summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ko
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ko')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/15-years-of-free-software.html139
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/amazon-nat.html116
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/amazon.html248
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/apsl.html119
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/basic-freedoms.html127
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/can-you-trust.html200
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/censoring-emacs.html151
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/correcting-france-mistake.html117
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/eldred-amicus.html1499
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/enforcing-gpl.html277
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/free-software-for-freedom.html342
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/free-sw.html166
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/freedom-or-copyright-old.html155
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/freedom-or-power.html151
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/gif.html244
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/gnu-history.html164
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/gnu-linux-faq.html1224
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/gnu.html185
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/gnutella.html105
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/linux-and-gnu.html192
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/manifesto.html556
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/microsoft-antitrust.html163
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/microsoft-old.html116
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/microsoft-verdict.html108
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/motif.html118
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/pragmatic.html191
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/pronunciation.html120
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/protecting.html123
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/right-to-read.html505
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/savingeurope.html173
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/thegnuproject.html853
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/using-gfdl.html121
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/wassenaar.html127
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/who-does-that-server-really-serve.html241
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/why-copyleft.html124
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/why-free.html317
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/why-gnu-linux.html213
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/x.html194
38 files changed, 10284 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/15-years-of-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/15-years-of-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..adde90a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/15-years-of-free-software.html
@@ -0,0 +1,139 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/15-years-of-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>자유 소프트웨어 15년의 역사 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단 (FSF)</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, 자유 소프트웨어 재단, 자유 리처드 스톨먼, rms, 자유 소프트웨어 운동" />
+<meta http-equiv="Description"
+ content="리처드 스톨먼이 자유 운영체제를 개발하기 위한 운동의 역사에 대해 얘기합니다." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/15-years-of-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<h2>자유 소프트웨어 15년의 역사</h2>
+
+<p>
+ 글: <strong>리처드 스톨먼</strong>
+</p>
+
+<p>
+ 자유 소프트웨어 운동과 GNU 프로젝트가 시작된 지 15년이 막 넘었습니다. 우리는 오랜 길을 걸어 왔습니다.
+</p>
+
+<p>
+ 1984년 당시 독점 운영체제를 설치하지 않고서는 현대적인 컴퓨터를 쓰는 것이 불가능했기 때문에 사용자들은 제한적인 라이선스를 얻어야
+했습니다. 동료 컴퓨터 사용자와 자유롭게 소프트웨어를 나누려는 사람은 아무도 없었고 자기의 필요에 맞게 소프트웨어를 바꿀 수도
+없었습니다. 소프트웨어 소유자는 벽을 세워 우리를 갈라놓았습니다.
+</p>
+
+<p>
+ GNU 프로젝트는 그 모든 것을 바꾸기 위해 세워졌습니다. GNU 프로젝트의 첫 번째 목표는 유닉스와 호환되고 이식성 높은 운영 체제를
+100% 자유 소프트웨어로 개발하는 것이었습니다. 95%도, 99.5%도 아닌 100% 자유입니다. 이는 사용자들이 자유롭게 전체
+시스템을 다시 배포하고 운영체제의 일부를 자유롭게 바꾸고 기여할 수 있게 하기 위함입니다. 운영체제의 이름인 GNU는 `GNU's Not
+Unix'를 의미하는 재귀적 약어로 유닉스에 경의를 표하고 동시에 GNU가 다른 것임을 말하고자 했습니다. 기술적으로 GNU는 유닉스
+같지만 유닉스와는 다릅니다. GNU는 사용자에게 자유를 줍니다.
+</p>
+
+<p>
+ 수년 동안 수많은 프로그래머가 이 운영체제를 개발했습니다. 자유 소프트웨어 재단과 자유 소프트웨어 회사에서 보수를 받은 사람도 있었지만
+대부분은 자원자였습니다. 유명해진 사람도 있었지만 대부분은 자기 직업 내에서 자기 코드를 사용하거나 그 코드로 작업하는 다른 해커들에게
+주로 알려져 있습니다. 모두가 함께 인간 사회를 위해 컴퓨터 네트워크의 잠재성을 해방시키는 것을 도왔습니다.
+</p>
+
+<p>
+ 1991년, 유닉스 호환 시스템에서 마지막으로 주요한 필수 구성 요소가 개발됐습니다. 바로 리눅스라는 것으로 리누스 토발즈가 만든 자유
+커널입니다. 오늘날 GNU와 리눅스의 조합은 전 세계 수많은 사람들이 사용하고 있고 점점 대중적이 되어가고 있습니다. 이번 달에 우리는
+GNU 그래픽 데스크톱인 <abbr title="GNU Network Object Model
+Environment">GNOME</abbr> 1.0을 발표했습니다. GNOME 덕분에 GNU/리눅스 시스템이 다른 운영체제만큼 사용하기
+쉬워지리라 희망합니다.
+</p>
+
+<p>
+ 그러나 우리의 자유가 영원히 보장되는 것은 아닙니다. 세상은 가만히 있지 않고, 오늘 우리에게 자유가 있기 때문에 지금부터 5년 후에도
+자유가 있을 것이라 장담할 수는 없습니다. 자유 소프트웨어는 어려운 도전과 위험에 직면해 있습니다. 처음에 자유를 얻기 위해 그랬던
+것처럼 우리의 자유를 지키기 위해 결연히 노력해야 합니다. 한편으로는 운영체제는 그저 시작일 뿐입니다. 이제 우리는 사용자가 하고 싶어
+하는 모든 종류의 일을 다룰 수 있는 자유 애플리케이션을 개발해야 합니다.
+</p>
+
+<p>
+ 앞으로 발표할 칼럼에서 저는 자유 소프트웨어 공동체가 직면한 특정한 도전과 GNU/리눅스 운영체제에 영향을 미칠 새로운 상황 뿐 아니라
+컴퓨터 사용자의 자유에 영향을 미칠 다른 문제에 대해 쓸 것입니다.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2014, 2020 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 4.0 국제 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>한국어 번역</b>: 송우일 <a href="mailto:wooil@gnu.org">&lt;wooil@gnu.org&gt;</a>,
+2006년 12월 4일</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2020/07/05 14:01:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/amazon-nat.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/amazon-nat.html
new file mode 100644
index 0000000..83fe70b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/amazon-nat.html
@@ -0,0 +1,116 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/amazon-nat.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>냇이 보낸 아마존 메일 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단 (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/amazon-nat.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<h2>냇이 보낸 아마존 메일</h2>
+
+<p>이 메일은 아마존 불매운동과 관련해서 냇 프리드먼(Nat Friedman)이 보내온 것입니다. 아마존 불매운동에 대한 <a
+href="/philosophy/amazon.html">캠페인 페이지</a>를 읽고, 링크 생성 등으로 불매운동을 지원해 주세요!</p>
+
+<pre>
+Date: Thu, 23 Dec 1999 17:26:30 -0500 (EST)
+From: Nat Friedman &lt;nat@nat.org&gt;
+To: Richard Stallman &lt;rms@gnu.org&gt;
+Subject: Amazon Boycott Success!
+Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
+Content-Length: 658
+
+안녕하세요, 리처드
+
+ 아마존의 터무니 없는 원클릭 특허에 대한 저항을 불러 일으키려는
+당신의 노력은 성과가 있는 것 같아요! 제 아버지가 증권매매인인데,
+오늘 저녁에 불매운동과 당신의 역할이 (매우 정확하게) 묘사되어 있는
+증권가 찌라시 기사 하나를 제게 보여 주셨어요. 이 기사가 증권가에
+폭넓게 뿌려졌을 것이 분명한데, (주가가 하락할 만한 뚜렷한 다른
+이유가 없기 때문에) 그 영향으로 오늘 아마존 주가가 7포인트
+하락했어요.
+
+ 아마도 아마존이 경제적 손실을 보고 있기 때문에 좀 더 관심을
+받게 될 거예요.
+
+ 축하합니다! 계속 수고해 주세요.
+
+언제나 변함없는 성원을 보내며...
+냇
+</pre>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 3.0 미국 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2014/07/05 04:58:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/amazon.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/amazon.html
new file mode 100644
index 0000000..08d258a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/amazon.html
@@ -0,0 +1,248 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/amazon.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>(이전의) 아마존에 대한 불매운동을 벌입시다! - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/amazon.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<h2>(이전의) 아마존에 대한 불매운동을 벌입시다!</h2>
+
+<div class="comment">
+<p>
+FSF는 아마존에 대한 불매운동을 종결하기로 2002년 9월에 결정했습니다. (그러나 그 당시에는 이 페이지를 편집하는 것을 잊고
+있었습니다.) 아마존과 반스앤노블의 소송 결과를 우리가 정확히 알 수는 없지만 피고에게 많이 해로웠을 것 같지는 않습니다. 또한
+아마존은 누구 다시 공격하지 않았습니다.</p>
+<p>
+아마존은 그때 이후로 위협적인 다른 특허들을 많이 갖게 되었지만, 아직까지는 공격적으로 사용하고 있지 않습니다. 만약 그런 행동을 한다면
+우리는 그것을 어떻게 물리칠 지 검토할 것입니다.</p>
+<p>
+이 페이지의 아래 내용들은 불매운동이 진행되었던 2001년 상태 그대로 보존되어 있습니다.</p>
+</div>
+
+<hr class="thin" />
+
+<p>
+여러분이 불매운동을 지지한다면,
+<br />
+이 페이지를 링크해 주시기 바랍니다
+<br />
+<strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon.ko.html</strong> !!!!
+</p>
+
+<hr class="thin" />
+
+<h3 id="whyBoycott">왜 아마존에 대한 불매운동을 벌이는가</h3>
+<p>
+아마존은 때때로 원클릭 구매라는 이름으로 말해지는, 전자 상거래에 있어 명확하고 중요한 아이디어에 대해 <a
+href="/philosophy/amazonpatent.html">미국 특허(5,960,411)</a>를 취득했습니다. 이 아이디어는
+특정한 상품을 구입하기 위해 웹브라우저에서 명령을 실행할 때 여러분의 신상 정보가 함께 전달될 수 있도록 하는 것입니다. (이것은 상거래
+사이트에 이전에 접속했을 때 웹브라우저가 받았던 &ldquo;쿠키&rdquo;라는 일종의 ID 코드를 다시 전송하는 방법을 이용하는
+것입니다.)</p>
+<p>
+아마존은 다른 사람들이 이 간단한 방법을 사용하지 못하도록 소송을 제기함으로써 그들이 이 아이디어를 독점할 의사가 정말로 있다는 것을
+보여주었습니다. 이것은 일반적인 WWW와 전자 상거래에 대한 공격이라고 할 수 있습니다.</p>
+<p>
+특허받은 문제의 아이디어는 신용을 위해 자신의 신분을 확인할 수 있도록, 어떤 기업이 여러분이 나중에 제출할 수 있는 그 무엇인가를
+여러분에게 줄 수 있다는 것입니다. 이것은 새로운 발상이 아닙니다. 결과적으로 물리적인 신용 카드도 같은 역할을 합니다. 그러나 미국
+특허청은 매일같이 사용되고 있는 이 명백하고도 잘 알려진 아이디어에 특허를 인정해 주었습니다. 때때로 이것은 매우 심각한 결과가 됩니다.</p>
+<p>
+오늘 아마존은 한 대형 기업을 상대로 소송을 제기했습니다. 이것이 단지 두 기업 간의 분쟁이라면 공론화시킬만한 아무런 이유가 없을
+것입니다. 그러나 아마존에게 주어진 특허는 미국 내에서 웹 사이트를 운영하는 모든 사람과 이러한 기술의 모든 사용을 통제할 수 있는
+것입니다.(그들에게 유사한 특허를 허용하는 다른 국가에서도 마찬가지입니다.) 비록 오늘 한 기업이 고소되었지만, 이 문제는 인터넷 전체에
+영향을 미치는 것입니다.</p>
+<p>
+이러한 문제에 대한 잘못이 아마존에만 있는 것은 아닙니다. 저급한 판단 기준을 갖고 있는 미국 특허청과 그들을 옹호하고 있는 법원 또한
+비난 받아야 합니다. 정보 조작 기술과 통신 형태에 특허를 인정하고 있는 미국의 특허법 또한 비난 받아야 합니다. 이러한 정책은
+일반적으로 유해한 것입니다.</p>
+
+<p>
+어리석은 정부의 정책이 아마존에게 기회를 주었습니다. 그러나 이것이 변명이 될 수는 없습니다. 아마존은 스스로의 선택에 의해 특허를
+취득했습니다. 그리고 법정을 통해 그것을 공격적으로 사용할 선택을 했습니다. 따라서 아마존의 행동에 대한 궁극적인 도덕적 책임은 아마존의
+경영진에게 있는 것입니다.</p>
+<p>
+우리는 법원이, 이 특허가 법률적으로 무효임을 발견하기를 희망해 봅니다. 아마존의 특허는 이 &ldquo;발명&rdquo;을 정교한
+것처럼 꾸미기 위해 필요없는 복잡한 사항도 많이 사용하고 있기 때문에, 법원이 그렇게 할 수 있느냐 없느냐는 구체적인 사실과 애매한
+전문적 내용을 잘 판단할 수 있느냐에 달려 있습니다.</p>
+<p>
+그러나 법원이 전자 상거래의 자유를 돌려주기만을 수동적으로 기다리고 있을 필요는 없습니다. 우리가 바로 지금 행동할 수 있는 방법이
+있습니다. 우리는 아마존과의 거래를 거부할 수 있습니다. 아마존이 그들의 특허를 이용해서 다른 웹사이트를 위협하거나 제한하지 않겠다는
+약속을 할 때까지 아마존으로부터 어떠한 물건도 구입하지 말아 주십시오.</p>
+<p>
+만약 여러분이 아마존에서 판매되고 있는 책의 저자라면 아마존 웹사이트에 있는 자신의 책 &ldquo;저자의 말&rdquo; 코너에 이
+내용을 적어 이 캠페인에 큰 도움을 줄 수 있습니다.(하지만 안타깝게도 아마존은 저자들이 이러한 글을 올리지 못하게 하고 있는 것으로
+보입니다.)</p>
+<p>
+좋은 제안이 있거나 단순히 불매운동을 지지하는 경우에도 <a
+href="mailto:amazon@gnu.org">&lt;amazon@gnu.org&gt;</a>로 알려 주시기 바랍니다.</p>
+<p>
+특허에 대해 문제를 제기한 사람들에게 아마존이 답변한 내용은 교묘하게 왜곡되어 있는데, 이것은 한번 검토해 볼 만한 가치가 있습니다.</p>
+<blockquote><p>
+ 특허 제도는 혁신을 장려하기 위한 것입니다. 우리는 수많은 시간을 1-ClickR 쇼핑 기술 개발에 투자했습니다.
+</p></blockquote>
+<p>
+만약, 그들이 수많은 시간을 투자했다면 특허가 포괄하는 일반적인 기술을 고안하는데 사용하지 않았을 것은 확실합니다. 하지만 그들의 주장이
+사실이라고 하면, 그들은 그 시간에 과연 무엇을 하고 있었을까요?</p>
+<p>
+아마도 그들은 특허 출원서를 작성하는데 어느 정도 시간을 보냈을 것입니다. 특허 출원서를 쓰는 일은 이 기술을 생각해 내는 것보다 훨씬
+더 어려운 일입니다. 그게 아니라면 원-클릭 쇼핑을 처리할 수 있도록 스크립트와 웹 페이지들을 작성하고 디자인하고 테스트하고 완성하는
+등의 작업을 했을 것입니다. 이러한 일들은 매우 중요한 작업입니다. 따라서 그들의 말을 주의깊게 살펴보면, &ldquo;개발을 위한
+수많은 시간&rdquo;에는 이러한 2가지 작업 시간이 포함됐을 수 있습니다.</p>
+<p>
+그러나 지금 하고 있는 논의의 핵심은 그들이 만든 특정한 스크립트와 웹 페이지의 세부적인 내용에 대한 것이 아니라, 그러한 스크립트와 웹
+페이지를 만드는데 사용된 기술의 일반적인 아이디어를 아마존이 독점할 수 있느냐 하는 것입니다.(아마존은 스크립트를 공개하지 않았으며, 웹
+페이지는 그들의 저작권 대상입니다.)</p>
+<p>
+여러분과 제가 우리들 자신의 원-클릭 쇼핑몰을 만들기 위해 여기에 필요한 스크립트와 웹 페이지를 자유롭게 만들 수 있을까요? 책이 아닌
+다른 품목을 판매하는 경우라고 해서 이러한 제약으로부터 자유로울 수 있을까요? 바로 이것이 문제입니다. 아마존은 잘못 판단한 미국 정부의
+협조를 얻어 우리들이 가진 이러한 자유를 부정하려고 하고 있습니다.</p>
+<p>
+그러나 아마존이 교묘하게 왜곡된 위와 같은 언급을 한다는 것은 중요한 시사점이 있습니다. 그것은 그들이 여론을 의식하고 있다는
+것입니다. 그들은 소매상이기 때문에 여론에 신경써야 합니다. 대중의 거부는 그들의 이익에 영향을 미칠 수 있기 때문입니다.</p>
+<p>
+사람들은 소프트웨어에 대한 특허 문제가 아마존의 경우보다 훨씬 심각하고, 다른 기업들도 아마존과 유사한 일들을 자행했을 것이며, 아마존에
+대한 불매운동이 특허법을 바꾸는데 직접적인 영향을 미치지 않을 것이라고 지적합니다. 물론, 모두 사실입니다. 그러나 이러한 점들이 아마존
+불매운동을 반대하는 논거가 될 수는 없습니다!</p>
+<p>
+만약, 우리가 이번 불매운동을 지속적이고 강력하게 견지해 나간다면 불매운동을 끝내기 위해 결국 아마존이 물러설 지 모릅니다. 그렇게까지
+되지 않는다고 하더라도, 터무니없는 소프트웨어 특허를 갖고 다른 사람을 고소하려는 또다른 기업들에게 거기에는 반드시 응분의 댓가가 있다는
+본보기가 될 수 있을 것입니다. 그렇게 되면 그들은 결정을 내리기 전에 다시 한번 생각해 보게 될 것입니다.</p>
+<p>
+또한 불매운동은 이번 사안에 대한 관심을 환기시키고, 변화에 대한 요구를 확산시켜서 특허법 개정에 간접적인 영향을 미칠 수
+있습니다. 그리고 이 불매운동에 참여하는 것은 매우 쉽습니다. 여러분이 이 문제에 대해 동의한다면, 아마존 불매운동에 동참해 주시지
+않겠습니까?</p>
+<p>
+이 불매운동을 널리 확산시키기 위해 여러분의 개인 홈페이지와 가능하다면 기관 홈페이지에도 이곳을 링크하고 관련 내용을 언급해 주시기
+바랍니다. 새로운 소식들은 이곳에 계속 추가해 가겠습니다.</p>
+
+<h3 id="whyContinue">소송이 끝났는데도 왜 불매운동을 계속 하는가</h3>
+
+<p>
+Amazon.com은 2002년 3월, 오랫동안 지속된 반스앤노블과의 1-Click 결제 시스템에 대한 특허 침해 소송의 화해가
+성립되었다고 발표했습니다. 양 사가 맺은 자세한 화해 내용은 공개되지 않았습니다.</p>
+
+<p>
+화해 조건이 공개되지 않았기 때문에, 소송 종료가 불매운동을 끝내는 것을 정당화하는 아마존에 대한 승리인지 여부를 우리가 알 방법은
+없습니다. 그래서 우리는 여러분이 불매운동을 계속하길 권장합니다.</p>
+
+<h3 id="Updates">추가된 내용과 링크 정보</h3>
+
+<p>
+여기서는 Amazon.com과 그들의 사업 책략, 그리고 불매운동과 관련된 새로운 소식과 링크를 제공합니다. 새로운 정보들은 순차적으로
+계속 추가하겠습니다.</p>
+
+<p>
+팀 오라일리(Tim O'Reilly)는 아마존의 특허 사용에 대한 비판을 담은 <a
+href="http://www.oreilly.com/pub/a/oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html">공개
+서한</a>을 아마존 측에 보냈습니다.</p>
+
+<p>
+소프트웨어 특허의 존속 기한을 3년 내지 5년으로 단축하자는 아마존 <abbr title="Chief Executive
+Officer">CEO</abbr> 제프 베조스(Jeff Bezos)의 성명에 대해 <a
+href="http://www.stallman.org/">리처드 스톨먼</a>이 팀 오라일리에게 보낸 <a
+href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">편지</a>가 있습니다.</p>
+
+<p>
+아마존 창립 프로그래머 중 한명인 폴 바튼-데이비스(Paul Barton-Davis) <a
+href="mailto:pbd@op.net">&lt;pbd@op.net&gt;</a>가 쓴 아마존 불매운동에 관한 <a
+href="http://www.equalarea.com/paul/amazon-1click.html">글</a>이 있습니다.</p>
+
+<p>
+냇 프리드먼(Nat Friedman)은 <a href="/philosophy/amazon-nat.html">아마존 불매운동 성공
+이야기</a>를 보내왔습니다.</p>
+
+<p>
+아마존은 다른 법정에서 <a
+href="https://web.archive.org/web/20140610154715/http://www.salon.com/1999/10/28/amazon_3/">또다른
+비난받을 만한 일</a>을 하고 있습니다.</p>
+
+<p>
+<a
+href="https://web.archive.org/web/20150329143651/http://progfree.org/Patents/patents.html">소프트웨어
+특허</a>에 대한 좀 더 많은 문제에 대해서는 <a
+href="http://endsoftpatents.org">http://endsoftpatents.org</a> 사이트를 참고하시기
+바랍니다.</p>
+
+<p>
+사회적 책임을 위한 컴퓨터 전문가 모임(Computer Professionals for Social Responsibility)은 <a
+href="http://web.archive.org/web/20010430183216/http://www.cpsr.org/links/bookstore/">아마존과의
+제휴를 중단</a>했습니다.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 4.0 국제 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2020/07/05 14:01:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/apsl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/apsl.html
new file mode 100644
index 0000000..4b15fca
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/apsl.html
@@ -0,0 +1,119 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/apsl.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>애플 공중 소스 이용허락 (APSL) 2.0판에 대한 FSF의 견해 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/apsl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<h2>애플 공중 소스 이용허락 (APSL) 2.0판에 대한 FSF의 견해</h2>
+
+<p>애플 공중 소스 이용허락(APSL, Apple Public Source License) 2.0판(버전)은 자유 소프트웨어
+이용허락(라이선스)의 요건을 충족합니다. 애플의 변호사들이 FSF와 함께 요건을 갖추기 위해 작업했습니다. <a
+href="/philosophy/historical-apsl.html">이전에 지적한 문제들</a>이 다른 이용허락에는 여전히 잠재적인
+문제가 될 수 있겠지만, APSL 2.0판은 이제 그러한 염려에서 제외됩니다. 우리는 APSL이 적용된 어떤 판의 애플 소프트웨어를
+사용하는 분에게도 이전 판이 아닌 2.0판의 이용허락 조항들을 이용할 것을 권장합니다.</p>
+
+<p>APSL 2.0판에서는 &ldquo;외부 전개(Externally Deployed)&rdquo;의 정의가 사용자의 자유를 존중하는 적절한
+방식으로 한정되었습니다. 자유 소프트웨어의 자유는 우선적으로 소프트웨어 사용자를 위한 것이어야 한다는 것이 FSF의 한결같은
+입장입니다. 웹 애플리케이션과 같은 기술들은 사용자와 소프트웨어가 상용작용하는 형태로 변화하고 있습니다. APSL 2.0판은 <a
+href="/licenses/agpl.html">GNU Affero GPL</a>과 같이 사용자의 사생활이나 소프트웨어를 사용하는 자유를
+과도하게 방해하지 않으면서, 새로운 방식으로 소프트웨어를 사용하는 사람들의 자유를 보호하려고 합니다.</p>
+
+<p>NPL이 연상되지만, FSF는 이제 APSL을 두개의 주된 실제적 문제가 있는 자유 소프트웨어 이용허락으로 간주합니다.</p>
+
+<ul>
+<li>APSL은 진정한 카피레프트는 아닙니다. 왜냐하면, 전체가 독점 소프트웨어일 수 있는 파일들과 링크되는 것을 허용하기 때문입니다.</li>
+
+<li>이것은 GPL과 호환되지 않습니다.</li>
+</ul>
+
+<p>이러한 이유 때문에 여러분이 새로운 소프트웨어를 출시할 때는 APSL을 사용하지 말 것을 권장합니다. 하지만 다른 사람이 APSL로
+출시한 소프트웨어를 사용하고 개선하는 것은 무방합니다.</p>
+
+<p>이러한 점을 논외로 하면, 우리는 오직 Mac OS X의 일부만이 APSL로 배포되고 있음을 기억해야 합니다. APSL의 치명적인 결함이
+고쳐지고 또한 실제적인 문제들이 처리되었다 하더라도 전체 소스 코드가 APSL로 배포된 것은 아니기 때문에 소스 코드가 배포되지 않는
+Mac OS X의 다른 부분에는 좋을 것이 없습니다. 우리는 기업이 행한 일부만을 근거로 그들 전체를 평가해서는 안됩니다.</p>
+
+<p><a href="http://gnu-darwin.sourceforge.net/index.php">GNU-Darwin</a> 운영체제는
+자유 소프트웨어만을 포함할 GNU와 Darwin의 조합입니다.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008, 2014, 2017, 2018 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 4.0 국제 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2019/07/05 09:29:42 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/basic-freedoms.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/basic-freedoms.html
new file mode 100644
index 0000000..693eb92
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/basic-freedoms.html
@@ -0,0 +1,127 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/basic-freedoms.ko.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/basic-freedoms.ko.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/basic-freedoms.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/basic-freedoms.ko-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2013-01-14" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>인터넷에서의 언론, 출판, 결사의 자유 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/basic-freedoms.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.ko.html" -->
+<h2>인터넷에서의 언론, 출판, 결사의 자유</h2>
+
+<p>
+ 자유 소프트웨어 재단은 인터넷에서의 언론과 출판, 결사의 자유를 지원합니다. 다음을 꼭 확인해 보세요.
+</p>
+
+<ul>
+ <li><a
+href="https://web.archive.org/web/19990424100121/http://www.ciec.org/">인터넷
+활성화를 위한 시민 연대(Citizens Internet Empowerment Coalition)</a>는 미국 연방 대법원이 1997년
+6월 26일 위헌으로 판결한, 인터넷을 규제하려던 의회의 시도인 통신품위법(Communications Decency Act)을 함께
+반대했었습니다. 그 홈페이지는 주목할 만한 통신품위법 사건의 주요 자료로 보존되고 있습니다.</li>
+
+ <li>
+ <!-- activating this link… site is archived as of July 09, 1998 -->
+<a href="https://web.archive.org/web/19980709161803/http://vtw.org/">유권자 통신
+감시단</a>(Voters Telecommunications Watch)과 그들의 뛰어난 공지 메일링 리스트.</li>
+
+ <li>
+ <a href="/philosophy/censoring-emacs.html">GNU Emacs 검열하기</a>는 통신품위법이 어떻게
+GNU 프로젝트로 하여금 GNU Emacs를 검열하도록 강요하는가와 검열이 의도한 것과 다르게 어떻게 역설적인 반대 결과가 나타나는 가에
+대해 설명하고 있습니다.
+ </li>
+
+ <li>
+ <a href="http://www.factnetglobal.org/">F.A.C.T.Net Inc.</a>는 국제적인 사상과 언론의
+자유 그리고 사생활의 권리를 보호하고 진흥하기 위해 뉴스 서비스와 전자 도서관, 관련 기사 아카이브, 토론 포럼 등을 제공하고 있는
+비영리 기관입니다.
+ </li>
+
+ <li>
+ <a href="http://www.eff.org/blueribbon.html">블루 리본 캠페인</a>은 온라인 상에서의 언론과 출판,
+결사의 자유를 위한 활동입니다.
+ </li>
+
+ <li>
+ <!-- activating this link… site is archived as of December 01, 2001 -->
+인터넷에 대한 검열을 기각한 <a
+href="https://web.archive.org/web/20011201050533/http://www.vtw.org/speech/">항소
+법원의 1996년 6월 판결문</a>을 참고할 수 있습니다. 하지만 이 결정은 최종적인 것이 아닙니다! 아직 대법원의 결정이 남아
+있으며, 의회가 다른 검열 방법을 강구할 수도 있습니다. </li>
+
+ <li><a href="/philosophy/savingeurope.html">소프트웨어 특허로부터 유럽을 보호하기</a></li>
+
+ <li>
+ 이밖에도 컴퓨터의 발전과 전자 통신 수단의 자유를 위해 활동하는 <a
+href="/links/links.html#FreedomOrganizations">많은 단체들</a>이 있습니다.
+ </li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007,
+2014, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 4.0 국제 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>한국어 번역</b>: 장문수 <a
+href="mailto:gravi@postech.edu">&lt;gravi@postech.edu&gt;</a>, 2001년 3월 22일</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2019/07/05 09:06:53 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/can-you-trust.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/can-you-trust.html
new file mode 100644
index 0000000..2b16c29
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/can-you-trust.html
@@ -0,0 +1,200 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/can-you-trust.ko.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/can-you-trust.ko.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/can-you-trust.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2007-05-24" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>여러분의 컴퓨터를 신뢰할 수 있나요? - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/can-you-trust.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.ko.html" -->
+<h2>여러분의 컴퓨터를 신뢰할 수 있나요?</h2>
+
+<p>글: <a href="http://www.stallman.org/">리처드 스톨먼</a></p>
+
+<p>
+여러분의 컴퓨터는 누구의 명령을 따라야 할까요? 대부분의 사람들은 자기 컴퓨터가 다른 사람이 아니라, 자기를 따라야 한다고
+생각합니다. &ldquo;신뢰 컴퓨팅&rdquo;이란 계획으로 거대 미디어 기업(영화사와 음반사 포함)은 마이크로소프트와 인텔 같은
+컴퓨터 회사와 함께 여러분의 컴퓨터를 여러분이 아닌 자기들의 명령을 따르도록 하게 할 계획을 세우고 있습니다(이 계획의 마이크로소프트
+판을 팔라듐이라 부릅니다). 독점 프로그램에는 이전에도 악의적인 기능이 포함되어 있었지만 이 계획은 그것을 보편적으로 만들려고 합니다.</p>
+<p>
+독점 소프트웨어는 근본적으로 여러분이 소프트웨어가 하는 일을 제어할 수 없음을 의미합니다. 여러분은 소스 코드를 공부할 수 없거나 바꿀
+수 없습니다. 똑똑한 사업가들이 자기들의 통제력을 이용해 여러분에게 불이익을 주는 방법을 찾는 것은 놀랄 일도 아닙니다. 마이크로소프트는
+이 일을 여러 번 했습니다. 윈도의 어떤 버전은 여러분의 하드 디스크에 설치된 모든 소프트웨어를 마이크로소프트에 보고하도록
+설계됐습니다. 최근 나온 윈도 미디어 플레이어의 &ldquo;보안&rdquo; 업그레이드는 사용자에게 새로운 제한 사항을 따르도록
+요구합니다. 그러나 마이크로소프트만 그런 것이 아닙니다. 카자라는 음악 공유 소프트웨어는 카자의 협력사가 여러분의 컴퓨터를 자기 고객들이
+쓸 수 있도록 대여할 수 있게 설계됐습니다. 이 악의적인 기능은 비밀일 때가 있지만 그것에 대해 안다고 하더라도 제거하기
+어렵습니다. 소스 코드가 없기 때문입니다.</p>
+<p>
+과거에는 이것들은 별개의 사건이었습니다. &ldquo;신뢰 컴퓨팅&rdquo;은 그것을 어디에나 있게 합니다. &ldquo;배신
+컴퓨팅&rdquo;이 더 적당한 이름입니다. 그 계획은 여러분의 컴퓨터가 고의적으로 여러분을 따르지 않게 하도록 설계되기
+때문입니다. 사실상 그것은 여러분의 컴퓨터가 범용 컴퓨터로 기능할 수 없게 합니다. 모든 동작에 명시적인 허가가 필요할지도 모릅니다.</p>
+<p>
+배신 컴퓨팅에 깔려 있는 기술적인 구상은 컴퓨터에 디지털 암호화와 서명 기기가 포함되고 키를 여러분에게 비밀로 하는 것입니다. 독점
+프로그램은 이 기기를 사용해 여러분이 실행하는 프로그램, 접근하는 문서나 자료, 넘겨주는 프로그램을 통제합니다. 이 프로그램들은 인터넷을
+통해 새 인증 규칙을 계속 받고 그 규칙들을 여러분의 일에 자동으로 강요합니다. 인터넷에서 정기적으로 새 규칙을 받지 않으면 몇몇 기능은
+자동으로 중지됩니다.</p>
+<p>
+당연히 할리우드와 음반사는 Digital Restrictions Management (DRM)을 위해 배신 컴퓨팅을 사용해 다운로드한
+비디오와 음악이 지정한 컴퓨터에서만 재생될 수 있도록 할 계획입니다. 공유는 전적으로 불가능하고 그 회사들로부터 인증 받은 파일만 쓸 수
+있을 것입니다. 대중에게는 이것들을 공유할 자유와 능력이 있어야 합니다(암호화되지 않은 것을 만들어 업로드하고 공유할 수 있는 방법을
+찾으리라 기대합니다. 그래서 DRM이 성공하지 못할 수도 있지만 시스템에 대한 변명이 되지는 않습니다).</p>
+<p>
+공유를 불가능하게 하는 것은 나쁜 일이지만 더 나빠질 수 있습니다. 전자우편과 문서에 같은 방식을 사용하려는 계획이 있습니다. 그 결과로
+전자우편이 2주 후에 사라지거나 문서를 한 회사에 있는 컴퓨터에서만 읽을 수 있게 될지도 모릅니다.</p>
+<p>
+상사로부터 위험한 일을 하라는 전자우편을 받는다고 합시다. 한 달 후 그 일이 잘못됐을 때 그 결정이 여러분의 결정이 아니라는 것을
+보여주기 위해 그 전자우편을 사용할 수 없습니다. 명령이 사라지는 잉크로 적혀 있으면 &ldquo;적힌 대로 했다&rdquo;는 말로는
+자신을 지킬 수 없습니다.</p>
+<p>
+상사로부터 회사 감사 문서를 찢으라거나 나라에 대한 위협을 방치하라는 불법적이거나 도덕적으로 부당한 정책을 말하는 전자우편을 받았다고
+합시다. 오늘 여러분이 이것을 기자에게 보내 그 활동을 폭로하려 합니다. 배신 컴퓨팅 때문에 기자는 그 문서를 읽을 수 없습니다. 기자의
+컴퓨터가 그것을 거부하기 때문입니다. 배신 컴퓨팅은 타락을 위한 낙원입니다.</p>
+<p>
+마이크로소프트 워드 같은 워드 프로세서는 문서를 저장할 때 배신 컴퓨팅을 사용해 경쟁 워드 프로세서가 문서를 읽지 못하게 합니다. 오늘날
+자유 워드 프로세서가 워드 문서를 읽게 하기 위해 고된 실험을 통해 워드 형식의 비밀을 알아내야 합니다. 워드가 문서를 저장할 때 배신
+컴퓨팅을 사용해 문서를 암호화하면 자유 소프트웨어 커뮤니티는 그것을 읽는 소프트웨어를 개발할 수 없습니다. 개발할 수 있더라도 그러한
+프로그램들은 디지털 밀레니엄 저작권법에 의해 금지 당할지도 모릅니다.</p>
+<p>
+배신 컴퓨팅을 사용하는 프로그램은 인터넷을 통해 새 인증 규칙을 계속 받고 그 규칙들을 여러분의 일에 자동으로
+강요합니다. 마이크로소프트나 미국 정부가 여러분이 쓴 글을 좋아하지 않으면 모든 컴퓨터에서 그 문서를 읽을 수 없게 하는 새 규칙을 올릴
+수 있습니다. 새 규칙을 받은 컴퓨터는 모두 그것을 따를 것입니다. 여러분이 쓴 글이 1984에 나온 것처럼 소급적으로 말소될 수
+있습니다. 자기가 쓴 글을 자기가 읽지 못하게 될지도 모릅니다.</p>
+<p>
+배신 컴퓨팅 애플리케이션이 무슨 추잡한 일을 하는지 알아내고 그것이 얼마나 불쾌한지 공부해 그것을 받아들일지 선택할 수 있다고 생각할지도
+모릅니다. 받아들이는 것은 근시안적이고 어리석지만 핵심은 자신에게 결정권이 있지 않다는 것입니다. 그 프로그램을 사용하는 것에 의존하게
+되면 여러분은 낚여 버리고 회사에서는 그것을 압니다. 이제 칼자루는 회사에서 쥡니다. 몇몇 애플리케이션은 다른 일을 할 업그레이드를
+자동으로 받기도 합니다. 그리고 업그레이드에 대한 선택권을 여러분에게 주지 않습니다.</p>
+<p>
+오늘날 독점 소프트웨어를 쓰지 않음으로써 독점 소프트웨어가 강요하는 제한을 피할 수 있습니다. GNU/리눅스나 다른 자유 운영체제를 쓰고
+그 위에 독점 애플리케이션을 설치하는 것을 피하면 컴퓨터가 무슨 일을 할지 관리할 수 있습니다. 자유 프로그램에 악의적인 기능이 있으면
+커뮤니티에서 다른 개발자들이 그것을 제거할 것이고 여러분은 수정된 것을 사용할 수 있습니다. 자유롭지 않은 운영체제에서 자유 애플리케이션
+프로그램과 도구를 사용할 수도 있습니다. 이것은 완전한 자유를 주지는 않지만 많은 사용자들이 그렇게 하고 있습니다.</p>
+<p>
+배신 컴퓨팅은 자유 운영체제와 애플리케이션을 위험에 빠뜨립니다. 그것을 전혀 실행할 수 없기 때문입니다. 몇몇 배신 컴퓨팅은 특정 회사에
+인증 받은 운영체제를 요구하기도 하는데 이 경우 자유 운영체제를 설치할 수 없습니다. 어떤 배신 컴퓨팅은 모든 프로그램이 운영체제
+개발자의 특별한 인증을 받을 것을 요구하기도 합니다. 그러한 시스템에서는 자유 애플리케이션을 실행할 수 없습니다. 그것을 알아내어 다른
+사람에게 말하면 범죄가 될 수 있습니다.</p>
+<p>
+모든 컴퓨터가 배신 컴퓨팅을 지원하고 옛 컴퓨터들을 인터넷에 연결하는 것을 금지하기를 요구하는 미국 법이 이미 제안되어
+있습니다. CBDTPA(우리는 &ldquo;Consume But Don't Try Programming Act&rdquo;라 부릅니다)가
+그 중 하나입니다. 그러나 법적으로 배신 컴퓨팅으로 바꾸도록 강제하지 못하더라도 그것을 받아들이라는 압력이 거대해질지도 모릅니다. 오늘날
+사람들은 워드 형식을 의사소통 수단으로 이용하기도 합니다. 이것이 몇 가지 문제를 일으키기도 하는데 말입니다(&ldquo;워드 파일
+첨부를 그만 두어야 합니다&rdquo;를 보세요). 배신 컴퓨팅 기기만이 최신 워드 문서를 읽을 수 있고 사람들이 상황을 개인적인
+차원(받아들이든지 아니든지)으로 받아들인다면 많은 사람들이 그것으로 바꿀 것입니다. 배신 컴퓨팅을 반대하기 위해 우리는 함께 집단적인
+선택으로서 상황에 맞서야 합니다.</p>
+<p>
+배신 컴퓨팅에 대한 더 자세한 정보는 <a
+href="http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html">http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>을
+보세요.</p>
+
+<h3>후기</h3>
+
+<ol>
+
+<li><p>
+GNU 프로젝트에서는 GNU Privacy Guard라는 공개 키 암호화와 디지털 서명을 구현한 프로그램을 배포합니다. 이 프로그램을
+사용해 안전한 전자우편을 보낼 수 있습니다. GPG가 배신 컴퓨팅과 어떻게 다른지, 어떤 것이 도움이 되고 어떤 것이 위험한지 알아보는
+것도 유용할 것입니다.</p>
+<p>
+GPG를 사용해 암호화된 문서를 보내면 GPG를 사용해 디코드할 수 있습니다. 결과는 읽고 전달하고 복사할 수 있는 암호가 풀린 문서가
+나오고 다른 누군가에게 안전하게 보낼 수 있게 다시 암호화할 수 있습니다. 배신 컴퓨팅 애플리케이션으로는 화면에서 글을 읽을 수는 있지만
+다른 방식으로 사용할 수 있는 암호 풀린 문서를 만들 수는 없습니다. 자유 소프트웨어인 GPG에서는 사용자가 사용할 수 있게 보안 기능을
+만들었습니다. 배신 컴퓨팅은 사용자에게 제한을 강요하기 위해 설계됐고 그것을 사용합니다. 마이크로소프트는 팔라듐을 보안 수단으로 선보이고
+그것이 바이러스를 막아줄 것이라고 주장합니다. 그러나 이 주장은 증거가 없습니다. 2002년 10월 마이크로소프트 연구소의 발표에 따르면
+팔라듐의 사양 중 하나는 기존 운영체제와 애플리케이션이 계속 실행되게 하는 것이라고 합니다. 따라서 바이러스는 오늘날 할 수 있는 모든
+일을 계속 할 수 있습니다.</p></li>
+
+<li><p>
+마이크로소프트는 팔라듐을 보안 수단으로 선보이고 그것이 바이러스를 막아줄 것이라고 주장합니다. 그러나 이 주장은 증거가
+없습니다. 2002년 10월 마이크로소프트 연구소의 발표에 따르면 팔라듐의 사양 중 하나는 기존 운영체제와 애플리케이션이 계속 실행되게
+하는 것이라고 합니다. 따라서 바이러스는 오늘날 할 수 있는 모든 일을 계속 할 수 있습니다.</p>
+<p>
+마이크로소프트가 &ldquo;보안&rdquo;을 팔라듐과 연관 지어 말할 때 그들은 그 말을 우리가 일반적으로 생각하는 뜻, 즉 여러분의
+컴퓨터를 원치 않는 것으로부터 지킨다는 뜻으로 이야기하지 않습니다. 마이크로소프트는 여러분이 다른 사람들이 원치 않는 방법으로 여러분의
+컴퓨터에 있는 자료 복사본에 접근하는 것을 막으려 합니다. 팔라듐 보안의 몇 가지 유형을 열거한 발표 자료를 보면 &ldquo;제3자
+보안&rdquo;, &ldquo;사용자 보안&rdquo;이라는 말이 계속 사용됩니다. 그러나 &ldquo;사용자 보안&rdquo;이라고
+인용한 것은 팔라듐의 상황에서 볼 때 다소 불합리함을 알 수 있습니다.</p>
+<p>
+발표 자료에서는 &ldquo;공격&rdquo;, &ldquo;악의적인 코드&rdquo;, &ldquo;스푸핑&rdquo;,
+&ldquo;신뢰받는&rdquo; 같은 보안 문맥에서 자주 연관되어 쓰이는 용어를 자주 씁니다. 그러나 일반적인 뜻과는 전혀 다르게
+쓰입니다. &ldquo;공격&rdquo;은 누군가가 여러분을 해치려는 것이 아니라 여러분이 음악을 복사하는 것을
+의미합니다. &ldquo;악의적인 코드&rdquo;는 누군가가 원치 않는 일을 하려고 여러분이 설치한 코드를
+의미합니다. &ldquo;스푸핑&rdquo;은 누군가가 여러분을 속이는 것이 아니라 팔라듐을 속이는 것을 의미합니다. 다른 용어들도 이런
+식입니다.</p></li>
+
+<li><p>
+팔라듐 개발자가 말한 기본 전제는 정보를 개발하고 수집한 사람이라면 누구든지 여러분이 그것을 사용하는 방식을 완전히 통제해야 한다는
+것입니다. 이것은 윤리와 법체계에 대한 혁명적인 전복을 나타내고 전례가 없는 통제 체계를 만들 수 있습니다. 이 시스템의 문제는 우연히
+생긴 것이 아닙니다. 그것은 기본 목표로부터 나온 것입니다. 그 목표를 우리는 거부해야 합니다.</p></li>
+</ol>
+
+<hr class="thin" />
+
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">이 글은 &lsquo;<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/">자유 소프트웨어, 자유
+사회: 리처드 M. 스톨먼 저작선집</a>&rsquo;에 포함되어 출판되었습니다.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002 Richard Stallman</p>
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 4.0 국제 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+한국어 번역: 2006년 12월 18일 송우일 &lt;wooil@gnu.org&gt;</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2019/07/12 18:02:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/censoring-emacs.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/censoring-emacs.html
new file mode 100644
index 0000000..0bd06f9
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/censoring-emacs.html
@@ -0,0 +1,151 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/censoring-emacs.ko.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/censoring-emacs.ko.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/censoring-emacs.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2004-03-28" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>나의 소프트웨어를 검열하다 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/censoring-emacs.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.ko.html" -->
+<h2>나의 소프트웨어를 검열하다</h2>
+
+<p>
+글: <a href="http://www.stallman.org/"><strong>리처드 스톨먼</strong></a>
+<br />
+[이글은 1996년 3월 1일자 Datamation에 실렸던 것입니다.]</p>
+
+<p>
+지난 여름, 몇몇 약사빠른 국회 의원들이 인터넷 상의 &ldquo;음란물 유포 금지&rdquo;에 대한 법안을 제출했으며 그해 가을에는
+우익 기독교인들이 이 상정안에 동의를 표시했습니다. 또한 지난주에는 클린턴 대통령이 그 법안에 서명을 했고, 나는 이번 중에 GNU
+Emacs를 검열하고 있습니다.</p>
+<p>
+GNU Emacs는 어떠한 음란물도 담고 있지 않습니다. 그것은 확장 가능하며 프로그래밍이 가능한 아주 훌륭한 텍스트 에디터일
+뿐입니다. 그러나 통과된 법안은 음란물보다 훨씬 광범위한 곳에도 적용됩니다. 그 대상이 명시(名詩)의 명구(名句)나 루브르 박물관에 걸린
+명작이나, 안전한 성관계에 대한 조언, 그리고 소프트웨어라 하더라도 어떠한 형태의 &ldquo;외설스러운 말&rdquo;도 모두 금지하고
+있습니다.</p>
+<p>
+당연히 이 법안에는 많은 반대가 있었습니다. 성인물을 좋아하는 많은 사람들은 물론이고 언론의 자유에 대해서 걱정하는 사람들까지도 반대하고
+있습니다.</p>
+<p>
+그러나 우리에게 어떤 위험이 처해있는 지를 사람들에게 알리려고 노력할 때마다, 검열 당국은 항상 대중들에게 단지 음람물만이 이 법안에
+해당된다는 거짓말로 대응합니다. 그들은 검열에 대한 모든 입장 표명에 있어서 이러한 거짓말을 전제시키는 방법을 통해서 대중들을 기만하는데
+성공하고 있습니다. 그래서 나는 이제 나의 소프트웨어를 검열하려고 합니다.</p>
+<p>
+알다시피, Emacs에는 MIT의 와이젠바움(Weizenbaum) 교수가 개발한 Eliza(엘리자)라는 이름의 유명한
+&ldquo;의사(doctor) 프로그램&rdquo;이 포함되어 있습니다. 이 프로그램은 마르타 로저(Martha Roger) 여사가
+제안한 모델을 이용해서 만들어진 대화형 구조의 심리 치료 프로그램입니다. 사용자가 프로그램에게 증상을 말하면, 프로그램이 사용자의 말을
+똑같이 반복하거나 특정 단어를 기준으로 판단해서 진단을 해 줍니다.</p>
+<p>
+Emacs의 doctor 프로그램은 많은 일상적인 욕설을 인식하고 그에 따라서 &ldquo;말을 좀 젊잖게 사용해
+주시겠습니까?&rdquo;나 &ldquo;우리 교양있게 얘기합시다!&rdquo; 와 같은 재미있는 메시지로 반응하도록 만들어져
+있습니다. 이것을 구현하기 위해서 소스 코드에는 상당량의 욕설이 저장되어있습니다. 다시 말하면 프로그램의 소스 코드는 외설스러운 말을
+담고 있다는 것입니다.</p>
+<p>
+그래서 이번주에 나는 그 기능을 없애 버렸습니다. 새로운 버전의 의사 프로그램은 외설스러운 말을 인식하지 못합니다. 따라서 여러분이
+욕설을 한다고 해도 프로그램은 잘 알아 듣지 못하고 단순히 여러분을 따라서 말할 뿐입니다. (새로운 버전은 실행 초기 화면에 여러분을
+보호하기 위해서 검열되었다는 사실을 출력합니다.)</p>
+<p>
+이제 미국인들은 네트워크상에 외설스러운 글을 올리면 2년형을 언도받을 위기에 처해있기 때문에 만약 인터넷을 통해서 그러한 위험을 모면할
+수 있는 방법을 참고할 수 있다면 좋겠지만, 금지된 단어들을 인터넷에서 사용하는 것 또한 같은 법률에 의해서 금지되어 있기 때문에 도움을
+얻을 수 있는 방법이 없습니다.</p>
+<p>
+물론, 저는 Emacs를 검열하는데 있어서 &ldquo;외설&rdquo;의 기준을 나름대로 정했습니다. 왜냐하면 아무도 그 기준을
+정확하게 알지 못하기 때문입니다. 외설에 대한 가능한 가장 명확한 의미는 TV에 적용된 것입니다. 그래서 저는 그러한 기준을 이용해서
+임시적인 기준을 정했습니다. 그렇지만, 오히려 &ldquo;인터넷 상의 음란물 유포 금지&rdquo; 법안이 잘못 적용되는 벌률 해석상의
+문제를 법원이 위헌으로 판결할 수 있는 좋은 계기가 되리라고 생각합니다.</p>
+<p>
+우리는 법원이 책이나 잡지와 같은 출판 매체로서 인터넷을 바라보기를 바라고 있습니다. 만약 그렇게 된다면 법원은 인터넷상의
+&ldquo;외설적인&rdquo; 출판을 금지하는 어떠한 법적 금지도 거부할 것입니다.</p>
+<p>
+진정으로 제가 걱정하는 것은 법원이 아이들이 읽을 수 있는 공공 도서관의 몇몇 책을 금지하는 반면 의사 프로그램이나 통신 품위법에는
+외설을 허용하는 애매한 해석상의 선택를 하는 것입니다. 시간이 지나면 인터넷은 공공 도서관을 대체할 것이고 우리들은 말할 수 있는 자유의
+일부를 잃어버리게 될 것입니다.</p>
+<p>
+불과 몇 주일 전에 다른 나라에서 인터넷 상의 검열을 시작하고 있습니다. 그곳은 중국입니다. 우리는 중국에 대해서 좋은 생각을 갖고 있지
+않습니다. 왜냐하면 중국은 기본적인 자유를 존중하지 않는 국가이기 때문입니다. 그러나 우리의 정부는 그러한 자유를 얼마나 존중해
+왔습니까? 그리고 우리는 이땅에서 자유를 지키기 위해서 수없이 노력해 오지 않았습니까?</p>
+
+<p>
+만약, 여러분이 이러한 부분에 관심을 갖고 있다면 유권자 통신 감시단(Voters Telecommunications Watch)에 참여해
+주십시요. http://www.vtw.org/를 통해서 유권자 통신 감시단에 대한 정보와 그들이 권고하는 정치 행동 방안을 살펴볼 수
+있습니다. 검열안에 대한 법안이 2월에 의회를 통과하기는 했지만, 우리는 11월에 있을 대법원 위헌 심판에서 승리할 수 있습니다.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996 Richard Stallman</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 3.0 미국 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+최근 수정일: 6 Apr 2001 chsong</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2019/07/12 18:02:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/correcting-france-mistake.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/correcting-france-mistake.html
new file mode 100644
index 0000000..187b64f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/correcting-france-mistake.html
@@ -0,0 +1,117 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/correcting-france-mistake.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>프랑스 법률에 대한 나의 오해 수정 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단 (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/correcting-france-mistake.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<h2>프랑스 법률에 대한 나의 오해 수정</h2>
+
+<p>글: <a href="http://www.stallman.org/"><strong>리처드 스톨먼</strong></a></p>
+
+<p>몇년 동안 저는 여러 강연에서 DVD에 담긴 비디오를 복호화하는 자유 소프트웨어 복제물을 소지하는 것이 프랑스에서는 징역형에 처해질 수
+있는 범죄라고 말해왔습니다. 비디오에 대한 암호화는 DRM(Digital Restrictions Management)의 한 예이며, <a
+href="http://DefectiveByDesign.org/">사용자를 제한하기 위해 만들어진</a> 악의 있는 기능입니다.</p>
+
+<p>이것은 제가 말하던 당시의 사르코지(Sarkozy) 정부의 DADVSI(정보사회에 있어서의 저작권 및 저작 인접권에 관한 법률)인데,
+최근에 저는 프랑스 국참사원(Conseil d'Etat, 콩세유 데타)가 몇가지 예외를 도입했던 것을 알게 되었습니다. 사실 DVD를
+복호하고 재생하는 자유 소프트웨어는 악명높은 디지털 밀레니엄 저작권법(DMCA, Digital Millennium Copyright
+Act)에 의해 검열되는 미국과 달리, 프랑스에서는 합법적으로 배포됩니다.</p>
+
+<p>그러나 이것이 다른 DRM 체계에도 적용될 지는 분명하지 않습니다. 블루레이 디스크를 재생하는 자유 소프트웨어를 엄격히 금지하고 독점
+소프트웨어만을 허용하는 복잡한 조건이 있을 위험이 있습니다. 따라서 프랑스에서 DVD를 재생할 수 있는 자유 소프트웨어를 소지하는 것이
+범죄가 아니더라도 블루레이 디스크를 재생하기 위한 자유 소프트웨어를 소지하는 것이 범죄가 되는지의 여부가 이제 결정되어야 합니다.</p>
+
+<p>이러한 프로그램의 복제물을 소지하는 것은 당연히 <em>잘못</em>이 아닙니다. 잘못된 소프트웨어는 비자유 소프트웨어입니다. 비디오나
+다른 것들을 재생할 수 있는 유일한 윤리적 프로그램은 자유 프로그램입니다. 여기서 잘못이라는 것은 법률적인 측면을 말합니다. 그러나
+법률이 존속하는 한, 여러분이 프랑스 내에서 반체제자라면 이러한 프로그램을 숨겨야만 합니다.</p>
+
+<p>제가 DVD 재생 장치를 가졌을 때, 자유 DVD 재생 소프트웨어를 설치하지 않기로 결심했던 이유는 바로 이 프랑스 법률
+때문이었습니다. 저는 때때로 프랑스를 방문하는데, 다른 네티즌들을 겁박할 목적으로 이러한 이유를 들어 저를 감옥에 잡아 넣기를 바랄
+사람이 있을 수 있다고 염려했습니다. 저는 어떤 비자유 소프트웨어의 소유에도 반대하기 때문에 제게 남은 유일한 선택은 DVD 작업을 위한
+어떠한 소프트웨어도 갖지 않는 것이었습니다. 그래서 저는 암호화된 DVD들을 전혀 재생할 수 없었습니다.</p>
+
+<p>그러나 이제는 libdvdcss를 프랑스에 가져가도 감옥에 갈 염려가 없다는 것을 알기 때문에 저는 자유 재생 프로그램을 하나 설치해
+볼까 싶습니다. 그렇게 되면 DRM이 적용된 DVD를 재생할 수 있을 것입니다.</p>
+
+<p>그러나 저는 그렇게 하지 않을 생각입니다. 저는 암호화된 DVD를 피해왔는데 이것은 부가적으로 SOPA(Stop Online Piracy
+Act, 온라인 저작권 침해 금지 법안) 같은 나쁜 법률을 위해 로비하는데 사용될 돈을 헐리우드에 주지 않는 것이기도 했습니다. 이제와서
+제 생각을 바꿀 필요가 있을까요?</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2012, 2014 Richard Stallman.</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 3.0 미국 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2014/07/05 04:58:38 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/eldred-amicus.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/eldred-amicus.html
new file mode 100644
index 0000000..59b415e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/eldred-amicus.html
@@ -0,0 +1,1499 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
+<!--Converted with LaTeX2HTML 99.2beta6 (1.42)
+* original version by: Nikos Drakos, CBLU, University of Leeds
+* revised and updated by: Marcus Hennecke, Ross Moore, Herb Swan
+* with significant contributions from:
+ Jens Lippmann, Marek Rouchal, Martin Wilck and others
+-->
+<!-- dedicated Web site for Eldred v. Ashcroft is http://eldred.cc/
+ – chsong.
+-->
+<HTML lang="ko">
+<HEAD>
+<TITLE>엘드레드 대 애쉬크로프트 사건에 대한 FSF의 소견서 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단 (FSF)</TITLE>
+<LINK REV="made" HREF="mailto:webmasters@gnu.org">
+<LINK REV="translated" HREF="mailto:chsong@gnu.org">
+<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=utf-8">
+<META NAME="Generator" CONTENT="LaTeX2HTML v99.2beta6">
+<META NAME="resource-type" CONTENT="document">
+<META NAME="distribution" CONTENT="global">
+<META NAME="Generator" CONTENT="LaTeX2HTML v99.2beta6">
+<STYLE type="text/css">
+<!--
+html { background: #f3f3f3; }
+body { background: white; max-width: 50em; padding: 1em 3%; margin: auto; }
+a:hover { text-decoration: none; }
+table.references { width: 98%; }
+td.list {
+ margin-left: 2em;
+ display: list-item;
+ list-style-type: disc;
+ list-style-position: outside;
+-->
+</STYLE>
+<!--#include virtual="/philosophy/po/eldred-amicus.translist" -->
+</HEAD>
+<!--
+ Korean translated by: Song Chang-hun <chsong@gnu.org>, May 31 2002.
+ Send translation bugs and suggestions to <www-ko@gnu.org>
+
+-->
+<BODY>
+<h2>엘드레드 대 애쉬크로프트 사건에 대한 FSF의 소견서</h2>
+<p>
+<A HREF="/graphics/philosophicalgnu.html">
+<IMG SRC="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
+ ALT=" [철학적 GNU 이미지] " BORDER="1"
+ WIDTH="160" HEIGHT="200"></A>
+<!--#if expr="$TRANSLATION_LIST" -->
+<!--#echo encoding="none" var="TRANSLATION_LIST" -->
+<!--#endif -->
+
+<p>
+[ 이 문서의 영어 원문은 <a href="eldred-amicus.ps">PS</a>와
+ <a href="eldred-amicus.pdf">PDF</a> 포맷으로도 제공됩니다. ]
+
+<P style="margin-top: 2.5em">
+<B>역자주 시작:</B>
+<P>
+이 문서는 법률적인 내용과 형식을 갖고 있기 때문에
+내용을 보다 쉽게 이해하기 위해서 먼저 미국의 현행 법률 제도와
+이 문서가 작성된 배경를 살펴볼 필요가 있습니다. 이 문서에 대한
+조금은 긴 설명을 각주 대신 문두에 포함시킨 이유는 이 사건을 잘
+모르는 사람에게도 이 페이지 안에서 포괄적인 정보를 모두
+얻을 수 있도록 하기 위해서 입니다. 이 사건의 전반적인 내용을
+이미 잘 알고 있는 경우라면 <A HREF="#comment-skip">본문의
+내용을 직접 참고</A>하시기 바랍니다.
+
+<UL>
+ <LI>이 문서는 자유 소프트웨어와 직접적인 연관이 있는 주제를 다루고
+ 있지 않습니다. 그러나 인터넷 상에서의 자유로운 활동을 위해 노력하고
+ 있는 많은 단체와 개인을 지원하고 있는 자유 소프트웨어 재단은
+ 엘드레드 대(對) 애쉬크로프트 사건이 가진 중요성이, 이를 지지하기에
+ 충분하다는 결정을 내리게 되었습니다.
+ 이 문서는 엘드레드 대(對) 애쉬크로프트 사건이라는 법정 소송에
+ 있어 원고인 엘드레드 측을 지원하기 위해 자유 소프트웨어 재단이
+ 미국 연방 대법원으로 제출한 소견서입니다.
+ <P>
+ <LI>현대의 법은 법의 표현 형식에 따라 성문법과 불문법으로
+ 크게 구분할 수 있습니다. 성문법은 입법권자가
+ 법의 내용을 명시적인 문서의 형태로 미리 작성한 뒤에 이를
+ 기준으로 법을 적용하는 것을 말하고, 불문법은 일정한 제정
+ 절차에 따라 성문화되지 않은 법을 그 기준으로 삼는 것을
+ 말합니다. 국회나 의회에서 만들어지는 제정법은 성문법이
+ 성립되는 대표적인 경우라고 할 수 있습니다.
+ 성문법의 대표적인 예로는 로마의 시민법(civil law)을
+ 근간으로 하는 독일, 프랑스 중심의 대륙법을 들 수 있는데
+ 한국의 경우는 이러한 대륙법의 영향을 많이 받은
+ 경우에 해당합니다. 불문법의 대표적인 예는 판례를 중심으로
+ 한 미국, 영국의 보통법(common
+ law)인데, 이는 사건에 대한 판례가 지속적으로 축적되어 법체계를
+ 이룬 형태를 갖고 있습니다. 보통법은 불문법에 해당하지만 법전
+ 자체가 없는 것을 의미하는 것이 아니라 제정 절차에 의해서
+ 하향식으로 법이 만들어지는 것이 아닌, 수많은 세월에 거쳐 이루어진
+ 판례들이 하나의 상향식 법체계를 이루는 것을 의미합니다. 예를 들면,
+ 미국의 인기 TV 연재물이었던『하버드 대학의 공부벌레들』(The Paper
+ Chase, 1973)에서 볼 수 있는 법과 전문대학원(law school)의
+ 교육 과정과 같이 철저한 판례 중심의 적용이 가장
+ 큰 특징이라고 할 수 있습니다. 보통법은 모든 소송의 결과가
+ 기존의 법으로 흡수될 수 있기 때문에 &ldquo;생활 속의 법&rdquo;이라는
+ 실리주의적인 측면이 강하게 내포되어 있다고 볼 수 있습니다.
+ <P>
+ 미국의 법은 해마다 의회에 의해서 만들어 지는 수많은 제정법과
+ 법원의 판결에 의해 기록되는 판례법을 두가지 축으로 하고 있으며,
+ 행정 기관이 자체적으로 만들어서 시행하는 규칙들이 제정법의 한
+ 구성 요소를 이루고 있습니다. 따라서 현재의 미국 법은 판례에 의한
+ 불문법 체계로만 구성되어 있다기 보다 성문법과 불문법이 조화를
+ 이루며 나아가고 있다는 것이 전반적인 중론입니다.
+ <P>
+ <LI>미국의 재판에서 특정 사건은 청구인과 피청구인의 이름을
+ 사용해서 &ldquo;이종근 대(對) 강승미 사건&rdquo;과 같은 식으로 지칭되는데,
+ 헌법 상소의 경우에는 법무장관(Attorney General)의
+ 이름이 국가를 대신해서 사용됩니다. 이 재판이 워싱턴 특별
+ 행정구(Washington D.C.) 연방 지방 법원(U. S. District Court)에서
+ 처음 시작된 1999년에는 당시의 법무장관 자넷 레노(Janet
+ Reno)의 이름을 따서
+ &ldquo;<A HREF="https://web.archive.org/web/20010606114748/http://cyber.law.harvard.edu/eldredvreno/complaint.html">엘드레드
+ 대(對) 레노 사건</A>&rdquo;(Eldred v. Reno)으로 불리웠지만, 현재는 신임 법무장관의
+ 이름을 따서 &ldquo;엘드레드 대(對) 애쉬크로프트 사건&rdquo;(Eldred v.
+ Ashcroft)으로 불리고 있습니다.
+ 재판 과정의 실무는 소송 당사자인 엘드래드와 애쉬크로프트의
+ 법률 대리인에 의해 수행되는데, 청구인측의 법률 대리인은
+ 청구인이 선임한 변호사가 맡게 되며
+ 피청구인측 법률 대리인은, 대법원의 경우
+ 송무실장(Solicitor General)이 맡게 됩니다.
+ <P>
+ <LI><A HREF="https://web.archive.org/web/20030220035744/http://www.eldred.cc/">엘드레드 대(對) 애쉬크로프트
+ 사건</A>은 저작권의 보호 기간을 저작자의 생존 기간과
+ 사망후 50년으로 규정한 기존의 저작권법을, 평균 수명의 연장을
+ 감안해서 저작자의 생존 기간과 사망후 70년으로 20년간
+ 연장시킨 일명 CTEA로 불리는
+ &ldquo;<A HREF="https://web.archive.org/web/20060310142741/http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/s505.pdf">저작권
+ 기간 연장법</A>&rdquo;(Sonny Bono Copyright Term Extension Act,
+ 1998년 제정)이 위헌인지 아닌지를 밝히기 위한 재판입니다. 현재
+ 이 재판은 &ldquo;사이버 공간의 법이론&rdquo;(Code and Other Laws of
+ Cyberspace)으로 널리 알려진
+ <A HREF="http://lessig.org/">로렌스 레식(Lawrence Lessig)</A>
+ 교수 등이 <A HREF="https://web.archive.org/web/20030130025239/http://eldred.cc/aboutus/">상소인의 법률
+ 대리인</A>으로 참여하고 있는 저작권 문제와 관련된 가장
+ 핵심적인 사건 중의 하나입니다. CTEA의 정식 명칭은
+ 주창자의 이름을 딴 &ldquo;소니 보노 저작권 기간 연장법&rdquo;이며,
+ 냉소적 의미의 &ldquo;미키 마우스 저작권법&rdquo;(Mickey Mouse
+ Copyright Act)으로도 불리고 있습니다.
+ <P>
+ <LI>엘드레드 대(對) 애쉬크로프트 사건은
+ <A HREF="https://web.archive.org/web/20170626174211/http://www.eldritchpress.org/">엘드리치 출판사</A>를
+ 운영하고 있는 에릭 엘드레드(Eric Eldred)에 의해 시작되었습니다.
+ 엘드레드는 온라인 상으로 저작권이 만료된 문학 작품을 공개하는
+ 개인 프로젝트를 진행하고 있었는데, 저작권 기간 연장법의
+ 영향으로 이미 등록되어 있던 몇몇 작품을 삭제해야 하고
+ 알렉산더 밀른(A. A. Milne)의 1926년작 &ldquo;곰돌이 푸우&rdquo;(Winnie-the-Pooh)와
+ 어네스트 헤밍웨이(Ernest M. Hemingway)의 1923년작 &ldquo;세편의
+ 단편과 열편의 시&rdquo;(Three Stories and Ten Poems) 등을
+ 공개하지 못할 상황에 처하게 됩니다. 또한 2003년에 저작권이
+ 소멸될 예정이었던 만화 미키 마우스의 초판 또한 20년 뒤인
+ 2023년에야 사용할 수 있는 문제가 발생되었습니다. 이러한
+ 상황에서 엘드리치 출판사의 웹 게시 행위는 저작권법과
+ 전자절도금지법(No Electronic Thief Act)을
+ 위반한 것으로 고발될 가능성이 있기 때문에 엘드레드는
+ 표현의 자유를 보장한 연방 수정헌법 제1조의 기본 취지에
+ 어긋난 저작권 기간 연장이 모든 사람이 향유할 수 있는
+ 공용 자료(public domain)의 영역을 줄이고, 필요 이상의 기간
+ 연장이 창작을 장려하는데 도움이 되지 않는다는 이유로 저작권
+ 기간 연장법을 파기해 줄 것을 요청하는 상소를 연방 지방법원에
+ 제출한 것이 이 사건의 시작입니다. (한국에도 엘드리치
+ 출판사와 같은 일을 하고 있는
+ <A HREF="https://web.archive.org/web/20031207051011/http://www.jikji.org/ko/moin.cgi/">직지 프로젝트</A>가
+ 있습니다.)
+ <P>
+ 종교와 언론, 출판, 집회의 자유 및 청원의 권리를 규정하고 있는
+ <A HREF="https://web.archive.org/web/20130717093232/http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/us-constitution.html#am1">수정
+ 헌법 제1조</A>의 내용은 &ldquo;연방의회는 국교를 정하거나
+ 또는 자유로운 신교행위를 금지하는 법률을 제정할 수 없다.
+ 또한 언론, 출판의 자유나 국민이 평화로이 집회할 수 있는
+ 권리 및 불만사항의 교제를 위하여 정부에게 청원할 수 있는
+ 권리를 제한하는 법률을 제정할 수 없다.&rdquo;는 것으로
+ 수정 헌법의 가장 핵심적인 근간을 이루고 있습니다.
+ 특히,
+ 도색 잡지 허슬러(Hustler)의 창간인 래리 플랜트의 일대기를
+ 다룬 영화 &ldquo;래리 플린트&rdquo;(The People Vs. Larry Flynt, 1996)를
+ 통해서도 널리 알려진 바와 같이
+ 표현의 자유는 절대적인 권리의 하나로 취급되는데,
+ <A HREF="https://web.archive.org/web/20070922015146/http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/485us46.html">허슬러
+ 매거진 대(對) 팔웰 사건</A>에 대한 연방 대법원의 판결 중
+ 일부는 다음과 같습니다. <BLOCKQUOTE>
+ &ldquo;수정 헌법 제1조는 자유로운 사상의 표현을 존중한다.
+ 표현의 자유는 개인의 자유이며, 진리 탐구를 위한 초석이자
+ 건강한 사회의 밑거름이다. 좋은 의견이든 나쁜 의견이든 모두
+ 들어보기 위해 수정 헌법 제1조가 존재한다.&rdquo;
+ </BLOCKQUOTE>
+
+ <P>
+ <LI>미국은 한국과 달리 연방제 국가이기 때문에 주마다 독립적인
+ 주헌법과 주법률을 중심으로 법원을 자치적으로 설치해서
+ 운영합니다. 대부분의 사건은 주법의 영향을 받기 때문에
+ 주법원에서 재판이 이루어지며 사건이 상고되면
+ 주 대법원(State Supreme Court)으로 이송되어 3심까지 재판이
+ 진행됩니다. 이러한 자치적인 주 법률 제도와 함께 연방 전체를
+ 포괄하는
+ <A HREF="http://www.uscourts.gov/">연방 법원 제도</A>가
+ 운영되는데, 서로 다른 주에 거주하는 사람간의 소송이나
+ 2개 이상의 주법에 연관된 사건 그리고 연방법이 규정한
+ 사건에 대해서는 주법원이 아닌 연방법원에서 재판이 이루어집니다.
+ 특히 저작권과 특허, 상표, 독점, 우편, 파산 등에 관련된
+ 사건은 연방법에 따라 연방 법원에서만 재판이 이루어 질 수
+ 있기 때문에 저작권법에 대한 위헌 심판 청구인 엘드레드 대(對)
+ 애쉬크로프트 사건은 주법원이 아닌 연방 법원에서 재판이
+ 이루어 지고 있습니다.
+ <P>
+ <LI>연방 법원이 관할하는 사건은 주법원에 상관없이
+ 미국 전역에 별도로 설치된 94개의 &ldquo;연방 지방법원&rdquo;(U.S.
