cópia. Também não havia nada
+forçando a centralização; um livro poderia ser copiado em qualquer lugar.</p>
+<p>
+Agora, por causa desta tecnologia, porque ela não garantia que as cópias
+eram idênticas, não havia no mundo antigo a separação total entre escrever e
+copiar um livro. Existem coisas entre as duas que fazem sentido. Eles
+entendiam as ideias de um autor. Eles sabiam que, esta peça foi escrita por
+Sófocles mas entre escrever um livro e copiar um livro haviam outras coisas
+úteis que poderiam ser feitas. Por exemplo, você poderia copiar parte de um
+livro, então acrescentar novas palavras, copiar mais algumas e então
+acrescentar outras e assim por diante. Isto era chamado “escrever um
+comentário” — era algo comum de se fazer — e esses comentários eram bastante
+apreciados.</p>
+<p>
+Você também poderia copiar uma passagem de um livro, então acrescentar
+outras palavras, e copiar uma passagem de outro livro e acrescentar mais
+ideias e assim em diante, e isto era fazer um compêndio. Os compêndios
+também eram muito úteis. Houveram trabalhos que foram perdidos mas partes
+deles sobreviveram quando foram citados em outros livros que se tornaram
+mais populares do que o original. Talvez eles tenham copiados as partes mais
+interessantes, e então as pessoas começaram a fazer várias cópias deles, mas
+eles não se preocupavam em copiar o original porque ele não era interessante
+o suficiente.</p>
+<p>
+Dentro do meu conhecimento, não havia nada como o copyright no mundo
+antigo. Qualquer um que desejasse copiar um livro poderia copiar o
+livro. Posteriormente, a prensa de impressão foi desenvolvida e os livros
+começaram a ser copiados nas máquinas. A prensa de impressão não foi apenas
+uma melhora quantitativa na facilidade de se copiar. Ela afetou os
+diferentes tipos de cópias de maneira desigual porque ela introduziu uma
+inerente economia de escala. Era muito trabalhoso posicionar os tipos e
+muito menos trabalhoso fazer várias cópias idênticas da página. Assim o
+resultado foi que a cópia de livros começou a se tornar uma atividade mais
+centralizada, de produção em massa. As cópias de um dado livro eram
+provavelmente feitas em apenas uns poucos lugares.</p>
+<p>
+Isto também significou que os leitores em geral não seriam capazes de copiar
+livros de maneira eficiente. Somente se você tivesse uma prensa de impressão
+seria capaz de fazer isso. Portanto ela era uma atividade industrial.</p>
+<p>
+Durante os primeiros poucos séculos da impressão, os livros impressos não
+substituíram inteiramente a cópia manual. Os livros copiados à mão ainda
+eram feitos, às vezes por pessoas ricas e às vezes por pessoas pobres, As
+pessoas ricas faziam isto para conseguir uma cópia especialmente bela que
+demonstraria o quanto eles eram ricos, e as pessoas pobres o faziam porque
+elas não tinham dinheiro suficiente para comprar uma cópia impressa mas
+tinham tempo para copiar um livro à mão. Como diz a música, “Tempo não é
+dinheiro se tudo o que se tem é tempo.”</p>
+<p>
+Portanto a cópia manual ainda era feita em alguma extensão. Acho que foi nos
+anos 1800s que a impressão se tornou barata o suficiente para que mesmo as
+pessoas pobres pudessem comprar livros impressos se elas fossem
+alfabetizadas.</p>
+<p>
+Então o copyright foi desenvolvido juntamente com o uso da prensa de
+impressão e, dada a tecnologia da prensa, ele teve o efeito de uma
+regulamentação industrial. Ele não restringia o que os leitores poderiam
+fazer; ele restringiu o que as editoras e autores poderiam fazer. O
+copyright, na Inglaterra, foi inicialmente uma forma de censura. Você tinha
+que obter a permissão do governo para publicar um livro. Mas a ideia
+mudou. Na época da Constituição dos EUA, se chegou a uma ideia diferente do
+propósito do copyright, e acho que esta ideia foi aceita também na
+Inglaterra.</p>
+<p>
+Na Constituição dos EUA foi proposto que os autores deveriam ser intitulados
+a um copyright [N.T. “copyright” significa “direito de cópia” mas em geral a
+indústria e a mídia utiliza a palavra original inglesa], um monopólio sobre
+os seus livros. Esta proposta foi rejeitada. Em vez disso, foi adotada uma
+proposta radicalmente diferente, de, em nome da promoção do progresso, o
+Congresso poderia opcionalmente estabelecer um sistema de copyright que
+poderia criar estes monopólios. Então os monopólios, de acordo com a
+Constituição dos EUA, não existe pelos interesses de quem seja o dono; eles
+existem pelo progresso da ciência. Os monopólios eram retirados dos autores
+como um meio de modificar o seu comportamento e fazer com que eles façam
+algo que sirva ao público.</p>
+<p>
+Portanto, o objetivo era ter mais livros escritos e publicados, que outras
+pessoas poderiam então ler. E se acredita que isto contribua para o aumento
+da atividade literária, mais publicações sobre ciência e outros campos, e
+que a sociedade aprenderia graças a isto. Este era o objetivo a ser
+atingido. A criação de monopólios privados era tida como apenas um meio, e o
+objetivo era o bem público.</p>
+<p>
+O copyright na era da prensa era inócuo porque ele era uma regulamentação
+industrial. Ele restringia apenas as atividades de autores e editores. Bem,
+em um sentido estrito, as pessoas pobres que copiavam livros à mão também
+poderiam estar infringindo o copyright. Mas ninguém nunca tentou usar o
+copyright contra elas porque ele era entendido como uma regulamentação para
+indústrias.</p>
+<p>
+Também era fácil fiscalizar o copyright na era da prensa, porque ele só
+necessitava ser fiscalizado onde houvesse um editor, e editores, pela sua
+própria natureza, se fazem conhecidos. Se você está tentando vender livros,
+tem que ir até as pessoas chamando-as para vir comprar os seus livros. Não
+precisa ir de casa em casa para fiscalizar o copyright.</p>
+<p>
+E, finalmente, o copyright pode ter sido um sistema benéfico neste
+contexto. O copyright nos EUA é considerado pelos estudiosos das leis como
+uma troca, uma barganha entre o público e os autores. O público abre mão de
+alguns dos seus direitos naturais de fazer cópias, e em troca recebe o
+benefício de mais livros sendo escritos e publicados.</p>
+<p>
+Porém, esta troca é vantajosa? Bem, quanto o público em geral não pode fazer
+cópias porque elas só podem ser feitas de maneira eficiente em prensas — e a
+maioria das pessoas não possui prensas — o resultado é que o público está
+abrindo mão de uma liberdade que ele não é capaz de exercer, uma liberdade
+sem nenhum valor prático. Então se você tem algo que é um subproduto da sua
+vida e é inútil mas tem a oportunidade de trocá-lo por algo de valor, está
+ganhando. Por isso o copyright pode ter sido uma troca benéfica para o
+público naquela época.</p>
+<p>
+Mas o contexto está mudando, e isto tem que afetar a nossa avaliação ética
+do copyright. Os princípios básicos da ética não mudam por causa de avanços
+da tecnologia; eles são fundamentais demais para serem afetados por este
+tipo de contingência. Mas a nossa decisão sobre qualquer questão específica
+depende das consequências e das alternativas disponíveis, e as consequências
+de uma dada escolha podem mudar quando o contexto muda. Isto é o que está
+acontecendo na área das leis de copyright porque a era da prensa de
+impressão está chegando ao fim, dando lugar gradualmente à era das redes de
+computadores.</p>
+<p>
+As redes de computadores e a tecnologia digital da informação estão nos
+trazendo de volta para um mundo parecido com o mundo antigo onde qualquer um
+que pode ler e usar a informação também pode fazer cópias com a mesma
+facilidade com que qualquer outro poderia fazê-las. Elas são cópias
+perfeitas e elas são tão boas quanto as cópias feitas por qualquer
+outro. Então a centralização e a economia de escala introduzida pela prensa
+e tecnologias similares está indo embora.</p>
+<p>
+E esta mudança de contexto muda o modo como a lei de copyright
+funciona. Note, a lei de copyright não age mais como uma regulamentação
+industrial; ela agora é uma restrição draconiana sobre o público em
+geral. Ela costumava ser uma restrição sobre os editores em benefício dos
+autores; hoje, para qualquer propósito prático, ela é uma restrição sobre o
+público em benefício dos editores. Copyright costumava ser indolor e sem
+controvérsias. Ele não restringia o público. Agora isto não é mais
+verdade. Se você tem um computador, os editores consideram impor restrições
+sobre si como a mais alta prioridade. O copyright era fácil de fiscalizar
+porque era uma restrição somente sobre editores que eram fáceis de encontrar
+e o que eles publicavam era fácil de se ver. Hoje o copyright é uma
+restrição sobre cada um e sobre todos vocês. A sua fiscalização requer
+vigilância — uma invasão — e punições drásticas, e vemos estas coisas sendo
+introduzidas nas leis dos EUA e de outros países.</p>
+<p>
+E pense que o copyright costumava ser, aparentemente, uma troca vantajosa
+para o público porque o público estava trocando liberdades que ele não era
+capaz de exercer. Bem, agora podemos exercer estas liberdades. O que você
+faria se estivesse produzindo um subproduto que não tinha utilidade e
+estivesse acostumado a trocá-lo e, de repente, descobrisse um uso para ele
+(o subproduto)? Você agora pode efetivamente utilizá-lo, consumi-lo. Não
+faria mais trocas, ficaria com ele. E isto é o que o público gostaria
+naturalmente que fosse feito.
+Isto é o que o público faz sempre que ele tem a chance de expressar as suas
+preferências. O Napster é um grande exemplo disto, do público decidindo
+exercer a sua liberdade de copiar em vez de abrir mão dela. Então o que
+vemos como sendo a coisa natural é fazer com que a lei de copyright se
+adéque às atuais circunstâncias, reduzindo o poder atribuído aos donos do
+copyright, reduzindo a quantidade de restrições que ela impõe ao público e
+aumentando a liberdade que o público conserva.</p>
+<p>
+Mas isto não é o que os editores desejam fazer. Eles querem exatamente o
+oposto. Eles desejam aumentar os poderes do copyright ao ponto em que eles
+sejam capaz de permanecer com o firme controle de todos os usos da
+informação. Isto levou à leis que conferiram um aumento sem precedentes aos
+poderes do copyright. As liberdade que o público estava acostumado a ter na
+era da prensa de impressão foram retiradas.</p>
+<p>
+Por exemplo, examinemos os <cite>e-books</cite> (livros eletrônicos). Há um
+tremendo <cite>hype</cite> sobre livros eletrônicos; não se consegue
+evitá-lo. Tomei um voo no Brasil e, na revista de voo, havia um artigo
+dizendo que talvez demore 10 ou 20 anos até que todos tenhamos mudado para
+os livros eletrônicos. Certamente, este tipo de campanha vem de alguém que
+paga por ela. Mas quem está fazendo isso? Acho que sei. O motivo é que os
+livros eletrônicos são uma oportunidade de se retirar as últimas liberdades
+que os leitores de livros impressos sempre tiveram e ainda tem — a
+liberdade, por exemplo, de emprestar um livro para o seu amigo, ou de
+pegá-lo em uma biblioteca pública, ou vender uma cópia para um sebo, ou
+comprar uma cópia anonimamente, sem deixar um registro no banco de dados de
+quem comprou qual livro. E mesmo o direito de ler duas vezes.</p>
+<p>
+Essas são liberdades que os editores gostariam de retirar, mas eles não
+podem fazer isso com os livros impressos porque seria óbvio demais o abuso
+do poder e geraria reações. Então eles encontraram uma estratégia indireta:
+primeiro, eles conseguem leis para retirar estas liberdades quando não
+existem livros eletrônicos; de modo que não haja controvérsia. Não existem
+usuários pré-existentes de livros eletrônicos que estejam acostumados com
+suas liberdades e que venham a defendê-las. Foi o que eles conseguiram com o
+Digital Millennium Copyright Act em 1998. Então eles introduzem os livros
+eletrônicos e gradualmente fazem com que todos mudem dos livros impressos
+para os livros eletrônicos e o resultado é, que os leitores perderam estas
+liberdades sem ao menos terem um momento no qual estas liberdades tenham
+sido retiradas e durante o qual eles pudessem lutar para conservá-las.</p>
+<p>
+Vemos ao mesmo tempo esforços para retirar das pessoas a liberdade no uso de
+outros tipos de trabalhos publicados. Por exemplo, os filmes que estão em
+DVDs são publicados em uma forma criptografada que costumava ser secreta —
+ela foi criada para ser secreta — e o único modo pelo qual os estúdios de
+cinema lhe falariam sobre o formato, de modo que você pudesse fabricar um
+DVD Player, era se assinasse um contrato para embutir certas restrições no
+reprodutor, de modo que o público seria impedido até mesmo de exercer
+completamente seus direitos legais. Então um pequeno grupo de programadores
+brilhantes na Europa descobriu o formato dos DVDs e eles escreveram um
+software livre que poderia ler um DVD. Isto tornou possível a utilização de
+software livre sobre o sistema operacional GNU/Linux para exibir o DVD que
+você comprou, o que é algo perfeitamente legal. Você deveria ser capaz de
+fazer isso com software livre.</p>
+<p>
+Mas os estúdios de cinema foram à corte. Veja só, os estúdios de cinema
+costumavam fazer um monte de filmes onde havia um cientista louco e alguém
+dizia, “Mas, doutor, existem certas coisas que o homem não deveria saber.”
+Eles devem ter assistido demais aos seus próprios filmes pois eles começaram
+a acreditar que o formato dos DVDs é algo que o homem não deveria saber. E
+eles conseguiram um veredito para total censura do software para tocar
+DVDs. Até mesmo fazer um link para um site onde esta informação está
+legalmente disponível fora dos EUA é proibido. Orgulho-me de dizer que
+assinei uma declaração de <i lang="la">amicus curiae</i> na apelação, apesar
+de estar tendo um papel muito pequeno nesta batalha em particular.</p>
+<p>
+Por outro lado, o governo dos EUA interveio diretamente. Isto não é
+surpreendente se você antes considerar por que o Digital Millennium
+Copyright Act foi aprovado. O motivo é o sistema de financiamento da
+campanha eleitoral que temos nos EUA, que é essencialmente propina
+legalizada onde os candidatos são comprados pelas empresas antes mesmo de
+serem eleitos. E, é claro, eles sabem quem é o seu mestre — eles sabem por
+quem eles estão trabalhando — e eles aprovam as leis para dar às empresas
+mais poder.</p>
+<p>
+Não sei o que acontecerá nesta batalha em particular, não sabemos. Mas,
+enquanto isso, a Austrália aprovou uma lei similar e a Europa está quase
+adotando uma; então o plano é não deixar nenhum lugar na terra onde esta
+informação possa ser deixada disponível para as pessoas. Mas os EUA
+permanecem como os líderes mundiais em impedir o público de distribuir a
+informação que foi publicada.</p>
+<p>
+Entretanto, os EUA não foram a primeira nação a tornar isto uma
+prioridade. A União Soviética tratou o assunto como sendo muito
+importante. Ali a cópia e redistribuição não autorizada era conhecida como
+Samizdat e, para eliminá-la, foi desenvolvida uma série de
+métodos. Primeiro, guardas vigiando cada unidade, cada equipamento de cópia
+para verificar o que as pessoas estavam copiando e assim impedir a cópia não
+autorizada. Segundo, punições duras para qualquer um pego fazendo cópias
+ilegais. Você poderia ser enviado para a Sibéria. Terceiro, solicitando
+informantes, pedindo a todos para dedurar os seus vizinhos e colegas de
+trabalho à polícia da informação. Quarto, responsabilidade coletiva — Você!
+Você tem que vigiar aquele grupo! Se eu pegar qualquer um deles realizando
+cópias ilegais, você será preso. Portanto, vigie-os cuidadosamente. E
+quinto, propaganda, desde a infância, para convencer as pessoas que somente
+um terrível inimigo do povo poderia pensar em fazer cópias ilegais.</p>
+<p>
+Os EUA estão usando todas estas medidas hoje. Primeiro, guardas vigiando
+equipamento de cópia. Bem, em lojas de cópias, eles tem guardas humanos
+verificando o que você copia. Mas ter guardas humanos vigiando o que você
+copia no seu computador seria muito caro; trabalho humano é muito
+caro. Então eles criaram guardas-robôs. Este é o propósito do Digital
+Millennium Copyright Act. Este software vem no seu computador, é o único
+meio pelo qual você pode acessar certos dados e ele impede que faça cópias.</p>
+<p>
+Existe agora um plano para introduzir este software em todos os discos
+rígidos, de modo que possam haver arquivos no seu disco rígido que você não
+possa acessar exceto obtendo permissão de algum servidor de rede para
+acessar o arquivo. E contornar este software ou mesmo dizer a outros como
+contorná-lo seria crime.</p>
+<p>
+Segundo, punições duras. Há poucos anos, se fizesse cópias de alguma coisa e
+desse aos seus amigos apenas para ser útil, isto não era um crime; isto
+nunca foi crime nos EUA. Então eles transformaram isso em crime, de modo que
+você possa ser mantido em prisões por anos por compartilhar com o seu
+próximo.</p>
+<p>
+Terceiro, informantes. Bem, você deve ter visto os anúncios na TV, os
+anúncios nos metrôs de Boston, pedindo que as pessoas dedurem os seus
+colegas de trabalho para a polícia da informação, que é oficialmente chamada
+de Associação dos Fornecedores de Software (Software Publishes Association).</p>
+<p>
+E quarto, responsabilidade coletiva. Nos EUA, isto foi feito pela
+incriminação de provedores Internet, tornando-os legalmente responsáveis por
+qualquer coisa que seus clientes publiquem. O único modo pelo qual eles
+podem evitar serem responsabilizados é se eles seguirem uma política
+inviolável de desconectar ou remover qualquer informação em duas semanas
+após uma reclamação. Apenas há alguns dias, ouvi falar de que um
+interessante site de protesto criticando o Citybank foi desconectado desta
+forma. Hoje em dia, você não tem nem mesmo uma chance na corte; seu site
+apenas é desconectado.</p>
+<p>
+E, finalmente, propaganda, iniciando na infância. Para isso que a palavra
+“pirata” é utilizada. Se você pensar em como as coisas eram há alguns anos,
+o termo “pirata” foi antes aplicado a editores que não pagavam ao autor. Mas
+agora as coisas foram viradas pelo avesso. Ele agora é aplicado à membros do
+público que escapam ao controle do editor. Ele está sendo utilizado para
+convencer as pessoas de que somente um detestável inimigo do povo poderia
+pensar em fazer cópias piratas. Ele diz que “compartilhar com o seu próximo
+é moralmente equivalente a atacar um navio.” Tenho esperança de que vocês
+não concordem com isso e, se não concordam, espero que se recusem a usar a
+palavra desta forma.</p>
+<p>
+Então, os editores estão comprando leis que lhes dão mais poder. Além disso,
+eles também estão estendendo o tempo de duração do copyright. A Constituição
+dos EUA diz que o copyright tem que durar um tempo limitado, mas os editores
+querem que o copyright seja eterno. Entretanto, conseguir uma emenda
+constitucional seria bem difícil, mas eles encontraram um modo mais fácil
+que atinge o mesmo resultado. A cada 20 anos eles estendem retroativamente o
+copyright por mais 20 anos. Assim o resultado é que, em qualquer momento, o
+copyright tem uma duração determinada e ele irá expirar algum dia. Mas esta
+data de expiração nunca será alcançada porque todo copyright será estendido
+por mais 20 anos a cada 20 anos; então nenhum trabalho nunca mais irá para o
+domínio público. Isto tem sido chamado o “plano de instalação perpétua do
+copyright”.</p>
+<p>
+A lei em 1998 que estendeu o copyright por mais 20 anos é conhecida como
+<cite>Mickey Mouse Copyright Extension Act</cite> (Ato de Extensão do
+Copyright de Mickey Mouse) porque um dos seus principais patrocinadores foi
+Disney. Disney compreendeu que o copyright sobre o Mickey Mouse estava
+prestes a expirar, e ele não queria que isso jamais acontecesse porque ele
+ganhava muito dinheiro deste copyright.</p>
+<p>
+Agora, o título original desta palestra, se supunha, era “Copyright e
+Globalização”. Se você pensar na globalização, o que nota é que ela é
+realizada por uma série de políticas que são feitas em nome da eficiência
+econômica ou das tão-chamadas ameaças ao livre comércio, que são na verdade
+criadas para dar às empresas mais poder sobre leis e políticas. Elas não são
+na verdade voltadas para o livre comércio. Elas são um meio de se transferir
+o poder. Remover dos cidadão de qualquer país o poder de decidir sobre leis
+que qualquer país poderia considerar como sendo do seu próprio interesse e
+dar este poder às empresas que não irão levar em consideração os interesses
+destes cidadãos.</p>
+<p>
+Democracia é um problema, na opinião deles, e essas ameaças são criadas para
+pôr um fim no problema. Por exemplo, a <abbr title="North American Free
+Trade Agreement">NAFTA</abbr> na verdade possui provisões, creio, permitindo
+às empresas processar qualquer governo para eliminar uma lei que eles
+acreditam que esteja interferindo com os seus lucros naquele país. Então
+empresas estrangeiras tem mais poder do que os cidadãos do país.</p>
+<p>
+Existem tentativas de estender isso além do NAFTA. Por exemplo, este é um
+dos objetivos do tão chamado mercado livre das Américas, de estender este
+princípio para todos os países da América do Sul e do Caribe, e dos acordos
+multilaterais de investimento que devem estendê-lo para todo o mundo.</p>
+<p>
+Uma coisa que vimos nos anos 90 é que essas ameaças iniciam por impor o
+copyright por todo o mundo, e de maneiras mais poderosa e restritivas. Estas
+ameaças não são ameaças contra o livre comércio. Elas são na verdade ameaças
+controladas pelas corporações sendo utilizadas para dar às corporações
+controle sobre o comércio mundial, de modo a eliminar o livre comércio.</p>
+<p>
+Quando os EUA eram um país em desenvolvimento, nos anos 1800, os EUA não
+reconheciam copyrights estrangeiros. Esta era uma decisão tomada
+cuidadosamente, e foi uma decisão inteligente. Ela reconhecia que para os
+EUA reconhecer copyrights estrangeiros seria desvantajoso, que ela drenaria
+dinheiro e não traria nada de bom.</p>
+<p>
+A mesma lógica se aplicaria hoje à países em desenvolvimento mas os EUA tem
+poder suficiente para obrigá-los a ir contra os seus próprios interesses. Na
+verdade, é um erro falar dos interesses de países neste contexto. De fato,
+tenho certeza de que a maioria de vocês ouviu falar da falácia de se tentar
+julgar o interesse do público pela soma das rendas de todos. Se os
+trabalhadores americanos perdessem $1 bilhão e Bill Gates ganhasse $2
+bilhões, os americanos estariam melhor no final? Isto seria bom para os EUA?
+Se prestar atenção apenas ao total, pode parecer bom. Entretanto, este
+exemplo mostra que o total é o modo errado de julgar as coisas porque Bill
+Gates na verdade não necessita outros $2 bilhões, mas a perda de $1 bilhão
+por pessoas que não tem muito com o que começar de novo seria dolorosa.
+Bem, em uma discussão sobre qualquer uma dessas ameaças ao comércio, quando
+ouvir falarem sobre os investimentos neste país ou naquele país, o que eles
+estão fazendo, em cada país, é somar as rendas de todos. Então é na verdade
+uma desculpa para se aplicar a mesma falácia para se ignorar a distribuição
+de renda em cada país e se a ameaça está tornando a distribuição mais
+desigual, como ela fez nos EUA.</p>
+<p>
+Então, não são na verdade os interesses dos EUA que estão sendo servidos ao
+se observar o copyright por todo o mundo. São os interesses de certos donos
+de empresas, muitos dos quais estão nos EUA e alguns deles em outros
+países. Ele não serve, de maneira alguma, aos interesses do povo.</p>
+<p>
+Mas o que seria sensato se fazer? Se acreditarmos no objetivo declarado do
+copyright, por exemplo na Constituição dos EUA, o objetivo de se promover o
+progresso, quais seriam as políticas inteligentes a se estabelecer na era
+das redes de computadores? Claramente, em vez de aumentar o poder do
+copyright, temos que empurrá-lo de volta de modo a dar ao povo um certo
+domínio de liberdade onde eles possam fazer uso dos benefícios da tecnologia
+digital, fazer uso das suas redes de computadores. Mas o quão longe devemos
+ir? Esta é uma questão interessante porque não acho que devamos
+necessariamente abolir o copyright por completo.
+A ideia de trocar algumas liberdades por mais progresso ainda pode ser uma
+troca vantajosa até certo ponto, mesmo que pelo copyright se abra mão de
+muita liberdade. Mas de modo a pensar sobre isso de maneira inteligente, a
+primeira coisa a fazer é reconhecer que não há rasão para fazê-lo de maneira
+totalmente uniforme. Não há motivos para fazer a mesma troca para todos os
+tipos de trabalho.</p>
+<p>
+De fato, este já é o caso porque já existem diversas exceções para música. A
+música é tratada de maneira muito diferente sob a lei de copyright. Mas a
+insistência arbitrária em uniformidade é utilizada pelos editores de uma
+maneira bem inteligente. Eles pegam algum caso especial e argumentam que,
+neste caso especial, seria vantajoso ter tanto copyright. E eles dizem que,
+em nome da uniformidade, deve haver tanto copyright para tudo. Então, é
+claro, eles pegam um caso onde eles possam apresentar o argumento mais
+forte, mesmo que seja um caso raro e especial e que não seja na verdade
+importante dentro do conjunto.</p>
+<p>
+Mas talvez devamos ter tanto copyright neste caso especial. Não temos que
+pagar o mesmo preço para tudo o que compramos. Mil dólares por um carro novo
+pode ser um ótimo negócio. Mil dólares por uma caixa de leite seria um
+péssimo negócio. Você não pagaria o preço especial por tudo que comprasse em
+outras áreas da vida. Por que fazer isso aqui?</p>
+<p>
+Portanto temos que examinar diferentes tipos de trabalhos, e gostaria de
+propor uma maneira de fazer isso.</p>
+<p>
+Isto inclui receitas, programas de computador, manuais e livros-texto,
+trabalhos de referência como dicionários e enciclopédias. Para todos estes
+trabalhos funcionais, creio que as questões sejam basicamente as mesmas que
+para o software e que as mesmas conclusões se apliquem. As pessoas deveriam
+ter a liberdade de publicar uma versão modificada porque é bastante útil que
+se modifiquem trabalhos funcionais. As necessidades das pessoas não são as
+mesmas. Se escrevi este trabalho para realizar o trabalho que preciso que
+seja feito, sua ideia de trabalho que deseja fazer pode ser bem
+diferente. Então se deseja modificar este trabalho isto é bom para você.
+Neste ponto, podem haver pessoas com necessidades similares às suas, e sua
+versão modificada seria boa para elas. Todos os que sabem cozinhar sabem
+isso e isto é conhecido há centenas de anos. É normal que se faça cópias de
+receitas e que elas sejam distribuídas para outras pessoas, e também é
+normal modificar uma receita. Se você modifica uma receita e a prepara para
+seus amigos, e eles gostam da comida, eles vão perguntar-lhe, “Poderia me
+dar a receita?” Então você escreveria a sua própria versão e daria
+cópias. Isto é exatamente a mesma coisa que começamos a fazer bem mais tarde
+na comunidade do software livre.</p>
+<p><a name="opinions"></a> Então essa é uma classe de trabalhos. A segunda
+classe de trabalhos são trabalhos cuja finalidade é dizer o que certas
+pessoas pensam. O seu propósito é falar sobre essas pessoas. Isto inclui
+memórias, artigos de opinião, artigos científicos, ofertas de compra e
+venda, catálogos de produtos à venda. O ponto destes trabalhos é que eles
+lhe dizem o que alguém pensa ou o que alguém diz ou em que alguém
+acredita. Modificá-los é deturpar a imagem dos autores; portanto
+modificá-los não é uma tarefa socialmente útil. Então a cópia exata é a
+única coisa que as pessoas realmente necessitam ser autorizadas a fazer.</p>
+<p>
+A próxima questão é: as pessoas deveriam ter o direito de fazer cópias
+exatas comerciais? Ou apenas cópias não comerciais? Veja que são duas
+atividades diferentes que podemos distinguir, portanto podemos considerar as
+duas questões separadamente — o direito de fazer cópias não comerciais
+exatas e o direito de fazer cópias comerciais exatas. Bem, seria uma boa
+política de compromisso ter o copyright cobrindo cópias exatas comerciais
+mas permitir a qualquer um fazer cópias exatas não comerciais. Desta forma,
+o copyright é sobre as cópias exatas comerciais, assim como sobre todas as
+versões modificadas — somente o autor pode aprovar uma versão modificada — e
+ainda poderia ser uma fonte de receita capaz de financiar a escrita desses
+trabalhos, em qualquer extensão.</p>
+<p>
+Ao permitir as cópias exatas não comerciais, o copyright não irá mais
+invadir as casas de todos. Ele se torna novamente uma regulamentação
+industrial, fácil de fiscalizar e indolor, não exigindo mais punições
+draconianas ou informantes para garantir a sua obediência. Assim conseguimos
+o máximo de benefício — e evitamos a maior parte do horror — do sistema
+atual.</p>
+<p>
+A terceira categoria de trabalhos são os trabalhos estéticos ou de
+entretenimento, onde a coisa mais importante é apenas a sensação de apreciar
+o trabalho. Para esses trabalhos, a questão da modificação é muito difícil
+porque, por um lado, existe a ideia de que este trabalho reflete a visão de
+um artista e modificá-lo é deturpar esta visão. Por outro lado, temos o fato
+de que existe o processo do <cite>folk</cite>, onde uma sequência de pessoas
+modificando um trabalho pode muitas vezes produzir um resultado que é
+extremamente rico. Mesmo quando se tem artistas produzindo os trabalhos,
+pegar emprestado de trabalhos anteriores é frequentemente bastante
+útil. Algumas das peças de Shakespeare utilizavam uma estória que foi
+copiada de outra peça. Se as leis atuais de copyright estivessem em vigor
+naquela época, estas peças seriam ilegais.
+Portanto é uma questão difícil que devemos fazer quanto a publicar versões
+modificadas de um trabalho estético ou artístico, e temos que examinar mais
+subdivisões desta categoria para resolver o problema. Por exemplo, talvez
+cenários de jogos de computador devam ser tratados de um modo; talvez
+qualquer um deva ser livre para publicar uma versão modificada deles. Mas
+talvez um romance deva ser tratado de maneira diferente; talvez para eles, a
+publicação comercial deva exigir um acordo com o autor original.</p>
+<p>
+Suponha que a publicação comercial destes trabalhos estéticos seja coberta
+pelo copyright, isto forneceria a maior parte da receita que existe hoje
+para financiar os autores e músicos, no limite do que o atual sistema os
+apoia, porque ele faz um trabalho bem ruim. Então este seria um compromisso
+razoável, como no caso dos trabalhos que representam certas pessoas.</p>
+<p>
+Se olharmos para frente, até a época em que a era das redes de computadores
+tenha iniciado em sua plenitude, depois que passemos por esta faze de
+transição, poderemos imaginar outro modo dos autores serem pagos pelo seu
+trabalho. Imagine que exista um sistema de dinheiro digital que permita que
+você receba dinheiro pelo seu trabalho.
+Imagine que tenhamos um sistema de dinheiro eletrônico que permita que
+enviemos dinheiro pela Internet; isto pode ser feito de várias maneiras
+utilizando criptografia, por exemplo. E imagine que a cópia exata de todo
+trabalho estético seja permitida. Mas eles são escritos de modo que, quando
+você estiver tocando ou lendo ou assistindo a um trabalho, apareça uma caixa
+no canto da tela que diz, “clique aqui para enviar um dólar para o autor”,
+ou para o músico, ou para quem quer que seja. E a caixa apenas fica ali, ela
+não atrapalha em nada. Ela não interfere com você, mas lembra que é uma boa
+ideia apoiar os escritores e músicos.</p>
+<p>
+Então, se gostar do trabalho que está lendo ou assistindo, eventualmente
+você irá pensar, “Por que eu não deveria dar a essas pessoas um dólar? É
+apenas um dólar. O que é isso? Não irá fazer falta para mim.” E as pessoas
+vão começar a enviar um dólar. A coisa boa disso é que torna a cópia aliada
+dos escritores e músicos. Quando alguém envia por e-mail para um amigo uma
+cópia, este amigo pode enviar um dólar, também. Se realmente gostou, pode
+enviar este dólar várias vezes, e este dólar é mais do que eles receberiam
+hoje se comprasse um livro ou um CD porque eles recebem apenas uma pequena
+fração das vendas. Os mesmos editores que estão exigindo poder total sobre o
+público em nome dos autores e músicos estão dando banana a estes autores e
+músicos o tempo todo.</p>
+<p>
+Recomendo que leiam o artigo de Curtney Love na revista “Salon”, um artigo
+sobre piratas que planejam utilizar o trabalho de músicos sem pagar por
+ele. Estes piratas são gravadoras que pagam aos músicos 4% das suas
+gigantescas vendas, em média. É claro, os músicos muito bem sucedidos
+recebem um pouco mais. Se eles recebem mais do que 4% das vendas, isto
+significa que a maioria dos músicos que tem contrato com gravadoras recebe
+menos do que 4% das suas vendas.</p>
+<p>
+Vejam como funciona: a gravadora gasta dinheiro em publicidade e eles
+consideram este gasto como um adiantamento para os músicos, mesmo que os
+músicos nunca o vejam. Então, quando se compra o CD, uma certa fração vai
+nominalmente para os músicos, mas na verdade ela não vai. Na verdade, ela
+será utilizada para ressarcir as despesas em publicidade, e somente se os
+músicos forem muito bem sucedidos eles verão algum dinheiro.</p>
+<p>
+Os músicos, é claro, assinam estes contratos de gravação porque eles tem
+esperança de ser um desses poucos que se tornam ricos. Então temos
+essencialmente uma loteria sendo oferecida aos músicos para
+tentá-los. Apesar deles serem bons músicos, eles podem não ser bons no
+raciocínio lógico cuidadoso necessário para ver a armadilha. Então eles
+assinam e provavelmente tudo o que eles recebem é publicidade. Bem, por que
+não dar a eles a publicidade de um modo diferente, não através de um sistema
+que seja baseado em restringir o público nem um sistema do complexo
+industrial que nos enche com música fraca que é fácil de vender? Em vez
+disso, por que não utilizar o impulso natural dos ouvintes de compartilhar
+as músicas que eles gostam como um aliado dos músicos? Se tivéssemos esta
+caixa que aparece no reprodutor como um modo de enviar um dólar para os
+músicos, então as redes de computadores poderiam ser o mecanismo para dar
+aos músicos esta publicidade, a mesma publicidade que eles recebem dos
+contratos de gravação hoje.</p>
+<p>
+Temos que reconhecer que o sistema de copyright existente faz um trabalho
+ruim de apoiar os músicos, assim como o comércio internacional faz um
+trabalho ruim de aumentar os padrões de vida nas Filipinas e na
+China. Existem essas zonas empresariais onde todo mundo trabalha em
+<cite>sweatshops</cite> e todos os produtos são feitos em
+<cite>sweatshops</cite>. Sei que a globalização foi um modo bastante
+ineficiente de aumentar os padrões de vidas no estrangeiro. Digamos que um
+americano seja pago a $20 a hora para fazer alguma coisa e que se dê este
+trabalho a um mexicano que irá receber talvez seis dólares por dia, o que
+aconteceu aqui é que se retirou uma grande quantidade de dinheiro dos
+trabalhadores americanos, deu-se uma pequena fração, poucos pontos
+percentuais, a trabalhadores mexicanos e o resto ficou na empresa. Então, se
+o objetivo é aumentar o padrão de vida dos mexicanos, esta é uma maneira
+duvidosa de fazer isso.</p>
+<p>
+É interessante notar que o mesmo fenômeno está acontecendo na indústria do
+copyright, a mesma ideia genérica. Em nome desses trabalhadores que
+certamente merecem alguma coisa, propõem-se medidas que dão-lhes muito pouco
+e na verdade aumentam o poder das corporações de controlar nossas vidas.</p>
+<p>
+Se você está tentando substituir um sistema muito bom, tem que trabalhar
+duro para encontrar uma alternativa melhor. Mas se sabe-se que o sistema
+atual é ruim, não é difícil encontrar uma alternativa melhor; o padrão para
+comparação hoje é muito baixo. Temos sempre que nos lembrar disso quando
+considerarmos as questões da política de copyright.</p>
+<p>
+Então acho que já disse a maior parte do que queria dizer. Gostaria de dizer
+que amanhã é o “dia de ficar doente” <cite>(call-in sick day)</cite> no
+Canadá. Amanhã é o início de um plebiscito para finalizar a negociação da
+área de livre comércio das Américas para tentar estender o poder corporativo
+por mais países, e um grande protesto está previsto em Quebec. Vimos métodos
+extremos sendo utilizados para coibir este protesto. Uma grande quantidade
+de americanos estão sendo impedidos de passar pela fronteira do Canadá,
+apesar das leis os autorizarem a entrar a qualquer momento. Na desculpa das mais esfarrapadas, um muro foi construído em torno do centro
+de Quebec para ser utilizado como uma fortaleza para manter os manifestantes
+fora. Vimos uma grande quantidade de trapaças diferentes sendo utilizadas
+contra o protesto do provo contra essas ameaças. Então, qualquer democracia
+que tenha permanecido conosco depois que os poderes do governo foram
+retirados dos governantes eleitos democraticamente e entregues a organismos
+internacionais não eleitos, qualquer uma que ainda reste, pode não
+sobreviver à supressão do protesto público contra ele.</p>
+<p>
+Dediquei 17 anos da minha vida trabalhando no software livre e questões
+relacionadas. Não fiz isso porque creio que seja a questão política mais
+importante no mundo. Eu o fiz porque era a área onde vi que poderia usar
+minhas habilidades para fazer muitas coisas boas. Mas o que aconteceu foi
+que as questões gerais da política evoluíram, e a maior questão política no
+mundo de hoje é resistir à tendência de dar às empresas mais poder sobre o
+povo e sobre os governos. Vejo o software livre e as questões relacionadas
+com outros tipos de informação que estive discutindo hoje como uma parte
+desta questão maior. Então encontrei-me trabalhando indiretamente nesta
+questão. Espero que possa contribuir algo para o esforço.</p>
+<p>
+<b>RESPOSTA</b>:</p>
+<p>
+<b>THORBURN</b>: Vamos aceitar perguntas e comentários da audiência em
+alguns minutos. Mas antes deixe-me dar uma resposta breve e genérica. Me
+parece que o conselho mais forte e mais importante na prática que Stallman
+nos deu hoje tem dois elementos chave. Um é reconhecer que as velhas
+suposições quanto ao copyright, velhas utilidades do copyright, não são mais
+apropriadas; elas foram desafiadas ou minadas pelo advento do computador e
+das redes de computadores. Isto pode parecer óbvio, mas é essencial.</p>
+<p>
+Segundo temos o reconhecimento de que a era digital requer que
+reconsideremos como distinguimos e avaliamos as formas de trabalho
+intelectual e criativo. Stallman está certo em que certos tipos de
+empreitadas intelectuais justificam maior proteção do copyright do que
+outras. Tentar identificar sistematicamente estes diferentes tipos ou níveis
+de proteção de copyright parece ser para mim um meio valioso de me engajar
+nos problemas para o trabalho intelectual impostos com o advento do
+computador.</p>
+<p>
+Mas acho que detectei outro tema que está entre o que Stallman acabou de
+dizer e que não é na verdade diretamente relacionado com computadores, mas
+com as questões mais gerais da autoridade democrática e o poder que os
+governos e corporações cada vez mais exercem sobre nossas vidas. Este lado
+populista e anticorporações do discurso de Stallman é enriquecedor mas
+também simplificado. E ele talvez seja por demais idealista. Por exemplo,
+como um escritor de romances, ou um poeta, ou um compositor, ou um músico,
+ou o autor de um livro-texto acadêmico sobreviver neste admirável mundo novo
+onde as pessoas são encorajadas mas não obrigadas a pagar aos autores. Em
+outras palavras, me parece, que existe um gap imenso entre a prática e as
+possibilidades visionárias especuladas por Stallman.</p>
+<p>
+Assim concluo perguntando se Stallman gostaria de expandir um pouco mais
+certos aspectos da sua palestra e, especificamente, se ele tem mais ideias
+sobre o modo pelo qual o que poderíamos chamar de “criadores tradicionais”
+poderiam ser protegidos sob o seu sistema de copyright.</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: antes de mais nada, gostaria de lembrar que não deveríamos
+utilizar o termo “proteger” para descrever o que o copyright faz. O
+copyright restringe as pessoas. O termo “proteger” é um termo de propaganda
+utilizado pelas empresas que possuem copyrights. O termo “proteger”
+significa impedir alguém de fazer algo que seja de algum modo
+destrutivo. Bem, não acho que uma música seja destruída se existem mais
+cópias dela e ela seja tocada com mais frequência. Também não acho que um
+romance seja destruído se mais pessoas estão lendo cópias dela. Portanto eu
+não usaria esta palavra. Acho que ela leva as pessoas a se identificarem com
+a parte errada.</p>
+<p>
+Ainda, é uma má ideia pensar sobre propriedade intelectual por dois motivos:
+primeiro, isto prejulga a questão mais fundamental da área, que é: Como
+essas coisas deveriam ser tratadas e se elas deveriam ser tratadas como um
+tipo de propriedade? Usar o termo “propriedade intelectual” para descrever
+esta área é pressupor que a resposta seja “sim”, que este seja o modo de ver
+as coisas, em vez de algum outro ponto de vista.</p>
+<p>
+Segundo, isto encoraja super-generalização. Propriedade intelectual é um
+termo genérico para vários sistemas legais diferentes, com origens
+independentes, tais quais copyright, patentes, marcas registradas, segredos
+industriais e algumas outras coisas. Elas são quase que completamente
+diferentes; não tem nada em comum. Mas as pessoas que ouvem o termo
+“propriedade intelectual” são levadas à imagem falsa na qual imaginam que
+existe um princípio genérico de propriedade intelectual que é aplicado à
+áreas específicas, então elas assumem que essas várias áreas da lei sejam
+similares. Isto leva não somente à confusão de ideias sobre o que é certo
+fazer, isto leva as pessoas a entenderem erroneamente o que a lei realmente
+diz porque eles acabam supondo que as leis de copyright e as leis de
+patentes sejam similares quando, de fato, são totalmente diferentes.</p>
+<p>
+Então, se queremos encorajar o pensamento cuidadoso e o claro entendimento
+do que a lei diz, evitem o termo “propriedade intelectual”. Fale sobre
+copyrights. Ou fale sobre patentes. Ou fale sobre marcas registradas ou
+sobre qualquer assunto que deseje falar. Mas não fale sobre propriedade
+intelectual. Qualquer opinião sobre propriedade intelectual tem que ser uma
+opinião tola. Não tenho opinião sobre propriedade intelectual. Tenho
+opiniões sobre copyrights e patentes e marcas registradas, e são
+diferentes. Cheguei a elas por diferentes processos de pensamento porque
+esses sistemas legais são totalmente diferentes.</p>
+<p>
+De qualquer modo, desviei-me, mas este desvio é terrivelmente importante.</p>
+<p>
+Então deixe-me ir ao ponto. É claro, não podemos saber hoje o quão bem ele
+iria funcionar, ou se iria funcionar pedir às pessoas que pagassem
+voluntariamente aos autores e músicos que eles adoram. Uma coisa que este
+sistema funcionaria bem na proporção da quantidade de pessoas participando
+da rede, e este número, sabemos, irá aumentar uma ordem de magnitude em
+poucos anos. Se o tentássemos hoje, poderia falhar, e isto não iria provar
+nada porque com dez vezes mais pessoas participando, ele poderia funcionar.</p>
+<p>
+A outra coisa é que não temos este sistema de pagamento digital; então não
+temos como tentar hoje. Poder-se-ia tentar algo parecido. Existem vários
+serviços nos quais se pode fazer uma assinatura pela qual se pode enviar
+dinheiro a alguém — coisas como PayPal. Mas antes que se possa pagar a
+alguém por meio do PayPal, tem-se que passar por um monte de baboseiras e
+dar-lhes um monte de informações pessoais, e fazem registros de a quem se
+paga. Pode-se confiar que não farão mau uso desta informação?</p>
+<p>
+Então, o dólar pode não desencorajá-lo, mas o trabalho necessário para fazer
+o pagamento pode desencorajá-lo. A ideia é que deveria ser tão fácil quando
+deixar uma moeda no momento em que se sente vontade, de modo que não haveria
+nada a desencorajá-lo exceto o valor do pagamento. E se ele for pequeno o
+suficiente, por que ele deveria desencorajá-lo? Sabemos, entretanto, que os
+fãs podem realmente amar os músicos, e que encorajar os fãs a copiar a
+redistribuir a música foi algo feito por algumas bandas que foram, e são,
+bastante famosas, como o “Grateful Dead”. Eles não tiveram nenhum problema
+em viver das suas músicas porque eles encorajaram os fãs a gravar fitas e a
+copiar as fitas. Eles nem mesmo perderam suas vendas de discos.</p>
+<p>
+Gradualmente nos movemos da era da prensa para a era das redes de
+computadores, mas isto não vai acontecer de um dia para o outro. As pessoas
+ainda compram grandes quantidades de gravações, e isto provavelmente vai
+continuar por muitos anos — talvez para sempre. Enquanto isto continuar,
+apenas ter copyrights que ainda se aplicam a vendas comerciais de gravações
+irá fazer um trabalho tão bom em apoiar os músicos como eles o fazem hoje. É
+claro, isto não é muito bom, mas, pelo menos, não vai ficar pior.</p>
+<p>
+<b>DISCUSSÃO</b>:</p>
+<p>
+<b>QUESTÃO</b>: [Um comentário e uma questão sobre download livre e a
+tentativa de Stephen King de vender um de seus livros em capítulos pela
+web.]</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: Sim, é interessante saber que ele fez e o que
+aconteceu. Quando ouvi falar nisso pela primeira vez, fiquei
+impressionado. Pensei, quem sabe ele estava dando um passo na direção de um
+mundo que não seria baseado em tentar manter cadeias de metal no
+público. Então vi que ele tinha na verdade escrito para pedir às pessoas que
+paguem. Pra explicar o que ele fez, ele publicou uma novela como uma série,
+em capítulos, e ele dizia, “Se receber dinheiro suficiente, vou liberar mais
+(capítulos)”. Mas o texto que ele escreveu não era um pedido. Era uma
+afronta ao leitor. Ele dizia, “Se você não pagar, é mau. E se houver muitos
+que sejam maus, paro de escrever.”</p>
+<p>
+Bem, claramente, esta não é a maneira que desejamos que o público se sinta
+ao enviar dinheiro. Você tem que fazer com que eles gostem de você, não que
+eles o temam.</p>
+<p>
+<b>OUVINTE</b>: Os detalhes foram que ele exigia que uma certa porcentagem —
+não sei a porcentagem exata, deve ser em torno de 90% — das pessoas
+enviassem uma certa quantidade em dinheiro, que, acho, era um ou dois
+dólares, ou algo nesta ordem. Tinha-se que fornecer o nome e endereço de
+correio eletrônico e algumas outras informações para poder fazer o download
+e, se esta porcentagem não fosse atingida no primeiro capítulo, ele disse
+que não liberaria outro capítulo. Era bastante antagônico com o público
+fazendo o download.</p>
+<p>
+<b>QUESTÃO</b>: O esquema no qual não há copyright mas as pessoas são
+convidadas a fazerem doações voluntários não seria aberto a abusos por
+pessoas fazendo plágio?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: Não. Isto não é o que propus. Lembre-se, estou propondo que
+deve haver copyright cobrindo a distribuição comercial e permitindo somente
+a cópia exata e a redistribuição não comercial. Então qualquer um que faça
+modificações e coloque um link para o seu web site, em vez de um link para o
+web site do verdadeiro autor, ainda estaria infringindo o copyright e
+poderia ser processado do exatamente mesmo modo que ele poderia ser
+processado hoje.</p>
+<p>
+<b>QUESTÃO</b>: Entendo. Então você ainda imagina um mundo no qual ainda
+existe copyright?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b> Sim. Como eu disse, para certos tipos de trabalhos. Não digo
+que tudo deva ser permitido. Proponho reduzir os poderes do copyright, não
+aboli-lo.</p>
+<p>
+<b>THORBURN</b>: Imagino que esta questão tenha me ocorrido enquanto você
+falava, Richard, e, novamente, agora que responde a esta questão é por que
+não considera os modos pelos quais o computador, por si só, elimina
+completamente os intermediários — do modo que Stephen King se recusou a
+fazer — e possa estabelecer uma relação pessoal.</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: Bem, eles podem e, de fato, esta doação voluntária é uma
+maneira.</p>
+<p>
+<b>THORBURN</b>: Você pensa nisto como uma maneira de não envolver um
+editor?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: Absolutamente não. Espero que não, note, porque o editor
+explora os autores terrivelmente. Quando se questiona os representantes do
+editor sobre o assunto, dizem, “Bem, sim, se um autor ou uma banda não
+deseja passar por nós, eles não deveriam ser legalmente obrigados a passar
+por nós”. Mas, de fato, eles estão usando de todos os meios para garantir
+que isto não seja possível. Por exemplo, eles estão propondo formatos de
+mídia de copyright restrito de modo que, para publicar nestes formatos,
+tenha-se que fazê-lo por intermédio de um dos grandes editores porque eles
+não dirão a ninguém como fazê-lo. Então esperam por um mundo no qual os
+reprodutores reconhecerão estes formatos, e de modo a conseguir qualquer
+coisa que possa ser tocada por eles, você terá que obter de uma das
+editoras.
+Portanto, na verdade, enquanto não há lei contra um autor ou músico
+publicando diretamente, isto não será viável. Ainda há o sonho de ficar
+rico. Eles dizem, “Publicaremos seu trabalho e talvez se torne tão rico
+quanto os Beatles.” Escolha o seu grupo de sucesso favorito e, é claro,
+somente uma pequena fração dos músicos vão conseguir. Mas eles podem ser
+iludidos a assinar contratos que irão deixá-los presos para sempre.</p>
+<p>
+Os editores tendem a ser muito ruins em respeitarem seus contratos com os
+autores. Por exemplo, contratos de livros tipicamente dizem que se um livro
+for esgotado, os direitos revertem para o autor, e os editores em geral não
+respeitam esta cláusula. Frequentemente têm que ser forçados. Bem, o que
+começam a fazer é começar a utilizar a publicação eletrônica como desculpa
+para dizer que o livro nunca se esgotará; então nunca terão que devolver os
+direitos. A ideia é que, se o autor não tem orientação, fazê-lo assinar com
+eles e daí em diante, não tem poder algum; apenas o editor tem o poder.</p>
+<p>
+<b>QUESTÃO</b>: Não seria bom que houvesse licenças livres para vários tipos
+de trabalhos, que protegessem para cada usuário a liberdade de fazer cópias
+de qualquer maneira que seja apropriada para aquele tipo de trabalho?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: Bem, há pessoas trabalhando nisso. Mas, para trabalhos não
+funcionais, um não substitui o outro. Vamos ver um tipo de trabalho
+funcional, digamos um processador de textos. Bem, se alguém fizer um
+processador de textos livre, você poderá utilizá-lo; não terá mais
+necessidade de processadores de texto não livres. Mas eu não diria que uma
+música livre substituiria todas as músicas não livres, ou que um romance
+livre substituiria todos os romances não livres. Para estes tipos de
+trabalho, é diferente. Então o que acho é que devemos simplesmente
+reconhecer que essas leis não merecem ser respeitadas. Não é errado
+compartilhar com o seu próximo, e se alguém tentar dizer que é errado
+compartilhar com o seu próximo, você não deveria dar ouvidos.</p>
+<p>
+<b>QUESTÃO</b>: Com respeito aos trabalhos funcionais, como você, em seu
+pensamento, balancearia a necessidade de se abolir o copyright com a
+necessidade de incentivos econômicos para que esses trabalhos funcionais
+sejam desenvolvidos?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: Bem, o que vemos, antes de tudo, é que esse incentivo
+econômico é bem menos necessário do que as pessoas têm suposto. Veja o
+movimento do software livre, onde temos mais de 100.000 voluntários em tempo
+parcial desenvolvendo software livre. Também vemos que existem outros meios
+de levantar dinheiro para isso que não são baseados em impedir o público de
+copiar e de modificar estes trabalhos.
+Esta é a lição interessante do movimento pelo software livre. Além do fato
+de que ele lhe dá um modo de usar o seu computador e manter a sua liberdade
+de cooperar e compartilhar com outras pessoas, ele também mostra que esta
+suposição negativa de que as pessoas nunca fariam estas coisas a não ser que
+elas recebam poderes especiais para forçar as pessoas a pagarem por elas é
+simplesmente errada. Muitas pessoas fazem essas coisas. Então se você
+examinar, digamos, a escrita de monografias que servem como livros-texto em
+vários campos da ciência, exceto pelos que são bastante básicos, os autores
+não estão ganhando dinheiro com eles.
+ Agora temos um projeto de enciclopédia livre que, de fato, é um projeto de
+enciclopédia livre de comércio, e está progredindo. Tivemos um projeto de
+uma enciclopédia no GNU mas a fundimos com o projeto comercial quando eles
+adotara nossa licença. Em janeiro, mudaram para a licença de documentação
+livre do GNU para todos os artigos da enciclopédia. Então dissemos, “Bem,
+vamos juntar forças com eles e pedir às pessoas que contribuam com eles.”
+Isto é chamado “Nupedia”, e pode-se encontrar um link para ela se procurar
+em http://www.gnu.org/encyclopedia. Portanto estendemos o desenvolvimento
+comunitário de uma base livre de conhecimento útil do software para a
+enciclopédia. Estou bastante confiante hoje de que em todas essas áreas de
+trabalho funcional, não necessitamos do incentivo econômico ao ponto de
+termos que nos sujar para usar estes trabalhos.</p>
+<p>
+<b>THORBURN</b>: Bem, e quanto às outras duas categorias?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: Quanto às outras duas categorias de trabalho, não sei. Não
+sei se as pessoas algum dia escreverão romances sem se preocupar se elas
+farão ou não dinheiro deles. Em uma sociedade pós-miséria, acho que
+sim. Talvez o que devamos fazer de modo a atingir uma sociedade pós-miséria
+seja acabar com o controle corporativo sobre a economia e as leis. Então, em
+efeito, é um problema do ovo e da galinha, como vocês veem. O que faremos
+primeiro? Como conseguimos um mundo onde as pessoas não necessitem
+desesperadamente conseguir dinheiro exceto se removermos o controle pelas
+empresas? E como poderemos remover o controle pelas empresas exceto se — de
+qualquer modo, não sei, mas é por isso que estou tentando primeiro propor um
+sistema de copyright de compromisso e, segundo, o pagamento voluntário
+sustentado por um sistema de copyright de compromisso como um modo de gerar
+um fluxo de renda para as pessoas que escrevem estes trabalhos.</p>
+<p>
+<b>QUESTÃO</b>: Como você realmente esperaria implementar este sistema de
+copyright de compromisso sob o choque dos interesses corporativos sobre os
+políticos americanos devido ao seu sistema de financiamento de campanha?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: Isto me supera. Gostaria de saber. É um problema
+terrivelmente difícil. Se eu soubesse como resolver este problema,
+resolvê-lo-ia e nada no mundo poderia me deixar mais orgulhoso.</p>
+<p>
+<b>QUESTÃO</b>: Como você lutaria contra o controle corporativo? Porque,
+quando se olha para as quantias de dinheiro gastas em lobby corporativo nos
+casos das cortes, ele é tremendo. Acho que o caso DECS de que você falou
+custou algo como um milhão e meio de dólares no lado da defesa. Deus sabe o
+quanto isto custou do lado das corporações. Tem alguma ideia de como lidar
+com estas imensas quantias de dinheiro?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: Tenho uma sugestão. Se fosse sugerir boicotar completamente
+os filmes, eu acho que as pessoas iriam ignorar esta sugestão. Iriam achar
+radical demais. Então gostaria de fazer uma sugestão um pouco diferente que
+no final tem praticamente o mesmo efeito, e ele é, não vá assistir a um
+filme a não ser que tenha bons motivos para achar que ele é bom. Só que isto
+levaria na prática a praticamente o mesmo resultado que um boicote total aos
+filmes de Hollywood. Em extensão, é quase a mesma coisa, mas, em intenção, é
+bem diferente. Observei que muitas pessoas vão aos cinemas por motivos que
+não tem nenhuma relação com o fato deles acharem os filmes bons. Então se
+você mudar isso, se for a um cinema somente quando tiver uma boa razão para
+acreditar que é um bom filme, tirará deles muito dinheiro.</p>
+<p>
+<b>THORBURN</b>: Um modo de entender toda esta palestra de hoje, acho, é
+reconhecer que, sempre que tecnologias radicais, potencialmente
+transformadoras, aparecem em nossa sociedade, há uma pressão sobre quem as
+controla. Hoje repetimos o que aconteceu no passado. Então, deste ângulo,
+não deve haver razão para desespero, ou mesmo para pessimismo, sobre o que
+poderá acontecer a longo prazo. Mas, a curto prazo, pressões sobre o
+controle de textos e imagens, sobre todas as formas de informação tendem a
+ser dolorosas e extensas.
+Por exemplo, como um professor de mídia, meu acesso a imagens tem sido
+restrito em anos recentes de um modo que nunca havia sido antes. Se eu
+escrever um artigo e desejar utilizar fotografias, mesmo que sejam de
+filmes, está muito mais difícil obter permissão de utilizá-las, e os preços
+cobrados por essas imagens estão bem maiores — mesmo que argumente sobre
+pesquisa intelectual e sobre o “uso justo” [<i lang="en">fair
+use</i>]. Então acho que, neste momento de extraordinária transformação, os
+prospectos de longo prazo podem, de fato, não ser tão perturbadores quanto o
+que está acontecendo no momento. Mas, de qualquer jeito, temos que entender
+o todo da experiência contemporânea como uma versão renovada das pressões
+sobre o controle dos recursos tecnológicos que é um princípio recorrente na
+sociedade ocidental.</p>
+<p>
+Também é essencial que se entenda que a história de tecnologias antigas é um
+assunto complicado por si só. O impacto da prensa de impressão na Espanha,
+por exemplo, foi radicalmente diferente do seu impacto na Inglaterra ou na
+França.</p>
+<p>
+<b>QUESTÃO</b>: Uma das coisas que me incomodam quando ouço discussões sobre
+o copyright é que elas frequentemente se iniciam com “queremos uma mudança
+de 180 graus”. Me parece que parte do que a lei sobre essas três categorias
+sugere que há algum bom-senso no copyright. Alguns dos críticos do modo que
+o copyright está atuando hoje acreditam, de fato, que ele deveria ser
+baseado e funcionar mais parecido com patentes e marcas registradas em
+termos da sua duração. Imagino se nosso palestrante comentaria sobre essa
+estratégia.</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: Concordo que diminuir o tempo de duração do copyright é uma
+boa ideia. Não há nenhuma necessidade de se encorajar a publicação pela
+possibilidade dos copyrights durarem até 150 anos, como em alguns casos é
+possível na legislação atual. Atualmente as empresas dizem que um copyright
+de 75 anos sobre um trabalho feito sob encomenda não é longo o suficiente
+para a produção dos seus trabalhos. Gostaria de desafiar essas empresas a
+apresentar balanços projetados para 75 anos no futuro para justificar esta
+reivindicação. O que eles realmente queriam, era poder estender a duração do
+copyright sobre trabalhos antigos, de modo que eles pudessem continuar a
+restringir o uso deles. Mas como se poderia encorajar a produção de
+trabalhos em 1920 estendendo o copyright hoje é algo acima da minha
+capacidade, a não ser que eles tenham uma máquina do tempo em algum lugar. É
+claro, em um dos seus filmes, eles tinham uma máquina do tempo. Então talvez
+isso tenha afetado as suas ideias.</p>
+<p>
+<b>QUESTÃO</b>: Você pensou em estender o conceito de “uso justo”, e existe
+alguma nuança disto que gostaria de nos apresentar?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: Bem, a ideia de dar a todos permissão para cópia exata não
+comercial de dois tipos de trabalhos, certamente, pode ser vista como uma
+extensão do conceito de uso justo. É mais do que o uso justo significa
+atualmente. Se a sua ideia é de que o público troca algumas liberdades para
+conseguir mais progresso, então pode-se estabelecer o limite em vários
+lugares diferentes. Que liberdades o público troca e que liberdades o
+público mantém?</p>
+<p>
+<b>QUESTÃO</b>: Para estender a conversa por mais um momento, em certas
+áreas do entretenimento, temos o conceito de apresentação pública. Por
+exemplo, o copyright não nos impede de cantar músicas de Natal na época, mas
+impede performances públicas. E imagino se seria útil pensar, em vez de
+estender o conceito de uso justo para cópias exatas não comerciais
+ilimitadas, para algo menor do que isso mas além do conceito atual de uso
+justo.</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: Eu costumava pensar que poderia ser suficiente, então o
+Napster me convenceu do contrário porque o Napster é utilizado pelos seus
+usuários para cópia exata não comercial. O servidor do Napster, em si, é uma
+atividade comercial mas as pessoas que estão realmente colocando as coisas
+disponíveis o estão fazendo de modo não comercial, e elas poderiam tê-lo
+feito com a mesma facilidade em seus sites web. A tremenda excitação sobre o
+Napster e o interesse nele mostra que ele era bastante útil. Então estou
+convencido de que as pessoas deveriam ter o direito de distribuir
+publicamente cópias exatas não comerciais de qualquer coisa.</p>
+<p>
+<b>QUESTÃO</b>: Uma analogia que foi sugerida recentemente a mim para toda a
+questão do Napster foi a analogia de uma biblioteca pública. Suponho que
+alguns de vocês que tenham ouvido os argumentos do Napster tenham ouvido
+esta analogia. Imagino se você gostaria de comentar sobre isso. Os
+defensores das pessoas que dizem que o Napster deveria continuar e que não
+deveriam haver restrições sobre ele dizem mais ou menos isso: “Quando as
+pessoas vão a bibliotecas públicas e pegam um livro, eles não estão pagando
+por ele, e ele pode ser emprestado dezenas de vezes, centenas de vezes, sem
+qualquer pagamento adicional. Por que o Napster é diferente?”</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: Bem, não é exatamente o mesmo. Mas poderia ser citado que
+os editores querem transformar as bibliotecas públicas em lojas de
+pague-pelo-uso. Portanto eles são contra bibliotecas públicas.</p>
+<p>
+<b>QUESTÃO</b>: Essas ideias sobre copyright podem sugerir algumas
+alternativas para as questões sobre as leis de patentes como fazer drogas
+baratas, genéricas para uso na África?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: Não, não há absolutamente nenhuma similaridade. As questões
+sobre patentes são completamente diferentes das questões sobre copyright. A
+ideia de que eles tem algo em comum ou de semelhante é uma das consequências
+ruins do uso do termo “propriedade intelectual” e de se encorajar as pessoas
+a tratar dos dois assuntos ao mesmo tempo porque, como você disse, estive
+falando sobre questões nas quais o preço da cópia não é o ponto
+fundamental. Mas qual é o ponto fundamental na questão de fazer drogas
+contra a AIDS para a África? É o preço, nada mais do que o preço.</p>
+<p>
+A questão sobre a qual falei surge porque a tecnologia da informação digital
+dá a todo usuário a capacidade de fazer cópias. Bem, não há nada nos dando a
+capacidade de fazer cópias de remédios. Não tenho a capacidade de copiar
+algum medicamento que tenha comprado. De fato, ninguém tem; não é assim que
+eles são feitos. Esses medicamentos só podem ser produzidos em fábricas
+caras e eles são produzidos em caríssimas fábricas centralizadas, sejam elas
+drogas genéricas ou importadas dos EUA. De qualquer modo, elas serão feitas
+em um pequeno número de fábricas, e as questões são apenas de quanto elas
+custam e se elas estão disponíveis sob um preço que as pessoas da África
+possam pagar.</p>
+<p>
+Esta é uma questão tremendamente importante, mas é uma questão totalmente
+diferente. Há apenas uma área onde surge uma questão sobre patentes que é
+realmente similar às questões da liberdade de copiar, e é na área da
+agricultura. Porque existem certas coisas patenteadas que podem ser mais ou
+menos cópias umas das outras - precisamente, coisas vivas. Elas se copiam
+quando se reproduzem. Não é necessariamente cópia exata; elas re-embaralham
+os genes. Mas o fato é que, fazendeiros têm utilizado por milênios esta
+capacidade das coisas vivas de crescerem para se copiarem. Agricultura é,
+basicamente, copiar as coisas que plantou e continuar copiando a cada
+ano. Quando variedades de plantas e de animais se tornam patenteadas, quando
+os genes são patenteados e utilizados neles, o resultado é que os
+fazendeiros estão sendo proibidos de fazer isso.</p>
+<p>
+Existe um fazendeiro no Canadá que tem uma variedade patenteada crescendo no
+seu campo e ele diz, “Não fiz isso deliberadamente. O pólen caiu e o vento
+destes genes veio parar nas minhas plantas.” E foi dito a ele que não
+importava; ele tinha que destruí-las de qualquer modo. Este foi um exemplo
+extremo de quanto o governo pode apoiar um monopolista.</p>
+<p>
+Então e acredito que, seguindo os mesmos princípios que aplico para a cópia
+de coisas no seu computador, fazendeiros deveriam ter um direito
+inquestionável de guardar suas fazendas e alimentar seus animais. Talvez
+você possa ter patentes cobrindo empresas de sementes, mas elas não deveriam
+se aplicar a fazendeiros.</p>
+<p>
+<b>QUESTÃO</b>: Há mais em se fazer um modelo de sucesso além da
+licença. Você poderia falar sobre isso?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: Absolutamente. Bem, sabe, não sei as respostas. Mas parte
+do que acredito que seja crucial para o desenvolvimento de informação
+funcional livre é idealismo. As pessoas têm que reconhecer que é importante
+que esta informação seja livre, pois quando a informação é livre, pode-se
+usufruir completamente dela. Quando ela é restrita, não se pode. Tem-se que
+reconhecer que informação não livre é uma tentativa de dividir as pessoas e
+mantê-las incapazes de se ajudarem para mantê-las sob controle. Elas têm que
+captar a ideia, “Vamos trabalhar juntos para produzir a informação que
+desejamos utilizar, de modo que ela não esteja sob o controle de alguma
+pessoa poderosa que possa nos ditar o que podemos fazer.”</p>
+<p>
+Isto estimula tremendamente. Mas não sei o quanto isto vai funcionar em
+várias áreas diferentes, mas acho que, na área de educação, quando se
+procura por livros-texto, imagino um meio de fazer funcionar. Há muitos
+professores no mundo, professores que não estão em universidades famosas —
+talvez eles estejam em escolas técnicas ou de segundo grau — onde eles não
+escrevem e publicam um monte de coisas e não existe uma grande demanda por
+elas. Mas muitos deles são espertos. Muitos deles conhecem a sua matéria bem
+e eles poderiam escrever livros-texto sobre vários assuntos e
+compartilhá-los com o mundo e receber a admiração das pessoas que aprenderem
+com eles.</p>
+<p>
+<b>QUESTÃO</b>: Isto é o que havia proposto. Mas é engraçado que, não
+conheço a história da educação. Isto é o que faço — projetos educacionais de
+mídia eletrônica. Não consigo encontrar um exemplo. Você sabe de algum?</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: Não, não sei. Comecei propondo a enciclopédia livre e
+recursos de aprendizado há dois anos, e pensava que demoraria provavelmente
+uma década para ter isto funcionando. Mas as coisas estão evoluindo mais
+rápido do que eu esperava. Acho que o que se necessita é de algumas pessoas
+escrevendo alguns livros livres. Escreva um sobre qualquer que seja o seu
+assunto favorito ou escreva apenas uma parte. Escreve alguns poucos
+capítulos e desafie outras pessoas a escrever o resto.</p>
+<p>
+<b>QUESTÃO</b>: Na verdade, eu procurava por algo mais do que isso. O
+importante no seu tipo de estrutura é que alguém cria uma infraestrutura na
+qual qualquer um pode contribuir. Não existe uma estrutura para o ensino
+fundamental em nenhum lugar na qual possamos contribuir material.</p>
+<p>
+Posso conseguir informação de vários lugares mas ela não é liberada sob
+licenças livres, então não posso utilizá-la para escrever um livro-texto
+livre.</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: Na verdade, o copyright não cobre os fatos. Cobre apenas o
+que foi escrito. Então você pode aprender uma área de qualquer fonte e então
+escrever um livro-texto, e pode liberar esse livro, se desejar.</p>
+<p>
+<b>QUESTÃO</b>: Mas não posso escrever eu mesmo todos os livros-texto que um
+estudante necessita até o segundo grau.</p>
+<p>
+<b>STALLMAN</b>: Bem, é verdade. E também não escrevi um sistema operacional
+livre completo. Escrevi alguns pedaços e convidei outras pessoas para se
+juntarem a mim e escrever outros pedaços. Então, dei o exemplo. Disse,
+“Estou indo nesta direção. Juntem-se a mim e chegaremos lá.” Então, se você
+pensar em termos de como vou conseguir realizar este trabalho gigantesco,
+ele pode parecer impossível. Mas o ponto é, não pense desta forma. Pense em
+termos de dar um passo e entenda que, depois que você tenha dado um passo,
+outras pessoas irão dar mais passos e, juntos, um dia vocês realizarão o
+trabalho.</p>
+<p>
+Assumindo que a humanidade não irá se destruir, o trabalho que realizamos
+hoje para produzir uma infraestrutura educacional livre, o recurso de
+aprendizado livre para o mundo, será útil enquanto a humanidade existir. Se
+demorar 20 anos para fazer o trabalho, e aí? Então não pense no tamanho do
+trabalho todo. Pense no pedaço que irá fazer. Isto irá mostrar às pessoas
+que ele pode ser feito, e outras pessoas farão outros pedaços.</p>
+
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Esta palestra foi publicada em <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software
+Livre, Sociedade Livre: Artigos selecionados de Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2001, 2007, 2008, 2012, 2014, 2018 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Fernando Lozano <a
+href="mailto:fernando@lozano.eti.br">&lt;fernando@lozano.eti.br&gt;</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:21 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/devils-advocate.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/devils-advocate.html
new file mode 100644
index 0000000..3984542
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/devils-advocate.html
@@ -0,0 +1,175 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/devils-advocate.en.html" -->
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Advogado do Diago - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/devils-advocate.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Por que o advogado do diabo não ajuda a alcançar a verdade</h2>
+
+<p>por Richard Stallman</p>
+
+<p>Se fazer de advogado do diabo significa desafiar uma posição ao dizer o que
+um adversário hipotético diria. Eu encontro isso com frequência em
+entrevistas e sessões de perguntas e respostas, e muitas pessoas acreditam
+que esta é uma boa maneira de colocar uma posição polêmica em teste. O que
+realmente faz é colocar a posição controversa em desvantagem.</p>
+
+<p>Há uma maneira indireta de se fazer o advogado do diabo: por exemplo, “Se eu
+defendesse sua posição, como eu deveria responder se alguém dissesse XYZ?”
+&ndash; Isso é menos hostil do que o advogador do diabo comum, que
+simplesmente diria XYZ, mas tem o mesmo efeito.</p>
+
+<p>Os adversários astutos tentam intencionalmente obstruir a consideração
+pensativa de uma posição que eles se opõem. Meu adversário astuto e sem
+escrúpulos (o “diabo”, digamos) não quer que meus pontos de vista obtenham
+uma audiência adequada, especialmente se o diabo acha que eles são válidos e
+as pessoas podem concordar com eles. A melhor maneira de evitar isso é me
+impedir de fazê-los entender.</p>
+
+<p>O diabo consegue isso distorcendo minhas palavras: apresentando um contexto
+enganador no qual minhas palavras parecem significar algo além do que eu
+pretendia. Se isso for bem sucedido, ele vai confundir o público e vai
+distraí-los da questão, impedindo-a de ser devidamente levantada. Se isso
+faz com que minhas palavras pareçam significar algo que a audiência vai
+condenar, e que ninguém presente é realmente a favor, talvez eu precise de
+uma longa explicação para voltar ao assunto. Pode não haver tempo para isso,
+ou o público pode perder o foco.</p>
+
+<p>Se eu tiver sucesso em superar o primeiro mal-entendido, o adversário astuto
+criaria outro, e outro. Se o adversário é melhor no cerco verbal do que eu,
+talvez eu nunca consiga passar o meu ponto de vista com sucesso. Se o
+estresse me deixa nervoso e eu tenho problemas para falar claramente, o
+adversário vai contar isso como um sucesso. Pouco importa para o diabo se
+minha posição seja vencida ou apenas eu pessoalmente, desde que o público
+rejeite meus pontos de vista.</p>
+
+<p>Se você não é um verdadeiro “demônio” apenas se fazendo de advogado do
+diabo, você realmente não tem interesse em me impedir de apresentar o ponto
+pretendido. Mas você pode evitá-lo sem querer. Se fazer de advogado do diabo
+significa que você age de forma hostil mesmo que você não sinta a
+hostilidade. Uma vez que você decide dizer o que um adversário diria, é
+provável que você faça o trabalho na melhor forma possível, imitando o
+adversário mais difícil que você pode imaginar: o astuto e sem escrúpulos,
+cujo objetivo é se opor ao invés de chegar à verdade.</p>
+
+<p>Se você sabe o que esses adversários me disseram, ou se você é habilidoso em
+imaginá-los, você diria as mesmas coisas que eles. Essas declarações podem
+distrair o público e bloquear a consideração da questão, como se um
+verdadeiro adversário as tivesse dito. Mas se você não é realmente meu
+adversário, esse resultado pode não ser o que você realmente quer. Se o seu
+objetivo fosse lançar luz sobre a questão, sua abordagem depõe contra você
+mesmo.</p>
+
+<p>O que eu digo em muitas questões vai contra a posição de estabelecimento, e
+não espero que as pessoas concordem comigo sem considerar a questão
+completamente, incluindo os contra-argumentos. Na verdade, seria quase
+impossível para qualquer um evitar considerar os argumentos estabelecidos,
+já que todos os conhecem de cor. Julgar o que é certo exige chegar ao fundo
+da questão.</p>
+
+<p>O tipo de perguntas que ajuda a chegar ao fundo de uma questão não são as
+que um adversário astuto e sem escrúpulos colocaria, mas sim as de uma
+pessoa pensativa que não se conformou per mente (<a href="#ft1">1</a>). São
+perguntas que distinguem os aspectos da questão, de modo que se possa ver as
+várias posições possíveis em cada aspecto, o que elas implicam e como elas
+se relacionam. Muito diferente de se fazer de advogado do diabo.</p>
+
+<p>Assim, em vez de tentar se fazer de advogado do diabo, sugiro que você adote
+o objetivo de “sondar as questões”. E se lhe perguntarem como você
+responderia se alguém fizesse uma pergunta hostil, talvez este ensaio seja
+uma boa resposta.</p>
+
+<hr class="thin" />
+<h3 style="font-size:1.2em">Nota de rodapé</h3>
+<ol>
+ <li id="ft1">O autor usa os pronomes “pessoa”, “per” e “pers” na terceira pessoa do
+singular, neutros em termos de gênero.</li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2012, 2017 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2018.<br/>
+Revisado por: André Phellip Ferreira <a
+href="mailto:werewolf@cyberdude.com">&lt;werewolf@cyberdude.com&gt;</a>,
+2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:21 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/drdobbs-letter.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/drdobbs-letter.html
new file mode 100644
index 0000000..e067248
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/drdobbs-letter.html
@@ -0,0 +1,167 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/drdobbs-letter.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Carta ao Editor do Dr. Dobb's Journal - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/drdobbs-letter.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Carta ao Editor do Dr. Dobb's Journal</h2>
+
+<p>
+Querido editor,
+</p>
+<p>
+Eu tenho certeza de que você não compreende o como é irônico associar a mim
+e a Tim O'Reilly com “software aberto”.
+</p>
+<p>
+Se o Comitê de Atividades Antiamericanas da Casa Branca (HUAC, <cite>House
+Un-American Activities Committee</cite>) me perguntasse, “Você é atualmente
+ou foi algum dia um membro do movimento pelo software aberto”, eu poderia
+orgulhsamente e em alto tom responder não. Eu estive deste 1984 em campanha
+pelo <em>software livre</em>, pela liberdade. (Veja o Manifesto GNU,
+Dr. Dobbs Journal, Setembro de 1985.)
+</p>
+<p>
+Software livre significa, em resumo, que você é livre para estudar o que ele
+faz, livre para modificá-lo, livre para redistribui-lo e livre para publicar
+uma versões melhoradas. (Veja <a
+href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>
+para mais detalhes.) Você merece estas liberdades; todos as merecem. Eu
+escrevi a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL), o alvo da <a
+href="/philosophy/gpl-american-way.html">ira mais forte da Microsoft</a>,
+para defender estas liberdades para todos os usuários, no espírito do
+movimento pelo software livre.
+</p>
+<p>
+Anos mais tarde, em 1998, outro grupo começou a operar sob o termo “software
+aberto”. Eles fizeram várias contrições práticas ao movimento pelo software
+livre, mas eles defendem visões bem diferentes. Eles cuidadosamente evitam
+as questões de liberdades e de princípios que nós levantamos no movimento
+pelo software livre; eles citam apenas benefícios práticos de curto prazo
+como as rasões pelas quais eles fazem o seu movimento.
+</p>
+<p>
+A definição que eles deram ao termo “software aberto” é um tanto mais ampla
+do que software livre, e portanto inclui o meu trabalho. Mas descrever a GNU
+GPL como uma “licença de software aberto”, como a Microsoft fez, é mais do
+que meio enganador. A GNU GPL incorpora a firme filosofia do movimento do
+software livre; ela não vem do movimento pelo software aberto. Eu não sou um
+membro do movimento pelo software aberto, e nunca fui.
+</p>
+<p>
+Tim O'Reilly, em contraste, é um pilar do movimento pelo software aberto,
+pelo memorandos é o que ele diz. Entretanto, se você observar as ações em
+vez das palavras, a maioria dos manuais publicados por O'Reilly Associates
+não se qualificam como código aberto, quanto mais livre. Os poucos títulos
+livres são exceções. Ele poderia facilmente se desculpar ao <abbr
+title="House Un-American Activities Committee">HUAC</abbr> — “Sim, eu falei
+sobre software aberto, mas eu na verdade não fiz muito na prática”.
+</p>
+<p>
+Se O'Reilly mudar para vender livros livres no futuro, eles poderão se
+tornar verdadeiros membros do movimento pelo software livre, ou pelo menos
+do movimento pelo software aberto. [No final de 2001, O'Reilly Associates
+publicou um par de novos livros livres. Nós somos gratos por esta
+contribuição para a comunidade do software livre, e nós torcemos para mais
+do mesmo.]
+</p>
+<p>
+Com a recente fundação da FSF-Europa, e a próxima inauguração da FSF-Índia,
+o movimento pelo software livre está se tornando mais forte do que
+nunca. Por favor não nos confunda com outros movimentos em nossa comunidade.
+</p>
+<p>
+Sinceramente,
+</p>
+<p>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Richard Stallman, Presidente, Fundação para o
+Software Livre
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2007, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Fernando Lozano <a
+href="mailto:fernando@lozano.eti.br">&lt;fernando@lozano.eti.br&gt;</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:21 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/enforcing-gpl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/enforcing-gpl.html
new file mode 100644
index 0000000..e5d3f80
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/enforcing-gpl.html
@@ -0,0 +1,255 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/enforcing-gpl.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Fazendo Valer a GNU GPL - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/enforcing-gpl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Fazendo Valer a GNU GPL</h2>
+
+<p>por <a href="http://moglen.law.columbia.edu/">Eben Moglen</a></p>
+<p><em>10 de Setembro de 2001</em></p>
+
+<p>A ofensiva anti-GPL da Microsoft neste verão [NT: inverno no hemisfério sul]
+reeditou as especulações quanto à “aplicabilidade legal” da GPL. Este
+exemplo em particular de “FUD” (medo, incerteza e dúvida, do inglês
+<cite>Fear, Uncertainty and Doubt</cite>) é sempre interessante para mim. Eu
+sou o único advogado na face da Terra que pode dizer isso, eu suponho, mas
+isto me deixa pensando sobre porque está todo mundo preocupado: Fazer valer
+a <a href="/licenses/gpl.html">GPL</a> é algo que eu faço o tempo todo.</p>
+
+<p>Porque o <a href="/philosophy/free-sw.html">software livre</a> é um conceito
+nada ortodoxo na sociedade contemporânea, as pessoas tendem a assumir que
+seus objetivos atípicos devem ser perseguidos por meios incomuns, e portanto
+frágeis perante o aparato legal. Mas a presunção é falsa. O objetivo da
+Fundação para o Software Livre ao desenvolver e publica a GPL <em>é</em>
+infelizmente incomum: nós estamos remodelando a maneira como os programas
+são feitos de modo que todas as pessoas tenham o direito de entender,
+reparar, aperfeiçoar e redistribuir o software com a melhor qualidade na
+face da Terra. Este é um empreendimento transformador; ele mostra que na
+nova sociedade conectada os modos tradicionais de se fazer negócios podem
+ser superados por modelos completamente diferentes de produção e
+distribuição. Mas a GPL, o dispositivo legal que torna tudo isso possível, é
+uma máquina bastante robusta precisamente porque ela é feita das partes mais
+simples.</p>
+
+<p>A essência das leis de copyright, assim como outros sistemas de regras de
+propriedade, é o poder de excluir. O detentor do copyright tem o poder legal
+de excluir todos os demais de copiar, distribuir, e criar trabalhos
+derivados.</p>
+
+<p>Este direito de excluir implica em um igual poder de licenciar — isto é, de
+conceder permissão de fazer o que seria de outra forma proibido. Licenças
+não são contratos: o usuário do trabalho é obrigado a se manter dentro dos
+limites da licença, não porque ele prometeu voluntariamente fazer isso, mas
+porque ele não tem nenhum direito de agir exceto dentro do que a licença
+permitir.</p>
+
+<p>Mas a maioria das empresas de software proprietário querem mais poder do que
+o copyright apenas dá a elas. Essas empresas dizem que o seu software é
+“licenciado” para os consumidores, mas a licença contém obrigações que a lei
+do copyright não prescreve. O software que você não é autorizado a entender,
+por exemplo, frequentemente requer que você concorde em não descompilá-lo. A
+lei de copyright não proíbe a descompilação, a proibição é apenas um termo
+de contrato com o qual você concorda como condição de receber o software
+quando você compra o produto em uma caixa em uma loja ou aceita uma “licença
+de clique” on-line. Copyright é apenas uma desculpa para retirar ainda mais
+[liberdade] dos usuários.</p>
+
+<p>A GPL, ao contrário, subtrai do copyright em vez de adicionar a ele. A
+licença não tem que ser complicada, porque no tentamos controlar os usuários
+tão pouco quanto possível. O copyright concede ao publicador o poder de
+impedir os usuários de exercerem os seus direitos de copiar, modificar, e
+distribuir que nós acreditamos que todos os usuários deveriam ter; a GPL
+portanto relaxa quase todas as restrições do sistema de copyright. A única
+coisa que nós exigimos em absoluto é que qualquer um que distribua trabalhos
+sob a GPL ou trabalhos derivados de trabalhos sob a GPL faça isso utilizando
+a GPL. Esta condição é uma pequena restrição, sob o ponto de vista do
+copyright. Licenças muito mais restritivas são geralmente válidas; cada
+licença em cada um processo de copyright é mais restritiva do que a GPL.</p>
+
+<p>Porque não há nada complexo ou controverso sobre as provisões no texto da
+GPL, eu nunca vi um argumento sério de que a GPL excede os poderes do
+licenciante. Mas às vezes se diz que a GPL não pode ser imposta porque os
+usuários não a “aceitaram”.</p>
+
+<p>Este argumento é baseado em um mal-entendido. A licença não exige que
+ninguém a aceite de modo a poder adquirir, instalar, utilizar, inspecionar
+ou mesmo experimentalmente modificar um software sob a GPL. Todas essas
+atividades ou são proibidas ou são controladas por empresas de software
+proprietário, de modo que eles requerem que você aceite a licença, incluindo
+provisões contratuais além do escopo da lei de copyright, antes que você
+possa utilizar o trabalho delas. O movimento do software livre acredita que
+todas essas atividades são direitos, que todos os usuários deveriam ter; nós
+nem mesmo queremos cobrir estas atividades por uma licença. Quase todos que
+usam software sob a GPL diariamente não necessitam de qualquer licença, e
+não aceitam nenhuma. A GPL só restringe você se você distribuir software
+feito com código sob a GPL, e ela só necessita ser aceita quando acontece
+redistribuição. E como ninguém pode em hipótese alguma redistribuir sem uma
+licença, nós podemos seguramente presumir que qualquer um que redistribua
+software sob a GPL tem a intenção de aceitar a GPL. Afinal, a GPL requer que
+cada cópia de software coberto por ela inclua o texto da licença, de modo
+que todos estejam bem informados.</p>
+
+<p>Apesar do FUD, como uma licença de copyright a GPL é absolutamente sólida. É
+por isso que eu fui capaz de fazê-la valer dúzias de vezes em quase dez
+anos, sem nunca ter que ir à corte.</p>
+
+<p>Enquanto isso, muito murmúrio ocorreu nos meses recentes sob o suposto
+efeito de que a ausência de precedente judicial, nos EUA ou em outras
+cortes, de alguma maneira demonstra que existe alguma coisa errada com a
+GPL, que sua política incomum é implementada de um modo tecnicamente
+indefensável, ou que a Fundação para o Software Livre, que é a autora da
+licença, tem medo de testá-la na corte. Precisamente o oposto é
+verdadeiro. Nós nunca nos vimos defendendo a GPL na corte porque ninguém
+ainda assumiu o risco de contestá-la contra nós ali.</p>
+
+<p>Então, o que acontece quando a GPL é violada? Com software no qual a
+Fundação para o Software Livre seja a detentora do copyright (ou porque nós
+escrevemos os programas originalmente, ou porque os autores nos cederam o
+copyright, de modo a poderem tirar proveito de nossa experiência em proteger
+a liberdade do seu software), <a href="/licenses/gpl-violation.html">o
+primeiro passo é um relatório</a>, geralmente enviado por e-mail para <a
+href="mailto:license-violation@gnu.org">&lt;license-violation@gnu.org&gt;</a>.
+<a href="/licenses/gpl-violation.html">Nós pedimos aos informantes de
+violações que nos ajudem a estabelecer os fatos pertinentes</a>, e então nós
+conduzimos qualquer investigação que seja necessária.</p>
+
+<p>Nós chegamos a este estágio dúzias de vezes por ano. Um contato inicial sem
+alarde é em geral suficiente para resolver o problema. As partes pensavam
+que estavam obedecendo à GPL, e são gratos em seguir o conselho para
+corrigir o erro. Ás vezes, entretanto, nós acreditamos que medidas para
+estabelecer a confiança serão necessárias, porque a escala da violação ou
+sua persistência tornam a obediência voluntária insuficiente. Nessas
+situações nós trabalhamos com organizações para estabelecer programas de
+adequação à GPL em suas empresas, liderados por gerentes de alto escalão que
+se reportam a nós, e diretamente à diretoria da empresa, regularmente. Em
+casos particularmente complexos, nós tivemos que insistir em medidas que
+tornariam a subsequente ação judicial simples e rápida em caso de futuras
+violações.</p>
+
+<p>Em aproximadamente uma década de fazer valer a GPL, eu nunca insisti em
+pagamento por danos para a Fundação por violação da licença, e eu raramente
+exigi pedidos de desculpas públicos. Nossa posição sempre foi de que
+obediência à licença, e garantias de comportamento adequando no futuro, são
+os objetivos mais importantes. Nós sempre fizemos tudo para tornar fácil aos
+violadores se adequarem, e nós oferecemos perdão para ocorrências passadas.</p>
+
+<p>Nos primeiros anos do movimento pelo software livre, esta era provavelmente
+a única estratégia viável. Litígios caros e burocráticos teriam
+provavelmente destruído a FSF, ou pelo menos impedido que ela realizasse e
+que nós sabíamos que era necessário para tornar o movimento do software
+livre uma força permanente para remodelar a indústria do software como hoje
+ele se tornou. Com o tempo, entretanto, nós continuamos com nossa abordagem
+de obediência à licença não porque nós éramos obrigados, mas porque ela
+funcionou. Uma indústria inteira cresceu em volta do software livre, e todos
+os participantes entenderam a enorme importância da GPL — ninguém queria ser
+o vilão que rouba software livre, e ninguém queria ser o cliente, parceiro,
+ou mesmo empregado de tal mau caráter. Confrontados com a escolha entre a
+obediência sem publicidade ou uma campanha de publicidade negativa e uma
+batalha judicial que nunca poderia ser ganha, os violadores escolheram não
+fazer do jeito difícil.</p>
+
+<p>Nós chegamos, uma ou duas vezes,a enfrentar empresas que, sob a lei de
+copyright dos EUA, estiveram engajadas em crime deliberado de violação de
+copyright: pegar o código-fonte de software sob a GPL, recompilá-lo em uma
+tentativa de mascarar a sua origem, e oferecê-lo para venda como parte de um
+produto proprietário. Eu auxiliei desenvolvedores de software livre além da
+FSF a lidar com este tipo de problemas, que nós resolvemos — já que o
+violador criminoso não iria desistir voluntariamente e, nos casos que tenho
+em mente, detalhes técnicos impediam que os verdadeiros criminosos fossem
+processados — falando com distribuidores e com clientes em potencial:
+“Porque você pagaria caro”, nós perguntamos, “por software que viola a nossa
+licença e que irá deixá-lo com sérios problemas legais, quando você pode ter
+o verdadeiro software gratuitamente?” Os clientes nunca deixaram de ver a
+pertinência da questão. O roubo de software livre é um lugar onde o crime
+não compensa.</p>
+
+<p>Mas talvez nós tenhamos tido sucesso demais. Se nós tivéssemos utilizado as
+cortes para defender a GPL em anos passados, os rumores da Microsoft cairiam
+em ouvidos surdos. Este mês eu estive trabalhando em um par de situações
+moderadamente complicadas: “Vejam”, eu dizia, “quantas pessoas estão em todo
+o mundo me pressionando a testar a GPL na corte, apenas para provar que eu
+posso. Eu realmente necessito de alguém para ser o exemplo. Você gostaria de
+ser o voluntário?”</p>
+
+<p>Algum dia alguém será. Mas os clientes deste alguém irão para outro lugar,
+talentosos técnicos que não querem ter suas próprias reputações associadas
+com tal empresa irão se demitir, e a publicidade negativa irá
+acalmá-los. Tudo isso antes de efetivamente entrarmos na corte. A primeira
+pessoa que tentar certamente desejará que nada houvesse acontecido. Nosso
+modo de fazer a lei tem sido tão incomum quanto o nosso modo de fazer
+software, mas este é o ponto. Software livre é importante porque ele mostra
+que o modo diferente é o modo certo no final das contas.</p>
+
+<p><cite>Eben Moglen é professor de direito e história legal na Escola de
+Direito da Universidade da Colúmbia. Ele serve sem cobrar honorários como
+Conselheiro Geral da Fundação para o Software Livre.</cite></p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Eben Moglen</p>
+
+<p>A cópia fiel e a distribuição deste artigo completo é permitida em qualquer
+meio, desde que esta nota seja preservada.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Fernando Lozano <a
+href="mailto:fernando@lozano.eti.br">&lt;fernando@lozano.eti.br&gt;</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:21 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/essays-and-articles.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/essays-and-articles.html
new file mode 100644
index 0000000..b5ba407
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/essays-and-articles.html
@@ -0,0 +1,688 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/essays-and-articles.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ensaios e Artigos - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/essays-and-articles.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<div id="education-content">
+
+<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.pt-br.html" -->
+</div>
+
+<!-- id="education-content" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" -->
+<!--#else -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" -->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.pt-br.html" -->
+<!--#endif -->
+<!--#endif -->
+<h2>Ensaios e Artigos</h2>
+
+<div class="summary">
+<h3 class="no-display">Conteúdo</h3>
+<ul>
+ <li><a href="#aboutfs">Sobre o Software Livre?</a></li>
+ <li><a href="#aboutgnu">Sobre o Sistema Operacional GNU</a></li>
+ <li><a href="#LicensingFreeSoftware">Licenciando Software Livre</a></li>
+ <li><a href="#Laws">Leis e Problemas</a>
+ <ul>
+ <li><a href="#patents">Patentes</a></li>
+ <li><a href="#copyright">Copyright</a></li>
+ <li><a href="#drm">Gestão Digital de Restrições</a></li>
+ <li><a href="#noip">O termo de propaganda “Propriedade Intelectual”</a></li>
+ <li><a href="#ns">Serviços de Rede</a></li>
+ <li><a href="#cultural">Problemas Sociais e Culturais</a></li>
+ <li><a href="#misc">Diversos</a></li>
+ </ul></li>
+ <li><a href="#terminology">Terminologias e Definições</a></li>
+ <li><a href="#upholding">Mantendo-se Fiel à Liberdade de Software</a></li>
+ <li><a href="#humor">Humor Filosófico</a></li>
+</ul>
+<hr class="no-display" />
+</div>
+
+<p>Esta página lista uma série de artigos descrevendo a filosofia do movimento
+de software livre, que é nossa motivação para desenvolver o sistema
+operacional livre GNU.</p>
+
+<p>Uma <a href="/philosophy/latest-articles.html">lista dos últimos artigos
+publicados</a> também está disponível.</p>
+
+<p>
+
+<!-- please leave both these ID attributes here. ... -->
+<!-- ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the -->
+<!-- same information on links.html, but it's possible that some users -->
+<!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
+<a id="TOCFreedomOrganizations">Nós</a> <a
+id="FreedomOrganizations">também</a> mantemos uma lista de <a
+href="/links/links.html#FreedomOrganizations">Organizações que Trabalham
+pela Liberdade do Desenvolvimento da Computação e nas Comunicações
+Eletrônicas</a>.</p>
+
+<h3 id="aboutfs">Sobre o Software Livre</h3>
+<p>
+Software livre é uma questão de liberdade: as pessoas devem ter a liberdade
+de usar programas de todas as maneiras socialmente úteis. Softwares diferem
+de objetos materiais &mdash; como cadeiras, sanduíches e gasolina &mdash;,
+pois podem ser copiados e alterados muito mais facilmente. Essas
+possibilidades tornam o software tão útil quanto ele é, e acreditamos que os
+usuários devem poder fazer uso delas.</p>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/free-sw.html">O que é o Software Livre?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/why-free.html">Por Que o Software Não Deve ter
+Donos</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/shouldbefree.html">Por Que o Software Deve Ser
+Livre</a> (Esse é um ensaio mais antigo e mais longo sobre o mesmo tópico do
+artigo anterior)</li>
+ <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Por Que Software Livre precisa de
+Documentação Livre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.html"> Quando Software
+Livre Depende de Não Livre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/selling.html">Vender Software Livre</a> Não Tem
+Problema!</li>
+ <li><a href="/philosophy/categories.html">Categorias de Softwares Livres e Não
+Livres</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/floss-and-foss.html"> FLOSS e FOSS</a></li>
+ <li><a href="/software/reliability.html">O Software Livre é Mais Confiável!</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.html">
+Quando o Software Livre não é (na Prática) Superior</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Por que o Código
+Aberto não compartilha dos objetivos do Software Livre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-open-overlap.html">Como Software Livre e Código
+Aberto Se Relacionam como Categorias de Programas</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/linux-gnu-freedom.html">Linux, GNU, e Liberdade</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/gnutella.html" id="Gnutella">Considerações sobre o
+Gnutella</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/schools.html">Por que escolas devem usar exclusivamente
+software livre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/my_doom.html">MyDoom e Você</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html"> 15 Anos de Software
+Livre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-software-intro.html">Movimento Software Livre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html"> Sua Liberdade
+Precisa de Software Livre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/fs-motives.html"> Motivos para Escrever Software
+Livre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/government-free-software.html">Medidas que Governos
+Podem Usar para Promover Software Livre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/uruguay.html">Lições do Uruguai</a>. A FSF aprendeu
+alguma coisa de um projeto de lei apresentado no Uruguai.</li>
+ <li><a href="/philosophy/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html"> Por que
+programas não devem limitar a liberdade de executá-los</a> &mdash; Liberdade
+0 não deve ser limitada.</li>
+ <li><a href="/philosophy/imperfection-isnt-oppression.html"> Imperfeição não é o
+mesmo que opressão</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/applying-free-sw-criteria.html"> Aplicando os Critérios
+de Software Livre</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="aboutgnu">Sobre o Sistema Operacional GNU</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">Anúncio inicial do Sistema
+Operacional GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/manifesto.html">O Manifesto GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-history.html">Uma breve história do Projeto GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">O Projeto GNU</a>, uma longa e mais
+completa descrição do projeto e sua história.</li>
+ <li><a href="/fsf/fsf.html">O site oficial da Free Software Foundation</a></li>
+ <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Por Que GNU/Linux?</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="LicensingFreeSoftware">Licenciando Software Livre</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/licenses/licenses.html">Informações gerais sobre licenciamento e
+copyleft</a></li>
+ <li><a href="/licenses/license-list.html">Uma lista de licenças livres e não
+livres, com comentários</a>.</li>
+ <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Perguntas Frequentes Sobre as Licenças GNU
+</a></li>
+ <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Por que Você Não Deveria Utilizar a
+GPL Menor para Sua Próxima Biblioteca</a></li>
+ <li><a href="/licenses/copyleft.html">Copyleft</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/why-copyleft.html">Por que Copyleft?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/university.html">Lançando Software Livre Caso Você
+Trabalhe em uma Universidade</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft: Idealismo Pragmático</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/javascript-trap.html">Armadilha do JavaScript</a>. Você
+deve está usando programas não livre em seu computador todos os dias sem
+perceber &mdash; através de seu navegador web.</li>
+ <li><a href="http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html"> Inveja censura e
+licenciamento</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/x.html">A armadilha do X Window System</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/apsl.html">Os Problemas da Licença da Apple</a></li>
+ <li><a href="/licenses/bsd.html">O Problema da Licença BSD</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/netscape-npl.html">A Licença Pública Netscape Possui
+Problemas Sérios</a>. Uma <a href="/philosophy/netscape-npl-old.html">
+versão antiga deste artigo</a> também está disponível.</li>
+ <li><a href="/philosophy/udi.html">O Movimento Software Livre e UDI</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/gates.html">Isto não é o Gates, Isto é o bars</a>, um
+artigo por Richard Stallman publicado na BBC News em 2008.</li>
+ <li><a href="/philosophy/microsoft.html">A Microsoft é o Grande Satã?</a> (Uma
+<a href="/philosophy/microsoft-old.html">versão antiga</a> deste artigo
+também está disponível.)</li>
+ <li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">O Julgamento de Antitruste da
+Microsoft e Software Livre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/microsoft-verdict.html">Sobre o Veredicto Microsoft</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.html"> Novo Monopólio da
+Microsoft</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/lest-codeplex-perplex.html"> Para que desorientar
+CodePlex</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/plan-nine.html" id="PlanNineLicense"> Os Problemas da
+Licença Plan 9</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/motif.html" id="MotifLicense"> A Nova Licença Motif</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/using-gfdl.html" id="UsingGFDL">Usando a GNU FDL</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/gpl-american-way.html" id="GPLAmericanWay"> A GNU GPL e
+o Jeito Americano</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.html" id="GPLAmericanDream"> A GNU
+GPL e o Sonho Americano</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.html" id="EnforcingGPL"> Impondo a GNU
+GPL</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/selling-exceptions.html"> Sobre Exceções de Venda para
+a GNU GPL </a></li>
+ <li><a href="/philosophy/freedom-or-power.html" id="FreedomOrPower"> Liberdade
+ou Poder?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.html" id="NoWordAttachments"> Nós
+Podemos Por um Fim aos Anexos do Word</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/java-trap.html" id="JavaTrap"> Livre Porém Acorrentado
+- A Armadilha do Java</a> (Embora a Sun tenha <a
+href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html"> licenciado
+novamente</a> a maioria das implementações de referência da plataforma Java
+sob a Licença Pública Geral GNU, o problema descrito neste artigo ainda é
+importante.)</li>
+ <li><a href="/philosophy/rtlinux-patent.html">Está Sendo Trabalhada Uma Versão
+Compatível com a GNU GPL da Licença de Patente Aberta do RTLinux</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="Laws">Leis e Problemas</h3>
+
+<p><a href="/philosophy/stallmans-law.html">Lei do Stallman</a></p>
+
+<h4 id="patents">Patentes</h4>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/limit-patent-effect.html">Dando à Proteção da Área de
+Software contra Patentes</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/w3c-patent.html">Posição da FSF sobre a Política de
+Patentes “Livre de Royalty” do W3 Consortium</a> reescrito</li>
+
+ <li>Como proteger o <a href="/philosophy/protecting.html">Direito a Escrever
+Software</a> (independente de ser livre ou não).</li>
+
+ <li>Em <a
+href="https://www.eff.org/press/releases/princeton-scientists-sue-over-squelched-research">
+Felten v. RIAA</a>, cientistas estão pedindo a uma corte para determinar que
+o Digital Millennium Copyright Act (DMCA) não os proíba de publicar sua
+pesquisa.</li>
+
+ <li><a href="https://www.eff.org/search/site/dvd cases/">“Propriedade
+Intelectual” da EFF: Arquivos de casos de DVD da MPAA (Motion Picture
+Association of America)</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">Reforma de Patente
+Não é o Suficiente</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/savingeurope.html">Salvando a Europa das Patentes de
+Software</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">“Patente unitária” da
+Europa poderia significar patentes de softwares ilimitadas</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/amazon.html">Boicote da Amazon!</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/amazon-nat.html">Sucesso do Boicote da Amazon!</a>, uma
+carta de Nat Friedman para Richard Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">Carta do RMS para Tim O'Reilly</a>
+sobre uma declaração por Jeff Bezos, CEO da Amazon, sobre a duração das
+patentes de software.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/amazonpatent.html">Patente da Amazon em um sistema para
+realização de uma ordem de compra pela internet</a>, com notas por Richard
+Stallman.</li>
+
+ <li><a
+href="https://web.archive.org/web/20000815064858/http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf"
+id="SequentialIPandI">Inovação Sequencial, Patentes e Imitação</a> é um
+artigo que apresenta um modelo matemático demonstrando como as patentes
+podem impedir o progresso em áreas como software.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/hague.html">O Perigo da Haia</a>.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/guardian-article.html">Opondo à Diretiva de Patente de
+Software Europeu</a>, uma versão ligeiramente modificada do artigo
+originalmente publicado em <a
+href="http://www.theguardian.com/international"> The Guardian</a> de
+Londres, por Richard Stallman e Nick Hill.</li>
+
+ <li><a
+href="http://www.theguardian.com/technology/2005/aug/02/comment.business">
+Venda suave</a>. Comentários do Richard Stallman sobre a derrota da diretiva
+de software da União Europeia. Publicado no <i>The Guardian</i> em 2005.</li>
+
+ <li><a
+href="http://www.theguardian.com/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.insideit">
+Absurdo da patente</a>, um artigo por Richard M. Stallman publicado no
+<i>The Guardian</i> em 2005.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/bill-gates-and-other-communists.html">Bill Gates e
+Outros Comunistas</a>. Um artigo por Richard Stallman publicado na CNET
+News.com em 2005.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/trivial-patent.html">A Anatomia de uma Patente
+Trivial</a>, por Richard M. Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.html"
+id="FightingSoftwarePatents"> Combatendo Patentes de Sofware - Uma a uma e
+Todas Juntas</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/software-patents.html">Patentes de software &mdash;
+Obstáculos ao desenvolvimento de software</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/software-literary-patents.html"
+id="SoftwareLiteraryPatents"> Patentes de Software e Patentes
+Literárias</a>, por Richard M. Stallman. Fala sobre patentear técnicas
+artísticas, patente dos EUA (6.935.954), abrange a criação de personagens do
+jogo começa a ter alucinações quando (de acordo com o jogo) estão a ser
+levado à loucura. Isso está ficando muito perto dos exemplos hipotéticos
+citados neste artigo.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/gif.html">Por que não há arquivos GIF nas páginas web
+do GNU</a>. Embora esta história é uma ilustração histórica do perigo de
+patentes de software, estas patentes particulares são agora já não uma
+preocupação. Para mais detalhes sobre as <a
+href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics">políticas de GIFs</a>
+do nosso site, veja nossas <a href="/server/standards/"> diretrizes de
+web</a>.</li>
+</ul>
+
+<h4 id="copyright">Copyright</h4>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/assigning-copyright.html">Quando uma Empresa Pede Por
+Seu Copyright</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/public-domain-manifesto.html">Por Que Eu Não Assinarei
+o Manifesto de Domínio Público</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/pirate-party.html">Como a Plataforma do Partido Pirata
+Sueco Atrapalha o Software Livre</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">Erros de Interpretação
+de Copyright</a> é outro artigo do Richard Stallman sobre as falhas em
+defesas populares das leis de direitos autorais.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/eldred-amicus.html">Resumo do Amicus Curiae da FSF no
+caso Eldred v. Ashcroft na Suprema Corte</a></li>
+
+ <li>A <a href="/philosophy/push-copyright-aside.html">ciência deve “colocar os
+direitos autorais de lado”</a>, outro trabalho de <a
+href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a> que apareceu no <a
+href="https://web.archive.org/web/20050729110347/http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html">
+Nature Webdebates</a> em 2001, explica como os direitos autorais tem
+impedido o progresso na pesquisa cientifica. Você também pode estar
+interessado em <a href="https://www.plos.org/">A Livraria Pública de
+Ciência</a>, que se dedica a tornar a pesquisa científica livremente
+disponível para todos na Internet.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">Reavaliando Direitos
+Autorais: O público deve prevalecer</a></li>
+
+ <li><a
+href="http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/complaint_orig.html">
+Eldred v. Reno</a> é sobre um processo legal para abolir uma lei que estende
+o copyright por 20 anos extra.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright.html">Liberdade &mdash; ou
+Direitos autorais?</a>, by Richard Stallman (uma <a
+href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.html">versão antiga</a> deste
+artigo continua disponível.)</li>
+
+ <li>Uma <a
+href="https://www.oii.ox.ac.uk/archive/downloads/research/gpl/OIIFB_GPL2_20040903.pdf">
+tradução em inglês da famosa decisão da Corte Distrital de Munique</a> sobre
+a validade e aplicabilidade da GPL. A tradução foi feita pelo Oxford
+Internet Institute.</li>
+
+<!-- This link is broken
+ <li>
+<a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm">Examples of
+ Excellent Copyright Policies</a></li>
+ -->
+</ul>
+
+<h4 id="drm">Gestão Digital de Restrições</h4>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/correcting-france-mistake.html"> Corrigindo Meu Erro
+sobre a Legislação Francesa</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/the-root-of-this-problem.html">O Problema é o Software
+Controlado pelo seu Desenvolvedor</a>, por Richard&nbsp;M. Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/computing-progress.html">“Progresso” na computação: bom
+e ruim</a>, por Richard M. Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/opposing-drm.html">Opondo-se a Má Gestão Digital de
+Direitos</a>, por Richard M. Stallman, responde a algumas perguntas comuns
+sobre DRM.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/ebooks.html">Ebooks: Liberdade ou Copyright </a> uma
+versão ligeiramente modificada do artigo, originalmente publicado na
+Technology Review em 2000, por Richard Stallman</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html"> Ebooks devem
+aumentar nossa liberdade, não diminuí-la</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/can-you-trust.html">Você pode confiar no seu
+computador?</a>, um trabalho por Richard Stallman sobre as chamadas
+iniciativas “computação confiável”.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">O Direito de Ler: Uma História
+Breve de uma Distopia</a> por Richard Stallman.</li>
+</ul>
+
+<h4 id="noip">O termo de propaganda <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty"> “Propriedade
+intelectual”</a></h4>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/komongistan.html">A Curiosa História de Komongistan
+(Detonando o termo “propriedade intelectual”)</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.html">Não Deixe “Propriedade Intelectual”
+Mexe Com Seu Ethos</a>, por Richard Stallman.</li>
+
+ <li>Comentários de Richard Stallman sobre <a href="/philosophy/ipjustice.html">a
+rejeição do <abbr title="coalisão internacional de liberdades
+civis">ICLC</abbr> da diretiva relativa à execução IP</a></li>
+
+ <li>Richard Stallman escreveu <a href="/philosophy/boldrin-levine.html">uma
+revisão de “O caso contra a propriedade intelectual” de Boldrin e
+Levine.</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/not-ipr.html">Você Disse “Propriedade Intelectual”? É
+uma Miragem Sedutora</a>. Um ensaio sobre o verdadeiro significado da frase
+“Propriedade Intelectual”, por Richard M. Stallman.</li>
+</ul>
+
+<h4 id="ns">Serviços de Rede</h4>
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html"> Serviços
+de Rede Não São Livres ou Não Livres; Eles Criam Outros Problemas</a> um
+artigo por Richard Stallman.</li>
+ <li><a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">A Quem Aquele
+Servidor Realmente Serve?</a> por Richard Stallman publicado na <a
+href="http://www.bostonreview.net/richard-stallman-free-software-DRM">
+Boston Review.</a></li>
+</ul>
+
+<h4 id="cultural">Problemas Sociais e Culturais</h4>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/phone-anonymous-payment.html">Pagamento anônimo por
+telefone</a></li>
+
+ <li><a
+href="https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/apr/03/facebook-abusing-data-law-privacy-big-tech-surveillance">
+Uma proposta radical para manter seus dados pessoais seguros</a>, por
+Richard Stallman</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/surveillance-testimony.html">Testemunho de
+vigilância</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/devils-advocate.html"> Por que o Advogado do Diabo Não
+Ajuda a Alcançar a Verdade</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/hackathons.html"> Por que hackathons devem insistir no
+software livre</a>, por Richard Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/technological-neutrality.html"> Neutralidade
+Tecnológica e Software Livre</a> por Richard Stallman</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/surveillance-vs-democracy.html">Qual o Nível de
+Vigilância Que a Democracia Pode Suportar?</a> por Richard Stallman</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/nonfree-games.html">Jogos Não Livres com DRM no
+GNU/Linux: Bom ou Ruim?</a> por Richard Stallman.</li>
+
+ <li> <a
+href="http://www.theguardian.com/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman">
+Projeto de lei de economia digital: Um palhaço dá e outro palhaço tira</a>
+por Richard Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html"> Inclusão Digital é
+uma Coisa Boa? Como Podemos Ter Certeza De Que é?</a> por Richard Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/wsis.html">Cimeira Mundial sobre a Sociedade da
+Informação</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/wassenaar.html">Voluntários em criptografia de software
+necessários em países sem controle de exportação</a>.</li>
+
+ <li>Como Proteger as <a href="/philosophy/basic-freedoms.html"> Liberdades de
+Expressão, Imprensa e Associação na Internet</a>.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/privacyaction.html">Proteja a Privacidade Postal</a>,
+uma campanha para resistir a regra proposta pelo Serviço Postal dos Estados
+Unidos para coletar informações privadas de clientes.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/ucita.html">Por Que Temos de Lutar Contra UCITA</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/second-sight.html">Software Livre e (e-)Governo</a>
+&mdash; um arquivo do The Guardian, por Richard Stallman (originalmente
+publicado sob o título “Segunda vista”).</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/fs-and-sustainable-development.html"> Software Livre e
+Desenvolvimento Sustentável</a> &mdash; Um pequeno artigo de Richard
+Stallman sobre o uso de software proprietário no desenvolvimento cultural.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/keep-control-of-your-computing.html"> Mantenha o
+controle de sua computação, senão ela vai controlar você!</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/judge-internet-usage.html"> Um usuário sábio julga
+cuidadosamente cada cenário de uso da Internet</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">O Perigo dos e-books</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/is-ever-good-use-nonfree-program.html"> É Realmente Uma
+Coisa Boa Usar um Programa Não Livre?</a>, por Richard Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/contradictory-support.html"> Cuidado com “Suporte”
+Contraditório</a></li>
+</ul>
+
+
+<h4 id="misc">Diversos</h4>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/posting-videos.html">Publicando vídeos</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/proprietary.html">Casos claramente estabelecidos de
+software proprietário que faz coisas malvadas com os usuários</a>.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/practical.html">As vantagens do software livre</a>.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html">A Falha que
+Ninguém Está Autorizado a Compreender</a>, por Richard Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">O Curioso Incidente da Sun à
+Noite</a>, por Richard M. Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html">SCO, GNU e Linux</a>, por
+Richard Stallman, discute como o processo da SCO contra a IBM afeta o
+trabalho do projeto GNU. Por favor, consulte a <a
+href="/philosophy/sco/sco.html">Página da FSF com Resposta à SCO</a> para
+mais detalhes sobre este assunto.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/ms-doj-tunney.html">Declaração da FSF em resposta à
+julgamento final revisado proposto em Microsoft contra os Estados Unidos,
+apresentada ao Departamento de Justiça dos EUA sob o “Tunney Act”</a>.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/new-monopoly.html">Congresso dos EUA Ameaça Estabelecer
+um Novo Tipo de Monopólio </a>, uma tentativa do Congresso de criar um
+monopólio privado por meio de repetição de informações de conhecimento
+público.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/dat.html">A Forma Correta de Taxar DAT</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/censoring-emacs.html">Censurando Meu Software</a>, por
+Richard Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/funding-art-vs-funding-software.html">Financiamento de
+Arte vs Financiamento de Software</a>, por Richard Stallman.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/android-and-users-freedom.html"> Android e Liberdade
+dos Usuários</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/ubuntu-spyware.html">Spyware do Ubuntu: O Que
+Fazer?</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/whats-wrong-with-youtube.html">O Que Há de Errado com
+YouTube</a></li>
+
+ <li><a href="/philosophy/netscape.html">Netscape e Software Livre</a>, um artigo
+antigo que clarifica alguns mal entendidos sobre um anúncio pela Netscape.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/rms-comment-longs-article.html">Comentários sobre o
+Artigo do Roderick Long</a>.</li>
+</ul>
+
+<h3 id="terminology">Terminologias e Definições</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/free-hardware-designs.html"> Hardware Livre e Projetos
+de Hardware Livre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Palavras Confusas</a> que Você
+Pode Querer Evitar</li>
+ <li><a href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">
+Conscientização Pública sobre Copyright, WIPO, Junho de 2002</a>. Sobre como
+WIPO reconhece que seu sistema é projetado para restringir o público, e como
+eles propõe para modificar a terminologia de forma que as pessoas não
+perceberia.</li>
+ <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Por que o Código
+Aberto não compartilha dos objetivos do Software Livre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">“Software de Código
+Aberto” ou “Software Livre”?</a> (Este é um antigo ensaio sobre o mesmo
+tópico que o anterior.)</li>
+ <li>Richard Stallman escreveu <a href="/philosophy/drdobbs-letter.html"> uma
+carta para o editor</a> do Dr. Dobb's Journal em Junho de 2001 que explica a
+distinção entre o movimentos do Software Livre e Código Aberto.</li>
+ <li><a href="/philosophy/categories.html">Categorias de Softwares Livres e Não
+Livres</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/loyal-computers.html"> O Que Significa Seu Computador
+Ser Leal?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/fs-translations.html">Tradução do termo “software
+livre”</a> em vários idiomas.</li>
+ <li><a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">Por Que Chamá-lo de
+Swindle?</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="upholding">Mantendo-se Fiel à Liberdade de Software</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/saying-no-even-once.html">Dizer não à computação
+injusta mesmo uma vez é ajudar</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/install-fest-devil.html">Festivais de Instalação: O que
+fazer com o pacto com o diabo</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/upgrade-windows.html">Qual é a forma correta de
+atualizar uma instalação do Windows?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/use-free-software.html">A comunidade de Software Livre
+após 20 anos</a>, Com grande mas incompleto sucesso, e agora?</li>
+ <li><a href="/philosophy/mcvoy.html">Obrigado, Larry McVoy</a>, por Richard
+M. Stallman.</li>
+ <li><a href="/philosophy/social-inertia.html"> Superando a Inércia Social</a>,
+por Richard M. Stallman.</li>
+ <li><a href="/philosophy/compromise.html">Evitando Compromissos Ruinosos</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html"> Software Livre
+é Ainda Mais Importante Agora</a></li>
+</ul>
+
+<h3 id="humor">Humor Filosófico</h3>
+
+<ul>
+<li><a href="/fun/humor.html#Philosophy">Humor filosófico</a>. Nós não temos que
+ser sérios <i>todo</i> o tempo.</li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1996-2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Tradução</b>: Aslan Carlos
+<a href="mailto:aslancarlos@gmail.com">&lt;aslancarlos@gmail.com&gt;</a>,
+2012;
+Rafael Fontenelle
+<a href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>,
+2017-2020</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:21 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/fighting-software-patents.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/fighting-software-patents.html
new file mode 100644
index 0000000..c9562b1
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/fighting-software-patents.html
@@ -0,0 +1,156 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fighting-software-patents.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Combatendo Patentes de Software - Uma a uma e Todas Juntas - Projeto GNU -
+Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/fighting-software-patents.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Combatendo Patentes de Software - Uma a uma e Todas Juntas</h2>
+
+<p>por Richard Stallman</p>
+
+<p>
+Patentes de software são equivalentes a minas terrestres num projeto de
+software: cada decisão sobre o visual carrega o risco de pisar numa patente,
+que pode destruir o seu projeto.</p>
+<p>
+Desenvolver um programa grande e complexo significa combinar várias ideias,
+quase sempre centenas ou milhares delas. Num país que permite patentes de
+software, as chances são de que alguma fração substancial das ideias no seu
+programa já vão estar patenteadas por várias companhias. Talvez centenas de
+patentes vão cobrir partes do seu programa. Um estudo feito em 2004
+encontrou quase 300 patentes americanas que cobriam várias partes de um
+único programa importante. É tão trabalhoso realizar tal estudo que apenas
+um foi feito até agora.</p>
+<p>
+Em termos práticos, se você é um desenvolvedor de software, você vai
+normalmente ser ameaçado por uma patente algumas vezes. Quando isso
+acontece, você pode sair ileso se você encontrar fundamentos legais para
+derrubar a patente. Você pode tentar; se você tiver sucesso, isso vai
+significar uma mina a menos no campo minado. Se essa patente for
+particularmente ameaçadora para o público, a <a
+href="http://www.pubpat.org">Fundação pelas Patentes Públicas
+(pubpat.org)</a> pode se interessar pelo caso; essa é a especialidade
+dela. Se você pedir ajuda para a comunidade usuária de computadores para
+procurar por uma publicação prévia da mesma ideia, para utilizar como prova
+para derrubar a patente, nós todos deveríamos responder com qualquer
+informação útil que nós podemos ter.</p>
+<p>
+No entanto, combater patentes uma por uma nunca vai eliminar o perigo das
+patentes de software, da mesma forma que esmagar mosquitos nunca vai
+eliminar a malária. Você não pode esperar ser capaz de derrotar todas as
+patentes que ameaçam você, mais do que você pode esperar matar cada monstro
+em um jogo de video game: mais cedo ou mais tarde, alguma vai derrotar você
+e danificar o seu programa. O escritório de patentes dos Estados Unidos
+emite cerca de cem mil patentes de software por ano; nossos melhores
+esforços não conseguiram eliminar essas minas tão rápido quanto eles
+instalam mais.</p>
+<p>
+Algumas destas minas são impossíveis de se eliminar. Cada patente de
+software é danosa, e cada patente de software restringe você injustamente de
+como usar o seu computador, mas nem toda a patente de software é legalmente
+inválida de acordo com os critérios do sistema de patentes. As patentes de
+software que nós podemos derrubar são aquelas que resultam de “erros”, onde
+as regras do sistema de patentes não foram apropriadamente obedecidas. Não
+há nada que nós possamos fazer quando o único erro relevante foi a política
+de permitir patentes de software.</p>
+<p>
+Para tornar parte do castelo segura, você deve fazer mais do que matar os
+monstros a medida que eles vão aparecendo — você deve eliminar o gerador que
+os produz. Derrubar patentes existentes uma por uma não vai tornar a
+programação segura. Para fazê-lo, nós devemos modificar o sistema de
+patentes de maneira que as patentes não possam mais ameaçar desenvolvedores
+de software e usuários.</p>
+<p>
+Não existe conflito entre essas duas campanhas: nós podemos trabalhar na
+saída a curto prazo e no reparo a longo prazo de uma vez só. Se nós tomarmos
+cuidado, nós podemos fazer com que os nossos esforços para derrubar patentes
+de software individuais realizar uma dupla tarefa, construindo suporte para
+os esforços para corrigir o problema inteiro. O ponto crucial é não igualar
+patentes de software “más” com patentes de software erradas ou
+inválidas. Cada vez que nós invalidamos uma patente de software, cada vez
+que nós falamos dos nosso planos de tentar, nós devemos dizer em termos não
+incertos, “Uma patente de software a menos, uma ameaça a menos para os
+programadores: o alvo é zero”.</p>
+<p>
+A batalha contra patentes de software na União Europeia está chegando a um
+estágio crucial. O Parlamento Europeu votou há um ano atrás para rejeitar
+patentes de software de forma conclusiva. Em maio, o Conselho de Ministros
+votou para desfazer as modificações do Parlamento e tornar a diretiva ainda
+pior do que quando começou. No entanto, pelo menos um país que contribuiu
+para isso já reverteu o seu voto. Nós todos devemos fazer o máximo agora
+para convencer um país europeu a mais para mudar o seu voto, e para
+convencer os novos membros eleitos do Parlamento Europeu para manter o voto
+de antes. Acesse <a href="http://www.ffii.org/"> www.ffii.org</a> para mais
+informações sobre como ajudar, e para entrar em contato com outros
+ativistas.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2004 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: César Blum Silveira <a
+href="mailto:cesarbs@brturbo.com">&lt;cesarbs@brturbo.com&gt;</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:21 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/floss-and-foss.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/floss-and-foss.html
new file mode 100644
index 0000000..760df71
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/floss-and-foss.html
@@ -0,0 +1,137 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>FLOSS e FOSS - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>FLOSS e FOSS</h2>
+
+<p>por <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>Os dois campos políticos da comunidade de software livre são o movimento do
+software livre e o do código aberto. O movimento do software livre é uma
+campanha para a liberdade dos <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html"> usuários de
+computadores</a>; dizemos que um programa não livre é uma injustiça para
+seus usuários. O grupo do código aberto se recusa a ver a questão como uma
+questão de justiça para os usuários, e baseia seus argumentos em <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> benefícios práticos
+apenas</a>.</p>
+
+<p>Para enfatizar que “free software” refere-se à liberdade e não ao preço
+<sup><a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1">1</a></sup>,
+às vezes escrevemos ou dizemos “free (libre) software”, adicionando a
+palavra francesa ou espanhola que significa livre no sentido de
+liberdade. Em alguns contextos, funciona usar apenas “libre software”.</p>
+
+<p>Um pesquisador estudando práticas e métodos usados por desenvolvedores na
+comunidade de software livre decidiu que essas questões eram independentes
+das visões políticas dos desenvolvedores, então ele usou o termo “FLOSS”, a
+abreviação de “Free/Libre and Open Source Software”, para evitar
+explicitamente uma preferência entre os dois campos políticos. Se você
+deseja ser neutro, esta é uma boa maneira de fazê-lo, pois isso torna os
+nomes dos dois campos igualmente importantes.</p>
+
+<p>Outros usam o termo “FOSS”, que significa “Free and Open Source
+Software”. Isso tem a intenção de ser a mesma coisa que “FLOSS”, mas é menos
+claro, já que falha em explicar que “free” se refere a <em>liberdade</em>.
+Também torna “free software” menos visível que “open source”, já que ele
+apresenta “open source” de forma proeminente, mas separa as palavras “free
+software”.</p>
+
+<p>“Free and Open Source Software” é enganoso de outra maneira: sugere que
+“free and open source” nomeia um único ponto de vista, em vez de mencionar
+dois diferentes. Essa conceituação do campo é um obstáculo para a
+compreensão do fato de que o software livre e o código aberto são posições
+políticas diferentes que discordam fundamentalmente.</p>
+
+<p>Assim, se você quiser ser neutro entre software livre e código aberto, e
+claro sobre eles, a maneira de conseguir isso é dizer “FLOSS”, não “FOSS”.</p>
+
+<p>Nós, no movimento do software livre, não usamos nenhum desses termos, porque
+não queremos ser neutros quanto à questão política. Defendemos a liberdade e
+mostramos isso toda vez &ndash; dizendo “free” e “libre” ou “free (libre)”.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Nota do tradutor</b>:
+<ol>
+<li>
+<a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+A palavra inglesa “free” é ambígua, podendo significar tanto gratuidade/não
+ter preço (<i>“free beer”</i>, cerveja grátis) ou livre como em liberdade
+(<i>“free speech”</i>, liberdade de expressão). Para mais informações sobre
+isso, é recomendado a leitura da <a
+href="/philosophy/free-sw.html">definição de software livre</a>.
+</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2018.<br/>
+Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
+href="mailto:caco@posteo.net">&lt;caco@posteo.net&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:21 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/free-digital-society.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/free-digital-society.html
new file mode 100644
index 0000000..c6de518
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/free-digital-society.html
@@ -0,0 +1,1180 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-digital-society.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Uma Sociedade Digital Livre - O Que Torna a Inclusão Digital Boa ou Ruim? -
+Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-digital-society.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Uma Sociedade Digital Livre - O Que Torna a Inclusão Digital Boa ou Ruim?</h2>
+
+<p class="byline">por Richard Stallman</p>
+
+<p><em>Transcrição de uma palestra na Sciences Po Paris, 19 de outubro de
+2011</em>&nbsp; (<a
+href="http://audio-video.gnu.org/video/stallman-sciencespo-freesociety.webm">vídeo</a>)</p>
+<hr class="thin" />
+
+<div class="summary" style="margin-top: 1em">
+<h3 class="no-display">Conteúdo</h3>
+<ul>
+ <li><a href="#intro">Introdução</a></li>
+ <li><a href="#surveillance">Vigilância</a></li>
+ <li><a href="#censorship">Censura</a></li>
+ <li><a href="#formats">Formatos de dados restritos</a></li>
+ <li><a href="#proprietary">Software que não é livre</a></li>
+ <li><a href="#four-freedoms">As quatro liberdades do software livre</a></li>
+ <li><a href="#gnu">O Projeto GNU e o movimento Software Livre</a></li>
+ <li><a href="#education">Software livre e educação</a></li>
+ <li><a href="#services">Serviços da Internet</a></li>
+ <li><a href="#voting">Computadores para votação</a></li>
+ <li><a href="#sharing">A guerra contra o compartilhamento</a></li>
+ <li><a href="#arts">Financiamento das artes</a></li>
+ <li><a href="#rights">Direitos no ciberespaço</a></li>
+</ul>
+<hr class="no-display" />
+</div>
+
+<h3 id="intro">Introdução</h3>
+
+<p>Projetos com o objetivo de inclusão digital estão fazendo uma grande
+suposição. Eles estão presumindo que participar de uma sociedade digital é
+bom, mas isso não é necessariamente verdade. Estar em uma sociedade digital
+pode ser bom ou ruim, dependendo se a sociedade digital é justa ou
+injusta. Há muitas maneiras pelas quais nossa liberdade está sendo atacada
+pela tecnologia digital. A tecnologia digital pode piorar as coisas, e será,
+a menos que nós lutemos para evitá-lo.</p>
+
+<p>Portanto, se temos uma sociedade digital injusta, devemos cancelar esses
+projetos de inclusão digital e lançar projetos de extração digital. Temos
+que extrair pessoas da sociedade digital se ela não respeita sua liberdade,
+ou temos que fazer respeitar a liberdade delas.</p>
+
+<h3 id="surveillance">Vigilância</h3>
+
+<p>Quais são as ameaças? Primeiro, vigilância. Os computadores são o sonho de
+Stalin: são ferramentas ideais para vigilância, porque tudo o que fazemos
+com computadores, os computadores podem registrar. Eles podem registrar as
+informações em uma forma pesquisável perfeitamente indexada em um banco de
+dados central, ideal para qualquer tirano que quer esmagar a oposição.</p>
+
+<p>Vigilância às vezes é feita com nossos próprios computadores. Por exemplo,
+se você tem um computador que executa o Microsoft Windows, esse sistema está
+fazendo vigilância. Existem recursos no Windows que enviam dados para algum
+servidor, dados sobre o uso do computador. Um recurso de vigilância foi
+descoberto no iPhone há alguns meses, e as pessoas começaram a chamá-lo de
+“spy-phone”. O Flash Player também tem um recurso de vigilância, assim como
+o Amazon “Swindle”. Eles chamam isso de Kindle, mas eu chamo de “<a
+href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">o Swindle</a>”, <em
+lang="fr">l'escroc</em>, porque é feito para roubar a liberdade das pessoas
+que o usam. Faz com que as pessoas se identifiquem sempre que compram um
+livro, e isso significa que a Amazon tem uma lista gigantesca de todos os
+livros que cada pessoa leu. Essa lista não deve existir em nenhum lugar.</p>
+
+<p>A maioria dos telefones portáteis transmitirá sua localização, computada
+usando GPS, no comando remoto. A companhia telefônica está acumulando uma
+lista gigantesca de lugares que a pessoa esteve. Um deputado alemão do
+Partido Verde [correção: Malte Spitz está na equipe do Partido Verde, não
+uma autoridade eleita] pediu à companhia telefônica que lhe desse os dados
+que tinha sobre onde ele estava. Ele teve que processar, ele teve que ir ao
+tribunal para obter essa informação. E quando ele conseguiu, ele recebeu
+quarenta e quatro mil pontos de localização por um período de seis meses!