+ District Court)에서 최초의 재판이 이루어 집니다. (파산
+ 사건의 경우에는 연방 파산법원(U.S. Bankruptcy Courts)을 따로
+ 두어 별도로 처리하고 있습니다.) 여기서 상소가 이루어 지면,
+ 몇 개의 주를 관할하는 &ldquo;연방 항소법원&rdquo;(U.S. Court of
+ Appeals)으로 사건이 이송되는데 항소법원은 한국의
+ 고등법원(High Court)과 같습니다. 현재 미국에는
+ <A HREF="https://web.archive.org/web/20130401075033/http://www.uscourts.gov/Court_Locator.aspx">연방 전체를
+ 12개 순회구역(circuit)으로 나누어</A> 구역마다 1개씩의
+ 항소법원을 설치하고 특허와 국제 무역 등과 같은 사건을
+ 처리하기 위한 법원을 별도로 두어 모두 13개의
+ 연방 항소법원이 운영되고 있습니다. (군사법원과 같은 특별 법원은
+ 독립적으로 운영됩니다.) 만약 연방 항소법원의 판결에 불복할 경우에는
+ &ldquo;<A HREF="http://www.supremecourtus.gov/">연방 대법원</A>&rdquo;(U.S.
+ Supreme Court)으로 상고할 수 있는데, 엘드레드 대(對)
+ 애쉬크로프트 사건은 지방법원과
+ <A HREF="https://web.archive.org/web/20020219190412/http://cyber.law.harvard.edu/cc/dcaopinion.html">항소법원에서
+ 청구가 모두 기각</A>된 후에 대법원으로 상고된 상태입니다.
+ (항소법원을 순회법원이라고도 하는데, 이는 서부 개척 시대에
+ 광활한 국토에 있는 모든 법원에 상주할 수 있는 판사가
+ 없었기 때문에 자신이 맡은 구역을 순회하며 업무를 처리했던
+ 데서 기인한 명칭입니다. 이 시기에는 여러 지역의 교회를
+ 순회하며 예배를 주관하는 목사도 많이 있었습니다.)
+ <P>
+ <A NAME="tr-foot-1"></A>
+ <LI>연방 재판의 경우에도 주법원에서와 같은 3심제 원칙에 따라
+ 연방 대법원까지 3번의 재판 기회가 주어지지만,
+ 실제로는 연방 대법원으로 신청되는 상고의 수가
+ 너무 많기 때문에 등록된 사건 중에서 중요하다고
+ 판단되는 사건을 선택해서 연간 약 150건 정도만을
+ 연방 대법원이 처리하고 있습니다.
+ 대법원이 상고를 받아들이면 항소법원의 사건을
+ 대법원으로 이송시킬 것을 명령하게 되는데
+ 이를 &ldquo;사건이송명령&rdquo;(certiorari)이라고 합니다.
+ 그러나 만약 대법원이 상고를 받아들이지
+ 않게되면 해당 사건은 2심으로 종결되고 맙니다.
+ 엘드레드 대(對) 애쉬크로프트 사건은 2002년 2월 19일에
+ 연방 대법원이 상고를 인정(certiorari granted) 했습니다.
+ 이에 따라서 엘드레드 대(對) 애쉬크로프트 사건은 연방 대법원에서의
+ 마지막 재판이 진행되고 있는 상황입니다.
+ <P>
+ <LI>이 문서의 제목에 포함된 어미커스 큐어리(Amicus Curiae)라는
+ 단어는 &ldquo;법정의 친구&rdquo;(friend of the court)를 뜻하는 라틴어로서
+ &ldquo;Brief Amicus Curiae&rdquo;는 청구인이나 피청구인이 아닌 제3의 개인
+ 또는 단체가 특정측을 지지하기
+ 위해서 제출하는, 한국에서의 탄원서와 일면 유사하지만 보다
+ 전문적인 성격을 갖고 있는 문서입니다. 이 문서는
+ 연방 대법원에서 진행되고 있는 엘드레드 대(對) 애쉬크로프트 사건과
+ 관련해서 상고인 측을 지지하기 위해서 제출된 많은 단체의
+ 소견서 중 하나입니다.
+ 어미커스 큐어리의 형식과 내용에 대한 보다 자세한 사항에
+ 대해서는
+ <A HREF="http://eon.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/supct/amicus-letter.pdf">다니엘
+ 브롬버그의 메일</A>을 통해서 참고할 수 있습니다.
+ <P>
+ <LI>자유 소프트웨어 재단의 소견서를 작성한 사람은 자문 변호사로 참여하고
+ 있는 <A HREF="https://web.archive.org/web/20080705033731/http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/moglen.html">이벤
+ 모글렌(Eben Moglen)</A>입니다.
+
+ <P><A NAME="citation"></A>
+ <LI>판례와 법령을 인용(citation) 할 때는 일반적으로
+ &ldquo;<A HREF="http://www.law.cornell.edu/citation/citation.table.html">The BlueBook</A>&rdquo;의
+ 기준이 사용되는데, 판례의 정확한 인용 형태는 다음과 같습니다.
+ <P>
+ <TABLE border="1">
+ <TR>
+ <TD>&nbsp;</TD>
+ <TD>&nbsp;</TD>
+ <TD align="center">사건 이름,</TD>
+ <TD align="center">판례 서지</TD>
+ <TD align="left">&nbsp;(판결이 이루어진 법원</TD>
+ <TD align="right">연도)</TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD>1.&nbsp;</TD>
+ <TD>&nbsp;대법원 판례</TD>
+ <TD align="left">&nbsp;Abrams v. United States,</TD>
+ <TD align="left">&nbsp;250 U.S. 616</TD>
+ <TD align="left">&nbsp;(대법원의 경우 생략</TD>
+ <TD align="right">&nbsp;1919) </TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD>2.&nbsp;</TD>
+ <TD>&nbsp;항소법원 판례</TD>
+ <TD align="left">&nbsp;Eldred v. Reno,</TD>
+ <TD align="left">&nbsp;239 F.3d 372</TD>
+ <TD align="left">&nbsp;(CADC,</TD>
+ <TD align="right">&nbsp;2001)</TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD>3.</TD>
+ <TD>&nbsp;지방법원 판례</TD>
+ <TD align="left">&nbsp;Villar v. Crowley Mar. Corp.,</TD>
+ <TD align="left">&nbsp;780 F.Supp. 1467</TD>
+ <TD align="left">&nbsp;(S.D. Tex.</TD>
+ <TD align="right">&nbsp;1992)</TD>
+ </TR>
+ </TABLE>
+ <P>
+ 첫번째 예의 판례 서지에 해당하는 &ldquo;<B>250 U.S. 616</B>&rdquo;은
+ 왼쪽부터 차례대로 판결집의 권수와 이름 및 해당 판결이 나와있는 면(페이지)을
+ 나타내고 판결집의 이름인 U.S는
+ <A HREF="https://www.supremecourt.gov/opinions/boundvolumes.aspx">연방
+ 판결집</A>(United States Reports)을 지칭합니다. 따라서
+ &ldquo;250 U.S. 616&rdquo;은 연방 판결집 제250권 616면에 있는 판례라는
+ 의미가 됩니다. 대법원 판례의 경우에는 마지막 괄호 부분에
+ 삽입되는 법원 명칭이 생략됩니다. 대법원 이외에 항소법원에서
+ 사건이 종결된 경우에는 판례가 항소법원에 남아있게 되므로
+ 항소법원 판결집(Federal Reporter)을 의미하는 &ldquo;<B>F.</B>&rdquo;나
+ &ldquo;<B>F.2d</B>&rdquo; 또는 &ldquo;<B>F.3d</B>&rdquo; 등의 기호가 사용됩니다.
+ 따라서 두번째 인용 구문을 통해 알 수 있는 것은
+ 워싱턴 특별 행정구 항소법원(Court of Appeals District of Columbia circuit)에서
+ 2001년에 내려진 엘드레드 대 레노 사건의 판례는 항소법원
+ 판결3집(F.3d) 제239권 372면에 나와 있다는 사실입니다.
+ F.이외에 F.2d와 F.3d 등은 별도의 시리즈로 분리된
+ 판결집의 구분입니다. 세번째 예는 지방법원 판결집(Federal Supplement)을 의미하는
+ <B>F.Supp</B>와 텍사스 남부 지방법원을 약어로 표현한 &ldquo;S.D. Tex.&rdquo;이
+ 법원명으로 사용된 것입니다. 여기에도 경우에 따라 F.Supp 대신
+ <B>F.Supp.2d</B> 등이 나타날 수 있으며, 판결집이 출판된 판(version)에 따라
+ 몇개의 다른 이름이 사용될 수 있습니다. 대법원 판례들은 대부분
+ 연방 대법원 웹 사이트를 통해서 검색할 수 있는데, 여기에
+ 포함되지 않은 오래된 판례의 경우에는
+ <A HREF="https://web.archive.org/web/20150318232143/https://gsulaw.gsu.edu/metaindex/">http://gsulaw.gsu.edu/metaindex/</A>
+ 사이트의 &ldquo;Citation Search&rdquo;를 이용해서 찾아볼 수 있습니다.
+
+ <P>
+ 한국의 경우에는 판례를 인용할 때 다음과 같은 대법원 양식을
+ 사용합니다. <P>
+ <TABLE border="1">
+ <TR>
+ <TD>&nbsp;</TD>
+ <TD>&nbsp;</TD>
+ <TD align="center">담당법원</TD>
+ <TD align="center">선고일자</TD>
+ <TD align="center">사건번호</TD>
+ <TD align="center">구분</TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD>1.&nbsp;</TD>
+ <TD>&nbsp;헌법재판소 판례</TD>
+ <TD align="left">&nbsp;헌재</TD>
+ <TD align="left">&nbsp;1992. 4. 28. 선고</TD>
+ <TD align="left">&nbsp;90헌바24</TD>
+ <TD align="right">&nbsp;결정</TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD>2.&nbsp;</TD>
+ <TD>&nbsp;대법원 판례</TD>
+ <TD align="left">&nbsp;대법원</TD>
+ <TD align="left">&nbsp;1995. 6. 9. 선고</TD>
+ <TD align="left">&nbsp;94다41812</TD>
+ <TD align="right">&nbsp;판결</TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD>3.&nbsp;</TD>
+ <TD>&nbsp;고등법원 판례</TD>
+ <TD align="left">&nbsp;서울고등법원</TD>
+ <TD align="left">&nbsp;1984. 11. 28. 선고</TD>
+ <TD align="left">&nbsp;83나4449</TD>
+ <TD align="right">&nbsp;판결</TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD>4.&nbsp;</TD>
+ <TD>&nbsp;지방법원 판례</TD>
+ <TD align="left">&nbsp;서울지방법원 남부지원</TD>
+ <TD align="left">&nbsp;1999. 5. 11. 선고</TD>
+ <TD align="left">&nbsp;99카합1131</TD>
+ <TD align="right">&nbsp;판결</TD>
+ </TR>
+ </TABLE>
+ <P>
+ 첫번째 예는 위헌 법률 심사를 담당하는
+ 헌법 재판소에서
+ 1992년 4월 28일에 선고한 판례로, 사건번호로 사용된
+ &ldquo;<B>90헌바24</B>&rdquo;는 1990년에 헌법 재판소에 24번째로 접수된
+ 사건이라는 의미입니다. 여기서 &ldquo;헌바&rdquo;와 같은 부호는
+ <A HREF="https://web.archive.org/web/20080705033747/http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/casemark.html">법원
+ 재판 사무처리 규칙</A>에 따라 결정됩니다. 마찬가지로 두번째 대법원
+ 판례의 사건 번호인 &ldquo;<B>94다41812</B>&rdquo;는 1994년에 대법원에 41,812번째로
+ 접수된 사건을 의미하는데, 1심에서는 &ldquo;<B>가</B>&rdquo;를, 2심에서는 &ldquo;<B>나</B>&rdquo;를
+ 그리고 3심인 대법원에서는 &ldquo;<B>다</B>&rdquo;를 기본 부호로 사용하고 있습니다.
+ 한국의 판례를 검색할 때는
+ <A HREF="https://web.archive.org/web/20050212013232/http://www.scourt.go.kr/kg_p.html">대법원</A>과
+ <A HREF="http://www.moleg.go.kr/">법제처</A> 그리고
+ <A HREF="http://www.ccourt.go.kr/">헌법 재판소</A>의
+ 웹 사이트를 이용할 수 있습니다.
+
+ <P><A NAME="citation2"></A>
+ <LI>
+ 판례법 이외에 의회에 의해서 만들어 지는 법을 제정법이라고 합니다.
+ 미국의 의회는 상원(Senate)과 하원(House of Representatives)으로 구성되는데, 대부분의 입법은
+ 상원과 하원 각각의 과반수 동의가 있어야만 이루어 질 수 있습니다.
+ 새로운 법안의 제출은 의회를 통해서만 이루어지며
+ 본회의 심의를 통해 양원에서 통과된 법안은 대통령이나 주지사의
+ 서명을 거쳐 법률로 성립되는데,
+ 연방 의회에서 제정된 법률을 공법(Public Law)이라고 하고
+ 주 의회에서 제정된 것을 주법률(State Statute)이라고 합니다.
+ 미국의 의회는 회기마다 수많은 법령을 새로 만들어 내는데,
+ 공법(Public Law)과 사법(Private Law)으로 상정된 법안이
+ 확정되면 회기가 종료된 뒤에 한권의 법령집으로
+ 묶여서 관리됩니다. 이를 &ldquo;United States Statutes at Large&rdquo;라고
+ 하고 인용할 때 <B>Stat.</B>로 약해서 사용합니다.
+ 새롭게 만들어진 법령들은 6년을 주기로 미국의 전체 법체계인
+ &ldquo;<A HREF="http://www4.law.cornell.edu/uscode/">연방
+ 법령집(U. S. Code)</A>&rdquo;으로 통합되어 관리됩니다.
+ 따라서 만들어진 지 얼마 되지 않는 법령의 경우에는
+ U. S. Code에 통합되지 않은 상태이기 때문에
+ 해당 법령을 인용하거나 지칭할 때 의회에서 제정될 때 부여된
+ 번호를 사용합니다. 예를 들어, 1998년에 제정된
+ 저작권 기간 연장법에 대해서 다음과 같은 형식의
+ 인용이 이루어 질 수 있습니다.
+
+ <p style="margin-left:2em">
+ &ldquo;Sonny Bono Copyright Term Extension Act (CTEA),
+ <B>Pub. L. No. 105-298, Title I, 112 Stat. 2827</B>&rdquo;
+ </p>
+
+ <P>
+ <LI>이 글의 핵심 주제라고 할 수 있는 표현의 자유(freedom of speech)에 대한
+ 다양한 종류의 판례와 법률적 해설을 담고 있는 추천할 만한 자료로는
+ 헌법재판소 사무처장 박용상님의 저서인『표현의 자유』(현암사, 2002년)가
+ 있습니다.
+</UL>
+<P>
+<B>역자주의 끝.</B>
+
+
+<P><A NAME="comment-skip"></A>
+<HR>
+<H1><A NAME="SECTION02000000000000000000">목 차</A></H1>
+<!--Table of Contents-->
+<UL>
+<LI><A NAME="tex2htmltitle"
+ HREF="#SECTIONtitle">표지</A>
+<LI><A NAME="tex2html16"
+ HREF="#SECTION01000000000000000000">
+ 소견서 제출 이유</A>
+<LI><A NAME="tex2html18"
+ HREF="#SECTION03000000000000000000">근거 자료 목록</A>
+<LI><A NAME="tex2html19"
+ HREF="#SECTION04000000000000000000">소견인의 관심 사항</A>
+<LI><A NAME="tex2html20"
+ HREF="#SECTION05000000000000000000">논의의 요약</A>
+<LI><A NAME="tex2html21"
+ HREF="#SECTION06000000000000000000">논의</A>
+<UL>
+<LI><A NAME="tex2html22"
+ HREF="#SECTION06010000000000000000">
+ 헌법 제정자들의 의도는, 저작권이 엄격히 제한된 기간 동안에만
+ 원작자의 저작물에 대한 법률적 독점으로 기능할 수 있도록 하려는
+ 것이었습니다.</A>
+<LI><A NAME="tex2html23"
+ HREF="#SECTION06020000000000000000">
+ 저작권 조항에 구체화 되어 있는 역사적 정책은 저작권 독점과
+ 표현의 자유를 위한 체계를 서로 조화시키는데 절대적으로 중요합니다.</A>
+<UL>
+<LI><A NAME="tex2html24"
+ HREF="#SECTION06021000000000000000">
+ 저작자의 현행 저작물에 대한 독점 기간을 무기한 연장하는 것은
+ 저작권 조항과 수정헌법 제1조에 모두 배치되는 것입니다.</A>
+<LI><A NAME="tex2html25"
+ HREF="#SECTION06022000000000000000">
+ 수정헌법 제5조가 보장하고 있는 재산권이
+ 법률 변경으로 인해 소멸되어서는 안되는 것처럼
+ 표현과 언론의 자유 또한 마찬가지 입니다.</A>
+</UL>
+<LI><A NAME="tex2html26"
+ HREF="#SECTION06030000000000000000">
+ 부패와 권리의 남용에 대한 위험은 법률적 독점 기간이 연장될 때
+ 이에 대한 엄밀한 위헌 심사가 있어야 한다는 것을 정당화시켜 줍니다.</A>
+</UL>
+<LI><A NAME="tex2html27"
+ HREF="#SECTION07000000000000000000">결론</A>
+</UL>
+<!--End of Table of Contents-->
+
+<A NAME="SECTIONtitle"></A>
+<P><HR><P><BR>
+<DIV ALIGN="center">
+ <TABLE CELLSPACING="0" CELLPADDING="1" WIDTH="95%" BORDER="0">
+ <TBODY>
+ <TR>
+ <TD BGCOLOR="#000000">
+ <TABLE CELLSPACING="0" CELLPADDING="4" WIDTH="100%" BORDER="0">
+ <TBODY>
+ <TR>
+ <TD BGCOLOR="#ffffff">
+<P><BR>
+<BLOCKQUOTE>
+<h2 align="center">엘드레드 대 애쉬크로프트 사건에 대한 FSF의 소견서</h2>
+<h3 align="center">( FSF's Brief Amicus Curiae, Eldred v. Ashcroft )</h3>
+<p>
+<P ALIGN="center"><BR>
+<SUB>사건 01-618</SUB>
+<BR>
+<FONT SIZE="5"><B>연방 대법원</B></FONT>
+<BR>
+<BR>상고인<BR>
+에릭 엘드레드 外
+<BR>
+<BR>대(對)
+<BR>
+<BR>피상고인
+<BR>법무부 장관
+<BR>존 D. 애쉬크로프트
+<BR>
+<BR>
+<B>워싱턴 특별 행정구 항소법원의 판결에 대한
+<BR>연방 대법원으로의 상고 사건
+</B><SUP><A HREF="#tr-foot-1">(1)</A></SUP><B>
+<BR>
+<BR>상고인들을 지지하는
+<BR>자유 소프트웨어 재단의 소견서
+</B>
+<BR>
+<BR>
+<BR>
+</P>
+<p>
+<BR>
+변호사 이벤 모글렌
+<BR>
+435 West 116th Street
+<BR>
+New York, NY 10027
+<BR> (212) 854-8382 <BR>
+</p>
+</BLOCKQUOTE>
+ </TD>
+ </TR>
+ </TBODY>
+ </TABLE>
+ </TD>
+ </TR>
+ </TBODY>
+ </TABLE>
+</DIV>
+
+<P><BR>
+<H1><A NAME="SECTION01000000000000000000" HREF="#tex2html16">소견서 제출 이유</A>
+</H1>
+항소법원은 명목상으로는 한계가 있지만, 늘어나는 기간을
+계속 인정해 줌으로써 현행 저작권 기간을 의회가
+무기한 연장할 수 있을 지도 모를 오류를 범하고 있습니다.
+
+<P><BR>
+<H1><A NAME="SECTION03000000000000000000" HREF="#tex2html18">근거 자료 목록</A></H1>
+<P>
+<H3>판례</H3>
+(역자주: 각 항목마다 오른쪽 끝에 표시된 숫자는
+연방 대법원으로 제출된 문서의 목차에 표시된
+쪽 번호입니다. 이 번역문의 HTML 버전에서는 편의상
+해당 부분으로 가는 링크를 삽입했습니다. 판례의 인용 형식에
+대해서는 문두에 있는 설명
+<A HREF="#citation">①</A>과
+<A HREF="#citation2">②</A>를 참고하시기
+바랍니다.)
+
+<P>
+<table class="references">
+ <TR>
+ <TD class="list">
+ Abrams v. United States, 250 U.S. 616 (1919)
+ </TD>
+ <TD ALIGN="right">...</TD>
+ <TD ALIGN="right"><A HREF="#abram">10</A></TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD class="list">
+ Darcy v. Allen, (The Case of Monopolies), 11 Co. Rep. 84 (1603)
+ </TD>
+ <TD ALIGN="right">...</TD>
+ <TD ALIGN="right"><A HREF="#darcy">5</A></TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD class="list">
+ Eldred v. Reno, 239 F.3d 372 (CADC 2001)
+ </TD>
+ <TD ALIGN="right">...</TD>
+ <TD ALIGN="right"><A HREF="#reno">7, 계속</A></TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD class="list">
+ Feist Publications, Inc. v. Rural Telephone Service, Co., Inc., 499 U.S. 340 (1991)
+ </TD>
+ <TD ALIGN="right">...</TD>
+ <TD ALIGN="right"><A HREF="#feist">7,11,12</A></TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD class="list">
+ Goldstein v. California, 412 U.S. 546 (1973)
+ </TD>
+ <TD ALIGN="right">...</TD>
+ <TD ALIGN="right"><A HREF="#goldstein">12</A></TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD class="list">
+ Harper &amp; Row, Publishers, Inc. v. Nation Enterprises, 471 U.S. 539 (1985)
+ </TD>
+ <TD ALIGN="right">...</TD>
+ <TD ALIGN="right"><A HREF="#harper">9</A></TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD class="list">
+ Hawaii Housing Authority v. Midkiff, 467 U.S. 229 (1984)
+ </TD>
+ <TD ALIGN="right">...</TD>
+ <TD ALIGN="right"><A HREF="#hawaii">14</A></TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD class="list">
+ New York Times Co. v. Sullivan, 376 U.S. 254 (1964)
+ </TD>
+ <TD ALIGN="right">...</TD>
+ <TD ALIGN="right"><A HREF="#sullivan">10</A></TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD class="list">
+ Reno v. American Civil Liberties Union, 521 U.S. 844 (1997)
+ </TD>
+ <TD ALIGN="right">...</TD>
+ <TD ALIGN="right"><A HREF="#reno">10</A></TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD class="list">
+ San Francisco Arts &amp; Athletics, Inc. v. United States Olympic Committee, 483 U.S. 522 (1987)
+ </TD>
+ <TD ALIGN="right">...</TD>
+ <TD ALIGN="right"><A HREF="#olympic">9</A></TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD class="list">
+ Schnapper v. Foley, 667 F.2d 102 (CADC 1981)
+ </TD>
+ <TD ALIGN="right">...</TD>
+ <TD ALIGN="right"><A HREF="#foley">11</A></TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD class="list">
+ Singer Mfg. Co. v. June Mfg. Co., 163 U.S. 169 (1896)
+ </TD>
+ <TD ALIGN="right">...</TD>
+ <TD ALIGN="right"><A HREF="#mfg">11</A></TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD class="list">
+ Trademark Cases, 100 U.S. 82 (1879)
+ </TD>
+ <TD ALIGN="right">...</TD>
+ <TD ALIGN="right"><A HREF="#tm">11</A></TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD class="list">
+ West Virginia Board of Education v. Barnette, 319 U.S. 624 (1943)
+ </TD>
+ <TD ALIGN="right">...</TD>
+ <TD ALIGN="right"><A HREF="#barnette">10</A></TD>
+ </TR>
+</table>
+
+<P>
+<H3>헌법, 법령, 규칙</H3>
+<P>
+
+<TABLE class="references">
+ <TR>
+ <TD class="list">
+ <A HREF="https://web.archive.org/web/20130717093232/http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/us-constitution.html#a1s8">연방 헌법 제1조 8절 8항</A> (U.S. Const. Art. I, &#167;8, cl.&nbsp;8)
+ </TD>
+ <TD ALIGN="right">...</TD>
+ <TD ALIGN="right"><A HREF="#SECTION05000000000000000000">3, 계속</A></TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD class="list">
+ <A HREF="https://web.archive.org/web/20130717093232/http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/us-constitution.html#am1">연방 수정 헌법 제1조</A> (U.S. Const. Amend. I)
+ </TD>
+ <TD ALIGN="right">...</TD>
+ <TD ALIGN="right"><A HREF="#reno">7, 계속</A></TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD class="list">
+ <A HREF="https://web.archive.org/web/20130717093232/http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/us-constitution.html#am5">연방 수정 헌법 제5조</A> (U.S. Const. Amend. V)
+ </TD>
+ <TD ALIGN="right">...</TD>
+ <TD ALIGN="right"><A HREF="#SECTION06022000000000000000">13,14</A></TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD class="list">
+ <A HREF="https://web.archive.org/web/20080705033926/http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/statute-of-anne.html">1709년의 저작권법 (앤 여왕법)</A> (Copyright Act of 1709, Statute of Anne, 8 Anne, c.&nbsp;19)</li>
+ </ul></TD>
+ <TD ALIGN="right">...</TD>
+ <TD ALIGN="right"><A HREF="#1709-anne">6</A></TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD class="list">
+ 1790년의 저작권법 (Copyright Act of 1790, 1 Stat. 124)
+ </TD>
+ <TD ALIGN="right">...</TD>
+ <TD ALIGN="right"><A HREF="#1709-anne">6</A></TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD class="list">
+ <A HREF="https://web.archive.org/web/20081206160519/http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/s505.pdf">소니 보노 저작권 기간 연장법</A>, 공법 제105-298호, 제1장, 112 Stat. 2827
+ </TD>
+ <TD ALIGN="right">...</TD>
+ <TD ALIGN="right"><A HREF="#SECTION05000000000000000000">3, 계속</A></TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD class="list">
+ 독점 조례 (Statute of Monopolies, 21 Jac.&nbsp;I, c.&nbsp;3)
+ </TD>
+ <TD ALIGN="right">...</TD>
+ <TD ALIGN="right"><A HREF="#SECTION06000000000000000000">5</A></TD>
+ </TR>
+</TABLE>
+
+<P>
+<H3>그밖의 자료</H3>
+
+<TABLE class="references">
+ <TR>
+ <TD class="list">
+ 요카이 벤클러, Free as the Air to Common Use:
+ First Amendment Constraints on Enclosure of the Public Domain, 74 N.Y.U.L. Rev. 354, 1999년
+ </TD>
+ <TD ALIGN="right">...</TD>
+ <TD ALIGN="right"><A HREF="#yochai">8</A></TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD class="list">
+ 윌리엄 블랙스톤,『영국 법 주해』, 1769년
+ </TD>
+ <TD ALIGN="right">...</TD>
+ <TD ALIGN="right"><A HREF="#wb">5</A></TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD class="list">
+ 『식민지의 특허장과 일반법 그리고 메사추세츠만 지방』, 보스톤, 1814년
+ </TD>
+ <TD ALIGN="right">...</TD>
+ <TD ALIGN="right"><A HREF="#mbb">6</A></TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD class="list">
+ 의회 의사록 144권 H9951, 1998년 10월 7일자 일간판
+ </TD>
+ <TD ALIGN="right">...</TD>
+ <TD ALIGN="right"><A HREF="#SECTION05000000000000000000">3</A></TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD class="list">
+ 토마스 I. 에머슨,『표현의 자유의 체계』, 1970년
+ </TD>
+ <TD ALIGN="right">...</TD>
+ <TD ALIGN="right"><A HREF="#emerson">9</A></TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD class="list">
+ 막스 파랜드,『1787년 연방 회의록』, 1937년
+ </TD>
+ <TD ALIGN="right">...</TD>
+ <TD ALIGN="right"><A HREF="#mfrr">6</A></TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD class="list">
+ 조지 리 하스킨, 『초기 메사추세츠의 법과 권력』, 1960년
+ </TD>
+ <TD ALIGN="right">...</TD>
+ <TD ALIGN="right"><A HREF="#glh">6</A></TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD class="list">
+ 멜빌 B. 님머,『저작권은 수정헌법 제1조의 표현과 언론의 자유를 앗아갔는가?』
+ </TD>
+ <TD ALIGN="right">...</TD>
+ <TD ALIGN="right"><A HREF="#melvill">8</A></TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD class="list">
+ 마크 로즈,『저작자와 소유자: 저작권의 발명』, 1993년
+ </TD>
+ <TD ALIGN="right">...</TD>
+ <TD ALIGN="right"><A HREF="#mr">6</A></TD>
+ </TR>
+ <TR>
+ <TD class="list">
+ 시실리 바이올렛 웨지우드,『왕의 평화』, 1955년
+ </TD>
+ <TD ALIGN="right">...</TD>
+ <TD ALIGN="right"><A HREF="#cecily">5</A></TD>
+ </TR>
+</TABLE>
+
+
+<P><BR>
+<H1><A NAME="SECTION04000000000000000000" HREF="#tex2html19">소견인의 관심 사항</A>
+</H1>
+
+<P>
+이 소견서는 자유 소프트웨어 재단을 대신해서 제출되는
+것입니다. 자유 소프트웨어 재단은 비영리 법인으로
+매사추세츠주 보스톤에 본부를 두고 있습니다.<A NAME="tex2html1" HREF="#foot151">[1]&nbsp;</A>
+자유 소프트웨어 재단은 요리법이 자유롭게 공유되고
+향상되는 것처럼 소프트웨어 또한 자유롭게 공유되고
+향상되며, 학습될 수 있어야 한다는 것과 이러한 권리가
+과학 기술 사회에 있어 표현의 자유를 보장하기 위한 핵심적인
+요소 중의 하나라고 믿고 있습니다. 자유 소프트웨어 재단은
+이러한 목적을 이루기 위해서 자신이 부여받은 권리를
+다른 사람에게도 동일하게 인정하는 한, 소프트웨어의
+사용과 개작 및 배포를 모든 사람에게 허용하는
+소프트웨어를 직접 만들어 배포하거나 이러한 소프트웨어를
+개발하고 배포하는 사람들을 돕는 활동을 1985년부터
+계속해 오고 있습니다. 또한 자유 소프트웨어 재단은
+오늘날 PC로부터 수퍼 컴퓨터에 이르는 다양한 종류의
+GNU/리눅스 변종 시스템에 널리 사용되고 있는
+GNU 운영체제의 가장 큰 단일 기여자이기도 합니다.
+자유 소프트웨어 재단의
+GNU
+일반 공중 사용 허가서는 GNU 운영체제의 핵심 부분들을
+포함한 전세계 수많은 컴퓨터 프로그램에 적용되고 있는
+가장 널리 사용되는 자유 소프트웨어 사용권 허가서입니다. 자유
+소프트웨어 재단은 사용자들의 권리와 공용 영역(public domain)을
+보호하고 공유를 장려하기 위해서 저작권법을 사용하고
+발전시키는데 지대한 관심을 갖고 있습니다.
+
+<P><BR>
+<H1><A NAME="SECTION05000000000000000000" HREF="#tex2html20">논의의 요약</A>
+</H1>
+<P>
+<BLOCKQUOTE>
+&ldquo;사실상, 소니 보노는 저작권 보호 기간이 영속되기를
+원했습니다.&rdquo;
+<P>
+-- 하원 의원 매리 보노(Mary Bono),
+<A HREF="https://web.archive.org/web/20030201151948/http://www.access.gpo.gov/su_docs/aces/aces150.html">연방 의회 의사록</A>
+144권 H9951 (1998년 10월 7일자 일간판)
+</BLOCKQUOTE>
+
+<P>
+고인이 된 하원위원 소니 보노가 이것이 가능하다고
+믿었다면, 그는 생각을 잘못하고 있었던 것입니다.
+그러나 연방 항소법원은 보노의 의도에 공감하는 의원들이,
+헌법이 명시적으로 금하고 있는 바를 하나의 법령이
+아닌 여러 개의 연속된 독립 입법을 통해 이룰 수 있다는
+점을 간과하고 있습니다.
+
+<P>
+항소법원은 본 사건에 대한 판결에서 각각의 개별 법률에
+일정 기간(Limited Times)에 대한 명확한 숫자를 유지하는 한,
+의회가 저작권 존속 기간을 제한없이 연장할 수 있다고 판시했습니다.
+그러나 이러한 판결은 있는 그대로의 의미에서
+&ldquo;저작자와 발명자에게 그들의 저술과 발명에 대한 독점적인
+권리를 일정 기간 확보해 줌으로써 과학과 유용한 기술의
+발달을 촉진시킨다.&rdquo;는
+<A HREF="https://web.archive.org/web/20130717093232/http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/us-constitution.html#a1s8">연방
+헌법 제1조 8절 8항의 저작권 조항</A>과 직접 충돌하는 것입니다.
+더욱이 영국과 영국령 북미(British North America) 헌법의 역사는
+모든 주가 승인하는 저작권과 특허의 독점을 통제할 수 있는
+&ldquo;일정 기간&rdquo;의 중요성에 대해 분명한
+입장을 취하고 있습니다.
+
+<P>
+독점의 해악은 영국과 영국령 북미 헌법학자들로 하여금
+왕령과 법률로 독점에 대한 엄격한 제한 기간을 설정할 것을
+주장하게 했고, 연방 헌법 제1조에 저작권 조항을 포함시킬
+필요성을 대두하게 만들었지만, 현재에는 본 사건의 현안인
+소니 보노 저작권 기간 연장법(공법 제105-298호, 제1장, 회기
+법령집 제112권 2,827면)에 의한 저작권 소급 연장의 형태로
+나타나고 있습니다.
+
+<P>
+공용 영역(public domain)은 표현의 자유를 위한 헌법 체계를
+지원하는 핵심적인 자원이며, 저작권 기간을 제한하는
+것은 공용 영역으로 들어올 자료의 원천을 확보하는 방법으로
+공용 영역을 보호하는 것입니다.
+본 법정이 이미 인식하고 있는 것과 같이
+저작권 체계가 갖고 있는 몇몇 측면들은
+의회가 부여할 수 있는 독점에 대해 헌법적으로 필요한 제한을
+가하기 위한 것입니다.
+따라서 저작권 기간을 제한하는 것은, 특히 의회의 권한에 대해
+헌법적 제한을 둘 수 있다는 것 때문에 중요할 뿐 아니라
+공용 영역의 공유 자원을 보호할 수 있다는 점에서도 중요합니다.
+
+<P>
+그러나 CTEA는 저작권 기간을 제한하고 있는 명백한 헌법적 의도와 규정을
+무시하는 것이며, 공용 영역을 위협하는 것입니다.
+만약 의회가 특정한 자료들을 공용 영역으로 편입시키기 위해
+저작권 기간을 현행 기간보다 짧게 일방적으로 줄이고자
+한다면, 저작권 이익과 관련된 산업계에서 이러한 법률의 제정을
+막으려고 할 것은 자명한 일입니다.
+또한 의회가 50년 단위로 계약이 이루어 지고 있는
+연방 정부의 모든 임차지에 대해서 앞으로 99년간 연방 정부가
+임차지를 더 사용하고자 하는 법안을 통과시키려고 한다면
+임차에 따른 보상이 필요한 것 또한 자명한 일입니다.
+저작권자에게 보장된 원래의 보호 기간이 보상없이 단축되거나
+부동산을 정부에 임대해 준 국민들이 임대 수익을 일방적으로 빼앗겨서는
+안되는 것처럼, 모든 사람들이 함께 사용할 수 있는 공용 영역에
+대한 이익 또한 함부로 좌우될 수 있도록 허용되어서는 안됩니다.
+표현의 자유를 보장하는 헌법 체계인 저작권 조항과 우리의 역사적
+전통은 이러한 부분이 줄어들지 않기를 요구합니다.
+
+<P><BR>
+<H1><A NAME="SECTION06000000000000000000" HREF="#tex2html21">논의</A>
+</H1>
+<P>
+<H3><A NAME="SECTION06010000000000000000">
+헌법 제정자들의 의도는, 저작권이 엄격히 제한된 기간 동안에만
+원작자의 저작물에 대한 법률적 독점으로 기능할 수 있도록
+하려는 것이었습니다.</A>
+</H3>
+
+<P>
+<A NAME="darcy"></A>
+연방 헌법 제1조 8절 8항에 포함된
+&ldquo;일정 기간&rdquo;이라는 단어는 주가 승인하는 법률적 독점의
+헌법적 폐단에 대한 힘들고 오랜 경험이 반영된
+결과입니다. 독점 기간에 제한을 두는 규정이 17세기부터
+존재했던 이유는 왕령이나 법률로 인정된 독점이 상속을 통해
+남용될 수 있는 잠재성을 방지하기 위한 것이었습니다.
+엘리자베스 여왕 때는 특정 무역을 독점할 수 있는 특허장이
+발행되었는데, 이것은 독점 수익을 챙기려는 입찰자로부터 세금을
+징수하기 위한 수단이었습니다. 이러한 정책은
+&ldquo;다시 대(對) 앨런 사건&rdquo; [ <I>Darcy</I> v. <I>Allen</I>, 11 Co. Rep. 84 (1603) ]이
+일어난 원인이 되었으며, 그 결과 트럼프 카드의 제작과 배포에 대한
+독점을 인정하는 왕령 특허는 무효가 되었습니다.
+1624년에 영국 의회는 오직 의회만이 법률적 독점을 부여할 수 있고
+새로운 발명에 대해 14년을 초과할 수 없는 제한된 기간 동안만
+독점을 허용하는 조항이 포함된 독점 조례(Statute of Monopolies)를
+통과시켰습니다.
+<A NAME="wb"></A>
+여기에 대해서는 윌리엄 블랙스톤의『영국법
+주해 』제4권 159면을 통해 자세한 내용을 참고할 수
+있습니다.
+[ 4 William Blackstone, <I>Commentaries on the Laws of England</I> *159 (1769) ]
+그러나 제임스 1세(Charles I) 또한 재정이 궁핍해지자
+독점권을 남발하여 독점 조례의 규정들이 지켜지지
+않았으며, 이로 인해 국민들의 불만이 커진 결과
+영국 시민 혁명(English Civil War)이 일어나게 되었습니다.
+<A NAME="cecily"></A>
+여기에 대해서는 시실리 바이올렛 웨지우드의『왕의
+평화』156-62면에서 자세한 내용을 참고할 수 있습니다.
+[ Cecily Violet Wedgwood, <I>The King's Peace</I> 156-62 (1955) ]
+
+<P>
+미국 식민지 개척자들은 영국 정부가 부여하는 독점의 해악을 인식하고
+있었는데, 1641년 무렵의 초기 매사추세츠만 식민지에서 열린
+제지방집회(General Court)에서는 다음과 같은 내용의 법령이 포고되었습니다.
+&ldquo;우리 중 독점을 부여하거나 허용할 수 있는 곳은 없다.
+그러나 국가를 위해 이익이 될 수 있는 새로운 발명품에
+대해서는 단기간에 한해 이를 인정한다.&rdquo;
+<A NAME="mbb"></A>
+여기에 대한 보다 자세한 내용은『식민지의 특허장과 일반법 그리고
+매사추세츠만 지방』170면을 통해 참고할 수 있습니다.
+[ <I>The Charter and General Laws of the Colony and Province
+of Massachusetts Bay</I> 170 (Boston, 1814)]
+<A NAME="glh"></A>또한 조지 리 하스킨의『초기 메사추세츠의 법과
+권력』130면도 참고해 주시기 바랍니다.
+[ George Lee Haskins, <I>Law and Authority in Early Massachusetts</I>
+130 (1960) ]
+
+<P>
+<A NAME="1709-anne"></A>
+&ldquo;앤 여왕법&rdquo;(Statute of Anne)으로 널리 알려진
+1709년의 저작권법이 제정되었을 때, 이 법의
+초안자들은 존 로크(John Locke) 등의 저작자들이
+제안한 것보다 훨씬 엄격히 제한된 기간을 적용했는데
+14년이라는 기간은 독점 조례로부터 차용한
+것이었습니다. <A NAME="mr"></A>
+여기에 대해서는 마크 로즈의『저작자와 소유자: 저작권의 발명』44-47면을
+통해서 자세한 내용을 참고할 수 있습니다.
+[ Mark Rose, <I>Authors and Owners: The Invention of Copyright</I> 44-47 (1993) ]
+최초의 보호 기간인 14년이 경과한 뒤에도 저작자가 생존해 있다면
+14년간 다시 보호 기간을 연장하는 앤 여왕법의 저작권 보호 기간은
+최초의 미국 연방 의회에 의해 차용되어 1790년의 저작권법이
+성립하게 되었습니다. 여기에 대해서는『1709년의 저작권법』(앤 여왕
+재위 8년)과 1790년 5월 31일의 법령을 통해 자세한 내용을
+참고할 수 있습니다.
+[ Copyright Act of 1709, 8 Anne, c. 19; Act of May 31, 1790, 1 Stat. 124-25. ]
+
+<P>
+또한 미국의 헌법 제정자들은 저작권에 있어 제한된 기간의
+개념을 담고 있는 헌법 제1조의 초안을 별다른 토론없이 만장일치로
+통과시켰습니다.
+<A NAME="mfrr"></A>
+여기에 대해서는 막스 파랜드의『1787년 연방 회의록』
+321-325면과 505-510면, 570면, 595면을 통해 자세한 내용을 참고할 수 있습니다.
+[ Max Farrand, <I>The Records of the Federal Convention of 1787</I>,
+321-325, 505-510, 570, 595 (1937) ]
+<A NAME="tex2html2" HREF="#foot152">[2]&nbsp;</A>
+독점 조례로부터 저작권 제한 기간을 차용한
+이러한 역사적 전례는 헌법 제정자들과 최초의 의회가
+법률적 독점으로부터 발생 가능한 해악을, 기간을 제한함으로써
+통제하려는 오랜 역사를 충분히 인식하고 있었다는 것을
+보여주는 것입니다.
+
+<P>
+<A NAME="reno"></A><A NAME="goldstein"></A>
+그러나 항소법원의 판결은
+일정 기간이라는 문구을 충족시킬 수 있게 저작권 기간을
+숫자로 명시하고 있다면 그에 대한 독점 기간이 유효하다는
+것이므로, 이는 저작권 기간을
+계속해서 증가시키는 입법을 독립적으로 수행하는 방법을
+통해 저작권 독점 기간을 무기한 연장할 수 있는
+기회를 의회에 제공할 수 있는 것입니다.
+그러나 의회가 저작권이 성립하기 위한 헌법적 전제 조건인
+최소한의 독창성(originality) 요건을 제거할 수 없는 것과
+마찬가지로 &ldquo;일정 기간&rdquo;에 대한 헌법적 제약의 중요성 또한
+결코 무효화될 수 없는 것입니다.
+독창성 요건에 대한 헌법적 기준에 대해서는
+단순한 사실 정보를 선택, 정리, 배열하는 것이
+아닌 최소한의 독창성이 포함되어 있어야 저작권의 보호
+대상이 될 수 있다는
+<A NAME="feist"></A>
+<A HREF="https://web.archive.org/web/20081206160534/http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/feist.ko.pdf">파이스트
+출판사 대(對) 루럴 전화 서비스 회사 사건</A>
+[ <I>Feist Publications, Inc.</I> v. <I>Rural Telephone
+Service, Co., Inc.</I>, 499 U.S. 340, 346-347 (1991) ]의 판례를
+통해 참고할 수 있습니다.
+
+<P>
+&ldquo;일정 기간&rdquo;이 향후에 보다 늘어난 &ldquo;일정 기간&rdquo;으로 연장된다면,
+그것은 저작권 조항이 의도하고 있는 일정 기간이 아니라는
+조항이나 역사적 전례가 전무하다.&rdquo;는 이유로
+상소인의 청구를 기각한 항소법원의 판결은 근본적인 오류를 갖고 있습니다.
+[ <I>Eldred</I> v. <I>Reno</I>, 239 F.3d 372, 379 (CADC 2001) ]
+이러한 판단에 있어 CTEA는 그 자체만 갖고 별도로 판단되어서는 안됩니다.
+문제는 공용 영역을 풍부하게 하는 저작물들의 공용 영역으로의
+환원을, 모든 저작물의 현행 저작권을 수십년간 연장하면서
+가상적으로 중단시킨 지난 40년 동안의 11번에 걸친 저작권
+독점 기간의 연장이 위헌인지 아닌 지를 판단할 수 있는 법률이나
+역사적 전례가 있느냐는 것인데, 그에 대한 소견인의 견해는
+다음과 같습니다.
+
+<P>
+<H3><A NAME="SECTION06020000000000000000">
+저작권 조항에 구체화 되어 있는 역사적 정책은
+저작권 독점과 표현의 자유를 위한 체계를 서로 조화시키는데
+절대적으로 중요합니다.
+</A>
+</H3>
+
+<P>
+&ldquo;일정 기간&rdquo;에 대한 원칙은 법률적 독점으로부터 나올 수 있는 해악을
+억제하기 위해서도 중요하지만, 저작권의 본래 기능을 유지하기 위해서도
+매우 중요합니다. 저작권의 보호 기간을 제한하는 것은 인류가
+공유하는 문화의 광대한 저장고인 공용 영역에 대한 지속적인 확충을 보장해 줍니다.
+공용 영역은 사회적 창의성의 발판이며, 혁신을 가능하게 만드는
+자유로운 복제와 교환이 이루어 지는 곳입니다.
+요카이 벤클러가 자신의 저서를 통해
+훌륭하게 설명한 바와 같이,
+활력있고 확장되어 가는 공용 영역의 존재는
+수정헌법 제1조의 최우선적인 목적인 표현의 자유를 위한 체계와
+저작권 체계의 배타적 권리를 서로 화해시켜 줄 수 있습니다.
+<A NAME="yochai"></A>
+이 점에 대한 보다 자세한 내용은 벤클러의 저서를 통해 참고할 수
+있습니다.
+[ Yochai Benkler, <I>Free as the Air to Common Use: First Amendment
+Constraints on Enclosure of the Public Domain</I>, 74 N.Y.U.L. Rev. 354,
+386-394 (1999) ]
+
+<P>
+그러나 항소법원은 CTEA가 수정헌법 제1조를 위반하고 있다는
+상소인의 문제 제기를 기각하는 오류를 범하고 있습니다.
+항소법원은 CTEA가 개념(idea)의 전파를 막는 것이 아니라
+개념이 구현된 표현(expression)의 복제를 제한하는 것이고
+저작권이 적용된 어떠한 자료라도 공정 이용(fair use)이
+보장되므로 수정헌법 제1조의 규정을 &ldquo;명확히&rdquo; 충족한다고
+판시하고 있습니다. (239 F.3d, 375-376면)
+<!-- in haec verba : in hike verb-ah : prep. : Latin for &ldquo;in these words&rdquo; -->
+그러나 이러한 결정은 맹백히 틀린 것입니다.
+항소법원도 저작권을 항구적으로 유효하게 만들려는 의회의 시도
+자체는 저작권 조항에 의해 금지되어 있다는 점을 인정하고
+있습니다. (위의 자료 377면을 참고해 주십시요.) 그러나
+이러한 금지 행위가 소급 기간을 반복적으로 연장하는
+편법을 통해 저작권 조항의 문맥을 교묘하게 피해가고 있는
+경우라 하더라도 수정헌법 제1조의 중요성이 경감되거나 그
+절대성에서 벗어날 수는 없습니다.
+<A NAME="melvill"></A>
+저명한 저작권 학자 멜빌 님머는 다음과 같이
+말합니다.
+
+<P>
+<BLOCKQUOTE>
+만약, 블랙에이커(Blackacre) 지역을 개인이 영원히 소유할 수 있다면
+검은말 이야기(Black Beauty)라는 문학 작품 또한 개인이 영원히
+소유할 수 있을까요? 그 해답은 수정헌법 제1조에 있습니다.
+여기에는 부동산이나 유형의 재산을 개인이 영원히 소유하는 권리에
+대항할 수 있는 어떠한 규정도 없습니다.
+그러나 연방 의회가 표현과 언론의 자유를 제한하는
+어떠한 법률도 제정하지 못하도록 규정함으로써
+문학적인 재산이나 저작권에 대항하는 반대 권리를 인정합니다.
+[ Melville B. Nimmer, <I>Does Copyright Abridge the First Amendment
+Guaranties of Free Speech and the Press?</I>, 17 UCLA L. Rev. 1180, 1193
+(1970) ]
+</BLOCKQUOTE>
+
+<P><A NAME="#harper"></A>
+항소법원의 입장은 본 법정의 지지를 받을 수 있는 것이 아닙니다.
+오히려, 본 법정의 판례들을 통해 이미 명확히 밝혀진 바와 같이
+표현에 대한 저작권과 이와 관련된 법률적 독점은
+표현의 자유에 관련된 다른 법령들과 마찬가지로
+수정헌법 제1조의 규정들을 충족시켜야만 합니다.
+하퍼&amp;로우 출판사 대(對) 네이션 엔터프라이즈 사건[ <I>Harper & Row,
+Publishers, Inc.</I> v. <I>Nation Enterprises</I>, 471 U.S. 539 (1985) ]에서
+본 법정은 &ldquo;수정헌법 제1조상의 보호는 저작권의 대상이 될 수 없는 개념(idea)과
+저작권의 대상이 될 수 있는 표현(expression)을 저작권법에서
+구분하여 적용하고 있는 것으로 실현되어 있고, 학문적 인용과 주석에 대해서는
+전통적으로 공정 이용이 허용되는 상황이기 때문에
+공인(公人, public figure)에 대한 저작권 예외를 인정할 수 없다.&rdquo;고 판시하여
+상업적 목적에 대한 공정 이용을 불허한 바 있습니다. 또한 이 판결에서는
+폭넓은 공정 이용 정책의 확대를
+위해서 내용에 대한 책임을 지지 않는 &ldquo;무보증&rdquo;이 보장된다고도
+밝혔습니다. 그러나 이러한 판결이
+하퍼&amp;로우 출판사가 향후의 모든 저작권 법률에 대해
+수정헌법 제1조와 관련된 소송에서 항상 같은 권리를
+갖게 된다는 것을 함축하는 것은 아닙니다.(239 F.3d의 375면을
+참고하시기 바랍니다.)
+
+<A NAME="olympic"></A>
+또한 샌프란시스코 예술 및 운동 협회 대(對) 미연방 올림픽 위원회 사건[
+<I>San Francisco Arts & Athletics, Inc.</I> v. <I>United States Olympic
+Committee</I>, 483 U.S. 522 (1987) ]에 대한 판결에서 본 법정은
+&ldquo;수정헌법 제1조의 자유에 임시적인 제약을 두는 것이
+정부의 핵심적인 이익을 높이는데 상당한 도움이 되는가 아닌가&rdquo;
+를 물으면서 수정헌법 제1조에 대한 표준적인 분석을
+&ldquo;올림픽&rdquo;(Olympic)이라는 단어에 대한 특별한 준상표권 보호를 담고 있는
+법률에 적용해서 &ldquo;게이 올림픽 경기 대회&rdquo;(Gay Olympic Games)를 개최하려고 한 원고
+패소 판결을 내려 이 단어를 사용하지 못하게 했습니다.(위의 자료 537면)
+이러한 예들은 저작권 독점과 표현의 자유를 위한 체계를 서로 조화시키는데
+있어 정책적인 측면에서 저작권을 먼저 고려한 판례라고 할 수 있을 것입니다.
+
+<P>
+비평과 모방, 개작 그리고 기존의 자료들을 재정리해서
+새로운 저작물을 만드는 것은 모든 예술과 과학 분야에서의 저술 문화의 특질입니다.
+수정헌법 제1조를 통해 이와 관련된 독립된 정책들이 계속해서
+수립되었을 뿐 아니라, 표현의 자유를 위한 체계가 기초되었습니다.
+여기에 대해서는 <A NAME="emerson"></A>
+토마스 에머슨의『표현의 자유의 체계』를 통해
+자세한 내용을 참고할 수 있습니다.
+[ Thomas I. Emerson, <I>The System of Freedom of Expression</I> (1970) ]
+
+
+<A NAME="abram"></A><A NAME="sullivan"></A><A NAME="barnette"></A>
+&ldquo;건강하고 억제되지 않으며, 널리 열려있는&rdquo;
+공개 토론에 대한
+우리의 헌법적 약속은
+공직자의 공적 행위에 대한 비판은 그 내용이 사실과 달라도
+악의가 없는 한 책임을 물을 수 없다고 판결함으로써
+공인에 대한 언론과 표현의 자유를 일반인에 비해
+자유롭게 인정한 뉴욕타임즈 대(對) 설리반 사건[ <I>New York
+Times Co. v. Sullivan</I>, 376 U.S. 254, 270 (1964) ]이나
+인터넷 상의 검열을 가능하도록 한 통신 품위법(Communications Decency Act)이
+수정헌법 제1조에 대한 위헌 요건이 된다고 판결한
+레노 대(對) 미국시민자유연합 사건
+[ <I>Reno v. American Civil Liberties Union</I>, 521 U.S. 844, 885 (1997) ]
+그리고
+국기에 대한 경례를 거부한 여호와의 증인(Jehovah's Witnesses) 신자에 대해
+국가가 말 또는 행동으로 자신의 신념을 고백하도록 강요하는
+것이 허용되지 않는다고 판결한 서부 버지니아 교육 위원회 대(對) 바넷 사건
+[ <I>West Virginia Board of Education v. Barnette</I>, 319 U.S. 624, 642 (1943) ]
+등을 통해 입증되었지만, 이러한 사건 이외에도
+러시아 파병에 반대하는 총파업 선동 유인물을
+배포한 행위를 유죄로 판결한 아브라함 대(對) 미합중국 사건
+[ <I>Abrams v. United States</I>, 250 U.S. 616, 630 (1919) ]
+등은 생각을 표현하고 구성하는데
+가해지는 모든 제한에 대해 큰 회의론을 갖게 만들었습니다.
+
+<P>
+생각을 표현하는데 대한 독점을 가능하게 하는 모든 법률은
+우리의 가장 핵심적인 자유를 보호하기 위해서 엄밀한 심사를
+거쳐야만 합니다.
+헌법의 저작권 조항은 의회에 의한 입법 행위에 대해서도
+이러한 엄밀한 심사를 벗어날 수 없게 하고 있지만, 그보다는
+법률적인 독점과 표현의 자유를 공존시키기 위한
+원칙을 세우기 위한 것입니다.
+그러나 법률적 독점과 표현의 자유를 공존시킨다고 해서
+시간의 제한에 대한 원칙이 무시될 수는 없습니다.
+독립된 법안을 계속 입법해서 저작권 기간을 무기한 연장하려는
+의회의 정책이 미치게 될 결과를
+저작권 조항 자체가 기초된 목적에 입각해서 폭넓게 고려하지
+못함으로써 항소법원은 표현의 자유를 위한 체계의 귀중한
+이익을 보호하는 의무를 수행하는데 실패했습니다.
+
+<P>
+<H3><A NAME="SECTION06021000000000000000">
+저작자의 현행 저작물에 대한 독점 기간을 무기한 연장하는 것은
+저작권 조항과 수정헌법 제1조에 모두 배치되는 것입니다.</A>
+</H3>
+
+<P>
+표현에 대한 배타적 권리의 생성은 필연적으로 독점에 관련된
+어느 정도의 위험을 갖게 되기 때문에,
+반드시 제한된 기간이 적용되도록 한 수정헌법 제1조와 저작권법을
+서로 공존시키는 것은 매우 중요한 일입니다.
+특정한 시점이 되면 모든 배타적 권리는 소멸되어야 합니다.
+우리의 헌법하에서 원작자의 모든 저작물들은
+배타적 권리가 소멸된 뒤에 어떠한 예외도 없이 공용 영역으로
+들어오도록 되어 있습니다.
+
+<P><A NAME="mfg"></A>
+저작물의 공용 영역으로의 수용(收用)은 헌법적인 선택 사항이 아닙니다.
+본 법정은 특허가 소멸된 후에 저작물이 공용 영역으로 수용되는 것을
+임시적인 법률적 독점이 허용될 수 있는 &ldquo;조건&rdquo;이라고 판시한 바 있습니다.
+[ <I>Singer Mfg. Co.</I> v. <I>June Mfg. Co.</I>, 163 U.S. 169, 185 (1896) ]
+<P><A NAME="foley"></A>
+이러한 명백한 헌법적 원칙이 있음에도 불구하고
+항소법원은 명목상으로만 &ldquo;제한된&rdquo; 기간을 둔 입법을
+반복적으로 수행함으로써 결과적으로 의회가 저작권을 영원히
+지속시킬 수 있도록 했습니다.
+이러한 입장은 수정헌법 제1조와 저작권 조항 모두의 정신에
+배치되는 것입니다. 항소법원은 자신이 판결한 쉬냅퍼 대 폴리 사건
+[<I>Schnapper</I> v. <I>Foley</I>, 667 F.2d 102, 112 (1981) ]의
+전례에 뒤이어 의회에 관련 입법 권한을 허용한
+&ldquo;저작자와 발명자에게 그들의 저술과 발명에 대한 독점적인
+권리를 일정 기간 확보해 줌으로써 과학과 유용한 기술의
+발달을 촉진시킨다.&rdquo;라는 한 문장의 저작권 조항이 의회의
+권한에 본질적인 제한을 부과하는 것은 아니라는 잘못된
+판결을 내렸습니다. 그러나 항소법원은 대법원의 판례들에
+의해서 의회의 권한이 실제로는 저작권 조항에 의해 분명히
+제한되고 있다는 점은 인정하고 있습니다.
+따라서 17개의 어절로 구성된 위의 저작권 조항을 분리해서
+뒤의 다섯 어절이 헌법적으로 연관성이 없는 것처럼
+강조하고 있는 항소법원의 편향된 노력은 타당하지 않은 것입니다.
+
+<P><A NAME="tm"></A>
+본 법정이 상표 판례[ <I>Trademark Cases</I>, 100 U.S. 82 (1879) ]를 통해
+처음으로 판시했고,
+파이스트 출판사 대(對) 루럴 전화 서비스 회사 사건을
+통해 재확인한 바와 같이
+헌법이 요구하는 &ldquo;약간의 독창성&rdquo;(modicum creativity)을
+충족시키지 못한 채, 단순히 기존의 정보를 모으거나 재배열하는 노력
+또는 기존의 저작물에 대한 저작권 적용 범위를
+확대하는 방법으로 헌법이 요구하는 본래의 의도를 의회가 약화시킬 수는 없습니다.
+그러나 항소법원에 따르면 저작물의 독창성에 대한 원칙이 단지
+&ldquo;저술&rdquo;과 &ldquo;저작자&rdquo;라는 단어를 통해서 나오기 때문에 이러한
+항소법원의 입장은 저작권 조항으로부터
+어떠한 지지도 받을 수 없는 것입니다.
+
+<P>
+저작권 조항은 헌법 제1조 8절 중에서 그 항목이 만들어진 이유가 포함된
+유일한 조항입니다. 본 법정이 골드스타인 대(對) 캘리포니아주 사건
+[ <I>Goldstein</I> v. <I>California</I>, 412
+U.S. 546, 555 (1973) ]에서 판시된 바와 같이
+이 조항만이 의회가 추구해야 할 목표와 달성해야 할 수단을 모두 기술하고
+있습니다.
+따라서 항소법원이 헌법 기초자들이 특별히 그리고 예외적으로 포함시켜
+놓은 단어들에 대한 법률적 효과를 부정하는 해석을 채택하는 것은
+믿기 어려운 헌법 해석 형태입니다.
+
+<P>
+저작권 조항의 시작 부분을 언급하지 않더라도
+본 법정의 이전 판례들은 항소법원이 해석을 잘못하고 있다는 것을
+보여주고 있습니다.
+항소법원은 &ldquo;일정 기간&rdquo;이라는 문구를 순전히 형식적인
+용어로 취급합니다. 그래서 1962년부터 시작된 10번의 저작권
+기간 연장은 -- 그렇지 않았다면 저작권이 소멸되어 공용 영역으로
+수용되었을 모든 저작물들을 한 세대 동안 붙잡게 되었고
+이제 그 뒤에 나타난 CTEA로 인해 저작권 기간이 또다시 20년간
+연장되었음에도 불구하고 명목상으로는 20년이라는 제한된 기간을
+규정하고 있기 때문에 위헌 요소가 없다고 판결하고 있습니다.
+그러나 CTEA에 포함된 기간 연장을 &ldquo;일정 기간&rdquo;이라고 하는 것과
+마찬가지의 의미에서 전화번호부가 부정할 수 없는 &ldquo;저술&rdquo;이라고
+주장했던, 단어에 대한 잘못된 해석 형태가 나타난
+<A HREF="https://web.archive.org/web/20081206160534/http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/feist.ko.pdf">파이스트
+출판사 대(對) 루럴 전화 서비스 회사 사건</A>을
+본 법정은 기각한 바 있습니다.
+
+<P>
+<H3><A NAME="SECTION06022000000000000000">
+수정헌법 제5조가 보장하고 있는 재산권이
+법률 변경으로 인해 소멸되어서는 안 되는 것처럼
+표현과 언론의 자유 또한 마찬가지입니다.
+</A></H3>
+
+<P>
+본 법정에서 피상고인측 법률 대리인에 의해 지지되고 있기도 한
+항소법원의 논리에 따르면, 의회는 현행 저작물의 대부분을 공용
+영역으로 수용(收用)시킬 수 있는 저작권 기간 단축 법안을 통과시킬 수
+있습니다. 만약 그 법안이 단순히 저작권 기간을 14년으로 줄이는 내용을
+골자로 하고 있다면,
+항소법원의 판결을 기준으로 판단할 때 이는 헌법 제1조 8절 8항이
+규정하고 있는 &ldquo;일정 기간&rdquo;에 대한 조건을 충족시키는
+것이기 때문에 비록 저작권자들은 저작권 계약에 따라
+자신들에게 보장된 이익이 줄어든다고 반발하고 나서겠지만,
+위헌 요건이 성립하지 않으므로 저작권 기간 단축이 과학과 유용한
+기술의 발달을 촉진하는 것인지 아닌 지를 법원이 심리할 필요는 없을
+것입니다.
+
+<P>
+개념적으로 볼 때 표현의 자유를 위한 체계와 사회 전체의 이익인
+공용 영역을 희생시키며
+저작자들의 독점 권리를 증가시키는 것과 그 반대의 상황은
+별다른 차이를 갖고 있지 않습니다.
+즉, 일정 기간이 경과한 뒤에 저작물을 공용 영역으로 수용하는 조건으로
+저작자들에게 보장되었던 저작권 독점은
+공용 영역의 이익과 저작권자의 이익 중 한 가지를 증가시키면
+다른 하나가 감소할 수밖에 없는 양면성을 갖고 있는 것입니다.
+그러나 독점자들의 이익을 늘리기 위해 공용 영역을 축소하거나 없애는 것은
+지식의 발전을 촉진하는 것이 아닐뿐 아니라
+공용 영역의 발전에 있어 매우 중요한 자유로운 표현의 이익을
+증진시키는 것도 아닙니다. <A NAME="tex2html3" HREF="#foot138">[3]</A>
+
+<P><A NAME="hawaii"></A>
+&ldquo;... 정당한 보상 없이, 사유 재산을 공공용(公共用)으로 수용당하지 아니한다.&rdquo;는
+내용의
+<A HREF="https://web.archive.org/web/20130717093232/http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/us-constitution.html#am5">수정헌법
+제5조 수용 조항</A>은
+부동산을 통해 이익을 얻을 수 있는 기간을 보상없이 변경하는
+입법 행위가 허용되지 않는 헌법적 근거가 됩니다. 저작권은 --
+보통법의 기원에서 보면 그리 놀라운 것도 아니지만,
+저작물에 토지 임대차 계약과 매우 유사한 구조를 도입한
+것으로 계약 기간 후에 저작물이 공용 영역으로 수용되는 조건으로
+일정 기간 또는 저작자의 생존 기간에 일정 기간을 더한 기간 동안
+저작물에 대한 배타적 권리를 인정해 주는 것입니다.
+보통법의 전통에서의 토지 소유권은 일정 기간 동안 토지에 대한
+배타적 권리를 가질 수 있는
+점유권을 의미하며, 정부는 토지에 대한 과세권과 수용권을 갖고 있어서
+개인의 점유권을 제한할 수 있게 되어 있습니다.
+본 법정은 하와이주택공사 대(對) 미디키프 사건[ <I>Hawaii Housing
+Authority</I> v. <I>Midkiff</I>, 467 U.S. 229 (1984) ]을 통해
+사적 당사자 간의 공정한 배분을 이루기 위해 부동산에 대한
+이익의 환수를 제한하거나 파괴하는 법률을 변경하는 것은
+수정헌법 제5조가 인정하는 &ldquo;공공 이용&rdquo;(public use)에 해당하므로
+보상이 이루어 지는 한 합헌이라고 판결한 바 있습니다.
+그러나 별도의 보상없이 이익의 환수를 소멸시키거나 무기한 연장하며
+현행 임대차 계약 기간을 연장하는 방법을 통해
+의회나 주의회가 현행 임차인에게 막대한 부를 이전할 수 있도록
+하는 것은 제안된 적이 없습니다.
+
+<P>
+수정헌법 제5조가 보장하고 있는 부동산에 대한 권리가
+법률의 변경으로 인해 파괴되어서는 안되는 것처럼
+표현과 언론의 자유 또한 마찬가지 입니다.
+항소법원은 상소인들이 마치 다른 사람들의 저작물을
+이용할 권리를 추구하고 있는 것처럼 부정적으로 심리하고
+있습니다. (239 F.3d, 376면)
+그러나 상소인들은 의회의 위헌적인 입법으로 인한 방해가
+없었더라면 법률적 독점이 허용된 시점부터
+예정되어 이미 공용 영역으로 수용되어 있을 저작물에 대한,
+헌법이 부여한 정당한 이용 권리만을 주장하고 있을 뿐입니다.
+
+<P>
+<H3><A NAME="SECTION06030000000000000000">
+부패와 권리의 남용에 대한 위험은 법률적 독점 기간이 연장될 때
+이에 대한 엄밀한 위헌 심사가 있어야 한다는 것을 정당화시켜 줍니다.
+</A>
+</H3>
+
+<P>
+저작권 기간은 미합중국의 첫번째 1세기 동안 한 번 연장되었습니다.
+그리고 다음 70년 동안 한 번 더 연장되었습니다.
+1962년 이래로 저작권 기간은 1년에서 20년에 이르는 증가 범위
+안에서 계속 연장되어서 저작물이 공용 영역으로 수용되는
+일이 거의 중단되었습니다.
+본 법정 앞의 놓여진 CTEA는 수정헌법 제1조에 의해 모든 사람들에게
+보장된 공용 자료에 대한 이용 권리를 연기시키면서
+법률적 독점자들에게는 또다른 한 세대 동안 그 권리를
+보장하는 것입니다.
+
+<P>
+어떠한 입법 형태도 헌법 제정자들과 우리의 선조들이 대항하여 싸웠던
+그리고 저작권 조항과 &ldquo;일정 기간&rdquo;에 대한 규정이 필요했던
+이유를 현재와 같이 여실하게 보여준 예는 없었습니다.
+헌법적 자유를 위한 투쟁 속에서 우리 선조들이
+독점을 부여하는데 부패의 위험이 있다고
+느낀 곳은 입법이 아니라
+독점권의 부여를 통해 돈을 모으려고 했던
+행정부였습니다. 그러나 우리 시대에는 그 위험이 입법에 있습니다.
+헌법 제1조 8항에 의한 입법 권리를 통해
+의회는 독점권을 부여할 수 있는데,
+이러한 독점권은 공용 영역을 희생시키고 저작권자들의 이익을
+높이며, 표현의 자유를 위한 체계를
+독점자들의 이익을 위한 계속된 세습으로 바꾸는 것입니다.
+독점자들은 대중으로부터 얻은 독점 수익의 작은 부분을
+그들의 이익을 대변하기 위한 대가성 뇌물로 사용할 수도 있는데,
+이러한 모든 일들을 가능하게 만들 수 있는 의회의 행위는
+명백한 저작권 조항과 수정헌법 제1조에 의해
+허용되지 않는 것입니다.
+저작권 기간을 영원히 지속시키기 위해서 연장 기간을
+반복적으로 늘려나가는 것은
+저작권 기간을 영원히 존속시키는 단일 법률 못지 않게
+위험한 것이며 모두 위헌입니다.
+또한 이러한 입법 관행은 공용 영역에 대한 해로움을
+줄이지 못하면서 부패의 위험을 증가시키는 것입니다.
+
+<P><BR>
+<H1><A NAME="SECTION07000000000000000000" HREF="#tex2html27">결론</A></H1>
+
+<P>
+고인이 된 하원의원 소니 보노는 실제로 저작권
+보호 기간이 영원히 지속되어야 한다고 믿었던 것 같습니다.
+소니 보노뿐 아니라 이러한 견해를 갖고 있는 어떠한 입법자도
+우리가 누리고 있는 표현의 자유를 위한 체계의 핵심적인
+부분을 위험하게 만들 수 있는 제안을 할 수 있습니다.
+본 법정은 CTEA에 의한 현행 저작권 기간의 연장이
+헌법 제1조의 저작권 조항과 수정헌법 제1조의 규정을 위반한 것이라는
+점을 인식하고 항소법원의 결정을 파기해야 합니다.
+
+<P>
+이 소견서를 존경하는 재판장님께 정중히 제출합니다.
+<BR>
+<BR>
+<P>
+변호사 이벤 모글렌
+<BR>
+435 West 116th Street
+<BR>
+New York, NY 10027
+<BR> (212) 854-8382 <BR>
+<BR>
+
+<P><HR>
+<H2>각 주</H2>
+<ol style="margin: 2em 0">
+<li style="margin: 1em 0"><A style="text-decoration: none" NAME="foot151" HREF="#tex2html1">&#8593;</A>&nbsp;
+청구인과 피청구인측 변호인 모두 대법원이 이 소견서를
+접수하는데 동의했으며, 이러한 사항은 대법원의 담당
+사무관에게 전달되었습니다. 소견서를 작성하는데 있어 양측 변호인 모두 어떠한 역할도
+하지 않았으며 소견인과 소견인의 변호인을 제외한
+어떤 사람도 이 소견서를 준비하고 제출하는데 금전적인 도움을
+주지 않았습니다.
+</li>
+
+<li style="margin: 1em 0"><A style="text-decoration: none" NAME="foot152" HREF="#tex2html2">&#8593;</A>&nbsp;
+유일하게 수정된 부분은 남부 캐롤라이나의 찰스 핀크니(Charles Pinckney)가
+제한한 최초의 문구인 &ldquo;특정한 기간&rdquo;(certain time)을
+&ldquo;일정 기간&rdquo;(limited times)으로 변경한 것 뿐입니다.
+같은 자료의 122면을 참고하시기 바랍니다.
+</li>
+
+<li style="margin: 1em 0"><A style="text-decoration: none" NAME="foot138" HREF="#tex2html3">&#8593;</A>&nbsp;
+&ldquo;그렇지 않았으면 공용 영역으로 수용되는 것이 아니라 없어져 버렸을
+저작물을 보존하는 것은
+새로운 저작물의 창작을 고무하는 것 만큼이나 과학과
+유용한 기술의 발달을 확실히 촉진시키는 것&rdquo;이라는 말로
+항소법원은 공용 영역이 불모지가 되는데 대한 문제의 중요성을
+최소화시키고 있습니다.(239 F.3d, 379면.)
+그러나 이것은 저작권 독점이 연장되지 않으면 물리적인 보존이 어려운
+필름과 같은 특정한 종류의 저작물에 대한 법률의
+입법 과정에서 저작권자들이 주장한 바를 그대로
+언급한 것입니다.
+이러한 부분에 대한 저작권 독점이 위헌이라는 사실은
+헌법에 명시된 독창성 요건을 지적하는 것만으로도
+충분할 것입니다. 즉, 최소한의 독창성이 새롭게
+추가되지 않은채 단순히 있는 그대로 보존하는 것이라면
+저작권의 보호 대상이 될 수 없기 때문에
+의회는 책과 필름 또는 음악을 보전하도록
+수십년 동안 복제와 배포에 대한
+법률적 독점을 보존자들에게 양도해 줄 수 없습니다.
+</li>
+</ol>
+
+<P><HR>
+GNU 홈페이지의 <A HREF="/home.html">메인 화면</A>으로 돌아갑니다.
+
+<P>
+자유 소프트웨어 재단과 GNU 프로젝트에 대한 질문은
+&lt;<A HREF="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</A>&gt;로
+보내 주시기 바랍니다.
+
+<P>
+GNU에 대한 질문 이외에 홈페이지 자체에 대한 질문은
+&lt;<A HREF="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</A>&gt;로 보내 주시고,
+그밖의 연락 방법에 대해서는 <A HREF="/contact/">연락처 안내</a> 부분을
+참고하시기 바랍니다.
+
+<P>
+Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
+
+<P>
+한국어 번역: 2002년 6월 19일 송창훈
+&lt;<A HREF="mailto:chsong@gnu.org">chsong@gnu.org</A>&gt;
+
+<P>
+저작권과 사용 허가에 대한 본 사항을 명시하는 한, 이 문서를
+있는 그대로 복제하거나 배포하는 것이 자유롭게 허용됩니다.
+
+<!-- Full citation: McDonald v. Eubanks, 731 S.W.2d 769, 770 (Ark. 1987). -->
+<!-- Short form still citing page 770: Id. -->
+<!-- Short form now citing page 771: Id. at 771. -->
+
+<P>
+최근 수정일:
+<!-- hhmts start -->
+2002년 6월 20일 chsong
+<!-- hhmts end -->
+<HR>
+</BODY>
+</HTML>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/enforcing-gpl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/enforcing-gpl.html
new file mode 100644
index 0000000..5d3788f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/enforcing-gpl.html
@@ -0,0 +1,277 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/enforcing-gpl.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU GPL은 법적 강제성을 갖고 있는가? - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/enforcing-gpl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<h2>GNU GPL은 법적 강제성을 갖고 있는가?</h2>
+
+<p>글: <a href="http://moglen.law.columbia.edu/"><strong>이벤 모글렌</strong></a></p>
+<p>2001년 9월 10일</p>
+
+<p>마이크로소프트의 반(反) GPL 공격&nbsp;<sup><a href="#TransNote1"
+id="TransNote1-rev">(1)</a></sup> 이 있었던 이번 여름은, 과연 `GPL이 강제성을 지날 수 있는가'라는
+오래된 문제를 다시 한번 생각하게 만드는 계기가 되었습니다. GPL의 법적 강제성 성립 여부라는 FUD<sup><a
+href="#TransNote2" id="TransNote2-rev">(2)</a></sup>의 문제는 법률가로서의 제게 있어 언제나
+약간의 지적 즐거움을 느끼게 해 주는 주제입니다. 아마도 이 문제를 토로할 수 있는 지구상의 유일한 법률가로서, 저는 모든 사람들이 이
+문제를 무척 궁금해하리라고 생각하지만, 실제로 <a href="/licenses/gpl.html">GPL</a>의 법률적 강제는 제가
+항상 수행하고 있는 일상적인 일입니다.</p>
+
+<p><a href="/philosophy/free-sw.html">자유 소프트웨어</a>는 현대 사회에 있어서 마치 이단과 같은 개념이기
+때문에, 자유 소프트웨어가 갖고 있는 파격적인 목적을 추구하기 위해서는 법률적인 조작과 교묘한 방법들이 사용될 것이고, 그 결과로 자유
+소프트웨어의 체계는 굳건하게 자리잡지 못하게 되어 붕괴되리라고 여겨지는 경향이 있습니다. 그러나 이러한 가정은 잘못된 것입니다. GPL을
+설계하고 공표 하는데 나타난 자유 소프트웨어 재단의 목적은, 불행하게도 기존의 사회 통념과 일치되지 않는 철학적인 것이었습니다. 그것은
+어떻게 하면 이 세상에서 가장 품질 높은 프로그램을 만들어서 그것을 학습하고, 보수하고, 개선하고 재배포할 수 있는 권리를 모든
+사람들에게 차등 없이 부여할 수 있을까라는 취지에서 만들어 진 것입니다. 이것은 기존의 양상을 새롭게 변화시킬 수 있는
+기획이었습니다. 또한 자유 소프트웨어는 네트워크화된 새로운 사회에 있어서 전통적인 사업 방식이 전혀 다른 생산 방식과 배포 방식에 의해
+완전히 바뀔 수 있다는 것을 보여줍니다. 그러나 이러한 모든 것들을 가능하게 하는 법률적 장치인 GPL은 일반적인 오해와는 달리 매우
+견고합니다. 왜냐하면 GPL은 실제로 적용 가능한 매우 간단한 부분들로 구성되어 있기 때문입니다.&nbsp;<sup><a
+href="#TransNote3" id="TransNote3-rev">(3)</a></sup></p>
+
+<p>저작권법의 본질은 다른 소유권 법률 체계들과 마찬가지로 배타적 권리에 있습니다. 저작권자는 저작물에 대한 복제와 배포 및 2차적 저작물의
+창작에 있어 다른 사람들을 모두 배제시킬 수 있는 합법적인 권리를 부여받습니다.</p>
+
+<p>배타적인 권리는 사용 허가(license)에 대한 동등한 힘을 의미합니다. 다시 말하면, 통상적으로는 금지되는 사항에 대해서도 이에 대한
+허가를 해 줄 수 있다는 것입니다. 사용 허가는 상호간의 계약이 아닙니다. 저작물의 사용자는 저작물을 사용하는데 대해서 자의로 약속한
+바는 없지만, 사용권 허가서가 인정하는 행위 이외에는 어떠한 권리도 갖고 있지 않기 때문에 사용권 허가의 범위 안에 남아 있을 수밖에
+없습니다.&nbsp;<sup><a href="#TransNote4" id="TransNote4-rev">(4)</a></sup></p>
+
+<p>그러나 대부분의 독점 소프트웨어 회사들은, 저작권이 그들에게 허용하는 것 이상의 통제력을 갖기를 원합니다. 이러한 기업들은 소프트웨어에
+대한 사용권을 고객들에게 허가한다고 말합니다. 그러나 사용 허가서에는 저작권법에도 맞지 않는 조항들이 포함되어 있습니다. 예를 들면
+소프트웨어의 작동 원리를 이해하기 위한 행위가 허용되지 않으며, 종종 디컴파일(decompiler, 코드역분석) 하지 않는데 동의하도록
+강요됩니다. 저작권법은 디컴파일을 금지하지 않습니다.&nbsp;<sup><a href="#TransNote5"
+id="TransNote5-rev">(5)</a></sup> 이러한 금지 사항은 단지 여러분이 온라인 쇼핑을 하거나 상점에서 포장된
+제품을 구입할 때 소프트웨어를 얻기 위한 조건으로 계약 조항에 동의했기 때문에 발생하는 것입니다. 저작권은 단지 사용자로부터 더욱 많은
+것들을 앗아가기 위한 수단으로 사용됩니다.</p>
+
+<p>그러나 GPL은 저작권에 별도의 사항들을 덧붙이기 보다 저작권으로부터 추출되어진 것입니다. 우리는 사용자들을 가능한 통제하지 않으려고
+했기 때문에 GPL을 복잡하게 만들 필요가 없었습니다. 저작권은 프로그램 발행자(publisher)들에게 우리가 모든 사용자들이 가져야
+한다고 생각하는 복제와 개작, 배포의 권리를 행사하지 못하도록 이를 금지시키는 것을 허용합니다.&nbsp;<sup><a
+href="#TransNote6" id="TransNote6-rev">(6)</a>)</sup> 그러나 GPL은 이러한 사항을 허용하지
+않기 때문에 저작권 체계가 갖고 있는 거의 모든 제약들을 무력화시킵니다. 우리가 절대적으로 요구하는 유일한 의무 조항은 GPL로 설정된
+저작물이나 GPL로 설정된 저작물로부터 파생된 2차적 저작물을 배포할 때 GPL에 따라 배포해야 한다는 것입니다. 이러한 제약은 저작권의
+관점에서 볼 때 매우 미미한 것입니다. 보다 제약적인 사용 허가서들은 판에 박힌 듯한 강제성을 띠고 있습니다. 모든 유형의 단일 저작권
+소송에 관련된 사용 허가서들은 모두 GPL보다 많은 제약을 담고 있습니다.</p>
+
+<p>GPL은 사용권 허가에 대한 핵심적인 조항에 있어서 복잡하거나 논쟁의 여지가 있는 부분이 없이 단순 명확하기 때문에, GPL의 힘이
+사용권을 허가해 주는 사람보다 능가한다는 어떠한 종류의 심각한 논쟁도 없었던 것으로 저는 기억합니다. 그러나 사용자들이 사용 허가서에
+서명을 하면서 GPL에 동의하는 형태를 취하는 것이 아니라, 단지 저작권자로부터 일방적인 허가를 받는 것이기 때문에 사용자들에 대해서는
+GPL을 강제할 수 없는 것이 아니냐는 의문이 때때로 제기됩니다.</p>
+
+<p>이러한 주장은 오해에 근거한 것입니다. GPL은 GPL 소프트웨어를 획득하거나 설치, 사용, 학습 또는 심지어 실험적으로 개작하려고 할
+때도 GPL을 받아들이도록 요구하지 않습니다. 이러한 활동들은 독점 소프트웨어 기업들에 의해서 금지되거나 통제되는 것들인데, 그것은
+그들이 자사의 제품을 사용하기 전에 저작권의 범위에 벗어나는 상호 계약적인 조항들을 포함시킨 사용 허가서를 받아들이도록 사용자에게
+요구하기 때문입니다. 그러나 자유 소프트웨어 운동은 그러한 모든 행위들을 정당한 것으로 간주합니다. 모든 사용자들은 그러한 자유를 가져야
+합니다. 우리는 그러한 행위를 사용 허가서를 통해서 규제할 의사조차 갖고 있지 않습니다. GPL 소프트웨어를 매일 사용하는 모든
+사용자들에게 사용 허가는 필요하지 않습니다. 그리고 받아들여야 할 허가서도 없습니다. GPL은 여러분이 GPL 코드로 만든 소프트웨어를
+배포하고자 할 경우에 대해서만 어쩔 수 없이 제약을 가하고 있으며, 또한 소프트웨어에 대한 재배포가 이루어질 때에 대해서만 GPL을
+받아들여야 할 필요가 있습니다. 그리고 사용권에 대한 허가 없이 프로그램을 재배포할 수 있는 사람은 없기 때문에 우리는 GPL
+소프트웨어를 재배포하는 사람을 GPL을 받아들일 의사가 있는 것으로 자연스럽게 간주합니다. 결과적으로 GPL은 GPL로 설정된 모든
+복제물에 대해서 GPL 사본을 포함시키도록 규정해서 모든 사람들이 그러한 내용을 잘 알 수 있도록 하고 있습니다.</p>
+
+<p>FUD에도 불구하고 저작권 사용 허가서로서의 GPL은 절대적으로 견고하며, 이것은 지난 10여 년간 수십 차례에 걸쳐 법정으로 가지
+않고도 GPL을 강제할 수 있었다는 사실이 반증하고 있습니다. 이제 MS에 의해서 유포되고 있는 FUD에 대응해서 우리가 GPL을 어떻게
+실제적으로 강제하고 있는 지에 대한 방법을 설명해 보겠습니다.</p>
+
+<p>GPL 위반과 관련해서, GPL을 강제 집행하는 법원의 명령이 지금까지 미국이나 그 밖의 어느 나라에서도 내려지지 않았던 것은 결과적으로
+GPL에 오류가 있거나, GPL의 정책적 목적이 법률적으로 방어할 수 없는 방법으로 구현되어 있거나, 아니면 GPL을 만든 자유
+소프트웨어 재단이 법정에서 GPL이 검증되는 것을 두려워하고 있기 때문이 아니겠느냐는 많은 얘기들이 최근 몇 개월 동안
+제기되었습니다. 그러나 정확하게는 그 반대가 진실입니다. 우리는 우리 자신이 GPL을 들고 법정으로 가는 것을 보지 못했는데, 그 이유는
+지금까지 그 누구도 법정에서 GPL에 대해 우리와 논쟁할 위험을 감수하려고 하지 않았기 때문입니다.&nbsp;<sup><a
+href="#TransNote7" id="TransNote7-rev">(7)</a></sup></p>
+
+<p>그렇다면 GPL 위반이 발생했을 때는 어떤 일이 일어날까요? 자유 소프트웨어 재단이 저작권자로 설정되어 있는 소프트웨어의 경우에는 우선
+&lt;<a
+href="mailto:license-violation@gnu.org">license-violation@gnu.org</a>&gt;
+앞으로 <a href="/licenses/gpl-violation.html">위반 사항을 알리는 영문 메일이
+도착</a>됩니다.&nbsp;<sup><a href="#TransNote8" id="TransNote8-rev">(8)</a></sup>
+자유 소프트웨어 재단이 저작권을 갖게 되는 경우는 우리가 프로그램의 최초 저작자이거나 다른 저작권자들이 자유 소프트웨어를 보다 효과적으로
+보호할 수 있도록 자유 소프트웨어 재단으로 저작권을 양도한 경우입니다.&nbsp;<sup><a href="#TransNote9"
+id="TransNote9-rev">(9)</a></sup> 우리는 GPL 위반 신고를 해 주신 분께 정보를 제공받기 위해서 도움을
+요청하고, 필요하다면 보다 구체적인 조사를 수행하게 됩니다.</p>
+
+<p>우리는 이러한 과정을 매년 수십 차례 이상 반복하고 있습니다. 대부분의 경우는 위반 대상자에게 우리가 비공식적으로 연락하는 처음 단계에서
+해결됩니다. GPL을 지켜왔다고 생각하는 대상자들은 잘못된 점을 수정하기 위한 우리의 권고를 기꺼이 받아들입니다. 그러나 때로는 서로가
+신뢰할 수 있는 방법을 사용하는 것도 필요합니다. 왜냐하면 GPL 위반의 정도나 지속성 여부가 때에 따라서 단지 자발적인 준수만으로는
+불충분하기 때문입니다. 이러한 경우에는 우리에게 위반 사실을 알려준 분과 위반 대상이 된 기업 측에 직접 연락을 취한 분을 책임자로 한
+팀을 구성해서 GPL 준수 여부를 확인하기 위한 작업을 정기적으로 실시합니다. 특별히 복잡한 사건에 대해서는 추후에 일어날 수 있는
+유사한 종류의 사건에 대비하기 위해서 신속하고 명료한 법적 대응을 할 수 있도록 일을 처리해 나가기도 합니다.</p>
+
+<p>지난 10여 년 동안 GPL을 강제해 오면서, 저는 GPL 위반으로 인해서 자유 소프트웨어 재단이 입은 피해를 보상하라는 금전적인 요구를
+단 한번도 해 본 적이 없으며 잘못을 시인하는 공개적인 사과를 GPL 위반 업체에 요구한 일도 거의 없었습니다. 우리의 목적은 언제나
+GPL의 준수와 자유 소프트웨어의 미래에 대한 안전이었습니다. 우리는 항상 위반자들이 쉽게 받아들일 수 있도록 일을 처리해 왔으며,
+과거의 잘못을 용서해 왔습니다.</p>
+
+<p>자유 소프트웨어 운동이 시작되었던 초기 시절에는 이러한 방식의 처리 방법들이 현실적으로 우리가 사용할 수 있는 유일한
+전략이었습니다. 법률 소송을 포함해서 많은 시간과 높은 비용이 소모되는 처리 방법들은 자유 소프트웨어 재단을 붕괴시켰을 지도
+모릅니다. 또한 그 정도까지는 아니라고 해도 최소한 소프트웨어 산업을 재편하는 데 있어서 자유 소프트웨어가 영속적인 힘을 가질 수 있게
+하는데 필요하다고 판단되는 일들을 수행하는데 많은 지장이 있었을 것입니다. 그러나 우리는 이제 GPL의 법적 강제와 함께 여러 가지 다른
+방법들을 사용하기 시작했는데, 이는 우리가 그렇게 해야만 하기 때문이 아니라 그렇게 하는 것이 효과적이기 때문입니다. 자유 소프트웨어를
+둘러싼 전체 산업이 성장했고 여기에 참여하고 있는 모든 구성원들은 GPL의 절대적인 중요성을 인식하고 있습니다. 그 누구도 자유
+소프트웨어를 훔친 파렴치한으로 보이기를 원하지 않고, 그러한 사람의 고객이나 동업자 그리고 심지어는 피고용인이 되기를 원하지
+않습니다. GPL을 준수하면서 일을 조용히 마무리 지을 것인지 아니면 떠들썩하고 불명예스러운 캠페인과 함께 이기지도 못할 법정 소송으로
+갈 것인 지의 선택에 직면해 있다면, GPL 위반자들이 어떤 선택을 할 지는 자명한 일입니다.</p>
+
+<p>미국 내에서는 의도적으로 GPL을 위반한 기업의 사례가 두 번 정도 있었습니다. 그들은 GPL 소프트웨어의 소스 코드를 복제한 뒤에
+원본으로부터 파생된 것임을 숨기기 위해 이를 다시 컴파일해서 만든 실행 파일을 독점 소프트웨어로 판매하였습니다. 저는 소프트웨어를 개발한
+개발자들을 도와서 문제를 해결했는데, 소프트웨어를 도용한 업체는 자발적으로 범죄 행위를 중단하지 않았고, 지금 기억하기로는 법률적인
+측면에서 위반 업체의 범죄에 대한 형사 소송을 진행하는 것도 힘들었기 때문에 재배포업체와 잠재적인 고객들에게 다음과 같은 캠페인을
+벌였습니다. &ldquo;여러분이 돈을 지불하지 않고도 그 물건을 가질 수 있다면, 우리의 저작권을 침해하고 여러분을 심각한 법적 문제에
+봉착하게 만들 수 있는 소프트웨어를 구입하는데 그렇게 많은 돈을 지불하시겠습니까?&rdquo; 소비자들은 이 질문의 타당성을 깨닫는데
+결코 실패하지 않았습니다. 자유 소프트웨어를 훔치는 것은 아무런 이익도 될 수 없는 백해무익한 일입니다.</p>
+
+<p>그러나 우리는 지금까지 너무 성공적이었습니다. 만약 제가 GPL을 강제하기 위한 방법으로 몇 년 전에 법정을 선택했더라면, 올 여름에
+있었던 MS의 중상 모략은 아무런 주목도 끌지 못하고 그냥 무시되었을 것입니다. 이번 달에&nbsp;<sup><a
+href="#TransNote10" id="TransNote10-rev">(10)</a></sup> 저는 2개의 적당히 까다로운 GPL
+위반 사건을 처리하고 있습니다. 이제 저는 말합니다. &ldquo;전 세계에서 얼마나 많은 사람들이 단지 제가 GPL을 법정을 통해
+강제할 수 있는가를 보기 위해서 제게 GPL 위반 사건을 법정으로 가져가라고 압력을 넣고 있는지 보십시오. 그리고 저도 이제는 다른
+사람들을 위해서 선례를 남길 필요를 느끼고 있습니다. 어떻습니까? 당신이 첫 번째 희생양으로 자원해 보지 않겠습니까?&rdquo;</p>
+
+<p>언젠가 누군가는 그렇게 될 것입니다. 고객들은 다른 업체로 옮길 것이고, 명성이 더렵혀지는 것을 원치 않는 재능 있는 개발자들은 떠나갈
+것입니다. 그리고 끔찍한 유명세도 따르겠지요. 이것이 우리가 법정으로 가기 전에 하는 모든 일입니다. 자유 소프트웨어는
+중요합니다. 왜냐하면 소프트웨어에 있어서 기존과 다른 철학적 선택의 길이 결국 옳은 길이라는 것이 증명되었기 때문입니다. 그러나 우리가
+법에 대해서 행하는 방법은 소프트웨어와는 달리 기존의 방법과 같은 것입니다. 우리로 하여금 그 방법을 선택하게 하는 첫 번째 대상은,
+철저히 실패하고 싶은 것이 분명합니다.</p>
+
+<p><cite style="display: inline-block; margin-top: 1.5em;">이 글은 저자인 이벤 모글렌은
+콜럼비아 대학 법과 대학원에 교수로 재직중입니다. 모글렌 교수는 자유 소프트웨어 재단에 오랫동안 무료 법률 자문을 제공하고
+있습니다.</cite></p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr /><b>각주:</b><ol>
+<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+역자주: 마이크로소프트의 선임 부사장 크레이그 먼디(Craig Mundie)는 2001년 5월 3일에 뉴욕 대학에서 가진 강연회에서
+(자유 소프트웨어를 잘못 지칭한) 오픈 소스의 사용권 허가 방식인 GPL이 지적 소유권을 침해하고 있다는 내용의 언급을 한 바
+있습니다. 이에 대해서 자유 소프트웨어 재단의 리차드 스톨만은 5월 19일에 역시 뉴욕 대학에서 반박 강연회를 가졌습니다. 또한 이와
+관련해서 7월 23일부터 열린 &ldquo;2001년 오라일리 오픈 소스 컨벤션&rdquo;에서 오픈 소스 진영의 대표자들과 먼디가 함께
+토론을 벌였으며, 10월 10일에는 조지 워싱턴 대학에서 리차드 스톨만과 이벤 모글렌 교수가 강연을 하기도 했습니다. 다음의 사이트들을
+통해서 먼디와 리차드 스톨만의 강연 자료와 토론회의 동영상 및 음성 녹음 자료들을 참고할 수 있습니다. 리차드 스톨만의 강연 녹음 자료는
+mp3를 대체하기 위해서 만들어진 자유 포맷인 ogg 포맷으로 만들어져 있기 때문에 ogg 재생 프로그램이 설치되어 있어야 들을 수
+있습니다. ogg 포맷을 재생할 수 있는 대표적인 프로그램으로는 GNU/리눅스와 MS 윈도우즈에서 모두 사용할 수 있는 GPL
+소프트웨어인 freeamp가 있으며, 다음의 사이트에서 다운 받을 수 있습니다. 위의 자료들 이외에 GNU/FSF와 관련된 동영상 및
+음성 데이터들은 <a
+href="https://audio-video.gnu.org">https://audio-video.gnu.org</a> 사이트를 통해서
+참고할 수 있습니다.</li>
+<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+역자주: 불안하고(Fear) 불확실하며(Uncertainty) 의심스럽다는(Doubt) 세 단어의 첫 자를 따서 만들어진 FUD는 MS에
+의해서 GNU/리눅스에 대한 폄하의 의미로 사용된 말을 인용한 것입니다. 자곤 파일의 설명에 따르면, 이 말은 소비자들에게 신생 경쟁
+업체에 대한 불안 심리를 심어주기 위해서 1970년대에 IBM이 사용하기 시작한 것입니다. 그후 1990년대에 이르러 IBM은 이 문구를
+마이크로소프트에 대해서 사용하기 시작했는데, 이제 마이크로소프트가 GNU/리눅스에 대해서 사용하고 있으니 마치 함포(艦砲) 외교와 같이
+시장을 선점한 업체들에 의해서 계속해서 답습되고 있는 일종의 고질적인 마케팅 전략인 셈입니다.</li>
+<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+역자주: GPL의 설계 철학은 `불필요하게 복잡한 언명(言明)을 제시해서는 안 된다.'는 오캄의 면도날(Occam's Razor)의
+입장을 따르고 있습니다. 이러한 기준은 핵전쟁에 대비해서 만들어지기 시작한 인터넷의 설계 철학과도 일치합니다. </li>
+<li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+역자주: 여기에 해당하는 현행 컴퓨터 프로그램 보호법 제17조 (프로그램의 사용허락)은 다음과 같습니다. 『프로그램의 사용 허락에 의해서
+① 프로그램 저작권자는 다른 사람에게 그 프로그램의 사용을 허락할 수 있다. ② 제1항의 규정에 의하여 프로그램의 사용을 허락 받은 자는
+허락된 사용 방법 및 조건의 범위 안에서 당해 프로그램을 사용할 수 있으며 프로그램 저작권자의 동의 없이는 사용할 권리를 제3자에게
+양도할 수 없다.』</li>
+<li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+역자주: 여기에 해당하는 컴퓨터 프로그램 보호법 제12조의2 (프로그램 코드역분석)은 다음과 같습니다. 『프로그램 코드역분석에 의해서 ①
+정당한 권원에 의하여 프로그램을 사용하는 자 또는 그의 허락을 받은 자가 교환에 필요한 정보를 쉽게 얻을 수 없고 그 획득이 불가피할
+경우 당해 프로그램의 교환에 필요한 부분에 한하여 프로그램 저작권자의 허락을 받지 아니하고 프로그램 코드역분석을 할 수 있다. ② 제
+1항의 규정에 의한 프로그램 코드역분석을 통하여 얻은 정보는 다음 각호의 1에 해당하는 경우에는 이를 사용할 수 없다. 1. 교환 목적
+외의 다른 목적을 위하여 이용하거나 제3자에게 제공하는 경우. 2. 프로그램 코드역분석의 대상이 되는 프로그램과 표현이 실질적으로 유사한
+프로그램을 개발, 제작, 판매하거나 기타의 프로그램 저작권을 침해하는 행위에 이용하는 경우』</li>
+<li><a id="TransNote6" href="#TransNote6-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+역자주: 여기에 해당하는 컴퓨터 프로그램 보호법 제16조 (프로그램 배타적 발행권)은 다음과 같습니다. 『① 프로그램 저작권자는 다른
+사람에게 그 저작권에 대하여 독점적으로 복제·배포할 수 있도록 하는 배타적 권리를 설정할 수 있다. ② 제1항의 규정에 의하여 프로그램
+배타적 발행권의 설정을 받은 자(이하 &ldquo;프로그램 배타적 발행권자&rdquo;라 한다)는 그 설정 행위로 정한 범위 안에서
+프로그램 배타적 발행권을 행사할 권리를 가진다. ③ 프로그램 저작권자는 그 프로그램의 복제권을 목적으로 하는 질권이 설정되어 있는
+경우에는 그 질권자의 동의가 있어야 프로그램 배타적 발행권을 설정할 수 있다. ④ 프로그램 배타적 발행권자는 프로그램 저작권자의 동의
+없이 프로그램 배타적 발행권을 목적으로 하는 질권을 설정하거나 제3자에게 프로그램 배타적 발행권을 양도할 수 없다. ⑤ 프로그램 배타적
+발행권은 그 설정 행위에 특약이 없는 때에는 3연간 존속한다.</li>
+<li><a id="TransNote7" href="#TransNote7-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+역자주: GPL 위반에 대한 많은 사례와 보고들이 있었음에도 불구하고 아직까지 자유 소프트웨어 재단이 소송 당사자가 되어 법정 문제로
+치달은 사건이 하나도 없었던 것은 GPL이 갖고 있는 강력한 도덕률에 근거한 것이라고도 볼 수 있습니다. 다음과 같은 리차드 스톨만의
+말은 이와 관련해서 숙고해 볼 만한 내용을 담고 있습니다. &ldquo;자유의 문제는 시장에서의 승리 여부를 근거로 판단할 수
+없다. 그것은 윤리의 가치를 우리가 윤리적 세계에 살고 있는가를 근거로 판단할 수 없는 것과 마찬가지이다. 그들은 자유를 윤리적 문제로
+생각하지 않는다. 오랜 세월 동안의 선전으로 인해 사람들이 어떤 식으로 다른 사람의 행동을 통제하는 것이 자연스러워 보이도록 되어
+버렸다.&rdquo; ― 『리눅스 혁명과 레드햇』(로버트 영 外, 최정욱 역, 김영사, 1999년) 중에서 재인용.</li>
+<li><a id="TransNote8" href="#TransNote8-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+역자주: 이 글을 읽고 있는 여러분들도 GPL 위반을 발견했을 경우에는 주저 없이 &lt;<a
+href="mailto:license-violation@korea.gnu.org">license-violation@korea.gnu.org</a>&gt;
+앞으로 메일을 보내 주시기를 바랍니다.</li>
+<li><a id="TransNote9" href="#TransNote9-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a>
+역자주: 대부분의 자유 소프트웨어들은 역사적으로 저작권법 하에서 공표되어 왔는데, 미국의 저작권법에서는 저작권을 등록하는 것이 절차상
+중요한 이점을 갖게 됩니다. GPL에 의해서 보장되는 광범위한 배포상의 권리에도 불구하고 배포자들이 저작권을 행사하는 것은 일반적으로
+불가능합니다. 오직 저작권자 또는 저작권을 양도받은 사람만이 그리한 권리를 행사할 수 있습니다. 만약 하나의 저작물에 여러 명의 공동
+저작자가 있을 경우에는, 모든 저작자들이 함께 협력하는 것이 성공적으로 권리를 행사할 수 있는 방법입니다. FSF는 우리가 갖고 있는
+모든 저작권들에 대한 기록을 유지하고 저작권 등록에 따른 다른 요구 사항들을 충족시키기 위해서, 또한 GPL을 준수하도록 최대한
+효과적으로 강제할 수 있도록 하기 위해서 FSF가 수행하고 있는 프로젝트에 포함된 코드의 저작자들에게 저작권을 FSF로 양도하도록
+요청하고 있습니다. 또한 그들이 고용된 프로그래머일 경우에는 필요에 따라 그들을 고용한 고용인들의 저작권 포기 각서를 받도록 하고
+있습니다. 이러한 방법으로 우리는 FSF가 수행하고 있는 프로젝트에 사용된 모든 코드를 자유롭게 만들 수 있고, 그 자유로운 상태를
+효과적으로 보호할 수 있게 되어 다른 개발자들이 이 코드들을 완벽하게 신뢰할 수 있도록 하고 있습니다. (<a
+href="/licenses/why-assign.html">FSF가 기여자들로부터 저작권 양도 각서를 받는 이유</a>에서
+인용)</li>
+<li><a id="TransNote10" href="#TransNote10-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+역자주: 여기서 말하는 이번 달이란 2001년 9월을 가리킵니다.</li>
+</ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Eben Moglen</p>
+
+<p>저작권과 사용 허가에 대한 본 사항을 명시하는 한, 어떠한 정보 매체를 통해서도 이 문서를 있는 그대로 복제하거나 배포할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+한국어 번역: 2001년 11월 5일 송창훈
+&lt;<a href="mailto:chsong@gnu.org">chsong@gnu.org</a>&gt;</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2019/07/12 17:28:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/free-software-for-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/free-software-for-freedom.html
new file mode 100644
index 0000000..abe02dd
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/free-software-for-freedom.html
@@ -0,0 +1,342 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/free-software-for-freedom.ko.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/free-software-for-freedom.ko.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-software-for-freedom.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2001-06-13" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>왜 자유 소프트웨어가 오픈 소스보다 좋은가? - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-for-freedom.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.ko.html" -->
+<h2>왜 자유 소프트웨어가 오픈 소스보다 좋은가?</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>이 글의 <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">업데이트된 문서</a>가
+있습니다. 새로운 글을 함께 읽어 주세요.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+몇몇 자유 소프트웨어 개발자들은 &ldquo;<a href="https://opensource.org/">자유
+소프트웨어</a>&rdquo;라는 용어 대신 &ldquo;<a href="/philosophy/free-sw.html">오픈 소스
+소프트웨어</a>&rdquo;라는 용어를 사용하기 시작했습니다.
+자유 소프트웨어가 다른 이름으로 지칭된다고 해도 여러분에게 똑같은 자유를 주겠지만, 사용하는 이름에 따라서 의미상의 큰 차이를 만들게
+됩니다. 왜냐하면 다른 단어의 사용은 <strong>다른 의미를 전달</strong>하기 때문입니다.</p>
+
+<p>
+이 글은 왜 &ldquo;오픈 소스&rdquo;라는 용어의 사용이 어떠한 문제들도 해결하지 못하며 오히려 문제를 발생시킬 수 있는지에
+대해서 설명합니다. 또한, &ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;라는 용어의 사용을 고수하는 것이 더욱 바람직한 이유들을 설명합니다.</p>
+
+<h3 id="relationship">자유 소프트웨어 운동과 오픈 소스 운동과의 관계</h3>
+
+<p>
+자유 소프트웨어 운동과 오픈 소스 운동은 공동체에 있어서 두 개의 정당과도 같습니다.</p>
+
+<p>
+급진 세력은 흔히 파벌 주의로 여겨집니다. 전략상의 차이로 인해서 조직이 갈라지고, 서로를 미워하게 됩니다. 그들은 기본 원칙에는
+동의하지만 현실적인 방안에 대해서는 의견을 달리하기 때문에 서로를 적으로 생각하고 심하게 싸웁니다.</p>
+
+<p>
+그러나 자유 소프트웨어 운동과 오픈 소스 운동은 정반대의 양상을 갖고 있다고 할 수 있습니다. 우리는 기본 원칙에 대해서 의견을
+달리하지만, 모든 현실적인 방안에 대해서는 같은 생각을 갖고 있습니다. 우리는 많은 세부적인 프로젝트에서 같이 협력하고 있습니다. 자유
+소프트웨어 운동에 있어서 우리는 오픈 소스 운동을 적이라고 생각하지 않습니다. 우리의 적은 <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">독점 소프트웨어</a>입니다. 그렇지만
+우리는 공동체의 일원들이 자유 소프트웨어와 오픈 소스 소프트웨어가 동일한 것이 아니라는 사실을 명확히 인식하기를 진심으로 바랍니다!</p>
+
+<p>
+따라서 여러분이 <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> 운영체제와 같이 우리가 개발한
+소프트웨어나 우리가 추진해 왔던 일들에 대해서 얘기할 때는 그것이 자유 소프트웨어 운동에 대한 것이라는 사실을 잊지말고 언급해 주기를
+바랍니다. </p>
+
+<h3 id="ambiguity">의미의 모호성</h3>
+
+<p>
+&ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;라는 용어는 모호성의 문제를 가지고 있습니다. 본래 의도했던 &ldquo;사용자에게 어떤
+자유(自由, freedom)를 선사하는 소프트웨어&rdquo;라는 의미 뿐만 아니라, 의도했던 바가 아닌 &ldquo;무료(無料,
+zero price)로 얻을 수 있는 소프트웨어&rdquo;라는 의미도 갖고 있습니다. 우리는 이 문제를 자유 소프트웨어란 무엇인가라는
+글에 설명해 놓았지만, 이것이 완벽한 해결책은 아닙니다. 즉, 이 문제는 결코 완벽하게 해결될 수 없습니다. 모호성을 최대한 없앤 용어를
+사용하는 것이 최선의 방법입니다.</p>
+
+<p>
+그러나 아직 그 누구도 영어에서의 &ldquo;자유 소프트웨어(free software)&rdquo;라는 말을 대체할 수 있는, 명확한
+의미의 용어를 찾지 못했습니다 (프랑스어, 스페인어 또는 한국어, 일본어 등 몇몇 언어들은 명확한 의미를 표현할 수 있는 방법이
+존재합니다.) &ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;라는 말을 대체할 수 있다고 제안된 모든 용어들 역시의미상의 문제를 갖고 있거나
+오히려 더욱 큰 문제를 갖고 있습니다. 바로 여기에 &ldquo;오픈 소스 소프트웨어&rdquo;가 포함됩니다. &ldquo;자유
+소프트웨어&rdquo;는 여러가지 의미를 가질 수 있지만, 그 중에서 의도하지 않은 것은 &ldquo;무료&rdquo;라는 단지 한가지
+의미 뿐입니다. 그러나 &ldquo;오픈 소스 소프트웨어&rdquo;는 용어 자체에 하나의 의미만이 내포되어 있으며 그것은 우리가
+의도하지 않는 것입니다.</p>
+
+<p>
+&ldquo;오픈 소스 소프트웨어&rdquo;는 &ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;와 흡사하지만 완전히 <strong>동일하지는
+않은</strong>소프트웨어 라이센스의 한 종류입니다. &ldquo;오픈 소스 소프트웨어&rdquo;의 명확한 의미는 &ldquo;소스
+코드를 들여다 볼 수 있다&rdquo;는 것입니다. 이는 &ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;가 의미하는 기준에 훨씬 못
+미칩니다. 즉, &ldquo;오픈 소스 소프트웨어&rdquo;에는 자유 소프트웨어가 포함되지만, 그 뿐만 아니라 Xv와 이전의 Qt와
+같은 <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">독점 소프트웨어</a>와
+포함됩니다.</p>
+
+<p>
+&ldquo;오픈 소스&rdquo;의 정확한 의미는 그것을 옹호하는 사람들이 의도하는 바와
+다릅니다. (&ldquo;오픈소스&rdquo;의 &ldquo;공식적인&rdquo; 정의는 &ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;에 더
+가깝습니다.) 그 결과 사람들은 종종 &ldquo;오픈 소스&rdquo;라는 말을 잘못 이해하게 되었습니다. 이는 물론 &ldquo;오픈
+소스&rdquo;에 대한 정확한 정의를 담고 있는 문서를 통해 바로 잡을 수 있습니다. &ldquo;오픈 소스 소프트웨어&rdquo;라는
+말을 사용하는 사람들은 이미 우리가 했던 것처럼 오픈 소스라는 말에 대한 정확한 정의를 기술해 두었습니다. 그러나 이러한 방법은 부분적인
+효과만을 가집니다. 우리는 &ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;라는 말이 무료라는 뜻보다는 더 중요한 &ldquo;근본적인
+자유&rdquo;의 뜻을 의도하고 있다고 사람들에게 알려야 합니다. 또한 오픈 소스의 경우에는, &ldquo;오픈 소스&rdquo;라는
+말 자체가 적합하지 않다는 사실을 알려주어야 합니다.</p>
+
+<p>개인의 경우에도 용어를 잘못 이해하고 있는 경우가 빈번합니다. 니엘 스테펜슨(Neal Stephenson)은 &ldquo;오픈
+소스&rdquo;를 다음과 같이 정의하며 글을 쓴 적이 있습니다.</p>
+
+<blockquote><p>
+리눅스는 &ldquo;오픈 소스&rdquo; 소프트웨어이다. 간단히 말해 누구든지 소스 코드 파일의 복제본을 얻을 수 있다는 뜻이다.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf">
+ state of
+Kansas</a> published a similar definition: -->
+저는 그가 오픈 소스의 &ldquo;공식적인&rdquo; 정의에 대해서 반박하거나 논쟁하려고 신중하게 노력하지 않았다고 생각합니다. 그는
+단순히 영어 단어 자체의 의미를 적용시킨 것이고, 따라서 자연스럽게 그러한 결론을 내린 것입니다.
+</p>
+
+<h3 id="fear">자유의 두려움</h3>
+
+<p>
+&ldquo;오픈 소스 소프트웨어&rdquo;의 주된 논거는 &ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;가 사람들을 불편하게 한다는
+점입니다. 그 말은 사실입니다. 자유, 윤리적인 주제, 책임감 그리고 편의성에 대해서 논하는 것은, 일반적인 상황에서 무시할 수 있는
+사항들에 대한 보다 깊은 생각을 요구하기 때문입니다. 이러한 점이 사람들을 불편하게 만들 수 있으며, 어떤 사람들은 그러한 주제를
+고려하는 자체를 거부할 수도 있을 것입니다. 그러나 우리가 그러한 주제에 대해 논의하는 것을 멈추면 사회가 더욱 나아질거라고 여기는 것은
+이치에 맞지 않습니다.</p>
+
+<p>
+수 년전에 자유 소프트웨어 개발자들은 사람들의 이러한 불편한 반응에 주목하였으며, 그 중 몇몇은 이를 해결하기 위한 방법을 모색하기
+시작했습니다. 그들은 윤리와 자유의 문제에 대해서는 언급하지 않고, 특정한 자유 소프트웨어를 사용함으로써 사용자들, 특히 사업을 하는
+사람들이 실질적인 이익을 얻을 수 있다는 것에 대해서 이야기함으로써 소프트웨어를 더욱 효과적으로 &ldquo;판매&rdquo;할 수
+있다고 판단했습니다.&ldquo;오픈 소스&rdquo;라는 용어는 이와 동일한 목적으로 사용되었으며, 오히려 &ldquo;사업적인
+측면에서 더 적합한&rdquo; 방법으로 사용되었습니다.</p>
+
+<p>
+이러한 접근 방법은 &ldquo;오픈 소스&rdquo;라는 말이 가진 원래의 의도를 사람들에게 효과적으로 전달할 수 있었습니다. 오늘날
+많은 사람들이 순전히 실리적인 이유로 인해서 자유 소프트웨어로 전환하고 있습니다. 이러한 일이 지속되는 한 그것은 좋은 일이긴 하지만,
+그것이 우리가 원하는 전부는 아닙니다. 사용자를 자유 소프트웨어로 끌어 들이는 것은 전부가 아니라 단지 시작에 불과합니다.</p>
+
+<p>
+머지않아 이러한 사용자들은 몇가지 실질적인 이득을 얻을 수 있다는 이유 때문에 독점 소프트웨어에 관심을 갖게 될 것입니다. 무수히 많은
+회사들이 그처럼 유혹하려고 노력하는데,사용자들이 어찌 넘어가지 않을 수 있겠습니까? 우리는 다만 그들이 자유 소프트웨어가 제공하는 본연의
+목적인 <strong>자유의 가치</strong>를 배웠기를 바라지만 말입니다. 이러한 사상을 전파하는 것은 우리의 몫이며, 그러기
+위해서 우리는 자유에 대해 이야기 해야만 합니다. 사업상 어느 정도 &ldquo;침묵&rdquo;을 지키는 것이 공동체에 유용할 수 있다
+하더라도, 우리는 반드시 자유에 대해서 많은 얘기를 해야만 합니다</p>
+
+<p>
+현재 우리는 충분히 &ldquo;침묵&rdquo;하고 있지만, 자유에 대해서 얘기하는 것은 너무도 부족한 상황입니다. 자유 소프트웨어와
+관련이 있는 대부분의 사람들이 자유에 대한 이야기를 거의 하지 않고 있습니다. 왜냐하면 그들은 &ldquo;사업의 목적에 더욱
+적합한&rdquo; 부분만을 추구하기 때문입니다. 소프트웨어 배포자들이 특히 이런 경향을 갖고 있습니다. 몇몇 <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> 운영체제 배포판들은 자유로운 기본 시스템 위에 독점
+패키지들을 추가한 뒤에, 사용자에게 이러한 시스템을 보다 편리한 것으로 생각해 달라고 얘기합니다. 그러나 이것은 보다 편리한 것이라기
+보다 자유에 역행하는 것입니다. </p>
+
+<p>
+우리는 새로운 자유 소프트웨어 사용자들을 유지하는데 실패하고 있으며, 그들이 빠른 속도로 늘어나는 만큼 자유와 우리의 공동체에 대해서
+가르치는 것에도 실패하고 있습니다. 이것은 예전의 Qt와 같이 자유 소프트웨어가 아닌 소프트웨어와 부분적으로만 자유로운 운영체제
+배포판들이 시장 창출을 위해서 대중성을 추구하고 있기 때문입니다.지금 &ldquo;자유&rdquo;라는 말의 사용을 중지하는 것은
+잘못입니다. 우리는 자유에 대해서 더 많은 얘기를 해야 합니다.</p>
+
+<p>
+&ldquo;오픈 소스&rdquo;라는 용어를 사용하는 사람들이 사실상 더 많은 사용자들을 우리 공동체로 끌어들이게 될 것이라고 희망해
+봅시다. 그러나, 그러면 그럴수록 우리들은 사용자들이 자유의 문제에 주의를 기울일 수 있도록 더욱 많이 노력해야 할 수밖에
+없습니다. 우리는 &ldquo;여러분에게 자유를 제공하는 것은 다름아닌 자유 소프트웨어입니다! &rdquo;라고 그 어느때 보다 더 많이
+그리고 더 크게 외쳐야만 합니다. </p>
+
+<h3 id="newinfeb">등록 상표는 도움이 되는가?</h3>
+
+<p>
+&ldquo;오픈 소스 소프트웨어&rdquo;의 옹호자들은 오픈 소스를 상표로 등록하면 잘못된 사용을 막을 수 있다고 말하며 상표 등록을
+시도했었습니다. 그러나 상표 출원이 1999년에 실효됨으로써 이러한 노력은 실패하였습니다. 따라서 현시점에서 &ldquo;오픈
+소스&rdquo;와 &ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;의 법적 상태는 동일합니다. 다시말해, 그것을 사용하는데 있어서 아무런
+<strong>법적</strong> 제한이 존재하지 않습니다.</p>
+
+<p>
+그러나 상표로 등록된다고 해서 큰 차이가 있을까요? 저는 확신할 수 없습니다. 저는 많은 회사들이 자신들의 소프트웨어가 &ldquo;오픈
+소스&rdquo;의 공식적인 정의에 부합되지 않음에도 불구하고 &ldquo;오픈 소스&rdquo;라고 칭한다는 조사 결과를
+들었습니다. 그러한 제가 직접 확인한 몇가지 실례도 있습니다.</p>
+
+<p>
+기업들은 자사의 프로그램이 &ldquo;오픈 소스 소프트웨어&rdquo;인 것같은 인상을 주도록 명시적인 형태를 피하는 설명 방법을
+사용합니다. 예를 들어 &ldquo;오픈 소스 소프트웨어&rdquo;의 공식적인 정의에 부합하지 않는 IBM 소프트웨어의 발표 내용은
+다음과 같았습니다.</p>
+
+<blockquote><p>
+오픈 소스 공동체에서의 일반적인 경우와 마찬가지로 사용자들은 ... 기술은 또한 IBM과 협력 가능합니다 ...
+</p></blockquote>
+
+<p>
+위의 문장은 해당 프로그램을 &ldquo;오픈 소스&ldquo; 라고 말한 것이 <strong>아니었지만</strong>, 글을 읽는
+많은 사람들은 그 사실을 구별하지 못했습니다. (저는 IBM이 진심으로 그 프로그램을 자유 소프트웨어로 만들려고 했었다는 것과 나중에
+자유소프트웨어와 &ldquo;오픈 소스&rdquo;에 부합되는 새로운 라이센스를 적용하려 했다는 사실을 인식했어야 했습니다. 그러나 위의
+발표가 있었을 당시의 그 프로그램은 분명 양쪽 어디에도 속하지 않은 상태였습니다.)</p>
+
+<p>
+또 한가지는 자유 소프트웨어 회사를 지향하며 설립되었지만 종국적으로 독점 소프트웨어 회사로 변경된 시그너스 솔루션즈가 그들의 독점
+소프트웨어를 어떻게 광고했는 지에 대한 예입니다.</p>
+
+<blockquote><p>
+시그너스 솔루션즈는 오픈 소스 업계의 [GNU/]리더로서, 리눅스 시장에 두 가지 제품을 출시하게 되었습니다.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+IBM과는 달리 시그너스는 그 제품들을 자유 소프트웨어로 만들려고 한 것이 아니었으며, 그와 비슷한 정도로 근접하지도
+않았습니다. 시그너스가 그들의 제품을 &ldquo;오픈 소스 소프트웨어&rdquo;라고 실제로 말한 것은 아니었지만, 오픈 소스라는
+용어를 사용함으로써 호의적인 관심을 얻기 위해서 애매모호한 문장을 사용했던 것입니다. </p>
+
+<p>
+이러한 경우들을 관찰해 볼 때, 상표 등록을 한다고 해서 &ldquo;오픈 소스&rdquo;가 갖고 있는 용어상의 문제점이 완전히 해결될
+수 없음을 알 수 있습니다.</p>
+
+<h3 id="newinnovember">&ldquo;오픈 소스&rdquo;에 대한 오해</h3>
+
+<p>
+오픈 소스의 정의는 충분히 명확해서 전형적인 상용 프로그램들은 여기에 포함될 수 없습니다. 따라서 &ldquo;오픈 소스
+기업&rdquo;이라는 말은 특정한 회사의 제품이 자유 소프트웨어인 것처럼 간주될 수 있습니다. 그렇지요? 그러나 안타깝게도 많은
+회사들은 오픈 소스에 다른 의미를 부여하려고 노력하고 있습니다.</p>
+
+<p>
+1998년 8월에 &ldquo;오픈 소스 개발자의 날&rdquo; 모임에 참석한 여러 상용 소프트웨어 개발자들은그들의 작업 결과물 중
+일부만을 자유 소프트웨어(또는 오픈 소스)로 만들 계획이라고 말했습니다. 그들의 사업 목표는 자유 소프트웨어 사용자들에게 팔 수 있는
+독점적인 부가 상품 (소프트웨어 또는 <a href="/philosophy/free-doc.html">매뉴얼</a>)을 개발하는 데
+집중되어 있습니다. 그들이 벌어들인 돈의 얼마만큼은 자유 소프트웨어 개발을 위해서 기부할 것이기 때문에, 그들은 우리에게 그들의 사업을
+공동체 사업의 부분으로서 정당한 것으로 간주해 달라고 요구했습니다. </p>
+
+<p>
+실제로 그 회사들은 그들의 독점 소프트웨어 제품들을 위해서 &ndash; 그것들이 &ldquo;오픈 소스 소프트웨어&rdquo;가
+아님에도 불구하고 &ndash; &ldquo;오픈 소스&rdquo;라는 유리한 보증을 얻어 내려고 하는 것입니다. 그들이 자유
+소프트웨어와 약간의 관계를 유지하고 있거나 혹은 몇개의 자유 소프트웨어를 보유하고 있다는 이유로 말입니다. (한 회사의 설립자는
+공동체에서 지지하는 만큼만 최소한으로 자유 소프트웨어 패키지를 유지해 나갈것이라고 아주 분명하게 말했습니다.)</p>
+
+<p>
+지난 몇 년간 많은 회사들이 자유 소프트웨어 개발에 기여해 왔습니다. 이 중 몇몇 회사들은 상용 소프트웨어를 주로 개발해 왔으며, 자유
+소프트웨어의 개발과 상용 소프트웨어의 개발은 분리되어 있었습니다. 따라서 우리는 그들의 상용 소프트웨어 개발 부분은 무시하고, 자유
+소프트웨어 개발 프로젝트에 한해서 함께 공조할 수 있었습니다. 그래서 우리는 그들의 자유 소프트웨어에 대한 공헌에 대해서, 그 이외의
+영역에 무관하게 진심으로 감사할 수 있었습니다.</p>
+
+<p>
+그러나 우리는 새로 생겨나고 있는 회사들과 같은 방식으로 일할 수는 없습니다. 왜냐하면 그들은 이전의 회사들이 취했던 방식으로 일을
+추진하지 않을 것이기 때문입니다. 이 회사들은 대중들이 그들의 모든 작업에 함께 참여하도록 활발히 유도하고 있습니다. 그들은 우리가
+그들의 상용 소프트웨어에 자유 소프트웨어와 같은 호의를 갖게 되기를 원합니다. 그러나 그들의 상용 소프트웨어가 자유 소프트웨어의
+경우와같을 수는 없습니다. 또한 그들은 자신들을 &ldquo;오픈 소스 회사&rdquo;라고 소개하면서, 우리가 그들에 대한 어렴풋한
+호의를 가져주기를 희망합니다. </p>
+
+<p>
+이러한 교묘한 술책이 &ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;라는 이름을 사용하여 행해졌다면 그만큼 해로왔을 것입니다. 그러나 회사들은
+&ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;라는 단어를 그같은 방법으로 사용하지는 않는 것 같습니다. 아마도 &ldquo;자유
+소프트웨어&rdquo;라는 단어는 이상주의와의 관련성 때문에 그들이 이용하기에적합하지 않게 보였기 때문일 것입니다. &ldquo;오픈
+소스&rdquo;라는 용어는 그러한 사용이 가능합니다.</p>
+
+<p>
+1998년 말, 흔히 &ldquo;<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">리눅스</a>&rdquo;라는 말로
+불리우는 운영체제를 위해 열린 무역 박람회에서 특히 주목 받았던 연설자는 유명한 소프트웨어 회사의 경영자였습니다. 그는 아마도 그의
+회사가 리눅스 시스템을 &ldquo;지원&rdquo;하겠다고 결정했기 때문에 초청되었을 것입니다. 불행하게도 그들이 의미하는
+&ldquo;지원&rdquo;은 리눅스 기반에서 운영될 수있는 상용 소프트웨어를 배포한다는 형태였습니다. 다른 말로하면 우리 공동체를
+그들의 시장으로서는 이용하지만, 공헌하지는 않겠다는 것입니다.</p>
+
+<p>
+또한 그는 다음과 같은 언급을 했습니다. &ldquo;우리의 제품을 오픈 소스로 만들 수는 없지만, 개발 과정에서
+&lsquo;내부적으로&rsquo; 오픈 소스 형태를 도입할 것입니다. 만약 우리의 고객 지원단이 소스 코드에 접근할 있다면, 그들은
+고객을 위해 버그를 고칠 수 있으며 그로 인해서 우리는 더 나은 제품과 서비스를 제공할수 있을 것입니다.&rdquo; (그의 말을
+받아적지 않았으므로 이 인용문은 정확한 것은 아닙니다만, 요지는 맞습니다.)</p>
+
+<p>
+그후 청중들은 나에게 &ldquo;그는 핵심을 파악하지 못하고 있다.&rdquo;고 말했습니다. 정말 그럴까요? 그렇다면 그는 어떤 점을
+놓치고 있는 것입니까?</p>
+
+<p>
+그는 &ldquo;오픈 소스&rdquo;라는 용어와 관련해서 일반적인 요점을 벗어나지 않았습니다. 자유에 관해서는 아무것도 언급하지
+않았으며, 오직 보다 많은 사람들이 소스 코드를 볼 수 있게 하여 좀더 빠르고 나은 개발을 도울 수 있게 한다는 점만을 이야기하고
+있습니다. 그 경영자는 이러한 점을 완벽하게 파악하고 있었습니다. 사용자들이 그러한 방법에 무슨 문제가 있는 지를 충분히 이해하지
+못하도록 하면서, 오픈 소스의 형태를 부분적으로 그의 기업 안에서만 수행하려고 했던 것입니다. </p>
+
+<p>
+그가 &ldquo;오픈 소스&rdquo;에 대해서 놓치고 있는 요점은 그것이 문제점을 줄이기 위해서 만들어 진 것이라는 점이 아니라
+사용자들에게는 자유를 누릴 <strong>자격이 있다</strong>라는 점입니다</p>
+
+<p>
+자유에 대한 생각을 널리 알리는 것은 중요한 일이며 여러분의 도움이 필요합니다. GNU 프로젝트는 &ldquo;자유
+소프트웨어&rdquo;라는 용어를 고수할 것입니다. 만약 여러분이 자유와 공동체를 &ndash;단지 그것들이 가져다주는 편리함 때문이
+아니라&ndash; 그 이름이 갖고 있는 의미 자체로서 중요하다고 생각한다면, 우리와 함께 &ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;라는
+용어를 사용해 주기를 부탁드립니다.</p>
+
+<!-- The archived version is truncated.
+<p>
+
+Joe Barr wrote an article called
+<a href="http://web.archive.org/web/20080703140137/http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4">Live and
+let license [archived]</a> that gives his perspective on this issue.</p>
+-->
+
+<hr class="thin" />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">이 글은 &lsquo;<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/">자유 소프트웨어, 자유
+사회: 리처스 M. 스톨먼 저작선집</a>&rsquo;에 포함되어 출판되었습니다.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 4.0 국제 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+최근 수정일: 2001년 9월 20일 chsong</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2019/07/12 18:02:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/free-sw.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/free-sw.html
new file mode 100644
index 0000000..296b5d6
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/free-sw.html
@@ -0,0 +1,166 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/free-sw.ko.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/free-sw.ko.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-sw.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2000-02-25" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title></title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+.note { margin-left: 6%; margin-right: 6%; }
+@media (min-width: 48em) {
+ .note { margin-top: .8em; }
+}
+-->
+</style>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, 자유 소프트웨어 재단, 리눅스 Emacs, GCC, 유닉스, 자유 소프트웨어, 운영체제, GNU 커널, GNU
+HURD, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="컴퓨터 사용자들에게 자신의 소프트웨어를 공유하고 개선할 수 있는 자유를 갖게 해 주기 위해서, 1983년부터 자유 유닉스 형태의
+운영체제인 GNU를 개발해 왔습니다." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.ko.html" -->
+<h2>자유 소프트웨어란 무엇인가?</h2>
+
+<div class="article">
+
+<p>
+&ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;의 핵심은 구속되지 않는다는 관점에서의 자유에 있는 것이지 무료라는 금전적인 측면에 있는 것이 아닙니다. 우리가 의도하는 이러한 자유의 의미를 쉽게 이해하기 위해서는 &ldquo;무료 맥주(free beer)&rdquo;가 아닌 &ldquo;언론의 자유(free speech)&rdquo;와 같은 예를 생각해 볼 수 있습니다.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;는 사용자가 소프트웨어를 실행시키거나 이를 복제 및 배포할 수 있는 자유와 함께 소스 코드에 대한
+접근을 통해서 이를 학습하고 수정, 개선시킬 수 있는 원천적인 자유까지를 모두 포괄하는 것입니다. 따라서, 간략히 말하면 다음과 같은
+4가지 종류의 자유를 내포한다고 할 수 있습니다.
+</p>
+
+<ul class="important">
+ <li>프로그램을 어떠한 목적을 위해서도 실행할 수 있는 자유 (자유 0).</li>
+ <li>프로그램의 작동 원리를 연구하고 이를 자신의 필요에 맞게 변경시킬 수 있는 자유 (자유 1). 이러한 자유를 위해서는 소스 코드에 대한
+접근이 선행되어야 합니다.
+ </li>
+ <li>이웃을 돕기 위해서 프로그램을 복제하고 배포할 수 있는 자유 (자유 2).
+ </li>
+ <li>프로그램을 향상시키고 이를 공동체 전체의 이익을 위해서 다시 환원시킬 수 있는 자유 (자유 3). 이러한 자유를 위해서는 소스 코드에
+대한 접근이 선행되어야 합니다.
+ </li>
+</ul>
+
+<p>
+사용자에게 위와 같은 자유를 모두 보장하는 프로그램은 자유 소프트웨어라고 할 수 있습니다. 따라서, 여러분은 이러한 자유 소프트웨어를 유료 또는 무료로 수정하거나 그렇지 않은 상태로 <a href="#exportcontrol">어느 누구에게나 그리고 어느 곳에라도</a> 자유롭게 복제하고 배포할 수 있습니다. 이러한 형태로 프로그램을 자유롭게 만든다는 것의 의미는 사용 허가를 받기 위해서 별도로 요청할 필요도 없고 또한 비용을 지불할 필요도 없다는 것을 의미합니다.
+</p>
+
+<p>
+또한, 여러분은 개인적인 목적을 위해서 프로그램을 자유롭게 개작하거나 이용할 수 있으며 이러한 사실을 명시적으로 공지하지 않아도 무방합니다. 만약, 자신이 수정한 부분을 공개하고자 할 때에는 특정한 사람이나 방식으로 이를 알려야 할 필요가 없습니다.
+</p>
+
+<p>
+개작된 부분을 자유롭게 만들기 위해서 그리고 개선된 버전을 발표하고 이를 의미있는 것으로 만들기 위해서는 당연히 프로그램의 소스 코드에 대한 접근이 선행되어야 합니다. 따라서 소스 코드에 대한 접근은 자유 소프트웨어를 위한 필요 조건이라고 할 수 있습니다.
+</p>
+
+<p>
+GNU 소프트웨어는 유료로 구입할 수도 있고 무료로 얻을 수도 있습니다. 그러나 어떠한 방법으로 소프트웨어를 구했던 간에 여러분은 해당 프로그램에 대한 복제와 개작의 자유를 항상 갖게 됩니다.
+</p>
+
+<p>
+이러한 종류의 자유가 현실화되기 위해서는 여러분이 소프트웨어에 해악한 일을 하지 않는 한 그러한 자유가 보장되어야 합니다. 만약 소프트웨어 개발자가 라이선스를 수정할 수 있는 권리를 갖게 된다면, 여러분이 소프트웨어 사용 상의 문제를 갖고 있지 않다고 하더라도 그 소프트웨어는 자유로운 것이 아닙니다.
+</p>
+
+<p>
+그러나 본질적인 자유와 상충되지 않는 한 자유 소프트웨어를 배포할 때 특정한 종류의 배포 방식을 사용할 수 있습니다. 예를 들면, <a href="/copyleft/copyleft.html">카피레프트</a>(copyleft)는 프로그램을 배포할 때 사용할 수 있는 방법 중의 하나입니다. 카피레프트를 사용할 경우에는 다른 사람들의 자유를 제한할 수 있는 어떠한 사항도 추가할 수 없도록 하고 있습니다. 그러나 이러한 규정은 자유 소프트웨어를 구성하고 있는 본질적인 자유에 위배되지 않습니다. 오히려 그것을 보호하기 위한 것입니다. 만약 개작된 버전을 패키지하는 실제적인 방법이 개작된 버전을 배포하는데 따른 자유를 막는 것이 아니라면 그러한 방법을 위해서 사용되는 규정이나 제한 조건들은 받아들여 질 수 있습니다.
+</p>
+
+<p>
+GNU 프로젝트는 이러한 자유를 모든 사용자들에게 실질적으로 보장하기 위해서 저작권의 양도에 관한 실정법에 의해서 그 법률적 효력이 인정될 수 있는 '카피 레프트(copyleft)'라는 새로운 개념을 도입하고 있습니다. &ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;와 &ldquo;카피 레프티드 소프트웨어(copylefted software)&rdquo; 등과 같이 우리가 구분하고 있는 소프트웨어의 종류와 상호간의 차이점에 대해서는 &ldquo;<a href="/philosophy/categories.html">소프트웨어의 범주</a>&rdquo; 문서를 참조해 주시기 바랍니다.
+</p>
+
+<p>
+때때로 미 연방 정부의 <a id="exportcontrol">수출 규제법</a>과 무역 제재 조치는 프로그램을 국제적으로 배포하려는 여러분의 자유를 제한할 수 있습니다. 소프트웨어 개발자들은 이러한 제약들을 무시하거나 없앨 수 있는 힘을 갖고 있지 않지만, 마땅히 해야 할 그리고 할 수 있는 것은 프로그램을 사용하는데 그와 같은 조건들이 부과되는 것을 거부하는 것입니다. 이러한 제한들은 미국 연방법의 관할을 벗어나는 지역에서의 활동이나 사람들에게는 영향을 미치지 않습니다.
+</p>
+
+<p>
+우리가 의도하고자 하는 자유의 본 뜻을 퇴색시키지 않기 위해서 자유 소프트웨어를 언급할 때는 되도록 &ldquo;무상으로 제공&rdquo; 된다든가 &ldquo;무료&rdquo;라는 등의 표현을 사용하지 말 것을 당부하고 싶습니다. 또한, 이러한 자유의 억압을 합리화시키는 &ldquo;저작권 침해(piracy)&rdquo;와 같은 제도적 장치에 우리 모두가 동의하지 않게 되기를 희망합니다. 저작권 침해에 대한 우리의 견해에 대해서는 &ldquo;<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html">혼동을 피하기 위해서 사용을 삼가해야 할 단어나 구문들</a>&rdquo; 문서를 참고하기 바랍니다.