+Isso é mais do que duzentos por dia! O que isso significa é que alguém
+poderia formar uma imagem muito boa de suas atividades apenas observando
+esses dados.</p>
+
+<p>Podemos impedir nossos próprios computadores de vigiarem a gente se
+<em>nós</em> tivermos o controle do software que eles executam. Mas o
+software que essas pessoas estão usando, elas não têm o controle. É um
+software não livre e é por isso que possui recursos maliciosos, como
+vigilância. No entanto, a vigilância nem sempre é feita com nossos próprios
+computadores, também é feita de uma só vez. Por exemplo, os ISPs na Europa
+são obrigados a manter os dados sobre as comunicações da Internet do usuário
+por um longo tempo, caso o Estado decida investigar essa pessoa mais tarde
+por qualquer motivo imaginável.</p>
+
+<p>Com um telefone portátil&hellip; Mesmo que você consiga impedir que o
+telefone transmita sua localização GPS, o sistema pode determinar a
+localização do telefone aproximadamente, comparando o tempo em que os sinais
+chegam a torres diferentes. Assim, o sistema de telefonia pode fazer a
+vigilância mesmo sem uma cooperação especial do próprio telefone.</p>
+
+<p>Da mesma forma, as bicicletas que as pessoas alugam em Paris. É claro que o
+sistema sabe onde você pega a bicicleta e sabe onde você devolve a
+bicicleta, e eu ouvi relatos de que ela rastreia as bicicletas enquanto elas
+estão se movendo também. Então eles não são algo que podemos realmente
+confiar.</p>
+
+<p>Mas também existem sistemas que nada têm a ver conosco que existem apenas
+para rastreamento. Por exemplo, no Reino Unido, todas as viagens de carro
+são monitoradas. Os movimentos de cada carro estão sendo gravados em tempo
+real e podem ser rastreados pelo Estado em tempo real. Isso é feito com
+câmeras nas laterais da estrada.</p>
+
+<p>Agora, a única maneira de impedir a vigilância que é feita de uma só vez ou
+por sistemas não relacionados é através de ação política contra o aumento do
+poder do governo para rastrear e monitorar todo mundo, o que significa que
+temos que rejeitar qualquer desculpa que eles inventarem. Por fazer tais
+sistemas, nenhuma desculpa é válida &ndash; para monitorar todo mundo.</p>
+
+<p>Em uma sociedade livre, quando você sai em público, não está garantido o
+anonimato. É possível que alguém o reconheça e lembre. E depois essa pessoa
+poderia dizer que te viu em um determinado lugar. Mas essa informação é
+difusa. Não está convenientemente montada para rastrear todo mundo e
+investigar o que fizeram. Para coletar essa informação é muito trabalho, por
+isso só é feito em casos especiais, quando é necessário.</p>
+
+<p>Mas a vigilância informatizada torna possível centralizar e indexar todas
+essas informações para que um regime injusto possa encontrar tudo e
+descobrir tudo sobre todos. Se um ditador assume o poder, o que poderia
+acontecer em qualquer lugar, as pessoas percebem isso e reconhecem que não
+devem se comunicar com outros dissidentes de uma maneira que o Estado possa
+descobrir. Mas se o ditador tem vários anos de registros armazenados de quem
+fala com quem, é tarde demais para tomar qualquer precaução, porque ele já
+tem tudo o que precisa para perceber: “OK, esse cara é um dissidente, e ele
+falou com ele. Talvez ele seja um dissidente também. Talvez devêssemos
+agarrá-lo e torturá-lo.”</p>
+
+<p>Então, precisamos fazer campanha para acabar com a vigilância digital
+<em>agora</em>. Você não pode esperar até que haja um ditador e que isso
+realmente se torne importante. E além disso, não é preciso uma ditadura
+direta para começar a atacar os direitos humanos.</p>
+
+<p>Eu não chamaria o governo do Reino Unido de ditadura. Não é muito
+democrático e, de certa forma, esmaga a democracia. Alguns anos atrás, as
+pessoas acreditavam estar a caminho de um protesto, eles iriam protestar,
+eles foram presos antes que pudessem chegar lá, porque seu carro foi
+rastreado através deste sistema de rastreamento universal de carros.</p>
+
+<h3 id="censorship">Censura</h3>
+
+<p>A segunda ameaça é a censura. A censura não é nova, existia muito antes dos
+computadores. Mas há 15 anos, pensávamos que a Internet nos protegeria da
+censura, que derrotaria a censura. Então, a China e algumas outras tiranias
+óbvias fizeram grandes esforços para impor a censura na Internet, e
+dissemos: “Bem, isso não é surpreendente, o que mais governos assim poderiam
+fazer?”</p>
+
+<p>Mas hoje vemos a censura imposta em países que normalmente não são
+considerados ditaduras, como, por exemplo, o Reino Unido, a França, a
+Espanha, a Itália, a Dinamarca…</p>
+
+<p>Todos eles têm sistemas de bloqueio de acesso a alguns sites. A Dinamarca
+estabeleceu um sistema que bloqueia o acesso a uma longa lista de páginas da
+web, que era secreta. Os cidadãos não deveriam saber como o governo os
+estava censurando, mas a lista vazou e foi postada no WikiLeaks. Nesse
+ponto, a Dinamarca adicionou a página do WikiLeaks à sua lista de
+censura. Assim, todo o resto do mundo pode descobrir como os dinamarqueses
+estão sendo censurados, mas os dinamarqueses não deveriam saber.</p>
+
+<p>Há alguns meses, a Turquia, que afirma respeitar alguns direitos humanos,
+anunciou que todo usuário da Internet teria que escolher entre censura e
+mais censura. Quatro níveis diferentes de censura eles podem escolher! Mas a
+liberdade não é uma das opções.</p>
+
+<p>A Austrália queria impor a filtragem na Internet, mas isso foi bloqueado. No
+entanto, a Austrália tem um tipo diferente de censura: tem censura de
+links. Ou seja, se um site na Austrália tiver um link para algum site
+censurado fora da Austrália, o da Austrália poderá ser punido. A Electronic
+Frontiers Australia, que é uma organização que defende os direitos humanos
+no domínio digital na Austrália, postou um link para um site político
+estrangeiro. Foi ordenado excluir o link ou enfrentar uma multa diária de
+US$ 11.000 pelo descumprimento. Então excluíram o link, o que mais poderiam
+fazer? Este é um sistema muito duro de censura.</p>
+
+<p>Na Espanha, a censura que foi adotada no início deste ano permite que as
+autoridades fechem arbitrariamente um site da Internet na Espanha ou
+imponham uma filtragem para bloquear o acesso a um site fora da Espanha. E
+isso pode ser feito sem qualquer tipo de tentativa. Essa foi uma das
+motivações para os <cite lang="es">Indignados</cite>, que protestavam na
+rua.</p>
+
+<p>Houve protestos nas ruas da Turquia também, após o anúncio, mas o governo se
+recusou a mudar sua política.</p>
+
+<p>Temos de reconhecer que um país que impõe censura na Internet não é um país
+livre. E não é um governo legítimo também.</p>
+
+<h3 id="formats">Formatos de dados restritos</h3>
+
+<p>A próxima ameaça à nossa liberdade vem de formatos de dados que restringem
+usuários e usuárias.</p>
+
+<p>Às vezes é porque o formato é secreto. Existem muitos programas aplicativos
+que salvam os dados do usuário em um formato secreto, o que significa
+impedir o usuário de pegar esses dados e usá-los com algum outro programa. O
+objetivo é evitar a interoperabilidade.</p>
+
+<p>Agora, evidentemente, se um programa implementa um formato secreto, isso
+ocorre porque o programa não é software livre. Então, esse é outro tipo de
+recurso malicioso. Vigilância é um tipo de recurso malicioso que você
+encontra em alguns programas não livres; o uso de formatos secretos para
+restringir os usuários é outro tipo de recurso malicioso que você também
+encontra em alguns programas não livres.</p>
+
+<p>Mas se você tiver um programa livre que lide com um determinado formato,
+<em>ipso facto</em> esse formato não é secreto. Esse tipo de recurso
+malicioso só pode existir em um programa não livre. Recursos de vigilância,
+bem, teoricamente, eles poderiam existir em um programa livre, mas você não
+vê isso acontecendo. Porque as pessoas que o usam consertariam isso,
+entende. Elas não gostariam disso, então iriam consertar isso.</p>
+
+<p>De qualquer forma, também encontramos formatos de dados secretos em uso para
+publicação de trabalhos. Você encontra formatos de dados secretos em uso
+para áudio, como música, para vídeo, para livros… E esses formatos secretos
+são conhecidos como Gestão Digital de Restrições ou <abbr title="Digital
+Restrictions Management">DRM</abbr>, ou algemas digitais <em>(les menottes
+numériques)</em>.</p>
+
+<p>Assim, as obras são publicadas em formatos secretos para que somente
+programas proprietários possam reproduzi-las, de modo que esses programas
+proprietários possam ter o recurso malicioso de restringir seu uso,
+impedindo as pessoas de fazer algo que seria natural fazer.</p>
+
+<p>E isso é usado até mesmo por entidades públicas para se comunicar com as
+pessoas. Por exemplo, a televisão pública italiana disponibiliza seus
+programas na rede em um formato chamado VC-1, que é um padrão supostamente,
+mas é um padrão secreto. Agora não consigo imaginar como uma entidade
+financiada com dinheiro público poderia justificar o uso de um formato
+secreto para se comunicar com o público. Isso deveria ser ilegal. Na
+verdade, acho que todo o uso de Gestão Digital de Restrições deve ser
+considerado ilegal. Nenhuma empresa deveria ter permissão para fazer isso.</p>
+
+<p>Há também formatos que não são secretos, mas quase podem ser secretos, como
+o Flash. O Flash não é realmente secreto, mas a Adobe continua fazendo novas
+versões, que são diferentes, mais rápidas do que qualquer um pode manter e
+fazer software livre para reproduzir esses arquivos; então tem quase o mesmo
+efeito de ser secreto.</p>
+
+<p>Depois, há os formatos patenteados, como o MP3<a href="#f1"><sup>1</sup>
+</a> para áudio. É ruim distribuir áudio no formato MP3. Há software livre
+para lidar com o formato MP3, para reproduzi-lo e gerá-lo, mas como ele é
+patenteado em muitos países, muitos distribuidores de software livre não
+ousam incluir esses programas; então, se eles distribuem o sistema
+GNU+Linux, o sistema deles não inclui um reprodutor de MP3. Como resultado,
+se alguém distribui alguma música em MP3, isso pressiona as pessoas a não
+usarem o GNU/Linux. Claro, se você é um especialista, você pode encontrar um
+software livre e instalá-lo, mas há muitos não especialistas, e eles podem
+ver que eles instalaram uma versão do GNU/Linux que não tem esse software, e
+ele ganhou não reproduzir arquivos MP3, e eles acham que é culpa do
+sistema. Eles não percebem que é culpa do MP3. Mas esse é o fato.</p>
+
+<p>Portanto, se você quiser dar suporte à liberdade, não distribua arquivos
+MP3. É por isso que digo que se você estiver gravando meu discurso e quiser
+distribuir cópias, não o faça em um formato patenteado como MPEG-2 ou MPEG-4
+ou MP3. Use um formato amigável ao software livre, como os formatos OGG ou
+WebM. E, a propósito, se você vai distribuir cópias da gravação, por favor,
+coloque nela a licença Creative Commons, No Derivatives. Esta é uma
+declaração das minhas opiniões pessoais. Se fosse uma palestra para um
+curso, se fosse didático, então deveria ser livre, mas as declarações de
+opinião são diferentes.</p>
+
+<h3 id="proprietary">Software que não é livre</h3>
+
+<p>Agora, isso me leva à próxima ameaça que vem do software sobre o qual as
+pessoas não têm o controle. Em outras palavras, software que não é livre,
+não é <cite>libre</cite>. Neste ponto particular, o francês é mais claro que
+o inglês. A palavra em inglês “free” significa <cite>libre</cite> e
+<cite>gratuit</cite>, mas o que eu quero dizer quando digo “free” e
+“software” é <cite>logiciel libre</cite>. Eu não quero dizer
+<cite>gratuit</cite>. Eu não estou falando sobre preço. O preço é uma
+questão secundária, apenas um detalhe, porque não importa eticamente. Você
+sabe, se eu tiver uma cópia de um programa e eu vender para você por um euro
+ou cem euros, quem se importa? Certo? Por que alguém deveria pensar que é
+bom ou ruim? Ou suponha que eu dei a você <cite>gratuitement</cite>&hellip;
+Ainda assim, quem se importa? Mas se este programa respeita a sua liberdade,
+isso é importante!</p>
+
+<p>Portanto, software livre é um software que respeita a liberdade dos
+usuários. O que isto significa? Em última análise, existem apenas duas
+possibilidades com software: ou os usuários controlam o programa ou o
+programa controla os usuários. Se os usuários têm certas liberdades
+essenciais, então eles controlam o programa, e essas liberdades são o
+critério para o software livre. Mas se os usuários <em>não</em> tiverem as
+liberdades essenciais, o programa controlará os usuários. Mas alguém
+controla esse programa e, através dele, tem <em>poder</em> sobre os
+usuários. </p>
+
+<p>Então, um programa não livre é um instrumento para dar poder a alguém em
+relação a muitas outras pessoas, e esse é um poder injusto que ninguém
+deveria ter. É por isso que o software não livre <cite>(les logiciels
+privateurs, qui privent de la liberté)</cite>, por isso software
+proprietário é uma injustiça e não deveria existir; porque deixa os usuários
+sem liberdade.</p>
+
+<p>Agora, o desenvolvedor que tem o controle do programa geralmente se sente
+tentado a introduzir recursos maliciosos para explorar ou abusar <em>mais
+ainda</em> esses usuários. Ele sente uma tentação porque sabe que pode se
+safar. Como seu programa controla os usuários e os usuários não têm controle
+sobre o programa, se ele colocar um recurso malicioso, os usuários não
+poderão consertá-lo; eles não podem remover o recurso malicioso.</p>
+
+<p>Já falei sobre dois tipos de recursos maliciosos: recursos de vigilância,
+como os encontrados no Windows e no iPhone e no Flash Player e no Swindle,
+mais ou menos. E há também recursos para restringir os usuários, que
+trabalham com formatos de dados secretos, e esses são encontrados no
+Windows, Macintosh, iPhone, Flash Player, Amazon Swindle, Playstation 3 e
+muitos outros programas.</p>
+
+<p>O outro tipo de recurso malicioso é o <i lang="en">backdoor</i>. Isso
+significa que algo nesse programa está escutando comandos remotos e
+obedecê-los, e esses comandos podem maltratar o usuário. Sabemos de <i
+lang="en">backdoors</i> no Windows, no iPhone, no Amazon Swindle. O Amazon
+Swindle tem um <i lang="en">backdoor</i> que pode excluir livros, excluir
+livros remotamente. Sabemos disso por observação, porque a Amazon fez isso:
+em 2009, a Amazon excluiu remotamente milhares de cópias de um determinado
+livro. Eram cópias autorizadas, pessoas as tinham obtido diretamente da
+Amazon e, portanto, a Amazon sabia exatamente onde estavam, que é como a
+Amazon sabia para onde enviar os comandos para excluir esses livros. Você
+sabe qual livro a Amazon excluiu? <em>1984</em> por George Orwell. [risadas]
+É um livro que todos deveriam ler, porque discute um estado totalitário que
+fez coisas como excluir livros de que não gostava. Todo mundo deveria ler,
+mas não no Amazon Swindle. [risadas]</p>
+
+<p>De qualquer forma, recursos maliciosos estão presentes nos programas não
+livres mais utilizados, mas são raros em software livre, porque com o
+software livre os usuários têm controle. Eles podem ler o código-fonte e
+podem alterá-lo. Então, se houvesse um recurso malicioso, alguém mais cedo
+ou mais tarde o localizaria e consertaria. Isso significa que alguém que
+está pensando em introduzir um recurso malicioso não o considera tão
+tentador, porque sabe que pode sair ileso por um tempo, mas alguém o
+localizará, consertará e perderá a confiança no criminoso. Não é tão
+tentador quando você sabe que vai falhar. E é por isso que descobrimos que
+recursos maliciosos são raros em software livre e comuns em software
+proprietário.</p>
+
+<h3 id="four-freedoms">As quatro liberdades do software livre</h3>
+
+<p>As liberdades essenciais são quatro:</p>
+
+<ul>
+ <li>Liberdade 0 é a liberdade de executar o programa como você quiser.</li>
+ <li>Liberdade 1 é a liberdade de estudar o código-fonte e alterá-lo, de forma
+que o programa faça sua computação da maneira que você deseja.</li>
+ <li>Liberdade 2 é a liberdade de ajudar os outros. Essa é a liberdade de fazer
+cópias exatas e redistribuí-las quando desejar.</li>
+ <li>Liberdade 3 é a liberdade de contribuir para sua comunidade. Essa é a
+liberdade de fazer cópias de suas versões modificadas, se você tiver feito
+alguma, e depois distribuí-las para outras pessoas quando desejar.</li>
+</ul>
+
+<p>Essas liberdades, para serem adequadas, devem aplicar-se a todas as
+atividades da vida. Por exemplo, se diz “isso é livre para uso acadêmico”,
+não é livre. Porque isso é muito limitado. Não se aplica a todas as áreas da
+vida. Em particular, se um programa é livre, isso significa que ele pode ser
+modificado e distribuído comercialmente, porque o comércio é uma área da
+vida, uma atividade na vida. E essa liberdade tem que se aplicar a todas as
+atividades.</p>
+
+<p>No entanto, não é obrigatório fazer nenhuma dessas coisas. O ponto é que
+você é livre para fazê-las, se desejar, quando desejar. Mas você nunca
+precisa fazer isso. Você não precisa fazer nada disso. Você não precisa
+executar o programa. Você não precisa estudar ou alterar o
+código-fonte. Você não precisa fazer nenhuma cópia. Você não precisa
+distribuir suas versões modificadas. O ponto é que você deve ser livre para
+fazer essas coisas <em>se quiser</em>.</p>
+
+<p>Agora, a liberdade número 1, a liberdade de estudar e alterar o código-fonte
+para fazer com que o programa faça o que você deseja, inclui algo que pode
+não ser óbvio no começo. Se o programa vier em um produto e o desenvolvedor
+puder fornecer uma atualização que será executada, será necessário fazer com
+que sua versão seja executada nesse produto. Se o produto apenas executar as
+versões do desenvolvedor e se recusar a executar o seu, o executável nesse
+produto não é software livre. Mesmo que tenha sido compilado a partir do
+código-fonte livre, não é livre porque você não tem a liberdade de fazer o
+programa fazer sua computação da maneira que desejar. Então, a liberdade 1
+tem que ser real, não apenas teórica. Ele tem que incluir a liberdade de
+usar a <em>sua</em> versão, não apenas a liberdade de fazer algum
+código-fonte que não seja executado.</p>
+
+<h3 id="gnu">O Projeto GNU e o movimento Software Livre</h3>
+
+<p>Eu iniciei o movimento Software Livre em 1983, quando anunciei o plano para
+desenvolver um sistema operacional de software livre cujo nome é GNU. Agora
+o GNU, o nome GNU, é uma piada; porque parte do espírito do hacker é se
+divertir mesmo quando você está fazendo algo <em>muito</em> sério. Agora não
+consigo pensar em nada mais importante do que defender a liberdade.</p>
+
+<p>Mas isso não significa que eu não poderia dar ao meu sistema um nome que é
+uma bricadeira. Então, GNU é um jogo de palavras porque é um acrônimo
+recursivo, significa “GNU Não é Unix”, de forma que G.N.U.: GNU Não é
+Unix. Então, o G no GNU significa GNU.</p>
+
+<p>Na verdade, isso era uma tradição na época. A tradição era: se houvesse um
+programa existente e você escrevesse algo semelhante a ele, inspirado por
+ele, você poderia dar crédito, dando ao seu programa um nome que é um
+acrônimo recursivo dizendo que não é o outro. Então eu dei crédito ao Unix
+pelas ideias técnicas do Unix, mas com o nome GNU, porque eu decidi fazer do
+GNU um sistema parecido com o Unix, com os mesmos comandos, o mesmo sistema
+chama, então ele seria compatível, então as pessoas que usavam o Unix podiam
+mudar facilmente.</p>
+
+<p>Mas a razão para o desenvolvimento do GNU foi única. O GNU é o único sistema
+operacional, até onde eu sei, desenvolvido para o propósito da
+liberdade. Não por motivações técnicas, não por motivações comerciais. O GNU
+foi escrito para <em>sua</em> liberdade. Porque sem um sistema operacional
+livre, é impossível ter liberdade e usar um computador. E não havia nenhum,
+e eu queria que as pessoas tivessem liberdade, então era minha
+responsabilidade escrever uma.</p>
+
+<p>Atualmente existem milhões de pessoas usando o sistema operacional GNU e a
+maioria delas não sabe que está usando o sistema operacional GNU, porque
+existe uma prática generalizada que não é legal. As pessoas chamam o sistema
+de “Linux”. Muitos o fazem, mas algumas pessoas não e espero que você seja
+um deles. Por favor, desde que começamos com isso, já que escrevemos a maior
+parte do código, por favor, nos dê uma menção igual, por favor, chame para o
+sistema “GNU+Linux” ou “GNU/Linux”. Não é pedir muito.</p>
+
+<p>Mas há outro motivo para fazer isso. Acontece que a pessoa que escreveu o
+Linux, o qual é um componente do sistema como o usamos hoje, não concorda
+com o movimento do Software Livre. E assim, se você chamar todo o sistema de
+Linux, na verdade você está direcionando as pessoas para as ideias dele e
+para longe das nossas ideias. Porque ele não vai dizer para as pessoas que
+elas merecem liberdade. Ele vai dizer a elas que gosta de softwares
+convenientes, confiáveis e poderosos. Ele vai dizer às pessoas que esses são
+os valores importantes.</p>
+
+<p>Mas se você disser que o sistema é GNU+Linux &ndash; é o sistema operacional
+GNU mais o Linux, o kernel &ndash; então eles saberão sobre nós, e então as
+pessoas poderão ouvir o que dizemos: você merece liberdade. E já que a
+liberdade será perdida se não a defendermos &ndash; sempre haverá um Sarkozy
+para tirá-la &ndash; precisamos, acima de tudo, ensinar as pessoas a
+exigirem liberdade, estarem prontas para defender sua liberdade na próxima
+vez que alguém ameaça tirar isso.</p>
+
+<p>Hoje em dia, você pode reconhecer as pessoas que não querem discutir essas
+ideias de liberdade porque elas não dizem <cite>logiciel libre</cite>. Elas
+não dizem <cite>libre</cite>, elas dizem “código aberto”. Esse termo foi
+cunhado por pessoas como o Sr. Torvalds, que preferiria que essas questões
+éticas não fossem levantadas. E assim a maneira que você pode nos ajudar a
+levantá-las é dizendo <cite>libre</cite>. Sabe, depende de você onde você
+está, você é livre para dizer o que pensa. Se você concorda com estas
+pessoas, você pode dizer código aberto. Se você concorda conosco, demonstre,
+diga <cite>libre</cite>!</p>
+
+<h3 id="education">Software livre e educação</h3>
+
+<p>O ponto mais importante sobre o software livre é que as escolas
+<em>devem</em> ensinar software exclusivamente livre. Todos os níveis de
+escolas, do jardim de infância à universidade, são sua responsabilidade
+moral ensinar apenas software livre em sua educação, e todas as outras
+atividades educacionais, incluindo aquelas que dizem que estão disseminando
+a alfabetização digital. Muitas dessas atividades ensinam o Windows, o que
+significa que elas ensinam <em>dependência</em>. Ensinar às pessoas o uso de
+software proprietário é ensinar dependência, e atividades educacionais nunca
+devem fazer isso porque é o oposto de sua missão. As atividades educativas
+têm uma missão social de educar os bons cidadãos de uma sociedade forte,
+capaz, cooperadora, independente e livre. E na área de computação, isso
+significa: ensinar software livre; nunca ensine um programa proprietário
+porque isso inculca dependência.</p>
+
+<p>Por que você acha que alguns desenvolvedores proprietários oferecem cópias
+gratuitas para as escolas? Eles querem que as escolas tornem as crianças
+dependentes. E então, quando se formam, ainda são dependentes e, você sabe,
+a empresa não vai oferecer cópias gratuitas. E algumas dessas pessoas
+conseguem emprego e vão trabalhar para empresas. Não muitas delas, mas
+alguns delas. E essas empresas não receberão cópias gratuitas. Ah não! A
+ideia é: se a escola direcionar estudantes para o caminho da dependência
+permanente, é possível arrastar o resto da sociedade para a
+dependência. Esse é o plano! É como dar agulhas grátis para a escola, cheias
+de drogas viciantes, dizendo: “Injete isso nos estudantes, a primeira dose é
+gratuita. Uma vez que você é dependente, então você tem que pagar”. Bem, a
+escola rejeitaria as drogas porque não é certo ensinar estudantes a usar
+drogas viciantes, e tem que rejeitar o software proprietário também. </p>
+
+<p>Algumas pessoas dizem: “Vamos fazer a escola ensinar software proprietário e
+software livre, para que estudantes se familiarizem com os dois”. É como
+dizer: “Para o almoço, vamos dar às crianças espinafre e tabaco, para que se
+acostumem a ambos”. Não! As escolas só devem ensinar bons hábitos, não os
+maus! Portanto, não deve haver Windows em uma escola, nenhum Macintosh, nada
+de proprietário na educação.</p>
+
+<p>Mas também, para o bem da educação dos programadores. Você vê, algumas
+pessoas têm talento para programação. Crianças de dez a treze anos,
+normalmente, são fascinadas e, se usam um programa, querem saber: “Como isso
+acontece?”. Mas quando perguntam ao professor, se é proprietário, o
+professor tem que dizer: “Sinto muito, é um segredo, não podemos
+descobrir”. O que significa que a educação é proibida. Um programa
+proprietário é o inimigo do espírito da educação. Seu conhecimento é retido,
+por isso não deve ser tolerado em uma escola, mesmo que haja muitas pessoas
+na escola que não se importem com programação, não queiram aprender
+isso. Ainda assim, porque é o inimigo do espírito da educação, não deveria
+estar lá na escola. </p>
+
+<p>Mas se o programa for livre, o professor pode explicar o que ele sabe e, em
+seguida, distribuir cópias do código-fonte, dizendo: “Leia e você entenderá
+tudo.” E aqueles que são realmente fascinados, eles vão ler! E isso lhes dá
+a oportunidade de começar a aprender a ser bons programadores.</p>
+
+<p>Para aprender a ser um bom programador ou uma boa programadora, você
+precisará reconhecer que certas formas de escrever código, mesmo que façam
+sentido para você e estejam corretas, não são boas porque outras pessoas
+terão dificuldade em entendê-las. Bom código é um código claro que as outras
+pessoas terão facilidade em trabalhar quando precisarem fazer mais
+alterações.</p>
+
+<p>Como você aprende a escrever um bom código claro? Você faz isso lendo muito
+código e escrevendo muito código. Bem, apenas o software livre oferece a
+chance de ler o código dos grandes programas que realmente usamos. E então
+você tem que escrever muito código, o que significa que você tem que
+escrever mudanças em programas grandes.</p>
+
+<p>Como você aprende a escrever um bom código para os grandes programas? Você
+tem que começar pequeno, o que <em>não</em> significa um pequeno programa,
+oh não! Os desafios do código para programas grandes nem sequer começam a
+aparecer em pequenos programas. Portanto, a maneira como você começa pequeno
+ao escrever código para programas grandes é escrevendo pequenas alterações
+em programas grandes. E apenas o software livre lhe dá a chance de fazer
+isso.</p>
+
+<p>Então, se uma escola quer oferecer a possibilidade de aprender a ser um bom
+programador, ela precisa ser uma escola de software livre.</p>
+
+<p>Mas há uma razão ainda mais profunda, e isso é em prol da educação moral,
+educação em cidadania. Não é suficiente para uma escola ensinar fatos e
+habilidades, tem que ensinar o espírito de boa vontade, o hábito de ajudar
+os outros. Portanto, cada turma deve ter esta regra: “Estudantes, se você
+levar o software para a aula, você não pode guardá-lo por si mesmo, você
+deve compartilhar cópias com o resto da turma, incluindo o código-fonte caso
+alguém queira aprender. Porque esta aula é um lugar onde compartilhamos
+nosso conhecimento. Portanto, não é permitido trazer um programa
+proprietário para a classe”. A escola deve seguir sua própria regra para dar
+um bom exemplo. Portanto, a escola deve trazer apenas software livre para a
+turma e compartilhar cópias, incluindo o código-fonte, com qualquer pessoa
+da turma que queira cópias.</p>
+
+<p>Aqueles de vocês que têm uma conexão com a escola, é o seu dever de fazer
+campanha e pressionar a escola a mudar para o software livre. E você tem que
+ser firme. Pode levar anos, mas você pode ter sucesso desde que nunca
+desista. Continue buscando mais aliados entre estudantes, corpo docente, a
+equipe, pais e mães, qualquer um! E sempre apresente a questão como uma
+questão ética. Se alguém quiser desviar a discussão para esta vantagem
+prática e esta desvantagem prática, o que significa que estão ignorando a
+questão mais importante, então você tem que dizer: “Isto não é sobre como
+fazer o melhor trabalho de educar, este é sobre como fazer uma boa educação
+em vez de uma maldade. É como fazer educação correta em vez de errada, não
+apenas como torná-la um pouco mais eficaz, ou menos”. Portanto, não se
+distraia com esses problemas secundários e ignore o que realmente importa!</p>
+
+<h3 id="services">Serviços da Internet</h3>
+
+<p>Então, passando para a próxima ameaça. Existem dois problemas que surgem do
+uso de serviços da Internet. Um deles é que o servidor poderia abusar de
+seus dados, e outro é que ele poderia assumir o controle da sua computação.</p>
+
+<p>A primeira questão, as pessoas já conhecem. Eles estão cientes de que, se
+você fizer o <i lang="en">upload</i> de dados para um serviço da Internet,
+há uma questão sobre o que este fará com esses dados. Pode fazer coisas que
+maltratam você. O que poderia fazer? Pode perder os dados, pode alterar os
+dados, pode se recusar a permitir que você recupere os dados. E também pode
+mostrar os dados para outra pessoa que você não quer mostrar. Quatro
+diferentes coisas possíveis.</p>
+
+<p>Agora, aqui, eu estou falando sobre os dados que você
+<em>conscientemente</em> deu para aquele site. Naturalmente, muitos desses
+serviços também fazem <em>vigilância</em>.</p>
+
+<p>Por exemplo, considere o Facebook. Os usuários enviam muitos dados para o
+Facebook, e uma das coisas ruins sobre o Facebook é que ele mostra muitos
+desses dados para muitas outras pessoas, e até mesmo se lhes oferece um
+cenário para dizer “não”, isso pode realmente não funcionar. Afinal, se você
+disser “algumas outras pessoas podem ver essa informação”, uma delas pode
+publicá-la. Agora, isso não é culpa do Facebook, não há nada que eles possam
+fazer para evitar isso, mas deve avisar as pessoas. Em vez de dizer “marque
+isto apenas como seus supostos amigos” deveria dizer “tenha em mente que
+seus supostos amigos não são realmente seus amigos, e se eles querem causar
+problemas para você, eles podem publicar isso”. Toda vez, deveria dizer que,
+se eles querem lidar com as pessoas eticamente.</p>
+
+<p>Assim como todos os usuários de dados do Facebook dão voluntariamente ao
+Facebook, o Facebook está coletando dados sobre as atividades das pessoas na
+rede através de vários métodos de vigilância. Mas essa é a primeira
+ameaça. Por enquanto eu estou falando sobre os dados que as pessoas
+<em>sabem</em> que estão dando a esses sites.</p>
+
+<p>Agora, perder dados é algo que sempre pode acontecer por acaso. Essa
+possibilidade está sempre lá, não importa o quão cuidadoso alguém
+seja. Portanto, você precisa manter várias cópias de dados importantes. Se
+você fizer isso, então, mesmo que alguém decida apagar seus dados
+intencionalmente, não vai te machucar muito, porque você teria outras cópias
+dele.</p>
+
+<p>Portanto, enquanto você estiver mantendo várias cópias, não precisará se
+preocupar muito com a perda de dados por parte de alguém. E se você pode
+recuperá-lo? Bem, alguns serviços tornam possível recuperar todos os dados
+que você enviou e outros não. Os serviços do Google permitem que o usuário
+recupere os dados que o usuário colocou neles. Facebook, notoriamente, não.</p>
+
+<p>É claro que, no caso do Google, isso se aplica apenas aos dados que o
+usuário <em>sabe</em> que o Google tem. O Google faz muita vigilância
+também, e esses dados não estão incluídos. Mas, em qualquer caso, se você
+puder recuperar os dados, poderá rastrear se eles foram alterados. E não é
+muito provável que eles comecem a alterar os dados das pessoas, se as
+pessoas souberem. Então, talvez possamos acompanhar esse tipo específico de
+abuso.</p>
+
+<p>Mas o abuso de mostrar os dados para alguém que você não quer que veja é
+muito comum e quase impossível para você evitar, especialmente se for uma
+empresa dos EUA. Sabe, a lei com nome mais hipócrita na história dos EUA, o
+chamado <cite>USA Patriot Act</cite>, diz que a polícia do Big Brother pode
+coletar praticamente todos os dados que as empresas mantêm sobre os
+indivíduos. Não apenas empresas, mas também outras organizações, como
+bibliotecas públicas. A polícia pode conseguir isso maciçamente, sem sequer
+ir ao tribunal. Agora, em um país que foi fundado em uma ideia de liberdade,
+não há nada mais antipatriótico do que isso. Mas isso é o que eles
+fizeram. Portanto, você nunca deve confiar seus dados a uma empresa dos
+EUA. E eles dizem que as subsidiárias estrangeiras de empresas
+norte-americanas também estão sujeitas a isso. Portanto, a empresa com a
+qual você está lidando diretamente pode estar na Europa, mas se for de
+propriedade de uma empresa dos EUA, você terá o mesmo problema com o qual
+lidar.</p>
+
+<p>No entanto, isso é motivo de preocupação principalmente quando os dados que
+você está enviando para o serviço não são para publicação. Existem alguns
+serviços onde você publica coisas. Claro, se você publicar algo, você sabe
+que todo mundo será capaz de ver. Então, não há como machucá-lo mostrando
+para alguém que não deveria vê-lo. Não há ninguém que não deveria ver, se
+você publicou. Então, nesse caso, o problema não existe.</p>
+
+<p>Então, essas são quatro subquestões desta ameaça de abusar de nossos
+dados. A ideia do projeto Freedom Box é que você tem seu próprio servidor em
+sua própria casa, e quando você quer fazer algo remotamente, você faz isso
+com seu próprio servidor, e a polícia tem que obter um mandado para procurar
+em seu servidor. Então você tem os mesmos direitos que você teria
+tradicionalmente no mundo físico.</p>
+
+<p>O ponto aqui e em tantas outras questões é: quando começamos a fazer as
+coisas digitalmente em vez de fisicamente, não devemos perder nenhum dos
+nossos direitos; porque a tendência geral é perdermos direitos.</p>
+
+<p>Basicamente, a lei de Stallman diz que, em uma época em que os governos
+trabalham para as megacorporações, em vez de se reportar aos seus cidadãos,
+todas as mudanças tecnológicas podem ser aproveitadas para reduzir nossa
+liberdade. Porque reduzir nossa liberdade é o que esses governos querem
+fazer. Então a questão é: quando eles têm uma oportunidade? Bem, qualquer
+mudança que aconteça por algum outro motivo é uma oportunidade possível, e
+eles se aproveitarão disso se for esse o desejo geral deles.</p>
+
+<p>Mas o outro problema com os serviços da Internet é que eles podem assumir o
+controle da sua computação, e isso não é tão comumente conhecido. Mas está
+se tornando mais comum. Há serviços que oferecem computação para você em
+dados fornecidos por você &ndash; coisas que você deve fazer em seu próprio
+computador, mas convidam você a deixar o computador de outra pessoa fazer
+essa computação funcionar para você. E o resultado é que você perde o
+controle sobre isso. É como se você usasse um programa não livre.</p>
+
+<p>Dois cenários diferentes, mas eles levam ao mesmo problema. Se você faz sua
+computação com um programa não livre… bem, os usuários não controlam o
+programa não livre, ele controla os usuários, o que inclui você. Então você
+perdeu o controle da computação que está sendo feita. Mas se você fizer sua
+computação em seu servidor… bem, os programas que estão fazendo são os que
+ele escolheu. Você não pode tocá-los ou vê-los, então você não tem controle
+sobre eles. Ele tem controle sobre eles, talvez.</p>
+
+<p>Se eles são software livre e ele os instala, então ele tem controle sobre
+eles. Mas mesmo ele pode não ter controle. Ele pode estar executando um
+programa proprietário em seu servidor, caso em que é alguém que tem controle
+da computação que está sendo feita em seu servidor. Ele não controla isso e
+você não.</p>
+
+<p>Mas suponha que ele instale um programa livre, então ele tem controle sobre
+a computação que está sendo feita em seu computador, mas você não faz
+isso. Então, de qualquer forma, <em>você não o faz</em>! Assim, a única
+maneira de ter controle sobre sua computação é fazê-lo com <em>sua
+cópia</em> de um programa livre.</p>
+
+<p>Esta prática é chamada de “Software como serviço” ou <i>“Software as a
+Service”</i>. Isso significa fazer sua computação com seus dados no servidor
+de outra pessoa. E eu não sei de nada que possa tornar isso aceitável. É
+sempre algo que tira a sua liberdade, e a única solução que conheço é
+recusar. Por exemplo, existem servidores que fazem tradução ou
+reconhecimento de voz, e você está permitindo que eles tenham controle sobre
+essa atividade de computação, o que nunca devemos fazer.</p>
+
+<p>Claro, nós também estamos dando a eles dados sobre nós mesmos que eles não
+deveriam ter. Imagine se você tivesse uma conversa com alguém através de um
+sistema de tradução de reconhecimento de voz que fosse “Software como
+serviço” e estivesse realmente sendo executado em um servidor pertencente a
+alguma empresa. Bem, essa empresa também fica sabendo o que foi dito na
+conversa, e se é uma empresa americana, isso significa que o Big Brother
+também fica sabendo. Isso não é bom.</p>
+
+<h3 id="voting">Computadores para votação</h3>
+
+<p>A próxima ameaça à nossa liberdade em uma sociedade digital é usar
+computadores para votar. Você não pode confiar em computadores para
+votar. Quem controla o software nesses computadores tem o poder de cometer
+fraude indetectável.</p>
+
+<p>As eleições são especiais, porque não há ninguém envolvido que ousemos
+confiar plenamente. Todo mundo tem que ser verificado, verificado novamente
+por outras pessoas, de modo que ninguém esteja em condições de falsificar os
+resultados sozinho. Porque se alguém está em posição de fazer isso, esta
+pessoa possivelmente vai fazer isso. Então, nossos sistemas tradicionais de
+votação foram projetados para que ninguém fosse totalmente confiável, todos
+estavam sendo verificados por outros. Para que ninguém pudesse cometer
+fraude facilmente. Mas uma vez que você introduz um programa, isso é
+impossível.</p>
+
+<p>Como você pode saber se uma máquina de votação contará honestamente os
+votos? Você teria que estudar o programa que está sendo executado durante a
+eleição, o que é claro que ninguém pode fazer, e a maioria das pessoas nem
+sabe como fazer. Mas mesmo os especialistas que poderiam, teoricamente, ser
+capazes de estudar o programa, não podem fazê-lo enquanto as pessoas
+votam. Eles teriam que fazer isso com antecedência, e então como eles sabem
+que o programa que estudaram é o que está sendo executado enquanto as
+pessoas votam? Talvez tenha sido alterado.</p>
+
+<p>Agora, se este programa é proprietário, isso significa que alguma empresa o
+controla. A autoridade eleitoral não pode sequer dizer o que esse programa
+está fazendo. Bem, esta empresa poderia fraudar a eleição. E há acusações de
+que isso foi feito nos EUA nos últimos dez anos, que os resultados das
+eleições foram falsificados dessa maneira.</p>
+
+<p>Mas e se o programa for software livre? Isso significa que a autoridade
+eleitoral que possui essa máquina de votação tem controle sobre o software,
+de modo que a autoridade eleitoral poderia fraudar a eleição. Você não pode
+confiar neles também. Você não ousa confiar em <em>ninguém</em> na votação,
+e a razão é que não há como os eleitores verificarem por si mesmos que seus
+votos foram contados corretamente, nem que os votos falsos não foram
+adicionados.</p>
+
+<p>Em outras atividades da vida, você geralmente pode dizer se alguém está
+tentando enganar você. Considere, por exemplo, comprar algo de uma
+loja. Você pede algo, talvez dê um número de cartão de crédito. Se o produto
+não vier, você pode reclamar e você pode… É claro que, se você tiver uma
+memória boa o suficiente, perceberá se esse produto não vier. Você não está
+apenas dando total confiança cega para a loja, porque você pode
+conferir. Mas nas eleições você não pode verificar.</p>
+
+<p>Vi uma vez um artigo em que alguém descrevia um sistema teórico de votação
+que usava matemática sofisticada para que as pessoas pudessem verificar se
+seus votos haviam sido contados, embora o voto de todos fosse secreto e
+pudessem também verificar que não haviam sido adicionados votos falsos. Foi
+matemática muito emocionante e poderosa; mas mesmo que essa matemática
+esteja correta, isso não significa que o sistema seria aceitável para uso na
+prática, porque as vulnerabilidades de um sistema real podem estar fora
+dessa matemática. Por exemplo, suponha que você esteja votando pela Internet
+e suponha que esteja usando uma máquina que é um zumbi. Pode dizer-lhe que a
+votação foi enviada para A enquanto realmente envia um voto para B. Será que
+você descobriria? Então, na prática, a única maneira de ver se esses
+sistemas funcionam e são honestos é através de anos, na verdade décadas, de
+experimentá-los e verificar de outras formas o que aconteceu.</p>
+
+<p>Eu não quero que meu país seja o pioneiro nisso. Então, use papel para
+votar. Certifique-se de que existem cédulas que podem ser recontadas.</p>
+
+<h4>Nota do orador, adicionada posteriormente</h4>
+
+<p>Votação remota pela internet tem um perigo social inerente, que seu chefe
+pode lhe dizer, “Eu quero que você vote no candidato C, e faça isso do
+computador em meu escritório enquanto eu assisto você”. Ele não precisa
+dizer em voz alta que você pode ser demitido se não cumprir. Este perigo não
+é baseado em uma falha técnica, por isso não pode ser corrigido pela fixação
+da tecnologia.</p>
+
+
+<h3 id="sharing">A guerra contra o compartilhamento</h3>
+
+<p>A próxima ameaça à nossa liberdade em uma sociedade digital vem da guerra
+contra o compartilhamento.</p>
+
+<p>Um dos grandes benefícios da tecnologia digital é que é fácil copiar obras
+publicadas e compartilhar essas cópias com outras pessoas. O
+compartilhamento é bom e, com a tecnologia digital, o compartilhamento é
+fácil. Então, milhões de pessoas compartilham. Aqueles que lucram com poder
+sobre a distribuição dessas obras não querem que compartilhemos. E como são
+empresas, os governos que traíram seu povo e trabalham para o Império de
+mega-corporações tentam servir esses negócios, eles são contra seu próprio
+povo, eles são para os negócios, para os editores.</p>
+
+<p>Bem, isso não é bom. E com a ajuda desses governos, as empresas vêm travando
+uma <em>guerra</em> contra o compartilhamento e propuseram uma série de
+medidas cruéis e draconianas. Por que eles propõem medidas cruéis e
+draconianas? Porque nada mais tem uma chance de sucesso: quando algo é bom e
+fácil, as pessoas fazem isso, e a única maneira de detê-las é ser muito
+desagradável. Então, é claro, o que eles propõem é desagradável,
+desagradável, e o próximo é mais desagradável. Então, eles tentaram
+processar adolescentes por centenas de milhares de dólares. Isso foi muito
+desagradável. E eles tentaram transformar nossa tecnologia contra nós,
+Gestão Digital de Restrições (<abbr title="Digital Restrictions
+Management">DRM</abbr>), ou seja, algemas digitais.</p>
+
+<p>Mas entre as pessoas também havia programadores inteligentes também, que
+encontraram maneiras de quebrar as algemas. Assim, por exemplo, os DVDs
+foram projetados para ter filmes criptografados em um formato secreto de
+criptografia, e a ideia era que todos os programas para descriptografar o
+vídeo seriam proprietários com algemas digitais. Todos eles seriam
+projetados para restringir os usuários. E o esquema deles funcionou bem por
+um tempo. Mas algumas pessoas na Europa descobriram a criptografia e
+lançaram um programa livre que poderia realmente reproduzir o vídeo em um
+DVD.</p>
+
+<p>Bem, as empresas de filmes não deixaram isso para lá. Elas foram ao
+congresso americano e compraram uma lei que tornava esse software ilegal. Os
+Estados Unidos inventaram a censura de software em 1998, com a <i
+lang="em">Digital Millennium Copyright Act (DMCA)</i>. Portanto, a
+distribuição desse programa livre foi proibida nos Estados
+Unidos. Infelizmente não parou com os Estados Unidos. A União Europeia
+adotou uma diretiva, em 2003 salvo engano, exigindo tais leis. A diretriz
+diz apenas que a distribuição comercial deve ser proibida, mas quase todos
+os países da União Europeia adotaram uma lei mais nefasta. Na França, a mera
+posse de uma cópia desse programa é uma ofensa punida com prisão, graças a
+Sarkozy. Eu acredito que isso foi feito pela lei DADVSI<sup><a
+href="#TransNote1" id="TransNote1-rev">1</a></sup>. Eu acho que ele esperava
+que com um nome impronunciável, as pessoas não seriam capazes de
+criticá-lo. [risadas]</p>
+
+<p>Então, as eleições estão chegando. Pergunte aos candidatos dos partidos:
+você vai revogar a DADVSI? E se não, não os apoie. Você não deve desistir do
+território moral perdido para sempre. Você tem que lutar para
+reconquistá-lo.</p>
+
+<p>Então, ainda estamos lutando contra as algemas digitais. A Amazon Swindle
+tem algemas digitais para tirar as liberdades tradicionais dos leitores para
+fazer coisas como: dar um livro a outra pessoa ou emprestar um livro a outra
+pessoa. Esse é um ato social de importância vital. É isso que constrói a
+sociedade entre as pessoas que leem, emprestam livros. A Amazon não quer
+deixar as pessoas emprestarem livros livremente. E depois também está
+vendendo um livro, talvez para uma livraria usada. Você não pode fazer isso
+também.</p>
+
+<p>Pareceu por algum tempo que o DRM havia desaparecido na música, mas agora
+eles estão trazendo de volta serviços de <i lang="en">streaming</i> como o
+Spotify. Todos esses serviços exigem software cliente proprietário, e o
+motivo é que eles podem colocar algemas digitais nos usuários. Então,
+rejeite-os! Eles já mostraram abertamente que você não pode confiar neles,
+porque primeiro eles disseram: “Você pode ouvir o quanto quiser”. E então
+eles disseram: “Oh, não! Você só pode ouvir um certo número de horas por
+mês”. A questão não é se essa mudança em particular foi boa ou ruim, justa
+ou injusta; o ponto é que eles têm o poder de impor qualquer mudança nas
+políticas. Então, não deixe que eles tenham esse poder. Você deve ter sua
+<em>própria</em> cópia de qualquer música que queira ouvir.</p>
+
+<p>E então veio o próximo ataque à nossa liberdade: HADOPI<sup><a
+href="#TransNote2" id="TransNote2-rev">2</a></sup>, basicamente punição por
+acusação. Foi iniciado na França, mas foi exportado para muitos outros
+países. Os Estados Unidos agora exigem políticas tão injustas em seus
+tratados de exploração livre. Há alguns meses, a Colômbia adotou tal lei sob
+ordens de seus mestres em Washington. É claro que os de Washington não são
+os verdadeiros mestres, são apenas os que controlam os Estados Unidos em
+nome do Império. Mas são eles que também ditam a Colômbia em nome do
+Império.</p>
+
+<p>Na França, uma vez que o Conselho Constitucional se opôs a punir
+explicitamente as pessoas sem julgamento, inventaram um tipo de julgamento
+que não é real, é apenas uma forma de julgamento, na qual eles possam
+<em>fingir</em> que as pessoas têm um julgamento antes de serem punidas. Mas
+outros países não se incomodam com isso, aplicando-se punição explícita na
+simples acusação. O que significa que, para o bem da guerra contra o
+compartilhamento, estão preparados para abolir os princípios básicos da
+justiça. Isso mostra quão completamente antiliberdade e antijustiça eles
+são. Estes não são governos legítimos.</p>
+
+<p>E tenho certeza que eles vão ter ideias mais desagradáveis porque são pagos
+para derrotar as pessoas, não importa o que for preciso. Agora, quando fazem
+isso, sempre dizem que é para o bem de artistas e que eles têm que
+“proteger” os “criadores”. Agora esses são ambos termos de propaganda. Estou
+convencido de que a razão pela qual eles amam a palavra “criadores” é porque
+é uma comparação com uma divindade. Eles querem que pensemos em artistas
+como super-humanos, e assim merecendo privilégios especiais e poder sobre
+nós, algo com o qual eu discordo.</p>
+
+<p>Na verdade, os únicos artistas que se beneficiam muito deste sistema são as
+grandes estrelas. Os outros artistas estão sendo esmagados pelos pés dessas
+mesmas empresas. Mas eles tratam as estrelas muito bem, porque as estrelas
+têm muita influência. Se uma estrela ameaça se mudar para outra empresa, a
+empresa diz: “Oh, nós vamos dar o que você quer”. Mas para qualquer outro
+artista, eles dizem: “Você não importa, podemos tratá-lo como quisermos”.</p>
+
+<p>Assim, os <i lang="en">superstars</i> foram corrompidos pelos milhões de
+dólares ou euros que recebem, ao ponto de fazerem quase tudo por mais
+dinheiro. Por exemplo, J. K. Rowling é um bom exemplo. J. K. Rowling, há
+alguns anos, foi ao tribunal no Canadá e obteve uma ordem para que as
+pessoas que compraram seus livros não os lessem. Ela obteve uma ordem
+dizendo às pessoas para não lerem seus livros!</p>
+
+<p>Veja o que aconteceu. Uma livraria colocou os livros em exposição à venda
+muito cedo, antes da data em que eles deveriam ser colocados à venda. E as
+pessoas entraram na loja e disseram: “Oh, eu quero isso!” E eles compraram e
+tiraram suas cópias. E então, eles descobriram o erro, então tiraram as
+cópias de vista. Mas Rowling queria esmagar qualquer circulação de qualquer
+informação desses livros, então ela foi ao tribunal, e o tribunal ordenou
+que aquelas pessoas não lessem os livros que eles agora possuíam.</p>
+
+<p>Em resposta, peço um boicote total a Harry Potter. Mas eu não digo que você
+não deveria ler os livros ou assistir aos filmes, eu só digo que você não
+deveria comprar os livros ou pagar pelos filmes. [risadas] Deixo para
+Rowling dizer às pessoas para não lerem os livros. Tanto quanto eu estou
+preocupado, se você emprestar o livro e lê-lo, tudo bem. [risadas] Só não dê
+dinheiro a ela! Mas isso aconteceu com os livros de papel. O tribunal
+poderia fazer esse pedido, mas não conseguiu recuperar os livros das pessoas
+que os compraram. Imagine se eles fossem ebooks. Imagine se eles fossem
+ebooks no Swindle. A Amazon poderia enviar comandos para apagá-los.</p>
+
+<p>Então, eu não tenho muito respeito por estrelas que vão tão longe por mais
+dinheiro. Mas a maioria dos artistas não é assim, eles nunca receberam
+dinheiro suficiente para serem corrompidos. Porque o atual sistema de <i
+lang="en">copyright</i> financia muito mal a maioria dos artistas. E assim,
+quando essas empresas exigem expandir a guerra contra o compartilhamento,
+supostamente pelo bem dos artistas, sou contra o que eles querem, mas eu
+gostaria de financiar melhor os artistas. Eu aprecio a obra deles e percebo
+que, se quisermos que artistas façam mais obra, devemos financiá-los.</p>
+
+<h3 id="arts">Financiamento das artes</h3>
+
+<p>Eu tenho duas propostas de como financiar artistas, métodos que são
+compatíveis com compartilhamento, que nos permitiriam acabar com a guerra
+contra o compartilhamento e ainda financiar artistas.</p>
+
+<p>Um método usa dinheiro de impostos. Recebemos uma certa quantia de fundos
+públicos para distribuir entre os artistas. Mas, quanto deve receber cada
+artista? Bem, nós temos que medir popularidade. Você vê, o sistema atual
+supostamente financia artistas com base em sua popularidade. Então, eu estou
+dizendo: vamos manter isso, vamos continuar neste sistema para apoiá-los com
+base em sua popularidade. Podemos medir a popularidade de todos os artistas
+com algum tipo de pesquisa ou amostragem, para que não tenhamos que fazer
+vigilância. Podemos respeitar o anonimato das pessoas.</p>
+
+<p>Tudo bem. Temos uma imagem de popularidade para cada artista, como
+convertemos isso em uma quantia de dinheiro? Bem, a maneira óbvia é:
+distribuir o dinheiro em proporção à popularidade. Então, se A é mil vezes
+mais popular que B, A receberá mil vezes mais dinheiro do que B. Isso não é
+uma distribuição eficiente do dinheiro. Não está colocando o dinheiro em bom
+uso. Você vê, é fácil para uma estrela A ser mil vezes mais popular que um
+artista bem-sucedido B. E se usarmos uma proporção linear, daremos a A mil
+vezes mais dinheiro do que damos B. E isso significa que ou temos que tornar
+A tremendamente rico, ou não estamos apoiando B o suficiente.</p>
+
+<p>Bem, o dinheiro que usamos para enriquecer é deixar de fazer um trabalho
+efetivo de apoio às artes; então, é ineficiente. Por isso eu digo: vamos
+usar a raiz cúbica. A raiz cúbica parece mais ou menos assim. O ponto é: se
+A é mil vezes mais popular que B, com a raiz cúbica A obterá dez vezes mais
+que B, não mil vezes mais, apenas dez vezes mais. Assim, o uso da raiz
+cúbica muda muito do dinheiro das estrelas para os artistas de popularidade
+moderada. E isso significa que, com menos dinheiro, podemos financiar
+adequadamente um número muito maior de artistas.</p>
+
+<p>Existem duas razões pelas quais este sistema usaria menos dinheiro do que
+pagamos agora. Primeiro de tudo, porque estaria financiando artistas, não
+empresas, e segundo porque mudaria o dinheiro das estrelas para os artistas
+de popularidade moderada. Agora, seria o caso de que quanto mais popular
+você é, mais dinheiro você ganha. E assim a estrela A ainda teria mais que
+B, mas não astronomicamente mais.</p>
+
+<p>Esse é um método e, como não será tanto dinheiro, não importa muito como
+recebemos o dinheiro. Poderia ser de um imposto especial sobre a
+conectividade com a Internet, poderia ser apenas parte do orçamento geral
+que é alocado para essa finalidade. Não nos importamos porque não será tanto
+dinheiro, muito menos do que estamos pagando agora.</p>
+
+<p>O outro método que eu propus é o pagamento voluntário. Suponha que cada
+reprodutor tenha um botão que você possa usar para enviar um euro. Muita
+gente enviaria; Afinal, não é muito dinheiro. Eu acho que muitos de vocês
+podem apertar esse botão todos os dias, para dar um euro a algum artista que
+fez um trabalho que você gostou. Mas nada exigiria isso, você não precisaria
+ser exigido ou ordenado a enviar o dinheiro; você faria isso porque você
+sentiria vontade de fazê-lo. Mas há pessoas que não fariam isso porque são
+pobres e não podem dar um euro. E é bom que eles não o deem, não precisamos
+espremer dinheiro de pessoas pobres para financiar os artistas. Há pessoas
+com um mínimo de recurso suficiente que ficarão felizes em fazê-lo. Por que
+você não daria um euro a alguns artistas hoje, se você apreciasse o trabalho
+deles? É muito inconveniente dar a eles. Então, minha proposta é remover o
+inconveniente. Se a única razão para não dar esse euro é que você teria um
+euro a menos, você o faria com bastante frequência.</p>
+
+<p>Então, essas são minhas duas propostas de como financiar artistas,
+incentivando o compartilhamento porque compartilhar é bom. Vamos acabar com
+a guerra no compartilhamento, leis como <em>DADVSI</em> e <em>HADOPI</em>,
+não são apenas os métodos que eles propõem que são maus, seu propósito é o
+mal. É por isso que eles propõem medidas cruéis e draconianas. Eles estão
+tentando fazer algo desagradável por natureza. Então, vamos financiar
+artistas de outras maneiras.</p>
+
+<h3 id="rights">Direitos no ciberespaço</h3>
+
+<p>A última ameaça à nossa liberdade na sociedade digital é o fato de não
+termos um direito firme de fazer as coisas que fazemos no ciberespaço. No
+mundo físico, se você tem certas visões e quer dar às pessoas cópias de um
+texto que defenda essas visões, você é livre para fazê-lo. Você pode até
+comprar uma impressora para imprimi-las, e você é livre para entregá-las na
+rua, ou você é livre para alugar uma loja e entregá-las lá. Se você quiser
+coletar dinheiro para financiar a sua causa, você pode ter apenas uma lata e
+as pessoas poderiam colocar dinheiro na lata. Você não precisa obter
+aprovação ou cooperação de outra pessoa para fazer essas coisas.</p>
+
+<p>Mas, na Internet, você <em>precisa</em> de aprovação. Por exemplo, se quiser
+distribuir um texto na Internet, você precisa de empresas para ajudá-lo a
+fazer isso. Você não pode fazer isso sozinho. Portanto, se você deseja ter
+um site, precisa do apoio de um provedor ou de uma empresa de hospedagem e
+precisa de um registrador de nomes de domínio. Você precisa deles para
+continuar a deixar você fazer o que você está fazendo. Então, você está
+fazendo isso efetivamente no sofrimento, não de direito.</p>
+
+<p>E se você quiser receber dinheiro, você não pode simplesmente segurar uma
+lata. Você precisa da cooperação de uma empresa de pagamento. E vimos que
+isso torna todas as nossas atividades digitais vulneráveis à
+supressão. Aprendemos isso quando o governo dos Estados Unidos lançou um
+“ataque distribuído de negação de serviço” (<abbr title="Distributed Denial
+of Service">DDoS</abbr>) contra o WikiLeaks. Eu estou fazendo uma
+brincadeira aqui porque, na verdade, as palavras “ataque distribuído de
+negação de serviço” geralmente se referem a um tipo diferente de ataque. Mas
+elas se encaixam perfeitamente com o que os Estados Unidos fizeram. Os
+Estados Unidos foram para os vários tipos de serviços de rede dos quais o
+WikiLeaks dependia e disseram-lhes para interromper o serviço ao
+WikiLeaks. E eles fizeram!</p>
+
+<p>Por exemplo, o WikiLeaks alugou um servidor virtual da Amazon, e o governo
+dos EUA disse à Amazon: “Corte o serviço para o WikiLeaks”. E isso
+aconteceu, arbitrariamente. E então, a Amazon tinha certos nomes de domínio,
+como wikileaks.org. O governo dos EUA tentou desativar todos esses
+domínios. Mas não teve sucesso, alguns deles estavam fora de seu controle e
+não foram desligados.</p>
+
+<p>Então, tinha as empresas de pagamento. Os EUA foram até o PayPal e disseram:
+“Pare de transferir dinheiro para o WikiLeaks ou dificultaremos a vida para
+você”. E o PayPal cortou pagamentos ao WikiLeaks. E então foi para Visa e
+Mastercard e fez com que eles encerrassem pagamentos ao WikiLeaks. Outros
+começaram a coletar dinheiro em nome do WikiLeaks e suas contas foram
+fechadas também. Mas neste caso, talvez algo possa ser feito. Há uma empresa
+na Islândia que começou a coletar dinheiro em nome do WikiLeaks, e assim a
+Visa e a Mastercard fecharam sua conta; não podia receber dinheiro de seus
+clientes também. E agora, esse negócio está processando Visa e Mastercard
+aparentemente, sob a lei da União Europeia, porque a Visa e a Mastercard
+juntas têm quase um monopólio. Eles não estão autorizados a negar
+arbitrariamente o serviço a ninguém.</p>
+
+<p>Bem, este é um exemplo de como as coisas precisam ser para todos os tipos de
+serviços que usamos na Internet. Se você alugou uma loja para distribuir
+declarações do que pensa, ou qualquer outro tipo de informação que possa
+distribuir legalmente, o locador não poderia expulsá-lo só porque não gostou
+do que estava dizendo. Contanto que você continue pagando o aluguel, você
+tem o direito de continuar naquela loja por um determinado período de tempo
+que você assinou. Então, você tem alguns direitos que você pode impor. E
+eles não podiam desligar sua linha telefônica porque a companhia telefônica
+não gostou do que você disse, ou porque alguma entidade poderosa não gostou
+do que você disse e ameaçou a companhia telefônica. Não! Contanto que você
+pague as contas e obedeça a certas regras básicas, elas não podem desligar
+sua linha telefônica. É assim que é ter alguns direitos!</p>
+
+<p>Bem, se mudarmos nossas atividades do mundo físico para o mundo virtual,
+então temos os mesmos direitos no mundo virtual ou fomos
+prejudicados. Portanto, a precariedade de todas as nossas atividades na
+Internet é a última das ameaças que queria mencionar.</p>
+
+<p>Agora eu gostaria de dizer que para mais informações sobre software livre,
+veja o gnu.org. Veja também fsf.org, que é o site da Free Software
+Foundation. Você pode ir lá e encontrar muitas maneiras de nos ajudar, por
+exemplo. Você também pode se tornar um membro da Free Software Foundation
+através desse site. [&hellip;] Há também a Free Software Foundation Europe
+fsfe.org. Você também pode participar da FSF Europa. [&hellip;]</p>
+
+<div class="column-limit"></div>
+<h3 id="footnotes" style="font-size: 1.2em">Notas de rodapé</h3>
+
+<ol>
+ <li id="f1">Desde 2017, as patentes sobre a reprodução de arquivos MP3 já expiraram.</li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Nota do tradutor</b>:
+<ol>
+<li><p>
+<a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+<i>DADVSI</i> é a abreviação do nome da lei francesa sobre <i
+lang="fr">“Droit d'Auteur et Droits Voisins Dans la Société de
+L'Information”</i> que significa, em português, “direitos autorais e
+direitos relacionados na sociedade informacional”.
+</p></li>
+<li><p>
+<a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+<i>HADDOP</i> é a abreviação do nome da lei francesa <i lang="fr">“Haute
+autorité pour la diffusion des œuvres et la protection des droits sur
+Internet”</i>, que significa, em português, “Autoridade Suprema para
+Distribuição e Proteção da Propriedade Intelectual na Internet”.
+</p></li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2011, 2017, 2018, 2019 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2019, 2020.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:21 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/free-doc.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/free-doc.html
new file mode 100644
index 0000000..a65edf6
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/free-doc.html
@@ -0,0 +1,237 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-doc.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Por Que Software Livre precisa de Documentação Livre - Projeto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-doc.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Por Que Software Livre precisa de Documentação Livre</h2>
+
+<blockquote class="announcement"><p>
+<a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Junte-se à nossa lista de
+discussão sobre os perigos dos livros eletrônicos (eBooks)</a>.
+</p></blockquote>
+
+<ul>
+<li><a href="/copyleft/fdl.html">A Licença de Documentação Livre GNU</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+A maior deficiência em sistemas operacionais livres não é o software — é a
+falta de bons manuais livres que podemos incluir nesses sistemas. Muitos de
+nossos programas mais importantes não vêm com manuais
+completos. Documentação é uma parte essencial de qualquer pacote de
+software; quando um pacote de software livre importante não vem com um
+manual livre, isso é um grande buraco. Hoje, nós temos muitos buracos assim.</p>
+
+<p>
+Uma vez, muitos anos atrás, eu pensei que ia aprender Perl. Peguei uma cópia
+de um manual livre, mas achei difícil de ler. Quando perguntei usuários de
+Perl sobre alternativas, eles me disseram que existiam manuais introdutórios
+melhores — mas que não eram livres (não eram respeitadores de liberdades).</p>
+
+<p>
+Por que isso? Os autores dos bons manuais os tinham escrito para O'Reilly
+Associates, que os publicou com termos restritivos — era proibido copiar,
+modificar, arquivos-fonte não disponíveis — tornando-os não livres e,
+portanto, excluindo-os do Mundo Livre.</p>
+
+<p>
+Essa não foi a primeira vez que esse tipo de coisa aconteceu e, para o
+grande prejuízo da nossa comunidade, estava longe de ser a última. Editoras
+de manuais proprietários seduziram muitos autores a restringir seus manuais
+desde então. Várias vezes já ouvi usuários de GNU animadamente me contar
+sobre um manual que eles estavam escrevendo, com o qual eles esperam ajudar
+o projeto GNU — e então perder minhas esperanças, quando eles me explicavam
+que haviam assinado um contrato com uma editora que restringiria o manual,
+de tal maneira que não pudéssemos usá-lo.</p>
+
+<p>
+Já que boa escrita em inglês é uma habilidade rara entre programadores, nós
+não podemos perder manuais dessa maneira.</p>
+
+<p>
+Documentação livre, assim como software livre, é uma questão de liberdade,
+não de preço. O problema com esses manuais não foi que O'Reilly Associates
+cobrava um preço por cópias impressas — isso, por si só, não tem
+problema. (A Free Software Foundation <a
+href="http://shop.fsf.org/category/books/"> também vende cópias
+impressas</a> de <a href="/doc/doc.html">manuais GNU</a> livres). Porém,
+manuais GNU também estão disponíveis na forma de código-fonte, enquanto
+esses manuais só estão disponíveis em papel. Manuais GNU vêm com permissão
+para copiar e modificar; os manuais sobre Perl não vêm. Essas restrições são
+os problemas.</p>
+
+<p>
+O critério para um manual livre é o mesmo que software livre: é uma questão
+de dar a todos usuários certas liberdades. Redistribuição (incluindo
+redistribuição comercial) deve ser permitida, para que o manual possa
+acompanhar todas as cópias do programa, on-line ou em papel. Permissão para
+modificação também é crucial.</p>
+
+<p>
+Como regra geral, eu não acredito que seja essencial que as pessoas tenham
+permissão para modificar todo tipo de artigo e livro. As questões de escrita
+não são necessariamente as mesmas que as de software. Por exemplo, eu não
+acho que você ou eu somos obrigados a dar permissão para modificar artigos
+como este, que descreve nossas ações e opiniões.</p>
+
+<p>
+Porém, existe um motivo particular pelo qual a liberdade de modificar é
+crucial para documentação de software livre. Quando as pessoas exercem seu
+direito de modificar software, e adicionar ou mudar seus recursos, se elas
+forem conscientes, elas vão modificar o manual também — para fornecer
+documentação precisa e usável com o programa modificado. Um manual que
+proíbe os programadores de serem meticulosos ou de finalizar sua tarefa ou,
+mais precisamente, requer que eles escrevam novos manuais do zero se eles
+alterarem o programa, não preenche as necessidades de nossa comunidade.</p>
+
+<p>
+Enquanto uma proibição completa contra a modificação é inaceitável, certos
+tipos de limites no método de modificação não criam nenhum problema. Por
+exemplo, não há problemas em exigências de preservar o copyright do autor
+original, os termos da distribuição ou a lista de autores. Também não é
+problema exigir que versões modificadas incluam um aviso que foram
+modificadas, e até ter seções inteiras que não possam ser deletadas ou
+modificadas, contanto que essas seções tratem de assuntos não
+técnicos. (Alguns manuais GNU as têm)</p>
+
+<p>
+Esses tipos de restrição não são um problema porque, na prática, eles não
+impedem o programador consciente de adaptar o manual para o programa
+modificado. Em outras palavras, eles não impedem a comunidade do software
+livre de aproveitar completamente o manual.</p>
+
+<p>
+Porém, deve ser possível modificar todo o conteúdo <em>técnico</em> do
+manual, e daí distribuir o resultado por todos os meios usuais, através de
+todos os canais usuais; senão, as restrições obstruem a comunidade, o manual
+não é livre, e nós precisamos de outro manual.</p>
+
+<p>
+Infelizmente, é frequentemente difícil encontrar alguém para escrever outro
+manual quando um manual proprietário já existe. O obstáculo é que muitos
+usuários pensam que um manual proprietário é bom o suficiente — então eles
+não veem a necessidade de escrever um manual livre. Eles não veem que o
+sistema operacional livre tem um buraco que precisa ser preenchido.</p>
+
+<p>
+Por que será que os usuários pensam que manuais proprietários são
+suficientemente bons? Algumas pessoas ainda não consideraram essa
+questão. Espero que esse artigo contribua para mudar isso.</p>
+
+<p>
+Outros usuários consideram manuais proprietários aceitáveis pelo mesmo
+motivo que tantas pessoas consideram softwares proprietários aceitáveis:
+eles julgam em termos puramente imediatistas, sem usar liberdade como
+critério. Essas pessoas têm direito às suas opiniões, mas já que essas
+opiniões derivam de valores que não incluem a liberdade, elas não são guia
+nenhum para aqueles entre nós que valorizamos a liberdade.</p>
+
+<p>
+Por favor, espalhe a palavra sobre essa questão. Nós continuamos a perder
+manuais para editoras proprietários. Se nós espalharmos a noção de que
+manuais proprietários não são suficiente, talvez a próxima pessoa que queira
+ajudar GNU escrevendo documentação perceberá, antes que seja tarde demais,
+que ele deve sobre tudo fazê-lo livre.</p>
+
+<p>
+Nós também podemos encorajar editoras comerciais a vender manuais livres,
+copylefted, ao invés de manuais proprietários. Uma maneira que você pode
+ajudar é checar os termos de distribuição de um manual antes de comprá-lo, e
+preferir manuais copylefted a manuais não copylefted.</p>
+<p>
+[Nota: Nós mantemos uma <a href="/doc/other-free-books.html">página que
+lista livros livres publicados por outras editoras</a>].</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2009, 2015, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Tradução</b>: Gustavo Lacerda
+<a href="mailto:gus@optimizelife.com">&lt;gus@optimizelife.com&gt;</a>, 2011
+<br />
+Rafael Fontenelle
+<a href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>,
+2016-2019</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:21 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/free-software-even-more-important.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/free-software-even-more-important.html
new file mode 100644
index 0000000..f151e9f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/free-software-even-more-important.html
@@ -0,0 +1,404 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-software-even-more-important.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Software Livre é Ainda Mais Importante Agora - Projeto GNU - Fundação do
+Software Livre</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-even-more-important.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Software Livre é Ainda Mais Importante Agora</h2>
+
+<p class="byline">por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p><em>Uma versão substancialmente editada deste artigo foi publicada em <a
+href="http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-now-than-ever-before">Wired</a>.</em></p>
+
+<div class="announcement">
+<p>
+<a href="/help/help.html">Maneiras sugeridas para você ajudar o movimento do
+software livre</a>
+</p>
+</div>
+<hr class="thin" />
+
+<p>Desde 1983, o Movimento do Software Livre defende a liberdade dos usuários
+de computador — para que os usuários possam controlar o software que usam, e
+não o contrário. Quando um programa respeita a liberdade e comunidade dos
+usuários, o chamamos de “software livre” (do inglês, “free software”).</p>
+
+<p>Às vezes nós também o chamamos de “software libre” (do inglês, “libre
+software”) para enfatizar que estamos falando de liberdade, não de
+preço<sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>. Alguns programas proprietários
+(não livres), tais como o Photoshop, são muito caros; outros, como o Flash
+Player, estão disponíveis gratuitamente — mas isso é um pequeno detalhe. De
+qualquer maneira, eles dão ao desenvolvedor do programa poder sobre os
+usuários, poder que ninguém deveria ter.</p>
+
+<p>Esses dois programas não livres têm algo mais em comum: ambos são
+<em>malwares</em>. Ou seja, ambos têm funcionalidades concebidas para
+maltratar o usuário. O software proprietário hoje em dia é muitas vezes
+malware porque <a href="/proprietary/proprietary.html">o poder dos
+desenvolvedores os corrompem</a>. Este diretório lista cerca de 450
+funcionalidades maliciosas diferentes (até janeiro de 2020), mas com certeza
+é apenas a ponta do iceberg.</p>
+
+<p>Com o software livre, os usuários controlam o programa, tanto individual
+como coletivamente. Então, eles controlam o que seus computadores fazem
+(supondo que esses computadores são <a
+href="/philosophy/loyal-computers.html">leais</a> e fazem o que os programas
+dos usuários dizem-lhes para fazer).</p>
+
+<p>Com o software proprietário, o programa controla os usuários e alguma outra
+entidade (o desenvolvedor ou “proprietário”) controla o programa. Assim, o
+programa proprietário dá ao seu desenvolvedor poder sobre seus usuários.
+Isso é injusto por si só; além disso, isso instiga o desenvolvedor a
+maltratar os usuários de outras maneiras.</p>
+
+<p>Mesmo quando software proprietário não é diretamente malicioso, seus
+desenvolvedores possuem um incentivo para torná-lo <a
+href="https://observer.com/2016/06/how-technology-hijacks-peoples-minds%E2%80%8A-%E2%80%8Afrom-a-magician-and-googles-design-ethicist/">
+viciante, controlador e manipulativo</a>. Você pode dizer, assim como o
+autor daquele artigo, que os desenvolvedores possuem uma obrigação ética de
+não fazer isso, mas geralmente eles seguem seus interesses. Se você deseja
+que isso não aconteça, certifique-se de que o programa é controlado por seus
+usuários.</p>
+
+<p>Liberdade significa ter controle sobre a sua própria vida. Se você usa um
+programa para realizar atividades em sua vida, sua liberdade depende do
+controle que você tem sobre o programa. Você merece ter o controle sobre os
+programas que você usa, e ainda mais quando você os usa para algo importante
+na sua vida.</p>
+
+<p>O controle dos usuários sobre o programa requer quatro <a
+href="/philosophy/free-sw.html">liberdades essenciais</a>.
+</p>
+
+<div class="important">
+<p>(0) A liberdade de executar o programa como quiser, para qualquer
+finalidade.</p>
+
+<p>(1) A liberdade de estudar o “código fonte” do programa e alterá-lo, de modo
+que o programa faça sua informática como você deseja. Os programas são
+escritos por programadores em uma linguagem de programação — como o inglês
+combinado com álgebra — e essa forma do programa é o “código fonte”.
+Qualquer pessoa que conheça programação, e tem o programa em forma de código
+fonte, pode ler o código-fonte, compreender o seu funcionamento, e também
+alterá-lo. Quando tudo que você recebe é a forma executável, uma série de
+números que são eficientes para o computador executar, mas extremamente
+difíceis para um ser humano compreender, entender e mudar o programa é
+proibitivamente difícil.</p>
+
+<p>(2) A liberdade para fazer e distribuir cópias exatas quando quiser. (Não é
+uma obrigação; fazer isso é a sua escolha. Se o programa é livre, isso não
+significa que alguém tem a obrigação de oferecer-lhe uma cópia, ou que você
+tem a obrigação de oferecê-lo uma cópia. Distribuir um programa sem
+liberdade para os usuários é maltratá-los; no entanto, a escolha de não
+distribuir o programa — usá-lo em privado — não maltrata ninguém).</p>
+
+<p>(3) A liberdade para fazer e distribuir cópias de suas versões modificadas,
+quando quiser.</p>
+</div>
+
+<p>As duas primeiras liberdades significam que cada usuário pode exercer
+controle individual sobre o programa. Com as outras duas liberdades,
+qualquer grupo de usuários pode exercer em conjunto <em>controle
+coletivo</em> sobre o programa. Com todas as quatro liberdades, os usuários
+controlam totalmente o programa. Se alguma delas estiver ausente ou for
+insuficiente, o programa é proprietário (não livre), e injusto.</p>
+
+<p>Outros tipos de obras também são usadas ​​para atividades práticas,
+incluindo receitas de cozinha, obras educativas como livros, obras de
+referência como dicionários e enciclopédias, fontes para a exibição de
+parágrafos de texto, diagramas de circuitos de hardware para as pessoas
+construírem e padrões para fazer objetos úteis (não meramente decorativos)
+com uma impressora 3D. Uma vez que estes não são software, o movimento do
+software livre a rigor não os cobre; mas o mesmo raciocínio se aplica e leva
+à mesma conclusão: estas obras devem carregar as quatro liberdades.</p>
+
+<p>Um programa livre permite que você o modifique para que ele faça o que você
+quer (ou deixe de fazer algo que você não gosta). Modificar software pode
+parecer ridículo, se você está acostumado com o software proprietário — que
+é uma caixa selada, mas no Mundo Livre é uma coisa comum de se fazer, e uma
+boa maneira de aprender programação. Até mesmo o passatempo americano
+tradicional de modificar carros é obstruído porque agora os carros contêm
+software não livre.</p>
+
+<h3>A Injustiça da Proprietariedade</h3>
+
+<p>Se os usuários não controlam o programa, o programa controla os usuários.
+Com o software proprietário, há sempre alguma entidade, o desenvolvedor ou
+“proprietário” do programa, que controla o programa — e através dele, exerce
+poder sobre seus usuários. Um programa não livre é um jugo, um instrumento
+de poder injusto.</p>
+
+<p>Em casos revoltantes (embora este ultraje tornou-se bastante usual) <a
+href="/proprietary/proprietary.html">programas proprietários são projetados
+para espionar os usuários, restringi-los, censurá-los, e abusá-los</a>. Por
+exemplo, o sistema operacional das <a
+href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">iCoisas</a> da Apple faz
+tudo isso, e assim o faz o Windows em dispositivos móveis com chips ARM.
+Windows, o firmware de telefones móveis, e o Google Chrome para Windows
+incluem uma porta-dos-fundos universal que permite que alguma empresa altere
+o programa remotamente sem pedir permissão. O Kindle da Amazon tem uma
+porta-dos-fundos que pode apagar livros.</p>
+
+<p>O uso de software não livre na “internet das coisas” irá transformá-la na <a
+href="http://ieet.org/index.php/IEET/more/rinesi20150806">“internet do
+telemarketing”</a> e na “internet dos bisbilhoteiros”.</p>
+
+<p>Com o objetivo de acabar com a injustiça do software não livre, o movimento
+do software livre desenvolve programas livres para que os usuários possam se
+libertar. Começamos em 1984 a desenvolver o sistema operacional livre <a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. Hoje, milhões de computadores
+executam GNU, principalmente na <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">combinação
+GNU/Linux</a>.</p>
+
+<p>Distribuir um programa sem liberdade para os usuários maltrata aqueles
+usuários; no entanto, a escolha de não distribuir um programa não maltrata
+ninguém. Se você escrever um programa e usá-lo em privado, isso não fará
+mal aos outros. (Você perde a oportunidade de fazer bem, mas isso não é o
+mesmo que fazer mal.) Assim, quando dizemos que todo o software deve ser
+livre, queremos dizer que cada cópia deve vir com as quatro liberdades, mas
+isso não significa que alguém tem a obrigação de oferecer-lhe uma cópia.</p>
+
+<h3>Software Não livre e SaaSS</h3>
+
+<p>Software não livre foi a primeira forma de as empresas assumirem o controle
+da computação das pessoas. Hoje em dia, há outra maneira, chamada Serviço
+como um Substituto do Software, ou SaaSS (Service as a Software
+Substitute). Isso significa deixar o servidor de um terceiro fazer as
+tarefas de informática do usuário.</p>
+
+<p>SaaSS não significa que os programas no servidor são não livres (embora
+muitas vezes o são). Mas usar SaaSS causa as mesmas injustiças que usar um
+programa não livre: esses são dois caminhos para o mesmo lugar danoso.
+Tomemos o exemplo de um serviço de tradução SaaSS: o usuário envia o texto
+para o servidor, e o servidor o converte (de inglês para português, por
+exemplo) e envia a tradução de volta para o usuário. Agora, o trabalho de
+tradução está sob o controle do operador do servidor, em vez do usuário.</p>
+
+<p>Se você usa SaaSS, o operador do servidor controla sua computação. Isso
+exige confiar todos os dados pertinentes ao operador do servidor, que será
+forçado a mostrá-lo ao estado também — <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">A quem aquele
+servidor realmente serve, afinal?</a></p>
+
+<h3>Injustiças Primária e Secundária</h3>
+
+<p>Quando você usa programas proprietários ou SaaSS, antes de tudo você erra
+consigo mesmo, porque isso dá a alguma entidade poder injusto sobre você.
+Para seu próprio bem, você deve escapar. Isso também fará mal aos outros,
+se você fizer uma promessa de que não irá compartilhar. É mal manter essa
+promessa, e um mal menor quebrá-la; para ser verdadeiramente correto, você
+não deve fazê-la.</p>
+
+<p>Há casos em que o uso de software não livre coloca pressão diretamente sobre
+os outros a fazerem o mesmo. Skype é um exemplo claro: quando uma pessoa
+usa o software cliente não livre do Skype, ela requer que outra pessoa
+também use esse software — assim, ambos renunciam a sua liberdade. (Google
+Hangouts têm o mesmo problema). É errado mesmo sugerir o uso de tais
+programas. Devemos nos recusar a usá-los, mesmo que brevemente, mesmo no
+computador de outra pessoa.</p>
+
+<p>Outro dano proveniente do uso de programas não livres e SaaSS é que ele
+premia o autor, incentivando um maior desenvolvimento do programa ou
+“serviço”, que por sua vez leva ainda mais pessoas a caírem nas mãos da
+empresa.</p>
+
+<p>Todas as formas de dano indireto são ampliados quando o usuário é uma
+entidade pública ou uma escola.</p>
+
+<h3>Software Livre e o Estado</h3>
+
+<p>Órgãos públicos existem para o povo, não para si mesmos. Quando fazem
+informática, eles a fazem para as pessoas. Eles têm o dever de manter o
+controle total sobre essa informática para que possam garantir que essa seja
+feita corretamente para o povo. (Esta constitui a soberania de informática
+do Estado). Eles nunca devem permitir que o controle sobre a informática do
+Estado caia em mãos privadas.</p>
+
+<p>Para manter o controle da informática das pessoas, órgãos públicos não devem
+fazê-la com software proprietário (software sob o controle de uma entidade
+que não o Estado). E eles não devem confiá-la a um serviço programado e
+executado por uma entidade que não o Estado, uma vez que isto seria SaaSS.</p>
+
+<p>O software proprietário não tem segurança nenhuma em um caso crucial —
+contra seu desenvolvedor. E o desenvolvedor pode ajudar outros a atacarem.
+<a
+href="http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/">Microsoft
+mostra erros do Windows para a NSA</a> (A agência de espionagem digital do
+governo dos EUA) antes de corrigi-los. Nós não sabemos se a Apple faz o
+mesmo, mas está sob a mesma pressão do governo que a Microsoft. Se o
+governo de qualquer outro país usa esse software, isso põe em perigo a
+segurança nacional. Você quer que a NSA invada os computadores do seu
+governo? Veja nossas <a
+href="/philosophy/government-free-software.html">políticas de governo
+sugeridas para promover o software livre</a>.</p>
+
+<h3>Software Livre e Educação</h3>
+
+<p>Escolas (e isso inclui todas as atividades educacionais) influenciam o
+futuro da sociedade através do que elas ensinam. Elas devem ensinar
+exclusivamente software livre, de modo a utilizar a sua influência para o
+bem. Ensinar um programa proprietário é implantar dependência, o que vai
+contra a missão da educação. Através do treinamento no uso de software
+livre, escolas irão direcionar o futuro da sociedade para a liberdade, e
+ajudar os programadores talentosos a dominar este ofício.</p>
+
+<p>Elas também irão ensinar aos alunos o hábito de cooperar, ajudando outras
+pessoas. Cada classe deve ter esta regra: “Estudantes, essa classe é um
+lugar onde nós compartilhamos nosso conhecimento. Se você trouxer software
+para a sala de aula, você não deve mantê-lo pra si mesmo. Em vez disso,
+você deve compartilhar cópias com o resto da classe — incluindo o código
+fonte do programa, no caso que alguém queira aprender. Portanto, trazer
+software proprietário para a sala de aula não é permitido, exceto para
+praticar engenharia reversa nele”.</p>
+
+<p>Desenvolvedores proprietários gostariam que nós puníssemos os estudantes
+bons o suficiente de coração para compartilhar software e frustrássemos
+aqueles curiosos o suficiente para querer mudá-lo. Isto significa uma
+educação ruim. Consulte <a
+href="/education/">http://www.gnu.org/education/</a> para mais discussões
+sobre o uso de software livre nas escolas.</p>
+
+<h3>Software Livre: Mais do que “Vantagens”</h3>
+
+<p>Muitas vezes me pedem para descrever as “vantagens” do software livre. Mas
+a palavra “vantagens” é muito fraca quando se trata de liberdade. A vida
+sem liberdade é opressão, e isso se aplica à informática, bem como a todas
+as outras áreas das nossas vidas. Devemos recusar-nos a dar aos
+desenvolvedores de programas ou serviços de computação controle sobre a
+informática que fazemos. Esta é a coisa certa a se fazer, por razões
+egoístas; mas não apenas por razões egoístas.</p>
+
+<p>Liberdade inclui a liberdade de cooperar com os outros. Negar às pessoas
+essa liberdade significa mantê-las divididas, o que é o início de um esquema
+para oprimi-las. Na comunidade de software livre, estamos muito conscientes
+da importância da liberdade de cooperar, porque nosso trabalho consiste de
+cooperação organizada. Se o seu amigo vem lhe visitar e vê você usando um
+programa, ele pode pedir uma cópia. Um programa que te impede de
+redistribuí-lo, ou diz que você “não deveria fazê-lo”, é anti-social.</p>
+
+<p>Na informática, a cooperação inclui redistribuir cópias exatas de um
+programa a outros usuários. Ela também inclui a distribuição de suas
+versões alteradas a eles. Software livre incentiva estas formas de
+cooperação, enquanto o software proprietário as proíbe. Ele proíbe a
+redistribuição de cópias, e por negar aos usuários o código-fonte, ele os
+impede de fazer alterações. SaaSS tem os mesmos efeitos: se a sua
+informática é feita através da web no servidor de outra pessoa, pela cópia
+de um programa de outra pessoa, você não pode ver ou tocar o software que
+faz sua informática, então você não pode redistribuí-lo ou mudá-lo.</p>
+
+<h3>Conclusão</h3>
+
+<p>Nós merecemos ter o controle da nossa própria informática; como podemos
+ganhar esse controle? Ao rejeitar software não livre nos computadores que
+possuímos ou utilizamos regularmente, e rejeitando SaaSS. <a
+href="/licenses/license-recommendations.html">Desenvolvendo software
+livre</a> (para aqueles de nós que são programadores). Recusando-se a
+desenvolver ou promover software não livre ou SaaSS. <a
+href="/help/help.html">Espalhando estas ideias aos outros</a>.</p>
+
+<p>Nós e milhares de usuários têm feito isso desde 1984, que é como nós temos
+agora o sistema operacional livre GNU/Linux que qualquer um — programador ou
+não — pode usar. Junte-se a nossa causa, como um programador ou um
+ativista. Vamos fazer todos os usuários de computador livres.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>Notas do tradutor</h3>
+<ol>
+<li id="TransNote1">Em inglês o termo “free software” pode significar tanto
+“software livre” quanto “software gratuito”, então o termo “libre software”
+é usado para se referir inequivocamente ao sentido de liberdade.</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015, 2017, 2018, 2019, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: <a href="http://oitofelix.freeshell.org/">Bruno Félix Rezende
+Ribeiro</a> <a
+href="mailto:oitofelix@gnu.org">&lt;oitofelix@gnu.org&gt;</a>, 2015;
+Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>,
+2017-2019.<br/>
+Revisado por: André Phellip Ferreira <a
+href="mailto:werewolf@cyberdude.com">&lt;werewolf@cyberdude.com&gt;</a>,
+2018-2020.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:21 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/free-software-for-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/free-software-for-freedom.html
new file mode 100644
index 0000000..3602d0c
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/free-software-for-freedom.html
@@ -0,0 +1,470 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-software-for-freedom.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Por que “Software Livre” é melhor que “Código Aberto” - GNU Project - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-for-freedom.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Por que “Software Livre” é melhor que “Código Aberto”</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Este artigo foi substituído por uma grande reescrita, <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">“Código Aberto” não
+compartilha dos objetivos do Software Livre</a>, que é muito melhor. Nós
+mantemos esta versão por razões históricas.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Enquanto o software livre por qualquer outro nome lhe daria a mesma
+liberdade, faz uma grande diferença o nome que usamos: palavras diferentes
+<em>transmitem ideias diferentes</em>.</p>
+
+<p>
+Em 1998, algumas pessoas da comunidade de software livre começaram a usar o
+termo <a href="https://opensource.org/">“software de código aberto”</a> em
+vez de <a href="/philosophy/free-sw.html">“software livre”</a> para
+descrever o que eles fazem. O termo “código aberto” <i lang="en">(open
+source)</i> rapidamente se tornou associado a uma abordagem diferente, uma
+filosofia diferente, valores diferentes e até mesmo um critério diferente
+para o qual as licenças são aceitáveis. O movimento Software Livre e o
+movimento Código Aberto são hoje <a href="#relationship">movimentos
+separados</a> com visões e objetivos diferentes, embora possamos e
+trabalhemos juntos em alguns projetos práticos.</p>
+
+<p>
+A diferença fundamental entre os dois movimentos está em seus valores, suas
+maneiras de ver o mundo. Para o movimento Código Aberto, a questão de se o
+software deve ser código aberto é uma questão prática, e não ética. Como uma
+pessoa colocou, “código aberto é uma metodologia de desenvolvimento; o
+software livre é um movimento social”. Para o movimento Código Aberto, o
+software não livre é uma solução abaixo do ideal. Para o movimento do
+Software Livre, o software não livre é um problema social e o software livre
+é a solução.</p>
+
+<h3 id="relationship">Relação entre o movimento de Software Livre e o movimento do Código Aberto</h3>
+
+<p>
+O movimento do Software Livre e o movimento do Código Aberto são como dois
+campos políticos dentro da comunidade de software livre.</p>
+
+<p>
+Grupos radicais nos anos 60 desenvolveram uma reputação de facciosismo: as
+organizações se dividiram por causa de discordâncias em detalhes da
+estratégia e depois trataram umas às outras como inimigos. Ou, pelo menos,
+tal é a imagem que as pessoas têm delas, seja ou não verdadeira.</p>
+
+<p>
+A relação entre o movimento Software Livre e o movimento Código Aberto é
+exatamente o oposto dessa imagem. Discordamos dos princípios básicos, mas
+concordamos mais ou menos nas recomendações práticas. Portanto, podemos e
+trabalhamos juntos em muitos projetos específicos. Nós não pensamos no
+movimento Código Aberto como um inimigo. O inimigo é <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">o software
+proprietário</a>.</p>
+
+<p>
+Nós não estamos contra o movimento Código Aberto, mas não queremos ser
+envolvidos com eles. Reconhecemos que eles contribuíram para nossa
+comunidade, mas criamos essa comunidade e queremos que as pessoas saibam
+disso. Queremos que as pessoas associem nossas conquistas com nossos valores
+e nossa filosofia, não com a deles. Queremos ser ouvidos, não obscurecidos
+por trás de um grupo com visões diferentes. Para evitar que as pessoas
+pensem que somos parte delas, nos esforçamos para evitar o uso da palavra
+“aberto” para descrever o software livre, ou seu contrário, “fechado”, ao
+falar sobre software não livre.</p>
+
+<p>
+Então, por favor, mencione o movimento do Software Livre quando você fala
+sobre o trabalho que fizemos, e o <em>software</em> que desenvolvemos
+&ndash; como o sistema operacional <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p>
+
+<h3 id="comparison">Comparando os dois termos</h3>
+
+<p>
+O resto deste artigo compara os dois termos “software livre” e “código
+aberto”. Ele mostra por que o termo “código aberto” não resolve nenhum
+problema, e de fato cria alguns.</p>
+
+<h3 id="ambiguity">Ambiguidade</h3>
+
+<p>
+O termo <i lang="en">“free software”</i> tem um problema de ambiguidade: um
+significado não intencional, “Software que você pode obter pelo preço zero”,
+se encaixa no termo tão bem quanto o significado pretendido, “software que
+dá ao usuário certas liberdades”. Abordamos esse problema publicando uma <a
+href="/philosophy/free-sw.html"> definição mais precisa de <em>software</em>
+livre</a>, mas essa não é uma solução perfeita; ela não consegue eliminar
+completamente o problema. Um termo correto sem ambiguidade seria melhor, se
+não tivesse outros problemas.</p>
+
+<p>
+Infelizmente, todas as alternativas em inglês têm problemas próprios. Vimos
+muitas alternativas sugeridas pelas pessoas, mas nenhuma é tão claramente
+“correta” que mudar para ela seja uma boa ideia. Cada substituto proposto
+para o “software livre” tem um tipo semelhante de problema semântico, ou
+pior &ndash; e isso inclui “software de código aberto”.</p>
+
+<p>
+A definição oficial de “software de código aberto”, como publicada pela Open
+Source Initiative, está muito próxima da nossa definição de software livre;
+no entanto, é um pouco mais flexível em alguns aspectos, e eles aceitaram
+algumas licenças que consideramos inaceitavelmente restritivas dos
+usuários. No entanto, o significado óbvio para a expressão “software de
+código aberto” é “Você pode ver o código-fonte”. Este é um critério muito
+mais fraco que o software livre; inclui software livre, mas também alguns
+programas <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietários</a>,
+incluindo Xv e Qt sob sua licença original (antes da QPL).</p>
+
+<p>
+Esse significado óbvio para “código aberto” não é o significado que seus
+defensores pretendem. O resultado é que a maioria das pessoas entende mal o
+que esses defensores estão defendendo. Aqui está como o escritor Neal
+Stephenson definiu “código aberto”:</p>
+
+<blockquote><p>
+Linux é software de “código aberto”, o que significa, simplesmente, que
+qualquer um pode obter cópias de seus arquivos de código-fonte.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf">
+ state of
+Kansas</a> published a similar definition: -->
+Eu não acho que ele deliberadamente procurou rejeitar ou contestar a
+definição “oficial”. Acho que ele simplesmente aplicou as convenções da
+língua inglesa para chegar a um significado para o termo. O estado do Kansas
+publicou uma definição semelhante:
+</p>
+
+<blockquote><p>
+Faça uso de software de código aberto (OSS). OSS é um software para o qual o
+código-fonte é livre e está publicamente disponível, embora os acordos de
+licenciamento específicos variem quanto ao que é permitido fazer com esse
+código.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+É claro que o pessoal do código aberto tentaram lidar com isso publicando
+uma definição precisa para o termo, assim como fizemos para o “software
+livre”.</p>
+
+<p>
+Mas a explicação para o “software livre” é simples &ndash; uma pessoa que
+compreendeu a ideia de “liberdade de expressão, não cerveja gratuita” não
+vai errar de novo. Não existe uma maneira tão sucinta de explicar o
+significado oficial de “código aberto” e mostrar claramente porque a
+definição natural é a errada.</p>
+
+<h3 id="fear">Medo de liberdade</h3>
+
+<p>
+O principal argumento para o termo “software de código aberto” é que
+“software livre” deixa algumas pessoas inquietas. Isso é verdade: falar
+sobre liberdade, sobre questões éticas, sobre responsabilidades e também
+sobre conveniência, é pedir às pessoas que pensem sobre coisas que preferem
+ignorar. Isso pode desencadear desconforto, e algumas pessoas podem rejeitar
+as ideias sobre isso. Não é verdade que a sociedade estaria melhor se
+parássemos de falar sobre essas coisas.</p>
+
+<p>
+Anos atrás, os desenvolvedores de software livre notaram essa reação de
+desconforto, e alguns começaram a explorar uma abordagem para evitá-la. Eles
+concluíram que, ao manter silêncio sobre ética e liberdade e falar apenas
+sobre os benefícios práticos imediatos de certos softwares livres, eles
+poderiam ser capazes de “vender” o software de forma mais eficaz para
+determinados usuários, especialmente comerciais. O termo “código aberto” é
+oferecido como uma maneira de fazer mais disso &ndash; uma maneira de ser
+“mais aceitável para os negócios”. As visões e valores do movimento Código
+Aberto derivam dessa decisão.</p>
+
+<p>
+Essa abordagem se mostrou eficaz, em seus próprios termos. Hoje muitas
+pessoas estão migrando para o software livre por razões puramente
+práticas. Isso é bom, até onde vai, mas isso não é tudo que precisamos
+fazer! Atrair usuários para o software livre não é todo o trabalho, apenas o
+primeiro passo.</p>
+
+<p>
+Mais cedo ou mais tarde, esses usuários serão convidados a voltar ao
+software proprietário por alguma vantagem prática. Inúmeras empresas
+procuram oferecer essa tentação e por que os usuários recusariam? Somente se
+eles aprenderam a <em>valorizar a liberdade</em> que o software livre lhes
+dá, por si só. Cabe a nós espalhar essa ideia &ndash; e, para fazer isso,
+temos que falar sobre liberdade. Uma certa quantidade da abordagem de
+“manter silêncio” para os negócios pode ser útil para a comunidade, mas
+também precisamos ter muita conversa sobre liberdade.</p>
+
+<p>
+No momento, temos muito do “manter silêncio”, e não liberdade suficiente
+para falar. A maioria das pessoas envolvidas com o software livre fala pouco
+sobre liberdade &ndash; geralmente porque elas procuram ser “mais aceitáveis
+para os negócios”. Distribuidores de software mostram especialmente esse
+padrão. Algumas distribuições do sistema operacional <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> adicionam pacotes proprietários
+ao sistema livre básico e convidam os usuários a considerarem isso uma
+vantagem, em vez de um passo para trás da liberdade.</p>
+
+<p>
+Estamos fracassando em acompanhar o fluxo de usuários de software livre,
+deixando de ensinar as pessoas sobre liberdade e nossa comunidade tão rápido
+quanto elas entram nela. É por isso que software não livre (que era o Qt
+quando se tornou popular) e distribuições de sistemas operacionais
+parcialmente não livres, encontram terreno fértil. Parar de usar a palavra
+“livre” agora seria um erro; precisamos falar mais, e não menos, sobre
+liberdade.</p>
+
+<p>
+Se aqueles que usam o termo “código aberto” atraírem mais usuários para
+nossa comunidade, isso é uma contribuição, mas o resto de nós terá que
+trabalhar ainda mais para levar a questão da liberdade à atenção desses
+usuários. Temos que dizer: “É um software livre e dá liberdade a você!”
+&ndash; mais e mais alto do que nunca.</p>
+
+<h3 id="newinfeb">Uma marca registrada ajudaria?</h3>
+
+<p>
+Os defensores do “software de código aberto” tentaram torná-lo uma marca
+registrada, dizendo que isso lhes permitiria evitar o uso indevido. Esta
+iniciativa foi posteriormente abandonada, sendo o termo muito descritivo
+para se qualificar como marca registrada; assim, o status legal de “código
+aberto” é o mesmo que o de “software livre”: não há uma restrição
+<em>legal</em> para usá-lo. Eu ouvi relatos de várias empresas chamando
+pacotes de software “código aberto” mesmo que não se encaixassem na
+definição oficial; eu mesmo observei alguns exemplos.</p>
+
+<p>
+Mas teria sido uma grande diferença usar um termo que é uma marca
+registrada? Não necessariamente.</p>
+
+<p>
+As empresas também fizeram anúncios que dão a impressão de que um programa é
+um “software de código aberto” sem explicitamente dizer isso. Por exemplo,
+um anúncio da IBM, sobre um programa que não se encaixava na definição
+oficial, dizia isso:</p>
+
+<blockquote><p>
+Como é comum na comunidade de código aberto, os usuários da ... tecnologia
+também poderão colaborar com a IBM ...
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Isso na verdade não dizia que o programa <em>era</em> “código aberto”, mas
+muitos leitores não notaram esse detalhe. (Devo observar que a IBM estava
+sinceramente tentando tornar este programa software livre e, mais tarde,
+adotou uma nova licença para torná-lo software livre e de “código aberto”,
+mas quando esse anúncio foi feito, o programa não se qualificava como um
+deles.)</p>
+
+<p>
+E aqui está como a Cygnus Solutions, que foi formada para ser uma empresa de
+software livre e posteriormente ramificada (por assim dizer) em software
+proprietário, anunciou alguns produtos de software proprietários:</p>
+
+<blockquote><p>
+A Cygnus Solutions é líder no mercado de código aberto e acaba de lançar
+dois produtos no mercado [GNU/]Linux.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Ao contrário da IBM, a Cygnus não estava tentando fazer com que esses
+pacotes fossem livres, e os pacotes não chegaram perto de se qualificar como
+tal. Mas Cygnus realmente não disse que estes são “softwares de código
+aberto”, eles apenas fizeram uso do termo para dar aos leitores descuidados
+essa impressão.</p>
+
+<p>
+Essas observações sugerem que uma marca registrada não teria realmente
+impedido a confusão que vem com o termo “código aberto”.</p>
+
+<h3 id="newinnovember">Mal-entendidos(?) de “Código Aberto”</h3>
+
+<p>
+A definição de Código Aberto é clara o suficiente, e está bastante claro que
+o programa não livre típico não se qualifica. Então, você pensaria que uma
+“empresa de Código Aberto” significaria uma empresa cujos produtos são
+software livre (ou próximo a ele), certo? Infelizmente, muitas empresas
+estão tentando dar um significado diferente.</p>
+
+<p>
+No encontro “Open Source Developers Day” em agosto de 1998, vários
+desenvolvedores comerciais disseram que pretendem fazer apenas parte de seu
+trabalho software livre (ou “código aberto”). O foco de seus negócios está
+no desenvolvimento de complementos proprietários (software ou <a
+href="/philosophy/free-doc.html">manuais</a>) para vender aos usuários deste
+software livre. Eles nos pedem para considerar isso como legítimo, como
+parte de nossa comunidade, porque parte do dinheiro é doado para o
+desenvolvimento de software livre.</p>
+
+<p>
+Na prática, essas empresas buscam obter o favorável selo de “código aberto”
+para seus produtos de software proprietários &ndash; mesmo que esses não
+sejam “softwares de código aberto”, porque eles têm alguma relação com o
+software livre ou porque a mesma empresa também mantém algum software
+livre. (Um fundador de empresa disse explicitamente que eles colocariam, no
+pacote livre que eles apoiam, o mínimo do trabalho que a comunidade
+exigiria.)</p>
+
+<p>
+Ao longo dos anos, muitas empresas contribuíram para o desenvolvimento de
+software livre. Algumas dessas empresas desenvolveram principalmente
+software não livre, mas as duas atividades eram separadas; Assim, poderíamos
+ignorar seus produtos não livres e trabalhar com eles em projetos de
+software livre. Então poderíamos sinceramente agradecê-las depois por suas
+contribuições de software livre, sem falar sobre o resto do que elas
+fizeram.</p>
+
+<p>
+Não podemos fazer o mesmo com essas novas empresas, porque elas não
+deixarão. Essas empresas convidam ativamente o público a reunir todas as
+suas atividades; elas querem que consideremos seu software não livre tão
+favoravelmente quanto consideramos uma contribuição real, embora não seja
+uma. Elas se apresentam como “empresas de código aberto”, esperando que
+tenhamos um sentimento caloroso para com elas, e que nós nos confundiremos
+em utilizar seus produtos.</p>
+
+<p>
+Essa prática manipulativa não seria menos prejudicial se fosse feita usando
+o termo “software livre”. Mas as empresas não parecem usar o termo “software
+livre” dessa maneira; talvez sua associação com o idealismo pareça
+inadequada. O termo “código aberto” abriu a porta para isso.</p>
+
+<p>
+Em uma feira no final de 1998, dedicada ao sistema operacional muitas vezes
+referido como <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">“Linux”</a>, o orador em
+destaque era um executivo de uma empresa de software proeminente. Ele
+provavelmente foi convidado por conta da decisão de sua empresa de “apoiar”
+esse sistema. Infelizmente, a forma deles de “apoiar” consiste em lançar
+software não livre que funciona com o sistema &ndash; em outras palavras,
+usar nossa comunidade como mercado, mas não contribuir para isso.</p>
+
+<p>
+Ele disse: “Não há como tornar nosso produto de código aberto, mas talvez
+possamos torná-lo código aberto ‘interno’. Se permitirmos que nossa equipe
+de suporte ao cliente tenha acesso ao código-fonte, eles poderão corrigir
+erros para os clientes, e poderemos fornecer um produto melhor e um serviço
+melhor”. (Esta não é uma citação exata, já que eu não escrevi suas palavras,
+mas ela mostra a essência.)</p>
+
+<p>
+As pessoas na plateia depois me disseram: “Ele simplesmente não
+entende”. Mas é isso? Que ponto ele não conseguiu entender?</p>
+
+<p>
+Ele não entendeu errado o movimento Código Aberto. Esse movimento não diz
+que os usuários devem ter liberdade, mas apenas permitir que mais pessoas
+olhem para o código-fonte e ajudem a melhorá-lo, tornando o desenvolvimento
+mais rápido e melhor. O executivo compreendeu esse ponto completamente; Não
+querendo realizar essa abordagem na íntegra, os usuários incluídos, ele
+estava pensando em implementá-lo parcialmente, dentro da empresa.</p>
+
+<p>
+O ponto que ele não entendeu é o ponto em que “código aberto” foi concebido
+para não levantar: o ponto que os usuários <em>merecem</em> liberdade.</p>
+
+<p>
+Espalhar a ideia de liberdade é um grande trabalho &ndash; precisamos da sua
+ajuda. É por isso que nos ateremos ao termo “software livre” no Projeto GNU,
+para que possamos ajudar nesse trabalho. Se você acha que a liberdade e a
+comunidade são importantes para seu próprio bem &ndash; não apenas para a
+conveniência que elas trazem &ndash; junte-se a nós usando o termo “software
+livre”.</p>
+
+<hr />
+
+<!-- The archived version is truncated.
+<p>
+
+Joe Barr wrote an article called
+<a href="http://web.archive.org/web/20080703140137/http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4">Live and
+let license [archived]</a> that gives his perspective on this issue.</p>
+-->
+<p>
+O <a
+href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf">artigo
+sobre a motivação dos desenvolvedores de software livre</a>, de Lakhani e
+Wolf, diz que uma fração considerável deles é motivada pela visão de que o
+software deveria ser livre. Isso ocorreu apesar do fato de que eles
+pesquisaram os desenvolvedores no SourceForge, um site que não apoia a visão
+de que essa é uma questão ética.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensaio foi publicado em <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007, 2016 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>,
+2019.Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
+href="mailto:caco@posteo.net">&lt;caco@posteo.net&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/free-software-intro.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/free-software-intro.html
new file mode 100644
index 0000000..205eccf
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/free-software-intro.html
@@ -0,0 +1,154 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-software-intro.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Movimento Software Livre - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-intro.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Movimento Software Livre</h2>
+
+<p>
+As pessoas usam sistemas operacionais de software livre, como o <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, por vários motivos. Muitos
+usuários mudam por razões práticas: porque o sistema é poderoso, porque é
+confiável, ou pela conveniência de poder alterar o software para fazer o que
+você precisa.
+</p>
+
+<p>
+Essas são boas razões &ndash; mas há mais em jogo do que apenas
+conveniência. O que está em jogo é sua liberdade e sua comunidade.
+</p>
+
+<p>
+A ideia do Movimento Software Livre é que os usuários de computador <a
+href="/philosophy/why-free.html">merecem a liberdade de formar uma
+comunidade</a>. Você deve ter a liberdade de ajudar a si mesmo, alterando o
+código-fonte para fazer o que for necessário. E a liberdade de ajudar o
+próximo, redistribuindo cópias de programas para outras pessoas. Também a
+liberdade de ajudar a construir sua comunidade, publicando versões
+aprimoradas para que outras pessoas possam usá-las.
+</p>
+
+<p>
+Se um programa é software livre depende principalmente de sua licença. No
+entanto, um programa também pode ser não livre porque você não tem acesso ao
+seu código-fonte, ou porque o hardware não permite que você coloque uma
+versão modificada em uso (isso é chamado de “tivoização”).
+</p>
+
+<p>
+Nossa <a href="/philosophy/free-sw.html">definição detalhada</a> de software
+livre mostra como avaliamos uma licença para ver se ela torna o programa
+software livre. Também temos artigos sobre <a
+href="/philosophy/essays-and-articles.html#LicensingFreeSoftware">certas
+licenças específicas</a> explicando as vantagens e desvantagens de algumas
+licenças que se qualificam e por que outras licenças também são muito
+restritivas para se qualificar.
+</p>
+
+<p>
+Em 1998, o termo “código aberto” <i lang="en">(open source)</i> foi criado e
+associado a <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">visões
+consideravelmente diferentes das nossas</a>. Essas visões citam apenas as
+vantagens práticas do software livre e evitam cuidadosamente as questões
+mais profundas de liberdade e solidariedade social que o Movimento do
+Software Livre levanta. A ideia de código aberto é boa até onde vai, mas
+apenas risca a superfície do problema. Não nos importamos em trabalhar com
+os defensores do código aberto em atividades práticas como o desenvolvimento
+de software, mas não concordamos com seus pontos de vista e nos recusamos a
+operar com o nome deles.</p>
+
+<p>
+Se você acha que a liberdade e a comunidade são importantes por si só,
+junte-se a nós com orgulho usando o termo “software livre” e ajude a
+espalhar a palavra.
+</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
+</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>,
+2019.Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
+href="mailto:caco@posteo.net">&lt;caco@posteo.net&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/free-sw.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/free-sw.html
new file mode 100644
index 0000000..44c0ed7
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/free-sw.html
@@ -0,0 +1,728 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-sw.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O que é o software livre? - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+.note { margin-left: 6%; margin-right: 6%; }
+@media (min-width: 48em) {
+ .note { margin-top: .8em; }
+}
+-->
+</style>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Software Livre,
+Sistema Operacional, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="Desde 1983, desenvolvendo o GNU, sistema operacional livre tipo Unix, para
+que usuários de computador possam ter a liberdade de compartilhar e melhorar
+o software que usam." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>O que é o software livre?</h2>
+
+<div class="article">
+<h3>A Definição de Software Livre</h3>
+
+<blockquote class="note" id="fsf-licensing"><p style="font-size: 80%">
+Tem alguma dúvida sobre licenciamento de software livre não respondida aqui?
+Veja nossos outros <a href="http://www.fsf.org/licensing">recursos de
+licenciamento</a> e, se necessário, contate o laboratório de conformidade da
+FSF em <a href="mailto:licensing@fsf.org">licensing@fsf.org</a>.</p>
+</blockquote>
+
+<div class="comment">
+<p>
+A definição de software livre apresenta os critérios utilizados para definir
+se um programa de computador em particular se qualifica como software livre
+ou não. De tempos em tempos nós revisamos essa definição, para esclarecê-la
+ou para resolver questões mais sutis. Veja a <a href="#History">seção
+Histórico</a> abaixo para uma lista de mudanças que afetam a definição de
+software livre.
+</p>
+
+<p>
+“Código aberto” (ou <i>open source</i>) é algo diferente: tem uma filosofia
+muito diferente baseada em valores diferentes. Sua definição prática também
+é diferente, mas quase todos os programas de código aberto são de fato
+livres. Nós explicamos a diferença em <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Por que o “Código
+Aberto” não compartilha dos objetivos do Software Livre</a>.
+</p>
+</div>
+
+<p>
+Por “software livre” devemos entender aquele software que respeita a
+liberdade e senso de comunidade dos usuários. Grosso modo, isso significa
+que <b>os usuários possuem a liberdade de executar, copiar, distribuir,
+estudar, mudar e melhorar o software</b>. Assim sendo, “software livre” é
+uma questão de liberdade, não de preço. Para entender o conceito, pense em
+“liberdade de expressão”, não em “cerveja grátis”. Por vezes chamamos de
+“libre software” para mostrar que livre não significa grátis, pegando
+emprestado a palavra em francês ou espanhol para “livre”, para reforçar o
+entendimento de que não nos referimos a software como grátis.
+</p>
+
+<p>
+Nós fazemos campanha por essas liberdades porque todo mundo merece. Com
+essas liberdades, os usuários (tanto individualmente quanto coletivamente)
+controlam o programa e o que ele faz por eles. Quando os usuários não
+controlam o programa, o programa controla os usuários. O desenvolvedor
+controla o programa e, por meio dele, controla os usuários. Esse programa
+não livre é “proprietário” e, portanto, <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">um instrumento de
+poder injusto</a>.
+</p>
+
+<h4> As quatro liberdades essenciais</h4>
+
+<p>
+Um programa é software livre se os usuários possuem as quatro liberdades
+essenciais: <a href="#f1">[1]</a>
+</p>
+
+<ul class="important">
+ <li>A liberdade de executar o programa como você desejar, para qualquer
+propósito (liberdade 0).</li>
+ <li>A liberdade de estudar como o programa funciona, e adaptá-lo às suas
+necessidades (liberdade 1). Para tanto, acesso ao código-fonte é um
+pré-requisito.
+ </li>
+ <li>A liberdade de redistribuir cópias de modo que você possa ajudar outros
+(liberdade 2).
+ </li>
+ <li>A liberdade de distribuir cópias de suas versões modificadas a outros
+(liberdade 3). Desta forma, você pode dar a toda comunidade a chance de
+beneficiar de suas mudanças. Para tanto, acesso ao código-fonte é um
+pré-requisito.
+ </li>
+</ul>
+
+<p>
+Um programa é software livre se ele dá aos usuários todas essas liberdades
+de forma adequada. Do contrário, ele é não livre. Enquanto nós podemos
+distinguir vários esquemas de distribuição não livres em termos de eles
+falham em serem livres, consideramos todos eles igualmente antiéticos.</p>
+
+<p>Em qualquer cenário, essas liberdades devem ser aplicadas em qualquer código
+do qual planejamos fazer uso, ou que levamos outros a fazer uso. Por
+exemplo, considere um programa A que automaticamente inicia um programa B
+para lidar com alguns casos. Se nós planejamos distribuir A como está, isso
+significa que usuários precisarão de B, de forma que nós precisamos julgar
+se tanto A quanto B são livres. Porém, se nós planejamos modificar A de
+forma que ele não use B, apenas A precisa ser livre; B não é pertinente
+àquele planejamento.</p>
+
+<p>
+“Software livre” não significa “não comercial”. Um programa livre deve estar
+disponível para uso comercial, desenvolvimento comercial e distribuição
+comercial. Desenvolvimento comercial de software livre deixou de ser
+incomum; tais software livre comerciais são muito importantes. Você pode ter
+pago dinheiro por suas cópias de software livre, ou você pode tê-las obtido
+a custo zero, mas independentemente de como você conseguiu suas cópias, você
+sempre deve ter a liberdade para copiar e mudar o software, ou mesmo para <a
+href="/philosophy/selling.html">vender cópias</a>.
+</p>
+
+<p>
+Um programa livre deve oferecer as quatro liberdades a qualquer usuário que
+obtenha uma cópia do software, desde que o usuário tenha atendido até o
+momento com as condições da licença livre que cobre o software. Colocar
+algumas das liberdades fora dos limites para alguns usuários, ou exigir que
+os usuários paguem, em dinheiro ou em espécie, para exercê-las, equivale a
+não conceder as liberdades em questão e, portanto, torna o programa
+não-livre.
+</p>
+
+<h3>Esclarecendo a linha em vários pontos</h3>
+
+<p>No resto deste artigo, vamos explicar mais precisamente quão longe as várias
+liberdades precisam ser estendidas, em várias questões, para um programa ser
+livre.</p>
+
+<h4>A liberdade de executar o programa como você desejar</h4>
+
+<p>
+A liberdade de executar o programa significa que qualquer tipo de pessoa ou
+organização é livre para usá-lo em qualquer tipo de sistema computacional,
+ou para qualquer tipo de trabalho e propósito, sem que seja necessário
+comunicar ao desenvolvedor ou qualquer outra entidade específica. Nessa
+liberdade, é o propósito <em>do usuário</em> que importa, não aquele do
+<em>desenvolvedor</em>; você, como usuário, é livre para rodar o programa
+para seus propósitos e, caso você o distribua a outra pessoa, ela também
+será livre para executá-lo com os propósitos dela, mas você não é intitulado
+a impor seus propósitos sobre ela.
+</p>
+
+<p>
+A liberdade de executar o programa como você deseja significa que você não
+está proibido ou impedido de executá-lo. Isso não tem nada a ver com qual
+funcionalidade o programa possui, se ele é tecnicamente capaz de funcionar
+em qualquer ambiente dado ou se ele é útil para alguma atividade
+computacional específica.</p>
+
+<p>Por exemplo, se o código rejeitar arbitrariamente certos dados
+significativos &ndash; ou mesmo falhar incondicionalmente &ndash; isso pode
+tornar o programa menos útil, talvez até mesmo totalmente inútil, mas não
+nega aos usuários a liberdade de executar o programa, por isso não entra em
+conflito com a liberdade 0. Se o programa for livre, os usuários podem
+superar a perda de utilidade, porque as liberdades 1 e 3 permitem que
+usuários e comunidades façam e distribuam versões modificadas sem o código
+arbitrário de incômodo.</p>
+
+<h4>A liberdade de estudar o código-fonte e fazer alterações</h4>
+
+<p>
+Para que as liberdades 1 e 3 (a liberdade de modificar e a liberdade de
+publicar versões modificadas) façam sentido, você precisa ter acesso ao
+código-fonte do programa. Consequentemente, acesso ao código-fonte é uma
+condição necessária para o software livre. Código-fonte “obscurecido” não é
+código-fonte real e não conta como código-fonte.
+</p>
+
+<p>
+A liberdade 1 inclui a liberdade de usar sua versão modificada em lugar da
+original. Se um programa é entregue num produto projetado para rodar a
+versão de outra pessoa, mas se recusa a rodar a sua — prática conhecida como
+“tivoização”<sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>, “travamento” ou ainda
+(na terminologia perversa de seus praticantes) como “boot seguro” — a
+liberdade 1 se torna pretensão vazia ao invés de realidade prática. Esses
+binários não são software livre mesmo que o código-fonte a partir do qual
+foram compilados seja livre.
+</p>
+
+<p>
+Uma maneira importante de modificar um programa é agregar a ele módulos e
+sub-rotinas livres. Se a licença do programa diz que você não pode agregar a
+ele um módulo com uma licença adequada — por exemplo, se ele requer que você
+seja o detentor dos direitos autorais de qualquer código que adicionar —
+então essa licença é muito restritiva para ser qualificada como livre.
+</p>
+
+<p>
+Se uma modificação constitui ou não um aperfeiçoamento é uma questão
+subjetiva. Se o seu direito de modificar um programa é limitado,
+fundamentalmente, a mudanças que outra pessoa considere um aperfeiçoamento,
+o programa não é livre.
+</p>
+
+<h4>A liberdade de redistribuir se assim desejar: requisitos básicos</h4>
+
+<p>Liberdade para distribuir (liberdades 2 e 3) significam que você é livre
+para redistribuir cópias, modificadas ou não, gratuitamente ou cobrando uma
+taxa pela distribuição, a <a href="#exportcontrol">qualquer um, em qualquer
+lugar</a>. Ser livre para fazer tudo isso significa (entre outras coisas)
+que você não deve ter que pedir ou pagar pela permissão para fazê-lo.
+</p>
+
+<p>
+Você também deve ter a liberdade de fazer modificações e usá-las
+privativamente ou em seu trabalho ou lazer, sem sequer mencionar que eles
+existem. Se publicar suas modificações, você não deve ser obrigado a avisar
+ninguém em particular, ou de qualquer modo em particular.
+</p>
+
+<p>
+A liberdade 3 inclui a liberdade de publicar quaisquer versões modificadas
+como software livre. Uma licença livre também pode permitir outras maneiras
+de liberá-las; em outras palavras, ela não tem que ser uma licença <a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>. No entanto, a licença que
+requer que modificações sejam não livres não se qualifica como uma licença
+livre.
+</p>
+
+<p>
+A liberdade de redistribuir cópias deve incluir formas executáveis ou
+binárias do programa, bem como o código-fonte, tanto da versão modificada
+quanto da inalterada. (Distribuir programas em formato executável é
+necessário para sistemas operacionais livres e convenientemente
+instaláveis.) Não há problemas se não for possível produzir uma forma
+binária ou executável (pois algumas linguagens de programação não suportam
+este recurso), mas deve ser concedida a liberdade de se redistribuir nessas
+formas caso seja desenvolvido um meio de criá-las.
+</p>
+
+<h4>Copyleft</h4>
+
+<p>
+Certas regras sobre a maneira de distribuir o software são aceitáveis,
+quando elas não entram em conflito com as liberdades centrais. Por exemplo,
+o <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> (apresentado de maneira
+muito simples) é a regra de que, quando redistribuindo um programa, você não
+pode adicionar restrições quem neguem as liberdades centrais de outras
+pessoas. Essa regra não entra em conflito com as liberdade centrais; na
+verdade, ela as protege.
+</p>
+
+<p>
+No projeto GNU, nós usamos o copyleft para proteger legalmente as quatro
+liberdades para todos. Nós acreditamos que existem razões importantes pelas
+quais <a href="/philosophy/pragmatic.html">é melhor usar o
+copyleft</a>. Porém, <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">software livre
+que não faz uso do copyleft</a> também é ético. Veja <a
+href="/philosophy/categories.html">Categorias de Software Livre</a> para uma
+descrição de como “software livre” e “copylefted software” e outras
+categorias de software se relacionam umas com as outras.
+</p>
+
+<h4>Regras sobre detalhes de empacotamento e distribuição</h4>
+
+<p>
+Regras sobre como empacotar uma versão modificada são aceitáveis, se elas
+não limitam substantivamente sua liberdade de liberar versões modificadas,
+ou sua liberdade de criar e usar modificações privadamente. Portanto, é
+aceitável que uma licença requira que você mude o nome do programa na versão
+modificada, remova um logo ou identifique suas modificações como suas. Desde
+que esses requerimentos não sejam tão penosos que eles efetivamente sejam um
+empecilho à distribuição de suas mudanças, eles são aceitáveis; você já está
+fazendo outras modificações ao programa, não terá muitos problemas em fazer
+algumas a mais.
+</p>
+
+<p>
+Regras que dizem que “se você publicar sua versão de certa maneira, terá de
+publicá-la dessa outra também” podem ser também aceitáveis, na mesma
+condição. Um exemplo de regra aceitável é uma que diz que se você distribuiu
+uma versão modificada e um desenvolvedor anterior pedir por uma cópia, você
+deve enviar uma. (Note que tal regra ainda lhe deixa a possibilidade de
+distribuir ou não sua versão.) Regras que requerem a liberação do
+código-fonte para os usuários para versões que você fez públicas também são
+aceitáveis.
+</p>
+
+<p>
+Uma questão especial surge quando uma licença requer a mudança do nome pelo
+qual o programa é invocado por outros programas. Isso efetivamente cria
+obstáculos à publicação de uma versão modificada que possa substituir a
+original quando invocada por aqueles outros programas. Esse tipo de
+requerimento é aceitável apenas quando existe uma maneira de especificar um
+nome substituto, de modo que o programa modificado possa ser invocado.</p>
+
+<h4>Regulamentações de exportação</h4>
+
+<p>
+Algumas vezes, as <a id="exportcontrol">regulamentações de controle de
+exportação</a> governamentais e sanções comerciais podem reprimir sua
+liberdade de distribuir cópias de programas
+internacionalmente. Desenvolvedores de software não têm o poder para
+eliminar ou passar por cima dessas restrições, mas o que eles podem e devem
+fazer é se recusar a impô-las como condições para o uso do programa. Dessa
+maneira, restrições não irão afetar as atividades e pessoas fora da
+jurisdição desses governos. Portanto, licenças de software livre não devem
+requerer a obediência a qualquer regulamentações não triviais de exportação
+como uma condição para exercer qualquer das liberdades essenciais.
+</p>
+
+<p>
+Meramente mencionar a existência de regulamentações de exportação, sem fazer
+delas uma condição da licença em si, é aceitável desde que ela não restrinja
+os usuários. Se uma regulamentação de exportação é, na verdade, trivial para
+o software livre, então exigir ela como condição não é realmente um
+problema; porém, é um problema em potencial, já que alteração posterior na
+lei de exportação poderia tornar os requerimentos em não triviais e,
+portanto, tornar o software não livre.
+</p>
+
+<h4>Considerações legais</h4>
+
+<p>
+Para que essas liberdades sejam reais, elas devem ser permanentes e
+irrevogáveis desde que você não faça nada de errado; se o desenvolvedor do
+software tiver o poder de revogar a licença, ou adicionar restrições
+retroativamente a seus termos, sem que você faça nada errado para dar um
+motivo, o software não é livre.
+</p>
+
+<p>
+Uma licença livre pode não exigir conformidade com a licença de um programa
+não livre. Então, por exemplo, se uma licença exigir de você conformidade
+com as licenças de “todos os programas que você use”, no caso de um usuário
+que roda programas não livres isso resultaria em exigir conformidade com as
+licenças daqueles programas não livres; isso faz da licença não livre.
+</p>
+
+<p>
+É aceitável para uma licença livre especificar a lei de qual jurisdição se
+aplica, ou onde a litigância deve ser feita, ou ambos.
+</p>
+
+<h4>Licenças baseadas em contratos</h4>
+
+<p>
+A maioria das licenças de software livre são baseadas no copyright, e
+existem limites para que tipo de requerimentos podem ser impostos por meio
+do copyright. Se uma licença baseada no copyright respeita a liberdade nas
+maneiras descritas acima, é improvável que ela possua algum outro tipo de
+problema nunca antes antecipado (embora isso ocorra ocasionalmente). No
+entanto, algumas licenças de software livre baseadas em contratos e
+contratos podem impor uma lista muito maior de restrições possíveis. Isso
+significa que existem muitas maneiras nas quais tal licença pode ser
+inaceitavelmente restritiva e não livre.
+</p>
+
+<p>
+Não podemos listar tudo o que pode acontecer. Se uma licença baseada em
+contrato restringe o usuário de uma maneira incomum que as licenças baseadas
+no copyright não podem, e que não é mencionada aqui como legítima, nós
+teremos que pensar sobre isso, e provavelmente iremos concluir que ela é não
+livre.
+</p>
+
+<h4>Use as palavras corretas ao falar sobre software livre</h4>
+
+<p>
+Quando falamos sobre software livre, é melhor evitar termos como “dado” ou
+“de graça”, porque estes termos implicam que a questão é o preço, não a
+liberdade. Alguns termos comuns como “pirataria” englobam opiniões que nós
+esperamos que você não endosse. Veja <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html">Palavras e Termos Confusos que é
+Melhor Evitar</a> para uma discussão desses termos. Nós também temos uma
+lista de <a href="/philosophy/fs-translations.html">traduções apropriadas de
+“free software”</a> em várias línguas.
+</p>
+
+<h4>Como nós interpretamos esses critérios</h4>
+
+<p>
+Finalmente, note que os critérios como aqueles exprimidos nessa definição de
+software livre requerem cuidadosa deliberação quanto a sua
+interpretação. Para decidir se uma licença de software específica se
+qualifica como uma licença de software livre, nós a julgamos baseado nesses
+critérios para determinar se ela se encaixa no espírito bem como nas
+palavras precisas. Se uma licença inclui impensadas, nós a rejeitamos, mesmo
+que não tenhamos antecipados o problema nesses critérios. Algumas vezes,
+algum requerimento de uma licença cria um problema que requer extensiva
+reflexão, incluindo discussões com um advogado, antes que possamos decidir
+se o requerimento é aceitável. Quando chegamos a uma conclusão sobre uma
+nova questão, nós frequentemente atualizamos estes critérios para tornar
+mais fácil determinar se uma certa licença se qualifica ou não.