+</p>
+
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 4.0 국제 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+최근 수정일: 2001년 9월 20일 chsong
+</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2019/07/12 18:02:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/freedom-or-copyright-old.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/freedom-or-copyright-old.html
new file mode 100644
index 0000000..b45b7f8
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/freedom-or-copyright-old.html
@@ -0,0 +1,155 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.ko.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.ko.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/freedom-or-copyright-old.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2008-03-10" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>자유가 먼저인가, 저작권이 먼저인가? - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.ko.html" -->
+<h2>자유가 먼저인가, 저작권이 먼저인가?</h2>
+
+<p>
+ 글: <strong>리처드 스톨먼</strong>
+</p>
+
+<p>
+옛날 인쇄 기계 시절에, 산업 법규는 저작과 출판 업무를 위해 형성되었습니다. 그것이 바로 저작권입니다. 저작권의 목적은 다양한 저작물의
+출판을 장려하는 것이었습니다. 저작권의 방법은 출판업자가 저작자로부터 최근의 저작물을 다량으로 인쇄할 수 있는 권한을 부여받을 수 있도록
+하는 것이었습니다.</p>
+
+<p>
+평범한 독자들은 그것을 비난할 이유가 거의 없었습니다. 왜냐하면 저작권은 단지 출판을 제한하는 것이지 독자가 할 수 있는 어떤 것을
+제한하는 것이 아니었기 때문입니다. 만약 저작권으로 인해 책값이 약간 올랐다면, 그것은 단지 돈에 관련되는 것일 뿐이었습니다. 저작권은
+의도된 대로, 대중에게 거의 부담을 지우지 않으면서도 공공에게 이롭다는 것이 증명되었습니다.</p>
+
+<p>
+이윽고 컴퓨터와 네트워크라는 정보의 새로운 배포 방식이 나타났습니다. 디지털 정보 기술의 장점은 소프트웨어와 음악 녹음물, 책 등을
+포함한 정보를 쉽게 복제하고 조작할 수 있도록 해준다는 점입니다. 네트워크는 모든 종류의 데이타에 무제한적인 접근을 가능하게
+해줍니다. 일종의 정보 유토피아인 거죠.</p>
+
+<p>
+그러나 한가지 장애물이 있습니다. 바로 저작권입니다. 기존의 정보를 공유하는데 자신의 컴퓨터를 사용했던 독자들은 법적으로 말하면 저작권
+침해자입니다. 세상은 바뀌었고, 출판업자들에 대한 하나의 산업 법규로 한때 정해졌던 것은 그것이 이바지하기로 의도했던 대중에 대해 이제는
+하나의 제약이 되었습니다.</p>
+
+<p>
+민주주의에서, 대중적이고 자연스러우며 유용한 행동을 제한하는 법은 대개 곧 쇠퇴합니다. 그러나 강력한 출판업자들의 로비는 대중이 컴퓨터의
+힘을 이용하는 것을 막게 되었습니다. 그들은 저작권이 적절한 무기임을 알아내었습니다. 그들의 영향 아래에서, 정부는 새로운 상황에
+적합하도록 저작권을 완화시키지 않고 오히려 공유하는 것 때문에 잡힌 독자들에게 가혹한 처벌을 부여하면서 예전보다 더욱 엄격한 것으로
+만들었습니다.</p>
+
+<p>
+그러나 그것이 끝이 아니었습니다. 다른 사람들이 컴퓨터로 수행하는 바를 소수의 사람들이 통제할 때, 컴퓨터는 강력한 지배 도구가 될 수
+있습니다. 출판업자들은 사람들이 전자책(e-book)을 읽는데 특별히 지정된 소프트웨어를 사용하도록 강제함으로써 자신들이 전례없는 힘을
+가질 수 있음을 깨달았습니다. 즉, 그들은 독자들에게 돈을 지불하도록 강제할 수 있고, 독자들이 책을 읽을 때마다 그들이 누구인지 확인할
+수 있는 것입니다!</p>
+
+<p>
+그것은 출판업자들의 꿈이었고, 그들은 미합중국 정부가 1998년도에 디지털 밀레니엄 저작권법(Digital Millennium
+Copyright Act)을 제정하도록 설득하였습니다. 이 법은 독자가 전자책으로 할 수 있는 거의 모든 것에 대한 합법적인 총체적
+권력을 그들에게 부여하였습니다. 이에 따르면, 허가가 없으면 전자책을 읽는 것 조차도 범죄입니다.</p>
+
+<p>
+우리는 종이로 만들어진 책을 사용하는데 있어서 아직도 옛날과 같은 자유를 누리고 있습니다. 그러나 전자책이 인쇄 책자를 대신하게 되면
+그러한 자유는 더이상 유효하지 않을 것입니다. &ldquo;전자 잉크&rdquo;로 외관상 인쇄된 종이 조각에 새로운 텍스트를 다운로드할
+수 있게 될 것입니다. 신문조차 덧없는 것이 될 수 있습니다. 상상해 보세요. 더 이상 중고책 서점은 없을 것이고, 여러분이 친구에게
+책을 빌려줄 수 없을 것이며, 공공 도서관에서 책을 빌릴 수도 없습니다. 돈을 지불하지 않고서도 책을 읽을 수 있는 기회가 더이상 없을
+겁니다. (그리고 마이크로소프트 리더 Microsoft Reader의 광고를 보고 판단해 볼 때, 더이상 익명으로 책을 사는 것도
+불가능할 겁니다.) 이것이 출판업계가 품고 있는 생각입니다.</p>
+
+<p>
+이런 중대한 변화에 대해서 왜 대중적인 논의가 없을까요? 대부분의 시민들은 이 미래의 기술로 일어나는 정치적 문제에 주의를 돌릴 만한
+계기를 아직 가지지 못하고 있습니다. 게다가, 대중들은 자신의 이익은 고려하지 못한 채 저작권이 저작권자를
+&ldquo;보호하기&rdquo; 위해서 존재한다고 배워왔습니다.</p>
+
+<p>
+그러나 대중들이 전자책을 널리 사용하기 시작하고, 출판업자들이 준비해 놓은 체제를 발견하게 되면, 그들은 저항하기 시작할 겁니다. 인류는
+이런 멍에를 계속해서 받아들이지 않을 겁니다.</p>
+
+<p>
+출판업자들은 우리에게 억압적인 저작권이 예술을 살아있도록 하는 유일한 방법이라고 믿게 만들려 할 겁니다. 그러나 우리가 출판된 저작물들의
+다양성을 격려하는 복제를 위해서 전쟁을 선포할 필요는 없습니다. 그레이트풀 데드(Grateful Dead)라는 밴드가 보여주는 예처럼,
+팬들 사이에서 일어나는 사적인 복제가 예술가들에게 문제가 되는 것만은 아닙니다. 친구들 사이에서 전자책의 복제를 합법화함으로써, 우리는
+저작권을 예전의 산업 법규처럼 되돌려 놓을 수 있습니다.</p>
+
+<p>
+몇몇 종류의 저작물에 대해서는, 좀더 말할 것이 있습니다. 학술적인 보고서와 논문은 모든 사람들이 그 내용 그대로를 온라인으로 재출판할
+수 있도록 격려되어야 합니다. 이런 행위는 학문적 저작물에 더 쉽게 접근할 수 있도록 하면서 그 기록을 보호하는데 도움을 줍니다. 또한
+교과서와 대부분의 참고 서적은 수정판의 출판이 허락되어야만 합니다. 그런 행위가 더욱 나은 개선을 이끌어 낼 수 있기 때문입니다.</p>
+
+<p>
+결국, 컴퓨터 네트워크가 소량의 돈을 어떤 사람에게 보내는 쉬운 방법을 제공한다면, 복제를 제한하는 근본적인 이유가 사라질
+것입니다. 만약 당신이 책을 좋아하고 당신 컴퓨터에서 &ldquo;작가에게 1달러를 내려면 여기를 클릭하세요&rdquo;라는 박스가
+뜬다면 클릭하지 않겠습니까? 책과 음악에 대한 저작권은, 그것이 내용물을 변경하지 않은 그대로를 배포하도록 적용하는 한, 확실히 쇠퇴할
+것입니다. 물론 곧바로 그렇게 되지는 않겠지만, 언젠가는 그렇게 될 것입니다.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 3.0 미국 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<p>한국어 번역: 2001년 8월 1일 김효준
+&lt;<a href="mailto:hhanul@korea.gnu.org">hhanul@korea.gnu.org</a>&gt;</p>
+<p>번역 문의 및 오역에 대한 지적은
+&lt;<a
+href="mailto:www-ko-translators@gnu.org">www-ko-translators@gnu.org</a>&gt;
+앞으로 메일을 주시기 바랍니다.</p></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2019/07/12 18:02:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/freedom-or-power.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/freedom-or-power.html
new file mode 100644
index 0000000..82d8c59
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/freedom-or-power.html
@@ -0,0 +1,151 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/freedom-or-power.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>자유인가 권력인가? - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단 (FSF)</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, 자유 소프트웨어 재단, 리눅스, 일반, 공중, 허가, GPL, 일반 공중 허가서, 자유, 소프트웨어, 권력, 권리" />
+<meta http-equiv="Description" content="자유인가 권력인가라는 이 글에서 브래들리 M. 쿤과 리처드 M. 스톨먼은 자유 소프트웨어 운동이 여러분이 작성하는 프로그램에 대해
+여러분이 원하는 어떤 이용허락도 선택할 수 있는 자유를 옹호하는 것은 아니라는 점에 대해 토론합니다." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-power.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<h2>자유인가 권력인가?</h2>
+
+<p>
+글: <strong>브래들리 M. 쿤</strong>, <strong>리처드 M. 스톨먼</strong></p>
+
+<blockquote>
+<p>자유를 사랑하는 것은 다른 사람을 사랑하는 것이다. 반면 권력을 사랑하는 것은 스스로를 사랑하는 것이다.<br />
+-- 윌리엄 해즐릿</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+자유 소프트웨어 운동에서 우리는 소프트웨어 사용자의 자유를 지지합니다. 우리는 선한 삶의 방식에 어떤 자유가 필요한 지에 대한 우리의
+시각을 공식적으로 말했습니다. 그리고 호의적이고 서로 협력하는 공동체를 육성하기 위해 유용한 프로그램을 허용했습니다. <a
+href="/philosophy/free-sw.html">자유 소프트웨어에 대한 우리의 기준</a>은 프로그램 사용자가 공동체에서 서로
+돕는 데 필요한 자유를 분명히 합니다.</p>
+
+<p>
+우리는 사용자뿐만 아니라 프로그래머의 자유도 지지합니다. 우리는 대부분 프로그래머이고 여러분뿐만 아니라 우리 자신의 자유도
+원합니다. 그러나 우리 모두는 다른 사람이 짠 소프트웨어를 쓰고 그 소프트웨어를 쓸 때 자유를 원합니다. 우리 자신이 만든 코드를 사용할
+때가 아닙니다. 우리는 모든 사용자의 자유를 지지합니다. 그들이 프로그램을 자주 짜든, 가끔 짜든, 전혀 짜지 않든 간에 말입니다.</p>
+
+<p>
+하지만 이른바 &ldquo;자기가 만든 소프트웨어에 자기가 원하는 이용허락(라이선스)를 고를 수 있는 자유&rdquo;는 옹호하지
+않습니다. 우리는 이 자유를 거부합니다. 그것은 실제로는 권력의 한 형태이지, 자유가 아니기 때문입니다.</p>
+
+<p>
+종종 간과되는 이 구분은 매우 중요합니다. 자유는 여러분에게 영향을 미치는 결정을 할 수 있게 하지만 권력은 여러분이 아니라 다른
+사람에게 영향을 미치는 결정을 할 수 있게 합니다. 권력과 자유를 헷갈린다면 진정한 자유를 지지할 수 없습니다.</p>
+
+<p>
+독점 소프트웨어를 만드는 것은 권력을 행사하는 것입니다. 오늘날의 저작권법은 소프트웨어 개발자가 그러한 권력을 갖도록
+허가합니다. 그들만이 모든 사람에게 강요할 규칙을 고를 수 있게 말입니다. 극소수의 사람들이 소프트웨어에 대한 기본적인 결정을 내리면서
+대다수의 사람들의 자유를 부인합니다. 사용자에게 자유 소프트웨어를 정의하는 자유가 없을 때 사용자는 소프트웨어가 뭘 하는지 알 수 없고
+백 도어를 확인할 수 없고 바이러스나 웜을 감시할 수 없고, 어떤 개인 정보가 새는지 알 수 없습니다(또는 알아채더라도 막을 수
+없습니다). 소프트웨어가 고장 나도 사용자는 고칠 수 없습니다. 사용자는 그 권력을 행사할 수 있는 개발자가 소프트웨어를 고쳐주기를
+기다려야 합니다. 사용자가 바라던 대로 되지 않으면 사용자는 그 소프트웨어에서 벗어날 수 없습니다. 사용자들은 소프트웨어를 개선하기 위해
+서로 도울 수 없습니다.</p>
+
+<p>
+독점 소프트웨어 개발자들은 사업적일 때가 있습니다. 자유 소프트웨어 운동가들은 사업에 반대하지 않습니다. 그러나 우리는 소프트웨어
+사업자가 소프트웨어 사용자에게 임의의 규칙을 강요하는 &ldquo;자유&rdquo;를 가질 때 무슨 일이 생기는지
+봤습니다. 마이크로소프트는 사용자의 자유를 부인하는 게 직접적으로 얼마나 해를 끼칠 수 있는지 보여주는 지독한 사례입니다. 그러나
+마이크로소프트뿐만이 아닙니다. 독점이 존재하지 않아도 독점 소프트웨어는 사회에 해를 끼칩니다. 우두머리들의 선택은 자유가 아닙니다.</p>
+
+<p>
+소프트웨어에 대한 권리와 규칙에 관한 토론이 열리면 프로그래머들의 관심에만 집중할 때가 있습니다. 세상에서 정기적으로 프로그램을 짜는
+사람은 적고 독점 소프트웨어 사업 소유주는 훨씬 더 적습니다. 그러나 전체 선진 사회에서는 이제 소프트웨어가 필요하고 소프트웨어를
+사용합니다. 그래서 소프트웨어 개발자들은 이제 세상을 사는 방식, 사업을 하는 방식, 노는 방식을 통제합니다. 윤리적이고 정치적인 문제는
+&ldquo;(개발자만을 위한) 선택의 자유&rdquo;라는 선전 문구로는 대처할 수 없습니다.</p>
+
+<p>
+&ldquo;코드가 법이라면&rdquo; <a href="#f1">(1)</a>, 우리가 직면한 진짜 문제는 누가 여러분이 사용하는
+코드를 통제할 것인가 하는 것입니다. 여러분인가요? 아니면 소수의 엘리트인가요? 우리는 여러분에게 여러분이 쓰는 소프트웨어를 통제할
+자격이 있다고 믿습니다. 그리고 그 제어권을 여러분에게 주는 것이 자유 소프트웨어의 목표입니다.</p>
+
+<p>
+우리는 여러분이 소프트웨어로 뭘 할지 결정할 수 있어야 한다고 믿습니다. 하지만 오늘날의 법은 그렇게 말하지 않습니다. 현재의 저작권법은
+우리가 좋아하든 그렇지 않든 권력을 코드를 사용하는 사람 위에 놓습니다. 이러한 상황에 대한 윤리적 반응은 사용자의 자유를 선언하는
+것입니다. 권리 장전에서 시민 자유를 보장하도록 정부 권력을 행사하게 했듯이 말입니다. <a
+href="/copyleft/copyleft.html">GNU GPL</a>이 하려는 것도 그와 같습니다. GNU GPL은 여러분이
+소프트웨어를 제어할 수 있게 합니다. 여러분의 결정을 통제하려는 <a
+href="/philosophy/why-copyleft.html">사람으로부터 여러분을 지킵니다</a>.</p>
+
+<p>
+점점 더 많은 사용자들이 코드가 법이란 것을 깨달을수록, 자유를 마땅히 누려야 한다는 것을 느낄수록 우리가 지지하는 자유의 중요성을
+깨달을 것입니다. 그리고 우리가 개발한 자유 소프트웨어의 실용적인 가치에 감사하는 사용자들이 점점 더 늘어날 것입니다.</p>
+
+<h4>각주</h4>
+
+<a id="f1"></a> 윌리엄 미첼(William J. Mitchell), &lsquo;City of Bits: Space,
+Place, and the Infobahn&rsquo;(Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), 111 페이지,
+로렌스 레식(Lawrence Lessig), &lsquo;Code and Other Laws of Cyberspace, Version
+2.0&rdquo; (New York, NY: Basic Books, 2006), 5 페이지에서 재인용.(한국어판, &lsquo;코드:
+사이버 공간의 법이론&rsquo;, 김정오 역, 나남출판, 2000년, 38페이지)
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">이 글은 &lsquo;<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/">자유 소프트웨어, 자유
+사회: 리처드 스톨먼 저작 선집</a>&rsquo;에 포함되어 출판되었습니다. </p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001, 2009 Bradley M. Kuhn, Richard M. Stallman</p>
+
+<p>저작권과 이용허락에 관한 본 사항을 명시한다면, 어떤 매체를 통해서도 변경하지 않은 이 글 전체의 복제 및 배포를 무상으로 할 수
+있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>한국어 번역</b>: 송우일 <a href="mailto:wooil@gnu.org">&lt;wooil@gnu.org&gt;</a>,
+2006년 12월 25</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2014/07/05 04:58:39 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/gif.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/gif.html
new file mode 100644
index 0000000..1661c3b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/gif.html
@@ -0,0 +1,244 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gif.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU 웹 페이지에 GIF 파일을 사용하지 않는 이유 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gif.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<h2>GNU 웹 페이지에 GIF 파일을 사용하지 않는 이유</h2>
+
+
+<blockquote><p>아는 바와 마찬가지로, GIF에 걸려 있던 <a href="#venuenote">특허가 만료</a>되었기 때문에, 요즈음 GIF 포맷에는
+특별한 특허 문제가 있지는 않다. 하지만, 컴퓨팅 분야에서는 언제든 특허로 감추어진 유사한 사건들이 발생할 수 있기 때문에, 계속 남겨질
+것이다.<a href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics"> GIF에 대한 본
+웹사이트의 정책</a>과 <a href="/server/standards/">웹 가이드라인</a>확인해 보자. </p></blockquote>
+
+
+<p>
+GNU의 웹 사이트에는 GIF 파일이 없습니다. 왜냐하면 GIF 파일을 만들 때 쓰이는 LZW 압축 알고리즘에 Unisys와 IBM사의
+특허권이 설정되어 있기 때문입니다. 이 특허권은 올바른 GIF 파일을 생성하는 자유 소프트웨어가 만들어 지는 것을 불가능하게
+합니다. 또한 이 특허권은 <strong>compress</strong> 프로그램에도 적용되기 때문에 GNU는 이 프로그램과 파일 포맷을
+사용하지 않습니다.
+</p>
+
+<p>
+Unisys와 IBM 두 회사는 1983년에 특허를 신청했습니다. Unisys는(아마도 IBM 또한) 다른 여러 국가에도 이 특허를
+신청했습니다. 우리가 검색 가능한 특허 데이터베이스가 있는 국가 중에서 가장 늦게 특허가 만료되는 시기는 2006년 10월
+1일입니다.<sup><a id="returnnote" href="#venuenote">1</a></sup> 그때까지는, GIF 파일을
+만드는 자유 프로그램을 배포한 사람은 누구라도 고소당할 수 있습니다. 우리는 특허권 소유자가 그 소송에서 질 거라고는 생각하지
+않습니다.
+</p>
+
+<p>
+만약 우리가 그런 프로그램을 배포한다면, Unisys와 IBM사는 대중 홍보의 이유에서 FSF와 같은 자선 단체는 고소하지 않는 것이 더
+현명하다고 생각할 지 모릅니다. 대신에 그들은 GNU 소프트웨어를 재배포하는 회사들을 포함하여 그 프로그램의 사용자들을 고소할 수
+있습니다. 우리는 그런 상황을 만드는 것은 책임있는 행동이 아니라고 생각합니다.
+</p>
+
+<p>
+많은 사람들은 Unisys사가 GIF 파일 포맷을 만들 수 있는 자유 소프트웨어의 배포를 허가했다고 생각합니다. 불행히도 Unisys사는
+실제로 그런 일을 한 적이 없습니다. 다음은 Unisys가 1995년에 이 문제에 대해 실제로 말했던 것입니다.
+</p>
+
+<blockquote><p>Unisys는 온라인 서비스를 포함한 비상업적이고 비영리적인 형태의 GIF 기반 응용프로그램에 대해서는 별도의 사용 허가나 사용료를
+요구하지 않습니다. 인터넷 네트워크를 위한 소프트웨어의 개발자들에 대해서도 같은 원칙이 적용됩니다. Unisys사는 1995년 이전에
+인터넷 소프트웨어 제품을 만든 개발자들이 무의식적으로 저지른 특허권 침해를 소급하지 않을 것입니다. 당사는 인터넷의 &ldquo;무료
+소프트웨어&rdquo;를 포함하여 비상업적이고, 비영리적인 프로그램에 대해서는 사용 허가나 사용료를 요구하지 않습니다.</p></blockquote>
+
+<p>
+불행히도 이것은 GNU와 같은 자유 운영 체제에서 사용될 수 있는 <a href="/philosophy/free-sw.html">자유
+소프트웨어</a>를 허용한 것이 아닙니다. 또한, 이것은 파일의 압축과 같은 다른 목적을 위한 LZW의 사용을 허용한 것도
+<strong>전혀</strong> 아닙니다. 이러한 이유로 인해서 우리는 LZW를 거부하고 <a
+href="/software/gzip/gzip.html">GNU zip</a>과 PNG와 같은 대안으로 전환하는 것이 최선이라고 아직
+생각합니다.
+</p>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/selling.html">자유 소프트웨어의 상업적 재배포</a>는 매우 중요합니다. 그리고 우리는
+GNU 시스템 전체가 상업적으로 재배포될 수 있기를 원합니다. 이것은 Unisys가 내세운 조건을 따르지 않으면, 우리가 GNU에
+GIF를 만들어 내는 프로그램을 추가할 수 없다는 것을 의미합니다.
+</p>
+
+<p>
+<a href="http://www.fsf.org"> 자유 소프트웨어 재단</a>은 비상업적이고 비영리적인 조직입니다. 엄밀히 말하면,
+CD-ROM의 판매를 통해서 우리가 얻는 수입은 &ldquo;수익&rdquo;이 아닙니다. 따라서 이것은 우리가 배포하고 있는 <a
+href="http://shop.fsf.org/">CD-ROM</a>에 GIF 프로그램을 포함시킬 수 있고 Unisys가 허용한 범위
+내에서 행동하고 있다고 주장할 수 있음을 의미할 수도 있고 그렇지 않을 수도 있습니다. 그러나 우리는 GNU를 재배포하는 다른 사람들은
+GIF 프로그램을 GNU에 포함시킬 수 없다는 것을 알기 때문에, 우리가 배포하는 GNU 시스템에 GIF 프로그램을 포함시키는 것이
+유용하지 않다고 생각합니다.
+</p>
+
+<p>
+Unisys사가 그러한 발표를 한 직후에, Unisys사가 GIF를 만들어내는 자유 소프트웨어를 허용하였다고 생각하면서 대개의 네티즌들이
+안심할 때, 우리는 Unisys사의 법률 관계 부서에 이 문제에 대한 명확한 설명을 요구하는 서한을 보냈습니다. 그러나 우리는 답신을
+받지 못했습니다.
+</p>
+
+<p>
+비록 Unisys가 GIF를 만들어내는 자유 소프트웨어를 정말로 허용한다고 하더라도, 우리는 여전히 IBM의 특허권을 처리해야만
+합니다. IBM과 Unisys 두 회사의 특허권은 동일한 LZW 압축 알고리즘의 &ldquo;발명&rdquo;에 똑같이
+적용됩니다.(이것은 무능력과 변변치 못한 판단으로 유명한 미국 특허청의 잘못을 반영하는 것일 수 있습니다.)
+</p>
+
+<p>
+GIF 포맷을 디코딩하는 것은 별개의 문제입니다. Unisys와 IBM의 특허권은 LZW 파일을 압축하지 못하고 풀 수만 있는
+프로그램에는 적용하지 못하게 되어 있습니다. 그래서 우리는 GNU 소프트웨어가 GIF 파일을 출력하는 것을 지원할 수 있습니다.
+</p>
+
+<p>
+이런 상황에서는, 우리가 원한다면 웹페이지에 GIF 파일을 계속해서 포함시킬 수 있습니다. 많은 사람들이 우리를 위해 기꺼이 GIF
+파일을 만들어 줄 것이고, GNU 서버에 GIF 파일이 있다고 해서 우리가 고소당하지는 않을 것입니다.
+</p>
+
+<p>
+하지만 만약 우리가 GIF 파일을 적절하게 만들 수 있는 소프트웨어를 배포할 수 없다면, 다른 사람들이 그런 소프트웨어를 사용하도록
+권유할 수 없게 될 것입니다. 또한 우리가 GNU에서 GIF 파일을 만들어 내는 소프트웨어를 제공할 수 없다면, 우리는 다른 대안을
+추천해야 합니다. 그리고 우리 스스로는 우리가 추천한 대안을 사용해야 합니다.
+</p>
+
+<p>
+1999년에, Unisys는 자신들의 특허권에 대해서 다음과 같이 말했습니다.
+</p>
+
+<blockquote><p>Unisys사는 종종 인터넷이나 다른 출처로부터 다운로드하여 얻은 LZW 소프트웨어를 사용하기 위해서는 Unisys의 라이센스가 필요한
+지에 대해 질문을 받습니다. 대답은 간단합니다. 모든 경우의 LZW 변환 능력을 제공하는 어떤 소프트웨어도(소위 말하는 &ldquo;무료
+소프트웨어&rdquo;도 포함됨) 그리고 LZW 변환 기능을 제공하는 하드웨어는 그 사용이나 판매, 배포 등을 위해서 공인된
+Unisys의 대표가 서명한 서면 라이선스 동의서나 합의서가 필요합니다.</p></blockquote>
+
+<p>
+이런 언급으로 봐서, Unisys사는 그들이 특허권의 일부분을 대중에게 부여한다고 1995년에 자신들이 말했던 것을 되돌리려고 노력하고
+있습니다. 그런 움직임의 적법성이 의심스럽습니다.
+</p>
+
+<p>
+더욱 문제인 것은 LZW 특허와 일반적인 소프트웨어 특허가 프로그래머들의 자유에 대한 하나의 공격이라는 점이며, 모든 프로그래머들은
+이러한 <a href="/philosophy/limit-patent-effect.html">소프트웨어 특허에 함께 대항</a>해 나갈
+필요가 있다는 점입니다.
+</p>
+
+<p>
+따라서 비록 자유 소프트웨어 공동체가 GIF 파일을 만들 수 있는 해결책을 찾을 수 있다고 하더라도, 그것은 문제를 전부 해결할 수 있는
+진정한 해결책이 아닙니다. 해결책은 다른 파일 형식으로 대체하는 것이며 GIF를 더이상 사용하지 않는 것입니다.
+</p>
+
+<p>
+그래서 우리는 GIF를 사용하지 않으며, 여러분도 그것을 사용하지 않기를 바랍니다.
+</p>
+
+<p>
+GIF 파일 포맷을 디코드 하는 프로그램과 함께 움직이면서, GIF처럼 작동하는 압축되지 않은 이미지를 만드는 것은 가능합니다. 이것은
+특허권을 침해하지 않고 이루어질 수 있으며 이러한 모조 GIF 포맷은 몇몇 목적에 유용합니다.
+</p>
+
+<p>
+특허에 무관한 RLE(Run-Lenght Encoding) 방식으로 GIF를 만드는 것도 가능합니다. 그러나 이것은 사람들이 일반적으로
+GIF 파일에서 기대하는 압축 효과에 이르지 못합니다.
+</p>
+
+<p>
+우리는 웹 사이트에 이런 모조 GIF를 사용하지 않기로 결정했습니다. 왜냐하면 그것은 공동체의 문제를 만족시키는 해결책이 아니기
+때문입니다. 그것은 작동하지만 파일의 크기가 매우 큽니다. 웹에서 필요한 것은 크기가 큰 모조 GIF가 아니라 특허에 무관한 압축
+포맷입니다.
+</p>
+
+<p>
+<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics">PNG 포맷</a>은
+특허에 무관한 압축 포맷입니다. 우리는 이것이 널리 지원되기를 바라고 우리도 이 포맷을 사용할 것입니다. 우리는 <a
+href="/graphics/graphics.html">이 서버에 있는 대부분의 이미지</a>를 실제로 PNG 포맷으로 제공하고
+있습니다.
+</p>
+
+<p>
+GIF의 특허 문제에 대한 보다 많은 정보를 원한다면, <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329143651/http://progfree.org/Patents/patents.html">자유
+프로그래밍 연맹의 GIF 페이지</a>를 참고하시기 바랍니다. 그 페이지를 통해서 여러분은 <a
+href="http://endsoftpatents.org/">소프트웨어 특허의 일반적인 문제</a>에 대해 더 많은 정보를 얻을 수
+있습니다.
+</p>
+
+<p>
+libungif 라이브러리는 Unisys사의 특허를 피해서 gif 파일을 읽고 압축되지 않은 gif 파일을 만들 수 있습니다.
+</p>
+
+<p>
+<a
+href="https://web.archive.org/web/20171203193534/http://burnallgifs.org/">http://burnallgifs.org</a>는
+여러분의 웹 사이트에서 GIF 파일을 사용하지 않도록 장려하는데 기여하고 있는 곳입니다.
+</p>
+
+<h3>각주:</h3>
+
+<p><a href="#returnnote" id="venuenote">1.</a> 우리는 미국과 캐나다, 일본, 유럽연합의 특허
+데이터베이스를 검색할 수 있었습니다. Unisys사의 특허는 미국에서는 2003년 6월 20일, 유럽에서는 2004년 6월 18일,
+일본에서는 2004년 6월 20일, 캐나다에서는 2004년 7월 7일에 만료됩니다. 미국에서의 IBM 특허는 2006년 8월 11일에
+만료됩니다. 소프트웨어 자유 법 센터에 따르면 2006년 10월 1일 이후에는 GIF 포맷의 사용을 방해하는 어떠한 중대한 특허 청구도
+없을 것이라고 합니다.</p>
+
+<p>동적 GIF는 다른 이야기입니다. 어떤 특허를 사용하고 있는지는 알 수 없습니다. 하지만, 동적 GIF의 사용에 대한 어떠한 제약도 듣지
+못하였습니다. 특허를 통해 어떤 소프트웨어이든 위협을 받을 수 있지만, 동적 GIF는 사용을 회피할 특별한 이유가 없습니다. </p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2015, 2018
+Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 4.0 국제 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>한국어 번역</b>: 김효준 <a
+href="mailto:hhanul@korea.gnu.org">&lt;hhanul@korea.gnu.org&gt;</a>, 2000년
+9월 2일</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2019/07/05 09:58:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/gnu-history.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/gnu-history.html
new file mode 100644
index 0000000..3c6a2b8
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/gnu-history.html
@@ -0,0 +1,164 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/gnu-history.ko.po">
+ https://www.gnu.org/gnu/po/gnu-history.ko.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu-history.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2003-02-07" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU 체제의 역사 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단</title>
+<meta name="Keywords" content="" />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-history.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.ko.html" -->
+<h2>GNU 체제의 역사</h2>
+
+<p>
+GNU(그-뉴) 프로젝트는 “GNU”(Gnu is Not Unix - 'GNU는 유닉스가 아니다'라는 뜻의 재귀적 약어)라고 불리는
+유닉스 호환 자유 소프트웨어들을 개발해 왔습니다. GNU 프로젝트에 대한 최초의 문서로는 본 프로젝트의 창립자인 <a
+href="http://www.stallman.org/">리차드 스톨만</a>의 <a
+href="/gnu/manifesto.html">GNU 선언문</a>이 있으며, 다른 언어로 옮겨진 <a
+href="/gnu/manifesto.html#translations">번역문</a>으로도 참고할 수 있습니다. 또한, 1983년에
+쓰여진 <a href="/gnu/initial-announcement.html">발기문</a>도 참고할 수 있습니다.</p>
+
+<p>
+우리가 사용하는 '자유'의 의미는 금전적인 측면의 자유가 아닌 <a href="/philosophy/free-sw.html">구속되지
+않는다는 관점</a>에서의 자유를 의미합니다. 따라서 GNU 소프트웨어를 사용하기 위해서 지불된 비용의 유무에 상관없이 일단 소프트웨어를
+입수한 뒤에는 다음과 같은 네가지 종류의 자유가 실질적으로 보장됩니다.&nbsp; 프로그램을 원하 어떠한 목적으로도 실행할 수 있는
+자유,&nbsp; 프로그램을 복제(copying)하고 친구나 동료와 함께 이를 공유할 수 있는 자유,&nbsp; 소스 코드를 원용해서
+이를 개작(modification)할 수 있는 자유,&nbsp; 개작된 프로그램을 배포(distribution)할 수 있는
+자유.&nbsp; 이러한 자유의 보장은 결국 공동체 전체의 발전에 기여하게 될 것입니다. (GNU 소프트웨어를 배포할 경우, 배포본
+제작에 소요된 경비를 충당하기 위해서 이를 적절한 가격에 판매할 수 있습니다.)</p>
+
+<p>
+GNU 프로젝트는 초기의 컴퓨터 공동체 안에 충만해 있던 호의적인 상호 협력의 정신을 재건하기 위한 구체적인 실현 방법으로 1983년에
+시작되었으며, 이는 독점 소프트웨어의 소유자들이 만든 장벽들을 제거함으로써 상호 협력의 풍토를 다시 한번 부활시키는 것을 그 목적으로
+합니다.</p>
+
+<p>
+리차드 스톨만이 MIT에서 직업적인 연구활동을 시작했던 1971년에 그는 <a
+href="/philosophy/free-sw.html">자유 소프트웨어</a>만을 사용하는 연구 그룹에서 일하게 되었는데, 그 시절은
+상업적인 컴퓨터 회사들 조차도 자유 소프트웨어를 배포하던 때였으므로 프로그래머들은 아무런 제약없이 서로 협력할 수 있었습니다</p>
+
+<p>
+그러나 1980년대에 이르러 거의 모든 소프트웨어들은 소유와 <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">독점</a>에 관한 법률에 의해서
+제한되었으며, 소유권자들은 소프트웨어의 자유로운 이용을 통한 사용자들의 상호 협력을 그들의 권리를 내세워서 금지시켰습니다. 바로 이것이
+GNU 프로젝트가 시작된 이유였습니다.</p>
+
+<p>
+모든 컴퓨터 사용자들은 운영체제가 필요합니다. 만약 자유롭게 사용할 수 있는 운영체제가 없다면 컴퓨터를 사용하고자 하는 모든 사람들은
+독점적인 상용 운영체제를 이용할 수밖에 없을 것입니다. 따라서, 자유 소프트웨어에 대한 첫번째 과제는 자유 운영체제를 만드는
+것이었습니다.</p>
+
+<p>
+우리가 구상했던 운영체제를 유닉스와 호환되도록 결정했던 이유는 유닉스의 설계 방식에 대한 전반적인 우수성과 이식성이 이미 충분히
+증명되었기 때문이고, 호환성을 통해서 많은 유닉스 사용자들이 보다 쉽게 GNU 환경으로 적응할 수 있도록 하기 위해서 입니다.</p>
+
+<p>
+운영체제는 단순히 커널만을 의미하는 것이 아닙니다. 운영체제에는 컴파일러와 문서 편집기, 조판 프로그램, 메일 소프트웨어와 같은 다양한
+종류의 소프트웨어들이 통합되어 있어야 합니다. 따라서, 완성된 운영체제를 만든다는 것은 무척이나 방대한 작업이며 많은 세월이 필요한
+일입니다.</p>
+
+<p>자유 운영체제에 대한 우리의 첫 번째 계획은 1990년대에 와서 실현되었습니다. 커널을 제외한 주요 부분들을 새롭게 작성하고 취합하던
+과정에서 우리는 리누스 토발즈(Linus Tovalds)에 의해서 리눅스가 개발되고 있다는 사실을 알게 되었고, 리눅스는 곧 GNU와
+합류하게 되었습니다. 자유 소프트웨어인 리눅스 커널과의 결합으로 GNU 시스템은 독립된 운영체제로서의 완성된 모습을 갖출 수 있었고
+슬랙웨어와 데비안, 레드햇과 같은 GNU 시스템에 기반한 많은 운영체제들이 이제는 수십만에 달하는 사용자를 갖게 되었습니다.</p>
+
+<p>
+그러나, GNU 프로젝트가 단지 운영체제의 개발에만 국한되는 것은 아닙니다. 우리의 목표는 수요가 있는 모든 부문의 자유 소프트웨어를
+제공하는 것입니다. 응용 소프트웨어인 스프레드시트가 이미 활용되고 있으며 GNU Emacs를 몇년 안에 WYSIWYG 형태의 완벽한 탁상
+출판 시스템으로 확장시킬 계획입니다.</p>
+
+<p>
+일반인들을 위한 소프트웨어 역시 마다하지 않을 것입니다. GNU 시스템에 익숙하지 않은 초보자들을 위해서 <a
+href="http://www.gnome.org/">GNOME</a>과 같은 그래픽 환경의 간편한 사용자 인터페이스에 대한 개발이 이미
+진행되고 있습니다.</p>
+
+<p>현재 활용될 수 있는 몇 종류의 <a
+href="http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game">게임</a>과 같이 삶의 활력소가 될 수 있는
+다양한 종류의 소프트웨어 또한 준비되고 있으며, 이는 우리가 갖고 있는 또하나의 목표이기도 합니다.</p>
+
+<p>
+그렇다면, 자유 소프트웨어는 어느 한계까지 발전할 수 있을까요? <a
+href="/philosophy/fighting-software-patents.html">특허 제도와 같은 법률적 강제 장치가 자유
+소프트웨어를 금지시키지 않는</a> 한 그 가능성은 무한하다고 생각합니다. 우리의 궁극적인 목표는 컴퓨터 사용자들이 희망하는 어떠한
+형태의 작업도 완벽하게 실현시킬 수 있는 자유 소프트웨어를 제공하는 것이며, 그것은 곧 소프트웨어에 있어서 독점이라는 해악을 영원히
+사라지게 만들 것입니다.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 4.0 국제 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2019/07/05 10:10:51 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/gnu-linux-faq.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/gnu-linux-faq.html
new file mode 100644
index 0000000..8d158ed
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/gnu-linux-faq.html
@@ -0,0 +1,1224 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/gnu-linux-faq.ko.po">
+ https://www.gnu.org/gnu/po/gnu-linux-faq.ko.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu-linux-faq.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/gnu-linux-faq.ko-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2016-08-18" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU/Linux FAQ - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-linux-faq.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.ko.html" -->
+<h2>리차드 스톨반이 작성한 GNU/Linux FAQ</h2>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>여기에 대해 더 알고 싶다면, <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux와 GNU 프로젝트</a>에
+있는、<a href="/gnu/why-gnu-linux.html">왜 GNU/Linux 인가?</a>와、<a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU를 처음 접하는 사람들을위한 문서</a>를 읽어
+보세요. </p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+많은 이들이 단순히 &ldquo;Linux&rdquo;라 부르는 시스템을 GNU/Linux라고 쓰고 또 권하는 것을 보면 사람들이 이것
+저것 많이 질문을 합니다. 많이 묻는 질문과 그에 대한 우리의 답변을 모아 봤습니다. </p>
+
+<ul>
+
+<li><a href="#why" id="TOCwhy"> 왜 Linux가 아니라 GNU/Linux라고 부르나요?</a></li>
+
+<li><a href="#whycare" id="TOCwhycare">왜 이름이 중요한가요?</a></li>
+
+<li><a href="#howerror" id="TOChowerror">왜 대부분의 사람들이 &ldquo;Linux&rdquo;라고
+부르나요?</a></li>
+
+<li><a href="#always" id="TOCalways">&ldquo;Linux&rdquo; 대신 항상
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;라고 불러야 하나요?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxalone" id="TOClinuxalone">GNU가 없었어도 Linux가 같은 성공을 거두었을까요?</a></li>
+
+<li><a href="#divide" id="TOCdivide">이 요구로 사람들을 편가르지 않는 게 커뮤니티에 더 좋지 않을까요?</a></li>
+
+<li><a href="#freespeech" id="TOCfreespeech">GNU 프로젝트는 개인이 시스템을 자기가 고른 이름으로 부를 수
+있는 권리를 존중하지 않는 건가요?</a></li>
+
+<li><a href="#everyoneknows" id="TOCeveryoneknows">모든 사람이 시스템 개발에서 GNU가 한 일을 알기
+때문에 이름에서 &ldquo;GNU/&rdquo;는 없어도 되지 않을까요?</a></li>
+
+<li><a href="#everyoneknows2" id="TOCeveryoneknows2">이 시스템에서 GNU의 역할을 알지만 어떤 이름을
+사용하는지가 중요한가요?</a></li>
+
+<li><a href="#windows" id="TOCwindows">
+&ldquo;Microsoft Windows&rdquo;를 &ldquo;Windows&rdquo;라고 하는 것처럼
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;를 &ldquo;Linux&rdquo;로 줄여 부를 수 있지 않나요?</a></li>
+
+<li><a href="#tools" id="TOCtools">GNU는 Linux에 포함된 프로그래밍 도구 모음 아닌가요?</a></li>
+
+<li><a href="#osvskernel" id="TOCosvskernel">운영체제와 커널의 차이는 무엇인가요?</a></li>
+
+<li><a href="#house" id="TOChouse">운영체제의 커널은 건축에 있어서 기반과 같습니다. 어떻게 기반 없이 건축을 할 수
+있을까요?</a></li>
+
+<li><a href="#brain" id="TOCbrain">커널은 시스템의 중추가 아닌가요?</a></li>
+
+<li><a href="#kernelmost" id="TOCkernelmost">운영체제를 만들 때 커널 관련 작업이 대부분이지 않나요?</a></li>
+
+<li><a href="#notinstallable" id="TOCnotinstallable">&ldquo;GNU&rdquo;를 사용하지 않고
+설치하지 않았는데, 어찌 GNU 운영체제가 될 수 있나요?</a></li>
+
+<li><a href="#afterkernel" id="TOCafterkernel">우리는 Linux 커널 이름을 따라 전체 시스템을
+부르는데요. 커널 이름을 따서 운영체제 이름을 짓는 게 일반적이지 않나요?</a></li>
+
+<li><a href="#feel" id="TOCfeel">&ldquo;Linux와 유사한&rdquo; 운영체제가 있나요?</a></li>
+
+<li><a href="#long" id="TOClong">&ldquo;GNU/Linux&rdquo;의 문제는 너무 길다는 거에요. 짧은 이름을
+추천해 주는 게 어때요?</a></li>
+
+<li><a href="#long2" id="TOClong2">&ldquo;GNU/Linux&rdquo;의 문제는 너무 길다는 거에요. 그냥
+&ldquo;GNU&rdquo;라고 부르면 안 되나요?</a></li>
+
+<li><a href="#long3" id="TOClong3">&ldquo;GNU/Linux&rdquo;는 5음절이나 되어 길어요. 사람들은
+이처럼 긴 단어를 사용하길 원치 않아요. 짧은 이름을 사용하는 것은 어떨까요?</a></li>
+
+<li>Linux가 두 번째 기여인데 단순히 &ldquo;GNU&rdquo;라고 부르면 잘못된 것이지 않나요?<a href="#justgnu"
+id="TOCjustgnu"></a></li>
+
+<li><a href="#trademarkfee" id="TOCtrademarkfee">만약 &ldquo;Linux&rdquo; 이름의 제품을
+사용하게 된다면 비용을 지불해야 합니다. 이는 &ldquo;GNU/Linux&rdquo;에도 적용되는 사안이기도 하죠. 하지만 비용을
+아끼려고 &ldquo;Linux&rdquo; 명칭을 제외하고 &ldquo;GNU&rdquo;만 써도 괜찮을 까요?</a></li>
+
+<li><a href="#many" id="TOCmany">다른 많은 프로젝트에서 시스템이 오늘날과 같이 되도록 기여했습니다. TeX, X11,
+아파치, 펄, 그리고 더 많은 프로그램이 있죠. FSF의 주장이 우리가 그들의 기여를 인정해야 함을 의미하는 건 아닌가요? (그러나
+그렇게 되면 이름이 우스꽝스럽게 길어질 텐데요)?</a></li>
+
+<li><a href="#others" id="TOCothers">다른 많은 프로젝트에서 오늘날과 같은 시스템이 되도록 기여했지만 그들은
+XYZ/Linux라고 부르자고 주장하지 않습니다. 왜 GNU만 특별하게 취급해야 하나요?</a></li>
+
+<li><a href="#allsmall" id="TOCallsmall">GNU는 시스템의 작은 부분입니다.그런데 우리가 이를 언급할 필요가
+있을까요?</a></li>
+
+<li><a href="#manycompanies" id="TOCmanycompanies">시스템이 오늘날과 같이 되도록 기여한 회사들이
+많습니다. 우리가 GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux로 불러야 하는 건 아닌가요?</a></li>
+
+<li><a href="#whyslash" id="TOCwhyslash">왜 &ldquo;GNU Linux&rdquo;대신
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;라고 쓰나요?</a></li>
+
+<li><a href="#whyorder" id="TOCwhyorder">왜 &ldquo;Linux/GNU&rdquo;가 아니라
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;인가요?</a></li>
+
+<li><a href="#distronames0" id="TOCdistronames0">내 배포판의 개발자들는 &ldquo;Foobar
+Linux&rdquo;라고 부릅니다. 하지만 이는 시스템이 어떻게 구성되어있는지 말해주지 않습니다. 왜 그들이 부르고 싶은 대로 불러서는
+안되나요?</a></li>
+
+<li><a href="#distronames" id="TOCdistronames">내 배포판은 &ldquo;Foobar
+Linux&rdquo;'라 부릅니다. 그렇게 부르는 게 진짜 Linux 같지 않나요?</a></li>
+
+<li><a href="#distronames1" id="TOCdistronames1">내 배포판의 공식 명칭은 &ldquo;Foobar
+Linux&rdquo;입니다. 이 배포판을 &ldquo;Linux&rdquo; 이외의명칭으로 부르는 것은 잘못된 것인가요?</a></li>
+
+<li><a href="#companies" id="TOCcompanies">개개인에게 요구하기보다는 오히려Mandrake나 Red
+Hat、IBM 와 같은 회사들에게 그들의 배포판을 &ldquo;GNU/Linux&rdquo; 라고 부르도록 하는 것이 더 효과적이지
+않을까요?</a></li>
+
+<li><a href="#reserve" id="TOCreserve">&ldquo;GNU/Linux&rdquo;라는 이름은 완전한 자유
+소프트웨어의 배포판을 위해 남겨 두는 것이 좋지 않을까요?결국 GNU의 이상이 그거잖아요.</a></li>
+
+<li><a href="#gnudist" id="TOCgnudist">왜 GNU의 배포판 Linux (sic)을 만들어그것을
+GNU/Linux이라고 하지 않나요?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxgnu" id="TOClinuxgnu">왜 그냥 &ldquo;Linux가 GNU의 커널이다&rdquo;라고
+하고 &ldquo;GNU&rdquo;의 이름을 가진 기존 GNU/Linux 판본을 출시하지 않나요?</a></li>
+
+<li><a href="#condemn" id="TOCcondemn">GNU 프로젝트는 초기에 Linux 사용을비난하고 반대했었나요?</a></li>
+
+<li><a href="#wait" id="TOCwait">GNU/Linux라는 이름을 사람들에게 써달라고 요청하기 전에 왜 그리 오래
+기다렸었나요?</a></li>
+
+<li><a href="#allgpled" id="TOCallgpled">GNU/[name]은 GPL 프로그램에전부 적용해야하나요?</a></li>
+
+<li><a href="#unix" id="TOCunix">GNU의 상당 부분이 Unix에서 왔기 때문에 GNU는 그 이름에
+&ldquo;Unix&rdquo;를 써서 Unix의 기여를 인정해야하지 않나요?</a></li>
+
+<li><a href="#bsd" id="TOCbsd">&ldquo;GNU/BSD&rdquo;라고도 불러야 하나요?</a></li>
+
+<li><a href="#othersys" id="TOCothersys">만약 GNU tool들을 Windows에 설치한다면이는
+GNU/Windows 시스템을 돌린다라는 의미인가요?</a></li>
+
+<li><a href="#justlinux" id="TOCjustlinux">GNU가 없는 Linux는 있을 수 없나요?</a></li>
+
+<li><a href="#howmuch" id="TOChowmuch">시스템이 GNU/Linux 되기 위해서 얼마나 많은 GNU 시스템이
+필요한가요?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxsyswithoutgnu" id="TOClinuxsyswithoutgnu">GNU가 없는완전한 Linux
+시스템들이 있나요?</a></li>
+
+<li><a href="#helplinus" id="TOChelplinus">그냥 &ldquo;Linux&rdquo;라고 불러 자유 소프트웨어
+커뮤니티를 위해 Linus Torvaldsfmf 간판으로 역활을 강화하는 건 어떨까요?</a></li>
+
+<li><a href="#claimlinux" id="TOCclaimlinux">저희들에게 GNU는 Linus Torvlds의역작이라고 부르는
+것은 잘못된 것이 아닌가요?</a></li>
+
+<li><a href="#linusagreed" id="TOClinusagreed">Linus Torvals는 Linux를 단지 커널이라는 것에
+동의하나요?</a></li>
+
+<li><a href="#finishhurd" id="TOCfinishhurd">그냥 GNU Hurd를 완성시켜 GNU를 전반적으로 출시하고
+GNU/Linux를 부르는 것에 대한 문제를 해결하는 것은 어떨까요?</a></li>
+
+<li><a href="#lost" id="TOClost">싸움은 이미 졌고 사회에서는 이미 결정되었습니다. 그리고 그것은 우리가 바꿀 수
+없죠. 그런데 왜 그 문제에 대해서 계속 생각하나요?</a></li>
+
+<li><a href="#whatgood" id="TOCwhatgood">사회에서는 이미 정해졌고 우리는 바꿀 수 없습니다. 그렇다면
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;라고 부르는 것에는 어떤 이점이 있나요?</a></li>
+
+<li><a href="#explain" id="TOCexplain">우선 &ldquo;Linux&rdquo;라고 부르고사람들에게 이것의
+제대로된 기원을 10분정도 설명하여 가르치는 것도 좋지 않을까요?</a></li>
+
+<li><a href="#treatment" id="TOCtreatment">몇몇 사람들은 GNU/Linux라고 불러달라는 요구에 조롱을 하곤
+합니다. 왜 이런 대우를 받으려 하나요?</a></li>
+
+<li><a href="#alienate" id="TOCalienate">어떤 사람들은 GNU/Linux라고 불러달라는요구하는 사람들에게 비난를
+합니다. 그들과 멀어져 지는 것은 아닌지요?</a></li>
+
+<li><a href="#rename" id="TOCrename">여러분들이 어떤 기여를 하였든, 운영체제 이름을 다시 명명하는 것은 합법적인
+것인가요?</a></li>
+
+<li><a href="#force">&ldquo;GNU/Linux&rdquo;라고 부르도록 사람들에게 강요하는 것은 잘못된 것이지
+않나요?</a></li>
+
+<li><a href="#whynotsue">전 시스템을 &ldquo;Linux&rdquo;라고 부르는 사람들에 대해고소하는 것은
+어떨까요?</a></li>
+
+<li><a href="#BSDlicense" id="TOCBSDlicense">여러분들은 초기 BSD License의 홍보 요건을
+University of California 측에 기여하는 것에 반대했었는데, GNU에 대해 이를 주장하는 것은위선적 것이지
+않나요?</a></li>
+
+<li><a href="#require" id="TOCrequire">GNU GPL에 시스템을 &ldquo;GNU&rdquo;라고 불러달라는
+요구 사항을 적어 놓아야 하지 않나요?</a></li>
+
+<li><a href="#deserve" id="TOCdeserve">GNU GPL에 &ldquo;GNU&rdquo;라는 문구를 넣지 못했기
+때문에 이러한 문제가 발생하여도 당연합니다.왜 이제 와서 불평을 하나요?</a></li>
+
+<li><a href="#contradict" id="TOCcontradict">그냥 많은 사람들이 믿는 것을 반대하지 않는 편이 더 좋지
+않을까요?</a></li>
+
+<li><a href="#somanyright" id="TOCsomanyright">많은 사람들이 &ldquo;Linux&rdquo;라고 부르고
+있기 때문에 이렇게 부른 것이 옳지 않나요?</a></li>
+
+<li><a href="#knownname" id="TOCknownname">그냥 대부분 사람들이 이미 알고 있는 이름으로 부르는 것이 더 낫지
+않을까요?</a></li>
+
+<li><a href="#winning" id="TOCwinning">많은 사람들이 옳고 그름에 대한 논의보다는 무엇이 편리한지, 누가
+이기는지에 대해 관심이 많습니다.다른 길을 선택하여 그들의 지원을 더 많이 받을 수는 없나요?</a></li>
+
+</ul>
+
+<dl>
+
+<dt id="why">왜 Linux가 아니라 GNU/Linux라고 부르나요? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#why">#why</a>)</span></dt>
+
+<dd>커널로서 Linux에 기반한 대부분의 운영체제 배포판은 기본적으로 GNU 운영체제를 수정한 것입니다. 우리는 1984년, 즉 Linus
+Torvalds가 그의 커널을 만들기 전에 GNU 개발을 시작했습니다. 우리의 목표는 완전한 자유 운영체제를 개발하는 것이었습니다. 물론
+우리 스스로 모든 부분을 개발하지는 않았지만 그 길을 이끌었습니다. 우리는 대부분의 핵심 요소를 개발했고 전체 시스템에 가장 큰 단일한
+기여를 했습니다. 기본적인 비전 역시 우리의 것입니다.
+<p>
+공평성을 위해, 최소한 우리는 동등하게 언급되어야 합니다.</p>
+
+<p><a href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU프로젝트</a>의 역사와 자세한 설명은 <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux와 GNU 시스템</a>과 <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU에 대해 알지 못하는 GNU 사용자</a>를
+읽어보세요.</p> </dd>
+
+<dt id="whycare">왜 이름이 중요한가요? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#whycare">#whycare</a>)</span></dt>
+
+<dd>Linux 커널 개발자들이 자유 소프트웨어 커뮤니티에 기여하고는 있지만 자유에 대해 신경쓰지 않는 사람이 많습니다. 전체 시스템을
+Linux라고 생각하는 사람들은 헷갈리기 쉽고 자유 소프트웨어 커뮤니티 역사에서 그 개발자들에게 그들이 실제로 하지 않은 역할을
+부여하려고 합니다. 그 다음에는 그 개발자들의 관점에 터무니 없는 무게를 둡니다.
+<p>
+GNU/Linux 시스템이라 부르는 것을 통해 자유 소프트웨어 커뮤니티의 이상주의가 우리 커뮤니티를 만드는 데 한 역할을 깨닫게 할 수
+있고 <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">대중들에게 이 이상의 실용적인 중요성에 대해서 인식하도록 도울 수
+있습니다.</a>。</p>
+</dd>
+
+<dt id="howerror">왜 대부분의 사람들이 &ldquo;Linux&rdquo;라고 부르나요? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#howerror">#howerror</a>)</span></dt>
+
+<dd>&ldquo;Linux&rdquo;라고 부르는 것은 정확한 정보보다 더 빠르게 퍼진 혼동입니다.
+<p>
+Linux와 GNU 시스템을 엮은 사람들은 자기들의 활동이 무엇이 됐는지 알지 못했습니다. 그들은 Linux라는 부분에만 관심을 두고
+시스템의 대부분이 GNU임을 깨닫지 못했습니다. 그들은 그 이름이 자기들이 한 일에 맞지 않음에도 그것을
+&ldquo;Linux&rdquo;라고 부르기 시작했습니다. 몇 년이 지나서야 우리는 이것이 문제임을 알고 사람들에게 Linux라고
+부르는 버릇을 고쳐달라고 부탁했습니다. 그 때부터 문제는 커지기 시작했습니다.</p>
+<p>
+&ldquo;Linux&rdquo;라고 부르는 사람들은 대부분 왜 그것이 옳지 않은 일인지 전혀 들어보지 못했습니다. 그들은 다른
+사람들이 그 이름을 쓰는 것을 보고 그것이 맞는 것이라 추측했습니다. &ldquo;Linux&rdquo;라는 이름은 또한 시스템의 기원에
+대한 잘못된 그림을 퍼뜨렸습니다. 사람들이 그 시스템의 역사를 그 이름에 맞춰 생각하려 했기 때문입니다. 이를테면 그들은 Linus
+Torvalds가 1991년에 개발을 시작했다고 믿고는 합니다. 이 잘못된 그림은 &ldquo;Linux&rdquo;라고 불러야 한다는
+잘못된 생각을 강화하기 쉽습니다.</p>
+<p>
+이 파일에 있는 질문 중에는 사람들이 자기들에게 익숙한 이름을 정당화하려는 의도를 나타낸 것이 많습니다.</p>
+</dd>
+
+<dt id="always">&ldquo;Linux&rdquo; 대신 항상 &ldquo;GNU/Linux&rdquo;라고 불러야 하나요?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#always">#always</a>)</span></dt>
+<dd>
+항상 그렇지는 않습니다. 전체 시스템에 대해 이야기할 때만 GNU/Linux라고 부르면 됩니다. 커널만을 언급할 때는 커널 개발자가 고른
+이름인 &ldquo;Linux&rdquo;라고 불러야 합니다.
+<p>
+사람들이 전체 시스템을 &ldquo;Linux&rdquo;라고 부르면 커널과 같은 이름으로 전체 시스템을 부르는 결과를 낳습니다. 이것은
+혼동을 일으킵니다. 전문가들만이 그 말이 커널에 대한 것인지 전체 시스템에 대한 것인지 구별할 수 있기 때문입니다. 전체 시스템을
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;로, 커널을 &ldquo;Linux&rdquo;로 부름으로써 모호함을 피할 수 있습니다.</p>
+</dd>
+
+<dt id="linuxalone">GNU가 없었어도 Linux가 같은 성공을 거두었을까요?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#linuxalone">#linuxalone</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+만일 그랬다면, 지금의 GNU/Linux 시스템은 존재하지 않았을 뿐 아니라, 아마도 자유 운영체제라는 것 자체가 없었을
+것입니다. 1980년대에는 GNU 프로젝트와 (나중에) 버클리 CSRG 빼고는 아무도 자유 운영체제를 개발하려고 하지 않았습니다. GNU
+프로젝트는 특히 버클리 CSRG에 CSRG 코드를 자유롭게 풀라고 요구했었습니다.
+<p>
+Linus Torvalds는 1990년에 핀란드에서 GNU에 대한 연설에서 일정 부분 영향을 받았습니다. 이 영향이 없었더라도 Linus
+Torvalds가 유닉스 같은 커널을 짰을 수도 있습니다. 그러나 자유 소프트웨어는 아니었을 것입니다. Linux는 Linus
+Torvalds가 그것을 GNU GPL로 발표한 1992년 자유로워졌습니다(0.12 판의 발표문을 보세요).</p>
+<p>
+Linus Torvalds가 Linux를 다른 자유 소프트웨어 라이선스로 발표했더라도 자유 커널만으로는 세상에 그다지 변화를 가져오지
+못했을 것입니다. Linux의 중요성은 더 큰 프레임워크, 즉 완전한 자유 운영체제인 GNU/Linux에 잘 들어맞았다는 데 있습니다.</p>
+</dd>
+
+<dt id="divide">이 요구로 사람들을 편가르지 않는 게 커뮤니티에 더 좋지 않을까요?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#divide">#divide</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+사람들에게 &ldquo;GNU/Linux&rdquo;라고 불러달라고 한다고 해서 사람들은 나누는 게 아닙니다. 우리는 사람들에게 GNU
+프로젝트의 GNU 운영체체에 대한 기여를 인정해 달라고 부탁하는 것입니다. 이것은 누군가를 비판하거나 밀어내는 것이 아닙니다.
+<p>
+하지만 우리가 이렇게 말하는 것을 좋아하지 않는 사람들이 있습니다. 그 사람들은 때때로 우리를 밀어내려 합니다. 종종 그들은 너무 무례해
+우리가 침묵하도록 고의로 협박하는 것이 아닌가 하는 생각이 들 때가 있습니다. 그것으로 우리를 침묵하게 할 수 없습니다. 그러나 그
+때문에 커뮤니티가 분열됩니다. 따라서 우리는 여러분이 그들이 그러지 못하게 납득을 시켜주기를 바랍니다.</p>
+<p>
+하지만 이것은 커뮤니티 분열의 부차적인 원인입니다. 커뮤니티에서 가장 큰 분열은 자유 소프트웨어를 사회적이고 윤리적인 이슈로 인정하고
+독점 소프트웨어를 사회 문제로 여기는 (자유 소프트웨어 운동 지지자) 사람들과 실용적인 혜택만 인용하고 자유 소프트웨어를 효율적인 개발
+본보기로만 소개하는 사람들 (오픈 소스 운동) 사이의 분열입니다.</p>
+<p>
+이러한 불일치는 단지 이름 문제가 아니라 기본 가치를 달리하는 문제입니다. 커뮤니티에서 이러한 불일치에 대해 생각해 보는 것은
+필수적입니다. &ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;와 &ldquo;오픈 소스&rdquo;라는 이름은 두 가지 태도를 나타내는
+표지입니다.<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">왜 자유 소프트웨어가 오픈
+소스보다 좋은가?</a>를 보세요.</p>
+<p>
+가치에 대한 불일치는 부분적으로 사람들이 GNU 프로젝트의 커뮤니티 내에서의 역할에 대해 갖는 관심의 크기와 일치합니다. 자유를 중시하는
+사람들은 &ldquo;GNU/Linux&rdquo;라 부를 것이고 그 시스템이 &ldquo;GNU/Linux&rdquo;임을 배운 사람은
+자유와 커뮤니티를 위한 우리의 철학적 논의에 더 관심을 기울일 것입니다(이것이 시스템 이름을 고르는 것이 사회에 진정한 변화를 가져다
+주는 이유입니다). 하지만 모든 사람이 시스템의 진짜 기원과 적합한 이름을 안다고 해도 불일치는 존재할 것입니다. 이슈는 하나뿐이기
+때문입니다. 그 이슈는 자유를 중시하는 우리가 모든 사람을 설득하거나 (쉽지 않을 것입니다) 우리가 완전히 지면(그러지 않기를 바랍니다)
+사라질 것입니다.</p>
+</dd>
+
+<dt id="freespeech">GNU 프로젝트는 개인이 시스템을 자기가 고른 이름으로 부를 수 있는 권리를 존중하지 않는 건가요?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#freespeech">#freespeech</a>)</span></dt>
+<dd>
+아니오. 존중합니다. 우리는 사람들에게 자기가 원하는 이름으로 운영체제를 부를 수 있는 권리가 있다고 믿습니다. 우리는 GNU 프로젝트를
+올바로 평가하는 문제로서 사람들에게 GNU/Linux라고 불러달라고 부탁함으로써 GNU에서 지지하는 자유의 가치를 널리 알리고 자유의
+가치 덕분에 자유 운영체제를 실현됐다는 것을 알리려는 것입니다.
+</dd>
+
+<dt id="everyoneknows">모든 사람이 시스템 개발에서 GNU가 한 일을 알기 때문에 이름에서 &ldquo;GNU/&rdquo;는 없어도 되지 않을까요?<span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#everyoneknows">#everyoneknows</a>)</span></dt>
+
+<dd>우리의 경험을 비춰보면 시스템 사용자와 컴퓨터를 사용하는 대중은 일반적으로 GNU 시스템에 대해 아무것도 모른다는 사실을
+보여주었습니다.시스템에 대한 대부분의 글에서 &ldquo;GNU&rdquo;라는 이름이나 GNU에서 지지하는 이상은 언급되지
+않습니다.<a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU를 처음 접하는 사람들을 위한
+문서</a>에서 더 자세한 것을 보실 수 있습니다.
+<p>
+이런 말을 하는 사람들은 아마도 geek에 대해 생각하는 geek들일 것입니다. Geek들은 GNU에 대해 알기도 합니다. 그러나
+GNU가 무엇인지에 대해 완전히 잘못된 개념을 갖고 있는 사람들이 많습니다. 이를 테면, 이를 <a
+href="#tools">&ldquo;도구&rdquo;</a>모음으로 생각하거나 도구를 개발하는 프로젝트로 생각하는 사람이 많습니다.</p>
+<p>
+이 질문의 말씨는 전형적인데 또 다른 일반적인 오해를 묘사합니다. 무언가를 개발하는 &ldquo;GNU의 역할&rdquo;에 대해 말하는
+것은 GNU를 사람들의 모임으로 가정하는 것입니다. GNU는 운영체제입니다. 운영체제나 다른 활동에서 GNU 프로젝트의 역할에 대해
+이야기하는 것은 말이 되지만 사람들의 모임으로 GNU를 언급하는 것은 말이 안됩니다.</p>
+</dd>
+
+<dt id="everyoneknows2">이 시스템에서 GNU의 역할을 알지만 어떤 이름을 사용하는지가 중요한가요?<span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#everyoneknows2">#everyoneknows2</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+만약 당신의 말들이 당신의 생각을 비추지 못한다면 당신은 아무에게도 가르치지 못합니다. GNU/Linux를 들어봤던 대부분의 사람들은
+이를 Linus Torvalds로부터 시작된, &ldquo;오픈 소스&rdquo;로 여겨진 &ldquo;Linux&rdquo;라고
+생각합니다. 당신이 아무에게도 말하지 않는다면 누가 알 수 있을까요?
+</dd>
+
+<dt id="windows">&ldquo;Microsoft Windows&rdquo;를 &ldquo;Windows&rdquo;라고 하는 것처럼
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;를 &ldquo;Linux&rdquo;로 줄여 부를 수 있지 않나요?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#windows">#windows</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+자주 쓰는 이름을 줄이는 것은 유용하기는 하지만 약어가 오해를 일으킨다면 그렇지 않습니다.
+<p>
+선진국에서는 거의 모든 사람이 &ldquo;Windows&rdquo;시스템은 마이크로소프트가 만들었음을 압니다. 그래서
+&ldquo;Microsoft Windows&rdquo;를 &ldquo;Windows&rdquo;로 줄여도 그 시스템의 원래 모습이나
+기원에 대해 오해하지 않습니다. &ldquo;GNU/Linux&rdquo;를 &ldquo;Linux&rdquo;로 줄이는 것은 잘못된
+개념을 줍니다.</p>
+<p>
+질문 자체가 오해를 일으킵니다. 왜냐하면 GNU와 Microsoft는 같은 종류의 대상이 아니기 때문입니다. Microsoft는 회사이고
+GNU는 운영체제입니다.</p>
+</dd>
+
+<dt id="tools">GNU는 Linu에 포함된 프로그래밍 도구 모음 아닌가요?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#tools">#tools</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Linux를 전체 운영체제로 생각하는 사람들이 GNU에 대해 들으면 GNU가 무엇인지에 대해 잘못 생각할 때가 종종 있습니다. 그들은
+GNU를 프로그램(&ldquo;프로그래밍 도구&ldquo;라고도 하는) 모음의 이름으로 생각합니다. 우리의 프로그래밍 도구들이 유명해졌기
+때문입니다. &ldquo;GNU&rdquo;가 운영체제의 이름이라는 생각은 운영체제를 &ldquo;Linux&rdquo;라 명명한 개념
+틀에는 맞추기 어렵습니다.
+<p>
+GNU 프로젝트는 GNU 운영체제의 이름을 딴 것입니다. GNU 프로젝트는 GNU 운영체제를 만드는 프로젝트입니다.(<a
+href="/gnu/initial-announcement.html">1983년의 최초 발표문</a>를 보세요.)</p>
+<p>
+우리는 GCC, GNU 이맥스, GAS, GAS, GLIBC, BASH 등과 같은 프로그램을 개발했습니다. GNU 운영체제를 위해
+필요했기 때문입니다. GCC, 즉 GNU Compiler Collection은 GNU 운영체제를 위해 개발한 컴파일러입니다. GNU
+프로젝트에서 일하는 많은 사람들은 또한 GNU 운영체제를 위해 고스트스크립트, GNUCash, GNU 체스, GNOME 등을
+개발했습니다.</p>
+</dd>
+
+<dt id="osvskernel">운영체제와 커널의 차이는 무엇인가요?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#osvskernel">#osvskernel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+우리가 운영체제라는 용어를 쓸 때 그것은 다양한 일을 하기 위해 컴퓨터를 사용하는 데 충분한 프로그램 모음을 의미합니다. 범용 운영체제는
+완전해지려면 많은 사용자가 하기를 바라는 일을 전부 다룰 수 있어야 합니다.
+<p>
+커널은 운영체제 프로그램의 하나로 기계 자원을 다른 프로그램에 할당하는 프로그램입니다. 커널은 또한 다른 프로그램을 시작하고 멈추게
+합니다.</p>
+<p>
+혼란스럽게도 &ldquo;커널&rdquo;이라는 뜻으로 &ldquo;운영체제&rdquo;라는 용어를 쓰는 사람들도 있습니다. 이렇게 쓰인
+것은 오래 전으로 거슬러 올라갑니다. &ldquo;커널&rdquo;이라는 뜻으로 &ldquo;운영체제&rdquo;라는 말을 사용한 것이
+시스템 설계에 관한 교과서에 나타난 것은 1980년대까지 거슬러 올라갑니다. 같은 시기에 &ldquo;유닉스 운영체제&rdquo;는 모든
+시스템 프로그램을 포함한 것으로 이해됐고 버클리 유닉스에는 게임까지 들어있었습니다. 우리는 GNU를 유닉스 같은 운영체제로 의도했기
+때문에 &ldquo;운영체제&rdquo;라는 용어를 같은 방식으로 씁니다.</p>
+<p>
+사람들이 &ldquo;Linux 운영체제&rdquo;에 관해 이야기할 때 대부분은 &ldquo;운영체제&rdquo;를 우리와 같은 의미로
+씁니다. 즉 프로그램의 전체 모음을 의미합니다. 여러분이 이야기하는 것이 우리가 말하는 것과 같다면
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;라고 불러주세요. 그냥 커널을 의미하는 거라면 &ldquo;Linux&rdquo;가 정확한
+이름입니다. 그러나 여러분이 의미하는 게 소프트웨어의 어느 부분에 대한 것인지 모호함을 피하기 위해 &ldquo;커널&rdquo;이라고
+말해주세요.</p>
+<p>
+전체 프로그램 모음으로 &ldquo;운영체제&rdquo; 대신 &ldquo;시스템 배포판&rdquo; 같은 용어를 쓰는 것을 더
+좋아한다면 그것도 좋습니다. 그러면 GNU/Linux 시스템 배포판들이라고 말할 수 있겠네요.</p>
+</dd>
+
+<dt id="house">운영체제의 커널은 건축에 있어서 기반과 같습니다. 어떻게 기반 없이 건축을 할 수 있을까요?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#house">#house</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+커널은 기반과 크게 같지 않습니다. 왜냐하면 운영체제를 만드는 것은 집 짓는 것과 같지 않거든요.
+
+<p>집은 조각난 많고 작은 구성품들이 원 위치에 모아져 만들어집니다. 그것들은 아래에서부터 차례대로 끼워맞춰져야 하죠. 그러므로, 기반이
+만들어지지 않았다면 튼튼한 구성품이 만들어질 수 없습니다. 당신이 가진거라곤 흙구덩이 뿐이죠.</p>
+
+<p>
+반대로, 운영체제는 어떠한 순서에도 상관 없이 개발된 여러 복잡한 component들이 구성된 것입니다.당신이 대부분의
+component들을 만들었다면 대부분의 작업은 끝난 것 입니다.이는 집보다는 국제우주항공정거장과 더 비슷하다고 할 수 있습니다.만약
+대부분의 우주정거장의 모듈들이 궤도에 있고 다른 기본 모듈들이 만들어지길 기다린다면, 그것이 바로 1992년에 GNU의 모습과 비슷할
+것입니다.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="brain">커널은 시스템의 중추적인 부분이 아닌가요?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#brain">#brain</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+컴퓨터시스템은 신체와 비슷하지 않습니다. 그리고 어떠한 컴퓨터의 부분 또한 인간의 뇌로 치자면 그와 비슷한 기능을 할 수 없습니다.
+</dd>
+
+<dt id="kernelmost">운영체제를 만들 때 커널 관련 작업이 대부분이지 않나요?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#kernelmost">#kernelmost</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+아니요. 많은 많은 작업을 수행하는 다양한 구성으로 이루어집니다.
+</dd>
+
+<dt id="notinstallable">&ldquo;GNU&rdquo;를 사용하지 않고 설치하지 않았는데, 어찌 GNU 운영체제가 될 수 있나요?<span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#notinstallable">#notinstallable</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+많은<a href="/distros/distros.html">패키지화된 설치가능한 GNU 버전</a>들이 가능합니다.
+
+<p>
+우린 패키지화된 GNU 시스템이 설치를 목적으로 출시하길 기대했었지만 이는 한 사건에 의해 이미 진행되었습니다: 1992년 다른이들이
+이미 Linux가 포함된 GNU 변종을 패키징한 것입니다. 1993년부터 시작해서 우린 더 좋고 더 자유로운 GNU/Linux 배포판을
+만드려는 노력에 지원을 가했습니다. 이는 <a href="/distros/common-distros.html#Debian">Debian
+GNU/Linux</a>라 불려집니다.Debian의 창업자는 이미 이름까지 정했었습니다. 우리는 그에게 그것을 그저
+&ldquo;GNU&rdquo;라고 부르도록 요구하지 않았습니다. 왜냐하면 그 때 당시 준비가 안됬던 GNU Hurd 커널의 이름이
+되었기 때문입니다.</p>
+
+<p>
+GNU Hurd 커널은 충분히 준비되지 못했었습니다. 우리는 오직 이를 사용하는데 관심을 가졌던 이들에게만 추천을 했습니다. 그래서
+우리는 GNU Hurd 커널을 GNU에 패키지하지 않았습니다. 하지만 Debian은 이를 Debian GNU/Hurd로 패키지하였죠.</p>
+
+<p>
+우리는 지금 Guix라 일컫는 고급 Scheme-based 패키지 매니저와 <a href="/software/guix">Guix 시스템
+배포판</a>(GuixSD)을 개발중에 있습니다.이는 GNU의 실질적인 부분을 리패키징하는 것을 포함합니다.</p>
+
+<p>
+우리는 절대 &ldquo;GNU&rdquo;의 이름 아래 GNU를 패키징하는 지난 단계를 밟지 않았습니다. 그러나 그것은 GNU가
+무엇인지를 변화시키지 않습니다. GNU는 운영체제입니다.</p>
+</dd>
+
+<dt id="afterkernel">우리는 커널 이름을 따라 전체 시스템을 부르는데요. 커널 이름을 따서 운영체제 이름을 짓는 게 일반적이지 않나요?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#afterkernel">#afterkernel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+그 관례는 매우 드뭅니다. 우리는 &ldquo;Linux&rdquo;라는 이름을 잘못 쓰는 것만 봤습니다. 운영체제는 단일한 통합
+프로젝트로 개발되는 것이 일반적이고 개발자들은 전체 시스템을 위한 이름을 고릅니다. 대신 커널은 대개 별도의 이름이 붙습니다. 사람들은
+&ldquo;무엇의 커널&rdquo;이나 &ldquo;무슨 무슨 커널&rdquo;이라고 말합니다.
+<p>
+왜냐하면 두 구조(예시)는 비슷하게 사용되기 때문에, &ldquo;Linux 커널&rdquo;라는 표현은 쉽게 &ldquo;Linux의
+커널&rdquo;라는 의미로 오해될 수 있습니다. Linux가 커널보다 더 상위의 개념이라는 것을 암시할 수 도 있습니다. 당신은
+&ldquo;커널, Linux&rdquo; 혹은 &ldquo;Linux, 커널&rdquo;고 말하거나 글로 써서 발생하는 오해의 가능성을
+피해야 합니다.</p>
+</dd>
+
+<dt id="feel">&ldquo;Linux와 유사한&rdquo; 운영체제가 있나요?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#feel">#feel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+&ldquo;Linux와 유사한&rdquo; 것은 없습니다. 왜냐하면 Linux는 UI를 가지지 않기 때문입니다. 다른 현대 커널처럼,
+Linux는 프로그램을 실행하기 위한 토대입니다; UI는 다른 시스템에 속합니다. GNU/Linux의 사용자와의 상호작용은 언제나 다른
+프로그램들로 행해집니다 그리고 그것들로부터 &ldquo;유사함&rdquo;이 옵니다.
+</dd>
+
+<dt id="long">&ldquo;GNU/Linux&rdquo;의 문제는 너무 길다는 거에요. 짧은 이름을 추천해 주는 게 어때요?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#long">#long</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+한동안 &ldquo;GNU&rdquo;와 &ldquo;Linux&rdquo;를 합친 &ldquo;LiGNUx&rdquo;라는 이름을
+써보려 했습니다. 반응이 매우 나빴습니다. 사람들은 &ldquo;GNU/Linux&rdquo;를 더 좋아했습니다.