+</p>
+
+<h4>Consiga ajuda com licenças livres</h4>
+
+<p>
+Se você está interessado em saber se uma licença específica se qualifica
+como uma licença de software livre, veja nossa <a
+href="/licenses/license-list.html">lista de licenças</a>. Se a licença na
+qual você está interessado não está listada, você pode nos perguntar sobre
+ela mandando um e-mail para <a
+href="mailto:licensing@gnu.org">&lt;licensing@gnu.org&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Se você está considerando escrever uma nova licença, por favor,
+primeiramente entre em contato pelo mesmo endereço com a Free Software
+Foundation. A proliferação de diferentes licenças de software livre
+significa mais trabalho para os usuários entenderem essas licenças; nós
+podemos ser capazes de ajudá-lo a encontrar uma licença de software livre
+existente que atenda às suas necessidades.
+</p>
+
+<p>
+Se isso não for possível, e você realmente precisar de uma nova licença, com
+nossa ajuda você pode ter certeza de que a licença realmente é uma licença
+de software livre e evitar vários problemas práticos.
+</p>
+
+<h3 id="beyond-software">Além do Software</h3>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/free-doc.html">Manuais de software devem ser livres</a>
+pelas mesmas razões que software deve ser livre, e porque manuais são, com
+efeito, parte do software.
+</p>
+
+<p>
+Os mesmos argumentos também fazem sentido para outros tipos de trabalhos de
+uso prático — isto é, trabalhos que englobam conhecimento útil, como obras
+educativas e de referência. A <a href="http://wikipedia.org">Wikipédia</a> é
+o exemplo mais conhecido.
+</p>
+
+<p>
+Qualquer tipo de obra <em>pode</em> ser livre, e a definição de software
+livre pode ser estendida para a definição de <a
+href="http://freedomdefined.org/">obras culturais livres</a>, aplicável a
+qualquer tipo de obra.
+</p>
+
+<h3 id="open-source">Código Aberto?</h3>
+
+<p>
+Outro grupo usa o termo “código aberto” (do inglês <em>open source</em>) com
+um significado parecido (mas não idêntico) ao de “software livre”. Nós
+preferimos o termo “software livre” porque, uma vez que você tenha ouvido
+que ele se refere à liberdade ao invés do preço, ele traz à mente a
+liberdade. A palavra “aberto” <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">nunca se refere à
+liberdade</a>.
+</p>
+</div>
+
+<h3 id="History">Histórico</h3>
+
+<p>De tempos em tempos, revisamos essa Definição de Software Livre. Aqui está
+uma lista de mudanças substanciais, juntamente com links para mostrar
+exatamente o que foi modificado.</p>
+
+<ul>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.164&amp;r2=1.165">Versão
+1.165</a>: Esclarece que aborrecimentos arbitrários no código não negam a
+liberdade 0 e que as liberdades 1 e 3 permitem que os usuários os removam.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.152&amp;r2=1.153">Versão
+1.135</a>: Deixa claro que a liberdade de executar o programa significa que
+nada impede você de executá-lo.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.140&amp;r2=1.141">Versão
+1.141</a>: Esclarece qual código precisa ser livre.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.134&amp;r2=1.135">Versão
+1.135</a>: Informa toda situação em que liberdade 0 é a liberdade de
+executar o programa desejado.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.133&amp;r2=1.134">Versão
+1.134</a>: liberdade 0 não é uma questão de funcionalidade do programa.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.130&amp;r2=1.131">Versão
+1.131</a>: Uma licença livre pode não exigir conformidade com uma licença
+não livre de um outro programa.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.128&amp;r2=1.129">Versão
+1.129</a>: Declara explicitamente que a escolha da lei e escolha de
+especificação do foro são permitidas. (Essa sempre foi nossa política.)</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.121&amp;r2=1.122">Versão
+1.122</a>: Um requerimento de controle de exportação é um problema rela se o
+requerimento for não trivial; do contrário, ele é apenas um problema
+potencial.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.117&amp;r2=1.118">Versão
+1.118</a>: Esclarecimento: o problema é os limites do seu direito de
+modificar, e não quais modificações você fez. E modificações não estão
+limitadas a “melhorias”</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111">Versão
+1.111</a>: Esclarece 1.77 ao adicionar que apenas <em>restrições</em>
+retroativas são inaceitáveis. Os detentores dos direitos autorais podem
+sempre garantir <em>permissões</em> adicionais de uso do trabalho ao liberar
+o trabalho de outra maneira, em paralelo.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105">Versão
+1.105</a>: Reflete, numa breve afirmação da liberdade 1, a ideia (já
+discutida na versão 1.80) de que ela inclui realmente o ato de usar versões
+modificadas para seus interesses.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92">Versão
+1.92</a>: Esclarece que código obscurecido não qualifica como código-fonte.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90">Versão
+1.90</a>: Esclarece que a liberdade 3 significa o direito de distribuir
+cópias que você modificou ou suas versões aperfeiçoadas, não o direito de
+participar no desenvolvimento do projeto de outra pessoa.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89">Versão
+1.89</a>: A liberdade 3 inclui o direito de liberar versões modificadas como
+software livre.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80">Versão
+1.80</a>: A liberdade 1 deve ser prática, não somente teórica, i.e., sem
+tivoização.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77">Versão
+1.77</a>: Esclarece que todas as mudanças retroativas a uma licença são
+inaceitáveis, mesmo que ela não seja descrita como uma substituição total.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74">Versão
+1.74</a>: Quatro esclarecimentos sobre pontos não suficientemente
+explícitos, ou expostos em alguns lugares mas não refletidos em todos os
+lugares:
+<ul>
+<li>“Melhorias” não significa que a licença pode substantivamente limitar que
+tipo de versões modificadas você pode liberar. A liberdade 3 inclui
+distribuir versões modificadas, não somente mudanças.</li>
+<li>O direito de agregar módulos existentes se refere àqueles que são
+adequadamente licenciados.</li>
+<li>Explicitamente expõe a conclusão do argumento sobre o controle de
+exportações.</li>
+<li>Impor uma mudança de licença constitui revogar uma licença antiga.</li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57">Versão
+1.57</a>: Adiciona a seção “Além do Software”.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46">Versão
+1.46</a>: Esclarece o propósito de quem é importante na liberdade de
+executar o programa para qualquer propósito.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41">Versão
+1.41</a>: Esclarece a redação sobre licenças baseadas em contratos.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40">Versão
+1.40</a>: Explica que uma licença livre deve permitir que você use software
+livre disponível para criar suas modificações.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39">Versão
+1.39</a>: Nota que é aceitável que uma licença requeira que você forneça o
+código-fonte para versões do software que você colocou em uso público.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31">Versão
+1.31</a>: Nota que é aceitável que uma licença requeira que você se
+identifique como o autor de modificações. Outros esclarecimentos menores por
+todos texto.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23">Versão
+1.23</a>: Discute problemas potenciais relacionados a licenças baseadas em
+contratos.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16">Versão
+1.16</a>: Explica por que a distribuição de binários é importante.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11">Versão
+1.11</a>: Nota que uma licença livre pode requerer que você mande uma cópia
+das versões que você distribui para desenvolvedores antigos ao ser
+requisitado.</li>
+
+</ul>
+
+<p>Existem lacunas nos números das versões mostrados acima, pois existem outras
+mudanças para essa página que não afetam a definição ou suas
+interpretações. Por exemplo, a lista não inclui alterações a comentários, de
+formatação, de ortografia, pontuação ou outras partes da página. Você pode
+inspecionar a lista completa de mudanças da página pela <a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log">interface
+cvsweb</a>.</p>
+
+<h3 style="font-size:1em">Nota de rodapé</h3>
+<ol>
+<li id="f1">O motivo para elas estarem numeradas 0, 1, 2 e 3 é histórico. Por volta de
+1990, havia três liberdades, numeradas 1, 2 e 3. Então, nós descobrimos que
+a liberdade de executar o programa precisava ser mencionada
+explicitamente. Ela era claramente mais básica que as outras três, então era
+mais adequado ela preceder as outras. Em vez de renumerar as outras, nós
+fizemos dela a liberdade&nbsp;0.</li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Nota do tradutor</b>:
+<ol>
+<li id="TransNote1">“Tivoização” vem do inglês “tivoization”, prática
+utilizada pela marca de gravadores de vídeo digital TiVo que, embora
+utilizasse software livre, não permitia que usuários executassem versões
+modificadas do software em seu hardware.</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 2002, 2004-2007, 2009-2019 Free Software Foundation,
+Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Tradução</b>: Rafael Beraldo
+<a
+href="mailto:rberaldo@cabaladada.org">&lt;rberaldo@cabaladada.org&gt;</a>,
+2012; Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2017-2019</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/freedom-or-power.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/freedom-or-power.html
new file mode 100644
index 0000000..53df6d1
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/freedom-or-power.html
@@ -0,0 +1,196 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/freedom-or-power.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Liberdade ou Poder? - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Fundação para o Software Livre, Linux, geral, pública, licença,
+gpl, licença pública geral, liberdade, software, poder, direitos" />
+<meta http-equiv="Description" content="Neste ensaio, “Liberdade ou Poder?”, Bradley M. Kuhn e Richard M. Stallman
+analisam as razões pelas quais o movimento software livre não defende a tão
+falada “liberdade de escolher qualquer licença que você deseje para o
+software que você escreve”." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-power.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Liberdade ou Poder?</h2>
+
+<p>
+por <strong>Bradley M. Kuhn</strong> e <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
+
+<blockquote>
+<p>O amor à liberdade é o amor ao próximo; o amor ao poder é o amor a nós
+mesmos.<br />
+-- William Hazlitt</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+No movimento do software livre, nós lutamos por liberdade para os usuários
+de software. Nós formulamos nossas visões ao examinar quais liberdades são
+necessárias para um bom modo de vida, e para permitir a programas úteis
+fomentar uma comunidade de boa vontade, cooperação e colaboração. <a
+href="/philosophy/free-sw.html">Nossos critérios para software livre</a>
+especificam as liberdades que o usuário de um programa necessita de modo que
+ele possa cooperar em uma comunidade. </p>
+
+<p>
+Nós lutamos por liberdade para os programadores assim como para os demais
+usuários. A maioria de nós são programadores, e nós queremos liberdade para
+nós também. Mas cada um de nós utiliza software escrito por outros, e nós
+queremos liberdade quando utilizamos estes softwares, não apenas quando
+utilizamos o nosso próprio código. Nós lutamos por liberdade para todos os
+usuários, sejam eles programadores frequentes, ocasionais, ou não sejam
+programadores em absoluto.</p>
+
+<p>
+Entretanto, uma tão falada liberdade que nós não defendemos é a “liberdade
+de escolher qualquer licença que você deseje para o software que você
+escreve”. Nós rejeitamos isto porque é na verdade uma forma de poder, não de
+liberdade.</p>
+
+<p>
+Esta distinção, frequentemente negligenciada, é crucial. Liberdade é ser
+capaz de tomar decisões que afetam principalmente a você mesmo; poder é ser
+capaz de tomar decisões que afetam a outros mais do que a você. Se nós
+confundirmos poder com liberdade, nós falharemos em sustentar a verdadeira
+liberdade.</p>
+
+<p>
+Tornar um programa proprietário é um exercício de poder. A lei de copyright
+atual garante ao desenvolvedor de software este poder, de modo que ele e
+somente ele pode escolher as regras impostas sobre todos os outros —
+relativamente poucas pessoas tomando as decisões básica sobre o software
+para todos, tipicamente negando as suas liberdades. Quando os usuários não
+tem as liberdades que definem o software livre, elas não podem dizer o que o
+software está fazendo, não podem verificar se existem back doors, não podem
+monitorar possíveis vírus e vermes, não podem descobrir se informações
+pessoais estão sendo enviadas para alguém (ou parar os envios, se elas os
+descobrirem). Se ele parar de funcionar, elas não podem consertar; elas tem
+que esperar que o desenvolvedor exercer o seu poder de fazer o conserto. Se
+ele simplesmente não é o que os usuários necessitavam, eles tem que se
+contentar com isso. Elas não podem se ajudar uns aos outros a aperfeiçoar o
+software.</p>
+
+<p>
+Os desenvolvedores de software proprietário são em geral empresas. Nós no
+movimento do software livre não somos contra as empresas, mas nós já vimos o
+que acontece quando uma empresa de software tem a “liberdade” de impor
+regras arbitrárias sobre os usuários do software. A Microsoft é um exemplo
+notório de como negar as liberdades aos usuários pode causar danos diretos,
+mas ela não é o único exemplo. Mesmo quando não há monopólio, o software
+proprietário prejudica a sociedade. A escolha de mestres não é liberdade.</p>
+
+<p>
+Discussões sobre direitos e regras para o software foram frequentemente
+concentradas apenas nos direitos dos programadores. Poucas pessoas no mundo
+programam regularmente, e ainda menos são proprietárias de empresas de
+software. Mas todo o mundo desenvolvido hoje necessita e utiliza software,
+de modo que os desenvolvedores de software hoje controlam como ele vive, faz
+negócios, se comunica e se diverte. As questões políticas e éticas não são
+atendidas pelo slogan “liberdade de escolha (somente para os
+desenvolvedores)”.</p>
+
+<p>
+Se “o código é lei” <a href="#f1">(1)</a>, então a verdadeira questão que
+nós enfrentamos é: quem deveria controlar o código que você utiliza — você,
+ou uma pequena elite? Nós acreditamos que você tem o direito de controlar o
+software que você utiliza, e dar a você este controle é o objetivo do
+software livre. </p>
+
+<p>
+Nós acreditamos que você deveria decidir o que fazer com o software que você
+utiliza; entretanto, isto não é o que as leis atuais dizem. As leis atuais
+de Copyright nos colocam em posição de poder sobre os usuários do nosso
+código, gostemos ou não disto. A resposta ética a esta situação é proclamar
+a liberdade para cada usuário, assim como a Lei dos Direitos foi criada para
+que o governo exercesse o poder pela garantia da liberdade de todos os
+cidadãos. É para isto que serve a <a href="/copyleft/copyleft.html">licença
+pública geral GNU</a>: ela coloca você no controle da utilização do
+software, enquanto que <a href="/philosophy/why-copyleft.html">protege você
+de outros</a> que gostariam de tomar o controle sobre as suas decisões.</p>
+
+<p>
+À medida que mais usuários compreenderem que código é lei, e descobrirem que
+eles também desejam liberdade, eles irão ver a importância das liberdades
+pelas quais nós lutamos, assim como mais e mais usuários aprenderam a
+apreciar o valor prático do software livre que nós desenvolvemos.</p>
+
+<h4>Notas de Rodapé</h4>
+
+<a id="f1"></a> William J. Mitchell, <em>City of Bits: Space, Place, and the
+Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), p. 111, citado por
+Lawrence Lessig em <em>Code and Other Laws of Cyberspace, Version 2.0</em>
+(New York, NY: Basic Books, 2006), p. 5.
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensaio foi publicado em <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software
+Livre, Sociedade Livre: Artigos selecionados de Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman</p>
+
+<p>A cópia fiel e a distribuição deste artigo completo é permitida em qualquer
+meio, desde que esta nota seja preservada.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Fernando Lozano <a
+href="mailto:fernando@lozano.eti.br">&lt;fernando@lozano.eti.br&gt;</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/fs-motives.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/fs-motives.html
new file mode 100644
index 0000000..e82c574
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/fs-motives.html
@@ -0,0 +1,194 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fs-motives.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Motivos para Escrever Software Livre - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-motives.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Motivos para Escrever Software Livre</h2>
+
+<p>Não cometa o erro de supor que todo o desenvolvimento de software possui um
+único motivo. Aqui estão alguns motivos que nós sabemos que influenciam
+muitas pessoas a escrever software livre.
+</p>
+
+<dl>
+<dt>Diversão</dt>
+
+<dd>Para algumas pessoas, frequentemente os melhores programadores, escrever
+software livre é a melhor forma de diversão, especialmente quando não existe
+nenhum chefe para lhe dizer o que fazer.<br />
+Praticamente todos os desenvolvedores de software livre compartilham esse
+motivo.</dd>
+
+<dt>Idealismo político</dt>
+
+<dd>O desejo de construir um mundo de liberdade e ajudar aos usuários de
+computador a escapar do poder dos desenvolvedores de software.
+</dd>
+
+<dt>Ser admirado</dt>
+
+<dd>Se você escrever um programa bem-sucedido e útil, os usuários irão te
+admirar. E isso é muito agradável.
+</dd>
+
+<dt>Reputação profissional</dt>
+
+<dd>Se você escrever um programa livre bem-sucedido e útil, será o suficiente
+para mostrar que você é um bom programador.
+</dd>
+
+<dt>Comunidade</dt>
+
+<dd>Ser parte de uma comunidade colaborando com outras pessoas em projetos
+públicos de software livre é um motivo por muitos programadores.</dd>
+
+<dt>Educação</dt>
+
+<dd>Escrever bom software livre é frequentemente uma oportunidade para
+dramaticamente melhorar tanto suas habilidades técnicas quanto as sociais;
+se você é um professor, encoraje seus estudantes a participar de projetos de
+software livre existentes ou organize um novo projeto. Isso provê uma
+excelente oportunidade para eles.</dd>
+
+<dt>Gratidão</dt>
+
+<dd>Se você tem usado os programas livres da comunidade por anos, e eles têm
+sido importantes para o seu trabalho, você se sentirá grato e em dívida com
+os desenvolvedores. Quando você escreve um programa que pode ser útil para
+muitas pessoas, é sua chance de passar adiante o favor.
+</dd>
+
+<dt>Ódio pela Microsoft</dt>
+
+<dd>
+É um erro <a href="/philosophy/microsoft.html">focar nossas críticas
+estreitamente na Microsoft</a>. Certamente a Microsoft é maligna, uma vez
+que ela cria software não livre. Ainda pior, geralmente <a
+href="/philosophy/proprietary/malware-microsoft.html"> malware</a> em várias
+formas incluindo <a href="http://DefectiveByDesign.org">DRM</a>. Mas muitas
+outras companhias fazem essas coisas, e o inimigo mais malvado de nossa
+liberdade nos dias de hoje é a <a
+href="/philosophy/proprietary/malware-apple.html">Apple</a>.<br />
+
+Todavia, é fato que muitas pessoas desprezam completamente a Microsoft e
+alguns podem contribuir para o software livre baseados nesse sentimento.
+</dd>
+
+<dt>Dinheiro</dt>
+
+<dd>Um número considerável de pessoas são pagas para desenvolver software livre
+ou construíram negócios ao redor dele.
+</dd>
+
+<dt>Querer um programa melhor para usar</dt>
+
+<dd>As pessoas frequentemente trabalham em aperfeiçoar os programas que usam,
+com o fim de torná-lo mais simples e prático. (Alguns analistas não
+reconhecem nenhum motivo além desse, mas sua imagem da natureza humana é
+muito estreita.)
+</dd>
+
+</dl>
+
+<p>A natureza humana é muito complexa e é muito comum que uma pessoa tenha
+múltiplos motivos simultâneos para uma mesma ação.</p>
+
+<p>Todas as pessoas são diferentes, e podem existir outros motivos faltando
+nessa lista. Se você conhece motivos que não estão listados aqui, por favor,
+mande um e-mail para <a
+href="mailto:campaigns@gnu.org">&lt;campaigns@gnu.org&gt;</a>. Se nós
+acreditarmos que existe uma chance de que esses outros motivos influenciem
+muitos desenvolvedores, os adicionaremos à lista.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Tradução</b>: Rafael Beraldo
+<a
+href="mailto:rberaldo@cabaladada.org">&lt;rberaldo@cabaladada.org&gt;</a>,
+2012;
+Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2017</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/funding-art-vs-funding-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/funding-art-vs-funding-software.html
new file mode 100644
index 0000000..e189731
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/funding-art-vs-funding-software.html
@@ -0,0 +1,210 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/funding-art-vs-funding-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Financiamento de arte vs. Financiamento de software - Projeto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/funding-art-vs-funding-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Financiamento de arte vs. Financiamento de software</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>Eu propus dois novos sistemas para financiar artistas em um mundo onde
+legalizamos o compartilhamento (redistribuição não comercial de cópias
+exatas) de obras publicadas. Uma delas é o Estado arrecadar impostos para o
+propósito e dividir o dinheiro entre os artistas proporcionalmente à raiz
+cúbica da popularidade de cada um (conforme medido por amostras de pesquisa
+junto à população). A outra é para cada reprodutor de mídia ter um botão
+“doar” para enviar anonimamente uma pequena quantia (talvez 50 centavos, nos
+EUA) para artistas cuja obra está sendo ou acabou de ser reproduzida. Esses
+financiamentos iriam para artistas, não para as editoras.</p>
+
+<p>As pessoas muitas vezes se perguntam por que não proponho esses métodos para
+software livre. Há uma razão para isso: é difícil adaptá-los a obras livres.</p>
+
+<p>Na minha opinião, obras destinadas a serem utilizadas para trabalhos
+práticos devem ser livre. As pessoas que as usam merecem ter controle sobre
+os trabalhos que fazem, o que requer controle sobre as obras que elas usam
+para realizá-las, o que requer as quatro liberdades (veja <a
+href="/philosophy/free-sw.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>). Obras para trabalhos
+práticos incluem recursos educacionais, trabalhos de referência, receitas,
+fontes de texto e, é claro, software; essas obras devem ser livres.</p>
+
+<p>Esse argumento não se aplica a obras de opinião (como esta) ou arte, porque
+elas não são projetadas para as pessoas fazerem trabalhos práticos com
+elas. Assim, não acredito que essas obras devam ser livres. Devemos
+legalizar o compartilhamento delas e usar partes no remix para fazer novas
+obras totalmente diferentes, mas isso não inclui publicar versões
+modificadas deles. Daqui resulta que, para estas obras, podemos dizer quem
+são os autores ou autoras. Cada obra publicada pode especificar a autoria e
+a alteração dessas informações pode ser ilegal.</p>
+
+<p>Esse ponto crucial permite que meus sistemas de financiamento propostos
+funcionem. Isso significa que, se você tocar uma música e pressionar o botão
+“doar”, o sistema pode ter certeza de quem deve receber sua doação. Da mesma
+forma, se você participar da pesquisa que calcula as popularidades, o
+sistema saberá a quem creditar com um pouco mais de popularidade porque você
+ouviu essa música ou fez uma cópia dela.</p>
+
+<p>Quando uma música é feita por um conjunto de artistas (por exemplo, vários
+músicos e um compositor), isso não acontece por acaso. Tais artistas sabem
+que estão trabalhando juntos e podem decidir antecipadamente como dividir a
+popularidade que a música mais tarde desenvolve &ndash; ou usar as regras
+padrão para essa divisão. Este caso não cria nenhum problema para essas duas
+propostas de financiamento porque a obra, uma vez feita, não é alterada por
+outros.</p>
+
+<p>No entanto, em um campo de obras livres, uma grande obra pode ter centenas,
+até milhares de autores e autoras. Pode haver várias versões com conjuntos
+de autores e autoras diferentes e sobrepostos. Além disso, as contribuições
+destes diferem em espécie e magnitude. Isso torna impossível dividir a
+popularidade da obra entre autores das colaborações de uma maneira que possa
+ser justificada como correta. Não é apenas trabalho duro; não é apenas
+complexo. O problema levanta questões filosóficas que não têm boas
+respostas.</p>
+
+<p>Considere, por exemplo, o programa livre GNU Emacs. Nossos registros de
+contribuições para o código do GNU Emacs estão incompletos no período antes
+de começarmos a usar o controle de versão &ndash; antes disso, temos apenas
+os registros de alterações. Mas vamos imaginar que ainda temos todas as
+versões e podemos determinar com precisão qual contribuição do código é
+devida a cada uma das centenas de contribuidores. Nós ainda estaríamos
+travados.</p>
+
+<p>Se quiséssemos dar crédito proporcionalmente às linhas de código (ou deveria
+ser caracteres?), Então seria simples, uma vez que decidimos como lidar com
+uma linha que foi escrita por A e então alterada por B. Mas isso considera
+cada linha tão importante quanto todas as outras linhas. Eu tenho certeza
+que isso é errado &ndash; algumas partes do código fazem trabalhos mais
+importantes e outros menos; alguns códigos são mais difíceis de escrever e
+outros códigos são mais fáceis. Mas não vejo maneira de quantificar essas
+distinções, e desenvolvedores podem argumentar sobre elas para sempre. Eu
+poderia merecer algum crédito adicional por ter inicialmente escrito o
+programa, e alguns outros podem merecer crédito adicional por ter
+inicialmente escrito algumas adições importantes posteriores, mas não vejo
+nenhuma maneira objetiva de decidir quanto. Eu não posso propor uma regra
+justificável para dividir o crédito de popularidade de um programa como o
+GNU Emacs.</p>
+
+<p>Quanto a pedir a todos os contribuidores para negociar um acordo, não
+podemos nem tentar. Houve centenas de colaboradores e não poderíamos
+encontrar todos atualmente. Eles contribuíram em um período de 26 anos e
+nunca, em momento algum, todas essas pessoas decidiram trabalhar juntas.</p>
+
+<p>Podemos nem saber os nomes de todos os autores. Se algum código fosse doado
+por empresas, não precisaríamos perguntar a quem escreveu esse código.</p>
+
+<p>Então, o que acontece com as variantes modificadas ou que são <em>forks</em>
+do GNU Emacs? Cada um é um caso adicional, igualmente complexo, mas
+diferente. Quanto do crédito para tal variante deve ser dado àqueles que
+trabalharam nessa variante, e quanto a autores originais do código obtidos
+de outras versões do GNU Emacs, outros programas e assim por diante?</p>
+
+<p>A conclusão é que não há como chegarmos a uma divisão do crédito para o GNU
+Emacs e justificá-lo como algo que não seja arbitrário. Mas o Emacs não é um
+caso especial; é um exemplo típico. Os mesmos problemas surgiriam para
+muitos programas gratuitos importantes e outras obras livres, como as
+páginas do Wikipédia.</p>
+
+<p>Esses problemas são os motivos pelos quais não proponho usar esses dois
+sistemas de financiamento em campos como software, enciclopédias ou
+educação, onde todas as obras deveriam ser livres.</p>
+
+<p>O que faz sentido para essas áreas é pedir que as pessoas doem para
+<em>projetos</em> para a obra <em>que se propõem a fazer</em>. Esse sistema
+é simples.</p>
+
+<p>A Free Software Foundation pede doações de duas maneiras. Pedimos por <a
+href="https://my.fsf.org/donate/"> doações gerais para apoiar a atuação da
+fundação</a> e convidamos <a
+href="https://my.fsf.org/donate/directed-donations"> doações direcionadas
+para determinados projetos específicos</a>. Outras organizações de software
+livre também fazem isso.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2017 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu-history.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu-history.html
new file mode 100644
index 0000000..c3e871c
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu-history.html
@@ -0,0 +1,204 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-history.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Visão Geral do Sistema GNU - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta name="Keywords" content="GNU, Projeto GNU, FSF, Software Livre, Free Software Foundation, História" />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-history.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Visão Geral do Sistema GNU</h2>
+
+<p>
+O sistema operacional GNU é um sistema de software livre completo,
+compatível com o Unix. GNU significa “GNU's Not Unix” (GNU Não é Unix). Ele
+é pronunciado como <a href="/gnu/pronunciation.html">uma sílaba com g
+forte</a>. <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> fez o <a
+href="/gnu/initial-announcement.html">Anúncio Inicial</a> do Projeto GNU em
+setembro de 1983. Uma versão mais longa, chamada de <a
+href="/gnu/manifesto.html">Manifesto GNU</a>, foi publicada em março de
+1985. O texto tem sido traduzido para várias <a
+href="/gnu/manifesto.html#translations">outras línguas</a>.</p>
+
+<p>
+O nome “GNU” foi escolhido porque atende a alguns requisitos; em primeiro
+lugar, é um acrônimo recursivo para “GNU's Not Unix”, depois, porque é uma
+palavra real e, finalmente, é divertido de falar (ou <a
+href="http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html">Cantar</a>).</p>
+
+<p>
+A palavra “livre” em “software livre” se refere à <a
+href="/philosophy/free-sw.html">liberdade</a>, não ao preço. Você pode ou
+não pagar para obter software do projeto GNU. De qualquer forma, uma vez
+que você tenha o software, você tem quatro liberdades específicas ao usá-lo:
+a liberdade de executar o programa como você desejar; a liberdade de
+copiá-lo e dá-lo a seus amigos e colegas; a liberdade de modificar o
+programa como você desejar, por ter acesso total ao código-fonte; a
+liberdade de distribuir versões melhoradas e, portanto, ajudar a construir a
+comunidade. (Se você redistribuir software do projeto GNU, você pode cobrar
+uma taxa pelo ato físico de transferir uma cópia, ou você pode simplesmente
+dar cópias de graça.)</p>
+
+<p>
+O projeto que desenvolve o sistema GNU é chamado de “Projeto GNU”. O
+Projeto GNU foi concebido em 1983 como uma maneira de trazer de volta o
+espírito cooperativo que prevalecia na comunidade de computação nos seus
+primórdios — para tornar a cooperação possível novamente ao remover os
+obstáculos à cooperação impostos pelos donos de software proprietário.</p>
+
+<p>
+Em 1971, quando Richard Stallman começou sua carreira no MIT, trabalhava em
+um grupo que usava exclusivamente <a
+href="/philosophy/free-sw.html">software livre</a>. Até mesmo empresas de
+informática frequentemente distribuíam software livre. Programadores eram
+livres para cooperar uns com os outros, e frequentemente o faziam.</p>
+
+<p>
+Já na década de 1980, quase todo o software era <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietário</a>, o
+que significa que ele possuía donos que proibiam e evitavam a cooperação dos
+usuários. Isso tornou o Projeto GNU necessário.</p>
+
+<p>
+Todo usuário de computador precisa de um sistema operacional; se não há
+nenhum sistema operacional livre, você não pode nem começar a usar um
+computador sem recorrer a software proprietário. Dessa forma, o primeiro
+item na agenda do software livre tinha de ser um sistema operacional livre.</p>
+
+<p>
+Decidimos criar um sistema operacional compatível com o Unix, porque seu
+design geral já era testado e portável, e porque a compatibilidade facilita
+que usuários de Unix migrem para o GNU.</p>
+
+<p>
+Um sistema operacional do tipo Unix inclui um kernel, compiladores,
+editores, formatadores de texto, clientes de e-mail, interfaces gráficas,
+bibliotecas, jogos e muitas outras coisas. Portanto, escrever todo um
+sistema operacional é um grande trabalho. Nós começamos em janeiro de
+1984. A <a href="http://fsf.org/">Free Software Foundation</a> foi fundada
+em outubro de 1985, inicialmente para levantar fundos para ajudar a
+desenvolver o GNU.</p>
+
+<p>Por volta de 1990 nós havíamos encontrado ou escrito todos os componentes
+principais, exceto um — o kernel. Então o Linux, um kernel do tipo Unix,
+foi desenvolvido por Linus Torvalds em 1991 e transformado em software livre
+em 1992. Combinar o Linux com o quase completo sistema GNU resultou num
+sistema operacional completo: o sistema GNU/Linux. Estimativas apontam que
+dezenas de milhões de pessoas hoje usam sistemas GNU/Linux, tipicamente
+através de <a href="/distros/distros.html">distribuições GNU/Linux</a>. A
+versão principal do Linux hoje em dia contém firmware não livre; ativistas
+do software livre mantém uma versão do Linux modificada e livre, chamada <a
+href="http://directory.fsf.org/project/linux">Linux-libre</a>.</p>
+
+<p>
+Entretanto, o Projeto GNU não se limita ao cerne do sistema operacional.
+Visamos fornecer todo um espectro de software, o que quer que os usuários
+desejem ter. Isso inclui aplicativos. Veja o <a
+href="/directory">Diretório de Software Livre</a> para um catálogo de
+aplicativos livres.</p>
+
+<p>
+Nós também desejamos fornecer software para usuários que não são
+especialistas em computadores. Por esse motivo, nós desenvolvemos um <a
+href="http://www.gnome.org/">ambiente gráfico (chamado GNOME)</a> para
+ajudar iniciantes a utilizar o sistema GNU.</p>
+
+<p>Também queremos fornecer jogos e outros programas recreativos. Um grande
+número de <a href="http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game">jogos
+livres</a> já está disponível.</p>
+
+<p>
+Quão longe o software livre pode ir? Não existem limites, exceto quando <a
+href="/philosophy/fighting-software-patents.html">leis, tais como o sistema
+de patentes, impedem o software livre</a>. O objetivo derradeiro é prover
+software livre para fazer tudo aquilo que os usuários de computadores
+desejam fazer — e assim tornar o software proprietário algo do passado.</p>
+
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009,
+2012, 2014, 2017 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Tradução</b>: Rafael Beraldo
+<a
+href="mailto:rberaldo@cabaladada.org">&lt;rberaldo@cabaladada.org&gt;</a>,
+2012</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu-linux-faq.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu-linux-faq.html
new file mode 100644
index 0000000..8716094
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu-linux-faq.html
@@ -0,0 +1,1671 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-linux-faq.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.91 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Perguntas frequentes (FAQ) sobre GNU/Linux - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-linux-faq.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Perguntas frequentes (FAQ) sobre GNU/Linux por Richard Stallman</h2>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>Para aprender mais sobre essa questão, você também pode ler nossa página
+sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux e o Projeto GNU</a>, nossa
+página sobre <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Por que GNU/Linux?</a> e
+nossa página sobre <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuários
+do GNU que nunca ouviram falar do GNU</a>.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Quando as pessoas percebem que usamos e recomendamos o nome GNU/Linux para
+um sistema que muitas outras chamam apenas “Linux”, elas fazem muitas
+perguntas. Aqui estão as perguntas comuns e as nossas respostas.</p>
+
+<ul>
+
+<li><a href="#why">Por que vocês chamam o sistema que usamos de GNU/Linux e não
+Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#whycare">Por que o nome é importante?</a></li>
+
+<li><a href="#what">Qual a real relação entre GNU e Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#howerror">Como aconteceu para que a maioria das pessoas chamem o
+sistema de “Linux”?</a></li>
+
+<li><a href="#always">Devemos sempre dizer “GNU/Linux” em vez de “Linux”?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxalone">Linux teria alcançado o mesmo sucesso se não existisse
+GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#divide">Não seria melhor para a comunidade se vocês não dividissem
+as pessoas com esse pedido?</a></li>
+
+<li><a href="#freespeech">O projeto GNU não apoia os direitos de liberdade de
+expressão do indivíduo de chamar o sistema pelo nome que esse indivíduo
+escolher?</a></li>
+
+<li><a href="#everyoneknows">Já que todo mundo sabe o papel do GNU no
+desenvolvimento do sistema, o “GNU/” no nome não estaria implícito?</a></li>
+
+<li><a href="#everyoneknows2">Já que eu sei o papel do GNU neste sistema, por
+que importa qual nome eu uso?</a></li>
+
+<li><a href="#windows">Encurtar “GNU/Linux” para “Linux” a mesma coisa que
+encurtar “Microsoft Windows” para “Windows”?</a></li>
+
+<li><a href="#tools">GNU não é uma coleção de ferramentas de programação que
+foram incluídas no Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#osvskernel">Qual é a diferença entre um sistema operacional e um
+kernel?</a></li>
+
+<li><a href="#house">O kernel de um sistema é como a fundação de uma casa. Como
+pode uma casa ser quase completa quando ela não tem uma fundação?</a></li>
+
+<li><a href="#brain">O kernel não é o cérebro do sistema?</a></li>
+
+<li><a href="#kernelmost">Escrever o kernel não é a maioria do trabalho em um
+sistema operacional?</a></li>
+
+<li><a href="#nokernel">Um sistema operacional requer um kernel. Já que o
+Projeto GNU não desenvolveu um kernel, como o sistema pode ser GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#notinstallable">Como GNU pode ser um sistema operacional, se eu
+não consigo obter alguma coisa chamada “GNU” e instalá-la?</a></li>
+
+<li><a href="#afterkernel">Estamos chamando todo o sistema pelo kernel,
+Linux. Não é normal nomear um sistema operacional pelo kernel?</a></li>
+
+<li><a href="#feel">Outro sistema pode ter “a cara do Linux”?</a></li>
+
+<li><a href="#long">O programa com “GNU/Linux” é que ele é longo demais. Que tal
+recomendar um nome mais curto?</a></li>
+
+<li><a href="#long1">Que tal chamar o sistema de “GliNUx” (em vez de
+“GNU/Linux”)?</a></li>
+
+<li><a href="#long2">O problema com “GNU/Linux” é que ele é longo demais. Por
+que eu deveria me dar o trabalho de dizer “GNU/”?</a></li>
+
+<li><a href="#long3">Infelizmente, “GNU/Linux” possui cinco sílabas. As pessoas
+não usam um termo tão longo. Vocês não deveriam achar um mais curto?</a></li>
+
+<li><a href="#long4">Stallman não nos pede para chamá-lo de “Richard Matthew
+Stallman” o tempo todo. Então, por que nos pedir para dizer “GNU/Linux” toda
+vez?</a></li>
+
+<li><a href="#justgnu">Já que Linux é uma contribuição secundária, seria
+incorreto chamar o sistema apenas de “GNU”?</a></li>
+
+<li><a href="#trademarkfee">Eu teria que pagar uma taxa se eu usar “Linux” no
+nome de um produto, e isso também se aplicaria se eu disser
+“GNU/Linux”. Seria incorreto se eu usar “GNU” sem “Linux”, para economizar
+na taxa?</a></li>
+
+<li><a href="#many">Muitos outros projetos contribuíram para o sistema como é
+hoje; isso inclui TeX, X11, Apache, Perl e muitos mais programas. Os seus
+argumentos não implicam que devamos dar-lhes crédito também? (Mas isso
+levaria a um nome tão longo que é absurdo.)</a></li>
+
+<li><a href="#systemd">systemd desempenha um papel importante no sistema
+GNU/Linux como é hoje; somos obrigados a chamá-lo GNU/systemd/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#others">Muitos outros projetos contribuíram para o sistema como
+está hoje, mas eles não insistem em chamá-lo de XYZ/Linux. Por que nós
+devemos tratar o GNU de forma especial?</a></li>
+
+<li><a href="#allsmall">GNU é uma fração pequena do sistema hoje em dia, então
+por que eu deveria mencioná-lo?</a></li>
+
+<li><a href="#manycompanies">Muitas empresas contribuíram para o sistema como
+está hoje; isso não significa que nós devemos chamá-lo de
+GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#whyslash">Por que vocês escrevem “GNU/Linux” em vez de “GNU
+Linux”?</a></li>
+
+<li><a href="#pronounce">Como o nome “GNU/Linux” é pronunciado?</a></li>
+
+<li><a href="#whynoslash">Por que vocês escrevem “GNU Emacs” em vez de
+“GNU/Emacs”?</a></li>
+
+<li><a href="#whyorder">Por que “GNU/Linux” em vez de “Linux/GNU”?</a></li>
+
+<li><a href="#distronames0">Os desenvolvedores da minha distro a chamam de
+“Foobar Linux”, mas isso não diz nada sobre em que o sistema consiste. Por
+que eu não deveria chamá-lo na forma como eles querem?</a></li>
+
+<li><a href="#distronames">Minha distro é chamada “Foobar Linux”; isso não
+mostra que ela é realmente Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#distronames1">O nome oficial da minha distro é “Foobar Linux”; não
+é errado chamá-la qualquer outra coisa além de “Foobar Linux”?</a></li>
+
+<li><a href="#companies">Não seria mais efetivo solicitar às empresas como
+Mandrake, Red Hat e IBM que chamem suas distribuições de “GNU/Linux” em vez
+de solicitar a indivíduos?</a></li>
+
+<li><a href="#reserve">Não seria melhor reservar o nome “GNU/Linux” para
+distribuições que são puramente software livre? Afinal das contas, esse é o
+ideal do GNU.</a></li>
+
+<li><a href="#gnudist">Por que não criar uma distribuição GNU de Linux (sic) e
+chamá-la de GNU/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxgnu">Por que não dizer “Linux é o kernel do GNU” e lançar
+alguma versão existente do GNU/Linux sob o nome de “GNU”?</a></li>
+
+<li><a href="#condemn">O projeto GNU condenou e se opôs ao uso de Linux nos
+primeiros dias?</a></li>
+
+<li><a href="#wait">Por que vocês esperaram tanto antes de solicitar que as
+pessoas usassem o nome GNU/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#allgpled">A convenção GNU/<i>nome</i> deve se aplicada a todos os
+programas sob a GPL?</a></li>
+
+<li><a href="#unix">Já que muito do GNU vem do Unix, a GNU não deveria dar
+crédito ao Unix usando “Unix” em seu nome?</a></li>
+
+<li><a href="#bsd">Eu devo dizer “GNU/BSD” também?</a></li>
+
+<li><a href="#othersys">Se eu instalar as ferramentas do GNU no Windows, isso
+significa que eu estou executando um sistema GNU/Windows?</a></li>
+
+<li><a href="#justlinux">O Linux não pode ser usado sem o GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#howmuch">Quanto do sistema GNU é necessário para que todo o
+sistema seja GNU/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxsyswithoutgnu">Existem sistemas Linux [sic] completos sem o
+GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#usegnulinuxandandroid">É correto dizer “usando Linux” ao se
+referir a usar GNU/Linux e usar Android?</a></li>
+
+<li><a href="#helplinus">Por que não chamar o sistema de “Linux” de qualquer
+forma e fortalecer o papel do Linus Torvalds como garoto-propaganda da nossa
+comunidade?</a></li>
+
+<li><a href="#claimlinux">Não é errado rotularmos o trabalho do Linus Torvalds
+como GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#linusagreed">O Linus Torvalds concorda que o Linux é apenas o
+kernel?</a></li>
+
+<li><a href="#finishhurd">Por que não finalizar o kernel GNU Hurd, lançar o
+sistema GNU como um completo e esquecer a questão de como chamar o
+GNU/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#lost">A batalha já está perdida &ndash; a sociedade já tomou sua
+decisão e não podemos alterá-la, então por que pensar nisso?</a></li>
+
+<li><a href="#whatgood">A sociedade já tomou sua decisão e não podemos
+alterá-la, então qual o benefício de eu dizer “GNU/Linux”?</a></li>
+
+<li><a href="#explain">Não seria melhor chamar o sistema de “Linux” e ensinar as
+pessoas sua real origem com uma explicação de dez minutos?</a></li>
+
+<li><a href="#treatment">Algumas pessoas riem de mim quando eu peço que elas
+chamem o sistema de GNU/Linux. Por que se sujeitar a esse tratamento?</a></li>
+
+<li><a href="#alienate">Algumas pessoas lhe condenam quando você solicita que
+elas chamem o sistema de GNU/Linux. Vocês não perdem por aliená-las?</a></li>
+
+<li><a href="#rename">Independente do que vocês contribuíram, é legítimo
+renomear o sistema operacional?</a></li>
+
+<li><a href="#force">Não é errado forçar as pessoas a chamar o sistema de
+“GNU/Linux”?</a></li>
+
+<li><a href="#whynotsue">Por que não processar as pessoas que chamam todo o
+sistema de “Linux”?</a></li>
+
+<li><a href="#BSDlicense">Já que vocês se opuseram ao requisito de propaganda da
+licença BSD original de dar crédito para a Universidade da Califórnia, não é
+hipocrisia demandar crédito para o projeto GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#require">Vocês não deveriam colocar alguma coisa na GNU GPL para
+exigir que as pessoas chamem o sistema de “GNU”?</a></li>
+
+<li><a href="#deserve">Já que vocês falharam em colocar alguma coisa na GNU GPL
+para exigir que as pessoas chamem o sistema de “GNU”, vocês mereceram o que
+aconteceu; por que estão reclamando agora?</a></li>
+
+<li><a href="#contradict">Não seria melhor vocês não contradizerem o que tantas
+pessoas acreditam?</a></li>
+
+<li><a href="#somanyright">Já que muitas pessoas o chamam de “Linux”, isso não o
+torna correto?</a></li>
+
+<li><a href="#knownname">Não é melhor chamar o sistema pelo nome que a maioria
+dos usuários já conhecem?</a></li>
+
+<li><a href="#winning">Muitas pessoas se importam com o que é conveniente ou
+quem está ganhando, e não com argumentos de certo ou errado. Vocês não
+conseguiriam mais apoio delas seguindo um caminho diferente?</a></li>
+
+</ul>
+
+<dl>
+
+<dt id="why">Por que vocês chamam o sistema que usamos de GNU/Linux e não Linux? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#why">#why</a>)</span></dt>
+
+<dd>A maioria das distribuições do sistema operacional com base no Linux como
+kernel são basicamente versões modificadas do sistema operacional
+GNU. Começamos a desenvolver o GNU em 1984, anos antes de Linus Torvalds
+começar a escrever seu kernel. Nosso objetivo era desenvolver um sistema
+operacional livre e completo. Claro, nós não desenvolvemos todas as partes
+nós mesmos &ndash; mas nós lideramos o caminho. Desenvolvemos a maioria dos
+componentes centrais, formando a maior contribuição única para todo o
+sistema. A visão básica também era nossa.
+<p>
+De forma justa, devemos ter, pelo menos, uma menção mínima.</p>
+
+<p>Veja <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux e o sistema GNU</a> e <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuários do GNU que nunca
+ouviram falar do GNU</a> para mais explicação e <a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">O Projeto GNU</a> para a história.</p> </dd>
+
+<dt id="whycare">Por que o nome é importante? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#whycare">#whycare</a>)</span></dt>
+
+<dd>Embora os desenvolvedores do Linux, o kernel, estejam contribuindo para a
+comunidade de software livre, muitos deles não se importam com a
+liberdade. As pessoas que pensam que todo o sistema é Linux tendem a se
+confundir e atribuir a esses desenvolvedores um papel na história da nossa
+comunidade que eles realmente não participaram. Em seguida, eles dão um peso
+excessivo aos pontos de vista desses desenvolvedores.
+<p>
+Chamar o sistema de GNU/Linux reconhece o papel que nosso idealismo
+desempenhou na construção de nossa comunidade, e <a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">ajuda o público a reconhecer a importância
+prática desses ideais</a>.</p>
+</dd>
+
+<dt id="what">Qual a real relação entre GNU e Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#what">#what</a>)</span></dt>
+
+<dd>O sistema operacional GNU e o kernel do Linux são projetos de software
+separados que fazem trabalhos complementares. Normalmente eles são
+empacotados em uma <a href="/distros/distros.html">distribuição
+GNU/Linux</a> e usados em conjunto.</dd>
+
+<dt id="howerror">Como aconteceu para que a maioria das pessoas chamem o sistema de “Linux”?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#howerror">#howerror</a>)</span></dt>
+
+<dd>Chamar o sistema de “Linux” é uma confusão que se espalhou mais rapidamente
+do que a informação corretiva.
+<p>
+As pessoas que combinaram o Linux com o sistema GNU não tinham consciência
+de que era isso que sua atividade representava. Eles concentraram sua
+atenção na peça que era Linux e não perceberam que mais da combinação era o
+GNU. Eles começaram a chamá-lo “Linux” embora esse nome não se encaixasse no
+que eles tinham. Demorou alguns anos para que percebêssemos o quão
+problemático isso era e pedimos às pessoas que corrigissem a prática. Até
+então, a confusão teve uma grande vantagem.</p>
+<p>
+A maioria das pessoas que chamam o sistema de “Linux” nunca ouviu o porquê
+disso não estar correto. Eles viram outros usando esse nome e presumiram que
+deve estar certo. O nome “Linux” também espalha uma imagem falsa da origem
+do sistema, porque as pessoas tendem a supor que a história do sistema era
+de tal forma que se encaixasse nesse nome. Por exemplo, elas geralmente
+acreditam que seu desenvolvimento foi iniciado por Linus Torvalds em
+1991. Essa imagem falsa tende a reforçar a ideia de que o sistema deveria
+ser chamado de “Linux”.</p>
+<p>
+Muitas das perguntas neste arquivo representam as tentativas das pessoas de
+justificar o nome que estão acostumados a usar.</p>
+</dd>
+
+<dt id="always">Devemos sempre dizer “GNU/Linux” em vez de “Linux”? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#always">#always</a>)</span></dt>
+<dd>
+Não sempre &ndash; apenas quando você está falando sobre todo o
+sistema. Quando você está se referindo especificamente ao kernel, você deve
+chamá-lo “Linux”, o nome que seu desenvolvedor escolheu.
+<p>
+Quando as pessoas chamam todo o sistema de “Linux”, como consequência, eles
+chamam todo o sistema com o mesmo nome do kernel. Isso causa muitos tipos de
+confusão, porque apenas os especialistas conseguem dizer se uma declaração é
+sobre o kernel ou todo o sistema. Ao chamar todo o sistema “GNU/Linux” e
+chamar o kernel de “Linux”, evita-se a ambiguidade.</p>
+</dd>
+
+<dt id="linuxalone">Linux teria alcançado o mesmo sucesso se não existisse GNU? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#linuxalone">#linuxalone</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nesse mundo alternativo, hoje não haveria nada como o sistema GNU/Linux e,
+provavelmente, nenhum sistema operacional livre. Ninguém tentou desenvolver
+um sistema operacional livre na década de 1980, exceto o Projeto GNU e (mais
+tarde) Berkeley CSRG, ao qual o Projeto GNU solicitou especificamente para
+começassem a liberar seu código.
+<p>
+Linus Torvalds foi parcialmente influenciado por um discurso sobre o GNU na
+Finlândia em 1990. É possível que, mesmo sem essa influência, ele pudesse
+ter escrito um kernel tipo Unix, mas provavelmente não teria sido um
+software livre. O Linux tornou-se livre em 1992, quando Linus relançou-o sob
+a GNU GPL. (Veja as notas de lançamento para a versão 0.12.)</p>
+<p>
+Mesmo que Torvalds tivesse lançado o Linux sob outra licença de software
+livre, uma kernel livre por si só não teria feito muita diferença para o
+mundo. O significado do Linux veio de encaixar em uma estrutura maior, um
+sistema operacional livre e completo: o GNU/Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="divide">Não seria melhor para a comunidade se vocês não dividissem as pessoas com
+esse pedido? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#divide">#divide</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Quando pedimos às pessoas que digam “GNU/Linux”, não estamos dividindo
+pessoas. Pedimos que dê o crédito do Projeto GNU para o sistema operacional
+GNU. Isso não critica ninguém nem empurra ninguém.
+<p>
+No entanto, há pessoas que não gostam de dizer isso. Às vezes, essas pessoas
+nos afastam em resposta. Na ocasião, elas são tão grosseiras que levanta a
+dúvida de se elas intencionalmente tentam nos intimidar para nos
+silenciar. Não nos silencia, mas tende a dividir a comunidade, então
+esperamos que você possa convencê-los a parar.</p>
+<p>
+No entanto, esta é apenas uma causa secundária de divisão em nossa
+comunidade. A maior divisão da comunidade é entre pessoas que apreciam o
+software livre como uma questão social e ética e consideram o software
+proprietário um problema social (apoiadores do movimento do software livre)
+e aqueles que citam apenas benefícios práticos e apresentam software livre
+apenas como um eficiente modelo de desenvolvimento (o movimento de código
+aberto).</p>
+<p>
+Este desacordo não é apenas uma questão de nomes &ndash; é uma questão de
+valores básicos diferentes. É essencial para a comunidade ver e pensar sobre
+esse desacordo. Os nomes “software livre” <i>(free software)</i> e “código
+aberto” <i>(open source)</i>; são as bandeiras das duas posições. Veja <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Por que o código aberto
+não compartilha dos objetivos do software livre</a>.</p>
+<p>
+O desacordo sobre os valores alinha parcialmente com a quantidade de atenção
+que as pessoas prestam ao papel do Projeto GNU em nossa comunidade. As
+pessoas que valorizam a liberdade são mais propensas a chamar o sistema de
+“GNU/Linux”, e as pessoas que aprendem que o sistema é “GNU/Linux” são mais
+propensas a prestar atenção aos nossos argumentos filosóficos para a
+liberdade e a comunidade (e é por isso que a escolha do nome para o sistema
+faz uma diferença real para a sociedade). No entanto, o desacordo
+provavelmente existiria mesmo se todos conhecessem a verdadeira origem do
+sistema e seu próprio nome, porque a questão é real. Ela só pode sumir se
+nós, que valorizamos a liberdade, persuadirmos a todos (o que não será
+fácil) ou sermos totalmente derrotados (esperemos que não).</p>
+</dd>
+
+<dt id="freespeech">O projeto GNU não apoia os direitos de liberdade de expressão do indivíduo
+de chamar o sistema pelo nome que esse indivíduo escolher? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#freespeech">#freespeech</a>)</span></dt>
+<dd>
+Sim, na verdade, acreditamos que você tenha um direito à liberdade de
+expressão para chamar o sistema operacional por qualquer nome que
+desejar. Pedimos que as pessoas o chamem de GNU/Linux como uma questão de
+justiça ao projeto GNU, para promover os valores de liberdade que o GNU
+representa e para informar aos outros que esses valores de liberdade
+trouxeram o sistema à existência.
+</dd>
+
+<dt id="everyoneknows">Já que todo mundo sabe o papel do GNU no desenvolvimento do sistema, o
+“GNU/” no nome não estaria implícito? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#everyoneknows">#everyoneknows</a>)</span></dt>
+
+<dd>A experiência mostra que os usuários do sistema e o público que usa
+computadores em geral, muitas vezes não sabem nada sobre o sistema GNU. A
+maioria dos artigos sobre o sistema não menciona o nome “GNU” ou os ideais
+que o GNU representa. <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuários do GNU que nunca
+ouviram falar do GNU</a> explica ainda mais.
+<p>
+As pessoas que dizem isso provavelmente são <i>geeks</i> pensando nos
+<i>geeks</i> que eles conhecem. Os <i>geeks</i> muitas vezes sabem sobre o
+GNU, mas muitos têm uma ideia completamente errada do que é o GNU. Por
+exemplo, muitos pensam que é uma coleção de <a
+href="#tools">“ferramentas”</a> ou um projeto para desenvolver ferramentas.</p>
+<p>
+A redação desta questão, que é típica, ilustra outro equívoco comum. Falar
+do “papel do GNU” ao desenvolver algo, presume-se que o GNU seja um grupo de
+pessoas. O GNU é um sistema operacional. Seria sensato falar sobre o papel
+do Projeto GNU nessa ou em alguma outra atividade, mas não em GNU.</p>
+</dd>
+
+<dt id="everyoneknows2">Já que eu sei o papel do GNU neste sistema, por que importa qual nome eu
+uso? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#everyoneknows2">#everyoneknows2</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Se suas palavras não refletem seu conhecimento, você não ensina aos
+outros. A maioria das pessoas que ouviram falar do sistema GNU/Linux acham
+que é “Linux”, que foi iniciado por Linus Torvalds, e que se destinava a ser
+“código aberto”. Se você não disser a eles, quem vai?
+</dd>
+
+<dt id="windows">Encurtar “GNU/Linux” para “Linux” a mesma coisa que encurtar “Microsoft
+Windows” para “Windows”? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#windows">#windows</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+É útil encurtar um nome usado com frequência, mas não se a abreviatura é
+enganosa.
+<p>
+Quase todos em países desenvolvidos realmente sabem que o sistema “Windows”
+é feito pela Microsoft, portanto, encurtar “Microsoft Windows” para
+“Windows” não engana ninguém quanto à natureza e origem desse
+sistema. Encurtar “GNU/Linux” para “Linux” dá a ideia errada de onde o
+sistema vem.</p>
+<p>
+A pergunta em si é enganosa porque o GNU e a Microsoft não são o mesmo tipo
+de coisa. A Microsoft é uma empresa; O GNU é um sistema operacional.</p>
+</dd>
+
+<dt id="tools">GNU não é uma coleção de ferramentas de programação que foram incluídas no
+Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#tools">#tools</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Pessoas que pensam que o Linux é um sistema operacional completo, se ouvem
+sobre o GNU, muitas vezes ficam com uma ideia errada do que é o GNU. Eles
+podem pensar que o GNU é o nome de uma coleção de programas &ndash; muitas
+vezes eles dizem “ferramentas de programação”, uma vez que algumas de nossas
+ferramentas de programação se tornaram populares por conta própria. A ideia
+de que o “GNU” é o nome de um sistema operacional é difícil de se encaixar
+em uma estrutura conceitual na qual esse sistema operacional é rotulado como
+“Linux”.
+<p>
+O projeto GNU foi nomeado em razão do sistema operacional GNU &ndash; é o
+projeto para desenvolver o sistema GNU. (Veja <a
+href="/gnu/initial-announcement.html">o anúncio inicial de 1983</a>.)</p>
+<p>
+Desenvolvemos programas como GCC, GNU Emacs, GAS, GLIBC, BASH, etc., porque
+precisávamos deles para o sistema operacional GNU. GCC, o GNU Compiler
+Collection é o compilador que escrevemos para o sistema operacional
+GNU. Nós, muitas pessoas que trabalhamos no Projeto GNU, desenvolvemos
+Ghostscript, GNUCash, GNU Chess e GNOME para o sistema GNU também.</p>
+</dd>
+
+<dt id="osvskernel">Qual é a diferença entre um sistema operacional e um kernel? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#osvskernel">#osvskernel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Um sistema operacional, como usamos o termo, significa uma coleção de
+programas que são suficientes para usar o computador para fazer uma grande
+variedade de trabalhos. Um sistema operacional de propósito geral, para ser
+completo, deve lidar com todos os trabalhos que muitos usuários podem querer
+fazer.
+<p>
+O kernel é um dos programas em um sistema operacional &ndash; o programa que
+aloca os recursos da máquina para os outros programas que estão sendo
+executados. O kernel também cuida de iniciar e parar outros programas.</p>
+<p>
+Para confundir as coisas, algumas pessoas usam o termo “sistema operacional”
+para significar “kernel”. Ambos os usos do termo voltam muitos anos. O uso
+do “sistema operacional” para significar “kernel” é encontrado em vários
+livros didáticos sobre o design do sistema, lá nos anos 80. Ao mesmo tempo,
+nos anos 80, o sistema operacional “Unix” foi entendido como incluindo todos
+os programas do sistema, e a versão de Berkeley do Unix incluiu jogos
+inclusive. Como pretendíamos que o GNU fosse um sistema operacional similar
+ao Unix, usamos o termo “sistema operacional” do mesmo jeito.</p>
+<p>
+Na maioria das vezes, quando as pessoas falam do “sistema operacional Linux”
+eles estão usando o “sistema operacional” no mesmo sentido que nós usamos:
+eles querem dizer toda a coleção de programas. Se é isso a que você está se
+referindo, chame-o de “GNU/Linux”. Se você quer dizer apenas o kernel, então
+“Linux” é o nome certo para isso, mas diga “kernel” também para evitar a
+ambiguidade sobre qual corpo de software você quer dizer.</p>
+<p>
+Se você preferir usar algum outro termo, como “distribuição de sistema” para
+toda a coleção de programas, em vez de “sistema operacional”, está tudo
+bem. Então, você falaria sobre as distribuições do sistema GNU/Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="house">O kernel de um sistema é como a fundação de uma casa. Como pode uma casa ser
+quase completa quando ela não tem uma fundação? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#house">#house</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Um kernel não é muito parecido com a fundação de uma casa porque construir
+um sistema operacional não é como construir uma casa.
+
+<p>Uma casa é construída a partir de muitas pequenas peças gerais que são
+cortadas e juntas no local. Elas precisam ser juntadas de baixo para
+cima. Assim, quando a fundação não foi construída, nenhuma parte substancial
+foi construída; tudo que você tem é um buraco no chão.</p>
+
+<p>
+Em contrapartida, um sistema operacional consiste em componentes complexos
+que podem ser desenvolvidos em qualquer ordem. Quando você desenvolveu a
+maioria dos componentes, a maior parte do trabalho está concluída. Isso é
+muito mais como a Estação Espacial Internacional do que como uma casa. Se a
+maioria dos módulos da Estação Espacial estiverem em órbita, mas aguardando
+um outro módulo essencial, isso seria como o sistema GNU em 1992.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="brain">O kernel não é o cérebro do sistema? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#brain">#brain</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Um sistema de computador não é muito parecido com um corpo humano e nenhuma
+parte dele desempenha um papel comparável ao do cérebro em um ser humano.
+</dd>
+
+<dt id="kernelmost">Escrever o kernel não é a maioria do trabalho em um sistema operacional?
+<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#kernelmost">#kernelmost</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Não, muitos componentes exigem muito trabalho.
+</dd>
+
+<dt id="nokernel">Um sistema operacional requer um kernel. Já que o Projeto GNU não
+desenvolveu um kernel, como o sistema pode ser GNU?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#nokernel">#nokernel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+As pessoas que argumentam dessa maneira ao chamar o sistema de “Linux” estão
+usando um padrão duplo. Um sistema operacional requer compiladores,
+editores, sistemas de janelas, bibliotecas e muito mais — centenas de
+programas, para corresponder aos sistemas BSD incluídos em 1983. Como o
+Torvalds não desenvolveu nenhum deles, como o sistema pode ser “Linux”?
+
+<p>
+Esse padrão é muito rigoroso, não é o caminho certo para julgar as
+contribuições de qualquer colaborador.</p>
+
+<p>
+Linus Torvalds fez uma importante contribuição para o sistema operacional
+que usamos; o Projeto GNU começou mais cedo e contribuiu com muito mais. O
+nome “GNU/Linux” dá crédito a cada um.</p>
+</dd>
+
+<dt id="notinstallable">Como GNU pode ser um sistema operacional, se eu não consigo obter alguma
+coisa chamada “GNU” e instalá-la? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#notinstallable">#notinstallable</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Muitas <a href="/distros/distros.html"> versões empacotadas e instaláveis do
+GNU</a> estão disponíveis. Nenhuma delas é chamada simplesmente de “GNU”,
+mas o GNU é o que elas basicamente são.
+
+<p>
+Esperávamos lançar o sistema GNU empacotado para instalação, mas este plano
+foi ultrapassado por eventos: em 1992 outros já estavam empacotando
+variantes do GNU contendo Linux. A partir de 1993, patrocinamos um esforço
+para criar uma distribuição GNU/Linux melhor e mais livre, chamada <a
+href="/distros/common-distros.html#Debian">Debian GNU/Linux</a>. O fundador
+do Debian já havia escolhido esse nome. Nós não pedimos que ele chamasse-o
+apenas “GNU” porque esse seria o nome de uma versão do sistema com o kernel
+GNU Hurd &ndash; que ainda não estava pronto.</p>
+
+<p>
+O kernel GNU Hurd nunca ficou suficientemente pronto; Nós apenas o
+recomendamos aos interessados em trabalhar nele. Então, nunca empacotamos o
+GNU com o kernel GNU Hurd. No entanto, o Debian empacotou essa combinação
+como Debian GNU/Hurd.</p>
+
+<p>
+Agora estamos desenvolvendo um gerenciador avançado de pacotes baseado em
+Scheme chamado Guix e uma distribuição de sistema completa com base nele
+chamado <a href="/software/guix">distribuição de sistema Guix</a> ou
+GuixSD. Isso inclui o reempacotamento de uma parte substancial do sistema
+GNU.</p>
+
+<p>
+Nós nunca demos o último passo de empacotar GNU sob o nome “GNU”, mas isso
+não altera o tipo de coisa que é o GNU. O GNU é um sistema operacional.</p>
+</dd>
+
+<dt id="afterkernel">Estamos chamando todo o sistema pelo kernel, Linux. Não é normal nomear um
+sistema operacional pelo kernel? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#afterkernel">#afterkernel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Essa prática parece ser muito rara &ndash; não conseguimos encontrar outros
+exemplos além do uso indevido do nome “Linux”. Normalmente, um sistema
+operacional é desenvolvido como um único projeto unificado e os
+desenvolvedores escolhem um nome para o sistema como um todo. O kernel
+geralmente não tem um nome próprio &ndash; em vez disso, as pessoas dizem “o
+kernel de tal e tal” ou “o kernel tal e tal”.
+<p>
+Como essas duas construções são usadas de forma sinônima, a expressão “o
+kernel Linux” pode facilmente ser mal interpretada como significando “o
+kernel do Linux” de forma a sugerir que o Linux deve ser mais do que um
+kernel. Você pode evitar a possibilidade desse mal-entendido dizendo ou
+escrevendo “o kernel, Linux” ou “Linux, o kernel”.</p>
+</dd>
+
+<dt id="feel">Outro sistema pode ter “a cara do Linux”? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#feel">#feel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Não existe isso de “a cara do Linux” porque o Linux não possui interfaces de
+usuário. Como qualquer kernel moderno, o Linux é uma base para executar
+programas; as interfaces de usuário pertencem a outro local do sistema. A
+interação humana com o GNU/Linux sempre passa por outros programas e a
+“cara” vem deles.
+</dd>
+
+<dt id="long">O programa com “GNU/Linux” é que ele é longo demais. Que tal recomendar um
+nome mais curto? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#long">#long</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Por um tempo, tentamos o nome “LiGNUx”, que combina as palavras “GNU” e
+“Linux”. A reação foi muito ruim. As pessoas aceitam “GNU/Linux” muito
+melhor.
+<p>
+O nome legítimo mais curto para este sistema é o “GNU”, mas nós o chamamos
+“GNU/Linux” <a href="#justgnu"> pelos motivos apresentados abaixo</a>.</p>
+</dd>
+
+<dt id="long1">Que tal chamar o sistema de “GliNUx” (em vez de “GNU/Linux”)? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#long1">#long1</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>O nome “GNU” não aparece visivelmente em “Glinux”, então a maioria das
+pessoas não perceberia que está lá. Mesmo que seja escrito com letras
+maiúsculas como “GliNUx”, a maioria das pessoas não perceberia que contém
+uma referência ao GNU.</p>
+
+<p>Seria comparável à escrita “GNU/Linux”, mas colocar “GNU/” numa impressão
+tão pequena que a maioria das pessoas não pudesse lê-lo.</p>
+</dd>
+
+<dt id="long2">O problema com “GNU/Linux” é que ele é longo demais. Por que eu deveria me
+dar o trabalho de dizer “GNU/”? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#long2">#long2</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>Basta um segundo para dizer ou digitar “GNU/”. Se você aprecia o sistema que
+desenvolvemos, você não pode demorar um segundo para reconhecer nosso
+trabalho?</p>
+</dd>
+
+<dt id="long3">Infelizmente, “GNU/Linux” possui cinco sílabas. As pessoas não usam um termo
+tão longo. Vocês não deveriam achar um mais curto? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#long3">#long3</a>)</span></dt>
+<dd><p>Na verdade, “GNU/Linux” contém apenas quatro sílabas. “Infelizmente” contém
+cinco sílabas, mas as pessoas não mostram sinais de relutância em usar essa
+palavra.</p></dd>
+
+<dt id="long4">Stallman não nos pede para chamá-lo de “Richard Matthew Stallman” o tempo
+todo. Então, por que nos pedir para dizer “GNU/Linux” toda vez? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#long4">#long4</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>Omitir “Matthew” não deturpa nada de importante sobre a natureza, origem,
+ideias ou propósito de Stallman. Omitir “GNU” deturpa essas coisas sobre o
+sistema GNU/Linux.</p>
+
+<p>Este é um exemplo de uma maneira frequente de ocultar uma falácia:
+enterrá-la dentro de uma analogia enganosa. Uma analogia melhor seria: “Por
+que não devemos chamar Stallman de ‘Torvalds’?”
+</p></dd>
+
+<dt id="justgnu">Já que Linux é uma contribuição secundária, seria incorreto chamar o sistema
+apenas de “GNU”? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#justgnu">#justgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Não seria incorreto, mas não é a melhor coisa a se fazer. Aqui estão os
+motivos pelos quais chamamos aquela versão de sistema de “GNU/Linux” em vez
+de apenas “GNU”:
+
+<ul>
+<li>
+Não é exatamente o GNU &ndash; tem um kernel diferente (isto é,
+Linux). Distinguir o GNU/Linux do GNU é útil.</li>
+<li>
+Seria desagradável pedir às pessoas para <em>parar</em> de dar qualquer
+crédito ao Linus Torvalds. Ele escreveu um importante componente do
+sistema. Queremos obter crédito por lançar e sustentar o desenvolvimento do
+sistema, mas isso não significa que devemos tratar Linus da mesma forma que
+aqueles que chamam o sistema “Linux” nos tratam. Nós discordamos fortemente
+de suas opiniões políticas, mas lidamos com esse desacordo de forma
+honorável e aberta, em vez de tentar lhe retirar o crédito por sua
+contribuição para o sistema.</li>
+<li>
+Como muitas pessoas conhecem o sistema como “Linux”, se dissermos “GNU” eles
+podem simplesmente não reconhecer que estamos falando sobre o mesmo
+sistema. Se dissermos “GNU/Linux”, eles podem fazer uma conexão com o que
+ouviram falar.</li>
+</ul><p></p>
+</dd>
+
+<dt id="trademarkfee">Eu teria que pagar uma taxa se eu usar “Linux” no nome de um produto, e isso
+também se aplicaria se eu disser “GNU/Linux”. Seria incorreto se eu usar
+“GNU” sem “Linux”, para economizar na taxa? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#trademarkfee">#trademarkfee</a>)</span></dt>
+<dd>
+Não há nada de errado ao chamar o sistema de “GNU”; basicamente, é isso que
+ele é. É bom dar a Linus Torvalds uma parte do crédito também, mas você não
+tem obrigação de pagar o privilégio de fazê-lo.
+<p>
+Então, se você quiser se referir ao sistema simplesmente como “GNU”, para
+evitar pagar a taxa por chamá-lo “Linux”, não lhe criticaremos.</p>
+</dd>
+
+<dt id="many">Muitos outros projetos contribuíram para o sistema como é hoje; isso inclui
+TeX, X11, Apache, Perl e muitos mais programas. Os seus argumentos não
+implicam que devamos dar-lhes crédito também? (Mas isso levaria a um nome
+tão longo que é absurdo.) <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#many">#many</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+O que dizemos é que você deve dar ao desenvolvedor principal do sistema uma
+parcela do crédito. O desenvolvedor principal é o Projeto GNU, e o sistema é
+basicamente o GNU.
+<p>
+Se você se sentir ainda mais inclinado a dar crédito onde é devido, você
+pode sentir que alguns contribuidores secundários também merecem crédito no
+nome do sistema. Se assim for, longe de nós argumentar contra isso. Se você
+acha que X11 merece crédito no nome do sistema e você quiser chamar o
+sistema de GNU/X11/Linux, por favor o faça. Se você acha que Perl
+simplesmente grita por menção e você deseja escrever GNU/Linux/Perl, vá em
+frente.</p>
+<p>
+Como um nome longo como GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv
+torna-se absurdo, em algum momento você terá que definir um limite e omitir
+os nomes de muitas outras contribuições secundárias. Não há um lugar óbvio
+certo para definir o limiar, então, onde quer que o estabeleça, não
+discutiremos contra isso.</p>
+<p>
+Diferentes níveis de limites levariam a diferentes opções de nome para o
+sistema. Mas um nome que não pode resultar de preocupações de justiça e de
+crédito, não para qualquer nível de limite possível, é “Linux”. Não pode ser
+justo dar todo o crédito a uma contribuição secundária (Linux) ao mesmo
+tempo que omite a contribuição principal (GNU).</p>
+</dd>
+
+<dt id="systemd">systemd desempenha um papel importante no sistema GNU/Linux como é hoje;
+somos obrigados a chamá-lo GNU/systemd/Linux?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#others">#others</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+O systemd é um componente bastante importante, mas não tão importante quanto
+o kernel (Linux), nem tão importante quanto a base do sistema como um todo
+(GNU). No entanto, se você deseja enfatizar a presença do systemd chamando o
+sistema “GNU/systemd/Linux”, não há nada de errado em fazer isso.
+</dd>
+
+<dt id="others">Muitos outros projetos contribuíram para o sistema como está hoje, mas eles
+não insistem em chamá-lo de XYZ/Linux. Por que nós devemos tratar o GNU de
+forma especial? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#others">#others</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Milhares de projetos desenvolveram programas geralmente incluídos nos
+sistemas GNU/Linux de hoje. Todos merecem crédito por suas contribuições,
+mas não são os principais desenvolvedores do sistema como um todo, então
+eles não pedem para ser creditado como tal.
+<p>
+O GNU é diferente porque é mais do que apenas um programa contribuído, mais
+do que apenas uma coleção de programas contribuídos. O GNU é o quadro em que
+o sistema foi criado.</p>
+</dd>
+
+<dt id="allsmall">GNU é uma fração pequena do sistema hoje em dia, então por que eu deveria
+mencioná-lo? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#allsmall">#allsmall</a>)</span></dt>
+<dd>
+Em 2008, descobrimos que os pacotes GNU representavam 15% do repositório
+“main” da distribuição gNewSense GNU/Linux. O Linux constituiu 1,5%. Então,
+o mesmo argumento se aplicaria ainda mais fortemente para chamá-lo “Linux”.
+
+<p>
+O GNU é uma pequena fração do sistema atualmente e o Linux é uma fração
+ainda menor. Mas eles são o kernel do sistema; o sistema foi feito
+combinando-os. Assim, o nome “GNU/Linux” permanece apropriado.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="manycompanies">Muitas empresas contribuíram para o sistema como está hoje; isso não
+significa que nós devemos chamá-lo de GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#manycompanies">#manycompanies</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>
+O GNU não é comparável a Red Hat ou Novell; não é uma empresa, nem uma
+organização, nem mesmo uma atividade. O GNU é um sistema
+operacional. (Quando falamos do Projeto GNU, refere-se ao projeto para
+desenvolver o sistema GNU). O sistema GNU/Linux é baseado no GNU e é por
+isso que o GNU deve aparecer em seu nome.
+</p>
+<p>
+Grande parte da contribuição dessas empresas para o sistema GNU/Linux reside
+no código que contribuíram para vários pacotes GNU, incluindo GCC e
+GNOME. Dizer que o GNU/Linux dá crédito a essas empresas, juntamente com
+todo o resto dos desenvolvedores do GNU.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="whyslash">Por que vocês escrevem “GNU/Linux” em vez de “GNU Linux”? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whyslash">#whyslash</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Seguindo as regras do inglês, na construção “GNU Linux” a palavra “GNU”
+modifica “Linux”. Isso pode significar “versão GNU do Linux” ou “Linux, que
+é um pacote GNU”. Nenhum desses significados se encaixa na situação em
+questão.
+<p>
+O Linux não é um pacote GNU, ou seja, não foi desenvolvido sob a égide do
+Projeto GNU ou contribuiu especificamente para o Projeto GNU. Linus Torvalds
+escreveu Linux independentemente, como seu próprio projeto. Então, o
+significado de “Linux, que é um pacote GNU” não está certo.</p>
+<p>
+Não estamos falando sobre uma versão GNU do Linux, o kernel. As distros
+GNU/Linux livres têm uma <a
+href="http://directory.fsf.org/project/linux">versão separada do Linux</a>,
+uma vez que a versão “padrão” contém firmwares não livres e “blobs”. Se isso
+fosse parte do Projeto GNU, poderia ser considerado “GNU Linux”; mas não
+gostaríamos de chamá-lo assim, porque seria muito confuso.</p>
+<p>
+Estamos falando de uma versão do GNU, o sistema operacional, distinguido por
+ter o Linux como kernel. Uma barra se encaixa na situação, porque isso
+significa “combinação”. (Pense em “Entrada/Saída”.) Este sistema é a
+combinação de GNU e Linux; daí, “GNU/Linux”.</p>
+<p>
+Existem outras formas de expressar “combinação”. Se você acha que um sinal
+de mais é mais claro, use isso. Em francês, um hífen é claro:
+“GNU-Linux”. Em espanhol, às vezes dizemos: “GNU con Linux”.</p>
+</dd>
+
+<dt id="pronounce">Como o nome “GNU/Linux” é pronunciado? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#pronounce">#pronounce</a>)</span></dt>
+<dd>
+<p>
+Por favor, pronuncie-o como “GNU barra Linux”. Se você não pronuncia a
+barra, as pessoas pensam que você está dizendo “GNU Linux”, que <a
+href="#whyslash">não é um nome adequado para a combinação</a>.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="whynoslash">Por que vocês escrevem “GNU Emcas” em vez de “GNU/Emacs”? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whynoslash">#whynoslash</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>
+Seguindo as regras do inglês, na construção “GNU Emacs” a palavra “GNU”
+modifica “Emacs”. Esta é a forma correta de descrever um programa chamado
+Emacs que é um pacote GNU.</p>
+<p>
+“GNU/Emacs” significaria a combinação do GNU, do sistema operacional e do
+programa Emacs. Isso não se encaixa nesse programa, então “GNU/Emacs” é a
+maneira errada de se referir a ele.</p>
+</dd>
+
+<dt id="whyorder">Por que “GNU/Linux” em vez de “Linux/GNU”? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whyorder">#whyorder</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>
+É certo e apropriado mencionar primeiro a contribuição principal. A
+contribuição do GNU para o sistema não é apenas maior que o Linux e antes do
+Linux, nós realmente iniciamos toda a atividade.</p>
+<p>
+Além disso, “GNU/Linux” cabe no fato de que o Linux é o nível mais baixo do
+sistema e que o GNU preenche níveis tecnicamente mais altos.</p>
+<p>
+No entanto, se você preferir chamar o sistema de “Linux/GNU”, isso é muito
+melhor do que as pessoas costumam fazer, o que é omitir o GNU inteiramente e
+fazer parecer que todo o sistema é o Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames0">Os desenvolvedores da minha distro a chamam de “Foobar Linux”, mas isso não
+diz nada sobre em que o sistema consiste. Por que eu não deveria chamá-lo na
+forma como eles querem? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames0">#distronames0</a>)</span></dt>
+<dd>
+Chamar um sistema de “Foobar Linux” sugere que é um sabor de “Linux” e as
+pessoas <a href="#distronames">entendem dessa forma</a>.
+
+<p>
+Se eles chamassem uma distribuição GNU/Linux de “Foobar BSD“, você chamaria
+isso de erro. “Este sistema não é BSD”, Você diria a eles. Bem, também não é
+o Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames">Minha distro é chamada “Foobar Linux”; isso não mostra que ela é realmente
+Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames">#distronames</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>Isso significa que as pessoas que fazem a distro “Foobar Linux” estão
+repetindo o erro comum. Agradecemos que distribuições como Debian, Dragora,
+Musix, Trisquel e Venenux tenham adotado o GNU/Linux como parte de seu nome
+oficial, e esperamos que, se você estiver envolvido com uma distribuição
+diferente, você irá incentivá-lo a fazer o mesmo.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames1">O nome oficial da minha distro é “Foobar Linux”; não é errado chamá-la
+qualquer outra coisa além de “Foobar Linux”? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames1">#distronames1</a>)</span></dt>
+
+<dd><p>Quando elas espalham a desinformação mudando “GNU” para “Linux” e chamam a
+sua versão de “Foobar Linux”, é apropriado você corrigir a desinformação ao
+chamá-la de “Foobar GNU/Linux”.</p></dd>
+
+<dt id="companies">Não seria mais efetivo solicitar às empresas como Mandrake, Red Hat e IBM
+que chamem suas distribuições de “GNU/Linux” em vez de solicitar a
+indivíduos? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#companies">#companies</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Não é uma escolha de um ou outro &ndash; pedimos às empresas, organizações e
+indivíduos que ajudassem a divulgar a palavra sobre isso. Na verdade,
+pedimos a todas as três empresas. Mandrake disse que usaria o termo
+“GNU/Linux” algumas vezes, mas a IBM e a Red Hat não estavam dispostas a
+ajudar. Um executivo disse: “Esta é uma decisão comercial pura; esperamos
+ganhar mais dinheiro chamando-o de “Linux”. Em outras palavras, essa empresa
+não se importava com o que estava certo.
+<p>
+Não podemos forçá-los a corrigir isso, mas não somos o tipo de desistir só
+porque a estrada não é fácil. Você pode não ter tanta influência à sua
+disposição como IBM ou Red Hat, mas você ainda pode ajudar. Juntos, podemos
+mudar a situação até o ponto em que as empresas ganharão mais lucro
+chamando-a “GNU/Linux”.</p>
+</dd>
+
+<dt id="reserve">Não seria melhor reservar o nome “GNU/Linux” para distribuições que são
+puramente software livre? Afinal das contas, esse é o ideal do GNU. <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#reserve">#reserve</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+A prática generalizada de adicionar software não livre ao sistema GNU/Linux
+é um grande problema para nossa comunidade. Ele ensina aos usuários que o
+software não livre não tem problema, e que usá-lo é parte do espírito do
+“Linux”. Muitos grupos de usuários “Linux” tornam parte de sua missão ajudar
+os usuários a usar complementos não livres e podem até convidar os
+vendedores a vir e fazerem lotes de vendas para eles. Eles adotam metas como
+“ajudar os usuários” de GNU/Linux (incluindo ajudá-los a usar aplicativos e
+drivers não livres) ou tornando o sistema mais popular mesmo ao custo da
+liberdade.
+<p>
+A questão é como tentar mudar isso.</p>
+<p>
+Dado que a maioria da comunidade que usa o GNU com o Linux já não percebe
+que é isso que ele é, para nós negar essas versões adulteradas, dizendo que
+elas não são realmente GNU, não ensinaria os usuários a valorizar mais a
+liberdade. Eles não receberiam a mensagem pretendida. Eles só responderiam
+que nunca pensaram que estes sistemas eram o GNU em primeiro lugar.</p>
+<p>
+A maneira de liderar esses usuários para ver uma conexão com a liberdade é
+exatamente o oposto: informá-los de que todas essas versões do sistema
+<em>são</em> versões do GNU, que todas elas são baseadas em um sistema que
+existe especificamente por causa da liberdade dos usuários. Com esse
+entendimento, eles podem começar a reconhecer as distribuições que incluem
+software não livre como versões falsas e adulteradas do GNU, em vez de
+pensar que são “versões do Linux” adequadas e apropriadas.</p>
+<p>
+É muito útil iniciar grupos de usuários GNU/Linux, que chamam o sistema de
+GNU/Linux e adotem os ideais do Projeto GNU como base para suas
+atividades. Se o grupo de usuários Linux em sua área tiver os problemas
+descritos acima, sugerimos que você faça uma campanha dentro do grupo para
+mudar sua orientação (e o nome) ou iniciar um novo grupo. As pessoas que se
+concentram nos objetivos mais superficiais têm direito a seus pontos de
+vista, mas não os deixem arrastrar você!</p>
+</dd>
+
+<dt id="gnudist">Por que não criar uma distribuição GNU de Linux (sic) e chamá-la de
+GNU/Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#gnudist">#gnudist</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Todas as distribuições “Linux” são, na verdade, versões do sistema GNU com o
+Linux como kernel. O objetivo do termo “GNU/Linux” é comunicar esse
+ponto. Desenvolver uma nova distribuição e chamá-la sozinha de “GNU/Linux”
+obscureceria o ponto que queremos fazer.
+<p>
+Quanto ao desenvolvimento de uma distribuição de GNU/Linux, já fizemos isso
+uma vez, quando financiamos o desenvolvimento inicial do Debian
+GNU/Linux. Fazer isso de novo agora não parece útil; seria muito trabalho e,
+a menos que a nova distribuição tivesse vantagens práticas substanciais em
+relação a outras distribuições, isso não servirá para nada.</p>
+<p>
+Em vez disso, ajudamos os desenvolvedores de distribuições GNU/Linux 100%
+livres, como o gNewSense e o Ututo.</p>
+</dd>
+
+<dt id="linuxgnu">Por que não dizer “Linux é o kernel do GNU” e lançar alguma versão existente
+do GNU/Linux sob o nome de “GNU”? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#linuxgnu">#linuxgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Talvez tivesse sido uma boa ideia adotar o Linux como o kernel do GNU em
+1992. Se tivéssemos percebido, naquela época, quanto tempo demoraria para
+que o GNU Hurd funcionasse, talvez pudéssemos ter feito isso. (Infelizmente,
+isso é passado.)
+<p>
+Se nós tomássemos uma versão existente do GNU/Linux e rotulássemos-a como
+“GNU”, isso seria um pouco como fazer uma versão do sistema GNU e
+rotulássemos-a de “Linux”. Isso não era certo, e não queremos agir assim.</p>
+</dd>
+
+<dt id="condemn">O projeto GNU condenou e se opôs ao uso de Linux nos primeiros dias? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#condemn">#condemn</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nós não adotamos o Linux como nosso kernel, mas nós não condenamos nem nos
+opomos a ele. Em 1993, começamos a discutir os arranjos para patrocinar o
+desenvolvimento do Debian GNU/Linux. Também procuramos cooperar com as
+pessoas que estavam alterando alguns pacotes GNU para uso com o Linux. Nós
+queríamos incluir suas mudanças nos lançamentos padrão para que esses
+pacotes GNU funcionassem corretamente com o Linux. Mas as mudanças eram
+frequentemente <cite>ad hoc</cite> e não portáveis; elas precisavam ser
+limpadas para instalação.
+<p>
+As pessoas que fizeram as mudanças mostraram pouco interesse em cooperar
+conosco. Um deles realmente nos disse que ele não se importava em trabalhar
+com o Projeto GNU porque ele era um “usuário Linux”. Isso veio como um
+choque, porque as pessoas que usavam pacotes GNU para outros sistemas
+geralmente tinham desejado trabalhar conosco para que suas mudanças fossem
+instaladas. No entanto, essas pessoas, desenvolvendo um sistema baseado
+principalmente em GNU, foram o primeiro (e ainda praticamente o único) grupo
+que não estava disposto a trabalhar conosco.</p>
+<p>
+Foi essa experiência que, pela primeira vez, nos mostrou que as pessoas
+estavam chamando uma versão do sistema GNU de “Linux”, e que essa confusão
+estava obstruindo nosso trabalho. Pedir que você chame o sistema de
+“GNU/Linux” é a nossa resposta a esse problema e aos outros problemas
+causados pelo “Linux” não é o mesmo.</p>
+</dd>
+
+<dt id="wait">Por que vocês esperaram tanto antes de solicitar que as pessoas usassem o
+nome GNU/Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#wait">#wait</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>Na verdade, não esperamos. Começamos a falar em particular com
+desenvolvedores e distribuidores sobre isso em 1994 e fizemos uma campanha
+mais pública em 1996. Continuaremos enquanto for necessário.</p>
+</dd>
+
+<dt id="allgpled">A convenção GNU/<i>nome</i> deve se aplicada a todos os programas sob a GPL?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#allgpled">#allgpled</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nunca nos referimos a programas individuais como “GNU/<i>nome</i>”. Quando
+um programa é um pacote GNU, podemos chamá-lo de “GNU <i>nome</i>”.
+<p>
+O GNU, o sistema operacional, é composto por vários programas
+diferentes. Alguns dos programas no GNU foram escritos como parte do Projeto
+GNU ou contribuíram especificamente para ele; estes são os pacotes GNU, e
+muitas vezes usamos o “GNU” em seus nomes.</p>
+<p>
+Cabe aos desenvolvedores de um programa decidir se querem contribuí-lo e
+torná-lo um pacote GNU. Se você desenvolveu um programa e gostaria que ele
+fosse um pacote GNU, escreva para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>, para que possamos
+avaliá-lo e decidir se o queremos.</p>
+<p>
+Não seria justo colocar o nome GNU em cada programa individual que seja
+lançado sob a GPL. Se você escrever um programa e lançá-lo sob a GPL, isso
+não significa que o Projeto GNU o escreveu ou que você o escreveu para
+nós. Por exemplo, o kernel, Linux, é lançado sob a GNU GPL, mas Linus não o
+escreveu como parte do Projeto GNU &ndash; ele fez o trabalho de forma
+independente. Se algo não for um pacote GNU, o Projeto GNU não pode levar
+crédito por isso, e colocar “GNU” em seu nome seria impróprio.</p>
+<p>
+Em contraste, merecemos o crédito global pelo sistema operacional GNU como
+um todo, mesmo que não seja para cada programa. O sistema existe como um
+sistema devido à nossa determinação e persistência, a partir de 1984, muitos
+anos antes do início do Linux.</p>
+<p>
+O sistema operacional em que o Linux tornou-se popular era basicamente o
+mesmo que o sistema operacional GNU. Não era inteiramente o mesmo, porque
+tinha um kernel diferente, mas era principalmente o mesmo sistema. Era uma
+variante do GNU. Era o sistema GNU/Linux.</p>
+<p>
+O Linux continua a ser usado principalmente em derivativos desse sistema
+&ndash; nas versões atuais do sistema GNU/Linux. O que dá a esses sistemas a
+sua identidade é GNU e Linux no centro deles, e não particularmente Linux
+sozinho.</p>
+</dd>
+
+<dt id="unix">Já que muito do GNU vem do Unix, a GNU não deveria dar crédito ao Unix
+usando “Unix” em seu nome? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#unix">#unix</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Na verdade, nada do GNU vem do Unix. O Unix era um software proprietário (e
+ainda é), então usar qualquer um dos seus códigos no GNU teria sido
+ilegal. Isto não é uma coincidência; é por isso que desenvolvemos o GNU: uma
+vez que você não podia ter liberdade ao usar o Unix, ou qualquer outro
+sistema operacional na época, precisávamos de um sistema livre para
+substituí-lo. Não conseguimos copiar programas, ou mesmo partes deles, do
+Unix; tudo teve que ser escrito novamente.
+<p>
+Nenhum código no GNU vem do Unix, mas o GNU é um sistema compatível com
+Unix; portanto, muitas das ideias e especificações do GNU são provenientes
+do Unix. O nome “GNU”, que significa <cite>“GNU's Not Unix”</cite> [GNU Não
+é Unix], é uma maneira humorística de dar crédito ao Unix por isso, seguindo
+uma tradição hacker de siglas recursivas que começaram na década de 70.</p>
+<p>
+O primeiro acrônimo recursivo desse tipo foi TINT, <cite>“TINT Is Not <abbr
+title="Text Editor and COrrector">TECO</abbr>”</cite>. O autor de TINT
+escreveu outra implementação do TECO (já havia muitos deles, para vários
+sistemas), mas em vez de chamá-lo por um nome maçante como
+“<em>algumaoutracoisa</em> TECO”, pensou em um nome inteligente e
+divertido. (É o que o hacking significa: <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">inteligência
+brincalhona</a>.)</p>
+<p>
+Outros hackers gostaram tanto do nome que imitamos a abordagem. Tornou-se
+uma tradição que, ao escrever do zero um programa que era semelhante a algum
+programa existente (imaginemos que o nome era “Klever”), você poderia
+dar-lhe um nome acrônimo recursivo, como o “MINK” para “MINK Is Not
+Klever”. Nesse mesmo espírito, chamamos nossa substituição para o Unix de
+<cite>“GNU's Not Unix”</cite>.</p>
+<p>
+Historicamente, a AT&amp;T, que desenvolveu o Unix, não queria que ninguém
+lhe desse crédito usando o “Unix” em nome de um sistema similar, nem mesmo
+em um sistema 99% copiado do Unix. AT&amp;T realmente ameaçou processar
+qualquer pessoa que desse crédito à AT&amp;T dessa forma. É por isso que
+cada uma das várias versões modificadas do Unix (todas proprietárias, como o
+Unix) tinha um nome completamente diferente que não incluía o “Unix”.</p>
+</dd>
+
+<dt id="bsd">Eu devo dizer “GNU/BSD” também? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#bsd">#bsd</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nós não chamamos os sistemas BSD (FreeBSD, etc.) de sistemas “GNU/BSD”,
+porque esse termo não corresponde ao histórico dos sistemas BSD.
+<p>
+O sistema BSD foi desenvolvido pela Universidade da Califórnia em Berkeley
+como software não livre nos anos 80 e tornou-se livre no início dos anos
+90. Um sistema operacional livre que existe hoje é quase certamente uma
+variante do sistema GNU, ou um tipo de sistema BSD.</p>
+<p>
+As pessoas às vezes perguntam se o BSD também é uma variante do GNU, como o
+GNU/Linux. Não é. Os desenvolvedores do BSD foram inspirados a criar seu
+código de software livre pelo exemplo do Projeto GNU, e os recursos
+explícitos dos ativistas do GNU ajudaram a convencê-los a começar, mas o
+código tinha pouca sobreposição com o GNU.</p>
+<p>
+Os sistemas BSD hoje usam alguns pacotes GNU, assim como o sistema GNU e
+suas variantes usam alguns programas BSD; no entanto, considerados como um
+todo, são dois sistemas diferentes que evoluíram separadamente. Os
+desenvolvedores do BSD não escreveram um kernel e o adicionaram ao sistema
+GNU, então um nome como o GNU/BSD não seria adequado à situação.</p>
+<p>
+A conexão entre GNU/Linux e GNU é muito mais próxima e é por isso que o nome
+“GNU/Linux” é apropriado para isso.</p>
+<p>
+Existe uma versão do GNU que usa o kernel do NetBSD. Seus desenvolvedores
+chamam de “Debian GNU/NetBSD”, mas “GNU/kerneldoNetBSD” seria mais preciso,
+uma vez que o NetBSD é um sistema inteiro, não apenas o kernel. Este não é
+um sistema BSD, já que a maioria do sistema é o mesmo que o sistema
+GNU/Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="othersys">Se eu instalar as ferramentas do GNU no Windows, isso significa que eu estou
+executando um sistema GNU/Windows? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#othersys">#othersys</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Não no mesmo sentido que queremos dizer com “GNU/Linux”. As ferramentas do
+GNU são apenas uma parte do software GNU, que é apenas uma parte do sistema
+GNU, e abaixo delas você ainda teria outro sistema operacional completo que
+não possui nenhum código em comum com o GNU. Em suma, essa é uma situação
+muito diferente do GNU/Linux.
+</dd>
+
+<dt id="justlinux">O Linux não pode ser usado sem o GNU? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#justlinux">#justlinux</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+O Linux é usado por si só, ou com pequenos outros programas, em alguns
+aparelhos. Estes pequenos sistemas de software estão muito longe do sistema
+GNU/Linux. Os usuários não os instalam em PCs, por exemplo, e os achariam
+bastante decepcionantes. É útil dizer que esses aparelhos funcionam apenas
+com o Linux, para mostrar quão diferentes essas pequenas plataformas são de
+GNU/Linux.
+</dd>
+
+<dt id="howmuch">Quanto do sistema GNU é necessário para que todo o sistema seja GNU/Linux?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#howmuch">#howmuch</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+O “quanto” não é uma questão significante porque o sistema GNU não possui
+limites precisos.
+<p>
+O GNU é um sistema operacional mantido por uma comunidade. Inclui muito mais
+do que apenas os pacotes de software GNU (do qual temos uma lista
+específica), e as pessoas adicionam mais pacotes constantemente. Apesar
+dessas mudanças, continua sendo o sistema GNU, e adicionando o Linux ao que
+gera GNU/Linux. Se você usa uma parte do sistema GNU e omite outra parte,
+não há uma maneira significativa de dizer “quanto” você usou.</p>
+<p>
+Se olharmos para o nível de pacotes, o Linux é um pacote importante no
+sistema GNU/Linux. A inclusão de um pacote importante do GNU é suficiente
+para justificar o nosso pedido de menção igual.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="linuxsyswithoutgnu">Existem sistemas Linux [sic] completos sem o GNU? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#linuxsyswithoutgnu">#linuxsyswithoutgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Existem sistemas completos que possuem Linux sem o GNU; o Android é um
+exemplo. Mas é um erro chamá-los sistemas “Linux”, assim como é um erro
+chamar o GNU de um sistema “Linux”.
+<p>
+O Android é muito diferente do sistema GNU/Linux &ndash; porque os dois têm
+muito pouco código em comum. Na verdade, a única coisa que eles têm em comum
+é o Linux.</p>
+<p>
+Se você chamar todo o sistema GNU/Linux de “Linux”, você achará necessário
+dizer coisas como, “O Android contém Linux, mas não é o Linux, porque não
+possui as bibliotecas usuais do Linux [sic] e utilitários [que são do
+sistema GNU]”.</p>
+<p>
+O Android contém tem a mesma quantidade de Linux que o GNU/Linux. O que ele
+não tem é o sistema GNU. O Android substitui isso pelo software do Google
+que funciona de forma bastante diferente. O que torna o Android diferente do
+GNU/Linux é a ausência do GNU.</p>
+</dd>
+
+<dt id="usegnulinuxandandroid">É correto dizer “usando Linux” ao se referir a usar GNU/Linux e usar
+Android? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#usegnulinuxandandroidlinuxsyswithoutgnu">#usegnulinuxandandroidlinuxsyswithoutgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Longe disso. Esse uso é tão tenso que as pessoas não entenderão o
+significado pretendido.
+<p>
+O público achará muito estranho falar do uso do Android como “usando o
+Linux”. É como ter uma conversa, depois dizer que você estava conversando
+com os intestinos da pessoa ou com o sistema circulatório da pessoa.</p>
+<p>
+O público <em>vai</em> entender a ideia de “usando o Linux” quando é
+realmente GNU/Linux, por meio do mal-entendido usual: pensar em todo o
+sistema como “Linux”.</p>
+<p>
+O uso do Android e o uso do GNU/Linux são totalmente diferentes, tão
+diferentes quanto dirigir um carro e andar de bicicleta. O fato de os dois
+primeiros conterem o Linux é irrelevante para usá-los, assim como o fato de
+um carro e uma bicicleta terem uma estrutura de metal é irrelevante para o
+uso desses dois. Se você deseja falar sobre o uso de carros e motos, você
+não falaria de “montar objetos de metal”. &ndash; a menos que você esteja
+fazendo jogos com o leitor. Você diria, “usando carros e motos”. Da mesma
+forma, a maneira clara de falar sobre o uso de GNU/Linux e Android é dizer
+“usando o GNU/Linux e o Android”.</p>
+</dd>
+
+<dt id="helplinus">Por que não chamar o sistema de “Linux” de qualquer forma e fortalecer o
+papel do Linus Torvalds como garoto-propaganda da nossa comunidade? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#helplinus">#helplinus</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Linus Torvalds é o “garoto-propaganda” (a escolha de palavras de outras
+pessoas, não a nossa) por seus objetivos, não pelo nosso. Seu objetivo é
+tornar o sistema mais popular e acredita que seu valor para a sociedade
+reside apenas nas vantagens práticas que oferece: seu poder, confiabilidade
+e fácil disponibilidade. Ele nunca defendeu <a
+href="/philosophy/why-free.html">liberdade para cooperar</a> como um
+princípio ético, e é por isso que o público não conecta o nome “Linux” com
+esse princípio.
+<p>
+Linus declara publicamente seu desacordo com os ideais do movimento do
+software livre. Ele desenvolveu software não livre em seu trabalho por
+muitos anos (e disse isso a uma grande audiência em uma feira do
+“Linux”World) e convidou publicamente desenvolvedores do Linux, o kernel,
+para usar software não livre para trabalhar em com ele. Ele vai ainda mais
+longe e repreende as pessoas que sugerem que os engenheiros e os cientistas
+devem considerar as consequências sociais de nosso trabalho técnico,
+rejeitando as lições que a sociedade aprendeu com o desenvolvimento da bomba
+atômica.</p>
+<p>
+Não há nada de errado em escrever um programa livre para as motivações de
+aprender e se divertir; o kernel que Linus escreveu por essas razões foi uma
+contribuição importante para a nossa comunidade. Mas essas motivações não
+são a razão pela qual o sistema livre e completo, GNU/Linux, existe, e eles
+não garantirão a nossa liberdade no futuro. O público precisa saber
+disso. Linus tem o direito de promover seus pontos de vista; no entanto, as
+pessoas devem estar conscientes de que o sistema operacional em questão
+decorre de ideais de liberdade, não de seus pontos de vista.</p>
+</dd>
+
+<dt id="claimlinux">Não é errado rotularmos o trabalho do Linus Torvalds como GNU? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#claimlinux">#claimlinux</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Seria errado, então não fazemos isso. O trabalho de Torvalds é o Linux, o
+kernel; temos o cuidado de não atribuir esse trabalho ao Projeto GNU ou
+rotulá-lo como “GNU”. Quando falamos sobre todo o sistema, o nome
+“GNU/Linux” dá-lhe uma parte do crédito.
+</dd>
+
+
+<dt id="linusagreed">O Linus Torvalds concorda que o Linux é apenas o kernel? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#linusagreed">#linusagreed</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>Ele reconheceu isso no início. As primeiras notas de lançamento do Linux
+disseram: <a
+href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01">
+“A maioria das ferramentas usadas com linux é software GNU e está sob o
+copyleft do GNU. Essas ferramentas não estão na distribuição - pergunte-me
+(ou ao GNU) para mais informações”</a>.</p>
+</dd>
+
+<dt id="finishhurd">Por que não finalizar o kernel GNU Hurd, lançar o sistema GNU como um
+completo e esquecer a questão de como chamar o GNU/Linux? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#finishhurd">#finishhurd</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Gostaríamos de crédito para o sistema operacional GNU independentemente do
+kernel usado com ele.
+
+<p>Fazer o GNU Hurd funcionar bem o suficiente para competir com o Linux seria
+um grande trabalho e não é claramente necessário. A única coisa eticamente
+errado com o Linux como kernel é a inclusão de “blobs” de firmware; A melhor
+solução para esse problema é <a
+href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects"> desenvolver substitutos
+livres para os blobs</a>.</p>
+</dd>
+
+<dt id="lost">A batalha já está perdida &ndash; a sociedade já tomou sua decisão e não
+podemos alterá-la, então por que pensar nisso? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#lost">#lost</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Esta não é uma batalha, é uma campanha de educação. Do que chamar o sistema
+não é uma decisão única, a ser feita em um momento pela “sociedade”: cada
+pessoa, cada organização, pode decidir o nome a ser usado. Você não pode
+fazer os outros dizerem “GNU/Linux”, mas você pode decidir chamar o sistema
+de “GNU/Linux” você mesmo e, ao fazê-lo, ajudará a educar os outros.
+</dd>
+
+<dt id="whatgood">A sociedade já tomou sua decisão e não podemos alterá-la, então qual o
+benefício de eu dizer “GNU/Linux”? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#whatgood">#whatgood</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Esta não é uma situação de tudo ou nada: imagens corretas e incorretas estão
+sendo espalhadas mais ou menos por várias pessoas. Se você chamar o sistema
+de “GNU/Linux”, você ajudará os outros a aprender o verdadeiro histórico,
+origem e motivo do ser do sistema. Você não pode corrigir o nome incorreto
+em todos os lugares por conta própria, não mais do que podemos, mas você
+pode ajudar. Se apenas algumas centenas de pessoas verem você usar o termo
+“GNU/Linux”, você terá educado um número substancial de pessoas com muito
+pouco trabalho. E alguns deles espalharão a correção para os outros.
+</dd>
+
+<dt id="explain">Não seria melhor chamar o sistema de “Linux” e ensinar as pessoas sua real
+origem com uma explicação de dez minutos? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#explain">#explain</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Se você nos ajudar, explicando aos outros dessa maneira, agradecemos seu
+esforço, mas esse não é o melhor método. Não é tão eficaz quanto chamar o
+sistema de “GNU/Linux”, e usa seu tempo de forma ineficiente.
+<p>
+É ineficaz porque pode não ser assimilado, e certamente não se
+propagará. Algumas pessoas que ouvem sua explicação prestarão atenção e
+podem aprender uma imagem correta da origem do sistema. Mas é improvável que
+eles repitam a explicação para os outros sempre que falam sobre o
+sistema. Provavelmente eles só o chamarão de “Linux”. Sem sequer ter a
+intenção, eles ajudarão a espalhar a imagem incorreta.</p>
+<p>
+É ineficiente porque leva muito mais tempo. Dizer e escrever “GNU/Linux”
+leva apenas alguns segundos por dia, e não minutos, para que você possa dar
+ao luxo de alcançar mais pessoas desse jeito. Distinguir entre Linux e
+GNU/Linux quando você escreve e fala é, de longe, a maneira mais fácil de
+ajudar o Projeto GNU efetivamente.</p>
+</dd>
+
+<dt id="treatment">Algumas pessoas riem de mim quando eu peço que elas chamem o sistema de
+GNU/Linux. Por que se sujeitar a esse tratamento? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#treatment">#treatment</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Chamar o sistema de “Linux” tende a dar às pessoas uma imagem equivocada da
+história do sistema e do motivo da existência. As pessoas que riem do nosso
+pedido provavelmente pegaram essa imagem errada, eles pensam que nosso
+trabalho foi feito por Linus, então eles riem quando pedimos crédito por
+isso. Se eles soubessem a verdade, provavelmente eles não ririam.
+<p>
+Por que corremos o risco de fazer um pedido que às vezes leva as pessoas a
+ridicularizar-nos? Porque muitas vezes tem resultados úteis que ajudam o
+Projeto GNU. Nós vamos correr o risco de abuso imerecido para alcançar
+nossos objetivos.</p>
+<p>
+Se você vir uma situação tão irônica e injusta, não fique na
+ociosidade. Ensine as pessoas rindo a história real. Quando eles virem por
+que o pedido é justificado, aqueles que têm algum bom senso deixarão de rir.</p>
+</dd>
+
+<dt id="alienate">Algumas pessoas lhe condenam quando você solicita que elas chamem o sistema
+de GNU/Linux. Vocês não perdem por aliená-las? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#alienate">#alienate</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Não muito. As pessoas que não apreciam o nosso papel no desenvolvimento do
+sistema não são susceptíveis de fazer esforços substanciais para nos
+ajudar. Se eles fazem trabalhos que adiantam nossos objetivos, como o
+lançamento de software livre, é provavelmente por outros motivos não
+relacionados, não porque pedimos. Enquanto isso, ao ensinar os outros a
+atribuir nosso trabalho a outra pessoa, eles estão minando nossa capacidade
+de recrutar a ajuda de outros.
+<p>
+Não faz sentido se preocupar em alienar as pessoas que já não são
+cooperativas, e é autodestrutivo ser impedido de corrigir um grande
+problema, para que não irritemos as pessoas que a perpetuam. Portanto,
+continuaremos tentando corrigir o nome incorreto.</p>
+</dd>
+
+<dt id="rename">Independente do que vocês contribuíram, é legítimo renomear o sistema
+operacional? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#rename">#rename</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Não estamos renomeando nada; nós chamamos este sistema de “GNU” desde que o
+anunciamos em 1983. As pessoas que tentaram renomeá-lo para o “Linux” que
+não deveria ter feito isso.</dd>
+
+<dt id="force">Não é errado forçar as pessoas a chamar o sistema de “GNU/Linux”? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#force">#force</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Seria errado forçá-los, e não tentamos. Chamamos o sistema de “GNU/Linux” e
+pedimos que você faça isso também.
+</dd>
+
+<dt id="whynotsue">Por que não processar as pessoas que chamam todo o sistema de “Linux”? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whynotsue">#whynotsue</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Não há motivos legais para processá-los, mas, como acreditamos na liberdade
+de expressão, não iríamos querer fazer isso de qualquer maneira. Pedimos às
+pessoas que chamem o sistema de “GNU/Linux” porque é a coisa certa a fazer.
+</dd>
+
+<dt id="require">Vocês não deveriam colocar alguma coisa na GNU GPL para exigir que as
+pessoas chamem o sistema de “GNU”? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#require">#require</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+O objetivo da GNU GPL é proteger a liberdade dos usuários daqueles que
+fariam versões proprietárias de software livre. Embora seja verdade que
+aqueles que chamam o sistema de “Linux” muitas vezes fazem coisas que
+limitam a liberdade dos usuários, como empacotar software não livre com o
+sistema GNU/Linux ou mesmo o desenvolvimento de software não livre para esse
+uso, o simples ato de chamar o sistema de “Linux” não nega, por si só, a
+liberdade dos usuários. Parece improcedente fazer com que a GPL restrinja o
+nome que as pessoas podem usar para o sistema.
+</dd>
+
+<dt id="BSDlicense">Já que vocês se opuseram ao requisito de propaganda da licença BSD original
+de dar crédito para a Universidade da Califórnia, não é hipocrisia demandar
+crédito para o projeto GNU? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#BSDlicense">#BSDlicense</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Seria hipócrita fazer o nome GNU/Linux ser requisito de licença, e nós não
+fazemos. Nós <em>pedimos</em> a você para nos dar o crédito que merecemos.
+
+<p>
+Por favor, note que existem pelo menos <a href="/licenses/bsd.html"> duas
+licenças BSD diferentes</a>. Por razões de clareza, não use o termo “licença
+BSD” sem especificar qual delas.</p>
+</dd>
+
+<dt id="deserve">Já que vocês falharam em colocar alguma coisa na GNU GPL para exigir que as
+pessoas chamem o sistema de “GNU”, vocês mereceram o que aconteceu; por que
+estão reclamando agora? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#deserve">#deserve</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+A questão pressupõe uma premissa ética geral bastante controversa: que, se
+as pessoas não forçam você a tratá-las de forma justa, você tem direito a se
+aproveitar delas tanto quanto você quiser. Em outras palavras, pressupõe que
+o caminho esteja correto.
+<p>
+Esperamos que você discorde dessa premissa tanto quanto nós discordamos.</p>
+</dd>
+
+<dt id="contradict">Não seria melhor vocês não contradizerem o que tantas pessoas acreditam?
+<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#contradict">#contradict</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nós não pensamos que devemos seguir junto com um grande número de pessoas
+porque elas foram enganadas. Esperamos que você também decida que a verdade
+é importante.
+<p>
+Jamais teríamos desenvolvido um sistema operacional livre sem antes negar a
+crença, mantida pela maioria das pessoas, de que o software proprietário era
+legítimo e aceitável.</p>
+</dd>
+
+<dt id="somanyright">Já que muitas pessoas o chamam de “Linux”, isso não o torna correto? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#somanyright">#somanyright</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nós não pensamos que a popularidade de um erro o torna verdade.
+</dd>
+
+<dt id="knownname">Não é melhor chamar o sistema pelo nome que a maioria dos usuários já
+conhecem? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#knownname">#knownname</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Os usuários não são incapazes de aprender. Como o “GNU/Linux” inclui o
+“Linux”, eles reconhecerão o que você está falando. Se você adicionar
+“(muitas vezes, erroneamente referido como ‘Linux’)” de vez em quando, todos
+entenderão.
+</dd>
+
+<dt id="winning">Muitas pessoas se importam com o que é conveniente ou quem está ganhando, e
+não com argumentos de certo ou errado. Vocês não conseguiriam mais apoio
+delas seguindo um caminho diferente? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#winning">#winning</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Cuidar apenas do que é conveniente ou de quem está ganhando é uma abordagem
+amoral da vida. O software não livre é um exemplo dessa abordagem amoral e
+prospera nele. Assim, a longo prazo, seria autodestrutivo para nós adotar
+essa abordagem. Continuaremos falando em termos de certo e errado.
+<p>
+Esperamos que você seja um daqueles para quem o certo e o errado importam.</p>
+</dd>
+
+</dl>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016,
+2017, 2018, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2018-2020.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu-users-never-heard-of-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..f288684
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
@@ -0,0 +1,146 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Usuários do GNU que nunca ouviram falar do GNU - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Usuários do GNU que nunca ouviram falar do GNU</h2>
+
+<p><strong>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>Para saber mais sobre esse assunto, leia também nosso <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>, nossa página sobre <a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">Por que GNU/Linux?</a> e nossa página sobre
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux e o Projeto GNU</a>.
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>A maioria das pessoas nunca ouviu falar do GNU. Até mesmo a maioria das
+pessoas que usam o sistema GNU nunca ouviram falar do GNU, graças a tantas
+pessoas e empresas que as ensinam a chamá-lo de “Linux”. Todavia, os
+usuários GNU frequentemente dizem que estão “usando Linux”, que é o mesmo
+que dizer que você está “dirigindo seu carburador” ou “dirigindo sua
+transmissão”.</p>
+
+<p>Logo, aqueles que sabem sobre o GNU associam-no com as ideias de liberdade
+do movimento de software livre. Aquela associação não é um acidente; o
+motivo pelo qual o desenvolvimento GNU foi especificamente feito para
+possibilitar o seu uso em um computador e ter liberdade.</p>
+
+<p>Uma pessoa vendo o nome “GNU” pela primeira vez em “GNU/Linux” não vai, de
+imediato, conhecer o que ele representa, mas deu um passo à frente de
+descobrir. A associação entre o nome GNU e nossos objetivos de liberdade e
+solidariedade social existem na mente de centenas de milhares de usuários
+GNU/Linux que conhece o GNU. Isso existe em <a href="/home.html">gnu.org</a>
+e na Wikipédia. Isso existe ao redor da web; se esses usuários pesquisarem
+por GNU, eles encontrarão as ideias que o GNU defende.</p>
+
+<p>Se eles não pesquisarem, eles poderão encontrar de alguma maneira. A
+retórica do <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">“código
+aberto”</a> tende a desviar a atenção das pessoas para longe de questões
+sobre a liberdade dos usuários, mas não totalmente; ainda existe a discussão
+sobre GNU e software livre, e as pessoas têm alguma chance de topar com
+ela. Quando isso acontece, é muito provável que os leitores prestem atenção
+nas informações sobre o GNU (por exemplo, que ele é resultado de uma
+campanha por liberdade e comunidade) se eles sabem que são usuários do
+sistema GNU.</p>
+
+<p>Ao longo do tempo, chamar o sistema de “GNU/Linux” dissemina a consciência
+sobre os ideais de liberdade pelos quais nós desenvolvemos o sistema
+GNU. Também é útil como um lembrete para as pessoas de nossa comunidade que
+conhecem esses ideais, em um mundo onde grande parte da discussão sobre
+software livre tem uma abordagem totalmente prática (e portanto
+amoral). Quando pedimos a você que chame o sistema de “GNU/Linux”, o fazemos
+porque a consciência sobre o GNU conduz, lentamente mas certamente, à
+consciência sobre os ideais de liberdade e comunidade do software livre.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2006, 2007, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Tradução:</b> Hudson Flávio Meneses Lacerda, 2014<br/><b>Tradução e
+Revisão</b>: Daniel Pimentel
+<a href="mailto:d4n1@d4n1.org">&lt;d4n1@d4n1.org&gt;</a>, 2016</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..d03fee6
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu.html
@@ -0,0 +1,213 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O Sistema Operacional GNU - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<style type="text/css" media="print,screen">
+<!--
+#dynamic-duo { display: none; }
+@media (min-width: 48em) {
+ #dynamic-duo {
+ display: block;
+ float: right;
+ width: 20em;
+ max-width: 40%;
+ text-align: center;
+ padding: .9em;
+ margin: .3em 0 1em 1.5em;
+ background: #f9f9f9;
+ border: .3em solid #acc890;
+ }
+ #dynamic-duo p strong {
+ font-size: 1.3em;
+ }
+ #dynamic-duo img { width: 100%; }
+}
+-->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /[.](ar|fa|he)/" -->
+<!--
+@media (min-width: 48em) {
+ #dynamic-duo {
+ float: left;
+ margin: .3em 1.5em 1em 0;
+ }
+} -->
+<!--#endif -->
+
+
+
+
+</style>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>O Sistema Operacional GNU</h2>
+
+<div id="dynamic-duo">
+<p><strong>Baixe distribuições</strong></p>
+<p><a href="/distros/free-distros.html">
+<img src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt="GNU e Linux" /></a></p>
+<p><em>Se você está procurando um sistema completo para instalar, veja nossa <a
+href="/distros/free-distros.html">lista de distribuições GNU/Linux que são
+completamente livres</a>.</em></p>
+</div>
+
+<ul>
+ <li><a href="/gnu/about-gnu.html">Sobre o Sistema Operacional GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-history.html">Um breve resumo sobre a história do GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">Uma história mais detalhada do GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">O anúncio inicial</a> do projeto</li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-structure.html">A estrutura e administração do Projeto
+GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/manifesto.html">O Manifesto GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/byte-interview.html">Entrevista da BYTE com Richard
+Stallman</a> (1986)</li>
+ <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">Minhas experiências com Lisp e o
+desenvolvimento do GNU Emacs</a> (por Richard Stallman)</li>
+ <li><a
+href="http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1">
+A Luta de Um Homem por Software Livre</a>, um artigo sobre Richard Stallman
+e seu desenvolvimento inicial do GNU, publicado no <cite>The New York
+Times</cite> em 11 de Janeiro de 1989. Um problema com este artigo é que ele
+usa o termo de propaganda “propriedade intelectual” como se referisse a algo
+coerente. O termo é tão confuso que falar sobre ele <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">não faz nenhum sentido</a>. O artigo é de um
+modo confuso em relação ao Symbolics. O que Richard Stallman fez, quando ele
+ainda trabalhava no MIT, foi escrever, de forma independente, melhoras
+comparáveis às melhoras que Symbolics fez em sua versão da Máquina Lisp do
+MIT.</li>
+ <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15 Anos de Software
+Livre</a> (1999)</li>
+</ul>
+
+<p>Aqui estão duas publicações que Stallman escreveu para um quadro de avisos
+em Stanford enquanto ele estava visitando o local em Maio de 1983. Elas
+mostram alguns de seus pensamentos no sentido de lançar o desenvolvimento do
+sistema GNU. Elas não usam o termo “software livre”; aparentemente, ela não
+havia iniciado o uso conjunto dessas duas palavras.</p>
+
+<ul>
+ <li><a href="/gnu/why-programs-should-be-shared.html">Por que Programas Devem
+ser Compartilhados</a> (1983)</li>
+ <li><a href="/gnu/yes-give-it-away.html">Sim, Compartilhe-o</a> (1983)</li>
+</ul>
+
+
+<h3><a id="gnulinux"></a>GNU e Linux</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">A relação entre GNU e Linux</a></li>
+ <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Por que o “sistema Linux” deve ser chamado
+GNU/Linux</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuários do GNU que nunca
+ouviram de GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Perguntas frequentes sobre GNU/Linux</a></li>
+</ul>
+
+
+<h3><a id="misc"></a>Materiais relacionados a GNU</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list">GNU/Linux, GNU/Hurd e
+grupos de usuários de software livre</a></li>
+</ul>
+
+<h3><a id="elsewhere"></a>GNU em outros lugares</h3>
+
+<h4><a id="asteroid"></a>(9965) GNU</h4>
+
+<p>O asteroide do cinturão principal <a
+href="https://www.minorplanetcenter.net/db_search/show_object?object_id=9965">(9965)
+GNU</a>, designado provisoriamente como 1992 EF<sub>2</sub>, recebeu o nome
+do projeto GNU na <a
+href="https://www.minorplanetcenter.net/iau/ECS/MPCArchive/2000/MPC_20001111.pdf">Minor
+Planet Circular 41571</a>. O asteroide foi descoberto em Kitt Peak pelo
+Spacewatch em 5 de março de 1992.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014, 2015, 2016, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traduzido por</strong>: Yuri da Silva, 2014;
+Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2016-2020.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
+
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/gnutella.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/gnutella.html
new file mode 100644
index 0000000..3ef5d56
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/gnutella.html
@@ -0,0 +1,134 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gnutella.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Considerações sobre o Gnutella - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gnutella.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Considerações sobre o Gnutella</h2>
+
+<p>
+O “Gnutella” é, atualmente, o nome para um protocolo para compartilhamento
+de arquivo distribuído, geralmente usado para arquivos de música. O nome
+algumas vezes se refere à rede em si, da mesma forma que o software Gnutella
+original. A situação é bem confusa. Para mais sobre a origem e história do
+Gnutella, por favor veja o <a
+href="https://pt.wikipedia.org/wiki/Gnutella">artigo do Wikipédia</a> sobre
+o assunto.</p>
+
+<p>
+Em qualquer caso, o nome foi originalmente um jogo de palavra com “GNU” (os
+desenvolvedores originais planejaram lançar seu código sob a GNU GPL, e
+podem ter tido em mente contribuí-lo para o projeto GNU) e “Nutella” (uma
+barra de doce que os desenvolvedores originais gostavam). Porém, nem o
+software original nem qualquer um dos projetos atuais relativos são <a
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">pacotes oficiais do
+GNU</a>. Pedimos para que os desenvolvedores do Gnutella mudem o nome para
+evitar confusão; talvez isso aconteça no futuro.</p>
+
+<p>
+Existem vários programas licenciados como software livre que implementam o
+protocolo Gnutella, tais como <a
+href="http://gtk-gnutella.sourceforge.net/en/">Gtk-Gnutella</a>, <a
+href="http://mutella.sourceforge.net/">Mutella</a> e <a
+href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/">Gnucleus</a>. Por favor,
+note que, entretanto, ainda nenhum desses programas são oficialmente <a
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">softwares GNU</a>. GNU possui
+seu próprio programa de conectividade ponto a ponto, <a
+href="/software/gnunet/">GNUnet</a>, cuja documentação inclui uma <a
+href="https://web.archive.org/web/20180616130316/https://gnunet.org/compare">comparação
+de protocolos</a>.</p>
+
+<p>
+A Free Software Foundation está engajada com a liberdade de copiar e
+modificar software de computador; música está fora de nosso escopo. Mas
+existem algumas similaridades em relação à ética de copiar programas e a
+ética de copiar músicas gravadas. Alguns artigos do diretório de <a
+href="/philosophy/essays-and-articles.html#Laws">filosofia</a> estão
+relacionados com a liberdade de copiar outras coisas que não software de
+computador. Também selecionamos artigos relacionados com o assunto de <a
+href="/philosophy/third-party-ideas.html">pessoas não ligadas diretamente à
+FSF</a>.</p>
+
+<p>
+Para nós, não importa que tipo de informação está sendo compartilhada e sim
+alertar as pessoas para que elas rejeitem o pressuposto que algumas pessoas
+ou empresas tem um suposto direito natural para proibir o compartilhamento
+de ideias e desta forma ditar exatamente como o público deve
+utilizá-las. Até mesmo o sistema legal americano <a
+href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">rejeita</a> essa ideia
+antissocial.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2004, 2005, 2007, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Cláudio Machado <a
+href="mailto:claudio.machado@bol.com.br">&lt;claudio.machado@bol.com.br&gt;</a>,
+2001;
+Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2017-2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/government-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/government-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..4ecbc05
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/government-free-software.html
@@ -0,0 +1,306 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/government-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Medidas que os governos podem usar para promover o software livre - Projeto
+GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/government-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Medidas que os governos podem usar para promover o software livre</h2>
+<h3>E porque é o trabalho deles fazê-lo</h3>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>Este artigo sugere políticas para um esforço forte e firme para promover o
+software livre no Estado e para liderar o resto do país em direção à
+liberdade de software.</p>
+
+<p>A missão do Estado é organizar a sociedade para a liberdade e o bem-estar do
+povo. Um aspecto desta missão, no campo da computação, é incentivar os
+usuários a adotar software livre: <a
+href="/philosophy/free-sw.html">software que respeite a liberdade dos
+usuários</a>. Um programa proprietário (não livre) atropela a liberdade
+daqueles que o usam; é um problema social que o Estado deve trabalhar para
+erradicar.</p>
+
+<p>O Estado precisa insistir no software livre em sua própria computação, em
+prol de sua soberania computacional (o controle do Estado sobre sua própria
+computação). Todos os usuários merecem controle sobre sua computação, mas o
+Estado tem a responsabilidade de manter o controle sobre a computação em seu
+nome. A maioria das atividades do governo agora depende da computação, e seu
+controle sobre essas atividades depende do controle sobre essa
+computação. Perder esse controle em uma agência, cuja missão é crítica, mina
+a segurança nacional.</p>
+
+<p>Migrar as agências estatais para o software livre também pode fornecer
+benefícios secundários, como economizar dinheiro e incentivar as empresas
+locais de suporte a software.</p>
+
+<p>Neste texto, “entidades estatais” refere-se a todos os níveis de governo e
+significa agências públicas, incluindo escolas, parcerias público-privadas,
+atividades financiadas pelo Estado em grande parte, como escolas <i
+lang="en">charter</i><sup><a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1">1</a></sup> e empresas “privadas” controladas pelo Estado
+ou estabelecidas com privilégios especiais ou funções pelo Estado.</p>
+
+<h3>Educação</h3>
+<p>A política mais importante diz respeito à educação, pois isso molda o futuro
+do país:</p>
+
+<ul>
+<li><b>Ensinar apenas software livre</b><br />
+As atividades educacionais, ou pelo menos as de entidades estatais, devem
+ensinar apenas software livre (portanto, nunca devem levar os alunos a usar
+um programa não livre) e devem ensinar as razões cívicas para insistir no
+software livre. Ensinar um programa não livre é ensinar dependência, o que é
+contrário à missão da escola.</li>
+</ul>
+
+<h3>O Estado e o público</h3>
+<p>Também cruciais são as políticas estatais que influenciam em qual softwares
+os indivíduos e as organizações usam:</p>
+
+<ul>
+<li><p><b>Nunca exigir programas não livres</b><br />
+As leis e práticas do setor público devem ser alteradas para que nunca
+exijam ou pressionem indivíduos ou organizações a usar um programa não
+livre. Elas também devem desencorajar práticas de comunicação e publicação
+que impliquem tais consequências (incluindo <a
+href="http://www.defectivebydesign.org/what_is_drm">Gestão Digital de
+Restrições</a>).</p></li>
+
+<li><p><b>Distribuir apenas software livre</b><br />
+Sempre que uma entidade estatal distribuir software para o público,
+incluindo programas incluídos ou especificados em suas páginas web, ele deve
+ser distribuído como software livre e deve poder ser executado em uma
+plataforma que contenha software exclusivamente livre.</p></li>
+
+<li><p><b>Sites estatais</b><br />
+Os sites das entidades estatais e os serviços de rede devem ser projetados
+para que os usuários possam usá-los, sem desvantagens, por meio de software
+livre exclusivamente.</p></li>
+
+<li><p><b>Formatos e protocolos livres</b><br />
+As entidades estatais devem usar apenas formatos de arquivo e protocolos de
+comunicação que sejam bem suportados pelo software livre, de preferência com
+especificações publicadas. (Não declaramos isso em termos de “padrões”
+porque deve aplicar-se a interfaces não padronizadas e também a interfaces
+padronizadas.) Por exemplo, eles não devem distribuir gravações de áudio ou
+vídeo em formatos que exijam Flash ou codecs não livres, e as bibliotecas
+públicas devem não distribuir obras com Gestão Digital de Restrições.</p>
+
+<p>Para apoiar a política de distribuição de publicações e obras em formatos
+que respeitem a liberdade, o Estado deve insistir em que todos os relatórios
+desenvolvidos para ela sejam entregues em formatos que respeitem a
+liberdade.</p></li>
+
+<li><p><b>Desprender computadores de licenças</b><br />
+A venda de computadores não deve exigir a compra de uma licença de software
+proprietário. Por lei, o vendedor deve ser obrigado a oferecer ao comprador
+a opção de comprar o computador sem o software proprietário e sem pagar a
+taxa de licença.</p>
+<p>O pagamento imposto é um erro secundário e não deve nos distrair da
+injustiça essencial do software proprietário, da perda de liberdade
+resultante do uso dele. No entanto, o abuso de forçar os usuários a pagar
+por isso dá a certos desenvolvedores de software proprietário uma vantagem
+injusta adicional, prejudicial à liberdade dos usuários. É apropriado que o
+Estado impeça esse abuso.</p>
+</li>
+</ul>
+
+<h3>Soberania computacional</h3>
+<p>Várias políticas afetam a soberania computacional do Estado. As entidades
+estatais devem manter o controle sobre sua computação, não cedendo o
+controle a mãos privadas. Esses pontos se aplicam a todos os computadores,
+incluindo <i lang="en">smartphones</i>.</p>
+
+<ul>
+<li><p><b>Migrar para software livre</b><br />
+As entidades estatais devem migrar para o software livre e não devem
+instalar ou continuar usando qualquer software não livre, exceto sob uma
+exceção temporária. Somente uma agência deve ter autoridade para conceder
+essas exceções temporárias e somente quando mostradas razões convincentes. O
+objetivo desta agência deve ser reduzir o número de exceções para zero.</p></li>
+
+<li><p><b>Desenvolver soluções de TI livres</b><br />
+Quando uma entidade estatal paga pelo desenvolvimento de uma solução de
+computação, o contrato deve exigir que ela seja entregue como software livre
+e que seja projetada de modo que seja possível executá-la e desenvolvê-la em
+um ambiente 100% livre. Todos os contratos devem exigir isso, de modo que,
+se o desenvolvedor não cumprir esses requisitos, o trabalho não poderá ser
+pago.</p></li>
+
+<li><p><b>Escolher computadores para software livre</b><br />
+Quando uma entidade estatal compra ou aluga computadores, deve escolher
+entre os modelos que mais se aproximam, em sua classe, de serem capazes de
+serem usados sem nenhum software proprietário. O Estado deve manter, para
+cada classe de computadores, uma lista dos modelos autorizados com base
+nesse critério. Os modelos disponíveis para o público e o Estado devem ser
+preferidos aos modelos disponíveis apenas para o Estado.</p></li>
+
+<li><p><b>Negociar com fabricantes</b><br />
+O Estado deve negociar ativamente com os fabricantes para obter a
+disponibilidade no mercado (para o Estado e o público) de produtos de
+hardware adequados, em todas as áreas de produtos pertinentes, que não
+exijam software proprietário.</p></li>
+
+<li><p><b>Unir-se a outros entes estatais</b><br />
+Os entes estatais deve convidar uns aos outros para negociar coletivamente
+com os fabricantes sobre produtos de hardware adequados. Juntos, eles terão
+mais influência.</p></li>
+</ul>
+
+<h3>Soberania computacional II</h3>
+<p>A soberania computacional (e segurança) do Estado inclui controle sobre os
+computadores que fazem o trabalho do Estado. Isso requer evitar <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Serviço como
+Substituto de Software</a>, a menos que o serviço seja executado por uma
+agência estatal sob o mesmo ramo de governo, bem como outras práticas que
+diminuem o controle estatal sobre sua computação. Portanto,</p>
+
+<ul>
+<li><b>O Estado deve controlar seus computadores</b><br />
+Todo computador que o Estado usa deve pertencer ou ser alugado pelo mesmo
+ramo de governo que o usa, e esse ramo não deve ceder aos estrangeiros o
+direito de decidir quem tem acesso físico ao computador, quem pode fazer
+manutenção (hardware ou software) nele, ou qual software deve ser instalado
+nele. Se o computador não for portátil, durante o uso, ele deverá estar em
+um espaço físico no qual o Estado é o ocupante (como proprietário ou como
+inquilino).</li>
+</ul>
+
+<h3>Influência sobre desenvolvimento</h3>
+<p>A política do Estado afeta o desenvolvimento de software livre e não livre:</p>
+
+<ul>
+<li><p><b>Encorajar livre</b><br />
+O Estado deve incentivar os desenvolvedores a criar ou aprimorar o software
+livre e disponibilizá-lo ao público, por exemplo, por incentivos fiscais e
+outros incentivos financeiros. Por outro lado, esses incentivos não devem
+ser concedidos para o desenvolvimento, distribuição ou uso de software não
+livre.</p></li>
+
+<li><p><b>Não encorajar não livre</b><br />
+Em particular, os desenvolvedores de software proprietários não devem poder
+“doar” cópias para as escolas e reivindicar uma baixa de imposto pelo valor
+nominal do software. O software proprietário não é legítimo em uma escola.</p></li>
+</ul>
+
+<h3>Lixo eletrônico</h3>
+<p>A liberdade não deve implicar lixo eletrônico:</p>
+
+<ul>
+<li><p><b>Software substituível</b><br />
+Muitos computadores modernos são projetados para tornar impossível
+substituir o software de fábrica por software livre. Assim, a única maneira
+de libertá-los é descartá-los. Essa prática é prejudicial à sociedade.</p>
+
+<p>Portanto, deve ser ilegal, ou pelo menos substancialmente desencorajado por
+meio de tributação pesada, a venda, importação ou distribuição em quantidade
+de um computador novo (ou seja, não usado) ou produto baseado em computador
+cujo sigilo sobre interfaces de hardware ou restrições intencionais impedir
+que os usuários desenvolvam, instalem e usem substituições para todo e
+qualquer software instalado que o fabricante possa atualizar. Isso se
+aplica, em particular, a qualquer dispositivo em que <a
+href="/proprietary/proprietary-jails.html"><i
+lang="en">“jailbreaking”</i></a> seja necessário para instalar um sistema
+operacional diferente ou no qual as interfaces para alguns periféricos são
+secretos.
+</p></li>
+</ul>
+
+<h3>Neutralidade tecnológica</h3>
+
+<p>Com as medidas deste artigo, o Estado pode recuperar o controle sobre sua
+computação e levar os cidadãos, empresas e organizações do país a controlar
+sua computação. No entanto, alguns contestam com o argumento de que isso
+violaria o “princípio” da neutralidade tecnológica.</p>
+
+<p>A ideia de neutralidade tecnológica é que o Estado não deve impor
+preferências arbitrárias às escolhas técnicas. Se esse princípio é válido, é
+discutível, mas, de qualquer forma, é limitado a questões meramente
+técnicas. As medidas aqui defendidas tratam de questões de importância
+ética, social e política, portanto estão <a
+href="/philosophy/technological-neutrality.html">fora do escopo da
+neutralidade <em>tecnológica</em></a>. Somente aqueles que desejam subjugar
+um país sugerem que seu governo seja “neutro” em relação à sua soberania ou
+liberdade de seus cidadãos.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Nota do tradutor</b>:
+<ol>
+<li>
+<a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+Uma escola <i lang="en">charter</i> (em inglês, <i lang="en">charter
+school</i>) é uma escola que recebe financiamento governamental, mas opera
+independentemente do sistema escolar estabelecido onde está localizada.
+</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2011, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/gpl-american-way.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/gpl-american-way.html
new file mode 100644
index 0000000..2f2d934
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/gpl-american-way.html
@@ -0,0 +1,201 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-way.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>A GNU GPL e o Modo Americano de Viver - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-way.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>A GNU GPL e o Modo Americano de Viver</h2>
+
+<p>por <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>
+A Microsoft descreve a GNU General Public License (GNU GPL) como uma licença
+de “open source”, e diz que ela é contra o American Way. Para compreender a
+GNU GPL, e reconhecer como ela incorpora o American Way, você precisa
+primeiro saber que a GPL não foi criada para open source.</p>
+<p>
+O Movimento Open Source, que foi lançado em 1998, tem o objetivo de
+desenvolver softwares poderosos e confiáveis e uma tecnologia avançada
+convidando o público a colaborar com o desenvolvimento do software.Muitos
+desenvolvedores que participam desse movimento usam a GNU GPL, e são
+bem-vindos para utilizá-la. Mas as ideias e a lógica da GPL não podem ser
+encontradas no Movimento Open Source. Elas derivam dos objetivos e valores
+mais profundos do Movimento do Software Livre.</p>
+<p>
+O Movimento do Software Livre foi fundado em 1984, mas sua inspiração vem
+dos ideais de 1776: liberdade, comunidade e cooperação voluntária. Isto é o
+que leva à livre empresa, à liberdade de opinião e à liberdade de software.</p>
+<p>
+ Assim como em “livre empresa” e “livre opinião”, o “livre” de “software
+livre” se refere à liberdade, e não a preço; especificamente, isso quer
+dizer que você tem a liberdade de estudar, mudar e redistribuir o software
+que utilizar. Essas liberdades permitem que cidadãos ajudem a si mesmos e
+uns aos outros, e dessa forma participem de uma comunidade. Isto estabelece
+um contraste com o software proprietário mais comum, que mantém os usuários
+indefesos e divididos: o funcionamento interno é secreto, e você está
+proibido de compartilhar o programa com seu vizinho. Um software poderoso e
+confiável e uma tecnologia avançada são subprodutos úteis da liberdade, mas
+a liberdade de ter uma comunidade é tão importante quanto.</p>
+<p>
+Não pudemos estabelecer uma comunidade de liberdade na terra do software
+proprietário onde cada programa tem seu senhor. Tivemos de construir uma
+nova terra no ciberespaço - o sistema operacional GNU de software livre, que
+começamos a escrever em 1984. Em 1991, quando o GNU estava quase terminado,
+o kernel Linux escrito por Linus Torvalds preencheu a última lacuna; em
+pouco tempo o sistema GNU/Linux livre estava disponível. Hoje, milhões de
+usuários utilizam o GNU/Linux e desfrutam dos benefícios de liberdade e
+comunidade.</p>
+<p>
+Eu projetei a GNU GPL para sustentar e defender as liberdades que definem o
+> > software livre - para utilizar as palavras de 1776, ele as estabelece
+como direitos inalienáveis para programas lançados sob o GPL. Ele garante
+que você tenha a liberdade de estudar, alterar e redistribuir o programa,
+dizendo que ninguém está autorizado a tirar essas liberdades de você
+redistribuindo o programa.</p>
+<p>
+Por uma questão de cooperação, incentivamos as pessoas a modificar e ampliar
+os programas que publicamos. Por uma questão de liberdade, determinamos a
+condição de que essas versões modificadas de nossos programas devem
+respeitar você assim como a versão original. Nós incentivamos uma cooperação
+de mão dupla rejeitando parasitas: quem desejar copiar partes de nosso
+software em seu programa deve nos deixar utilizar partes desse programa em
+nossos programas. Ninguém é forçado a entrar para nosso clube, mas aqueles
+que desejam participar devem nos oferecer a mesma cooperação que recebem de
+nós. Isso torna o sistema justo.</p>
+<p>
+Milhões de usuários, dezenas de milhares de desenvolvedores e empresas tão
+grandes quanto IBM, Intel e Sun escolheram participar nessa base. Mas
+algumas empresas desejam as vantagens sem as responsabilidades.</p>
+<p>
+De tempos em tempos, algumas empresas nos diziam: “Nós faríamos uma versão
+aprimorada desse programa se você nos permitisse lançá-lo sem liberdade.”
+Respondíamos: “Não, obrigado. Suas melhorias poderiam ser úteis se fossem
+livres, mas se não podemos usá-las em liberdade, elas não são boas.” Então
+elas apelavam para nossos egos, dizendo que nosso código teria “mais
+usuários” dentro de seus programas proprietários. Respondíamos que
+valorizamos a liberdade de nossa comunidade mais do que uma forma
+irrelevante de popularidade.</p>
+<p>
+A Microsoft certamente gostaria de ter o benefício de nosso código sem as
+responsabilidades. Mas ela tem outro propósito, mais específico, ao atacar a
+GNU GPL. A Microsoft é conhecida geralmente por imitação ao invés de
+inovação. Quando a Microsoft faz algo de novo, sua finalidade é estratégica
+— não aprimorar a computação para seus usuários, mas eliminar alternativas
+para eles. </p>
+<p>
+A Microsoft utiliza uma estratégia anticompetitiva chamada “abraçar e
+estender”. Isto significa que eles começam com a tecnologia que outros estão
+utilizando, adicionam uma pequeno informação adicional que é secreta, de
+modo que ninguém mais pode imitá-lo, e em seguida usam essa informação
+secreta de forma que apenas o software da Microsoft possa se comunicar com
+outro software Microsoft. Em alguns casos, isso torna difícil que você
+utilize um programa não Microsoft quando outros com os quais você trabalha
+usam um programa Microsoft. Em outros casos, isso torna difícil para você
+usar um programa não Microsoft para o trabalho A se você usa um programa
+Microsoft para o trabalho B. De qualquer modo, “abraçar e estender” amplia o
+efeito do poder de mercado da Microsoft.</p>
+<p>
+Nenhuma licença pode impedir a Microsoft de praticar “abraçar e estender” se
+ela estiver determinada a fazê-lo às nossas custas. Se eles escrevem seu
+próprio programa do zero, e não utilizarem nada do nosso código, a licença
+sobre nosso código não os afetará. Mas uma reescritura total custa muito
+caro e é muito difícil, e mesmo a Microsoft não consegue fazer isso o tempo
+todo. Daí essa campanha deles para nos convencer a abandonar a licença que
+protege nossa comunidade, a licença que não os deixará dizer: “O que é seu é
+meu, e o que é meu é meu.” Eles querem que nós os deixemos pegar o que
+quiserem, sem nunca revolver nada. Eles querem que abandonemos nossas
+defesas.</p>
+<p>
+Mas ser indefeso não é o American Way. Na terra do bravo e do livre,
+defendemos nossa liberdade com o GNU GPL.</p>
+
+<h4>Adendo:</h4>
+
+<p>
+A Microsoft diz que a GPL é contra “direitos de propriedade
+intelectual”. Não tenho opinião formada a respeito de “direitos de
+propriedade intelectual”, porque o termo é muito abrangente para que se
+possa formar uma opinião sensata a seu respeito. Ele é um saco de gatos,
+compreendendo copyrights, patentes, marcas registradas e outras áreas
+diversas da lei; áreas tão diferentes, nas leis e em seus efeitos, que
+qualquer declaração a respeito delas é certamente simplista. Para pensar de
+modo inteligente a respeito de copyrights, patentes ou marcas registradas,
+você deve pensar nelas separadamente. O primeiro passo é recusar agrupá-las
+todas como “propriedade intelectual”.</p>
+<p>
+Levo uma hora para expor meu ponto de vista a respeito do copyright, mas um
+princípio geral se aplica: ele não pode justificar negar as liberdades
+importantes do público. Como disse Abraham Lincoln, “Sempre que houver
+conflito entre direitos humanos e direitos de propriedade, os direitos
+humanos devem prevalecer.” Os direitos de propriedade foram criados para
+favorecer o bem-estar humano, não como uma desculpa para desrespeitá-los.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradução e adaptação do texto: Fábio Fernandes</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/hackathons.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/hackathons.html
new file mode 100644
index 0000000..8a5cc52
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/hackathons.html
@@ -0,0 +1,186 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/hackathons.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Hackathons devem insistir em software livre - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/hackathons.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Por que os hackathons devem insistir em Software Livre </h2>
+
+<p>Os Hackathons são um método aceitável da comunidade dar apoio ao
+desenvolvimento de projetos digitais. A comunidade convida os
+desenvolvedores para participarem de um evento que oferece uma atmosfera
+encorajadora, alguns recursos úteis, e a oportunidade de trabalhar em
+projetos úteis. A maioria dos hackathons escolhem o projeto que eles
+apoiarão, com base em critérios declarados.</p>
+
+<p>Os Hackathons se encaixam no espírito de uma comunidade em que as pessoas
+adotam uma atitude de cooperação e respeito mútuo. O software que está de
+acordo com este espírito é software livre, <a
+href="/philosophy/free-sw.html">livre como em liberdade</a>. O software
+livre traz uma licença que dá aos usuários (incluindo programadores)
+liberdade para cooperar. Assim, os hackathons fazem sentido dentro da
+comunidade de software livre. <a
+href="/philosophy/free-hardware-designs.html">Os projetos de design de
+hardware</a> também podem e devem ser livres.</p>
+
+<p>O respeito pela liberdade não pode ser dado como certo. Pelo contrário, nós
+estamos cercados por empresas que descaradamente liberam softwares
+proprietários (não livres), disponíveis somente para uso daqueles que se
+renderem ao poder delas. Essas empresas desenvolvem software como um <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">meio de dominar e
+controlar outros</a>.</p>
+
+<p>O sucesso nocivo dessas empresas inspira jovens desenvolvedores a seguir seu
+exemplo ao desenvolver seus próprios programas ou projetos de hardware para
+dominar os usuários. As vezes elas trazem seus projetos para os hackathons,
+buscando o apoio da comunidade enquanto rejeitam o espírito da comunidade:
+eles não tem a intenção de retornar a cooperação pela cooperação. Os
+hackathons que aceitam isto enfraquecem o espírito comunitário em que se
+baseiam.</p>
+
+<p>Alguns hackathons perversos são especificamente dedicados a ajudar a
+computação de certas empresas: em alguns casos, <a
+href="https://www.beyondhackathon.com/en">Europeias</a> e <a
+href="http://www.hackathon.io/rbc-digital">bancos canadenses</a>, e <a
+href="http://expediaconnectivity.com/blog#madrid-hackathon-winners">Expedia</a>.
+Embora elas não digam explicitamente, os anúncios dão a impressão que elas
+pretendem promover o desenvolvimento de algum software não livre, e que os
+participantes devem ajudar esses projetos não beneficentes.</p>
+
+<p>Esses exemplos mostram o quanto os hackathons podem se distanciar de seus
+objetivos originais. Voltemos ao caso mais comum de um hackathon que não é
+especificamente comercial, mas aceita projetos que são proprietários.</p>
+
+<p>Quando um desenvolvedor traz um projeto para um hackathon, e não diz se ele
+será livre, isso não é uma oposição aberta ao espírito comunitário, mas
+enfraquece esse espírito. Hackathons devem fortalecer o espírito comunitário
+em que se baseiam, insistindo que os projetos do hackathon se comprometam a
+liberar de acordo com esse espírito.</p>
+
+<p>Isto significa dizer ao desenvolvedores, “para que você mereça nosso apoio e
+ajuda, você deve concordar em dar à comunidade a liberdade para o uso do
+resultados do seu projeto, se você considerá-los suficientemente bons para
+usar ou liberar”.</p>
+
+<p>Como um participante individual de um hackathon, você pode apoiar esse
+princípio: antes de você participar de qualquer projeto de hackathon,
+pergunte “em qual licença você publicará isso? Eu quero ter certeza que isso
+será livre antes de me juntar ao desenvolvimento”. Se os desenvolvedores do
+projeto disserem que eles irão escolher a licença mais tarde, você pode
+responder que você irá escolher mais tarde se deseja participar. Não seja
+tímido &ndash; se os outros ouvirem essa discussão, eles podem decidir
+seguir o mesmo caminho.</p>
+
+<p>Para ver quais licenças são licenças livres, veja <a
+href="/licenses/license-list.html">a lista das licenças GNU</a>. A maioria
+das licenças “open source/código aberto” são livres, mas <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">algumas licenças open
+source/código aberto não são livres porque elas são muito restritivas</a>.</p>
+
+<p>A postura firme de indivíduos tem um efeito, mas uma política própria do
+hackathon terá um grande efeito. Os Hackathons devem pedir a cada
+participante do projeto que se comprometa a seguir a seguinte regra:</p>
+
+<blockquote>
+<p>Se você liberar ou usar este código ou design, você irá liberar o seu código
+fonte sob uma licença livre. Se você distribuir o código em um formato
+executável, você irá fazê-lo livre também.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Muitos hackathons são patrocinados ou acontecem em escolas/faculdades, o que
+é uma razão adicional para que elas adotem essa regra. O software livre é
+uma contribuição para o conhecimento público, enquanto o software não livre
+retém o conhecimento do público. Assim, <a
+href="/education/edu-schools.html">o software livre apoia o espírito da
+educação, enquanto o software proprietário se opõe a ele</a>. As
+escolas/faculdades devem insistir que todo o desenvolvimento de seus
+softwares sejam softwares livres, incluindo os de hackathons que elas
+apoiam.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2017 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Traduzido por</b>: Adriana Cássia da Costa <a
+href="mailto:adriana.org@gmail.com">&lt;adriana.org@gmail.com&gt;</a>, 2017</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/hague.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/hague.html
new file mode 100644
index 0000000..47261c9
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/hague.html
@@ -0,0 +1,313 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/hague.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O Perigo de Haia - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/hague.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>O Perigo de Haia</h2>
+
+<p>
+Por <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a>, junho de 2001</p>
+
+<p>
+Os Europeus têm se manifestado energicamente contrários à tentativa de
+introduzir patentes de software na Europa. Um tratado proposto, agora sendo
+negociado, ameaça submeter os desenvolvedores de software na Europa e em
+outros países à patentes de software dos E.U.A. &mdash; e outras leis
+danosas do mundo todo. O problema não afeta só programadores; autores de
+todos os tipos vão enfrentar novos perigos. Mesmo as leis de censura de
+vários países poderiam ter efeitos globais.</p>
+
+<p>
+O tratado de Haia não é só sobre patentes, ou sobre leis de direitos
+autorais, mas ele afeta tudo isso. É um tratado sobre jurisdição, e sobre
+como um país deveria tratar as decisões judiciais de outro país. A ideia
+básica é até bastante razoável: Se alguém bate no seu carro na França, ou
+quebra um contrato com sua empresa francesa, você pode processá-lo na
+França, e então trazer o veredicto a uma corte no país em que ele vive (ou
+em que tenha bens) para sua validação.</p>
+
+<p>
+O tratado se torna um problema quando é estendido para a distribuição de
+informação — porque informação agora viaja normal e previsivelmente para
+todos os países. (A internet é uma via, mas não a única). A consequência é
+que você poderia ser processado pela informação que você distribuiu pelas
+leis de <strong>qualquer</strong> país [signatário] de Haia e o julgamento
+provavelmente seria validado em seu próprio país.</p>
+
+<p>
+Por exemplo, se você publicar um pacote de software (livre ou não) na
+Alemanha, e as pessoas o usarem nos E.U.A., você poderia ser processado por
+infringir alguma patente de software absurda dos E.U.A. Essa parte não
+depende de [do tratado de] Haia &mdash; ela poderia acontecer agora. Mas
+agora, você poderia ignorar o julgamento nos E.U.A., a salvo na Alemanha, e
+o dono da patente sabe disso. Sob o tratado de Haia, qualquer corte alemã
+seria obrigada a aplicar o julgamento [da corte] nos E.U.A. contra você. Na
+verdade, as patentes de software de qualquer país signatário se aplicariam a
+todos os países signatários. Não é o suficiente manter as patentes de
+software fora da Europa, se as patentes americanas, japonesas ou egípcias
+podem alcançar você lá.</p>
+
+<p>
+Mas legislação de patentes não é a única área da lei que poderia criar
+estragos absurdos se globalizada pelo tratado de Haia. Suponha que você
+publique um texto criticando uma pessoa pública. Se cópias forem lidas na
+Inglaterra, essa pessoa poderia processar você sob as estritas leis contra
+difamação do Reino Unido. As leis no seu país podem lhe dar o direito de
+criticar uma pessoa pública, mas com o tratado de Haia, elas não mais
+necessariamente lhe protegerão.</p>
+
+<p>
+Ou, suponha que você publique um texto comparando seus preços com os de seus
+concorrentes. Se ele fosse lido na Alemanha, onde propaganda comparativa é
+ilegal, você poderia ser processado na Alemanha e o julgamento trazido de
+volta para você onde quer que você esteja. (Nota subsequente: eu recebi uma
+informação de que essa lei pode ter sido alterada na Alemanha. Porém, o
+ponto é o mesmo &mdash; qualquer país poderia ter tal lei e alguns outros
+países Europeus ainda pode ter.)</p>
+
+<p>
+Ou suponha que você publique uma paródia. Se ela for lida na Coreia, você
+poderia ser processado lá, uma vez que a Coreia não reconhece o direito de
+parodiar. (Desde a publicação deste artigo, a Suprema Corte da Coreia
+afirmou o direito de parodiar, mas o ponto geral permanece.)</p>
+
+<p>
+Ou suponha que você tenha ideias políticas que algum governo proíba. Você
+poderia ser processado naquele país, e o julgamento naquele país seria
+validado onde quer que você more.</p>
+
+<p>
+Há não muito tempo, o Yahoo foi processado na França por conter links para
+sites americanos que leiloavam relíquias Nazistas, o que é permitido nos
+E.U.A. Depois que uma corte francesa obrigou o Yahoo France a bloquear esses
+links, o Yahoo foi a uma corte nos E.U.A., pedindo por uma decisão de que o
+julgamento francês não pudesse ser aplicado à matriz nos E.U.A.</p>
+
+<p>
+Pode parecer surpreendente saber que dissidentes chineses exilados juntaram
+se a causa em suporte ao Yahoo. Mas eles sabiam o que estavam fazendo
+&mdash; o seu movimento pela democracia depende do resultado [desse
+julgamento].</p>
+
+<p>
+Percebam, o nazismo não é a única visão política cuja expressão é proibida
+em certos lugares. Criticar o governo Chinês também é proibido &mdash; na
+China. Se a decisão de uma corte francesa contra afirmações nazistas pode
+ser validada nos E.U.A., ou no seu próprio país, talvez uma decisão de uma
+corte chinesa contra afirmações anti-governo-da-China possam ser validadas
+lá também. (Isso pode ser o motivo pelo qual a China se juntou às
+negociações do tratado de Haia). O governo Chinês pode facilmente adaptar
+sua lei de censura de forma que o tratado de Haia seja aplicável à mesma;
+tudo o que ela tem que fazer é dar a indivíduos privados (e agências
+governamentais) o direito de processar publicações dissidentes.</p>
+
+<p>
+A China não é o único país a banir críticas ao seu governo; enquanto este
+texto é escrito, o governo de Victoria (Austrália) está com um processo
+aberto para suprimir um livro intitulado “Victoria Police Corruption”
+(Corrupção na Polícia de Victoria) baseado no argumento de que ele
+“escandaliza as cortes”. Esse livro está disponível na Internet fora da
+Austrália. A Austrália é uma participante do tratado de Haia; se o tratado
+se aplicar a tais casos, um julgamento de uma corte australiana contra o
+livro pode ser usado para suprimi-lo nos outros lugares.</p>
+
+<p>
+Enquanto isso, trabalhos que criticam o Islã têm enfrentado uma censura
+progressiva no Egito, um participante do tratado de Haia; isso também
+poderia ser globalizado pelo tratado de Haia.</p>
+
+<p>
+Os americanos podem apelar à Primeira Emenda [da constituição americana]
+para protegê-los de julgamentos estrangeiros contra seus discursos. O
+projeto do tratado permite que uma corte ignore um julgamento estrangeiro
+que seja “manifestamente incompatível com a política pública”. Este é um
+critério estrito, então você não pode contar com ele só porque sua conduta é
+legal no lugar onde você está. O que exatamente ele cobre é decidido por
+cada juiz em particular. É pouco provável que ele lhe ajude contra amplas
+interpretações estrangeiras de direitos autorais, marcas registradas ou
+patentes de software, mas cortes dos E.U.A. podem usá-lo para rejeitar
+decisões diretas de censura.</p>
+
+<p>
+Entretanto, nem isso vai ajudá-lo se você publicar na Internet porque o seu
+<abbr title="Internet service provider">ISP</abbr> ou tem bens em outros
+países, ou se comunica com o mundo através de <abbr>ISP</abbr>s maiores, que
+os têm. Um julgamento de censura contra o seu site, ou de qualquer outro
+tipo, seria forçado contra o seu <abbr>ISP</abbr>, ou contra o
+<abbr>ISP</abbr> do seu <abbr>ISP</abbr>, em qualquer outro país onde ele
+tenha bens &mdash; e onde não há uma Carta de Direitos, e liberdade de
+expressão não tenha um status tão exaltado quanto nos E.U.A. Em resposta, o
+<abbr>ISP</abbr> vai fechar o seu site. O tratado de Haia iria globalizar os
+pretextos para processos, mas não as proteções para as liberdades civis,
+então qualquer proteção local poderia ser contornada.</p>
+
+<p>
+Processar o seu <abbr>ISP</abbr> parece exagero? Isso já acontece. Quando a
+companhia multinacional Danone anunciou planos de fechar fábricas na França,
+Olivier Malnuit abriu um site, jeboycottedanone.com, para criticar isso, (O
+nome em francês para “Eu boicoto Danone”). A Danone processou não apenas
+ele, mas a empresa que hospedava seu site e registro de domínio alegando
+“falsificação de bens” &mdash; e em abril de 2001 recebeu um veredicto
+proibindo Malnuit de mencionar o nome “Danone” quer no nome do domínio, quer
+no texto do site. Mais ainda, a mantenedora de registros de domínios removeu
+o domínio, por medo, antes da corte dar o veredicto.</p>
+
+<p>
+A resposta natural para os dissidentes franceses é publicar suas críticas à
+Danone fora da frança, assim como dissidentes chineses publicam suas
+críticas à China fora da China. Mas o tratado de Haia habilitaria a Danone a
+atacá-los em qualquer parte. Talvez até mesmo este artigo fosse suprimido
+por seu <abbr>ISP</abbr>, ou pelo <abbr>ISP</abbr> de seu <abbr>ISP</abbr>.</p>
+
+<p>
+Os efeitos potenciais do tratado não estão limitados apenas a leis que
+existem hoje. Quando 50 países souberem que as decisões de suas cortes
+poderiam ser aplicadas na América do Norte, Europa e Asia, eles teriam muita
+tentação de aprovar leis só com esse propósito.</p>
+
+<p>
+Suponha, por exemplo, que a Microsoft quisesse ser capaz de impor direitos
+autorais sobre linguagens e protocolos de rede. Eles se aproximariam de
+algum país pequeno e pobre e se ofereceriam para investir U$ 50 milhões lá
+pelos próximos 20 anos, se aquele país aprovasse uma lei dizendo que
+implementar um protocolo ou uma linguagem da Microsoft constituísse infração
+de direitos autorais. Eles com certeza poderiam encontrar algum país que
+aceitaria a oferta. Então, se você implementar um programa compatível, a
+Microsoft poderia processar você naquele país, e ganhar. Quando o juiz
+decidir em favor deles e banir a distribuição de seu programa, as cortes em
+seu próprio país vão aplicar o julgamento contra você, obedecendo o tratado
+de Haia.</p>
+
+<p>
+Parece implausível? Em 2000, a Cisco pressionou o Liechtenstein, um pequeno
+país europeu, a legalizar patentes de software. E o lobista chefe da IBM
+ameaçou muitos governos europeus com o fim de investimentos se eles não
+apoiassem patentes de software. Enquanto isso, o representante de comércio
+dos E.U.A. pressionou a Jordânia, no Oriente Médio, a permitir patentes em
+matemática.</p>
+
+<!-- The following link is dead, disabled - mhatta 2002/9/30 -->
+<!--
+<A HREF="http://www.usjoft.com/usjoft/memopro/memopro.html">
+patents on
+mathematics</A>.<p>
+-->
+<p>
+Um encontro de organizações de consumidores (<a
+href="http://www.tacd.org">http://www.tacd.org</a>) recomendou em 20 de maio
+de 2001 que patentes, direitos autorias e marcas registradas (“propriedade
+intelectual”) deveriam ser excluídos do escopo do tratado de Haia porque
+essas leis variam consideravelmente de país para país.</p>
+
+<p>
+Essa é uma boa recomendação, mas só resolve parte do problema. Patentes e
+direitos autorais com um alcance bizarro são apenas muitas das desculpas
+usadas para supressão de publicação em alguns países. Para resolver esse
+problema de forma satisfatória, todos os casos sobre a legalidade de
+distribuir ou transmitir uma informação particular deveriam ser excluídos de
+globalização sob o tratado, e somente o país onde o distribuidor ou
+transmissor opera deveria ter jurisdição sobre o mesmo.</p>
+
+<p>
+<!-- link dead, disabled - yavor, 24 Apr 2007 -->
+<!-- ; for more information, see
+<a href="http://www.noepatents.org/hague">
+http://www.noepatents.org/hague</a>.
+-->
+Na Europa, pessoas que se opõem as patentes de software estarão trabalhando
+ativamente para modificar o tratado de Haia. Nos E.U.A., o Consumer Project
+on Technology (Projeto dos Consumidores para Tecnologia) está tomando a
+liderança; para maiores informações, veja <a
+href="http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html">http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html</a>.</p>
+
+<p>
+Uma conferência diplomática está marcada para se iniciar hoje (6 de junho de
+2001) para trabalhar nos detalhes do tratado de Haia. Nós devemos tornar os
+ministérios e o público a par dos possíveis perigos tão rapidamente quanto
+possível.</p>
+
+<hr />
+
+<!-- link dead, disabled - yavor, 24 Apr 2007 -->
+<!--
+You can read a draft of the Hague
+treaty <a href="http://www.hcch.net/e/conventions/draft36e.html">
+here</a>.</p>
+-->
+<p>
+Não há mais informações sobre os problemas do tratado de Haia na <a
+href="http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html">http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html</a>.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Richard Stallman<br />
+Copyright &copy; 2001 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Traduzido por:</b> João S. O. Bueno <a
+href="mailto:gwidion@mpc.com.br">&lt;gwidion@mpc.com.br&gt;</a>, 2001;
+Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2017</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/imperfection-isnt-oppression.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/imperfection-isnt-oppression.html
new file mode 100644
index 0000000..ca64cba
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/imperfection-isnt-oppression.html
@@ -0,0 +1,139 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/imperfection-isnt-oppression.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Imperfeição não é o mesmo que opressão - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/imperfection-isnt-oppression.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Imperfeição não é o mesmo que opressão</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Quando um programa livre carece de capacidades que os usuários desejam, isso
+é lamentável; nós pedimos que as pessoas adicionem o que está
+faltando. Alguns iriam mais longe e afirmariam que um programa nem mesmo é
+<em>software</em> livre se não tiver certas funcionalidades &ndash; que nega
+a liberdade 0 (a liberdade de executar o programa como você desejar) para
+usuários ou usos que ele não possui suporte. Esse argumento é equivocado
+porque se baseia na identificação da capacidade com liberdade e da
+imperfeição com a opressão.</p>
+
+<p>Cada programa tem inevitavelmente certas funcionalidades e carece de outras
+que possam ser desejáveis. Existem alguns trabalhos que podem ser feitos e
+outros que não podem ser realizados sem trabalho adicional. Essa é a
+natureza do <em>software</em>.</p>
+
+<p>A ausência de uma funcionalidade chave pode significar que certos usuários
+achem que o programa é totalmente inutilizável. Por exemplo, se você entende
+apenas de interfaces gráficas, um programa de linha de comando pode ser
+impossível para você usar. Se você não puder ver a tela, um programa sem um
+leitor de tela pode ser impossível para você usar. Se você fala apenas
+grego, um programa com menus e mensagens em inglês pode ser impossível de
+usar. Se seus programas são escritos em Ada, é impossível usar um compilador
+C. Não é razoável exigir que você supere essas barreiras por conta
+própria. O <em>software</em> livre realmente deveria fornecer a
+funcionalidade que você precisa.</p>
+
+<p>O <em>software</em> livre realmente deveria fornecê-lo, mas a falta daquele
+recurso não faz o programa não-livre, porque é uma imperfeição, não uma
+opressão.</p>
+
+<p>Tornar um programa não-livre é uma injustiça cometida pelo desenvolvedor que
+nega liberdade a quem quer que o use. O desenvolvedor merece condenação por
+isso. É crucial condenar esse desenvolvedor, porque ninguém mais pode
+desfazer a injustiça enquanto o desenvolvedor continuar a fazê-lo. Podemos e
+tentamos resgatar as vítimas desenvolvendo um substituto livre, mas não
+podemos libertar o programa não-livre.</p>
+
+<p>Desenvolver um programa livre sem adicionar um recurso importante não está
+fazendo mal a ninguém. Pelo contrário, está se fazendo algo de bom, mas não
+é tão bom que as pessoas precisem. Ninguém em particular merece condenação
+por não desenvolver o recurso que falta, uma vez que qualquer pessoa capaz
+poderia fazê-lo. Seria ingrato, bem como autodestrutivo, destacar os autores
+do programa livre por não terem feito algum trabalho adicional.</p>
+
+<p>O que podemos fazer é afirmar que a conclusão do trabalho exige um trabalho
+adicional. Isso é construtivo porque nos ajuda a convencer alguém a fazer
+esse trabalho.</p>
+
+<p>Se você acha que uma certa extensão em um programa livre é importante, por
+favor, faça isso da maneira que respeite nossos colaboradores. Não critique
+as pessoas que contribuíram com o código útil que temos. Em vez disso,
+procure uma maneira de concluir o trabalho. Você pode pedir que os
+desenvolvedores do programa voltem sua atenção para o recurso em falta
+quando tiverem tempo para mais trabalho. Você pode se oferecer para
+ajudá-los. Você pode recrutar pessoas ou arrecadar fundos para apoiar o
+trabalho.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>,
+2019.Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
+href="mailto:caco@posteo.net">&lt;caco@posteo.net&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/incorrect-quotation.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/incorrect-quotation.html
new file mode 100644
index 0000000..e191450
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/incorrect-quotation.html
@@ -0,0 +1,142 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/incorrect-quotation.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Citação incorreta - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/incorrect-quotation.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Citação incorreta</h2>
+
+<p>Uma citação circula na Internet, atribuída a mim, mas não foi escrita por
+mim.</p>
+
+<p>Aqui está o texto que está circulando. A maior parte foi copiada das
+declarações que fiz, mas a parte em itálico aqui não é minha. Ele contém
+pontos que estão errados ou confusos.</p>
+
+<blockquote>
+<p>Eu só gostaria de interromper por um momento. O que você está se referindo
+como Linux, é na verdade, GNU/Linux, ou como eu comecei recentemente a
+chamá-lo, GNU e Linux. O Linux não é um sistema operacional <em>em si
+mesmo</em>, mas sim <em>outro componente livre de um sistema totalmente
+funcional GNU útil graças às <em>corelibs</em> do GNU, os utilitários de
+shell e os componentes vitais do sistema que compreendem um sistema
+operacional completo POSIX</em>. Muitos usuários de computador executam uma
+versão modificada do sistema GNU todos os dias, sem perceber. Através de uma
+reviravolta peculiar de eventos, a versão do GNU, que é amplamente usada
+hoje em dia, é frequentemente chamada de “Linux”, e muitos de seus usuários
+não estão cientes de que é basicamente o sistema GNU, desenvolvido pelo
+Projeto GNU. Existe realmente um Linux, e essas pessoas estão usando, mas é
+apenas uma parte do sistema que eles usam.</p>
+
+<p>Linux é o kernel: o programa no sistema que aloca os recursos da máquina
+para os outros programas que você executa. O kernel é uma parte essencial de
+um sistema operacional, mas inútil por si mesmo. Ele só pode funcionar no
+contexto de um sistema operacional completo. O Linux é normalmente usado em
+combinação com o sistema operacional GNU: todo o sistema é basicamente GNU
+com Linux adicionado, ou GNU/Linux. Todas as chamadas distribuições “Linux”
+são, na verdade, distribuições do GNU/Linux.</p>
+</blockquote>
+
+<p>O principal erro é que o Linux <em>não</em> faz estritamente parte do
+sistema GNU, cujo kernel é o GNU Hurd. A versão com o Linux, chamamos de
+“GNU/Linux”. Não há problema em chamá-lo de “GNU” quando você quer ser
+realmente breve, mas é melhor chamá-lo de “GNU/Linux” de modo a dar ao
+Torvalds algum crédito.</p>
+
+<p>Nós não usamos o termo “corelibs”, e não tenho certeza do que isso
+significaria, mas o GNU é muito mais do que os pacotes específicos que
+desenvolvemos para ele. Eu comecei em 1983 a desenvolver um sistema
+operacional, chamando-o de GNU, e esse trabalho exigia o desenvolvimento de
+pacotes importantes que não pudéssemos encontrar em outro lugar.</p>
+
+<p>Veja <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux e GNU</a> e <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>, e também a história em <a
+href="/gnu/thegnuproject.html">O Projeto GNU</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/initial-announcement.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/initial-announcement.html
new file mode 100644
index 0000000..c3c90be
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/initial-announcement.html
@@ -0,0 +1,314 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/initial-announcement.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Anúncio Inicial - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/initial-announcement.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Anúncio Inicial</h2>
+
+<p> Este é o anúncio original do Projeto GNU, postado por <a
+href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> em 27 de Setembro de
+1983.</p>
+
+<p> A história do Projeto GNU difere, de muitos modos, do plano inicial. Por
+exemplo, o começo foi adiado até janeiro de 1984. Muitos dos conceitos
+filosóficos de <a href="/philosophy/free-sw.html">software livre</a> não
+foram clarificados até alguns anos depois.</p>
+
+<h3>Unix Livre!</h3>
+
+<p>A partir do próximo Dia de Ação de Graças, vou escrever um software completo
+compatível com Unix chamado GNU (sigla para Gnu Não é Unix), e o
+compartilharei livremente <a href="#f1">(1)</a> com qualquer um que possa
+usá-lo. Contribuições em termos de tempo, dinheiro, programas e equipamentos
+são muito bem-vindas.</p>
+
+<p>Para começar, o GNU será um kernel mais todos os utilitários necessários
+para escrever e rodar programas em C: editores, shell, compilador C, linker,
+assembler, e algumas outras coisas. Após isso, adicionaremos um formatador
+de texto, um YACC, um jogo de Empire, software de planilha, e centenas de
+outras coisas. Nós esperamos, eventualmente, fornecer tudo o que for útil e
+que normalmente vem com um sistema Unix, e tudo o mais que seja útil,
+incluindo documentação on-line e impressa.</p>
+
+<p>O GNU rodará programas Unix, mas não será idêntico ao Unix. Nós faremos
+todas as melhorias que são necessárias, baseados em nossa experiência com
+outros sistemas operacionais. Em particular, planejamos ter nomes de
+arquivos longos, números de versão de arquivos, um sistema de arquivos à
+prova de quebra, talvez um sistema de sugestão de nome de arquivo, um
+suporte para monitores independente para cada terminal, e eventualmente um
+sistema de janelas baseado em Lisp por meio do qual vários programas em Lisp
+e programas Unix comuns possam compartilhar uma tela. Tanto C e Lisp estarão
+disponíveis como linguagens de programação. Nós teremos um software de
+controle de rede baseado no protocolo chaosnet do MIT, muito superior ao
+UUCP. Nós também podemos ter alguma compatibilidade com UUCP.</p>
+
+
+<h3>Quem sou eu?</h3>
+
+<p>Eu sou Richard Stallman, inventor do original e muito imitado editor EMACS,
+do Laboratório de Inteligência Artificial do MIT. Eu tenho trabalhado
+extensivamente com compiladores, editores, depuradores, interpretadores de
+comando, com o Sistema de Compartilhamento de Tempo Incompatível e com o
+sistema operacional para Máquina Lisp. Eu fui pioneiro no suporte à exibição
+de independente de terminal em ITS. Ademais, eu tenho implementado um
+sistema de arquivos à prova de quebra e dois sistemas com janelas para
+máquinas Lisp.</p>
+
+<h3>Por Que eu Tenho que Escrever o GNU</h3>
+
+<p>Eu considero que a regra de ouro requer que se eu gosto de um programa eu
+tenho que compartilhá-lo com outras pessoas que gostam dele. Eu não posso,
+em boa consciência, assinar um acordo de não quebra ou um acordo de licença
+de software.</p>
+
+<p>Então, para que eu posso continuar a usar computadores sem violar meus
+princípios, eu decidi reunir um corpo suficiente de software livre de tal
+modo que eu esteja apto a passar sem o uso de qualquer software que não seja
+livre.</p>
+
+
+<h3>Como você pode contribuir</h3>
+
+<p>Eu estou solicitando a fabricantes de computadores doações de máquinas e
+dinheiro. Eu estou solicitando a indivíduos que doem programas e trabalho.</p>
+
+<p>Um fabricante de computadores já ofereceu uma máquina. Mas nós podemos usar
+mais. Uma consequência que você pode esperar, caso doe máquinas, é que o GNU
+irá rodar nelas assim que possível. É melhor que a máquina possa operar numa
+área residencial, e que não requeira energia ou resfriamento sofisticado.</p>
+
+<p>Programadores individuais podem contribuir escrevendo uma duplicata
+compatível de algum utilitário Unix e dando-a para mim. Para a maioria dos
+projetos, tal trabalho distribuído de meio expediente seria muito difícil de
+coordenar; as partes escritas independentemente podem não funcionar
+juntas. Porém, para a tarefa particular de substituir o Unix, esse problema
+não existe. Se cada contribuição funcionar com o resto do Unix, ela
+provavelmente funcionará com o restante do GNU.</p>
+
+<p>Se eu receber doações em dinheiro, poderei ser capaz de contratar algumas
+pessoas em meio expediente ou período integral. O salário não será alto, mas
+eu estou procurando por pessoas que saibam que ajudar a humanidade é tão
+importante quanto dinheiro. Eu vejo isso como um modo de permitir a pessoas
+dedicadas devotar todas suas energias trabalhando no GNU, poupando-as da
+necessidade de ganhar a vida de outro modo.</p>
+
+
+<p>Para mais informação, contate-me.</p>
+
+<p>correio Arpanet:<br />
+ RMS@MIT-MC.ARPA</p>
+
+<p>Usenet:<br />
+ ...!mit-eddie!RMZ@OZ<br />
+ ...!mit-vax!RMS@OZ</p>
+
+<p>Us Snail:<br />
+ Richard Stallman<br />
+ 166 Prospect St<br />
+ Cambridge, MA 02139</p>
+
+
+<h4 id="f1">Escolha infeliz de redação em &ldquo;free&rdquo;</h4>
+
+<p>A redação aqui foi descuidada. A intenção era que ninguém tivesse que pagar
+pela <b>permissão</b> para usar o sistema GNU. Porém, na redação isso não
+ficou claro, e as pessoas frequentemente interpretam como dizendo que cópias
+do GNU sempre devem ser distribuídas a um custo pequeno ou a custo
+inexistente. Essa nunca foi a intenção.</p>
+
+<h3>Mensagem original</h3>
+
+<p>Para completude, o e-mail original está reproduzido aqui, em sua forma
+original.</p>
+
+<div dir="ltr">
+<pre><!--TRANSLATORS: Don't translate anything except the headers.-->
+
+From CSvax:pur-ee:inuxc!ixn5c!ihnp4!houxm!mhuxi!eagle!mit-vax!mit-eddie!RMS@MIT-OZ
+From: RMS%MIT-OZ@mit-eddie
+Newsgroups: net.unix-wizards,net.usoft
+Subject: new Unix implementation
+Date: Tue, 27-Sep-83 12:35:59 EST
+Organization: MIT AI Lab, Cambridge, MA
+
+Free Unix!
+
+Starting this Thanksgiving I am going to write a complete
+Unix-compatible software system called GNU (for Gnu's Not Unix), and
+give it away free<a href="#f1">(1)</a> to everyone who can use it.
+Contributions of time, money, programs and equipment are greatly
+needed.
+
+To begin with, GNU will be a kernel plus all the utilities needed to
+write and run C programs: editor, shell, C compiler, linker,
+assembler, and a few other things. After this we will add a text
+formatter, a YACC, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of
+other things. We hope to supply, eventually, everything useful that
+normally comes with a Unix system, and anything else useful, including
+on-line and hardcopy documentation.
+
+GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical
+to Unix. We will make all improvements that are convenient, based
+on our experience with other operating systems. In particular,
+we plan to have longer filenames, file version numbers, a crashproof
+file system, filename completion perhaps, terminal-independent
+display support, and eventually a Lisp-based window system through
+which several Lisp programs and ordinary Unix programs can share a screen.
+Both C and Lisp will be available as system programming languages.
+We will have network software based on MIT's chaosnet protocol,
+far superior to UUCP. We may also have something compatible
+with UUCP.
+
+
+Who Am I?
+
+I am Richard Stallman, inventor of the original much-imitated EMACS
+editor, now at the Artificial Intelligence Lab at MIT. I have worked
+extensively on compilers, editors, debuggers, command interpreters, the
+Incompatible Timesharing System and the Lisp Machine operating system.
+I pioneered terminal-independent display support in ITS. In addition I
+have implemented one crashproof file system and two window systems for
+Lisp machines.
+
+
+Why I Must Write GNU
+
+I consider that the golden rule requires that if I like a program I
+must share it with other people who like it. I cannot in good
+conscience sign a nondisclosure agreement or a software license
+agreement.
+
+So that I can continue to use computers without violating my principles,
+I have decided to put together a sufficient body of free software so that
+I will be able to get along without any software that is not free.
+
+
+How You Can Contribute
+
+I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.
+I'm asking individuals for donations of programs and work.
+
+One computer manufacturer has already offered to provide a machine. But
+we could use more. One consequence you can expect if you donate
+machines is that GNU will run on them at an early date. The machine had
+better be able to operate in a residential area, and not require
+sophisticated cooling or power.
+
+Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate
+of some Unix utility and giving it to me. For most projects, such
+part-time distributed work would be very hard to coordinate; the
+independently-written parts would not work together. But for the
+particular task of replacing Unix, this problem is absent. Most
+interface specifications are fixed by Unix compatibility. If each
+contribution works with the rest of Unix, it will probably work
+with the rest of GNU.
+
+If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or
+part time. The salary won't be high, but I'm looking for people for
+whom knowing they are helping humanity is as important as money. I view
+this as a way of enabling dedicated people to devote their full energies to
+working on GNU by sparing them the need to make a living in another way.
+
+
+For more information, contact me.
+Arpanet mail:
+ RMS@MIT-MC.ARPA
+
+Usenet:
+ ...!mit-eddie!RMS@OZ
+ ...!mit-vax!RMS@OZ
+
+US Snail:
+ Richard Stallman
+ 166 Prospect St
+ Cambridge, MA 02139
+</pre>
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Tradução</b>: Thiago Carreira, 2012.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/install-fest-devil.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/install-fest-devil.html
new file mode 100644
index 0000000..5fc9eab
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/install-fest-devil.html
@@ -0,0 +1,214 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/install-fest-devil.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.87 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Festivais de Instalação - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/install-fest-devil.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Festivais de Instalação: O que fazer com o pacto com o diabo</h2>
+
+<p>por Richard Stallman</p>
+
+<blockquote><p>Publicado para <a href="https://libreplanet.org/2019"> LibrePlanet, en 23 e
+24 de Março de 2019</a></p></blockquote>
+
+<p>Os festivais de instalação convidam os usuários a trazer seus computadores
+para que especialistas possam instalar o GNU/Linux neles. Isto destina-se a
+promover a ideia de software livre, bem como o uso de software livre. Na
+prática, esses dois objetivos entram em conflito: os usuários que desejam
+rejeitar o software não livre precisam escolher cuidadosamente seus
+computadores com cuidado para atingir esse objetivo.</p>
+
+<p>O problema é que a maioria dos computadores não consegue funcionar com uma
+distribuição GNU/Linux completamente livre. Eles contêm periféricos, ou
+coprocessadores, que não funcionam, a menos que o sistema instalado contenha
+alguns drivers ou firmware não livres. Isso acontece porque os fabricantes
+de hardware se recusam a nos dizer como usar seus produtos, de modo que a
+única maneira de descobrir como é usar engenharia reversa, que na maioria
+dos casos ainda não foi feita.</p>
+
+<p>Isso representa para o festival de instalação um dilema. Se nele forem
+defendidos os ideais de liberdade, instalando apenas software livre de <a
+href="/distros/distros.html">distribuições 100% livres</a>, as máquinas
+parcialmente secretas não se tornarão totalmente funcionais e os usuários
+que trazem-nas sairão desapontados. No entanto, se o festival de instalação
+instalar distribuições não livres e softwares não livres que fazem com que
+as máquinas funcionem inteiramente, não será possível ensinar os usuários a
+dizer não por uma questão de liberdade. Eles podem aprender a gostar do
+GNU/Linux, mas não aprenderão o que significa o movimento do software
+livre. Com efeito, o festival de instalação faz um pacto tácito com o diabo,
+que suprime <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">a
+mensagem do movimento do software livre sobre liberdade e justiça</a>.</p>
+
+<p>O software não livre significa que o usuário sacrifica a liberdade pela
+funcionalidade. Se os usuários tivessem que lutar com essa escolha, eles
+poderiam extrair uma lição moral, e talvez conseguir um computador melhor
+depois. Mas quando o festival de instalação se compromete em nome do
+usuário, ele protege o usuário da dimensão moral; o usuário nunca vê que
+algo além de conveniência está em jogo. Com efeito, o festival de instalação
+faz o pacto com o diabo, em nome do usuário, atrás de uma cortina para que o
+usuário não reconheça este pacto.</p>
+
+<p>Proponho que o festival de instalação mostre aos usuários exatamente o que
+eles estão fazendo. Deixe-os falar com o diabo individualmente, aprenda as
+más implicações do pacto, faça um pacto &ndash; ou se recuse!</p>
+
+<p>Como sempre, convoco o festival de instalação em si para instalar apenas
+software livre, assumindo uma postura rígida. Desta forma, ele pode definir
+um exemplo moral claro de rejeição de software não livre.</p>
+
+<p>Minha nova ideia é que o festival de instalação poderia permitir que o diabo
+ficasse por perto, em um canto do corredor, ou na sala ao lado. (Na verdade,
+um ser humano usando uma placa dizendo “O Diabo”, e talvez uma máscara ou
+chifres de brinquedo.) O diabo se ofereceria para instalar drivers não
+livres na máquina do usuário para fazer mais partes do computador funcionar,
+explicando ao usuário que o custo disso é usar um programa não livre
+(injusto).</p>
+
+<p>O festival de instalação toleraria a presença do diabo, mas não patrocinaria
+oficialmente o diabo, nem divulgaria a disponibilidade do diabo. Portanto,
+os usuários que aceitam o pacto com diabo veriam claramente que o diabo
+instalou os <em>drivers</em> não livres, não o programa de instalação. O
+festival de instalação não seria moralmente comprometido pelas ações do
+diabo, de modo que poderia reter plena autoridade moral quando fala sobre o
+imperativo da liberdade.</p>
+
+<p>Os usuários que recebem <em>drivers</em> não livres veriam qual é o custo
+moral para eles e que há pessoas na comunidade que se recusam a pagar esse
+custo. Eles teriam a oportunidade de refletir depois sobre a situação em que
+seus computadores defeituosos os colocaram e sobre como mudar essa situação,
+em pequena e grande escala.</p>
+
+<p>O festival de instalação deve oferecer conselhos aos usuários que gostariam
+de substituir alguns dos componentes da máquina por alternativas que
+suportam software livre, e recomendam fontes de assistência comerciais e não
+comerciais, incluindo fsf.org/resources/hw para obter um computador que
+funcione totalmente sem <em>drivers</em> e <em>blobs</em> não livres.</p>
+
+<p>Também deve sugerir a esses usuários que enviem cartas de crítica às
+empresas que produzem ou vendem os componentes que dependem de software não
+livre para funcionar.</p>
+
+<p>O diabo do festival de instalação não tem nada a ver com o fofo demônio do
+BSD, e o festival de instalação deve deixar isso bem claro. Esta questão diz
+respeito à diferença entre várias distribuições GNU/Linux, e não é sobre o
+BSD. De fato, a mesma abordagem poderia ser usada para a instalação do BSD.</p>
+
+<p>Este demônio seria um ser humano disfarçado para ensinar uma lição moral com
+uma metáfora teatral, então não vamos levar a metáfora longe demais. Acho
+que faríamos bem em não dizer que os usuários estão “vendendo suas almas” se
+instalarem software não livre &ndash; em vez disso, parte de sua própria
+liberdade é o que perdem. Nós não precisamos exagerar para ensinar o ponto
+de que negociar sua liberdade por conveniência (e levar os outros a fazer o
+mesmo) é <a
+href="https://www.fsfla.org/circular/2007-02.en.html#1">colocar-se em um
+congestionamento moral</a>.</p>
+
+<p>O trabalho do demônio seria algo que eu não aprovaria &ndash; instalar
+software não livre &ndash;, por isso não me envolverei em discutir os
+detalhes práticos. Mas é difícil confiar em um diabo para fazer o mal apenas
+dentro de certos limites. O que impede o diabo de oferecer a instalação de
+uma distribuição GNU/Linux, como o Ubuntu, que oferece ao usuário outros
+programas não livres atraentes, não apenas aqueles necessários para que o
+<em>hardware</em> da máquina funcione? Ou até mesmo se oferecendo para
+instalar o Windows? As pessoas que executam o festival de instalação devem
+perguntar a alguns usuários o que o diabo fez com seus computadores.</p>
+
+<p>Não é moralmente melhor se o festival de instalação não permitir o diabo?
+Certamente! A FSF não permitirá que um demônio permaneça em seus
+eventos. Mas dado o fato de que a maioria dos festivais de instalação
+desempenha silenciosamente o papel do diabo, eu acho que um diabo explícito
+seria menos ruim. Isso converteria o dilema do festival de instalação de uma
+contradição debilitante em uma experiência de ensino. Os usuários seriam
+capazes de obter, se insistirem, os <em>drivers</em> não livres para fazer
+seus periféricos funcionarem, e então usarem o GNU/Linux sabendo que há um
+passo adicional em direção à liberdade que eles deveriam tomar.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>,
+2019.Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
+href="mailto:caco@posteo.net">&lt;caco@posteo.net&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/is-ever-good-use-nonfree-program.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/is-ever-good-use-nonfree-program.html
new file mode 100644
index 0000000..715416a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/is-ever-good-use-nonfree-program.html
@@ -0,0 +1,208 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/is-ever-good-use-nonfree-program.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Alguma vez é uma boa ideia usar um programa não livre? - Projeto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/is-ever-good-use-nonfree-program.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Alguma vez é uma boa ideia usar um programa não livre?</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>Se você executa um programa não livre no seu computador, ele nega sua
+liberdade; a injustiça imediata é direcionada a você (<a
+href="#footnote">*</a>)</p>
+
+<p>Se você recomenda que outras pessoas executem o programa não livre, ou as
+leva a fazê-lo, você está levando-as a desistir de sua liberdade. Assim,
+temos a responsabilidade de não liderar ou incentivar outras pessoas a
+executar software não livre. Onde o programa usa um protocolo secreto para
+comunicação, como no caso do Skype, seu uso próprio pressiona os outros a
+usá-lo também, por isso é especialmente importante evitar qualquer uso
+desses programas.</p>
+
+<p>Mas há um caso especial em que o uso de software não livre, e até mesmo a
+recomendação a outros para usá-lo, pode ser positivo. É quando o uso do
+software não livre visa diretamente pôr fim ao uso desse mesmo software não
+livre.</p>
+
+<p>Em 1983, decidi desenvolver o sistema operacional GNU, como um substituto
+livre para o Unix. A maneira viável de fazer isso era escrever e testar os
+componentes um por um no Unix. Mas era legítimo usar o Unix para isso? E era
+legítimo pedir a outros que usassem o Unix para isso, dado que o Unix era um
+software proprietário? (É claro que, se não fosse proprietário, não seria
+necessário substituí-lo.)</p>
+
+<p>A conclusão a que cheguei foi que usar o Unix para acabar com o uso do Unix
+me dava legitimidade para sugerir isso a outros desenvolvedores. Eu
+comparava a participar de pequenas maneiras em alguma atividade maligna,
+como uma gangue criminosa ou uma campanha política desonesta, a fim de
+expô-la e encerrá-la. Embora participar da atividade seja errado por si só,
+desligá-la justifica a participação periférica menor, comparável ao uso do
+Unix. Esse argumento não justificaria ser um chefe de quadrilha, mas eu só
+estava pensando em usar o Unix, não indo trabalhar para sua equipe de
+desenvolvimento.</p>
+
+<p>O trabalho de substituir o Unix foi completado quando o último componente
+essencial foi substituído pelo Linux, o kernel iniciado por Linus Torvalds
+em 1991. Nós o adicionamos ao sistema GNU/Linux, mas isso não requer o uso
+do Unix, então não há mais razão para usar o Unix &ndash; não mais. Assim,
+sempre que você estiver usando um programa não livre por esse tipo de razão,
+você deve reconsiderar de tempos em tempos se a necessidade ainda existe.</p>
+
+<p>No entanto, existem outros programas não livres que ainda precisamos
+substituir, e a questão análoga geralmente surge. Você deve executar o
+<em>driver</em> não livre para um periférico para que isto te ajude a
+desenvolver um <em>driver</em> de substituição livre? (Mais precisamente, é
+ético para nós sugerir que você faça isso?) Sim, certamente. Não há problema
+em executar o <a href="/philosophy/javascript-trap.html">JavaScript não
+livre</a> em um site para fazer uma reclamação solicitando que os webmasters
+liberem esse código JavaScript ou façam o site funcionar sem isso?
+Definitivamente, mas, além disso, você deve ter o <a
+href="/software/librejs/">LibreJS</a> bloqueando-o para você.</p>
+
+<p>Mas essa justificativa não vai se esticar mais do que isso. As pessoas que
+desenvolvem software não livre, mesmo software com funcionalidades
+maliciosas, muitas vezes apresentam isso como desculpa, alegando que
+financiam algum desenvolvimento de software livre. No entanto, um negócio
+que é basicamente errado não pode ser legitimado por gastar alguns dos
+lucros em uma causa digna. Por exemplo, algumas (nem todas) das atividades
+da Fundação Gates são louváveis, mas não justificam a carreira de Bill Gates
+ou a Microsoft. Se o negócio trabalha diretamente contra a causa digna com a
+qual ele tenta se legitimar, isso é uma contradição de si mesmo e isso
+enfraquece a causa.</p>
+
+<p>Mesmo o uso de um programa não livre para desenvolver software livre em
+geral é melhor ser evitado e não sugerir aos outros. Por exemplo, não
+devemos pedir às pessoas que executem o Windows ou o MacOS para que
+aplicativos livre sejam executados neles. Como desenvolvedor do Emacs e GCC,
+aceitei mudanças para fazê-los ter suporte a sistemas não livres, como VMS,
+Windows e MacOS. Eu não tinha motivos para rejeitar aquele código, mesmo que
+as pessoas usassem sistemas não livres para escrevê-lo. Seu uso de sistemas
+injustos não foi a meu pedido ou sugestão; em vez disso, elas já estavam
+usando-os antes de começar a escrever alterações para o GNU. Elas também
+fizeram o pacotes de lançamentos para esses sistemas.</p>
+
+<p>A exceção do “desenvolvimento de seu próprio substituto” é válida dentro de
+seus limites, e crucial para o progresso do software livre, mas devemos
+resistir a esticá-la ainda mais para que ela não se torne uma desculpa para
+todas as finalidades para qualquer atividade lucrativa com software não
+livre.</p>
+
+<hr />
+
+<p>Ocasionalmente, é necessário usar e até atualizar um sistema não livre em
+uma máquina para instalar um sistema livre para substituí-lo naquela
+máquina. Este não é exatamente o mesmo problema, mas os mesmos argumentos se
+aplicam: é legítimo recomendar a execução de algum software não livre
+momentaneamente para removê-lo.</p>
+
+
+<hr />
+
+<p id="footnote">Nota de rodapé: Usar o programa não livre pode ter efeitos indiretos
+infelizes, como recompensar o perpetrador e encorajar mais uso desse
+programa. Esta é mais uma razão para evitar o uso de programas não livres.</p>
+
+<p>A maioria dos programas proprietários vem com um contrato de licença de
+usuário final que quase ninguém lê. Escondido, na maioria dos casos, está um
+compromisso antiético de se comportar como um vizinho mal que não
+coopera. Ele alega que você prometeu não distribuir cópias para os outros,
+ou mesmo emprestar uma cópia a alguém.</p>
+
+<p>Realizar esse compromisso é mais errado do que quebrá-lo. Independente de
+quais argumentos legalistas eles possam fazer, os desenvolvedores
+dificilmente podem alegar que seu truque obscuro dá aos usuários a obrigação
+moral de não cooperarem.</p>
+
+<p>No entanto, pensamos que o caminho verdadeiramente moral é rejeitar
+cuidadosamente tais acordos.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2017 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>,
+2019.Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
+href="mailto:caco@posteo.net">&lt;caco@posteo.net&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/java-trap.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/java-trap.html
new file mode 100644
index 0000000..2367f09
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/java-trap.html
@@ -0,0 +1,284 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/java-trap.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Livre, mas Algemado - A Armadilha do Java - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/java-trap.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Livre, mas Algemado - A Armadilha do Java</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+
+<div class="announcement"><blockquote><h3>Nota introdutória</h3>
+<p>Desde que este artigo foi publicado pela primeira vez, a Sun (agora parte da
+Oracle) <a
+href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html">relicenciou</a> a
+maioria das sua implementação de referência de plataforma Java sob a Licença
+Pública Geral GNU, e agora existe um ambiente de desenvolvimento livre para
+Java. Assim, a linguagem Java, como tal, não é mais uma armadilha.</p>
+
+<p>Você deve ter cuidado, no entanto, porque nem toda plataforma Java é
+livre. A Sun continua a distribuir uma plataforma Java executável que não é
+livre, e outras empresas também o fazem.</p>
+
+<p>O ambiente livre para Java é chamado IcedTea; o código-fonte que Sun liberou
+está incluído nele. Então esse é o que você deve usar. Muitas distribuições
+GNU/Linux vêm com o IcedTea, mas algumas incluem plataformas Java não
+livres. (Nota, adicionada em 10/2015: A implementação livre de Java é
+conhecida como OpenJDK em muitas distribuições GNU/Linux.)</p>
+
+<p>Para garantir que seus programas Java sejam executados corretamente em um
+ambiente livre, você precisa desenvolvê-los usando o IcedTea. Teoricamente,
+as plataformas Java devem ser compatíveis, mas não são totalmente
+compatíveis.</p>
+
+<p>Além disso, existem programas não livres com o “Java” em seu nome, como o
+JavaFX, e há pacotes Java não livres que você pode achar tentadores, mas
+você precisa rejeitá-los. Portanto, verifique as licenças de todos os
+pacotes que você planeja usar. Se você usa o Swing, certifique-se de usar a
+versão livre, que vem com o IcedTea. (Nota, adicionada em 10/2015: Um
+substituto livre para o JavaFX chamado OpenJFX foi lançado.)</p>
+
+<p>Além dessas especificidades de Java, a questão geral descrita aqui permanece
+importante, porque qualquer biblioteca não livre ou plataforma de
+programação pode causar um problema semelhante. Devemos aprender uma lição
+com a história do Java, para que possamos evitar outras armadilhas no
+futuro.</p>
+
+<p>Por favor, veja também: <a href="/philosophy/javascript-trap.html"> A
+Armadilha do JavaScript</a>.</p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<p>12 de abril de 2004</p>
+
+<p>
+ Se o seu programa é software livre, é basicamente ético &ndash; mas há uma
+armadilha para a qual você deve estar atento. Seu programa, embora seja
+livre, pode ser restrito por softwares não livres dos quais ele
+depende. Como o problema é mais proeminente hoje em dia nos programas Java,
+nós o chamamos de Armadilha do Java.
+</p>
+
+<p>
+ Um programa é software livre se seus usuários tiverem certas liberdades
+cruciais. A grosso modo, elas são: a liberdade de executar o programa, a
+liberdade de estudar e alterar o fonte, a liberdade de redistribuir o fonte
+e os binários e a liberdade de publicar versões aprimoradas. (Veja <a
+href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>.)
+Se algum programa dado em forma de fonte é software livre depende unicamente
+do significado de sua licença.
+</p>
+
+<p>
+ Se o programa pode ser usado no mundo livre, usado por pessoas que querem
+viver em liberdade, é uma questão mais complexa. Isso não é determinado
+apenas pela própria licença do programa porque nenhum programa funciona
+isoladamente. Todo programa depende de outros programas. Por exemplo, um
+programa precisa ser compilado ou interpretado, então depende de um
+compilador ou interpretador. Se compilado em código de byte, isso depende de
+um interpretador de código de bytes. Além disso, ele precisa de bibliotecas
+para ser executado e também pode chamar outros programas separados que são
+executados em outros processos. Todos esses programas são
+dependências. Dependências podem ser necessárias para o programa ser
+executado, ou podem ser necessárias apenas para determinados recursos. De
+qualquer maneira, todo ou parte do programa não pode operar sem as
+dependências.
+</p>
+
+<p>
+ Se algumas das dependências de um programa forem não livres, isso significa
+que todo ou parte do programa não pode ser executado em um sistema
+totalmente livre &ndash; é inutilizável no mundo livre. Claro, poderíamos
+redistribuir o programa e ter cópias em nossas máquinas, mas isso não é
+muito bom se não for executado. Esse programa é software livre, mas está
+efetivamente preso por suas dependências não livres.
+</p>
+
+<p>
+ Esse problema pode ocorrer em qualquer tipo de software, em qualquer
+linguagem. Por exemplo, um programa livre que só funciona no Microsoft
+Windows é claramente inútil no mundo livre. Mas o software que funciona no
+GNU/Linux também pode ser inútil se depender de outro software não livre. No
+passado, o Motif (antes de ter o LessTif) e o Qt (antes de seus
+desenvolvedores o tornar software livre) eram as principais causas desse
+problema. A maioria das placas de vídeo 3D funciona totalmente apenas com
+drivers não livres, o que também causa esse problema. Mas a principal fonte
+desse problema hoje é o Java, porque as pessoas que escrevem software livre
+geralmente acham que o Java é sexy. Cegos por sua atração pela linguagem,
+eles ignoram a questão das dependências e caem na Armadilha do Java.
+</p>
+
+<p>
+ A implementação de Java da Sun não é livre. As bibliotecas padrão do Java
+também são não livres. Nós temos implementações livres de Java, como o <a
+href="http://gcc.gnu.org/java/">GNU Compiler for Java</a> (GCJ) e <a
+href="/software/classpath">GNU Classpath</a>, mas elas não possuem suporte a
+todos os recursos ainda. Nós ainda estamos trabalhando nisso.
+</p>
+
+<p>
+ Se você desenvolver um programa Java na plataforma Java da Sun, será
+necessário usar recursos exclusivos da Sun sem nem mesmo notar. No momento
+em que você descobrir isso, você pode tê-los usado por meses, e refazer o
+trabalho pode levar mais meses. Você pode dizer: “É muito trabalho para
+recomeçar”. Então, seu programa terá caído na Armadilha do Java; será
+inutilizável no mundo livre.
+</p>
+
+<p>
+ A maneira confiável de evitar a Armadilha do Java é ter apenas uma
+implementação livre do Java em seu sistema. Então, se você usar um recurso
+ou biblioteca Java que o software livre ainda não possui suporte, você
+descobrirá imediatamente e poderá reescrever esse código imediatamente.
+</p>
+
+<p>
+ A Sun continua a desenvolver bibliotecas “padrão” adicionais para o Java e
+quase todas elas são não livres; em muitos casos, até mesmo a especificação
+de uma biblioteca é um segredo comercial, e a última licença da Sun para
+essas especificações proíbe o lançamento de qualquer coisa menos que uma
+implementação completa da especificação. (Consulte <a
+href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf</a>
+e <a
+href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html</a>
+para exemplos.)
+</p>
+
+<p>
+ Felizmente, essa licença de especificação permite lançar uma implementação
+como software livre; outros que recebem a biblioteca podem ter permissão
+para alterá-la e não são obrigados a aderir à especificação. Mas o requisito
+tem o efeito de proibir o uso de um modelo de desenvolvimento colaborativo
+para produzir a implementação livre. O uso desse modelo implicaria a
+publicação de versões incompletas, algo que aqueles que leram a
+especificação não têm permissão para fazer.
+</p>
+
+<p>
+ Nos primeiros dias do movimento do software livre, era impossível evitar
+depender de programas não livres. Antes de termos o compilador C GNU, todo
+programa C (livre ou não) dependia de um compilador C não livre. Antes de
+termos a biblioteca GNU C, todo programa dependia de uma biblioteca C não
+livre. Antes de termos o Linux, o primeiro kernel livre, todo programa
+dependia de um kernel não livre. Antes de termos o BASH, todo script de
+shell tinha que ser interpretado por um shell não livre. Era inevitável que
+nossos primeiros programas fossem inicialmente prejudicados por essas
+dependências, mas aceitamos isso porque nosso plano incluía salvá-los
+posteriormente. Nosso objetivo geral, um sistema operacional GNU de
+hospedagem própria, incluía substituições livre para todas essas
+dependências; Se alcançássemos a meta, todos os nossos programas seriam
+resgatados. Assim aconteceu: com o sistema GNU/Linux, agora podemos usar
+esses programas em plataformas livres.
+</p>
+
+<p>
+ A situação é diferente hoje. Agora temos sistemas operacionais poderosos e
+livres e muitas ferramentas de programação livres. Qualquer que seja o
+trabalho que você queira fazer, você pode fazê-lo em uma plataforma livre;
+não há necessidade de aceitar uma dependência não livre, mesmo que
+temporariamente. A principal razão pela qual as pessoas caem na armadilha
+hoje é porque elas não estão pensando nisso. A solução mais fácil para o
+problema é ensinar as pessoas a reconhecê-lo e não cair nele.
+</p>
+
+<p>
+ Para manter seu código Java protegido da Armadilha do Java, instale um
+ambiente de desenvolvimento Java livre e use-o. De forma mais genérica, seja
+qual for a linguagem que você usa, mantenha os olhos abertos e verifique o
+status de programas dos quais o seu código depende. A maneira mais fácil de
+verificar se um programa é livre é procurá-lo no Diretório de Software Livre
+(<a
+href="http://www.fsf.org/directory">http://www.fsf.org/directory</a>). Se um
+programa não estiver no diretório, você poderá verificar sua(s) licença(s)
+com a lista de licenças de software livre (<a
+href="/licenses/license-list.html">http://www.gnu.org/licenças/license-list.html</a>).
+</p>
+
+<p>
+ Estamos tentando resgatar os programas Java que caíram nessa armadilha,
+portanto, se você gosta da linguagem Java, nós o convidamos a ajudar no
+desenvolvimento do GNU Classpath. Experimentar seus programas com o GCJ
+Compiler e o GNU Classpath, e relatar quaisquer problemas que você encontre
+em classes já implementadas, também é útil. No entanto, terminar o GNU
+Classpath levará tempo; se mais bibliotecas não livres continuarem sendo
+adicionadas, talvez nunca tenhamos todas as mais recentes. Então, por favor,
+não coloque seu software livre em grilhões. Quando você escrever um programa
+hoje, escreva-o para funcionar em instalações livres desde o início.
+</p>
+
+<h3>Veja também:</h3>
+<p><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">O curioso incidente da Sun no
+período noturno</a></p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2004, 2010, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/javascript-trap.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/javascript-trap.html
new file mode 100644
index 0000000..4141f1a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/javascript-trap.html
@@ -0,0 +1,323 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/javascript-trap.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>A Armadilha do JavaScript</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/javascript-trap.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>A Armadilha do JavaScript</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p><strong>Você pode estar executando programas não livres em seu computador
+todo dia sem perceber &ndash; por meio de seu navegador web.</strong></p>
+
+<!-- any links that used to point to the appendices should point to
+ free-your-javascript.html instead. -->
+<blockquote>
+<p>Webmasters: há <a href="/software/librejs/free-your-javascript.html">várias
+formas</a> de indicar a licença de programas JavaScript em um site.</p>
+</blockquote>
+
+<p>Na comunidade de software livre, a ideia de que <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html"> qualquer
+programas não livre maltrata seus usuários</a> é familiar. Alguns de nós
+defendem nossa liberdade rejeitando todos os softwares proprietários em seus
+computadores. Muitos outros reconhecem a falta de liberdade como uma afronta
+ao programa.</p>
+
+<p>Muitos usuários estão cientes de que essa questão se aplica aos plug-ins que
+navegadores oferecem para instalar, já que eles podem ser livres ou não
+livres. Mas os navegadores executam outros programas não livres sem pedir
+autorização e sem avisar &ndash; programas contidos ou vinculados em páginas
+web. Esses programas são muito frequentemente escritos em JavaScript, porém
+outros linguagens também são usados.</p>
+
+<p>JavaScript (oficialmente chamado de ECMAScript, mas poucos usam este nome)
+foi, certa vez, usado para pequenas decorações estéticas em páginas web, tal
+como recursos de exibição e navegação fofas, mas não essenciais. Era
+aceitável considerá-los como mera extensões de marcação HTML, em vez de
+verdadeiros softwares, e em desconsideração da questão.</p>
+
+<p>Alguns sites ainda usam JavaScript desta forma, mas muitos o usam para
+programas maiores que fazem trabalhos maiores. Por exemplo, Google Docs
+tenta baixar para sua máquina um programa JavaScript no tamanho de meio
+megabyte, em uma forma compacta que poderíamos chamar de “Obfuscript”. Essa
+forma compactada é feita a partir do código-fonte, excluindo os espaços
+extras que tornam o código legível e as observações explicativas que o
+tornam compreensível e substituindo cada nome significativo no código por um
+nome arbitrário abreviado, para que seja possível dizer qual é seu suposto
+significado.</p>
+
+<p>Parte do <a href="/philosophy/free-sw.html">significado do software
+livre</a> é que os usuários têm acesso ao código-fonte do programa (seu
+plano). O código-fonte de um programa significa a forma preferida para os
+programadores modificarem &ndash; incluindo espaçamento útil, observações
+explicativas e nomes significativos. Código compactado é um substituto falso
+e inútil do código-fonte; o código-fonte real desses programas não está
+disponível para os usuários, portanto os usuários não podem entendê-lo;
+portanto, os programas são não livres.</p>
+
+<p>Além de ser não livre, muitos desses programas são <em>malwares</em> porque
+eles <a
+href="http://github.com/w3c/fingerprinting-guidance/issues/8">bisbilhotam o
+usuário</a>. Ainda mais desagradável, alguns sites usam serviços que
+registram <a
+href="https://freedom-to-tinker.com/2017/11/15/no-boundaries-exfiltration-of-personal-data-by-session-replay-scripts/">todas
+as ações do usuário enquanto olha para a página</a>. Os serviços
+supostamente “redigem” os registros para excluir alguns dados confidenciais
+que o site não deve obter. Mas mesmo que isso funcione de forma confiável,
+todo o propósito desses serviços é fornecer ao site dados pessoais (de
+outras pessoas) que ele não deveria obter.</p>
+
+<p>Navegadores normalmente não lhe informam quando eles carregaram programas
+JavaScript. Alguns navegadores apresentam uma forma de desligar
+completamente o JavaScript, mas mesmo se eles estiverem cientes desta
+questão, você ainda teria um problema considerável para identificar
+programas não livres e não triviais para, então, bloqueá-los. Porém, mesmo
+na comunidade de software livre, a maioria dos usuários não estão cientes
+desta questão, o silêncio dos navegadores tende a ocultar isso.</p>
+
+<p>É possível lançar um programa JavaScript como software livre, por meio da
+distribuição do código-fonte sob uma licença de software livre. Se o
+programa é independente &ndash; se sua funcionalidade e propósito são
+independentes da página na qual ele veio &ndash; não há problema; você pode
+copiá-lo para um arquivo em sua máquina, modificá-lo e visitar aquele
+arquivo com um navegador para executá-lo. Mas este é um caso incomum.</p>
+
+<p>Geralmente, programas JavaScript são feitos para funcionar com uma página ou
+site em particular, e a página ou site depende deles para funcionar. Então,
+um outro problema surge: mesmo se o fonte do programa esteja disponível,
+navegadores não oferecem uma forma de executar sua versão modificada em vez
+do original ao visitar aquela página ou aquele site. O efeito é comparável à
+tivoização, apesar de, em princípio, não ser tão difícil de superar.</p>
+
+<p>JavaScript não é a única linguagem que sites web usam para programas
+enviados pelo usuários. O Flash oferece suporte a programação por meio de
+uma variante estendida do JavaScript; se nós alguma vez tivermos um
+reprodutor Flash livre suficientemente completo, ainda teremos que lidar com
+a questão de programas Flash não livres. Silverlight parece criar um
+problema similar ao Flash, só que pior, já que a Microsoft o usa como uma
+plataforma para codecs não livres. Um substituto livre para o Silverlight
+não faz o trabalho para o mundo livre a menos que venha codecs livres em
+substituição.</p>
+
+<p>Os applets do Java também são executados no navegador, e trazem questões
+similares. Em geral, qualquer forma de sistema de applets representa esse
+tipo de problema. Tendo um ambiente de execução livre para um applet só nos
+traz o suficiente para encontrar o problema.</p>
+
+<p>Teoricamente, é possível que programar em HTML e CSS, mas, na prática, essa
+capacidade é limitada e inconveniente; para que seja possível que o programa
+faça alguma coisa, é necessário um <cite>hack</cite> impressionante. Tais
+programas devem ser livres, mas CSS não é um problema sério para a liberdade
+dos usuários em 2019.</p>
+
+<p>Um movimento forte desenvolveu aquelas chamadas (“calls”) para sites web
+para se comunicar apenas por meio de formatos e protocolos que são livres
+(alguns dizem “abertos”); isto é, cuja documentação está publicada e a qual
+qualquer um é livre para implementar. Porém, a presença de programas
+JavaScript nas páginas web tornar aquele critério ineficiente. A linguagem
+do JavaScript em si, como um formato, é livre, e o uso de JavaScript em um
+site web não necessariamente é ruim. Porém, como já vimos acima, pode ser
+ruim &ndash; se o programa JavaScript for não livre. Quando o site transmite
+um programa para o usuário, não basta o programa estar escrito em uma
+linguagem documentada e desembaraçada; aquele programa também deve ser
+livre. “Transmita apenas programas livres para os usuários” deve se tornar
+parte do critério site web ético.</p>
+
+<p>Carregar e executar silenciosamente programas não livres é uma dentre várias
+questões levantadas por “aplicações web”. O termo “aplicações web” foi
+atribuído em total desprezo à distinção fundamental entre software entregue
+a usuários e software sendo executado em um servidor. Ele pode se referir a
+um programa especializado para cliente ser executado em um navegador; ele
+pode se referir a um software especializado para servidor; ele pode se
+referir a um programa especializado para cliente que funciona de mãos dadas
+com software especializado para servidor. Os lados de cliente e servidor
+levantam questões éticas diferentes, mesmo se eles estiverem estritamente
+integrados que eles indiscutivelmente formam partes de um único
+programa. Esse artigo tem como escopo apenas a questão do software do
+cliente. Nós vamos tratar da questão do servidor separadamente.</p>
+
+<p>Em termos práticos, como nós podemos lidar com o programa de programas
+JavaScript não livres e não triviais em sites? O primeiro passo é evitar
+executá-lo.</p>
+
+<p>O que nós queremos dizer por “não triviais”? É uma questão de grau, então
+essa é uma questão de projetar um critério simples que fornece bons
+resultados, em vez de encontrar a resposta correta.</p>
+<p>
+Nosso critério atual é considerar um programa JavaScript como não trivial se
+qualquer uma dessas condições for atendida:</p>
+
+<ul>
+ <li>ele é referido como um script externo (de outra página).</li>
+
+ <li>ele declara um vetor com mais de 50 elementos.</li>
+
+ <li>ele define uma entidade dada (função ou método) que chama qualquer outra que
+não seja a primitiva.</li>
+
+ <li>ele define uma dada entidade com mais de três construtos condicionais e
+construção de loop.</li>
+
+ <li>um código fora das definições dadas chama qualquer coisa, exceto primitivas
+e funções definidas anteriormente na página.</li>
+
+ <li>um código fora das definições dadas contém mais mais de três construtos
+condicionais e construção de loop, no total.</li>
+
+ <li>ele chama <b>eval</b>.</li>
+
+ <li>ele faz chamadas Ajax.</li>
+
+ <li>ele usa a notação de colchetes para o acesso à propriedade de objeto
+dinâmico, que se parece com <b><em>objeto</em>[<em>propriedade</em>]</b>.</li>
+
+ <li>ele altera o DOM.</li>
+
+ <li>ele usa construtos JavaScript dinâmicos que são difíceis de analisar sem
+interpretar o programa, ou é carregado junto com scripts que usam tais
+construtos. Especificamente, usando qualquer outra construtos que não uma
+string literal com determinados métodos (<b>Obj.write</b>,
+<b>Obj.createElement</b> e outros).</li>
+</ul>
+
+<p>Como nós dizemos se o código JavaScript é livre? Em um <a
+href="/licenses/javascript-labels.html">artigo separado</a>, propomos um
+método por meio da qual um programa JavaScript não trivial em uma página
+pode indicar a URL na qual seu código-fonte está localizado, e pode indicar
+sua licença também, usando comentários estilizados.</p>
+
+<p>Finalmente, precisamos mudar navegadores livres para detectar e bloquear
+JavaScript não livres e não triviais em páginas web. O programa <a
+href="/software/librejs/">LibreJS</a> detecta JavaScript não trivial e não
+livre em páginas que você visita, e os bloqueia. LibreJS está incluso no
+IceCat e disponível como uma extensão para Firefox.</p>
+
+<p>Usuários do navegador também precisam de uma facilidade conveniente para
+especificar um código JavaScript para usar <em>em vez</em> do JavaScript em
+uma certa página. (O código especificado pode ser um substituto total, ou
+uma versão modificada do programa JavaScript livre naquela página.)
+Greasemonkey chega perto de ser capaz de fazer isso, mas não muito, já que
+ele não garante modificar o código JavaScript em uma página antes daquele
+programa iniciar a execução. Usar um proxy local funciona, mas é, agora,
+inconveniente demais para ser uma solução real. Precisamos construir uma
+solução que é confiável e conveniente, assim como um site para compartilhar
+as alterações. O Projeto GNU gostaria de recomendar os sites que são
+dedicados unicamente às alterações livres.</p>
+
+<p>Esses recursos possibilitarão para um programa JavaScript incluído em uma
+página web ser livre em um senso real e prático. JavaScript não será mais um
+obstáculo em especial para nossa liberdade &ndash; não mais que C e Java são
+agora. Seremos capazes de rejeitar e até substituir os programas JavaScript
+não triviais e não livres, assim como rejeitamos e substituímos pacotes não
+livres que são oferecidos para instalação na forma comum. Nossa campanha
+para sites tornarem livres os seus JavaScript pode, então, começar.</p>
+
+<p>Neste meio tempo, há um caso no qual é aceitável executar um programa
+JavaScript não livre: para enviar uma reclamação para os operadores do site
+dizendo que eles devem tornar livre ou remover o código JavaScript do
+site. Por favor, não hesite em habilitar temporariamente JavaScript para
+fazer isso &ndash; mas lembre-se de desabilitá-lo novamente em seguida.</p>
+
+<!-- any links that used to point to the appendices should point to
+ free-your-javascript.html instead. -->
+<blockquote>
+<p>Webmasters: há <a href="/software/librejs/free-your-javascript.html">várias
+formas</a> de indicar a licença de programas JavaScript em um site.</p>
+</blockquote>
+
+<p><strong>Agradecimentos:</strong> Obrigado a <a
+href="/people/people.html#mattlee">Matt Lee</a> e <a
+href="http://ejohn.org">John Resig</a> por ajudarem na definição de nosso
+critério proposto e a David Parunakian por trazer o programa à minha
+atenção.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2009-2013, 2016, 2017, 2018, 2019 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Tradução:</b> Rafael Fontenelle
+<a href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>,
+2017-2019</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/keep-control-of-your-computing.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/keep-control-of-your-computing.html
new file mode 100644
index 0000000..6fa9dcd
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/keep-control-of-your-computing.html
@@ -0,0 +1,194 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/keep-control-of-your-computing.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Mantenha o controle de sua computação, senão ela vai controlar você! -
+Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/keep-control-of-your-computing.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Mantenha o controle de sua computação, senão ela vai controlar você!</h2>
+
+<p>por Richard Stallman<br />Publicado originalmente em <cite>Der Spiegel Online</cite></p>
+
+<p>A World Wide Web, desenvolvida por Tim Berners-Lee em 1990 como um sistema
+para publicação e visualização de informação, está sendo lentamente
+transformada em um sistema de computação remota. Ele armazenará seus dados,
+assim como dados sobre você, amiúde limitando seu acesso a ele, mas
+permitindo ao FBI acessá-lo a qualquer momento. Ele fará sua computação
+para você, mas sem que você possa controlar o que ele faz. Ele apresenta
+várias atrações tentadoras, mas você deve resistir a elas.</p>
+
+<p>Na década de 1980, a maioria das pessoas não usava computadores; aquelas que
+o faziam geralmente usavam computadores pessoais ou serviços de tempo
+compartilhado. Ambos permitiam que os usuários tivessem pleno controle
+sobre seus dados, embora não esteja claro que acesso os serviços de tempo
+compartilhado davam ao FBI. De qualquer forma, a maioria dos serviços de
+tempo compartilhado desapareceu nos anos 90.</p>
+
+<p>Isso não significa que aqueles usuários tivessem controle de sua
+computação. Com software, ou os usuários controlam o programa (software
+livre) ou o programa controla os usuários (software proprietário ou não
+livre). Aqueles usuários estavam rodando software proprietário, pois era o
+que havia na época. Os usuários não podiam modificá-lo, nem mesmo saber o
+que ele realmente fazia.</p>
+
+<p>A abusividade do software proprietário tem se intensificado desde então;
+hoje em dia, é provável que ele lhe espione, lhe restrinja intencionalmente
+e/ou tenha portas dos fundos [<cite>back doors</cite>]. (Sabe-se que o
+Windows faz essas três coisas, assim como o iPhone e o Kindle.) Mas, mesmo
+quando não há tais abusos, não é correto que os usuários sejam controlados
+pelo seu software.</p>
+
+<p>Foi por isso que lancei o movimento do software livre em 1983. Nós
+decidimos desenvolver um sistema operacional e aplicações que fossem
+inteiramente livres (<cite>libre, freie</cite>), de maneira que os usuários
+pudessem ter controle sobre eles. Eu dei a esse sistema o nome de GNU.
+(Provavelmente você já ouviu pessoas o chamarem de &ldquo;Linux&rdquo;, mas
+isso é um erro.) As pessoas que mudam para esse sistema — e insistem em
+usar somente software livre — estão em condições de controlar sua
+computação. Nós só libertamos uma pequena parte do ciberespaço até agora,
+mas essa é uma base de apoio para a liberdade.</p>
+
+<p>Desenvolvimentos na Web ameaçam anular essa realização. O primeiro problema
+tem sido a utilização de referências invisíveis a sítios cuja missão é
+vigilância (talvez para propaganda). Quando alguém visita os sítios A, B, X
+e Z, não percebe que aquelas páginas contêm referências invisíveis a
+euestouvigiandovocê.com; assim, cada visita é informada também a esse
+sítio, que registra permanentemente que tal usuário visitou certas páginas.</p>
+
+<p>O JavaScript criou um problema adicional. Inicialmente usado para coisas
+inofensivas como menus de aparência inusitada, seus recursos foram
+estendidos até se tornar capaz de realizar computação não trivial. Serviços
+como Google Docs instalam extensos programas em JavaScript no navegador do
+usuário. Apesar de rodarem no seu computador, você não tem controle sobre o
+que eles fazem nele.</p>
+
+<p>Por sua vez, há a questão do armazenamento de seus dados em servidores de
+companhias. As maiores dessas companhias têm pouco respeito pela
+privacidade dos usuários. Por exemplo, quando você entrega seus dados ao
+Facebook, companhias pagam ao Facebook (mas não a você) para fazer uso
+deles. Elas pagam ao Facebook (mas não a você) para usar o seu rosto em
+propagandas.</p>
+
+<p>As companhias de serviços de tempo compartilhado dos anos 1980 geralmente
+tratavam os dados de seus usuários com respeito (mesmo embora elas pudessem
+ocasionalmente abusar deles), porque seus usuários eram clientes pagantes
+que poderiam deixá-las. Usuários do Facebook não pagam, portanto não são
+seus clientes. Eles são a mercadoria, que é vendida a outras empresas.
+Quando a companhia está nos E.U.A., ou é subsidiária de uma companhia dos
+E.U.A., o FBI pode coletar esses dados à vontade, sem precisar nem mesmo de
+ordem judicial, devido a uma lei antiamericana dos E.U.A., denominada, no
+mais puro negrobranco, de &ldquo;Patriot Act&rdquo; [Ato Patriota].</p>
+
+<p>Também são oferecidos serviços para operar sobre os dados dos usuários. Em
+efeito, isso significa que os usuários fazem sua computação nos servidores e
+que os servidores tomam controle total daquela computação.</p>
+
+<p>Existe uma campanha sistemática de <cite>marketing</cite> para conduzir
+usuários a confiar sua computação e seus dados a companhias nas quais eles
+não têm absolutamente nenhuma razão para confiar. O mote dessa campanha é
+<cite>&ldquo;cloud computing&rdquo;</cite> (computação em nuvem) — um termo
+usado para tantas estruturas computacionais diferentes que seu único
+significado real é &ldquo;aja sem refletir sobre o que você está
+fazendo&rdquo;.</p>
+
+<p>Existe até mesmo um produto, Google ChromeOS, projetado para armazenar dados
+apenas remotamente e para que o usuário precise fazer remotamente sua
+computação. Ironicamente, ele é um software livre, uma versão de
+GNU/Linux. Usuários terão acesso ao código fonte e poderão modificá-lo para
+suportar computação local e armazenamento local de dados &mdash; se a
+máquina tiver memória suficiente para armazená-los e permitir aos usuários
+instalar suas próprias versões do software. Se os telefones com Android
+valem como guia, a maioria dos aparelhos com ChromeOS serão projetados para
+impedir os usuários de fazê-lo.</p>
+
+<p>Isso não significa que usuários da internet não possam ter privacidade.
+Isso não significa que usuários da internet não possam ter controle de sua
+computação. O que isso significa é que, para tê-los, você precisará nadar
+contra a corrente.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2011 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Tradução:</b> Hudson Flávio Meneses Lacerda (maio de 2013)</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/kind-communication.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/kind-communication.html
new file mode 100644
index 0000000..9e15fe3
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/kind-communication.html
@@ -0,0 +1,267 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/kind-communication.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Diretrizes de Comunicação Gentil do GNU - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+@media (min-width: 57em) {
+ h2, h3, hr.thin, .byline { margin-left: -5% }
+}
+-->
+</style>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/kind-communication.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<div class="reduced-width">
+<h2>Diretrizes de Comunicação Gentil do GNU</h2>
+
+<address class="byline">por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
+<hr class="thin" />
+
+<div class="article">
+<h3>Propósito</h3>
+
+<p>O Projeto GNU incentiva contribuições de quem quer que deseje promover o
+desenvolvimento do sistema GNU, independentemente de gênero, raça, grupo
+étnico, aparência física, religião, formação cultural e quaisquer outras
+características demográficas, bem como visões políticas pessoais.</p>
+
+<p>As pessoas às vezes são desencorajadas a participar do desenvolvimento do
+GNU por causa de certos padrões de comunicação que lhes parecem inamistosos,
+hostis, rejeitantes ou duros. Esse desencorajamento afeta particularmente
+quem é parte de demografias desfavorecidas, mas não se limita a tais
+grupos. Portanto, pedimos a todos os contribuidores que façam um esforço
+consciente, nas discussões do Projeto GNU, para se comunicar de maneiras que
+evitem esse resultado &ndash; para evitar práticas que previsível e
+desnecessariamente arrisquem afastar alguns contribuintes.</p>
+
+<p>Essas diretrizes sugerem maneiras específicas de atingir esse objetivo.</p>
+
+<h3>Diretrizes</h3>
+
+<ul>
+ <li>Por favor, presuma que quem participa está publicando de boa-fé, mesmo se
+você não concordar com o que dizem. Quando as pessoas apresentarem código ou
+texto como seu próprio trabalho, aceite-o como seu trabalho. Por favor, não
+critique as pessoas por erros que você apenas especula que elas podem ter
+feito; atenha-se ao que elas realmente dizem e realmente fazem.</li>
+
+ <li>Por favor, pense em como tratar demais participantes com respeito,
+especialmente quando você tem opinião em discordância. Por exemplo, chame-os
+pelos nomes que usam e honre suas preferências sobre sua identidade de
+gênero<a href="#f1">[1]</a>.</li>
+
+ <li>Por favor, não use um tom severo com demais participantes e, especialmente,
+não faça ataques pessoais contra eles. Certifique-se de mostrar que você
+está criticando uma declaração, não uma pessoa.</li>
+
+ <li>Por favor, reconheça que as críticas às suas declarações não são um ataque
+pessoal a você. Se você sentir que alguém lhe atacou ou ofendeu sua
+dignidade pessoal, por favor, não “revide” com outro ataque pessoal. Isso
+tende a iniciar um círculo vicioso de agressão verbal crescente. Uma
+resposta privada, educadamente declarando seus sentimentos <em>como
+sentimentos</em>, e pedindo paz, pode acalmar as coisas. Escreva-a, deixa-a
+de lado por horas ou um dia, revise-a para remover a raiva e, só então,
+envie-a.</li>
+
+ <li>Por favor, evite declarações sobre os desejos, capacidades ou ações típicos
+presumidos de algum grupo demográfico. Elas podem ofender as pessoas desse
+grupo e estão sempre fora do tópico nas discussões do Projeto GNU.</li>
+
+ <li>Por favor, seja especialmente gentil com outros contribuidores ao dizer que
+cometeram um erro. Programação significa cometer muitos erros e todos nós
+fazemos isso &ndash; é por isso que os testes de regressão são
+úteis. Programadores conscientes cometem erros e os consertam. É útil
+mostrar aos contribuidores que a imperfeição é normal, por isso não tomamos
+isto contra eles e apreciamos suas contribuições imperfeitas, embora
+esperemos que sigam resolvendo quaisquer problemas nelas.</li>
+
+ <li>Da mesma forma, seja gentil ao apontar para demais contribuidores que devem
+parar de usar certos softwares não livres. Para o seu próprio bem, eles
+devem se libertar, mas nós damos as boas vindas às suas contribuições para
+os nossos pacotes de software, mesmo que eles não façam isso. Portanto,
+esses lembretes devem ser gentis e não muito frequentes &ndash; não
+importune.
+
+ <p>Em contrapartida, sugerir que outros usem um programa não livre se opõe aos
+princípios básicos do GNU, por isso não é permitido nas discussões do
+Projeto GNU.</p>
+ </li>
+
+ <li>Por favor, responda ao que as pessoas realmente disseram, não a exageros de
+suas opiniões. Sua crítica não será construtiva se for direcionada a um alvo
+diferente de suas visões reais.</li>
+
+ <li>Se em uma discussão alguém traz uma tangente ao tópico em questão, por
+favor, mantenha a discussão no caminho, concentrando-se no tópico atual não
+na tangente. Isso não quer dizer que a tangente seja ruim ou que não seja
+interessante discutir &ndash; apenas que ela não deve interferir na
+discussão do assunto em questão. Na maioria dos casos, também é fora do
+assunto, então quem se interessar deve discuti-lo em outro lugar.
+
+ <p>Se você acha que a tangente é uma questão importante e pertinente, por favor
+traga-a como uma discussão à parte, com um campo Assunto para se adequar, e
+considere esperar pelo fim da discussão atual.</p>
+ </li>
+
+ <li>Em vez de tentar ter a última palavra, procure os momentos em que não há
+necessidade de responder, talvez porque você já tenha deixado claro o ponto
+relevante. Se você sabe alguma coisa sobre o jogo do Go, esta analogia pode
+esclarecer que: quando o movimento do outro jogador não é forte o suficiente
+para exigir uma resposta direta, é vantajoso não dá-la e em vez disso mudar
+para outro lugar.</li>
+
+ <li>Por favor, não argumente incessantemente o seu curso de ação preferido
+quando uma decisão para algum outro curso já foi tomada. Isso tende a
+bloquear o progresso da atividade.</li>
+
+ <li>Se outras pessoas o irritarem, talvez por desconsiderar essas diretrizes,
+por favor, não as censure e, especialmente, não guarde rancor delas. A
+abordagem construtiva é incentivar e ajudar outras pessoas a fazerem
+melhor. Quando elas estão tentando aprender a melhorar, dê a elas muitas
+chances.</li>
+
+ <li>Se outros participantes se queixarem da maneira como você expressa suas
+ideias, faça um esforço para atendê-los. Você pode encontrar maneiras de
+expressar os mesmos pontos enquanto deixa os outros mais à vontade. Você
+provavelmente terá melhores chances de persuadir outros se não despertar a
+ira por coisas secundárias.</li>
+
+ <li>Por favor, não levante questões políticas não relacionadas nas discussões do
+Projeto GNU, porque elas estão fora do tópico. As únicas posições políticas
+que o Projeto GNU endossa são (1) que os usuários devem ter controle de sua
+própria computação (por exemplo, através de software livre) e (2) apoiar os
+direitos humanos básicos em computação. Não exigimos que você, como
+contribuidor, concorde com esses dois pontos, mas precisa aceitar que nossas
+decisões serão baseadas neles.</li>
+</ul>
+
+<p>Ao fazer um esforço para seguir essas diretrizes, incentivaremos mais
+contribuições aos nossos projetos e nossas discussões serão mais amigáveis e
+chegarão a conclusões mais facilmente.</p>
+
+</div>
+
+<h3 style="font-size:1.1em">Nota de rodapé</h3>
+
+<ol>
+ <li id="f1">
+ <p>Honrar as preferências das pessoas em relação à identidade de gênero inclui
+não se referir a elas de maneira conflitante com essa identidade. Por
+exemplo, não usar pronomes que lhes seja conflitante. Existem várias
+maneiras de evitar isso. Uma maneira é usar pronomes de gênero neutro, uma
+vez que eles não entram em conflito com nenhuma possível identidade de
+gênero. Uma escolha é o uso singular de “they”, “them” e “theirs”. Outra
+opção usa os pronomes singulares neutros em termos de gênero, “person”,
+“per” e “pers” que são usados na <a
+href="/prep/maintain/maintain.html#About-This-Document"> informações para
+mantenedores de softwares GNU</a>. Outros pronomes de gênero neutro também
+foram usados em inglês.
+ </p>
+ </li>
+</ol>
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Nota do tradutor</b>:
+<ul>
+<li>
+Ao contrário da língua inglesa, a língua portuguesa não apresenta tantos
+pronomes e outras palavras de gênero neutro, ao passo que representa um
+desafio muito maior fazer uma tradução para português usando gênero
+neutro. Dito isso, pode ter certeza que a equipe de traduções de páginas web
+do GNU para o português brasileiro se esforça para, também nas traduções,
+honrar as preferências das pessoas com palavras em relação à identidade de
+gênero. Caso tenha sugestões de melhoria na redação de textos traduzidos,
+não hesite em entrar em contato no endereço de e-mail relacionado logo
+abaixo.
+</li>
+</ul></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>,
+2018-2020.<br/>
+Revisado por: André N Batista <a
+href="mailto:nandre@riseup.net">&lt;nandre@riseup.net&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/komongistan.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/komongistan.html
new file mode 100644
index 0000000..cbb97ff
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/komongistan.html
@@ -0,0 +1,240 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/komongistan.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>A curiosa história de Comongistão (Detonando o termo “propriedade
+intelectual”) - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/komongistan.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>A curiosa história de Comongistão (Detonando o termo “propriedade
+intelectual”)</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a></p>
+
+<p>O objetivo desta parábola é ilustrar como o termo “propriedade intelectual”
+é equivocado. Quando digo que <a href="/philosophy/not-ipr.html">o termo
+“propriedade intelectual” é uma supergeneralização incoerente</a>, que reúne
+leis que têm muito pouco em comum, e que seu uso é um obstáculo para
+esclarecer o pensamento sobre qualquer uma dessas leis, muitos não podem
+acreditar que eu realmente quero dizer o que digo. Tão certo é que essas
+leis são relacionadas e similares, espécies do mesmo gênero que supõem que
+estou fazendo um grande barulho sobre pequenas diferenças. Aqui pretendo
+mostrar como são fundamentais as diferenças.</p>
+
+<p>Cinquenta anos atrás, todos costumavam reconhecer as nações da Coreia,
+Mongólia e Paquistão como separadas e distintas. Na verdade, elas não têm
+mais em comum do que quaisquer três partes escolhidas aleatoriamente do
+mundo, já que têm diferentes geografias, diferentes culturas, diferentes
+idiomas, diferentes religiões e histórias separadas. Hoje, no entanto, a sua
+diferença é principalmente enterrada sob o rótulo comum de “Comongistão”.</p>
+
+<p>Poucos lembram hoje a campanha de marketing que cunhou esse nome: empresas
+que negociam com a Coreia do Sul, Mongólia e Paquistão chamaram esses três
+países de “Comongistão” como uma descrição simples de seu “campo” de
+atividade. (Eles não se preocuparam com a divisão da Coreia ou se o
+Paquistão deveria incluir o que hoje é Bangladesh.) Esse rótulo deu aos
+potenciais investidores a sensação de que eles tinham uma visão mais clara
+do que essas empresas faziam, além de tenderem a ficar em suas
+mentes. Quando o público viu os anúncios, eles deram como certo que esses
+países formavam uma unidade natural, que eles tinham algo importante em
+comum. As primeiras obras acadêmicas, depois a literatura popular, começaram
+a falar sobre o Comongistão.</p>
+
+<p>A maioria dos trabalhos em periódicos de prestígio dos Estudos do
+Comongistão realmente tratam de algum aspecto de uma das três regiões do
+Comongistão, usando o Comongistão apenas como um rótulo. Esses trabalhos não
+são menos úteis do que seriam sem esse rótulo, para os leitores que têm o
+cuidado de conectar o papel apenas com a “região” descreve.</p>
+
+<p>No entanto, os estudiosos anseiam generalizar, então eles frequentemente
+escrevem de forma a estender suas conclusões para “mais” do Comongistão, que
+introduz erro. Outros documentos comparam duas das regiões do
+Comongistão. Esses documentos podem ser válidos também se entendidos como
+comparações de países não relacionados. No entanto, o termo “Comongistão”
+leva as pessoas a se concentrarem em comparar o Paquistão com a Mongólia e a
+Coreia, em vez de se concentrar na vizinha Índia, no Afeganistão e no Irã,
+com as quais teve relações históricas.</p>
+
+<p>Em contraste, a escrita popular sobre o Comongistão apresenta um quadro
+unificado de sua história e cultura. Este quadro falso incentiva os leitores
+a equiparar cada uma das três “regiões” com o todo de “Comongistão”. Eles
+são fascinados por Gengis Khan, o grande conquistador comongistanês (na
+verdade mongol). Eles aprendem como as fortunas do Comongistão diminuíram
+desde então, como Comongistão (na verdade, o Paquistão) fazia parte do
+Império Britânico até 1946; apenas quatro anos após a retirada dos
+governantes coloniais britânicos, os exércitos dos EUA e da China entraram e
+lutaram entre si (na verdade, na Coreia). Lendo sobre as relações do Talibã
+afegão com o vizinho Comongistão (na verdade, o Paquistão), eles têm um
+sentimento de compreensão mais profunda considerando o assunto no “contexto
+comongistanês mais amplo”, mas esse suposto entendimento é espúrio.</p>
+
+<p>Algumas classes de língua coreana de nível iniciante começaram a escrever o
+coreano em uma variante da escrita árabe, sob a orientação de educadores que
+acham que é apropriado empregar o roteiro usado pela maioria dos
+comongistaneses (na verdade, paquistaneses), mesmo que o coreano nunca tenha
+sido escrito dessa maneira.</p>
+
+<p>Quando essas confusões são apontadas aos professores de Estudos do
+Comongistão, eles respondem insistindo que o nome Comongistão é útil,
+esclarecedor e justificado por várias características gerais compartilhadas
+por todo o Comongistão, tais como:</p>
+
+<ul>
+ <li>Todos os comongistaneses estão na Ásia. (Verdade.)</li>
+
+ <li>Todo o Comongistão tem sido palco de grandes rivalidades de
+poder. (Verdadeiro mas equivocado, já que as três “partes” estavam
+envolvidas em diferentes rivalidades entre diferentes poderes em diferentes
+momentos.)</li>
+
+ <li>Todo o Comongistão tem uma longa e importante relação com a China. (Falsa,
+já que o Paquistão não tem.)</li>
+
+ <li>Todo o Comongistão foi influenciado pelo budismo. (É verdade, mas há pouco
+disso no Paquistão hoje.)</li>
+
+ <li>Quase todo o Comongistão foi unificado pelos Khagan Mongke. (É verdade, mas
+a maioria da Ásia também.)</li>
+
+ <li>Todo o Comongistão estava sujeito à colonização ocidental. (Falsa, já que a
+Coreia foi subjugada pelo Japão, não por um país europeu.)</li>
+
+ <li>Todas as “regiões do Comongistão” têm armas nucleares. (Falsa, já que a
+Mongólia não os tem, e nem a Coreia do Sul.)</li>
+
+ <li>Cada “região” do Comongistão tem um “a” em seu nome. (Verdade.)</li>
+</ul>
+
+<p>Os professores estão cientes dos fatos que tornam algumas dessas
+generalizações falsas, mas, em seu anseio de justificar o termo, ignoram o
+que sabem. Quando lembrados desses fatos, eles os chamam de pequenas
+exceções.</p>
+
+<p>Eles também citam a ampla adoção social do nome Comongistão &ndash; os
+Departamentos universitários de Estudos do Comongistão, as prateleiras
+rotuladas Comongistão em livrarias e bibliotecas, os periódicos eruditos
+como a Revisão Comongistana, o Subsecretário do Departamento de Estado para
+Assuntos do Comongistão, os avisos de viagem para os visitantes ao
+Comongistão, e muitos mais &ndash; como prova de que o nome Comongistão está
+tão incorporado na sociedade que não poderíamos imaginar passar sem ele. No
+entanto, essas práticas não tornam o termo válido, apenas mostram até que
+ponto levou o pensamento e a sociedade ao erro.</p>
+
+<p>No final da discussão, eles decidem manter o nome confuso, mas se
+comprometem a fazer mais para ensinar os alunos a notar as diferenças entre
+as três “regiões” do Comongistão. Esses esforços não dão frutos, uma vez que
+não podem impedir que os alunos se desviem da corrente que os une.</p>
+
+<p>Em 1995, sob pressão dos Estados Unidos e de outros estados que queriam ter
+apenas uma embaixada para todo o Comongistão, os governos da Coreia do Norte
+e do Sul, Mongólia e Paquistão começaram a negociar a união de seus
+países. Mas essas negociações logo se sobrepuseram em questões como idioma,
+religião e status relativo dos ditadores de alguns desses países. Há poucas
+chances de que a realidade mude em breve para se assemelhar à ficção do
+Comongistão.</p>
+
+<p>A parábola do Comongistão minimiza a extensão do termo “propriedade
+intelectual”, que é usado para se referir a muito mais leis do que as três
+que as pessoas mais pensam. Para fazer justiça ao nível de
+supergeneralização do termo, precisaríamos lançar na Suíça, Cuba, Império
+Inca, Gondor e na República Popular de Santa Mônica.</p>
+
+<p>Uma parábola como esta pode sugerir uma conclusão, mas não constitui uma
+prova. Esta parábola não demonstra que há pouco que se possa dizer
+validamente que se aplica à lei de patentes, lei de direitos autorais, lei
+de marca registrada, lei de monopólio de variedade vegetal, lei de segredo
+comercial, lei de monopólio de máscara IC, direitos de publicidade e algumas
+outras leis, mas você pode verificar isso por si mesmo se você estudá-los.</p>
+
+<p>Entretanto, simplesmente considerar a possibilidade de que essas leis sejam
+tão diferentes quanto esta parábola sugere é suficiente para mostrar que o
+termo “propriedade intelectual” deve ser rejeitado, para que as pessoas
+possam aprender e julgar cada uma dessas leis sem a suposição de que são
+semelhantes. Veja <a href="/philosophy/not-ipr.html">Você Disse “Propriedade
+Intelectual”? É uma Miragem Sedutora</a>, para mais explicações.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/latest-articles.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/latest-articles.html
new file mode 100644
index 0000000..73346a3
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/latest-articles.html
@@ -0,0 +1,149 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/latest-articles.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.85 -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Artigos mais recentes - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/latest-articles.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<div id="education-content">
+
+<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.pt-br.html" -->
+</div>
+
+<!-- id="education-content" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" -->
+<!--#else -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" -->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.pt-br.html" -->
+<!--#endif -->
+<!--#endif -->
+<h2>Filosofia do Projeto GNU &ndash; Artigos mais recentes</h2>
+
+<p>Aqui estão os artigos publicados mais recentemente sobre software livre e o
+projeto GNU.</p>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/saying-no-even-once.html">Dizer não à computação
+injusta mesmo uma vez é ajudar</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/posting-videos.html">Publicando vídeos</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/install-fest-devil.html">Festivais de Instalação: O que
+fazer com o pacto com o diabo</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/upgrade-windows.html">Qual é a forma correta de
+atualizar uma instalação do Windows?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/phone-anonymous-payment.html">Pagamento anônimo por
+telefone</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/kind-communication.html">Diretrizes de Comunicação
+Gentil do GNU</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/surveillance-testimony.html">Testemunho de
+vigilância</a></li>
+ <li><a href="/licenses/identify-licenses-clearly.html"> Por motivo de clareza,
+por favor não diga “Licenciado sob GNU GPL2”!</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/devils-advocate.html"> Por que o advogado do diabo não
+ajuda a alcançar a verdade</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/hackathons.html"> Por que os hackathons devem insistir
+em Software Livre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/contradictory-support.html"> Cuidado com o “Suporte”
+Contraditório</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.html"> Quando software
+livre depende de não livre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/applying-free-sw-criteria.html"> Aplicando os critérios
+de software livre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/komongistan.html">A curiosa história de Comongistão
+(Detonando o termo “propriedade intelectual”)</a></li>
+<li><a href="/philosophy/free-hardware-designs.html"> Hardware livre e projetos
+de hardware livre</a></li>
+<li><a href="/philosophy/loyal-computers.html"> O que significa para você que
+seu computador seja leal?</a></li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2019-2020.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/linux-and-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/linux-and-gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..5ab4ab6
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/linux-and-gnu.html
@@ -0,0 +1,335 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/linux-and-gnu.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Linux e GNU - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Software Livre,
+Sistema Operacional, Kernel GNU, HURD, GNU HURD, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="Desde 1983, desenvolvendo o GNU, sistema operacional livre tipo Unix, para
+que usuários de computador possam ter a liberdade de compartilhar e melhorar
+o software que usam." />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Linux e o Sistema GNU</h2>
+
+<p><strong>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>Para mais informações, veja também <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Perguntas Frequentes sobre GNU/Linux</a> e <a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">Por que GNU/Linux?</a></p>
+ </blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Muitos usuários de computador utilizam uma versão modificada do <a
+href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">sistema GNU</a> todos os
+dias, sem perceberem. Através de uma peculiar reviravolta dos fatos, a
+versão do GNU que é largamente utilizada hoje é mais conhecida como “Linux”,
+e muitos usuários <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">não estão
+a par</a> de sua conexão com o <a href="/gnu/gnu-history.html">Projeto
+GNU</a>.</p>
+
+<p>
+Há realmente um Linux, e essas pessoas estão usando-o, mas ele é apenas uma
+parte do sistema que eles usam. Linux é o núcleo (kernel): o programa no
+sistema que aloca os recursos do sistema para outros programas que você
+utiliza. O núcleo é uma parte essencial de um sistema operacional, mas
+inútil por si só; ele pode apenas funcionar no contexto de um sistema
+operacional completo. Linux é normalmente usado em combinação com o sistema
+operacional GNU: todo o sistema é basicamente GNU com Linux adicionado, ou
+GNU/Linux. Todas as distribuições chamadas de “Linux” são, na verdade,
+GNU/Linux.</p>
+
+<p>
+Muitos usuários não estão totalmente a par da diferença entre o núcleo, que
+é o Linux, e todo o sistema operacional, que eles também o chamam de
+“Linux”. O uso ambíguo desse nome não promove o entendimento. Esses usuários
+geralmente pensam que Linus Torvalds desenvolveu todo o sistema operacional
+em 1991, com um pouco de ajuda.</p>
+
+<p>
+Programadores geralmente sabem que Linux é o núcleo. Mas já que eles também
+ouviram todo o sistema ser chamado “Linux”, eles muitas vezes visualizam uma
+história que justificaria chamar todo o sistema pelo nome do núcleo. Por
+exemplo, muitos acreditam que, assim que Linus Torvalds terminou de escrever
+o Linux, que é o núcleo, seus usuários procuraram por outros softwares
+livres e descobriram que (por nenhuma razão em particular) praticamente tudo
+necessário para criar um sistema similar ao Unix já estava disponível.</p>
+
+<p>
+O que eles acharam não foi nenhum acidente — foi o não exatamente-completo
+sistema GNU. O <a href="/philosophy/free-sw.html">software livre</a>
+disponível compôs um sistema completo porque o Projeto GNU já estava
+trabalhando desde 1984 para criar um. No <a
+href="/gnu/manifesto.html">Manifesto GNU</a> nós definimos o objetivo de
+criar um sistema livre similar ao Unix, chamado GNU. O <a
+href="/gnu/initial-announcement.html">Anúncio Oficial</a> do Projeto GNU
+também ressalta alguns dos planos originais para o sistema GNU. Quando o
+Linux iniciou, GNU já estava quase concluído.</p>
+
+<p>
+A maioria dos projetos de software livre tem por objetivo desenvolver um
+programa em particular para uma tarefa em particular. Por exemplo, Linus
+Torvalds escreveu um núcleo similar ao Unix (Linux); Donald Knuth escreveu
+um formatador de textos (TeX); Bob Scheifler escreveu um sistema de janelas
+(o X Window System). É natural medir a contribuição deste tipo de projeto
+pelos programas específicos que vieram daquele projeto.</p>
+
+<p>
+Se tentássemos medir a contribuição do Projeto GNU dessa forma, o que
+concluiríamos? Um distribuidor de CD-ROM percebeu que em sua “distribuição
+Linux”, <a href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">software GNU</a>
+era o maior contingente único, por volta de 28% de todo o código-fonte, e
+isso incluía alguns dos componentes essenciais sem os quais não poderia
+haver sistema. O Linux, por si só, representava por volta de 3%. (As
+proporções em 2008 eram similares: no repositório “main” do gNewSense, Linux
+era 1,5% e pacotes GNU eram 15%.) Assim, se você for escolher um nome para o
+sistema baseado em quem escreveu os programas no sistema, a escolha simples
+mais apropriada seria “GNU”.</p>
+
+<p>
+Mas esta é a maneira correta de considerar a questão. O Projeto GNU não foi,
+não é, um projeto para desenvolver pacotes específicos de software. Não foi
+um projeto <a href="/software/gcc/">para desenvolver um compilador C</a>,
+apesar de o termos feito. Não foi um projeto para desenvolver um editor de
+texto, apesar de termos desenvolvido um. O objetivo do Projeto GNU era
+desenvolver <em>um sistema operacional livre similar ao Unix</em>: GNU.</p>
+
+<p>
+Muitas pessoas fizeram grandes contribuições para o software livre no
+sistema, e todos eles merecem crédito por seus softwares. Mas a razão pela
+qual temos um <em>sistema</em> — e não somente uma coleção de programas
+úteis — é porque o Projeto GNU decidiu fazer um. Nós fizemos uma lista de
+programas necessários para compor um sistema livre <em>completo</em>, e nós
+sistematicamente achamos, escrevemos, ou encontramos pessoas para escrever
+tudo na lista. Nós escrevemos componentes principais, essenciais mas não
+excitantes<a href="#unexciting">(1)</a>, porque você não pode ter um sistema
+sem eles. Alguns de nossos componentes, as ferramentas de sistema, se
+tornaram populares por conta própria entre os programadores, mas nós
+escrevemos muitos componentes que não são ferramentas<a
+href="#nottools">(2)</a>. Nós desenvolvemos um jogo de xadrez, o GNU Chess,
+porque um sistema completo precisa de jogos também.</p>
+
+<p>
+Por volta do início dos anos 90, agrupamos todo o sistema à parte do
+núcleo. Nós também tínhamos começado a desenvolver um núcleo, o <a
+href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a>, que funciona em cima do
+Mach. Desenvolver esse núcleo tem sido bem mais difícil do que esperávamos;
+<a href="/software/hurd/hurd-and-linux.html">o GNU Hurd começou a funcionar
+de forma segura em 2001</a>, mas está longe de estar pronto para as pessoas
+usarem, de forma geral.</p>
+
+<p>
+Felizmente, não precisamos esperar pelo Hurd, por causa do Linux. Assim que
+Torvalds escreveu o Linux, este preencheu a última grande lacuna no sistema
+GNU. Pessoas puderam, então, <a
+href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01">combinar
+o Linux com o sistema GNU</a> para compor um sistema livre completo &ndash;
+uma versão do sistema GNU contendo também o Linux. O sistema GNU/Linux, em
+outras palavras.</p>
+
+<p>
+Fazer os dois funcionarem bem juntos não foi uma tarefa trivial. Alguns
+componentes GNU<a href="#somecomponents">(3)</a> precisaram de alterações
+substanciais para funcionar com o Linux. Integrar um sistema completo como
+uma distribuição que funcionasse “fora da caixa” foi também um trabalho
+grande. Foi necessário resolver o problema de como instalar e iniciar o
+sistema (<i>boot</i>) &ndash; um problema que ainda não resolvemos porque
+ainda não atingimos esse ponto. Portanto, as pessoas que desenvolveram as
+várias distribuições de sistema fizeram um trabalho substancial. Mas foi um
+trabalho que, naturalmente, seria feito por alguém.</p>
+
+<p>
+O Projeto GNU oferece suporte para os sistemas GNU/Linux assim como para
+<em>o</em> sistema GNU. A <a href="http://fsf.org/">FSF</a> financiou a
+reescrita das extensões relacionadas ao Linux para a biblioteca C do GNU, de
+forma que agora elas estão bem integradas, e os novos sistemas GNU/Linux
+usam a versão corrente da biblioteca sem modificações. A FSF também
+financiou um estágio inicial do desenvolvimento do Debian GNU/Linux.</p>
+
+<p>
+Há hoje muitas variantes diferentes do sistema GNU/Linux (frequentemente
+chamadas de “distros”). A maioria delas inclui software não livre &ndash;
+seus desenvolvedores seguem a <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">filosofia do “código
+aberto”</a> associada ao Linux em vez da <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">filosofia do
+“software livre”</a> do GNU. Mas também há <a
+href="/distros/distros.html">distros GNU/Linux completamente livres</a>. A
+FSF oferece suporte a instalações de computador para algumas delas.</p>
+
+<p>Fazer uma distribuição GNU/Linux não é apenas uma questão de eliminar vários
+programas não livres. Hoje em dia, a versão usual do Linux também possui
+programas não livres. A intenção é esses programas serem carregados para os
+dispositivos de E/S na inicialização do sistema, e eles são incluídos, como
+longas séries de números, no “código fonte” do Linux. Portanto, manter
+distribuições GNU/Linux livres agora significa manter uma <a
+href="http://directory.fsf.org/project/linux">versão do Linux livre</a>
+também.</p>
+
+<p>Você usando GNU/Linux ou não, por favor não confunda o público usando o nome
+“Linux” de forma ambígua. Linux é o núcleo (kernel), um dos principais
+componentes essenciais do sistema. O sistema como um todo é mais ou menos o
+sistema GNU, com Linux adicionado. Quando você fala sobre essa combinação,
+por favor chame-a de “GNU/Linux”.</p>
+
+<p>
+Se você deseja fazer um link sobre “GNU/Linux” para posterior referência,
+essa página e <a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>
+são ótimas escolhas. Se você mencionar Linux, o núcleo (ou kernel) e deseja
+adicionar um link para posterior referência, <a
+href="http://foldoc.org/linux">http://foldoc.org/linux</a> é uma boa URL
+para se usar.</p>
+
+<h3>Observações</h3>
+
+<p>
+À parte do GNU, um outro projeto desenvolveu um sistema livre similar ao
+Unix. Este sistema é conhecido como BSD, e foi desenvolvido na Universidade
+da Califórnia em Berkeley. Ele era não livre nos anos 80, mas se tornou
+livre no início dos 90. Um sistema operacional livre que existe hoje<a
+href="#newersystems">(4)</a> é quase com certeza ou uma variante do sistema
+GNU ou um tipo de sistema BSD.</p>
+
+<p>
+Pessoas algumas vezes perguntam se BSD também é uma versão do GNU, como o
+GNU/Linux. Os desenvolvedores do BSD se inspiraram para fazer o código de
+seu software livre pelos exemplos do Projeto GNU, e apelos explícitos de
+ativistas do GNU ajudaram a persuadi-los, mas o código teve uma pequena
+mudança com GNU. Sistemas BSD de hoje usam alguns programas GNU, assim como
+o sistema GNU e suas variantes usam alguns programas BSD; porém, como um
+todo, eles são dois sistemas diferentes que evoluíram separadamente. Os
+desenvolvedores do BSD não escreveram um núcleo e o adicionaram ao sistema
+GNU, e um nome como GNU/BSD não se adequaria à situação.<a
+href="#gnubsd">(5)</a></p>
+
+<h3>Notas:</h3>
+<ol>
+<li>
+<a id="unexciting"></a>Esses componentes não excitantes, mas essenciais,
+incluem o GNU assembler (GAS) e o linker (GLD), ambos agora parte do pacote
+<a href="/software/binutils/">GNU Binutils</a>, <a href="/software/tar/">GNU
+tar</a> e muito mais.</li>
+
+<li>
+<a id="nottools"></a>Por exemplo, o Bourne Again SHell (BASH), o
+interpretador de PostScript <a
+href="/software/ghostscript/ghostscript.html">Ghostscript</a> e a <a
+href="/software/libc/libc.html">biblioteca C do GNU</a> não são ferramentas
+de programação. Nem o GNUCash, GNOME e GNU Chess.</li>
+
+<li>
+<a id="somecomponents"></a>Por exemplo, a <a
+href="/software/libc/libc.html">biblioteca C do GNU</a>.</li>
+
+<li>
+<a id="newersystems"></a>Desde que foi escrito, um sistema quase-todo-livre
+similar ao Windows foi desenvolvido, mas tecnicamente não é todo como o GNU
+ou Unix, de forma que não exatamente afeta essa questão. A maioria do kernel
+do Solaris foi feito livre, mas se você desejava fazer um sistema livre fora
+disto, além de substituir as partes faltando do kernel, você também
+precisaria colocá-la no GNU ou BSD.</li>
+
+<li>
+<a id="gnubsd"></a>Por outro lado, nos anos que seguiram desde a escrita
+deste artigo, a biblioteca C do GNU foi portada para várias versões do
+núcleo do BSD, o que simplificou combinar o sistema GNU com aquele
+núcleo. Assim como com o GNU/Linux, essas realmente são variantes do GNU e,
+portanto, são chamadas, por exemplo, de GNU/kFreeBSD e GNU/kNetBSD
+dependendo do núcleo do sistema. Usuários comuns em ambientes padrões mal
+conseguem distinguir entre GNU/Linux e GNU/*BSD.</li>
+
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2014, 2015, 2016,
+2017, 2019 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Tradução</b>: Fernando Lozano <a
+href="mailto:fernando@lozano.eti.br">&lt;fernando@lozano.eti.br&gt;</a>,
+2000 <br/>
+Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2016, 2017,
+2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/loyal-computers.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/loyal-computers.html
new file mode 100644
index 0000000..ad040a1
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/loyal-computers.html
@@ -0,0 +1,247 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/loyal-computers.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O que significa para você que seu computador seja leal? - Projeto GNU - Free
+Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/loyal-computers.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>O que significa para você que seu computador seja leal?</h2>
+
+<p>por <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Dizemos que executar <a href="/philosophy/free-sw.html">software livre</a>
+no seu computador significa que sua operação está <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">sob seu
+controle</a>. Implicitamente, isso pressupõe que o seu computador fará o que
+seus programas lhe dizem para fazer, e não mais. Em outras palavras, que seu
+computador será leal a você.</p>
+
+<p>Em 1990, nós tomamos isso como uma coisa certa; hoje em dia, muitos
+computadores são projetados para serem desleais com seus usuários. Tornou-se
+necessário esclarecer o que significa o seu computador ser uma plataforma
+leal que obedece às suas decisões, as quais você expressa dizendo a ele para
+executar certos programas.</p>
+
+<p>Nossa tentativa de definição consiste nesses princípios.</p>
+
+<dl>
+<dt>Instalabilidade</dt>
+
+<dd>
+<p>Qualquer software que possa ser substituído por outra pessoa, o usuário deve
+estar autorizado a substituí-lo.</p>
+
+<p>Assim, se o computador exigir uma senha ou algum outro segredo para
+substituir alguns dos softwares nele contidos, quem lhe vender o computador
+também deverá informar esse segredo.</p>
+</dd>
+
+<dt>Neutralidade para softwares</dt>
+
+<dd>
+<p>O computador executará, sem prejuízo, qualquer software que você instalar
+nele, e permitirá que o software faça o que seu código disser.</p>
+
+<p>Um recurso para verificar assinaturas nos programas executados é compatível
+com este princípio, desde que a verificação de assinatura esteja totalmente
+sob o controle do usuário. Quando isso acontece, o recurso ajuda a
+implementar as decisões do usuário sobre quais programas executar, em vez de
+frustrar as decisões do usuário. Por outro lado, a verificação de assinatura
+que não está totalmente sob o controle do usuário viola esse princípio.</p>
+</dd>
+
+<dt>Neutralidade para protocolos</dt>
+
+<dd>
+<p>O computador se comunicará, sem prejuízo, através de qualquer protocolo que
+o software instalado implemente, com quaisquer usuários e quaisquer outros
+computadores em rede com os quais você o direcione para se comunicar.</p>
+
+<p>Isso significa que o computador não impõe um serviço específico em vez de
+outro, ou um protocolo em vez de outro. Ele não exige que o usuário obtenha
+permissão de outra pessoa para se comunicar por meio de um determinado
+protocolo.</p>
+</dd>
+
+<dt>Neutralidade para implementações</dt>
+
+<dd>
+<p>Quando o computador se comunica usando qualquer protocolo, ele terá suporte
+a fazê-lo, sem prejuízo, através do código escolhido (presumindo que o
+código implemente o protocolo pretendido) e não ajudará em nada a outra
+parte da Internet a distinguir qual código você está usando ou quais
+alterações você pode ter feito nele, ou discriminar com base em sua escolha.</p>
+
+<p>Isso implica que o computador rejeita a certificação remota, isto é, não
+permite que outros computadores determinem através da rede se o seu
+computador está executando uma carga de software específica. O atestado
+remoto fornece aos sites da Web o poder de obrigá-lo a se conectar a eles
+somente por meio de um aplicativo com DRM que você não pode violar, negando
+a você um controle efetivo sobre o software usado para se comunicar com
+eles.</p>
+
+<p>Podemos compreender certificação remota como um esquema geral para permitir
+que qualquer site imponha <em>tivoização</em> ou “travamento” no software
+local com o qual você se conecta. A simples <em>tivoização</em> de um
+programa impede que as versões modificadas funcionem corretamente; isso faz
+com que o programa seja não livre. A certificação remota por <em>sites
+web</em>impede que versões modificadas funcionem com aqueles <em>sites</em>
+que a usam, o que torna o programa efetivamente não livre quando usam estes
+sites. Se um computador permite que <em>sites web</em> o impeçam de usar um
+programa modificado com eles, ele será fiel a eles, não a você.</p>
+</dd>
+
+<dt>Neutralidade para dados comunicados</dt>
+
+<dd>
+<p>Quando o computador recebe dados usando qualquer protocolo, ele não limita o
+que o programa pode fazer com os dados recebidos através dessa comunicação.</p>
+
+<p>Qualquer DRM no nível do hardware viola esse princípio. Por exemplo, o
+hardware não deve fornecer fluxos de vídeo criptografados de forma que
+somente o monitor possa descriptografá-los.</p>
+</dd>
+
+<dt><em>Depurabilidade</em></dt>
+
+<dd>
+<p>O computador sempre permite analisar a operação de um programa em execução.</p>
+</dd>
+
+<dt>Completude</dt>
+
+<dd>
+<p>Os princípios acima se aplicam a todas as interfaces de software do
+computador e a toda comunicação que o computador faz. O computador não deve
+ter nenhuma instalação programável desleal ou fazer qualquer comunicação
+desleal.</p>
+
+<p>Por exemplo, a funcionalidade AMT em processadores Intel recentes executa
+software não livre que pode conversar remotamente com a Intel. A menos que
+seja desativado, isso torna o sistema desleal.</p>
+</dd>
+</dl>
+
+<p>Para que um computador esteja totalmente ao seu serviço, ele deve vir com a
+documentação de todas as interfaces destinadas ao software em execução no
+computador para usar no controle do computador. Uma lacuna na documentação
+não significa que o computador seja ativamente desleal, mas significa que há
+algum aspecto dele que não está a seu serviço. Dependendo de qual é esse
+aspecto, isso pode ou não ser um problema real.</p>
+
+<p>Pedimos que os leitores enviem críticas e sugestões sobre essa definição
+para <a href="mailto:computer-principles@gnu.org">
+&lt;computer-principles@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>A lealdade, como definida aqui, é o critério mais básico que podemos
+imaginar como significativo. Não requer que todo o software do computador
+seja livre. No entanto, a presença de <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">software não livre
+no computador</a> é um obstáculo para verificar se o computador é leal ou
+ter certeza de que ele assim permanecerá.</p>
+
+<h3 id="History">Histórico</h3>
+
+<p>Aqui está a lista de alterações substanciais nesta página.</p>
+
+<ul>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/loyal-computers.html?root=www&amp;r1=1.5&amp;r2=1.6">Versão
+1.6</a>: Adiciona requisitos de instalabilidade.