+<p>
+이 시스템을 위한 가장 짧고 합리적인 이름은 &ldquo;GNU&rdquo;이지만, 다음과 같은 이유로
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;라 부릅니다.</p>
+</dd>
+
+<dt id="long2">&ldquo;GNU/Linux&rdquo;의 문제는 너무 길다는 거에요. 그냥 &ldquo;GNU&rdquo;라고 부르면 안
+되나요?<span class="anchor-reference-id">(<a href="#long2">#long2</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>&ldquo;GNU&rdquo;라 부르거나 입력하는데 몇 초 걸리지 않습니다. 만약 당신이 우리가 만든 시스템에 감사하게 느낀다면, 그냥
+몇 초 더 써서 우리의 결과물을 인정해주면 안되나요?</p>
+</dd>
+
+<dt id="long3">&ldquo;GNU/Linux&rdquo;는 5음절이나 되어 길어요. 사람들은 이처럼 긴 단어를 사용하길 원치 않아요. 짧은 이름을
+사용하는 것은 어떨까요?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#long3">#long3</a>)</span></dt>
+<dd><p>사실 &ldquo;GNU/Linux&rdquo; 4음절 밖에 되지 않습니다. &ldquo;Unfortunately&rdquo;는
+5음절뿐이죠. 그런데 사람들은 이 단어를 사용하는데 전혀 불편을 느끼지 않습니다.</p></dd>
+
+<dt id="justgnu">Linux가 두 번째 기여인데 단순히 &ldquo;GNU&rdquo;라고 부르면 잘못된 것이지 않나요?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#justgnu">#justgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+잘못된 것은 아니지만 가장 좋은 것도 아닙니다. 우리가 그냥 &ldquo;GNU&rdquo;가 아니라
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;라고 부르는 이유는 다음과 같습니다:
+
+<ul>
+<li>
+그것은 엄밀히 말해 GNU가 아닙니다. 그것은 다른 커널(즉 Linux)을 갖고 있습니다. GNU/Linux와 GNU를 구별하는 것은
+유용합니다.</li>
+<li>
+사람들에게 리누스 토발즈의 기여를 인정하는 것을 그만두라고 요구하는 것은 신사답지 못합니다. 그는 시스템의 중요한 부분을
+만들었습니다. 우리는 시스템 개발을 시작하고 지속한 기여를 인정받고 싶습니다. 그러나 이것이 &ldquo;Linux&rdquo;라고
+부르는 사람들이 우리를 대하는 것처럼 우리가 리누스 토발즈를 대해야 함을 의미하지는 않습니다. 우리는 그의 정치적 관점에 동의하지 않지만
+우리는 이 불일치를 시스템에 대한 그의 기여를 깎아 내리기보다는 올바르고 공개적으로 다룰 것입니다.</li>
+<li>
+많은 사람들이 &ldquo;Linux&rdquo;에 대해 알고 있기 때문에 우리가 &ldquo;GNU&rdquo;라고 하면 같은 시스템에
+대해 이야기하고 있는지 모를 수 있습니다. 우리가 &ldquo;GNU/Linux&rdquo;라고 하면 그들이 들은 것과 연관을 지을 수
+있습니다.</li>
+</ul><p></p>
+</dd>
+
+<dt id="trademarkfee">만약 &ldquo;Linux&rdquo; 이름의 제품을 사용하게 된다면 비용을 지불해야 합니다. 이는
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;에도 적용되는 사안이기도 하죠. 하지만 비용을 아끼려고 &ldquo;Linux&rdquo;
+명칭을 제외하고 &ldquo;GNU&rdquo;만 써도 괜찮을 까요?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#trademarkfee">#trademarkfee</a>)</span></dt>
+<dd>
+&ldquo;GNU&rdquo;라고 불러도 잘못된 것은 없습니다. 기본적으로는 그렇습니다. 리누스 토발즈에게 기여의 몫을 주는 것은
+좋습니다. 하지만 반드시 그렇게 해야만 하는 의무가 있는 것은 아닙니다.
+<p>
+따라서 &ldquo;Linux&rdquo;라고 부르는 것에 대한 비용을 내지 않으려고 그냥 &ldquo;GNU&rdquo;라 부르고
+싶다면 우리는 비난하지 않을 것입니다.</p>
+</dd>
+
+<dt id="many">다른 많은 프로젝트에서 시스템이 오늘날과 같이 되도록 기여했습니다. TeX, X11, 아파치, 펄, 그리고 더 많은 프로그램이
+있죠. FSF의 주장이 우리가 그들의 기여를 인정해야 함을 의미하는 건 아닌가요? (그러나 그렇게 되면 이름이 우스꽝스럽게 길어질
+텐데요)<span class="anchor-reference-id">(<a href="#many">#many</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+우리의 말은 시스템의 주요 개발자의 기여를 인정해야 한다는 것이었습니다. 주요 개발자는 GNU 프로젝트이고 시스템은 기본적으로
+GNU입니다.
+<p>
+마땅히 받아야 할 사람이 그 기여를 인정받아야 한다고 생각한다면 부차적인 기여들도 시스템 이름에 넣고 싶을지도 모릅니다. 그렇다면 우리와
+논쟁할 필요가 없습니다. X11이 시스템 이름에 들어갈 만한다고 생각하고 GNU/X11/Linux라고 부르고 싶다면 그렇게
+하세요. Perl이 꼭 언급될 필요가 있고 GNU/Linux/Perl이라고 쓰고 싶다면 그렇게 하세요.</p>
+<p>
+GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/freeciv 같은 긴 이름은 우스꽝스러워지기 때문에 어느 지점에
+이르면 한계를 정하고 부차적인 기여의 이름을 뺄 것입니다. 한계를 정할 적절한 곳이 없으므로 어떻게 정하든 우리는 반박하지 않을
+것입니다.</p>
+<p>
+한계 수준이 서로 다르면 시스템 이름을 고르는 것도 달라집니다. 형평성을 잃어버린 이름의 한 예가 바로
+&ldquo;Linux&rdquo;입니다. 주요 기여(GNU)를 빼고 부차적인 기여(Linux)만 인정하는 것은 공평하지 않습니다.</p>
+</dd>
+
+<dt id="others">다른 많은 프로젝트에서 오늘날과 같은 시스템이 되도록 기여했지만 그들은 XYZ/Linux라고 부르자고 주장하지 않습니다. 왜 GNU만
+특별하게 취급해야 하나요?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#others">#others</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+수많은 프로젝트에서 오늘날의 GNU/Linux 시스템에 포함된 프로그램들을 개발했습니다. 그들은 기여에 대해 공로를 인정받을
+만합니다. 그러나 그들은 전체 시스템의 주요 개발자가 아니므로 그와 같은 인정을 요청하지 않습니다.
+<p>
+GNU는 다릅니다. 기여된 프로그램 이상이자, 기여된 프로그램 모음 이상이기 때문입니다. GNU는 시스템이 만들어진 뼈대입니다.</p>
+</dd>
+
+<dt id="allsmall">GNU는 시스템의 작은 부분입니다. 그런데 우리가 이를 언급할 필요가 있을까요?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#allsmall">#allsmall</a>)</span></dt>
+<dd>
+2008년에 우리는 GNU 패키지가 gNweSense GNU/Linux 배포판의 &ldquo;Main&rdquo; Repository의
+15%로 만들어졌다는 사실을 확인했습니다. Linux는 단지 1.5%로 확인되었습니다. 그래서 이와 같은 논의는
+&ldquo;Linux&rdquo;라 부르는 것에 강력하게 적용될 사안입니다.
+
+<p>
+현재 GNU는 시스템의 작은 부분입니다. 그리고 Linux는 더 작은 부분이죠. 그러나 그들은 시스템의 핵심입니다; 시스템은 두 가지의
+결합으로 만들어졌습니다. 그러므로 &ldquo;GNU/Linux&rdquo; 이름이 적합하게 남은 것입니다.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="manycompanies">시스템이 오늘날과 같이 되도록 기여한 회사들이 많습니다. 우리가 GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux로 불러야 하는건
+아닌가요?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#manycompanies">#manycompanies</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>
+GNU는 RedHat이나 Novell과 비교할 수 없습니다. GNU는 회사나 조직, 활동이 아닙니다. GNU는 운영체제입니다(GNU
+프로젝트에 대해 이야기할 때 그것은 GNU 운영체제를 개발하는 프로젝트를 가리킵니다). GNU/Linux 운영체제는 GNU에 바탕을 두고
+있고 GNU가 그 이름에 나타나야 하는 것은 그 때문입니다.
+</p>
+<p>
+그 회사들이 GNU/Linux에 하는 기여 중 상당수가 GCC와 GNOME 등의 다양한 GNU 패키지에 기여한 코드에 집중되어
+있습니다. GNU/Linux라고 말해야 나머지 GNU 개발자들과 함께 그 회사들의 기여를 인정하는 것이 됩니다.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="whyslash">왜 &ldquo;GNU Linux&rdquo;대신 &ldquo;GNU/Linux&rdquo;라고 쓰나요?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whyslash">#whyslash</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+영어 규칙에 따라 &ldquo;GNU Linux&rdquo;라는 구문에서는 &ldquo;GNU&rdquo;라는 낱말이
+&ldquo;Linux&rdquo;를 수식합니다. 이것은 &ldquo;Linux의 GNU 판&rdquo;이나 &ldquo;Linux는
+GNU 패키지&rdquo;를 의미할 수 있습니다. 둘 중 어느 것도 현재 상황에 맞지 않습니다.
+<p>
+Linux는 GNU 패키지가 아닙니다. 즉 Linux는 GNU 프로젝트의 주도로 개발되거나 GNU 프로젝트에 특별히 기증되지
+않았습니다. Linus Torvalds는 그의 개인 프로젝트로 Linux를 독립적으로 만들었습니다. 그래서 &ldquo;Linux는
+GNU 패키지&rdquo;라는 뜻은 맞지 않습니다.</p>
+<p>
+우리는 Linux 커널의 구별된 GNU 판에 대해 이야기하는 것이 아닙니다. GNU 프로젝트는 별도의 Linux 판본을 갖고 있지
+않습니다. GNU/Linux 시스템은 다른 Linux 판본을 사용하지 않습니다. Linux의 주된 용도는 이런 시스템들에 포함되는
+것이고, Linux 표준판이 이런 시스템들을 위해 개발되었습니다. 그래서 &ldquo;Linux의 GNU 판&rdquo; 역시 맞지
+않습니다.</p>
+<p>
+우리는 Linux를 커널로 쓰는 GNU 운영체제에 대해 이야기하고 있습니다. 사선이 이 상황에 맞습니다. 사선은
+&ldquo;결합&rdquo;을 의미하기 때문입니다. (&ldquo;입력/출력&rdquo;을 생각해 보세요) 이 시스템은 GNU와
+Linux의 결합입니다. 그러므로 &ldquo;GNU/Linux&rdquo;입니다.</p>
+<p>
+&ldquo;결합&rdquo;을 표현하는 다른 방법도 있습니다. 더하기 기호가 더 명확하다고 생각한다면 더하기 기호를
+쓰세요. 프랑스어에서는 대시를 써 &ldquo;GNU-Linux&rdquo;라고 하는 것이 명확합니다. 스페인어에서는 &ldquo;GNU
+con Linux&rdquo;라고 말하기도 합니다.</p>
+</dd>
+
+<dt id="whyorder">왜 &ldquo;Linux/GNU&rdquo;가 아니라 &ldquo;GNU/Linux&rdquo;인가요?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whyorder">#whyorder</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+주요 기여를 먼저 언급하는 것이 맞고 적절합니다. 시스템에 대한 GNU 기여가 Linux보다 크고 앞서고 우리가 실제로 전체 활동을
+시작했습니다.
+<p>
+그런데 &ldquo;Linux/GNU&rdquo;라고 부르고 싶다면, 사람들이 일반적으로 GNU를 떼어 버리고 전체 시스템을
+Linux만으로 부르는 것보다는 훨씬 낫습니다.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames0">내 배포판의 개발자는 &ldquo;Foobar Linux&rdquo;라고 부릅니다. 하지만 이는 시스템이 어떻게 구성되어있는지 말해주지
+않습니다. 왜 그들이 부르고 싶은 대로 불러서는 안되나요?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames0">#distronames0</a>)</span></dt>
+<dd>
+&ldquo;Foobar Linux&rdquo;라 부르는 것은 &ldquo;Linux&rdquo;라 부르는 것과 비슷하다는 것을
+암시합니다. 사람들은 <a href="#distronames">그렇게 이해하곤 하죠</a>
+
+<p>
+만약 그들이 GNU/Linux를 &ldquo;Foobar BSD&rdquo;라고 부른다면 당신은 그것을 실수라 할 것
+입니다. &ldquo;이 시스템은 BSD가 아니다&rdquo; 당신은 그들에게 말하겠죠.그렇다면, Linux도 똑같이 아닙니다. (똑같이
+아니라 생각할 수 있습니다.)</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames">내 배포판은 &ldquo;Foobar Linux&rdquo;'라 부릅니다. 그렇게 부르는 게 진짜 Linux 같지 않나요?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#distronames">#distronames</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>이는 &ldquo;Foobar Linux&rdquo; 배포판을 만든 사람들이 흔한 실수를 되풀이하고 있음을 의미합니다.우리는
+Debian, Dragora, Musix, Trisquel 그리고 Venenux 같은 배포판들이 그들의 공식 이름상에서
+GNU/Linux를 채택하는 것에 대해 감사함을 느낍니다. 그리고 우리는 만약 당신이 다른 배포판에 가담하고 있다면, 당신이 당신의
+배포판을 앞 예와 같은 맥락에서 GNU/Linux를 여기길 바라고 있습니다.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames1">내 배포판의 공식 명칭은 &ldquo;Foobar Linux&rdquo;입니다. 이 배포판을 &ldquo;Linux&rdquo; 이외의
+명칭으로 부르는 것은 잘못된 것인가요?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames1">#distronames1</a>)</span></dt>
+
+<dd><p>만약 그들에게 &ldquo;GNU&rdquo;을 &ldquo;Foobar Linux&rdquo; 바꾸는 것을 허용한다면 이는 당신에게
+&ldquo;Foobar GNU/Linux&rdquo;라고 바꾸도록 하는 것입니다. 이것이 당신이 그들의 오류를 피하기 위해 해야할
+일입니다.</p></dd>
+
+<dt id="companies">개개인에게 요구하기보다는 오히려 Mandrake나 Red Hat、IBM 와 같은 회사들에게 그들의 배포판을
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo; 라고 부르도록 하는 것이 더 효과적이지 않을까요?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#companies">#companies</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+이것, 아니면 저것의 문제가 아닙니다. 우리는 회사와 조직, 개인에 그 말을 퍼뜨려달라고 요구합니다. 사실 우리는 그 세 회사에
+요구했습니다. 맨드레이크는 한동안 &ldquo;GNU/Linux&rdquo;라는 말을 썼습니다. 그러나 IBM과 RedHat은 도우려
+하지 않았습니다. 한 중역은 &ldquo;이것은 순수한 상업적 결정입니다. &ldquo;Linux&rdquo;라고 부르면 돈을 좀더 많이
+벌 것으로 예상합니다.&rdquo;라고 말했습니다. 다시 말하면 그 회사는 뭐가 옳은지 신경쓰지 않았습니다.
+<p>
+우리는 그 회사들을 바꿀 수 없지만 길이 어렵다고 포기하지 않습니다. 여러분은 IBM이나 RedHat같은 회사에 비해서 영향력이 적을
+것입니다. 그러나 여러분은 여전히 도울 수 있습니다. 회사들이 &ldquo;GNU/Linux&rdquo;라 불러야 수익을 더 많이 얻을
+수 있는 데까지 상황을 함께 바꿔 나갈 수 있습니다.</p>
+</dd>
+
+<dt id="reserve">&ldquo;GNU/Linux&rdquo;라는 이름은 완전한 자유 소프트웨어의 배포판을 위해 남겨 두는 것이 좋지 않을까요? 결국
+GNU의 이상이 그거잖아요.<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#reserve">#reserve</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+GNU/Linux 시스템에 비자유 소프트웨어를 추가하는, 널리 퍼진 관행이 자유 소프트웨어 커뮤니티에게는 주요한 문제입니다. 그로 인해
+사용자들이 비자유 소프트웨어가 괜찮다고 생각합니다. 그리고 그것을 사용하는 것이 &ldquo;Linux&rdquo; 정신의 일부라고
+생각합니다. 사용자들이 비자유 애드온을 사용하도록 돕고 영업 사원을 초청해 영업 실적을 올리도록 하는 것이 임무의 일부라고 생각하는
+&ldquo;Linux*rdquo; 사용자 모임이 많습니다. 그들은 GNU/Linux &ldquo;사용자 돕기&rdquo;(비자유
+애플리케이션과 드라이버 사용을 돕는 것 포함)나 자유를 대가로 시스템을 더 대중적으로 만드는 것과 같은 목표를 받아들입니다. 문제는
+이것을 어떻게 바꾸느냐 하는 것입니다.
+<p>
+문제는 이를 어떻게 바꾸냐 하는 것입니다.</p>
+<p>
+GNU와 Linux를 이미 사용하는 커뮤니티들은 그 것이 무엇인지 이미 깨닫지 못하며, 자신들은 진정한 GNU가 아니라고 말하면서
+사용자들에게 자유의 가치를 더 이상 가르치려 하지 않습니다. 그들은 의도된 메시지를 들으려 하지 않습니다. 그들은 이 시스템들이 처음에는
+GNU였던 것을 전혀 생각하려 하지 않습니다.</p>
+<p>
+이런 사용자들이 자유와의 관계를 보도록 이끄는 방법은 정확히 그 반대입니다. 이 모든 시스템들이 GNU 판본이고 그것들이 특히 사용자의
+자유를 위해 존재하는 시스템에 바탕을 두고 있다는 것을 알리는 것입니다. 이를 이해해야 비자유 소프트웨어를 포함한 배포판을 적당한
+&ldquo;Linux 판본&rdquo;이 아니라 GNU를 이상하고 변질시킨 판본이라는 것을 인식할 수 있습니다.</p>
+<p>
+GNU/Linux라 부르고 GNU 프로젝트의 이상을 받아들이는 것을 활동의 기초로 삼는 GNU/Linux 사용자 모임을 시작하는 것은
+매우 유용합니다. 지역 Linux 사용자 모임에 위에서 말한 문제가 있다면 모임 내에서 모임의 방침(과 이름)을 바꾸거나 새 모임을
+시작하는 운동을 할 것을 권합니다. 더욱 표면적인 목적에 초점을 맞추는 사람들은 자신들의 관점을 갖을 권리가 있지만, 그들이 여러분을
+이끌도록 하지 마세요.</p>
+</dd>
+
+<dt id="gnudist">왜 GNU의 배포판 Linux (sic)을 만들어 그것을 GNU/Linux이라고 하지 않나요?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#gnudist">#gnudist</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+모든 &ldquo;Linux&rdquo;배포판은 실제로 Linux 커널이 있는 GNU
+시스템입니다. &ldquo;GNU/Linux&rdquo;의 목적은 이 점을 알리는 데 있습니다. 새 배포판을 개발해 그것만
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;라 부르는 것은 우리의 주장을 불분명하게 할 것입니다.
+<p>
+GNU/Linux 배포판을 개발하는 것에 관해서라면 Debian GNU/Linux 초기 개발비를 투자한 적이 있습니다. 그 일을 다시
+하는 것은 유용해 보이지 않습니다. 해야 할 일이 많습니다. 그리고 새 배포판이 기존의 다른 배포판에 비해 실질적이고 실용적이 이점이 더
+많지 않는 한 목적을 충족시킬 것 같지 않습니다.</p>
+<p>
+대신에 우리는 100% 무료 GNU/Linux 배포판의 개발자들을 도울 것입니다. 예를들어, gNewSense 그리고 Ututo가 있죠.</p>
+</dd>
+
+<dt id="linuxgnu">왜 그냥 &ldquo;Linux가 GNU의 커널이다&rdquo;라고 하고 &ldquo;GNU&rdquo;의 이름을 가진 기존
+GNU/Linux 판본을 출시하지 않나요?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#linuxgnu">#linuxgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+1992년에 GNU 커널로 Linux를 받아들였다면 좋았을지도 모릅니다. 그 당시에 GNU Hurd가 동작하는 데 시간이 얼마나 걸릴지
+깨달았다면 그렇게 했을 것입니다(아이구, 미리 알았더면). 이제 GNU Hurd가 동작하기 때문에 그렇게 한다는 것은 의미가
+없습니다. 우리는 GNU/Linux를 &ldquo;GNU&rdquo;로 발표하고 싶지 않습니다. 진짜 GNU 시스템을 발표할 준비가 됐기
+때문입니다.
+<p>
+우리가 기존 GNU/Linux 판본을 가져다 &ldquo;GNU&rdquo;라고 다시 이름을 붙이려 하지 않는 또 다른 이유가
+있습니다. 그 것은 GNU 시스템을 가져다가 &ldquo;Linux&rdquo;라고 이름 붙이는 것과 닮았습니다. 그것은 옳지
+않습니다. 그리고 그렇게 하고 싶지도 않습니다.</p>
+</dd>
+
+<dt id="condemn">GNU 프로젝트는 초기에 Linux 사용을비난하고 반대했었나요?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#condemn">#condemn</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+우리는 Linux를 커널로 받아들이지 않았습니다. 그러나 Linux를 비난하거나 반대하지는 않았습니다. 1993년 Debian
+GNU/Linux 개발을 후원하기 위한 협의를 시작했습니다. 우리는 또한 Linux와 함께 쓰기 위해 GNU 패키지를 바꾸는 사람들과
+협력하려 했습니다. 우리는 그들의 변경작업을 표준 릴리즈에 포함해서 그 GNU 패키지들이 Linux와 조합해서 곧바로 작동되도록 하길
+원했습니다. 그러나 변경이 임시 변통일 때가 종종 있었고 이식성이 좋지 못했습니다. 그것들은 설치를 위해 정리될 필요가 있었습니다.
+<p>
+변경 작업을 한 사람들은 우리와 협력하는 데 별 관심을 보이지 않았습니다. 그들 중 어떤 사람은 GNU 프로젝트와 함께 일하는 것에 대해
+관심이 없다고 말하기도 했습니다. 그는 &ldquo;Linux 사용자&rdquo;였기 때문입니다. 그것은 충격으로 다가왔습니다. 왜냐하면
+GNU 패키지를 다른 시스템에 이식했던 사람들은 일반적으로 자신들의 변경작업이 반영되도록 하기 위해 우리와 함께 일하기를 원했기
+때문입니다. GNU에 주된 바탕을 둔 시스템을 개발한 이 사람들은 우리와 함께 일하려 하지 않은 첫 번째(그리고 여전히 실제로 유일한)
+그룹이었습니다.</p>
+<p>
+이 경험을 통해 사람들이 GNU 시스템을 &ldquo;Linux&rdquo;라 부르고 이 혼동이 우리 일에 장애물이 됨을 처음으로
+알았습니다. &ldquo;GNU/Linux&rdquo;라 불러달라고 부탁하는 것은 그 문제와 &ldquo;Linux&rdquo;라는 틀린
+이름 때문에 생긴 다른 문제에 대한 우리의 반응입니다.</p>
+</dd>
+
+<dt id="wait">GNU/Linux라는 이름을 사람들에게 써달라고 요청하기 전에 왜 그리 오래 기다렸었나요?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#wait">#wait</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>실제로는 기다리지 않았습니다. 1994년에 우리는 개발자와 배포판 회사들에게 사적으로 이에 대해 이야기했습니다. 그리고 1996년에 좀더
+공개적인 운동을 시작했습니다. 필요하다면 이 운동을 앞으로도 계속 할 것입니다.</p>
+</dd>
+
+<dt id="allgpled">GNU/[name]은 GPL 프로그램에 전부 적용해야하나요?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#allgpled">#allgpled</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+우리는 개별 프로그램을 &ldquo;GNU/<i>이름</i>&rdquo;으로 절대 부르지 않습니다. 프로그램이 패키지라면 우리는
+&ldquo;GNU<i>이름</i>&rdquo;이라 부릅니다.
+<p>
+GNU 운영체제는 여러 가지 프로그램으로 만들어졌습니다. 어떤 프로그램들은 GNU 프로젝트의 일부분으로 만들어졌거나 GNU 프로젝트에
+특별히 기증됐습니다. 이것들이 GNU 패키지이고 그 이름에 &ldquo;GNU&rdquo;를 종종 사용합니다.</p>
+<p>
+프로그램을 기증하고 GNU 패키지로 만들기로 결정하는 것은 프로그램 개발자에게 달려 있습니다. 여러분이 프로그램을 개발해 그것을 GNU
+패키지로 만들고 싶다면 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>로 전자 우편을
+보내세요. FSF에서 그것을 평가하고 우리에게 필요한지 결정할 것입니다.</p>
+<p>
+GPL로 발표된 개별 프로그램에 전부 GNU라는 이름을 넣는 것은 올바르지 않습니다. 여러분이 프로그램을 짜 GPL로 발표하는 게 GNU
+프로젝트가 그 프로그램을 짰거나 여러분이 우리를 위해 그것을 만들었음을 의미하지는 않습니다. 이를테면 Linux 커널은 GNU GPL로
+발표됐지만 Linus Torvalds는 GNU 프로젝트의 일부로 Linux를 만들지 않았습니다. 그는 독립적으로 그 일을 했습니다. 어떤
+프로그램이 GNU 패키지가 아니라면 GNU 프로젝트는 그 공을 차지할 수 없고 그 이름에 &ldquo;GNU&rdquo;라는 이름을 넣는
+것은 부적절합니다.</p>
+<p>
+반대로 우리는 GNU 운영체제에 들어있는 모든 각각의 프로그램에 대해서는 아니더라도 전체로서 GNU 운영체제에 대한 전반적인 기여를
+인정받을 만합니다. Linux가 시작되기 몇년 전인 1984년부터 시작한 우리의 결단과 끈기로 말미암아 시스템은 시스템으로 존재합니다.</p>
+<p>
+Linux를 포함한 운영체제가 인기있게 된 것은 GNU 운영체제와 기본적으로 같기 때문이었습니다. 커널이 다르기 때문에 완전히 같지는
+않았지만 대부분 같은 시스템이었습니다. 그것은 GNU의 변종, GNU/Linux 시스템입니다.</p>
+<p>
+Linux는 그 시스템의 파생물, 즉 GNU/Linux 시스템의 현재 판본으로 계속 쓰일 것입니다. 이 시스템들에 정체성을 주는 것은
+Linux만이 아니라 그 중심에 있는 GNU와 Linux입니다.</p>
+</dd>
+
+<dt id="unix">GNU의 상당 부분이 Unix에서 왔기 때문에 GNU는 그 이름에 &ldquo;Unix&rdquo;를 써서 Unix의 기여를 인정해야하지
+않나요?<span class="anchor-reference-id">(<a href="#unix">#unix</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+실제로 GNU의 어느 부분도 유닉스에서 오지 않았습니다. 유닉스는 독점 소프트웨어입니다(그리고 지금도 그렇습니다). 그래서 GNU에 그
+코드를 쓴다는 것은 불법입니다. 이것은 우연이 아니라 우리가 GNU를 개발한 이유입니다. 유닉스나 당시의 다른 운영체제를 사용하는 데
+자유가 없었기 때문에 우리는 그것을 대체할 자유 시스템이 필요했습니다. 우리는 프로그램이나 그 일부를 유닉스에서 베낄 수
+없었습니다. 모든 것을 전부 새롭게 만들어야 했습니다.
+<p>
+GNU에 있는 어떤 코드도 유닉스에서 오지 않았습니다. 그러나 GNU는 유닉스와 호환되는 시스템입니다. 그래서 GNU의 많은 아이디어와
+명세는 유닉스에서 온 것입니다. &ldquo;GNU&rdquo;라는 이름은 1970년대에 시작된 재귀 약어라는 해커 전통에 따라,
+유닉스에 경의를 표하는 익살스러운 방법입니다.</p>
+<p>
+이러한 재귀어의 처음은 TINT,&ldquo;TINT Is Not TECO&rdquo;였습니다. TINT라는 이름을 지은 사람은 이미
+다양한 시스템에 구현되어 있는 TECO를 달리 구현하고서 &ldquo;<em>무언가 다른</em> TECO&rdquo;라는 시시한
+이름으로 부르기 보다는 멋있고 재미있는 이름을 지었습니다. (이것이 바로 해킹이 의미하는 바, <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">재치있는 기발함</a>입니다.)</p>
+<p>
+다른 해커들이 그 이름을 즐기자 우리도 이와 같은 방식을 흉내냈습니다. 이후, 기존 프로그램과 비슷한 프로그램을 처음부터 다시 짤 때
+전통이 됐습니다. (그 이름이 &ldquo;Klever&rdquo;라고 합시다) 그 프로그램 이름을 재귀 약어인
+&ldquo;MINK&rdquo;, 즉 &ldquo;MINK Is Not Klever&rdquo;로 지을 수 있습니다. 이와 같은
+정신으로 우리는 우리의 유닉스 대체품을 &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo;라고 불렀습니다.</p>
+<p>
+역사적으로 유닉스를 개발한 AT&amp;T는 비슷한 시스템의 이름에 &ldquo;유닉스&rdquo;를 사용해서 크레딧을 주고 싶지
+않았습니다. AT&amp;T는 유닉스 코드를 99% 사용하는 경우에도 그러길 원치 않았습니다. AT&amp;T는 그런 크레딧을 너무나
+싫어해서 그런 방식으로 AT&amp;T에 크레딧을 주려 한다면 상표권 침해로 소송을 걸 것입니다. 이 때문에 다양한 컴퓨터 회사에서 만든
+다양한 유닉스 수정판들이(모두 유닉스처럼 독점적이었습니다) 전부 이름이 서로 달랐습니다.</p>
+</dd>
+
+<dt id="bsd">&ldquo;GNU/BSD&rdquo;라고도 불러야 하나요?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#bsd">#bsd</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+BSD 시스템(FreeBSD 등)은 &ldquo;GNU/BSD&rdquo; 시스템이라고 부르지 않습니다. BSD 시스템의 역사에 맞지
+않기 때문입니다.
+<p>
+BSD 시스템은 UC 버클리에서 비자유 소프트웨어로 1980년대에 개발됐고 1990년대 초반에 자유롭게 됐습니다. 오늘날 존재하는 자유
+운영체제는 거의 대부분 GNU 시스템의 변형이거나 BSD 시스템의 일종입니다.</p>
+<p>
+사람들이 GNU/Linux처럼 BSD도 GNU의 변형인지 물어볼 때가 종종 있습니다. 아닙니다. BSD 개발자들이 GNU 프로젝트 예를
+보고 BSD 코드를 자유 소프트웨어로 만들기로 마음 먹었고 GNU 활동가들이 BSD 개발자들이 그 일을 시작할 확신이 들도록 분명히
+호소하기는 했지만 BSD 코드는 GNU와 거의 겹치지 않습니다.</p>
+<p>
+GNU 시스템과 그 변형이 BSD 프로그램들을 쓰는 것처럼 BSD 시스템은 오늘날 GNU 패키지들을 사용합니다. 하지만 전체적으로는 두
+가지 서로 다른 시스템으로 별도로 발전해왔습니다. BSD 개발자들은 커널을 개발하지 않았고 커널을 GNU 시스템에 추가했습니다. 따라서
+GNU/BSD 같은 이름은 상황에 맞지 않습니다.</p>
+<p>
+GNU/Linux와 GNU의 관계가 더 가깝습니다. 그래서 &ldquo;GNU/Linux&rdquo;라는 이름이 더 적절한 것입니다.</p>
+<p>
+NetBSD 커널을 사용하는 GNU 판본이 있습니다. 그 개발자들은 그것을 &ldquo; Debian GNU/NetBSD&rdquo;라고
+부르지만 &ldquo;GNU/kernelofNetBSD&rdquo;가 더 정확합니다. NetBSD는 전체 시스템이지 커널이 아니기
+때문입니다. 이것은 BSD 시스템이 아닙니다. 시스템 대부분이 GNU/Linux 시스템과 같이 때문입니다.</p>
+</dd>
+
+<dt id="othersys">만약 GNU tool들을 Windows에 설치한다면 이는 GNU/Windows 시스템을 돌린다라는 의미인가요?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#othersys">#othersys</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+우리가 GNU/Linux를 말할 때와 같은 의미가 아닙니다. GNU 도구는 GNU 소프트웨어의 일부분으로 GNU 시스템의 일부일 뿐이며,
+그 이면에 GNU가 아닌 완전한 운영체제를 갖고 있습니다. 스스로 독립적인데, 이 점이 바로 GNU/Linux와 다른 상황입니다.
+</dd>
+
+<dt id="justlinux">GNU가 없는 Linux는 있을 수 없나요?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#justlinux">#justlinux</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Linux는 그자체로 사용되거나 어떤 기계안의 다른 프로그램들과 사용될 수 있습니다. 이 소프트웨어 시스템들은 GNU/Linux와는
+상당히 다릅니다. 예를 들어, 사용자들은 그것들을 PC에 설치하지않습니다. 그리고 아마 실망할 수 도 있습니다. 이러한 기계들은 단지
+GNU/Linux와 어떻게 다른지를 보여주는 위해 Linux를 가동한다라고 말하는 것은 유용할 수 있습니다.
+</dd>
+
+<dt id="linuxsyswithoutgnu">GNU가 없는 완전한 Linux 시스템들이 있나요?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#linuxsyswithoutgnu">#linuxsyswithoutgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Linux를 포함하고 GNU를 포함하지 않는 완전한 시스템들이 있습니다.; Android가 대표적인 예이죠. 그러나 그것을
+&ldquo;Linux&rdquo;라 부르는 것은 실수입니다. 마치 GNU를 &ldquo;Linux&rdquo;만으로 부르는 것과 똑같은
+것처럼 말이죠.
+<p>
+Android는 GNU/Linux와 매우 다른 것입니다. 두 개체는 공통된 코드를 거의 가지지 않습니다. 사실 이 둘이 가지는 공통
+사항은 Linux를 사용한다는 것입니다.</p>
+<p>
+만약 당신이 전체 GNU/Linux 시스템을 &ldquo;Linux&rdquo;라 부른다면, 당신은 &ldquo;Android는
+Linux를 포함하지만 Linux는 아니다. 왜냐하면 이는 Linux [sic] Library들과 유틸리티들[GNU 시스템을 뜻함]을
+가지고 있지 않기 때문이다.&rdquo;라고 말해야할 필요를 느낄 것입니다.</p>
+<p>
+Android는 GNU/Linux가 Linux를 포함하는 만큼 Linux를 담고 있습니다. 이것이 가지고 있지 않은 것은 GNU 시스템일
+뿐입니다. Android는 이를 꽤 다르게 동작하는 Google 소프트웨어로 대체하였습니다. Android가 GNU/Linux로부터
+가지는 차이점은 GNU가 존재하지 않는 것입니다.</p>
+</dd>
+
+<dt id="howmuch">시스템이 GNU/Linux 되기 위해서 얼마나 많은 GNU 시스템이 필요한가요?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#howmuch">#howmuch</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+&ldquo;얼마나&rdquo;라는 것은 GNU가 정확한 경계선이 없기때문에 의미없는 질문입니다.
+<p>
+GNU는 커뮤니티에 의해 유지되는 운영체제입니다. 이것은 단순히 GNU 소프트웨어 패키지(우리가 구체적인 리스트를 가지고 있는)보다 더
+많은 것을 포함합니다. 그리고 사람들은 계속해서 패키지를 추가합니다. 이러한 변화에도 불구하고, GNU 시스템은 남아있으며 Linux를
+추가하는 것은 GNU/Linux를 지탱하게 합니다. 만약 당신이 GNU의 한 부분을 사용하고 있고 그 부분을 생략한다면,
+&ldquo;얼마나&rdquo;사용하냐 라는 말은 의미 자체가 없습니다.</p>
+<p>
+만약 우리가 패키지의 레벨을 본다면 Linux는 GNU/Linux에 중요한 패키지가 됩니다. 중요한 GNU 패키지의 포함은 우리가 요구한
+부분을 동등한 언급으로 정당화하기에 충분합니다.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="helplinus">그냥 &ldquo;Linux&rdquo;라고 불러서자유 소프트웨어 커뮤니티를 위해 Linus Torvalds의 역할을 간판으로 강화하는
+건 어떻나요?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#helplinus">#helplinus</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Linus Torvalds는 그의 목표를 위한 &ldquo;Poster Boy&rdquo;(이 말은 다른 사람들이 고른 것입니다. 우리가
+고르지 않았습니다)이지, 우리의 목표를 위한 포스터 보이가 아닙니다. 그의 목표는 시스템을 더 대중적으로 만드는 것입니다. 그리고 그는
+Linux가 사회에 주는 가치가 Linux가 제공하는 단순히 실용적 이점, 즉 힘, 신뢰성, 쉬운 이용도에 있다고 믿습니다. 그는 절대
+윤리적 원칙으로서 <a href="/philosophy/why-free.html">서로 돕는 자유</a>를 옹호하지 않았습니다. 이
+때문에 대중은 &ldquo;Linux&rdquo;라는 이름과 그 원칙을 연결시키지 못합니다.
+<p>
+Linus Torvalds는 자유 소프트웨어 운동의 이상에 동의하지 않는다고 공개적으로 말했습니다. 그는 수년 동안 직장에서 비자유
+소프트웨어를 개발했습니다(그리고 &ldquo;Linux&rdquo;월드 쇼에 온 수많은 청중에게 그렇게 말했습니다). 그리고 Linux
+커널의 동료 개발자들이 그와 함께 일하는데 있어서 비자유 소프트웨어를 사용하도록 했습니다. 그는 더 나아가 기술자와 과학자가 기술적
+작업의 사회적 결과를 고려해야 한다고 제안하는 사람들을 비난하고 원자 폭탄 개발에서 사회가 배운 교훈을 거부했습니다.</p>
+<p>
+배움과 즐거움이라는 동기로 자유 프로그램을 짜는 것에 잘못된 것은 없습니다. Linus Torvalds가 이러한 이유 때문에 만든 커널은
+자유 소프트웨어 커뮤니티에 중요한 기여였습니다. 그러나 그러한 동기는 완전한 자유 시스템인 GNU/Linux가 존재하는 이유가 아니고
+장차 우리의 자유를 지켜주지 못할 것입니다. 대중은 이 사실을 알아야 합니다. Linus Torvalds는 그의 관점을 알릴 권리가
+있습니다. 하지만 사람들은 문제의 운영체제는 그의 관점이 아니라 자유의 이상에서 비롯된 것임을 알아야 합니다.</p>
+</dd>
+
+<dt id="claimlinux">저희들에게 GNU는 Linus Torvlds의 역작이라고 부르는 것은 잘못된 것이 아닌가요?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#claimlinux">#claimlinux</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+그것은 잘못된 것입니다. 그래서 우리는 그렇게 하지 않습니다. Torvalds의 작품은 Linux, 커널입니다. 우리는 GNU 프로젝트에
+일하거나 또는 &ldquo;GNU&rdquo;라 명명하는 것에 대한 기여를 하지않는 것에 조심스럽습니다. 우리는 전체적인 시스템에 대해
+얘기할 때 &ldquo;GNU/Linux&rdquo;이름을 그에게 기여의 공유로 제공합니다.
+</dd>
+
+
+<dt id="linusagreed">Linus Torvals는 Linux를 단지 커널이라는 것에 동의하나요?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#linusagreed">#linusagreed</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>리누스 토발즈는 처음에는 이를 인식했습니다. 첫 Linux 발표문을 보면 <a
+href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01">
+&ldquo;Linux에 쓰인 대부분의 도구는 GNU 소프트웨어이고 GNU 저작권 아래 있습니다. 이 도구들은 배포판에 들어있지
+않습니다. 더 자세한 정보는 저(나 GNU)에 문의하세요.&rdquo;</a>라고 적혀있습니다.</p>
+</dd>
+
+<dt id="finishhurd">그냥 GNU Hurd를 완성시켜 GNU를 전반적으로 출시하고 GNU/Linux를 부르는 것에 대한 문제를 해결하는 것은
+어떨까요?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#finishhurd">#finishhurd</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+우리는 어떠한 커널이 사용되었든 GNU 운영체제에 대한 기여를 할 것입니다.
+
+<p>Linux와 충분히 경쟁할 만한 GND Hurd를 만드는 작업은 큰 일이 될 것이나 이것이 명확히 필요하지는 않습니다. Linux를
+커널로 봤을 때 윤리적으로 옳지 못한 단 한 가지는 펌웨어 &ldquo;blobs&rdquo;의 포함입니다. 이 문제를 해결하는 가장
+좋은 방안은 <a href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects">무료 대체물인 blobs을
+개발하는 것입니다.</a></p>
+</dd>
+
+<dt id="lost">싸움은 이미 졌고 사회에서는 이미 결정되었습니다. 그리고 그것은 우리가 바꿀 수 없죠. 그런데 왜 그 문제에 대해서 계속
+생각하나요?<span class="anchor-reference-id">(<a href="#lost">#lost</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+이것은 싸움이 아닙니다. 교육 캠페인입니다. 시스템의 호칭은 &ldquo;사회&rdquo;에 의해서 한 순간에 만들어지는 단순한 결정이
+아닙니다. 각 사람, 각 기관이 어떤 이름을 사용할지 결정할 수 있습니다. 여러분은 다른 사람에게 &ldquo;GNU/&rdquo;라고
+말하라고 할 수 없습니다. 그러나 스스로 &ldquo;GNU/Linux&rdquo;라고 부르기로 결정하고 그렇게 함으로써 우리를 도울 수
+있습니다.
+</dd>
+
+<dt id="whatgood">사회에서는 이미 정해졌고 우리는 바꿀 수 없습니다. 그렇다면 &ldquo;GNU/Linux&rdquo;라고 부르는 것에는 어떤 이점이
+있나요?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#whatgood">#whatgood</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+이것은 전부가 아니면 아예 포기하는 상황이 아닙니다. 정확하고 부정확한 그림은 다양한 사람에 의해 많든 적든 퍼집니다. 여러분이
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;라고 부르면 다른 사람들이 시스템의 진짜 역사, 기원, 존재 이유를 배울 수 있게 돕는
+것입니다. 개인의 능력만으로 모든 잘못된 호칭을 바로잡을 수는 없지만 도울 수는 있습니다. 수백명이라도 여러분이
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;라는 이름을 쓰는 걸 본다면, 큰 노력을 들이지 않더라도 몇몇 사람은 가르칠 수 있습니다. 그들
+중 일부는 다른 사람들에게 바로잡은 것을 퍼뜨릴 것입니다.
+</dd>
+
+<dt id="explain">우선 &ldquo;Linux&rdquo;라고 부르고사람들에게 이것의 제대로된 기원을 10분정도 설명하여 가르치는 것도 좋지
+않을까요?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#explain">#explain</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+여러분이 다른 사람에게 그 방식으로 설명해 우리를 돕는다면 그 노력에 감사합니다. 그러나 그것은 가장 좋은 방법이
+아닙니다. &ldquo;GNU/Linux&rdquo;로 부르는 것만큼 효과적이지 않고 시간을 비효율적으로 쓰는 것입니다.
+<p>
+그 방식은 비효과적입니다. 잘 이해되지도 않고 확실이 전해지지도 않을 것이기 때문입니다. 몇몇 사람이 여러분의 설명을 관심 있게 듣고
+시스템의 기원에 대한 바른 그림을 알 수 있을지도 모릅니다. 그러나 그들이 그 시스템에 대해 이야기할 때 같은 설명을 다른 사람에게
+되풀이하지는 않을 것입니다. 그들은 그냥 &ldquo;Linux&rdquo;라 부를 것입니다. 특별히 의도하지 않는 한 그들은 잘못된
+그림이 퍼지는 것을 돕는 셈입니다.</p>
+<p>
+많은 시간이 걸리기 때문에 그 방식은 비효율적입니다. &ldquo;GNU/Linux&rdquo;라고 말하고 쓰는 데 하루에 몇 분, 아니
+몇 초밖에 걸리지 않습니다. 따라서 그 방법으로 더 많은 사람에게 다가갈 수 있습니다. 쓰고 말할 때 Linux와 GNU/Linux를
+구별하는 것은 GNU 프로젝트를 효과적으로 돕는 지금까지 알려진 가장 쉬운 방법입니다.</p>
+</dd>
+
+<dt id="treatment">몇몇 사람들은 GNU/Linux라고 불러달라는 요구에 조롱을 하곤 합니다. 왜 이런 대우를 받으려 하나요?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#treatment">#treatment</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+&ldquo;Linux&rdquo;라고 부르면 시스템의 역사와 존재 이유에 대한 잘못된 그림을 사람들에게 줍니다. 우리의 요청에 웃는
+사람들은 그 잘못된 그림이 들어있는 사람들입니다. 그들은 우리가 한 일을 Linus Torvalds가 했다고 생각합니다. 그래서 우리가
+그에 대한 기여를 인정해 달라고 할 때 웃습니다. 진실을 안다면 그들은 웃지 않을 것입니다.
+<p>
+사람들이 때때로 우리를 비웃게 할 요청을 하는 위험을 왜 무릅쓸까요? 그것이 GNU 프로젝트를 돕는 유익한 결과를 가져올 때가 종종 있기
+때문입니다. 우리는 우리의 목적을 달성하기 위해서라면 잘못된 오용도 감수할 것입니다.</p>
+<p>
+여러분이 이런 아이러니한 불공평한 상황을 만나게 된다면, 그냥 지나치지 마세요. 웃는 사람들에게 진짜 역사를 가르쳐 주세요. 요청이 왜
+정당한지 그들이 알면 지각 있는 사람이라면 웃음을 멈출 것입니다.</p>
+</dd>
+
+<dt id="alienate">어떤 사람들은 GNU/Linux라고 불러달라는요구하는 사람들에게 비난를 합니다. 그들과 멀어져 지는 것은 아닌지요?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#alienate">#alienate</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+꼭 그렇지는 않습니다. 시스템을 개발한 우리 역할에 감사하지 않는 사람들은 우리를 돕는 실제적인 노력을 하지 않을 것입니다. 그들이 자유
+소프트웨어를 발표하는 것 같은, 우리 목표를 앞당기는 일을 한다면 우리가 그들에게 부탁했기 때문이 아니라 다른 관계 없는 이유 때문일
+것입니다. 반면, 우리의 작업을 다른 사람에게 돌리도록 가르침으로써 그들은 다른 사람을 돕는 우리의 능력을 해치고 있습니다.
+<p>
+이미 협조적이지 않은 사람과 멀어지는 상황을 걱정하는 것은 말이 되지 않습니다. 그리고 이것은 그 문제를 영구화 시키려는 사람들에게 화를
+내지않을까 우려하여 그 큰 문제를 정정하는 것을 단념하게하여 자기 패배적입니다. 그러므로, 우리는 계속해서 오칭을 정정하려 노력할
+것입니다.</p>
+</dd>
+
+<dt id="rename">여러분들이 어떤 기여를 하였든, 운영체제 이름을 다시 명명하는 것은 합법적인 것인가요?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#rename">#rename</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+우리가 이름을 바꾸는 게 아닙니다. 우리는 1983년 시작한 때부터 이 시스템을 &ldquo;GNU&rdquo;라고
+불러왔습니다. &ldquo;Linux&rdquo;라고 이름을 바꾸려던 사람들이 그렇게 했던 것입니다.</dd>
+
+<dt id="force">&ldquo;GNU/Linux&rdquo;라고 부르도록 사람들에게 강요하는 것은 잘못된 것이지 않나요?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#force">#force</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+그들에게 강요하는 것은 잘못된 일이며 우리는 그러지 않습니다. 우리는 시스템을 &ldquo;GNU/Linux&rdquo;라고 부르며
+우리는 그것을 요청할 뿐입니다.
+</dd>
+
+<dt id="whynotsue">전 시스템을 &ldquo;Linux&rdquo;라고 부르는 사람들에 대해 고소하는 것은 어떨까요?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whynotsue">#whynotsue</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+그들을 고소할 법적 근거가 없습니다. 그러나 우리는 언론 자유를 믿기 때문에 그렇게 하고 싶지 않습니다. 우리는 사람들에게
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;라고 불러달라고 부탁합니다. 그렇게 하는 게 옳은 일이기 때문입니다.
+</dd>
+
+<dt id="require">GNU GPL에 시스템을 &ldquo;GNU&rdquo;라고 불러달라는 요구 사항을 적어 놓아야 하지 않나요?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#require">#require</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+GNU GPL의 목적은 자유 소프트웨어의 독점판을 만드려는 사람으로부터 사용자의 자유를 보호하는
+것입니다. &ldquo;Linux&rdquo;라 부르는 사람들이 사용자의 자유를 제한하는 일, 이를테면 비자유 소프트웨어를
+GNU/Linux 시스템에 번들하거나 그렇게 사용하기 위해 비자유 소프트에워를 개발하는 것이 사실이지만 단순히
+&ldquo;Linux&rdquo;라고 부르는 것 자체는 사용자의 자유를 부인하는 것이 아닙니다. GPL이 사람들이 사용할 시스템 이름을
+제한하도록 만드는 것은 부적절해 보입니다.
+</dd>
+
+<dt id="BSDlicense">여러분들은 초기 BSD License의 홍보 요건을 University of California 측에 기여하는 것에 반대했었는데,
+GNU에 대해 이를 주장하는 것은위선적인 것이지 않나요?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#BSDlicense">#BSDlicense</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+GNU/Linux를 라이선스로 만드는 것은 위선적인 것이며 우리는 그러지 않습니다. 우리는 단지 우리가 마땅히 받아야할 기여를 달라는
+<em>요청</em>을 할 뿐입니다.
+
+<p>
+<a href="/licenses/bsd.html">두 개의 다른 BSD 라이센스</a>가 있습니다.명확함을 위해, &ldquo;BSD
+라이센스&rdquo;르 어떤 한 부분을 제외하고 그 용어를 사용하지 마십시오.</p>
+</dd>
+
+<dt id="deserve">GNU GPL에 &ldquo; GNU&rdquo;라는 문구를 넣지 못했기 때문에 이러한 문제가 발생하여도 당연합니다.왜 이제 와서 불평을
+하나요?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#deserve">#deserve</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+그 질문은 다소 논쟁의 소지가 있는 일반적인 윤리적 전제를 미리 가정하고 있습니다. 그러니까, 만일 사람들이 자신을 공정하게 대해 달라고
+여러분에게 강요하지 않는다면, 여러분은 그들을 원하는 만큼 이용해 먹을 자격이 있습니다. 다른 말로, 그것이 옳다고 가정하는 것입니다.
+<p>
+우리는 여러분이 그 전제에 우리처럼 동의하지 않기를 바랍니다.</p>
+</dd>
+
+<dt id="contradict">그냥 많은 사람들이 믿는 것을 반대하지 않는 편이 더 좋지 않을까요?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#contradict">#contradict</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+우리는 잘못 인도된 많은 사람들과 함께 가야 한다고 생각하지 않습니다. 우리는 여러분도 진실이 중요하다고 결심하기를 바랍니다.
+<p>
+처음에 많은 사람들이 지닌 믿음, 즉 독점 소프트웨어가 적당하고 받아들일 만하다는 믿음을 부인하지 않고서는 자유 운영체제를 개발하지
+못했을 것입니다.</p>
+</dd>
+
+<dt id="somanyright">많은 사람들이 &ldquo;Linux&rdquo;라고 부르고 있기 때문에 이렇게 부른 것이 옳지 않나요?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#somanyright">#somanyright</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+우리는 오류가 대중적이라고 해서 그것이 진실이 된다고 생각하지 않습니다.
+</dd>
+
+<dt id="knownname">그냥 대부분 사람들이 이미 알고 있는 이름으로 부르는 것이 더 낫지 않을까요?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#knownname">#knownname</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+사용자들은 배움을 받아들이지 않습니다. &ldquo;GNU/Linux&rdquo;가 &ldquo;Linux&rdquo;를 포함했기때문에
+그들은 당신이 무엇을 말하고자 하는지 알 것입니다. 만약 당신이 가끔&ldquo;(종종 &lsquo;Linux&rsquo;로 잘못되게
+여겨지는)&rdquo; 추가한다면, 그들은 이해할 것입니다.
+</dd>
+
+<dt id="winning">많은 사람들이 옳고 그름에 대한 논의보다는 무엇이 편리한지, 누가 이기는지에 대해 관심이 많습니다.다른 길을 선택하여 그들의 지원을 더
+많이 받을 수는 없나요?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#winning">#winning</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+뭐가 편리하진 누가 이기는지에만 관심을 두는 것은 삶에 대한 부도덕한 접근 방식입니다. 비자유 소프트웨어는 부도덕한 접근 방식의 예이고
+그 위에서 무성해집니다. 따라서 결국 우리가 그 접근 방식을 따르는 것은 스스로 패배하는 것입니다. 우리는 앞으로도 옳고 그름에 따라
+이야기할 것입니다.