+</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/loyal-computers.html?root=www&amp;r1=1.3&amp;r2=1.4">Versão
+1.4</a>: Documentação completa não é um requisito para lealdade.
+</li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>,
+2019.Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
+href="mailto:caco@posteo.net">&lt;caco@posteo.net&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/manifesto.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/manifesto.html
new file mode 100644
index 0000000..4927439
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/manifesto.html
@@ -0,0 +1,777 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/manifesto.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O Manifesto GNU - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/manifesto.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>O Manifesto GNU</h2>
+
+<p> O Manifesto GNU (que segue abaixo) foi escrito por <a
+href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> em 1985 para pedir
+apoio no desenvolvimento do sistema operacional GNU. Parte do texto foi
+tirada do anúncio original de 1983. Até 1987, ele foi atualizado em pequenas
+partes para dar conta da evolução; desde então, parece ser melhor mantê-lo
+inalterado.</p>
+
+<p>Desde aquele tempo, nós descobrimos certos mal-entendidos frequentes que
+poderiam ter sido evitados por meio de uma escolha diferente de
+palavras. Notas de rodapé adicionadas desde 1993 ajudam a clarear esses
+pontos.</p>
+
+<p>Se você deseja instalar o sistema GNU/Linux, nós recomendamos que você use
+uma das <a href="/distros">distribuições GNU/Linux feitas 100% de software
+livre</a>. Para saber como contribuir, veja <a
+href="/help/help.html">http://www.gnu.org/help</a>.</p>
+
+<p>O Projeto GNU é parte do Movimento Software Livre, uma campanha para a <a
+href="/philosophy/free-sw.html">liberdade dos usuários de software</a>. É um
+erro associar GNU com o termo “código aberto”&mdash;este termo foi criado em
+1998 por pessoas que discordavam com os valores éticos do Movimento Software
+Livre. Eles o usam para promover uma <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">abordagem imoral</a>
+para o mesmo campo.</p>
+
+<h3 id="whats-gnu">O Que é o GNU? Gnu Não é Unix!</h3>
+
+<p>
+ GNU, que significa Gnu Não é Unix (“GNU's Not Unix”), é o nome para um
+sistema de software completo e compatível com o Unix, que eu estou
+escrevendo para que possa fornecê-lo gratuitamente para todos os que possam
+utilizá-lo.<a href="#f1">(1)</a> Vários outros voluntários estão me
+ajudando. Contribuições de tempo, dinheiro, programas e equipamentos são
+bastante necessários.</p>
+
+<p>
+ Até o momento nós temos um editor de textos Emacs com Lisp para a escrita de
+comandos do editor, um depurador de código-fonte, um gerador de compiladores
+compatível com o yacc, um editor de vínculos e em torno de 35
+utilitários. Um shell (interpretador de comandos) está quase completo. Um
+novo compilador C otimizador portável já compilou a si mesmo e deverá ser
+liberado este ano. Um kernel inicial existe mas muitos recursos ainda são
+necessários para emular o Unix. Quando o kernel e o compilador estiverem
+finalizados, será possível distribuir um sistema GNU adequado para o
+desenvolvimento de novos programas. Nós usaremos o TeX como nosso formatador
+de textos, mas estamos trabalhando em um nroff. Nós também usaremos o X
+Window System, que é livre e portável. Depois disso nós adicionaremos um
+Common Lisp portável, um jogo do Império, uma planilha eletrônica, e
+centenas de outras coisas, além de documentação on-line. Nós esperamos
+fornecer, eventualmente, tudo de útil que normalmente vem com um sistema
+Unix, e ainda mais.</p>
+
+<p>
+ GNU será capaz de executar programas do Unix, mas não será idêntico ao
+Unix. Nós faremos todos os aperfeiçoamentos que forem convenientes, baseados
+em nossa experiência com outros sistemas operacionais. Em particular, nós
+planejamos adicionar nomes de arquivos longos, números de versão de
+arquivos, um sistema de arquivos à prova de falhas, auto-geração de nomes de
+arquivos, talvez, suporte de vídeo independente do terminal, e talvez um
+sistema de janelas baseado no Lisp através do qual vários programas Lisp e
+programas Unix comuns possam compartilhar uma tela. Tanto C quanto Lisp
+estarão disponíveis como linguagens de programação de sistemas. Nós
+tentaremos suportar UUCP, MIT Chaosnet, e protocolos da Internet para
+comunicação.</p>
+
+<p>
+ GNU é inicialmente orientado para máquinas da classe 68000/16000 com memória
+virtual porque essas são as máquinas mais fáceis de fazê-lo funcionar. O
+esforço extra para fazê-lo funcionar em máquinas menores será deixado para
+alguém que deseje utilizá-lo nelas.</p>
+
+<p>
+ Para evitar uma confusão horrível, por favor pronuncie a letra <em>g</em> na
+palavra “GNU” quando ela for o nome deste projeto.</p>
+
+<h3 id="why-write">Por Que Eu Tenho que Escrever o GNU</h3>
+
+<p>
+ Eu acredito que a regra de ouro exige que, se eu gosto de um programa, eu
+devo compartilhá-lo com outras pessoas que gostam dele. Vendedores de
+Software querem dividir os usuários e conquistá-los, fazendo com que cada
+usuário concorde em não compartilhar com os outros. Eu me recuso a quebrar a
+solidariedade com os outros usuários deste modo. Eu não posso, com a
+consciência limpa, assinar um termo de compromisso de não divulgação de
+informações ou um contrato de licença de software. Por anos eu trabalhei no
+Laboratório de Inteligência Artificial do MIT para resistir a estas
+tendências e outras violações de hospitalidades, mas eventualmente elas
+foram longe demais: eu não podia permanecer em uma instituição onde tais
+coisas eram feitas a mim contra a minha vontade.</p>
+
+<p>
+ Portanto, de modo que eu possa continuar a usar computadores sem desonra, eu
+decidi juntar uma quantidade de software livre suficiente para que eu possa
+continuar sem nenhum software que não seja livre. Eu pedi demissão do
+Laboratório de IA para impedir que o MIT tenha qualquer desculpa legal para
+me impedir de fornecer o GNU livremente.<a href="#f2a">(2)</a></p>
+
+<h3 id="compatible">Por que o GNU Será Compatível com o Unix</h3>
+
+<p>
+ Unix não é o meu sistema ideal, mas ele não é tão ruim. Os recursos
+essenciais do Unix parecem ser bons recursos, e eu penso que eu posso
+fornecer o que falta no Unix sem comprometê-lo. E um sistema compatível com
+o Unix seria conveniente para muitas pessoas adotarem.</p>
+
+<h3 id="available">Como o GNU Estará Disponível</h3>
+
+<p>
+ GNU não está no domínio público. Qualquer um terá permissão para modificar e
+redistribuir o GNU, mas nenhum distribuidor terá permissão para restringir a
+sua nova redistribuição. Ou seja, não será permitida nenhuma modificação <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">proprietária</a>. Eu
+quero ter certeza de que todas as versões do GNU permanecerão livres.</p>
+
+<h3 id="why-help">Por que Muitos Outros Programadores Desejam Ajudar</h3>
+
+<p>
+ Eu encontrei muitos outros programadores que estão excitados quanto ao GNU e
+querem ajudar.</p>
+
+<p>
+ Muitos programadores estão descontentes quanto à comercialização de software
+de sistema. Ela pode trazê-los dinheiro, mas ela requer que eles se
+considerem em conflito com outros programadores de maneira geral em vez de
+considerá-los como camaradas. O ato fundamental da amizade entre
+programadores é o compartilhamento de programas; acordos comerciais usados
+hoje em dia tipicamente proíbem programadores de se tratarem uns aos outros
+como amigos. O comprador de software tem que escolher entre a amizade ou
+obedecer à lei. Naturalmente, muitos decidem que a amizade é mais
+importante. Mas aqueles que acreditam na lei frequentemente não se sentem à
+vontade com nenhuma das escolhas. Eles se tornam cínicos e passam a
+considerar que a programação é apenas uma maneira de ganhar dinheiro.</p>
+
+<p>
+ Trabalhando com e usando o GNU, em vez de programas proprietários, nós
+podemos ser hospitaleiros para todos e obedecer a lei. Além disso, GNU serve
+como um exemplo para inspirar e um chamariz para trazer outros para se
+juntarem a nós e compartilhar programas. Isto pode nos dar um sentimento de
+harmonia que é impossível se nós usarmos software que não seja livre. Para
+aproximadamente metade dos programadores com quem eu falo, esta é uma
+importante alegria que dinheiro não pode substituir.</p>
+
+<h3 id="contribute">Como Você Pode Contribuir</h3>
+
+<blockquote>
+<p>
+(Hoje em dia, para tarefas de softwares que estão precisando de ajuda, veja
+a <a href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects">lista de Projetos de
+Alta Prioridade</a> e a <a
+href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1">lista GNU Help Wanted</a>
+(“Ajuda Desejada do GNU”), que é a lista de tarefas geral para pacotes de
+software do GNU. Para outras formas de ajudar, veja <a
+href="/help/help.html">o guia de ajuda ao sistema operacional do GNU</a>.)
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+ Eu estou pedindo aos fabricantes de computadores por doações de máquinas e
+dinheiro. Eu estou pedindo às pessoas por doações de programas e de
+trabalho.</p>
+
+<p>
+ Uma consequência que você pode esperar se você doar máquinas é que o GNU irá
+funcionar nelas mais cedo. As máquinas devem ser sistemas completos, prontos
+para uso, e aprovadas para utilização em áreas residenciais, e não devem
+necessitar de sistemas sofisticados de refrigeração ou energia.</p>
+
+<p>
+ Eu encontrei muitos programadores dispostos a contribuir em tempo parcial
+com o GNU. Para a maioria dos projetos, este trabalho distribuído em tempo
+parcial seria bem difícil de coordenar; as partes escritas independentes uma
+das outras não funcionariam juntas. Mas para a tarefa em particular de
+substituir o Unix, este problema não existe. Um sistema Unix completo contém
+centenas de programas utilitários, cada um documentado separadamente. A
+maioria das especificações de interface são garantidas pela compatibilidade
+com o Unix. Se cada contribuidor puder escrever um substituto compatível
+para um único utilitário do Unix, e conseguir que ele trabalhe corretamente
+no lugar do original em um sistema Unix, então estes utilitários irão
+funcionar corretamente quando colocados juntos. Mesmo contanto que a Lei de
+Murphy crie alguns problemas inesperados, juntar estes componentes será um
+trabalho viável. (O kernel irá necessitar comunicação mais próxima e será
+trabalhado por um grupo pequeno e coeso.)</p>
+
+<p>
+ Se eu receber doações de dinheiro, eu poderei contratar algumas pessoas em
+tempo integral ou parcial. O salário não será alto para os padrões da
+indústria, mas eu estou procurando por pessoas para as quais construir um
+espírito de comunidade seja tão importante quanto ganhar dinheiro. Eu vejo
+esta como uma maneira de habilitar pessoas dedicadas a focar todas suas
+energias em trabalhar no GNU, sem que elas necessitem de uma outra maneira
+de ganhar a vida.</p>
+
+<h3 id="benefit">Por que Todos os Usuários de Computadores Serão Beneficiados</h3>
+
+<p>
+ Uma vez que o GNU esteja pronto, todos poderão obter um bom software de
+sistema, gratuitamente como o ar.<a href="#f2">(3)</a></p>
+
+<p>
+ Isto significa muito mais do que simplesmente o valor que todos economizarão
+em uma licença do Unix. Isto significa que muita duplicação de programação
+de sistemas será evitada. Este esforço poderá ser utilizado em avançar o
+estado-da-arte.</p>
+
+<p>
+ O código-fonte completo do sistema estará disponível para todos. Como
+resultado, um usuário que necessite de modificações no sistema será sempre
+livre para realizá-las ele mesmo, ou para contratar qualquer programador
+disponível ou empresa para realizá-las. Os usuários não estarão mais à mercê
+do programador ou empresa que é dono dos fontes e é o único que pode
+realizar mudanças.</p>
+
+<p>
+ Escolas poderão fornecer um ambiente educacional muito mais produtivo
+encorajando todos os estudantes a estudar e aperfeiçoar o código do
+sistema. O laboratório de computadores de Harvard tinha como política não
+instalar nenhum programa se os seus fontes não estivessem disponíveis ao
+público, e esta posição foi sustentada quando o laboratório se recusou a
+instalar certos programas. Eu fui bastante inspirado por eles.</p>
+
+<p>
+ Finalmente, o esforço de localizar o dono do software de sistema e o que se
+pode ou não se pode fazer com ele será aliviado.</p>
+
+<p>
+ Contratos que fazem as pessoas pagarem pelo uso de um programa, incluindo o
+licenciamento de cópias, sempre trazem um custo tremendo para a sociedade
+devido aos mecanismos obscuros necessários para se determinar quanto (ou
+seja, por quais programas) uma pessoa tem que pagar. E somente a polícia do
+estado tem poder para fazer com que todos obedeçam esses mecanismos. Imagine
+uma estação espacial onde o ar tem que ser fabricado a um custo muito alto:
+cobrar cada “respirador” por cada inspiração pode ser justo, mas usar a
+máscara de gás com o medidor todo dia e toda noite seria intolerável mesmo
+para os que pudessem pagar a taxa do ar. E presença de câmeras de TV por
+todo lado para verificar se alguém tirar a máscara é ultrajante. É melhor
+manter a fábrica de ar com uma taxa por pessoa e eliminar as máscaras.</p>
+
+<p>
+ Copiar todo ou parte de um programa é tão natural para um programador quanto
+respirar, e tão produtivo quanto. Isto tem que ser livre.</p>
+
+<h3 id="rebutted-objections">Algumas Objeções Facilmente Refutadas aos Objetivos do GNU</h3>
+
+<p id="support">
+<strong>“Ninguém vai utilizá-lo se for livre porque isto significa que não
+se pode contar com nenhum suporte.”</strong></p>
+
+<p>
+<strong>“Você tem que cobrar pelo programa para pagar pelo
+suporte.”</strong></p>
+
+<p>
+ Se as pessoas puderem em vez disso pagar pelo GNU mais pelos serviços em vez
+de obter o GNU sem o serviço, uma empresa cujo objetivo seja somente
+fornecer serviços para as pessoas que obtiveram o GNU gratuitamente será
+rentável.<a href="#f3">(4)</a></p>
+
+<p>
+ Nós temos que diferenciar entre o suporte na forma de verdadeiro trabalho de
+programação e simples ajuda. O primeiro é algo que ninguém pode realmente
+contar em receber do vendedor de software. Se o seu problema não é o mesmo
+de muitas outras pessoas, o vendedor irá ignorá-lo.</p>
+
+<p>
+ Se o seu negócio necessita contar com suporte, a única garantia é ter todos
+os fontes e ferramentas necessários. Então você pode contratar qualquer
+pessoa disponível para resolver o seu problema; você não depende de nenhum
+indivíduo. Com o Unix, o preço dos fontes coloca isto fora de questão para a
+maioria das empresas. Com GNU seria fácil. Ainda é possível que não haja uma
+pessoa competente em disponibilidade, mas este problema não será causado por
+contratos de distribuição. GNU não elimina todos os problemas do mundo,
+somente alguns deles.</p>
+
+<p>
+ Enquanto isso, o usuário que não sabe nada sobre computadores necessita de
+ajuda: fazer coisas para eles que eles poderiam facilmente fazer eles mesmos
+mas eles não sabem como.</p>
+
+<p>
+ Este tipo de serviço poderia ser fornecido por empresas que vendem somente
+serviços de ajuda e reparos. Se for verdade que os usuários preferem gastar
+dinheiro e obter o produto com serviço, eles também estarão dispostos à
+comprar o serviço tendo obtido o produto de graça. As empresas de serviços
+irão competir em preço e qualidade, enquanto que os usuários não estarão
+amarrados a nenhuma delas em particular. Enquanto isso, os usuários que não
+necessitam do serviço poderão usar o programa sem ter que pagar pelo
+serviço.</p>
+
+<p id="advertising">
+<strong>“Você não pode atingir muitas pessoas sem propaganda, e você tem que
+cobrar pelo programa para pagar por isso.”</strong></p>
+
+<p>
+<strong>“Não tem sentido anunciar um programa que as pessoas podem pegar de
+graça.”</strong></p>
+
+<p>
+ Existem várias formas de publicidade gratuita ou muito baratas que podem ser
+usadas para informar os usuários de computadores sobre algo como o GNU. Mas
+pode ser verdade que nós atingiríamos mais usuários de computadores com
+propaganda. Se isto for verdade, uma empresa que anuncia o serviço de copiar
+e enviar GNU por uma taxa será bem-sucedida o suficiente para pagar pelos
+seus anúncios e mais. Desta forma, somente os usuários que se beneficiam dos
+anúncios pagam por eles.</p>
+
+<p>
+ Pelo outro lado, se muitas pessoas copiarem o GNU dos seus amigos, e tais
+empresas não tiverem sucesso, isto mostra que a propaganda não era realmente
+necessária para popularizar o GNU. Por que os advogados do mercado livre não
+deixam o mercado decidir quanto a isso?<a href="#f4">(5)</a></p>
+
+<p id="competitive">
+<strong>“Minha empresa necessita de um sistema operacional proprietário para
+obter uma vantagem competitiva.”</strong></p>
+
+<p>
+ O GNU irá remover o sistema operacional do escopo da competição. Você não
+será capaz de obter uma vantagem nesta área, mas nenhum dos seus
+competidores será capaz. Você e eles terão que competir em outras áreas, e
+se beneficiarão mutuamente nesta área. Se o seu negócio é vender um sistema
+operacional, você não irá gostar do GNU, mas isto é problema seu. Se o seu
+negócio é outro, GNU pode poupá-lo de ser forçado para o negócio caro de
+vender sistemas operacionais.</p>
+
+<p>
+ Eu gostaria de ver o desenvolvimento do GNU suportado por doações de várias
+empresas e usuários, reduzindo o custo para todos.<a href="#f5">(6)</a></p>
+
+<p id="deserve">
+<strong>“Os programadores não merecem uma recompensa pela sua
+criatividade?”</strong></p>
+
+<p>
+ Se alguma coisa realmente merece uma recompensa, é a sua contribuição
+social. Criatividade pode ser uma contribuição social, mas somente na medida
+em que a sociedade é livre para usufruir dos resultados. Se os programadores
+merecem ser recompensados por criarem programas inovadores, da mesma forma
+eles merecem ser punidos se eles restringem o uso destes programas.</p>
+
+<p id="reward">
+<strong>“Um programador não deveria poder pedir por uma recompensa pela sua
+criatividade?”</strong></p>
+
+<p>
+ Não há nada errado em querer pagamento pelo trabalho, ou em procurar
+maximizar a renda de uma pessoa, desde que não sejam utilizados meios
+destrutivos. Mas os meios comuns hoje no campo de software são baseados em
+destruição.</p>
+
+<p>
+ Extrair dinheiro dos usuários de um programa restringindo o seu uso é
+destrutivo porque as restrições reduzem a quantidade de vezes e de modos em
+que o programa pode ser utilizado. Isto reduz a quantidade de bem-estar que
+a humanidade deriva do programa. Quando há uma escolha deliberada em
+restringir, as consequências prejudiciais são destruição deliberada.</p>
+
+<p>
+ O motivo pelo qual um bom cidadão não utiliza tais meios destrutivos para se
+tornar mais rico é porque, se todos fizessem assim, todos nós nos
+tornaríamos mais pobres pela exploração mútua. Isto é ética Kantiana, ou a
+Regra de Ouro. Já que eu não gosto das consequências que resultam se todos
+restringirem a informação, eu tenho que considerar errado para alguém fazer
+isso. Especificamente, o desejo de ser recompensado pela minha criatividade
+não justifica privar o mundo em geral de tudo ou parte da minha
+criatividade.</p>
+
+<p id="starve">
+<strong>“Os programadores não irão morrer de fome?”</strong></p>
+
+<p>
+ Eu poderia responder que ninguém é forçado a ser um programador. A maioria
+de nós não conseguiria nenhum dinheiro pedindo na rua ou fazendo
+caretas. Mas nós não estamos, como resultado, condenados a passar nossas
+vidas pedindo na rua, fazendo caretas e passando fome. Nós fazemos outra
+coisa.</p>
+
+<p>
+ Mas esta é a resposta errada porque ela aceita a afirmação implícita na
+questão: que sem a propriedade do software, os programadores não têm como
+receber um centavo. Supõe-se que seja tudo ou nada.</p>
+
+<p>
+ O motivo pelo qual os programadores não irão morrer de fome é que ainda será
+possível para eles serem pagos para programar; somente não tão bem pagos
+como o são hoje.</p>
+
+<p>
+ Restringir a cópia não é a única base para negócios com software. Ela é a
+mais comum<a href="#f8">(7)</a> porque é a que traz mais dinheiro. Se ela
+fosse proibida, ou rejeitada pelos consumidores, as empresas de software
+moveriam suas bases para outras formas de organização que hoje são
+utilizadas menos frequentemente. Existem várias formas de se organizar
+qualquer tipo de negócios.</p>
+
+<p>
+ Provavelmente a programação não será tão lucrativa nas novas bases como ela
+é agora. Mas este não é um argumento contra a mudança. Não é considerado uma
+injustiça que caixas de lojas tenham os salários que eles tem hoje. Se com
+os programadores acontecer o mesmo, também não será uma injustiça. (Na
+prática eles ainda ganhariam consideravelmente mais do que os caixas.)</p>
+
+<p id="right-to-control">
+<strong>“As pessoas não têm o direito de controlar como a sua criatividade é
+utilizada?”</strong></p>
+
+<p>
+“Controle sobre o uso das ideias” é na verdade controle sobre as vidas das
+pessoas; e isto em geral torna as vidas das pessoas mais difícil.</p>
+
+<p>
+ As pessoas que estudaram a questão da propriedade intelectual<a
+href="#f6">(8)</a> cuidadosamente (como os advogados) dizem que não existe
+direito intrínseco sobre a propriedade intelectual. Os tipos de suposta
+propriedade intelectual que o governo reconhece foram criados por atos
+específicos de legislação para propósitos específicos.</p>
+
+<p>
+ Por exemplo, o sistema de patentes foi criado para encorajar inventores a
+divulgarem os detalhes de suas invenções. Seu propósito foi de ajudar à
+sociedade e não os inventores. Naquela época, o tempo de vida de 17 anos de
+uma patente era curto comparado com a taxa de avanços no
+estado-da-arte. Como patentes são um problema somente entre fabricantes,
+para os quais o custo e o esforço de um contrato de licença são pequenos se
+comparados com o custo de se montar uma fábrica, a patente não causou muito
+prejuízo. Elas não obstruíram a maioria das pessoas que utilizavam produtos
+patenteados.</p>
+
+<p>
+ A ideia de copyright não existia nos tempos antigos, quando os autores
+frequentemente copiavam outros autores extensamente em trabalhos de não
+ficção. Esta prática era útil, e era a única maneira pela qual o trabalho de
+muitos autores poderia ter sobrevivido pelo menos em parte. O sistema de
+copyright foi criado expressamente com o propósito de encorajar a
+autoria. No domínio para a qual ele foi inventado – livros que só podiam ser
+copiados economicamente apenas pela prensa de uma gráfica – ele causou
+poucos danos, e não obstruiu a maioria das pessoas que liam os livros.</p>
+
+<p>
+ Todos os direitos de propriedade intelectual são apenas licenças concedidas
+pela sociedade porque se pensava, corretamente ou não, que a sociedade como
+um todo se beneficiaria da concessão. Mas, em qualquer situação em
+particular, temos que perguntar: nós estamos realmente melhor concedendo
+esta licença? Que tipo de atos nós estamos autorizando uma pessoa a cometer?</p>
+
+<p>
+ A situação dos programas hoje é bastante diferente daquela dos livros um
+século atrás. O fato de que o modo mais fácil de copiar um programa é de um
+vizinho para o outro, o fato de que um programa tem tanto código-fonte
+quanto código-objeto que são distintos, e o fato de que um programa é
+utilizado em vez de lido e apreciado, se combinam para criar uma situação em
+que uma pessoa que faz valer um copyright está prejudicando a sociedade como
+um todo tanto material quanto espiritualmente; esta pessoa não deveria fazer
+isso apesar ou mesmo que a lei permita que ela faça.</p>
+
+<p id="competition">
+<strong>“Competição faz com que as coisas sejam feitas melhor.”</strong></p>
+
+<p>
+ O paradigma da competição é uma corrida: recompensando o vencedor, nós
+encorajamos todos a correr mais rápido. Quando o capitalismo realmente
+funciona deste modo, ele faz um bom trabalho; mas os defensores estão
+errados em assumir que as coisas sempre funcionam desta forma. Se os
+corredores se esquecem do porquê da recompensa ser oferecida e buscarem
+vencer, não importa como, eles podem encontrar outras estratégias – como,
+por exemplo, atacar os outros corredores. Se os corredores se envolverem em
+uma luta corpo-a-corpo, todos eles chegarão mais tarde.</p>
+
+<p>
+ Software proprietário e secreto é o equivalente moral aos corredores em uma
+luta corpo-a-corpo. É triste dizer, mas o único juiz que nós conseguimos não
+parece se opor às lutas; ele somente as regula (“para cada 10 metros, você
+pode disparar um tiro”). Ele na verdade deveria encerrar com as lutas, e
+penalizar os corredores que tentarem lutar.</p>
+
+<p id="stop-programming">
+<strong>“Não irão todos parar de programar sem um incentivo
+monetário?”</strong></p>
+
+<p>
+ Na verdade, muitas pessoas irão programar sem absolutamente nenhum incentivo
+monetário. A programação exerce uma fascinação incrível para algumas
+pessoas, geralmente as pessoas que são melhores nisso. Não há falta de
+músicos profissionais que se mantém na carreira mesmo quando não há
+esperança de se ganhar a vida desta forma.</p>
+
+<p>
+ Mas na verdade esta questão, apesar de ser feita frequentemente, não é
+adequada para a situação. Não se deixará de pagar para os programadores,
+apenas se pagará menos. Então a questão é, alguém irá programar com um
+incentivo monetário reduzido? Minha experiência mostra que sim.</p>
+
+<p>
+ Por mais de 10 anos, muitos dos melhores programadores do mundo trabalharam
+no Laboratório de Inteligência Artificial do MIT por menos dinheiro que eles
+poderiam receber em qualquer outro lugar. Eles receberam vários tipos de
+recompensas não financeiras: fama e reconhecimento, por exemplo. E
+criatividade também é um entretenimento, uma recompensa em si mesma.</p>
+
+<p>
+ Então a maioria deles saiu quando recebeu uma chance de fazer o mesmo
+trabalho interessante recebendo bastante dinheiro.</p>
+
+<p>
+ Os fatos mostram que as pessoas irão programar por outros motivos além de
+ficarem ricas; mas se for dada uma chance para além disso ganharem muito
+dinheiro, elas irão aceitar e pedir por isso. Organizações que pagam pouco
+se comparam fracamente com organizações que pagam bem, mas elas não tem que
+se realizar seu trabalho de maneira ruim se as organizações que pagam bem
+forem banidas.</p>
+
+<p id="desperate">
+<strong>“Nós necessitamos de programadores desesperadamente. Se eles exigem
+que nós paremos de ajudar nossos semelhantes, nós temos que
+obedecer.”</strong></p>
+
+<p>
+ Você nunca está tão desesperado que você tenha que atender a este tipo de
+exigência. Lembre-se: milhões para a defesa, mas nenhum centavo como
+tributo!</p>
+
+<p id="living">
+<strong>“Os programadores têm que ganhar a vida de algum jeito.”</strong></p>
+
+<p>
+ Avaliando superficialmente, isto é verdade. Entretanto, existem muitas
+maneiras pelas quais um programador pode ganhar a vida sem vender o direito
+de uso de um programa. Este modo é comum hoje porque ele traz aos
+programadores e aos homens de negócios o máximo em dinheiro, não porque é o
+único modo de se ganhar a vida. É fácil encontrar outros modos de ganhar a
+vida se você deseja encontrá-los. Eis alguns exemplos.</p>
+
+<p>
+ Um fabricante lançando um novo computador irá pagar pelo porte do sistema
+operacional para o novo hardware.</p>
+
+<p>
+ A venda de serviços de treinamento, ajuda e manutenção também poderia
+empregar os programadores.</p>
+
+<p>
+ Pessoas com novas ideias poderiam distribuir programas como freeware<a
+href="#f7">(9)</a>, pedindo por doações de usuários satisfeitos, ou vendendo
+serviços de ajuda [no uso do software]. Eu encontrei pessoas que já
+trabalham desta forma com sucesso.</p>
+
+<p>
+ Usuários com necessidades parecidas podem formar grupos de usuários, e pagar
+anuidades. O grupo poderia contratar empresas de programação para escrever
+programas que os membros do grupo desejariam usar.</p>
+
+<p>
+ Todos os tipos de desenvolvimento podem ser financiados com um Imposto de
+Software:</p>
+
+<p>
+ Suponha que todos os que compram um computador tenham que pagar X por cento
+do preço como um imposto de software. O governo daria este dinheiro a uma
+agência como a NSF para gastar em desenvolvimento de software.</p>
+
+<p>
+ Mas, se um comprador de computadores realizar uma doação para o
+desenvolvimento de software por conta própria, ele pode abater esta doação
+do imposto. Ele pode doar para o projeto que ele escolher – frequentemente
+escolhido porque ele pretende utilizar os resultados no final. Ele pode ter
+um crédito por qualquer doação até o total do imposto que ele teria que
+pagar.</p>
+
+<p>
+ O percentual do imposto poderia ser decidido por voto dos pagadores do
+imposto, proporcionalmente à quantidade de dinheiro sobre a qual eles serão
+taxados.</p>
+
+<p>
+ As consequências:</p>
+
+<ul>
+<li>A comunidade de usuários de computadores apoiaria o desenvolvimento de
+software.</li>
+<li>Esta comunidade decidiria qual nível de suporte é necessário.</li>
+<li>Usuários preocupados com quais projetos a sua parcela é gasta poderiam
+escolher por eles mesmos.</li>
+</ul>
+<p>
+ À longo prazo, tornar os programas livres é um passo adiante na direção do
+mundo pós-escassez, onde ninguém terá que trabalhar duro somente para ganhar
+a vida. As pessoas serão livres para se dedicarem às atividades que são
+agradáveis, como programação, depois de gastar as 10 horas semanais de
+trabalho obrigatórias em atividades que são necessárias, como legislação,
+aconselhamento de famílias, reparo de robôs e prospecção de asteroides. Eles
+não terão necessidade de ganhar a vida programando.</p>
+
+<p>
+ Nós já reduzimos bastante a quantidade de trabalho que a sociedade como um
+todo tem que realizar para a sua própria produtividade, mas somente um pouco
+disso se transformou em lazer para os trabalhadores porque muita atividade
+não produtiva é necessária para se acompanhar a atividade produtiva. As
+principais causas disso são burocracia e medidas bitoladas contra a
+competição. O software livre irá reduzir grandemente estes desperdícios na
+área de produção de software. Nós temos que fazer isso, para que os ganhos
+técnicos em produtividade sejam transformados em menos trabalho para nós.</p>
+
+
+<h3 id="footnotes">Notas de rodapé</h3>
+
+<!-- The anchors do not match the actual footnote numbers because of
+ revisions over time. And if a new footnote is added, the references
+ to existing footnotes that follow the new one must be changed. -->
+<ol>
+<li id="f1">A escolha de palavras aqui foi descuidada. A intenção era de que ninguém
+teria que pagar pela <b>permissão</b> para usar o sistema GNU. Mas as
+palavras não deixam isso claro, e as pessoas frequentemente interpretam que
+elas significam que as cópias do GNU têm sempre que serem distribuídas
+gratuitamente ou por um valor simbólico. Esta nunca foi a intenção;
+posteriormente, o manifesto menciona a possibilidade das empresas fornecerem
+o serviço de distribuição objetivando o lucro. Subsequentemente eu aprendi a
+distinguir cuidadosamente entre <cite>free</cite> no sentido de liberdade e
+<cite>free</cite> no sentido de preço. O software livre <cite>(free
+software)</cite> é o software que os usuários têm a liberdade distribuir e
+modificar. Alguns usuários podem obter cópias sem custo, enquanto que outros
+podem pagar para receber cópias – e se a receita ajuda a aperfeiçoar o
+software, melhor ainda. O mais importante é que qualquer um que tenha uma
+cópia tenha a liberdade de cooperar com outras pessoas utilizando o
+software.</li>
+
+<li id="f2a">A expressão “dar software” é uma outra indicação de que eu não tinha ainda
+separado a questão do preço e da liberdade. Nós agora recomendamos evitar
+essa expressão ao falar sobre software livre. Veja “<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware">Palavras e Frases
+Confusas</a>” para mais explicações.</li>
+
+<li id="f2">Este é outro lugar onde eu falhei em distinguir entre os dois significados
+de <cite>free</cite>. A afirmação como está escrita não é falsa – você pode
+obter cópias do GNU gratuitamente, dos seus amigos ou da Internet. Mas a
+afirmação sugere a ideia errada.</li>
+
+<li id="f3">Várias dessas empresas existem hoje.</li>
+
+<li id="f4">Apesar dela ser uma instituição de caridade em vez de uma empresa, a Free
+Software Foundation por dez anos levantou a maior parte dos seus fundos de
+seu serviço de distribuição. Você pode <a href="/order/order.html">comprar
+itens da FSF</a> para apoiar seu trabalho.
+</li>
+
+<li id="f5">Um grupo de fabricantes de computadores ofereceu fundos por volta de 1991
+para apoiar a manutenção do Compilador C do GNU.</li>
+
+<li id="f8">Hoje penso que eu estava equivocado em dizer que software proprietário era a
+forma mais comum de se fazer dinheiro com software. Parece que, na verdade,
+a maioria dos modelos mais comuns de negócio era e ainda é o desenvolvimento
+de software personalizado. Isso não oferece a possibilidade de obtenção de
+renda, de forma que o negócio tem que continuar fazendo um ótimo trabalho
+para manter a entrada de capital. O negócio de software personalizado
+continuaria a existir, mais ou menos inalterado, em um mundo de software
+livre. Portanto, eu não mais espero que os programadores mais bem pagos
+ganhariam menos em um mundo de software livre.</li>
+
+<li id="f6">Em meados de 1980, eu ainda não tinha percebido o quão confuso era falar
+sobre “a questão” da “propriedade intelectual”. Esse termo é obviamente
+ambíguo; mais sutil é o fato de que ele engloba várias leis diferentes que
+levantam questões muito diferentes. Hoje em dia, nós instamos as pessoas a
+rejeitar totalmente o termo “propriedade intelectual”, para que ele não leve
+outras pessoas a supor que aquelas leis formam uma questão coerente. A forma
+de tornar isso mais claro é discutir patentes, copyrights e marcas
+registradas separadamente. Veja uma <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">explicação mais aprofundada</a> sobre como
+esse termo espalha confusão e distorcido.</li>
+
+<li id="f7">Subsequentemente, nós aprendemos a distinguir entre “software livre” e
+“freeware”. O termo “freeware” significa software que você é livre para
+redistribuir, mas que geralmente você não tem a liberdade de estudar e
+alterar o código-fonte; então, basicamente, ele não é um software
+livre. Veja “<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware">Palavras e
+Frases Confusas</a>” para mais explicação.</li>
+
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2015
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>
+A cópia fiel e a distribuição deste artigo completo é permitida em qualquer
+meio, desde que esta nota seja preservada e o distribuidor garanta aos
+recipientes permissão para nova redistribuição como permitido por esta nota.
+<br />
+Não podem ser feitas versões modificadas.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Fernando Lozano <a
+href="mailto:fsl@centroin.com.br">&lt;fsl@centroin.com.br&gt;</a>, 2004;
+Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2016, 2020.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/07/27 12:00:59 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/no-word-attachments.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/no-word-attachments.html
new file mode 100644
index 0000000..05ff82d
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/no-word-attachments.html
@@ -0,0 +1,373 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/no-word-attachments.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Nós Podemos Pôr um Fim aos Anexos do Word - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Fundação para o Software Livre, Linux, geral, pública, licença,
+gpl, licença pública geral GNU, liberdade, software, poder, direitos, word,
+anexo, e-mail, anexo do word, microsoft" />
+<meta http-equiv="description" content="Esse ensaio explica o porquê de anexos de Microsoft Word para e-mail serem
+ruins, e descreve o que você pode fazer para parar essa prática." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/no-word-attachments.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Nós Podemos Pôr um Fim aos Anexos [de e-mail] do Word</h2>
+
+<p>por <strong>Richard M. Stallman</strong>
+</p>
+
+<p>
+Você não odeia receber documentos do Word em mensagens de e-mail? Anexos do
+Word não são apenas desagradáveis, mas ainda pior, eles impedem que as
+pessoas mudem para software livre. Talvez nós possamos parar com este
+costume com um pequeno esforço coletivo. Tudo o que nós temos que fazer é
+pedir a cada pessoa que nos enviar em anexo um documento do Word que
+reconsidere este modo de proceder.</p>
+
+<p>
+A maioria dos usuários de computadores usam o Microsoft Word. Isto é ruim
+para eles, pois o Word é software proprietário, negando às pessoas a
+liberdade de estudar, modificar, copiar e redistribuí-lo. E, como a
+Microsoft muda o formato dos arquivos do Word a cada nova versão, seus
+usuários estão presos em um sistema que os obriga a comprar cada <i
+lang="en">upgrade</i>, desejem eles ou não as mudanças. Eles podem até mesmo
+descobrir, daqui a alguns anos, que os documentos Word que eles escrevem
+hoje poderão não mais serem lidos pela versão que eles usarão então.</p>
+
+<p>
+Mas isto também prejudica a nós, quando eles assumem que nós usamos o Word e
+nos enviam (ou esperam que nós lhes enviemos) documentos no formato do
+Word. Algumas pessoas publicam ou enviam documentos no formato do
+Word. Algumas organizações irão aceitar somente arquivos no formato do Word:
+uma pessoa que eu conheço foi impedida de se candidatar a um emprego porque
+os currículos tinham que ser arquivos do Word. Até mesmo governos às vezes
+impõem o formato do Word ao público, o que é verdadeiramente ultrajante.</p>
+
+<p>
+Para nós usuários de sistemas operacionais livres, receber documentos do
+Word é uma inconveniência. Mas o maior impacto do envio no formato do Word é
+sobre as pessoas que poderiam mudar para sistemas livres: elas hesitam
+porque elas sentem que necessitam ter o Word disponível para ler os arquivos
+do Word que elas recebem. A prática de utilizar o formato secreto do Word
+para intercâmbio impede o crescimento de nossa comunidade e que a liberdade
+se espalhe. Enquanto nós notamos o distúrbio ocasional de receber um
+documento do Word, este constante e persistente prejuízo à nossa comunidade
+não é observado. Mas está acontecendo o tempo todo.</p>
+
+<p>
+Muitos usuários do GNU que recebem documentos Word tentam encontrar modos de
+lidar com eles. Você pode conseguir encontrar algum texto ASCII ofuscado no
+arquivo ao percorrê-lo. O Software Livre de hoje pode ler a maioria dos
+documentos Word, mas não todos &mdash; o formato é secreto e não foi
+totalmente decodificado. Pior ainda: a Microsoft pode alterá-lo a qualquer
+momento.</p>
+
+<p>
+O pior de tudo é que isso já foi feito. O Microsoft Office 2007 usa, por
+padrão, um formato baseado no formato patenteado OOXML. (Esse é aquele que a
+Microsoft foi declarado como um “padrão aberto” por meio de manipulação
+política e comitês de padronização de empacotamento.) O formato real não é
+totalmente OOXML, e não está totalmente documentado. A Microsoft oferece uma
+licença de patente grátis para OOXML em termos que não permite
+implementações livres. Nós estamos, portanto, começando a receber arquivos
+Word em um formato que programas livres não são se quer permitidos de ler.</p>
+
+<p>
+Quando você recebe um arquivo Word, se você acha que o documento que você
+recebeu é um evento isolado, é natural tentar lidar com isso encontrando uma
+forma de lê-lo. Considerando como uma instância de uma prática perniciosa e
+sistemática, se torna necessária uma abordagem diferente. Tentar ler o
+arquivo é um sintoma de uma doença epidêmica; o que nós realmente queremos
+fazer é impedir que essa doença se espalhe. Isso significa que devemos
+convencer as pessoas a não enviar ou publicar documentos do Word.</p>
+
+<p>
+Por isso, eu tenho a prática de responder aos anexos do Word com uma
+mensagem educada explicando por que a prática de enviar arquivos do Word é
+uma coisa ruim, e pedindo às pessoas para reenviar o material em algum
+formato não secreto. Isto é bem menos trabalhoso do que tentar ler o texto
+ASCII escondido no arquivo do Word. E eu descobri que as pessoas normalmente
+entendem a questão, e muitas delas dizem que nunca mais irão enviar
+documentos do Word para outras pessoas.</p>
+
+<p>
+Se todos nós fizermos isto, conseguiremos um efeito bem maior. Pessoas que
+ignorariam uma mensagem educada podem mudar suas práticas se elas receberem
+muitas mensagens educadas de várias pessoas. Nós podemos ser capazes de
+transformar o <em>não envie no formato do Word!</em> em parte da
+“netiqueta”, se nós começarmos a sistematicamente levantar a questão com
+todos os que nos enviarem arquivos do Word.</p>
+
+<p>
+Para tornar este esforço eficiente, você provavelmente irá querer
+desenvolver uma resposta padrão que você pode enviar toda vez que for
+necessário. Eu incluí dois exemplos: a versão que eu estive usando
+recentemente, seguida por uma nova versão que ensina um usuário do Word como
+converter para outros formatos úteis. Eles são seguidos por várias sugestões
+enviadas por outras pessoas.</p>
+
+<p>
+Você pode utilizar estas respostas na forma como estão, se você assim
+desejar, ou você pode personalizá-las ou escrever a sua própria. De todo
+modo, construa uma resposta que se ajuste às suas ideias e à sua
+personalidade &mdash; se as respostas forem pessoais em vez de todas iguais,
+isto tornará a campanha mais efetiva.</p>
+
+<p>
+Essas respostas são para pessoas que enviam arquivos do Word. Quando você
+encontra uma organização que impõe o uso do formato do Word, isto chama por
+um tipo diferente de resposta; neste caso, você pode levantar questões de
+justiça que não se aplicariam às ações de um indivíduo.</p>
+
+<p>
+Alguns recrutadores solicitam o currículo no formato Word. Curiosamente,
+alguns recrutadores fazem isso até mesmo quando estão procurando alguém para
+trabalhar com software livre. (Qualquer pessoa usando esses recrutadores
+para trabalhar com software livre provavelmente não conseguirá um empregado
+competente.) Para ajudar a mudar essa prática, você pode colocar um link
+para essa página em seu currículo, próximo aos links para outros formatos do
+currículo. Qualquer pessoa caçando uma versão do Word no currículo
+provavelmente lerá essa página.</p>
+
+<p>
+Essa página fala sobre anexos do Word, já que eles são em sua maioria o caso
+mais comum. Porém, as mesmas questões se aplicam para outros formatos
+proprietários, tal como o PowerPoint e Excel. Por favor, sinta-se à vontade
+para adaptar respostas para também cobrir aquelas, se você quiser.</p>
+
+<p>
+Dado o tamanho de nossa comunidade, apenas ao pedir nós podemos fazer a
+diferença.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>Você enviou o anexo no formato do Microsoft Word, um formato secreto e
+proprietário, por isso eu não posso lê-lo. Se você me enviar texto puro,
+HTML, ou PDF, então eu serei capaz de ler.</em></p>
+
+<p>
+<em>Enviar para outras pessoas documentos no formato do Word tem efeitos
+negativos porque esta prática coloca pressão sob elas para usar o software
+da Microsoft. Na prática, você se torna um capanga do monopólio da
+Microsoft. Este problema em específico é um dos maiores obstáculos à adoção
+em larga escala do GNU/Linux. Você poderia reconsiderar o uso do formato do
+Word em sua comunicação com outras pessoas?</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+(Nota explicatória: Eu posso lidar com ODF também, mais não é muito
+conveniente para mim, então eu não incluo-o na minha lista de sugestões.)</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>Você enviou o anexo no formato do Microsoft Word, um formato secreto e
+proprietário, por isso eu não posso lê-lo. Se você me enviar texto puro,
+HTML, ou PDF, então eu serei capaz de ler.</em></p>
+
+<p>
+<em>Distribuir documentos no formato do Word é ruim para você e para outras
+pessoas. Você não pode ter certeza de como eles serão formatados se alguém
+utilizar uma versão diferente do Word; eles podem se tornar completamente
+ilegíveis.</em></p>
+
+<p>
+<em>Receber anexos do Word é ruim para você porque eles podem carregar vírus
+(veja http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_virus_(computing)). Enviar anexos
+do Word é ruim para você porque um documento do Word normalmente inclui
+informações escondidas sobre as atividades do autor (possivelmente sobre as
+suas também). Texto que você removeu pode ser embaraçosamente
+descoberto. Veja http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm para mais
+informações.</em></p>
+
+<p>
+<em>Mas acima de tudo, enviar às pessoas documentos do Word coloca pressão
+sobre elas para utilizar software de Microsoft e ajuda a negar a elas
+qualquer outra escolha. Em efeito, você se torna um capanga do monopólio da
+Microsoft. Esta pressão é um dos principais obstáculos à maior adoção do
+software livre.</em></p>
+
+<p>
+<em>Você poderia por favor trocar para uma forma diferente de enviar
+arquivos para outras pessoas, em vez do formato Word?</em></p>
+
+<p>
+<em>Microsoft já começou a fazer os usuários do Word trocarem para uma nova
+versão do formato Word, baseado no OOXML. Sua especificação possui 6000
+páginas &ndash; tão complexo que provavelmente ninguém mais poderá
+implementá-lo por completo &ndash; e a Microsoft pode lhe processar por
+violação de patente, se você tentar. Se você não deseja se juntar a este
+ataque contra a interoperabilidade, a forma de evitar isso é decidindo por
+não usar o formato Word para troca de arquivos.</em></p>
+
+<p>
+<em>Ambas versões do formato do Word permitem <a
+href="https://outflank.nl/blog/2019/05/05/evil-clippy-ms-office-maldoc-assistant/">incorporação
+de malware</a>.</em></p>
+
+<p>
+<em>É simples converter o arquivo para HTML usando Word. Abra o documento,
+clique em “Arquivo”, então em “Salvar Como”, e na caixa “Tipo de arquivo”,
+na parte inferior da janela, escolha “Documento HTML” ou “Página da
+Web”. Então escolha “Salvar”. Você pode então anexar o novo documento HTML
+em vez do seu documento Word. Note que o Word muda de maneiras
+inconsistentes &mdash; você pode ter itens de menus um pouco diferentes, por
+favor experimente com eles.</em></p>
+
+<p>
+<em>A conversão em texto puro é tão simples quanto &mdash; em vez de
+“Documento HTML”, escolha “Texto puro” ou “Documento de Texto” no tipo de
+arquivo.</em></p>
+
+<p>
+<em>Seu computador também pode ter um programa para converter para o formato
+PDF. Selecione “Arquivo” e, então, “Imprimir”. Navegue pela lista de
+impressoras disponíveis e selecione o conversor de PDF. Clique no botão
+“Imprimir” e digite um nome para o arquivo PDF quando requisitado.</em></p>
+
+<p>
+<em>Veja http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html para mais
+detalhes sobre essa questão.</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Eis outra abordagem, sugerida por Bob Chassell. Ela requer que você edite o
+texto para o exemplo específico, e presume que você tem um meio de extrair o
+conteúdo do texto e de mostrar o seu tamanho.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>Eu estou perplexo. Você preferiu me enviar 876,377 bytes na sua última
+mensagem quando o conteúdo tem apenas 27,133 bytes?</em></p>
+
+<p>
+<em>Você me enviou cinco arquivos no formato inchado, não padronizado .doc
+que é um segredo da Microsoft, em vez do formato internacional, público e
+mais eficiente que é o texto puro.</em></p>
+
+<p>
+<em>A Microsoft pode (e o fez recentemente no Quênia e no Brasil) fazer com
+que a polícia local faça cumprir leis que proíbem estudantes de estudarem o
+código, proíbe empresários de iniciar nova empresas, e proíbe profissionais
+de oferecem os seus serviços. Por favor não dê a eles o seu apoio.</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+John D. Ramsdell sugere que as pessoas desencorajam o uso de anexos
+proprietários fazendo uma pequena declaração em seu arquivo
+<kbd>.signature</kbd>:</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>Por favor, evite me enviar anexos do Word ou do PowerPoint.<br />
+Veja http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<a href="/philosophy/anonymous-response.html">Aqui está uma carta
+resposta</a> a uma mensagem em e-mail com um anexo do Word.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Kevin Cole da Universidade Gallaudet em Washington, DC, <a
+href="/philosophy/kevin-cole-response.html">envia essa mensagem de resposta
+automática</a> sempre que ele recebe um anexo do Word. (Eu penso que é
+melhor enviar as respostas manualmente, e deixar claro que você o fez
+porque, assim, as pessoas podem ter uma melhor recepção.)</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2002, 2007, 2019, 2020 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Fernando Lozano <a
+href="mailto:fernando@lozano.eti.br">&lt;fernando@lozano.eti.br&gt;</a>,
+2002;
+Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2017-2020</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/not-ipr.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/not-ipr.html
new file mode 100644
index 0000000..8a00818
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/not-ipr.html
@@ -0,0 +1,354 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/not-ipr.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Você Disse “Propriedade Intelectual”? É uma Miragem Sedutora - Projeto GNU -
+Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/not-ipr.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Você Disse “Propriedade Intelectual”? É uma Miragem Sedutora</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a></p>
+
+<p>
+Virou moda atirar copyright, patentes e marcas — três entidades separadas e
+diferentes envolvendo três conjuntos de leis separados e diferentes — dentro
+da mesma panela e chamar isso de “Propriedade Intelectual”. O termo
+distorcido e confuso não surgiu por acidente. São as empresas que lucram com
+a confusão o promovem. E o meio mais claro para sair da confusão é rejeitar
+inteiramente o termo.
+</p>
+
+<p>
+De acordo com o professor Mark Lemley, da Stanford Law School, o uso
+generalizado do termo “propriedade intelectual” é uma moda que seguiu a
+fundação da OMPI, a Organização Mundial de “Propriedade Intelectual” em
+1967, mas apenas recentemente começou a ser comumente utilizado. (A OMPI é
+formalmente uma organização das Nações Unidas, mas na verdade representa o
+interesse de detentores de copyrights, patentes e marcas.) Uso generalizado
+data <a
+href="https://books.google.com/ngrams/graph?content=intellectual+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=15&amp;smoothing=1&amp;share=&amp;direct_url=t1%3B%2Cintellectual%20property%3B%2Cc0">os
+anos 1990</a>) (<a href="/graphics/seductivemirage.png">Cópia local da
+imagem</a>)
+</p>
+
+<p>
+O termo carrega uma distorção que não é difícil de ver: sugere pensar sobre
+copyright, patentes e marcas por analogia aos direitos de propriedade de
+objetos físicos. (Tal analogia contraria a filosofia do direito da lei de
+copyright, ou da lei de patentes e da lei de marcas, mas só os especialistas
+sabem disso). Estas leis são, de fato, pouco semelhantes à lei de
+propriedade sobre coisas físicas, mas o uso desse termo leva os legisladores
+a alterá-las para ficarem mais parecidas. Uma vez que a alteração interessa
+às empresas que exercem o poder de copyright, marcas e patentes, a distorção
+da “propriedade intelectual” lhes serve bem.
+</p>
+
+<p>
+Esta distorção já daria motivos suficientes para rejeitar o termo e as
+pessoas recorrentemente me pedem para propor algum outro nome para a
+categoria geral — ou propõem suas próprias alternativas (geralmente
+engraçadas). As sugestões incluem IMPs, de “Imposed Monopoly Privileges” (em
+português, Privilégios de Monopólio Impostos) e GOLEMs, de
+“Government-Originated Legally Enforced Monopolies” (Monopólios Legalmente
+Sustentados Originados por Governos). Alguns falam de “regimes de direitos
+exclusivos”, mas se referir à restrições como “direitos” é duplipensar
+também.
+</p>
+
+<p>
+Alguns desses nomes alternativos seriam um avanço, mas é um engano
+substituir “propriedade intelectual” por qualquer outro termo. Um nome
+diferente não atingiria o problema profundo do conceito: sua
+sobre-generalização. Não há uma coisa unificada tal como supõe “propriedade
+intelectual” — isso é uma miragem. O único motivo pelo qual as pessoas
+pensam que ele faz sentido, como uma categoria coerente, vem da impressão
+gerada pela disseminação do uso do termo, no que se refere às leis em
+questão.
+</p>
+
+<p>
+O termo “propriedade intelectual” é, na melhor das hipóteses, um apanhado
+que embola leis díspares. Quem não é advogado e ouve esses termos, aplicados
+a várias legislações, tende a supor que elas se baseiam em um princípio
+comum e que funcionam de maneiras semelhantes.
+</p>
+
+<p>
+Nada poderia estar mais distante da verdade. Essas leis foram criadas
+separadamente, desenvolveram-se diferentemente umas das outras, aplicam-se a
+atividades distintas, têm regras diferentes e suscitam diferentes questões
+de políticas públicas.
+</p>
+
+<p>
+Por exemplo, a lei de copyright foi projetada para promover a autoria e a
+arte, e cobre os detalhes de expressão de um trabalho. A lei de patentes
+visava favorecer a publicação de ideias úteis, ao preço de dar àquele que as
+publica um monopólio temporário sobre elas — um preço que pode ser melhor
+pagar em alguns campos, mas não em outros.
+</p>
+
+<p>
+A lei de marcas, ao contrário, não pretendia apoiar nenhuma maneira
+particular de atuação, mas simplesmente permitir aos compradores saber o que
+estão comprando. Os legisladores, sob a influência da “propriedade
+intelectual”, porém, transformaram-na em um esquema para propiciar
+incentivos à propaganda comercial. E estas são apenas três das várias leis
+às quais o termo se refere.
+</p>
+
+<p>
+Já que as leis se desenvolveram independentemente, elas são diferentes em
+cada detalhe, da mesma maneira que são diferentes em seus métodos e
+propósitos básicos. Portanto, se você aprender algum fato sobre a lei do
+copyright, você será sábio ao supor que a lei das patentes é diferente. Você
+raramente estará errado!
+</p>
+
+<p>
+Na prática, quase todas afirmações genéricas que você encontra que são
+formuladas usando “propriedade intelectual” serão falsas. Por exemplo, você
+verá alegações de que “seu” propósito é “promover inovação”, mas apenas que
+se adéque à lei de patentes e talvez plante monopólios variados. A lei de
+copyright não está preocupada com inovação; uma música pop ou um romance
+estão sob copyright mesmo se não houver nada de inovador neles. A lei de
+marcas não está preocupada com inovação; se eu abro uma loja de chá e a
+chamo de “rms chá”, esta não seria uma marca sólida mesmo se eu vendesse os
+mesmos chás da mesma forma que as outros vendedores. A lei de segredo
+comercial não está preocupada com inovação, exceto tangencialmente; minha
+lista de consumidores de chá seria um segredo comercial com nada a ver com
+inovação.</p>
+
+<p>
+Você também verá afirmações de que “propriedade intelectual” está preocupada
+com “criatividade”, mas, na verdade, isso se adéqua apenas à lei de
+copyright. Mais do que criatividade é necessário fazer uma invenção
+patenteável. A lei de marcas e a lei de segredo comercial têm nada a ver com
+criatividade; o nome “rms chá”, assim como minha a lista secreta de
+consumidores de chá, tem nada de criativo.</p>
+
+<p>
+As pessoas geralmente dizem “propriedade intelectual” quando realmente se
+referem a um conjunto maior ou menor de leis. Por exemplo, países ricos
+frequentemente impõem leis injustas a países pobres para arrancar-lhes o
+dinheiro. Algumas dessas leis estão entre as de “propriedade intelectual”,
+algumas outras não; entretanto, críticos dessa prática geralmente se prendem
+a esse termo porque este se tornou familiar a eles. Ao usá-lo, eles deturpam
+a natureza da questão. Seria melhor utilizar um termo exato, como
+“colonização legislativa”, que vai direto ao cerne da questão.
+</p>
+
+<p>
+Os leigos não estão sós quando se confundem com esse termo. Até mesmo
+professores de direito que ensinam essas leis são atraídos e distraídos pela
+sedução do termo “propriedade intelectual”, e fazem afirmações genéricas que
+entram em conflito com fatos que eles próprios conhecem. Um professor, por
+exemplo, escreveu em 2006:
+</p>
+
+<blockquote><p>
+Ao contrário de seus descendentes que agora trabalham a base da OMPI, os
+formatadores da constituição estadunidense tinham uma atitude de princípios
+e pró-competitiva para a propriedade intelectual. Eles sabiam que os
+direitos poderiam ser necessários, mas... Eles ataram as mãos do congresso,
+restringindo seu poder de várias maneiras.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Essa afirmação se refere ao artigo 1, seção 8, cláusula 8 da Constituição
+dos EUA, que autoriza a lei do copyright e a lei das patentes. Essa
+cláusula, entretanto, não tem nada a ver com a lei de marcas, lei de segredo
+comercial ou tantas outras. O termo “propriedade intelectual” levou o
+professor a uma falsa generalização.
+</p>
+
+<p>
+O termo “propriedade intelectual” também leva a um pensamento simplista. Ele
+leva as pessoas a focarem em uma pobre similaridade que essas diferentes
+leis têm em sua forma — elas criam privilégios artificiais para certas
+partes — e não perceber os detalhes que formam sua substância: as restrições
+específicas que cada lei impõe sobre o público, e as consequências que
+resultam daí. O foco simplista na forma encoraja uma abordagem “economista”
+para todas essas questões.
+</p>
+
+<p>
+A economia opera aqui, como geralmente o faz, como um veículo para
+suposições não examinadas. Dentre estas estão incluídas suposições sobre
+valores, como a de que a quantidade de produção conta, enquanto a liberdade
+e o estilo de vida não, e suposições factuais que são em sua maioria falsas,
+como a de que o copyright sobre música favorece os músicos, ou de que as
+patentes de remédios apoiam a pesquisa para salvar vidas.
+</p>
+
+<p>
+Outro problema é que, no nível de detalhe de “propriedade intelectual”, os
+assuntos específicos levantados pelas várias leis se tornam quase
+invisíveis. Esses assuntos emergem das especificidades de cada lei —
+precisamente o que o termo “propriedade intelectual” faz as pessoas
+ignorarem. Por exemplo, uma questão relacionada a lei do copyright é se o
+compartilhamento de música deve ser permitido. A lei de patentes não tem
+nada a ver com isso. A lei de patentes traz questões como a de se deve
+permitir a países pobres produzir drogas que salvam vidas e vendê-las a um
+preço baixo para salvar vidas. A lei de copyright não tem nada a ver com
+tais questões.
+</p>
+
+<p>
+Nenhuma dessas questões é puramente econômica em sua natureza, e seus
+aspectos não econômicos são bem diferentes; usando a rasa
+sobre-generalização econômica como a base para considerá-los significa
+ignorar essas diferenças. Colocar as duas leis na panela da “propriedade
+intelectual” obstrui o pensamento claro sobre cada uma.
+</p>
+
+<p>
+Portanto, qualquer opinião sobre “a questão da propriedade intelectual” e
+qualquer generalização sobre essa suposta categoria são quase que certamente
+tolas. Se você pensar que todas essas leis são uma só questão, você tenderá
+a escolher suas opiniões de uma gama de generalizações excessivas, nenhuma
+das quais de qualquer valor.
+</p>
+
+<p>
+A rejeição de “propriedade intelectual” não é uma mera recreação
+filosofal. O termo causa danos reais. A Apple o usou para <a
+href="https://www.theguardian.com/us-news/2017/mar/11/nebraska-farmers-right-to-repair-bill-stalls-apple">distorcer
+o debate sobre o projeto de lei “direito de consertar”</a>. O conceito falso
+deu à Apple uma forma de vestir sua preferência pelo sigilo, que conflita
+com os direitos de seus consumidores, como um suposto princípio ao qual os
+consumidores e o Estado devem se render.</p>
+
+<p>
+Se você quer pensar claramente sobre as questões levantadas por patentes,
+copyrights ou marcas, o primeiro passo é esquecer a ideia de embolá-los, e
+tratá-los como tópicos separados. O segundo passo é rejeitar as perspectivas
+estreitas e o quadro simplista que o termo “propriedade intelectual”
+sugere. Considere cada uma dessas questões separadamente, em suas
+totalidades, e você terá uma chance de considerá-las de maneira correta.
+</p>
+
+<p>E quanto a reformar a OMPI, entre outras coisas, aqui está <a
+href="http://fsfe.org/activities/wipo/wiwo.pt.html">uma proposta para mudar
+seu nome e essência</a>.
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Veja também <a href="/philosophy/komongistan.html">A Curiosa História de
+Komongistan (Detonando o termo “propriedade intelectual”)</a>.
+</p>
+
+<p>
+Países na África são muito mais similares do que essas leis, e “África” é um
+conceito geográfico coerente; mesmo assim, <a
+href="http://www.theguardian.com/world/2014/jan/24/africa-clinton">falar
+sobre a “África” em vez de um país específico causa muita confusão</a>.
+</p>
+
+<p>
+<a
+href="http://torrentfreak.com/language-matters-framing-the-copyright-monopoly-so-we-can-keep-our-liberties-130714/">Rickard
+Falkvinge ratifica a rejeição deste termo</a>.</p>
+
+<p><a
+href="http://www.locusmag.com/Perspectives/2016/11/cory-doctorow-sole-and-despotic-dominion/">
+Cory Doctorow também condena</a> o termo “propriedade intelectual”.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2004, 2006, 2010, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018 Richard
+M. Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Tradução</b>: Rodrigo Macedo
+<a href="mailto:rodrigomacedo@rmsolucoeseminformatica.com"
+>&lt;rodrigomacedo@rmsolucoeseminformatica.com&gt;</a>, 2012.<br />
+Rafael Beraldo
+<a
+href="mailto:rberaldo@cabaladada.org">&lt;rberaldo@cabaladada.org&gt;</a>,
+2012.<br />
+Rafael Fontenelle
+<a href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2016,
+2017.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/open-source-misses-the-point.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/open-source-misses-the-point.html
new file mode 100644
index 0000000..4487a4f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/open-source-misses-the-point.html
@@ -0,0 +1,514 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/open-source-misses-the-point.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Por que o Código Aberto não compartilha dos objetivos do Software Livre -
+Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/open-source-misses-the-point.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Por que o Código Aberto não compartilha dos objetivos do Software Livre</h2>
+
+<address class="byline">por Richard Stallman</address>
+
+<div class="article">
+
+<blockquote class="comment"><p>
+Os termos “software livre” e “código aberto” representam quase a mesma gama
+de programas. No entanto, eles dizem coisas profundamente diferentes sobre
+esses programas, com base em valores diferentes. O movimento do software
+livre faz campanha pela liberdade para os usuários da computação; é um
+movimento pela liberdade e pela justiça. Por outro lado, a ideia de código
+aberto valoriza principalmente a vantagem prática e não faz campanha por
+princípios. É por isso que não concordamos com o código aberto e não usamos
+esse termo.
+</p></blockquote>
+
+<p>Quando dizemos que um software é “livre”, queremos dizer que ele respeita as
+<a href="/philosophy/free-sw.html">liberdades essenciais dos usuários</a>: a
+liberdade de executá-lo, de estudá-lo e mudá-lo, e redistribuir cópias com
+ou sem mudanças. Isso é uma questão de liberdade, não de preço &ndash; pense
+em “liberdade de expressão”, não em “cerveja grátis”.</p>
+
+<p>Essas liberdades são vitalmente importantes. Elas são essenciais não apenas
+para os propósitos individuais dos usuários, mas para a sociedade como um
+todo, pois elas promovem solidariedade social &ndash; isto é,
+compartilhamento e cooperação. Elas se tornam ainda mais importantes à
+medida que nossa cultura e atividades cotidianas se tornam mais
+digitalizadas. Num mundo de sons, imagens e palavras digitais, o software
+livre se torna essencial para a liberdade em geral.</p>
+
+<p>Dezenas de milhões de pessoas no mundo atualmente usam software livre; as
+escolas públicas de algumas regiões da Índia e da Espanha ensinam todos seus
+estudantes a usar o <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistema operacional
+livre GNU/Linux</a>. Muitos desses usuários, contudo, nunca ouviram sobre as
+razões éticas pelas quais nós desenvolvemos esse sistema e construímos a
+comunidade do software livre, devido ao fato de que hoje em dia esse sistema
+e comunidade são muito frequentemente divulgados como “código aberto”,
+atribuindo a eles uma filosofia diferente, na qual essas liberdades
+dificilmente são mencionadas.</p>
+
+<p>O movimento do software livre tem lutado pela liberdade dos usuários de
+computador desde 1983. Em 1984 nós iniciamos o desenvolvimento do sistema
+operacional livre GNU para que pudéssemos evitar os sistemas operacionais
+proprietários (não livres) que negam liberdade aos seus usuários. Durante os
+anos 80, nós desenvolvemos boa parte dos componentes essenciais do sistema e
+criamos a <a href="/licenses/gpl.html">Licença Pública Geral GNU</a> (GNU
+GPL) para lançá-los &ndash; uma licença especificamente projetada para
+proteger a liberdade de todos os usuários de um programa.</p>
+
+<p>Nem todos os usuários e desenvolvedores de software livre concordaram com os
+objetivos do movimento do software livre. Em 1998, uma parte da comunidade
+do software livre se separou e iniciou uma campanha em nome do “código
+aberto”. O termo foi originalmente proposto com a finalidade de evitar uma
+possível confusão com o termo “software livre”, porém logo se tornou
+associado a visões filosóficas bem diferentes daquelas do movimento do
+software livre.</p>
+
+<p>Alguns dos partidários do código aberto consideram o termo uma “campanha de
+marketing pelo software livre”, que apela aos empresários ao salientar os
+benefícios práticos do software, ao mesmo tempo que não levanta questões
+sobre certo e errado que eles podem não querer ouvir. Outros partidários
+rejeitam terminantemente os valores éticos e sociais do movimento do
+software livre. Quaisquer que sejam seus pontos de vista, na campanha pelo
+código aberto, eles não citam nem advogam esses valores. O termo “código
+aberto” se tornou rapidamente associado a ideias e argumentos baseados
+apenas em valores práticos, tais como criar ou ter software poderoso e
+confiável. A maioria dos partidários do código aberto tem feito isso desde
+então, e fazem a mesma associação. A maioria das discussões sobre “código
+aberto” não presta atenção ao certo e ao errado, apenas à popularidade e ao
+sucesso; aqui está um <a
+href="http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html">exemplo
+típico</a>. Uma minoria de defensores do código aberto hoje em dia diz que a
+liberdade é parte da questão, mas eles não são muito visíveis entre os
+muitos que não o fazem.</p>
+
+<p>Os dois termos descrevem quase a mesma categoria de software, porém eles
+referem-se a visões baseadas em valores fundamentalmente diferentes. Para o
+movimento do software livre, o software livre é um imperativo ético, com
+respeito essencial à liberdade dos usuários. Em contrapartida, a filosofia
+do código aberto considera os problemas em termos de como tornar o software
+“melhor” &ndash; e, um sentido prático apenas. Ela diz que o software não
+livre é uma solução inferior para o problema prático em questão.</p>
+
+<p>Para o movimento do software livre, contudo, o software não livre é um
+problema social e a solução é parar de usá-lo e migrar para o software
+livre.</p>
+
+<p>“Software livre”. “Código aberto”. Se é o mesmo software (<a
+href="/philosophy/free-open-overlap.html">ou quase</a>), realmente importa
+que nome você usa? Sim, porque palavras diferentes exprimem ideias
+diferentes. Embora um programa livre daria a você a mesma liberdade hoje por
+qualquer outro nome, estabelecer a liberdade de forma duradoura depende
+sobretudo de ensinar as pessoas a valorizar a liberdade. Se você quer ajudar
+nesse sentido, é essencial falar em “software livre”.</p>
+
+<p>Nós do movimento do software livre não vemos o código aberto como um
+empreendimento inimigo; o inimigo é o software (não livre)
+proprietário. Porém, nós queremos que as pessoas saibam que apoiamos a
+liberdade, por isso não aceitamos ser rotulados erroneamente como apoiadores
+do código aberto. O que defendemos não é “código aberto” e o que nos opomos
+não é “código fechado”. Para deixar isso claro, evitamos usar esses termos.
+</p>
+
+<h3>Diferenças práticas entre Software Livre e Código Aberto</h3>
+
+<p>Na prática, o código aberto apoia critérios um pouco mais flexíveis que os
+do software livre. Até onde sabemos, todos os códigos abertos de software
+livre lançados se qualificariam como código aberto. Quase todos os softwares
+de código aberto são software livre, mas há exceções. Primeiro, algumas
+licenças de código aberto são restritivas demais, de forma que elas não se
+qualificam como licenças livres. Por exemplo, a “Open Watcom” é não livre
+porque sua licença não permite fazer uma versão modificada e usá-la
+privativamente. Por sorte, poucos programas usam tais licenças.</p>
+
+<p>Em segundo lugar, quando o código-fonte de um programa carrega uma licença
+fraca, uma sem copyleft, seus executáveis podem conter condições adicionais
+não livres. <a href="https://code.visualstudio.com/License/">A Microsoft faz
+isso com o Visual Studio</a>, por exemplo.</p>
+
+<p>Se esses executáveis corresponderem totalmente aos fontes lançados, eles se
+qualificam como código aberto, mas não como software livre. No entanto,
+nesse caso, os usuários podem compilar o código-fonte para criar e
+distribuir executáveis livres.</p>
+
+<p>Finalmente, e mais importante na prática, muitos produtos contendo
+computadores verificam assinaturas em seus programas executáveis para
+bloquear usuários de instalar executáveis; apenas uma empresa privilegiada
+pode fazer executáveis que funcionem no dispositivo e que possa acessar toda
+sua capacidade. Nós chamamos esses dispositivos de “tiranos”, e a prática é
+chamada de “tivoização” em referência ao produto (Tivo) através do qual nós
+vimos isto pela primeira vez. Mesmo que o executável tenha sido feito de
+código aberto, e nominalmente carrega uma licença livre, os usuários não
+podem executar versões modificadas dele, motivo pelo qual o executável é não
+livre de-facto.</p>
+
+<p>Muitos produtos Android contêm executáveis tivoizados não livres do Linux,
+mesmo que seu código-fonte esteja sob a versão 2 da GNU GPL. Projetamos a
+versão 3 da GNU GPL para proibir essa prática.</p>
+
+<p>Os critérios de código aberto se preocupam unicamente com o licenciamento do
+código aberto. Então, esses executáveis não livres, quando feitos a partir
+de código aberto como o Linux, que é um código aberto e livre, são códigos
+abertos, porém não livres.</p>
+
+<h3>Enganos comuns em relação ao “Software Livre” e “Código Aberto”</h3>
+
+<p>O termo “software livre” está propenso a interpretação errada: o sentido não
+intencional de “software que você pode adquirir a custo zero” se encaixa ao
+termo tão bem quanto o sentido intencional, “software que dá ao usuário
+certas liberdades”. Nós resolvemos esse problema ao publicarmos a definição
+de software livre e ao dizer “Pense em ‘liberdade de expressão’, não em
+‘cerveja grátis’”. Essa não é uma solução perfeita; ela não elimina
+completamente o problema. Um termo não ambíguo e correto seria melhor, se
+ele não apresentasse outros problemas.</p>
+
+<p>Infelizmente, todas as alternativas na língua inglesa têm problemas
+próprios. Temos avaliado as muitas sugestões propostas pelas pessoas, mas
+nenhuma é tão claramente “adequada” que mudar para ela seria uma boa
+ideia. (Por exemplo, em alguns contexto, a palavra “libre” do Francês e do
+Espanhol funciona bem, porém as pessoas da Índia não a reconhecem de forma
+alguma.) Todas as substituições propostas para “software livre” trazem algum
+tipo de problema semântico &ndash; e isso inclui “software de código
+aberto”.</p>
+
+<p>A <a href="https://opensource.org/osd">definição oficial de “software de
+código aberto”</a> (que foi publicada pela Open Source Initiative e é longa
+demais para ser incluída aqui) foi indiretamente derivada dos nossos
+critérios para o software livre. Ela não é igual; é um pouco mais ampla em
+alguns aspectos. Não obstante, a definição deles concorda com a nossa na
+maioria dos casos.</p>
+
+<p>Contudo, o sentido óbvio para a expressão “software de código aberto”
+&ndash; e o único que boa parte das pessoas parece considerar &mdash; é
+“Você pode dar uma olhada no código-fonte”. Esse critério é mais fraco do
+que a definição de software livre e mais fraco também do que a definição
+oficial de código aberto, pois isso inclui muitos programas que não são nem
+livres nem código aberto.</p>
+
+<p>Visto que o sentido óbvio para “código aberto” não é o mesmo que seus
+defensores intencionam, o resultado é que muitas pessoas interpretam mau o
+termo. De acordo com o escritor Neal Stephenson, “o Linux é um software de
+‘código aberto’, o que significa, simplesmente, que qualquer um pode obter
+cópias de seus arquivos de código-fonte”. Eu não acho que ele
+deliberadamente procurou rejeitar ou contestar a definição “oficial”. Eu
+penso que ele simplesmente aplicou as convenções da língua inglesa para
+encontrar um sentido para o termo. O <a
+href="https://web.archive.org/web/20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/TechArchPt6ver80.pdf">estado
+do Kansas</a> publicou uma definição similar: “Fazer uso de software de
+código-aberto (OSS). OSS é o software para o qual o código-fonte é livre e
+disponibilizado publicamente, porém os acordos de licenciamento específicos
+variam quanto ao que é permitido se fazer com o código”.</p>
+
+<p>O <i>New York Times</i> <a
+href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html">publicou
+um artigo que estende o sentido do termo</a> para se referir a testes beta
+de usuário &ndash; deixar que alguns usuários testem uma versão inicial e
+enviem feedback confidencial &mdash; que os desenvolvedores de software
+proprietário têm praticado por décadas.</p>
+
+<p>O termo foi estendido até mesmo para incluir projetos para equipamento que
+estão <a
+href="http://www.theguardian.com/sustainable-business/2015/aug/27/texas-teenager-water-purifier-toxic-e-waste-pollution">publicados
+sem uma patente</a>. Projetos de equipamentos sem patentes podem ser
+contribuições louváveis para a sociedade, porém o termo “código aberto” não
+se aplica a eles.</p>
+
+<p>Os partidários do código aberto tentam lidar com isso chamando atenção para
+sua definição oficial, mas essa abordagem corretiva é menos efetiva para
+eles do que para nós. O termo “software livre” tem dois sentidos naturais,
+um dos quais é o sentido intencional; assim uma pessoa que tenha captado a
+ideia de “liberdade de expressão, não cerveja grátis” não errará
+novamente. Porém, o termo “código aberto” tem apenas um sentido natural, que
+é diferente do sentido que seus partidários tinham em mente. Assim, não há
+modo sucinto de explicar e justificar sua definição oficial &ndash; o que
+torna a confusão pior.</p>
+
+<p>Outro engano sobre o “código aberto” é a ideia que ele significa “não usando
+a GNU GPL”. Esse engano tende a acompanhar outro mal-entendido que “software
+livre” significa “software coberto pela GPL”. Ambos são equívocos, visto que
+a GNU GPL qualifica-se como uma licença código aberto e a maioria das
+licenças de código aberto qualificam-se como licenças de software livre. Há
+<a href="/licenses/license-list.html">muitas licenças de software livre</a>
+além da GNU GPL.</p>
+
+<p>O termo “código aberto” tem sido adicionalmente estendido por sua aplicação
+a outras atividades, tais como governo, educação e ciência, onde não existe
+código-fonte e onde os critérios para licenciamento de software são
+simplesmente não pertinentes. A única coisa que essas atividades têm em
+comum é que elas, de alguma forma, convidam as pessoas a participar. Eles
+estenderam tanto o termo que ele apenas significa “participativo” ou
+“transparente”, ou menos que isso. Na pior das hipóteses, ele se <a
+href="http://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html">tornou
+um termo vazio na moda</a>.</p>
+
+<h3>Valores diferentes podem levar a conclusões similares &ndash; mas nem sempre</h3>
+
+<p>Grupos radicais da década de 1960 tinham a reputação de faccionalistas:
+algumas organizações dividiram-se devido a desacordos sobre detalhes de
+estratégia e os dois grupos criados tratavam-se um ao outro como inimigos, a
+despeito de terem valores e objetivos básicos similares. A ala direita fez
+muito caso disso e usou isso para criticar toda a ala esquerda.</p>
+
+<p>Alguns tentam rebaixar o movimento do software livre ao comparar nosso
+desacordo com o código aberto ao desacordo de outros grupos radicais, mas a
+verdade é outra. Nós discordamos com a campanha do código aberto no que
+concerne aos valores e objetivos básicos, mas tanto a visão deles quanto a
+nossa, em muitos casos, levam ao mesmo comportamento prático &ndash; tal
+como desenvolver software livre.</p>
+
+<p>Como consequência, pessoas do movimento do software livre e pessoas do
+código aberto frequentemente trabalham juntas em projetos práticos, tal como
+o desenvolvimento de software. É digno de nota que essas diferentes visões
+filosóficas podem às vezes motivar diferentes pessoas a participar nos
+mesmos projetos. No entanto, há situações em que essas visões
+fundamentalmente diferentes levam a ações muito diferentes.</p>
+
+<p>A ideia do código aberto é que permitir aos usuários mudar e redistribuir o
+software irá torná-lo mais poderoso e confiável. Porém, isso não é
+garantido. Desenvolvedores de software proprietário não são necessariamente
+incompetentes. Às vezes, eles produzem um programa que é poderoso e
+confiável, ainda que ele não respeite a liberdade dos usuários. Os ativistas
+do software livre e entusiastas do código aberto irão reagir de modo bem
+diferente a isso.</p>
+
+<p>Um puro entusiasta do código aberto, alguém que absolutamente não é
+influenciado pelos ideias do software livre, dirá: “Eu estou surpreso que
+você conseguiu fazer um programa rodar tão bem sem usar nosso modelo de
+desenvolvimento, mas você conseguiu. Como obtenho uma cópia?”. Essa atitude
+recompensará esquemas que tiram nossa liberdade, levando à sua perda.</p>
+
+<p>Um ativista do software livre dirá: “Seu programa é muito atrativo, porém,
+eu valorizo mais a minha liberdade. Sendo assim, eu rejeito seu programa. Eu
+criarei minha obra de outra forma, e apoiarei um projeto para desenvolver um
+substituto livre”. Se nós valorizamos nossa liberdade, nós podemos agir para
+mantê-la e defendê-la.</p>
+
+<h3>Software poderoso e confiável pode ser ruim</h3>
+
+<p>A ideia que desejamos que o software seja poderoso e confiável advém da
+suposição de que o software está designado para servir seus usuários. Se ele
+é poderoso e confiável, isso significa que ele os serve melhor.</p>
+
+<p>Porém, pode-se dizer que o software serve aos seus usuários somente se
+respeita sua liberdade. E se o software for projetado para acorrentar seus
+usuários? Então, ser poderoso significa que as correntes são mais
+constritivas e ser confiável significa que elas são mais difíceis de
+remover. Características maliciosas, tais como espionar os usuários,
+restringir os usuários, <i>backdoors</i>, e imposição de upgrades são comuns
+no software proprietário, e alguns mantenedores do código aberto querem
+implementá-los nos programas de código aberto.</p>
+
+<p>Sob pressão das companhias de cinema e gravadoras, o software para uso
+pessoal é cada vez mais projetado especificamente para limitar os
+usuários. Essa característica maliciosa é conhecida como Gestão de
+Restrições Digitais (DRM &ndash; do inglês Digital Restrictions Management)
+(veja <a href="http://defectivebydesign.org/">DefectiveByDesign.org</a>) e é
+a antítese no espírito da liberdade que o software livre visa
+proporcionar. E não apenas no espírito: visto que o objetivo do DRM é
+esmagar sua liberdade, os desenvolvedores DRM tentam torná-lo mais difícil,
+impossível ou ainda ilegal para você mudar o software que implementa o DRM.</p>
+
+<p>Ainda assim, alguns defensores do código aberto têm proposto software “DRM
+código aberto”. Sua ideia é que, mediante a publicação do código-fonte dos
+programas desenvolvidos para restringir seu acesso à mídia criptografada e
+ao permitir que outros mudem o programa, irão produzir um software mais
+poderoso e confiável para limitar usuários como você. O software seria então
+distribuído a você em aparelhos que não lhe permitem modificações.</p>
+
+<p>Esse software pode ser de código aberto e usar o modelo de desenvolvimento
+do código aberto, mas ele não será software livre, visto que ele não
+respeitará a liberdade dos usuários que de fato o rodarão. Se o modelo de
+desenvolvimento de código aberto obter êxito em tornar esse software mais
+poderoso e confiável ao limitar você, isso o tornará ainda pior.</p>
+
+<h3>Medo da Liberdade</h3>
+
+<p>A principal motivação inicial daqueles que se desligaram do movimento do
+software livre e criaram o empreendimento do código aberto era que as ideias
+éticas de “software livre” deixavam algumas pessoas receosas. É verdade:
+levantar questões éticas como liberdade e falar sobre responsabilidade, bem
+como conveniência, é pedir às pessoas que pensem sobre coisas que elas podem
+preferir ignorar, como, por exemplo, sobre se sua conduta é ética. Isso pode
+desencadear desconforto e algumas pessoas poderão simplesmente fechar suas
+mentes. Mas daí não resulta que devamos parar de falar dessas questões.</p>
+
+<p>Isso é, entretanto, o que os líderes do código aberto decidiram fazer. Eles
+concluíram que calando-se a respeito da ética e da liberdade, e apenas
+falando sobre os benefícios práticos imediatos de certo software livre, eles
+poderiam “vender” o software de maneira mais eficaz a certos usuários,
+especialmente a empresas.</p>
+
+<p>Quando proponentes de código aberto falam sobre qualquer coisa mais profunda
+que isso, geralmente é a ideia de fazer do código-fonte um “presente” para a
+humanidade. Apresentar isso como uma espécie de boa ação, além do que é
+moralmente exigido, presume que distribuir software sem um código-fonte é
+moralmente legítimo.</p>
+
+<p>Essa abordagem se mostrou efetiva, em seus próprios termos. A retórica do
+código aberto tem convencido muitos empresários e indivíduos a usar, e ainda
+desenvolver, software livre, o que tem estendido nossa comunidade &ndash;
+porém, apenas em um nível superficial, prático. A filosofia do código
+aberto, com seus valores puramente práticos, impede a compreensão das ideias
+profundas do software livre; ela traz muitos pessoas à nossa comunidade,
+porém não as ensina a defendê-la. Isso é bom até certo ponto, mas não é o
+bastante para assegurar a liberdade. Atrair usuários para o software livre
+os leva apenas até parte do caminho de se tornar defensores da própria
+liberdade.</p>
+
+<p>Mais cedo ou mais tarde esses usuários serão convidados para voltar ao
+software proprietário por alguma vantagem prática. Incontáveis companhias
+procuram oferecer tal tentação, algumas até mesmo oferecendo cópias
+grátis. Por que os usuários rejeitariam? Apenas se houvessem aprendido a
+valorizar a liberdade que o software livre lhes dá, o valor da liberdade em
+si mesma, ao invés de conveniência técnica e prática de softwares livres
+específicos. Para espalhar essa ideia, nós temos que falar sobre
+liberdade. Um pouco da abordagem “silenciosa” ao conversar com empresas pode
+ser útil para a comunidade, mas é perigoso se ela se torne tão comum que o
+amor pela liberdade passe a ser visto como uma excentricidade.</p>
+
+<p>Essa situação perigosa é exatamente o que temos. Muitas pessoas envolvidas
+com software livre, especialmente seus distribuidores, falam muito pouco
+sobre liberdade &ndash; geralmente porque eles visam ser “mais aceitáveis
+para o comércio”. Quase todas as distribuições GNU/Linux adicionam pacotes
+proprietários ao sistema livre básico, e eles convidam os usuários a
+considerar isso uma vantagem, ao invés de uma falha.</p>
+
+<p>Software proprietário adicional e distribuições GNU/Linux parcialmente não
+livres encontram campo fértil porque boa parte de nossa comunidade não
+insiste na liberdade em seu software. Isso não é coincidência. A maioria dos
+usuários GNU/Linux foram introduzidos ao sistema por meio da discussão do
+“código aberto”, que não diz que a liberdade é um objetivo. As práticas que
+não apoiam a liberdade e as palavras que não versam sobre liberdade estão de
+mãos dadas, uma promovendo a outra. Para superar essa tendência, nós
+precisamos de mais, não de menos, discussões sobre liberdade.</p>
+
+<h3>“FLOSS” e “FOSS”</h3>
+
+<p> Os termos “FLOSS” e “FOSS” costumavam ser <a
+href="/philosophy/floss-and-foss.html">neutros entre software livre e código
+aberto</a>. Se neutralidade é o objetivo, “FLOSS” é o melhor dos
+dois. Porém, se você deseja apoiar a liberdade, usar um termo neutro não é o
+caminho. Defender a liberdade significa mostrar para as pessoas que você
+apoia a liberdade.</p>
+
+<h3>Rivais de ideias</h3>
+
+<p>“Livre” e “aberto” são rivais em ideias. “Software livre” e “código aberto”
+são ideias diferentes mas, na forma que a maioria das pessoas estão vendo os
+softwares, elas competem pelo mesmo espaço conceitual. Quando pessoas se
+habituam a dizer e pensar “código aberto”, isso é um obstáculo para
+compreender a filosofia do movimento de software livre e pensar sobre
+isso. Se elas já nos associaram e nossos softwares com a palavra “aberto”,
+nós podemos precisar dar um choque intelectual antes que eles reconheçam que
+nós apoiamos alguma <em>outra</em> coisa. Qualquer atividade que promove a
+palavra “aberto” tende a estender a cortina que oculta as ideias do
+movimento de software livre.</p>
+
+<p>Então, ativistas de software livre são aconselhados a negar trabalhar em uma
+atividade que se denomina “aberto”. Mesmo se a atividade seja boa, toda
+contribuição que você faz prejudica um pouco no sentido de promover a ideia
+de código aberto. Há muitas outras atividades boas que se autodenominam
+“livre” ou “libre”. Cada contribuição para estes projetos faz um bem extra
+neste sentido. Com tantos projetos úteis para escolher, por que não escolher
+aqueles que fazem um bem extra?</p>
+
+<h3>Conclusão</h3>
+
+<p>Na medida em que os defensores do código aberto atraem novos usuários a
+nossa comunidade, nós, ativistas do software livre, devemos assumir a tarefa
+de trazer a questão da liberdade à sua atenção. Nós temos que dizer: “Isso é
+software livre e dá a você liberdade”, mais e mais alto do que nunca. Toda
+vez que você diz “software livre”, ao invés de “código aberto”, você ajuda
+nossa causa.</p>
+
+</div>
+
+<h4>Nota</h4>
+
+<!-- The article is incomplete (#793776) as of 21st January 2013.
+<p>
+
+Joe Barr's article,
+<a href="http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4">&ldquo;Live and
+let license,&rdquo;</a> gives his perspective on this issue.</p>
+-->
+<p>
+O artigo de Lakhani e Wolf sobre <a
+href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf">a
+motivação dos desenvolvedores de software livre</a> diz que uma fração
+considerável é motivada pela visão de que o software deve ser livre, a
+despeito do fato de que eles entrevistaram desenvolvedores no SourceForge,
+um site que não defende a visão de que essa é uma questão ética.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2007, 2010, 2012, 2015, 2016, 2019, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Tradução:</b> Thiago Carreira <a
+href="mailto:saycusca@gmail.com">&lt;saycusca@gmail.com&gt;</a>, 2012;
+Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2016-2020;</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/philosophy.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/philosophy.html
new file mode 100644
index 0000000..eb3631e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/philosophy.html
@@ -0,0 +1,186 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/philosophy.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Filosofia do Projeto GNU - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/philosophy.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<div id="education-content">
+
+<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.pt-br.html" -->
+</div>
+
+<!-- id="education-content" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" -->
+<!--#else -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" -->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.pt-br.html" -->
+<!--#endif -->
+<!--#endif -->
+<h2>Filosofia do Projeto GNU</h2>
+
+<blockquote><p>
+Acesse <a href="http://audio-video.gnu.org/">audio-video.gnu.org</a> para
+gravações de discursos do Richard Stallman.
+</p></blockquote>
+
+<p><em>Software livre</em> significa que os usuários do software têm
+liberdade. (A questão não é sobre o preço.) Nós desenvolvemos o sistema
+operacional GNU de modo que os usuários possam ter liberdade no uso do
+computador.</p>
+
+<p>Especificamente, software livre significa que os usuários têm as <a
+href="/philosophy/free-sw.html">quatro liberdades essenciais</a>: (0) para
+executar o programa; (1) para estudar e mudar o código-fonte do programa;
+(2) para redistribuir cópias exatas e (3) para distribuir versões
+modificadas.</p>
+
+<p>O software difere dos objetos materiais — como cadeiras, sanduíches e
+gasolina — porque ele pode ser copiado e modificado muito mais
+facilmente. Essas facilidades são o motivo pelo qual o software é útil; nós
+acreditamos que os usuários de um programa, e não somente seu desenvolvedor,
+devem ser livres para aproveitá-las.</p>
+
+<p>Para demais leituras, por favor selecione uma seção no menu acima.</p>
+
+<p>Nós também mantemos uma lista dos <a
+href="/philosophy/latest-articles.html">artigos mais recentes</a>.</p>
+
+<h3 id="introduction">Introdução</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href = "/philosophy/free-sw.html">O que é Software Livre?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html"> Porque nós
+devemos insistir no software livre</a></li>
+ <li><a href="/proprietary/proprietary.html"> Software proprietário
+frequentemente é malware</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu.html">História do GNU/Linux</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft: Idealismo Pragmático</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Por que o Software Livre Precisa de
+Documentação Livre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/selling.html">Vender Software Livre</a> não tem
+problema!</li>
+ <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Motivos para Escrever Software
+Livre</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">O Direito de Ler: Um Conto
+Distópico</a> por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Por que o “Código
+Aberto” não compartilha dos objetivos do Software Livre</a></li>
+ <li><a
+href="/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.html">Quando
+o Software Livre não é (na Prática) Superior</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/government-free-software.html">Medidas que os governos
+podem usar para promover o software livre</a></li>
+ <li><a href="/education/education.html">Software livre na educação</a></li>
+</ul>
+
+<!-- please leave both these ID attributes here. ... -->
+<!-- ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the -->
+<!-- same information on links.html, but it's possible that some users -->
+<!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
+<div id="TOCFreedomOrganizations">
+<p id="FreedomOrganizations">Nós também mantemos uma lista de <a
+href="/links/links.html#FreedomOrganizations">Organizações que Trabalham
+pela Liberdade no Desenvolvimento da Computação e nas Comunicações
+Eletrônicas</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Tradução</strong>:
+Leandro Guimarães Faria Corcete Dutra
+<a
+href="mailto:leandro.gfc.dutra@gmail.co">&lt;leandro.gfc.dutra@gmail.com&gt;</a>,
+2009;<br/>
+Rafael Beraldo
+<a
+href="mailto:rberaldo@cabaladada.org">&lt;rberaldo@cabaladada.org&gt;</a>,
+2012;
+Rafael Fontenelle
+<a href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2017,
+2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/phone-anonymous-payment.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/phone-anonymous-payment.html
new file mode 100644
index 0000000..992053e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/phone-anonymous-payment.html
@@ -0,0 +1,117 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/phone-anonymous-payment.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Pagamento anônimo por telefone - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/phone-anonymous-payment.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Pagamento anônimo por telefone</h2>
+
+<p>por Richard Stallman</p>
+
+<p>Aqui está uma ideia para um sistema de pagamento anônimo que seria útil para
+alguns aplicativos.</p>
+
+<ul>
+<li>O vendedor configura um número de telefone que cobra N dólares por minuto
+para qualquer chamador.</li>
+
+<li>O cliente escolhe um código, chama esse número (que exige pagar N dólares) e
+insere o código. Um sistema de geração de voz fala o código de volta para
+que o cliente possa confirmá-lo.</li>
+
+<li>Esse código representa um pagamento de N dólares. O cliente entra em um site
+ou quiosque e constitui um pagamento por qualquer coisa.</li>
+</ul>
+
+<p>Deveria ser possível fazer isso usando um cartão telefônico em um telefone
+público ou no telefone de outra pessoa.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2019.<br/>
+Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
+href="mailto:caco@posteo.net">&lt;caco@posteo.net&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/practical.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/practical.html
new file mode 100644
index 0000000..7d4d23e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/practical.html
@@ -0,0 +1,119 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/practical.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>As Vantagens do Software Livre - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/practical.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>As Vantagens do Software Livre</h2>
+
+<p>por <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p><strong>Pessoas de fora do Movimento Software Livre frequentemente se
+perguntam sobre as vantagens práticas do Software Livre. É uma pergunta
+curiosa.</strong></p>
+
+<p>Software não livre é ruim porque nega sua liberdade. Então, perguntar sobre
+as vantagens práticas do software livre é como perguntar sobre as vantagens
+práticas de não estar algemado. De fato, há vantagens:</p>
+
+<ul>
+<li>Você pode usar uma camisa normal.</li>
+<li>Você pode passar por detectores de metal sem acioná-los.</li>
+<li>Você pode manter uma mão no volante enquanto troca de marcha.</li>
+<li>Você pode atirar uma bola de baseball.</li>
+<li>Você pode carregar uma mochila.</li>
+</ul>
+
+<p>Poderíamos encontrar mais, mas você precisa dessas vantagens para se
+convencer a rejeitar algemas? Provavelmente não, porque você entende que é
+sua liberdade que está em jogo.</p>
+
+<p>Quando você entender que isso é o que está em jogo com software não livre,
+você não precisará perguntar quais vantagens práticas o software livre tem.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Tradutor</strong>: <a href="http://fsfla.org/~lxoliva/">Alexandre
+Oliva</a>, 2012.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/pragmatic.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/pragmatic.html
new file mode 100644
index 0000000..e0d5fff
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/pragmatic.html
@@ -0,0 +1,245 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/pragmatic.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Copyleft: Idealismo Pragmático - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/pragmatic.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Copyleft: Idealismo pragmático</h2>
+
+<p>
+por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Todas as decisões tomadas pelas pessoas têm origem nos seus valores e
+objetivos. As pessoas podem ter muitos objetivos e valores diferentes;
+fama, lucro, amor, sobrevivência, diversão e liberdade são apenas alguns dos
+valores que uma pessoa correta pode ter. Quando o objetivo é uma questão de
+princípio, nós chamamos a isso idealismo.</p>
+
+<p>
+Meu trabalho com software livre é motivado por um objetivo idealista:
+espalhar a liberdade e cooperação. Eu quero <a
+href="/philosophy/why-copyleft.html">encorajar a difusão do software
+livre</a>, substituindo o software proprietário, que proíbe a cooperação, e
+assim tornando nossa sociedade melhor.</p>
+<p>
+E esta é a razão principal pela qual a GNU GPL (Licença Pública Geral GNU)
+foi escrita como foi — como <a href="/copyleft"> copyleft</a>. Todo
+código-fonte adicionado a um programa coberto pela GPL tem que ser software
+livre, mesmo se colocado em um arquivo separado. Eu torno o meu código
+disponível para uso em software livre, e não em software proprietário, a fim
+de encorajar outras pessoas que programam a deixar seu código livre também.
+Acho que, já que desenvolvedores de software proprietário usam copyright a
+fim de nos impedir compartilhar código, nós colaboradores podemos usar
+copyright para dar uma vantagem a outros colaboradores: eles podem usar o
+nosso código.</p>
+<p>
+Nem todos que usam a GNU GPL têm isso por objetivo. Há muitos anos atrás,
+pediram a um amigo meu que relançasse um programa seu, com copyleft, sob
+termos não copyleft, e ele respondeu mais ou menos assim:</p>
+<blockquote><p>
+“Às vezes eu trabalho desenvolvendo software livre, e às vezes eu trabalho
+desenvolvendo software proprietário — mas quando eu desenvolvo software
+proprietário, eu espero ser <em>pago</em>.”
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Ele desejava compartilhar seu trabalho com uma comunidade que compartilha
+software, mas não via motivo para ajudar a desenvolver produtos de grandes
+empresas, o que estaria fora dos limites de nossa comunidade. Seu objetivo
+era diferente do meu, mas ele decidiu que a GNU GPL era útil para o seu
+objetivo também.</p>
+<p>
+Se você quer realizar algo, idealismo não é o bastante — você precisa
+escolher um método que funcione de verdade para atingir o seu objetivo. Em
+outras palavras, você precisa ser “pragmático”. E a GPL, é pragmática?
+Vamos dar uma olhada em seus resultados.</p>
+<p>
+Considere o GNU C++. Por que nós temos um compilador C++ livre? Somente
+porque a GNU GPL disse que ele teria que ser livre. O GNU C++ foi
+desenvolvido por um consórcio de empresas, o MCC, começando a partir do
+Compilador C GNU. O MCC normalmente lança seu trabalho como software
+proprietário, tão proprietário quanto este possa ser. Mas eles fizeram a
+interface para o C++ livre, porque a GNU GPL disse que esta era a única
+forma de fazê-lo. A interface para C++ incluiu muitos arquivos novos, mas
+já que eles seriam ligados ao GCC, a GPL se aplicava a eles. E o benefício
+para a nossa comunidade é evidente.</p>
+<p>
+Considere o GNU Objective C. NeXT primeiramente quis fazer essa interface
+proprietária; eles propuseram lançar isso como arquivos <samp>.o</samp>, e
+deixar que os usuários conectassem-nos com o resto do GCC, pensando que isso
+seria uma forma de burlar os requisitos impostos pela GPL. Mas nosso
+advogado disse que isso não os isentaria desses requisitos, que isso não era
+permitido. Então eles fizeram a interface para o Objective C ser software
+livre.</p>
+<p>
+Estes exemplos aconteceram há anos atrás, mas a GNU GPL continua nos
+trazendo mais software livre.</p>
+<p>
+Muitas bibliotecas do projeto GNU estão cobertas pela GNU LGPL (Licença
+Pública Geral Menor), mas não todas. Uma biblioteca GNU que é coberta pela
+GNU GPL é a Readline, que implementa edição pela linha de comando. Uma vez
+eu descobri um programa proprietário que foi projetado para usar a Readline,
+e avisei o desenvolvedor que isso não era permitido. Ele poderia ter tirado
+a edição via linha de comando de seu programa, mas o que acabou acontecendo
+foi ele relançá-lo sob a GNU GPL. Agora este programa é software livre.</p>
+<p>
+Os programadores que desenvolvem melhorias para o GCC (ou para o Emacs, ou
+Bash, ou Linux, ou qualquer programa coberto pela GPL) são, muito
+frequentemente, funcionários de empresas ou universidades. Quando o
+programador quer devolver suas melhorias para a comunidade, e ver o seu
+código na próxima versão do programa, seu chefe pode dizer, “Espere aí — seu
+código pertence a nós! Não queremos compartilhá-lo; nós decidimos
+transformar sua versão melhorada do programa em software proprietário.”</p>
+<p>
+E aqui a GNU GPL vem ajudar! O programador mostra ao seu chefe que lançar
+este programa como software proprietário seria infringir direitos de
+propriedade autoral, e o chefe percebe que ele tem apenas duas opções:
+lançar o novo código como software livre ou simplesmente não lançá-lo.
+Quase sempre ele permite ao programador fazer o que este sempre quis, e o
+código é liberado na nova versão do programa.</p>
+<p>
+Mas veja bem: a GNU GPL não é o Sr. Bonzinho. Ela diz não a algumas das
+coisas que as pessoas às vezes gostariam de fazer. Existem usuários que
+dizem que esta é uma coisa ruim — que a GPL “exclui” alguns desenvolvedores
+de software proprietário que “precisam ser trazidos à comunidade do software
+livre.”</p>
+<p>
+Mas nós não estamos excluindo-os de nossa comunidade; eles estão escolhendo
+não entrar. A sua decisão de desenvolver software proprietário é a decisão
+de ficar de fora de nossa comunidade. Estar em nossa comunidade significa
+se juntar e cooperar conosco; não podemos “trazê-los para nossa comunidade”
+se eles não querem entrar.</p>
+<p>
+O que nós <em>podemos</em> fazer é convidá-los, induzi-los a entrar. A GNU
+GPL foi projetada para isso, através do nosso software já existente: “Se
+você for tornar o seu software livre, você pode usar esse código.” É claro,
+isso não ganhará a todos, mas ganha em algumas vezes.</p>
+<p>
+O desenvolvimento de software proprietário não contribui com a nossa
+comunidade, mas seus desenvolvedores frequentemente querem a nossa ajuda.
+Usuários de software livre acabam motivando-nos através do nosso próprio ego
+— dando-nos reconhecimento e gratidão — mas pode ser muito tentador quando
+uma grande companhia lhe diz, “Apenas nos deixe colocar seu código em nosso
+programa proprietário, e seu programa será usado por muitos milhares de
+pessoas!” A tentação pode ser poderosa, mas a longo prazo estaremos melhor
+se resistirmos a ela.</p>
+<p>
+A tentação e pressão ficam mais difíceis de serem reconhecidas quando vêm
+indiretamente, através de organizações de software livre que adotaram a
+política de fornecerem também software proprietário. O X Consortium (e seu
+sucessor, o Open Group) nos dá um exemplo: fundado por empresas que
+desenvolvem software proprietário, eles lutaram por uma década para
+persuadir os programadores a não usarem copyleft. Agora que o Open Group
+fez do <a href="/philosophy/x.html">X11R6.4 software não livre</a>, aqueles
+de nós que resistiram a essa pressão estão felizes por tê-lo feito.</p>
+<p>
+Em Setembro de 1998, alguns meses depois do X11R6.4 ter sido lançado sob
+termos não livres para distribuição, o Open Group voltou atrás em sua
+decisão e o relançou sob a mesma licença de distribuição livre de software
+não copyleft que era usada para o X11R6.3. Muito obrigado, Open Group — mas
+a decisão destes de voltarem atrás não invalida as conclusões que tiramos,
+do fato de que adicionar essas restrições era <em>possível</em>.</p>
+<p>
+Pragmaticamente falando, pensar em objetivos de mais longo prazo nos
+fortalecerá para resistirmos a essa pressão. Se focarmos nossa mente na
+liberdade e na comunidade que podemos construir ao permanecermos firmes,
+encontraremos a força para fazermos isso. “Mantenha-se firme por alguma
+coisa, ou você cairá por qualquer coisa.”</p>
+<p>
+E se cínicos ridicularizarem a liberdade, ridicularizarem a
+comunidade&hellip; se “realistas” disserem que lucro é o único
+objetivo&hellip; apenas os ignore, e use copyleft assim mesmo.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensaio foi publicado em <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Mirian Bruckschen &lt;<a
+href="mailto:cleo@sl-linux.org">cleo@sl-linux.org</a>&gt;</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/pronunciation.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/pronunciation.html
new file mode 100644
index 0000000..6fb1ad4
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/pronunciation.html
@@ -0,0 +1,129 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/pronunciation.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/html5-header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Como pronunciar GNU - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/pronunciation.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Como pronunciar GNU</h2>
+
+<p>O nome “GNU” é um acrônimo recursivo para “GNU's Not Unix!”, que, em
+português, é traduzido como “GNU Não é Unix!”; ele é pronunciado como
+“menu”, com “g” em vez de “me”, e como o herbívoro africano “gnu”.</p>
+
+<p>
+Essa é uma gravação do <a href="http://www.stallman.org/">Richard
+Stallman</a> dizendo “GNU” e outra com uma explicação curta sobre como GNU
+recebeu o nome:
+</p>
+
+<p><strong>Como dizer “GNU”:</strong></p>
+<audio src="/audio/gnu-pronunciation.ogg" controls="controls">
+<a href="/audio/gnu-pronunciation.ogg">Como dizer GNU</a>
+</audio>
+
+<p><strong>Como GNU recebeu o nome:</strong></p>
+<audio src="/audio/how-gnu-was-named.ogg" controls="controls">
+<a href="/audio/how-gnu-was-named.ogg">Como GNU recebeu o nome</a>
+</audio>
+
+<p>A combinação de <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU e Linux</a> é o
+<strong>sistema operacional GNU/Linux</strong>, agora usado por milhões e,
+por vezes, incorretamente chamado apenas de “Linux”.</p>
+<p>Para mais informações detalhadas e histórico do Sistema Operacional GNU,
+visite <a href="/gnu/">http://www.gnu.org/gnu/</a></p>
+
+<h3 id="license">Licença das gravações</h3>
+
+<p>Copyright (C) 2001 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Essas gravações estão licenciadas sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2017</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
+
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/protecting.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/protecting.html
new file mode 100644
index 0000000..8fe1f0c
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/protecting.html
@@ -0,0 +1,142 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/protecting.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ajude a Proteger o Direito de Escrever Tanto Software Livre Quanto Não Livre
+- Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/protecting.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Ajude a Proteger o Direito de Escrever Tanto Software Livre Quanto Não Livre</h2>
+
+<blockquote><p>
+A Liga pela Liberdade da Programação está agora inativa e seu site está
+arquivado. Junte-se a nossa campanha para <a
+href="http://endsoftpatents.org">acabar com as patentes de software</a>.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+O direito de se escrever tanto software não livre quando software livre está
+ameaçado pelas <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329143651/http://progfree.org/Patents/patents.html">patentes
+de software</a> e pelos <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329142315/http://progfree.org/Copyright/copyright.html">processos
+relacionados com questões de “look-and-feel” da interface como usuário</a>.</p>
+
+<p>
+ A Free Software Foundation luta contra esses desafios de vários modos. Eles
+includem apoiar e ser membro da <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329224604/http://www.progfree.org/">League
+for Programming Freedom</a> (Liga pela Liberdade da Programação).
+</p>
+
+<p>
+ A Liga é uma organização com raízes em professores, estudantes, homens de
+negócios, programadores, usuários e mesmo empresas de software dedicada à
+trazer de volta a liberdade de escrever programas. A Liga não é oposta ao
+sistema legal que o Congresso utilizou — copyright sobre programas
+individuais. A Liga tem por objetivo reverter mudanças recentes criadas por
+juízes em resposta a interesses especiais.
+</p>
+
+<p>A FSF conclama você a se juntar a nós na luta contra esses desafios, <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329142830/http://progfree.org/Help/help.html">ajudando
+a Liga</a>.</p>
+
+<p>
+ <strong>A Liga não tem conexões com a Free Software Foundation, e não está
+preocupada com a questão do software livre.</strong> A FSF apoia a Liga
+porque, assim como qualquer outro desenvolvedor menor do que a Microsoft,
+ela está sendo ameaçada pelas patentes de software, e pelo copyright sobre a
+interface com o usuário. Você está em perigo, também! Pode parecer mais
+fácil ignorar o problema até que você ou seu empregador seja processado,
+entretanto é mais prudente se organizar antes que isto aconteça.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008, 2013, 2015 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Tradução:</b> Fernando Lozano <a
+href="mailto:fsl@centroin.com.br">&lt;fsl@centroin.com.br&gt;</a>, 2001;
+Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2017</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/right-to-read.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/right-to-read.html
new file mode 100644
index 0000000..6cb7dd4
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/right-to-read.html
@@ -0,0 +1,626 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/right-to-read.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O Direito de Ler - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+blockquote, .comment {
+ font-style: italic;
+}
+blockquote cite {
+ font-style: normal;
+}
+.announcement {
+ text-align: center;
+ background: #f5f5f5;
+ border-left: .3em solid #fc7;
+ border-right: .3em solid #fc7;
+ margin: 2.5em 0;
+}
+#AuthorsNote ul, #AuthorsNote li {
+ margin: 0;
+}
+#AuthorsNote li p {
+ margin: 1em 0;
+}
+.emph-box {
+ background: #f7f7f7;
+ border-color: #e74c3c;
+}
+#AuthorsNote p.emph-box {
+ margin: 1em 6%;
+}
+#BadNews li p { text-indent: -.8em; }
+#BadNews li p:before {
+ content: "\021D2";
+ display: inline;
+ position: relative;
+ right: .5em;
+}
+#BadNews p.emph-box {
+ margin: 2.5em 6% 1em;
+}
+#References {
+ margin: 3em 0 2em;
+}
+#References h3 {
+ font-size: 1.2em;
+}
+@media (min-width: 55em) {
+ #AuthorsNote .columns >
+ p:first-child,
+ #AuthorsNote li p.inline-block {
+ margin-top: 0;
+ }
+ .comment { text-align: center; }
+ .table { display: table; }
+ .table-cell {
+ display: table-cell;
+ width: 50%;
+ vertical-align: middle;
+ }
+ .left { padding-right: .75em; }
+ .right { padding-left: .75em; }
+ }
+}-->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /[.](ar|fa|he)/" -->
+<!--
+@media (min-width: 55em) {
+ .left { padding-left: .75em; }
+ .right { padding-right: .75em; }
+ }
+}-->
+<!--#endif -->
+
+
+
+
+</style>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/right-to-read.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2 class="center">O Direito de Ler</h2>
+
+<address class="byline center">
+por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
+<p class="center">
+<em>Este artigo foi publicado na edição de fevereiro de 1997 de
+<cite>Communications of the ACM</cite> (Volume 40, Number 2).</em></p>
+<hr class="thin" />
+
+<div class="article">
+<blockquote class="center comment"><p>
+ De <cite>The Road to Tycho</cite>, uma coleção de artigos sobre os
+antecedentes da Revolução Lunar, publicado em Luna City, em 2096.
+</p></blockquote>
+
+<div class="columns">
+<p>
+Para Dan Halbert, o caminho para Tycho começou na faculdade, quando Lissa
+Lenz pediu seu computador emprestado. O dela havia quebrado e, a não ser que
+conseguisse um outro emprestado, ela não conseguiria terminar seu projeto
+bimestral. Não havia ninguém a quem ela ousasse pedir isso, exceto Dan.</p>
+
+<p>
+Isso deixou Dan num dilema. Ele tinha que ajudá-la, mas se emprestasse seu
+computador, ela poderia ler seus livros. Além do fato de que você pode ir
+para a prisão por muitos anos por deixar alguém ler seus livros, a própria
+ideia o chocou a princípio. Como a todos mais, tinham-lhe ensinado desde o
+primário que emprestar livros era algo terrível e errado &ndash; algo que só
+piratas fariam.</p>
+
+<p>
+E não havia muita chance de que a SPA &ndash; <i lang="en">Software
+Protection Authority</i> &ndash; não o descobrisse. Na aula de software, Dan
+aprendera que cada livro tinha embutido um monitor de direitos autorais, que
+informava quando e onde ele era lido, e por quem, para a Central de
+Licenciamento. (Eles usavam essa informação para pegar piratas de leitura,
+mas também para vender perfis de interesses pessoais a empresas.) Na próxima
+vez em que seu computador estivesse conectado à rede, a Central de
+Licenciamento iria saber. Ele, como dono do computador, receberia a mais
+dura punição, por não ter feito os sacrifícios necessários para evitar o
+crime.</p>
+
+<p>
+Claro que Lissa não pretenderia, necessariamente, ler seus livros. Ela
+poderia querer o computador apenas para escrever seu projeto. Mas Dan sabia
+que ela vinha de uma família de classe média e mal podia arcar com as
+mensalidades, quanto mais com suas taxas de leitura. Ler seus livros poderia
+ser a única forma de ela terminar o curso. Dan compreendia a situação, pois
+ele próprio precisou de empréstimo para pagar por todos os artigos
+acadêmicos que lera. (Dez por cento dessas taxas iam para os pesquisadores
+que escreveram os artigos; como Dan pensava em seguir carreira acadêmica,
+tinha esperanças de que seus próprios artigos de pesquisa, caso citados
+frequentemente, rendessem o suficiente para pagar seu financiamento).</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div class="columns">
+<p>
+Mais tarde, Dan aprenderia que houve um tempo em que qualquer pessoa poderia
+ir à biblioteca e ler artigos de periódicos, e até mesmo livros, sem ter que
+pagar. Havia estudiosos independentes que liam milhares de páginas sem
+precisar obter permissões governamentais para uso de biblioteca. Mas, nos
+idos de 1990, editores de periódicos, tanto comerciais quanto
+institucionais, começaram a cobrar pelo acesso. Em 2047, bibliotecas com
+acesso público livre a artigos acadêmicos eram uma lembrança distante.</p>
+
+<p>
+Havia formas, é claro, de contornar a SPA e a Central de Licenciamento. Elas
+eram ilegais. Dan havia tido um colega na aula de software, Frank Martucci,
+que obteve uma ferramenta ilegal de depuração, e a usava para pular o código
+monitor de direitos autorais quando lia livros. Mas ele contou a muitos
+amigos sobre isso, e um deles o entregou à SPA por uma recompensa
+(estudantes afundados em dívidas eram facilmente tentados a trair). Em 2047,
+Frank estava preso, não por leitura pirata, mas por possuir um depurador.</p>
+
+<p>
+Dan ainda iria aprender que houve um tempo em que qualquer pessoa podia ter
+ferramentas depuradoras. Existiam até mesmo ferramentas depuradoras
+gratuitas disponíveis em CD, ou que podiam ser baixadas pela rede. Mas
+usuários comuns começaram a usá-las para passar por cima dos monitores de
+direitos autorais, e, eventualmente, um juiz declarou que esse havia se
+tornado seu uso principal na prática. Isso significava que elas se tornaram
+ilegais. Os desenvolvedores de ferramentas de depuração foram mandados para
+a prisão.</p>
+
+<p>
+Programadores ainda precisavam de ferramentas de depuração, é claro, mas
+vendedores de depuradores em 2047 distribuíam apenas cópias numeradas, e
+apenas para programadores oficialmente licenciados e juramentados. O
+depurador que Dan usava na aula de software era mantido atrás de um
+<em>firewall</em> especial, de forma que podia ser usado somente para os
+exercícios da aula.</p>
+
+<p>
+Também era possível passar por cima dos monitores de direitos autorais
+instalando um <em>kernel</em> modificado no sistema operacional. Dan
+eventualmente saberia sobre os <em>kernels</em> livres e até mesmo sistemas
+operacionais inteiros livres que haviam existido por volta da virada do
+século. Mas eles não apenas tinham se tornado ilegais, como os depuradores
+&ndash; ainda que você tivesse um, não conseguiria instalá-lo sem saber a
+senha do administrador do seu computador. E nem o FBI nem o Suporte da
+Microsoft lhe diriam qual ela é.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div class="columns">
+<p>
+Dan concluiu que simplesmente não podia emprestar seu computador para
+Lissa. Mas ele não podia se recusar a ajudá-la porque a amava. Cada chance
+de falar com ela o deixava em êxtase. E já que ela o havia escolhido para
+ajudá-la, isso poderia significar que ela o amava também.</p>
+
+<p>
+Dan resolveu o dilema fazendo algo ainda mais impensável: ele emprestou seu
+computador a ela, e lhe disse sua senha. Dessa forma, se Lissa lesse seus
+livros, a Central de Licenciamento pensaria que ele os estava lendo. Isso
+ainda era um crime, mas a SPA não ficaria sabendo automaticamente sobre
+ele. Eles só saberiam se Lissa o entregasse.</p>
+
+<p>
+Claro, se a faculdade descobrisse que ele tinha dado a Lissa sua própria
+senha, seria o fim de ambos como estudantes, não importa para que ela
+tivesse usado essa senha. A política da faculdade era que qualquer
+interferência nas formas que ela tinha de monitorar o uso que os estudantes
+faziam do computador era suficiente para uma ação disciplinar. Não importava
+se você havia feito qualquer coisa danosa &ndash; a ofensa estava em
+dificultar que os administradores verificassem o que você estava
+fazendo. Eles assumiam que você estava fazendo alguma outra coisa que era
+proibida, e não precisavam saber o que era.</p>
+
+<p>
+Os alunos normalmente não eram expulsos por isso &ndash; não diretamente.
+Eles eram banidos do sistema de computadores da faculdade, e assim,
+inevitavelmente, acabariam reprovados em todas as disciplinas.</p>
+
+<p>
+Depois, Dan aprenderia que esse tipo de política universitária havia
+começado apenas por volta dos anos 1980, quando mais alunos começaram a usar
+os computadores. Anteriormente, as universidades tinham uma abordagem
+diferente para a disciplina; eles puniam atividades que eram danosas, não
+aquelas que meramente levantavam suspeitas.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div class="columns">
+<p>
+Lissa não denunciou Dan para a SPA. Sua decisão de ajudá-la os levou a se
+casar, e também os levou a questionar o que lhes fora ensinado sobre
+pirataria quando crianças. O casal começou a ler sobre a história dos
+direitos autorais, sobre a União Soviética e suas restrições sobre cópias, e
+mesmo sobre a Constituição original dos Estados Unidos. Eles se mudaram para
+Luna, onde encontraram outras pessoas que, da mesma forma, haviam gravitado
+para longe do longo braço da SPA. Quando o Levante de Tycho começou em 2062,
+o direito universal à leitura rapidamente se tornou um de seus objetivos
+centrais.</p>
+</div>
+
+<div class="reduced-width">
+<blockquote class="announcement">
+<p><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Junte-se à nossa lista de
+discussão sobre os perigos de e-books</a>.</p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<div id="AuthorsNote">
+<h3>Notas do autor</h3>
+
+<ul class="no-bullet">
+<li>
+<div class="reduced-width">
+<p>Essa estória é, supostamente, um artigo histórico que será escrito no futuro
+por alguém, descrevendo a juventude de Dan Halbert sob uma sociedade
+repressiva moldada pelas forças injustas que usam “pirata” como
+propaganda. Então, ele usa a terminologia daquela sociedade. Eu tentei
+projetá-la em algo visivelmente mais opressivo. Veja <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">“Pirataria”</a>.
+</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="reduced-width">
+<p>Restrições impostas por computador ao empréstimo e leitura de livros (e
+outros tipos de obras publicadas) são conhecidas como DRM, abreviação para
+“Gestão Digital de Restrições”. Para eliminar DRM, a Free Software
+Foundation estabeleceu a campanha <a
+href="http://DefectiveByDesign.org">Defective by Design</a>. Nós pedimos por
+seu apoio.</p>
+
+<p>A Electronic Frontier Foundation, uma organização separada não relacionada
+com a Free Software Foundation, também advoga contra DRM.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+</ul>
+
+<p class="comment">
+A nota a seguir foi atualizada várias vezes desde a primeira publicação da
+estória.</p>
+
+<ul class="no-bullet">
+<li>
+<div class="columns">
+<p>
+A batalha pelo direito à leitura já está sendo travada. Embora ainda possa
+levar 50 anos para nossa forma atual de vida desaparecer na obscuridade, a
+maior parte das leis e práticas repressivas descritas acima já foram
+propostas; algumas já foram aprovadas como leis nos Estados Unidos e em
+outros lugares. Nos Estados Unidos, o <em>Digital Millennium Copyright
+Act</em> (DMCA), de 1998, forneceu apoio governamental explícito às
+restrições impostas por computador conhecidas como DRM, tornando um crime a
+distribuição de programas que possa quebrar DRM. A União Europeia impôs
+restrições similares em uma diretiva de copyright em 2001, em uma forma não
+muito forte.</p>
+
+<p>
+Os Estados Unidos fazem campanhas para impor tais regras no resto do mundo
+por meio dos tão chamados tratados de “comércio livre”. <a
+href="https://stallman.org/business-supremacy-treaties.html">Tratados de
+supremacia dos negócios</a> (em inglês, <i lang="en">business-supremacy
+treaties</i>) é um termo mais adequado para eles, já que são projetados para
+dar domínio a negócios sobre estados nominalmente democráticos. A política
+do DMCA de criminalizar programas que quebram DRM é uma das muitas políticas
+injustas que esses tratados impõem por uma ampla gama de campos.</p>
+
+<p>
+Os Estados Unidos impõem exigências do DMCA na Austrália, Panamá, Colômbia e
+Coreia do Sul por meio de acordos bilaterais, e em países como Costa Rica
+por meio de outro tratado, CAFTA. Obama escalou a campanha com dois novos
+tratados propostos, o TPP e o TTIP. O TPP imporia o DMCA, junto com muitos
+outros equívocos, em 12 países no Oceano Pacífico. O TTIP imporia estruturas
+similares na Europa. Todos esses tratados devem ser destruídos ou abolidos.</p>
+
+<p>
+Mesmo no Consórcio World Wide Web (W3C) se submeteu à sombra da indústria de
+copyright; ele está à beira da aprovação do sistema de DRM como uma parte
+oficial das especificações da web.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="table">
+<div class="table-cell left">
+<p class="emph-box">
+O software não livre tende a ter <a href="/proprietary/">recursos abusivos
+de diversos tipos</a>, que levam à conclusão do que <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">você nunca pode
+confiar em um programa não livre</a>. Nós devemos insistir em software livre
+(libre) apenas, e rejeitar programas não livres.</p>
+</div>
+
+<p class="table-cell right">
+Com o Windows Vista, a Microsoft admitiu ter incorporado um <em>back
+door</em>: a Microsoft pode usá-la para forçadamente instalar “atualizações”
+de softwares, mesmo se usuários considerem estas serem um retrocesso
+(downgrade). Ela pode também ordenar que todas as máquinas funcionando com o
+Vista recusem executar um certo driver de dispositivo. O propósito central
+da repressão do Vista sobre usuários era impor DRM, de forma que usuários
+não poderiam evitar. É claro, Windows 10 não é melhor.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="columns">
+<p>
+Uma das ideias na estória não foi proposta na realidade até 2002. É a ideia
+de que o FBI e a Microsoft teriam a senha de administrador (<em>root</em>)
+dos computadores pessoais e não permitiriam que você a tivesse.</p>
+
+<p>
+Os proponentes deste esquema deram às versões anteriores nomes como “trusted
+computing” (computação confiável) e “Palladium” (paládio), mas, no final das
+contas, passou a ser chamado de “secure boot” (inicialização segura).</p>
+
+<p>
+O que a Microsoft guarda não é exatamente a senha no sentido tradicional;
+ninguém nunca a digita em um terminal. Em vez disso, é uma assinatura e uma
+chave criptográfica que corresponde a uma segunda chave armazenada em seu
+computador. Isso possibilita que a Microsoft (e potencialmente qualquer <i
+lang="en">web site</i> que coopere com ela) tenha o controle final sobre o
+que o usuário possa fazer em cada computador. A Microsoft provavelmente usa
+esse controle em prol do FBI, quando requisitado: ela já <a
+href="/proprietary/malware-microsoft.html">mostra os bugs de segurança da
+NSA no Windows</a> para exploração.</p>
+
+<p>
+<i lang="en">Secure boot</i> pode ser implementado em uma forma que permite
+ao usuário especificar a chave de assinatura e decide qual software para
+assinar. Na prática, PCs projetados para Windows 10 carregam apenas a chave
+da Microsoft, e se o dono da máquina pode instalar qualquer outro sistema
+(tal como GNU/Linux) é algo sob controle da Microsoft. Nós chamamos de
+<em>restricted boot</em> (inicialização restrita).</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="columns">
+<p>
+Em 1997, quando essa estória foi escrita pela primeira vez, o SPA esteve
+ameaçando pequenos provedores de internet, exigindo que eles permitissem que
+o SPA monitorasse a todos os usuários. A maioria dos provedores se renderam
+a ameaça porque não poderiam arcar com a batalha judicial. Pelo menos um
+provedor, o Community ConneXion em Oakland, na Califórnia, recusou a
+exigência e foi processado. Mais tarde, o SPA desistiu desse processo, mas o
+DMCA lhes deu o poder que buscavam.</p>
+
+<p>
+A SPA, que na verdade se chamava <i lang="en">“Software Publishers
+Association”</i>, foi substituída em seu papel policialesco pela <i
+lang="en">Business Software Alliance</i> (BSA). Hoje, a BSA não é uma força
+policial; mas, extraoficialmente, ela age como uma. Usando métodos
+reminiscentes da antiga União Soviética, ela incentiva as pessoas a
+denunciarem seus colegas de trabalho e amigos. Uma campanha de terror da BSA
+na Argentina em 2001 fazia ameaças levemente veladas de que as pessoas que
+compartilhassem software poderiam ser violentadas na prisão.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="reduced-width">
+<p>
+As políticas de segurança de universidades descritas acima não são
+imaginárias. Por exemplo, um computador numa universidade na área de Chicago
+mostra a seguinte mensagem quando você efetua o <i lang="en">login</i>:</p>
+
+<blockquote><p>
+Este sistema é para uso exclusivo de pessoas autorizadas. Indivíduos que
+usarem este sistema computacional sem permissão, ou excederem sua permissão,
+estarão sujeitos a ter todas as suas atividades neste sistema monitoradas e
+gravadas pela administração. Durante o monitoramento de indivíduos que
+fizerem uso impróprio desse sistema, ou durante a manutenção do sistema, as
+atividades de usuários autorizados também poderão ser monitoradas. Qualquer
+pessoa que utilizar este sistema expressamente consente com tal
+monitoramento e é avisada de que se tal monitoramento revelar possível
+evidência de atividade ilegal ou violação dos regulamentos da Universidade,
+a administração poderá fornecer a evidência de tais atividades para
+autoridades da Universidade e/ou oficiais da lei.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Esta é uma abordagem interessante para a Quarta Emenda [da constituição dos
+EUA]: pressionar quase todas as pessoas a concordarem, antecipadamente, a
+abdicar de seus direitos sob a mesma.</p>
+</div>
+</li>
+</ul>
+<div class="column-limit"></div>
+</div>
+
+<div id="BadNews">
+<h3>Más notícias</h3>
+
+<p class="reduced-width">
+A batalha pelo direito de ler está contra nós. O inimigo está organizado, e
+nós não.
+</p>
+
+<div class="columns">
+<p>Os e-books comerciais de hoje <a
+href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">abolem as liberdades
+tradicionais dos leitores</a>. O produto de leitura de e-books da Amazon, o
+qual eu chamo de “<a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">Amazon
+Swindle</a>”<sup><a href="#TransNote1">1</a></sup> porque ele é projetado
+para enganar os leitores retirando-lhes as liberdades traducionais de
+leitores de livros, é executado por um software com várias <a
+href="/proprietary/malware-kindle-swindle.html">funcionalidades
+Owerllianas</a> demonstradas. Qualquer uma delas chamam por rejeitar o
+produto completamente:</p>
+
+<ul class="no-bullet">
+<li><p>Ele espiona tudo que o usuário faz: ele relata qual livro o usuário está
+lendo, e qual página, e ele relata quando o usuário realça um texto, e
+qualquer notas que o usuário insere.</p></li>
+
+<li><p>Ele possui DRM, o que tem a intenção de bloquear usuários de compartilhar
+cópias.</p></li>
+
+<li><p>Ele possui <em>back door</em> por meio do qual a Amazon pode apagar
+remotamente qualquer livro. Em 2009, ela apagou milhares de cópias de 1984,
+por George Orwell.</p></li>
+
+<li><p class="inline-block">No caso de todos aqueles que não sejam suficiente Orwellianos, há um
+<em>back door</em> universal por meio do qual a Amazon pode alterar
+remotamente o software e introduzir qualquer outra forma de sujeira.</p></li>
+</ul>
+
+<p>A distribuição de e-book da Amazon também é opressiva. Ela identifica o
+usuário e registra quais livros o usuário obtém. Ela também exige que os
+usuários concordem com um contrato antissocial que eles não compartilham
+cópias para outros. Minha consciência me diz que, se eu tivesse concordado
+com tal contrato, seria um mal menor desafiá-lo e compartilhar cópias mesmo
+assim; porém, para ser totalmente bom, eu devo não concordar com ele em
+primeiro lugar. Portanto, eu me recuso a acreditar que tais contratos, seja
+para softwares, para e-books, para músicas ou para qualquer outra coisa.</p>
+
+<p class="emph-box">
+Se você deseja parar as más notícias e criar alguma notícia boa, nós
+precisamos organizar e lutar. Se inscreva na companha <a
+href="http://defectivebydesign.org">Defective by Design</a> da FSF para
+ajudar. Você pode <a href="http://www.fsf.org/associate">se juntar à FSF</a>
+para apoiar nosso trabalho de forma mais geral. Há também uma <a
+href="/help/help.html">lista de formas para participar em nosso
+trabalho</a>.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</div>
+
+<div id="References">
+<h3>Referências</h3>
+
+<ul>
+ <li>The administration's “White Paper”: Information Infrastructure Task Force,
+Intellectual Property [<a href="/philosophy/not-ipr.html">sic</a>] and the
+National Information Infrastructure: The Report of the Working Group on
+Intellectual Property [sic] Rights (1995).</li>
+
+ <li><a href="http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html">An
+explanation of the White Paper: The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson,
+<cite>Wired</cite>, 1º de janeiro de 1996.</li>
+
+ <li><a href="http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm">Sold Out</a>, James
+Boyle, <cite>New York Times</cite>, 31 de março de 1996.</li>
+
+ <li><a
+href="http://web.archive.org/web/20130508120533/http://www.interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html">Public
+Data or Private Data</a>, Dave Farber, <cite>Washington Post</cite>, 4 de
+novembro de 1996.</li>
+
+ <li><a
+href="https://web.archive.org/web/20151113122141/http://public-domain.org/">Union
+for the Public Domain</a>&ndash;uma nova organização que pretende resistir e
+reverter a extensão exagerada dos poderes dos direitos autorais e patentes.</li>
+</ul>
+</div>
+
+<hr class="thin" />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este artigo foi publicado em <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Nota do tradutor</b>:
+<ol>
+<li id="TransNote1"><i>Swindle</i>, em “Amazon Swindle” é uma jogo de
+palavras com “Amazon Kindle” e “swindle”, sendo que esta última palavra em
+inglês poderia ser traduzida como fraude e trapaça ou ludibriar e
+enganar.</li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020
+Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por:
+João S. O. Bueno <a href="mailto:gwidion@mpc.com.br">
+&lt;gwidion@mpc.com.br&gt;</a>;
+Sérgio Vinícius <a
+href="mailto:sergio@europanet.com.br">&lt;sergio@europanet.com.br&gt;</a>;
+Renato Candido, 2013;
+Hudson Flávio Meneses Lacerda;
+Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2016-2020</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/rms-lisp.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/rms-lisp.html
new file mode 100644
index 0000000..5ba052c
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/rms-lisp.html
@@ -0,0 +1,599 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/rms-lisp.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Minhas experiências com Lisp e o desenvolvimento do GNU Emacs - Projeto GNU
+- Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/rms-lisp.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Minhas experiências com Lisp e o desenvolvimento do GNU Emacs</h2>
+
+<blockquote><p>(Tradução da transcrição do discurso de Richard Stallman, 28 de outubro de
+2002, na International Lisp Conference).</p></blockquote>
+
+<p>Como nenhum dos meus discursos habituais tem nada a ver com Lisp, nenhum
+deles era apropriado para hoje. Então eu vou ter que improvisar. Desde que
+fiz coisas suficientes em minha carreira conectadas com Lisp, eu deveria
+poder dizer algo interessante.</p>
+
+<p>Minha primeira experiência com Lisp foi quando li o manual do Lisp 1.5 no
+ensino médio. Foi quando tive a impressão de que poderia haver uma linguagem
+de computação como essa. A primeira vez que tive a chance de fazer qualquer
+coisa com Lisp foi quando eu era um calouro em Harvard e escrevi um
+interpretador de Lisp para o <abbr title="Programmed Data
+Processor">PDP</abbr>-11. Era uma máquina muito pequena &ndash; tinha algo
+como 8k de memória &ndash; e consegui escrever o interpretador com mil
+instruções. Isso me deu algum espaço para um pouco de dados. Isso foi antes
+de eu ver como era o software real, que funcionava no sistema real.</p>
+
+<p>Comecei a trabalhar em uma implementação real do Lisp com JonL White quando
+comecei a trabalhar no <abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</abbr>. Fui contratado no Laboratório de Inteligência
+Artificial (<abbr title="Artificial Intelligence Laboratory">AI Lab</abbr>)
+não por JonL, mas por Russ Noftsker, o que foi muito irônico considerando o
+que estava por vir &ndash; ele deve ter realmente se arrependido daquele
+dia.</p>
+
+<p>Durante a década de 1970, antes de minha vida se tornar politizada por conta
+de eventos horríveis, eu estava apenas fazendo uma extensão após a outra
+para vários programas, e a maioria deles não tinha nada a ver com Lisp. Mas,
+ao longo do caminho, escrevi um editor de texto, o Emacs. A ideia
+interessante sobre o Emacs era que ele tinha uma linguagem de programação e
+os comandos de edição do usuário seriam escritos naquela linguagem de
+programação interpretada, para que você pudesse carregar novos comandos no
+editor enquanto estava editando. Você poderia editar os programas que estava
+usando e depois continuar editando com eles. Então, nós tínhamos um sistema
+que era útil para outras coisas além de programação, e ainda assim você
+poderia programá-lo enquanto você o estivesse usando. Não sei se foi o
+primeiro deles, mas certamente foi o primeiro editor assim.</p>
+
+<p>Este espírito de construir programas gigantescos e complicados para usar em
+sua própria edição e depois trocá-los com outras pessoas, alimentou o
+espírito de cooperação livre que tivemos no AI Lab. A ideia era que você
+pudesse dar uma cópia de qualquer programa que você tivesse para alguém que
+quisesse uma cópia dele. Nós compartilhamos programas para quem quisesse
+usá-los, eles eram conhecimento humano. Assim, embora não houvesse um
+pensamento político organizado relacionando à forma como compartilhamos
+software com o design do Emacs, estou convencido de que havia uma conexão
+entre eles, talvez uma conexão inconsciente. Eu acho que é a natureza do
+jeito que vivemos no AI Lab que levou ao Emacs e fez dele o que se tornou.</p>
+
+<p>O Emacs original não tinha Lisp nele. A linguagem de baixo nível, a
+linguagem não interpretada &ndash; era o Assembler de PDP-10. O
+interpretador que escrevemos na verdade não foi escrito para o Emacs, foi
+escrito para o <abbr title="Text Editor and COrrector">TECO</abbr>. Era o
+nosso editor de texto, e era uma linguagem de programação extremamente feia,
+tão feia quanto poderia ser. O motivo foi que não foi projetado para ser uma
+linguagem de programação, foi projetado para ser um editor e uma linguagem
+de comando. Havia comandos como “5l”, significando “mover cinco linhas”, ou
+“i” e, em seguida, uma sequência de caracteres e, em seguida, um ESC para
+inserir essa sequência de caracteres. Você digitaria uma string que era uma
+série de comandos, que era chamada de string de comando. Você terminaria com
+ESC ESC, e o comando seria executado.</p>
+
+<p>Bem, as pessoas queriam estender essa linguagem com recursos de programação,
+então elas adicionaram alguns. Por exemplo, um dos primeiros foi uma
+construção em <i>loop</i>, que foi &lt; &gt;. Você colocaria essas coisas em
+volta e os comandos dentro delas rodariam em <i>loop</i>. Havia outros
+comandos enigmáticos que poderiam ser usados para sair condicionalmente do
+<i>loop</i>. Para fazer o Emacs, nós <a href="#foot-1">(1)</a> adicionamos
+recursos para termos sub-rotinas com nomes.Antes disso, era como o Basic, e
+as sub-rotinas só podiam ter letras únicas como seus nomes. Foi difícil
+desenvolver programas grandes, então adicionamos código para que eles
+pudessem ter nomes mais longos. Na verdade, havia algumas instalações
+bastante sofisticadas; eu acho que o Lisp obteve seu mecanismo de
+<i>unwind-protect</i> do TECO.</p>
+
+<p>Começamos a colocar instalações bastante sofisticadas, todas com a sintaxe
+mais feia que você poderia imaginar, e funcionou &ndash; as pessoas eram
+capazes de escrever programas grandes de qualquer maneira. A lição óbvia foi
+que uma linguagem como TECO, que não foi projetada para ser uma linguagem de
+programação, era o caminho errado a seguir. A linguagem na qual você
+constrói suas extensões não deve ser pensada como uma linguagem de
+programação na reflexão posterior; deve ser projetada como uma linguagem de
+programação. De fato, descobrimos que a melhor linguagem de programação para
+esse propósito era Lisp.</p>
+
+<p>Foi Bernie Greenberg, que descobriu que ela era <a
+href="#foot-2">(2)</a>. Ele escreveu uma versão do Emacs no Multics MacLisp
+e escreveu seus comandos no MacLisp de maneira direta. O editor em si foi
+escrito inteiramente em Lisp. Multics Emacs provou ser um grande sucesso
+&ndash; programar novos comandos de edição era tão conveniente que até os
+secretários de seu escritório começaram a aprender como usá-lo. Eles usaram
+um manual que alguém escreveu que mostrava como estender o Emacs, mas não
+disse que era uma programação. Então os secretários, que acreditavam que não
+podiam programar, não ficaram assustados. Eles leram o manual, descobriram
+que podiam fazer coisas úteis e aprenderam a programar.</p>
+
+<p>Então Bernie percebeu que um aplicativo &ndash; um programa que faz algo
+útil para você &ndash; que tem Lisp dentro dele e que você poderia estender
+reescrevendo os programas Lisp, é na verdade uma ótima maneira de as pessoas
+aprenderem programação. Isso lhes dá a chance de escrever pequenos programas
+que são úteis para eles, o que na maioria das arenas você não pode
+fazer. Eles podem obter incentivo para seu próprio uso prático &ndash; na
+fase em que é o mais difícil &ndash; onde eles não acreditam que podem
+programar, até chegarem ao ponto em que são programadores.</p>
+
+<p>Nesse ponto, as pessoas começaram a se perguntar como poderiam obter algo
+assim em uma plataforma em que não tivessem a implementação de Lisp de
+serviço completo. Multics MacLisp tinha um compilador, bem como um
+interpretador &ndash; era um sistema Lisp completo &ndash; mas as pessoas
+queriam implementar algo assim em outros sistemas onde elas não tinham
+escrito um compilador Lisp. Bem, se você não tivesse o compilador Lisp você
+não poderia escrever o editor inteiro em Lisp &ndash; seria muito lento,
+especialmente para reexibição de tela, se tivesse que executar Lisp
+interpretado. Então nós desenvolvemos uma técnica híbrida. A ideia era
+escrever um interpretador Lisp e as partes de baixo nível do editor juntos,
+de modo que partes do editor fossem recursos Lisp embutidos. Essas seriam as
+partes que sentimos que precisávamos otimizar. Esta foi uma técnica que já
+tínhamos praticado conscientemente no Emacs original, porque havia certos
+recursos de alto nível que reimplementamos em linguagem de máquina,
+transformando-os em primitivas do TECO. Por exemplo, havia uma primitiva do
+TECO para preencher um parágrafo (na verdade, para fazer a maior parte do
+trabalho de preencher um parágrafo, porque algumas das partes menos
+demoradas do trabalho seriam feitas em um nível mais alto por um programa do
+TECO). Você poderia fazer o trabalho inteiro escrevendo um programa do TECO,
+mas isso era muito lento, então otimizamos isso colocando parte dele em
+linguagem de máquina. Usamos a mesma ideia aqui (na técnica híbrida), que a
+maior parte do editor seria escrita em Lisp, mas certas partes dele que
+tinham que rodar particularmente rápido seriam escritas em um nível mais
+baixo.</p>
+
+<p>Portanto, quando escrevi minha segunda implementação do Emacs, segui o mesmo
+tipo de design. A linguagem de baixo nível não era mais linguagem de
+máquina, era C. C era uma linguagem boa e eficiente para programas portáveis
+rodarem em um sistema operacional parecido com Unix. Havia um interpretador
+Lisp, mas implementei recursos para trabalhos de edição para fins especiais
+diretamente no C &ndash; manipulação de buffers do editor, inserção de texto
+inicial, leitura e gravação de arquivos, exibição do buffer novamente na
+tela, gerenciamento de janelas do editor.</p>
+
+<p>Agora, este não foi o primeiro Emacs que foi escrito em C e rodou no Unix. O
+primeiro foi escrito por James Gosling e foi referido como GosMacs. Uma
+coisa estranha aconteceu com ele. No começo, ele parecia influenciado pelo
+mesmo espírito de compartilhamento e cooperação do Emacs original. Eu lancei
+pela primeira vez o Emacs original ao público no MIT. Alguém queria portá-lo
+para rodar no Twenex &ndash; originalmente rodava apenas no Sistema de
+Compartilhamento de Tempo Incompatível (<abbr title="Incompatible
+Timesharing System">ITS</abbr>) que usávamos no MIT. Eles o levaram para o
+Twenex, o que significava que havia algumas centenas de instalações em todo
+o mundo que poderiam usá-lo. Nós começamos a distribuí-lo para eles, com a
+regra de que “você tinha que mandar de volta todos os seus aprimoramentos”
+para que todos pudéssemos nos beneficiar. Ninguém nunca tentou impor isso,
+mas até onde eu sei, as pessoas cooperaram.</p>
+
+<p>Gosling, a princípio, pareceu participar desse espírito. Ele escreveu em um
+manual que ele chamou o programa Emacs, esperando que outros na comunidade o
+melhorassem até que fosse digno desse nome. Essa é a abordagem correta a ser
+adotada para com uma comunidade &ndash; pedir que participem e melhorem o
+programa. Mas depois disso ele pareceu mudar o espírito e vendeu o programa
+o vendeu para uma empresa.</p>
+
+<p>Naquela época, eu estava trabalhando no sistema GNU (um sistema operacional
+similar ao Unix, de software livre, que muitas pessoas erroneamente chamam
+de “Linux”). Não havia um editor Emacs de software livre que fosse executado
+no Unix. Eu tinha, no entanto, um amigo que participou do desenvolvimento do
+Emacs de Gosling. Gosling havia lhe dado, por e-mail, permissão para
+distribuir sua própria versão. Ele propôs-me que eu usasse essa
+versão. Então eu descobri que o Emacs de Gosling não tinha um Lisp real. Ele
+tinha uma linguagem de programação que era conhecida como “mocklisp”, que se
+parece sintaticamente com o Lisp, mas não possui as estruturas de dados do
+Lisp. Então os programas não eram dados e os elementos vitais do Lisp
+estavam faltando. Suas estruturas de dados eram sequências de caracteres,
+números e algumas outras coisas especializadas.</p>
+
+<p>Eu concluí que não poderia usá-lo e tive que substituir tudo, o primeiro
+passo foi escrever um interpretador Lisp. Gradualmente adaptei cada parte do
+editor com base em estruturas de dados do Lisp real, em vez de estruturas de
+dados <em>ad hoc</em>, tornando as estruturas de dados internas do editor
+expostas e manipuláveis pelos programas Lisp do usuário.</p>
+
+<p>A única exceção foi a reexibição. Durante muito tempo, a reexibição era uma
+espécie de mundo alternativo. O editor entraria no mundo da reexibição e as
+coisas continuariam com estruturas de dados muito especiais que não eram
+seguras para a coleta de lixo, não eram seguras para a interrupção, e você
+não poderia executar nenhum programa Lisp durante isso. Nós mudamos isso
+desde então &ndash; agora é possível executar o código Lisp durante a
+reexibição. É uma coisa bastante conveniente.</p>
+
+<p>Este segundo programa Emacs era “software livre” no sentido moderno do termo
+&ndash; foi parte de uma campanha política explícita para desenvolver
+software livre. A essência dessa campanha era que todos deveriam ser livres
+para fazer as coisas que fazíamos antigamente no MIT, trabalhando juntos em
+software e trabalhando com quem quisesse trabalhar conosco. Essa é a base
+para o movimento do software livre &ndash; a experiência que tive, a vida
+que vivi no AI Lab do MIT de estar trabalhando no conhecimento humano, e não
+estar no caminho impedindo as pessoas de usar e disseminar ainda mais o
+conhecimento humano.</p>
+
+<p>Na época, você poderia construir um computador com a mesma faixa de preço de
+outros computadores que não fossem feitos para rodar Lisp, exceto que ele
+executaria o Lisp muito mais rápido do que os outros, e com a verificação de
+tipo completa em todas as operações também. Computadores comuns normalmente
+o forçavam a optar pela velocidade de execução e boa verificação da
+digitação. Então, sim, você poderia ter um compilador Lisp e rodar seus
+programas rapidamente, mas quando eles tentavam pegar o <code>car</code> de
+um número, ele obtinha resultados absurdos e eventualmente falhava em algum
+ponto.</p>
+
+<p>A máquina Lisp era capaz de executar instruções tão rápido quanto as outras
+máquinas, mas cada instrução &ndash; uma instrução <code>car</code> &ndash;
+faria uma verificação de tipo de dados de forma que quando se tentava obter
+o <code>car</code> de um número em um programa compilado, ele causaria um
+erro imediato. Nós construímos a máquina e tínhamos um sistema operacional
+Lisp para ela. Ele foi escrito quase inteiramente em Lisp, as únicas
+exceções sendo partes escritas no microcódigo. As pessoas ficaram
+interessadas em fabricá-las, o que significava que deveriam abrir uma
+empresa.</p>
+
+<p>Havia duas ideias diferentes sobre como essa empresa deveria ser. Greenblatt
+queria começar o que ele chamou de um empresa “hacker”. Isso significava que
+seria uma empresa administrada por hackers e funcionaria de maneira
+favorável aos hackers. Outro objetivo era manter a cultura do AI Lab <a
+href="#foot-3">(3)</a>. Infelizmente, o Greenblatt não tinha experiência em
+negócios, então outras pessoas do grupo de máquinas Lisp disseram duvidar
+que ele pudesse ter sucesso. Eles pensaram que seu plano para evitar
+investimentos externos não funcionaria.</p>
+
+<p>Por que ele queria evitar investimentos externos? Porque quando uma empresa
+tem investidores externos, eles assumem o controle e não deixam que você
+tenha nenhum escrúpulo. E, eventualmente, se você tiver algum escrúpulo,
+eles também o substituirão como administrador.</p>
+
+<p>Então, Greenblatt teve a ideia de que encontraria um cliente que pagaria
+antecipadamente para comprar as peças. Eles construiriam máquinas e as
+entregariam; com os lucros dessas partes, eles poderiam comprar peças para
+mais algumas máquinas, vendê-las e então comprar peças para um número maior
+de máquinas, e assim por diante. As outras pessoas do grupo acharam que isso
+possivelmente não funcionaria.</p>
+
+<p>Greenblatt então recrutou Russell Noftsker, o homem que havia me contratado,
+que posteriormente havia deixado o AI Lab e criado uma empresa de
+sucesso. Acreditava-se que Russell tinha uma aptidão para negócios. Ele
+demonstrou essa aptidão para os negócios, dizendo às outras pessoas do
+grupo: “Vamos abandonar Greenblatt, esquecer suas ideias e faremos outra
+empresa”. Esfaqueando pelas costas, claramente, um verdadeiro homem de
+negócios. Essas pessoas decidiram que iriam formar uma empresa chamada
+Symbolics. Eles obteriam investimento externo, não teriam escrúpulos e
+fariam todo o possível para vencer.</p>
+
+<p>Mas Greenblatt não desistiu. Ele e as poucas pessoas leais a ele decidiram
+começar a Lisp Machines Inc. de qualquer forma, e seguir em frente com seus
+planos. E sabe que eles conseguiram! Eles conseguiram o primeiro cliente e
+foram pagos antecipadamente. Eles construíram máquinas e as venderam e
+construíram mais máquinas e mais máquinas. Eles realmente conseguiram,
+apesar de não terem a ajuda da maioria das pessoas do grupo. A Symbolics
+também teve um começo bem-sucedido, então você tinha duas empresas
+concorrentes de máquinas Lisp. Quando a Symbolics viu que a LMI não ia cair
+de cara no chão, eles começaram a procurar maneiras de destruí-la.</p>
+
+<p>Assim, o abandono do nosso laboratório foi seguido por uma “guerra” em nosso
+laboratório. O abandono aconteceu quando a Symbolics contratou todos os
+hackers, exceto eu e os poucos que trabalhavam na LMI em meio período. Então
+eles invocaram uma regra e eliminaram pessoas que trabalhavam em meio
+período para o MIT, então tiveram que sair completamente, restando apenas
+eu. O AI Lab estava agora indefeso. E o MIT fez um acordo muito tolo com
+essas duas empresas. Foi um contrato de três vias em que ambas as empresas
+licenciaram o uso de fontes do sistema de máquinas Lisp. Essas empresas
+foram obrigadas a deixar o MIT usar suas mudanças. Mas não disse no contrato
+que o MIT tinha o direito de colocá-los nos sistemas de máquinas MIT Lisp
+que ambas as empresas tinham licenciado. Ninguém previra que o grupo de
+hackers do AI Lab seria aniquilado, mas foi.</p>
+
+<p> Então, a Symbolics criou um plano <a href="#foot-4">(4)</a>. Eles disseram
+para o laboratório, “Continuaremos a disponibilizar nossas alterações no
+sistema para você usar, mas você não pode colocá-las no sistema da máquina
+Lisp do MIT. Em vez disso, daremos acesso ao sistema de máquina Lisp da
+Symbolics e você poderá executá-lo, mas isso é tudo que você pode fazer.”</p>
+
+<p>Isso, na verdade, significava que eles precisavam escolher um lado e, ou
+usar a versão MIT do sistema ou a versão da Symbolics. A depender da escolha
+que fizéssemos, seria determinado para qual sistema nossas melhorias
+iriam. Se trabalhássemos e melhorássemos a versão da Symbolics, estaríamos
+apoiando a Symbolics sozinha. Se usássemos e melhorássemos a versão do
+sistema do MIT, estaríamos disponibilizando o trabalho para ambas as
+empresas, mas a Symbolics viu que estaríamos apoiando a LMI porque
+estaríamos ajudando-a a continuar existindo. Então não nos permitiram mais
+ser neutros.</p>
+
+<p>Até aquele momento, eu não havia tomado o lado de nenhuma das duas empresas,
+embora isso me fizesse sentir infeliz ao ver o que havia acontecido com
+nossa comunidade e com o software. Mas agora, a Symbolics tinha forçado a
+barra. Então, em um esforço para ajudar a dar continuidade à Lisp Machines
+Inc. <a href="#foot-5">(5)</a> &ndash; comecei a duplicar todas as melhorias
+que a Symbolics tinha feito no sistema de máquinas Lisp. Escrevi as
+melhorias equivalentes novamente (ou seja, o código era meu).</p>
+
+<p>Após algum tempo <a href="#foot-6">(6)</a>, cheguei à conclusão de que seria
+melhor se eu nem olhasse para o código deles. Quando eles fizeram um anúncio
+da versão beta que dava as notas de lançamento, eu veria quais eram os
+recursos e depois os implementaria. No momento em que eles tinham um
+lançamento real, eu também lançava.</p>
+
+<p>Desta forma, por dois anos, eu os impedi de eliminar a Lisp Machines
+Incorporated, e as duas empresas sobreviveram. Mas eu não queria passar anos
+e anos punindo alguém, apenas frustrando um ato maligno. Eu percebi que eles
+tinham sido punidos muito bem porque estavam presos a uma competição que não
+acabava e não ia desaparecer <a href="#foot-7">(7)</a>. Enquanto isso, era
+hora de começar a construir uma nova comunidade para substituir aquela que
+as ações da Symbolics e outros haviam eliminado.</p>
+
+<p>A comunidade Lisp nos anos 70 não se limitou ao AI Lab do MIT, e os hackers
+não estavam todos no MIT. A guerra que a Symbolics iniciou foi o que acabou
+com o MIT, mas havia outros eventos acontecendo na época. Havia pessoas
+desistindo da cooperação, e juntos eles acabaram com a comunidade e não
+sobrou muito.</p>
+
+<p>Quando parei de punir a Symbolics, tive que descobrir o que fazer em
+seguida. Eu tinha que fazer um sistema operacional livre, isso estava claro
+&ndash; a única maneira que as pessoas poderiam trabalhar juntas e
+compartilhar era com um sistema operacional livre.</p>
+
+<p>No começo, pensei em criar um sistema baseado em Lisp, mas percebi que não
+seria uma boa ideia tecnicamente. Para ter algo como o sistema da máquina
+Lisp, você precisava de um microcódigo de propósito especial. Foi isso que
+tornou possível rodar programas tão rápido quanto outros computadores e
+ainda assim obter o benefício da verificação de tipo. Sem isso, você seria
+reduzido a algo como os compiladores Lisp para outras máquinas. Os programas
+seriam mais rápidos, mas instáveis. Agora, tudo bem se você estiver
+executando um programa em um sistema de tempo compartilhado &ndash; se um
+programa falhar, isso não é um desastre, isso é algo que seu programa
+ocasionalmente faz. Mas isso não era bom em setratando de um sistema
+operacional, então rejeitei a ideia de fazer um sistema como o da Lisp.</p>
+
+<p>Decidi, em vez disso, criar um sistema operacional semelhante ao Unix que
+tivesse implementações Lisp para serem executadas como programas do
+usuário. O kernel não seria escrito em Lisp, mas teríamos Lisp. Então o
+desenvolvimento desse sistema operacional, o sistema operacional GNU, é o
+que me levou a escrever o GNU Emacs. Ao fazer isso, meu objetivo era fazer a
+implementação mínima possível do Lisp. O tamanho dos programas foi uma
+tremenda preocupação.</p>
+
+<p>Havia pessoas naqueles dias, em 1985, que tinham máquinas de um megabyte sem
+memória virtual. Eles queriam poder usar o GNU Emacs. Isso significava que
+eu tinha que manter o programa o menor possível.</p>
+
+<p>Por exemplo, naquele momento a única construção em <em>loop</em> era o
+<i>while</i>, o que era extremamente simples. Não havia maneira de sair da
+declaração <i>while</i>, você tinha que fazer um <i>catch</i> e um
+<i>throw</i>, ou testar uma variável que estava no <em>loop</em>. Isso
+mostra até onde eu estava indo para manter as coisas pequenas. Nós não
+tínhamos “caar” e “cadr” e assim por diante; “espremer tudo o que for
+possível” era o espírito do GNU Emacs, o espírito do Emacs Lisp, desde o
+começo.</p>
+
+<p>Obviamente, as máquinas são maiores agora, e nós não fazemos mais isso. Nós
+colocamos em “caar” e “cadr” e assim por diante, e podemos colocar em outra
+construção de <em>loop</em> um dia desses. Estamos dispostos a estendê-lo
+agora, mas não queremos estendê-lo no nível do Lisp comum. Eu implementei o
+Common Lisp uma vez na máquina Lisp, e não estou muito feliz com isso. Uma
+coisa que eu não gosto muito é dos argumentos das palavras-chave <a
+href="#foot-8">(8)</a>. Eles não se parecem muito com algo do Lisp para mim;
+Às vezes faço isso, mas minimizo as vezes em que faço isso.</p>
+
+<p>Esse não foi o fim dos projetos GNU envolvidos com o Lisp. Mais tarde, por
+volta de 1995, estávamos procurando iniciar um projeto de área de trabalho
+gráfica. Ficou claro que, para os programas na área de trabalho, queríamos
+que uma linguagem de programação escrevesse muito nela para torná-la
+facilmente extensível, como o editor. A questão era o que deveria ser.</p>
+
+<p>Na época, a <abbr title="Tool Command Language">TCL</abbr> estava sendo
+intensamente utilizada para essa finalidade. Eu tinha uma opinião muito ruim
+sobre a TCL, basicamente porque não era Lisp. Se parece um pouco com Lisp,
+mas semanticamente não é, e não é tão limpa. Então, alguém me mostrou um
+anúncio em que a Sun estava tentando contratar alguém para trabalhar em TCL
+para torná-la a “linguagem de extensão padrão de fato” do mundo. E eu
+pensei: “Temos que impedir que isso aconteça”. Então começamos a fazer do
+Scheme a linguagem de extensibilidade padrão do GNU. Não Common Lisp, porque
+era muito grande. A ideia era que teríamos um interpretador Scheme projetado
+para ser vinculado a aplicativos da mesma forma que a TCL estava vinculada a
+aplicativos. Recomendaríamos então que ela fosse o pacote de extensibilidade
+preferido para todos os programas GNU.</p>
+
+<p>Há um benefício interessante que você pode obter usando uma linguagem tão
+poderosa quanto uma versão do Lisp como sua principal linguagem de
+extensibilidade. Você pode implementar outras linguagens traduzindo-as em
+sua linguagem principal. Se a sua linguagem principal é a TCL, você não pode
+implementar facilmente o Lisp traduzindo-o para o TCL. Mas se a sua
+linguagem principal é o Lisp, não é tão difícil implementar outras coisas
+traduzindo-as. Nossa ideia era que, se cada aplicativo extensível suportasse
+o Scheme, você poderia escrever uma implementação da TCL ou Python ou Perl
+no Scheme que traduz esse programa em Scheme. Em seguida, você poderia
+carregá-lo em qualquer aplicativo e personalizá-lo em seu idioma favorito e
+também funcionaria com outras personalizações.</p>
+
+<p>Enquanto as linguagens de extensibilidade forem fracas, os usuários terão
+que usar apenas a linguagem que você forneceu. O que significa que as
+pessoas que gostam de determinada linguagem têm que competir pela escolha
+dos desenvolvedores de aplicativos &ndash; dizendo “Por favor, desenvolvedor
+do aplicativo, coloque minha linguagem em seu aplicativo e não em sua
+linguagem”. Então, os usuários ficam sem escolhas &ndash; Qualquer
+aplicativo que eles estejam usando vem com uma linguagem e eles estão presos
+[a essa linguagem]. Mas quando você tem uma linguagem poderosa que pode
+implementar outras traduzindo-as, então você dá ao usuário uma escolha de
+linguagem e nós não precisamos mais ter uma guerra de linguagens. É o que
+esperamos que “Guile”, nosso interpretador scheme, fará. Tivemos uma pessoa
+trabalhando no último verão, terminando um tradutor do Python para o
+Scheme. Eu não sei se está totalmente pronto ainda, mas para qualquer pessoa
+interessada neste projeto, por favor entre em contato. Então esse é o plano
+que temos para o futuro.</p>
+
+<p>Eu não tenho falado sobre software livre, mas deixe-me contar um pouco sobre
+o que isso significa. Software livre não se refere ao preço; não significa
+que você pode obtê-lo de graça. (Você pode ter pago por uma cópia ou obtido
+uma cópia grátis.) Significa que você tem liberdade como usuário. O
+importante é que você esteja livre para executar o programa, livre para
+estudar o que ele faz, livre para mudá-lo para atender às suas necessidades,
+livre para redistribuir as cópias de outros e livre para publicar versões
+aprimoradas e estendidas. Isto é o que significa software livre. Se você
+estiver usando um programa não livre, você perdeu a liberdade crucial, então
+nunca faça isso.</p>
+
+<p>O objetivo do projeto GNU é facilitar para que as pessoas rejeitarem
+softwares que dominam o usuário, não livres, que atropelam a liberdade, por
+meio do fornecimento de software livre para substituí-los. Para aqueles que
+não têm a coragem moral de rejeitar o software não livre, quando isso
+significa algum inconveniente prático, o que tentamos fazer é dar uma
+alternativa livre para que você possa se mover para a liberdade com menos
+confusão e menos sacrifício em termos práticos. Quanto menos sacrifício,
+melhor. Queremos que seja mais fácil viver em liberdade, cooperar.</p>
+
+<p>Cooperação é uma questão de liberdade. Estamos acostumados a pensar que
+liberdade e cooperação na sociedade são coisas opostas. Mas elas estão do
+mesmo lado. Com o software livre, você é livre para cooperar com outras
+pessoas, bem como para ajudar a si mesmo. Com software não-livre, alguém
+está dominando você e mantendo as pessoas divididas. Você não tem permissão
+para compartilhar com as pessoas, você não está livre para cooperar ou
+ajudar a sociedade, para ajudar a si mesmo. Divididos e desamparados são os
+estados dos usuários que usam software não-livre.</p>
+
+<p>Nós produzimos uma tremenda variedade de software livre. Fizemos o que as
+pessoas disseram que nunca poderíamos fazer; temos dois sistemas
+operacionais de software livre. Temos muitos aplicativos e obviamente temos
+muito mais caminhos para trilhar. Então precisamos da sua ajuda. Eu gostaria
+de pedir para você ser voluntário no projeto GNU; Ajude-nos a desenvolver
+software livre para mais tarefas. Dê uma olhada em <a
+href="/help/">http://www.gnu.org/help</a> para encontrar sugestões de como
+ajudar. Se você quiser encomendar coisas, há um <em>link</em> para isso na
+página principal. Se você quiser ler sobre questões filosóficas, veja em
+/philosophy. Se você está procurando por software livre para usar, veja em
+/directory, que lista cerca de 1900 pacotes agora (o que é uma fração de
+todo o software livre disponível). Por favor, escreva mais e contribua
+conosco. Meu livro de ensaios, “Free Software and Free Society”, está à
+venda e pode ser adquirido em <a
+href="http://www.gnu.org/">www.gnu.org</a>. <i>Happy hacking</i>!</p>
+
+<ol>
+<li id="foot-1">Guy Steele projetou o conjunto original de comandos simétrico do Emacs;
+então ele e eu começamos a implementar o Emacs (sobre o TECO), mas depois de
+uma longa sessão de desenvolvimento conjunto, Steele começou a se afastar,
+então terminei o Emacs. Outros, particularmente incluindo Eugene
+C. Cicciarelli e Mike McMahon contribuíram substancialmente mais tarde.</li>
+
+<li id="foot-2">Bernie Greenberg diz que a implementação de Dan Weinreb do Emacs para a
+Máquina Lisp <i>(Lisp Machine)</i> veio antes da implementação de Greenberg
+para o Multics. Peço desculpas pelo erro.</li>
+
+<li id="foot-3">O plano de Greenblatt, como eu entendia, era contratar pessoal de
+laboratório em meio período, para que eles pudessem continuar trabalhando no
+AI Lab. A Symbolics os contratou em tempo integral, então pararam de
+trabalhar no MIT.</li>
+
+<li id="foot-4">O cenário por trás desse plano, que não mencionei explicitamente na
+palestra, é que durante um período inicial os ex-hackers da AI Lab, seja na
+Symbolics ou na LMI, continuaram contribuindo com suas mudanças no sistema
+da Máquina Lisp do MIT &ndash; mesmo que o contrato não exigisse isso. O
+plano da Symbolics era romper essa cooperação unilateralmente.</li>
+
+<li id="foot-5">Não era que eu me importasse particularmente com o destino da LMI, mas eu
+não queria deixar a Symbolics ganhar através de sua agressão contra o AI
+Lab.</li>
+
+<li id="foot-6">Esta declaração foi mal interpretada como dizendo que eu nunca olhei para o
+código da Symbolics. Na verdade, diz que eu olhei, no começo. O código-fonte
+da Symbolics estava disponível no MIT, onde eu tinha o direito de lê-lo e, a
+princípio, foi assim que descobri suas mudanças.
+
+<p>Mas isso significava que eu tinha que fazer um esforço especial para
+resolver cada problema de forma diferente, para evitar copiar o código da
+Symbolics. Depois de um tempo, concluí que era melhor nem olhar. Dessa
+forma, eu poderia escrever o código da maneira que fosse melhor, sem me
+preocupar com o que poderia estar no código da Symbolics.</p></li>
+
+<li id="foot-7">A Symbolics, em certa altura, protestou ao MIT que meu trabalho, frustrando
+o plano deles, havia custado à Symbolics um milhão de dólares.</li>
+
+<li id="foot-8">Não me importo se uma função muito complexa e pesada requer argumentos de
+palavras-chave. O que me incomoda é fazer funções básicas simples, como
+“member” usá-los.</li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003, 2007, 2013, 2014, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por:
+Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>,
+2018-2020<br />
+Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
+href="mailto:caco@member.fsf.org">&lt;caco@member.fsf.org&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/09/29 18:29:24 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/rtlinux-patent.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/rtlinux-patent.html
new file mode 100644
index 0000000..37ee94b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/rtlinux-patent.html
@@ -0,0 +1,153 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/rtlinux-patent.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Está Sendo Trabalhada Uma Versão Compatível com a GNU GPL da Licença de
+Patente Aberta do RTLinux - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Fundação para o Softwre Livre, Linux, RTLinux, violação, geral,
+pública, licença, gpl, licença pública geral, GNU/Linux, Yodaiken, patente" />
+<meta http-equiv="Description" content="A Free Software Foundation e Finite State Machine Labs (FSMLAbs) chegaram a
+um acordo sobre uma versão totalmente compatível com GPL da Licença de
+Patente Aberta RTLinux do FSMLabs." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/rtlinux-patent.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Está Sendo Trabalhada Uma Versão Compatível com a GNU GPL da Licença de
+Patente Aberta do RTLinux</h2>
+
+<p>
+Aqui está o nosso novo anúncio a partir de 8 de outubro (sua publicação
+atual foi adiada).</p>
+
+<p>
+ A Free Software Foundation e Finite State Machine Labs Inc. (FSMLabs)
+anunciaram hoje o lançamento da licença de patente aberta do RTLinux, Versão
+2, totalmente compatível com a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) da Free
+Software Foundation. A Licença de Patente Aberta concede o direito de usar a
+patente norte-americana nº 5.995.745 em software livre coberto pela GPL sem
+pagamento de royalties. Esta licença protege o uso da GPL do processo
+RTLinux.
+</p>
+
+<p>
+ FSMLabs e FSF esperam que o lançamento desta licença acelere a taxa de
+revolução do software livre nos campos de computação embarcada e em tempo
+real. Essas áreas foram isoladas da linha central de progresso no
+desenvolvimento de software por software proprietário baseado em segredos e
+incompatibilidades projetados para bloquear os clientes em tecnologia
+proprietária. A disponibilidade de software livre superior já levou muitos
+projetos inovadores de grandes corporações, milhares de indivíduos e
+pequenas empresas em todo o mundo. A FSF agradece a FSMLabs por suas
+contínuas contribuições para a comunidade de software livre.
+</p>
+
+<p>
+Aqui está o anúncio anterior, que foi o assunto do nosso <a
+href="/press/2001-09-18-RTLinux.html">comunicado de imprensa de 18 de
+setembro</a>.
+</p>
+
+<p>
+A Fundação para o Software Livre e o Finite State Machine Labs (FSMLAbs)
+chegaram a um acordo quanto a uma versão totalmente compatível e obediente à
+GPL da Licença de Patente Aberta do RTLinux. A FSF eo FSMLabs estão
+trabalhando para finalizar o texto da licença. O FSMLabs irá publicar em seu
+site o texto desta licença, com uma declaração da FSF confirmando que ela é
+conforme com a GPL, em um futuro próximo. A FSF já retirou a sua declaração
+de 14 de setembro sobre os termos de licenciamento do RTLinux. Nossas
+diferenças se mostraram como sendo em sua maioria resultado de infelizes
+mal-entendidos e nós pedimos a todos que esqueçam esta disputa. A FSF e o
+FSMLabs esperam continuar a sua cooperação para garantir a disponibilidade
+da tecnologia patenteada do FSMLabs para uso em sistemas GNU/Linux. A FSF
+agradece ao FSMLabs pela contribuição de sua licença de patentes para a
+comunidade do software livre, e por seu constante suporte e publicação de
+software livre sob a GPL.</p>
+
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2001 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Fernando Lozano <a
+href="mailto:fernando@lozano.eti.br">&lt;fernando@lozano.eti.br&gt;</a>,
+2001;
+Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2017</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/selling.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/selling.html
new file mode 100644
index 0000000..1d629c4
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/selling.html
@@ -0,0 +1,270 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Vender Software Livre - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Vender Software Livre</h2>
+
+<p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">Algumas visões sobre as
+ideias de exceções de venda para licenças de software livre, tais como a GNU
+GPL</a> também estão disponíveis.</em></p>
+
+<p>
+Muitas pessoas acreditam que o espírito do projeto GNU está em não cobrar
+dinheiro para distribuir cópias de software ou cobrar o mínimo possível —
+somente o suficiente para cobrir os custos. Isso é um equívoco.</p>
+
+<p>
+Na verdade, nós incentivamos as pessoas que redistribuem <a
+href="/philosophy/free-sw.html">software livre</a> a cobrar o quanto
+desejarem ou puderem. Se uma licença não permitir que usuários façam cópias
+e vendam-os, essa é uma licença não livre. Se isso parece surpreendente para
+você, por favor, continue a leitura.</p>
+
+<p>
+A palavra “free” tem dois significados válidos em inglês: ela pode se
+referir tanto à liberdade quanto ao preço. Quando falamos de software livre
+(“free software”, em inglês), estamos nos referindo à liberdade, e não ao
+preço. (Pense em “liberdade de expressão” (“free speech”), não em “cerveja
+grátis” (“free beer”).) Precisamente, isso significa que um usuário é livre
+para executar, estudar e alterar, e redistribuir o programa com ou sem
+alterações.</p>
+
+<p>
+Algumas vezes, programas livres são distribuídos gratuitamente e, outras
+vezes, por determinado preço. Frequentemente, o mesmo programa se encontra
+disponível das duas maneiras, em locais diferentes. O programa é livre
+independentemente do preço porque os usuários têm liberdade para usar o
+mesmo.</p>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Programas não
+livres</a> são comumente vendidos por um preço alto, mas, algumas vezes, uma
+loja lhe dará uma cópia sem cobrar nada. Mas isso não faz com que tais
+programas sejam software livre. Com ou sem preço, um programa como esse não
+é livre porque a seus usuários é negada liberdade.</p>
+
+<p>
+Uma vez que software livre não é uma questão de preço, um preço baixo não é
+mais livre ou mais próximo de ser livre. Então, se você está redistribuindo
+cópias de software livre, pode também cobrar uma taxa e <em>ganhar
+dinheiro</em>. Redistribuir software livre é uma atividade boa e válida; se
+você a efetua, pode também lucrar com a mesma.</p>
+
+<p>
+Software livre é um projeto comunitário e quem depende do software livre
+deve procurar maneiras de contribuir para a construção da comunidade. Para
+um distribuidor, o modo de fazer isso é doando uma parcela de seu lucro para
+projetos de desenvolvimento de software livre ou para a <a
+href="/fsf/fsf.html">Free Software Foundation</a>. Desta forma, você pode
+promover o mundo do software livre.</p>
+
+<p>
+<strong>Distribuir software livre é uma oportunidade de levantar fundos para
+o desenvolvimento. Não a desperdice!</strong></p>
+
+<p>
+Para conseguir fundos, você precisa ter algum dinheiro extra. Cobrando taxas
+muito baixas, não sobrará nada para ajudar o desenvolvimento.</p>
+
+
+<h3>Preços maiores de distribuições agredirão alguns usuários?</h3>
+
+<p>
+Algumas vezes, as pessoas se preocupam se uma taxa alta por uma distribuição
+colocará o software livre fora do alcance de usuários que não têm muito
+dinheiro. Com o <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software
+proprietário</a>, um preço alto faz exatamente isso — mas com o software
+livre é diferente.</p>
+
+<p>
+A diferença é que o software livre naturalmente tende a se espalhar e há
+diversas maneiras disso acontecer.</p>
+
+<p>
+Retentores de software fazem de tudo para impedir você de executar um
+programa proprietário sem o pagamento do preço de tabela. Se esse preço for
+alto, será complicado para que algumas pessoas usem o programa.</p>
+
+<p>
+Com o software livre, os usuários não <em>têm</em> que pagar a taxa da
+distribuição a fim de usarem o software. Eles podem conseguir o programa de
+um amigo que tenha uma cópia ou com a ajuda de um amigo que tenha acesso à
+internet. Ou diversos usuários podem se unir, dividir o preço de um CD-ROM e
+então cada um pode instalar o software para si. Um preço alto por um CD-ROM
+não é um grande obstáculo quando o software é livre.</p>
+
+
+<h3>Preços maiores de distribuições desmotivarão o uso de software livre?</h3>
+
+<p>
+Outra preocupação comum é quanto à popularidade do software livre. As
+pessoas pensam que preços altos de distribuições reduziriam o número de
+usuários ou que preços baixos poderiam motivar os mesmos.</p>
+
+<p>
+Isso é verdade para o software proprietário — mas para o software livre é
+diferente. Com tantas maneiras de se conseguir cópias, o preço da
+distribuição tem pouco efeito na popularidade.</p>
+
+<p>
+A longo prazo, a quantidade de pessoas que usam software livre é determinada
+principalmente pelo <em>quanto o software livre pode fazer</em> e pelo quão
+simples é seu uso. Muitos usuários continuarão a usar software proprietário
+se o software livre não puder fazer todas as tarefas que eles
+querem. Portanto, se queremos aumentar o número de usuários a longo prazo,
+deveríamos, acima de tudo, <em>desenvolver mais software livre</em>.</p>
+
+<p>
+O modo mais direto de se fazer isso é escrevendo, por conta própria, <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">software livre</a> do qual
+necessitam ou <a href="/doc/doc.html">manuais</a>. Mas se você distribui ao
+invés de escrever, a melhor maneira de ajudar é levantando fundos para
+aqueles que escrevem tais distribuições.</p>
+
+
+<h3>A expressão “vender software” também pode ser confusa</h3>
+
+<p>
+Estritamente falando, “vender” significa trocar produtos por
+dinheiro. Vender uma cópia de um programa livre é válido e nós incentivamos
+tal prática.</p>
+
+<p>
+Entretanto, quando as pessoas pensam em “<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">vender software</a>”,
+elas comumente pensam em fazer isso como a maioria das empresas o fazem:
+tornando-o software proprietário ao invés de livre.</p>
+
+<p>
+Então, a menos que você faça distinções cuidadosamente, como faz esse
+artigo, sugerimos que é melhor evitar o uso do termo “vender software” e
+escolher alguma outra expressão no lugar. Por exemplo, você poderia dizer
+“distribuir software livre por uma taxa” — isso não ficaria ambíguo.</p>
+
+
+<h3>Taxas altas ou baixas e a GNU GPL</h3>
+
+<p>
+Exceto para uma situação em especial, a <a href="/copyleft/gpl.html">Licença
+Pública Geral GNU</a> (GNU GPL) não especifica o quanto pode ser cobrado
+para distribuir uma cópia de software livre. Você pode cobrar nada, um
+centavo, um dólar ou um bilhão de dólares. Depende de você e do mercado,
+portanto não reclame conosco se ninguém quiser pagar um bilhão de dólares
+por uma cópia.</p>
+
+<p>
+A única exceção é o caso em que binários são distribuídos sem o
+correspondente código fonte completo. Aqueles que fazem isso são obrigados,
+pela GNU GPL, a fornecer o código fonte atendendo a pedidos posteriores. Sem
+um limite para a taxa pelo código fonte, eles poderiam determinar uma taxa
+tão grande a ser paga — como um bilhão de dólares — e, portanto, fingir que
+disponibilizam o código fonte, enquanto que, na verdade, o escondem. Então,
+<a href="/licenses/gpl.html#section6">nesse caso, devemos limitar a taxa</a>
+pelo código, a fim de garantir a liberdade do usuário. Em situações comuns,
+entretanto, não há motivos para limitar taxas de distribuições, portanto,
+não as limitamos.</p>
+
+<p>
+Algumas vezes, empresas cujas atividades desobedecem o que permite a GNU GPL
+pedem permissão para isso, prometendo que “não cobrarão dinheiro por
+software GNU” ou coisas parecidas. Elas não chegarão a lugar nenhum desse
+modo. Software livre tem a ver com liberdade e fazer cumprir a GPL é
+defender a liberdade. Quando defendemos a liberdade dos usuários, não somos
+levados por questões como o quanto é cobrado por uma distribuição. Liberdade
+é a questão, a única e exclusiva questão.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Tradução</b>: Jotapê (João Paulo Domingos Silva)
+<a href="mailto:joaopaulo.ds@gmail.com">&lt;joaopaulo.ds@gmail.com&gt;</a>,
+2005;
+Rafael Fontenelle
+<a href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2016,
+2017</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/shouldbefree.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/shouldbefree.html
new file mode 100644
index 0000000..00339db
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/shouldbefree.html
@@ -0,0 +1,908 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/shouldbefree.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Por que o Software Deveria Ser Livre - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/shouldbefree.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Por que o Software Deveria Ser Livre</h2>
+
+<p>
+por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+<h3 id="introduction">Introdução</h3>
+<p>
+A existência do software inevitavelmente levanta questões a respeito de como
+deveria ser feito seu uso. Por exemplo, suponha que um indivíduo que tem uma
+cópia de um programa se encontre com outro que gostaria de ter uma cópia. É
+possível a eles copiar o programa; quem deveria decidir se isto deve ser
+feito ou não? Os indivíduos envolvidos? Ou outra parte, chamada de “o
+proprietário”?</p>
+<p>
+ Desenvolvedores de software tipicamente consideram estas questões assumindo
+que o critério para a resposta seja maximizar os lucros dos
+desenvolvedores. A força política do negócio tem levado à adoção, por parte
+do governo, tanto deste critério quanto da resposta proposta pelos
+desenvolvedores: o programa tem um proprietário, tipicamente uma empresa
+associada ao seu desenvolvimento.</p>
+<p>
+ Eu gostaria de considerar a mesma questão usando um critério diferente: a
+prosperidade e liberdade do público em geral.</p>
+<p>
+ Esta resposta não pode ser dada pela lei atual — a lei deveria agir em
+conformidade com a ética, não o contrário. Nem a prática comum decide esta
+questão, apesar de sugerir respostas possíveis. A única maneira de julgar é
+ver quem é beneficiado e quem é prejudicado pelo reconhecimento dos
+proprietários de software, porque, e quanto. Em outras palavras, nós
+deveríamos fazer uma análise de custo-benefício tomando por base a sociedade
+como um todo, levando em conta a liberdade individual bem como a produção de
+bens materiais.</p>
+<p>
+ Neste ensaio, eu irei descrever os efeitos de ter proprietários e mostrarei
+que os resultados são malignos. Minha conclusão é que programadores têm a
+responsabilidade de encorajar outros a compartilhar, redistribuir, estudar e
+melhorar o software que nós escrevemos: em outras palavras, escrever <a
+href="/philosophy/free-sw.html">software “livre”</a>.<a href="#f1">(1)</a></p>
+
+<h3 id="owner-justification">Como os Proprietários Justificam Seu Poder</h3>
+<p>
+ Aqueles que se beneficiam do sistema atual onde programas são propriedade
+oferecem dois argumentos em suporte à suas reivindicações: o argumento
+emocional e o econômico.</p>
+<p>
+ O argumento emocional é mais ou menos assim: “Eu coloquei meu suor, meu
+coração, minha alma neste programa. Ele veio de <em>mim</em>, é
+<em>meu</em>!”</p>
+<p>
+ Este argumento não requer uma refutação pesada. O sentimento de ligação pode
+ser cultivado pelos programadores quando lhes convém; não é
+inevitável. Considere, por exemplo, quão sinceramente os mesmos
+programadores transferem todos os seus direitos à uma grande empresa em
+troca de um salário; a ligação emocional misteriosamente
+desaparece. Contrastando, considere os grandes artistas e artesãos dos
+tempos medievais, que nem mesmo assinavam seus nomes na sua obra. Para eles,
+o nome do artista não era importante. O que importava era que o trabalho
+havia sido feito — e o propósito ao qual ele serviria. Esta concepção
+prevaleceu durante séculos.</p>
+<p>
+ O argumento econômico se parece com: “Eu quero ficar rico (que via de regra
+é descrito imprecisamente como &lsquo;ganhar a vida&rsquo;), e se você não
+me permitir ficar rico programando, então eu não vou programar. Todos os
+outros são como eu, sendo assim ninguém mais vai programar. E então você vai
+acabar ficando sem programas!” Esta ameaça é normalmente velada, como um
+conselho de amigo.</p>
+<p>
+ Depois eu irei explicar que esta ameaça é um blefe. Primeiro eu quero focar
+uma concepção que é mais visível em outra formulação do argumento.</p>
+<p>
+ Esta formulação começa comparando a utilidade social de um programa
+proprietário versus a da inexistência deste programa, e então conclui que o
+desenvolvimento de software proprietário é, no todo, benéfico e deveria ser
+encorajado. A falácia aqui está em comparar apenas dois pontos — software
+proprietário versus inexistência do software — e assumir que não existem
+outras possibilidades.</p>
+<p>
+ Dado um sistema de copyright sobre programas, o desenvolvimento de software
+comumente está ligado à existência de um proprietário que controla o uso do
+software. Enquanto existe esta ligação, nós frequentemente nos deparamos com
+a opção entre software proprietário ou nada. No entanto, esta ligação não é
+natural ou inevitável; é uma consequência da escolha da política sócio-legal
+que nós estamos questionando: a decisão de ter proprietários. Formular a
+opção como sendo entre software proprietário versus software inexistente é
+desvirtuar a questão.</p>
+
+<h3 id="against-having-owners">O Argumento Contra Ter Proprietários</h3>
+<p>
+ A questão é: “O desenvolvimento de software deveria ser ligado a ter
+proprietários para restringir sua utilização?”</p>
+<p>
+ Para que nós possamos escolher, temos que julgar o efeito na sociedade de
+cada uma destas duas atividades <em>independentemente</em>: o efeito de
+desenvolver software (sem levar em consideração seus termos de
+distribuição), e o efeito de restringir sua utilização (assumindo que o
+software tenha sido desenvolvido). Se uma destas atividades ajuda e a outra
+atrapalha, nós estaríamos melhor descartando esta ligação e fazendo apenas a
+atividade que ajuda.</p>
+<p>
+ Colocando em outras palavras, se a restrição da distribuição de um programa
+já desenvolvido é prejudicial à sociedade como um todo, então um
+desenvolvedor ético irá rejeitar a opção de trabalhar deste modo.</p>
+<p>
+ Para determinar o efeito de restringir o compartilhamento, nós precisamos
+comparar o valor para a sociedade de um programa restrito (por exemplo
+proprietário) com o valor do mesmo programa, disponível para todos. Isto
+significa comparar dois mundos possíveis.</p>
+<p>
+ Esta análise também leva em consideração o contra-argumento feito às vezes
+que “o benefício ao próximo de lhe dar uma cópia de um programa é cancelado
+pelo dano feito ao proprietário.” Este contra-argumento assume que o dano e
+o benefício são de igual grandeza. A análise envolve comparar estas duas
+grandezas, e mostra que os benefícios são muito maiores.</p>
+<p>
+ Para elucidar este argumento, vamos aplicá-lo a outra área: construção de
+vias públicas.</p>
+<p>
+ Seria possível financiar a construção de todas as vias com pedágios. Isto
+iria exigir que houvesse postos de cobrança de pedágio em todas as
+esquinas. Tal sistema produziria um grande incentivo para melhorar as
+estradas. Teria também a virtude de fazer com que os usuários de qualquer
+estrada pagassem por ela. No entanto, um posto de cobrança de pedágio é um
+obstáculo artificial à condução suave de um veículo — artificial porque não
+é uma consequência de como estradas ou carros funcionam.</p>
+<p>
+ Comparando a utilidade das estradas gratuitas com a utilidade das estradas
+onde há cobrança de pedágio, nós concluímos que (sendo igual todo o
+restante) estradas sem pedágio são mais baratas de construir, mais baratas
+para se usar, mais seguras e mais eficientes.<a href="#f2">(2)</a> Em uma
+nação pobre, pedágios podem tornar as estradas proibitivas para muitos
+cidadãos. As estradas sem pedágio oferecem assim mais benefícios à sociedade
+a um custo menor; elas são preferíveis para a sociedade. Sendo assim, a
+sociedade deveria se decidir por financiar as estradas de outra maneira, e
+não por meio de pedágio. O uso das estradas, uma vez construídas, deveria
+ser gratuito.</p>
+<p>
+ Quando os defensores dos pedágios os propõem <em>meramente</em> como um modo
+de levantar fundos, eles distorcem a opção que é disponível. Pedágios
+arrecadam fundos, mas eles fazem algo além disso: em efeito, eles degradam a
+estrada, no sentido de que a estrada com pedágio não é tão boa quanto a
+gratuita; nos fornecer estradas em maior quantidade ou tecnicamente
+superiores pode não ser uma melhoria se isto significa substituir as vias
+gratuitas pelas vias com pedágio.</p>
+<p>
+ É claro que a construção de uma estrada sem pedágio custa dinheiro, que o
+público deve pagar de algum modo. No entanto, isto não implica
+necessariamente na existência de postos de pedágio. Nós, que em qualquer dos
+casos estaremos pagando, faremos melhor negócio adquirindo uma estrada livre
+de pedágio.</p>
+<p>
+ Eu não estou aqui dizendo que uma estrada com pedágio é pior que ficar sem
+estrada. Isto seria verdade se a tarifa fosse tão alta que dificilmente
+alguém usasse a estrada — mas isto é uma política pouco provável para um
+arrecadador de impostos. No entanto, uma vez que os pedágios causem um
+desperdício e inconveniência significativos, é melhor levantar fundos de um
+modo menos perturbador.</p>
+<p>
+ Para aplicar o mesmo argumento ao desenvolvimento de software, eu irei agora
+mostrar que ter “pedágios” para programas úteis custa diariamente à
+sociedade: torna os programas mais caros para construir, mais caros para
+distribuir, e menos satisfatórios e eficientes para se usar. Segue que a
+construção de programas deveria ser encorajada de algum outro modo. Então eu
+irei explicar outros métodos de estímulo e (à medida do realmente
+necessário) financiamento para o desenvolvimento de software.</p>
+
+<h4 id="harm-done">O Dano Causado por Software Obstruído</h4>
+<p>
+ Considere por um momento que um programa tenha sido desenvolvido, e que
+qualquer pagamentos necessários para seu desenvolvimento já tenham sido
+feitos; agora a sociedade tem que decidir se deve torná-lo proprietário ou
+se deve permitir seu livre uso e compartilhamento. Assuma que é desejável
+que o programa exista e que esteja disponível.<a href="#f3">(3)</a></p>
+<p>
+ Restrições na distribuição e modificação do programa não podem facilitar seu
+uso. Só podem interferir. Sendo assim o efeito só pode ser negativo. Mas
+quão negativo? E de que modo?</p>
+<p>
+ Três níveis diferentes de danos materiais se originam desta obstrução:</p>
+
+<ul>
+<li>Menos pessoas usam o programa.</li>
+
+<li>Nenhum dos usuários pode adaptar ou corrigir o programa.</li>
+
+<li>Outros desenvolvedores não podem aprender a partir do programa, ou basear um
+novo trabalho nele.</li>
+</ul>
+
+<p>
+ Cada nível de dano material tem uma forma concomitante de dano
+psicossocial. Isto se refere ao efeito que as decisões das pessoas tem nos
+seus sentimentos, atitudes e predisposições subsequentes. Estas alterações
+na maneira de pensar das pessoas terão um efeito posterior no seu
+relacionamento com seus concidadãos e podem ter consequências materiais.</p>
+<p>
+ Os três níveis de danos materiais desperdiçam parte do valor que o programa
+poderia prover, mas eles não podem reduzi-lo a zero. Se eles desperdiçassem
+quase todo o valor do programa, então o programa causaria quase tanto dano à
+sociedade quanto o esforço empregado para escrevê-lo. Pode-se dizer que um
+programa que é lucrativo deveria prover algum benefício material líquido
+direto.</p>
+<p>
+ No entanto, levando em consideração o dano psicossocial concomitante, não
+existe limite para os danos que o desenvolvimento de software proprietário
+pode causar.</p>
+
+<h4 id="obstructing-use">Obstruindo O Uso de Programas</h4>
+<p>
+ O primeiro nível de dano impede o simples uso de um programa. Uma cópia de
+um programa tem um custo marginal de quase zero (e você pode pagar este
+custo executando você mesmo a tarefa), sendo assim, num mercado livre, teria
+um preço de quase zero. Uma taxa de licença é um desincentivo significativo
+ao uso do programa. Se um programa de ampla utilidade é proprietário, muito
+menos pessoas irão utilizá-lo.</p>
+<p>
+ É fácil mostrar que a contribuição total de um programa para a sociedade é
+reduzida atribuindo-se um proprietário a ele. Cada usuário potencial do
+programa, deparado com a necessidade de pagar para utilizá-lo, pode escolher
+pagar ou pode abrir mão do seu uso. Quando um usuário escolhe pagar, isto é
+uma transferência de riqueza entre duas partes. Mas cada vez que alguém
+escolhe abrir mão de usar o programa, isto causa um dano àquela pessoa sem
+beneficiar ninguém. A soma dos números negativos e zeros deve ser negativa.</p>
+<p>
+ Mas isto não reduz o montante de trabalho que é necessário para
+<em>desenvolver</em> o programa. Como resultado, é reduzida a eficiência do
+processo como um todo, em termos da satisfação de usuário proporcionada por
+hora de trabalho.</p>
+<p>
+ Isto traz à luz uma diferença crucial entre cópias de programas e carros,
+cadeiras, ou sanduíches. Não existe máquina copiadora de objetos materiais,
+a não ser em ficção científica. Mas programas são fáceis de copiar; qualquer
+um pode produzir tantas cópias quantas quiser, com muito pouco esforço. Isto
+não é verdade para objetos materiais porque a matéria é conservada: cada
+nova cópia tem que ser construída de matéria-prima da mesma maneira que a
+primeira cópia foi.</p>
+<p>
+ Com objetos materiais, um desincentivo para utilizá-los faz sentido, porque
+menos objetos comprados significa menos matéria-prima e trabalho necessários
+para construí-los. É verdade que normalmente existe um custo inicial, um
+custo de desenvolvimento, que é distribuído na produção em massa. Mas uma
+vez que o custo de produção seja significativo, acrescentar uma parcela do
+custo de desenvolvimento não faz uma diferença qualitativa. E não requer
+restrições sobre a liberdade dos usuários comuns.</p>
+<p>
+ No entanto, impor um preço em algo que de outro modo seria gratuito é uma
+mudança qualitativa. Uma taxa centralmente imposta para a distribuição do
+software se torna um desincentivo poderoso.</p>
+<p>
+ E tem mais, a produção centralizada como é praticada atualmente é
+ineficiente mesmo como meio de distribuição de cópias de software. Este
+sistema envolve acomodar discos ou fitas em um empacotamento supérfluo,
+enviando um grande número deles ao redor do mundo, e armazenando-os para a
+venda. Este custo é apresentado como uma despesa de negócio; na verdade, é
+parte do desperdício causado por ter proprietários.</p>
+
+<h4 id="damaging-social-cohesion">Prejudicando a União Social</h4>
+<p>
+ Suponha que você e seu colega achassem útil rodar um certo programa. Num
+consenso ético com seu colega você sente que a maneira apropriada de lidar
+com a situação é permitir que ambos utilizem o programa. Uma proposta que
+permitisse a somente um dos dois a utilização do programa excluindo o outro
+causaria desarmonia; nem você nem seu colega achariam aceitável.</p>
+<p>
+ Aceitar um típico acordo de licença de software significa trair seu colega:
+“Eu prometo privar meu colega deste programa de modo que eu possa ter uma
+cópia para mim.” As pessoas que fazem opções deste tipo sentem uma pressão
+psicológica interna para se justificar, desmerecendo a importância da
+cooperação mútua — assim o espírito público é prejudicado. Este é um dano
+psicossocial associado com o dano material de desencorajar o uso do
+programa.</p>
+<p>
+ Muitos usuários inconscientemente reconhecem o erro de se recusar a
+compartilhar, então eles decidem ignorar as licenças e as leis, e
+compartilham programas de qualquer forma. Mas eles frequentemente se sentem
+culpados por agirem assim. Eles sabem que devem quebrar as leis para serem
+bons colegas, mas ainda assim reconhecem a autoridade das leis, então
+concluem que ser um bom companheiro (que eles são) é perverso ou
+vergonhoso. Isto também é um tipo de dano psicossocial, mas alguém pode
+escapar disto decidindo que estas licenças e leis não têm força moral.</p>
+<p>
+ Os programadores também sofrem dano psicossocial por saber que muitos
+usuários não terão o direito de tirar proveito do seu trabalho. Isto leva a
+uma atitude de cinismo ou negação. Um programador pode descrever
+entusiasticamente o trabalho que ele acha tecnologicamente interessante;
+então quando perguntado, “Eu vou poder usar isso?”, seu semblante cai e ele
+admite que a resposta é não. Para evitar se sentir desestimulado, ele ou
+ignora isso a maior parte do tempo ou adota uma postura cínica elaborada
+para minimizar a relevância do fato.</p>
+<p>
+ Desde a época do governo Reagan, a maior escassez nos Estados Unidos não é
+inovação tecnológica e sim a disposição de trabalhar junto para o bem
+público. Não faz sentido estimular o primeiro às custas do segundo.</p>
+
+<h4 id="custom-adaptation">Obstruindo a Adaptação Personalizada de Programas</h4>
+<p>
+ O segundo nível de dano material é a impossibilidade de adaptar programas. A
+facilidade de modificação do software é uma das suas grandes vantagens em
+relação às tecnologias mais antigas. Mas a maior parte do software
+disponível comercialmente não está disponível para modificação, mesmo depois
+de você comprá-lo. Está disponível para você pegar ou largar, como uma caixa
+preta — e isto é tudo.</p>
+<p>
+ Um programa que você pode rodar consiste numa série de números cujo
+significado é obscuro. Ninguém, nem mesmo um bom programador, pode
+facilmente mudar os números para fazer com que o programa aja diferente.</p>
+<p>
+ Programadores normalmente trabalham com o “código-fonte” do programa, que é
+escrito numa linguagem de programação como Fortran ou C. Ela usa nomes para
+designar os dados utilizados e as partes do programa, e representa operações
+com símbolos como '+' para adição e '-' para subtração. Isto é feito para
+auxiliar os programadores a ler e alterar programas. Aqui está um exemplo;
+um programa para calcular a distância entre dois pontos num plano:</p>
+
+<pre>
+ float
+ distance (p0, p1)
+ struct point p0, p1;
+ {
+ float xdist = p1.x - p0.x;
+ float ydist = p1.y - p0.y;
+ return sqrt (xdist * xdist + ydist * ydist);
+ }
+</pre>
+<p>
+ O que o código-fonte precisamente significa não é o importante; o importante
+é que isso se parece com álgebra, e uma pessoa que sabe essa linguagem de
+programação vai entender seu significado e achar claro. Em contraste, aqui
+está o mesmo programa na forma executável, no computador que eu normalmente
+usava quando escrevi isso:
+</p>
+
+<pre>
+ 1314258944 -232267772 -231844864 1634862
+ 1411907592 -231844736 2159150 1420296208
+ -234880989 -234879837 -234879966 -232295424
+ 1644167167 -3214848 1090581031 1962942495
+ 572518958 -803143692 1314803317
+</pre>
+
+<p>
+ Código-fonte é útil (no mínimo em potencial) para qualquer usuário de um
+programa. Mas a maioria dos usuários não tem permissão para ter cópias do
+código-fonte. Normalmente o código-fonte de um programa proprietário é
+mantido em segredo pelo proprietário, evitando que qualquer pessoa possa
+aprender a partir dele. Usuários recebem apenas os arquivos contendo números
+incompreensíveis que o computador irá executar. Isto significa que somente o
+proprietário do programa pode alterá-lo.</p>
+<p>
+ Uma amiga me disse uma vez que ela estava trabalhando em um banco durante
+aproximadamente seis meses, escrevendo um programa similar a algo que estava
+disponível comercialmente. Ela acreditava que se pudesse ter acesso ao
+código-fonte para aquele programa disponível comercialmente, ele poderia ter
+sido adaptado facilmente às suas necessidades. O banco estava disposto a
+pagar por isso, mas não lhe foi permitido — o código-fonte era um
+segredo. Sendo assim ela teve que gastar seis meses nesta tarefa, trabalho
+este que conta no Produto Interno Bruto (PIB) mas que na verdade foi
+desperdício.</p>
+<p>
+ O laboratório de Inteligência Artificial do <abbr title="Massachusetts
+Institute of Technology">MIT</abbr> (laboratório de AI) recebeu uma
+impressora gráfica como presente da Xerox por volta de 1977. Funcionava com
+software livre ao qual nós adicionamos muitas funcionalidades
+convenientes. Por exemplo, o software notificava um usuário imediatamente ao
+término de uma impressão. Sempre que a impressora tinha algum problema, tal
+como papel preso ou falta de papel, o software imediatamente notificava
+todos os usuários que tinham impressões na fila. Estas funcionalidades
+facilitavam a operação tranquila.</p>
+<p>
+ Mais tarde a Xerox deu ao laboratório de AI uma impressora mais nova, mais
+rápida, uma das primeiras impressoras a laser. Ela era controlada por um
+software proprietário que rodava em um computador dedicado separado, sendo
+assim nós não poderíamos acrescentar qualquer das nossas funcionalidades
+favoritas. Nós poderíamos organizar as coisas de modo a enviar uma
+notificação quando a tarefa de impressão fosse enviada ao computador
+dedicado, mas não quando a impressão realmente fosse feita (e o atraso era
+normalmente considerável). Não havia modo de saber quando a impressão era
+realmente concluída; você poderia somente chutar. E ninguém era informado
+quando havia um papel enroscado, de modo que a impressora frequentemente
+ficava por uma hora parada.</p>
+<p>
+ Os programadores de sistema do laboratório de AI eram capazes de corrigir
+estes problemas, provavelmente tão capazes quanto os autores originais do
+programa. A Xerox não estava interessada em corrigi-los no entanto, e
+preferiu nos impedir, de modo que nós fomos forçados a aceitar os
+problemas. Eles nunca foram corrigidos.</p>
+<p>
+ A maioria dos bons programadores já passou por esta frustração. O banco pôde
+se permitir resolver o problema escrevendo um novo programa do zero, mas um
+usuário típico, não importa o quão conhecedor, não tem outra alternativa
+senão desistir.</p>
+<p>
+ Desistência causa dano psicossocial — ao espírito da autoconfiança. É
+desmoralizante viver numa casa que você não pode reorganizar para satisfazer
+as suas necessidades. Isto leva à resignação e desencorajamento, que pode se
+espalhar e afetar outros aspectos da vida de uma pessoa. Pessoas que se
+sentem assim são infelizes e não produzem um bom trabalho.</p>
+<p>
+ Imagine o que aconteceria se receitas culinárias fossem entesouradas como o
+software. Você poderia dizer, “Como eu mudo esta receita para tirar o sal?”,
+e o grande chefe de cozinha te responderia, “Como ousa insultar minha
+receita, o fruto do meu cérebro e do meu paladar, tentando mexer nela? Você
+não tem conhecimento para alterar minha receita e fazê-la funcionar.”</p>
+<p>
+ “Mas meu médico disse que eu não posso comer sal! O que eu posso fazer? Você
+vai tirar o sal pra mim?”</p>
+<p>
+ “Eu faria com muito prazer; meus honorários são de apenas $50.000.” Uma vez
+que o proprietário tem o monopólio nas alterações, os honorários tendem a
+ser grandes. “No entanto, justamente agora eu não tenho tempo. Estou ocupado
+com uma comissão para projetar uma nova receita para o biscoito do navio
+para o Departamento da Marinha. Posso te dar um retorno daqui a dois anos.”</p>
+
+<h4 id="software-development">Obstruindo Desenvolvimento de Software</h4>
+<p>
+ O terceiro nível de dano material afeta o desenvolvimento de
+software. Desenvolvimento de software costumava ser um processo
+evolucionário, onde uma pessoa pegava um programa existente e reescrevia
+partes dele para obter uma nova funcionalidade, e então outra pessoa iria
+reescrever partes para adicionar outra funcionalidade; em alguns casos isso
+continuava por um período de vinte anos. Neste meio-tempo, partes do
+programa eram “canibalizadas” para formar o princípio de outros programas.</p>
+<p>
+ A existência de proprietários impede este tipo de evolução, tornando
+necessário começar do zero quando do desenvolvimento de um programa. Também
+impede novos praticantes de estudar programas existentes para aprender
+técnicas úteis ou mesmo como grandes programas podem ser estruturados.</p>
+<p>
+ Proprietários também obstruem a educação. Eu tenho conhecido estudantes
+brilhantes em ciência da computação que nunca viram o código-fonte de um
+programa grande. Eles podem ser bons para escrever pequenos programas, mas
+eles não podem começar a aprender os conhecimentos diferentes que são
+necessários para a construção de grandes programas se eles não podem ver
+como outros fizeram isto.</p>
+<p>
+ Em qualquer área intelectual, uma pessoa pode alcançar maiores alturas
+subindo nos ombros de outros. Mas geralmente isto não é mais permitido na
+área de software — você pode somente subir nos ombros das outras pessoas
+dentro <em>da sua empresa</em>.</p>
+<p>
+ O dano psicossocial associado afeta o espírito da cooperação científica, que
+costumava ser tão forte que cientistas cooperariam mesmo quando suas nações
+estava em guerra. Imbuídos deste espírito, oceanógrafos japoneses
+abandonando seu laboratório numa ilha do Pacífico cuidadosamente preservaram
+seu trabalho para os soldados invasores dos Estados Unidos, e deixaram uma
+nota pedindo que eles tomassem cuidado com aquilo.</p>
+<p>
+ Conflitos por lucro têm destruído o que conflitos internacionais
+pouparam. Hoje em dia cientistas em muitas áreas não publicam o suficiente
+nos seus ensaios para permitir que outros reproduzam suas experiências. Eles
+publicam somente o suficiente para permitir aos leitores maravilharem-se do
+quanto eles foram capazes de fazer. Isto certamente é verdade em ciência da
+computação, onde o código-fonte do programa relatado é normalmente secreto.</p>
+
+<h4 id="does-not-matter-how">Não Importa Como o Compartilhamento Seja Restringido</h4>
+<p>
+ Eu discuti os efeitos de evitar que as pessoas copiem, alterem e construam
+um programa. Eu não especifiquei como esta obstrução é feita, porque isto
+não afeta a conclusão. Não importa se é feita através de proteção contra
+cópia, copyright, licenças, criptografia, cartões <abbr title="Read-only
+Memory">ROM</abbr>, números seriais de hardware, se é bem <em>sucedido</em>
+então causa dano.</p>
+<p>
+ Usuários consideram alguns destes métodos mais detestáveis que outros. Eu
+sugiro que os métodos mais odiados são aqueles que atingem seu objetivo.</p>
+
+<h4 id="should-be-free">O Software Deveria ser Livre</h4>
+<p>
+ Eu mostrei como a propriedade de um programa — o poder de restringir as
+alterações ou a cópia dele — é obstrusivo. Seus efeitos negativos são
+amplamente disseminados e importantes. Segue que a sociedade não deveria ter
+proprietários para programas.</p>
+<p>
+ Outra maneira de entender isto é ver que o que a sociedade precisa é de
+software livre, e software proprietário é um substituto pobre. Encorajar o
+substituto não é uma maneira racional de obter o que nós precisamos.</p>
+<p>
+ Vaclav Havel nos aconselhou: “Trabalhe por algo porque é bom e não apenas
+porque tem chance de sucesso.” Um negócio fazendo software proprietário tem
+chance de sucesso dentro dos seus próprios termos limitados, mas não é o que
+é bom para a sociedade.</p>
+
+<h3 id="why-develop">Por Que as Pessoas Irão Desenvolver Software</h3>
+<p>
+ Se nós eliminarmos a copyright como meio de estimular pessoas a desenvolver
+software, no início menos software será desenvolvido, mas este software será
+mais útil. Não está claro se a satisfação geral proporcionada será menor;
+mas se for, ou se de qualquer jeito nós quisermos aumentá-la, existem outras
+maneiras de estimular desenvolvimento, assim como existem outras maneiras de
+levantar fundos para estradas sem usar pedágios. Antes de falar a respeito
+de como isso pode ser feito, primeiro eu gostaria de questionar o quanto de
+incentivo artificial é realmente necessário.</p>
+
+<h4 id="fun">Programar é Divertido</h4>
+<p>
+ Existem algumas linhas de trabalho em que poucos irão entrar exceto por
+dinheiro; construção de rodovias, por exemplo. Existem outras áreas de
+estudo e arte em que existe pouca chance de se tornar rico, em que pessoas
+entram pela sua fascinação ou pelo percebido valor para a
+sociedade. Exemplos incluem a lógica matemática, música clássica,
+arqueologia e organização política entre trabalhadores. Pessoas competem por
+novas vagas, nenhuma das quais é muito bem remunerada. Elas chegam até a
+pagar pela chance de trabalhar na área, se elas têm condições para isso.</p>
+<p>
+ Uma área assim pode se transformar do dia pra noite se começar a oferecer a
+possibilidade de ficar rico. Quando um trabalhador fica rico, outros querem
+a mesma oportunidade. Logo todos querem grandes somas em dinheiro para fazer
+o que eles costumavam fazer por prazer. Quando se passam mais alguns anos,
+todos ligados àquele campo irão ridicularizar a ideia que trabalho poderia
+ser executado naquela área sem grandes retornos financeiros. Eles irão
+aconselhar os planejadores sociais a assegurar que estes retornos sejam
+possíveis, prescrevendo privilégios especiais, poderes e monopólios à medida
+do necessário para que isto aconteça.</p>
+<p>
+ Esta mudança aconteceu no campo da programação de computadores na década de
+1980. Nos anos 70, havia artigos sobre “vício de computador”: usuários
+estavam ficando “on-line” e tinham hábitos baratos. Era geralmente conhecido
+que pessoas frequentemente amavam programação o suficiente para romper seus
+casamentos. Hoje, é geralmente conhecido que ninguém iria programar exceto
+por uma alta taxa de remuneração. As pessoas se esqueceram do que elas
+sabiam naquela época.</p>
+<p>
+ Quando é verdade em um determinado momento que a maioria das pessoas irão
+trabalhar numa certa área por altos pagamentos, isto não precisa continuar
+sendo verdade. A dinâmica da mudança pode acontecer ao contrário, se a
+sociedade fornecer o ímpeto. Se nós tirarmos a possibilidade de grande
+riqueza, então depois de um breve momento, quando as pessoas tiverem
+reajustado suas atitudes, elas irão mais uma vez ansiar por trabalhar na
+área pelo prazer da conquista.</p>
+<p>
+ A questão “Como nós podemos pagar programadores?” se torna mais fácil quando
+nós entendemos que não é uma questão de pagá-los uma fortuna. Um mero viver
+é mais fácil de se conseguir.</p>
+
+<h4 id="funding">Financiando o Software Livre</h4>
+<p>
+ Instituições que pagam programadores não têm que ser “software
+houses”. Muitas outras instituições já existem que podem fazer isto.</p>
+<p>
+ Fabricantes de equipamentos acham essencial suportar desenvolvimento de
+software mesmo que eles não controlem o uso do software. Em 1970, muito do
+seu software era livre porque eles não consideravam a possibilidade de
+restringi-lo. Hoje, a sua crescente disposição para combinar consórcios
+mostra seu entendimento que possuir o software não é o que é realmente
+importante para eles.</p>
+<p>
+ Universidades conduzem muitos projetos de programação. Hoje, elas
+frequentemente vendem os resultados, mas nos anos 70, elas não
+vendiam. Existe alguma dúvida de que as universidades iriam desenvolver
+software livre se não lhes fosse permitido vender software? Estes projetos
+poderiam ser financiados pelos mesmos contratos de governo e concessões que
+agora financiam o desenvolvimento de software proprietário.</p>
+<p>
+ É comum hoje para pesquisadores de universidade pegar concessão para
+desenvolver um sistema, desenvolvê-lo até quase o término e dá-lo por
+“terminado”, e então começar empresas onde eles realmente terminam o projeto
+e o tornam útil. Às vezes eles declaram as versões inacabadas como
+“gratuitas”; se eles são profundamente corruptos, eles em vez disso obtém
+uma licença exclusiva da universidade. Isto não é nenhum segredo; é
+abertamente admitido por todos os interessados. Já se os pesquisadores não
+fossem expostos à tentação de fazer estas coisas, eles ainda assim fariam
+suas pesquisas.</p>
+<p>
+ Programadores que escrevem software livre podem ganhar a vida vendendo
+serviços relacionados ao software. Eu tenho sido contratado para portar o <a
+href="/software/gcc/">compilador C GNU</a> para novos equipamentos, e para
+fazer extensões à interface do usuário no <a href="/software/emacs/">GNU
+Emacs</a>. (Eu ofereço estas melhorias ao público uma vez que elas ficam
+prontas.) Eu também ensino em salas de aula, pelo que eu sou pago.</p>
+<p>
+ Eu não sou o único que trabalha desta forma; existe hoje uma empresa
+crescente e bem sucedida que não faz outra coisa. Diversas outras empresas
+também fornecem suporte comercial para software livre do sistema GNU. Isto é
+o começo de uma indústria de suporte ao software independente — uma
+indústria que poderia se tornar muito grande se o software livre se tornasse
+predominante. Ela dá aos usuários uma opção geralmente não disponível para o
+software proprietário, exceto para os muito ricos.</p>
+<p>
+ Novas instituições tais como a <a href="/fsf/fsf.html">Free Software
+Foundation</a> podem também pagar programadores. A maior parte dos fundos da
+fundação vem de usuários comprarem fitas através do correio. O software nas
+fitas é livre, o que significa que todo usuário tem a liberdade de copiá-lo
+e alterá-lo, mas muitos apesar de tudo pagam para obter cópias. (Lembre-se
+que “free software” se refere a liberdade e não preço). Alguns usuários
+adquirem fitas para as quais eles já tem uma cópia, como uma maneira de
+fazer uma contribuição que eles sentem que nós merecemos. A fundação também
+recebe donativos consideráveis de fabricantes de computadores.</p>
+<p>
+ A Free Software Foundation é uma entidade, e suas receitas são gastas
+contratando tantos programadores quanto possível. Se ela tivesse sido feita
+para ganhos financeiros, distribuindo o mesmo software livre ao público
+pelos mesmos valores, daria agora uma vida muito boa ao seu fundador.</p>
+<p>
+ Em virtude da fundação ser uma entidade, programadores frequentemente
+trabalham pra ela por metade do que eles poderiam ganhar em outro
+lugar. Eles fazem isto porque nós somos livres de burocracia, e porque eles
+sentem satisfação em saber que seu trabalho não será obstruído. Acima de
+tudo, eles fazem isso porque programar é divertido. Fora isso, voluntários
+têm escrito muitos programas úteis para nós. (Recentemente mesmo escritores
+técnicos começaram a se oferecer.)</p>
+<p>
+ Isto confirma que programação está entre as áreas mais fascinantes de todas,
+junto da música e da arte. Nós não temos medo que ninguém queira programar.</p>
+
+<h4 id="owe">O Que os Usuários Devem aos Desenvolvedores?</h4>
+<p>
+ Existe uma boa razão para os usuários de software sentirem uma obrigação
+moral de contribuir para seu suporte. Desenvolvedores de software livre
+estão contribuindo para as atividades dos usuários, e é justo e a longo
+prazo interessante para os usuários prover os fundos para continuar.</p>
+<p>
+ No entanto, isto não se aplica a software proprietário, uma vez que o
+obstrucionismo merece uma punição em vez de uma recompensa.</p>
+<p>
+ Nós temos assim um paradoxo: o desenvolvedor de software útil tem direito ao
+suporte dos usuários, mas qualquer tentativa de tornar esta obrigação moral
+numa exigência destrói a base para a obrigação. Um desenvolvedor pode tanto
+merecer a recompensa quanto exigi-la, mas não ambos.</p>
+<p>
+ Eu acredito que um desenvolvedor ético defrontado com este paradoxo deve
+agir de modo a merecer a recompensa, mas deveria também solicitar aos
+usuários donativos voluntários. No final das contas os usuários irão
+aprender a suportar os desenvolvedores sem coerção, assim como eles
+aprenderam a suportar as estações públicas de rádio e televisão.</p>
+
+<h3 id="productivity">O Que É Produtividade De Software? </h3>
+<p>
+ Se o software fosse livre, ainda assim existiriam programadores, mas talvez
+um número menor deles. Seria isto ruim para a sociedade?</p>
+<p>
+ Não necessariamente. Hoje as nações avançadas têm menos fazendeiros que em
+1900, mas nós não achamos que isto seja ruim para a sociedade, porque os em
+menor número fornecem mais comida aos consumidores do que os em maior número
+faziam. Nós chamamos isso de produtividade melhorada. Software livre
+exigiria muito menos programadores para satisfazer a demanda, por causa da
+produtividade de software aumentada em todos os níveis:</p>
+
+<ul>
+<li> Uso mais amplo de cada programa que é desenvolvido.</li>
+<li> A habilidade de adaptar programas para personalização em vez de começar do
+zero.</li>
+<li> Melhor educação de programadores.</li>
+<li> A eliminação de esforço de desenvolvimento duplicado.</li>
+</ul>
+
+<p>
+ Aqueles que se opõem à cooperação porque isso resultaria no emprego de menos
+programadores, estão na verdade se opondo à produtividade melhorada. Estas
+mesmas pessoas normalmente concordam com a crença largamente aceita que a
+indústria de software precisa de produtividade melhorada. Pode?</p>
+<p>
+ “Produtividade de Software” pode significar duas coisas diferentes: a
+produtividade geral de todo o desenvolvimento de software ou a produtividade
+de projetos individuais. Produtividade geral é o que a sociedade gostaria de
+ver melhorada e a maneira mais direta de fazer isto é eliminar os obstáculos
+artificiais à cooperação que a reduzem. Mas pesquisadores que estudam a área
+de “produtividade de software” focam somente no segundo, limitado, sentido
+da frase, onde melhoria requer avanços tecnológicos difíceis.</p>
+
+<h3 id="competition">A Competição É Inevitável?</h3>
+<p>
+ É inevitável que as pessoas tentem competir, sobrepujando seus rivais em
+sociedade? Talvez sim. Mas competição por si só não é prejudicial; o que é
+prejudicial é o <em>combate</em>.</p>
+<p>
+ Existem maneiras de competir. Competição pode consistir de tentar alcançar
+cada vez mais, exceder o que outros fizeram. Por exemplo, antigamente,
+haviam competições entre magos da programação — competição para ver quem
+poderia fazer o computador executar a coisa mais impressionante, ou fazer o
+mais curto ou mais rápido programa para uma dada tarefa. Este tipo de
+competição pode beneficiar a todos, <em>contanto que</em> o espírito
+esportivo seja mantido.</p>
+<p>
+ Competição construtiva é competição suficiente para motivar pessoas a
+grandes esforços. Algumas pessoas estão competindo para ver quem será o
+primeiro a ter visitado todos os países da Terra; alguns até mesmo já
+gastaram fortunas tentando isso. Mas eles não subornam capitães de navio
+para encalhar seus rivais em ilhas desertas. Eles estão satisfeitos em que
+vença o melhor.</p>
+<p>
+ Competição se torna combate quando os competidores começam a tentar impedir
+um ao outro de avançar — quando o “que vença o melhor” dá lugar ao “que eu
+vença, sendo ou não o melhor.” Software proprietário é prejudicial, não
+porque seja uma forma de competição, mas porque é uma forma de combate entre
+cidadãos da nossa sociedade.</p>
+<p>
+ Competição em negócios não é necessariamente combate. Por exemplo, quando
+duas mercearias competem, todo seu esforço é para melhorar as suas próprias
+operações, não para sabotar a rival. Mas isto não demostra um compromisso
+especial com a ética de negócios; em vez disso, há pouco espaço para combate
+nesta linha de negócio a não ser violência física. Nem todas as áreas de
+negócio compartilham esta característica. Ocultar informação que poderia
+ajudar o avanço de todos é uma forma de combate.</p>
+<p>
+ Ideologia de negócios não prepara pessoas para resistir à tentação de
+combater na competição. Algumas formas de combate tem sido banidas com leis
+antitruste, leis que exigem a verdade em anúncios, e assim por diante, mas
+em vez de generalizar isto para obter um princípio de rejeição ao combate em
+geral, executivos inventam outras formas de combate que não são
+especificamente proibidas. Os recursos da sociedade são gastos no
+equivalente econômico da guerra civil faccionária.</p>
+
+<h3 id="communism">“Por Que Você Não Se Muda Pra Rússia?”</h3>
+<p>
+ Nos Estados Unidos, qualquer um que defenda outra coisa que não a mais
+extrema forma de política egoísta de não intervencionismo tem ouvido
+frequentemente esta acusação. Por exemplo, é dito isso aos que defendem um
+sistema de saúde nacional, tal como os encontrados em todas as outras nações
+industrializadas do mundo livre. Também dizem isso aos que defendem o
+suporte público para as artes, também universal em nações desenvolvidas. A
+ideia que cidadãos tenham qualquer obrigação para com o bem público é
+identificada nos Estados Unidos como Comunismo. Mas quão similar são estas
+ideias?</p>
+<p>
+ Comunismo como praticado na União Soviética era um sistema de controle
+central onde toda atividade era regimentada, supostamente para o bem comum,
+mas na prática em prol dos membros do partido Comunista. E onde os
+equipamentos de cópia eram guardados hermeticamente para evitar cópias
+ilegais.</p>
+<p>
+ O sistema Americano de copyright exerce um controle central sobre a
+distribuição de um programa, e guarda os equipamentos de cópia com esquemas
+de proteção contra cópia automáticos para evitar a cópia ilegal.</p>
+<p>
+ Em contraste, eu estou trabalhando para construir um sistema onde pessoas
+são livres para decidir suas própria ações; em particular, livres para
+ajudar seus companheiros, e livres para alterar e melhorar as ferramentas
+que elas usam no seu cotidiano. Um sistema baseado em cooperação voluntária
+e decentralização.</p>
+<p>
+ Assim, se nós temos que julgar pontos de vista pelas suas semelhanças com o
+Comunismo Russo, são os proprietários de software que são os Comunistas.</p>
+
+<h3 id="premises">A Questão das Premissas</h3>
+<p>
+ Eu assumo neste documento que um usuário de software não é menos importante
+que um autor, ou até mesmo que o empregador de um autor. Em outras palavras,
+seus interesses e necessidades têm igual peso, quando nós decidimos que
+curso de ação é melhor.</p>
+<p>
+ Esta premissa não é universalmente aceita. Muitos mantêm que um empregador
+de autor é fundamentalmente mais importante que qualquer um. Eles dizem, por
+exemplo, que o propósito de ter proprietários de software é dar ao
+empregador do autor a vantagem que ele merece — sem levar em consideração
+como isto pode afetar o público.</p>
+<p>
+ Não é comum tentar provar ou desaprovar estas premissas. Prova requer
+premissas compartilhadas. Sendo assim a maior parte do que eu disse é
+somente para aqueles que compartilham as premissas que eu adoto, ou pelo
+menos estão interessados em quais são suas consequências. Para aqueles que
+acreditam que os proprietários são mais importantes que todos os demais,
+este documento é irrelevante.</p>
+<p>
+ Mas por que um grande número de Americanos iria aceitar uma premissa que
+eleva certas pessoas em importância acima de todos os outros? Parcialmente
+por causa do credo que esta premissa é parte das tradições legais da
+sociedade Americana. Algumas pessoas sentem que duvidar da premissa
+significa desafiar as bases da sociedade.</p>
+<p>
+ É importante para estas pessoas saber que esta premissa não é parte da nossa
+tradição legal. Nem nunca foi.</p>
+<p>
+ Assim, a Constituição diz que o propósito do copyright é “promover o
+progresso da ciência e das artes úteis.” A Suprema Corte foi além disso,
+afirmando em <em>Fox Film vs. Doyal</em> que “O único interesse dos Estados
+Unidos e o principal objetivo em conferir o monopólio [de copyright] reside
+nos benefícios derivados pelo público a partir do trabalho dos autores.”</p>
+<p>
+ Nós não temos que concordar com a Constituição ou com a Suprema Corte. (Uma
+vez, ambas perdoaram a escravidão.) Sendo assim suas posições não desaprovam
+a premissa da supremacia do proprietário. Mas eu espero que o anúncio que
+isto é uma concepção radical direitista em vez de uma tradicionalmente
+reconhecida venha enfraquecer seu apelo.</p>
+
+<h3 id="conclusion">Conclusão</h3>
+<p>
+ Nós gostamos de pensar que nossa sociedade estimula o auxílio mútuo; mas
+cada vez que nós recompensamos alguém pelo seu obstrucionismo, ou o
+admiramos pela riqueza que ele ganhou deste modo, nós estamos enviando a
+mensagem oposta.</p>
+<p>
+ O entesouramento de software é uma faceta da nossa disposição geral de
+desrespeitar o bem estar social em prol do ganho pessoal. Nós podemos vir
+acompanhando este desrespeito desde Ronald Reagan a Dick Cheney, desde Exxon
+a Enron, desde a falência dos bancos à falência das escolas. Podemos medir
+isto pelo tamanho da população sem-teto e da população carcerária. Este
+espírito antissocial alimenta a si mesmo; porque quanto mais nós vemos que
+outras pessoas não irão nos ajudar, mais nos parece fútil ajudá-las. Assim a
+sociedade vai decaindo até se tornar uma selva.</p>
+<p>
+ Se nós não queremos viver numa selva, devemos mudar nossas atitudes. Devemos
+começar enviando a mensagem que um bom cidadão é um que coopera quando
+apropriado, não um que é bem sucedido tirando dos outros. Eu espero que o
+movimento pelo software livre contribua para isto: pelo menos em uma área
+nós iremos substituir a selva por um sistema mais eficiente que encoraja e
+confia na cooperação voluntária.</p>
+
+
+<h3 id="footnotes">Notas de Rodapé</h3>
+
+<ol>
+<li id="f1">A palavra “free” em “free software” refere-se à liberdade, e não ao preço; o
+preço pago por uma cópia de um “free software” pode ser zero, ou pequeno, ou
+(raramente) bem grande.</li>
+
+<li id="f2">Os problemas da poluição e do congestionamento não alteram esta
+conclusão. Se nós desejamos tornar o ato de guiar mais caro para
+desencorajá-lo em geral, é desvantajoso fazer isto usando pedágios, que
+contribuem tanto para a poluição quanto para o congestionamento. Um imposto
+sobre a gasolina é muito melhor. Da mesma forma, um desejo de melhorar a
+segurança limitando a velocidade máxima não é relevante; a via de acesso
+livre melhora a velocidade média evitando paradas e atrasos, para qualquer
+limite de velocidade dado.</li>
+
+<li id="f3">Alguém poderia observar que um programa de computador em particular é uma
+coisa prejudicial e que não deveria estar disponível, como a base de dados
+de informações pessoais Lotus Marketplace, que foi retirada de venda devido
+à desaprovação pública. A maior parte do que eu digo não se aplica a este
+caso, mas faz pouco sentido argumentar que seria bom ter um proprietário
+porque ele tornaria o programa menos disponível. O proprietário não o
+tornaria <em>completamente</em> não disponível, como seria desejável no caso
+de um programa cujo uso fosse considerado destrutivo.</li>
+</ol>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensaio foi publicado em <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software
+Livre, Sociedade Livre: Artigos selecionados de Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010, 2017, 2018,
+2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Juciê Dias Andrade, 2001;
+Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">rafaelff@gnome.org</a>, 2017-2020</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/07/26 11:30:53 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/software-literary-patents.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/software-literary-patents.html
new file mode 100644
index 0000000..7a294ad
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/software-literary-patents.html
@@ -0,0 +1,305 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/software-literary-patents.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Patentes de Software e Patentes Literárias - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/software-literary-patents.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Patentes de Software e Patentes Literárias</h2>
+
+<p>por <strong><a href="http://stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>
+
+<p>
+<em>A primeira versão deste artigo foi publicada pela primeira vez em
+<cite>The Guardian</cite>, de Londres, em 23 de junho de 2005. Ela focava
+na diretiva proposta de patentes de software europeia.</em></p>
+
+<p>
+Quando políticos consideram a questão de patentes de software, normalmente
+estão votando às cegas; não sendo programadores, não entendem o que
+realmente fazem as patentes de software. Normalmente pensam que patentes
+são parecidas com a lei de copyright (“exceto por alguns detalhes”) — o que
+não é o caso. Por exemplo, quando perguntei publicamente a Patrick
+Devedjian, então Ministro da Indústria na França, como a França deveria
+votar na questão de patentes de software, Devedjian respondeu com uma
+apaixonada defesa da lei de direitos autorais, elogiando Victor Hugo por seu
+papel na adoção do direito autoral. (O termo enganoso <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">“propriedade intelectual”</a> promove essa
+confusão – uma razão pela qual não deve jamais ser usado.)
+</p>
+
+<p>
+Aqueles que imaginam que seus efeitos sejam similares àqueles de direito
+autoral não compreendem os efeitos desastrosos de patentes de software.
+Podemos usar Victor Hugo como um exemplo para ilustrar a diferença.
+</p>
+
+<p>
+Um romance e um programa moderno complexo têm certos pontos em comum: cada
+um deles é grande e implementa diversas ideias em combinação. Então sigamos
+a analogia, e suponhamos que lei de patentes houvessem sido aplicadas a
+romances no século XIX; suponhamos que estados como a França houvessem
+permitido a patente de ideias literárias. Como isso teria afetado a obra
+autoral de Victor Hugo? Como isso os efeitos de patentes literárias se
+comparariam com os efeitos de direito autoral literário?
+</p>
+
+<p>
+Considere o romance <cite>Les Misérables</cite>, de Victor Hugo. Como ele o
+escreveu, o direito autoral pertencia somente a ele – ninguém mais. Ele não
+precisava temer que algum estranho o processasse por infração de direito
+autoral e vencesse. Isso era impossível, pois direito autoral cobre somente
+os detalhes de uma obra autoral, não as ideias nela incorporadas, e somente
+restringe a cópia. Hugo não havia copiado <cite>Les Misérables</cite>,
+assim ele não estava ameaçado por direito autoral.
+</p>
+
+<p>
+Patentes funcionam de forma diferente. Patentes cobrem ideias; cada patente
+é um monopólio na aplicação prática de uma ideia, que é descrita na própria
+patente. Aqui está um exemplo de uma hipotética patente literária:
+</p>
+
+<ul>
+ <li>Reivindicação 1: um processo de comunicação que representa na mente do
+leitor o conceito de um personagem que ficou na cadeia por muito tempo e se
+torna amargo em relação à sociedade e à humanidade.</li>
+
+ <li>Reivindicação 2: um processo de comunicação de acordo com a reivindicação 1,
+em que o dito personagem posteriormente encontra redenção moral através da
+bondade de outro.</li>
+
+ <li>Reivindicação 3: um processo de comunicação de acordo com as reivindicações
+1 e 2, em que o dito personagem muda seu nome durante a história.</li>
+</ul>
+
+<p>
+Se essa patente houvesse existido em 1862, quando <cite>Les
+Misérables</cite> foi publicado, o romance teria entrado em conflito com
+todas essas três reivindicações, pois todas essas coisas aconteceram a Jean
+Valjean no romance. Victor Hugo poderia ter sido processado e, se
+processado, teria perdido. O romance poderia ter sido proibido – de fato,
+censurado – pelo titular da patente.
+</p>
+
+<p>
+Agora considere esta hipotética patente literária:
+</p>
+
+<ul>
+ <li>Reivindicação 1: um processo de comunicação que representa na mente de um
+leitor o conceito de um personagem que ficou na cadeia por muito tempo e
+posteriormente mudou seu nome.</li>
+</ul>
+
+<p>
+<cite>Les Misérables</cite> teria sido proibido por essa patente também,
+porque essa descrição também se aplica à história de vida de Jean Valjean.
+E aqui está outra patente hipotética:
+</p>
+
+<ul>
+ <li>Reivindicação 1: um processo de comunicação que representa na mente de um
+leitor o conceito de um personagem que encontra redenção moral e então muda
+seu nome.</li>
+</ul>
+
+<p>
+Jean Valjean teria sido proibido por esta patente também.
+</p>
+
+<p>
+Todas essas três patentes teriam coberto e proibido a história de um dos
+personagens do romance. Elas se sobrepõem, mas não duplicam exatamente uma
+à outra, então todas poderiam ser válidas simultaneamente; todos os três
+titulares das patentes poderiam ter processado Victor Hugo. Qualquer um
+deles poderia ter proibido a publicação de <cite>Les Misérables</cite>.
+</p>
+
+<p>
+Essa patente também poderia ter sido violada:
+</p>
+
+<ul>
+ <li>Reivindicação 1: um processo de comunicação que apresenta um personagem cujo
+nome próprio é igual à última sílaba de seu sobrenome.</li>
+</ul>
+
+<p>
+pelo nome “Jean Valjean”, mas pelo menos essa patente seria fácil de evitar.
+</p>
+
+<p>
+Você pode imaginar que essas ideias são tão simples que nenhum escritório de
+patentes as teria concedido. Nós programadores somos frequentemente
+surpreendidos pela simplicidade das ideias que patentes de software reais
+cobrem – por exemplo, o Escritório de Patentes Europeu concedeu uma patente
+sobre a barra de progresso, e uma patente sobre aceitar pagamentos através
+de cartões de crédito. Essas patentes seriam risíveis se não fossem tão
+perigosas.
+</p>
+
+<p>
+Outro aspecto de <cite>Les Misérables</cite> também poderia ter ocasionado
+problemas com patentes. Por exemplo, poderia existir uma patente numa
+apresentação ficcional da Batalha de Waterloo, ou uma patente sobre usar
+gírias parisienses em obras de ficção. Mais dois processos. De fato, não
+há limite no número de patentes diferentes que poderiam ser aplicáveis para
+processar o autor de uma obra como <cite>Les Misérables</cite>. Todos os
+titulares de patentes poderiam dizer que merecem um prêmio pelo progresso
+literário que suas ideias patenteadas representam, mas esses obstáculos não
+promoveriam progresso na literatura, somente o obstruiriam.
+</p>
+
+<p>
+Porém, uma patente muito ampla poderia ter tornado todas essas questões
+irrelevantes. Imagine uma patente com reivindicações amplas como estas:
+</p>
+
+<ul>
+ <li>Um processo de comunicação estruturado como uma narrativa que se estende por
+várias páginas.</li>
+ <li>Uma estrutura narrativa por vezes se assemelhando a uma fuga ou
+improvisação.</li>
+ <li>Intriga articulada em torno do confronto entre personagens específicos, cada
+um, por sua vez, preparando armadilhas para os demais.</li>
+ <li>Narrativa que apresenta várias camadas da sociedade.</li>
+ <li>Narrativa que mostra as entranhas de uma conspiração secreta.</li>
+ </ul>
+
+ <p> Quem poderiam ter sido os titulares dessas patentes? Poderiam ter sido
+outros romancistas, talvez Dumas ou Balzac, que escreveram romances assim –
+mas não necessariamente. Não é necessário que se escreva um programa para
+patentear uma ideia de software, então se nossas hipotéticas patentes
+literárias seguissem o sistema de patentes real, esses titulares de patentes
+não teriam de ter escrito romances, ou histórias, nada – exceto pedidos de
+patentes. Companhias parasitas de patentes, empresas que nada produzem além
+de ameaças e processos judiciais, estão efervescendo hoje em dia.</p>
+
+ <p> Dadas essas amplas patentes, Victor Hugo poderia não ter chegado ao ponto de
+perguntar quais patentes poderiam levá-lo a um processo por usar o
+personagem Jean Valjean, porque ele não teria sequer considerado escrever um
+romance desse tipo.</p>
+
+<p>Essa analogia pode ajudar não programadores a entender o que patentes de
+software fazem. Patentes de software cobrem funcionalidades, como definir
+abreviaturas num processador de texto, ou recálculo de planilhas na ordem
+natural. Patentes cobrem algoritmos que programas precisam usar. Patentes
+cobrem aspectos de formatos de arquivos, como o formato OOXML da Microsoft.
+O formato de vídeo MPEG 2 é coberto por 39 patentes diferentes nos EUA.</p>
+
+<p>Assim como um único romance poderia ter incorrido em problemas com várias
+patentes literárias diferentes ao mesmo tempo, um programa pode ser proibido
+por muitas patentes diferentes ao mesmo tempo. É tanto trabalho identificar
+todas as patentes que parecem se aplicar a um programa grande que somente um
+estudo desse tipo foi feito. Um estudo de 2004 do Linux, o núcleo do
+sistema operacional GNU/Linux, encontrou 283 patentes diferentes dos EUA que
+pareciam cobri-lo. Isso quer dizer que cada uma dessas 283 patentes proíbe
+algum processo computacional encontrado em algum lugar das milhares de
+páginas do código fonte do Linux. À época, o Linux era cerca de um porcento
+de todo o sistema GNU/Linux. Quantas patentes existem que podem ameaçar o
+distribuidor de um sistema completo?</p>
+
+<p>
+Um jeito de evitar que patentes de software prejudiquem o desenvolvimento de
+software é simples: não as autorizem. Isso deve ser simples, já que a
+maioria das leis de patentes têm provisões contra patentes de software.
+Elas normalmente dizem que “software em si” não pode ser patenteado. Mas
+escritórios de patentes ao redor do mundo vêm tentando distorcer as palavras
+e conceder patentes sobre ideias implementadas em programas. A não ser que
+isso seja bloqueado, o resultado deixará todos os desenvolvedores de
+software em perigo.
+</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensaio foi publicado em <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software
+Livre, Sociedade Livre: Artigos selecionados de Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2005, 2007, 2008 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Tradução</strong>: <a href="/people/speakers.html#Oliva">Alexandre
+Oliva</a>, 2012</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/stallmans-law.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/stallmans-law.html
new file mode 100644
index 0000000..7b9c227
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/stallmans-law.html
@@ -0,0 +1,97 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/stallmans-law.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>A Lei de Stallman - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/stallmans-law.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>A Lei de Stallman</h2>
+
+<p>Agora que as corporações dominam a sociedade e escrevem as leis, cada avanço
+ou alteração na tecnologia é uma oportunidade para que elas restrinjam ou
+maltratem ainda mais seus usuários.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Tradução:</b> Hudson Flávio Meneses Lacerda (maio de 2013)</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/sun-in-night-time.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/sun-in-night-time.html
new file mode 100644
index 0000000..28d2733
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/sun-in-night-time.html
@@ -0,0 +1,167 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/sun-in-night-time.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O curioso incidente da Sun no período noturno - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/sun-in-night-time.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>O curioso incidente da Sun no período noturno</h2>
+
+<p><i>Deixamos esta página no lugar por causa da história, mas até dezembro de
+2006, a Sun está no meio de um <a
+href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html">relançamento de
+sua plataforma Java sob a GNU GPL</a>. Quando esta alteração de licença for
+concluída, esperamos que o Java da Sun seja software livre.</i></p>
+
+ <p>
+ por <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a><br />
+ 24 de maio de 2006.
+ </p>
+
+ <p>
+ Nossa comunidade tem ficado boquiaberta com o boato de que a Sun fez sua
+implementação de software livre Java (ou “código aberto”). Os líderes
+comunitários até agradeceram publicamente à Sun por sua contribuição. Qual é
+a nova contribuição da Sun para a comunidade FLOSS?
+ </p>
+
+ <p>
+ Nada. Absolutamente nada &ndash; e é isso que torna a resposta a esse não
+incidente tão curiosa.
+ </p>
+
+ <p>
+ A implementação Java da Sun continua sendo um software proprietário,
+exatamente como antes. Não chega perto de atender aos critérios do <a
+href="/philosophy/free-sw.html">software livre</a> ou dos critérios
+semelhantes, mas um pouco mais frouxos, para o código aberto. Seu
+código-fonte está disponível apenas sob um termo de confidencialidade.
+ </p>
+
+ <p>
+ Então, o que a Sun realmente fez? Ela permitiu uma redistribuição mais
+conveniente dos binários de sua plataforma Java. Com essa mudança, as
+distribuições GNU/Linux podem incluir a plataforma Java não livre da Sun,
+assim como algumas agora incluem o driver nVidia não livre. Mas o fazem
+apenas ao custo de não estar livre.
+ </p>
+
+ <p>
+ A licença da Sun tem uma restrição que pode ironicamente reduzir a tendência
+dos usuários a aceitarem software não livre sem pensar duas vezes: ela
+insiste que o distribuidor do sistema operacional obtenha o acordo explícito
+do usuário para a licença antes de permitir que o usuário instale o
+código. Isso significa que o sistema não pode instalar silenciosamente a
+plataforma Java da Sun sem avisar aos usuários que eles têm software não
+livre, já que alguns sistemas GNU/Linux instalam silenciosamente o driver da
+nVidia.
+ </p>
+
+ <p>
+ Se você olhar atentamente para o anúncio da Sun, verá que ele representa com
+precisão esses fatos. Ele não diz que a plataforma Java da Sun é software
+livre ou mesmo código aberto. Ele apenas prevê que a plataforma estará
+“amplamente disponível” nas “principais plataformas de código
+aberto”. Disponível, isto é, como software proprietário, em termos que negam
+sua liberdade.
+ </p>
+
+ <p>
+ Por que esse não-incidente gerou uma reação grande e confusa? Talvez porque
+as pessoas não leiam esses anúncios com cuidado. Desde então, o termo
+“código aberto” foi cunhado, vimos empresas encontrarem maneiras de usá-lo e
+seu nome de produto na mesma frase. (Eles não parecem fazer isso com
+“software livre”, embora pudessem se quisessem.) O leitor descuidado pode
+notar os dois termos em proximidade e falsamente assumir que um fala sobre o
+outro.
+ </p>
+
+ <p>
+ Alguns acreditam que este incidente não representa os passos exploratórios
+da Sun para eventualmente liberar sua plataforma Java como software
+livre. Vamos torcer para que a Sun faça isso algum dia. Gostaríamos de
+receber isso, mas devemos guardar nossa apreciação pelo dia que realmente
+ocorre. Nesse meio tempo, a <a href="/philosophy/java-trap.html">Armadilha
+do Java</a> ainda está aguardando o trabalho de programadores que não tomam
+precauções para evitá-la.
+ </p>
+
+ <p>
+ Nós do Projeto GNU continuamos desenvolvendo o <a
+href="http://gcc.gnu.org/java/">Compilador GNU para Java e o GNU
+Classpath</a>; fizemos um grande progresso no ano passado, então nossa
+plataforma livre para Java está incluída em muitas das principais
+distribuições GNU/Linux. Se você deseja usar o Java e ter liberdade, por
+favor, entre e ajude.
+ </p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2006 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/surveillance-testimony.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/surveillance-testimony.html
new file mode 100644
index 0000000..13cdecd
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/surveillance-testimony.html
@@ -0,0 +1,151 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/surveillance-testimony.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Testemunho de vigilância - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/surveillance-testimony.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Testemunho de vigilância</h2>
+
+<p><em>Declaração do Richard Stallman para o Conselho da Cidade de Cambridge,
+em 22 de janeiro de 2018, sobre a proposta de regulamento de vigilância de
+Cambridge.</em></p>
+<hr class="thin" />
+
+<p><strong>Prefeito McGovern:</strong> Obrigado. Richard Stallman seguido por
+Elaine DeRosa.</p>
+
+<p><strong>RMS:</strong> Estou aqui para falar sobre a proposta de regulamento
+de vigilância. Eu tenho uma cópia que imprimi, e eu tenho algumas sugestões.</p>
+
+<p>Em primeiro lugar, existe uma Definição de “vigilância” que eu acho muito
+restrita. Além de “movimentos, comportamentos e ações”, ela deveria incluir
+comunicações.</p>
+
+<p>Além disso, em vez de apenas dizer “em uma questão que seja razoavelmente
+susceptível de levantar preocupações”, qualquer gravação do que é observado
+deve ser presumido como levantar preocupações para as liberdades civis.</p>
+
+<p>Há também uma definição de “tecnologia de vigilância”, que eu acho limitada
+demais.</p>
+
+<p>Eu sugiro que qualquer dispositivo ou sistema físico, incluindo computadores
+com software que tenha capacidade de vigilância, seja tecnologia de
+vigilância. Qualquer tecnologia que possa fazer vigilância é a tecnologia de
+vigilância.</p>
+
+<p>A definição de “capacidade de vigilância” eu achei muito boa.</p>
+
+<p>Além disso, quando se trata do que fazer sobre tecnologia de vigilância, a
+Permissão de Emergência parece solta demais. Seria fácil interpretar isso de
+tal forma que se poderia decidir que existe hoje algum tipo de ameaça, e
+sempre haverá [essa ameaça], então a vigilância é permitida com base na
+emergência para sempre.</p>
+
+<p>Bem, esse é o tipo de emergência falsa que não devemos aceitar. Este
+requisito deve ser específico e claro o suficiente para que isso não possa
+passar por baixo disso.</p>
+
+<p>Eu sugiro tratá-la como uma interceptação telefônica ou busca nas casas das
+pessoas.</p>
+
+<p>Agora, há momentos em que é possível realizar uma busca na casa de alguém
+com urgência. Isso é permitido. Mas, em geral, você precisa obter uma ordem
+judicial [para fazer uma busca].</p>
+
+<p>E eu acho que esse mesmo requisito deve ser aplicado a qualquer tipo de
+vigilância que não tenha passado pelo processo normal.</p>
+
+<p>[O item] número 9 fala sobre “pessoas feridas em violação do regulamento”,
+mas não acho que haja uma definição do que significa se ferir.</p>
+
+<p>Eu gostaria de sugerir que ser vigiado é ser ferido.</p>
+
+<p>Obrigado.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/surveillance-vs-democracy.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/surveillance-vs-democracy.html
new file mode 100644
index 0000000..79aab0d
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/surveillance-vs-democracy.html
@@ -0,0 +1,717 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/surveillance-vs-democracy.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Qual o Nível de Vigilância Que a Democracia Pode Suportar? - Projeto GNU -
+Free Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+#intro { margin: 2em auto 1.5em; }
+.pict.wide { width: 23em; }
+.pict p { margin-top: .2em; }
+@media (min-width: 55em) {
+ #intro { max-width: 55em; }
+ .pict.wide { margin-bottom: 0; }
+}
+-->
+</style>
+
+<!-- GNUN: localize URL /graphics/dog.small.jpg -->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/surveillance-vs-democracy.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2 class="center">Qual o Nível de Vigilância Que a Democracia Pode Suportar?</h2>
+
+<address class="byline center">por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
+
+<!-- rms: I deleted the link because of Wired's announced
+ anti-ad-block system -->
+<blockquote class="center"><p><em>Uma versão deste artigo foi publicada primeiramente na
+<cite>Wired</cite> em Outubro&nbsp;de&nbsp;2013.<br />
+Também considere ler “<a
+href="https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/apr/03/facebook-abusing-data-law-privacy-big-tech-surveillance">Uma
+proposta radical para manter seus dados pessoais seguros</a>”, publicado no
+<cite>The Guardian</cite> em Abril&nbsp;de&nbsp;2018.</em></p></blockquote>
+
+<div class="article">
+
+<div id="intro">
+<div class="pict wide">
+<a href="/graphics/dog.html">
+<img src="/graphics/dog.small.jpg" alt="Desenho de um cachorro, em dúvida sobre as três propagandas que apareceram
+em sua tela..." /></a>
+<p>“Como eles descobriram que eu sou um cachorro?”</p>
+</div>
+
+<p>Graças às revelações de Edward Snowden, sabemos que o nível atual de
+vigilância geral na sociedade é incompatível com os direitos humanos. A
+atual perseguição e acusação de dissidentes, fontes e jornalistas nos EUA e
+em outros lugares fornece a confirmação. Precisamos reduzir o nível geral de
+vigilância, mas quanto? Qual exatamente é o <em>nível máximo de tolerância
+de vigilância</em>, que devemos garantir que não seja excedido? É o nível
+acima do qual a vigilância começa a interferir com o funcionamento da
+democracia, na medida em que os denunciantes (como Snowden) são suscetíveis
+de ser aprisionados.</p>
+</div>
+<div class="columns" style="clear:both">
+<p>Defrontados com segredos do governo, nós &ndash; o povo &ndash; dependemos
+de denunciantes para <a
+href="https://www.eff.org/deeplinks/2013/11/reddit-tpp-ama">nos dizer o que
+o estado está fazendo</a>. (Nós fomos lembrados disto em 2019, pois vários
+denunciantes forneceram ao público incrementos de <a
+href="https://www.commondreams.org/views/2019/09/27/trumps-ukraine-scandal-shows-why-whistleblowers-are-so-vital-democracy">informações
+sobre a tentativa do Trump para abalar o presidente da Ucrânia</a>.) Porém,
+a vigilância dos dias atuais intimida potenciais denunciantes, o que
+significa que são muitos. Para recuperar nosso controle democrático sobre o
+estado, devemos reduzir a vigilância ao ponto que denunciantes saibam que
+estarão seguros.</p>
+
+<p>Usar software livre, <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">como tenho
+defendido desde 1983</a>, é o primeiro passo para tomar o controle de nossas
+vidas digitais, e isso inclui prevenir vigilância. Não podemos confiar em
+softwares não livres; a NSA <a
+href="https://web.archive.org/web/20130622044225/http://blogs.computerworlduk.com/open-enterprise/2013/06/how-can-any-company-ever-trust-microsoft-again/index.htm">usa</a>
+e até mesmo <a
+href="http://www.theguardian.com/world/2013/sep/05/nsa-gchq-encryption-codes-security">cria</a>
+falhas de segurança em softwares não livres para invadir nossos próprios
+computadores e roteadores. Software livre nos dá controle sobre nossos
+próprios computadores, mas <a
+href="http://www.wired.com/opinion/2013/10/149481/">não protege nossa
+privacidade quando utilizamos a Internet</a>.</p>
+
+<p><a
+href="http://www.theguardian.com/world/2013/oct/10/nsa-surveillance-patriot-act-author-bill">Uma
+legislação suprapartidária para “reduzir os poderes de vigilância doméstica
+nos EUA”</a> está sendo elaborada, mas não estabelece o limite de acesso de
+nossos dossiês virtuais pelo governo. Isso não será suficiente para proteger
+denunciantes, se “pegar os denunciantes” é motivo suficiente para
+identificá-lo ou identificá-la. Necessitamos ir além.</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader" style="clear: both">O Limite Máximo de Vigilância em uma Democracia</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>Se denunciantes não ousarem revelar crimes e mentiras, perderemos o último
+pedaço de controle efetivo sobre nosso governo e instituições. Por essa
+razão, a vigilância que permite ao Estado identificar quem se comunicou com
+um jornalista é vigilância demais, uma vigilância que a democracia não pode
+tolerar.</p>
+
+<p>Um oficial não identificado do governo dos EUA falou de forma ameaçadora a
+jornalistas em 2011 que os <a
+href="http://www.rcfp.org/browse-media-law-resources/news-media-law/news-media-and-law-summer-2011/lessons-wye-river">EUA
+não iriam intimar repórteres porque “Nós sabemos com quem vocês estão
+falando”</a>. Em alguns casos, <a
+href="http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtleben-guilty-associated-press">registros
+de ligações telefônicas de jornalistas são obtidos</a> para descobrir isso,
+mas Snowden nos mostrou que na verdade eles obtêm todos os registros de
+ligações telefônicas de todos nos EUA, o tempo todo, <a
+href="https://www.theguardian.com/world/interactive/2013/jun/06/verizon-telephone-data-court-order">da
+empresa Verizon</a> e <a
+href="http://www.marketwatch.com/story/nsa-data-mining-digs-into-networks-beyond-verizon-2013-06-07">de
+outras empresas operadoras de comunicação também</a>.</p>
+
+<p>Ativistas opositores e dissidentes devem manter segredo em relação ao
+Estado, que está disposto a jogar um jogo sujo. A União Estadunidense pelas
+Liberdades Civis (ACLU) demonstrou que o governo dos EUA adota a <a
+href="http://www.aclu.org/files/assets/Spyfiles_2_0.pdf">prática sistemática
+de infiltração em grupos dissidentes pacíficos</a> sob o pretexto de que
+poderia haver terroristas entre eles. O ponto em que a vigilância é
+excessiva é atingido quando o Estado pode identificar quem se comunicou com
+um jornalista ou com um dissidente conhecido.</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">A Informação, Uma Vez Coletada, Será Utilizada de Modo Abusivo</h3>
+
+<div class="columns">
+<p id="willbemisused">Quando as pessoas reconhecem que o nível de vigilância está alto demais, a
+primeira proposta é estabelecer limites no acesso aos dados acumulados. Isso
+parece legal, mas não vai corrigir o problema, nem chega perto, mesmo
+supondo que o governo obedeça as leis. (A NSA induziu a corte da Lei de
+Vigilância de Inteligência Estrangeira - FISA <sup><a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1">1</a></sup> a erro, a qual declarou <a
+href="http://www.wired.com/threatlevel/2013/09/nsa-violations/">não ser
+possível responsabilizar a NSA</a>.) A suspeita de um crime seria fundamento
+para o acesso, então uma vez que os denunciantes foram acusados de
+“espionagem”, localizar o “espião” será uma desculpa para acessar o material
+acumulado.</p>
+
+<p>Na prática, não podemos nem mesmo esperar que as agências estaduais criem
+desculpas para satisfazer as regras para o uso de dados de vigilância
+&ndash; porque as agências dos EUA já <a
+href="https://theintercept.com/2018/01/09/dark-side-fbi-dea-illegal-searches-secret-evidence/">
+mentiram para encobrir a quebra das regras</a>. Essas regras não são
+seriamente feitas para serem obedecidas; em vez disso, eles são um conto de
+fadas que podemos acreditar se quisermos.</p>
+
+<p>Além disso, a equipe de vigilância do estado utilizará os dados para fins
+pessoais. Alguns agentes da NSA <a
+href="http://www.theguardian.com/world/2013/aug/24/nsa-analysts-abused-surveillance-systems">usaram
+os sistemas de vigilância dos EUA para perseguir suas amantes</a> —
+anteriores, atuais ou desejadas — em uma prática chamada de
+<i>“LOVEINT”</i><sup><a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2">2</a></sup>. A NSA declara que identificou e puniu casos
+assim algumas vezes. Não sabemos quantas vezes esses casos não foram
+descobertos. Mas esses eventos não deveriam nos surpreender, pois a polícia
+tem por muito tempo <a
+href="https://web.archive.org/web/20160401102120/http://www.sweetliberty.org/issues/privacy/lein1.htm#.V_mKlYbb69I">usado
+seu acesso aos registros de carteiras de motoristas para perseguir alguém
+atraente</a>, uma prática conhecida como <i>“running a plate for a
+date”</i>. Essa prática foi ampliada com os <a
+href="https://theyarewatching.org/issues/risks-increase-once-data-shared">novos
+sistemas digitais</a>. Em 2016, um promotor foi acusado de forjar as
+assinaturas de juízes para obter autorização para <a
+href="http://gizmodo.com/government-officials-cant-stop-spying-on-their-crushes-1789490933">grampear
+uma pessoa que era objeto de uma obsessão romântica</a>. A AP sabe de <a
+href="https://apnews.com/699236946e3140659fff8a2362e16f43">muitas outras
+ocorrências nos EUA</a>.
+</p>
+
+<p>Os dados de vigilância sempre serão usados para outros fins, ainda que isso
+seja proibido. Uma vez que os dados foram acumulados e o estado tem a
+possibilidade de acesso a eles, ele pode usar esses dados de maneira
+terrível, como mostrado por exemplos da <a
+href="http://falkvinge.net/2012/03/17/collected-personal-data-will-always-be-used-against-the-citizens/">Europa</a>,
+<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_American_internment">dos
+EUA</a> e, mais recentemente, <a
+href="http://www.cbc.ca/news/world/terrifying-how-a-single-line-of-computer-code-put-thousands-of-innocent-turks-in-jail-1.4495021">Turquia</a>.
+(A confusão da Turquia sobre quem realmente usou o programa Bylock só
+exacerbou a injustiça básica e deliberada de punir arbitrariamente as
+pessoas por terem usado.)