+<p>
+우리는 여러분이 옳고 그름을 중시하는 사람 중 한 명이기를 바랍니다.</p>
+</dd>
+
+</dl>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ *GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 일반적인 문의는<a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>로 해
+주세요. 또한 FSF에 <a href="/contact/">연락을 취할 다른 방법이 있습니다.</a>링크가 끊어졌거나 다른 정정사항 혹은
+제안사항이 있다면 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>로 보내 주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>이 페이지는<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">크리에이티브 커먼스 저작자표시-변경금지
+4.0 미국 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>한국어 번역</b>: 송우일 <a href="mailto:wooil@gnu.org">&lt;wooil@gnu.org&gt;</a>,
+이제명 <a href="mailto:crinje@gnu.org">&lt;crinje@gnu.org&gt;</a>, 최원교 <a
+href="mailto:heysid@ajou.ac.kr">&lt;heysid@ajou.ac.kr&gt;</a> 윤종민 <a
+href="mailto:blueguy@gnu.org">&lt;blueguy@gnu.org&gt;</a>, 2016년 5월 20일</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2017/04/21 02:30:04 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..5825ea8
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/gnu.html
@@ -0,0 +1,185 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/gnu.ko.po">
+ https://www.gnu.org/gnu/po/gnu.ko.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/gnu.ko-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2019-12-31" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU 운영체제 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단</title>
+
+<style type="text/css" media="print,screen">
+<!--
+#dynamic-duo { display: none; }
+@media (min-width: 48em) {
+ #dynamic-duo {
+ display: block;
+ float: right;
+ width: 20em;
+ max-width: 40%;
+ text-align: center;
+ padding: .9em;
+ margin: .3em 0 1em 1.5em;
+ background: #f9f9f9;
+ border: .3em solid #acc890;
+ }
+ #dynamic-duo p strong {
+ font-size: 1.3em;
+ }
+ #dynamic-duo img { width: 100%; }
+}
+-->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /[.](ar|fa|he)/" -->
+<!--
+@media (min-width: 48em) {
+ #dynamic-duo {
+ float: left;
+ margin: .3em 1.5em 1em 0;
+ }
+} -->
+<!--#endif -->
+
+
+
+
+</style>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.ko.html" -->
+<h2>GNU 운영체제</h2>
+
+<div id="dynamic-duo">
+<p><strong>배포판 다운로드</strong></p>
+<p><a href="/distros/free-distros.html">
+<img src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt="GNU와 리눅스" /></a></p>
+<p><em>전체 시스템을 설치하려 한다면, <a href="/distros/free-distros.html">자유 소프트웨어로만 구성된
+GNU/Linux 배포판</a>을 고려해 보세요.</em></p>
+</div>
+
+<ul>
+ <li><a href="/gnu/about-gnu.html">GNU 운영체제에 대해</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-history.ko.html">GNU의 역사적 개관</a></li>
+ <li><a href="/gnu/thegnuproject.ko.html">GNU에 대한 보다 자세한 역사</a></li>
+ <li>프로젝트의 시작을 알리는 <a href="/gnu/initial-announcement.html">최초 공지문</a></li>
+ <li><a href="/gnu/manifesto.ko.html">GNU 선언문</a></li>
+ <li><a href="/gnu/byte-interview.html">리처드 스톨먼의 BYTE 인터뷰</a> (1986)</li>
+ <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">나의 Lisp 경험과 GNU Emacs 개발</a> (글: 리처드 스톨먼)</li>
+ <li><a
+href="http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1">
+자유 소프트웨어를 위한 한 사람의 싸움</a>, 리처드 스톨만과 초기 GNU 개발에 대한 1989년 1월 11일자 뉴욕 타임즈 기사. 이
+기사의 한가지 문제점은 &ldquo;지적재산권&rdquo;이라는 선전적인 용어를 무언가 일리 있는 것을 말하듯 사용하고 있다는
+것입니다. 이 용어는 <a href="/philosophy/not-ipr.html">전혀 맞지 않는</a> 혼동을 주는 것입니다. 또한
+이 기사의 내용은 심볼릭스사에 대해 뭔가 혼동하고 있습니다. 스톨먼이 MIT에 근무하는 동안 했던 것은, 심볼릭스사가 만든 MIT 리스프
+머신 시스템의 개선 버전을 대체할 수 있는 동등한 개선 버전을 독립적으로 만든 것입니다. </li>
+ <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.ko.html">자유 소프트웨어 15년의 역사</a>
+(1999)</li>
+</ul>
+
+<p>다음 2개의 글은 스톨만이 1983년 5월, 스탠포르를 방문하였을 때, 게시판에 쓴 들이다. 이 글은 GNU 운영체제의 개발 방향에 대한
+그의 생각을 담고 있다. 여기에서는 자유와 소프트웨어를 함께 생각하지 못하였기 때문에, &ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;라는
+단어를 사용하고 있지 않다. </p>
+
+<ul>
+ <li><a href="/gnu/why-programs-should-be-shared.html">프로그램은 왜 공유되어야 하는가?</a>
+(1983)</li>
+ <li><a href="/gnu/yes-give-it-away.html">Yes, Give It Away</a> (1983)</li>
+</ul>
+
+
+<h3><a id="gnulinux"></a>GNU와 리눅스</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/gnu/about-gnu.html">GNU와 리눅스의 관계</a></li>
+ <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html">&lsquo;리눅스 시스템&rsquo;이 아닌 GNU/리눅스라고 불러야
+하는 이유</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU라는 말을 전혀 들어보지 못한 GNU
+사용자</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.ko.html">GNU/리눅스 FAQ</a></li>
+</ul>
+
+
+<h3><a id="misc"></a>GNU와 관련된 다른 자료들</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list">GNU/리눅스, GNU/Hurd 그리고 지유
+소프트웨어 사용자 모임</a></li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 4.0 국제 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2020/05/04 23:30:27 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/gnutella.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/gnutella.html
new file mode 100644
index 0000000..3b114c4
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/gnutella.html
@@ -0,0 +1,105 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/gnutella.ko.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/gnutella.ko.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/gnutella.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2001-06-14" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Gnutella에 대해서 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gnutella.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.ko.html" -->
+<h2>Gnutella에 대해서</h2>
+
+<p>
+현 시점에서 &ldquo;Gnutella&rdquo;는 <a
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">GNU 소프트웨어</a>가 아니며, 그것이 정말 <a
+href="/philosophy/free-sw.html">자유 소프트웨어</a>인가의 여부도 우리는 확신할 수 없습니다. 사실 이
+프로그램에 대한 정보를 찾는 것 자체가 매우 어렵습니다. 아마도 Gnutella의 최초 개발자들은 언젠가 이 프로그램을 GNU
+소프트웨어로 만들 생각으로 그 이름에 GNU를 포함시킨 것 같지만, 그들의 고용주들이 프로젝트를 좌우하고 있기 때문에 자유 소프트웨어로
+배포될 것 같이 보이지는 않습니다.</p>
+
+<p>
+Gnutella와 같은 프로토콜을 사용할 수 있도록 설계된 많은 종류의 자유 소프트웨어들이 현재 개발되고 있는 중입니다. 이 중에는 <a
+href="http://gtk-gnutella.sourceforge.net/en/">Gtk-Gnutella</a>나 <a
+href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/">Gnucleus</a> 등이 있습니다. 그러나
+이러한 프로그램 중 어느 것도 공식적인 <a href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">GNU
+소프트웨어</a>은 아닙니다.</p>
+
+<p>
+자유 소프트웨어 재단이 관심을 갖고 있는 것은 소프트웨어의 자유로운 복제와 개작이며, 음악은 우리가 처리할 수 있는 범위를
+벗어납니다. 그러나 녹음된 음악을 복제하는 것과 소프트웨어를 복제하는데 따른 윤리적인 문제에 있어서는 부분적으로 동일한 면이
+있습니다. <a href="/philosophy/essays-and-articles.html#Laws">철학적 문서 디렉토리</a>에는
+소프트웨어 이외의 것들을 복제하는데 따른 문제에 대한 몇몇 문서들이 있습니다. <a
+href="/philosophy/third-party-ideas.html">외부 사이트로 링크되어 있는 몇몇 문서</a>에도 이러한
+문제와 관련된 것이 있습니다.</p>
+
+<p>
+우리는 어떤 종류의 출판 정보가 공유되고 있는가와 상관없이, 특정한 개인이나 기업이 정보의 공유를 금지하고 대중이 그것을 어떻게 사용하는
+지를 통제할 수 있는 자연권을 갖고 있다는 가정을 여러분들이 받아들이지 말 것을 촉구합니다. 미합중국 법률 제도 조차도 이러한 반사회적인
+개념에 대해서는 명목적인 <a href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">반대</a>의 입장을
+취하고 있습니다.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2001 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 4.0 국제 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+최근 수정일: 2001년 10월 8일 chsong</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2019/07/12 18:02:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/linux-and-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/linux-and-gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..35b5f42
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/linux-and-gnu.html
@@ -0,0 +1,192 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/linux-and-gnu.ko.po">
+ https://www.gnu.org/gnu/po/linux-and-gnu.ko.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/linux-and-gnu.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2000-02-20" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.87 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>리눅스와 GNU 프로젝트 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, 자유 소프트웨어 재단, 리눅스 Emacs, GCC, 유닉스, 자유 소프트웨어, 운영체제, GNU 커널, GNU
+HURD, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="컴퓨터 사용자들에게 자신의 소프트웨어를 공유하고 개선할 수 있는 자유를 갖게 해 주기 위해서, 1983년부터 자유 유닉스 형태의
+운영체제인 GNU를 개발해 왔습니다." />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.ko.html" -->
+<h2>리눅스와 GNU 시스템</h2>
+
+<p><strong>글: <a href="http://www.stallman.org/">리처드 스톨먼</a></strong></p>
+
+<p>
+일반적으로 “리눅스”라고 알려져 있는 현재의 <a
+href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">GNU 시스템</a>은 몇 차례의 괄목할만한 변화를
+통해서 성장했으며 많은 컴퓨터 사용자들에 의해서 일상처럼 사용되고 있음에도 불구하고 그 자체에 대한 명확한 인식이나 리눅스와 <a
+href="/gnu/gnu-history.html">GNU 프로젝트</a>와의 관계에 대해서 잘 알고 있는 사람은 많지 않은 것
+같습니다.</p>
+
+<p>
+우리가 사용하고 있는 리눅스 그 자체는 커널을 의미한다. 커널이 운영체제의 핵심 부분이라는 것은 틀림없는 사실이지만, 그것만으로
+운영체제의 역할을 수행할 수 있는 것은 아닙니다. 현재 사용되고 있는 GNU 시스템은 리눅스를 기반으로 한 운영체제이며 이는 리눅스를
+커널로 채택한 일종의 변형된 종류의 GNU 시스템이라고 할 수 있습니다.</p>
+
+<p>
+대부분의 사용자들은 운영체제 전체를 지칭하는 이름으로서의 리눅스와 커널만을 의미하는 명칭으로서의 리눅스를 혼동해서 사용함으로써 그 차이를
+명확하게 구분하지 못하게 할 수도 있을 것입니다.</p>
+
+<p>
+프로그래머들은 리눅스가 커널이라는 사실을 대체적으로 잘 알고 있습니다. 따라서 리눅스가 운영체제 전체를 의미하는 이름으로 사용되고 있다는
+사실에 대해서 거기에는 그럴 만한 타당한 이유가 있을 것이라는 생각을 리눅스의 역사를 빗대어 추측하곤 합니다. 이를테면, 리누스 토발즈가
+리눅스를 완성한 후에 그의 친구들이 리눅스를기반으로 한 운영체제를 완성하기 위해서 유닉스와 유사한 시스템을 갖추기에 충분한
+자유소프트웨어들을 우연찮게 발견했기 때문에 운영체제의 이름을 그 발단이 되는 리눅스라고 하지 않았겠는가 하는 식으로 말입니다.</p>
+
+<p>
+그러나 그들이 완성체에 가까운 GNU 시스템을 발견한 것은 결코 우연이 아니었습니다. 이는 GNU 프로젝트가 완벽한 운영체제를 만들기
+위해서 가능한 모든 종류의<a href="/philosophy/free-sw.html">자유 소프트웨어</a>들을 1984년부터 규합해
+왔던 결과였으며, <a href="/gnu/manifesto.html">GNU 선언문</a>을 발표함으로써 시작한 우리의 과업을 그후
+10년 이상동안 꾸준히 수행해 온 결과였기 때문입니다.</p>
+
+<p>
+자유 소프트웨어 프로젝트는 특정한 작업을 수행하기 위한 프로그램을 개발할 목적으로 진행되는 것이 일반적인 관행입니다. 예를들면, 리누스
+토발즈의 리눅스 프로젝트는 유닉스 형태의 커널을 개발하기 위한 것이었으며, 도날드 카누스(Donald Knuth)와 밥 쉬라이플러(Bob
+Scheifler)의 프로젝트는 각각 조판 프로그램인 Tex(텍)과 X 윈도우 시스템을 개발하기 위한 것이었습니다. 따라서 리눅스가
+운영체제의 핵심 요소였기 때문에 그것을 운영체제 전체의 이름으로 사용했으리라는 추측처럼 특정한 프로그램이 갖고 있는 비중에 따라서 그
+이름으로 전체를 대표한다는 것은 무척이나 자연스러운 발상인 것입니다.</p>
+
+<p>
+그러나 만일, GNU 프로젝트가 특정한 프로그램을 개발하기 위한 프로젝트였고 위와 같은 방식으로운영체제의 이름을 명명하게 된다면 과연
+어떤 결과가 되어야 할까요? 리눅스 배포판 CD-ROM의 구성을 살펴보면 리눅스 커널이 3% 정도의 비중을 차지하는데 반해서<a
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">GNU 소프트웨어</a>는 전체 소스 코드의 약
+28%에 달하며 이는 단일 항목으로서는 가장 큰 비율입니다.또한 여기에는 시스템 운영을 위해서 반드시 필요한 핵심 요소들이 포함되어
+있습니다. 따라서 운영체제를 구성하는 프로그램의 비중에 따라서 그 이름을 짓는다면 가장 타당한 이름은 리눅스가 아닌 “GNU”가 되어야
+할 것입니다.</p>
+
+<p>
+그러나 이것은 가장 중요한 점을 간과하고 있기 때문에 질문에 대한 올바른 답변이라고 할 수 없습니다. 그것은 GNU 프로젝트가 특정한
+소프트웨어 패키지를 개발하기 위한 프로젝트가아니라는 점입니다. GNU 프로젝트는 <a href="/software/gcc/">C
+컴파일러</a>나 문서 편집기와 같은 소프트웨어를 개발하기 위한 것이 아니며, 오히려 이들이 GNU 프로젝트를 구성하기 위해서 개발된
+것입니다. GNU 프로젝트의 목표는 유닉스 형태의 완벽한 운영체제를 개발하기 위한 것이며 이는 우리가 많은 사람들의 도움을 통해서
+지금까지 수행해 온 사업의 핵심입니다.</p>
+
+<p>
+많은 사람들이 운영체제의 주요 부분들을 작성함으로써 많은 기여를 했고, 그 프로그램들은 모두 전체 시스템을 대표할 이름으로 사용될 만한
+충분한 자격이 있습니다. 그러나 GNU 프로젝트는 단순히 유용한 프로그램들의 집합이 아닌 통합된 시스템으로서의 운영체제 전체를 의미하기
+때문에그 이름이 특정 프로그램으로부터 차용되어서는 안되는 것입니다. 우리는 자유 운영체제를 구성하기 위해서 필요한 기본 요소들을 직접
+작성하기도 했습니다. 핵심적이지만 그 개발이 지루한 작업일 수밖에 없는 어셈블러와 디버거, <a
+href="/software/libc/libc.html">C 라이브러리</a>들을 만들었는데 이러한 프로그램들은 운영체제를 완성하기
+위해서 반드시 필요한 부분들입니다.또한 프로그래밍 도구 이외에 포스트스크립트 인터프리터인 <a
+href="/software/ghostscript/ghostscript.html">고스트스크립트</a>와 본셸(Bourne Again
+SHell) 등도 만들었습니다.</p>
+
+<p>
+1990년대 초까지 우리는 커널이 제외된 완성도 높은 운영체제를 만들 수 있었습니다. Mach(마하 또는 마크)에서 작동하는 커널인 <a
+href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a>는 개발 중에 있었습니다. GNU HURD의 개발은 아직도
+<a href="/software/hurd/hurd-and-linux.html">진행 중인 상태</a>에 있습니다.</p>
+
+<p>
+다행스럽게도 우리는 리누스 토발즈가 개발한 커널인 리눅스의 개발이 완료되었다는 사실을 알게 되었고, 곧이어 자유 소프트웨어인 리눅스
+커널이 <a
+href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01">GNU
+시스템에 합류함으로써 마침내</a> 완성된형태의 운영체제를 만들 수 있게 되었습니다.</p>
+
+<p>
+그러나 이들을 결합시킨다는 것은 말처럼 간단한 작업이 아니었습니다. 설치와 함께 즉시 사용할 수 있는 배포본으로서의 시스템을 구축하는
+것은 무척이나 방대한 작업이었기 때문입니다. 완성된전체 시스템을 구성하는 것이 처음이었기 때문에 <a
+href="/software/libc/libc.html">GNU C 라이브러리</a>를 리눅스 커널에 맞게 재작성해야 했으며, 이전에
+다룰 수 없었던 설치와 부팅시에 고려되어야 할 CPU의 번지 지정에 대한 기계어 차원의 문제들이 해결되어야 했습니다. 다양한 배포본의
+구성을 위해서 노력했던 많은 사람들의 수고 덕분에, 결국 리눅스와 이에 맞게 수정된 GNU 시스템은 완성된 운영체제로서의 모습을 갖출 수
+있게 되었습니다.</p>
+
+<p>
+GNU 프로젝트는 최초에 계획했던 커널인 GNU Hurd의 개발에 중점을 두고 있지만 리눅스 커널에 기반한 GNU 시스템의 개발도
+지원하고 있으며 여기에는 재정적인 지원 또한 포함되어 있습니다. GNU C 라이브러리에 맞게 리눅스를 재개발하는 작업을 통해서 이제
+리눅스에 기반한 GNU 시스템에서도 GNU C 라이브러리를 리눅스에 맞게 수정할 필요 없이 그대로 사용할 수 있습니다.우리는 또다른
+리눅스 커널 기반의 GNU 시스템인 데비안 GNU/Linux의 개발 초기 단계에서 이를 지원하기 위한 기금을 이안 멀독(Ian
+Murdock)에게 제공하기도 했습니다.</p>
+
+<p>현재, 우리는 대부분의 작업에 리눅스 기반의 GNU 시스템을 이용하고 있으며 이 시스템의 사용을 많은 사람들 에게 권장하고
+있습니다. 그러나 리눅스를 커널과 운영체제의 이름으로 혼동해서 사용하는지금의 경향에서 벗어나서 커널을 의미할 때는 리눅스라는 이름을,
+운영체제 전체를 지칭할 때는 GNU라는 명칭을 사용해 줄 것을 간곡하게 당부하고 싶습니다.</p>
+
+<p>
+유닉스 형태의 자유 운영체제를 개발하기 위한 또하나의 프로젝트로 UC 버클리 대학의 BSD가 있습니다. BSD의 개발자들은 GNU
+프로젝트와 그 개발자들에게 많은 영향을 받았지만, 실제적인 작업에 있어서는 GNU 시스템과 중복되는 부분이 없다고 볼 수
+있습니다. 물론, 두 시스템 모두 서로의 프로그램을 조금씩 차용하고 있기는 하지만 전체적으로 볼 때 이들은 독립적으로 발전하고 있다고 할
+수 있기 때문에 오늘날의 자유 운영체제는 크게 GNU 시스템과 BSD 시스템 두개의 영역으로 구분할 수 있습니다.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 4.0 국제 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+번역 문의 및 오역에 대한 지적은 &lt;korean-www@korea.gnu.org&gt; 앞으로 메일을 주시기 바랍니다.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2019/07/05 11:52:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/manifesto.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/manifesto.html
new file mode 100644
index 0000000..bb10859
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/manifesto.html
@@ -0,0 +1,556 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/manifesto.ko.po">
+ https://www.gnu.org/gnu/po/manifesto.ko.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/manifesto.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2004-01-17" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU 선언문 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/manifesto.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.ko.html" -->
+<h2>GNU 선언문</h2>
+
+<p> 아래에 첨부한 GNU 선언문은 GNU 프로젝트가 시작되었을 당시에 많은 사람들의 참여와 지원을 요청하기 위해 <a
+href="http://www.stallman.org/">리차드 스톨만</a>이 작성한 것입니다. 처음 몇년 동안은 프로젝트의 발전
+상황을 설명하기 위해 부분적인 개정이 이루어 졌지만, 이제는 문서가 널리 알려짐에 따라 많은 사람들이 알고 있는 내용 그대로를 보존하는
+편이 낫다고 판단하게 되었습니다.</p>
+
+<p>문서에 대한 보존이 결정된 이후에 우리는 일반적인 오해의 여지가 있는 몇몇 단어들의 문제점을 알게 되었고, 1993년에 주석을 추가하는
+것으로 해석상의 난점들을 명확하게 정리했습니다. </p>
+
+<p>GNU 소프트웨어에 대한 최신 정보는 <a href="/home.html">GNU 홈페이지</a>와 <a
+href="/software/software.html">소프트웨어 디렉토리</a>를 통해서 참고할 수 있습니다.</p>
+
+<h3 id="whats-gnu">GNU란 무엇인가? Gnu는 유닉스가 아니다!</h3>
+
+<p>
+ GNU(그뉴)란 `GNU는 유닉스가 아니다'를 의미하는 영어 표현인 `Gnu is Not Unix'를 구성하는 단어들의 첫자를 따서 만든
+약어이다. GNU는 유닉스와 완벽하게 호환되는 소프트웨어 시스템의 이름이며, 원하는 모든 사람이 자유롭게 사용할 수 있도록 만들어진
+것이다.&nbsp;<a href="#f1">(1)</a> 몇몇 자원자들이 내게 도움을 주고 있지만 보다 많은 자원자들의 지원과 프로그램과
+장비 그리고 금전적인 도움이 절실히 필요한 실정이다.</p>
+
+<p>
+ 우리는 지금까지 에디터 명령어를 Lisp 언어로 작성할 수 있는 텍스트 에디터 Emacs(이맥스)와 소스 코드 단계까지 오류를 추적할 수
+있는 디버거, yacc(약) 호환 파서 생성기, 링커 그리고 35개 가량의 유틸리티들을 만들었으며 셸은 거의 완성된 상태에
+이르렀다. 이식성 있는 최적화 C 컴파일러가 컴파일러 자신을 통해 새로이 컴파일되어 만들어 졌으며 이번 해에 배포될 것이다. 초기 단계의
+커널이 존재하기는 하지만 유닉스에 필적하기 위해서는 보다 많은 기능들이 추가되어야 한다. 커널과 컴파일러가 완성되면 프로그램 개발에
+적합한 GNU 시스템을 배포할 수 있을 것이다. 우리는 조판 프로그램으로 TeX(텍)을 사용하겠지만, nroff(엔로프)도 계속 사용할
+것이다. 또한 이식성을 갖춘 자유 소프트웨어인 X 윈도우 시스템도 사용할 것이다. 그런 후에 이식성을 확보한 Common Lisp과
+Empire 게임, 스프레드시트를 포함한 수많은 다른 프로그램과 온라인 문서들을 추가할 것이다. 종국적으로 우리는 일반적인 유닉스
+시스템에 포함된 모든 프로그램과 그 이상의 것들을 제공하게 되기를 희망한다.</p>
+
+<p>
+ GNU는 유닉스 프로그램을 사용할 수 있게 해주지만 유닉스와 동일한 것은 아니다. 우리는 다른 운영체제에서의 경험을 살려 사용하기에
+편리한 모든 향상을 꾀할 것이다. 특히, 긴 길이의 파일 이름과 파일 버전 번호 그리고 견고한 파일 시스템을 구현할 계획이며 가능하다면
+파일명 완성 기능도 제공할 것이다. 또한 터미널에 독립적인 출력을 지원할 계획이며 최종적으로 몇 개의 Lisp 프로그램과 일반적인 유닉스
+프로그램이 한 화면을 나누어 쓸 수 있는 Lisp 기반의 윈도우 시스템을 만들 것이다. 시스템 프로그래밍 언어로 C와 Lisp 두 가지를
+모두 사용할 수 있을 것이다. 우리는 또한 통신을 위해 UUCP와 MIT Chaosnet 그리고 인터넷 프로토콜들을 지원해 나갈 것이다.</p>
+
+<p>
+ GNU는 본래 가상 메모리를 가진 68000/16000 CPU 계열의 컴퓨터를 기준으로 제작되었다. 그 까닭은 이 기계들에서 GNU를
+가장 쉽게 작동시킬 수 있기 때문이다. 보다 작은 컴퓨터에서 GNU를 작동시키기 위해서는 별도의 노력이 필요하며 이것은 그러한 시스템에서
+GNU를 사용하고자 하는 사람의 몫으로 남겨져 있다.</p>
+
+<p>
+ GNU 프로젝트를 말할 때는 `GNU'의 <em>g</em> 발음이 생략되어 &ldquo;뉴 프로젝트&rdquo;(new
+project)와 혼동되지 않도록, &ldquo;그뉴 프로젝트&rdquo;라고 명확히 발음해 주기를 부탁한다.</p>
+
+<h3 id="why-write">왜 GNU를 작성해야만 했는가?</h3>
+
+<p>
+ 어떤 프로그램을 좋아한다면 당연히 그것을 좋아하는 사람들과 함께 나누는 것이 황금률(대우받고자 하는 데로 대하라 - 성서)이라고
+생각한다. 소프트웨어를 판매하는 사람들은 사용자를 각각 구분하고, 그들 위에 군림하고, 사용자 서로가 프로그램을 공유하는 것을 막고자
+한다. 나는 이런 식으로 사용자 간의 결속이 깨지는 것을 거부한다. 나는 올바른 양심으로 비공개 협정이나 소프트웨어 사용권 계약에 서명할
+수 없다. 여러 해 동안 인공지능 연구소에서 일하면서 이러한 경향과 다른 박정한 일들에 저항해 보았지만 결국 그들의 승리로 끝나고
+말았다. 내 의지에 역행하는 이런 일들이 일어나는 연구소에 나는 더이상 머무를 수가 없었다.</p>
+
+<p>
+ 신념을 포기하지 않고도 컴퓨터를 계속 사용하기 위해서 나는 사용이 제한되는 소프트웨어 없이도 작업을 해 나갈 수 있는 충분한 자유
+소프트웨어의 본체를 만들 결심을 했다. 나는 MIT측이 어떠한 법률적 근거에 의해서도 GNU의 자유로운 배포를 제지하지 못하도록 하기
+위해서 인공지능 연구소를 그만두었다.</p>
+
+<h3 id="compatible">GNU가 유닉스와 호환되는 이유</h3>
+
+<p>
+ 유닉스가 이상적인 운영체제라고 생각하지는 않지만 제법 쓸만하다고 할 수 있다. 유닉스의 골자는 훌륭한 것이며 나는 유닉스의 장점을 해치지
+않고도 부족한 점들을 메울 수 있으리라고 생각한다. 또한 유닉스와 호환성을 갖는 시스템은 이를 채택할 다른 많은 사람들에게도 편리할
+것이다. </p>
+
+<h3 id="available">GNU가 배포되는 방식</h3>
+
+<p>
+ GNU는 사용상의 어떠한 제한도 존재하지 않는 공용 소프트웨어(public domain)가 아니다. 누구든지 GNU를 개작하고 배포할
+수는 있지만 어떤 이도 GNU가 보다 널리 배포되는 것을 제한할 수 없다. 즉, 개작한 내용을 <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">독점</a>할 수 없다는 것이다. 나는
+모든 버전의 GNU가 자유롭게 남아 있기를 보장받고 싶은 것이다. </p>
+
+<h3 id="why-help">많은 프로그래머들이 동참을 원하는 이유</h3>
+
+<p>
+ 나는 그 동안 GNU에 흥미를 느끼고 돕고자 하는 많은 프로그래머들을 찾을 수 있었다.</p>
+
+<p>
+ 많은 프로그래머들은 시스템 소프트웨어의 상용화에 대해 불쾌하게 생각한다. 이렇게 함으로써 보다 더 많은 돈을 벌 수는 있겠지만,
+일반적으로 이런 상황에서는 프로그래머들이 서로를 동지로 느끼기보다 투쟁해야 할 대상으로 느끼게 된다. 프로그래머들 사이에 우정을 나타내는
+가장 기본적인 행동은 프로그램을 함께 나누는 것이다. 그러나 현재의 전형적인 마케팅 협정은 프로그래머들이 다른 프로그래머를 친구로 대하는
+것을 근본적으로 막고 있다. 소프트웨어를 구입한 자는 우정과 준법 중 하나를 선택해야만 한다. 물론 많은 사람들은 우정을 보다
+중요시한다. 그러나 법의 존재 가치를 인정하는 사람들은 어떤 결정을 내리든 편한 마음을 가질 수 없다. 그들은 냉소적이 되어 프로그래밍은
+단지 돈을 버는 수단이라고 생각하게 된다.</p>
+
+<p>
+ 그러나 독점적인 프로그램 대신 GNU를 사용하게 되면, 우리는 모든 이에게 온정을 가질 수 있으며 법도 준수하게 된다. 게다가 GNU는
+공유의 표본으로써 다른 이가 우리와 함께 공유에 동참하도록 고무하는 깃발 노릇도 한다. 이것은 또한 우리에게 자유롭지 못한 프로그램을 쓸
+때는 느낄 수 없는 조화로운 느낌을 갖게 해준다. 나와 대화한 프로그래머들 중 거의 절반 정도는 이것이 돈으로 바꿀 수 없는 중요한
+행복이라는데 공감했다.</p>
+
+<h3 id="contribute">당신이 공헌할 수 있는 방법</h3>
+
+<p>
+ 나는 컴퓨터 제조업자에게는 기계와 돈을, 개인에게는 프로그램과 노동을 지원해 줄 것을 요청한다.</p>
+
+<p>
+ 컴퓨터를 기증해서 기대할 수 있는 것 중 하나는 GNU가 머지않아 그 기계에서 작동할 것이라는 점이다. 기증될 컴퓨터는 즉시 사용될 수
+있는 완제품으로서 주거 지역에서 사용될 수 있는 특별한 냉각 장치나 전력이 필요하지 않은 것이어야 한다.</p>
+
+<p>
+ 나는 GNU를 위해 시간제로 일하기를 열망하는 많은 프로그래머들을 찾을 수 있었다. 시간제로 이루어 지는 작업은 독립된 많은 결과물들이
+분산되어 이를 통합하고 조정하는 일이 매우 어렵고 각각의 부분들이 함께 통합되면 동작하지 않기도 하기 때문에 대부분의 프로젝트에는
+적합하지 않다. 그러나 유닉스를 대체하기 위한 우리의 작업에는 이러한 문제가 존재하지 않는다. 완전한 유닉스 시스템에는 개별적인 문서를
+갖춘 수백 개의 유틸리티가 포함되어 있으며 대부분의 인터페이스 사양은 유닉스에 호환되도록 맞춰져 있다. 만약 각각의 프로그래머가 유닉스
+시스템에서 정상적으로 작동할 수 있는 유닉스 유틸리티의 대체 프로그램을 만들었다면, 이러한 대체 유틸리티들은 함께 묶어 놓아도 올바르게
+작동할 것이다. 예기치 못한 문제 발생의 가능성을 고려한다고 해도 전체적인 구성 요소들을 통합하는 작업은 충분히 가능할 것이다. (커널을
+만드는 작업에는 세밀한 대화가 필요할 것이며, 소수의 호흡이 잘 맞는 집단이 적당할 것이다.)</p>
+
+<p>
+ 만일 내가 금전적인 지원을 얻는다면 약간의 인원을 전일제나 시간제로 고용할 수 있을 것이다. 일반적인 프로그래머의 수준보다 많은 급여를
+줄 수는 없겠지만, 돈을 버는 것 만큼이나 공동체 의식을 정립하는 일도 중요한 의미를 가진다고 생각하는 사람들을 찾아 볼 것이다. 이런
+사람들에게 적절한 보수를 제공하는 것은 그들이 생계에 대한 부담에서 벗어나서 보다 자유롭게 그들의 모든 역량을 GNU에 집중할 수 있도록
+하는 방법이라고 나는 생각하고 있다.</p>
+
+<h3 id="benefit">모든 컴퓨터 사용자가 이득을 얻게 되는 이유</h3>
+
+<p>
+ 일단 GNU가 만들어지면, 모든 사람들은 훌륭한 시스템 소프트웨어를 공기처럼 무료로 얻을 수 있게 될 것이다.&nbsp;<a
+href="#f2">(2)</a></p>
+
+<p>
+ 이것은 모든 사람이 단지 유닉스 사용에 대한 라이선스 비용을 절약할 수 있다는 것보다 훨씬 더 많은 의미를 갖는다. 이것은 시스템
+프로그래밍에 소모되는 불필요한 노력의 중복을 피할 수 있게 된다는 것을 의미하며, 절약된 노력은 기술 수준을 향상시키는데 사용될 수 있을
+것이다. </p>
+
+<p>
+ 시스템에 대한 모든 원시 코드가 모든 사람에게 제공될 것이다. 따라서 시스템을 변경하고자 하는 사람은 언제든지 시스템을 직접 수정하거나
+적당한 프로그래머나 회사에 이를 의뢰할 수 있게 된다. 사용자들은 더이상 프로그램의 원시 코드를 독점적으로 소유하기 때문에 이를 수정할
+수 있는 유일한 위치에 있는 프로그래머나 회사에 종속되지 않아도 된다. </p>
+
+<p>
+ 학교는 모든 학생들에게 시스템 코드를 배우고 향상시키도록 장려함으로써 보다 나은 교육 환경을 제공할 수 있다. 하버드 대학의 컴퓨터
+실습실은 원시 코드가 공개되지 않은 프로그램을 컴퓨터에 설치하지 못하도록 하는 정책을 갖고 있었는데, 실제로 그러한 몇몇 프로그램을
+설치하지 못하게 함으로써 이 정책을 고수했다. 나는 이것에서 커다란 영감을 받게 되었다. </p>
+
+<p>
+ 마지막으로, 누가 시스템 소프트웨어를 소유하고 있으며 누구에게 사용 자격을 부여할 것인가를 결정하는 소모적인 문제들이 사라지게 될
+것이다. </p>
+
+<p>
+ 복제 허가를 포함한 프로그램의 사용료를 계산할 때는 개개인이 어떤 프로그램에 대해 얼마의 돈을 지불해야 하는 가를 알아내야 하는 번잡한
+방법이 필요하기 때문에 언제나 사회에 많은 비용을 야기시킨다. 그리고 오직 경찰 국가에서만 모든 사람이 이러한 방법을 따르도록 강제할 수
+있다. 막대한 비용을 들여 공기를 생산하는 우주 정거장의 예를 생각한다면, 이러한 경우 공기의 요금을 리터 단위로 지불하는 것은 합당할
+것이다. 그러나 호흡하는 공기의 양을 측정하기 위해서 계측기가 달린 방독면을 밤낮으로 쓰고 있어야 한다면 그런 방식은 지불 능력에
+관계없이 타당한 것이 아니다. 또한 마스크를 벗고 있는 지를 TV 카메라가 언제 어디서나 항상 감시하고 있다면 이또한 옳지 않은
+일이다. 따라서 이보다는 사람들에게 일정한 인두세를 부과하고 마스크를 벗어 던지는 것이 현명하다. </p>
+
+<p>
+ 프로그램의 일부나 전체를 복제하는 행위는 프로그래머에게 있어서 숨을 쉬는 것 만큼이나 자연스럽고 생산적인 일이다. 따라서 프로그램은
+마땅히 자유롭게 사용될 수 있어야 한다. </p>
+
+<h3 id="rebutted-objections">쉽게 반박될 수 있는 GNU의 목표에 대한 몇가지 반대 의견</h3>
+
+<p id="support">
+<strong>&ldquo;GNU가 무료라면 아무도 그것을 사용하지 않을 것이다. 왜냐하면 무료라는 것은 어떠한 지원도 기대할 수 없다는
+것을 의미하기 때문이다.&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+<strong>&ldquo;지원 서비스를 제공하기 위해서는 프로그램에 비용을 부과해야만 한다.&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ 단순히 GNU를 무료로 얻는 것보다 GNU와 이에 대한 지원 서비스를 유료로 함께 구입하는 것을 사람들이 선호한다면, GNU를 무료로
+구한 사람들에게 지원 서비스만을 제공하는 것으로 수익을 얻는 업체도 생겨날 수 있을 것이다.&nbsp;<a
+href="#f3">(3)</a></p>
+
+<p>
+ 지원 서비스는 실제 프로그래밍 작업이 포함된 것과 단순 지원 작업으로 구별해야 하는데, 전자는 기존의 소프트웨어 업체를 통해서 해결할 수
+없는 것 중의 하나이다. 만일 여러분의 문제가 다른 사람에게도 발생하는 일반적으로 것이 아니라면, 해당 업체는 그 문제를 쉽게 해결해
+주려고 하지 않을 것이다. </p>
+
+<p>
+ 만약 여러분의 사업이 다른 사람의 지원에 의존해야만 하는 것이라면, 여러분이 선택할 수 있는 유일한 방법은 필요한 모든 원시 코드와
+도구들을 구비하는 것이다. 그런 연후에 문제를 해결할 수 있는 사람을 고용할 수 있다. 이것은 다른 사람의 자비를 구하는 것과는
+다르다. 유닉스의 경우에는 원시 코드를 이용하기 위한 가격이 고가이기 때문에 대부분의 사업에서 이러한 방법이 고려의 대상이 될 수
+없다. 그러나 GNU에서는 이것이 용이하다. 물론, 이 경우에도 유능한 사람을 구하지 못할 가능성은 여전히 존재하지만 이것을 GNU가
+무료로 배포되는데 따른 문제라고 비난할 수는 없다. GNU는 이 세계의 모든 문제를 해결하는 것이 아니라 단지 그 중 일부를 해결할 수
+있을 뿐이다. </p>
+
+<p>
+ 한편, 컴퓨터에 대해 전혀 모르는 사용자들은 단순 지원 서비스를 필요로 한다. 이러한 서비스는 사용자 스스로 능히 처리할 수 있는 종류의
+것들이지만 사용자들이 그 방법을 모르기 때문에 서비스가 필요한 것이다. </p>
+
+<p>
+ 이런 서비스들은 단순 보수 작업이나 복구 서비스를 지원하는 회사들이 제공할 수 있다. 사용자들이 제품을 구입하고 그에 대한 서비스를
+제공받는 방식을 받아들인다면, 제품을 무료로 받고 서비스에 대한 비용을 지불하는 방식에도 기꺼이 동의할 것이다. 서비스를 제공하는
+회사들은 가격과 품질로 경쟁할 것이고 사용자들은 특정한 업체에 얽매이지 않아도 될 것이다. 또한, 그러한 서비스가 필요하지 않은 사람들은
+서비스에 대한 비용을 들이지 않고도 프로그램들을 사용할 수 있을 것이다.</p>
+
+<p id="advertising">
+<strong>&ldquo;광고를 하지 않으면 많은 사람들에게 알릴 수 없다. 따라서 프로그램을 널리 알리기 위해서는 프로그램에 광고
+비용를 부과해야만 한다.&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+<strong>&ldquo;무료로 구할 수 있는 프로그램을 광고하는 것은 무의미하다.&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ GNU와 같은 프로그램을 무료 또는 극히 적은 비용으로 많은 컴퓨터 사용자에게 홍보할 수 있는 다양한 정보 전파 방식이 존재한다. 그러나
+광고를 이용하면 보다 많은 사람들에게 프로그램을 알릴 수 있다는 점은 옳을 수 있다. 만약 이것이 정말 사실이라면 GNU를 유료로
+복제하고 배송하는 서비스 사업은 광고비 혹은 그 이상의 비용을 지불하기에 충분할 만큼 성공해야 한다. 이러한 방식에서는 광고를 보고
+제품을 구입하는 등의 광고로부터 이익을 얻은 사용자가 광고비를 부담한 것이 된다. </p>
+
+<p>
+ 반면에, 많은 사람들이 GNU를 그들의 친구로부터 구하고 또한 위와 같은 회사가 성공하지 못한다면 그것은 GNU가 확산되는데 광고가
+반드시 필요하지 않다는 것을 의미하는 것이다. 자유 시장 옹호자들은 왜 이 문제를 자유 시장이 결정하도록 놔두지 않는
+것일까?&nbsp;<a href="#f4">(4)</a></p>
+
+<p id="competitive">
+<strong>&ldquo;내 회사는 경쟁 우위를 차지하기 위해서 독점 운영체제가 필요하다.&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ GNU는 시스템 소프트웨어를 경쟁이라는 범주에서 제외시킬 것이다. 여러분의 회사는 이 분야에서 경쟁 우위를 점할 수 없겠지만, 그것은
+여러분의 경쟁사도 모두 마찬가지가 될 것이다. 여러분과 여러분의 경쟁사는 다른 분야에서 경쟁하겠지만, 이 분야에서는 모두 이익을 얻게 될
+것이다. 만약 여러분의 사업이 운영체제를 판매하는 것이라면 GNU를 좋아하지 않을 것이고 혹독한 상대가 되겠지만, 여러분의 사업이 다른
+것이라면 GNU는 운영체제의 구입에 따른 막대한 비용을 절감해 줄 수 있다. </p>
+
+<p>
+ 나는 많은 업체와 사용자들이 GNU의 발전에 기여해 나감으로써 서로의 비용을 절감할 수 있기를 희망한다.&nbsp;<a
+href="#f5">(5)</a></p>
+
+<p id="deserve">
+<strong>&ldquo;프로그래머는 자신의 창의력에 대한 보상을 받을 자격이 있지 않은가?&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ 어떤 일이 보상받을 만한 가치가 있다면 그것은 곧 사회적 공헌을 의미한다. 창의성이란 그 결과물을 사회가 대가 없이 사용할 수 있을 때
+사회적 공헌이 되는 것이다. 어떤 혁신적인 프로그램을 제작한 사람이 그에 대해 보상을 받아야만 한다면, 같은 맥락에서 그것을 자유롭게
+사용하지 못하게 한다면 그때는 처벌을 받아야 할 것이다. </p>
+
+<p id="reward">
+<strong>&ldquo;그렇다면, 프로그래머는 그의 창의력에 대한 보상을 요구할 수 없단 말인가?&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ 유해한 수단을 사용하지 않는다면, 노동에 대한 보수와 자신의 소득이 극대화되기를 바라는 것은 아무 문제가 없다. 그러나 지금까지
+소프트웨어 산업에서 보편화된 수단은 유해한 방법이다. </p>
+
+<p>
+ 프로그램을 사용하는 것에 제한을 둠으로써 돈을 벌어들이는 행위는 프로그램이 사용되는 범위와 방식을 제한하기 때문에 유해한 것이다. 이는
+프로그램으로부터 얻을 수 있는 인간적인 풍요로움을 전체적으로 감소시키는 것이다. 프로그램의 자유로운 사용에 대한 제한은 결국, 유해한
+파괴 행위라고 할 수 있다.</p>
+
+<p>
+ 선량한 시민이라면 자신이 보다 부유해지기 위해서 그러한 수단을 쓰지 않는다. 그 까닭은, 만일 모든 사람들이 그렇게 한다면 상호간의
+유해한 행위로 인해 결과적으로 우리 모두는 보다 빈곤해질 것이기 때문이다. 이것은 칸트의 윤리학(네 의지의 준칙이 언제나 보편적 입법의
+원리로서 타당하게 행동하라-실천이성비판)이나 황금률과 같은 분명한 것이다. 나는 모든 사람들이 자기만의 정보를 축적해 나가는 것은
+바람직하지 않다고 여기기 때문에, 누군가 그런 일을 한다면 그것이 잘못된 일이라고 생각한다. 명확하게 말하면, 한 개인의 창의성을
+보장받고자 하는 욕구가 일반적으로 전체의 창의성이나 혹은 그 일부분을 저하시키는 행위를 정당화시키는 것은 옳지 않다. </p>
+
+<p id="starve">
+<strong>&ldquo;프로그래머는 밥줄이 끊기지 않을까?&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ 그 누구도 프로그래머가 되도록 강요되지는 않는다고 답하고 싶다. 아마 우리들 대부분은 실직한 후에 거리로 나가 궁색한 표정을 지으며
+구걸한다고 해도 한푼의 돈도 벌 수 없을 것이다. 그러나 실직했다고 해서 반드시 거리로 나가 구걸을 하고 굶주려야 하는 것은
+아니다. 왜냐하면 우리는 얼마든지 다른 일을 할 수 있기 때문이다. </p>
+
+<p>
+ 그러나 이것은, 프로그래머는 소프트웨어를 소유하지 않으면 단 한푼도 벌 수 없다라는 질문자의 맹목적인 가정을 인정하고 있다는 점에서
+잘못된 답변이라고 할 수 있다. 아마도 이런 생각은 극단적일 것이다. </p>
+
+<p>
+ 프로그래머가 생계에 지장을 받지 않을 것이라는 점에 대한 올바른 이유는 지금과 같은 수준의 보수는 아니겠지만 여전히 프로그래밍으로 돈을
+벌 방법들이 있기 때문이다.</p>
+
+<p>
+ 프로그램의 복제를 제한하는 것이 소프트웨어 사업을 유지되기 위한 유일한 기반은 아니다. 이러한 방식이 보편화된 것은 이렇게 함으로써 가장
+돈을 많이 벌 수 있기 때문이다. 만약 고객들에 의해 이런 방식이 거부되거나 금지된다고 해도, 소프트웨어 사업은 지금까지는 드물었던
+새로운 방식으로 사업 구조를 재편해 나갈 수 있을 것이다. 어떠한 분야에 있어서도 사업 구조와 수익 모델을 만드는 방법은 무궁 무진한
+것이다. </p>
+
+<p>
+ 새로운 기반 하에서의 프로그래밍은 지금처럼 수익성이 높은 일은 아닐 것이다. 그러나 이것이 변화에 반대하는 이유가 될 수는 없다. 판매직
+사원들에게 판매 실적만큼 급여를 지불하는 현재의 방식은 정당한 것으로 받아들여진다. 그렇다면 프로그래머에게 같은 방식이 적용된다고 해도
+정당하지 못할 이유가 없다. (그러나 현실적으로 볼 때, 프로그래머들은 여전히 그보다 많은 소득을 올리고 있다.)</p>
+
+<p id="right-to-control">
+<strong>&ldquo;창작자는 창작물의 사용을 통제할 권리를 갖고 있지 않은가?&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+자신의 아이디어를 다른 사람이 사용하는 것을 통제한다는 것은 결국 다른 사람의 삶을 통제한다는 것이며, 이것은 타인의 삶을 위축시키기
+위해서 흔히 사용되는 것이다. </p>
+
+<p>
+ 변호사와 같이 지적 소유권 문제를 연구해 온 사람들은 지적 소유물에는 본질적인 권리가 존재할 수 없다고 주의 깊게 말한다. 정부가
+인정하는 가상의 지적 소유권은 특정한 목적을 위해 만들어진 특정 법률 조항으로부터 발생한 것이다.</p>
+
+<p>
+ 예를 들어, 특허 제도는 발명가로 하여금 발명품의 세부 사항을 공개하도록 장려하기 위해서 만들어진 것이다. 따라서 그 목적은 발명자를
+돕기보다 사회를 돕기 위한 것이다. 시간적인 측면에서 보면, 특허가 갖는 17년간의 유효 기간은 기술의 발전 속도와 비교해 볼 때 짧은
+것이다. 특허는 제조업체들 간의 문제이고 특허 사용 계약을 체결하는 것이 제품을 직접 생산하기 위해서 필요한 노력과 비용에 비해 적기
+때문에 그다지 해롭게 작용하지 않는다. 또한 특허품을 사용하는 대부분의 개인에 대해서는 별다른 제한을 두지 않는다.</p>
+
+<p>
+ 고대에는 저작권 개념이 존재하지 않았으며, 당대의 작가들은 흔히 논픽션 작품 속에 다른 작가의 작품 상당량을 옮겨 넣었다. 이런 관행은
+유용한 것이었으며 비록 일부분이나마 많은 작가들의 작품이 계속해서 남아 있을 수 있는 유일한 방법이었다. 저작권 제도는 특별히 저술업을
+활성화시키려는 의도로 만들어진 것이다. 이 영역에 속하는 책은 인쇄기를 통해서 경제적으로 만들어질 수 있기 때문에 저작권은 그다지 해롭지
+않았다. 또한 책을 읽는 대다수의 사람들을 제한하지도 않았다.</p>
+
+<p>
+ 모든 지적 소유권은 그것이 옳든 그르든 간에 그를 허용함으로써 사회 전체에 이익이 된다고 여겨져서 사회가 부여한 허가일 뿐이다. 그러나
+어떤 특정 상황에서도 우리는 &ldquo;그런 허가를 내주는 것이 정말 우리에게 유익한가? 개인에게 어떤 종류의 행위를 허용하는 허가를
+내줄 것인가?&rdquo;라는 질문을 해보아야만 한다.</p>
+
+<p>
+ 오늘날의 프로그램의 경우는 백여년 전의 책의 경우와 크게 다르다. 프로그램이 옆사람을 통해 가장 쉽게 복제될 수 있다는 점과 원시 코드와
+목적 코드로 구분된다는 점, 단순히 읽거나 즐기기 위한 것이 아니라 특정한 용도를 위해 사용된다는 점들이 복합적인 상황을 만들게 되어
+저작권을 강요하는 사람들은 사회 전체에 정신적으로나 물질적으로 해를 끼치는 상황을 만들고 있으며 법적 허용 여부에 관계없이 사용자들의
+이용을 제한하고 있는 것이다.</p>
+
+<p id="competition">
+<strong>&ldquo;경쟁을 통해서 보다 나은 결과를 얻을 수 있다.&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ 경쟁의 기본 원리는 경주이다. 경주는 승자에게 상을 주는 방법으로 모두가 더욱 빨리 달리도록 장려한다. 만약 자본주의가 실제로 이런
+방식을 따른다면 이는 바람직한 것이다. 그러나 자본주의의 옹호자들은 항상 이런 방식으로 움직인다고 단정짓는 잘못을 범한다. 만일,
+주자들이 상이 주어지는 이유를 망각한 채 승리에만 집착한다면 그들은 다른 주자를 공격한다든지 하는 색다른 전략을 찾게될 것이다. 주자들이
+먼저 싸우기부터 한다면 그들은 결국 모두 늦어질 수밖에 없는 것이다. </p>
+
+<p>
+ 독점적이고 비밀에 쌓인 소프트웨어는 먼저 싸우기부터 하는 주자들과 도덕적으로 동일하다. 슬픈 일이지만 우리의 유일한 심판은 그다지 공정해
+보이지 않으며 싸움에 반대하는 것 같지도 않다. 단지, &ldquo;10 미터 마다 한번씩만 상대를 가격할 수 있다.&rdquo;는
+정도의 규정을 적용할 뿐이다. 공격하려는 시도만 해도 이를 저지하고 벌칙을 주어야 하는데도 말이다.</p>
+
+<p id="stop-programming">
+<strong>&ldquo;금전적인 특혜가 없다면 아무도 프로그래밍을 하지 않을 것이다.&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ 실제로 많은 사람들은 어떠한 금전적 보상 없이도 프로그래밍을 계속 할 것이다. 프로그래밍은 어떤 사람들에게 있어 저항할 수 없는 매력이며
+이는 프로그래밍에 능숙한 사람일수록 더욱 그렇다. 생계를 유지할 희망이 보이지 않더라도 꾸준히 활동을 계속하는 직업 음악인들이 많이
+있듯이 말이다. </p>
+
+<p>
+ 그러나 실제로 이 질문은 비록 일반적으로 많이 제기는 것이기는 하지만 조금은 다른 관점의 문제라고 할 수 있다. 왜냐하면 프로그래머들의
+소득원이 없어지는 것이 아니라 단지 수입이 줄어드는 것이기 때문이다. 따라서 올바른 질문은 &ldquo;금전적인 보상이 줄어들더라도
+프로그래밍을 계속할 사람이 있을까?&rdquo;일 것이다. 내 경험에 비추어 보면 그렇게 할 것이라고 생각한다. </p>
+
+<p>
+ 십년 이상 동안, 세계 정상급 프로그래머들이 MIT 인공 지능 연구소에서 근무했지만 그들이 받은 보수는 다른 어떤 곳에서 기대할 수
+있는 것보다 훨씬 적은 것이었다. 그들은 사회적 존경이나 명성과 같은 다양한 종류의 비금전적인 보상을 받았다. 그리고 창조적 작업은 이미
+그 자체가 자신에게 흥미와 보상을 주는 것이다.</p>
+
+<p>
+ 그러나 시간이 흐르자 이전의 작업처럼 그들이 흥미롭게 생각하는 일을 높은 보수를 받으며 할 수 있는 기회가 주어지자 그들 중 대부분은
+연구소를 떠나갔다.</p>
+
+<p>
+ 이 사실에서 알 수 있는 것은, 사람들은 부유해지기 위해서보다 나름대로 어떤 이유 때문에 프로그래밍을 한다는 것이다. 그러나 동일한 일에
+대해서 보다 많은 보수까지 받을 기회가 주어지면, 그것을 기대하고 원하게 된다는 점이다. 보수가 낮은 조직은 높은 보수를 받는 조직과의
+경쟁에서 뒤쳐지겠지만, 만약 높은 보수를 받는 조직이 허용되지 않는다면 훌륭하게 활동할 수 있을 것이다.</p>
+
+<p id="desperate">
+<strong>&ldquo;우리는 프로그래머가 절대적으로 필요하다. 만약 그들이 우리에게 이웃을 돕지 말라고 하면 우리는 따를 수밖에
+없다.&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ 여러분은 결코 그런 종류의 요구에 굴복해야 할 만큼 절박하지 않다. 옳은 길을 가기 위해서는 결코 타협해서는 안된다는 사실을 명심하라.</p>
+
+<p id="living">
+<strong>&ldquo;프로그래머들도 어떤 식으로든 그들의 생계를 꾸려 나가야 하지 않은가?&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ 요컨대 이것은 진실이다. 그러나 프로그램의 사용 권리를 파는 것 이외에도 프로그래머로서 생계를 꾸려갈 수 있는 방법은 많이 있다. 이러한
+방법이 관례적으로 사용되고 있는 이유는 프로그래머나 사업가들이 보다 많은 돈을 벌 수 있기 때문이지 결코 이것이 생계를 유지할 수 있는
+유일한 방법이기 때문은 아니다. 다른 방법을 찾고자 한다면 얼마든지 가능할 것이다. 여기 여러 가지 예들이 있다. </p>
+
+<p>
+ 새로운 컴퓨터를 내놓는 제조업자는 새 기계에 운영체제를 이식하기 위한 비용을 지불할 것이다.</p>
+
+<p>
+ 교육이나 단순 관리 작업, 유지 보수 서비스를 제공하는 회사에서도 역시 프로그래머를 고용할 것이다. </p>
+
+<p>
+ 프리웨어라는 이름으로 프로그램을 배포한 뒤에 사용자가 제품에 만족한다면 이에 대한 기부금을 요청하거나 지원 서비스를 판매하는 방식의
+새로운 아이디어를 갖고 있는 사람들도 있다. 나는 이미 이러한 방법으로 성공한 사람들을 알고 있다.</p>
+
+<p>
+ 비슷한 요구를 가진 사용자들은 사용자 모임을 결성하고 회비를 조성할 수 있을 것이다. 사용자 모임은 프로그래밍 회사와 계약을 맺고
+회원들이 원하는 프로그램을 주문 제작할 수 있을 것이다. </p>
+
+<p>
+ 모든 종류의 개발에 필요한 기금은 소프트웨어에 대한 다음과 같은 세금으로 조성될 수 있다. </p>
+
+<p>
+ 소프트웨어 세금이 모든 컴퓨터의 판매 가격에 부과된다면 정부는 이 세금을 국립과학재단 같은 기관으로 위임하여 소프트웨어 개발을 위해서
+사용되도록 할 수 있을 것이다. </p>
+
+<p>
+ 그러나 컴퓨터를 구입하는 사람이 소프트웨어 개발에 직접 기부하고자 할 때에는 기부금이 세금을 대신할 수 있으며, 기부액은 세금의 범위
+안에서 얼마든지 대신될 수 있다. 기부자들은 때때로 그 결과물을 자신이 쓸 수 있을 것이라는 기대를 갖고 기부할 프로젝트를 선택할 수
+있을 것이다. </p>
+
+<p>
+ 전체적인 세율은 납세자들의 투표를 통해 결정할 수 있으며 구입액에 따른 누진율을 적용할 수도 있을 것이다. </p>
+
+<p>
+ 이러한 결과는 다음과 같다.</p>
+
+<ul>
+<li>컴퓨터 사용자 공동체는 소프트웨어의 개발을 지원한다.</li>
+<li>어느 정도의 지원이 필요한가는 이 공동체가 결정한다.</li>
+<li>자신의 돈이 어떤 프로젝트에 지원되는가에 관심이 있는 개인은 이를 직접 결정할 수 있다. </li>
+</ul>
+<p>
+ 프로그램을 자유롭게 만든다는 것은 결국, 더이상 생계를 위해 고되게 일할 필요가 없는 풍요로운 세계로 가는 한 단계인 것이다. 사람들은
+법률 제정이나 가정 상담, 로보트 수리, 소행성 채굴 등과 같은 주당 열 시간 정도의 근무 시간을 마친 후에는 프로그래밍과 같은 흥미를
+가질 수 있는 일에 자신을 몰입할 수 있는 자유를 갖게 될 것이다. 더이상 프로그래밍을 생계의 수단으로 삼을 필요가 없게 될 것이다.</p>
+
+<p>
+ 우리가 이미 실질적인 생산을 위해 사회 전체가 수행해야 할 작업량의 상당 부분을 줄여왔음에도 불구하고 노동자들을 위한 여가 시간이 아직
+충분히 보장되지 않고 있는 이유는, 주로 자유 경쟁에 반하는 관료 제도와 저항들에 의해서 생산적인 활동에 많은 비생산적 요소들이 개입되기
+때문이다. 자유 소프트웨어는 소프트웨어 생산 분야에서 이러한 소모적인 요소들을 대폭적으로 줄일 수 있을 것이다. 또한 그렇게 해야만
+소프트웨어 생산에 대한 기술적 성과들이 우리들 자신의 노동량을 감소시키도록 할 수 있을 것이다. </p>
+
+<h3 id="footnotes">각주</h3>
+
+<!-- The anchors do not match the actual footnote numbers because of
+ revisions over time. And if a new footnote is added, the references
+ to existing footnotes that follow the new one must be changed. -->
+<ol>
+<li id="f1">여기서 쓰인 자유라는 단어의 의미를 명확하게 설명하지 못했다. 본래의 의도는 GNU 시스템을 사용하기 위해서 *사용 허가*를 위한 별도의
+비용을 지불할 필요가 없다는 뜻이다. 이러한 점을 명확히 하지 않음으로 해서 GNU는 항상 무료나 이에 준하는 가격으로 배포되야 한다는
+잘못된 해석이 가능할 수 있었다. GNU 선언문은 이러한 부분에 대해서 이윤 추구를 위한 상업적 배포 업체 또한 충분히 가능할 수 있다는
+사실을 뒤에 언급하고 있다. 나는 금전적인 측면의 자유와 구속되지 않는다는 관점에서의 자유를 주의 깊게 구분해서 사용해야 한다는 교훈을
+얻게 되었다. 자유 소프트웨어란 사용자가 배포와 수정의 자유를 갖는 소프트웨어를 의미한다. 자유 소프트웨어는 유료 또는 무료로 구입할 수
+있으며 유료 구입에 의한 기금의 확충은 해당 소프트웨어를 보다 우수하게 향상시키는데 기여할 수 있을 것이다. 자유 소프트웨어의 핵심은
+소프트웨어의 자유로운 이용을 통해서 사용자 상호간의 협력의 자유를 보장받는다는 데 있다.</li>
+
+<li id="f2">이곳은 &ldquo;자유(free)&rdquo;가 가진 두 가지 의미 중에서 본래의 의도를 명확하게 설명하지 못한 또하나의
+문장이다. 여기서는 문자 그대로 가격을 지불하지 않아도 된다는 뜻으로 사용된 것이다. 즉, GNU 소프트웨어는 친구나 네트워크를 통해서
+무료로 얻을 수 있다. </li>
+
+<li id="f3">이러한 종류의 몇몇 회사들이 이미 존재하고 있다. </li>
+
+<li id="f4">자유 소프트웨어 재단은 이윤 추구를 목적으로 하지 않는 비영리 재단임에도 불구하고 대부분의 운영 자금을 배포판 판매에 따른 수익금에
+의해서 충당하고 있다. 아무도 우리로부터 제품을 <a href="/order/order.html">구입</a>하지 않는다면 우리는 재단을
+지탱해 나가기 힘들게 될 것이다. 그러나 이것이 사용자들에게 유료 구입을 강요하는 제한 사항이 될 수는 없다. 제품 구입에 대한 소수의
+도움으로도 자유 소프트웨어 재단은 충분히 유지될 수 있으며 우리는 일반 사용자들이 이러한 방식으로 우리를 지원해 주기를
+요청한다. 여러분이 할 수 있는 방법으로 이미 참여하고 있는가?
+</li>
+
+<li id="f5">최근 들어 컴퓨터 회사들의 모임 중 하나는 GNU C 컴파일러의 개발을 지원하기 위한 기금을 조성했다. </li>
+
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr />
+<p>GNU 선언문의 한국어 번역은 하재원님의 번역이 최초의 것이라고 생각됩니다. 이 번역문은 1993년도에 개정된 영어 원문의 내용이
+포함되어 있지 않은 것으로 미루어 볼 때, 아마도 1980년대 후반에 번역되었을 것으로 추측됩니다.</p>
+
+<p>1998년 후반부터 GNU 문서들을 체계적으로 번역하기 시작하던 중에 가장 핵심적인 문서인 GNU 선언문을 경신할 필요성을 느끼고
+하재원님과 연락할 방법을 찾아보았으나, 상당한 시간과 노력에도 불구하고 결국 연락처를 찾지 못했습니다. 그러나 중복 작업이라는 소모적인
+비효율성을 피하고 선행 작업의 노력과 성과를 가능한 그대로 유지하기 위해서 기존의 번역문에서 본질적인 내용 전달상의 오류가 포함된
+최소한의 부분만을 수정하고 새롭게 추가된 내용을 덧붙이는 방식으로 개정문을 만든 것이 1998년 10월의 일입니다.</p>
+
+<p>그후 많은 사람들의 요청에 따라 1차 개정문을 보다 깔끔한 형태로 다듬는 과정을 몇차례 거치게 되면서 현재의 번역문은 원역과 많이
+다른 것이 되었습니다. 원역을 그대로 보존하지 못한 것이 못내 아쉽지만, 보다 많은 사람들에게 GNU 선언문의 내용이 알기 쉽게 읽혀질
+수 있다면 원역자인 하재원님도 기꺼이 이해해 주실 것으로 생각합니다. 번역은 언어와 문화뿐 아니라 한 사람의 호흡을 옮기는
+작업입니다. 번역문을 통해서도 이해되지 못한 부분이 있다면 리차드 스톨만의 호흡과 젊은 날의 고뇌가 서려 있는 원문을 읽어보실 것을
+권해드립니다. 하재원님이 번역한 최초의 번역문은 <a
+href="https://web.archive.org/web/20130116080923/http://korea.gnu.org/people/chsong/copyleft/manifesto.old.ko.html">이곳을
+통해 참고할 수 있습니다</a>.</p></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1985, 1993 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>
+저작권에 대한 본 사항이 명시되는 한, 상업적 이용을 포함할 수 있는 어떠한 정보 매체에 의한 본문의 전재나 발췌도 사전 승인 없이
+무상으로 허용됩니다. 그러나 본문에 대한 수정과 첨삭은 허용되지 않습니다. GNU 선언문의 최종본은 1993년도에 발표된 현재의
+문서이며, 향후 어떠한 수정도 없이 영구 보존문으로 남아있게 됩니다.
+<br />
+그러나 본문에 대한 수정과 첨삭은 허용되지 않습니다. GNU 선언문의 최종본은 1993년도에 발표된 현재의 문서이며, 향후 어떠한 수정도
+없이 영구 보존문으로 남아있게 됩니다.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+한국어 번역: 198?년 하재원, 1998년 10월 8일 송창훈
+&lt;<a href="mailto:chsong@gnu.org">chsong@gnu.org</a>&gt;</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2019/07/12 18:02:11 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/microsoft-antitrust.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/microsoft-antitrust.html
new file mode 100644
index 0000000..271c75f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/microsoft-antitrust.html
@@ -0,0 +1,163 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-antitrust.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>마이크로소프트 반독점 재판과 자유소프트웨어 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-antitrust.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<h2>마이크로소프트 반독점 재판과 자유소프트웨어</h2>
+
+<p>
+마이크로소프트사의 반독점 재판의 종결이 점점 가까와 지면서 마이크로소프트사가 지는 경우 마이크로소프트사가 어떤 요구를 받게 될 것인가가
+점점 초미의 관심사가 되어지고 있습니다. 랄프 내이더(Ralph Nader)는 (1999년 3월에 쓰여진 것이지만) 이제 한 걸음 더
+나아가 이 문제에 관한 컨퍼런스를 준비하고 있습니다.(여기에 대해서는 <a
+href="http://www.appraising-microsoft.org/">http://www.appraising-microsoft.org/</a>를
+참고하기 바랍니다.)</p>
+<p>
+마이크로소프트사와 컴퓨터 제조업자들 사이의 독점적인 계약을 제한하든지 아니면 마이크로소프트를 분사(分社)시키는 해결책이 나올 것이 거의
+분명한데 이 두 방법에 그리 큰 차이는 없을 것입니다. 전자의 방법은 GNU/리눅스 시스템이 미리 깔려진 컴퓨터의 유용성을 높일테지만,
+그 일은 어차피 그렇게 될 것이었습니다. 후자의 방법은 주로 마이크로소프트사 이외의 다른 독점적인 응용 소프트웨어 개발업체들의 경쟁을
+돕는 일이 될테고, 그렇게 되면 다시 우리들의 자유를 억압하는 또 다른 길이 생기는 것일 뿐입니다.</p>
+<p>
+이런 이유로 인해서 저는 GNU/리눅스와 같은 <a href="/philosophy/free-sw.html">자유 소프트웨어</a>
+운영체제들이 경영적 측면에서나 혹은 판촉면에서가 아닌 기술적인 측면에서 경쟁하는 것을 가능케 하며, 동시에 사용자들의 자유를 배려하여
+침해하지 않을 다음의 세 가지 해결안을 제안하는 바입니다. 이 세 가지 방안은 자유 운영체제의 개발을 저해하며, 윈도우즈만을 위해
+만들어진 프로그램들이 자유 운영체제에서 사용되어지는 것을 방해하는 세 가지 장애를 직접적으로 다루고 있습니다. 이 방안들은 또한
+마이크로소프트사가 &ldquo;할로윈 문서&rdquo;에서 이미 언급한 자유 소프트웨어를 방해하는 방법들을 직접 다루고 있습니다. 물론
+아래 세 가지 방안을 모두 동시에 사용하는 것이 가장 효과적이리라 생각됩니다.</p>
+
+<ol>
+ <li>마이크로소프트사에게 소프트웨어 구성 요소 간의 인터페이스와 커뮤니케이션 프로토콜, 파일 포맷 등을 기록한 모든 문서를 공표하라고 요구해야
+합니다. 이렇게 하면 마이크로소프트사가 흔히 사용하는 전술인 비밀 인터페이스와 비호환 인터페이스 방식을 막을 수 있게 될 것입니다.
+<p>
+ 이러한 요구 사항이 현실적으로 지켜지기 위해서는 마이크로소프트의 비밀스러운 인터페이스를 다른 조직들이 구현할 경우에 여기에 대한 승인을
+요청하도록 하는 비공개 협약을 맺을 수 없도록 해야 합니다. 인터페이스를 공표할 수 없다면, 그 인터페이스를 이용한 구현물도 배포되어서
+안된다는 것이 원칙이 되어야 합니다.</p>
+<p>
+ 그러나 마이크로소프트사가 구현물을 발표할 때 거기에 사용된 인터페이스의 명세를 함께 공개할 수 있다면, 명세가 공개되기 전에 해당 명세를
+이용한 구현물이 만들어 지는 것을 인정할 수는 있습니다.</p>
+<p>
+ 이런 요구 사항의 사법적 강제가 그리 어렵지는 않을 것입니다. 만약 다른 소프트웨어 개발업체들이 그런 식으로 발표된 문서로는 인터페이스의
+어떤 면들이나, 어떻게 특정한 일을 하는 것인지가 잘 기술되지 않았다고 불평하는 경우에는 법원이 마이크로소프트사에게 그 질문에 대해 직접
+대답하도록 강제할 수 있을 것입니다. 마이크로소프트사는 인터페이스를 구현한 기술이 아닌 특정한 인터페이스 자체에 대한 어떠한 질문
+사항에도 응답해야만 할 것 입니다.</p>
+<p>
+ 이와 비슷한 조항들이 1984년에 체약된 IBM과 유럽 연합 사이의 협정 안에 포함되어 있습니다. 그 협정은 그 당시 그들 사이에 벌어져
+있던 반독점 분쟁을 해결하는 것이었습니다. 이와 관련해서는 <a
+href="http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html">
+http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html</a>을 참고하기 바랍니다.</p>
+</li>
+<li>마이크로소프트사에게 소프트웨어 분야의 특허를 단지 방어용으로만 사용하라고 요구해야 합니다.(만약, 그들이 소프트웨어 이외의 분야에서
+적용할 수 있는 특허들을 소유하게 되는 경우에는 그 분야들도 이러한 요구 사항 안에 포함시킬 수도 있거나 특허의 적용 대상에서 제외시켜야
+합니다.) 이러한 방법을 통해서 마이크로소프트사가 할로윈 문서에서 이미 언급 했듯이 자유소프트웨어의 개발을 방해할 용도로 특허권을
+사용하고자 하는 전략을 막을 수 있습니다.
+<p>
+ 마이크로소프트사에게 자기 방어나 상호 방어 중 한 방식의 사용을 선택하게 해야 합니다. 자기 방어는 모든 특허에 대해서 이를 사용하기
+원하는 사람에게 상호간에 라이선스를 무상으로 허용할 수 있도록 하는 것을 의미합니다. 상호 방어란 특허를 전혀 갖고 있지 않은 사람을
+포함해서 누구나 참여할 수 있는 조합으로 모든 특허권을 이관하는 것을 의미합니다. 이러한 조합에서는 모든 참여자들의 특허권을 모든
+참여자들에게 허용할 수 있습니다.</p>
+<p>
+ 마이크로소프트사가 이미 특허된 일부분을 인터페이스 안에 집어 넣거나 아니면 특허된 부분에 대한 접근을 가능하게 하는 기능을 인터페이스
+안에 포함시킬 경우에는 사용자들이 그것을 자유롭게 구현할 수 없게 됩니다. 이러한 경우에는 인터페이스를 마이크로소프트사가 공개한다고 해도
+그리 유용하지 않을 것이므로 특허권에 대한 문제를 확실하게 짚고 넘어가는 것은 참으로 중요합니다.</p>
+</li>
+<li>자사의 하드웨어 명세를 완벽하게 공개해서 어떠한 프로그래머라도 그 하드웨어를 지원할 수 있는 소프트웨어를 구현할 수 있는 경우가 아니라면
+그러한 기업이 생산하고 있는 하드웨어에서 마이크로소프트사의 소프트웨어가 작동할 수 있다는 인증을 하지 말 것을 마이크로소프트사에 요구해야
+합니다.
+<p>
+ 비밀스런 하드웨어 명세는 마이크로소프트사가 일상적으로 취하고 있는 행태는 아니지만, 이들 비밀 명세는 윈도우즈와 경쟁 관계에 있는 자유
+운영체제들의 발전에 심각한 장애가 되고 있습니다. 이런 장애를 없애면 큰 도움이 될 것입니다. 해결 방안을 마이크로소프트와 협상하게
+된다면 이런 내용의 조항을 해결 방안에 포함시키는 것이 불가능한 것은 아닙니다. 이것은 협상의 문제일 뿐입니다.</p>
+</li>
+</ol>
+<p>
+1999년 4월에 마이크로소프트사의 스티브 발머(Steve Ballmer)는 윈도우즈의 일부 소스 코드를 공개할 수도 있는 계획을 가지고
+있음을 발표한 바 있습니다. 그러나 이것이 윈도우즈를 자유 소프트웨어로 만들겠다는 것인지 윈도우즈의 일부분이 자유 소프트웨어가 될 수
+있다는 것인지 분명치가 않습니다. 그러나 마이크로소프트사가 윈도우즈의 중요한 일부를 자유 소프트웨어로 만든다면 그 부분에 대해서는 문제를
+해결할 수 있습니다.(문제의 소프트웨어가 독점적인 마이크로소프트의 소프트웨어가 실행되는 것 이외의 목적으로 유용하게 사용될 수 있다면
+그것은 자유 소프트웨어 공동체에 대한 기여가 될 수도 있습니다.)</p>
+<p>
+그러나 윈도우즈의 일부를 자유소프트웨어로 사용하는 것보다 전체 부분을 구현할 수 있도록 <strong>허가받는</strong> 것이 더욱
+중요합니다. 위에서 제안된 처방들이야말로 우리가 진정으로 원하는 것입니다. 이런 방법들을 통해서 우리는 마이크로소프트사가 윈도우즈 중에
+자유 소프트웨어로 만들지 않는 부분이 무엇이든지 간에 마이크로소프트사의 윈도우즈보다 진정으로 우월한 대체물을 개발할 수 있는 장애 없는
+방법을 확보할 수 있습니다.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 3.0 미국 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>한국어 번역</b>: 조원미 <a
+href="mailto:wonmi_cho@yahoo.com">&lt;wonmi_cho@yahoo.com&gt;</a>, 2000년 9월
+24일</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2014/07/12 12:59:07 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/microsoft-old.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/microsoft-old.html
new file mode 100644
index 0000000..96a5e61
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/microsoft-old.html
@@ -0,0 +1,116 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/microsoft-old.ko.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/microsoft-old.ko.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/microsoft-old.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/microsoft-old.ko-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2013-02-07" -->
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-old.en.html" -->
+
+<title>마이크로소프트는 거대한 악마인가? - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단 (FSF)</title>
+
+<!-- Fixed by hand on April 17, 2014:
+ - disable top addendum,
+ - translist before banner.
+-->
+<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-old.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.ko.html" -->
+
+<h2>마이크로소프트는 거대한 악마인가?</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>이 글의 <a href="/philosophy/microsoft.html">최신 개정문</a>이 있습니다.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>많은 사람들은 마이크로소프트가 소프트웨어 산업의 골칫거리 괴물이라고 생각합니다. 심지어 마이크로소프트에 대한 불매 운동이 있을
+정도입니다. 마이크로소프트가 자유 소프트웨어에 대해 적극적인 적대감을 표현한 이후 이런 감정은 더욱 강화되었습니다.</p>
+
+<p>자유 소프트웨어 운동이란 점에서 우리의 관점은 좀 다릅니다. 우리는 마이크로소프트가 소프트웨어 사용자들에게 좋지 못한 일을 하고 있다고
+봅니다. 그것은 소프트웨어를 <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">독점
+소프트웨어</a>로 만들고 그럼으로써 사용자들의 정당한 자유를 부정하는 것입니다.</p>
+
+<p>그러나 마이크로소프트가 유독 혼자 그런 일을 하는 회사는 아닙니다. 거의 모든 소프트웨어 회사들이 사용자들에게 똑같은 일을 하고
+있습니다. 또한 다른 회사들이 마이크로소프트보다 더 적은 사용자들에게 지배력을 행사하고 있다고 해서 그것이 마이크로소프트보다 독점
+소프트웨어를 만듦으로써 사용자들의 정당한 자유를 부정하려는 시도를 덜 하고 있기 때문은 아닙니다.</p>
+
+<p>이런 견해가 마이크로소프트를 변호하려는 것은 아닙니다. 오히려, <a
+href="/philosophy/shouldbefree.html">사용자들을 분열시키고 자유로부터 격리하는 것</a>에 기반한 소프트웨어
+산업의 자연적 발전 결과가 마이크로소프트라는 점을 상기시키려는 것입니다. 우리는 마이크로소프트를 비판할 때 그와 마찬가지로 독점
+소프트웨어를 만드는 다른 회사들을 제외시키지 말아야 합니다. 자유 소프트웨어 재단에서는 마이크로소프트나 다른 이들이 만든 어떠한 독점
+소프트웨어도 사용하지 않고 있습니다.</p>
+
+<p>1998년 10월 말 배포된 &ldquo;할로윈
+문서&rdquo;에서 마이크로소프트 경영진은 자유 소프트웨어의 발전을 방해하기 위해 다양한 방법을 사용할 의지를
+내보였습니다. 여기에는 특히, 프로토콜과 파일 포맷의 비공개 설계와 소프트웨어의 특정 기능과 알고리즘을 특허로 등록하는 방법들이 포함되어
+있습니다.</p>
+
+<p>이런 방해 정책은 새로운 것이 아닙니다. 마이크로소프트와 많은 다른 소프트웨어 회사들이 지금까지 해왔던 일입니다. 아마도 과거의 동기가
+서로를 공격하는 것이었다면, 현재는 우리가 그 의도된 표적이 되고 있는 것 같습니다. 그러나 동기에 있어서의 그러한 변화가 실질적인
+중요성을 갖지는 않습니다. 왜냐하면 비공개 협정과 소프트웨어에 대한 특허는 &ldquo;의도된 표적&rdquo;과 상관없이 모든 이들을
+방해하는 것이기 때문입니다.</p>
+
+<p>비공개주의와 특허는 분명 자유 소프트웨어를 위협합니다. 그들은 과거에 우리를 많이 방해해 왔습니다. 그래서 우리는 미래에 그들이 훨씬 더
+많이 방해 할 것임을 예상해야 합니다. 그러나 이는 마이크로소프트가 우리에게 알려주지 않았더라도 일어났을 일과 다를 바가
+없습니다. &ldquo;할로윈 문서&rdquo;의 진정한 의미는 마이크로소프트가 <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.ko.html">GNU/리눅스</a> 시스템이 크게 성공할 잠재성이 있다고 생각하는 것
+같다는 사실입니다.</p>
+
+<p>감사합니다. 마이크로소프트. 그리고 부탁입니다만 방해하지 말고 비키십시오.</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다.
+<br />
+끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은 <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내 주세요.
+</p>
+
+<p>
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 3.0 미국 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>한국어 번역</b>: 류재상 <a
+href="mailto:kidaeryu@soback.kornet.nm.kr">&lt;kidaeryu@soback.kornet.nm.kr&gt;</a>,
+1998년, <b>한국어 개정</b>: 김효준 <a
+href="mailto:hhanul@korea.gnu.org">&lt;hhanul@korea.gnu.org&gt;</a>, 2001년
+12월 29일</div>
+
+
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2019/07/05 09:29:42 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/microsoft-verdict.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/microsoft-verdict.html
new file mode 100644
index 0000000..c061eae
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/microsoft-verdict.html
@@ -0,0 +1,108 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-verdict.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>마이크로소프트에 대한 판결에 대해서 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-verdict.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<h2>마이크로소프트에 대한 판결에 대해서</h2>
+
+<p>
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/리눅스</a>의 사용자들은 이 시스템이 마이크로소프트와 경쟁 관계라고
+생각합니다. 그러나 자유 소프트웨어 운동은 사용자들을 대책없이 꼼짝 못하게 하고, 사용자들 간의 협력을 막도록 고안된 마이크로소프트의
+문제보다 더 포괄적인 독점적이고 자유롭지 못한 소프트웨어의 문제를 해결하는 것을 목적으로 삼고 있습니다. 마이크로소프트사는 이러한
+소프트웨어 개발업체 중 가장 크지만 마이크로소프트만이 그러한 것이 아니라 다른 많은 회사들도 사용자의 자유를 바로 이런 식으로
+취급합니다. 그들이 마이크로소프트만큼 사용자들을 방해하거나 구속하지 않고 있다고 해서 마이크로소프트사보다 그러한 의도를 덜 갖고 있기
+때문은 아닙니다.</p>
+<p>
+마이크로소프트는 단지 문제의 일부일 뿐이기 때문에 반독점 재판에 있어서의 그들의 패소를 자유 소프트웨어의 승리라고 말할 수는
+없습니다. MS에 대한 반독점 재판의 결과가 자유 소프트웨어에 유익하면서 동시에 사용자들의 자유를 증진시킬지 아닐지는 마이크로소프트에게
+부과되는 구체적인 법적 해결 방법이 어떤 것이냐에 달려 있습니다.</p>
+<p>
+만약 이번 조치가 마이크로소프트사 이외의 다른 많은 회사들이 경쟁적으로 계속 독점적이고 자유롭지 못한 소프트웨어들을 사용자에게 제공하는
+것을 가능하게 놔두는 것이라면 그것은 자유 소프트웨어 세계에 특별히 도움이 되지는 않을 것입니다. 마이크로소프트를 대신할 또다른 패권자는
+여전히 우리를 &ldquo;자유롭지 못하게&rdquo; 할 것입니다. 그리고 경쟁은 그들이 기술적인 측면에서 보다 공개적이고 협력적이지
+않은 편협한 방법을 사용하고 외형적인 작업 환경만을 좋은 방향으로 유도할 것이기 때문에 결과적으로 우리가 그들과
+&ldquo;경쟁하는&rdquo; 것이 더욱 어려운 일이 될 수도 있습니다. 우리는 이런 류의 회사들이 제공하지 않는 단 하나의 것 --
+바로 &mdash;자유&mdash;를 사용자에게 계속 제공할 것이고 자유에 가치를 부여하는 사용자들 또한 같은 이유에서 자유 소프트웨어를
+계속 사용할 것입니다. 그러나 자유에 가치를 두지 않고 보다 편리한 시스템을 선택한 사용자들은 독점 시스템을
+&ldquo;개선하는데&rdquo; 이끌려 질 수도 있습니다.</p>
+<p>
+마이크로소프트사를 몇 개의 회사로 분사시키는 것도 자유 소프트웨어를 위험스럽게 할 수 있습니다. 왜냐하면 이 작은 회사들은 현재의
+통일되어 있는 거대한 마이크로소프트사가 우리를 공격하는 것보다 더 가혹하게 자유 소프트웨어를 공격하기에 적합할 지도 모르기
+때문입니다. 왜냐하면, 작은 회사들은 마이크로소프트사를 비난할 준비가 되어 있던 일반 대중들에 의해 더 이상 감시당하지 않을 것이기
+때문입니다.</p>
+<p>
+나는 자유 소프트웨어가 마이크로소프트와 경쟁하는 데 도움이 될 <a
+href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">해결 방법들을 제안</a>한 바 있습니다. 예를 들어
+마이크로소프트사에게 모든 인터페이스들에 관한 문서를 공개하라고 요구한다든지, 특허를 오로지 공격용이 아닌 방어용으로만 사용하라고 요구하는
+것입니다. 이러한 방책들이 마이크로소프트사가 우리를 향해 쓰려고 계획했던 공격 방법들의 사용을 막을 수 있을 것입니다.(마이크로소프트
+내에서 흘러 나온 문서로서, 어떻게 마이크로소프트가 GNU/리눅스 시스템의 발전을 저해할 것인가 하는 계획을 자세히 기술해 놓은 내용은
+&ldquo;할로윈 문서&rdquo;를 통해서 참고할 수 있습니다.)</p>
+<p>
+판사가 어떤 판결을 선택하여 이 문제를 해결하게 되는 지를 보고서야 이 재판이 자유 소프트웨어 운동에 유익한 영향을 끼쳤는지 아니면
+해악한 영향을 끼쳤는지 알게 될 것 입니다.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 3.0 미국 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>한국어 번역</b>: 조원미 <a
+href="mailto:wonmi_cho@yahoo.com">&lt;wonmi_cho@yahoo.com&gt;</a>, 2000년 10월
+10일</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2014/07/12 12:59:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/motif.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/motif.html
new file mode 100644
index 0000000..f58f1d9
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/motif.html
@@ -0,0 +1,118 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/motif.ko.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/motif.ko.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/motif.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2008-07-04" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Motif 라이선스 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/motif.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.ko.html" -->
+<h2>Motif 라이선스</h2>
+
+<p>글: <a href="http://www.stallman.org/"><strong>리처드 스톨먼</strong></a></p>
+
+<p>
+2주 전에 오픈 그룹은 Motif (모티프)의 라이선스를 변경하면서 자유 소프트웨어 개발자들이 그것을 사용하도록 권유했습니다. 그러나
+새로운 Motif 라이선스는 자유 소프트웨어의 정의에도, 오픈 소스 소프트웨어의 넓은 정의에도 맞지 않습니다.</p>
+<p>
+그들은 Motif를 &ldquo;오픈 소스 공동체&rdquo;에 공개했다고 발표했지만, 이것은 단지 단어를 억지로 해석했을 때만 사실일
+뿐입니다. 그들은 자유소프트웨어 공동체에서 Motif를 사용할 수 있게 해 준 것이 아니라, 오히려 Motif를 사용함으로써 자유
+소프트웨어 공동체의 사람들이 공동체로부터 떠나도록 유혹하고 있는 것입니다. </p>
+<p>
+저는 이와 관련해서 오픈 그룹에 그들의 라이센스를 바꿔달라고 요청하는 편지를 쓴 적이 있습니다. 우리는 그들이 그렇게 하리라 기대는 할
+수 있지만, 믿을 수는 없습니다. 현재 상황에서 우리는 Motif를 우리가 사용할 수 없었던 때와 똑같은 방식으로 대해야 할
+것입니다. Motif는 아직까지 자유 운영체제의 일부가 아니며, Motif를 다른 사람의 GPL 코드와 링크시키거나 결합하는 것은 매우
+특별한 경우를 제외하고 GPL 위반이 됩니다. </p>
+<p>
+다행히 Motif를 대체할 수 있는 LessTif라는 자유 소프트웨어가 있습니다. Motif를 사용해서 작성된 대부분의 프로그램은
+LessTif를 통해서 수정없이 사용될 수 있습니다. Motif보다 LessTif를 사용해서 자유 소프트웨어 공동체를 지원해
+주십시오. LessTif는 종반 작업을 위해서 아직 자원자들이 필요합니다. 자원해 주실 분들은 &lt;<a
+href="mailto:lesstif@hungry.com">lesstif@hungry.com</a>&gt; 앞으로 연락을 주시기
+바랍니다. </p>
+<p>
+다음은 Motif 라이선스의 문제점 중 몇 가지입니다. </p>
+<ul>
+ <li>이 라이선스는 여러분이 Motif를 단지 &ldquo;사용&rdquo;하는데만 동의하도록 규정하고 있습니다. 제한된 라이선스나 그와
+비슷한 라이선스들만이 그렇게 하고 있으면, 이와 같은 제한된 라이선스는 나쁜 것입니다.
+ </li>
+
+ <li>이 라이선스는 그들이 &ldquo;오픈 소스&rdquo;라고 부르는 범주에 속하는 운영체제에서만 Motif를 사용하도록 제한하고
+있습니다. 자유 소프트웨어 운동과 오픈 소스 운동은 모두 이러한 제약을 받아들일 수 없는 것으로 생각하고 있습니다.
+ </li>
+
+ <li>그들의 &ldquo;오픈 소스&rdquo;라는 용어에 대한 정의는 오픈 소스 운동에서 사용하는 것과는 매우 달라서 혼돈을 불러일으키고
+있습니다.