+</p>
+
+<p>Dados pessoais coletados pelo Estado possivelmente também serão obtidos por
+crackers, que quebram a segurança de servidores, ou inclusive por <a
+href="https://www.techdirt.com/articles/20150612/16334231330/second-opm-hack-revealed-even-worse-than-first.shtml">crackers
+trabalhando para Estados hostis</a>.</p>
+
+<p>Governos podem facilmente usar a capacidade de vigilância em massa para <a
+href="http://www.nytimes.com/2015/06/22/world/europe/macedonia-government-is-blamed-for-wiretapping-scandal.html">subverter
+diretamente a democracia</a>.</p>
+
+<p>A vigilância total que o Estado pode obter permite que o mesmo realize uma
+perseguição indiscriminada, dirigida contra qualquer pessoa. Para tornar o
+jornalismo e a democracia seguros, necessitamos limitar a acumulação de
+dados que estão facilmente acessíveis ao Estado.</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">Proteção Robusta para a Privacidade Deve Ser Técnica</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>A Electronic Frontier Foundation ou outras organizações propõem um conjunto
+de princípios legais elaborados para <a
+href="https://necessaryandproportionate.org">prevenir os abusos da
+vigilância massiva</a>. Esses princípios incluem, crucialmente, proteção
+legal explícita para denunciantes; como consequência, eles seriam adequados
+para proteção das liberdades democráticas — se adotados completamente e
+reforçados sem exceção para sempre.</p>
+
+<p>Porém, tais proteções legais são precárias: como a história recente mostra,
+elas pode ser repelidas (como aconteceu com o <i>FISA Amendments Act</i>),
+suspensas ou <a
+href="http://www.nytimes.com/2009/04/16/us/16nsa.html">ignoradas</a>.</p>
+
+<p>Enquanto isso, demagogos vão citar as desculpas comuns como fundamentação
+para a total vigilância; qualquer ataque terrorista, até mesmo que mata
+apenas alguma pequena porção de pessoas, pode ser extravasada para fornecer
+uma oportunidade.</p>
+
+<p>Se limites de acesso aos dados fossem deixados de lado, será como se tais
+limites nem tivessem existidos: anos de dossiês de repente passariam a estar
+disponíveis para mau uso pelo Estado e seus agentes e, se coletado por
+empresas, também para mau uso privados. Se, porém, nós pararmos a coleta de
+dossiês de todos, aqueles dossiês não existiriam e, portanto, não haveria
+uma forma de compilá-los retroativamente. Uma novo regime iliberal teria que
+implementar uma vigilância nova, e coletaria apenas dados a partir daquela
+data. Quanto a suspender ou momentaneamente ignorar essa lei, a ideia
+dificilmente faria sentido.</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">Primeiramente, Não Seja Tolo</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>Para ter privacidade, você não deve jogá-la fora: o primeiro a ter que
+proteger sua privacidade é você mesmo. Evite se identificar em sites,
+contate-os com Tor, e use navegadores que bloqueiam esquemas usados para
+rastrear visitantes. Use o GNU Privacy Guard (GPG) para criptografar os
+conteúdos de seu e-mail. Pague por coisas com dinheiro.</p>
+
+<p>Mantenha seu próprios dados; não armazene seus dados no servidor
+“conveniente” de uma empresa. É seguro, porém, confiar um backup de dados
+para um serviço comercial, desde que você coloque os arquivos em um pacote e
+criptografe todo o pacote, incluindo os nomes dos arquivos, com software
+libre em seu próprio computadores antes de enviá-lo.</p>
+
+<p>Por uma questão de privacidade, você deve evitar softwares não livres; se
+você der controle das operações do seu computador para empresas, elas <a
+href="/malware/proprietary-surveillance.html">provavelmente vão lhe
+espiar</a>. Evite <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">serviços como um
+substituto de softwares</a>; além de fornecer a outros o controle de seu
+computador, isso requer que você entregue todos os dados pertinentes do
+servidor da empresa.</p>
+
+<p>Proteja a privacidade de seus amigos e conhecidos também. <a
+href="http://bits.blogs.nytimes.com/2014/05/21/in-cybersecurity-sometimes-the-weakest-link-is-a-family-member/">Não
+forneça informação pessoal deles</a>, exceto como contatá-los, e nunca
+forneça a qualquer site sua lista de contatos de e-mail e de telefones. Não
+informe a uma empresa, como o Facebook, nada sobre seus amigos que eles
+podem não desejar ser divulgado em um jornal. Melhor ainda, não use o
+Facebook. Rejeite sistemas de comunicação que exigem que os usuários forneça
+seus nomes reais, mesmo se você estiver feliz em divulgar o seu, já que eles
+pressionam outras pessoas a abrir mão de sua privacidade.</p>
+
+<p>Autoproteção é essencial, mas mesmo a autoproteção mais rigorosa é
+insuficiente para proteger sua privacidade em e de sistemas que não
+pertencem a você. Quando nos comunicamos com outros e movemos pela cidade,
+nossa privacidade depende das práticas da sociedade. Nós podemos evitar
+alguns dos sistemas que vigiam nossas comunicações e movimentos, mas não
+todos eles. Claramente, a melhor solução é fazer com que todos esses
+sistemas parem de vigiar pessoas além dos legitimamente suspeitos.</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">Nós Devemos Projetar Todo Sistema para Privacidade</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>Se nós não desejamos uma sociedade com vigilância total, devemos considerar
+vigilância como uma forma de poluição social, e limitar o impacto da
+vigilância de cada novo sistema digital da mesma forma que nós limitamos o
+impacto ambiental de uma construção física.</p>
+
+<p>Por exemplo: medidores “inteligentes” para eletricidade são preparadas para
+enviar para a companhia de energia elétrica, a cada período de tempo, os
+dados sobre cada uso de eletricidade do consumidor, incluindo como o uso se
+compara com o de outros usuários em geral. Isso é implementado com base em
+vigilância em geral, mas não requer qualquer vigilância. Seria fácil para a
+companhia de energia elétrica calcular o uso médio em um bairro residencial
+dividindo o uso total pelo número de inscritos, e enviar aquilo para os
+medidores. O medidor de cada cliente poderia comparar seu uso, sobre
+qualquer período desejado de tempo, com o padrão de uso médio para aquele
+período. O mesmo benefício, com nenhuma vigilância!</p>
+
+<p>Nós precisamos projetar tal privacidade em todos os nossos sistemas
+digitais&nbsp;[<a href="#ambientprivacy">1</a>].</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">Remédio para Coleta de Dados: Deixá-los Dispersos</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>Uma forma de tornar o monitoramento seguro para a privacidade é <a
+name="dispersal">manter os dados dispersos e inconvenientes para
+acesso</a>. As câmeras de segurança antigas não representavam ameaça à
+privacidade (<a href="#privatespace">*</a>). A gravação era armazenada
+localmente e mantida por algumas semanas, no máximo. Por causa da
+inconveniência de acessar esses registros, isso nunca foi feito
+massivamente; elas eram acessadas apenas nos locais onde alguém relatou um
+crime. Não seria realizável coletar fisicamente milhões de fitas todo o dia
+e assisti-las ou copiá-las.</p>
+
+<p>Atualmente, as câmeras de segurança se tornaram câmeras de vigilância: elas
+estão conectadas à Internet para que as gravações possam ser coletadas em um
+datacenter e salvas para sempre. Em Detroit, os policiais pressionam as
+empresas a dar-lhes <a
+href="https://eu.detroitnews.com/story/news/local/detroit-city/2018/01/23/detroit-green-light/109524794/">acesso
+ilimitado às suas câmeras de vigilância</a> para que possam consultá-las a
+qualquer momento. Isso já é perigoso, mas vai piorar. Avanços no
+reconhecimento facial podem trazer o dia em que jornalistas suspeitos podem
+ser rastreados nas ruas o tempo todo para ver com quem eles conversam.</p>
+
+<p>Câmeras conectadas à Internet geralmente possuem uma segurança digital
+péssima, o que significa que <a
+href="https://www.csoonline.com/article/2221934/cia-wants-to-spy-on-you-through-your-appliances.html">qualquer
+um pode assistir o que aquelas câmeras veem</a>. Isso torna as câmeras
+conectadas à Internet uma ameaça ainda maior à segurança, assim como à
+privacidade. Por uma questão de privacidade, nós deveríamos banir o uso de
+câmeras conectadas à Internet onde e quando o público é admitido, exceto
+quando carregado por pessoas. Todo mundo deveria ser livre para publicar
+fotos e gravações de vídeo ocasionalmente, mas a acumulação sistemática de
+tais dados na Internet deve ser limitada.</p>
+
+<p><a name="privatespace"><b>*</b></a> Eu presumo aqui que a câmera de
+segurança aponta para dentro de uma loja, ou para a rua. Qualquer câmera que
+aponte para o espaço privado de alguém por outra pessoa está violando a
+privacidade do primeiro, mas isto é uma outra questão.</p>
+</div>
+
+<h3 id="digitalcash" class="subheader">Remédio para a Vigilância Comercial da Internet</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>A maioria dos dados coletados vêm das atividades digital das próprias
+pessoas. Geralmente, os dados são coletados primeiro por empresas. Mas
+quando se trata de ameaça à privacidade e democracia, não faz diferença se a
+vigilância é feita diretamente pelo Estado ou montado para um negócio, pois
+os dados que as empresas coletam está sistematicamente disponível para o
+Estado.</p>
+
+<p>A NSA, por meio do software de vigilância PRISM, <a
+href="https://www.commondreams.org/headline/2013/08/23-2">conseguiu entrar
+nas bases de dados de muitas grandes corporações da Internet</a>. AT&amp;T
+guardou todos os seus registros de chamada telefônica desde 1987 e <a
+href="http://www.nytimes.com/2013/09/02/us/drug-agents-use-vast-phone-trove-eclipsing-nsas.html?_r=0">disponibiliza
+para o DEA</a> para pesquisa sob demanda. Estritamente falando, o governo
+dos EUA não possui aqueles dados, mas em termos práticos ele pode acessá-los
+mesmo assim. Algumas empresas são elogiadas por <a
+href="https://www.eff.org/who-has-your-back-government-data-requests-2015">resistirem
+a requisições de dados do governo até a extensão limitada que eles
+podem</a>, mas que pode apenas parcialmente compensar o dano que eles causam
+por coletar tais dados, em primeiro lugar. Adicionalmente, muitas dessas
+empresas fazem mau uso dos dados diretamente ou os fornecem para <i>data
+brokers</i><sup><a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3">3</a></sup>.</p>
+
+<p>O objetivo de tornar o jornalismo e a democracia seguros, portanto, requer
+que nós reduzamos os dados coletados sobre pessoas por qualquer organização,
+e não apenas pelo Estado. Nós devemos redesenhar os sistemas digitais de
+forma que eles não acumulem dados sobre seus usuários. Se eles precisam de
+dados digitais sobre nossas transações, eles não deveriam ter permissão para
+mantê-los mais do que um curto período de tempo além do que é
+intrinsecamente necessário para suas negociações conosco.</p>
+
+<p>Um dos motivos para o nível atual de vigilância da Internet é que os sites
+são financiados por propagandas baseadas em rastreamento de atividades dos
+usuários e tendências. Isso converte um mero incômodo — propaganda que nós
+podemos aprender a ignorar — em um sistema de vigilância que nos prejudica,
+nós sabendo ou não. Compras pela Internet também rastreiam seus usuários. E
+todos nós estamos sabendo que “políticas de privacidade” são mais desculpas
+para violação de privacidade do que compromisso de cumprimento.</p>
+
+<p>Nós poderíamos corrigir ambos problemas adotando um sistema de pagamentos
+anônimos — anônimos para o pagador (não queremos ajudar o vendedor a se
+esquivar das taxas). <a
+href="http://www.wired.com/opinion/2013/05/lets-cut-through-the-bitcoin-hype/">Bitcoin
+não é anônimo</a>, apesar de haver esforços para desenvolver formas de pagar
+anonimamente com o Bitcoin. Porém, a tecnologia para <a
+href="http://www.wired.com/wired/archive/2.12/emoney_pr.html">dinheiro
+digital foi primeiramente nos anos 80s</a>; o software GNU para fazer isso é
+chamado <a href="http://taler.net/">GNU Taler</a>. Agora, só precisamos
+organizar um negócio adequado, e que o Estado não o obstrua.</p>
+
+<p>Um outro método possível para pagamentos anônimos seria usar <a
+href="https://stallman.org/articles/anonymous-payments-thru-phones.html">cartões
+pré-pagos de telefone</a>. É menos conveniente, mas muito fácil de
+implementar.</p>
+
+<p>Uma ameaça ainda maior da coleção de dados pessoais dos sites é que crackers
+podem quebrar a segurança e acessar, tomar e fazer mau uso deles. Isso
+também inclui detalhes de cartão de crédito dos consumidores. Qualquer
+sistema de pagamento anônimo exigiriam o fim desse perigo: um buraco de
+segurança em um site não pode machucar se o site sabe nada sobre você.</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">Remédio para Vigilância em Viagens</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>Nós devemos converter pagamento eletrônico de pedágios para pagamento
+anônimo (usando dinheiro digital, por exemplo). Sistemas de reconhecimento
+de placas <a
+href="https://www.eff.org/deeplinks/2018/11/eff-and-muckrock-release-records-and-data-200-law-enforcement-agencies-automated">
+reconhecem todas as placas</a> e os <a
+href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/whos_watching_you/8064333.stm">dados
+podem ser mantidos indefinidamente</a>; deveria haver obrigação legal de
+avisar e armazenar apenas os números das licenças que estão em uma lista de
+carros conforme ordens judiciais. Um alternativa menos segura seria
+armazenar registro de todos os carros localmente, mas apenas por alguns
+dias, para não deixar os dados todos disponíveis na Internet; acesso aos
+dados deveria ser limitado a pesquisar por uma lista de números de placas
+sob ordem judicial.</p>
+
+<p>A lista dos EUA de “proibidos de viajar” deve ser abolida porque ela é uma
+<a
+href="https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty-racial-justice/victory-federal-court-recognizes">punição
+sem julgamento</a>.</p>
+
+<p>É aceitável ter uma lista de pessoas contendo pessoas e bagagens que serão
+analisados com mais atenção, e passageiros anônimos em voos domésticos
+poderiam ser ameaçados como se eles estivessem na lista. Também é aceitável
+barrar não cidadãos, se eles não tiverem permissão para adentrar no país, de
+voos desde o embarque até o país. Isso seria suficiente para todos
+propósitos legítimos.</p>
+
+<p>Muitos sistemas de trânsito em massa usam alguns tipos de cartões
+inteligentes ou RFIDs para pagamento. Esses sistemas acumulam dados
+pessoais: se você alguma vez você cometer o erro de pagar com qualquer outra
+coisa além de dinheiro, eles associam o cartão permanentemente a seu
+nome. Além disso, eles registram todas as viagens associadas a cada
+cartão. Juntando tudo, eles acumulam muito para a vigilância massiva. A
+coleta desses dados deve ser reduzida.</p>
+
+<p>Serviços de navegação fazem vigilância: o computador do usuário informa ao
+serviço de mapa a localização do usuário e onde ele deseja ir; então, o
+servidor determina a rota e envia-a de volta para o computador do usuário, o
+que exibe-a. Hoje em dia, o servidor provavelmente registra as localizações
+do usuário, já que não há nada que os proibida de fazê-lo. Essa vigilância
+não é intrinsecamente necessária, e seria possível evitá-las por meio de
+novo design: software livre/libre nos computadores do usuário poderia baixar
+os dados do mapa para as regiões pertinentes (se já não tiver baixado
+anteriormente), computar a rota, e exibi-la, sem repassar a ninguém onde o
+usuários está e aonde deseja ir.</p>
+
+<p>Sistemas para aluguel de bicicletas, etc. poderiam ser projetados de forma
+que a identidade do locatário seja conhecida apenas dentro da estação onde o
+item é alugado. Aluguel informaria todas as estações que o item está “fora”,
+de forma que quando o usuário retorna-a em qualquer estação (em geral, uma
+diferente), aquela estação saberá onde e quanto o item foi alugado. Esta
+informará às outras estações que o item não mais está “fora”. Esta também
+calculará a conta do usuário e a enviará (após esperar por um número
+aleatório de minutos) para a central dentre uma rede de estações, de forma
+que a central não saberia de qual estação a conta veio. Uma vez que isso é
+feito, a estação de retorno esqueceria a transação. Se um item permanece
+“fora” por muito tempo, a estação de onde ela foi alugada poderia informar à
+central; neste caso, ela poderia enviar a identidade do locatário
+imediatamente.</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">Remédio para Dossiês de Comunicação</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>Provedores de serviços de Internet e de telefone mantém dados extensivos de
+seus contatos de usuários (navegação, chamadas telefônicas etc.). Com
+telefones móveis, eles também <a
+href="http://www.zeit.de/digital/datenschutz/2011-03/data-protection-malte-spitz">registram
+a localização física do usuário</a>. Eles mantêm esses dossiês por um longo
+período de tempo: cerca de 30 anos, no caso da AT&amp;T. Em breve, elas vão
+até mesmo <a
+href="http://www.wired.com/opinion/2013/10/the-trojan-horse-of-the-latest-iphone-with-the-m7-coprocessor-we-all-become-qs-activity-trackers/">registrar
+as atividades corporais do usuário</a>. Parece que a <a
+href="https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty/it-sure-sounds-nsa-tracking-your-location">NSA
+coleta dados da localização de telefone celular</a> em massa.</p>
+
+<p>Comunicação não monitorada é impossível quando os sistemas criam tais
+dossiês. Então, deveria ser ilegal criá-los ou mantê-los. ISPs e empresas de
+telefonia devem não ser permitidas de manter essa informação por muito
+tempo, na ausência de uma ordem judicial para vigiar uma determinada pessoa.</p>
+
+<p>Essa solução não é inteiramente satisfatória, pois ela não vai impedir
+fisicamente o governo de coletar todas as informações imediatamente, pois
+elas são geradas — que é o que os <a
+href="http://www.guardian.co.uk/world/2013/jun/06/nsa-phone-records-verizon-court-order">EUA
+fazem com algumas ou todas empresas de telefonia</a>. Nós teríamos que
+confiar na proibição disto por lei. Porém, isso seria melhor do que a
+situação atual, na qual a lei relevante (A <i>USA PAT RIOT Act</i><sup><a
+id="TransNote5-rev" href="#TransNote5">5</a></sup>) não proíbe claramente a
+prática. Além disso, se o governo voltasse a utilizar este tipo de
+vigilância, não conseguiria obter dados de todo mundo sobre as chamadas
+telefônicas feitas anteriormente a este período.</p>
+
+<p>Para privacidade sobre com quem você troca e-mails, uma solução parcial e
+simples é você e outros usarem serviços de e-mail em um país que nunca
+cooperaria com seu próprio governo, e que se comunica com outros usando
+criptografia. Porém, Ladar Levison (dono do serviço de e-mail Lavabit, para
+quem a vigilância dos EUA solicitou corromper completamente) possui uma
+ideia mais sofisticada para um sistema de criptografia por meio do qual seu
+serviço de e-mail, e meu serviço de e-mail, saberia apenas que eu recebi
+e-mail de alguns de meus usuários de seu serviço de e-mail, mas que seria
+difícil determinar que você enviou um e-mail para mim.</p>
+</div>
+
+<h3 class="subheader">Mas Alguma Vigilância É Necessária</h3>
+
+<div class="columns">
+<p>Para o Estado localizar criminosos, é necessário ser capaz de investigar
+crimes específicos, ou suspeitas específicas de crimes planejados, sob uma
+ordem judicial. Com a Internet, o poder de interceptar conversas telefônicas
+seriam naturalmente estendidas com o poder de interceptar as conexões com a
+Internet. Esse poder é fácil de ser usado com abuso por razões políticas,
+mas também é necessário. Por sorte, isso não torna possível localizar
+denunciantes após o fato, se (como eu recomendo) nós proibirmos que os
+sistemas digitais acumulem dossiês massivos antes do fato.</p>
+
+<p>Indivíduos com poderes especiais concedidos pelo Estado, como é o caso da
+polícia, perdem seu direito a privacidade e devem ser monitorados. (Na
+verdade, a polícia possui seu próprio jargão para perjúrio ou falso
+testemunho, “<a
+href="https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Police_perjury&amp;oldid=552608302">testilying</a>”<sup><a
+id="TransNote4-rev" href="#TransNote4">4</a></sup>, já que eles o fazem com
+tanta frequência, em particular sobre protestantes e <a
+href="https://web.archive.org/web/20131025014556/http://photographyisnotacrime.com/2013/10/23/jeff-gray-arrested-recording-cops-days-becoming-pinac-partner/">fotógrafos</a>.)
+Uma cidade na Califórnia que exigiu que policiais utilizassem câmeras de
+vídeo na farda todo o tempo, descobriu que <a
+href="http://www.motherjones.com/kevin-drum/2013/08/ubiquitous-surveillance-police-edition">o
+uso da força deles caiu em 60%</a>;. A ACLU concorda com isto.</p>
+
+<p><a
+href="https://web.archive.org/web/20171019220057/http://action.citizen.org/p/dia/action3/common/public/?action_KEY=12266">Empresas
+não são pessoas, e a elas não se aplicam diretos humanos</a>. É legítimo
+requerer que negócios publiquem os detalhes dos processo que podem causar
+desastres químicos, biológicos, nucleares, fiscais, computacionais (ex.: <a
+href="http://DefectiveByDesign.org">DRM</a>) ou político (ex.: <i>lobby</i>)
+para a sociedade, seja qual for o nível necessário para o bem público. O
+perigo dessas operações (considerando o vazamento de óleo da petroleira BP,
+colapsos de Fukushima e as crises fiscais em 2008) superam o terrorismo.</p>
+
+<p>Porém, jornalismo deve ser protegido da vigilância mesmo quando esta é parte
+de um negócio.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div class="reduced-width">
+<p>Tecnologia digital trouxe um aumento tremendo no nível de vigilância de
+nossos movimentos, ações e comunicações. Ela é muito maior do que nós
+experimentamos nos anos 90s, e <a
+href="https://hbr.org/2013/06/your-iphone-works-for-the-secret-police">muito
+mais do que as pessoas por traz da Cortina de Ferro experimentaram</a> nos
+anos 80s, e os limites legais propostos para o uso do Estado dos dados
+acumulados em nada alterariam.</p>
+
+<p>Empresas estão projetando vigilância ainda mais intrusiva. Alguns projetos
+de vigilância invasiva, em parceria com empresas como o Facebook, poderiam
+causar efeitos profundos em <a
+href="https://www.theguardian.com/technology/2015/aug/10/internet-of-things-predictable-people">como
+as pessoas pensam</a>. Tais possibilidades são imponderáveis; mas a ameaça à
+democracia não é especulação. Ela existe e está visível hoje.</p>
+
+<p>A menos que nós acreditemos que nossos países livres anteriormente sofreram
+de um grave deficit de vigilância, e deveria ser mais vigiado do que a União
+Soviética e a Alemanha Ocidental eram, nós devemos voltar para
+aumentar. Isso requer parar a acumulação de grandes dados sobre as pessoas.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<h3 style="font-size: 1.2em">Nota final</h3>
+<ol>
+<li id="ambientprivacy">A condição de <em>não ser monitorado</em> tem sido referida como <a
+href="https://idlewords.com/2019/06/the_new_wilderness.htm">privacidade do
+ambiente</a> <i lang="en">(ambient privacy)</i>.</li>
+</ol>
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Nota do tradutor</b>:
+<ol>
+<li>
+<a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+<i>FISA</i> é o acrônimo para <i>Foreign Intelligence Surveillance Act</i>
+(<a
+href="https://pt.wikipedia.org/wiki/Lei_de_Vigil%C3%A2ncia_de_Intelig%C3%AAncia_Estrangeira">Lei
+de Vigilância de Inteligência Estrangeira</a>), sendo que <i>FISA court</i>,
+ou <i>FISC</i>, é a corte que supervisiona requerimentos relacionados ao uso
+desta lei. (fonte: <a
+href="https://en.wikipedia.org/wiki/Foreign_Intelligence_Surveillance_Act#FISA_court">Wikipédia</a>,
+data: 04 de julho de 2016)
+</li>
+<li>
+<a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+<i>LOVEINT</i> é o nome dado à prática, pelos funcionários dos serviços de
+inteligência americana de fazerem uso dos recursos de monitoramento da NSA
+para espionar pessoas de seus interesses amorosos ou particulares. (fonte:
+<a href="https://pt.wikipedia.org/wiki/LOVEINT">Wikipédia</a>, data: 04 de
+Julho de 2016)
+</li>
+<li>
+<a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+Um <i>data broker</i> é uma entidade que se dedica a compilar e a vender
+informação de consumidores na Internet, vendendo essa informação a outras
+organizações. (fonte: <a
+href="https://pt.wikipedia.org/wiki/Data_broker">Wikipédia</a>, data: 04 de
+julho de 2016).
+</li>
+<li>
+<a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+<i>testilying</i> é um jogo de palavras entre <i>testify</i> (testemunhar) e
+<i>lying</i> (mentir), referindo-se à prática de falso testemunho utilizada
+pelos policiais para criar provas contra o indivíduo (fonte: <a
+href="https://en.wikipedia.org/wiki/Police_perjury">Wikipédia</a>, data: 05
+de julho de 2016)
+</li>
+<li>
+<a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+A explicação do espaço em branco em “PAT RIOT” foi dada por Richard Stallman
+em sua entrevista em 12 de novembro de 2012 a Hacker Public Radio (Ver <a
+href="/philosophy/speeches-and-interview.html">Discursos e
+Entrevistas</a>). Exatamente aos 1h 13' 40“, ele deixou registrado o motivo
+pelo qual não se pode chamar tal ato de “Ato Patriótico” (USA Patriot): o
+título completo do Ato em questão é <i>Uniting and Strengthening America by
+Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism
+Act</i> (em português, ato de união e fortalecimento fornecendo ferramentas
+necessárias e apropriadas para interceptar e obstruir terrorismo), abreviada
+sob o acrônimo “USAPATRIOT Act”; por se tratar de um acrônimo, temos todo o
+direito de dividir entre P.A.T. e R.I.O.T., o que muda a pronúncia e evita a
+referência a patriotismo. Acrescentando que, <i>riot</i> significa “revolta”
+e <i>Pat riot</i> faz referência ao grito da torcida da equipe de futebol
+americano de Boston, os <i>Pats</i>.</li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por:
+Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a><br />
+<br />
+Revisado por:
+Paulo Francisco Slomp <a
+href="mailto:slomp@ufrgs.br">&lt;slomp@ufrgs.br&gt;</a></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:13 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/technological-neutrality.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/technological-neutrality.html
new file mode 100644
index 0000000..fa90c7b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/technological-neutrality.html
@@ -0,0 +1,146 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/technological-neutrality.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Neutralidade tecnológica e Software Livre - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/technological-neutrality.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Neutralidade tecnológica e Software Livre</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Desenvolvedores proprietários que argumentam contra as leis avançarem em
+direção ao software livre geralmente alegam que isso viola o princípio da
+“neutralidade tecnológica”. A conclusão está errada, mas onde está o erro?</p>
+
+<p>A neutralidade tecnológica é o princípio de que o Estado não deve impor
+preferências a favor ou contra tipos específicos de tecnologia. Por exemplo,
+não deve haver uma regra que especifique se as agências estaduais devem usar
+discos magnéticos ou memória de estado sólido, ou se devem usar o GNU/Linux
+ou o BSD. Em vez disso, a agência deve permitir que os licitantes proponham
+qualquer tecnologia aceitável como parte de suas soluções, e escolher a
+melhor/mais barata oferta pelas regras usuais.</p>
+
+<p>O princípio da neutralidade tecnológica é válido, mas tem limites. Alguns
+tipos de tecnologia são prejudiciais; eles podem poluir o ar ou a água,
+estimular a resistência aos antibióticos, abusar de seus usuários, abusar
+dos trabalhadores que os produzem ou causar desemprego em massa. Estes devem
+ser tributados, regulamentados, desencorajados ou mesmo banidos.</p>
+
+<p>O princípio da neutralidade tecnológica aplica-se apenas a decisões
+puramente técnicas. Não é “neutralidade ética” ou “neutralidade social”; não
+se aplica a decisões sobre questões éticas e sociais &ndash; como a escolha
+entre software livre e software proprietário.</p>
+
+<p>Por exemplo, quando o Estado adota uma política de migração para o software
+livre, a fim de restaurar a soberania computacional do país e levar as
+pessoas à liberdade e cooperação, isso não é uma preferência técnica. Esta é
+uma política ética, social e política, não uma política tecnológica. O
+Estado não deve ser neutro sobre manter a liberdade das pessoas ou
+incentivar a cooperação. Não se deve ser neutro sobre manter ou recuperar
+sua soberania.</p>
+
+<p>É dever do Estado insistir que o software em seus órgãos públicos respeite a
+soberania computacional do país, e que o software ministrado em suas escolas
+eduque seus alunos em liberdade e cooperação. O Estado deve insistir em
+software livre, exclusivamente, em <a
+href="/philosophy/government-free-software.html">agências públicas</a> e na
+<a href="/education/edu-schools.html">educação</a>. O Estado tem a
+responsabilidade de manter o controle de sua computação, portanto, não deve
+renunciar a esse controle em favor de <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Serviço como
+Substituto de Software</a>. Além disso, o <a
+href="/philosophy/surveillance-vs-democracy.html">Estado não deve revelar às
+empresas os dados pessoais</a> que mantém sobre os cidadãos.</p>
+
+<p>Quando nenhum imperativo ético se aplica a uma determinada decisão técnica,
+pode ser deixado ao domínio da neutralidade tecnológica.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>,
+2019.Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
+href="mailto:caco@posteo.net">&lt;caco@posteo.net&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/the-danger-of-ebooks.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/the-danger-of-ebooks.html
new file mode 100644
index 0000000..da7f8aa
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/the-danger-of-ebooks.html
@@ -0,0 +1,178 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/the-danger-of-ebooks.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O perigo dos e-books - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>O perigo dos e-books</h2>
+
+<p class="comment">Em uma época na qual empresas dominam nossos governos e escrevem nossas
+leis, cada avanço tecnológico oferece às empresas uma oportunidade para
+impor novas restrições ao público. Tecnologias que poderiam nos dar poder
+são usadas, ao contrário, para nos acorrentar.</p>
+
+<p>Com livros impressos,</p>
+<ul>
+<li>Você pode comprar um com dinheiro, anonimamente.</li>
+<li>Então, você tem a posse dele.</li>
+<li>Você não precisa assinar uma licença que restringe o seu uso dele.</li>
+<li>O formato é conhecido, e nenhuma tecnologia proprietária é necessária para
+ler o livro.</li>
+<li>Você pode dar, emprestar ou vender o livro a alguém.</li>
+<li>Você pode, fisicamente, digitalizar e copiar o livro, e isso em alguns casos
+é permitido pela lei de direitos autorais.</li>
+<li>Ninguém tem o poder de destruir o seu livro.</li>
+</ul>
+
+<p>Contraste isso com os e-books da Amazon (que são bem típicos):</p>
+<ul>
+<li>Ela requer que os usuários se identifiquem para obter um e-book.</li>
+<li>Em alguns países, nos EUA inclusive, a Amazon diz que o usuário não pode
+possuir o e-book.</li>
+<li>A Amazon requer que o usuário aceite uma licença restritiva sobre o uso do
+e-book.</li>
+<li>O formato é secreto e somente software proprietário, restritivo aos
+usuários, é capaz de lê-lo.</li>
+<li>Um substituto inferior do “empréstimo” é permitido para alguns livros por um
+tempo limitado, mas somente especificando-se pelo nome algum outro usuário
+do mesmo sistema. Não é permitido dar ou vender.</li>
+<li>Copiar o e-book é impossível devido à <a
+href="/philosophy/right-to-read.html">Gestão Digital de Restrições</a> no
+leitor de e-books, além de ser proibido pela licença, que é mais restritiva
+do que a lei de direitos autorais.</li>
+<li>A Amazon pode apagar o e-book remotamente, usando um back door<sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup>. Ela fez uso disso em 2009, para deletar
+milhares de cópias de “1984”, de George Orwell.</li>
+</ul>
+
+<p>Cada uma dessas infrações coloca os e-books um passo atrás em relação aos
+livros impressos. Precisamos rejeitar os e-books até que eles respeitem a
+nossa liberdade&nbsp;[<a href="#footnote2">2</a>].</p>
+
+<p>As companhias de e-books dizem que negar nossas liberdades tradicionais é
+necessário para continuar a pagar os autores. O sistema atual de direitos
+autorais auxiliam generosamente essas companhias, e de maneira ruim a
+maioria dos autores. Nós podemos apoiar melhor os autores de outras maneiras
+que não requeiram reduzir nossa liberdade e podem até mesmo mesmo legalizar
+o compartilhamento. Dois métodos que tenho sugerido são:</p>
+
+<ul>
+<li>Distribuir fundos de impostos a autores com base na raiz cúbica da
+popularidade de cada autor&nbsp;[<a href="#footnote1">1</a>].</li>
+<li>Projetar dispositivos leitores de e-book de modo que os usuários possam
+enviar pagamentos voluntários anônimos aos autores.</li>
+</ul>
+
+<p>E-books não precisam atacar nossa liberdade (os e-books do Projeto Gutenberg
+não atacam), mas eles o farão se a decisão ficar nas mãos das
+companhias. Cabe a nós impedi-las.</p>
+
+<blockquote class="announcement">
+<p>Junte-se à luta: subscreva-se em <a
+href="http://DefectiveByDesign.org/ebooks.html">http://DefectiveByDesign.org/ebooks.html</a>.</p>
+</blockquote>
+
+<div class="column-limit"></div>
+<h3 style="font-size: 1.2em">Notas de rodapé</h3>
+<ol>
+<li id="footnote1">Veja minha fala <a
+href="/philosophy/copyright-versus-community.html">"Copyright contra
+Comunidade na Idade das Redes de Computadores"</a> e <a
+href="http://stallman.org/articles/internet-sharing-license.en.html">minha
+carta de abertura em 2012 para o presidente do Senado Federal
+brasileiro</a>, Senadora José Sarney, para mais sobre isso.</li>
+<li id="footnote2">[2019] Para mostrar nossa rejeição ao leitor de e-book da Amazon, nós o
+chamamos de <a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">o
+Swindle</a>.</li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>Notas do tradutor</h3>
+<ol>
+<li id="TransNote1">O termo <em>back door</em> (em português, “porta dos
+fundos”) se refere a um recurso utilizado para ganhar acesso a um computador
+ou outro sistema sem a autorização do seu dono ou administrador.</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2011, 2014, 2015, 2016, 2019 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Tradução:</b> Hudson Lacerda, 2014</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/the-root-of-this-problem.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/the-root-of-this-problem.html
new file mode 100644
index 0000000..1287e09
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/the-root-of-this-problem.html
@@ -0,0 +1,285 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/the-root-of-this-problem.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O Problema é o Software Controlado pelo seu Desenvolvedor - Projeto GNU -
+Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/the-root-of-this-problem.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>O Problema é o Software Controlado pelo seu Desenvolvedor</h2>
+
+<p class="byline">por Richard Stallman</p>
+
+<p>
+Concordo plenamente com a conclusão de Jonathan Zittrain&nbsp;<a
+href="#tf1">[1]</a> de que não devemos abandonar os computadores de uso
+geral. Lamentavelmente, eu discordo por completo do caminho que o levou a
+essa conclusão. Ele apresenta problemas de segurança sérios como uma crise
+intolerável, mas não estou convencido disso. Então, ele prediz que usuários
+entrarão em pânico e correrão apavorados para os computadores restritos (que
+ele chama de “appliances”&nbsp;<a href="#tf2">[2]</a>), mas não há sinal de
+que isso esteja ocorrendo.</p>
+
+<p>
+Máquinas zumbis&nbsp;<a href="#tf3">[3]</a> são um problema, mas não uma
+catástrofe. Além do mais, longe de entrar em pânico, a maioria dos usuários
+ignora a questão. Hoje, as pessoas estão de fato preocupadas com o perigo de
+<em>phishing</em> (mensagens e páginas de internet que solicitam informação
+pessoal para fraude), mas usar um dispositivo que só navega, ao invés de um
+computador de uso geral, não irá protegê-las disso.</p>
+
+<p>
+Enquanto isso, a Apple reportou que 25% dos iPhones foram destravados. Com
+certeza, pelo menos a mesma quantidade de usuários preferiria ter um iPhone
+destravado, mas receia tentar consegui-lo através de um método
+proibido. Isso refuta a ideia de que usuários prefiram dispositivos
+travados.</p>
+
+<p>
+É verdade que um computador de uso geral permite a execução de programas
+projetados para <a href="/philosophy/proprietary.html">lhe espionar,
+restringir, ou mesmo deixar que o desenvolvedor lhe ataque</a>. Tais
+programas incluem KaZaA, RealPlayer, Adobe Flash Player, Windows Media
+Player, Microsoft Windows e MacOS. Windows Vista faz todas essas três
+coisas; ele também permite que a Microsoft altere software sem solicitação,
+ou comande-o para permanentemente cessar seu funcionamento normal [<a
+href="#note1">1</a>].</p>
+
+<p>
+Mas os computadores restritos não ajudam, porque eles possuem o mesmo
+problema, pela mesma razão.</p>
+
+<p>
+O iPhone é projetado para ataque remoto pela Apple. Quando a Apple destrói
+remotamente iPhones que usuários destravaram para habilitar outros usos,
+isso não é melhor que quando a Microsoft sabota o Windows Vista
+remotamente. O TiVo&nbsp;<a href="#tf4">[4]</a> é projetado para forçar
+restrições sobre o acesso às gravações que você faz, e relata o que você
+assiste. Leitores de livros eletrônicos&nbsp;<a href="#tf5">[5]</a> tais
+como o Amazon “<a
+href="/philosophy/why-call-it-the-swindle">Swindle</a>”&nbsp;<a
+href="#tf6">[6]</a> são projetados para impedir que você compartilhe e
+empreste seus livros. Tais recursos que artificialmente obstruem o uso de
+seus dados são conhecidos como DRM, ou Gestão Digital de Restrições&nbsp;<a
+href="#tf7">[7]</a>. (Nossos adversários chamam DRM de “Gestão Digital de
+Direitos”&nbsp;<a href="#tf8">[8]</a>, porque eles consideram que seja um
+direito deles aplicar restrições a você. Escolhendo um termo, você escolhe
+seu lado.) Nossa campanha de protesto contra DRM fica hospedada em <a
+href="http://defectivebydesign.org">http://DefectiveByDesign.org</a>.</p>
+
+<p>
+Os mais detestáveis dos dispositivos restritos comuns são os telefones
+celulares. Eles transmitem sinais para rastrear onde você está mesmo quando
+“desligados”; a única maneira de fazê-los parar é removendo as
+baterias. Muitos telefones celulares podem ser ativados remotamente, para
+escuta, sem que você saiba. (O FBI já tira vantagem desse recurso, e o
+Departamento de Comércio dos E.U.A. lista esse perigo em seu Guia de
+Segurança.) Companhias de telefonia celular regularmente instalam software
+nos telefones dos usuários, sem solicitação, para impor novas restrições de
+uso.</p>
+
+<p>
+Com um computador de uso geral, você pode escapar, rejeitando tais
+programas. Você não precisa ter KaZaA, RealPlayer, Adobe Flash, Windows
+Media Player, Microsoft Windows ou MacOS em seu computador (eu não
+tenho). Em contraste, um computador restrito não dá a você nenhum meio de
+escapar dos programas nele embutidos.</p>
+
+<p>
+A raiz desse problema, tanto em computadores de uso geral como em
+computadores restritos, é o software controlado pelo seu desenvolvedor. O
+desenvolvedor (tipicamente uma corporação) controla o que o programa faz e
+impede todos os outros de modificá-lo. Quando o desenvolvedor decide inserir
+recursos maliciosos, nem mesmo um mestre da programação consegue removê-los
+facilmente.</p>
+
+<p>
+A solução é dar aos usuários mais controle, não menos. Nós precisamos
+insistir em software livre, software cujos usuários sejam livres para
+modificar e redistribuir. Software livre desenvolve-se sob o controle de
+seus usuários: se eles não gostam de seus recursos, por qualquer razão, eles
+podem modificá-los. Mesmo que você não seja um programador, você também se
+beneficia do controle pelos usuários. Um programador pode fazer as melhorias
+que você quer, e publicar a versão modificada. Então, você também pode
+usá-la.</p>
+
+<p>
+Com software livre, ninguém tem o poder de sustentar um recurso
+malicioso. Já que o código fonte está disponível para os usuários, milhões
+de programadores estão em posição de detectar e remover o recurso malicioso
+e publicar uma versão melhorada; alguns deles certamente o farão. Outros
+poderão comparar independentemente as duas versões para verificar qual delas
+trata os usuários corretamente. Um fato prático é que software livre
+geralmente é destituído de <em>malware</em>&nbsp;<a href="#tf9">[9]</a> em
+seu projeto.</p>
+
+<p>
+Muitas pessoas adquirem dispositivos restritos, mas não por motivos de
+segurança. Por que as pessoas os escolhem?</p>
+
+<p>
+Algumas vezes isso ocorre porque os dispositivos restritos são fisicamente
+menores. Eu edito texto todos os dias (literalmente) e considero que o
+teclado e a tela de um <em>laptop</em> justificam bem seu tamanho e seu
+peso. Contudo, pessoas que usam computadores de maneira diferente podem
+preferir algum que caiba dentro do bolso.No passado, esses dispositivos
+tipicamente eram restritos, mas eles não eram escolhidos por essa razão.</p>
+
+<p>
+Agora eles estão se tornando menos restritos. De fato, o telefone celular
+OpenMoko apresenta um computador principal totalmente operado por software
+livre, incluindo o sistema operacional GNU/Linux, que é normalmente
+utilizado em computadores pessoais e servidores.</p>
+
+<p>
+Um das principais causas da aquisição de certos computadores restritos é o
+ilusionismo financeiro. Consoles de jogos&nbsp;<a href="#tf10">[10]</a>,
+assim como o iPhone, são vendidos por um preço insustentavelmente baixo, e
+seus fabricantes, então, cobram quando você os usa. Daí, desenvolvedores de
+jogos precisam pagar ao fabricante do console para distribuir o jogo, e eles
+repassam esse custo ao usuário. Do mesmo modo, a AT&amp;T paga à Apple
+quando um iPhone é usado como telefone. O aparente custo baixo ilude os
+consumidores, fazendo-os pensar que estão economizando dinheiro.</p>
+
+<p>
+Se nós estamos preocupados com a propagação dos computadores restritos,
+precisamos atacar a dissimulação de preço que é usada para vendê-los. Se
+estamos preocupados com malware, devemos insistir em software livre, que dá
+aos usuários o controle.</p>
+
+<div class="column-limit"></div>
+<h3 style="font-size: 1.2em">Post scriptum</h3>
+
+<p>
+A sugestão de Zittrain de reduzir o estatuto de limitações sobre processos
+judiciais de patentes de software é um pequenino passo na direção correta,
+mas é muito mais fácil resolver o problema por inteiro. Patentes de software
+são um perigo desnecessário e artificial, imposto a todos os desenvolvedores
+e usuários de software nos E.U.A. Todo programa é uma combinação de muitos
+métodos e técnicas &ndash; milhares deles, em um programa grande. Se o
+patenteamento desses métodos é permitido, então centenas daqueles usados em
+um dado programa provavelmente são patenteados. (Evitá-los não é viável;
+pode não haver alternativas, ou as alternativas podem ser patenteadas
+também.) Então, os desenvolvedores do programa encaram centenas de
+potenciais processos judiciais vindos de desconhecidos, e os usuários também
+podem ser processados.</p>
+
+<p>
+A solução completa e simples é eliminar as patentes do campo do software. Já
+que o sistema de patentes é criado por estatuto, eliminar patentes sobre
+software será fácil, havendo suficiente vontade política. Veja <a
+href="http://www.endsoftpatents.org">http://www.endsoftpatents.org</a>.</p>
+
+<h3 style="font-size: 1.2em">Nota de rodapé</h3>
+
+<p id="note1">1. Windows Vista inicialmente tinha um “interruptor” com o qual a Microsoft
+poderia comandar remotamente o computador para fazê-lo parar de
+funcionar. Posteriormente, a Microsoft <a
+href="http://badvista.fsf.org/blog/windows-genuine-disadvantage">removeu
+isso</a>, cedendo à pressão pública, mas reservou o “direito” de colocá-lo
+de volta.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>Notas de tradução</h3>
+<ol>
+<li id="tf1">ZITTRAIN, Jonathan. <em>Protecting the Internet Without
+Wrecking It -- How to meet the security threat</em>. 2008. Disponível em:
+http://www.bostonreview.net/BR33.2/contents.php.</li>
+<li id="tf2"><span lang="en" xml:lang="en"><em>appliances</em></span> -
+termo
+geralmente usado para se referir a aparelhos domésticos com finalidades
+definidas, como máquina de lavar ou aspirador de pó.</li>
+<li id="tf3">Máquinas zumbis - computadores invadidos e utilizados
+para envio de spam ou ataques a terceiros através da internet.</li>
+<li id="tf4">TiVo - uma marca de gravador de vídeo digital que permite
+agendar a gravação de programas da TV e da internet para visualização
+posterior.</li>
+<li id="tf5">Leitores de livros eletrônicos - original:
+“<span lang="en" xml:lang="en"><em>e-book readers</em></span>”.</li>
+<li id="tf6"><span lang="en" xml:lang="en">Amazon “Swindle”</span>
+- trocadilho de Stallman com o nome do aparelho (“Kindle”) e a palavra
+“<em>swindle</em>”, que significa fraude, embuste.</li>
+<li id="tf7">Gestão Digital de Restrições - original:
+“<span lang="en" xml:lang="en"><em>Digital Restrictions
+Management</em></span>”.
+</li>
+<li id="tf8">Gestão Digital de Direitos - original:
+“<span lang="en" xml:lang="en"><em>Digital Rights
+Management</em></span>”.</li>
+<li id="tf9"><em>malware</em> - programa malicioso.</li>
+<li id="tf10">Consoles de jogos - aparelhos de videogame.</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2008, 2010, 2017, 2018, 2019 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Hudson Flávio Meneses Lacerda, 2013;
+Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2017, 2018
+<br/>
+Revisado por: André Phellip Ferreira <a
+href="mailto:werewolf@cyberdude.com">&lt;email@andrephellip.com&gt;</a>,
+2018</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/thegnuproject.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/thegnuproject.html
new file mode 100644
index 0000000..e1ad52c
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/thegnuproject.html
@@ -0,0 +1,1108 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/thegnuproject.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Sobre o Projeto GNU - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, Projeto GNU, FSF, Software Livre, Free Software Foundation, História" />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/thegnuproject.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>O Projeto GNU</h2>
+
+<p>
+por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<blockquote>
+<p>
+Originalmente publicado no livro <em>Open Sources</em>. Richard Stallman <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">nunca foi um apoiante
+do “código aberto”</a>, mas contribuiu com este artigo para que as ideias do
+movimento de software livre não estivessem totalmente ausentes naquele
+livro.
+</p>
+<p>
+Por que é mais importante do que nunca <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">insistir que o
+software que usamos seja livre</a>.
+</p>
+</blockquote>
+
+<h3>A primeira comunidade de compartilhamento de software</h3>
+<p>
+Quando comecei a trabalhar no Laboratório de Inteligência Artificial do
+<abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> (Instituto de
+Tecnologia de Massachusetts) em 1971, tornei-me parte de uma comunidade de
+compartilhamento de software que já existia há muitos anos. A partilha de
+software não se limitava à nossa comunidade em particular; ela é tão antiga
+quanto os computadores, assim como a partilha de receitas é tão antiga
+quanto a culinária. Mas nós a fazíamos mais do que a maioria.</p>
+<p>
+O laboratório de IA usava um sistema operacional de tempo compartilhado
+chamado <abbr title="Incompatible Timesharing System">ITS</abbr> (Sistema de
+Compartilhamento de Tempo Incompatível) que a equipe de hackers do
+laboratório (1) tinha concebido e escrito em linguagem de montagem para o
+<abbr title="Programmed Data Processor">PDP</abbr>-10 da Digital, um dos
+imensos computadores da época. Como um membro desta comunidade, um hacker de
+sistemas da equipe do laboratório de IA, meu trabalho era melhorar este
+sistema.</p>
+<p>
+Nós não chamávamos o nosso software de “software livre”, porque esse termo
+ainda não existia; mas isso é o que era. Sempre que as pessoas de outra
+universidade ou empresa queriam portar e usar um programa, tínhamos o prazer
+de deixá-los. Se você visse alguém usando um programa desconhecido e
+interessante, poderia sempre pedir para ver o código-fonte, para que pudesse
+lê-lo, alterá-lo ou canibalizá-lo para fazer um novo programa.</p>
+<p>
+(1) O uso do termo “hacker” significando “violador de segurança” é uma
+confusão causada pelos meios de comunicação de massa. Nós hackers nos
+recusamos a reconhecer este significado, e continuamos usando a palavra com
+o significado de alguém que ama programar, alguém que aprecia brincadeiras
+inteligentes, ou a combinação dos dois. Veja meu artigo, <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">On Hacking</a> (em
+inglês).</p>
+
+<h3>O colapso da comunidade</h3>
+<p>
+A situação mudou drasticamente no início de 1980, quando a Digital
+descontinuou a série PDP-10. Esta arquitetura, elegante e poderosa na década
+de 60, não poderia ser estendida naturalmente para os espaços de endereços
+maiores que estavam se tornando viáveis na década de 80. Isto significa que
+praticamente todos os programas que compunham o ITS ficaram obsoletos.</p>
+<p>
+A comunidade hacker do laboratório de IA já havia entrado em colapso, não
+muito antes. Em 1981, a empresa derivada Symbolics havia contratado quase
+todos os hackers do laboratório de IA, e a comunidade desfalcada foi incapaz
+de manter-se. (O livro Hackers, de Steve Levy, descreve esses eventos, bem
+como dá uma imagem clara desta comunidade no seu apogeu). Quando o
+laboratório de IA comprou um novo PDP-10 em 1982, seus administradores
+decidiram usar o sistema de tempo compartilhado não livre da Digital em vez
+do ITS.</p>
+<p>
+Os computadores modernos da época, como o VAX ou o 68020, tinham seus
+próprios sistemas operacionais, mas nenhum deles era software livre: você
+tinha de assinar um acordo de confidencialidade até mesmo para obter uma
+cópia executável.</p>
+<p>
+Isto significava que o primeiro passo para usar um computador era prometer
+não ajudar o seu próximo. Uma comunidade cooperativa era proibida. A regra
+definida pelos donos do software privativo era, “Se você compartilha com seu
+próximo, você é um pirata. Se você quer alterações, suplique-nos para
+fazê-las”.</p>
+<p>
+A ideia de que o sistema social do software privativo — o sistema que diz
+que você não tem permissão para compartilhar ou modificar o software — é
+antissocial, antiético ou simplesmente errado, pode vir como uma surpresa
+para alguns leitores. Mas o que mais poderíamos dizer sobre um sistema
+baseado na divisão e impotência dos usuários? Os leitores que acham a ideia
+surpreendente podem ter tomado por certo o sistema social do software
+privativo, ou o julgaram nos termos sugeridos pelas empresas de software
+privativo. Os publicantes de software têm trabalhado muito duro para
+convencer as pessoas de que há apenas uma maneira de olhar para o problema.</p>
+<p>
+Quando os publicantes de software falam sobre “exercer” seus “direitos” ou
+“acabar com a <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">pirataria</a>”, o que eles
+realmente estão <em>dizendo</em> é secundário. A mensagem real destas
+declarações está nos pressupostos não declarados que eles tomam por certo, e
+que o público é induzido a aceitar sem questionar. Vamos, portanto,
+examiná-los.</p>
+<p>
+Um pressuposto é que as empresas de software têm um direito natural e
+inquestionável de se apropriar do software e, portanto, têm poder sobre
+todos os seus usuários. (Se este fosse um direito natural, então não
+importaria quão danoso fosse ao público, não poderíamos
+questionar). Curiosamente, a Constituição dos Estados Unidos e a tradição
+legal rejeitam essa visão; o direito autoral não é um direito natural, mas
+um monopólio artificial imposto pelo governo que limita o direito natural
+dos usuários de copiar.</p>
+<p>
+Outro pressuposto não declarado é que a única coisa importante sobre
+software é que tipo de trabalho ele nos permite fazer — que nós, usuários de
+computador, não deveríamos nos importar com que tipo de sociedade estamos
+autorizados a ter.</p>
+<p>
+Um terceiro pressuposto é que nós não teríamos nenhum software utilizável
+(ou nunca teríamos um programa para fazer este ou aquele trabalho em
+particular) se não oferecêssemos a uma empresa poder sobre os usuários do
+programa. Esta suposição pode ter parecido plausível, antes do movimento do
+software livre demonstrar que podemos fazer software útil em abundância sem
+ter de acorrentá-los.</p>
+<p>
+Se nos recusarmos a aceitar esses pressupostos, e julgarmos estas questões
+com base na moralidade ordinária de senso comum enquanto colocamos os
+usuários em primeiro lugar, chegamos a conclusões muito diferentes. Os
+usuários de computador devem ser livres para modificar os programas de forma
+a atender às suas necessidades e devem ser livres para compartilhar o
+software, porque ajudar outras pessoas é a base da sociedade.</p>
+<p>
+Não há espaço aqui para uma extensa declaração do raciocínio que por trás
+dessa conclusão, portanto, remeto o leitor às páginas da web <a
+href="/philosophy/why-free.html">http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>
+e <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>.
+</p>
+
+<h3>Uma escolha moral difícil</h3>
+<p>
+Com a minha comunidade desfeita, continuar como antes era impossível. Em vez
+disso, eu enfrentei uma escolha moral difícil.</p>
+<p>
+A escolha fácil era me juntar ao mundo do software privativo, assinando
+acordos de confidencialidade e prometendo não ajudar os meus companheiros
+hackers. O mais provável é que eu também estaria desenvolvendo software
+liberado sob acordos de confidencialidade, assim aumentando a pressão sobre
+outras pessoas para também trair seus companheiros.</p>
+<p>
+Eu poderia ter feito dinheiro desta forma e, talvez, me divertido escrevendo
+código. Mas eu sabia que, no final da minha carreira, eu olharia para trás e
+veria anos dedicados à construção de paredes que dividem pessoas, e sentiria
+que eu tinha passado a minha vida fazendo do mundo um lugar pior.</p>
+<p>
+Eu já tinha experimentado os prejuízos de um acordo de confidencialidade
+quando alguém se recusou a dar a mim e ao laboratório de IA do MIT, o
+código-fonte do programa que controlava nossa impressora. (A falta de certas
+funcionalidades neste programa fez o uso dela extremamente
+frustrante). Então, eu não poderia me convencer de que acordos de
+confidencialidade eram inofensivos. Fiquei muito irritado quando ele se
+recusou a compartilhar conosco; eu não podia virar as costas e fazer a mesma
+coisa com todos os outros.</p>
+<p>
+Outra escolha, simples mas desagradável, era deixar o campo da
+computação. Dessa forma, minhas habilidades não seriam usadas para o mal,
+mas ainda assim seriam desperdiçadas. Eu não seria culpado por dividir e
+restringir os usuários de computador, mas tal divisão aconteceria de
+qualquer forma.</p>
+<p>
+Então eu procurei por um jeito de fazer alguma coisa boa como
+programador. Perguntei a mim mesmo: existe um programa ou conjunto de
+programas que eu possa escrever para formar uma comunidade novamente?</p>
+<p>
+A resposta foi clara: em primeiro lugar, um sistema operacional era
+necessário. Esse é o software crucial para começar a usar um computador. Com
+um sistema operacional, você pode fazer muitas coisas; sem ele, o computador
+mal funciona. Com um sistema operacional livre, poderíamos voltar a ter uma
+comunidade de hackers que cooperam — e convidar qualquer pessoa para
+participar — e todos seriam capazes de usar um computador sem ter que
+conspirar para privar seus amigos.</p>
+<p>
+Como um desenvolvedor de sistema operacionais, eu tinha as habilidades
+certas para este trabalho. Assim, ainda que eu não pudesse tomar o sucesso
+como certo, eu percebi que havia sido eleito para realizar este trabalho. Eu
+decidi fazer o sistema compatível com o Unix para que ele fosse portável, e
+para que os usuários do Unix pudessem migrar para ele facilmente. O nome GNU
+foi escolhido, seguindo uma tradição hacker, como um acrônimo recursivo para
+“GNU Não é Unix” (do inglês “GNU’s Not Unix”). É pronunciado como <a
+href="/gnu/pronunciation.html">uma sílaba com g forte</a>.</p>
+<p>
+Um sistema operacional não significa apenas um núcleo, que mal é suficiente
+para executar outros programas. Na década de setenta, todos os sistemas
+operacionais dignos de serem chamados assim incluíam processadores de
+comando, montadores, compiladores, interpretadores, depuradores, editores de
+texto, gerentes de correio e muito mais. ITS os tinham, Multics os tinham,
+VMS os tinham, e Unix os tinham. O sistema operacional GNU iria incluí-los
+também.</p>
+<p>
+Mais tarde, ouvi estas palavras, atribuídas a Hillel (1):</p>
+
+<blockquote><p>
+ Se eu não for por mim, quem será por mim?<br />
+ Se eu for só por mim, o que eu sou?<br />
+ Se não for agora, quando?
+</p></blockquote>
+<p>
+A decisão de iniciar o projeto GNU foi baseada em um espírito semelhante.</p>
+<p>
+(1) Como um ateu eu não sigo líderes religiosos, mas às vezes eu percebo que
+admiro algo que algum deles disse.</p>
+
+<h3>Livre como em liberdade</h3>
+<p>
+O termo “software livre” às vezes é mal interpretado — não tem nada a ver
+com preço. É sobre liberdade. Aqui, portanto, está a definição de software
+livre.</p>
+
+<p>Um programa é software livre, para você, um usuário em particular, se:</p>
+
+<ul>
+ <li>Você tem a liberdade para executar o programa como quiser, para qualquer
+finalidade.</li>
+
+ <li>Você tem a liberdade de modificar o programa para atender às suas
+necessidades. (Para fazer esta liberdade efetiva na prática, você deve ter
+acesso ao código-fonte, uma vez que fazer mudanças em um programa sem ter o
+código fonte é extremamente difícil).</li>
+
+ <li>Você tem a liberdade de redistribuir cópias, seja gratuitamente ou por uma
+taxa.</li>
+
+ <li>Você tem a liberdade de distribuir versões modificadas do programa, de modo
+que a comunidade possa se beneficiar de suas melhorias.</li>
+</ul>
+<p>
+Dado que “livre” refere-se à liberdade, não ao preço, não há contradição
+entre a venda de cópias e software livre. Na verdade, a liberdade de vender
+cópias é crucial: coleções de software livre vendido em CD-ROMs são
+importantes para a comunidade, e vendê-los é uma forma importante para
+levantar fundos para o desenvolvimento de software livre. Portanto, um
+programa que as pessoas não são livres para incluir nessas coleções não é
+software livre.</p>
+<p>
+Por causa da ambiguidade do termo “free”<sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup> (do inglês “free software”, isto é, software
+livre), as pessoas há muito tempo tem procurado por alternativas, mas
+ninguém encontrou um termo melhor. A língua inglesa tem mais palavras e
+nuances do que qualquer outro idioma, mas carece de uma palavra simples,
+inequívoca, que signifique “livre”, como em “freedom” (liberdade) —
+“unfettered” (irrestrito) é a palavra que mais se aproxima deste
+significado. Outras alternativas como “liberated” (liberado), “freedom”
+(liberdade) e “open” (aberto) tem ou o significado errado ou alguma outra
+desvantagem.</p>
+
+<h3>Software GNU e o sistema GNU</h3>
+<p>
+Desenvolver um sistema inteiro é um projeto muito grande. Para torná-lo
+viável, eu decidi adaptar e usar peças existentes de software livre onde
+quer que fosse possível. Por exemplo, eu decidi bem no início usar TeX como
+o principal formatador de textos; alguns anos mais tarde, eu decidi usar o X
+Window System, em vez de escrever outro sistema de janelas para o GNU.</p>
+<p>
+Devido a estas decisões, e outras como elas, o sistema GNU não é o mesmo que
+a coleção de todo o software GNU. O sistema GNU inclui programas que não são
+software GNU, programas que foram desenvolvidos por outras pessoas e
+projetos para seus próprios propósitos, mas que podemos usar, porque eles
+são software livre.</p>
+
+<h3>Começando o projeto</h3>
+<p>
+Em janeiro de 1984 deixei o meu emprego no MIT e comecei a escrever software
+GNU. Deixar o MIT era necessário para que eles não fossem capazes de
+interferir com a distribuição do GNU como software livre. Se eu tivesse
+permanecido na equipe, o MIT poderia ter reivindicado a titularidade do
+trabalho, e poderia ter imposto seus próprios termos de distribuição, ou até
+mesmo transformar o trabalho em um pacote de software privativo. Eu não
+tinha a intenção de fazer uma grande quantidade de trabalho só para vê-lo
+tornar-se inútil para a sua finalidade: a criação de uma nova comunidade de
+compartilhamento de software.</p>
+<p>
+No entanto, o professor Winston, então chefe do laboratório de IA do MIT,
+gentilmente me convidou para continuar usando as instalações do laboratório.</p>
+
+<h3>Os primeiros passos</h3>
+<p>
+Pouco antes do início do Projeto GNU, eu ouvi sobre o “Free University
+Compiler Kit” (Kit de Compilador da Universidade Livre), também conhecido
+como VUCK. (A palavra holandesa para “livre” é escrita com um
+<em>v</em>). Este era um compilador projetado para lidar com múltiplas
+linguagens, incluindo C e Pascal, e para suportar múltiplas máquinas de
+destino. Eu escrevi ao seu autor perguntando se o GNU poderia usá-lo.</p>
+<p>
+Ele respondeu com ironia, afirmando que a universidade era livre, mas o
+compilador não. Por isso, decidi que meu primeiro programa para o Projeto
+GNU seria um compilador de múltiplas linguagens e plataformas.</p>
+<p>
+Na esperança de evitar a necessidade de escrever o compilador todo eu mesmo,
+obtive o código fonte do compilador Pastel, que era um compilador
+multiplataforma desenvolvido no “Lawrence Livermore Lab”. Ele suportava, e
+havia sido escrito, em uma versão estendida da Pascal, projetada para ser
+uma linguagem de programação de sistemas. Eu adicionei um front-end C, e
+comecei a portá-la para o computador Motorola 68000. Mas eu tive que
+desistir quando eu descobri que o compilador precisava de muitos megabytes
+de espaço de pilha, e o sistema Unix 68000 disponível apenas permitia 64k.</p>
+<p>
+Eu então percebi que o compilador Pastel processava todo o arquivo de
+entrada em uma árvore sintática, convertendo toda a árvore sintática em uma
+cadeia de “instruções”, e em seguida gerando o arquivo de saída inteiro, sem
+nunca liberar qualquer armazenamento. Neste ponto, eu concluí que eu teria
+que escrever um novo compilador a partir do zero. Esse novo compilador é
+agora conhecido como <abbr title="GNU Compiler Collection">GCC</abbr>
+(Coleção de Compiladores GNU); nada do compilador Pastel é usado nele, mas
+eu consegui adaptar e usar o front-end C que eu havia escrito. Mas isso foi
+alguns anos mais tarde; primeiro, eu trabalhei no GNU Emacs.</p>
+
+<h3>GNU Emacs</h3>
+<p>
+Comecei a trabalhar no GNU Emacs em setembro de 1984, e no início de 1985
+ele estava começando a ficar usável. Isto permitiu-me começar a usar
+sistemas Unix para fazer a edição; não tendo interesse em aprender a usar o
+vi ou o ed, eu havia feito a minha edição em outros tipos de máquinas até
+então.</p>
+<p>
+Neste ponto, as pessoas começaram a querer usar o GNU Emacs, o que levantou
+a questão de como distribuí-lo. Claro, eu o coloquei no servidor de FTP
+anônimo do computador MIT que eu usava. (Este computador, prep.ai.mit.edu,
+assim tornou-se o principal local de distribuição ftp do GNU; quando foi
+descomissionado alguns anos mais tarde, nós transferimos o nome para o nosso
+novo servidor ftp). Mas naquele tempo, muitas pessoas interessadas não
+estavam na Internet e não poderiam obter uma cópia por ftp. Portanto, a
+pergunta era: o que eu diria a elas?</p>
+<p>
+Eu poderia ter dito, “Encontre um amigo que está na rede e que vai fazer uma
+cópia para você”. Ou eu poderia ter feito o que eu fiz com o Emacs original
+do PDP-10: dizer-lhes, “Envie-me uma fita e um <abbr title="Self-addressed
+Stamped Envelope">SASE</abbr> (Envelope Autoendereçado e com Selo), e eu vou
+enviá-lo de volta com uma cópia do Emacs”. Mas eu não tinha trabalho, e eu
+estava procurando maneiras de ganhar dinheiro com software livre. Então eu
+anunciei que iria enviar uma fita para quem quisesse, por uma taxa de US$
+150,00. Desta forma, eu comecei um negócio de distribuição de software
+livre, o precursor das empresas que hoje distribuem sistemas GNU/Linux
+completos.</p>
+
+<h3>Um programa é livre para qualquer usuário?</h3>
+<p>
+Se um programa é software livre quando deixa as mãos de seu autor, isso não
+significa necessariamente que ele será software livre para todos que tem uma
+cópia do mesmo. Por exemplo, <a
+href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">software de domínio
+público</a> (software que não está sujeito a direitos autorais) é software
+livre; mas qualquer pessoa pode fazer uma versão modificada e privativa
+dele. Da mesma forma, muitos programas livres estão sujeitos a direitos
+autorais, mas são distribuídos sob licenças permissivas simples que permitem
+versões modificadas e privativas.</p>
+<p>
+O exemplo paradigmático desse problema é o X Window System. Desenvolvido no
+MIT, e lançado como software livre com uma licença permissiva, logo foi
+adotado por diversas empresas de informática. Eles acrescentaram X em seus
+sistemas Unix privativos, apenas em forma binária, e abrangidos por um mesmo
+contrato de confidencialidade. Estas cópias do X não eram mais software
+livre do que o Unix era.</p>
+<p>
+Os desenvolvedores do X Window System não consideraram isso um problema —
+eles esperavam e queriam que isso acontecesse. O objetivo deles não era a
+liberdade, apenas “sucesso”, definido como “ter muitos usuários”. Eles não
+se importavam se esses usuários teriam liberdade, só que eles deveriam ser
+numerosos.</p>
+<p>
+Isso levou a uma situação paradoxal onde duas formas diferentes de contar a
+quantidade de liberdade deram respostas diferentes à pergunta, “Este
+programa é livre?”. Se você julgasse com base na liberdade proporcionada
+pelos termos de distribuição da liberação do MIT, você diria que o X era
+software livre. Mas se você medisse a liberdade do usuário médio do X, você
+teria que dizer que era software privativo. A maioria dos usuários do X
+estavam executando as versões privativas que vieram com sistemas Unix, e não
+a versão livre.</p>
+
+<h3>O Copyleft e a GNU GPL</h3>
+<p>
+O objetivo do GNU era dar aos usuários liberdade, não apenas ser
+popular. Portanto, nós precisávamos usar termos de distribuição que
+impediriam o software GNU de ser transformado em software privativo. O
+método que usamos é chamado de “copyleft”.(1)</p>
+<p>
+Copyleft usa a lei de direitos autorais, mas a inverte para servir ao oposto
+do seu objetivo usual: em vez de um meio para restringir o programa, ela se
+torna um meio para manter o programa livre.</p>
+<p>
+A ideia central do copyleft é que damos a todos a permissão para executar o
+programa, copiar o programa, modificar o programa, e distribuir versões
+modificadas — mas não a permissão para adicionar restrições por conta
+própria. Assim, as liberdades fundamentais que definem o “software livre”
+são garantidas a todos aqueles que tem uma cópia; elas se tornam direitos
+inalienáveis.</p>
+<p>
+Para um copyleft efetivo, versões modificadas devem também ser livres. Isso
+garante que trabalho baseado no nosso se torne disponível para nossa
+comunidade se ele for publicado. Quando programadores que têm empregos de
+programadores se voluntariam para melhorar o software GNU, é o copyleft que
+impede os empregadores de dizer, “Você não pode compartilhar essas
+alterações, porque vamos usá-las para fazer a nossa versão privativa do
+programa”.</p>
+<p>
+A exigência de que as mudanças devem ser livres é essencial se quisermos
+garantir a liberdade de todos os usuários do programa. As empresas que
+privatizaram o X Window System normalmente fizeram algumas alterações para
+portá-los para os seus sistemas e hardware. Essas mudanças foram pequenas em
+comparação com a grande extensão do X, mas elas não foram triviais. Se fazer
+mudanças fosse uma desculpa para negar liberdade aos usuários, seria fácil
+para qualquer um tirar proveito dessa desculpa.</p>
+<p>
+Uma questão relacionada diz respeito a combinar um programa livre com código
+não livre. Essa combinação seria inevitavelmente não livre; quaisquer
+liberdades que faltam para a parte não livre estaria faltando para o todo
+também. Permitir tais combinações abriria um buraco grande o suficiente para
+afundar um navio. Portanto, um requisito fundamental para o copyleft é
+tampar este buraco: o que for adicionado ou combinado com um programa sob
+copyleft deve ser tal que a versão combinada total seja também livre e
+esteja sob copyleft.</p>
+<p>
+A implementação específica de copyleft que usamos para a maioria do software
+GNU é a Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), ou GNU GPL
+para abreviar. Temos outros tipos de copyleft que são utilizados em
+circunstâncias específicas. Manuais GNU estão sob copyleft também, mas usam
+uma espécie de copyleft muito mais simples, porque a complexidade da GNU GPL
+não é necessária para manuais.(2)</p>
+<p>
+(1) Em 1984 ou 1985, Don Hopkins (um companheiro muito imaginativo)
+enviou-me uma carta. No envelope ele havia escrito vários dizeres
+divertidos, incluindo este: “Copyleft — todos os direitos revertidos”. Eu
+usei a palavra “copyleft” para nomear o conceito de distribuição que eu
+estava desenvolvendo no momento.</p>
+
+<p>
+(2) Agora usamos a <a href="/licenses/fdl.html">Licença de Documentação
+Livre GNU</a> (GNU Free Documentation License) para documentação.</p>
+
+<h3>A Free Software Foundation</h3>
+
+<p>Como o interesse em usar o Emacs foi crescendo, outras pessoas se envolveram
+no projeto GNU, e decidimos que era hora de buscar financiamento mais uma
+vez. Assim, em 1985 foi criada a <a href="http://www.fsf.org/">Free Software
+Foundation</a> (FSF), uma instituição de caridade isenta de impostos para o
+desenvolvimento do software livre. A <abbr title="Free Software
+Foundation">FSF</abbr> também assumiu o negócio de distribuição de fitas com
+o Emacs; mais tarde isso foi estendido adicionando-se outros softwares
+livres (tanto GNU quanto não GNU) à fita, e com a venda de manuais livres
+também.</p>
+
+<p>A maior parte da renda da FSF costumava vir da venda de cópias de software
+livre e de outros serviços relacionados (CD-ROMs com código-fonte, CD-ROMs
+com binários, manuais bem impressos, todos com a liberdade de redistribuir e
+modificar), e distribuições de luxo (distribuições para as quais
+construíamos toda a coleção de software segundo a escolha de plataforma do
+cliente). Hoje, a FSF ainda <a href="http://shop.fsf.org/">vende manuais e
+outros apetrechos</a>, mas a maior parte do seu financiamento vem de doações
+de seus membros. Você pode participar da FSF em <a
+href="http://fsf.org/join">fsf.org</a>.</p>
+
+<p>Empregados da Free Software Foundation têm escrito e mantido vários pacotes
+de software GNU. Os dois mais notáveis ​​são a biblioteca C e o
+interpretador de comandos. A biblioteca C GNU é o que todos os programas em
+execução num sistema GNU/Linux usam para se comunicar com o Linux. Ela foi
+desenvolvida por um membro da equipe da Free Software Foundation, Roland
+McGrath. O interpretador de comandos usado na maioria dos sistemas GNU/Linux
+é o <abbr title="Bourne Again Shell">BASH</abbr>, o Bourne Again Shell(1),
+que foi desenvolvido pelo empregado da FSF, Brian Fox.</p>
+
+<p>Financiamos o desenvolvimento destes programas porque o Projeto GNU não
+dizia respeito apenas a ferramentas ou um ambiente de desenvolvimento. Nosso
+objetivo era um sistema operacional completo, e esses programas eram
+necessários para atingir este objetivo.</p>
+
+<p>(1) “Bourne Again Shell” (Interpretador de Comandos “Renascido”) é um
+trocadilho com o nome “Bourne Shell” (Interpretador de Comandos Bourne), que
+era o interpretador de comandos costumário do Unix.</p>
+
+<h3>Suporte ao software livre</h3>
+
+<p>A filosofia do software livre rejeita uma prática específica e amplamente
+difundida de negócios, mas não é contra os negócios. Quando as empresas
+respeitam a liberdade dos usuários, desejamos-lhes sucesso.</p>
+
+<p>A venda de cópias do Emacs demonstra um tipo de negócio de software
+livre. Quando a FSF assumiu esse negócio, eu precisava de uma outra maneira
+de ganhar a vida. Eu a encontrei na venda de serviços relacionados ao
+software livre que eu tinha desenvolvido. Isto incluía ensino, sobre os
+temas de como programar o GNU Emacs e como personalizar o GCC, e
+desenvolvimento de software, principalmente portando o GCC para novas
+plataformas.</p>
+
+<p>Hoje cada um desses tipos de negócio de software livre é praticado por uma
+série de empresas. Alguns distribuem coleções de software livre em CD-ROM;
+outros vendem suporte em níveis que vão de responder perguntas dos usuários,
+à correção de erros, à adição de importantes novas funcionalidades. Estamos
+até mesmo começando a ver companhias de software livre baseadas no
+lançamento de novos produtos de software livre.</p>
+
+<p>No entanto, tome cuidado — várias empresas que se associam ao termo “open
+source” realmente baseiam seus negócios em software não livre que funciona
+com software livre. Estas não são empresas de software livre, mas sim
+empresas de software privativo cujos produtos seduzem os usuários para longe
+da liberdade. Eles chamam esses programas “pacotes de valor agregado”, o que
+mostra os valores que eles gostariam que adotássemos: conveniência acima da
+liberdade. Se valorizamos mais a liberdade, devemos chamá-los “pacotes de
+liberdade desagregada”.</p>
+
+<h3>Objetivos técnicos</h3>
+
+<p>O principal objetivo do GNU é ser software livre. Mesmo se o GNU não tivesse
+nenhuma vantagem técnica sobre o Unix, teria uma vantagem social, permitindo
+que os usuários cooperem, e uma vantagem ética, respeitando a liberdade dos
+usuários.</p>
+
+<p>Mas era natural aplicar os padrões conhecidos de boas práticas ao nosso
+trabalho — por exemplo, alocar dinamicamente estruturas de dados para evitar
+limites de tamanho fixos arbitrários, e lidar com todos os possíveis códigos
+de 8 bits onde quer que fizesse sentido.</p>
+
+<p>Além disso, rejeitamos o foco do Unix em memória reduzida, ao decidir
+suportar máquinas de 16 bits (era claro que as máquinas de 32 bits seriam a
+norma no momento em que o sistema GNU fosse terminado), e não fazer nenhum
+esforço para reduzir o uso de memória a menos que excedesse um megabyte. Nos
+programas para os quais lidar com arquivos muito grandes não era crucial,
+nós encorajamos os programadores a ler um arquivo de entrada inteiro para a
+memória, e então verificar o seu conteúdo sem ter que se preocupar com E/S
+(do inglês “Input/Output”, isto é, Entrada/Saída).</p>
+
+<p>Estas decisões permitiram que muitos programas GNU superassem os seus
+equivalentes Unix em confiabilidade e velocidade.</p>
+
+<h3>Computadores doados</h3>
+
+<p>Conforme a reputação do projeto GNU crescia, as pessoas começaram a se
+oferecer para doar máquinas rodando Unix para o projeto. Estas ofertas eram
+muito úteis, porque a maneira mais fácil de desenvolver componentes do GNU
+era fazê-lo em um sistema Unix, e substituir os componentes desse sistema,
+um a um. Mas eles levantaram uma questão ética: se para nós era correto ter
+uma cópia do Unix.</p>
+
+<p>Unix era (e ainda é) software privativo, e a filosofia do Projeto GNU dizia
+que não devíamos usar software privativo. Mas, aplicando o mesmo raciocínio
+que leva à conclusão de que a violência em legítima defesa é justificada,
+cheguei à conclusão de que era legítimo usar um pacote privativo quando isso
+fosse crucial para o desenvolvimento de um substituto livre que ajudaria os
+outros a parar de usar o pacote privativo.</p>
+
+<p>Mas, mesmo que isso fosse um mal justificável, ainda era um mal. Hoje não
+temos mais nenhuma cópia do Unix, porque as substituímos por sistemas
+operacionais livres. Se não pudéssemos substituir o sistema operacional de
+uma máquina com um livre, substituíamos a máquina em vez disso.</p>
+
+<h3>A lista de tarefas GNU</h3>
+
+<p>Conforme o Projeto GNU prosseguia, e um número crescente de componentes do
+sistema foram encontrados ou desenvolvidos, eventualmente, tornou-se útil
+fazer uma lista das lacunas remanescentes. Costumávamos recrutar
+desenvolvedores para escrever as peças que faltavam. Esta lista se tornou
+conhecida como a lista de tarefas GNU. Além de componentes Unix que
+faltavam, listávamos vários outros projetos úteis de softwares e
+documentação que nós achávamos necessários a um sistema verdadeiramente
+completo.</p>
+
+<p>Hoje (1), dificilmente um componente do Unix está na lista de tarefas GNU —
+esse trabalho já foi feito, com exceção de uns poucos não essenciais. Mas a
+lista está cheia de projetos que alguns poderiam chamar de
+“aplicações”. Qualquer programa que agrada mais do que uma classe pequena de
+usuários é uma coisa útil para se adicionar a um sistema operacional.</p>
+
+<p>Mesmo jogos estão incluídos na lista de tarefas — e estiveram desde o
+início. Unix incluía jogos, então naturalmente o GNU também deveria. Mas a
+compatibilidade não importa para os jogos, por isso não seguimos a lista de
+jogos que o Unix tinha. Em vez disso, listamos um espectro de diferentes
+tipos de jogos que os usuários poderiam gostar.</p>
+
+<p>(1) Isso foi escrito em 1998. Em 2009 já não mantemos uma longa lista de
+tarefas. A comunidade desenvolve software livre tão rápido que nem sequer
+podemos acompanhá-los. Em vez disso, nós temos uma lista de projetos de alta
+prioridade, uma lista muito mais curta de projetos nos quais queremos
+encorajar as pessoas a trabalhar.</p>
+
+<h3>A GNU GPL para Bibliotecas (GNU Library GPL)</h3>
+
+<p>A biblioteca C GNU usa um tipo especial de copyleft chamado Licença Pública
+Geral GNU para Bibliotecas(1) (GNU Library General Public License), que dá
+permissão para ligar software privativo à biblioteca. Por que fazer essa
+exceção?</p>
+
+<p>Não é uma questão de princípio; não há um princípio que diz que os produtos
+de software privativo têm o direito de incluir o nosso código. (Por que
+contribuir com um projeto que se recusa a compartilhar conosco?) Usando a
+LGPL para a biblioteca C, ou para qualquer biblioteca, é uma questão de
+estratégia.</p>
+
+<p>A biblioteca C faz um trabalho genérico; cada sistema privativo ou
+compilador vem com uma biblioteca C. Portanto, tornar nossa biblioteca C
+disponível apenas para o software livre não teria sido qualquer vantagem —
+isso só teria desencorajado o uso da nossa biblioteca.</p>
+
+<p>Um sistema é uma exceção a isto: no sistema GNU (e isso inclui o GNU/Linux),
+a biblioteca C GNU é a única biblioteca C. Então, os termos de distribuição
+da biblioteca C GNU determinam se é possível compilar um programa privativo
+para o sistema GNU. Não há nenhuma razão ética para permitir aplicações
+privativas no sistema GNU, mas estrategicamente, parece que não as permitir
+acabaria mais por desencorajar o uso do sistema GNU do que encorajar o
+desenvolvimento de aplicações livres. É por isso que usar a GPL para
+Bibliotecas é uma boa estratégia para a biblioteca C.</p>
+
+<p>Para outras bibliotecas, a decisão estratégica precisa ser considerada caso
+a caso. Quando uma biblioteca faz um trabalho especial que pode ajudar a
+escrever certos tipos de programas, liberá-la sob a GPL, limitando-a apenas
+a programas livres, é uma forma de ajudar outros desenvolvedores de software
+livre, dando-lhes uma vantagem sobre o software privativo.</p>
+
+<p>Considere a GNU Readline, uma biblioteca que foi desenvolvida para fornecer
+a edição de linha de comando para o BASH. Readline é distribuída sob a GNU
+GPL comum, não a GPL para Bibliotecas. Isso provavelmente reduz o quanto a
+Readline é usada, mas isso não nos representa perda. Por outro lado, pelo
+menos uma aplicação útil foi feita software livre especificamente para que
+ela pudesse usar a Readline, e isso é um ganho real para a comunidade.</p>
+
+<p>Desenvolvedores de software privativo têm as vantagens que o dinheiro
+fornece; desenvolvedores de software livre precisam criar vantagens uns para
+os outros. Eu espero que algum dia venhamos a ter uma grande coleção de
+bibliotecas cobertas pela GPL que não têm equivalente disponível para o
+software privativo, fornecendo módulos úteis para servir como blocos de
+construção em novos pacotes de software livre, e agregando a uma grande
+vantagem para o desenvolvimento subsequente do software livre.</p>
+
+<p>(1) Esta licença é agora chamada de Licença Pública Geral GNU Reduzida (GNU
+Lesser General Public License), para evitar passar a ideia de que todas as
+bibliotecas deveriam usá-la. Consulte <a
+href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Por que você não deve usar a GPL
+Reduzida para a sua próxima biblioteca</a> para mais informações.</p>
+
+<h3>Colocar o dedo na ferida?</h3>
+<p>
+Eric Raymond diz que “Todo bom trabalho de software começa ao colocar-se o
+dedo na ferida de um programador”. Talvez isso aconteça às vezes, mas muitas
+peças essenciais de software GNU foram desenvolvidas a fim de se ter um
+sistema operacional livre completo. Elas vêm de uma visão e um plano, não
+por impulso.</p>
+<p>
+Por exemplo, desenvolvemos a biblioteca C GNU, porque um sistema semelhante
+ao Unix precisa de uma biblioteca C, BASH porque um sistema do tipo Unix
+precisa de um interpretador de comandos, e o GNU tar porque um sistema
+parecido com Unix precisa de um programa tar. O mesmo é verdade para os meus
+próprios programas — o compilador C GNU, GNU Emacs, GDB e GNU Make.</p>
+<p>
+Alguns programas GNU foram desenvolvidos para lidar com ameaças específicas
+à nossa liberdade. Assim, desenvolvemos o gzip para substituir o programa
+Compress, que havia sido perdido pela comunidade por causa das patentes
+sobre o <abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr>. Encontramos pessoas para
+desenvolver a LessTif, e mais recentemente começamos o <abbr title="GNU
+Network Object Model Environment">GNOME</abbr> e o Harmony, para resolver os
+problemas causados por certas bibliotecas privativas (veja abaixo). Estamos
+desenvolvendo o GNU Privacy Guard para substituir um software não livre de
+criptografia popular, porque os usuários não deveriam ter que escolher entre
+privacidade e liberdade.</p>
+<p>
+Claro, as pessoas que escrevem estes programas se interessaram pelo
+trabalho, e muitos recursos foram adicionados a eles por várias pessoas por
+causa de suas próprias necessidades e interesses. Mas não é por isso que
+esses programas existem.</p>
+
+<h3>Desenvolvimentos inesperados</h3>
+<p>
+No início do Projeto GNU, eu imaginei que iríamos desenvolver todo o sistema
+GNU e então liberá-lo como um todo. Não foi assim que aconteceu.</p>
+<p>
+Dado que cada componente do sistema GNU foi implementado em um sistema Unix,
+cada componente podia ser executado em sistemas Unix muito antes de existir
+um sistema GNU completo. Alguns desses programas se tornaram populares, e os
+usuários começaram a estendê-los e portá-los — para as várias versões
+incompatíveis do Unix, e às vezes para outros sistemas também.</p>
+<p>
+O processo fez esses programas muito mais poderoso, e atraiu tanto fundos
+quanto contribuidores para o projeto GNU. Mas provavelmente também atrasou a
+conclusão de um sistema funcional mínimo por vários anos, como o tempo dos
+desenvolvedores GNU foi usado para manter essas portagens e adicionar
+recursos aos componentes existentes, ao invés de continuar escrevendo os
+componentes que faltavam, um após o outro.</p>
+
+<h3>O GNU Hurd</h3>
+<p>
+Em 1990, o sistema GNU estava quase completo; o único grande componente que
+faltava era o núcleo. Havíamos decidido implementar nosso núcleo como uma
+coleção de processos servidores rodando em cima do Mach. Mach é um
+micronúcleo (microkernel) desenvolvido na Carnegie Mellon University e
+depois na Universidade de Utah; o GNU Hurd é um conjunto de servidores (ou
+seja, um rebanho de GNUs), que executam sobre o Mach, e proveem os vários
+serviços atribuídos ao núcleo do Unix. O início do desenvolvimento foi
+adiado enquanto esperávamos pelo lançamento do Mach como software livre,
+como havia sido prometido.</p>
+<p>
+Uma das razões para escolher este design era evitar o que parecia ser a
+parte mais difícil do trabalho: depurar o núcleo sem contar com um depurador
+de código fonte para fazê-lo. Esta parte do trabalho já havia sido feita, no
+Mach, e esperávamos para depurar os servidores do Hurd como programas de
+usuário, com o GDB. Mas levou muito tempo para que isso seja possível, e os
+servidores de múltiplas linhas de execução que enviam mensagens uns aos
+outros acabaram por ser muito difíceis de se depurar. Fazer o Hurd funcionar
+de maneira sólida demorou muitos anos.</p>
+
+<h3>Alix</h3>
+<p>
+O kernel do GNU não seria originalmente chamado de Hurd. Seu nome original
+era Alix — o nome da mulher que era minha namorada na época. Ela, uma
+administradora de sistemas Unix, nos fez notar como seu nome seguia o padrão
+de nomenclatura comum para as versões do sistema Unix; como uma brincadeira,
+ela disse aos seus amigos, “Alguém deveria dar meu nome a um núcleo”. Eu não
+disse nada, mas decidi surpreendê-la com um núcleo chamado Alix.</p>
+<p>
+Mas isso não ficou assim. Michael (agora Thomas) Bushnell, o principal
+desenvolvedor do kernel, preferiu o nome de Hurd, e redefiniu Alix para se
+referir a uma determinada parte do kernel — a parte que intercepta as
+chamadas de sistema e as trata através do envio de mensagens para os
+servidores do Hurd.</p>
+<p>
+Mais tarde, Alix e eu terminamos, e ela mudou seu nome; de forma
+independente, o design do Hurd foi alterado para que a biblioteca C enviasse
+mensagens diretamente aos servidores, e isso fez com que o componente Alix
+desaparecesse do design.</p>
+<p>
+Mas antes destas coisas acontecerem, um amigo dela se deparou com o nome
+Alix no código-fonte do Hurd, e mencionou a ela. Então ela teve a chance de
+encontrar um kernel com o seu nome.</p>
+
+<h3>Linux e GNU/Linux</h3>
+<p>
+O GNU Hurd não está pronto para o uso em produção, e não sabemos se um dia
+estará. O design baseado em capacidade (capability-based design) tem
+problemas que são resultados diretos da flexibilidade do design, e não está
+claro se soluções existem.</p>
+
+<p>
+Felizmente, outro núcleo está disponível. Em 1991, Linus Torvalds
+desenvolveu um núcleo compatível com o Unix e o chamou Linux. Este era
+privativo no início, mas em 1992, ele o tornou software livre; a combinação
+do Linux com o não-exatamente-completo sistema GNU resultou em um sistema
+operacional livre completo. (Combinar ambos era um trabalho substancial em
+si mesmo, é claro). É graças ao Linux que podemos de fato executar uma
+versão do sistema GNU hoje em dia.</p>
+<p>
+Nós chamamos esta versão do sistema <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, para expressar sua composição
+como a combinação do sistema GNU com o núcleo Linux. Por favor, não caia na
+prática de chamar o sistema como um todo de “Linux”, já que isso significa a
+atribuição do nosso trabalho à outra pessoa. Por favor, <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">nos dê menção igual</a>.</p>
+
+<h3>Desafios para o futuro</h3>
+<p>
+Nós provamos nossa capacidade de desenvolver um amplo espectro de software
+livre. Isso não significa que somos invencíveis e que não podemos ser
+detidos. Vários desafios fazem com que o futuro do software livre seja
+incerto; enfrentá-los vai exigir esforço firme e muita resistência, às vezes
+durante anos. Exigirá o tipo de determinação que as pessoas mostram quando
+elas valorizam a sua liberdade e não deixam ninguém levá-la embora.</p>
+<p>
+As quatro seções seguintes abordam esses desafios.</p>
+
+<h3>Hardware secreto</h3>
+<p>
+Os fabricantes de hardware tendem cada vez mais a manter as especificações
+de hardware secretas. Isso torna difícil o desenvolvimento de controladores
+livres para que o Linux e o XFree86 possam suportar novo hardware. Temos
+sistemas livres completos hoje, mas não vamos tê-los amanhã, se não pudermos
+dar suporte aos computadores do futuro.</p>
+<p>
+Há duas maneiras de lidar com este problema. Os programadores podem fazer
+engenharia reversa para descobrir como suportar o hardware. O resto de nós
+pode escolher o hardware que é suportado pelo software livre; conforme o
+nosso número aumenta, o sigilo das especificações se tornará uma política de
+auto-destrutiva.</p>
+<p>
+A engenharia reversa é um grande trabalho; teremos programadores com
+determinação suficiente para realizá-lo? Sim — se nós construirmos um forte
+sentimento de que o software livre é uma questão de princípios, e os
+controladores não livres são intoleráveis. E irá um grande número de pessoas
+gastar dinheiro extra, ou até mesmo um pouco de tempo extra, para que possam
+usar controladores livres? Sim, se a determinação de ter liberdade for
+generalizada.</p>
+<p>
+(nota de 2008: este problema estende-se também à BIOS. Há uma BIOS livre, <a
+href="http://www.libreboot.org/">LibreBoot</a> (uma distribuição do
+coreboot); o problema está em conseguir especificações para as máquinas de
+modo que LibreBoot possa suportá-las sem “blobs” não livres).</p>
+
+<h3>Bibliotecas não livres</h3>
+<p>
+Uma biblioteca não livre que funciona em sistemas operacionais livres age
+como uma armadilha para os desenvolvedores do software livre. Recursos
+atraentes da biblioteca são a isca; se você usar a biblioteca, você cai na
+armadilha, porque o programa não pode ser parte útil de um sistema
+operacional livre. (Estritamente falando, poderíamos incluir o seu programa,
+mas ele não <em>executaria</em> com a biblioteca em falta). Ainda pior, se
+um programa que usa a biblioteca privativa se torna popular, ele pode atrair
+outros programadores desavisados para a armadilha.</p>
+<p>
+A primeira instância desse problema era o kit de ferramentas Motif, nos anos
+80. Embora ainda não houvesse sistemas operacionais livres, ficava claro o
+problema que a Motif causaria para eles mais tarde. O Projeto GNU respondeu
+de duas formas: pedindo aos projetos de software livre individuais para dar
+suporte aos widgets do kit de ferramentas livre do X tão bem quanto a Motif,
+e pedindo a alguém para escrever um substituto livre para a Motif. O
+trabalho levou muitos anos; LessTif, desenvolvida pelos Hungry Programmers
+(Programadores Famintos), tornou-se poderosa o suficiente para dar suporte a
+maioria das aplicações Motif apenas em 1997.</p>
+<p>
+Entre 1996 e 1998, uma outra biblioteca não livre de kit de ferramentas para
+<abbr title="Graphical User Interface">GUI</abbr>, chamada Qt, foi usada em
+uma coleção substancial de software livre, o <abbr title="K Desktop
+Environment">KDE</abbr>.</p>
+<p>
+Sistemas livres GNU/Linux foram incapazes de usar o KDE, porque não podíamos
+usar a biblioteca. No entanto, alguns distribuidores comerciais do sistemas
+GNU/Linux que não eram rigorosos a respeito do software livre adicionaram o
+KDE aos seus sistemas − produzindo um sistema com mais recursos, mas menos
+liberdade. O grupo KDE estava encorajando ativamente mais programadores a
+usar Qt, e milhões de novos “usuários Linux” nunca tinham sido expostos à
+ideia de que havia algum problema nisso. A situação era desesperadora.</p>
+<p>
+A comunidade do software livre respondeu ao problema de duas formas: GNOME e
+Harmony (Harmonia).</p>
+<p>
+GNOME, o Ambiente de Modelos de Objetos de Rede GNU (GNU Network Object
+Model Environment), é o projeto de área de trabalho do GNU. Iniciado em 1997
+por Miguel de Icaza, e desenvolvido com o apoio da Red Hat Software, o GNOME
+busca fornecer instalações de área de trabalho semelhantes, mas usando
+exclusivamente software livre. Ele tem vantagens técnicas também, tais como
+suportar uma variedade de linguagens, não apenas C++. Mas o seu principal
+objectivo era a liberdade: não exigir a utilização de qualquer software não
+livre.</p>
+<p>
+Harmony é uma biblioteca substituta compatível, projetada para tornar
+possível executar software KDE sem usar Qt.</p>
+<p>
+Em novembro de 1998, os desenvolvedores da Qt anunciaram uma mudança de
+licença que, quando realizada, deverá fazer da Qt software livre. Não há
+maneira de ter certeza, mas eu acho que isso foi em parte devido à resposta
+firme da comunidade ao problema que a Qt causou quando era não livre. (A
+nova licença é inconveniente e injusta, por isso, continua a ser desejável
+evitar o uso da Qt).</p>
+<p>
+[Nota subsequente: em setembro de 2000, Qt foi relançada sob a GNU GPL, o
+que essencialmente resolveu este problema].</p>
+<p>
+Como vamos responder à próxima tentadora biblioteca não livre? Irá toda a
+comunidade entender a necessidade de ficar longe da armadilha? Ou será que
+muitos de nós desistiremos da liberdade por conveniência, e produziremos um
+problema maior? Nosso futuro depende de nossa filosofia.</p>
+
+<h3>As patentes de software</h3>
+<p>
+A pior ameaça que enfrentamos vem de patentes de software, que podem colocar
+algoritmos e funcionalidades fora do alcance do software livre por até 20
+anos. As patentes do algoritmo de compressão LZW foram aplicadas em 1983, e
+nós ainda não podemos liberar software livre que produza adequadamente <abbr
+title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>s comprimidos. [Em 2009 elas
+expiraram]. Em 1998, um programa livre para produzir áudio comprimido em
+<abbr title="MPEG-1 Audio Layer 3">MP3</abbr> foi impedido de ser
+distribuído sob a ameaça de um processo de patente. [Desde 2017, essas
+patentes expiraram. Veja quanto tempo tivemos que esperar.]
+</p>
+<p>
+Existem maneiras de lidar com as patentes: podemos procurar evidências de
+que uma patente é inválida, e nós podemos procurar formas alternativas para
+realizar uma tarefa. Mas esses métodos funcionam apenas algumas vezes;
+quando ambos falham, uma patente pode forçar o software livre a deixar a
+desejar com respeito a uma funcionalidade que os usuários querem. Após uma
+longa espera, as patentes expiram, mas o que vamos fazer até então?</p>
+<p>
+Aqueles de nós que valorizam o software livre por amor à liberdade vão ficar
+com software livre de qualquer maneira. Vamos conseguir realizar as tarefas
+sem as funcionalidades patenteadas. Mas aqueles que valorizam o software
+livre porque esperam que ele seja tecnicamente superior tendem a chamá-lo de
+fracasso quando uma patente o detém. Assim, embora seja útil falar sobre a
+eficácia prática do modelo de desenvolvimento “bazar”, bem como a
+confiabilidade e poder de alguns softwares livres, não devemos parar por
+aí. Temos que falar sobre liberdade e princípio.</p>
+
+<h3>Documentação livre</h3>
+<p>
+A maior deficiência nos sistemas operacionais livres não está no software —
+é a falta de bons manuais livres que possamos incluir em nossos sistemas. A
+documentação é uma parte essencial de qualquer pacote de software; quando um
+importante pacote de software livre não vem com um bom manual livre, essa é
+uma grande lacuna. Temos muitas dessas lacunas hoje.</p>
+<p>
+Documentação livre, como o software livre, é uma questão de liberdade, não
+de preço. O critério para um manual livre é praticamente o mesmo que para o
+software livre: é uma questão de dar a todos os usuários certas
+liberdades. Redistribuição (incluindo a venda comercial) deve ser permitida,
+on-line e em papel, de modo que o manual possa acompanhar cada cópia do
+programa.</p>
+<p>
+Permissão para modificação também é crucial. Como regra geral, eu não
+acredito que é essencial que as pessoas tenham permissão para modificar
+todos os tipos de artigos e livros. Por exemplo, eu não acho que você ou eu
+somos obrigados a dar permissão para modificação de artigos como este, que
+descrevem as nossas ações e nossos pontos de vista.</p>
+<p>
+Mas há uma razão específica porque a liberdade de modificações é crucial
+para a documentação do software livre. Quando as pessoas exercerem o seu
+direito de modificar o software, e adicionar ou alterar as suas
+funcionalidades, se eles forem sensatos irão mudar o manual também — para
+que possam fornecer documentação precisa e usável com o programa
+modificado. Um manual não livre, que não permite que os programadores sejam
+sensatos e terminem o trabalho, não satisfaz as necessidades da nossa
+comunidade.</p>
+<p>
+Alguns tipos de limites sobre como as modificações são feitas não
+representam qualquer problema. Por exemplo, os requisitos para preservar
+aviso de direitos autorais do autor original, os termos de distribuição, ou
+a lista de autores, são aceitáveis. Também não é problema exigir que versões
+modificadas incluam um aviso identificando-as como tal, ou mesmo ter seções
+inteiras que não podem ser excluídas ou alteradas, desde que essas seções
+lidem com tópicos não técnicos. Esses tipos de restrições não são um
+problema, porque elas não impedem o programador consciente de adaptar o
+manual para corresponder ao programa modificado. Em outras palavras, elas
+não impedem a comunidade de software livre de fazer pleno uso do manual.</p>
+<p>
+No entanto, deve ser possível modificar todo o conteúdo <em>técnico</em> do
+manual, e depois distribuir o resultado em todos os meios usuais, através de
+todos os canais usuais; caso contrário, as restrições obstruem a comunidade,
+o manual não é livre, e nós precisamos de outro manual.</p>
+<p>
+Terão os desenvolvedores de software livre a consciência e determinação para
+produzir um espectro completo de manuais livres? Mais uma vez, o nosso
+futuro depende da filosofia.</p>
+
+<h3>Devemos falar sobre liberdade</h3>
+<p>
+As estimativas atuais são de que existem dez milhões de usuários do sistemas
+GNU/Linux, como Debian GNU/Linux e Red Hat “Linux”. O software livre tem
+desenvolvido tamanhas vantagens práticas que os usuários estão migrando para
+ele por razões puramente práticas.</p>
+<p>
+As boas consequências disto são evidentes: mais interesse no desenvolvimento
+do software livre, mais clientes para as empresas do software livre, e mais
+capacidade de incentivar as empresas a desenvolver software livre comercial,
+em vez de produtos de software privativo.</p>
+<p>
+Mas o interesse no software está crescendo mais rápido do que a consciência
+na filosofia sobre a qual ele se baseia, e isso leva a problemas. A nossa
+capacidade para enfrentar os desafios e ameaças descritas acima depende da
+vontade de defender firmemente a liberdade. Para nos certificarmos de que
+nossa comunidade tem essa vontade, precisamos difundir a ideia para os novos
+usuários conforme eles chegam à nossa comunidade.</p>
+<p>
+Mas não estamos conseguindo fazê-lo: os esforços para atrair novos usuários
+para nossa comunidade estão superando de longe os esforços para ensiná-los a
+educação cívica da nossa comunidade. Precisamos fazer as duas coisas, e
+precisamos manter os dois esforços em equilíbrio.</p>
+
+<h3>“Código Aberto” (“Open Source”)</h3>
+<p>
+Ensinar novos usuários sobre a liberdade tornou-se mais difícil em 1998,
+quando uma parte da comunidade decidiu parar de usar o termo “software
+livre” (free software) e, em vez disso, começou a dizer “código aberto”
+(open source).</p>
+<p>
+Alguns que favoreceram este termo visaram evitar a confusão de “livre” com
+“grátis” — um objetivo válido. Outros, no entanto, com o objetivo de anular
+os princípios que haviam motivado o movimento do software livre e o projeto
+GNU, atraíram executivos e usuários de negócios, muitos dos quais carregam
+uma ideologia que coloca o lucro acima da liberdade, acima da comunidade,
+acima dos princípios. Assim, a retórica do “código aberto” incide sobre o
+potencial de fazer software poderoso e de alta qualidade, mas evita as
+ideias de liberdade, comunidade e princípios.</p>
+<p>
+As revistas do “Linux” são um exemplo claro disso — eles estão cheias de
+anúncios de software privativo, que funciona com GNU/Linux. Quando a próxima
+Motif ou Qt aparecer, irão essas revistas alertar os programadores, ou será
+que vão exibir anúncios dela?</p>
+<p>
+Aparte dos demais fatores o apoio das empresas pode contribuir para a
+comunidade de muitas maneiras e é útil. Mas ganhar o apoio deles, falando
+menos ainda sobre liberdade e princípios pode ser desastroso; isso faz o
+desequilíbrio entre divulgação e educação cívica ainda pior.</p>
+<p>
+“Software livre” e “código aberto” descrevem a mesma categoria de software,
+mais ou menos, mas dizem coisas diferentes sobre o software, e sobre
+valores. O Projeto GNU continua a usar o termo “software livre”, para
+expressar a ideia de que liberdade, não apenas tecnologia, é importante.</p>
+
+<h3>Tente!</h3>
+<p>
+O aforismo de Yoda (“‘Tentar’ não há”) soa bem, mas ele não funciona para
+mim. Eu tenho feito a maior parte do meu trabalho com a ansiedade de não
+saber se eu teria sucesso, e sem a certeza de que ter sucessor seria
+suficiente para atingir a meta. Mas eu tentei de qualquer maneira, porque
+não havia ninguém além de mim entre o inimigo e minha cidade. Para minha
+surpresa, algumas vezes eu tive sucesso.</p>
+<p>
+Algumas vezes eu falhei; e algumas das minhas cidades desmoronaram. Então eu
+encontrava outra cidade ameaçada, e me preparava para outra batalha. Com o
+tempo, aprendi a olhar para as ameaças e colocar-me entre elas e minha
+cidade, convidando outros hackers para vir e se juntar a mim.</p>
+<p>
+Hoje em dia, muitas vezes eu não sou o único. É um alívio e uma alegria
+quando vejo um regimento de hackers cavando para manter as trincheiras, e eu
+percebo que esta cidade pode sobreviver — por enquanto. Mas os perigos são
+maiores a cada ano, e agora a Microsoft está explicitamente alvejando nossa
+comunidade. Nós não podemos tomar o futuro da liberdade por garantido. Não
+tome por garantido! Se você quiser manter sua liberdade, você deve estar
+preparado para defendê-la.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>Notas do tradutor</h3>
+<ol>
+<li id="TransNote1">Em inglês a palavra “free” é ambígua e pode significar
+tanto “livre” quanto “gratuito”.</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015,
+2017, 2018, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradução por:
+<a href="http://oitofelix.freeshell.org/">Bruno Félix Rezende Ribeiro</a> <a
+href="mailto:oitofelix@gnu.org">&lt;oitofelix@gnu.org&gt;</a>, 2015;
+Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2020</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/07/25 12:31:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/ubuntu-spyware.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/ubuntu-spyware.html
new file mode 100644
index 0000000..80a98cd
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/ubuntu-spyware.html
@@ -0,0 +1,265 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ubuntu-spyware.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Spyware do Ubuntu: O Que Fazer? - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ubuntu-spyware.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Spyware do Ubuntu: O Que Fazer?</h2>
+
+<p class="byline">por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+<hr class="thin" />
+
+<blockquote>
+<p>Desde o <a
+href="http://fossbytes.com/the-spyware-feature-in-ubuntu-will-be-disabled-in-ubuntu-16-04-xenial-xerus/">Ubuntu
+versão 16.04</a>, o recurso spyware de pesquisa está agora desabilitado por
+padrão. Parece que a campanha de pressão lançada por esse artigo foi
+parcialmente bem-sucedida. Mesmo assim, oferecer o recurso spyware de
+pesquisa como uma opção ainda é um problema, como explicado abaixo. Ubuntu
+deve tornar a pesquisa na rede um comando que usuários podem executar de
+tempo em tempo, e não uma opção semipermanente para usuários habilitarem (e,
+provavelmente, esquecer).
+</p>
+
+<p>Ainda que a situação fática descrita no restante desta página tenha sido
+parcialmente alterada, a página ainda é importante. Esse exemplo deve
+ensinar a nossa comunidade a não fazer esse tipo de coisa novamente, mas
+para que isso aconteça, devemos continuar a falar sobre isso.</p>
+</blockquote>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<p>Uma das maiores vantagens do software livre é que a comunidade protege os
+usuários contra software malicioso. Agora, o Ubuntu <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html"> GNU/Linux</a> tornou-se um contraexemplo. O
+que devemos fazer?</p>
+
+<p>Software proprietário está associado a tratamento malicioso do usuário:
+código para vigilância, algemas digitais (DRM ou Gestão Digital de
+Restrições) para restringir usuários e portas dos fundos [back doors] que
+podem fazer coisas detestáveis por controle remoto. Programas que fazem
+qualquer uma dessas coisas são malware e devem ser tratados como
+tal. Exemplos amplamente usados incluem Windows, os <a
+href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">iCoisas</a> e o Amazon
+“Kindle”, produto para queima virtual de livros<sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup>, que fazem todas as três coisas; Macintosh e
+Playstation III, que impõem DRM; a maioria dos telefones portáteis, que
+praticam espionagem e contêm portas dos fundos; Adobe Flash Player, que faz
+espionagem e executa DRM; e uma grande quantidade de aplicativos para
+iCoisas e Android, que são culpáveis por uma ou mais dessas detestáveis
+práticas.</p>
+
+<p><a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html"> Software livre
+dá aos usuários a chance de se protegerem contra comportamentos maliciosos
+de softwares</a>. Ainda melhor, usualmente a comunidade protege a todos, e a
+maioria dos usuários não precisa mover um músculo. Eis aqui como isso
+funciona.</p>
+
+<p>De vez em quando, usuários que sabem programar descobrem que um programa
+livre tem código malicioso. Geralmente a próxima coisa que eles fazem é
+publicar uma versão corrigida do programa; com as quatro liberdades que
+definem software livre (veja <a
+href="/philosophy/free-sw.html">https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>),
+eles são livres para fazer isso. Isso é chamado de um “fork” do programa. Em
+pouco tempo, a comunidade passa a usar o “fork” corrigido, e a versão
+maliciosa é rejeitada. A perspectiva de uma rejeição ignominiosa não é muito
+tentadora; daí, na maior parte das vezes, mesmo aqueles que não são contidos
+por suas consciências ou pela pressão social desistem de colocar recursos
+malignos em software livre.</p>
+
+<p>Mas nem sempre. Ubuntu, uma distribuição de <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> amplamente usada e influente,
+instalou código para vigilância. Quando o usuário pesquisa seus próprios
+arquivos locais por uma palavra ou expressão, usando o desktop do Ubuntu, o
+Ubuntu envia o termo pesquisado para um dos servidores da
+Canonical. (Canonical é a companhia que desenvolve o Ubuntu.)</p>
+
+<p>Isso é exatamente como a primeira prática de vigilância da qual tive notícia
+no Windows. Meu antigo amigo Fravia me disse que quando ele pesquisava por
+uma expressão nos arquivos do seu sistema Windows, um pacote era enviado
+para algum servidor, o que foi detectado pelo seu firewall. Dado aquele
+primeiro exemplo, eu prestei atenção e aprendi sobre a propensão de software
+proprietário “conceituado” a ser malware. Talvez não seja por coincidência
+que Ubuntu envie a mesma informação.</p>
+
+<p>Ubuntu usa informações sobre pesquisas para mostrar ao usuário anúncios para
+comprar várias coisas da Amazon. <a
+href="http://stallman.org/amazon.html">Amazon faz muitas coisas erradas</a>;
+ao promover a Amazon, a Canonical contribui para isso. Contudo, os anúncios
+não são o cerne do problema. A questão principal é a espionagem. A Canonical
+diz que não repassa à Amazon quem pesquisou sobre o quê. No entanto, é tão
+ruim a Canonical coletar suas informações pessoais quanto seria se a Amazon
+as coletasse. A vigilância do Ubuntu <a
+href="https://jagadees.wordpress.com/2014/08/27/ubuntu-dash-search-is-not-anonymous/">não
+é anônima</a>.</p>
+
+<p>Com certeza, alguém fará uma versão modificada do Ubuntu sem essa
+vigilância. De fato, várias distros GNU/Linux são versões modificadas do
+Ubuntu. Quando elas se atualizarem para a última versão do Ubuntu como base,
+espero que elas removam isso. A Canonical certamente espera por isso,
+também.</p>
+
+<p>A maioria dos desenvolvedores de software livre abandonaria um tal plano
+dada a perspectiva de uma mudança em massa para a versão corrigida feita por
+outrem. Mas a Canonical não abandonou o spyware do Ubuntu. Talvez a
+Canonical imagine que o nome “Ubuntu” tem tanto impulso e influência que ela
+pode evitar as consequências usuais e seguir em frente com a vigilância.</p>
+
+<p>A Canonical diz que esse recurso pesquisa a internet de outras
+maneiras. Dependendo dos detalhes, isso pode ou não tornar o problema ainda
+maior, mas não menor.</p>
+
+<p>Ubuntu permite que os usuários desativem a vigilância. Claramente, a
+Canonical pensa que muitos usuários de Ubuntu irão deixar essa configuração
+no estado original (ligado). E muitos podem fazer isso porque não lhes
+ocorre tentar fazer nada a respeito. Daí, a existência daquela possibilidade
+de configuração não torna o recurso de vigilância aceitável.</p>
+
+<p>Mesmo se viesse originalmente desabilitado, o recurso ainda seria perigoso:
+“ativação de uma vez por todas” como uma prática arriscada, na qual o risco
+varia dependendo dos detalhes, é um convite ao descuido. Para proteger a
+privacidade dos usuários, sistemas devem facilitar a prudência: quando um
+programa de pesquisa local tem um recurso de rede, deve ser dada ao usuário
+a escolha de pesquisar na rede explicitamente <em>a cada vez</em>. Isso é
+fácil: tudo o que é preciso é ter botões separados para pesquisa na rede e
+pesquisa local, como ocorria nas versões anteriores do Ubuntu. Um recurso de
+pesquisa na rede também deve informar ao usuário claramente e concretamente
+quem irá receber qual informação pessoal dele, quando e se ele usar o
+recurso.</p>
+
+<p>Se uma parte suficiente dos formadores de opinião de nossa comunidade
+enxergarem essa questão em termos pessoais apenas, se eles desativarem a
+vigilância para si mesmos e continuarem a promover o Ubuntu, a Canonical
+poderá mantê-la. Isso seria uma grande perda para a comunidade de software
+livre.</p>
+
+<p>Nós que apresentamos software livre como uma defesa contra malware não
+dizemos que a defesa seja perfeita. Não se conhece nenhuma defesa
+perfeita. Nós não dizemos que a comunidade vai deter malware <em>sem
+falhar</em>. Daí, estritamente falando, o exemplo do malware do Ubuntu não
+significa que tenhamos que engolir nossas palavras.</p>
+
+<p>Mas há mais coisas em questão aqui do que alguns de nós termos que engolir
+algumas palavras. O que está em questão é se nossa comunidade é efetivamente
+capaz de usar o argumento baseado no spyware proprietário. Se nós pudermos
+apenas dizer “software livre não espiona você, exceto o Ubuntu,” isso será
+muito menos potente do que dizer “software livre não espiona você.”</p>
+
+<p>Cumpre a nós dar à Canonical o rechaço que for necessário para fazê-la parar
+com isso. Qualquer desculpa que Canonical ofereça será inadequada; mesmo que
+ela usasse todo o dinheiro recebido da Amazon para desenvolver software
+livre, isso dificilmente compensaria o que o software livre vai perder se
+ele cessar de oferecer uma maneira efetiva de evitar abusos contra os
+usuários.</p>
+
+<p>Sempre que você for recomendar ou redistribuir GNU/Linux, por favor remova
+Ubuntu da lista de distros que você recomenda ou redistribui. Se a prática
+do Ubuntu de instalar e recomendar software não livre não o convencer a
+parar, que isso o convença. Em seus festivais de instalação, em seus eventos
+para o Dia da Liberdade de Software [Software Freedom Day], em seus eventos
+do FLISOL, não instale nem recomende Ubuntu. Ao invés disso, diga às pessoas
+que Ubuntu deve ser evitado por espionagem.</p>
+
+<p>Você também pode aproveitar a ocasião para dizer a elas que Ubuntu contém
+programas não livres e sugere outros programas não livres. (Veja <a
+href="/distros/common-distros.html">http://www.gnu.org/distros/common-distros.html</a>.)
+Isso vai contrapor a outra forma de influência negativa que Ubuntu exerce na
+comunidade de software livre: a legitimação de software não livre.</p>
+
+<blockquote class="important">
+<p>
+A presença de software não livre no Ubuntu é uma questão ética
+separada. Para que Ubuntu seja ético, isso também deve ser corrigido.
+</p>
+</blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Nota do tradutor</b>:
+<ol>
+<li id="TransNote1"><em>kindle</em> significa acender, inflamar</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2012, 2016, 2017, 2018, 2019 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Tradução:</b> Hudson Flávio Meneses Lacerda, 2014;
+Rafael Fontenelle
+<a href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2017</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/university.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/university.html
new file mode 100644
index 0000000..df2c9d3
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/university.html
@@ -0,0 +1,206 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/university.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Lance Software Livre Caso Você Trabalhe em uma Universidade - Projeto GNU -
+Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/university.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Lance Software Livre Caso Você Trabalhe em uma Universidade</h2>
+
+<p>
+Nós, do movimento pelo software livre (“free software movement”),
+acreditamos que os usuários de computador devem ter a liberdade de modificar
+e redistribuir os softwares que eles usam. O “free” de “free software”
+refere-se a liberdade: isso significa que os usuários têm a liberdade para
+executar, modificar e redistribuir os softwares. O software livre contribui
+para o aperfeiçoamento do conhecimento humano, ao contrário dos softwares
+não livres. As universidades devem, portanto, encorajar o desenvolvimento de
+software livre para o bem dos avanços do conhecimento humano, da mesma
+maneira que eles encorajam seus cientistas e outros estudiosos a publicar
+seus trabalhos.</p>
+
+<p>
+Porém muitos administradores de universidades têm uma atitude conservadora
+em relação ao software (e também em relação à ciência). Eles veem os
+programas como uma oportunidade para obter lucro, não como uma oportunidade
+para contribuir para o conhecimento humano. Os desenvolvedores de software
+livre vêm lidando com essa situação nos últimos 20 anos.</p>
+
+<p>
+Quando eu iniciei o desenvolvimento do <a
+href="/gnu/thegnuproject.html">sistema operacional GNU</a>, em 1984, minha
+primeira decisão foi pedir demissão de meu trabalho no MIT. Fiz isso
+especificamente para que o escritório de licenciamento do MIT não
+interferisse no lançamento do GNU como um software livre. Eu havia planejado
+uma estratégia para licenciar os programas no GNU de modo que garantisse que
+todas as versões modificadas também fossem software livre &ndash; uma
+abordagem que se formalizou como a <a href="/licenses/gpl.html">Licença
+Pública Geral GNU</a> (GNU GPL) &ndash; e eu não queria ter que implorar
+para a administração do MIT para me deixar usá-la.</p>
+
+<p>
+Ao longo dos anos, funcionários de várias universidades têm vindo à Free
+Software Foundation para pedir conselhos de como evitar o controle dos
+administradores que veem software apenas como algo para se vender. Um método
+muito eficaz, aplicável também para projetos já em desenvolvimento, é basear
+seu trabalho em um programa já existente e lançado sob a GNU GPL. Então,
+você pode falar para os administradores: “Nós não temos permissão para
+lançar uma versão modificada a menos que ela use a GNU GPL &ndash; qualquer
+outra licença estaríamos infringindo o copyright”. Depois de ver os cifrões
+de dólar desvanecerem na frente dos seus olhos, eles geralmente concordam em
+lançar como um software livre.</p>
+
+<p>
+Você também pode pedir ajuda ao financiador do seu projeto. Quando um grupo
+da NYU (Universidade de Nova York) desenvolveu o GNU Ada Compiler, com o
+financiamento da Força Aérea Americana, o contrato estabelecia que o código
+resultante devia ser doado à Free Software Foundation. Primeiro estabeleça o
+acordo com o financiador, depois mostre à administração da universidade que
+isso não está aberto a negociação. Eles prefeririam ter um contrato para
+desenvolver software livre do que não ter nenhum contrato, então eles muito
+provavelmente aceitarão.</p>
+
+<p>
+Seja lá como for, aborde o assunto logo cedo &ndash; bem antes do programa
+estar quase pronto. Neste ponto, a universidade ainda vai precisar de você,
+então você pode fazer jogo duro: diga à administração que você irá terminar
+o programa, e torná-lo usável, apenas se eles concordarem em torná-lo um
+software livre (e concordar com sua escolha de licença de software
+livre). Caso contrário, você irá desenvolvê-lo até o ponto de poder escrever
+um artigo científico sobre ele e nunca irá concluir uma versão boa o
+suficiente para ser lançado comercialmente. Quando os administradores
+perceberem que suas escolhas são ter um software livre com os créditos para
+a universidade ou nada, eles irão escolher a primeira opção.</p>
+<p>
+A FSF algumas vezes consegue persuadir sua universidade a aceitar a Licença
+Pública Geral GNU ou aceitar a GPL versão 3. Se você não conseguir fazer
+sozinho, por favor nos dê uma chance de ajudá-lo. Envie um e-mail para
+licensing@fsf.org e coloque “urgent” no campo de assunto.</p>
+
+<p>
+Nem todas as universidades têm políticas restritivas. A Universidade do
+Texas tem uma política que facilita o lançamento de softwares desenvolvidos
+lá como software livre sob a Licença Pública Geral GNU. A Univates, no
+Brasil, e o Instituto Internacional de Tecnologia da Informação, em
+Hyderabad, Índia, têm políticas em favor do lançamento de software sob a
+GPL. Tendo o apoio do corpo docente, você terá mais chance de instituir tal
+política na sua universidade. Apresente a questão como um princípio: a
+universidade tem como missão contribuir para o avanço do conhecimento humano
+ou seu único propósito é perpetuar a si própria?</p>
+
+<p>
+Na persuasão da universidade, ajuda abordar a questão com determinação e
+baseado em uma perspectiva ética, como nós fazemos no movimento software
+livre. Para tratar o público eticamente, os software devem ser livres para
+todas as pessoas.</p>
+
+<p>
+Muitos desenvolvedores de software livre apresentam argumentos estritamente
+práticos para fazê-lo: eles defendem a permissão de outros compartilharem e
+alterarem software como uma forma de torná-lo mais poderoso e confiável. Se
+esses valores lhe motivarem a desenvolver software livre, tudo bem,
+agradecemos sua contribuição. Mas esses valores não são suficientes para
+manter sua posição firme quando os administradores da universidade lhe
+pressionarem ou persuadirem a tornar seu programa não livre.</p>
+
+<p>
+Por exemplo, eles podem argumentar que “nós podemos torná-lo ainda mais
+poderoso e confiável com o dinheiro que vamos ganhar com ele”. Essa alegação
+pode ou não se tornar realidade no final, mas é difícil provar o contrário
+antecipadamente. Eles podem inclusive sugerir uma licença para oferecer
+cópias “grátis, somente para uso acadêmico”, o que diria ao público geral
+que eles não merecem liberdade e argumentaria que você obteria a cooperação
+da academia, o que é tudo (segundo eles) que você precisa.</p>
+
+<p>
+Se você partir de valores de apenas conveniência, é difícil dar uma boa
+razão para rejeitar essas propostas, mas você poderá fazer isso com
+facilidade se basear sua motivação em valores éticos e políticos. De que
+vale desenvolver um programa poderoso e confiável aos custos da liberdade
+dos usuários? A liberdade não deveria se aplicar fora da academia assim como
+dentro dela? As respostas são óbvias se a liberdade e a comunidade forem os
+seus objetivos. O software livre respeita a liberdade dos usuários, enquanto
+softwares não livres a negam.</p>
+
+<p>
+Nada fortalece mais sua posição do que saber que a liberdade de sua
+comunidade depende, em alguma instância, de você.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensaio foi publicado em <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 3.0 Estados Unidos</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Cláudio Machado <a
+href="mailto:claudio.machado@bol.com.br">&lt;claudio.machado@bol.com.br&gt;</a>,
+2002. Rafael Fontenelle <a href="mailto:rafaelff@gnome.org">
+&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2018-2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/upgrade-windows.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/upgrade-windows.html
new file mode 100644
index 0000000..cf93d37
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/upgrade-windows.html
@@ -0,0 +1,131 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/upgrade-windows.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.87 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Qual é a forma correta de atualizar uma instalação do Windows? - GNU Project
+- Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/upgrade-windows.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Qual é a forma correta de atualizar uma instalação do Windows?</h2>
+
+<p>por Richard Stallman</p>
+
+<p>É comum no campo da computação incitar os usuários a “atualizar” para
+versões mais recentes do Windows (e outros programas não livres) para obter
+correções de “segurança”. Esta conclusão se baseia na suposição de que esses
+programas são softwares honestos, projetados para tratar o adequadamente do
+usuário. Nós não esperamos que seja o caso, e sabemos que não é o caso do
+Windows. Portanto, fazemos uma recomendação diferente.</p>
+
+<p>Na verdade, versões mais recentes do Windows têm <em>exploits</em> antes de
+serem lançadas. Eles são projetados com vários tipos de funcionalidades
+maliciosas; veja “<a href="/proprietary/malware-microsoft.html">O Software
+da Microsoft é Malware</a>”.</p>
+
+<p>Versões mais recentes do Windows contêm funcionalidades maliciosas
+adicionais; eles dão à Microsoft mais poder sobre os usuários. Essa é uma
+razão para não mudar para uma versão mais recente. Para alguns usuários, a
+mudança para uma versão mais nova pode exigir uma recompensa para a
+Microsoft em dinheiro e até mesmo a compra de um novo computador. Nós
+dificilmente queremos encorajar isso!</p>
+
+<p>Portanto, recusamos oferecer suporte à Microsoft, solicitando aos usuários
+que migrem para versões mais recentes; nós não tratamos as falhas não
+intencionais do Windows como mais importantes que as intencionais.</p>
+
+<p>Nosso conselho para aqueles que usam qualquer versão do Windows é para <a
+href="https://upgradefromwindows.org">atualizar para o GNU/Linux</a>.</p>
+
+<p>O suporte a pacotes GNU em qualquer versão do Windows (ou em sistemas que
+não sejam do tipo GNU) não faz parte da missão central do Projeto GNU. Nosso
+slogan é “Funciona melhor no GNU/Linux”. Nós cooperamos com os usuários que
+desejam manter esse suporte, porque também podemos cooperar quando não for
+difícil. Não temos responsabilidade de continuar fazendo isso, mas enquanto
+for viável e não nos atrasar, não temos motivos para parar.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2019 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/use-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/use-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..5bd84d5
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/use-free-software.html
@@ -0,0 +1,222 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/use-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>A comunidade do Software Livre após 20 anos - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/use-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>A comunidade do Software Livre após 20 anos: <br />
+Com grande sucesso, mas incompleto, e agora?</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Foi em 5 de janeiro de 1984, vinte anos atrás, que eu larguei meu emprego no
+MIT para começar a desenvolver um sistema operacional de software livre, o
+<a href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. Embora nunca tenhamos lançado
+um sistema GNU completo adequado para uso em produção, uma variante do
+sistema GNU é agora usada por dezenas de milhões de pessoas que na maioria
+das vezes não sabem que é assim. Software livre não significa
+“grátis”<sup><a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1">1</a></sup>;
+significa que os usuários são livres para executar o programa, estudar o
+código-fonte, alterá-lo e redistribuí-lo com ou sem alterações,
+gratuitamente ou por uma taxa.</p>
+
+<p>
+Minha esperança era que um sistema operacional livre abrisse um caminho para
+escapar para sempre do sistema de subjugação que é software proprietário. Eu
+tinha experimentado a feiura do modo de vida que o software não livre impõe
+aos seus usuários e eu estava determinado a escapar e dar aos outros uma
+maneira de escapar.</p>
+
+<p>
+O software não livre traz consigo um sistema antissocial que proíbe
+cooperação e comunidade. Você normalmente não consegue ver o código-fonte;
+você não pode dizer quais truques desagradáveis, ou quais erros tolos, ele
+pode conter. Se você não gosta, você é incapaz de mudar isso. Pior de tudo,
+você está proibido de compartilhá-lo com outras pessoas. Proibir o
+compartilhamento de software é cortar os laços da sociedade.</p>
+
+<p>
+Hoje temos uma grande comunidade de usuários que executam GNU, Linux e
+outros softwares livres. Milhares de pessoas gostariam de estender isso e
+adotaram o objetivo de convencer mais usuários de computadores a “usar
+software livre”. Mas o que significa “usar software livre”? Isso significa
+escapar do software proprietário ou simplesmente instalar programas livres
+ao lado dele? Estamos com o objetivo de levar as pessoas à liberdade ou
+apenas apresentá-las ao nosso código? Em outras palavras, estamos
+trabalhando pela liberdade ou substituímos esse objetivo pelo objetivo
+superficial da popularidade?</p>
+
+<p>
+É fácil adquirir o hábito de ignorar essa distinção, porque em muitas
+situações comuns não faz diferença. Quando você está tentando convencer uma
+pessoa a experimentar um programa livre, ou para instalar o <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistema operacional GNU/Linux</a>, qualquer
+objetivo levaria para a mesma conduta prática. No entanto, em outras
+situações, os dois objetivos inspiram ações muito diferentes.</p>
+
+<p>
+Por exemplo, o que devemos dizer quando o driver de vídeo não livre da
+Invidious<sup><a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2">2</a></sup>, o banco
+de dados não livre da Prophecy<sup><a id="TransNote3-rev"
+href="#TransNote3">3</a></sup> ou o interpretador e bibliotecas não livres
+da linguagem Indonésia são lançados em uma versão que funciona no GNU/Linux?
+Devemos agradecer aos desenvolvedores por este “apoio” para o nosso sistema
+ou deveríamos considerar este programa não livre como qualquer outro &ndash;
+como um incômodo atrativo, uma tentação de aceitar a servidão, um problema a
+ser resolvido?</p>
+
+<p>
+Se você tomar como objetivo o aumento da popularidade de certos softwares
+livres, se você procurar convencer mais pessoas a usar alguns programas
+livres o tempo todo, você pode pensar que esses programas não livres são
+contribuições úteis para esse objetivo. É difícil contestar a alegação de
+que sua disponibilidade ajuda a tornar o GNU/Linux mais popular. Se o uso
+generalizado do GNU ou Linux é o objetivo final da nossa comunidade, devemos
+aplaudir logicamente todos os aplicativos que são executados, sejam livres
+ou não.</p>
+
+<p>
+Mas se o nosso objetivo é a liberdade, isso muda tudo. Os usuários não podem
+ser livres enquanto usarem de um programa não livre. Para libertar os
+cidadãos do ciberespaço, temos que substituir os programas não livres, não
+aceitá-los. Eles não são contribuições para a nossa comunidade, são
+tentações para se contentar com a contínua falta de liberdade.</p>
+
+<p>
+Existem duas motivações comuns para desenvolver um programa livre. Uma é que
+não há programa para fazer o trabalho. Infelizmente, aceitar o uso de um
+programa não livre elimina essa motivação. A outra é a vontade de ser livre,
+o que motiva as pessoas a escreverem substitutos livres para programas não
+livres. Em casos como esses, esse motivo é o único que pode fazer o
+trabalho. Simplesmente usar uma substituição livre nova e inacabada, antes
+de se comparar tecnicamente ao modelo não livre, você pode ajudar a
+encorajar os desenvolvedores livres a perseverar até que se torne superior.</p>
+
+<p>
+Esses programas não livres não são triviais. Desenvolver substitutos livres
+para eles será um grande trabalho; isso pode levar anos. O trabalho pode
+precisar da ajuda de futuros hackers, jovens de hoje, pessoas ainda a serem
+inspiradas a participar do trabalho sobre software livre. O que podemos
+fazer hoje para ajudar a convencer outras pessoas, no futuro, a manter a
+determinação e a persistência necessárias para concluir este trabalho?</p>
+
+<p>
+A maneira mais eficaz de fortalecer nossa comunidade para o futuro é
+disseminar a compreensão do valor da liberdade &ndash; ensinar mais pessoas
+a reconhecer a inaceitabilidade moral do software não livre. As pessoas que
+valorizam a liberdade são, a longo prazo, sua melhor e essencial defesa.</p>
+
+<hr />
+<p><strong>Originalmente publicado na Newsforge.</strong></p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Nota do tradutor</b>:
+<ol>
+<li>
+<a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+A palavra inglesa “free” tem dois significados comuns, “livre” e “gratuito”
+(ou “grátis”), que podem causar confusão na interpretação do termo “free
+software”. Por software livre não significar a mesma coisa que software
+gratuito, é comum e necessária a desambiguação nas páginas do GNU em
+inglês. Em português, provavelmente não ocorre tal ambiguidade, mas a
+distinção permanece relevante.
+</li>
+<li>
+<a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+<cite>Invidious</cite> (do latim <cite>invidia</cite>, inveja) significa
+“que causa ressentimento ou raiva”. Aqui é um jogo de palavras com “nVidia”.
+</li>
+<li>
+<a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+<cite>Prophecy</cite> (em inglês, profecia) significa “predição do
+futuro”. Aqui é um jogo de palavras com “Oracle” (em português, oráculo),
+que significa “a divindade consultada ou o sacerdote encarregado da consulta
+à divindade e transmissão de suas respostas”.
+</li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2004, 2017, 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/when-free-depends-on-nonfree.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/when-free-depends-on-nonfree.html
new file mode 100644
index 0000000..e8b2810
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/when-free-depends-on-nonfree.html
@@ -0,0 +1,200 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Quando software livre depende de não livre - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/when-free-depends-on-nonfree.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Quando software livre depende de não livre</h2>
+
+ <p>por <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>Quando um programa é software livre (livre como em liberdade), isso
+significa que ele dá a seus usuários as quatro liberdades (<a
+href="/philosophy/free-sw.html">gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>) para
+que controlem o que o programa faz. Na maioria dos casos, isso é suficiente
+para que a distribuição do programa seja ética; mas nem sempre. Existem
+problemas adicionais que podem surgir em circunstâncias específicas. Este
+artigo descreve um problema sutil, em que a atualização do programa livre
+requer o uso de um programa não livre.</p>
+
+<p>Se o uso do programa livre depender inevitavelmente de outro programa que
+não é livre, dizemos que o programa livre está “preso”. Seu código é
+software livre e você pode copiar partes de seu código em outros programas
+livre com resultados bons e éticos. Mas você não deve <em>executar</em> o
+programa preso, porque isso implica entregar sua liberdade ao outro programa
+não livre.</p>
+
+<p>Alguém que defende os princípios do software livre não faria conscientemente
+um programa preso. No entanto, muitos programas livres são desenvolvidos por
+pessoas ou empresas que não apoiam esses princípios ou que não entendem o
+problema.</p>
+
+<p>Dependência de um programa não livre pode assumir várias formas. A forma
+mais básica é quando a linguagem de programação usada não tem implementação
+livre. Os primeiros programas que escrevi para o sistema GNU nos anos 80,
+incluindo GNU Emacs, GDB e GNU Make, tiveram que ser compilados com o
+compilador C não livre da AT&amp;T, porque não havia compilador C livre até
+que eu escrevesse o GCC. Felizmente, esse tipo de problema é principalmente
+uma coisa do passado; agora temos compiladores e plataformas livres para
+praticamente todas as linguagens que alguém usa para escrever software
+livre.</p>
+
+<p>Podemos liberar o programa desse tipo de armadilha traduzindo-o para outra
+linguagem ou lançando uma implementação livre da linguagem na qual ele está
+escrito. Assim, quando uma implementação Java completa e livre tornou-se
+disponível, isso liberou todos os programas livres em Java da <a
+href="/philosophy/java-trap.html">Armadilha do Java</a>.</p>
+
+<p>Esse tipo de dependência é conceitualmente simples porque decorre da
+situação em um determinado instante no tempo. No momento T, o programa livre
+P não será executado sem a plataforma de programação não livre Q. Para
+emprestar um termo da linguística, essa relação é “sincrônica”.</p>
+
+<p>Mais recentemente, vimos outro tipo de dependência em programas de banco de
+dados, onde você pode compilar e executar qualquer versão do programa no
+mundo livre, mas a atualização da versão N para a versão N+1 requer um
+programa não livre.</p>
+
+<p>Isso acontece porque o formato interno do banco de dados muda da versão N
+para a versão N+1. Se você estiver usando seriamente a versão N,
+provavelmente terá um grande banco de dados existente no formato da versão
+N. Para atualizar para a versão N+1 do software de banco de dados, você
+precisa reformatar esse banco de dados.</p>
+
+<p>Se a maneira que você deve fazer isso é executando um programa proprietário
+de reformatação de banco de dados ou usando o serviço do desenvolvedor que é
+SaaSS (<a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Serviço
+como Substituto de Software</a>), o software de banco de dados está preso
+&ndash; mas de uma maneira mais sutil. Qualquer versão única do programa de
+banco de dados pode ser usada sem software não livre ou SaaSS. O problema
+surge quando você tenta continuar usando o programa a longo prazo, o que
+implica atualizá-lo de tempos em tempos; você não pode usá-lo desta forma
+sem algum software não livre ou equivalente. Este programa de banco de dados
+está preso ao longo do tempo &ndash; podemos chamá-lo de “preso
+diacronicamente”, pegando emprestado outro termo da linguística.</p>
+
+<p>Por exemplo, o programa OpenERP (desde que renomeado “Odoo”), embora livre,
+está preso diacronicamente. O <a href="/software/health/">GNU Health</a>,
+nosso pacote livre para administrar uma clínica médica, inicialmente usava o
+OpenERP. Em 2011, o desenvolvedor do GNU Health, Luis Falcón, descobriu que
+a atualização para a próxima versão do OpenERP exigia o envio do banco de
+dados (cheio de dados médicos dos pacientes) para o servidor do OpenERP para
+reformatação. Isto é SaaSS: requer que o usuário do GNU Health (uma clínica)
+confie sua própria computação e seus dados ao desenvolvedor da empresa
+OpenERP. Em vez de se curvar, Falcón reescreveu o GNU Health para usar o <a
+href="http://www.tryton.org">Tryton</a>.</p>
+
+<p>O uso do SaaSS é inerentemente equivalente à execução de um programa
+proprietário com funcionalidade bisbilhotar e uma <i lang="en">back door</i>
+universal. O serviço pode manter uma cópia dos bancos de dados que os
+usuários reformatam. Mesmo se pudermos confiar na empresa que administra o
+serviço para nunca mostrar intencionalmente qualquer forma de dados a
+ninguém, não podemos ter certeza de que ela não será acessada pelas <a
+href="/philosophy/surveillance-vs-democracy.html">agências de inteligência
+de vários países</a> ou crackers de segurança <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">(por favor, não os chame
+“hackers”)</a>.</p>
+
+<p>Quando um programa está preso diacronicamente, soltá-lo da armadilha requer
+mais do que um trabalho de programação única. Em vez disso, o trabalho tem
+que ser feito continuamente, sempre que houver uma mudança no formato dos
+dados. Lançar um projeto com um compromisso de longo prazo para continuar
+fazendo isso não é fácil. Pode ser mais fácil pressionar a empresa a parar
+de tentar prender usuários &ndash; rejeitando o programa preso até que isso
+aconteça. Dado o quão difícil é liberar o programa, é melhor você ficar
+longe dele.</p>
+
+<p>É possível experimentar um programa livre preso diacronicamente sem software
+não livre, mas se você vai fazer mais do que mexer, você deve evitar
+usá-lo. Ambas as empresas e indivíduos encontrarão alternativas livres que
+não apresentam esse problema; tudo o que é preciso para evitar a armadilha é
+reconhecê-la.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/who-does-that-server-really-serve.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/who-does-that-server-really-serve.html
new file mode 100644
index 0000000..6c4230f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/who-does-that-server-really-serve.html
@@ -0,0 +1,498 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>A Quem Aquele Servidor Realmente Serve? - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>A Quem Aquele Servidor Realmente Serve?</h2>
+
+<p>por <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<blockquote><p>(A primeira versão foi publicada no <a
+href="http://www.bostonreview.net/richard-stallman-free-software-DRM">Boston
+Review</a>.)</p></blockquote>
+
+<p><strong>Na internet, software proprietário não é a única maneira de você
+perder a sua liberdade. Serviço como Substituto de Software [Service as a
+Software Substitute], ou SaaSS, é outra forma de dar a alguém poder sobre
+sua computação.</strong></p>
+
+<p>O ponto básico é que você pode ter controle sobre um programa que outra
+pessoa escreveu (se ele é livre), mas você nunca pode ter controle sobre um
+serviço executado por uma outra pessoa, então nunca use um serviço cuja
+tarefa uma programa faria.</p>
+
+
+<p>SaaSS significa usar um serviço, implementado por outra pessoa, como um
+substituto da execução de sua própria cópia de um programa. O termo é nosso;
+artigos e anúncios publicitários não irão usá-lo, e eles não vão contar a
+você que um serviço é SaaSS. Ao invés disso, provavelmente usarão o termo
+vago e elusivo “nuvem”, ou sua versão em inglês “cloud”, o qual mistura
+SaaSS junto com várias outras práticas, algumas abusivas e algumas
+aceitáveis. Com a explanação e os exemplos desta página, você poderá
+determinar se um serviço é ou não SaaSS.</p>
+
+<h3>Plano de fundo: Como o Software Proprietário Toma a Sua Liberdade</h3>
+
+<p>Tecnologia digital pode dar a você liberdade; ela também pode tomar a sua
+liberdade. A primeira ameaça ao nosso controle sobre a nossa computação veio
+do <em>software proprietário</em>: softwares que os usuários não podem
+controlar porque o fabricante (uma empresa como a Apple ou a Microsoft) o
+controla. O dono com frequência tira vantagem desse poder injusto, inserindo
+funcionalidades maliciosas tais como spyware, back doors e <a
+href="http://DefectiveByDesign.org">Gestão Digital de Restrições (DRM)</a>
+(referenciado como “Gestão de Direitos Digitais” [Digital Rights Management]
+nas suas propagandas).</p>
+
+<p>Nossa solução para este problema é o desenvolvimento de <em>software
+livre</em> e a rejeição de software proprietário. Software livre significa
+que você, como um usuário, tem quatro liberdades essenciais: (0)&nbsp;de
+executar o programa como você desejar, (1)&nbsp;de estudar e alterar o
+código-fonte para que ele faça o que você desejar, (2)&nbsp;de redistribuir
+cópias exatas e (3)&nbsp;de redistribuir cópias de suas versões
+modificadas. (Veja a <a href="/philosophy/free-sw.html">definição de
+software livre</a>.)</p>
+
+<p>Com software livre, nós, os usuários, tomamos de volta o controle sobre
+nossa computação. Software proprietário ainda existe, mas nós podemos
+excluí-lo de nossas vidas, e muitos de nós já o fizemos. Porém, agora a nós
+é oferecida uma outra forma tentadora de ceder o controle de nossa
+computação: Serviço como Substituto de Software (SaaSS). Para o bem de nossa
+liberdade, temos que rejeitar isso também.</p>
+
+<h3>Como Serviço como substituto de Software Tira Sua Liberdade</h3>
+
+<p>Serviço como Substituto de Software (SaaSS) significa usar um serviço ao
+invés de executar sua cópia de um programa. Concretamente, significa que
+alguém configura um servidor de rede para realizar determinadas tarefas
+computacionais &mdash; por exemplo, modificar uma fotografia, traduzir um
+texto para outro idioma, etc. &mdash; e, então, convida usuários a usar os
+serviços computacionais através daquele servidor. O usuário envia seus dados
+para esse servidor, que faz <em>a computação do próprio usuário</em> sobre
+os dados fornecidos, e então envia os resultados de volta, diretamente a
+ele, ou em seu nome.</p>
+
+<p>A computação é <em>do próprio usuário</em> porque supõe-se que, em
+princípio, ele poderia tê-la realizado usando um programa em seu próprio
+computador (independentemente de o programa estar ou não disponível para ele
+no momento). Nos casos em que essa suposição não se aplica, não se trata de
+SaaSS.</p>
+
+<p>Esses servidores tiram o controle dos usuários de forma ainda mais
+inexorável do que os softwares proprietários. Com software proprietário, os
+usuários normalmente têm um arquivo executável, mas não o código-fonte. Isso
+torna difícil estudar o código que está sendo executado e, portanto, é
+difícil determinar o que o programa realmente faz, e é difícil alterá-lo.</p>
+
+<p>Com SaaSS, os usuários não têm nem mesmo o arquivo executável que realiza
+sua computação: ele está no servidor de outra pessoa, onde os usuários não
+podem vê-lo nem tocá-lo. Portanto, é impossível para eles ter certeza do que
+o programa realmente faz, e é impossível modificá-lo.</p>
+
+<p>Além do mais, SaaSS automaticamente leva a consequências equivalentes aos
+recursos maliciosos de certos programas proprietários.</p>
+
+<p> Por exemplo, alguns programas proprietários são “spyware”: o programa <a
+href="/philosophy/proprietary-surveillance.html">envia dados sobre as
+atividades computacionais dos usuários</a>. Microsoft Windows envia
+informações das atividades do usuário para a Microsoft. Windows Media Player
+relata o que cada usuário assiste ou ouve. O Amazon Kindle relata quais
+páginas de quais livros o usuário vê, e quando. Angry Birds relata o
+histórico de localização geográfica do usuário.</p>
+
+<p>Diferentemente do software proprietário, SaaSS não requer código oculto para
+obter dados do usuário. Ao invés disso, os usuários devem enviar seus dados
+para o servidor, para poderem usá-lo. Isso tem o mesmo efeito que o spyware:
+o operador do servidor obtém os dados &mdash; sem nenhum esforço em
+especial, pela própria natureza do SaaSS. Amy Webb, que nunca teve a
+intenção de postar nenhuma foto de sua filha, cometeu o erro de usar SaaSS
+(Instagram) para editar fotos dela. Eventualmente, <a
+href="http://www.slate.com/articles/technology/data_mine_1/2013/09/privacy_facebook_kids_don_t_post_photos_of_your_kids_on_social_media.html">as
+fotos vazaram de lá</a>.
+</p>
+
+<p>Teoricamente, criptografia homomórfica pode, em algum dia, avançar até o
+ponto em que serviços futuros de SaaSS poderem ser construídos com a
+capacidade de entender alguns dados que usuários lhes enviam. Tais serviços
+<em>poderiam</em> ser configurados para não bisbilhotar os usuários; isso
+não significa que eles <em>não vão</em> bisbilhotar.</p>
+
+<p>Alguns sistemas operacionais proprietários têm uma porta dos fundos [back
+door] universal, permitindo que alguém possa, remotamente, instalar
+alterações nos programas. Por exemplo, Windows tem uma porta dos fundos
+universal com a qual a Microsoft pode alterar à força qualquer software
+naquela máquina. Praticamente todos os telefones portáteis as têm,
+também. Algumas aplicações proprietárias também têm portas dos fundos
+universais: por exemplo, o cliente Steam para GNU/Linux permite ao
+desenvolvedor instalar versões modificadas à distância.</p>
+
+<p>Com SaaSS, o operador do servidor pode modificar o software usado no
+servidor. Ele tem que ser capaz de fazer isso, já que o computador é dele;
+mas o resultado [para o usuário] é o mesmo que usar programa aplicativo
+proprietário com uma porta dos fundos universal: alguém tem o poder de,
+silenciosamente, impor mudanças no modo com que a computação do usuário é
+feita.</p>
+
+<p>Portanto, SaaSS é equivalente a executar software proprietário com spyware e
+uma porta dos fundos [back door] universal. Ele concede ao operador do
+servidor um poder injusto sobre o usuário, e esse poder é algo a que devemos
+resistir.</p>
+
+<h3>SaaSS e SaaS</h3>
+
+<p>Originalmente, nós nos referíamos a essa prática problemática como “SaaS”,
+que significa Software como Serviço [“Software as a Service”]. Trata-se de
+um termo comumente usado para a configuração de software em um servidor, ao
+invés da oferta de cópias dele aos usuários, e nós pensávamos que esse termo
+descrevia com precisão os casos em que esse problema ocorre.</p>
+
+<p>Subsequentemente, tomamos consciência de que o termo SaaS algumas vezes é
+usado para serviços de comunicação &mdash; atividades em que essa questão
+não se aplica. Adicionalmente, o termo “Software como Serviço” não explica
+<em>por que</em> a prática é ruim. Então, nós cunhamos o termo “Serviço como
+Substituto de Software” [“Service as a Software Substitute”], que define a
+má prática mais claramente e diz o que é ruim nela.</p>
+
+<h3>Separando a Questão do SaaSS da Questão do Software Proprietário</h3>
+
+<p>SaaSS e software proprietário levam a resultados similarmente danosos, mas
+os mecanismos são diferentes. Com o software proprietário, o mecanismo é que
+você tem e usa uma cópia que é difícil ou ilegal alterar. Com o SaaSS, o
+mecanismo é que você não tem a cópia que executa sua computação.</p>
+
+<p>Essas duas questões são frequentemente confundidas, e não apenas por
+acidente. Desenvolvedores web usam o termo vago “aplicação web” para
+amontoar os softwares de servidor juntos com programas que executam no
+navegador web da sua máquina. Algumas páginas web instalam programas
+JavaScript não-triviais, ou por vezes grandes, em seu navegador, sem lhe
+informar. <a href="/philosophy/javascript-trap.html">Quando esses programas
+JavaScripts são não-livres</a>, eles podem ser tão ruins quanto qualquer
+outro software não-livre. Aqui, porém, estamos tratando do problema do
+software do servidor em si mesmo.</p>
+
+<p>Muitos apoiadores de software livre presumem que o problema do SaaSS vai ser
+resolvido pelo desenvolvimento de software livre para servidores. Para o bem
+dos operadores de servidor, é melhor que os programas no servidor sejam
+livres; quando eles são proprietários, seus donos têm o poder sobre o
+servidor. Isso é injusto com o operador e não ajuda os usuários em nada. Mas
+se os programas no servidor são livres, isso não protege você <em>como
+usuário do servidor</em> dos efeitos do SaaSS. Eles dão liberdade ao
+operador, mas não aos usuários do servidor.</p>
+
+<p>Liberar o código-fonte de software para servidor beneficia a comunidade:
+isso permite que usuários com as habilidades adequadas configurem servidores
+similares, possivelmente alterando o software. <a
+href="/licenses/license-recommendations.html">Recomendamos o uso da GNU
+Affero GPL</a> como licença para os programas frequentemente usados em
+servidores.</p>
+
+<p>Mas nenhum daqueles servidores daria a você o controle sobre a computação
+que você faz nele, a não ser que seja o <em>seu</em> servidor (um daqueles
+cuja carga de software você controla, independentemente da máquina ser de
+sua propriedade). Pode ser aceitável confiar algumas tarefas a servidores de
+amigos seus, assim como você poderia deixar um amigo seu configurar os
+programas de seu próprio computador. Fora isso, todos aqueles servidores
+serão SaaSS para você. SaaSS sempre lhe sujeita ao poder do operador do
+servidor, e o único remédio é: <em>Não use SaaSS!</em> Não use um servidor
+alheio para fazer suas próprias atividades computacionais sobre dados
+fornecidos por você.</p>
+
+<p>Essa questão demonstra a profundidade da diferença entre “aberto” e
+“livre”. Código-fonte que é um código aberto <a
+href="/philosophy/free-open-overlap.html">é (quase sempre) livre</a>. Porém,
+a ideia de um <a href="https://opendefinition.org/ossd/">serviço “software
+aberto”</a>, referindo-se a um software de servidor ser código aberto e/ou
+livre, falha em resolver a questão do SaaSS.</p>
+
+<p>Serviços são fundamentalmente diferentes de programas, e as questões éticas
+que serviços levantam são fundamentalmente diferentes das questões que
+programas levantam. Para evitar confusão, <a
+href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html">evitamos
+descrever algum serviço como “livre” ou “proprietário”</a>.</p>
+
+<h3>Diferenciando SaaSS de Outros Serviços de Rede</h3>
+
+<p>Quais serviços são SaaSS? O exemplo mais claro é um serviço de tradução, que
+traduz (digamos) um texto de inglês para espanhol. A tradução de um texto
+para você é uma tarefa computacional que é puramente sua. Você poderia
+realizá-la executando um programa em seu próprio computador, se você
+simplesmente tivesse o programa certo. (Para ser ético, esse programa deve
+ser livre.) O serviço de tradução substitui esse programa, então trata-se de
+Serviço como Substituto de Software, ou SaaSS. Por lhe negar o controle de
+sua própria computação, ele é ruim para você.</p>
+
+<p>Outro exemplo claro é o uso de um serviço como Flickr ou Instagram para
+modificar uma foto. Modificar fotos é uma atividade que as pessoas têm
+feito em seus próprios computadores ao longo de décadas; fazê-la em um
+servidor, ao invés de em seu próprio computador é SaaSS.</p>
+
+<p>Rejeitar SaaSS não significa se recusar a usar quaisquer servidores de rede
+mantidos por qualquer pessoa além de você. A maioria dos servidores não são
+SaaSS porque os trabalhos que eles fazem não são a computação do próprio
+usuário.</p>
+
+<p>O propósito original de servidores web não era realizar atividades
+computacionais por você, e sim publicar informações para você acessar. Mesmo
+hoje em dia, é isso o que faz a maioria dos sites, sem que haja o problema
+do SaaSS, pois acessar uma informação publicada por outra pessoa não é fazer
+sua própria computação. Nem a publicação de seu próprio material através de
+um site de blog ou serviço de microblog, como Twitter ou StatusNet. (Esses
+serviços podem ter outros problemas, é claro.) O mesmo vale para outras
+comunicações que não têm a intenção de ser privadas, como grupos de
+bate-papo.</p>
+
+<p>Na sua essência, as redes sociais digitais são uma forma de comunicação e
+publicação, não SaaSS. Entretanto, um serviço cuja principal função é a de
+rede social pode ter recursos e extensões que são SaaSS.</p>
+
+<p>Se um serviço não é SaaSS, isso não significa que ele não apresente algum
+problema. Há outras questões éticas sobre serviços. Por exemplo, Facebook
+distribui vídeo em Flash, o que pressiona o usuário a usar software não
+livre; o Facebook também requer a execução de código JavaScript não-livre; e
+ele dá aos usuários uma impressão enganosa de privacidade, enquanto os induz
+a desnudar suas vidas para o Facebook. Essas são questões importantes,
+diversas da questão do SaaSS.
+</p>
+
+<p>Serviços como mecanismos de pesquisa coletam dados de toda a web e permitem
+que você os examine. Observar a coleção de dados deles não é fazer sua
+própria atividade computacional, no sentido comum &mdash; você não forneceu
+aquela coleção de dados &mdash;, então o uso de um tal serviço para
+pesquisar a web não é SaaSS. Porém, usar o mecanismo de pesquisa alheio para
+implementar um recurso de pesquisa em seu próprio site definitivamente
+<em>é</em> SaaSS.</p>
+
+<p>Compras pela internet não é SaaSS, pois a computação não é <em>sua
+própria</em> atividade; pelo contrário, ela é feita conjuntamente por você e
+pela loja. O problema real nas compras pela internet é se você confia seu
+dinheiro e outras informações pessoais (a começar pelo seu nome) à outra
+parte.</p>
+
+<p>Sites de repositórios tais como Savannah e SourceForge não são inerentemente
+SaaSS porque a tarefa de um repositório é publicar os dados a ele
+fornecidos.</p>
+
+<p>Usar servidores de projeto conjunto não é SaaSS porque a atividade
+computacional que você faz desta forma não é sua própria. Por exemplo, ao
+editar páginas na Wikipédia, você não está fazendo sua própria computação;
+ao invés disso, você está colaborando para a atividade computacional da
+Wikipédia. A Wikipédia controla seus próprios servidores, mas organizações,
+assim como indivíduos, encontram o problema do SaaSS quando fazem sua
+própria computação em um servidor alheio.</p>
+
+<p>Alguns sites oferecem múltiplos serviços, e se um não é SaaSS, outro pode
+ser SaaSS. Por exemplo, o serviço principal do Facebook é o de rede social,
+e isso não é SaaSS; porém, ele possui suporte a aplicativos de terceiros,
+alguns dos quais são SaaSS. O serviço principal do Flickr é a distribuição
+de fotos, que não é SaaSS, mas ele também possui recursos para a edição de
+fotos, que é SaaSS. Da mesma maneira, usar Instagram para postar uma foto
+não é SaaSS, mas usá-lo para transformar uma foto é SaaSS.</p>
+
+<p>Google Docs mostra o quão complexa pode se tornar a avaliação de um único
+serviço. Ele convida pessoas a editarem um documento através da execução de
+um enorme <a href="/philosophy/javascript-trap.html">programa JavaScript
+não-livre</a>, claramente mau. Contudo, oferece uma API para <em>upload</em>
+e <em>download</em> de documentos em formatos padrão. Um software editor
+livre pode fazer isso usando essa API. Esse cenário de uso não é SaaSS
+porque usa Google Docs como um mero repositório. Mostrar todos os seus dados
+para uma companhia é ruim, mas isso é um problema de privacidade, não de
+SaaSS; depender de um serviço para acessar seus próprios dados é mau, porém
+é um problema de risco, não de SaaSS. Por outro lado, usar o serviço para
+converter documentos de um formato a outro <em>é</em> SaaSS, porque é algo
+que poderia ser feito rodando um programa adequado (livre, espera-se) em seu
+próprio computador.</p>
+
+<p>Usar Google Docs através de um editor livre é raro, é claro. Mais
+frequentemente, as pessoas o usam através do programa JavaScript não-livre,
+que é tão ruim quanto qualquer programa não-livre. Esse cenário poderia
+envolver SaaSS, também; isso vai depender de que parte da edição é feita no
+programa JavaScript e que parte é feita no servidor. Não sabemos como isso é
+feito, mas, desde que SaaSS e software proprietário causam males parecidos
+ao usuário, não é crucial saber como.</p>
+
+<p>A publicação através do repositório de outra pessoa não levanta problemas de
+privacidade, mas publicar através do Google Docs tem um problema especial: é
+impossível até mesmo <em>ver o texto</em> de um documento no Google Docs em
+um navegador, sem executar o código JavaScript não-livre. Então, você não
+deve usar Google Docs para publicar nada &mdash; mas a razão não é um
+assunto de SaaSS.</p>
+
+<p>A indústria de TI desencoraja os usuários a considerarem essas diferenças. É
+para isso que serve a expressão do momento “computação em nuvem” [“cloud
+computing”]. Esse termo é tão nebuloso que pode referir-se a quase qualquer
+uso da internet. Ele inclui SaaSS assim como muitas outras práticas de uso
+de rede. Em qualquer dado contexto, um autor que escreve “nuvem” (se ele é
+uma pessoa técnica) provavelmente tem um significado específico em mente,
+mas usualmente não explica que em outros artigos o termo tem outros
+significados específicos. O termo induz as pessoas a generalizarem sobre
+práticas que elas deveriam considerar separadamente.</p>
+
+<p>Se “computação em nuvem” tem algum significado, não se trata de um jeito de
+efetuar uma computação, mas de um jeito de pensar sobre computação. Uma
+abordagem irresponsável, que diz: “Não façam perguntas. Não se preocupem com
+quem controla sua computação ou quem detém seus dados. Não verifiquem se há
+algum anzol escondido em nosso serviço antes de engoli-lo. Confiem em
+companhias sem hesitar”. Em outras palavras, “Seja um otário”. Uma nuvem na
+mente é um obstáculo ao pensamento claro. Em prol do pensamento claro,
+evitemos o termo “nuvem”.</p>
+
+<h3 id="renting">Alugando um Servidor Diferente de SaaSS</h3>
+
+<p>Se você alugar um servidor (real ou virtual), cujo carregamento de software
+você tem controle, isso não é SaaSS. No SaaSS, outra pessoa decide qual
+software é usado no servidor e, portanto, controla a computador que ele faz
+por você. No caso em que você instala o software no servidor, você controla
+qual computação ele faz por você. Então, o servidor alugado é, virtualmente,
+seu computador. Neste quesito, ele conta como seu próprio.</p>
+
+<p>Os <em>dados</em> no servidor remoto alugado são menos seguros do que se
+você tivesse o servidor em casa, mas essa é uma questão separada do SaaSS.</p>
+
+<p>Esse tipo de aluguel de servidor às vezes é chamado de "IaaS", mas esse
+termo se encaixa em uma estrutura conceitual que minimiza as questões que
+consideramos importantes.</p>
+
+<h3>Lidando com o Problema do SaaSS</h3>
+
+<p>Somente uma pequena fração de todos os sítios web fazem SaaSS; a maioria não
+apresenta esse problema. Mas o que nós devemos fazer quanto àqueles que o
+apresentam?</p>
+
+<p>Para o simples caso em que você está fazendo sua própria atividade
+computacional sobre dados que estão em suas próprias mãos, a solução é
+simples: use sua própria cópia de um software livre. Faça sua edição de
+texto com sua própria cópia de um editor de textos livre, como o GNU Emacs,
+ou um processador de textos livre. Faça sua edição de fotos com sua cópia de
+um software livre, como o GIMP. Mas, e se não houver nenhum programa livre à
+disposição? Um programa proprietário ou um SaaSS tiraria sua liberdade,
+portanto você não deve usá-los. Você pode contribuir com tempo ou dinheiro
+para o desenvolvimento de um substituto livre.</p>
+
+<p>Mas, e sobre a colaboração com outras pessoas como um grupo? Isso pode ser
+difícil de se fazer no momento sem usar um servidor, e seu grupo pode não
+saber como rodar um servidor próprio. Se você usar um servidor alheio, pelo
+menos não confie em um servidor mantido por uma empresa. Um mero contrato
+como um cliente não é proteção, a não ser que você possa detectar falhas e
+possa realmente processar a empresa, e provavelmente a empresa escreve seus
+contratos de forma a permitir uma vasta gama de abusos. O Estado pode
+apreender seus dados na empresa, junto com os dados de todos os demais, como
+o Obama fez com companhias telefônicas que ilegalmente grampeavam seus
+clientes para o Bush. Se você precisar usar um servidor, use um servidor
+cujos operadores deem a você uma base para confiar além de um mero
+relacionamento comercial.</p>
+
+<p>Porém, em uma escala a longo prazo, nós podemos criar alternativas ao uso de
+servidores. Por exemplo, nós podemos criar um programa ponto-a-ponto
+[peer-to-peer] através do qual colaboradores possam compartilhar dados
+criptografados. A comunidade de software livre deve desenvolver substitutos
+ponto-a-ponto distribuídos para “aplicações web” importantes. Pode ser sábio
+disponibilizá-los sob a <a href="/licenses/why-affero-gpl.html">GNU
+AGPL</a>, pois eles são prováveis candidatos a se converterem em programas
+baseados em servidor por outra pessoa. O <a href="/">Projeto GNU</a> está
+procurando voluntários para trabalhar em tais substitutos. Nós também
+convidamos outros projetos de software livre a considerarem essa questão em
+seu <em>design</em>.</p>
+
+<p>Enquanto isso, se uma empresa convidar você a usar o servidor dela para
+fazer suas próprias tarefas computacionais, não se submeta. Não use
+SaaSS. Não compre ou instale “thin clients”, que são apenas computadores tão
+fracos que obrigam-lhe a fazer o trabalho real em um servidor, a não ser que
+você vá usá-los em <em>seu próprio</em> servidor. Use um computador real e
+mantenha seus dados nele. Faça sua própria computação com sua própria cópia
+de programa livre, em prol da sua liberdade.</p>
+
+<h3>Veja também:</h3>
+<p><a href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html">O Erro que
+Ninguém Tem Permissão para Entender</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Nota do Tradutor:</b> O termo “thin client” foi mantido original dado seu
+comum uso em português, mas uma tradução não tão comum seria “cliente
+magro”.</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010, 2013, 2015, 2016, 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Tradução:</b> Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2012, 2017,
+2018; Hudson Flávio Meneses Lacerda, 2014</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/why-call-it-the-swindle.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/why-call-it-the-swindle.html
new file mode 100644
index 0000000..6792f4a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/why-call-it-the-swindle.html
@@ -0,0 +1,201 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-call-it-the-swindle.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Por que chamá-lo de Swindle - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-call-it-the-swindle.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Por que chamá-lo de Swindle?</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>Eu sigo meu caminho para chamar coisas desagradáveis por nomes que as
+criticam. Eu chamo os computadores de subjugação de usuários da Apple de <i
+lang="en">“iThings”</i> e o e-reader abusivo da Amazon, o <i
+lang="en">“Swindle”</i>. Às vezes, refiro-me ao sistema operacional da
+Microsoft como <i lang="en">“Losedows”</i>. Eu me referi ao primeiro sistema
+operacional da Microsoft como <i lang="en">“MS-Dog”</i>[<a
+href="#f1">1</a>]. Claro, eu faço isso para desabafar meus sentimentos e me
+divertir. Mas essa diversão é mais do que pessoal; serve a um propósito
+importante. Zombar de nossos inimigos recruta o poder do humor em nossa
+causa.</p>
+
+<p>Distorcer um nome é desrespeitoso. Se respeitássemos os fabricantes desses
+produtos, usaríamos os nomes que eles escolhessem… e esse é exatamente o
+ponto. Esses produtos nocivos merecem nosso desprezo, não nosso
+respeito. Cada programa proprietário submete seus usuários ao poder de
+algumas entidades, mas hoje em dia os mais utilizados vão além para espionar
+os usuários, restringi-los e até mesmo empurrá-los: a tendência é que os
+produtos fiquem cada vez mais desagradáveis. Esses produtos merecem ser
+eliminados. Produtos com DRM devem ser ilegais.</p>
+
+<p>Quando os mencionamos, devemos mostrar que os condenamos, e que maneira mais
+fácil do que distorcer seus nomes? Se não fizermos isso, é muito fácil
+mencioná-los e deixar de apresentar a condenação. Quando o produto surge no
+meio de algum outro tópico, por exemplo, explicar com mais detalhes que o
+produto é ruim pode parecer uma longa digressão.</p>
+
+<p>Mencionar esses produtos pelo nome e não condená-los tem o efeito de
+legitimá-los, o que é o oposto do que eles exigem.</p>
+
+<p>As empresas escolhem nomes de produtos como parte de um plano de
+marketing. Escolhem nomes que elas acham que as pessoas provavelmente
+repetirão e investem milhões de dólares em campanhas de marketing para fazer
+com que as pessoas repitam e pensem nesses nomes. Normalmente, essas
+campanhas de marketing visam convencer as pessoas a admirar os produtos com
+base em suas atrações superficiais e ignorar o dano que causam.</p>
+
+<p>Toda vez que chamamos esses produtos pelos nomes que as empresas usam,
+contribuímos com suas campanhas de marketing. Repetir esses nomes é o apoio
+ativo aos produtos; distorcê-los nega aos produtos o nosso apoio.</p>
+
+<p>Outra terminologia além dos nomes de produtos pode levantar um problema
+semelhante. Por exemplo, o DRM refere-se à criação de produtos de tecnologia
+para restringir seus usuários em benefício de outra pessoa. Esta prática
+indesculpável merece o nosso ódio ardente até acabarmos com
+isso. Naturalmente, os responsáveis deram a ela um nome que enquadra a
+questão do ponto de vista deles: “Gerenciamento de Direitos Digitais”. Esse
+nome é a base de uma campanha de relações públicas que visa obter apoio de
+entidades que vão desde governos até o W3C.[<a href="#f2">2</a>]</p>
+
+<p>Usar seu termo é ir para o lado deles. Se esse não é o seu lado, por que dar
+o seu apoio implícito?</p>
+
+<p>Nós tomamos o lado dos usuários e, do ponto de vista dos usuários, o que
+esses malfeitos gerenciam não são direitos, mas restrições. Então nós os
+chamamos de “Gestão Digital de Restrições” (<i lang="en">Digital
+Restrictions Management</i>, em inglês).</p>
+
+<p>Nenhum desses termos é neutro: escolha um termo e escolha um lado. Por
+favor, escolha o lado dos usuários e, por favor, mostre.</p>
+
+<p>Certa vez, um homem na plateia disse que “Gestão de Direitos Digitais” era o
+nome oficial de “DRM”, o único nome correto possível, porque era o primeiro
+nome. Ele argumentou que, como consequência, era errado para nós dizer
+“Gestão Digital de Restrições”.</p>
+
+<p>Aqueles que fazem um produto ou realizam uma prática de negócios normalmente
+escolhem um nome para ele antes mesmo de sabermos que ele existe. Se sua
+precedência temporal nos obrigasse a usar seu nome, eles teriam uma vantagem
+automática adicional, além de seu dinheiro, sua influência na mídia e sua
+posição tecnológica. Teríamos que combatê-los com nossas bocas amarradas nas
+costas.</p>
+
+<p>Algumas pessoas sentem um desgosto por distorcer nomes e dizem que soa
+“juvenil” ou “não profissional”. O que eles querem dizer é que não soa sem
+humor e enfadonho &ndash; e isso é uma coisa boa, porque nós não riríamos do
+nosso lado se tentássemos parecer “profissionais”. Lutar contra a opressão é
+muito mais sério que o trabalho profissional, então temos que adicionar um
+alívio cômico. Ela exige uma verdadeira maturidade, que inclui alguma
+infantilidade, e não “agir como um adulto”.</p>
+
+<p>Se você não gosta da nossa escolha de paródias de nomes, você pode inventar
+as suas próprias. Quanto mais melhor. Claro, existem outras maneiras de
+expressar condenação. Se você quiser soar “profissional”, você pode mostrar
+isso de outras formas. Eles podem mostrar o ponto, mas exigem mais tempo e
+esforço, especialmente se você não fizer uso de zombaria. Tome cuidado para
+que isso não o leve a poupar; não deixe que a pressão contra tal “digressão”
+empurre-o para criticar insuficientemente as coisas desagradáveis que
+menciona, porque isso teria o efeito de legitimá-las.</p>
+
+<h3>Notas de rodapé</h3>
+
+<ol>
+<li id="f1">Entre em ação contra esses produtos: <a
+href="https://u.fsf.org/ithings">u.fsf.org/ithings</a>, <a
+href="https://u.fsf.org/swindle">u.fsf.org/swindle</a>, <a
+href="https://u.fsf.org/ebookslist">u.fsf.org/ebookslist</a>, <a
+href="https://upgradefromwindows.org">upgradefromwindows.org</a>
+</li>
+<li id="f2"><a href="https://u.fsf.org/drm">u.fsf.org/drm</a></li>
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Nota do tradutor:</b>
+
+<p><i lang="en">Swindle</i> é uma palavra em inglês que significa furtar
+dinheiro ou outro item, e também obter mediante fraude ou enganação.</p></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/why-copyleft.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/why-copyleft.html
new file mode 100644
index 0000000..3791ce5
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/why-copyleft.html
@@ -0,0 +1,157 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-copyleft.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Por que Copyleft? - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-copyleft.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Por que Copyleft?</h2>
+
+<p>
+<cite>“Quando se trata de defender a liberdade dos outros, ficar sentado e
+fazer nada é um ato de fraqueza, e não de humildade.”</cite>
+</p>
+
+<p>
+No Projeto GNU, geralmente recomendamos que as pessoas usem licenças
+protegidas por <a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a>, como a GNU
+GPL, em vez de licenças de software livre sem copyleft. Não argumentamos
+duramente contra as licenças sem copyleft &ndash; na verdade, ocasionalmente
+nós as recomendamos em circunstâncias especiais &ndash;, mas os que advogam
+por aquelas licenças mostram um padrão de argumentação dura contra a <abbr
+title="Licença Pública Geral">GPL</abbr>.
+</p>
+
+<p>
+Em um de tais argumentos, uma pessoal declarou que seu uso de uma das
+licenças BSD era um “ato de humildade”: “Eu peço nada daqueles que usam o
+meu código, exceto me dar o crédito”. É um exagero descrever uma demanda
+legal por crédito como “humildade”, mas há uma questão mais profunda a ser
+considerada aqui.
+</p>
+
+<p>
+A humildade é em desconsideração a seu próprio interesse, mas o interesse
+que você abandona quando não protege seu código com copyleft é muito maior
+que o seu próprio. Alguém que usa seu código em um programa não livre está
+negando a liberdade a outros e, se você permitir isso, você está falhando em
+defender a liberdade dessas pessoas. Quando se trata de defender a liberdade
+dos outros, ficar sentado e fazer nada é um ato de fraqueza, e não de
+humildade.
+</p>
+
+<p>
+Lançar seu código sob <a href="/licenses/bsd.html"> uma das licenças
+BSD</a>, ou alguma outra licença leniente e permissiva, não é incorreto; o
+programa ainda é um software livre e ainda é uma contribuição para nossa
+comunidade. Porém é fraco e, na maioria dos casos, não é a melhor forma de
+promover a liberdade dos usuários de compartilhar e modificar softwares.
+</p>
+
+<p>
+Aqui estão exemplos específicos de versões não livres de programas livres
+que causaram grandes danos ao mundo livre.</p>
+
+<ul>
+<li>Aqueles que lançaram LLVM sob uma licença sem proteção de copyleft <a
+href="https://www.anandtech.com/show/5238/nvidia-releases-cuda-41-cuda-goes-llvm-and-open-source-kind-of">permitiram
+a nVidia a liberar um compilador não livre de alta qualidade</a> para suas
+GPUs, mantendo seu conjunto de instruções em segredo. Assim, não podemos
+escrever um compilador livre para essa plataforma sem um grande trabalho de
+engenharia reversa. A adaptação não gratuita do LLVM é o único compilador
+para essas máquinas e é provável assim que permaneça.</li>
+
+<li>A Intel usa <a
+href="http://www.tomshardware.com/news/google-removing-minix-management-engine-intel,35876.html">uma
+versão proprietária do sistema MINIX</a>, que é livre, mas sem proteção de
+copyleft, no backdoor Mecanismo de Gerenciamento (Intel Management Engine)
+em seus processadores modernos.</li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003, 2007, 2008, 2013, 2017, 2018, 2020 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2017-2020</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/07/26 11:30:53 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/why-free.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/why-free.html
new file mode 100644
index 0000000..458f8f4
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/why-free.html
@@ -0,0 +1,398 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-free.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Por que o software não deve ter donos - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<meta name="Keywords" content="GNU, Projeto GNU, FSF, Software Livre, Free Software Foundation, Por que o
+software não deve ter donos" />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-free.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Por Que o Software Não Deve Ter Donos</h2>
+
+<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+A tecnologia da informação digital contribui para o mundo ao tornar mais
+fácil copiar e modificar informação. Os computadores prometem facilitar
+essas coisas para todos nós.</p>
+
+<p>
+Nem todo mundo quer que isso seja mais fácil. O sistema de direitos autorais
+atribui “proprietários” ao software, a maioria dos quais visam a reter os
+benefícios potenciais do software do resto do público. Eles gostariam de ser
+os únicos que podem copiar e modificar o software que usamos.</p>
+
+<p>
+O sistema de copyright foi criado com a impressão &mdash; uma tecnologia
+para produção em massa de cópias. O copyright se encaixa bem nessa
+tecnologia porque ele restringe apenas os produtores de cópias em massa. Ele
+não tirava a liberdade dos leitores de livros. Um leitor comum, que não
+possuísse uma máquina impressora, poderia copiar livros apenas com caneta e
+tinta, e poucos leitores foram processados por isso.</p>
+
+<p>
+A tecnologia digital é mais flexível do que a imprensa: quando a informação
+tem forma digital, você pode facilmente copiá-la para compartilhá-la com os
+outros. Essa flexibilidade se encaixa mal num sistema como o copyright. Essa
+é a razão para as medidas cada vez mais repulsivas e draconianas postas em
+prática para aplicar os direitos autorais de software. Consideremos essas
+quatro práticas da Software Publishers Association (SPA):</p>
+
+<ul>
+<li>Propaganda massiva dizendo que é errado desobedecer aos donos para ajudar um
+amigo.</li>
+
+<li>Solicitação aos dedos-duros que deem informações sobre seus colegas de
+trabalho e amigos.</li>
+
+<li>Batidas (com ajuda policial) em escritórios e escolas, nas quais dizem às
+pessoas que elas precisam provar que são inocentes de cópia ilegal.</li>
+
+<li>Acusação (pelo governo dos EUA, a pedido da SPA) de pessoas como David
+LaMacchia, do <abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</abbr>, não por copiar software (ele não é acusado de copiar
+nada), mas simplesmente por deixar recursos de cópia desprotegidos e falhar
+em censurar seu uso. <a href="#footnote1">[1]</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+Todas essas quatro práticas lembram aquelas usadas na antiga União
+Soviética, onde cada máquina copiadora tinha um guarda para prevenir cópias
+ilegais, e onde os indivíduos tinham que copiar informação secretamente e
+passá-la de mão em mão como samizdat. Há, evidentemente, uma diferença: o
+motivo para o controle da informação na União Soviética era político; nos
+EUA, o motivo é o lucro. Mas são as ações que nos afetam, e não os
+motivos. Qualquer tentativa de bloquear o compartilhamento de informações,
+não importa qual, leva aos mesmos métodos e à mesma truculência.</p>
+
+<p>
+Proprietários têm vários argumentos para justificar o poder de controlar o
+modo como usamos a informação:</p>
+
+
+<ul>
+<li id="name-calling">Insultos.
+
+<p>
+Os proprietários usam palavras caluniosas como “pirataria” e “roubo”, bem
+como terminologias de expert tais como “propriedade intelectual” e “dano”,
+para sugerir uma certa linha de raciocínio para o público &mdash; uma
+analogia simplista entre programas e objetos físicos.</p>
+
+<p>
+Nossas ideias e intuições sobre a propriedade de objetos materiais são sobre
+se é certo <em>tomar um objeto</em> de alguém. Eles não se aplicam
+diretamente a <em>fazer uma cópia</em> de algo. Mas os donos nos pedem que
+as apliquemos de qualquer maneira.</p></li>
+
+<li id="exaggeration">Exagero.
+
+<p>
+Os donos dizem que sofrem “danos” ou “perdas econômicas” quando os usuários
+copiam programas. Mas a cópia não tem efeito direto sobre o proprietário, e
+não prejudica a ninguém. O proprietário pode perder apenas se a pessoa que
+fez a cópia teria, em outras circunstâncias, pago por uma do proprietário.</p>
+
+<p>
+Um pouco de reflexão mostra que a maioria dessas pessoas não teria comprado
+cópias. No entanto, os donos computam suas “perdas” como se todos e cada um
+deles teria comprado uma cópia. Isso é exagero &mdash; colocado gentilmente.</p></li>
+
+<li id="law">A lei.
+
+<p>
+Os proprietários frequentemente descrevem o estado atual da lei, e das penas
+severas com as quais nos podem ameaçar. Nesta abordagem está implícita a
+sugestão de que a lei atual reflete um inquestionável ponto de vista moral
+&mdash; mas, ao mesmo tempo, somos levados a enxergar essas penas como fatos
+da natureza dos quais ninguém é culpado.</p>
+
+<p>
+Essa linha de persuasão não é projetada para resistir ao pensamento crítico;
+é projetada para reforçar um modo habitual de pensar.</p>
+
+<p>
+É elementar que as leis não decidem o certo ou errado. Todos os americanos
+devem saber que, na década de 1950, era contra a lei em muitos estados uma
+pessoa negra sentar na frente de um ônibus, mas apenas os racistas diriam
+que sentar lá era errado.</p></li>
+
+<li id="natural-rights">Direitos naturais.
+
+<p>
+Os autores alegam ter uma ligação especial com os programas que escreveram e
+afirmam que, como resultado, seus desejos e interesses relativamente aos
+programas simplesmente importam mais que os de qualquer outra pessoa &mdash;
+ou mesmo de todo o resto do mundo. (Normalmente as empresas, e não os
+autores, têm os direitos autorais sobre software, mas espera-se que
+ignoremos essa discrepância.)</p>
+
+<p>
+Àqueles que propõem isso como um axioma ético &mdash; o autor é mais
+importante que você &mdash; só posso dizer que eu, um notável autor de
+software, chamo isso de sem noção.</p>
+
+<p>
+Mas as pessoas em geral só tendem a sentir simpatia pelas alegações de
+direitos naturais por duas razões.</p>
+
+<p>
+Uma razão é a forçada analogia com objetos materiais. Quando eu faço
+espaguete, realmente eu faço objeção se alguém quiser comê-lo, porque,
+então, eu não posso comê-lo. Sua ação me atinge exatamente na mesma medida
+em que o beneficia; só um de nós pode comer o espaguete, então a questão é,
+quem? A menor distinção entre nós é suficiente para fazer pender a balança
+ética.</p>
+
+<p>
+Mas se você executa ou altera um programa que escrevi, isso afeta a você
+diretamente e a mim, apenas indiretamente. Se você dá uma cópia ao seu
+amigo, isso afeta você e ao seu amigo muito mais do que isso me afeta. Eu
+não deveria ter o poder de lhe dizer para não fazer essas coisas. Ninguém
+deveria.</p>
+
+<p>
+A segunda razão é que têm-se dito às pessoas que os direitos naturais dos
+autores são uma tradição aceita e inquestionável da nossa sociedade.</p>
+
+<p>
+A verdade histórica é que o oposto é verdadeiro. A ideia de direitos
+naturais dos autores foi proposta e decisivamente rejeitada quando a
+Constituição dos EUA foi elaborada. É por isso que a Constituição apenas
+<em>permite</em> um sistema de copyright e não <em>exige</em> um; é por isso
+que diz que o copyright deve ser temporário. Ela também afirma que o
+propósito do direito autoral é promover o progresso &mdash; não recompensar
+o autor. O copyright realmente recompensa um pouco os autores, e mais às
+editoras, mas foi projetado como um meio de modificar seu comportamento.</p>
+
+<p>
+A tradição realmente estabelecida em nossa sociedade é que direito autoral
+reduz os direitos naturais do público &mdash; e isso só pode ser justificado
+por causa do público.</p></li>
+
+<li id="economics">Economia.
+
+<p>
+O argumento final defendendo que o software tenha donos é que isso leva a
+produção de mais software.</p>
+
+<p>
+Ao contrário dos outros, este argumento, ao menos, tem uma abordagem
+legítima do assunto. É baseado em uma meta válida &mdash; satisfazer os
+usuários do software. E é empiricamente claro que as pessoas vão produzir
+mais de alguma coisa se elas são bem pagas para isso.</p>
+
+<p>
+Mas o argumento econômico tem uma falha: é baseada no pressuposto de que a
+diferença é apenas uma questão de quanto dinheiro temos para
+pagar. Presume-se que a <em>produção de software</em> é o que queremos,
+tenha o software dono ou não.</p>
+
+<p>
+As pessoas aceitam isso prontamente porque está de acordo com nossas
+experiências com objetos materiais. Considere um sanduíche, por
+exemplo. Você pode muito bem ser capaz de conseguir um sanduíche de graça ou
+por um preço. Se assim for, o valor que você paga é a única
+diferença. Independentemente de se você tem de comprá-lo, o sanduíche terá o
+mesmo gosto, o mesmo valor nutricional, e em ambos os casos você só pode
+comê-lo uma vez. Se você consegue o sanduíche de um dono ou não, isso não
+afeta diretamente nada, apenas a quantidade de dinheiro que você tem depois.</p>
+
+<p>
+Isto é verdade para qualquer tipo de objeto material &mdash; se ele tem ou
+não um dono não afeta o que ele <em>é</em>, nem o que você pode fazer com o
+objeto se você o comprar.</p>
+
+<p>
+Mas se um programa tem um dono, isso afeta muito o que ele é, ou que você
+pode fazer com uma cópia se você comprar uma. A diferença não é apenas uma
+questão de dinheiro. O sistema de donos de software encoraja os donos de
+software a produzir alguma coisa &mdash; mas não o que a sociedade realmente
+necessita. E isso causa uma poluição ética que nos afeta a todos.</p></li>
+
+</ul>
+
+<p>
+O que a sociedade necessita? Ela precisa de informação verdadeiramente
+disponível para os cidadãos &mdash; por exemplo, programas que as pessoas
+possam ler, corrigir, adaptar e melhorar, não apenas operar. Mas o que os
+donos de software tipicamente fornecem é uma caixa preta que não podemos
+estudar ou modificar.</p>
+
+<p>
+A sociedade também precisa de liberdade. Quando um programa tem um dono, os
+usuários perdem a liberdade de controlar uma parte de suas próprias vidas.</p>
+
+<p>
+E, acima de tudo, a sociedade precisa encorajar o espírito de cooperação
+voluntária em seus cidadãos. Quando os donos de software nos dizem que
+ajudar nossos vizinhos de maneira natural é “pirataria”, eles poluem o
+espírito cívico de nossa sociedade.</p>
+
+<p>
+É por isso que dizemos que o <a href="/philosophy/free-sw.html">software
+livre</a> é uma questão de liberdade, não preço.</p>
+
+<p>
+O argumento econômico para a existência de proprietários é errôneo, mas a
+questão econômica é real. Algumas pessoas escrevem software útil pelo prazer
+de escrever e por admiração e amor, mas se queremos mais software dessas
+pessoas, então precisamos levantar fundos.</p>
+
+<p>
+Desde os anos 1980, os desenvolvedores de software livre têm tentado vários
+métodos de encontrar fundos, com algum sucesso. Não há necessidade de tornar
+ninguém rico, um rendimento típico é incentivo suficiente para fazer muitos
+trabalhos que são menos satisfatórios que programar.</p>
+
+<p>
+Por anos, até que uma bolsa de estudos tornou isso desnecessário, eu vivi
+com melhorias personalizadas para o software livre que havia escrito. Cada
+melhoria foi adicionada à versão padrão, e assim tornou-se disponível ao
+público em geral. Os clientes me pagaram para que eu pudesse trabalhar nas
+melhorias que eles desejavam, ao invés de trabalhar em recursos que eu
+poderia ter considerado a prioridade mais alta.</p>
+
+<p>
+Alguns desenvolvedores de software livre ganham dinheiro com a venda de
+serviços de suporte. Em 1994, a Cygnus Support, com cerca de 50
+trabalhadores, estimou que cerca de 15 por cento da atividade do seu pessoal
+era desenvolvimento de software livre &mdash; de uma porcentagem respeitável
+para uma empresa de software.</p>
+
+<p>
+No início de 1990, empresas como Intel, Motorola, Texas Instruments e Analog
+Devices, combinaram-se para financiar o desenvolvimento continuado do
+compilador GNU C. A maioria do desenvolvimento do GCC ainda é feito por
+desenvolvedores pagos. O compilador GNU para a linguagem Ada foi financiado
+na década de 90 pela Força Aérea dos EUA, e é continuado desde então por uma
+empresa especialmente criada para este propósito.</p>
+
+<p>
+O movimento do software livre ainda é pequeno, mas o exemplo da rádio
+suportada por ouvintes nos EUA mostra que é possível suportar uma grande
+atividade sem forçar todos os usuários a pagar.</p>
+
+<p>
+Como um usuário de computador hoje em dia, você pode estar usando um <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">programa
+proprietário</a>. Se um amigo pedir para fazer uma cópia, seria errado
+recusar. Cooperação é mais importante que direitos autorais. Mas a
+cooperação clandestina, fechada, não torna a sociedade melhor. Uma pessoa
+deve aspirar a viver uma vida justa, abertamente e com orgulho, e isso
+significa dizer não ao software proprietário.</p>
+
+<p>
+Você merece ser capaz de cooperar abertamente e livremente com outras
+pessoas que usam software. Você merece ser capaz de aprender como funciona o
+software e ensinar seus alunos com ele. Você merece poder contratar seu
+programador preferido para consertá-lo quando ele quebra.</p>
+
+<p>
+Você merece o software livre.</p>
+
+<h3>Notas de rodapé</h3>
+<ol>
+<li id="footnote1">As acusações foram posteriormente retiradas.</li>
+</ol>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensaio foi publicado em <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software
+Livre, Sociedade Livre: Artigos selecionados de Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1994, 2009, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por:
+Aslan Carlos <a
+href="mailto:aslancarlos@gmail.com">&lt;aslancarlos@gmail.com&gt;</a>, 2012;
+
+Rafael Beraldo <a
+href="mailto:rberaldo@cabaladada.org">&lt;rberaldo@cabaladada.org&gt;</a>,
+2012; e
+Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2020</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/07/25 12:01:57 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/why-gnu-linux.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/why-gnu-linux.html
new file mode 100644
index 0000000..b5f23e1
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/why-gnu-linux.html
@@ -0,0 +1,286 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-gnu-linux.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Por que GNU/Linux? - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Que há num nome?</h2>
+
+<p><strong>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>Para aprender mais sobre essa questão, você pode ler nossas <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Perguntas mais Frequentes sobre
+GNU/Linux</a>, nossa página sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">o Linux
+e o projeto GNU</a>, que conta a história do sistema GNU/Linux e se
+relaciona a essa questão de nomenclatura, e nossa página sobre <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuários do GNU que Nunca
+Ouviram Falar sobre o GNU</a>.
+
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Nomes carregam significados; nossa escolha dos nomes determina o significado
+daquilo que dizemos. Um nome inapropriado dá a ideia errada. Uma rosa,
+qualquer que seja seu nome, terá um cheiro doce — mas se você chamá-la de
+<em>caneta</em>, as pessoas ficarão um tanto desapontadas ao tentar escrever
+com ela. E se você chamar as canetas de “rosas”, as pessoas podem não
+entender para que elas servem. Se você chama seu sistema operacional de
+Linux, dá uma ideia enganosa da origem, história e propósito do sistema. Se
+você o chamar de <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, isso
+passará uma ideia correta (mesmo que não em detalhes).</p>
+<p>
+Será que isso realmente importa pra comunidade? Será que é muito importante
+se as pessoas conhecem ou não a origem, história e propósito do sistema? Sim
+— porque as pessoas que esquecem a história com frequência estão condenadas
+a repeti-la. O Mundo Livre que se desenvolveu em torno do <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> não está seguro; os problemas
+que nos levaram a desenvolver o GNU não está completamente erradicados, e
+ameaçam retornar.</p>
+
+<p>
+Quando eu explico porque é inapropriado chamar o sistema operacional
+GNU/Linux ao invés de Linux, as pessoas às vezes respondem dessa maneira:</p>
+
+<blockquote><p>
+<em>É certo que o Projeto GNU merece crédito pelo seu trabalho, mas vale a
+pena fazer barulho quando as pessoas não lhe dão o crédito? O importante não
+é que o trabalho está feito, e não quem o fez? Vocês deveriam relaxar e se
+orgulhar do trabalho bem feito e não se preocupar com os créditos.</em>
+</p></blockquote>
+<p>
+Esse seria um bom conselho, se a situação fosse essa — se o trabalho
+estivesse pronto e fosse hora de relaxar. Quem dera isso fosse verdade! Mas
+os desafios são muitos, e não estamos em condições de considerar o futuro
+garantido. A força de nossa comunidade se baseia no compromisso com a
+liberdade e com a cooperação. Utilizar o nome <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> é um modo de lembrar às pessoas
+e informar a outras desses objetivos.</p>
+
+<p>
+É possível escrever bom software livre sem pensar no GNU; muito trabalho bom
+também foi feito apenas sob o nome Linux. Mas “Linux” tem sido associado
+desde que ele foi criado com uma filosofia que não se compromete com a
+liberdade de cooperar. À medida que o nome se torna cada vez mais utilizado
+por empresas, teremos ainda mais trabalho em conectá-lo com o espírito da
+comunidade.</p>
+
+<p>
+Um grande desafio para o futuro do software livre vem com a tendência das
+empresas de distribuições “Linux” de adicionar software não livre ao <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> em nome da conveniência e do
+poder. Todos os desenvolvedores das principais distribuições comerciais
+fazem isso; nenhuma se limita ao software livre. A maioria delas não
+identificam claramente pacotes não livres em suas distribuições. Muitas
+inclusive desenvolvem software não livre e adicionam ao sistema. Algumas
+anunciam escandalosamente sistemas “Linux” que são licenciados
+individualmente, dando ao usuário tanta liberdade quanto o Microsoft
+Windows.</p>
+
+<p>
+As pessoas tentam justificar a adição de software não livre em nome da
+“popularidade do Linux” — com efeito, valorizando popularidade sobre
+liberdade. Algumas vezes isso é admitido abertamente. Por exemplo, a Wired
+Magazine disse que Robert McMillan, editor da Linux Magazine, “sente que o
+movimento em direção do código aberto deve ser fomentado por decisões
+técnicas, e não políticas”. E o <abbr title="Chief Executive
+Officer">CEO</abbr> da Caldera pediu abertamente aos usuários para <a
+href="http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/">abandonar o
+objetivo da liberdade e trabalhar na “popularidade do Linux”</a>.</p>
+
+<p>
+Adicionar software não livre ao sistema <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> pode aumentar a popularidade,
+se nós entendermos por popularidade a quantidade de pessoas utilizando parte
+do <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> em conjunto com software
+não livre. Mas ao mesmo tempo, isto estimula a comunidade a aceitar software
+não livre como uma coisa boa, e a esquecer a meta de liberdade. Não há
+propósito em ir mais rápido se não formos capazes de nos manter no caminho.</p>
+
+<p>
+Quando o “add-on” não livre é uma biblioteca ou ferramenta de
+desenvolvimento, ela pode se tornar uma armadilha para os desenvolvedores de
+software livre. Quando eles escrevem software livre que depende de um pacote
+não livre, o seu software não pode ser parte de um sistema completamente
+livre. O Motif e o Qt capturaram uma grande quantidade de software livre
+desta forma no passado, criando problemas cujas soluções demoraram anos para
+ficar prontas. O Motif continuou a ser um problema até ficar obsoleto e hoje
+não é mais usado. Mais tarde, a implementação não livre do Java pela Sun
+teve um efeito parecido: a <a href="/philosophy/java-trap.html">Armadilha do
+Java</a>, felizmente hoje na maior parte corrigida.</p>
+
+<p>
+Se nossa comunidade continuar a se mover nessa direção, pode redirecionar o
+futuro do <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> num mosaico de
+componentes livres e não livres. Daqui cinco anos, nós certamente teremos
+software livre em abundância; mas, se não formos cuidadosos, ele será
+dificilmente usável sem os programas não livre que os usuários esperam
+encontrar junto. Se isso acontecer, nossa campanha pela liberdade terá
+falhado.</p>
+
+<p>
+Se a liberação de alternativas livres fosse apenas uma questão de
+programação, a solução dos problemas no futuro se tornaria mais fácil à
+medida que os recursos de desenvolvimento de nossa comunidade aumentam. Mas
+nós enfrentamos obstáculos que ameaçam tornar tudo ainda mais difícil: leis
+que proíbem software livre. À medida que patentes de software se acumulam e
+que leis como o <abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr>
+são utilizadas para proibir o desenvolvimento de software livre para tarefas
+importantes como ver um DVD ou escutar um stream RealAudio, nós nos
+encontramos sem nenhuma maneira clara de lutar contra os formatos de dados
+secretos e patenteados exceto por <strong>rejeitar os programas não livres
+que os utilizam</strong>.</p>
+
+<p>
+Enfrentar esses desafios irá exigir muitos tipos diferentes de esforços. Mas
+o que nós necessitamos, acima de tudo, para enfrentar qualquer tipo de
+desafio, é nos lembrarmos do objetivo de ter liberdade para cooperar. Nós
+não podemos esperar que apenas um mero desejo por software mais poderoso e
+confiável motive as pessoas para realizar grandes esforços. Nós precisamos
+do tipo de determinação que as pessoas encontram quando elas lutam pela sua
+liberdade e pela sua comunidade — determinação de lutar por anos a fio e não
+desistir.</p>
+
+<p>
+Em nossa comunidade, esse objetivo e essa determinação emanam principalmente
+do Projeto GNU. Nós somos os que falam de liberdade e comunidade como algo
+pelo qual devemos lutar firmemente; as organizações que falam de “Linux” em
+geral não dizem isso. As revistas sobre “Linux” são tipicamente cheias de
+anúncios de software não livre; as empresas que empacotam “Linux” adicionam
+software não livre ao sistema; outras empresas “suportam Linux” com
+aplicações não livres; os grupos de usuários de “Linux” em geral convidam
+vendedores a apresentar essas aplicações. O principal lugar em nossa
+comunidade onde as pessoas podem encontrar a ideia de liberdade e
+determinação é no Projeto GNU.</p>
+
+<p>
+Mas quando as pessoas encontrarem essa ideia, elas irão sentir que isso tem
+a ver com elas?</p>
+
+<p>
+As pessoas que sabem que elas estão utilizando um sistema que surgiu do
+Projeto GNU podem perceber uma relação direta entre elas e o GNU. Elas não
+irão concordar automaticamente com a nossa filosofia, mas pelo menos elas
+irão ver um motivo para pensar seriamente sobre ela. Ao contrário, as
+pessoas que se consideram “usuárias de Linux”, e acreditam que o Projeto GNU
+“desenvolveu ferramentas que foram úteis para o Linux”, em geral irão
+enxergar apenas uma relação indireta entre elas e o GNU. Elas podem
+simplesmente ignorar a filosofia do GNU quando elas a encontrarem.</p>
+
+<p>
+O Projeto GNU é idealista, e qualquer pessoa que encoraje o idealismo hoje
+encontra um grande obstáculo: a ideologia prevalecente que encoraja as
+pessoas a reputar o idealismo como “impraticável”. Nosso idealismo tem sido
+extremamente prático: ele é a razão pela qual nós temos um sistema
+operacional livre <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>. As
+pessoas que amam esse sistema devem saber que ele é nosso idealismo tornado
+realidade.</p>
+
+<p>
+Se “o trabalho” estivesse realmente acabado, não existiria nada em jogo a
+não ser o crédito, e talvez fosse mais sábio esquecer o assunto. Mas nós não
+estamos nessa posição. Para inspirar as pessoas a fazer o que precisa ser
+feito, nós temos que ser reconhecidos pelo que já fizemos. Por favor nos
+ajude, chamando o sistema de <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensaio foi publicado em <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software
+Livre, Sociedade Livre: Artigos selecionados de Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2006, 2007, 2014, 2015, 2016, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por:
+Fernando Lozano <a
+href="mailto:fernando@lozano.eti.br">&lt;fernando@lozano.eti.br&gt;</a>,
+2008;
+Rafael Beraldo <a
+href="mailto:rberaldo@cabaladada.org">&lt;rberaldo@cabaladada.org&gt;</a>,
+2012;
+Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2018-2020</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/07/25 20:29:09 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/why-programs-should-be-shared.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/why-programs-should-be-shared.html
new file mode 100644
index 0000000..ece6737
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/why-programs-should-be-shared.html
@@ -0,0 +1,166 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-programs-should-be-shared.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Por que programas devem ser compartilhados - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/why-programs-should-be-shared.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Por que programas devem ser compartilhados</h2>
+
+<p><strong>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>
+
+ <blockquote>
+ <p>Richard Stallman escreveu este texto, que foi encontrado em um arquivo
+datado de maio de 1983, embora não esteja claro se ele foi escrito na época
+ou antes. Em maio de 1983, ele estava pensando em planos para desenvolver um
+sistema operacional livre, mas ele ainda não havia decidido se ele seria
+semelhante ao Unix, em vez de algo como a Máquina Lisp <i>(List Machine)</i>
+do MIT.</p>
+
+ <p>Ele ainda não havia distinguido conceitualmente os dois significados de
+<i>“free”</i>; essa mensagem é formulada em termos de cópias gratuitas, mas
+é garantido que isso significa que os usuários também têm liberdade.<sup><a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1">1</a></sup></p>
+ </blockquote>
+
+<p>Cinco anos atrás, podia-se supor que qualquer programa útil escrito em <abbr
+title="Stanford Artificial Intelligence Laboratory">SAIL</abbr>, <abbr
+title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>, <abbr
+title="Carnegie-Mellon University">CMU</abbr>, etc. seria
+compartilhado. Desde então, essas universidades começaram a agir da mesma
+forma que as empresas de desenvolvimento de software &ndash; tudo que é útil
+será vendido por um braço e uma perna (geralmente depois de ter sido escrito
+às custas do governo).</p>
+
+<p>As pessoas encontram todo tipo de desculpas para justificar como é
+prejudicial distribuir software. Esses supostos problemas nunca nos
+incomodaram quando <em>queríamos</em> compartilhar, e não afetaram o EMACS,
+então eu suspeito que elas sejam falsas.</p>
+
+<p>Por exemplo, as pessoas dizem que as empresas irão “furtá-lo” e vendê-lo. Se
+assim for, isso não seria pior do que Stanford vendê-lo! Pelo menos as
+pessoas teriam a opção de obter uma cópia gratuita. Os usuários querem
+comprar software mantido? Então, permita que as pessoas vendam contratos de
+serviço, mas forneça o software gratuitamente.</p>
+
+<p>Eu acho que posso me livrar de quaisquer razões que você possa imaginar para
+não compartilhar software. Mas o mais importante é a razão pela qual nós
+<em>devemos</em> compartilhar:</p>
+
+<p>Nós faríamos mais com a mesma quantidade de trabalho, se os obstáculos
+artificiais fossem removidos. E nos sentiríamos mais em harmonia com todos
+os outros.</p>
+
+<p>O compartilhamento de software é a forma que a cooperação científica assume
+no campo da ciência da computação. As universidades costumavam defender o
+princípio da cooperação científica. É certo que elas joguem este princípio
+fora pelo lucro?</p>
+
+<p>Devemos deixá-las?</p>
+
+<p>Agora os alunos de pós-graduação daqui estão trabalhando em projetos de
+programação que são especificamente destinados à venda. Mas se criarmos um
+clima de opinião como o de cinco anos atrás, a universidade não ousaria
+fazer isso. E se você começar a compartilhar, outras pessoas poderão começar
+a compartilhar com você.</p>
+
+<p>Então, vamos começar a compartilhar novamente.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Nota do tradutor</b>:
+<ol>
+<li>
+<a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+A palavra inglesa “free” é ambígua, podendo significar tanto gratuidade/não
+ter preço (<i>“free beer”</i>, cerveja grátis) ou livre como em liberdade
+(<i>“free speech”</i>, liberdade de expressão). Para mais informações sobre
+isso, é recomendado a leitura da <a
+href="/philosophy/free-sw.html">definição de software livre</a>.
+</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2018.<br/>
+Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
+href="mailto:caco@posteo.net">&lt;caco@posto.net&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/words-to-avoid.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/words-to-avoid.html
new file mode 100644
index 0000000..c8d9b08
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/words-to-avoid.html
@@ -0,0 +1,1452 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/words-to-avoid.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Palavras para Evitar (ou Usar com Cuidado) Porque São Carregadas de Sentido
+ou Confusas - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Palavras para Evitar (ou Usar com Cuidado) Porque São Carregadas de Sentido
+ou Confusas</h2>
+
+<p>
+Existem várias palavras ou frases que recomendamos evitar completamente ou
+evitar em alguns contextos e usos. Algumas são ambíguas ou enganosas; outras
+pressupõe um ponto de vista com o qual discordamos e do qual esperamos que
+você também discorde.</p>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Observe também as <a href="/philosophy/categories.html">Categorias de
+Software Livre</a>, <a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">Por
+Que Chamá-lo de Swindle?</a></p></blockquote>
+</div>
+
+<p> <!-- GNUN-SORT-START -->
+“<a href="#Open">Aberto</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#Access">Acesso</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#Ad-blocker">Ad-blocker</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#Alternative">Alternativa</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#Assets">Ativos</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#DigitalGoods">Bens Digitais</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#DigitalLocks">Cadeados Digitais</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#Commercial">Comercial</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#SharingPersonalData">Compartilhar (dados pessoais)</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#Compensation">Compensação</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#TrustedComputing">Computação Confiável</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#CloudComputing">Computação em Nuvem</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#Consumer">Consumidor</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#Consume">Consumo</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#Content">Conteúdo</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#Creator">Criador</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#GiveAwaySoftware">Dar software</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#ForFree">De graça</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#FreelyAvailable">Disponível livremente</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#BSD-style">do tipo BSD</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#Ecosystem">Ecossistema</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#Closed">Fechado</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#FLOSS">FLOSS</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#FOSS">FOSS</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#Freeware">Freeware</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#DigitalRightsManagement">Gestão Digital de Direitos</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#Google">Google</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#Hacker">Hacker</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#SoftwareIndustry">Indústria do Software</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#InternetofThings">Internet das Coisas</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#CreativeCommonsLicensed">licenciado em Creative Commons</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#Market">Mercado</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#SourceModel">Modelo da fonte</a>” |
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#Modern">Moderno</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#Monetize">Monetizar</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#MP3Player">MP3 player</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#PC">PC</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#Photoshop">Photoshop</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#Piracy">Pirataria</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#PowerPoint">PowerPoint</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#Product">Produto</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#IntellectualProperty">Propriedade intelectual</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#CopyrightOwner">Proprietário do direito autoral</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#Protection">Proteção</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#RAND">RAND</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#Theft">Roubo</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#SaaS">SaaS</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#SharingEconomy">Sharing economy</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#LAMP">sistema LAMP</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#Linux">sistema Linux</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#Skype">Skype</a>” | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /^.(es)$/" -->
+<!-- TRANSLATORS: translate if this word is used often in your
+ language to refer to mobile computers; otherwise,
+ fill the translation with a space. -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+“<a href="#Terminal">Terminal</a>” | <!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<!--#endif
+ -->
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#Vendor">Vendedor</a>” |
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+“<a href="#SellSoftware">Vender software</a>” <!-- GNUN-SORT-STOP -->
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-START -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Open">“Aberto”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Por favor, evite usar o termo “aberto” ou “código aberto” como substitutos
+para “software livre”. Esses termos referem a <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">pontos de vista
+diferentes</a>, baseada em valores diferentes. O movimento do software livre
+é uma campanha pela sua liberdade na computação, por uma questão de
+justiça. O código aberto, que não é um movimento, não é uma campanha por
+nada neste caminho.</p>
+
+<p>Ao se referir às visões do código aberto, é correto usar o nome, mas por
+favor não use este termo ao falar sobre nós, nosso software ou nossas
+visões&mdash;isto leva pessoas a presumir que nossas visões são similares às
+deles.</p>
+
+<blockquote>
+<p>Em vez de <b>código aberto</b>, nós dizemos <b>software livre</b> ou
+<b>software libre</b>.</p>
+</blockquote>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Access">“Acesso”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+É um equívoco comum pensar que software livre significa que o público tem
+“acesso” a um programa. Isso não é o que software livre significa.</p>
+<p>
+O <a href="/philosophy/free-sw.html">critério do software livre</a> não é
+sobre quem tem “acesso” ao programa; as quatro liberdades essenciais dizem
+respeito ao que um usuário que tem uma cópia do programa é permitido fazer
+com ela. Por exemplo, a liberdade 2 diz que esse usuário é livre para fazer
+outra cópia e dar ou vendê-la a você. Mas nenhum usuário é <em>obrigado</em>
+a fazer isso por você; você não tem o <em>direito</em> de exigir uma cópia
+desse programa de nenhum usuário.</p>
+<p>
+Em particular, se você mesmo escrever um programa e nunca oferecer uma cópia
+a qualquer outra pessoa, este programa é um software livre embora em uma
+forma trivial, pois todo usuário que tenha uma cópia das quatro liberdades
+essenciais (já que o único usuário é você).</p>
+<p>
+Na prática, quando muitos usuários têm cópias de um programa, certamente
+alguém o colocará na internet, dando a todos o acesso a ele. Nós achamos que
+as pessoas deveriam fazer isso, se o programa é útil. Mas este não é um
+requisito do software livre.</p>
+<p>
+Há um ponto específico em que a questão de ter acesso é diretamente
+pertinente ao software livre: a GNU GPL permite dar a um usuário específico
+o acesso para baixar o código fonte de um programa em vez de dar a esse
+usuário uma cópia física do código fonte. Isso se aplica ao caso especial em
+que o usuário já possui uma cópia do programa mas não possui o fonte.</p>
+
+<blockquote><p>Em vez de <b>com software livre, o público tem acesso ao programa</b>, nós
+dizemos <b>com software livre, os usuários têm as liberdades essenciais</b>
+e <b>com software livre, os usuários têm controle do que o programa fazer
+para eles</b>.</p>
+</blockquote>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Ad-blocker">“Ad-blocker”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Quando o propósito de alguns programas é bloquear propagandas, “ad-blocker”
+é um bom termo para ele. Porém, o navegador GNU IceCat bloqueia propagandas
+que rastreiam o usuário como consequência de um grupo de medidas para
+prevenir vigilância por sites. Isso não é um “ad-blocker”, isso é uma
+<em>proteção contra vigilância</em>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Alternative">“Alternativa”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Não descrevemos o software livre como uma “alternativa” ao software
+proprietário, pois a palavra presume que todas as “alternativas” são
+legítimas e que cada nova “alternativa” disponível deixa os usuários numa
+posição melhor. De fato, a palavra presume que o software livre deve
+coexistir com aquele que não respeita a liberdade dos usuários.</p>
+<p>
+Acreditamos que a única maneira ética de disponibilizar software para outras
+pessoas é sua distribuição como software livre. Os outros métodos, <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">software não
+livre</a> e <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Serviço como
+Substituto do Software</a> subjugam seus usuários. Não acreditamos que seja
+bom oferecer aos usuários essas “alternativas” ao software livre.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Assets">“Ativos”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Para se referir a obras publicadas como “ativos”, ou “ativos digitais”, é
+ainda pior que chamá-los de <a href="#Content">“conteúdo”</a> &mdash; ele
+presume que eles tenham nenhum volume para a sociedade, exceto para um valor
+comercial.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="DigitalGoods">“Bens Digitais”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+O termo “bens digitais”, quanto aplicado a obras autorais, as identifica com
+bens físicos &mdash; que não podem ser copiados e tem, portanto, de ser
+manufaturados em grande quantidade e vendidos. Essa metáfora incentiva o
+julgamento das questões sobre software ou outras obras digitais baseado na
+visão e intuições que as pessoas têm sobre bens físicos. Ela também enquadra
+os problemas nos termos da economia, cujos valores superficiais e limitados
+não incluem a liberdade e a comunidade.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="DigitalLocks">“Cadeados Digitais”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+O termo “cadeados digitais” é usado para se referir à Gestão Digital de
+Restrições (em inglês, comumente DRM) por algumas pessoas que a criticam. O
+problema desse termo é que ele não faz justiça à maldade do DRM. Quem o
+adota não pensou direito sobre o assunto.</p>
+<p>
+Cadeados não são necessariamente opressivos ou maus. Você provavelmente
+possui vários, e suas chaves ou códigos também; você pode achá-los úteis ou
+problemáticos, mas eles não lhe oprimem, pois você pode abri-los e
+fechá-los. Da mesma maneira, nós achamos que a <a
+href="http://www.theguardian.com/technology/2015/may/01/encryption-wont-work-if-it-has-a-back-door-only-the-good-guys-have-keys-to-">criptografia</a>
+é inestimável para a proteção dos nossos arquivos digitais. Esta também é
+uma espécie de cadeado digital que você controla.</p>
+<p>
+O DRM é como um cadeado colocado em você por alguém que se recusa a lhe dar
+a chave — em outras palavras, é como <em>algemas</em>. Assim, a metáfora
+adequada para o DRM é “algemas digitais” e não “cadeados digitais”.</p>
+<p>
+Várias campanhas de oposição escolheram esse termo imprudente, “cadeados
+digitais”; para colocar as coisas no trilho, devemos insistir firmemente na
+correção desse erro. A FSF pode apoiar uma campanha que se opõe aos
+“cadeados digitais” se concordarmos com sua essência; no entanto, quando
+afirmarmos nosso apoio, manifestadamente substituiremos a palavra por
+“algemas digitais” e explicaremos por quê.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Commercial">“Comercial”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Por favor, não use “comercial” como um sinônimo para “não livre.” Isso
+confunde dois assuntos totalmente diferentes.</p>
+<p>
+Um programa é comercial se é desenvolvido como uma atividade de negócios. Um
+programa comercial pode ser livre ou não livre, dependendo de sua maneira de
+distribuição. Da mesma maneira, um software desenvolvido por uma
+universidade ou um indivíduo pode ser livre ou não livre, dependendo de como
+é distribuído. As duas questões &mdash; que tipo de entidade desenvolveu o
+programa e que liberdades seu usuário tem &mdash; são independentes.</p>
+<p>
+Na primeira década do movimento do software livre, pacotes de software livre
+eram quase sempre não comerciais; os componentes do sistema operacional
+GNU/Linux foram desenvolvidos por individuais ou organizações com fins não
+lucrativos como a FSF e universidades. Mais tarde, nos anos 90, software
+livre comercial começou a aparecer.</p>
+<p>
+Software livre comercial é uma contribuição para nossa comunidade, portanto
+devemos encorajá-lo. Mas pessoas que pensam que “comercial” significa “não
+livre” tenderão a pensar que a combinação “livre e comercial” é
+autocontraditória e descartarão a possibilidade. Sejamos cuidadosos para não
+usar a palavra “comercial” dessa maneira.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SharingPersonalData">“Compartilhar (dados pessoais)”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Quando empresas manipulam ou atraem pessoas para que estas revelem seus
+dados pessoais e, dessa forma, cedam sua privacidade, por favor não se
+refira a isso como “compartilhar”. Nós usamos o termo “compartilhar”
+referindo à cooperação não comercial e dizemos que isso é <em>bom</em>. Por
+favor, não faça uso daquela palavra para uma prática que é prejudicial e
+perigosa.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Compensation">“Compensação”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Falar da “compensação do autor” em conexão com os direitos autorais presume
+que (1)&nbsp;os direitos autorais existem para o bem dos autores e
+(2)&nbsp;sempre que lemos algo, estamos em débito com o autor e devemos
+reembolsá-lo. A primeira suposição é simplesmente <a
+href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">falsa</a> e a segunda é
+ultrajante.
+</p>
+<p>
+A “compensação do titular dos direitos” adiciona uma outra cilada: você deve
+acreditar que isso significa pagar os autores, e ocasionalmente isso é
+verdade, mas na maior parte do tempo significa um subsídio para as mesmas
+companhias de publicação que estão empurrando leis injustas para cima de
+nós.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="TrustedComputing">“Computação Confiável”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+<a href="/philosophy/can-you-trust.html">“Computação Confiável”</a> é o nome
+que os proponentes deram a um esquema para redesenhar os computadores de
+maneira que os desenvolvedores de aplicações possam confiar no seu
+computador para obedecer a eles, e não a você. Do ponto de vista deles, a
+máquina é “confiável”; mas do seu ponto de vista, ele é “traiçoeiro.”
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="CloudComputing">“Computação em Nuvem”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p id="Cloud">
+O termo “computação em nuvem” (ou simplesmente “nuvem”, no contexto da
+computação) é uma palavra da moda sem qualquer sentido coerente. Ela é usada
+para designar uma série de atividades diferentes cuja única característica
+comum é usar a Internet para algo além da transmissão de arquivos. Portanto,
+o termo promove a confusão. Se você pensar baseando-se nela, seu pensamento
+será confundido (ou, poderíamos dizer “nebuloso”?).
+</p>
+
+<p>
+Quando estiver respondendo a alguém que usou esse termo, o primeiro passo é
+esclarecer o assunto. Sobre qual cenário ela estava falando? Qual é um termo
+bom e claro para esse cenário? Uma vez que o tópico esteja claramente
+formulado, um pensamento coerente sobre isto se torna possível.
+</p>
+
+<p>
+Um dos muitos significados de “computação em nuvem” é o armazenamento de
+seus dados em serviços online. Na maior parte dos casos, isso é insensato,
+pois te expõe à <a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream">vigilância</a>.
+</p>
+
+<p>
+Outro significado (que se sobrepõe ao anterior, mas não é a mesma coisa) é o
+<a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Serviço como
+Substituto do Software (Service as a Software Substitute)</a>, que nega seu
+controle da computação realizada. Você nunca deve utilizar o SaaSS.
+</p>
+
+<p>
+Outro significado é a locação de um servidor físico remoto, ou de um
+servidor virtual. Essas práticas são aceitáveis sob certas circunstâncias.
+</p>
+
+<p>
+Ainda outro significado é o acesso ao seu próprio servidor a partir do seu
+próprio dispositivo móvel. Essa prática também não traz questões éticas em
+particular.
+</p>
+
+<p>
+A <a href="https://csrc.nist.gov/publications/detail/sp/800-145/final">
+definição de “computação em nuvem” do NIST</a> menciona três cenários que
+trazem diferentes questões éticas: Software como um Serviço, Plataforma como
+Serviço e Infraestrutura como Serviço. No entanto, essa definição não
+corresponde ao uso comum de “computação em nuvem”, uma vez que não inclui
+serviços online de armazenamento de dados. A maneira como o NIST define
+Software como Serviço se sobrepõe consideravelmente com o Serviço como
+Substituto do Software, que maltrata o usuário, mas os dois conceitos não
+são equivalentes.
+</p>
+
+<p>
+Essas diferentes práticas de computação nem mesmo pertencem à mesma
+discussão. A melhor maneira de evitar a confusão que o termo “computação em
+nuvem” promove é não usar “nuvem” em conexão à computação. Fale sobre o
+cenário usando um termo específico.
+</p>
+
+<p>
+Curiosamente, Larry Ellison, um desenvolvedor de software proprietário,
+também <a
+href="http://www.cnet.com/news/oracles-ellison-nails-cloud-computing/">notou
+a vacuidade do termo “computação em nuvem”</a>. Ele decidiu usar o termo
+mesmo assim, pois, como um desenvolvedor de software proprietário, ele não é
+motivado pelos mesmos ideais que nós.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Consumer">“Consumidor”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+O termo “consumidor” quando usado para se referir aos usuários de
+computação, é carregado com os pressupostos que devemos rejeitar. Alguns vêm
+da ideia de que usar um programa o “consome” (veja <a href="#Consume">a
+entrada anterior</a>), o que leva as pessoas a impor sobre as obras digitais
+copiáveis as conclusões econômicas que foram tiradas sobre os produtos
+materiais não copiáveis.</p>
+<p>
+Além disso, a descrição de usuários de software como “consumidores” se
+refere a uma mentalidade na qual pessoas são limitadas a escolher entre
+qualquer “produto” que esteja disponível no “mercado”. Nessa mentalidade não
+há lugar para a ideia de que os usuários possam <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">exercer controle
+direto sobre o que o programa faz</a>.</p>
+<p>
+Para descrever pessoas que não estão limitadas ao uso passivo de obras,
+sugerimos os termos “indivíduos” e “cidadãos”, em vez de “consumidores”.</p>
+<p>
+O problema com a palavra “consumidor” já foi <a
+href="http://www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-language-raymond-williams">notado
+anteriormente</a>.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Consume">“Consumo”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+“Consumo” refere-se ao que fazemos com os alimentos: nós os ingerimos,
+depois disso a comida, como tal, não existe mais. Por analogia, podemos
+empregar a mesma palavra para outros produtos cuja utilização os
+<em>extingue</em>. Empregá-la a bens duráveis, como roupas ou aparelhos, é
+um exagero. Empregá-la a obras publicadas (programas, gravações em discos ou
+em um arquivos digitais, livros de papel ou digitais), cuja natureza é durar
+indefinidamente e que podem ser executadas, reproduzidas ou lidas tanto
+quanto se queira, é estender a palavra até aquela se encaixe. Reprodução de
+uma gravação, ou a execução de um programa, não os consome.</p>
+
+<p>
+Aqueles que usam “consumo” neste contexto vão dizer que eles não querem
+dizer isso literalmente. Então, o que isso significa? Significa considerar
+cópias de softwares e outras obras de um ponto de vista estritamente
+econômico. “Consumo” está associado com as economias de materiais de
+consumo, tal como o combustível e eletricidade que um carro usa. A gasolina
+é uma mercadoria, assim como a eletricidade. Os materiais de consumo são
+<em>fungíveis</em>: não há nada especial em uma gota de gasolina que seu
+carro queima hoje em comparação com outra gota que foi queimada na semana
+passada.</p>
+
+<p>O que significa pensar sobre obras de autoria como materiais de consumo, com
+a suposição de que há nada especial sobre qualquer história, artigo,
+programa ou música? Este é um ponto de vista distorcido do dono ou o
+contador de uma empresa de publicidade. Não é surpresa que o software
+proprietário queira que você pense no uso de software como um material de
+consumo. Seu ponto de vista distorcido aparece claramente <a
+href="http://www.businessinsider.com/former-google-exec-launches-sourcepoint-with-10-million-series-a-funding-2015-6">neste
+artigo</a>, que também se refere a publicações como “<a
+href="#Content">conteúdo</a>”.</p>
+
+<p>
+O pensamento limitado associado com a ideia que nós “consumimos conteúdo”
+abre caminho para leis como o DMCA que proíbe aos usuários de se livrarem
+dos mecanismos de <a href="http://DefectiveByDesign.org/">Gestão Digital de
+Restrições</a> (DRM<sup><a id="TransNote1-rev"
+href="#TransNote1">1</a></sup>) nos dispositivos digitais. Se os usuários
+pensarem que o que eles fazem com esses dispositivos é “consumo”, eles podem
+considerar tais restrições como sendo naturais.</p>
+
+<p>
+Isso também incentiva a aceitação dos serviços de “streaming”, que utilizam
+DRM para perversamente criar limites a ouvir músicas, ou assistir vídeos,
+para apertar aquelas atividades para caber na suposição da palavra
+“consumo”.</p>
+
+<p>
+Por que é que este uso perverso do termo vem se espalhando? Alguns podem
+achar que o termo soa sofisticado, mas rejeitá-lo com razões convincentes
+pode parecer ainda mais sofisticado. Alguns querem generalizar quase todos
+os tipos de mídia, mas os verbos (“ler”, “ouvir”, “assistir”) não fazem
+isso. Outros podem estar agindo sob interesses comerciais (os seus próprios,
+ou dos seus empregadores). O uso por parte destes em fóruns de prestígio dá
+a impressão de que o termo é “correto”.</p>
+
+<p>
+Falar de “consumir” música, ficção ou outras obras artísticas é tratá-las
+como material de consumo em vez de arte. Queremos pensar sobre obras
+publicadas desta forma? Queremos encorajar o público a fazê-lo?</p>
+
+<p>Aqueles que respondem não, por favor juntem-se a mim evitando o termo
+“consumo” para este sentido.</p>
+
+<p>O que usar em vez disso? Você pode usar verbos específicos, tal como “ler”,
+“ouvir”, “assistir” ou “olhar”, já que eles ajudam a restringir a tendência
+de excesso de generalização.</p>
+
+<p>Se você insiste em generalizar, você pode usar a expressão “atender a”, que
+requer menos extensão do que “consumo”. Para uma obra destinada a um uso
+prático, “usar” é melhor.</p>
+
+<p>Veja também a entrada a seguir.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Content">“Conteúdo”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Se você deseja descrever um sentimento de conforto e satisfação, você pode
+com certeza dizer que você está “contente”<sup><a id="TransNote2-rev"
+href="#TransNote2">2</a></sup>, mas usar a palavra “conteúdo” como um
+substantivo para descrever publicações e obras autorais adota uma atitude
+que você talvez prefira evitar: ela as trata como um material de consumo
+cujo propósito é encher uma caixa e ganhar dinheiro. Na verdade, ela denigre
+as próprias obras. Se você não concorda com essa atitude, você pode
+chamá-las de “obras” ou “publicações”.
+</p>
+<p>
+Os que usam o termo “conteúdo” geralmente são as editoras que empurram um
+poder aumentado dos direitos autorais no nome dos autores (“criadores”, como
+eles dizem) das obras. O termo “conteúdo” revela sua real atitude em relação
+às obras e seus autores. isso também foi reconhecido por Tom Chatfield <a
+href="https://www.theguardian.com/culture/2016/aug/02/how-to-deal-with-trump-trolls-online">no
+Guardian</a>:</p>
+
+<blockquote><p>
+O conteúdo por si só é irrelevante &mdash; como o próprio uso das palavras
+tipo conteúdo sugere. O momento que você começar a rotular cada pedaço de
+escrita de “conteúdo” do mundo, você concedeu sua intercambialidade: seu
+propósito primário como mera munição para o moinho métrico.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Em outras palavras, “conteúdo” reduz publicações e escritas a uma espécie de
+mistura a ser canalizada por meio de “tubos” da internet.
+</p>
+
+<p>Veja também a <a href="http://www.salon.com/2000/06/14/love_7/">carta aberta
+de Courtney Love para Steve Case</a> e pesquise por “content provider” nesta
+página. Aliás, Sra. Love não tem ciência de que o termo “intellectual
+property” (propriedade intelectual) também é um <a
+href="#IntellectualProperty">ambíguo e confuso</a>.</p>
+<p>
+No entanto, enquanto outras pessoas usarem o termo “provedor de conteúdo”,
+dissidentes políticos pode muito bem chamar a si mesmos de “provedores de
+malconteúdo”<sup><a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3">3</a></sup>.</p>
+<p>
+O termo “gestão de conteúdo” leva o prêmio de vacuidade. “Conteúdo”
+significa “algum tipo de informação” e “gestão” nesse contexto significa
+“fazer alguma coisa com ela.” Então, um “sistema de gestão de conteúdo” é um
+sistema para fazer algo com algum tipo de informação. Quase todos os
+programas encaixam nessa descrição.</p>
+
+<p>
+Na maior parte dos casos, o termo na verdade se refere a um sistema para
+atualizar páginas em um site. Para tanto, recomendamos o termo “sistema de
+revisão de web sites” (do inglês “web site revision system” ou WRS).</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Creator">“Criador”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+O termo “criador” quando aplicado à autores, os compara implicitamente a uma
+deidade (“o criador”). A palavra é usada pelas editoras para elevar a moral
+dos autores acima daquela das pessoas normais, de maneira a justificar a
+atribuição de maiores poderes dos direitos autorais, poderes estes que os
+publicadores podem, então, exercer em nome dos autores. Recomendamos
+chamá-los de “autores”. No entanto, em muitos casos “detentor dos direitos
+autorais” é o que você realmente quer dizer. Esse dois termos não são
+equivalentes: frequentemente, o detentor dos direitos autorais não é o
+autor.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="ForFree">“De graça”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Se você quer dizer que um programa é software livre, por favor não diga que
+ele está disponível “de graça”. Software livre é uma questão de liberdade,
+não de preço<sup><a id="TransNote5-rev" href="#TransNote5">5</a></sup>.</p>
+<p>
+Cópias de software livre frequentemente estão disponíveis “gratuitamente”
+&mdash; por exemplo, para download via FTP. Mas cópias de software livre
+também estão disponíveis por um preço no formato de CD-ROMs, enquanto que
+cópias de software proprietário estão ocasionalmente disponíveis
+gratuitamente em promoções e alguns pacotes proprietários estão normalmente
+disponíveis sem qualquer custo para certos usuários.</p>
+<p>
+Para evitar confusões, você pode dizer que um programa está disponível “como
+software livre”.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="FreelyAvailable">“Disponível livremente”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Não use o termo “software disponível livremente” como um sinônimo de
+“software livre”. Eles não são equivalentes. Software está “disponível
+livremente” se é de fácil acesso. “Software livre” é definido pela liberdade
+dos usuários de terem uma cópia. Essas são respostas para problemas
+diferentes.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="GiveAwaySoftware">“Doar software”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+É enganoso usar os termos “doar software” ou “dar software de graça” quando
+queremos dizer “distribuir um programa como software livre”: eles implicam
+que a questão é o preço, não a liberdade. Uma das maneiras de evitar essa
+confusão é dizer “publicado como software livre”.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="BSD-style">“do tipo BSD”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+A expressão “do tipo BSD” (do inglês “BSD-style”) leva à confusão, pois ela
+<a href="/licenses/bsd.html">aglomera licenças que têm diferenças
+importantes</a>. Por exemplo, a licença BSD original possui uma cláusula
+advertindo que é incompatível com a Licença Pública Geral GNU, mas a licença
+BSD revisada é compatível com a GPL.</p>
+<p>
+Para evitar confusões, é melhor nomear especificamente <a
+href="/licenses/license-list.html">a licença em questão</a> e evitar o termo
+vago “do tipo BSD”</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SharingEconomy">“Economia compartilhada”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+O termo “economia compartilhada” ou “economia colaborativa”<sup><a
+id="TransNote7-rev" href="#TransNote7">7</a></sup> não é uma boa maneira de
+se referir a serviços como Uber e Airbnb que organizam transações comerciais
+entre pessoas. Nós usamos o termo “compartilhamento” para nos referirmos à
+cooperação não comercial, incluindo redistribuição não comercial de cópias
+exatas de obras publicadas. Estender a palavra “compartilhada” para incluir
+tais transações enfraquece seu significado, portanto não a usamos neste
+contexto.</p>
+<p>
+Um termo mais adequado para negócios como o da Uber é “economia de serviço
+por produção”.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Ecosystem">“Ecossistema”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Não é recomendado descrever a comunidade de software livre, ou qualquer
+outra comunidade humana, como um “ecossistema”, pois a palavra implica a
+ausência de julgamento moral.</p>
+
+<p>
+O termo “ecossistema” sugere, implicitamente, uma atitude de observação
+livre de julgamento: não pergunte como algo <em>deve</em> acontecer, apenas
+estude e entenda o que <em>de fato</em> acontece. Em um ecossistema, alguns
+organismos consomem outros organismos. Na ecologia, não perguntamos se é
+certo ou errado que uma coruja coma um rato, ou que um rato coma uma
+semente, apenas observamos que eles o fazem. A população das espécies cresce
+ou diminui de acordo com as condições; isso não é nem certo nem errado, é
+meramente um fenômeno ecológico, mesmo que ele leve à extinção de uma
+espécie.</p>
+
+<p>
+Por outro lado, seres que adotam uma postura ética perante aquilo que os
+cerca podem decidir preservar coisas que, sem sua intervenção, poderiam
+desaparecer &mdash; tais como a sociedade civil, a democracia, os direitos
+humanos, a paz, a saúde pública, um clima estável, ar puro e água, as
+espécies em perigo, as artes tradicionais&hellip; E as liberdades dos
+usuários de computador.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Closed">“Fechado”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+A descrição do software não livre como “fechado” refere claramente ao termo
+“código aberto”. No movimento do software livre, <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">não queremos ser
+confundidos com a turma do código aberto</a>, portanto temos o cuidado de
+evitar dizer coisas que possam incentivar que sejamos agrupados com
+eles. Por exemplo, evitamos descrever o software não livre como
+“fechado”. Nós o chamamos de “não livre” ou <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">“proprietário”</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="FLOSS">“FLOSS”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+O termo “FLOSS” (do inglês “Free/Libre and Open Source Software” ou
+“Software Livre/Libre e de Código Aberto”) foi cunhado como uma maneira de
+<a href="/philosophy/floss-and-foss.html">ser neutro entre o software livre
+e o código aberto</a>. Se a neutralidade é seu objetivo, o termo “FLOSS” é a
+melhor maneira de ser neutro. Mas se você quer mostrar que defende a
+liberdade, não use um termo neutro.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="FOSS">“FOSS”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+O termo “FOSS”, que significa “Free and Open Source Software” (do inglês
+“Software Livre e de Código Aberto”), foi cunhado como uma maneira de <a
+href="/philosophy/floss-and-foss.html">ser neutro entre o software livre e o
+código aberto</a>, mas na verdade não é. Se seu objetivo é a neutralidade, o
+termo “FLOSS” é melhor. Mas se você quer mostrar que defende a liberdade,
+não use um termo neutro.</p>
+
+<blockquote><p>Em vez de <b>FOSS</b>, nós dizemos <b>software livre</b> ou <b>software
+libre</b>.</p>
+</blockquote>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Freeware">“Freeware”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Por favor, não use o termo “freeware” como sinônimo de “software livre”. O
+termo “freeware” era frequentemente usado nos anos 80 para programas
+publicados apenas como executáveis cujo código fonte não estava
+disponível. Hoje, ele não tem uma definição em particular com a qual todos
+concordem.</p>
+<p>
+Quando usar uma língua diferente do inglês, por favor, evite emprestar
+termos do inglês tais como “free software” ou “freeware.” O melhor é
+traduzir o termo “free software” para <a
+href="/philosophy/fs-translations.html">sua língua</a>.</p>
+
+<p>
+Ao usar uma palavra em <a href="/philosophy/fs-translations.html">sua
+própria língua</a>, você mostra que você está realmente se referindo à
+liberdade e não apenas repetindo alguns conceitos misteriosos do marketing
+estrangeiro. A referência à liberdade pode num primeiro momento parecer
+estranha ou perturbadora aos seus compatriotas, mas uma vez que eles
+entendam que ela significa exatamente o que diz, vão entender exatamente
+qual é a questão.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="DigitalRightsManagement">“Gestão Digital de Direitos”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+A “Gestão Digital de Direitos”<sup><a id="TransNote4-rev"
+href="#TransNote4">4</a></sup> (do inglês “Digital Rights Management”,
+frequentemente abreviada como “DRM”) se refere a mecanismos técnicos
+projetados para impor restrições à usuários de computador. A palavra
+“direitos”, usada no termo, é propaganda arquitetada para pegar-lhe
+desprevenido e direcionar sua visão para o ponto de vista daqueles poucos
+que impõe tais restrições, ignorando os direitos do público em geral, sobre
+o qual essas restrições são impostas.</p>
+<p>
+Entre boas alternativas estão as palavras “Gestão Digital de Restrições” e
+“algemas digitais.”</p>
+<p>
+Por favor, registre-se para apoiar nossa <a
+href="http://DefectiveByDesign.org/">campanha para abolir o DRM</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Google">“Google”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Por favor, evite usar o termo “google” como um verbo, com o significado de
+procurar algo na internet. “Google” é apenas o nome de um determinado
+mecanismo de pesquisa dentre outros. Em vez disso, sugerimos usar o termo
+“pesquisar na web”. Tente usar um motor de busca que respeite sua
+privacidade; <a href="https://duckduckgo.com/">DuckDuckGo</a> alega não
+rastrear seus usuários. (Não há um meio para que pessoas de fora verifiquem
+as alegações daquele tipo.)</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Hacker">“Hacker”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Um hacker é alguém que <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">se diverte com a
+engenhosidade lúdica</a> &mdash; não necessariamente com computadores. Os
+programadores na antiga comunidade de software livre do <abbr
+title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> nos anos 60 e 70
+referiam a si mesmos como hackers. Por volta dos anos 80, os jornalistas que
+descobriram a comunidade hacker entenderam o termo equivocadamente como
+“transgressor de segurança”.</p>
+
+<p>
+Por favor, não espalhe esse erro. Pessoas que burlam a segurança são
+“crackers”.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SoftwareIndustry">“Indústria do Software”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+O termo “indústria do software” incentiva as pessoas a imaginarem que o
+software é sempre desenvolvido em uma espécie de fábrica e depois entregue
+aos “consumidores.” A comunidade de software livre mostra que esse não é o
+caso. Empresas de software existem, e várias delas desenvolvem software
+livre e/ou não livre, mas aquelas que desenvolvem software livre não são
+geridas como fábricas.</p>
+<p>
+O termo “indústria” está sendo usado como propaganda pelos defensores das
+patentes de software. Eles chamam o desenvolvimento de software de uma
+“indústria” e então tentam argumentar que isso significa que ele deveria
+estar sujeito aos monopólios de patentes. <a
+href="https://web.archive.org/web/20071215073111/http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/"
+title="archived version of http://eupat.ffii.org/papers/europarl0309/">O
+Parlamento Europeu, ao rejeitar as patentes de software em 2003, votou a
+definição de “indústria” como “produção automatizada de bens materiais.”</a></p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="InternetofThings">“Internet das Coisas”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Quando as empresas decidiram fabricar aparelhos computadorizados que se
+conectariam pela internet ao servidor do fabricante e, portanto, poderiam
+facilmente espionar seus usuários, eles perceberam que isso não soaria muito
+legal. Então, eles criaram um nome atraente e bonito: a “Internet das
+Coisas” ou, em inglês, “Internet of Things”.</p>
+<p>
+A experiência mostra que esses produtos, de fato, costumam <a
+href="http://www.locusmag.com/Perspectives/2015/09/cory-doctorow-what-if-people-were-sensors-not-things-to-be-sensed/">espionar
+seus usuários</a>. Eles também são feitos sob medida para <a
+href="http://ieet.org/index.php/IEET/more/rinesi20150806">dar conselhos
+tendenciosos às pessoas</a>. Além disso, o fabricante pode <a
+href="/proprietary/proprietary-sabotage.html">sabotar o produto</a>
+desativando o servidor do qual depende.</p>
+<p>
+Nós chamamos de “Internet das Picadas” ou, em inglês, “Internet of Stings”.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="CreativeCommonsLicensed">“licenciado em Creative Commons”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+A característica mais importante do licenciamento de uma obra é se ela é
+livre. A Creative Commons publica sete licenças; três são livres (CC BY, CC
+BY-SA e CC0) e o resto é não livre. Portanto, a descrição de uma obra como
+“licenciada em Creative Commons” fracassa em dizer se ela é livre ou não, e
+sugere que essa questão não é importante. A frase pode ser verdade, mas a
+omissão é nociva.
+</p>
+
+<p>
+Para incentivar que se preste atenção à distinção mais importante, sempre
+especifique <em>qual</em> licença Creative Commons é usada, por exemplo
+“licenciado sob CC BY-SA.” Se você não sabe qual licença foi usada, descubra
+e depois faça sua declaração.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Market">“Mercado”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+É enganoso descrever usuários de software livre, ou usuários de software em
+geral, como um “mercado”.</p>
+<p>
+Isso não quer dizer que não existe lugar para mercados na comunidade de
+software livre. Se você tiver um negócio de suporte a software livre, por
+consequência tem clientes e realiza trocas com eles em um mercado. Desde que
+você respeite a liberdade de seus clientes, desejamos-lhe sucesso em seu
+mercado.</p>
+<p>
+Mas o movimento do software livre é um movimento social, não um negócio, e o
+sucesso que ele busca não é um sucesso de mercado. Estamos tentando servir o
+público dando liberdade a ele &mdash; não competindo para tirar negócios de
+um rival. Equiparar essa campanha pelo software livre com esforços de uma
+empresa para atingir mero sucesso é negar a importância da liberdade e
+legitimar o software proprietário.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SourceModel">“Modelo da fonte”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+A Wikipédia usar o termo “modelo da fonte” de maneira confusa e
+ambígua. Ostensivamente, ele se refere a como o código-fonte de um programa
+é distribuído, mas o texto confunde isso com a metodologia de
+desenvolvimento. Ele distingue “código aberto” e “código compartilhado” como
+respostas, mas elas se sobrepõe &mdash; a Microsoft usa o último como um
+termo de marketing para revestir uma série de práticas, algumas das quais
+são “código aberto.” Assim, o termo na verdade não comunica nenhuma
+informação coerente, mas provê uma oportunidade para dizer “código aberto”
+em páginas descrevendo programas de software livre.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Modern">“Moderno”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+O termo “moderno” faz sentido a partir de uma perspectiva descritiva &ndash;
+por exemplo, apenas para distinguir períodos e caminhos mais novos dos mais
+antigos.</p>
+
+<p>Torna-se um problema quando carrega a presunção de que os modos mais antigos
+são “antiquados”; isto é, presumivelmente pior. Nos campos tecnológicos em
+que as empresas fazem as escolhas e as impõem aos usuários, o inverso é
+frequentemente verdadeiro.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Monetize">“Monetizar”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+A definição correta de “monetizar” é “usar algo como moeda de troca”. Por
+exemplo, sociedades humanas monetizaram o ouro, a prata, o cobre, o papel
+impresso, tipos especiais de conchas e pedras grandes. No entanto, estamos
+vendo uma tendência de usar a palavra de outra maneira, significando “usar
+algo como uma base para lucro”.</p>
+<p>
+Esse uso coloca o lucro como primário e a coisa que é usada para obtê-lo
+como secundária. Essa atitude, quando aplicada a um projeto de software, é
+contestável, pois ela levaria os desenvolvedores a escreverem programas
+proprietários, se concluírem que escrever programas livres não é
+suficientemente lucrativo.</p>
+<p>
+Um negócio produtivo e ético pode dar dinheiro, mas se ele subordina tudo
+mais ao lucro, é pouco provável que irá manter-se ético.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="MP3Player">“MP3 Player”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+
+<!-- The MP3 patents will reportedly expire by 2018. -->
+No fim dos anos 90, tornou-se possível criar tocadores de áudio digital com
+memória em estado sólido. A maior parte tinha suporte ao codec patenteado
+MP3, e esse ainda é o caso. Alguns tinham suporte a codecs livres de
+patentes, como o Ogg Vorbis e o FLAC, e outros nem mesmo tinham suporte a
+arquivos codificados em MP3, pois seus desenvolvedores precisavam se
+proteger das patentes do formato MP3.</p>
+
+<p>Usar o termo “MP3 players” (ou “tocadores de MP3”) para tocadores de áudio
+tem o efeito de promover o formato MP3 e de desencorajar os outros formatos
+(alguns dos quais também são tecnicamente superiores). Ainda que as patentes
+do MP3 tenham expirado, ainda é indesejável fazer isso.</p>
+
+<p>Nós sugerimos o termo “tocador de áudio digital”, ou simplesmente “tocador
+de áudio” ou “reprodutor de áudio” quando estiver claro o suficiente, em vez
+de “MP3 player”.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="PC">“PC”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+É certo usar a abreviação “PC” para se referir a um certo tipo de hardware
+de computador, mas por favor não a use com implicando que o computador está
+rondando o Microsoft Windows. Se você instalar o GNU/Linux no mesmo
+computador, ela ainda é um PC.</p>
+
+<p>
+O termo “WC” já foi sugerido para um computador rodando Windows<sup><a
+id="TransNote6-rev" href="#TransNote6">6</a></sup>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Photoshop">“Photoshop”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Por favor, evite o uso do termo “photoshop” como um verbo que significa
+qualquer tipo de manipulação de fotos ou edição de imagens em geral. O
+Photoshop é apenas o nome de um programa de edição de imagens específico que
+deve ser evitado, já que é proprietário. Existem muitos outros programas
+para a edição de imagens, como o <a href="/software/gimp">GIMP</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Piracy">“Pirataria”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Editoras de livros, filmes, música etc. frequentemente se referem às
+reproduções que não aprovam como “pirataria”. Dessa maneira, eles sugerem
+que esse ato é eticamente equivalente a atacar navios em alto mar e
+sequestrar e assassinar a tripulação. Baseado nessa propaganda, elas têm
+tentado passar leis ao redor do mundo para proibir reprodução na maioria
+(algumas vezes todas) das circunstâncias. (Elas ainda estão fazendo pressão
+para deixar essas proibições mais completas.)
+</p>
+<p>
+Se você acredita que a cópia não aprovada pela editora não é a mesma coisa
+que o sequestro e o assassinato, talvez prefira não usar a palavra
+“pirataria” para descrevê-la. Termos neutros, como “cópia não autorizada”
+(ou “cópia proibida”, quando ela é ilegal), estão disponíveis para o
+uso. Alguns de nós podem até mesmo preferir o uso de um termo positivo, como
+“compartilhar informações com seu vizinho.”</p>
+
+<p>
+Um juiz americano, presidindo um julgamento por violação dos direitos
+autorais, reconheceu que <a
+href="http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/">“pirataria”
+e “roubo” são apenas palavras difamatórias</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="PowerPoint">“PowerPoint”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Por favor, evite uso o termo “PowerPoint” para indicar qualquer tipo de
+apresentação de slides. “PowerPoint” é apenas o nome de um programa
+proprietário para fazer apresentações específico. Para o bem de sua
+liberdade, você deve usar apenas software livre para fazer suas
+apresentações &mdash; o que significa <em>não PowerPoint</em>. Opções
+recomendadas incluem a classe <code>beamer</code> do LaTeX e o LibreOffice
+Impress.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Product">“Produto”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Se você está falando sobre um produto, por favor, chame assim. No entanto,
+ao se referir a um serviço, não o chame de “produto”. Se um prestador de
+serviços chamar o serviço de um “produto”, insista firmemente em chamá-lo de
+“serviço”. Se um prestador de serviços chamar um acordo de “produto”,
+insista firmemente em chamá-lo de “acordo”.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="IntellectualProperty">“Propriedade intelectual”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Editoras e advogados gostam de descrever os direitos autorais como
+“propriedade intelectual” &mdash; um termo aplicado para as patentes, as
+marcas registradas e outras áreas mais obscuras da lei. Essas leis têm tão
+pouco em comum e são tão diferentes que é imprudente generalizá-las. É
+melhor falar especificamente do “direitos autorais”, ou das “patentes”, ou
+sobre as “marcas registradas”.</p>
+<p>
+O termo “propriedade intelectual” carrega um pressuposto escondido &mdash;
+que devemos pensar sobre essas questões díspares baseado numa analogia com
+objetos físicos e nossa concepção deles como propriedades físicas.</p>
+<p>
+Quanto se trata da cópia, essa analogia ignora a diferença crucial entre
+objetos materiais e a informação: a informação pode ser copiada e
+compartilhada quase sem esforços, já objetos materiais não podem.</p>
+<p>
+Para evitar a difusão da confusão e de uma tendência desnecessária, é melhor
+adotar uma política firme de <a href="/philosophy/not-ipr.html">não se falar
+ou sequer pensar em termos de “propriedade intelectual”</a>.</p>
+<p>
+A hipocrisia de chamar esses poderes de “direitos” está <a
+href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">começando a
+deixar a Organização Mundial da “Propriedade Intelectual” envergonhada</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="CopyrightOwner">“Proprietário do direito autoral”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+O direito autoral é um privilégio artificial, concedido pelo estado para
+alcançar um interesse público e durar um período de tempo &ndash; não é um
+direito natural como possuir uma casa ou uma camisa. Os advogados costumavam
+reconhecer isso referindo-se ao destinatário desse privilégio como “detentor
+dos direitos autorais”.</p>
+
+<p>Algumas décadas atrás, os detentores de direitos autorais começaram a tentar
+reduzir a conscientização sobre esse ponto. Além de citar frequentemente o
+conceito falso de <a href="#IntellectualProperty">“propriedade
+intelectual”</a>, eles também começaram a se chamar de “proprietários de
+direitos autorais”. Por favor, junte-se a nós para resistir usando o termo
+tradicional “detentores de direitos autorais”.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Protection">“Proteção”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Advogados de editoras adoram usar o termo “proteção” para descrever os
+direitos autorais. Essa palavra carrega o sentido da prevenção da destruição
+ou do sofrimento; assim, ela incentiva que as pessoas se identifiquem com o
+dono e editora que se beneficiam dos direitos autorais, e não com os
+usuários que são restritos por ele.</p>
+<p>
+É fácil de evitar o termo “proteção” e usar termos neutros. Por exemplo, ao
+invés de “A proteção dos direitos autorais dura muito tempo” você pode
+dizer, “Os direitos autorais duram muito tempo”.</p>
+<p>
+Da mesma forma, ao invés de dizer “protegido por copyright”, você pode dizer
+“abrangido pelo copyright” ou apenas “com copyright”.</p>
+<p>
+Caso deseje criticar os direitos autorais ao invés de ser neutro, você pode
+usar o termo “restrições dos direitos autorais”. Assim, você pode dizer “As
+restrições dos direitos autorais duram por muito tempo”.</p>
+
+<p>
+O termo “proteção” também é usado para descrever recursos maliciosos. Por
+exemplo, a “proteção contra cópia” é um recurso que interfere na
+reprodução. Do ponto de vista do usuário, isso é uma obstrução. Portanto
+podemos chamar esse recurso malicioso de “obstrução de cópia”. Mais
+frequentemente ele é chamado de Gestão Digital de Restrições (comumente
+usamos a sigla em inglês, DRM) &mdash; veja a campanha <a
+href="http://DefectiveByDesign.org">Defective by Design</a> (em português,
+“Deliberadamente Defeituoso”).</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="RAND">“RAND (Razoável e Não Discriminatório)”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Os órgãos de normatização que promulgam normas restritas por patentes que
+proíbem software livre tipicamente têm uma política de obtenção de licenças
+de patente que requer uma taxa fixa por cópia de um programa em
+conformidade. Eles frequentemente se referem a essas licenças pelo termo
+“RAND”, que significa “razoável e não discriminatório”.</p>
+<p>
+O termo mascara uma classe de licenças de patente que normalmente não são
+nem razoáveis, nem não discriminatórias. É verdade que essas licenças não
+discriminam qualquer pessoa específica, mas elas discriminam contra a
+comunidade de software livre, o que as torna não razoáveis. Portanto, metade
+do termo “RAND” é enganadora e a outra metade é preconceituosa.</p>
+<p>
+Os órgãos de normatização deveriam reconhecer que essas licenças são
+descriminatórias e parar de usar o termo “razoável e não discriminatório” ou
+“RAND” para descrevê-las. Até lá, escritores que não desejam participar
+desse mascaramento fariam bem em rejeitar o termo. Aceitá-lo e usá-lo
+meramente porque as companhias que detém as patentes o tornaram generalizado
+é permitir que essas companhias ditem as opiniões que você expressa.</p>
+<p>
+Como substituto, sugerimos o termo “apenas taxa uniforme” ou “ATUN” (do
+inglês “uniform fee only” ou “UFO”). Ele é acurado, pois a única condição
+nessas licenças é uma taxa uniforme de royalty.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Theft">“Roubo”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Os apoiadores de uma forma de copyright demasiadamente restritiva e
+repressiva geralmente usam palavras como “roubado” e “roubo” para se referir
+à violação de copyright. Isso é uma manipulação da verdade, mas eles
+gostariam que você a tomasse como verdade objetiva.</p>
+<p>
+No sistema legal estadunidense, a violação de copyright não é roubo. <a
+href="http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?court=us&amp;vol=473&amp;invol=207">As
+leis sobre roubo não são aplicáveis a casos de violação de copyright</a>. Os
+apoiadores do copyright repressivo estão recorrendo à autoridade &mdash; e
+deturpando o que ela diz.</p>
+<p>
+Para refutá-los, você pode se referir a esse <a
+href="http://www.guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright">caso
+real</a> que mostra o que pode ser propriamente descrito como “roubo de
+copyright.”</p>
+<p>
+A cópia não autorizada é proibida pela lei do copyright em muitas
+circunstâncias (nem todas!), mas algo não é errado só porque é proibido. Em
+geral, as leis não definem o que é certo do que é errado. No melhor dos
+casos, elas tentam implementar a justiça. Se as leis (a implementação) não
+se encaixam nas nossas ideias de certo e errado (a especificação), elas é
+que devem mudar.</p>
+
+<p>
+Um juiz americano, presidindo um julgamento por violação de copyright,
+reconheceu que <a
+href="http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/">“pirataria”
+e “roubo” são apenas palavras difamatórias</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SaaS">“SaaS” ou “Software como Serviço”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Costumávamos dizer que o SaaS (abreviação de “Software as a Service,”
+“Software como Serviço” em português) é uma injustiça, mas então descobrimos
+que existe uma grande variação no entendimento das pessoas de que atividades
+contam como SaaS. Assim, passamos a usar um novo termo, “Serviço como
+Substituto do Software” (do inglês “Service as a Software Substitute” ou
+“SaaSS”). O termo tem duas vantagens: ele não tinha sido usado
+anteriormente, então nossa definição é a única, e ele explica no que
+consiste a injustiça.</p>
+<p>
+Veja <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">A Quem
+Aquele Servidor Realmente Serve?</a> para uma discussão desse problema.</p>
+<p>
+Em espanhol, continuamos a usar o termo “software como servicio”, porque a
+piada “software como ser vicio” é boa demais para ser perdida.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="LAMP">“Sistema LAMP”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+“LAMP” significa “Linux, Apache, MySQL e PHP” &mdash; uma combinação comum
+de software usada em servidores web, com a exceção de que “Linux” nesse
+contexto na verdade se refere ao sistema GNU/Linux. Assim, ao invés de
+“LAMP”, o termo deveria ser “GLAMP”: “GNU, Linux, Apache, MySQL e PHP”.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Linux">“Sistema Linux”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Linux é o nome do kernel que Linus Torvalds desenvolveu a partir de 1991. O
+sistema operacional no qual o Linux é usado é basicamente o GNU com o Linux
+acrescentado. Chamar o sistema inteiro de “Linux” é tanto injusto quanto
+confuso. Por favor, chame o sistema completo de <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, tanto para dar crédito ao
+Projeto GNU quanto para distinguir o sistema inteiro de apenas o kernel.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Skype">“Skype”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Por favor, evite usa o termo “skype” como um verbo que significa fazer
+qualquer tipo de chamada telefônica ou de vídeo pela Internet. “Skype” é
+apenas o nome de um programa privativo em particular, um que <a
+href="/philosophy/proprietary/proprietary-surveillance.html#SpywareInSkype">espiona
+seus usuários</a>. Se você quiser fazer chamadas de voz e vídeo através da
+Internet de uma forma que respeite tanto sua liberdade quanto sua
+privacidade, experimente um dos <a
+href="https://libreplanet.org/wiki/Group:Skype_Replacement">inúmeros
+substitutos livres do Skype</a>.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /^.(es)$/" -->
+<!-- TRANSLATORS: translate if this word is used often in your
+ language to refer to mobile computers; otherwise,
+ fill the translation with a space. -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Terminal">“Terminal”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>Telefones celulares e tablets são computadores, e as pessoas devem ser
+capazes de realizar a sua informática neles usando software livre.
+Chamá-los de “terminais” pressupõe que tudo para o que eles servem é se
+conectar a servidores, o que é uma maneira ruim de realizar a sua
+informática pessoal.</p>
+
+<!--#endif -->
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="Vendor">“Vendedor”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+Por favor, não use o termo “vendedor” para se referir de maneira geral a
+qualquer pessoa que desenvolve ou prepara software para distribuição. Muitos
+programas são desenvolvidos para vender cópias, e seus desenvolvedores são
+portanto seus vendedores; isso inclui até mesmo alguns pacotes de software
+livre. No entanto, muitos programas são desenvolvidos por voluntários ou
+organizações que não pretendem vender cópias. Esses desenvolvedores não são
+vendedores. Da mesma maneira, apenas alguns dos empacotadores de
+distribuições GNU/Linux são vendedores. Ao invés disso, recomendamos o termo
+geral “fornecedor”.
+</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
+<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
+<h3 id="SellSoftware">“Vender software”</h3>
+
+<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
+<p>
+O termo “vender software” é ambíguo. Estritamente, trocar a cópia de um
+programa livre por uma quantia de dinheiro é <a
+href="/philosophy/selling.html">vender o programa</a>, e não há nada de
+errado com isso. No entanto, as pessoas geralmente associam o termo “vender
+software” com restrições proprietárias no uso subsequente do software. Você
+pode ser claro e prevenir confusões dizendo tanto “distribuir cópias de um
+programa por uma taxa” ou “impor restrições proprietárias no uso de um
+programa.”</p>
+<p>
+Veja <a href="/philosophy/selling.html">Vendendo Software Livre</a> para uma
+discussão mais aprofundada sobre o assunto.</p>
+
+<!-- GNUN-SORT-STOP -->
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensaio foi publicado em <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Software
+Livre, Sociedade Livre: Artigos Selecionados de Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Nota do tradutor</b>:
+<ol>
+<li>
+<a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+Do inglês: “Digital Restrictions Management”.
+</li>
+<li>
+<a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+Em inglês, a palavra “content” significa tanto “contente” quanto
+“conteúdo”. Segue a piada original: <em>If you want to describe a feeling of
+comfort and satisfaction, by all means say you are “content”</em>
+</li>
+<li>
+<a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+Em inglês, “malcontent” significa “descontente”. Preferi manter a
+brincadeira de palavras ao invés de usar uma paráfrase, muito embora algum
+sentido tenha sido perdido.
+</li>
+<li>
+<a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+A tradução “Gestão Digital de Direitos” para “Digital Rights Management”
+segue as instruções do <a
+href="/server/standards/README.translations.html#accuracy">guia de
+tradução</a>, em que pese a tradução mais popular é “Gestão de Direitos
+Digitais”.
+</li>
+<li>
+<a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+A motivação mais forte para não dizer “de graça” na verdade vem do fato de
+que, em inglês, “free” significa tanto “gratuito” quanto “livre”.
+</li>
+<li>
+<a id="TransNote6" href="#TransNote6-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+Em inglês, “WC” é uma abreviação cujo significado varia conforme
+contexto. Neste contexto, poderia ser “Windows Computer” ou, quem sabe,
+“water closet”, que significa privada, lavatório, sanitário.
+</li>
+<li>
+<a id="TransNote7" href="#TransNote7-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+Do inglês “economy sharing”.</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008,
+2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Traduzido por</b>:
+Ricardo Grützmacher <a
+href="mailto:grutz@terra.com.br">&lt;grutz@terra.com.br&gt;</a>, 2002;
+Rafael Beraldo <a
+href="mailto:rberaldo@cabaladada.org">&lt;rberaldo@cabaladada.org&gt;</a>,
+2015;
+<a href="http://oitofelix.freeshell.org/">Bruno Félix Rezende Ribeiro</a> <a
+href="mailto:oitofelix@gnu.org">&lt;oitofelix@gnu.org&gt;</a>, 2015;
+Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2016-2020</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/07/26 11:59:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/yes-give-it-away.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/yes-give-it-away.html
new file mode 100644
index 0000000..1149968
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/yes-give-it-away.html
@@ -0,0 +1,156 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/yes-give-it-away.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Sim, Doe - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/yes-give-it-away.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Sim, Doe</h2>
+
+<p><strong>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>
+
+ <blockquote>
+ <p>Richard Stallman escreveu este texto, que foi encontrado em um arquivo
+datado de maio de 1983, embora não esteja claro se ele foi escrito na época
+ou antes. Em maio de 1983, ele estava pensando em planos para desenvolver um
+sistema operacional livre, mas ele pode ainda não ter decidido torná-lo um
+sistema semelhante ao Unix, em vez de algo como a Máquina Lisp <i>(Lisp
+Machine)</i> do <abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</abbr>.</p>
+
+ <p>Ele ainda não havia distinguido conceitualmente os dois significados de
+<i>“free”</i>; essa mensagem é formulada em termos de cópias gratuitas, mas
+é assumido que isso significa que os usuários também têm liberdade.<sup><a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1">1</a></sup></p>
+ </blockquote>
+
+<p>Uma das razões importantes para fornecer software livremente é permitir que
+usuários o modifiquem. Isso permite que façam um melhor uso dele, além de
+encorajá-los e permitir que contribuam para o esforço. Mais ainda, eles
+desenvolvem autossuficiência, confiança e senso de responsabilidade.</p>
+
+<p>Eu sempre ouvi dizer que os americanos pensarão que algo é sem valor se for
+livre. Pode ser verdade, mas isso não é racional. As pessoas têm o direito
+de serem neuróticas, mas não devemos encorajá-las. Enquanto isso, doar
+software não é “tratá-lo como sem valor” só porque alguns masoquistas
+poderiam concluir que não teria valor.</p>
+
+<p>Usuários não mudariam software se não tivesse valor; o contrário, porque
+lhes vale mais modificado que antes. Alguma manutenção central também é
+útil, mas existem outras maneiras de fornecer isso além de incomodar
+usuários.</p>
+
+<p>Eu tenho muita experiência em compartilhar software e fazer com que usuários
+o modifiquem. Eu acho que</p>
+
+<ol>
+ <li>há uma pequena tendência a acreditar que o EMACS não tem valor</li>
+ <li>usuários mudam muito o EMACS</li>
+ <li>mudanças dos usuários contribuem para o desenvolvimento do EMACS</li>
+ <li>manutenção centralizada do EMACS continua</li>
+</ol>
+
+<p>Eu abordei usuários em um espírito cooperativo não-manipulativo e eles
+reagiram com entusiasmo e cooperação. Quando informados de que restrições
+estão sendo impostas para enganar suas neuroses ou porque se assume, com
+antecedência, serem incompetentes, elas sentem um ressentimento
+justificável. Eles também tendem a se tornar incompetentes e neuróticos como
+resultado.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Nota do tradutor</b>:
+<ol>
+<li>
+<a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+A palavra inglesa “free” é ambígua, podendo significar tanto gratuidade/não
+ter preço (<i>“free beer”</i>, cerveja grátis) ou livre como em liberdade
+(<i>“free speech”</i>, liberdade de expressão). Para mais informações sobre
+isso, é recomendado a leitura da <a
+href="/philosophy/free-sw.html">definição de software livre</a>.
+</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2018.<br/>
+Revisado por: André N Batista <a
+href="mailto:nandre@riseup.net">&lt;nandre@riseup.net&gt;</a>, 2018.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/your-freedom-needs-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/your-freedom-needs-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..6947f63
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/your-freedom-needs-free-software.html
@@ -0,0 +1,175 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Sua liberdade precisa de software livre - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<h2>Sua liberdade precisa de software livre</h2>
+
+<p>Muitos de nós sabemos que os governos podem ameaçar os direitos humanos dos
+usuários de software por meio da censura e da vigilância da Internet. Muitos
+não percebem que o software que executam em seus computadores domésticos ou
+de trabalho pode ser uma ameaça ainda pior. Pensando em software como
+“apenas uma ferramenta”, eles supõem que ela os obedece, quando, na verdade,
+ela geralmente obedece aos outros.</p>
+
+<p>O software executado na maioria dos computadores é <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software proprietário
+não livre</a>: controlado por empresas de software, não por seus
+usuários. Os usuários não podem verificar o que esses programas fazem, nem
+impedi-los de fazer o que não querem. A maioria das pessoas aceita isso
+porque não enxerga outra maneira, mas é simplesmente errado dar aos
+desenvolvedores poder sobre o computador dos usuários.</p>
+
+<p>Esse poder injusto, como de costume, instiga seus detentores a cometer mais
+delitos. Se um computador fala com uma rede e você não controla o software
+nele, ele pode facilmente espiar você. O Microsoft Windows espiona os
+usuários; por exemplo, ele relata quais palavras um usuário procura em seus
+próprios arquivos e quais outros programas estão instalados. O RealPlayer
+também espiona; Ele relata o que o usuário joga. Os telefones celulares
+estão cheios de software não livre, que espia. Os telefones celulares enviam
+sinais de localização, mesmo quando “desligados”, muitos podem enviar sua
+localização GPS precisa, quer você queira ou não, e alguns modelos podem ser
+ligados remotamente como dispositivos de escuta. Os usuários não podem
+corrigir esses recursos maliciosos porque eles não têm controle.</p>
+
+<p>Alguns softwares proprietários são projetados para restringir e atacar seus
+usuários. O <a href="http://badvista.org/">Windows Vista</a> é um grande
+avanço nesse campo; a razão pela qual é necessário substituir o hardware
+antigo é que os novos modelos são projetados para suportar restrições
+inquebráveis. A Microsoft exige, portanto, que os usuários paguem por novos
+grilhões brilhantes. Ele também é projetado para permitir a atualização
+forçada pela autoridade corporativa. Daí a campanha <a
+href="http://badvista.org/">BadVista.org</a>, que insta os usuários do
+Windows a não “atualizarem” para o Vista. (Para o igualmente malicioso
+Windows 7 e Windows 8, agora temos <a
+href="http://windows7sins.org/">Windows7Sins.org</a> e <a
+href="http://upgradefromwindows8.org/">UpgradeFromWindows8.org</a>.) O Mac
+OS também contém recursos projetados para restringir seus usuários.</p>
+
+<p>A Microsoft instalou <em>backdoors</em> para o uso do governo dos EUA no
+passado (<a href="http://www.heise.de/tp/artikel/5/5263/1.html">relatado em
+heise.de</a>). Não podemos verificar se eles têm sucessores hoje. Outros
+programas proprietários podem ou não ter <em>backdoors</em>, mas como não
+podemos verificá-los, não podemos confiar neles.</p>
+
+<p>A única maneira de garantir que o seu software esteja trabalhando para você
+é insistir no software Livre/Libre. Isso significa que os usuários obtêm o
+código-fonte, estejam livres para estudá-lo e alterá-lo, e estejam livres
+para redistribuí-lo com ou sem alterações. O <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">sistema GNU/Linux</a>, desenvolvido <a
+href="/gnu/gnu.html">especificamente para a liberdade dos usuários</a>,
+inclui aplicativos de escritório, multimídia, jogos e tudo o que você
+realmente precisa para executar um computador. Consulte <a
+href="http://www.gnewsense.org/">gNewSense.org</a> para obter uma <a
+href="/distros/distros.html">versão totalmente Livre/Libre do GNU/Linux</a>.</p>
+
+<p>Um problema especial ocorre quando ativistas de mudança social usam software
+proprietário, porque seus desenvolvedores, que o controlam, podem ser
+empresas que estes ativistas estejam a protestar &ndash; ou que trabalham
+lado a lado com os estados cujas políticas se opõem. O controle de nosso
+software por uma empresa proprietária de software, seja Microsoft, Apple,
+Adobe ou Skype, significa controle do que podemos dizer e para quem. Isso
+ameaça nossa liberdade em todas as áreas da vida.</p>
+
+<p>Há também o perigo de usar o servidor de uma empresa para fazer seu
+processamento de texto ou e-mail &ndash; e não apenas se você estiver na
+China, como o advogado americano Michael Springmann descobriu. Em 2003, a
+AOL não apenas entregou à polícia suas discussões confidenciais com os
+clientes, como também fez com que seu e-mail e sua lista de endereços
+desaparecessem, e não admitiu que isso fosse intencional até que um de seus
+funcionários delatou. Springmann desistiu de recuperar seus dados.</p>
+
+<p>Os EUA não são o único estado que não respeita os direitos humanos,
+portanto, mantenha seus dados em seu próprio computador e seus backups sob
+sua guarda &ndash; e use seu computador com software Livre/Libre.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
+traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2007, 2017 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>,
+2019.Revisado por: Cassiano Reinert Novais dos Santos <a
+href="mailto:caco@posteo.net">&lt;caco@posteo.net&gt;</a>, 2019.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2020/05/22 22:05:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>