+ </li>
+</ul>
+<p>
+자유 소프트웨어 운동의 기준에서, 우리는 오픈 소스 운동의 기본적인 철학과 가치에 동의하지 않습니다. (더 많은 설명을 바란다면, <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">https:/www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a>를
+보십시오.) 그럼에도 불구하고 우리는 그들의 기본적인 기준에 대해서 사람들이 혼동하는 것을 용인할 수 없습니다. 이러한 상황에 대한
+사실들은 충분히 복잡합니다. 주제에 대해서 혼동하는 것은 환영받을 사실은 아닙니다.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 3.0 미국 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+최근 수정일: 2001년 10월 8일 chsong</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2019/07/12 18:02:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/pragmatic.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/pragmatic.html
new file mode 100644
index 0000000..a6e7726
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/pragmatic.html
@@ -0,0 +1,191 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/pragmatic.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>카피레프트: 실용적인 이상주의 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/pragmatic.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<h2>카피레프트: 실용적인 이상주의</h2>
+
+<p>
+글: <a href="http://www.stallman.org/"><strong>리처드 스톨먼</strong></a></p>
+
+<p>
+인간의 의사는 그 사람의 가치나 목적에 의해서 결정되고 사람들의 삶의 가치 기준이나 목표는 다르기 마련입니다. 명예, 돈, 사랑, 생존,
+즐거움, 자유 등은 선량한 사람들이 취할 수 있는 목표들이며 그것이 자신뿐 아니라 다른 사람에게도 도움이 되는 것이라면 이상적인 것이라고
+말할 수 있을 것입니다.</p>
+
+<p>
+자유 소프트웨어에 대한 저의 일은 자유와 협력을 널리 퍼트리기 위한 이상주의적인 목표에 의해 시작되었습니다. 저는 협력을 허용하지 않는
+독점 소프트웨어보다 <a href="/philosophy/why-copyleft.html">자유 소프트웨어가 널리 퍼져</a>서 이
+사회가 보다 좋은 곳이 되기를 희망합니다.</p>
+<p>
+이것이 GPL이 <a href="/copyleft">카피레프트</a>로 만들어진 근본적인 이유입니다. GPL 프로그램에 추가되는 모든
+코드는, 비록 그것이 별도의 파일로 존재한다고 하더라도 자유 소프트웨어가 되어야 합니다. 저는 다른 사람들이 자유 소프트웨어를 만드는데
+도움이 되게 하기 위해서 제가 만든 코드들을 자유 소프트웨어로 만들었습니다. 독점 소프트웨어 개발자들이 그들의 프로그램을 무료로
+사용하거나 공유하지 못하도록 저작권을 사용하듯이, 우리 자유 소프트웨어 개발자들도 저작권을 사용해서 서로가 프로그램을 공유하거나 소스
+코드를 활용하도록 할 수 있는 것입니다.</p>
+<p>
+GPL을 이용하는 모든 사람이 이러한 목적을 갖고 있는 것은 아닙니다. 오래 전에 제 친구는 카피레프트 프로그램을 카피레프트가 아닌
+조건으로 배포하도록 요청 받은 적이 있습니다. 그 친구는 아마 다음과 같이 요지의 말을 했던 것으로 기억됩니다.</p>
+<blockquote><p>
+&ldquo;때때로 나는 자유 소프트웨어를 만들 때도 있고 독점 소프트웨어를 만들 때도 있지만, 독점 소프트웨어를 만들 때는 그만한
+<strong>대가</strong>를 기대하고 만든다.&rdquo;
+</p></blockquote>
+
+<p>
+그는 소프트웨어를 공유하는 공동체와는 그의 소프트웨어를 함께 나누고자 했지만, 공동체에 도움이 되지 않는 상업 제품에는 그의 소프트웨어가
+이용되는 것을 원하지 않았습니다. 그의 생각은 제 생각과 달랐지만 그 역시 GNU GPL이 그의 목적을 위해서 유용하다고 생각했습니다.</p>
+<p>
+만약, 여러분이 이 세상에서 무언인가를 이루려고 한다면 이상만으로는 부족하며, 이상과 목적을 이룰 수 있는 수단과 방법을 선택해야만
+합니다. 요컨대, 실용적인 것이 필요하다는 것입니다. 그렇다면 GNU GPL이 과연 실용적인지 그 결과를 한번 생각해 봅시다. </p>
+<p>
+GNU C++의 경우를 생각해 봅시다. 우리가 어떻게 자유롭게 사용할 수 있는 C++ 컴파일러를 가질 수 있게 되었을까요? 그것은 GNU
+GPL이 그것이 자유 소프트웨어가 되어야 한다고 규정하고 있기 때문입니다. GNU C 컴파일러에서부터 시작된 GNU C++ 컴파일러는
+기업 컨소시움인 MCC에 의해서 개발되었습니다. MCC는 가능한 모든 부분을 독점적으로 만들려고 했지만, 결국 그들은 C++ 프론트
+엔드를 자유 소프트웨어로 만들었습니다. 왜냐하면 그 방법만이 GPL하에서 그들이 C++를 배포할 수 있는 유일한 방법이었기
+때문입니다. C++ 프론트 엔드에는 새로운 많은 파일들이 추가되었지만, 그것들을 GCC와 연동시키기 위해서는 GPL에 규정된 대로 C++
+프론트 엔드 또한 자유 소프트웨어가 되지 않으면 안됩니다. GPL을 통해서 공동체가 얻을 수 있는 이익이 입증된 것입니다. </p>
+<p>
+GNU Objective C의 경우도 있습니다. NeXT사는 처음에 이 프론트 엔드를 상업용으로을 만들려고 했습니다. 그들은 이것을
+<samp>.o</samp> 파일의 형식으로 발표하고 사용자들이 GCC와 연결하도록 제안했습니다. 그들은 이것이 GPL의 요구에 맞는
+방법이라고 생각했습니다. 그러나, 우리 변호사는 GPL하에서 그것이 허용되지 않는 것이라고 했습니다. 그래서 그들은 Objective C
+프론트 엔드를 자유 소프트웨어로 만들었습니다. </p>
+<p>
+이와같은 예는 몇년 전의 일들이지만, GNU GPL은 우리에게 더 많은 자유 소프트웨어를 계 속해서 가져다 주고 있습니다.</p>
+<p>
+전부는 아니지만, 많은 GNU 라이브러리에는 LGPL이 적용됩니다. LGPL이 아니라 GPL이 적용되는 라이브러리 중에 명령행 편집
+기능을 제공하는 Readline이 있습니다. 한달쯤 전에 저는 Readline을 이용하도록 만들어진 자유 소프트웨어가 아닌 소프트웨어에
+대해서 알게 되었고, 그 프로그램의 개발자에게 그것은 허용되지 않는다고 얘기한 적이 있습니다. 그 개발자는 자신의 프로그램에서 명령행
+편집 기능을 제거했을 수도 있었겠지만, Readline 기능을 없애기 않기 위해서 그 프로그램을 GPL로 공개했습니다. 그 프로그램은
+이제 자유 소프트웨어 입니다.</p>
+<p>
+GCC나 Emacs, Bash, 리눅스와 같은 GPL 프로그램들을 개선하고자 하는 프로그래머들은 종종 기업이나 대학에
+고용됩니다. 프로그래머가 자신이 개선한 프로그램을 공동체에 되돌리려 하면, 사장은 &ldquo;잠깐 기다려, 그것은 우리에게 속한
+것이야. 우리는 그것을 나누어 쓰기를 원하 지 않아. 그것을 독점 소프트웨어 제품에 포함시키기로 결정했네.&rdquo;라고 말할 수도
+있을 것입니다.</p>
+<p>
+이러한 경우에도 GPL은 도움이 될 수 있습니다. 개발자는 사장에게 그것은 GPL을 위반하는 것이라고 알려줄 수 있습니다. 사장에게는 그
+제품을 자유 소프트웨어로 발표하거나 아니면 포기하는 두가지 선택 밖에 할 수 없습니다. 거의 대부분 경우, 사장은 개발자가 원하는 방식을
+수용하기 때문에 개발자는 자신이 원하는 대로 할 수 있으며, 새롭게 만들어진 개선 사항들은 공동체로 환원되어 다음번 배포때 포함될 수
+있습니다.</p>
+<p>
+그러나 GNU GPL이 천사표는 아닙니다. GPL은 이따금씩 사람들이 원하는 일에 &ldquo;NO&rdquo;라고 말합니다. 예를
+들면, 어떤 사람은 GPL이 자유 소프트웨어 개발에 필요한 독점 프로그램 개발자들을 공동체에서 제외시키고 있다고 말하기도 합니다.</p>
+<p>
+하지만 우리는 그들은 제외시킨 적이 없습니다. 그들이 공동체 안으로 들어오려고 하지 않을 뿐입니다. 그들이 독점 소프트웨어를 만드는 것은
+우리 공동체 안으로 들어 오지 않겠다는 의사 표현인 것입니다. 공동체의 일원이 된다는 것은 우리와 함께 협력에 동참한다는 것을
+의미합니다. 그러나 그들이 원하지 않는데도 불구하고 우리가 그들을 공동체 안으로 끌고 올 수는 없는 노릇입니다.</p>
+<p>
+우리가 할 수 있는 것은 그들이 우리와 함께하기를 권유하는 것입니다. GPL은 지금 있는 자유 소프트웨어를 이용해서 충분히 자유
+소프트웨어를 만드는 동기를 부여할 수 있습니다. &ldquo;자유 소프트웨어를 만들 생각이라면 이 코드들을 사용할 수
+있습니다.&rdquo;라고 GPL은 현존하는 자유 소프트웨어들을 이용해서 공동체에 동참하도록 권유할 수 있습니다. 뮬론, 이러한 방법이
+항상 유효한 것은 아니지만 때때로 성공적입니다.</p>
+<p>
+독점 소프트웨어의 개발은 우리 공동체에 아무런 도움도 되지 않습니다. 그러나 독점 소프트웨어 개발자들은 종종 우리에게 도움을
+요청합니다. 자유 소프트웨어 개발자가 사용자들로부터 감사와 인정을 받을 수도 있지만, &ldquo;당신의 프로그램을 상업용으로
+만듭시다. 그러면 그 프로그램을 수많은 사람들이 사용할 것입니다.&rdquo;라는 말은 인기와 명성이라는 측면에서 볼때 상당히 유혹적일
+수 있습니다. 그러나 결국에는 그러한 유혹을 거절하는 것이 모두에게 좋은 길입니다.</p>
+<p>
+독점 소프트웨어에 부합하는 정책을 수용하는 자유 소프트웨어 단체를 통하여 간접적으로 나타나는 이러한 유혹이나 압력은 알아 차리기가 매우
+어렵습니다. 독점 소프트웨어 기업들의 기금 출연으로 만들어진 X 컨소시움(현재의 오픈 그룹)이 바로 이러한 예가 될 수 있습니다. 이
+단체는 지난 십여년간 카피레프트를 사용하지 못하도록 프로그래머들을 설득하는데 노력해 왔습니다. 오픈 그룹은 <a
+href="/philosophy/x.html">X11R6.4를 GNU가 정의하는 자유 소프트웨어로 만들지 않았기 때문</a>에, 인기라는
+압력에 저항해 왔던 사람들은 우리가 취해왔던 입장에 더욱 호의를 갖게 되었습니다. </p>
+<p>
+X11R6.4가 자유 소프트웨어가 아닌 형식으로 발표된 1998년 9월 이후의 몇달 후에 오픈 그룹은 입장을 철회해서 X11R6.3 때와
+같이 카프레프트가 아닌 자유 소프트웨어로 X11R6.4를 재배포하기 시작했습니다. 오픈 그룹에 감사의 뜻을 표합니다. 그러나 이러한 입장
+철회가 제한을 추가하는 것이 <strong>가능하다</strong>는 오픈 그룹의 결정으로부터 우리가 내린 결론을 무효화하는 것은
+아닙니다.</p>
+<p>
+실용주의적인 관점에서 얘기한다면, 장기적인 안목을 갖고 생각을 하는 것이 결국 이러한 압력을 극복하는 힘을 길러줄 수 있을
+것입니다. 확고한 신념으로 이룩할 수 있는 자유와 공동체에 여러분의 초점을 맞춘다면 유혹과 압력을 이겨낼 수 있는 힘을 얻을 수 있을
+것입니다. 이겨내기 위해서 싸우지 않으면, 헛되이 무너질 뿐입니다.</p>
+<p>
+그리고 냉소주의자들이 이익만이 유일한 이상이라며 자유와 우리 공동체에 대해서 비웃는다고 해도, 무시하고 항상 카피레프트를 사용해야
+합니다.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">이 글은 &lsquo;<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/">자유 소프트웨어, 자유
+사회: 리처드 M. 스톨먼 저작선집</a>&rsquo;에 포함되어 출판되었습니다.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 3.0 미국 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>한국어 번역</b>: 김원의 <a
+href="mailto:wekim@sogang.ac.kr">&lt;wekim@sogang.ac.kr&gt;</a>, 1999년 10월
+24일</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2014/07/12 12:59:10 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/pronunciation.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/pronunciation.html
new file mode 100644
index 0000000..68896b4
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/pronunciation.html
@@ -0,0 +1,120 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/pronunciation.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/html5-header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU를 발음하는 방법 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/pronunciation.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<h2>GNU를 발음하는 방법</h2>
+
+<p>&ldquo;GNU&rdquo;는 &ldquo;GNU's Not Unix!&rdquo;라는 표현을 구성하는 단어들의 첫번째 문자들만
+뽑아서 만든 재귀적 약어입니다. 이 단어는 &ldquo;grew&rdquo;라는 단어의 스펠링 중 &ldquo;r&rdquo;을
+&ldquo;n&rdquo;으로 바꾼 뒤에 첫 문자 g에 강세를 주어 &ldquo;그누&rdquo;라고 한 음절로 발음합니다.</p>
+
+<p>
+다음 파일은 <a href="http://www.stallman.org/">리처드 스톨먼</a>이 &ldquo;GNU&rdquo;를
+발음한 것을 녹음한 것입니다. 또다른 파일에는 GNU라는 이름을 만든데 대한 짧은 설명이 포함되어 있습니다.
+</p>
+
+<p><strong>&ldquo;GNU&rdquo;를 발음하는 방법:</strong></p>
+<audio src="/audio/gnu-pronunciation.ogg" controls="controls">
+<a href="/audio/gnu-pronunciation.ogg">GNU를 발음하는 방법</a>
+</audio>
+
+<p><strong>GNU라고 이름 붙인 이유:</strong></p>
+<audio src="/audio/how-gnu-was-named.ogg" controls="controls">
+<a href="/audio/how-gnu-was-named.ogg">GNU라고 이름붙인 이유</a>
+</audio>
+
+<p><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU와 리눅스</a>가 결합된 것이 <strong>GNU/리눅스
+운영체제</strong>입니다. 많은 사람들이 정확한 이름인 GNU/리눅스가 아닌 &ldquo;리눅스&rdquo;로 잘못 부르고 있지만,
+현재 이 운영체제는 수백만의 사람들이 사용하고 있습니다.</p>
+<p>GNU 운영체제에 대한 보다 자세한 역사와 정보에 대해서는 <a href="/gnu/">http://www.gnu.org/gnu/</a>
+페이지를 참고하시기 바랍니다.</p>
+
+<h3 id="license">녹음 파일의 이용허락 안내</h3>
+
+<p>Copyright (C) 2001 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>이 저작물은 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 3.0 미국 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 3.0 미국 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2019/07/05 09:29:41 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
+
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/protecting.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/protecting.html
new file mode 100644
index 0000000..0eb62a5
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/protecting.html
@@ -0,0 +1,123 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/protecting.ko.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/protecting.ko.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/protecting.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2007-02-15" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>소프트웨어를 자유롭게 만들 수 있는 권리 보호 운동에 동참해 주십시요 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어재단</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/protecting.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.ko.html" -->
+<h2>소프트웨어를 자유롭게 만들 수 있는 권리 보호 운동에 동참해 주십시요.</h2>
+
+<p>
+자유 소프트웨어와 그밖의 다른 소프트웨어들을 작성할 수 있는 자유로운 권리는 <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329143651/http://progfree.org/Patents/patents.html">소프트웨어에
+대한 특허</a>와 <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329142315/http://progfree.org/Copyright/copyright.html">화면
+구성 인터페이스에 대한 법률 소송</a>으로 인해서 위협받고 있습니다.</p>
+
+<p>
+ 자유 소프트웨어 재단은 이러한 위협에 대해서 여러가지 방법으로 대항해 왔으며, 여기에는 <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329224604/http://www.progfree.org/">자유
+프로그래밍 연맹(League for Programming Freedom)</a>에 동참하는 것과 이 단체를 지원하는 방법이 포함되어
+있습니다.
+</p>
+
+<p>
+ 이 연맹은 교수와 학생, 기업인, 프로그래머, 일반 사용자가 함께 참여할 수 있을 뿐만 아니라 프로그램 작성에 있어서의 자유를 다시 한번
+부활시키는데 기여하고자 하는 상업 소프트웨어 회사도 포함될 수 있는 폭넓은 대중 조직입니다. 이 연맹의 목적은 개별적인 프로그램에 대해서
+저작권을 인정하고 있는 미국 의회의 법률 제도 자체에 반대하는 것이 아니라, 특정한 이해 관계에 따라서 판결된 최근의 변화들을 원상대로
+회복시키는데 있습니다.
+</p>
+
+<p>자유 소프트웨어 재단은 이러한 위협에 대항하기 위한 우리의 노력에 여러분들이 함께 동참하거나 <a
+href="https://web.archive.org/web/20150329142830/http://progfree.org/Help/help.html">지원</a>해
+줄 것을 요청합니다.</p>
+
+<p>
+ <strong>자유 프로그래밍 연맹은 자유 소프트웨어 재단이나 자유 소프트웨어 재단이 발행하고 있는 자유 소프트웨어에 관계되어 있지는
+않습니다.</strong> 그러나 자유 소프트웨어 재단이 이 연맹을 지원하는 이유는 마이크로 소프트 보다 영세한 소프트웨어 개발 업체와
+마찬가지로 특허와 인터페이스에 관련된 저작권으로 말미암아 우리의 활동이 위협받고 있기 때문입니다. 이러한 위협은 여러분들에게도 똑같이
+해당되는 것입니다! 여러분이나 여러분들의 고용주가 고소당할 때까지 문제를 그대로 방치하는 것이 가장 편한 방법일지는 모르겠지만, 그러한
+사태가 일어나기 전에 대처하는 것이 보다 현명한 방법일 것입니다.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 4.0 국제 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+최근 수정일: 24 Sep 2000 chsong</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2019/07/12 18:02:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/right-to-read.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/right-to-read.html
new file mode 100644
index 0000000..f257d66
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/right-to-read.html
@@ -0,0 +1,505 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/right-to-read.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.90 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>읽을 권리 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+blockquote, .comment {
+ font-style: italic;
+}
+blockquote cite {
+ font-style: normal;
+}
+.announcement {
+ text-align: center;
+ background: #f5f5f5;
+ border-left: .3em solid #fc7;
+ border-right: .3em solid #fc7;
+ margin: 2.5em 0;
+}
+#AuthorsNote ul, #AuthorsNote li {
+ margin: 0;
+}
+#AuthorsNote li p {
+ margin: 1em 0;
+}
+.emph-box {
+ background: #f7f7f7;
+ border-color: #e74c3c;
+}
+#AuthorsNote p.emph-box {
+ margin: 1em 6%;
+}
+#BadNews li p { text-indent: -.8em; }
+#BadNews li p:before {
+ content: "\021D2";
+ display: inline;
+ position: relative;
+ right: .5em;
+}
+#BadNews p.emph-box {
+ margin: 2.5em 6% 1em;
+}
+#References {
+ margin: 3em 0 2em;
+}
+#References h3 {
+ font-size: 1.2em;
+}
+@media (min-width: 55em) {
+ #AuthorsNote .columns >
+ p:first-child,
+ #AuthorsNote li p.inline-block {
+ margin-top: 0;
+ }
+ .comment { text-align: center; }
+ .table { display: table; }
+ .table-cell {
+ display: table-cell;
+ width: 50%;
+ vertical-align: middle;
+ }
+ .left { padding-right: .75em; }
+ .right { padding-left: .75em; }
+ }
+}-->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /[.](ar|fa|he)/" -->
+<!--
+@media (min-width: 55em) {
+ .left { padding-left: .75em; }
+ .right { padding-right: .75em; }
+ }
+}-->
+<!--#endif -->
+
+
+
+
+</style>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/right-to-read.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<h2 class="center">읽을 권리</h2>
+
+<address class="byline center">
+글: <a href="http://www.stallman.org/">리처드 스톨먼</a></address>
+<p class="center">
+<em>이 글은 1997년 2월에 발행된 <cite>Communications of the ACM</cite>(제40권 2호)에
+게재되었던 것입니다.</em></p>
+<hr class="thin" />
+
+<div class="article">
+<blockquote class="center comment"><p>
+ 다음은 달나라 시민 혁명(Lunarian Revolution)의 선조들에 관한 글 모음인 <cite>티코로 가는 길(The Road to
+Tycho)</cite>에서 가져온 것입니다. 이 책은 2096년에 루나 시티(Lunar City)에서 출판되었습니다.
+</p></blockquote>
+
+<div class="columns">
+<p>
+댄 홀버트(Dan Hallbert)에게 있어 티코(역자주: 달의 세 번째 상한에 있는 분화구, 혁명의 발단지)로 가는 길은 리사
+렌츠(Lissa Lenz)가 그에게 컴퓨터를 빌려 달라고 요청했던 대학 시절에 이미 시작되었습니다. 그녀의 컴퓨터는 파손되었기 때문에
+다른 사람의 컴퓨터를 빌리지 못한다면 중간 프로젝트를 완성할 수 없는 상황이었습니다. 하지만, 그녀가 도움을 요청할 만한 사람은 댄
+이외에 아무도 없었습니다.</p>
+
+<p>
+이러한 상황은 댄을 딜레마에 빠지게 했습니다. 그녀를 도와줘야겠지만, 컴퓨터를 빌려준다면 그녀는 컴퓨터에 있는 그의 책들을 읽을 지
+모릅니다. 다른 사람에게 자신의 책을 읽게 하면 수년의 징역에 처해진다는 사실은 따지지 않는다고 해도, 처음에는 그녀가 자신의 책을 읽을
+수 있으리라는 생각이 그에게 충격으로 다가왔습니다. 왜냐하면 어느 누구나처럼 그도 초등학교 때부터 책을 공유하는 것은 비열하고 나쁘다는
+것을 배워왔기 때문입니다. 약탈 행위처럼 말입니다.</p>
+
+<p>
+게다가 소프트웨어 보호국(SPA, Software Protection Authority)가 이러한 행위를 한 사람을 검거하지 못할
+가능성은 거의 없었습니다. 댄은 소프트웨어 수업 시간을 통해 모든 책에는 저작권 감시 장치가 있어 언제, 어디서, 누구에게 읽혀졌는 지에
+대한 사항이 중앙 열람 허가 시스템에 기록되게 되어 있다는 사실을 알고 있었습니다.(소프트웨어 보호국은 이 기록을 이용해서 불법 열람자를
+검거하기도 하지만 개개인의 관심 사항에 대한 정보를 소매 상인들에게 판매하기도 합니다.) 만약, 그가 자신의 컴퓨터를 리사에게
+빌려준다면, 다음번 접속 때 중앙 열람 허가 시스템은 그 사실을 알아낼 것입니다. 그는 컴퓨터의 소유자이기 때문에 범죄 행위를 근절시키기
+위해 감당하기 힘든 가혹한 벌을 받게 될 것입니다.</p>
+
+<p>
+물론, 리사의 의도가 그의 책을 읽기 위한 것이라고 할 수는 없습니다. 그녀는 단지 중간 프로젝트를 작성할 컴퓨터를 원하는 것일 수
+있습니다. 그러나 댄은 그녀가 중산층 출신이기 때문에 책을 읽기 위한 비용은 물론이고 수업료를 감당하기도 힘들다는 사실을 잘 알고
+있었습니다. 어쩌면 그의 책들을 몰래 읽는 것이 그녀가 졸업할 수 있는 유일한 방법일지 모릅니다. 그는 이러한 상황을 잘 이해하고
+있었습니다. 댄은 자신이 읽었던 모든 연구 자료들의 열람료를 지불하기 위해 대출을 받아야 했습니다.(열람료의 10%는 자료를 작성한
+연구자에게 돌아갑니다. 댄은 학계에서 일할 목표를 갖고 있었기 때문에 언젠가 자신의 연구 논문이 많은 열람자를 갖게 되면 그 돈으로 대출
+경비를 충당할 수 있으리라고 기대할 수 있었습니다.)</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div class="columns">
+<p>
+나중에 댄은 누구나 도서관에 가서 정간물의 기사나 심지어 책도 비용을 지불하지 않고 읽을 수 있던 때가 있었다는 사실을 알게
+되었습니다. 그 시절에는 정부 도서관의 허가 없이도 수천 장의 논문을 읽은 독립적인 학자들이 있었습니다. 그러나 1990년대부터 상업과
+비영리 정간물 발행자 모두가 자료 접근에 대한 요금을 징수하기 시작했고, 2047년에 이르면 학술 자료에 대한 자유로운 접근을 허용하는
+도서관은 거의 사라지게 되었습니다.</p>
+
+<p>
+물론, 소프트웨어 보호국와 중앙 열람 허가 시스템을 속이는 방법이 있긴 했지만 모두 불법이었습니다. 댄과 소프트웨어 수업을 함께 듣던
+친구인 프랭크 마루투치(Frank Martucci)는 책에 있는 저작권 감시 장치를 회피할 수 있는 불법 디버깅 툴을 구해 책을 읽곤
+했습니다. 그러나 그는 너무 많은 친구들에게 그 사실을 말했기 때문에 현상금을 받기 위해 그를 소프트웨어 보호국에 신고한 사람이
+생겨났습니다.(빚에 허덕이는 학생들은 배신의 유혹에 쉽게 빠져 들었습니다.) 프랭크는 열람 위반이 아닌 디버거 소지를 이유로 2047년에
+수감되었습니다.</p>
+
+<p>
+댄은 누구나 디버깅 툴을 가질 수 있었던 때가 있었다는 사실을 나중에 알게 되었습니다. 심지어 CD-ROM이나 인터넷 다운로드를 통해
+이용할 수 있는 자유 디버깅 툴도 있었습니다. 그러나 일반인들이 이러한 툴들을 이용해 저작권 감시 장치를 우회시켜 책을 읽게 되자, 결국
+한 판사는 이러한 행위가 디버깅 툴의 실제 주된 용도라고 판결했습니다. 그것은 곧 디버깅 툴 자체가 불법이라는 것을 의미했고, 디버거의
+개발자들은 감옥으로 보내졌습니다.</p>
+
+<p>
+물론 프로그래머들은 여전히 디버깅 툴이 필요했지만, 2047년의 디버거 제조업체들은 한정된 수량의 디버거만을 배포할 수 있었고, 담보된
+공인 프로그래머들에게만 이를 공급할 수 있었습니다. 댄이 소프트웨어 수업 시간에 사용한 디버거는 오직 수업 실습용으로만 사용될 수 있게끔
+특별한 방화벽 뒤에 놓여진 것이었습니다.</p>
+
+<p>
+저작권 감시 장치를 우회할 수 있는 또 하나의 방법은 수정된 시스템 커널을 설치하는 것입니다. 댄은 세기가 바뀌어 가던 무렵에 자유
+커널이 존재했고, 심지어 완전한 자유 운영체제마저 존재했던 사실을 알아낼 수 있었습니다. 그러나, 그것은 디버거와 마찬가지로 불법이었을
+뿐만 아니라 자신의 컴퓨터의 루트 패스워드를 모르는 한, 갖고 있다고 해도 설치할 방법이 없었습니다. <abbr
+title="Federal Bureau of Investigation">FBI</abbr>나 마이크로소프트 고객 지원 센터가 루트
+패스워드를 알려줄 리는 만무한 것입니다.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div class="columns">
+<p>
+댄은 리사에게 컴퓨터를 쉽게 빌려줄 수 없다고 결론지었습니다. 그러나 그녀를 돕는 것을 거부할 수 없었습니다. 왜냐하면 그녀를 사랑했기
+때문입니다. 그녀와 대화하는 모든 순간마다 그는 벅찬 희열을 느꼈습니다. 또한 그녀가 자신을 택해 도움을 청하고 있다는 것은 그녀 또한
+자신을 사랑하고 있다는 의미일 수 있습니다.</p>
+
+<p>
+댄은 상상하기 힘든 방법으로 이 문제를 해결했습니다. 그는 컴퓨터를 빌려주면서 자신의 패스워드도 알려주었습니다. 이렇게 되면 리사가 그의
+책을 읽더라도 중앙 열람 허가 시스템은 댄이 책을 읽고 있는 것으로 여길 것입니다. 이러한 행위가 불법이기는 했지만, 그녀가 그를
+고발하지 않는 한 소프트웨어 보호국이 그 사실을 알아낼 수는 없을 것입니다.</p>
+
+<p>
+만약 학교 당국이, 그가 리사에게 자신의 패스워드를 준 사실을 알아 냈다면 그녀가 무슨 용도로 사용했는가에 관계없이 둘 모두의 학창생활은
+끝났을 것입니다. 학교의 정책은, 학생들의 컴퓨터 사용 감시 수단에 대한 어떠한 방해도 징계하겠다는 것입니다. 나쁜 행위를 했느냐
+아니냐가 중요한 것이 아니라, 학교 당국이 학생을 감시하는 것을 어렵게 하는 것이 금지되는 것입니다. 학교는 금지된 행위를 한다는 것을
+중시하지 그 자체가 무엇인지에 대해서는 관심을 갖지 않습니다.</p>
+
+<p>
+학생들은 이러한 행위 때문에 곧바로 퇴학되지 않았습니다. 그 대신 학교 컴퓨터 시스템을 사용할 수 없게 되기 때문에, 어쩔 수 없이 모든
+과목에서 낙제하게 되는 것입니다.</p>
+
+<p>
+나중에 댄은 학교의 이러한 정책이 많은 학생들이 컴퓨터를 사용하기 시작한 1980년대에 시작되었다는 사실을 알게 되었습니다. 그 이전에는
+다른 방식으로 학생들을 규제했습니다. 학교는 단순한 혐의가 아닌 해로운 행위에 대해 학생들을 처벌했습니다.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div class="columns">
+<p>
+리사는 소프트웨어 보호국에 댄을 고발하지 않았습니다. 그녀를 돕겠다는 그의 결정은 결국 그들의 결혼으로 이어졌고, 그들은 어린 시절에
+교육받았던 저작권 침해에 대해서도 의문을 갖게 되었습니다. 그들은 저작권의 역사와 소비에트 연방, 그들의 복제 규제, 그리고 미국 헌법
+초판에 대해서도 공부하게 되었습니다. 그들은 루나 시티로 이주했고 그곳에서 소프트웨어 보호국의 넓은 감시망에서 벗어나려는 동류의 사람들과
+만날 수 있었습니다. 서기 2062년, 티코에서 혁명이 시작되었을 때, 자유롭게 읽고자 하는 이 보편적인 권리는 곧 혁명의 중심 목표가
+되었습니다.</p>
+</div>
+
+<div class="reduced-width">
+<blockquote class="announcement">
+<p><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">전자책의 위험에 관한 메일링 리스트에 가입해
+주세요.</a></p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<div id="AuthorsNote">
+<h3>저자의 말</h3>
+
+<ul class="no-bullet">
+<li>
+<div class="reduced-width">
+<p>이 이야기는 미래의 누군가에 의해 쓰여진 역사 이야기로, 댄 헐버트의 유년시절의 이야기로, "저작권 침해"를 선동의 도구로 사용하는
+적대자에 의해 억압받던 시절을 서술하고 있다. 그렇기에 그 사회의 용어를 사용하고 있다. 나는 여기에 사용된 용어를 조금 더 억압적으로
+들리도록 하였다. <a href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">&ldquo;불법
+복제&rdquo;</a>의 의미를 살펴 보자.
+</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="reduced-width">
+<p>DRM은 &ldquo;Digital Restrictions Management&rdquo;의 줄임 말로, 책 또는 여러 종류의 춮판된
+저작물의 대여 또는 열람을 제한하도록 컴퓨터를 통해 강제하는 것을 의미합니다. 자유 소프트웨어 재단은 DRM을 없애기 위해 <a
+href="http://DefectiveByDesign.org">Defective by Design</a> 캠페인을 벌이고 있습니다.
+우리는 여러의 지원을 요청합니다.분</p>
+
+<p>자유 소프트웨어 재단과 관련이 없는 별도의 조직인 Electronic Frontier Foundation도 DRM에 반대합니다.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+</ul>
+
+<p class="comment">
+아래의 내용은 이 이야기가 처음 출판된 이후 여러 차례 수정되었습니다.</p>
+
+<ul class="no-bullet">
+<li>
+<div class="columns">
+<p>
+읽을 권리를 위한 싸움은 지금도 벌어지고 있는 현실입니다. 현재의 생활 방식이 사라지는데 50년이 걸린다고 하더라도, 윗 글에 묘사되어
+있는 대부분의 법률과 관행들은 이미 제안되어 있고, 많은 법들이 미국과 다른 곳에서 입법 되었습니다. 미국에서는 1998년에 디지털
+밀레니엄 저작권법(DMCA, Digital Millennium Copyright Act)가 입법되어, DRM과 같이 컴퓨터를 이용하여
+책을 열람하거나 대여하는 것을 제한하는 DRM을 망가트리는 것을 범죄로 규정하는 것에 대한 법률 근거가 마련되었습니다. 유럽 연합은
+유사한 제한을 2001년 저작권 훈령에 부가 하였습니다. </p>
+
+<p>
+미국은 이른바 &ldquo;자유 무역&rdquo;라는 조약을 통하여 이런 규칙을 강제하고 있습니다. 명목상으로 민주주의 국가에 대한
+비즈니스 지배권을 부여하기 위해 설계된 것이기 때문에 <a
+href="https://stallman.org/business-supremacy-treaties.html">비지니스 우월주의
+조약</a>이라는 용어가 더 적합한 용어 입니다. . DRM을 위반하는 프로그램을 범죄로 규정하는 DMCA의 이러한 정책은 광범위한
+분야에 강제되는 많은 부당한 정책 중 하나입니다.</p>
+
+<p>
+미국은 양자 협정을 통해 호주, 파나마, 콜롬비아, 한국에 DMCA를 강제 하였으며, 코스타리카와 같은 국가는 다른 조약을 통해
+CAFTA를 체결하였습니다. 오바마 대통령은 TPP와 TTIP라는 두 가지 새로운 조약으로 이 캠페인을 확대 하였습니다. TPP는
+DMCA를 다른 많은 잘못된 조항과 함께 태평양에 있는 12 개국에 강제 할 것입니다. TTIP는 유럽과도 유사한 협약을 맺을
+것입니다. 이 모든 조약들은 무효화 하거나 폐지하여야 합니다.</p>
+
+<p>
+심지어 월드 와이드 웹 컨소시엄 (World Wide Web Consortium)도 저작권 산업의 그늘 안으로 들어갔습니다. DRM
+시스템을 웹 사양의 공식적인 부분으로 승인하기 직전입니다.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="table">
+<div class="table-cell left">
+<p class="emph-box">
+비 자유 소프트웨어는 <a href="/proprietary/"> 여러 종류의 부정한 기능을 가지고</a>있어서 <a href = "/
+philosophy / free-software-even-more-important.html "> 비 자유 프로그램을 신뢰할 수는
+없습니다 </a>. 그렇기에 자유(libre) 소프트웨어만을 고집해야 하며 비 자유 프로그램을 거부해야 합니다.</p>
+</div>
+
+<p class="table-cell right">
+비스타는 마이크로소프트에게 추가적인 권한을 부여합니다. 예를 들어, 마이크로소프트는 &ldquo;강제로&rdquo; 업그레이드를 설치할
+수 있고 비스타가 실행되는 모든 기계에 대해서특정한 장치 드라이버가 구동하지 못하도록 할 수 있습니다. 비스타가 가진 많은 제한 기능의
+주된 목적은 사용자에게 DRM을 강제하는데 있습니다. 물론, 윈도우즈 10도 마찬가지 입니다.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="columns">
+<p>
+이 이야기의 아이디어 중 하나는 사실 2002 년까지 제안되지 않았습니다. 개인용 컴퓨터에 대한 루트 암호를 FBI와 Microsoft가
+보유하고 사용자가 가지지 못하도록 하는 아이디어 입니다. </p>
+
+<p>
+이러한 제안은 초기에는 &ldquo;트러스티드 컴퓨팅(trusted computing)&rdquo; 과
+&ldquo;수호신(Palladium)&rdquo;이라 불리었지만, 실제로 사용 되면서 부터는 &ldquo;시큐어 부트(secure
+boot)&rdquo;라 불리었습니다. </p>
+
+<p>
+마이크로소프트가 보유하는 것은 전통적인 의미에서의, 터미널에 입력하는 패스워드와 같은 것이 아닙니다. 그 보다는 여러분의 컴퓨터에 저장된
+두번째 키에 대응하는 암호화된 키와 서명입니다. 이것은 마이크로소프트에게, 그리고 잠재적으로는 마이크로소프트에 협력하는 어떤 웹
+사이트에게도 사용자가 자신의 컴퓨터에서 통제권을 가지는 것과 같은 통제권을 부여합니다. 마이크로소프트는 FBI의 요청에 응하여 이
+통제권을 사용할 수 있으며, 이미 <a href="/proprietary/malware-microsoft.html">윈도우즈의 NSA
+보안 버그</a> 로 존재하고 있습니다.</p>
+
+<p>
+시큐어 부트를 사용하면, 사용자가 서명 키와 어떤 소프트웨어에 서명을 할 것 인지를 특정하도록 구현이 가능합니다. 실제로 Windows
+10 용으로 설계된 PC는 Microsoft의 키만 가지고 있기 때문에, 컴퓨터 소유자가 다른 운영체제 (예 : GNU / Linux)을
+설치할 수 있는 지가 Microsoft의 통제하에 있습니다. 이것을 <em>제한된 부팅(restricted boot) </em>이라
+합니다.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="columns">
+<p>
+이 이야기를 처음 쓸 당시에 SPA(역자주: 여기서 언급되는 SPA는 이야기 본문에 나오는 소프트웨어 보호국, Software
+Protection Authority가 아닌 소프트웨어 출판자 협회, Software Publiser's Association을
+말합니다.)가 모든 사용자를 감시할 수 있게 해 달라고 요구하며 소규모 인터넷 서비스 공급자들을 위협했습니다. 그들 대부분은 소송 비용을
+감당할 수 없어 굴복하고 말았습니다. 단지 하나의 업체인, 캘리포니아 오클랜드에 위치한 Community ConneXion이 요구를
+거부하여, 실제로 소송을 당했습니다. SPA는 후에 소송을 취하했지만, DMCA가 시행된 후에 그들은 원하던 권한을 갖게 되었습니다.</p>
+
+<p>
+SPA의 경찰과 같은 역할은 이제 사무용 소프트웨어 연합(BSA, Business Software Alliance)의 것으로
+대체되었습니다. BSA는 현재 공식적인 경찰력을 갖고 있지 않지만, 비공식적으로는 그와 같이 행동하고 있습니다. 그들이 사용하는 방식은
+이전의 소련 연방을 연상시킵니다. 그들은 사람들로 하여금 자신의 동료와 친구들을 고발하도록 부추깁니다. 아르헨티나에서 2001년에 벌인
+그들의 끔찍한 캠페인은 소프트웨어를 공유하는 사람은 감옥에서 성폭행을 당할 수도 있다는 은근히 감춰진 협박이었습니다.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="reduced-width">
+<p>
+이야기의 본문에서 묘사된 대학의 보안 정책은 지어낸 이야기가 아닙니다. 예를 들면, 시카고 지역에 위치한 한 대학의 컴퓨터에는 로그인할
+때 다음과 같은 메시지가 출력됩니다.</p>
+
+<blockquote><p>
+이 시스템은 허가 받은 사용자에 한해 이용할 수 있습니다. 허가되지 않았거나 허가 수준을 넘는 모든 개인의 이용 내역은 관리 직원에
+의해 감시되고 기록됩니다. 개인의 부적절한 시스템 사용을 감시하는 과정이나 시스템 유지보수 과정에서 허가된 사용자의 이용 내역도 감시될
+수 있습니다. 이 시스템을 사용하는 사람은 이러한 감시 조건에 명시적으로 동의한 것이고, 감시 결과로 대학 규정 위반이나 불법 행위를
+밝힐 수 있는 증거가 나타났을 때에는 관리 직원이 이러한 증거를 대학 당국이나 경찰에 제공할 수 있음을 알려드립니다.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+이것은 미국 수정 헌법 제4조에 대한 무척이나 흥미있는 접근 방식이라고 할 수 있습니다. 왜냐하면 모든 사람이 헌법상의 권리를 사전에
+포기하는데 동의하도록 강제하고 있기 때문입니다.</p>
+</div>
+</li>
+</ul>
+<div class="column-limit"></div>
+</div>
+
+<div id="BadNews">
+<h3>나쁜 소식들</h3>
+
+<p class="reduced-width">
+읽을 권리를 위한 싸움은 아직 진행 중입니다. 적은 조직되어 있지만, 우리는 그렇지 않습니다. 그래서 우리에게 불리해져 갑니다. 이 글이
+처음 발표된 이후에 일어난 나쁜 소식들은 다음과 같습니다.
+</p>
+
+<div class="columns">
+<p>오늘날 상업용 전자 서적 <a href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html"> 독자의 전통적 자유를
+폐지합니다 </a>. &ldquo;<a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">Amazon
+Swindle</a>&rdquo;은 Amazon의 전자 책 리더로, 독자의 전통적인 자유를 빼앗기 위해 고안 되었고, <a
+href="/proprietary/malware-kindle-swindle.html">오웰리안 기능</a>으로 소개된 다양한
+소프트웨어들에 의해 실행되기 때문에, 필자가 부르는 이름입니다.</p>
+
+<ul class="no-bullet">
+<li><p>사용자가 읽는 책과 읽은 페이지에 대한 정보를 캐냅니다. 사용차가 어떤 책의 어떤 페이지를 읽고 있는지, 어떤 문구를 강조 표시 해
+두는지와, 사용자가 입력한 메모를 보고 합니다. </p></li>
+
+<li><p>DRM을 가지고 있어서 사용자가 사본을 공유하지 못하도록 막습니다.</p></li>
+
+<li><p>아마존이 원격으로 어떤 책이든 지울 수 있는 백도어가 있습니다. 2009년에는 조지 오웰이 쓴 1984의 수천 부의 사본을 삭제
+하였습니다. </p></li>
+
+<li><p class="inline-block">오웰리안의 경우가 아니라 하더라도, 아마존은 소프트웨어를 원격에서 변경할 수 있는 백도어를 가지고 있기 떄문에, 다른 형태의 위험성을
+가지고 있습니다. </p></li>
+</ul>
+
+<p>아마존의 전자 책 배포 역시 억압적 입니다. 사용자를 식별하고 사용자가 소유한 책을 기록합니다. 또한 사용자는 다른 사람과 사본을
+공유하지 않도록 하는 반사회적인 계약에 동의해야 합니다. 필자의 양심에 따른다면, 그러한 계약에 동의한 이후, 그것을 무시하고 어쨌든
+사본을 공유하는 것은 더욱 나쁜 일입니다. 하지만, 모두를 위해서는 이러한 계약에 대해 절대로 동의하지 않아야 합니다. 그렇기에 필자는
+소프트웨어, 전자 서적, 음악 또는 다른 어떤 것에 대해서도 이러한 계약에 동의하지 않습니다.</p>
+
+<p class="emph-box">
+나쁜 소식을 멈추고 좋은 소식을 만들고 싶다면 조직으로 맞서 나가야 합니다. FSF의 <a
+href="http://defectivebydesign.org"> Defective by Design</a> 캠페인에 참여해
+주십시오. 힘을 보태기 위해 캠페인 메일링 리스트에 가입해 주세요. 그리고 우리의 운동 기금을 도울 수 있는 <a
+href="http://www.fsf.org/associate">FSF 후원회원</a>에 가입해 주세요.
+</p>
+</div>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</div>
+
+<div id="References">
+<h3>참고 자료</h3>
+
+<ul>
+ <li>The administration's &ldquo;White Paper&rdquo;: Information Infrastructure
+Task Force, Intellectual Property [<a
+href="/philosophy/not-ipr.html">sic</a>] and the National Information
+Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property
+[sic] Rights (1995).</li>
+
+ <li><a href="http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html">An
+explanation of the White Paper: The Copyright Grab</a>, Pamela Samuelson,
+<cite>Wired</cite>, January 1st, 1996.</li>
+
+ <li><a href="http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm">Sold Out</a>, James
+Boyle, <cite>New York Times</cite>, March 31, 1996.</li>
+
+ <li><a
+href="http://web.archive.org/web/20130508120533/http://www.interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html">Public
+Data or Private Data</a>, Dave Farber, <cite>Washington Post</cite>,
+November 4, 1996.</li>
+
+ <li><a
+href="https://web.archive.org/web/20151113122141/http://public-domain.org/">Union
+for the Public Domain</a>: 저작권과 특허의 지나친 확대에 반대하고 이를 되돌리는 것을 목적으로 하는 단체.</li>
+</ul>
+</div>
+
+<hr class="thin" />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">이 글은 &lsquo;<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/">자유 소프트웨어, 자유
+사회: 리처스 M. 스톨먼 저작선집</a>&rsquo;에 포함되어 출판되었습니다.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020
+Richard Stallman</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 4.0 국제 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>한국어 번역</b>: 지연주 <a
+href="mailto:jiyounju@nownuri.net">&lt;jiyounju@nownuri.net&gt;</a>, 1997년
+12월 21일</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/savingeurope.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/savingeurope.html
new file mode 100644
index 0000000..d6b309b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/savingeurope.html
@@ -0,0 +1,173 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/savingeurope.ko.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/savingeurope.ko.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/savingeurope.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/savingeurope.ko-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-05-06" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>소프트웨어 특허로부터 유럽을 지킵시다 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/savingeurope.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.ko.html" -->
+<h2>소프트웨어 특허로부터 유럽을 지킵시다</h2>
+
+<p>
+여러분이 소프트웨어의 설계를 결정할 때마다, 특히 저널에서 읽었거나 사용자들이 요청하는 기능을 구현하기 위해서 필요한 알고리즘을 사용할
+때마다, 고소당할 지 모를 위험을 감수해야 한다고 한번 상상해 보세요.</p>
+<p>
+이것이 바로 소프트웨어 특허로 인한 미국의 현재 모습입니다. 곧 비슷한 일이 대부분의 유럽 국가에서도 일어날 지 모릅니다.(<a
+href="#ft1">1</a>) 거대 기업과 변리사들이 주도하고 있는 유럽 특허청의 영향을 받고 있는 나라들은 수학적 계산 알고리즘에
+특허를 허용하려는 움직임을 보이고 있습니다.</p>
+<p>
+이러한 변화를 막기 위해서 유럽 시민들은 정부와 대화를 하는 것과 같은 적극적인 반대 움직임을 지금 즉시 보여주어야 합니다. 이미
+프랑스에서 진행중인 캠페인에 합류할 수 있도록, 특히 독일과 스 웨덴, 핀란드, 네덜란드 그리고 덴마크에서는 이런 행동이 더욱
+필요합니다.</p>
+<p>
+특허는 이미 자유 소프트웨어 진영에 큰 혼란을 초래했습니다. 1980년대에는 공개키 암호화 방식에 대한 특허를 가진 사람들이 공개키
+암호화를 위한 자유 소프트웨어를 억압하였습니다. 그들은 PGP 역시 억압하기를 원했습니다. 그러나 대중의 비판을 받게 되자, 그들은
+PGP에 더이상의 제재를 가하지 않는 대신 PGP를 자유 소프트웨어로 두지 않는다는 타협안을 수용했습니다.(자유 소프트웨어 재단은 공개키
+암호화 방식에 대한 특허가 소멸된 이후부터 GNU Privacy Guard를 개발하기 시작했습니다.)</p>
+<p>
+컴퓨서브(Compuserve)가 GIF 그래픽 포맷을 개발하던 당시에, GIF를 생성하는 소프트웨어를 개발하거나 사용하는 모든 사람들과
+컴퓨서브를 유니시스(Unisys)가 고소하려고 위협했던 일이 있었습니다. 유니시스는 GIF 포맷을 생성하는데 사용된 LZW 데이터 압축
+알고리즘에 대한 특허권을 갖고 있었는데, LZW가 자유 소프트웨어로 사용되는 것을 거절하였습니다.(<a href="#ft2">2</a>)
+그 결과 미국 내에서 실제 GIF 압축 기능을 지원하는 모든 소프트웨어들은 소송 위기에 처하게 되었습니다.(역자주: 미국을 포함한
+대부분의 나라에서는 수학적 알고리즘 자체가 아닌 기계 장치 등과 결합된 시스템에 대해서만 특허를 허용하는 경향이 강했습니다. 그러나
+소프트웨어 분야의 전문성과 다양성에 대한 특허청 전문 인력의 부족으로 인해 알고리즘에 대해 특허가 인정된 경우도 있으며 동일한 대상에
+대해 여러명에게 특허가 인정된 경우도 존재합니다. 또한 기술 보호에 대한 정부의 정책에 따라 특허를 인정하는 법원의 판단 기준이 시기마다
+달라지기도 했습니다. 이러한 여러 이유들로 인해 자유 소프트웨어의 개발에 있어 특허로 인한 여러가지 미묘한 문제들이 발생하게 됩니다.)</p>
+<p>
+미국과 몇몇 다른 나라에서는 MP3 포맷에 대한 자유 소프트웨어가 허용되지 않습니다. 1998년에는 MP3포맷을 생성하는 자유
+소프트웨어를 개발하던 미국의 개발자들이 특허 소송 위협으로 인해 소프트웨어 개발의 중단을 강요 받았던 일이 있습니다. 현재에는 일부
+프로그램들이 유럽 국가들에서 배포되고 있는 실정이지만, 유럽 특허청이 방침을 변경할 시에는 미국에서의 경우와 같이 프로그램 배포가 곧
+불가능해질 것입니다.</p>
+<p>
+1998년 후반에 마이크로소프트는 WWW 컨소시움에 참가해서 스타일 시트(style sheet)가 표준에 포함되도록 유도한 뒤에 스타일
+시트에 영향을 미치는 특허를 취득함으로써 WWW를 위협했습니다. 표준화 기구가 특허 문제에 휩싸인 경우는 이것이 처음은 아닙니다. 여론이
+마이크로소프트의 특허권 행사를 취소하게 만들었지만, 우리가 항상 특허권자의 자비심에 의존할 수는 없습니다.</p>
+<p>
+예전의 메일들을 읽어볼 수 있는 시간과 그것에 대해 설명할 공간이 있다면, 이런 예가 될 수 있는 많은 사례를 열거할 수 있습니다.</p>
+<p>
+특허권 문제에 대해서 자유 소프트웨어 개발자들은 대부분의 독점 소프트웨어 개발자들과 협력할 수도 있을 것입니다. 왜냐하면 이들이 특허로
+인해서 잃게 되는 것들이 일반적으로 너무나 많기 때문입니다. 많은 수의 커스텀 소프트웨어(custom software) 개발자들도
+마찬가지 입니다.</p>
+<p>
+분명한 것은 모든 사람이 소프트웨어 특허 때문에 손해를 보지는 않는다는 것입니다. 만약 그렇다면 특허 제도는 곧 사라질
+것입니다. 대기업들은 흔히 많은 특허를 가지고 있습니다. 그리고 그들은 다른 크고 작은 기업들에게 라이선스에 대한 상호 제휴 압력을 가할
+수 있습니다. 그들은 특허를 이용한 많은 이점들을 챙기면서, 골치 아픈 대부분의 문제들은 피해갑니다. 소프트웨어 특허의 주된 지지자들이
+다국적 기업인 이유는 바로 이것입니다. 그들은 각국 정부에 큰 영향력을 행사하고 있습니다.</p>
+<p>
+만약 중소 기업이 만든 제품이 지극히 단순해서 대기업의 관련 특허를 침해하지 않을 수 있다면, 대기업과 라이선스 제휴를 체결해서 이익을
+얻는 경우도 존재할 수 있습니다. 또한 제품을 직접 개발하지 않고 라이선스 사용료로만 수익을 챙기는 사람들은 특허가 소프트웨어의 발전을
+가로막는 동안 계속해서 돈을 벌 수 있을 것입니다.</p>
+<p>
+그러나 대부분의 소프트웨어 개발자들과 사용자들은 소프트웨어 특허로부터 손해를 봅니다. 특허는 소프트웨어의 발전을 장려하기보다 저해하는
+측면이 더 강합니다.</p>
+<p>
+사람들은 우리에게 많은 소프트웨어를 개발할 능력이 부족하다는 점을 이유로 해서, 자유 소프트웨어는 어리석고 섣부른 이상이라고 말하곤
+합니다. 그리나 우리는 사용자들에게 자유를 보장해 줄 수 있는 대중적인 소프트웨어들을 개발해옴으로써 그들의 주장을 경험적으로 반박해
+왔습니다. 소프트웨어를 대중에게 배포하는 것이 금지되지 않는 한, 우리는 모든 종류의 범용 소프트웨어를 만들 능력을 갖고 있습니다.</p>
+<p>
+그러나 소프트웨어 특허는 이러한 일들을 위협하고 있습니다. 바로 지금이 우리가 행동을 시작해야 할 때입니다. 더 많은 정보를 원한다면
+<a href="http://www.ffii.org/">www.ffii.org</a>를 방문해 보시기 바랍니다. 그리고 조언과 도움을
+주십시오. </p>
+
+<h4>각주:</h4>
+
+<ol>
+<li id="ft1">많은 유럽 국가들이 이용하는 유럽 특허청은 소프트웨어에 영향을 미치는 많은 특허들을 발급해 주었는데, 이러한 특허들은 마치 소프트웨어
+특허가 아닌 것처럼 보여집니다. 또한 현재 고려되고 있는 유럽 특허청의 정책 개정안에는 알고리즘과 소프트웨어적 기능에 대한 특허 출원을
+제한하지 않고 있기 때문에, 정책이 확정될 경우에는 소프트웨어에 대한 특허 출원이 급증하게 될 것입니다.</li>
+
+<li id="ft2">유니시스는 GIF를 만들 수 있는 자유 소프트웨어를 허가한다는 지능적인 성명을 발표했지만, 저는 그들이 정말로 그렇게 하리라고 믿지
+않습니다. 저는 그들의 법률 관련 부서에 이 점에 대한 분명한 설명과 정책 변화에 대해 문의를 했지만, 답변은 없었습니다.(역자주:
+GIF의 문제점에 대한 보다 자세한 내용은 <a href="/philosophy/gif.html">GNU 웹 페이지에 GIF 파일을
+사용하지 않는 이유</a>를 통해 참고할 수 있습니다.)</li>
+
+</ol>
+
+<hr />
+<h4><a href="/philosophy/philosophy.html">읽어야 할 다른 글들</a></h4>
+<ul>
+ <li><a href="http://www.ffii.org">ffii.org</a>에서 유럽 인터넷에 대한 최근의 위협들을 살펴볼 수 있습니다.</li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 4.0 국 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>한국어 번역</b>: 장문수 <a
+href="mailto:gravi@postech.edu">&lt;gravi@postech@edu&gt;</a>, 2001년 3월 21일</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2019/07/05 09:06:53 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/thegnuproject.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/thegnuproject.html
new file mode 100644
index 0000000..0d8a99b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/thegnuproject.html
@@ -0,0 +1,853 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/thegnuproject.ko.po">
+ https://www.gnu.org/gnu/po/thegnuproject.ko.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/thegnuproject.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2005-05-25" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="" />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/thegnuproject.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.ko.html" -->
+<h2>GNU 프로젝트</h2>
+
+<p>
+글: <a href="http://www.stallman.org/"><strong>리처드 스톨먼</strong></a></p>
+
+<blockquote>
+<p>
+이 글은 처음에 &ldquo;오픈 소스&rdquo;라는 책에 포함되어 출판되었던 것입니다.
+</p>
+
+</blockquote>
+
+<h3>소프트웨어를 공유했던 최초의 공동체</h3>
+<p>
+<abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> 대학의 인공지능
+연구소에서 일하기 시작했던 1971년부터 나는 소프트웨어를 공유하는 공동체의 일원이 되기 시작했다. 이 공동체는 이미 수년 전부터
+존재하고 있던 것이었으며 MIT에만 유일하게 존재하는 특별한 것은 아니었다. 요리법을 공유하는 것이 요리의 역사만큼 오래된 것처럼,
+소프트웨어를 공유하는 것은 컴퓨터의 역사만큼이나 오래된 것이었다. 그러나 우리들은 소프트웨어를 공유해 나가는 더욱 이상적인 우리들만의
+공동체를 MIT에서 만들어 나갔다.</p>
+<p>
+인공지능 연구소에서는 <abbr title="Incompatible Timesharing System">ITS</abbr>
+(Incompatible Time-sharing System)라고 불리는 시분할(time-sharing) 운영체제를 사용하고 있었는데,
+ITS는 당시에 사용되던 가장 큰 시스템 중의 하나인 DEC사의 <abbr title="Programmed Data
+Processor">PDP</abbr>-10 기종에 탑재할 목적으로 인공지능 연구소의 (1)해커 연구원들에 의해서 어셈블리 언어로
+만들어진 운영체제였다. 인공지능 연구소의 연구원으로서 그리고 공동체를 구성하고 있는 해커의 일원으로서 나는 ITS를 더 나은 시스템으로
+만드는 일에 종사하고 있었다.</p>
+<p>
+우리는 우리들의 소프트웨어를 &ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;라고 말하지는 않았다. 왜냐하면 그 당시까지만 해도 &ldquo;자유
+소프트웨어&rdquo;라는 용어가 아직 존재하지 않았기 때문이다. 하지만 우리가 만들었던 소프트웨어의 모습는 지금의 &ldquo;자유
+소프트웨어&rdquo;가 의미하는 바로 그것이었다. 다른 대학이나 기업에서 우리가 만든 프로그램을 사용하거나 다른 시스템으로 이식하기
+위해서 우리에게 도움을 요청할 때면 우리는 언제든지 우리의 프로그램을 그들에게 빌려주었다. 이러한 형태는 매우 일반적인 것이어서 새롭고
+흥미로운 프로그램을 사용하고 있는 사람을 발견했다면 언제든지 그 사람에게 프로그램의 소스 코드를 보여 달라고 요청할 수 있었다. 공동체의
+시절 - 그 당시는 특정한 프로그램의 소스 코드를 자유롭게 얻을 수 있었기 때문에 프로그램을 수정하거나 그 프로그램을 기반으로 한 새로운
+프로그램을 만들 수 있는 가능성이 언제든지 열려있었던 공유의 정신이 충만한 시절이었다.</p>
+<p>
+(1) 해커라는 단어가 시스템의 보안을 뚫고 들어가서 해악한 일을 저지르는 침범자의 의미로 사용되고 있는 현재의 관행은 대중 매체에
+의해서 오도된 경향이 크다고 할 수 있다. 우리 해커들은 이 단어를 침범자라는 의미가 아닌 &ldquo;프로그램을 만들기 좋아하고
+능숙하게 다룰 수 있는, 즉 프로그램 자체를 즐기는 사람&rdquo;이라는 의미로 사용하고 있다.</p>
+
+<h3>공동체의 붕괴</h3>
+<p>
+이러한 상황은 1980년대 초에 DEC사가 PDP-10 시리즈의 생산을 중단하면서 부터 급격하게 붕괴되었다. 1960년대를 풍미했던
+PDP-10 시리즈의 강력하고 우아한 설계 구조도 1980년대로 접어들면서 어드레스 공간을 더이상 자연스럽게 확장할 수 없었기 때문에
+DEC사는 32비트 기반의 VAX를 주력 기종으로 삼으면서 PDP-10 시리즈를 퇴역시켰는데, PDP-10 시리즈의 단종은 ITS
+환경에서 만들어진 거의 모든 프로그램들이 호환성의 문제로 인해서 더이상 사용될 수 없다는 것을 의미했다.</p>
+<p>
+인공지능 연구소를 중심으로 한 해커들의 공동체도 PDP-10과 함께 붕괴되기 시작해서 1981년에는 인공지능 연구소에서 근무하던 대부분의
+해커들이 스핀오프(spin-off) 회사인 심볼릭스(Symbolics)로 직장을 옮기게 되었다.(<b>역자주:</b> 스핀오프란 대학이나
+기업 연구실의 연구원들이 독립해서 설립하거나 깊이 관여하고 있는 회사를 말한다.) 스티브 레비(Steve Levy)의 저서인
+&ldquo;해커들&rdquo;(<b>역자주:</b> 한국에는 사민서각이라는 출판사에 의해서 &ldquo;해커 - 그 광기와 비밀의
+기록&rdquo;이라는 이름으로 번역 출판되었다.)에는 이러한 상황들이 전성기 때의 공동체에 대한 일화와 함께 자세히 묘사되어 있는데,
+해커들의 이직에 따른 가장 큰 문제는 바로 공동체 자체를 유지할 만한 인적 자원이 없어진다는 것이었다. 인적 자원의 부족은 결국
+1982년에 인공지능 연구소에서 구입한 PDP-10을 운영하기 위해서 ITS가 아닌 DEC의 운영체제를 도입하는데까지 이르게
+되었다. 물론, DEC의 운영체제는 자유 운영체제가 아니었다.</p>
+<p>
+당시에 소개되었던 VAX나 68020과 같은 현대적인 모델의 컴퓨터들은 전용 운영체제를 탑재하고 있었는데, 이들은 모두 자유 소프트웨어가
+아니었다. 따라서 바이너리 형태의 프로그램을 사용하고자 할 때 조차도 관련 자료를 유출하지 않겠다는 비공개 계약 조건에 동의해야만 했다.</p>
+<p>
+이러한 사실은 컴퓨터를 사용하는 처음 단계부터 자신의 주위 사람들을 돕지 않겠다고 약속하는 것과 같은 의미를 갖는다. 즉 상호 협력적인
+공동체는 처음부터 불가능하게 되는 것이다. 독점 소프트웨어의 소유자들은 소프트웨어를 공유하는 것을 &ldquo;저작권
+침해(pirate)&rdquo;라는 단어를 사용해서 마치 해적 행위와 같이 해악한 것과 동일시 하려고 했으며, 프로그램에 대한 수정이
+필요할 때는 그들에게 이를 요청하도록 했다.</p>
+<p>
+독점 소프트웨어 제도는 소프트웨어를 다른 사람들과 함께 공유하거나 교환하는 것을 금지하기 때문에 결코 사회적인 제도라고 할 수
+없다. 이는 분명하게 잘못된 비윤리적인 제도이지만, 이러한 나의 주장이 어떤 사람들에게는 충격적인 사실로 받아들여질 수도 있을
+것이다. 그러나 사용자들을 각각 고립시키고 서로가 서로를 돕는 것을 금지하는 방법으로 사람들을 무력하게 만드는 제도에 대해서 우리가
+언급할 수 있는 것은 과연 무엇이겠는가? 만약, 독점 소프트웨어 제도에 대한 나의 생각에 대해서 거부감이 느껴진다면 아마도 그 사람은
+독점 소프트웨어 산업이 유포해 왔던 개념들을 아무런 의심없이 그대로 인정해 왔기 때문이라고 할 수 있다. 소프트웨어 제작업자들은
+소프트웨어의 유통 형태에 대해서 기존의 방식이 유일한 방법이라는 생각을 사람들에게 각인시키기 위해서 오랫동안 노력해 왔다.</p>
+<p>
+소프트웨어 제작업자들이 사용하는 &ldquo;저작권 침해 행위를 중단하라&rdquo;거나 &ldquo;우리의 권리를
+행사한다&rdquo;는 등의 표현은 표면적인 것일 뿐이며, 그들이 의도하는 숨겨진 진의는 법률적이고 과격한 표현을 사용함으로써 대중들로
+하여금 그들의 주장을 비판없이 수용하게 만들려는 데 있다.</p>
+<p>
+구체적인 예를 살펴보면, 일반 사용자들이 소프트웨어 회사들의 권리를 &ldquo;침해&rdquo;한다든가 또는 소프트웨어 회사들이 그들의
+정당한 &ldquo;권리를 행사&rdquo;한다는 표현 안에는 마치 소프트웨어 제조 회사들이 소프트웨어를 유형, 무형으로 완전히 소유할
+수 있는 천부적인 자연권을 갖고 있어서 소프트웨어에 대한 사용자들의 권리를 통제할 수 있다는 전제가 포함되어 있다. 만약, 그들의 권리가
+진정한 자연권이라면 대중이 그들로부터 어떠한 피해를 입는다 하더라도 이에 반대하거나 저항할 수 없을 것이다. 그러나 한가지 흥미로운
+사실은 미국의 헌법과 법률 전통 안에서는 저작권이 자연권 안에 포함되지 않음에도 불구하고 연방 정부가 인위적으로 부여한 독점권에 의해서
+소프트웨어를 자유롭게 복제할 수 있는 사용자들의 권리가 제한당하고 있다는 점이다.</p>
+<p>
+소프트웨어 제조 회사들이 사용하는 표현에 내포되어 있는 또하나의 가정은 소프트웨어에 있어서 중요한 것은 오직 소프트웨어를 이용해서 수행할
+수 있도록 사용자들에게 허용된 작업 자체이지 작업 과정을 통해서 형성될 수 있는 사람들간의 만남과 교류는 아니라는 점이다. 만약, 이러한
+점들이 중요하게 고려되었다면 사람들간의 만남과 교류를 통해서 소프트웨어가 공유될 수 있다는 무척이나 자연스러운 발상에 근거해서
+소프트웨어를 공유하거나 소스 코드를 보여주는 행위를 &ldquo;권리의 침해&rdquo;라는 강압적인 표현으로 오도하지는 못할
+것이다. 그들이 중요하게 생각하는 것은 소프트웨어를 이용해서 최대한의 재화를 창출하는 것이기 때문에 소프트웨어에 대한 적용 범위와 고려의
+대상을 사용자들의 만남과 교류가 아닌 작업 그 자체로 한정시킨 것이다.</p>
+<p>
+또한 &ldquo;권리의 침해&rdquo;나 &ldquo;권리의 주장&rdquo;이라는 표현 안에는 소프트웨어를 창작하고 수정하는 등의
+모든 권한이 소프트웨어 제조 회사에 귀속되어 있으므로 그들의 주장을 인정하고 수용하지 않으면 특정한 작업을 수행할 수 있는 프로그램이나
+그밖의 유용한 소프트웨어들을 전혀 사용할 수 없게 되리라는 강압적인 또하나의 잘못된 가정이 포함되어 있기도 하다. 이러한 가정은 매우
+설득력 있게 들릴 수도 있지만 자유 소프트웨어 운동이 구속과 통제가 없는 많은 양의 자유 소프트웨어들을 만들어 냄으로써 그 오류를
+불식시킬 수 있었다.</p>
+<p>
+만약, 이러한 가정들을 거부하고 사용자를 최우선으로 고려한 일반적인 상식과 윤리의 기준에서 이 문제를 판단한다면 우리는 매우 다른 결론에
+도달하게 된다. 사람들이 서로 돕는 것은 이 사회를 지탱해 나가는 근간이 되므로 결국 사용자들은 그들의 필요에 따라서 프로그램을 자유롭게
+수정하거나 공유할 수 있는 것이다.</p>
+<p>
+이러한 결론이 도출되는 보다 엄밀한 추론 과정은 지면 관계상 생략하기로 한다. 그러나 GNU 홈페이지에 올려져 있는 <a
+href="/philosophy/why-free.html">http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a>
+문서를 통해서 보다 자세한 내용들을 참고할 수 있을 것이다.
+</p>
+
+<h3>냉혹한 도덕적 선택</h3>
+<p>
+공동체가 사라짐에 따라서 이 공동체를 예전처럼 지탱해 나가는 것은 불가능했고, 그대신 나는 냉혹한 도덕적 선택의 기로에 서게 되었다.</p>
+<p>
+손쉬운 선택은 비공개 협약에 서명하고 동료 해커들을 돕지않겠다는 것을 약속하면서 독점 소프트웨어의 세계에 합류하는 것이었다. 만약 그렇게
+했다면 내가 개발했을 소프트웨어 또한 비공개 협약에 의해서 배포되었을 것이므로 다른 사람들이 그들의 동료를 돕지 못하도록 강요하는
+또하나의 요인이 되었을 것이다.</p>
+<p>
+나는 이러한 방법으로 돈을 벌 수 있었을 것이며 아마도 프로그램을 만드는 작업으로 부터 즐거움을 누릴 수도 있었을 것이다. 그러나 훗날
+내 인생을 정리하면서 내가 보내온 과거를 돌이켜 봤을 때 내가 사람들을 단절시키는 벽을 만들어 왔으며 또한 이 세상을 보다 나쁘게 만들어
+왔다는 것을 느끼게 될 것이라는 점도 알고 있었다.</p>
+<p>
+나는 MIT의 인공지능 연구소와 나에게 제어 프로그램의 소스 코드를 줄 것을 거부했던 사람으로 인해서 프린터의 사용에 곤란을 겪은 경험을
+갖고 있었기 때문에 이러한 비공개 협약이 가져올 결과를 이미 알고 있었다.(프로그램에 특정한 기능이 결여되어 있었기 때문에 프린터를
+사용하는데 많은 곤란을 겼었다.) 그래서 나는 비공개 협약은 결코 유익하지 않다는 생각을 갖고 있었다. 그가 소스 코드를 함께 공유하기를
+거부했을 때 나는 매우 분개했으며, 나는 결코 같은 짓을 다른 사람들에게 하지 않겠다고 다짐했던 것이다.</p>
+<p>
+보다 간단하지만 결코 유쾌하지 않은 또하나의 선택은 컴퓨터 분야를 떠나는 것이었다. 이 선택은 내가 갖고 있는 기술이 내가 원하지 않는
+방향으로 사용되지 않도록 할 수 있지만, 다른 측면에서 보면 내가 가진 기술이 허비되는 것이라고 할 수 있다. 만약, 이 방법을
+선택했다면 컴퓨터 사용자들을 제한하고 단절시키는 일을 직접 하지는 않았을 것이므로 내가 비난의 대상이 되지는 않았겠지만, 그럼에도
+불구하고 그러한 일들은 계속해서 일어났을 것이다.</p>
+<p>
+이러한 이유로 인해서 나는 프로그래머가 뭔가 좋은 역할을 할 수 있는 방법을 찾게 되었다. 나는 생각했다. 공동체를 다시 부활시키기
+위해서 내가 직접 만들 수 있는 프로그램이 없을까?</p>
+<p>
+해답은 명확했다. 제일 먼저 필요한 프로그램은 바로 운영체제였던 것이다. 운영체제는 컴퓨터를 사용하기 위해서 필요한 가장 핵심적인
+소프트웨어이다. 운영체제가 있다면 컴퓨터를 이용해서 다양한 종류의 작업을 할 수 있지만, 만약 운영체제가 없다면 컴퓨터 자체를 사용할 수
+없게 된다. 따라서 자유롭게 사용할 수 있는 운영체제를 가질 수 있다면 상호 협력적인 해커들의 공동체를 다시 한번 재건할 수 있을 것이며
+어떠한 사람에게도 공동체에 합류하기를 권유할 수 있게 될 것이다. 또한 운영체제의 구입에 수반되는 &ldquo;재배포를
+금지한다.&rdquo;는 등의 계약 조건에 구애받을 필요가 없어지므로 친구들의 자유를 침해하지 않고도 누구나 컴퓨터를 사용할 수 있게 될
+것이다.</p>
+<p>
+운영체제의 개발자로서 나는 이러한 작업에 적합한 기술을 갖고 있었다. 그래서 성공하지 못할 가능성이 있음에도 불구하고 나는 이 일이 나의
+소명이라고 생각하게 되었다. 나는 새롭게 개발할 운영체제를 유닉스와 호환되도록 만들 생각을 했다. 그렇게 함으로써 이식성을 갖게 되고
+기존의 유닉스 사용자들이 새로운 시스템에 쉽게 적응할 수 있으리라고 생각했기 때문이다. GNU라는 이름은 MIT의 해커들이 프로그램의
+이름을 지을 때 사용하던 재귀적 약어(recursive acronym)의 습관을 반영한 것으로 GNU's Not Unix 즉
+&ldquo;GNU는 유닉스가 아니다.&rdquo;라는 뜻이 되도록 GNU라는 단어를 처음부터 의도적으로 조합해서 만든
+것이다. 예를들면, EINE라는 이름의 에디터는 Emacs가 아니라는 의미로 &ldquo;Eine Is Not Emacs&rdquo;라는
+문구를 먼저 생각한 뒤에 여기서 각 단어의 첫 글자를 따서 EINE라는 이름이 되도록 만든 것이며, CYGNUS는
+&ldquo;Cygnus Your GNU Support&rdquo; 라는 문구를 이용해서 만든 것이다. 따라서 GNU는 유닉스와
+호환되도록 만들어진 운영체제이기는 하지만 유닉스와는 다른 운영체제라는 의미를 내포시키기 위해서 만든 이름이라고 할 수 있다.</p>
+<p>
+운영체제는 단순히 커널만을 의미하는 것이 아니라 여러가지 프로그램들을 실행시킬 수 있는 통합적인 시스템 운영 환경을 의미하는
+것이다. 1970년대에 운영체제라고 말할 수 있을 만한 것들은 모두 셸과 같은 명령어 처리기와 어셈블러, 컴파일러, 인터프리터, 디버거,
+텍스트 에디터 그리고 메일 프로그램과 같은 다양한 종류의 프로그램들을 갖고 있었다. ITS와 멀틱스(Multics), VMS, 유닉스
+등의 운영체제들도 이러한 프로그램들을 포함하고 있었고, 따라서 이제부터 시작될 GNU 운영체제에도 이러한 프로그램들이 모두 필요했다.</p>
+<p>
+훗날 나는 유대교의 랍비 (2) 힐렐(Hillel)이 말했다는 다음과 같은 잠언을 듣게 되었는데, GNU 프로젝트를 시작하게 된 결단은
+이러한 정신과 일맥 상통한다고 볼 수 있다.</p>
+
+<blockquote><p>
+ 내가 내 자신을 위하지 못한다면, 그 누가 나를 위해 줄 것인가?<br />
+ 내가 내 자신만을 위한다면, 온전한 나 자신이 될 수 있을까?<br />
+ 바로 지금이 아니라면, 그 언제 할 수 있을 것인가?
+</p></blockquote>
+<p>
+(2) 무신론자로서 나는 어떠한 종교 지도자도 따르지 않지만, 때때로 그들이 남긴 금언에 내가 탄복하고 있다는 사실을 깨닫곤
+한다.(<b>역자주:</b> 위의 금언은 탈무드 토라의 &ldquo;위대한 세명의 랍비&rdquo; 장에서 인용된 것으로, 힐렐은 예수
+탄생전에 실존했던 유대 랍비의 이름이다.)</p>
+
+<h3>구속되지 않는다는 관점에서의 자유</h3>
+<p>
+자유 소프트웨어라는 용어는 때때로 잘못 이해되기도 하는데, 이 말은 무료나 공짜라는 말이 내포하고 있는 금전적인 측면과는 전혀 관계없는
+&ldquo;구속되지 않는다&rdquo;는 관점에서의 자유를 의미한다. 다른 언어와는 달리 영어에는 무료(gratis)를 의미하는 단어와
+자유(freedom)를 의미하는 단어가 별도로 존재하지 않고 모두 free라는 단어를 사용하기 때문에 이러한 오해의 소지가 더욱 많다고
+할 수 있지만, 무료 맥주(free beer)나 언론의 자유(free speech)와 같은 예를 생각해 보면 그 차이를 보다 명확하게
+구분할 수 있을 것이다. 한국어의 경우에는 한자 문화권의 영향으로 이러한 2가지 경우에 대해서 무료(無料)나 무상(無償)이라는 단어와
+자유(自由)라는 단어를 선택적으로 사용할 수 있기 때문에 &ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;라는 용어상에 존재하는 혼란이 영어에서
+비해서 비교적 적은 편이라고 할 수 있다.</p>
+
+<p>그러나 이러한 언어상의 차이에 관계없이 중요한 것은 &ldquo;자유&rdquo;가 의미하는 본질적인 부분이며 사용자에게 다음과 같은
+4가지 종류의 자유를 실질적으로 보장하는 프로그램을 자유 소프트웨어라고 말할 수 있다.</p>
+
+<ul>
+ <li>목적에 상관없이 프로그램을 실행시킬 수 있는 자유</li>
+
+ <li>필요에 따라서 프로그램을 개작할 수 있는 자유(이러한 자유가 실제로 보장되기 위해서는 소스 코드를 이용할 수 있어야만 한다. 왜냐하면
+소스 코드 없이 프로그램을 개작한다는 것은 매우 어려운 일이기 때문이다.)</li>
+
+ <li>무료 또는 유료로 프로그램을 재배포할 수 있는 자유</li>
+
+ <li>개작된 프로그램의 이익을 공동체 전체가 얻을 수 있도록 이를 배포할 수 있는 자유</li>
+</ul>
+<p>
+&ldquo;자유&rdquo; 라는 단어는 금전적인 측면이 아닌 구속되지 않는다는 관점에서의 자유를 의미하기 때문에 자유 소프트웨어를
+유료로 판매하는 데에는 어떠한 모순도 존재하지 않는다. 실제로 소프트웨어를 판매할 수 있는 자유는 매우 중요하며, 자유 소프트웨어들을
+모아서 CD-ROM의 형태로 판매하는 것은 자유 소프트웨어의 발전 기금을 조성할 수 있는 실질적인 방법이 되기 때문에 공동체에 있어서
+매우 중요한 부분이다. 따라서 임의의 배포판이나 소프트웨어 모음집에 자유롭게 포함시킬 수 없는 프로그램은 자유 소프트웨어가 아니라고 할
+수 있다.</p>
+<p>
+자유라는 단어가 갖고 있는 모호함 때문에 사람들은 오랫동안 이를 대체할 수 있는 용어를 생각해 왔지만, 적절한 용어를 찾지는
+못했다. 영어는 다른 언어에 비해서 많은 단어와 뉘앙스를 갖고 있지만 간단 명료함을 갖고 있지는 못하다. 자유 소프트웨어라는 용어에서
+사용되는 free라는 단어는 unfettered, 즉 해방(解放)시킨다는 의미와 같은 뜻이라고 할 수 있을 것이다. liberated나
+freedom 또는 open이라는 단어들은 이 단어들이 갖고 있는 다른 의미나 단점들 때문에 free 대신 사용하기에 문제가 있다고
+생각한다.(<b>역자주:</b> 이러한 점들은 영어 뿐만 아니라 한국어에도 동일하게 적용되는 것으로 자유 소프트웨어 대신에 무료나 공개,
+해방 소프트웨어와 같은 단어는 원어인 free가 갖고 있는 의미를 그대로 살리지 못한다고 볼 수 있기 때문에 &ldquo;자유
+소프트웨어&rdquo;라고 용어가 가장 좋은 형태라고 생각한다.)</p>
+
+<h3>GNU 소프트웨어와 GNU 시스템</h3>
+<p>
+완전한 운영체제 전체를 만든다는 것은 매우 커다란 프로젝트에 해당한다. 따라서 나는 기존에 존재하던 사용 가능한 자유 소프트웨어들을
+개작하거나 취합해서 시스템을 완성시켜 나갈 생각을 하게 되었다. 예를들면, 프로젝트가 시작되었던 초반에는 TeX(텍)을 주된 조판
+프로그램으로 사용했으며, 몇년 뒤에는 GNU에 맞는 새로운 윈도우 시스템을 개발하는 것 대신에 X 윈도우 시스템을 사용하기로 결정했다.</p>
+<p>
+이러한 결정으로 인해서 GNU 시스템은 단순히 GNU 소프트웨어들을 모두 모아놓은 것 이상의 것이 되었다. GNU 시스템은 GNU
+소프트웨어 뿐만 아니라 그들만의 목적을 가진 다른 사람이나 프로젝트를 통해서 만들어진 소프트웨어도 포함하게 되었는데 이는 이 프로그램들이
+자유 소프트웨어이기 때문에 가능한 것이었다. 일반적으로 &ldquo;그뉴&rdquo;라고 발음하는 GNU라는 이름은 GNU 프로젝트와
+GNU 시스템을 지칭하는데 모두 사용된다. GNU 시스템은 GNU 프로젝트를 통해서 구현하려고 하는 유닉스와 호환되는 완벽한 소프트웨어
+시스템 전체를 말하며 GNU 프로젝트는 이러한 시스템을 구현하기 위해서 진행되고 있는 프로젝트 자체를 의미한다.</p>
+
+<h3>프로젝트의 시작</h3>
+<p>
+1984년 1월에 나는 MIT의 연구원직을 사임하고 GNU 소프트웨어를 만들기 시작했다. 내가 MIT를 떠난 이유는 연구원이 개발한
+소프트웨어에 대한 저작권을 소속 회사나 학교로 귀속시킬 수 있는 법률과 내규에 따라서 MIT 당국이 내가 개발한 소프트웨어를 자유
+소프트웨어로 만들지 못하게 할 가능성이 있었기 때문이다. 만약, 내가 MIT의 연구원으로 남아있게 되면 그들이 결과물에 대한 소유권을
+주장하거나 MIT의 배포 조항을 강제로 적용할 가능성도 있었으며, 심지어 독점 소프트웨어 패키지로 만들 가능성도 배제할 수
+없었다. 그러나 나는 공동체 모두가 공유할 수 있는 새로운 소프트웨어를 만들려는 나의 의도가 이러한 외적 조건들로 인해서 좌절되는 것을
+원하지 않았다.</p>
+<p>
+한편, 내가 연구원직을 사임했음에도 불구하고 MIT의 인공지능 연구소장이었던 윈스턴(Patrick Winston) 교수는 내가 연구실의
+장비들을 계속해서 사용할 수 있도록 배려해 주었다.</p>
+
+<h3>첫번째 단계</h3>
+<p>
+GNU 프로젝트를 시작하기 얼마전에 나는 VUCK라는 이름으로도 알려진 자유 대학 컴파일러 킷(Free University
+Compiler Kit)에 대한 얘기를 듣게 되었다.(약어로 사용된 VUCK가 Free의 첫자인 F로 시작되지 않는 것은 free에
+해당하는 독일어가 V로 시작되기 때문이다.) 이 컴파일러는 C와 파스칼을 포함한 여러개의 언어를 컴파일할 수 있었고 다양한 종류의
+플랫폼에서 사용할 수 있도록 만들어진 것이었다. 나는 VUCK의 개발자에게 GNU가 이 컴파일러를 사용할 수 있는 지의 여부를 서신으로
+물어보았다.</p>
+<p>
+자유 대학(Free University)이라는 이름 안에서의 free는 종교로부터 자유롭다는 의미로 사용된 것이다. 그는 대학은
+자유롭지만 컴파일러는 그렇지 않다며 비웃는 듯한 회신을 보내왔다. 즉, 대학의 이름에는 자유라는 단어가 포함되어 있지만 VUCK는
+학생들에게 결코 자유로운 소프트웨어가 아니었던 것이다.(<b>역자주:</b> 리차드 스톨만에게 도착한 회신은 독일어가 아닌 영어로 되어
+있었기 때문에 free라는 영어 단어가 정확히 어떤 의미로 사용되었는 지 자신도 알 수 없다는 리차드 스톨만의 확인이 있었다. 단지,
+정확하게 말할 수 있는 것은 VUCK가 &ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;는 아니었다는 점이다. 아마도 V는 Verfuegung이나
+Verfuegungsfreiheit의 첫자로 추측해 볼 수 있지만, 이를 확인할 방법은 없다.) 이러한 이유로 인해서 나는 GNU
+프로젝트를 위한 첫번째 프로그램으로 다수의 언어와 플랫폼을 지원하는 컴파일러를 만들 결심을 하게 되었던 것이다.</p>
+<p>
+컴파일러 전체를 모두 작성해야 하는 수고를 피할 수 있으리라는 희망을 갖고 나는 로렌스 리버모어 연구소(Lawrence Livermore
+Lab)에서 개발한 파스텔(Pastel) 컴파일러의 소스 코드를 입수했다. 이 컴파일러는 멀티 플랫폼을 지원하는 것이었으며 시스템
+프로그래밍 언어로 사용할 목적으로 파스칼 언어를 확장한 파스텔 언어로 만들어진 것이었다. 물론, 파스텔 컴파일러는 파스텔 언어를 컴파일
+하는데 사용되는 것이다. 파스텔 컴파일러는 파스텔 언어가 컴파일된 것이었기 때문에 나는 C 언어를 처리하기 위한 프론트
+엔드(front-end) 부분을 덧붙여서 모토롤라의 68000 시스템에 맞게 이식하기 시작했다. 그러나 파스텔 컴파일러를 사용하기
+위해서는 수 MB 용량의 스택(stack)이 필요하다는 사실을 알게 되었을 때 나는 파스텔 컴파일러를 활용하려던 계획을 포기할 수밖에
+없었다. 왜냐하면 68000 기반의 유닉스 시스템에서는 기껏해야 64KB의 스택만을 사용할 수 있었기 때문이다.</p>
+<p>
+포트란을 비롯한 대부분의 프로그래밍 언어들은 프로그램에서 사용할 변수를 미리 선언하도록 설계되어 있다. 그러나 파스텔 언어는 변수를 그
+사용에 관계없이 임의의 위치에서 선언할 수 있도록 되어 있었기 때문에 선언된 변수와 사용되고 있는 변수에 대한 정보를 올바르게 유지하기
+위해서는 프로그램을 한번에 읽어서 메모리로 모두 올린 뒤에 처리하는 구조를 가질 수밖에 없었고, 이에 따라서 소스 코드와 거의 동일한
+크기의 메모리와 스택이 필요한 상황이 일어날 수밖에 없었다. 즉, 파스텔 컴파일러는 입력 파일 전체를 한번에 파싱해서 이를 하나의 신택스
+트리로 구성한 다음 연속된 명령어로 변환해서 출력 파일을 생성하는 구조를 갖고 있었던 것이다. 그러나 이러한 방식에서는 레지스터와 스택을
+전혀 효율적으로 사용할 수 없기 때문에 나는 새로운 컴파일러를 처음부터 다시 만들어야 한다는 결론을 내리게 되었다. 파스텔 컴파일러를
+포기한 이후에 새로 개발한 컴파일러는 이제 GCC라는 이름으로 알려지게 되었는데, GCC 컴파일러에는 파스텔 컴파일러의 소스 코드를 전혀
+사용하지 않았지만 파스텔에 추가시켰던 C 언어 프론트 엔드는 <abbr title="GNU Compiler
+Collection">GCC</abbr>에도 계속해서 사용하려고 노력했다. 그러나 이러한 일들은 모두 이후 몇년 뒤에 이루어진
+것들이었고, 그 당시에는 최우선적으로 GNU Emacs를 만드는 일에 집중하고 있었다.</p>
+
+<h3>GNU Emacs</h3>
+<p>
+나는 1984년 9월부터 GNU Emacs를 만들기 시작했으며, 1985년 초에는 제법 쓸만한 상태가 되었다. 나는 vi나 ed의
+사용법을 배우는 데에 관심이 없었기 때문에 유닉스가 아닌 다른 기종에서 편집 작업을 해 왔지만, Emacs를 만든 후에는 유닉스와 다른
+기종의 컴퓨터에서 모두 편집 작업을 할 수 있게 되었다.</p>
+<p>
+사람들이 GNU Emacs를 사용하고 싶어하는 시점에 되었을 때, 이 에디터를 어떠한 방법으로 배포할 것인가에 대한 의문이
+제기되었다. 물론, 내가 사용하고 있던 MIT 컴퓨터의 익명 FTP 사이트에는 올려둔 상태였다.(이 컴퓨터의 이름은
+prep.ai.mit.edu였으며 GNU의 주된 FTP 사이트가 되었다. 몇년 뒤에 이 시스템을 퇴역시켰을 때도 우리는 그 이름을 새로운
+시스템에서 계속해서 이어나갔다.) 하지만 그 당시에는 Emacs에 관심을 갖고 있는 사람들 중에서 인터넷을 통해 FTP를 이용할 수 있는
+사람이 거의 없었다. 따라서 어떠한 방법으로 Emacs를 구할 수 있는 지를 그들에게 알려주는 것이 문제의 핵심이었다.</p>
+<p>
+나는 인터넷을 통해서 Emacs를 구해줄 수 있는 친구를 찾아보거나 반송용 우표가 붙어있는 봉투를 테이프와 함께 보내면 PDP-10용
+Emacs를 복사해 주겠다고 말했다. 즉, Emacs를 배포하는데 있어서 금전적인 비용이 우리에게 청구되지 않는 방법을 생각해 냈던
+것이다. 그러나 당시의 나는 직장을 갖고 있지 못했기 때문에 자유 소프트웨어를 통해서 수입을 얻을 수 있는 방법을 구상하고 있었다. 나는
+150달라의 비용을 지불하면 누구에게나 Emacs가 들어있는 테이프를 우송해 주는 방법을 생각해 냈는데, 이러한 판매 방식을 통해서 나는
+자유 소프트웨어를 이용한 사업을 시작하게 되었고 리눅스에 기반한 GNU 시스템 전체를 담고 있는 배포판을 판매하고 있는 현재의 리눅스
+배포판 업체들의 시초가 되었던 것이다.</p>
+
+<h3>프로그램은 누구에게나 자유로운가?</h3>
+<p>
+프로그램의 원저작자가 자신의 프로그램을 자유 소프트웨어로 공개했다고 하더라도 그 프로그램이 프로그램을 입수한 모든 사람들에게 자유
+소프트웨어로 남아있게 된다고 할 수는 없다. 예를들면, 저작권이 없는 공개 소프트웨어(<a
+href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">public domain
+software</a>)는 일종의 자유 소프트웨어라고 할 수 있다. 그러나 공개 소프트웨어는 누구든지 이 프로그램을 개작해서 독점
+소프트웨어로 변형시킬 수 있으며, 저작권이 수반된 많은 종류의 자유 프로그램들도 수정 버전을 독점 소프트웨어로 만드는 것을 쉽게 허용하는
+라이센스에 의해서 배포되고 있다.</p>
+<p>
+이러한 문제의 전형적인 예는 X 윈도우 시스템에서 찾아볼 수 있다. MIT에 의해서 개발된 X 윈도우 시스템은 자유 소프트웨어로
+배포되었지만 수정 버전에 대한 독점권을 인정하는 라이센스를 갖고 있기 때문에 많은 컴퓨터 회사들이 이 프로그램을 채택하게 되었다. 그들은
+X 윈도우 시스템을 그들이 독점적으로 판매하고 있는 유닉스 시스템에 바이너리 형태로만 추가한 뒤에 기존의 유닉스와 동일한 비공개 계약
+조건에 의해서 관리되도록 만들어 버렸다. 이러한 종류의 X 윈도우 시스템은 유닉스와 마찬가지로 더이상 자유 소프트웨어가 아닌 것이다.</p>
+<p>
+X 윈도우 시스템의 개발자들은 이러한 결과가 잘못된 것이라고 생각하지 않았으며 오히려 그렇게 되기를 의도하고 있었다. 왜냐하면 그들의
+목적은 &ldquo;자유&rdquo;가 아니라 많은 사용자를 가진 프로그램을 만드는 데 &ldquo;성공&rdquo;하는 것이었기
+때문이다. 그들은 사용자들이 프로그램에 대한 자유를 갖게 되는가의 여부에 상관없이 오직 많은 사용자를 갖게 되는데만 관심을 두었다.</p>
+<p>
+이러한 그들의 선택은 결국 &ldquo;이 프로그램은 자유로운가?&rdquo;라는 질문에 대한 답을 구할 때 어떤 기준에 의해서
+&ldquo;자유&rdquo;의 총량을 산출할 것인가라는 역설적인 상황을 초래하게 만들었다. 만약 MIT의 배포 기준에 따라서 자유를
+판단한다면 X 윈도우 시스템은 자유 소프트웨어라고 할 수 있지만, 일반적인 사용자에게 허용된 자유를 생각한다면 X 윈도우 시스템은 독점
+소프트웨어라고 할 수있다. X 윈도우를 사용하는 대부분의 사용자들은 유닉스와 함께 제공되는 독점 버전을 사용하고 있으며 이러한 버전은
+자유롭게 사용할 수 있는 것이 아니다.</p>
+
+<h3>카피레프트와 GNU GPL</h3>
+<p>
+GNU의 목적은 GNU가 널리 알려지는 것이 아니라 사용자들에게 자유를 주는 것이다. 따라서 우리의 배포 기준에는 GNU 소프트웨어가
+독점 소프트웨어로 변질되는 것을 막을 수 있는 조항이 필요했으며, 이를 위해서 (3)
+&ldquo;카피레프트(copyleft)&rdquo;라는 방식을 사용했다.</p>
+<p>
+카피레프트는 저작권법을 그 근간으로 하지만 저작권법이 갖고 있는 주된 목적을 반대로 이용해서 소프트웨어를 개인의 소유로 사유화시키는 대신
+자유로운 상태로 유지시키는 수단으로 삼는 것이다.</p>
+<p>
+카피레프트의 핵심은 프로그램을 실행하고 복제할 수 있는 권리와 함께 개작된 프로그램에 대한 배포상의 제한 조건을 별도로 설정하지 않는한,
+개작과 배포에 대한 권리 또한 모든 사람에게 허용하는 것이다. 즉 프로그램에 대한 실행과 복제, 개작, 배포의 모든 자유를 허용하는
+것이다. 이러한 방법을 통해서 &ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;라는 용어의 핵심인 &ldquo;자유&rdquo;를 모든 사람들에게
+보장할 수 있고 프로그램을 입수한 사람은 그 누구도 뺏을 수 없는 권리를 갖게 된다.</p>
+<p>
+카피레프트가 실제로 유효하려면 개작된 프로그램 또한 자유로와야만 한다. 만약 우리가 만든 프로그램에 기반한 2차적 프로그램이 만들어
+진다면, 이러한 보장이 있어야만 우리 모두가 개작된 프로그램을 사용할 수 있을 것이다. 직업 프로그래머들이 GNU 소프트웨어를 개량하기
+위해서 자원했을 경우에도 카피레프트는 그들의 고용주들이 개작된 프로그램을 독점 소프트웨어로 만들려는 것을 방지할 수 있다.</p>
+<p>
+프로그램을 사용하는 모든 사람들의 자유를 확실히 보장하기 위해서는 개작된 부분이 자유로와야 한다는 요건은 매우 본질적인 것이다. X
+윈도우 시스템을 독점 소프트웨어의 형태로 만든 기업들은 그들의 운영체제와 하드웨어에 X 윈도우를 이식하기 위해서 어느 정도의 수정을
+가했는데, 그들이 수정한 부분은 X윈도우 전체와 비교하면 작은 부분에 불과하지만 하찮은 것은 아니다. 그러나 단지 프로그램을 수정했다는
+이유만으로 사용자들의 자유를 제한할 수 있다면 누구나 이런 방법을 악용해서 쉽게 이익을 얻을 수 있을 것이다.</p>
+<p>
+위에서 언급한 문제는 자유 프로그램과 그렇지 않은 프로그램을 함께 결합하는 경우와도 연관이 있다. 이러한 결합으로 이루어진 결과물은
+필연적으로 자유 소프트웨어가 될 수 없으며 자유 소프트웨어가 아닌 프로그램이 갖고 있던 자유의 결여가 결국 결과물 전체로 확대되어 버리게
+된다. 프로그램 간의 이러한 결합을 허용하는 것은 배를 침몰시키기에 충분한 구멍을 만드는 것과 같으므로 카피레프트가 가져야 할 가장
+중요한 요건은 바로 이러한 구멍을 막는 것이다. 즉 카피레프트로 배포된 프로그램에 어떠한 첨삭이 일어나거나 다른 프로그램과 함께
+결합된다고 하더라도 그 결과물에는 반드시 카피레프트가 적용되어야만 하는 것이다.</p>
+<p>
+대부분의 GNU 소프트웨어에는 카피레프트를 실제로 구현한 라이센스 기준인 GNU General Public License가
+사용된다.(<b>역자주:</b> GNU General Public License는 소프트웨어를 배포하기 위해서 GNU가 사용하는
+일반적이고 공개적인 라이센스라는 의미를 갖고 있기 때문에 &ldquo;GNU 일반 공개 라이센스&rdquo; 쯤으로 번역할 수 있지만,
+대부분의 경우에는 GPL이라는 용어를 사용하므로 우리말로 번역하지 않고 GPL 또는 원어 그대로 GNU General Public
+License라고 하는 것이 가장 바람직한 표현 형태이다.) 우리는 상황에 따라서 다른 종류의 카피레프트를 사용하기도 하는데 GNU
+매뉴얼의 경우에는 GNU GPL의 엄밀한 조건들이 모두 필요하지 않기 때문에 보다 간단한 형태의 카피레프트를 사용하고 있다.</p>
+<p>
+(3) 1984년인지 85년인지 정확히 기억나지는 않지만, 돈 홉킨스(Don Hopkins)라는 사람이 내게 편지를 보내온 적이
+있었다.(그는 매우 상상력이 풍부한 친구였다.) 그가 보낸 편지 봉투에는 재미있는 문구가 몇개 쓰여져 있었는데 그 중에
+&ldquo;카피레프트 &ndash; 모든 권리는 취소됩니다.&rdquo;라는 구절이 있었고 나는 &ldquo;카피레프트&rdquo;라는
+단어를 당시에 내가 생각하고 있던 배포 형태를 나타내는 이름으로 사용하게 되었다.</p>
+
+<h3>자유 소프트웨어 재단</h3>
+
+<p>Emacs의 사용에 대한 관심이 증가함에 따라서 사람들이 GNU 프로젝트에 참여하기 시작했고 우리는 지금이 기금을 모을 적절한 시기라는
+결정을 하게 되었다. 그래서 1985년에 자유 소프트웨어의 개발을 위해서 면세 혜택이 주어지는 자유 소프트웨어 재단(<a
+href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a> &ndash; FSF)을 설립하게
+된다. 자유 소프트웨어 재단, 즉 <abbr title="Free Software Foundation">FSF</abbr>는 Emacs의
+테이프 배포 사업을 맡게 되었고 점진적으로 다른 종류의 자유 소프트웨어까지 테이프에 담아서 판매했는데 여기에는 GNU 이외의 자유
+소프트웨어들도 포함되었고 매뉴얼의 판매 또한 병행되었다.</p>
+
+<p>FSF는 기부를 받고 있지만 대부분의 운영 자금은 자유 소프트웨어의 판매와 이와 관련된 부수적인 서비스를 통해서 충당되고 있다. 현재
+FSF는 소스 코드나 바이너리가 담겨 있는 CD-ROM과 인쇄물로 만들어진 매뉴얼(매뉴얼도 카피레프트에 의해서 관리되므로 개작과 재배포가
+허용된다.) 그리고 주문자가 선택한 플랫폼에 맞춰서 모든 소프트웨어들을 컴파일해서 수록한 디럭스 배포판(Deluxe
+Distribution)을 판매하고 있다.</p>
+
+<p>자유 소프트웨어 재단이 고용한 사람들은 그동안 많은 종류의 GNU 소프트웨어 패키지를 만들거나 관리해 왔는데, 이중에서 특히 주목할 만한
+것은 C 라이브러리와 셸이다. GNU C 라이브러리는 GNU/Linux 시스템에서 실행되는 모든 프로그램이 리눅스와 연동하기 위해서
+반드시 필요한 것이다. C 라이브러리는 자유 소프트웨어 재단의 스탭 중 한 사람인 롤랜드 맥그래스(Roland McGrath)가 개발한
+것이며 대부분의 GNU/Linux 시스템에서 사용하고 있는 셸 프로그램인 BASH(배쉬)는 FSF의 고용자였던 브라이언 폭스(Brian
+Fox)가 개발한 것으로 <abbr title="Bourne Again Shell">BASH</abbr>는 (4) Bourne Again
+SHell의 약자로 사용된 것이다.</p>
+
+<p>우리는 이러한 프로그램을 개발하기 위해서 기금을 사용했는데, 이는 GNU 프로젝트가 단순히 특정한 작업 도구나 개발 환경에 국한된 것이
+아니기 때문이다. 우리의 목표는 완성된 형태의 운영체제를 만드는 것이며, 이러한 프로그램들은 우리의 목표를 위해서 필요한 것들이었다.</p>
+
+<p>(4) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo;이라는 이름은 유닉스에서 일반적으로 사용되던 셸 프로그램인
+&ldquo;Bourne Shell (본셸)&rdquo;에 빗대어 만든 재미있는 표현이다. BASH는 다른 셸들과는 달리 약어 그대로
+배쉬이라고 발음하며, Bourne Again은 발음상 born again이 되어 최초의 셸인 본셸의 재현이라는 의미를 갖게 된다.</p>
+
+<h3>자유 소프트웨어에 대한 지원</h3>
+
+<p>자유 소프트웨어가 갖고 있는 철학은 널리 만연되어 있는 특정한 형태의 상업적 관행에 반대하지만 그렇다고 상업 행위 자체를 거부하는 것은
+아니다. 사용자의 자유를 존중하는 사업이라면 우리는 그들의 성공을 기원할 것이다.</p>
+
+<p>Emacs의 판매는 자유 소프트웨어 사업의 한가지 예라고 할 수 있다. Emacs의 판매 사업을 자유 소프트웨어 재단으로 이관한 뒤에
+나는 또다른 생계 수단을 강구해야만 했는데, 나는 내가 개발했던 자유 소프트웨어와 관련된 서비스를 제공하는 방법을 생각해 내게
+되었다. 여기에는 GNU Emacs를 프로그래밍하거나 GCC를 최적화시키는 방법에 대한 교육과 GCC를 새로운 플랫폼으로 이식하는 작업이
+주가 되는 소프트웨어 개발이 포함되었다.</p>
+
+<p>오늘날에는 자유 소프트웨어와 관련된 이러한 종류의 사업들이 많은 기업에 의해서 이루어 지고 있다. 어떤 업체들은 자유 소프트웨어로 구성된
+CD-ROM을 판매하기도 하고 또다른 업체들은 사용자들의 질문에 답변해주는 것부터 시작해서 버그를 잡아주거나 프로그램에 새로운 주요
+기능을 추가해 주는 등의 다양한 수준과 요구에 맞는 지원을 유료로 제공하기도 한다. 한 단계 더 나아가서 이제는 새로운 자유 소프트웨어
+제품을 기반으로 사업을 시작하는 기업들도 생겨나고 있다.</p>
+
+<p>그러나 많은 기업들이 실제로는 단지 자유 소프트웨어와 함께 연동할 수 있는 소프트웨어를 기반으로 한 업체일 뿐임에도 불구하고 자신을
+&ldquo;오픈 소스&rdquo;라는 이름과 연관시키고 있다는 사실에 각별히 주의해야 한다. 이러한 기업들은 자유 소프트웨어 업체가
+아니라 그들의 상품을 이용해서 사용자가 자유로부터 멀어지도록 유혹하고 있는 독점 소프트웨어 업체인 것이다. 그들의 제품이 갖고 있는
+유혹은 자유 보다는 편리함인데, 그들은 이것을 &ldquo;부가가치(附加價値)&rdquo;라는 이름으로 우리가 수용해 주기를 요구하고
+있다. 그러나 자유라는 측면에서 이를 판단한다면 우리는 이러한 제품을 부가가치가 아닌 &ldquo;자유감치(自由減値)&rdquo;
+제품이라고 불러야 마땅할 것이다.</p>
+
+<h3>기술적인 목표</h3>
+
+<p>GNU의 주된 목표는 자유 소프트웨어가 되는 것이다. GNU가 유닉스에 비해서 기술적인 장점을 전혀 갖지 못하게 된다 하더라도 사용자들이
+서로 협력할 수 있게 함으로써 사회적인 이점은 갖게 될 것이고 사용자들의 자유를 존중하게 된다는 점에서 윤리적인 이점도 있다고 할 수
+있다.</p>
+
+<p>그러나 우수한 기술의 표준들을 GNU에 수용했던 것은 무척이나 당연한 일이었다. 예를들면, 제한된 영역의 메모리 사용을 극복하기 위해서
+동적 할당 방식의 자료구조를 도입했으며 8비트 코드를 처리할 수 있도록 해서 어떠한 형태의 입력에 대해서도 이를 정상적으로 처리할 수
+있도록 했다.</p>
+
+<p>또한, 16비트 컴퓨터를 지원하지 않도록 결정함으로써 유닉스에서 채택하고 있던 작은 크기의 메모리로 인한 문제를 없앨 수 있게 되어
+1MB가 넘지 않는 한도에서는 메모리의 사용을 줄이기 위해서 노력할 필요가 없어졌다.(GNU 시스템이 완성될 시점에는 32비트 컴퓨터가
+일반적인 추세가 되리라는 것이 확실했다.) 따라서 프로그램에서 큰 용량의 파일을 처리하는 것이 수월해 졌기 때문에 프로그래머들에게
+입출력에 대한 문제를 고려하지 말고 입력 파일 전체를 메모리로 올려서 사용하도록 권장할 수 있었다.</p>
+
+<p>결국 이러한 결정은 GNU 프로그램들이 같은 유닉스 프로그램에 비해서 향상된 속도와 신뢰성을 갖도록 해 주었다.</p>
+
+<h3>기증받은 컴퓨터</h3>
+
+<p>GNU 프로젝트의 명성이 높아지면서 유닉스가 탑재된 시스템을 기증하는 사람들이 생겨나기 시작했다. GNU를 구성하는 프로그램을 개발하는
+가장 손쉬운 방법은 유닉스 환경에서 먼저 개발한 뒤에 이를 하나씩 GNU에 맞게 수정하는 것이었기 때문에 이러한 시스템은 우리에게 매우
+유용한 것이었다. 그러나 그들은 우리가 유닉스를 사용하는 것이 과연 정당한가라는 윤리적인 문제를 제기해 왔다.</p>
+
+<p>유닉스는 예나 지금이나 독점 소프트웨어에 해당한다. 그리고 GNU 프로젝트의 철학은 독점 소프트웨어를 사용하지 않겠다는 데
+있다. 그런데, 독점 소프트웨어를 사용해서 자유 소프트웨어를 만든다는 것은 모순이 아니겠느냐는 것이 그들의 주장이었던 것이다. 그러나
+자기 자신을 보호하기 위해서 사용한 무력을 정당 방위로 인정받을 수 있는 것과 같이 다른 사람들이 독점 소프트웨어를 사용하지 않을 수
+있도록 돕기 위해서 자유 소프트웨어를 만드는 과정에 독점 소프트웨어를 사용할 필요가 있다면, 나는 이것 또한 정당화될 수 있다는 결론을
+내렸다.</p>
+
+<p>그러나 이러한 방법이 정당화될 수는 있다 하더라도 독점 소프트웨어를 사용하는 것은 여전히 해악한 것이었다. 그래서 어느 시점에 이르렀을
+때, 우리는 더이상 독점 소프트웨어를 사용하지 않기로 결정하고 기증받은 컴퓨터에서 사용할 수 있는 자유 운영체제를 찾기 시작했다. 사용
+가능한 운영체제를 발견한 경우에는 운영체제를 교체했지만, 자유 운영체제를 사용할 수 없는 경우에는 자유 운영체제를 사용할 수 있는
+시스템으로 컴퓨터 자체를 교체시켰다. 오늘날에는 이미 유닉스를 대체할 수 있는 자유 운영체제를 갖고 있기 때문에 유닉스가 설치된 시스템을
+전혀 사용하지 않고 있다.</p>
+
+<h3>GNU 태스크 리스트</h3>
+
+<p>GNU 프로젝트가 진행됨에 따라서, 그리고 발견하거나 개발된 자유 운영체제의 구성 요소들이 많아짐에 따라서 마침내 남아있는 부분에 대한
+목록을 만드는 것이 필요한 시점이 되었다. 우리는 이 목록을 이용해서 남아 있는 부분들을 만드는데 필요한 개발자들을 모집했는데, 이
+목록은 &ldquo;GNU 태스크 리스트(GNU Task List)&rdquo;라는 이름으로 불리게 되었다. 우리는 아직 개발되지 않은
+유닉스 시스템의 구성 요소 뿐만 아니라 하나의 완벽한 운영체제가 되기 위해서 필요하다고 판단한 다양한 종류의 소프트웨어와 문서 프로젝트
+등을 이 목록에 추가시켰다.</p>
+
+<p>유닉스와 관련된 대부분의 구성 요소들은 이제 GNU 태스크 리스트에 남아 있지 않다.(대부분의 작업은 모두 완료되었으며 자잘한 몇
+부분만이 남아 있는 상태이다.) 그러나 이 목록에는 &ldquo;응용 프로그램&rdquo;이라고 부를 수 있는 소프트웨어를 만들기 위한
+많은 양의 프로젝트들이 가득 차 있다. 협소한 사용자 층을 갖고 있는 프로그램이 아니라면 대부분의 프로그램들은 운영체제와 함께 구성될
+만한 유용한 프로그램이라고 할 수 있을 것이다.</p>
+
+<p>유닉스에는 게임 프로그램이 포함되어 있기 때문에 자연스럽게 GNU에도 게임이 포함되어야 했다. 따라서 GNU 태스크 리스트에는 이러한
+게임 프로그램들도 처음부터 함께 포함되었다. 그러나 게임 프로그램에는 호환성이라는 문제를 고려할 필요가 없기 때문에 유닉스에서 제공하던
+게임의 종류를 그대로 따르지 않고 사용자들이 좋아할만한 다양한 종류의 게임들을 포함시켰다.</p>
+
+<h3>GNU Library GPL</h3>
+
+<p>GNU C 라이브러리에는 GNU Library GPL이라고 불리는 특별한 종류의 카피레프트가 적용된다. 이것은 독점 소프트웨어와의 링크를
+허용하는 것으로 이제는 &ldquo;GNU Lesser GPL&rdquo;이라는 이름으로 변경되었으며, LGPL이라고 줄여서 부르기도
+한다. 그렇다면 왜 이러한 예외를 만들었는가?</p>
+
+<p>LGPL은 우리의 원칙을 수정한 것이 아니다. 우리의 원칙에는 결코 독점 소프트웨어 제품들이 우리가 만든 코드를 사용하도록 허용하지 않고
+있다.(소프트웨어를 우리와 함께 공유하지 않을 것이 명백한 프로젝트에 도움을 줄 이유가 없지 않은가?) C 라이브러리나 다른
+라이브러리들을 LGPL로 만든 것은 원칙을 수정한 것이 아니라 일종의 전략이라고 할 수 있다.</p>
+
+<p>C 라이브러리는 매우 일반적인 기능을 제공하는 것이어서 모든 독점 운영체제와 컴파일러에는 C 라이브러리가 함께 제공되고 있다. 따라서
+GNU C 라이브러리를 자유 소프트웨어에서만 사용할 수 있도록 한다면 자유 소프트웨어들은 별다른 비교 우위를 갖게 되지 못할
+것이다. 즉, GNU C 라이브러리를 사용하려는 의욕을 저하시키게 되는 것이다.</p>
+
+<p>GNU/Linux를 포함한 GNU 시스템에서는 오직 GNU C 라이러리만을 사용할 수 있기 때문에 이러한 문제에서 예외일 수
+있다. 따라서 GNU C 라이브러리의 배포 조건에 고려되어야 할 점은 독점 소프트웨어가 GNU 시스템용으로 컴파일 될 수 있도록 GNU
+C 라이브러리의 사용을 허용할 것인가라는 문제로 귀착된다. 독점 소프트웨어를 GNU에서 사용할 수 있도록 허용하는 것에는 어떠한 윤리적인
+문제도 없다. 그러나 전략적으로 볼 때 이러한 것을 허용하지 않는 것은 자유 소프트웨어의 개발을 촉진한다기 보다 오히려 GNU 시스템의
+사용을 저하시킬 가능성이 크다고 할 수 있다. 이것이 GNU C 라이브러리를 LGPL로 관리되도록 한 전략적인 이유이다.</p>
+
+<p>다른 라이브러리들은 상황에 맞는 전략적 판단을 통해서 결정하는 것이 필요할 것이다. 만약 어떠한 라이브러리가 특정한 종류의 프로그램을
+개발하는데 중요한 역할을 수행하게 된다면, 이러한 라이브러리는 GPL로 관리되도록 해서 자유 소프트웨어에서만 사용되도록 제한하는 것이
+바람직하다. 그렇게 함으로써 자유 소프트웨어의 개발자들은 독점 소프트웨어 개발자에 대한 비교 우위와 이점을 갖게 될 수 있을 것이다.</p>
+
+<p>GNU Readline의 예를 생각해 보면, 이 라이브러리는 BASH의 명령행 편집 기능을 구현하기 위해서 개발된
+것이다. Readline은 LGPL이 아닌 GPL에 의해서 관리되었기 때문에 아마도 LGPL로 배포했을 경우 보다는 그 사용 빈도가 많지
+않았을 것이다. 그러나 이로 인해서 우리가 잃은 것은 아무 것도 없다. 반면에, Readline을 채택한 유용한 자유 소프트웨어가
+하나라도 만들어 졌다면 이는 공동체 전체에 있어서 매우 유용한 수확이라고 할 수 있다.</p>
+
+<p>독점 소프트웨어의 개발자들은 자본이라는 우위를 갖고 있다. 그러나 자유 소프트웨어의 개발자들은 서로를 위해서 이점을 만들어 주어야
+한다. 나는 언젠가는 우리가 독점 소프트웨어에 라이센스를 허용하지 않는 넉넉한 양의 GPL 라이브러리들을 갖게 되기를 희망한다. 이러한
+라이브러리들은 새로운 자유 소프트웨어 안에서 유용한 기능을 수행하는 모듈로 활용될 것이며 보다 나은 자유 소프트웨어를 개발하는데 있어서
+주요한 이점들을 제공하게 될 것이다.</p>
+
+<h3>가려운 곳을 긁는다?</h3>
+<p>
+에릭 레이몬드(Eric Raymond)는 &ldquo;소프트웨어에 있어서 모든 좋은 성과들은 개발자 자신의 가려운 곳을 긁는 것으로부터
+시작된다.&rdquo;라고 주장한다.(<b>역자주:</b> 에릭 레이몬드의 대표적인 저작인 성당과 시장에 소개되어 있는 문장으로 사이트를
+통해서 한국어 번역 전문을 참고할 수 있다.) 때때로 이것은 타당한 말일 것이다. 그러나 GNU 소프트웨어의 핵심적인 부분들은 대부분
+완전한 자유 운영체제를 만들기 위한 목적으로 개발된 것이다. GNU는 가려울 때마다 가려운 곳을 긁듯이 그때그때 만들어 진 것이 아니라
+비전과 계획에 의해서 만들어 진 것이다.</p>
+<p>
+예를 들어, 우리가 GNU C 라이브러리를 개발한 이유는 유닉스 형태의 운영 환경에서 C 라이브러리가 필요했기 때문이고, BASH를
+개발한 이유 또한 유닉스 환경이 셸을 요구하기 때문이었다. GNU tar나 내가 직접 개발한 GNU C 컴파일러와 GNU Emacs
+그리고 GDB와 GNU Make도 같은 이유에서 개발된 것들이었다.</p>
+<p>
+어떠한 종류의 GNU 프로그램은 자유에 대한 위협에 대처하기 위해서 만들어 진 것이다. gzip은 <abbr
+title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr> 압축 알고리즘의 특허 문제로 인해서 공동체 안에서 사라져 버린 압축
+프로그램을 대체하기 위해서 개발되었다. 우리는 독점 라이브러리로 인해서 일어나는 문제들을 해결하기 위해서 LessTif를 개발할 사람들을
+모집했으며 더욱 최근에는 <abbr title="GNU Network Object Model
+Environment">GNOME</abbr>과 Harmony를 만들기 시작했다. 또한 사생활과 자유 중에서 하나를 선택해야만 하는
+불합리한 문제를 없애기 위해서 자유 소프트웨어가 아닌 기존의 인기있는 암호화 소프트웨어를 대체할 GNU Privacy Guard를
+개발하고 있기도 하다.</p>
+<p>
+물론, 이러한 프로그램들을 개발하고 있는 개발자들은 자신의 작업에 흥미를 갖고 있으며 많은 사람들이 그들의 필요와 관심에 따라서 다양한
+기능들을 덧붙여 가고 있다. 그러나 이러한 것이 프로그램이 존재하게 되는 이유는 아니다.</p>
+
+<h3>예기치 않은 개발들</h3>
+<p>
+GNU 프로젝트를 시작할 당시에는 GNU 시스템을 모두 완성한 뒤에 완성된 시스템 전체를 공개하려고 생각했었다. 그러나 다음과 같은
+이유로 인해서 그렇게 되지 못했다.</p>
+<p>
+GNU 시스템을 구성하는 각각의 요소들은 유닉스에서 먼저 구현한 뒤에 이를 GNU로 옮긴 것이기 때문에 GNU 시스템이 완성되기 오래
+전부터 이미 유닉스에서 사용되고 있었다. 이러한 프로그램 중에서 어떠한 것들은 유명해 졌으며 사용자들이 프로그램을 확장하거나 호환이 되지
+않던 다양한 종류의 유닉스로 이식시켰다. 또한 유닉스 이외의 운영체제로 이식이 이루어 지기도 했다.</p>
+<p>
+이러한 과정을 통해서 그 프로그램들은 보다 강력한 기능을 갖게 되었고 기부와 공헌자들을 GNU 프로젝트로 끌어들이게 되었다. 그러나
+이것은 GNU의 개발자들로 하여금 GNU 시스템을 완성시켜나가는 것 보다 오히려 기존의 구성 요소에 새로운 기능을 덧붙이거나 다른
+시스템으로 이식하는데 시간을 투자하도록 만들었기 때문에 동작 가능한 최소한의 시스템을 완성하는데 몇년이 지연되는 결과를 가져왔다.</p>
+
+<h3>GNU Hurd</h3>
+<p>
+1990년 무렵에는 GNU 시스템이 거의 완성되었지만 운영체제를 구성하는 핵심 부분 중의 하나인 커널이 누락된 상태였다. 우리는
+Mach(마하 또는 마크)를 기반으로 한 서버 프로세스들을 연결해서 커널을 구현하기로 결정했다. Mach는 카네기 멜론
+대학(Carnegie Mellon University)에서 개발한 마이크로커널(microkernel)로 후에 유타
+대학(University of Utah)으로 그 개발이 넘어갔다. 커널은 운영체제를 구성하는 핵심 부분을 가리키는 말인데 마이크로커널
+아키텍처에서는 IPC와 메모리 관리 부분만을 커널에 내장시키고 나머지 부분들은 자율적인 프로세스로 구현한 뒤에 이들을 연결시키는 구조를
+갖고 있다. 따라서 우리가 만들려고 했던 GNU Hurd(허드)는 Mach와 자율적인 프로세스 서버들의 집합이라고 할 수 있으며 유닉스
+커널이 갖고 있는 다양한 기능들을 그대로 수행할 수 있는 것이었다. 그러나 GNU Hurd의 개발은 Mach를 자유 소프트웨어로
+배포한다고 예고했던 시기까지 지연되었다.</p>
+<p>
+마이크로커널을 채택한 이유 중의 하나는 소스 차원의 디버거 없이는 가장 힘든 작업이 될 수밖에 없는 커널 프로그램의 디버깅을 피하기
+위해서였다. 우리는 완성된 Mach를 활용하면 이러한 작업을 생략할 수 있으며 Hurd 서버들을 디버깅하는 데는 GDB를 사용할 수
+있으리라고 생각했다. 그러나 이러한 작업이 가능하기 위해서는 상당한 기간이 필요했으며 상호 메시지 전달을 위한 멀티 쓰레드 서버를
+디버깅하는 것도 매우 어려운 작업이었다. 이러한 이유로 인해서 Hurd를 만드는 작업에는 많은 시간이 소요되었다.</p>
+
+<h3>Alix</h3>
+<p>
+GNU 커널의 이름을 처음부터 Hurd라고 부르려 했던 것은 아니다. 원래의 이름은 당시 내 연인의 이름을 따서 Alix(앨릭스)라고
+했었는데, 유닉스 시스템 관리자였던 그녀는 Alix라는 이름이 유닉스의 버전마다 관례처럼 붙여지던 별칭과 잘 어울린다면서,
+&ldquo;누군가 내 이름을 따서 커널 이름을 지어야 할걸&rdquo;이라고 친구들에게 농담처럼 말하곤 했다. 나는 아무 말도 하지
+않았지만 Alix를 커널의 이름으로 사용해서 그녀를 놀라게 해주리라 마음먹었다.</p>
+<p>
+그러나 이러한 나의 생각은 실현되지 못했다. 커널의 주요 개발자였던 마이클 부쉬널(Michael Bushnell, 현재의 이름은
+토마스이다.)이 Hurd라는 이름을 더 선호했기 때문이다. 또한 그는 Alix를 커널의 이름에서 Hurd 서버로 메시지를 전송하는 방법을
+통해서 시스템 콜을 트랩하고 제어할 수 있는 커널의 한 부분으로 변경시켰다.</p>
+<p>
+훗날, Alix와 나는 헤어지게 되었고 그녀는 그녀의 이름을 다른 것으로 바꿨다. 또한 이러한 사연과는 무관하게 Hurd의 디자인도 C
+라이브러리가 서버로 메시지를 직접 전달할 수 있는 형태로 수정되었다. 이러한 이유로 Alix는 HURD에서 사라지게 되었다.</p>
+<p>
+그러나 이러한 일들이 일어나기 전에 Alix의 친구 중 한 명이 Hurd의 소스 코드에 포함되어 있던 Alix라는 이름을 본 적이
+있었고, Alix에게 그 사실을 전해줌으로써 나의 의도는 그녀에게 전달될 수 있었다.</p>
+
+<h3>리눅스와 GNU/Linux</h3>
+
+<p>
+현재까지도 GNU Hurd는 하나의 제품으로 사용될 수 있을 만한 상태가 아니다. 그러나 다행스럽게도 또다른 커널이 사용 가능했는데,
+1991년에 리누스 토발스(Linus Torvalds)가 유닉스 커널과 호환 가능하게 만든 리눅스라는 이름의 커널이
+그것이었다. 1992년 무렵에 우리는 완전하지 않았던 GNU 시스템과 리눅스를 결합함으로써 하나의 완성된 자유 운영체제를 만들 수
+있었다.(이들을 결합한다는 것은 물론 단순한 작업이 아닌 상당한 노력이 필요한 실제적인 작업이었다.) 따라서 현재 사용되고 있는 GNU
+시스템은 리눅스 덕분에 가능했던 것이라고 할 수 있다.</p>
+
+<h3>미래의 도전들</h3>
+<p>
+우리는 다양한 종류의 자유 소프트웨어를 개발함으로써 우리의 역량을 증명해 왔다. 그러나 이것이 우리에게 장애가 없는 무소불위의 능력이
+있다는 것을 의미하지는 않는다. 몇 가지 장애물들이 자유 소프트웨어의 앞날을 불확실하게 만들고 있기 때문이다. 이러한 장애들을 극복하기
+위해서는 끊임없는 노력과 인내가 필요하며 때때로 몇년이 소요되기도 할 것이다. 또한 자유를 소중히 여기고 이를 누구에게도 빼앗기지
+않겠다는 의사를 분명히 표현하려는 사람들의 결단이 필요하다.</p>
+<p>
+우리에게 당면해 있는 장애는 다음과 같은 것들이다.</p>
+
+<h3>비밀스런 하드웨어</h3>
+<p>
+하드웨어 제조업에서는 하드웨어에 대한 스펙을 비밀로 하는 경우가 점점 더 늘어나고 있다. 이 때문에 자유롭게 쓸 수 있는 드라이버를
+만드는 것이 힘들어 지고 결과적으로 리눅스와 XFree86에서 새로운 하드웨어를 지원하는 것이 어려워지고 있다. 현재 우리들은 완성된
+자유 운영체제를 갖고 있지만 앞으로 개발될 컴퓨터를 지원할 수 없다면 그렇게 되지 못할 수도 있을 것이다.</p>
+<p>
+이러한 문제에 대처할 수 있는 방법은 2가지가 있다. 그 첫번째 방법은 리버스 엔지니어링(reverse engineering)을 채용하는
+것이고 두번째 방법은 사용자들이 그 결과를 지원하는 것이다. 리버스 엔지니어링이란 이미 생산되고 있는 하드웨어를 분석해서 설계 구조와
+스펙 등을 알아내는 방법이다. 따라서 프로그래머들이 리버스 엔지니어링을 수행하면 일반 사용자들은 그 결과를 통해서 자유 소프트웨어에서
+사용할 수 있는 하드웨어를 선택할 수 있다. 그렇게 되면 자유 소프트웨어를 사용하는 사람이 증가할수록 하드웨어 스펙을 공개하지 않는
+방침은 결국 스스로의 화를 자초하는 선택이 될 것이다.</p>
+<p>
+리버스 엔지니어링은 매우 방대한 작업이다. 우리가 과연 이러한 일을 수행할 수 있는 결단을 가진 프로그래머들을 가질 수 있을까? 만약
+우리가 자유 소프트웨어가 아닌 드라이버들을 과감하게 포기하고 자유 소프트웨어라는 원칙을 단호하게 지켜간다면 충분히 가능하리라고
+생각한다. 우리 중 많은 사람들이 자신이 갖고 있는 여분의 시간과 돈을 투자할 수 있다면 자유롭게 쓸 수 있는 드라이버를 갖지 못할
+이유가 없지 않을까? 자유를 누리려는 결단이 널리 확산된다면 얼마든지 가능할 것이다.</p>
+
+<h3>자유 소프트웨어가 아닌 라이브러리들</h3>
+<p>
+자유 운영체제에서 사용할 수 있는 자유 소프트웨어가 아닌 라이브러리들은 자유 소프트웨어 개발자들에게 있어 일종의 함정과 같다. 이러한
+라이브러리가 갖고 있는 매혹적인 기능을 외면한다는 것은 개발자에게 있어서 매우 어려운 일이다. 그러나 만약 이러한 유혹에 넘어간다면
+그것은 스스로 자신의 무덤을 파는 것과 같다. 왜냐하면 이러한 라이브러리를 이용해서 만들어진 프로그램은 자유 운영체제에 포함될 수 없기
+때문이다.(보다 정확하게 말하면 프로그램은 포함시킬 수 있겠지만, 라이브러리 자체가 포함될 수 없기 때문에 결국 이러한 프로그램은
+<em>실행</em>될 수 없는 것이다.) 더욱 심각할 수 있는 경우는 만약 독점 라이브러리를 사용한 프로그램이 매우 인기있는 프로그램이
+된다면 이러한 라이브러리에 관심을 갖고 있지 않던 프로그래머들을 같은 유혹에 빠뜨릴 수 있다는 점이다.</p>
+<p>
+이러한 경우의 첫번째 실례는 1980년대에 사용되던 Motif (모티프) 툴킷에서 찾아볼 수 있다. 그 당시에는 아직 자유 운영체제가
+존재하지 않았지만 Motif가 갖고 있던 문제가 어떤 결과를 초래하리라는 것은 이미 자명한 일이었다. GNU 프로젝트는 두가지 방법으로
+여기에 대응했다. 첫째는 자유 소프트웨어 프로젝트들이 Motif 뿐만 아니라 자유 소프트웨어에 해당하는 X 툴킷 위젯도 지원하도록 권고한
+것이고, 또하나는 Motif를 대체할 수 있는 라이브러리의 개발을 추진한 것이다. 이 작업에는 몇년이 소요되었는데 열성적인 프로그래머들
+덕분에 1997년에 이르러 Moti를 사용하는 대부분의 프로그램을 지원할 수 있는 LessTif 라이브러리가 완성되었다.</p>
+<p>
+1996년과 1998년 사이에는 이른바 Qt라고 불리는 또다른 <abbr title="Graphical User
+Interface">GUI</abbr> 툴킷 라이브러리가 등장했다. Qt는 데스크탑 환경의 자유 소프트웨어인 <abbr title="K
+Desktop Environment">KDE</abbr>에 사용되는 핵심 요소이다.</p>
+<p>
+그러나 자유 운영체제인 GNU/Linux 시스템에서는 Qt의 라이센스와 관련해서 KDE를 사용할 수 없었다. GNU/Linux를 판매하는
+일부 상용 배포판 업체에서는 KDE를 함께 패키징해서 활용성을 증대시킨 시스템을 만들기도 했지만 결국 이것은 자유를 감소시키는
+것이었다. KDE 그룹은 보다 많은 프로그래머들이 Qt를 사용하도록 적극적으로 권장했고 새롭게 리눅스를 사용하게 된 수많은 사람들은
+이러한 문제를 미처 생각하지도 못한 채 KDE를 사용하게 되었다. 상황이 무척 심각해 진 것이다.</p>
+<p>
+자유 소프트웨어 공동체는 GNOME과 Harmony라는 2가지 방법으로 이 문제에 대응했다.</p>
+<p>
+우리는 먼저 GNU Network Object Model Environmet, 즉 GNOME(그놈)이라고 불리는 데스크탑 환경의 개발을
+시작했다.(<b>역자주:</b> GNOME을 구성하는 단어들은 여러가지 형태로 배열할 수 있는데, 의미의 전달이 가장 명확한 형태는
+GNU's Environment Model for Network Objects이다.) 이 프로젝트는 미구엘 드 이카자(Miguel de
+Icaza)에 의해서 1997년부터 시작되었고 레드햇 소프트웨어가 이를 후원하고 있다.(<b>역자주:</b> 미구엘 드 아카자는
+1999년에 미국의 과학 전문지인 MIT Technology Review가 창간 100주년 기념호에서 선정한 다음 세기를 이끌 젊은
+과학자 100인에 선정되기도 하였으며 GNOME 프로젝트에 대한 공로로 자유 소프트웨어 재단이 수여한 제2회 자유 소프트웨어 발전을 위한
+자유 소프트웨어 재단상을 수상하기도 했다.<!-- dead link as of 2019-07-27 - <a
+href="http://gnu.kldp.org/opensources/video/icaza.ra">이카자에 대한 짧은 화상
+자료</a>-->) GNOME은 데스크탑 환경과 유사한 기능들을 제공하지만 오직 자유 소프트웨어만으로 만들어 진다. 또한 C++ 이외에
+다양한 종류의 언어를 지원함으로써 기술적인 장점도 함께 제공한다. 그러나 GNOME의 주된 목적은 자유라고 할 수 있다. GNOME
+환경은 자유 소프트웨어가 아닌 어떠한 프로그램의 기능도 자유 소프트웨어 안에서 충족시키기 위한 것이다.</p>
+<p>
+또하나의 대안인 Harmony는 KDE 소프트웨어들을 Qt 없이도 사용할 수 있도록 하기 위해서 개발된 라이브러리이다.</p>
+<p>
+1998년 11월에 Qt의 개발자들은 Qt를 자유 소프트웨어로 변경할 것이라고 발표했다. 그러나 이것은 아직까지 확실한 것이 아니며,
+부분적으로 Qt가 자유 소프트웨어가 아니었을 때 갖고 있던 문제에 대해서 우리가 단호하게 대처함으로써 나타난 결과라고 할 수
+있다.(Qt의 새로운 라이센스에도 여전히 불충분한 점이 많이 있으므로 가능한 Qt를 사용하지 않는 것이 바람직하다.)</p>
+<p>
+자유 소프트웨어가 아닌 또다른 라이브러리의 유혹에 우리는 어떻게 대응해야 할까? 공동체의 일원들은 모두가 다 이러한 유혹으로부터 벗어날
+필요성에 공감하게 될까? 그렇지 않다면 편리함을 핑계삼아 자유를 포기하고 중요한 문제를 만들어 내지는 않을까? 우리의 미래는 다름아닌
+우리들 자신의 철학에 달려있는 것이다.</p>
+
+<h3>소프트웨어에 대한 기술 특허</h3>
+<p>
+우리가 당면하고 있는 가장 큰 위협은 바로 소프트웨어에 대한 특허로 부터 발생된다. 알고리즘과 새로운 기술에 부여되는 특허는 20년까지
+보장되므로 이러한 영역에는 자유 소프트웨어가 접근할 수 없는 것이다. LZW 압축 알고리즘에 대한 기술 특허는 1983년에
+신청되었다. 그리고 아직까지도 우리는 정상적인 <abbr title="Graphics Interchange
+Format">GIF</abbr> 압축을 생성할 수 있는 자유 소프트웨어를 공개하지 못하고 있다. 1998년에는 특허권 침해에 대한 소송
+위협에 따라서 배포판에서 <abbr title="MPEG-1 Audio Layer 3">MP3</abbr> 오디오 압축 프로그램을 제외할
+수밖에 없었다.
+</p>
+<p>
+특허권에 대처할 수 있는 몇가지 방법은 특정한 특허가 특허로 인정될 수 없다는 반대 증거를 찾거나 특허가 취득된 기술을 대체할 수 있는
+방법을 찾는 것이다. 그러나 이러한 방법들이 항상 적용될 수 있는 것은 아니며, 이러한 방법들이 모두 실패할 경우에는 사용자들이 원하는
+기능을 자유 소프트웨어에 포함시킬 수 없게 될 것이다. 만약, 이러한 일이 일어난다면 어떻게 해야 할 것인가?</p>
+<p>
+자유 소프트웨어가 갖고 있는 자유의 가치를 중요하게 생각하는 사람들은 어떠한 상황에서도 자유 소프트웨어를 버리지 않을 것이다. 우리는
+특허와 관련된 기능이 없더라도 나름대로 원하는 작업을 해 나갈 수 있을 것이다. 그러나 자유 소프트웨어가 갖게 될 기술적 우위를 기대하고
+이를 사용했던 사람들은 특허에 의해서 기술적 장점이 사라진 이후에는 자유 소프트웨어가 실패했다고 단언할 것이다. 따라서
+&ldquo;시장&rdquo; 형태의 개발 모델이 갖고 있는 실제적인 효과와 특정한 자유 소프트웨어가 갖고 있는 안정성과 성능에 대해서
+말하는 것이 사람들에게 유용한 동안에는 단지 그러한 말만을 할 것이 아니라 자유와 자유를 지켜나가기 위한 원칙에 대해서도 함께 얘기
+해야만 한다.</p>
+
+<h3>자유 문서</h3>
+<p>
+우리의 자유 운영체제가 안고 있는 가장 절실한 문제는 소프트웨어에 대한 부분이 아니라 운영체제에 함께 포함시킬 양질의 문서가 부족하다는
+점이다. 문서 자료는 모든 소프트웨어에 있어서 필수적인 부분이다. 만약 핵심적인 자유 소프트웨어가 자유롭게 이용할 수 있는 좋은 문서
+자료 없이 제공된다면 이는 심각한 문제라고 할 수 있는데, 현재 우리는 이러한 문제를 많이 갖고 있다.</p>
+<p>
+자유 소프트웨어와 마찬가지로 자유 문서에는 가격이 아닌 자유가 중요한 관건이 된다. 자유 문서의 판단 기준은 자유 소프트웨어와 거의
+같다고 할 수 있다. 즉 모든 사용자에게 자유를 허용하는가이다. 상업적 판매를 포함한 재배포가 온라인 또는 서적의 형태로 모두 허용되어야
+하며, 이러한 문서 자료가 해당 프로그램과 함께 제공될 수 있어야 한다.</p>
+<p>
+개작에 대한 허용 또한 필수적인 부분이다. 그러나 나는 일반적으로 모든 종류의 글과 책을 개작할 수 있도록 허용해야 한다고 생각하지는
+않는다. 예를 들면, 여러분이 읽고 있는 바로 이글과 같이 우리들의 생각이나 활동을 설명한 글을 개작할 수 있도록 허용할 필요는 없는
+것이다.</p>
+<p>
+그러나 자유 소프트웨어를 위해서는 문서에 대한 개작의 허용이 필수적인 것이라고 할 수 있다. 소프트웨어를 개작할 수 있는 권리를 사용해서
+소프트웨어를 수정하거나 새로운 기능을 추가했다면 자신의 작업을 책임있게 마무리 하기 위해서 기존의 매뉴얼을 변경된 기능에 맞는 보다
+정확하고 유용한 문서로 고치려고 할 것이다. 그러나 만약 프로그래머들에게 이러한 작업이 허용되지 않는다면, 결국 공동체가 필요로 하는
+요구들을 충족시키지 못하게 되는 것이다.</p>
+<p>
+문서의 수정 형태에 대한 외형적인 제한 조건을 설정하는 것은 경우에 따라서 별다른 문제가 되지 않는다. 예를 들면, 원저작자의 저작권
+사항이나 배포 조건 또는 저자들의 명단을 보존해야 한다는 제한이나 문서가 수정되었다는 사실을 명시해야 한다는 제한 그리고 수정되지 않은
+부분은 그대로 남겨두어야 한다는 등의 제한 조건은 이러한 부분이 기술적인 내용을 담고 있지 않는 한 큰 문제가 되지 않는다. 왜냐하면
+이러한 종류의 제한들은 프로그래머들이 개작된 프로그램에 맞게 매뉴얼을 수정하는 데 별다른 지장을 주지 않기 때문이다. 즉 이러한 제한들은
+공동체가 매뉴얼을 온전히 활용하는 것을 제한하는 않기 때문에 문제가 되지 않는다.</p>
+<p>
+그러나 기술적인 내용에 관련된 부분들은 모두 수정할 수 있어야 하며 수정된 문서는 어떠한 배포 매체와 배포 방법을 통해서도 배포될 수
+있어야 한다. 그렇지 않다면 이러한 제한들은 공동체의 필요를 가로막는 장애가 되어 결국 자유롭게 사용할 수 있는 또다른 매뉴얼이 필요할
+것이다.</p>
+<p>
+그렇다면 자유 소프트웨어의 개발자들이 모든 종류의 매뉴얼을 만들 필요성을 인식하고 이를 실천할 수 있을까? 다시 한번 반복되는 말이지만,
+우리의 미래는 다름아닌 우리들 자신의 철학에 달려있는 것이다.</p>
+
+<h3>우리는 자유에 대해서 얘기 해야만 한다.</h3>
+<p>
+오늘날에는 대략 천만명 정도의 사람들이 레드햇 &ldquo;리눅스나&rdquo; 데비안 리눅스와 같은 GNU/Linux 시스템을 사용하고
+있는 것으로 추산된다. 대부분의 사람들은 실용적인 목적에 따라 움직이며 자유 소프트웨어는 이러한 부분들을 하나둘씩 쌓아왔다.</p>
+<p>
+대중적이라는 측면이 가져오는 긍정적인 결과는 명확한 것이다. 이전에 비해서 자유 소프트웨어의 개발에 많은 관심을 갖게 될 것이며 자유
+소프트웨어 산업에 보다 많은 고객층이 형성될 것이다. 또한 독점 소프트웨어 제품을 개발하는 대신 상용 자유 소프트웨어를 개발하도록
+기업들을 더욱 많이 장려할 수 있을 것이다.</p>
+<p>
+그러나 자유 소프트웨어의 바탕에 깔려있는 본질적인 철학적 인식 보다 자유 소프트웨어 자체에 대한 관심이 너무도 빨리 증가하고 있다는 것이
+우리가 당면해 있는 문제이다. 지금까지 4개의 범주로 나눠서 설명했던 미래에 대한 도전과 위협들을 극복해 나갈 수 있는 능력은 자유를
+지키겠다는 우리들의 단호한 의지에 달려있다. 우리의 공동체가 이러한 의지를 견지하기 위해서는 우리와 합류하려는 사람들에게 이러한 철학적
+생각들을 깊게있게 인식시켜 주어야 한다.</p>
+<p>
+그러나 지금까지는 그렇게 하지 못했다고 볼 수 있다. 공동체의 일원들에게 의식을 심어주는 것보다 우선 공동체 안으로 끌어들이려는 노력이
+우세했던 것이다. 그러나 우리는 2가지를 작업을 함께 병행해야 하며 이러한 노력들이 균형을 이루도록 힘써야 한다.</p>
+
+<h3>&ldquo;오픈 소스&rdquo;</h3>
+<p>
+1998년 부터는 새로운 사용자들에게 자유에 대해서 이야기 하는 것이 더욱 어려워졌다. 왜냐하면 공동체의 일부에서 &ldquo;자유
+소프트웨어&rdquo;라는 말 대신 &ldquo;오픈 소스 소프트웨어&rdquo;라는 표현을 사용하기 시작했기 때문이다.</p>
+<p>
+이 용어를 선호하는 사람들의 의도는 &ldquo;자유&rdquo;를 의미하는 영어 단어인 &ldquo;free&rdquo;가 갖고 있는
+무료(無料)와 자유(自由)라는 의미상의 혼란을 방지하기 위한 것으로 이는 타당한 것이라고 할 수 있다. 그러나 또다른 사람들은
+&ldquo;자유&rdquo;라는 단어가 함축하고 있는 자유 소프트웨어 운동과 GNU 프로젝트의 정신을 의도적으로 퇴색시키기 위해서
+&ldquo;오픈 소스&rdquo;라는 표현을 사용하고 있으며 자유나 공동체 보다는 이윤에 더 높은 가치를 부여하는 기업 경영인과
+사용자들에게 보다 친밀하게 다가서기 위해서 이 말을 사용하기도 한다. 따라서 &ldquo;오픈 소스&rdquo;라는 용어는 높은 품질과
+강력한 성능을 가진 소프트웨어를 만들 수 있다는 가능성에 초점을 맞춘 말이기 때문에 자유와 공동체 그리고 원칙과 같은 개념을 의도적으로
+전달하지 않으려는 표현이라고 할 수 있다.</p>
+<p>
+&ldquo;리눅스 XXX&rdquo; 등과 같이 리눅스라는 단어가 제호로 들어간 잡지들은 그 분명한 실례의 하나이다. 이러한 잡지에는
+GNU/Linux에서 사용 가능한 독점 소프트웨어의 광고들로 가득 차 있다. Motif나 Qt와 같은 종류의 라이브러리가 다시 생겨났을
+때 과연 이러한 잡지들이 프로그래머들에게 그 위험성을 경고해 줄 것인지 아니면 그 제품의 광고를 실을 것인지는 명확하지 않은가?</p>
+<p>
+기업이 제공하는 지원은 공동체에 여러가지 방법으로 도움이 될 수 있지만 그 이외의 것들 또한 마찬가지로 유용하다. 그러나 자유에 대해서
+말하지 않는 방법으로 이러한 지원을 받아낸다면 이는 화를 자초하는 것이라고 할 수 있으며, 보다 많은 사용자들을 공동체 안으로 끌어
+들이려는 노력과 공동체의 성원들에게 철학적 인식을 심어주려는 우리의 2가지 목적 안에 존재했던 불균형을 더욱 심화시키는 결과가 될
+것이다.</p>
+<p>
+&ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;와 &ldquo;오픈 소스&rdquo;는 같은 부류의 소프트웨어를 가리키는 말이다. 그러나 그
+차이점은 소프트웨어와 가치에 대해서 서로 다른 입장을 갖고 있다는 것이다. GNU 프로젝트는 기술적인 측면 그 자체보다 훨씬 중요하다고
+생각하는 &ldquo;자유&rdquo;라는 이념을 피력하기 위해서 &ldquo;자유 소프트웨어&rdquo;라는 용어를 계속해서 사용할
+것이다</p>
+
+<h3>노력하라!</h3>
+<p>
+There is no &ldquo;try.&rdquo;라는 요다의 철학(<b>역자주:</b> 영화 스타워즈 에피소드 5편에 나오는
+제다이의 스승 요다의 말로 시도해 본다는 것은 의미가 없고 확신을 갖고 실행하는 것만이 포스의 힘을 불러낼 수 있다는 의미이다. 원문은
+No! Try not. Do. Or do not. There is no try이다.)은 멋지게 들리지만 내게는 효과가 없는
+말이었다. 나는 내가 이 일은 해낼 수 있을까 하는 걱정과 우려 속에서 대부분의 일들을 해왔다. 그러나 내 도시를 침략하려는 적들과 내
+도시 사이에는 오직 나밖에 없었기 때문에 나는 최선을 다해서 싸웠으며 때때로 나 자신이 놀랄 정도로 승리를 거두곤 했다.</p>
+<p>
+때로는 패배하기도 해서 나의 도시들 중 몇몇이 파멸되기도 했다. 그러나 또다른 도시가 위협받고 있음을 발견했을 때에는 비장하게 또다른
+전투를 준비해 왔다. 싸움이 길어지면서 나는 전운을 감지하는 방법을 체득하게 되었고 다른 해커들의 동맹과 원조를 요청하면서 방어할 도시로
+떠나곤 했다.</p>
+<p>
+그러나 나는 이제 혼자가 아니다. 전선을 방어하기 위해서 사투를 벌이고 있는 해커들의 부대를 볼 때 나는 큰 기쁨과 위안을
+느낀다. 아마도 이 도시는 건재하리라. 그러나 최근 몇년 사이에 위협은 더욱 커져가고 있으며 마이크로소프트는 우리의 공동체를 노골적으로
+위협하고 있다. 우리는 우리가 갖고 있는 자유의 미래가 보장되리라고 확신할 수 없다. 자유가 남아있게 되리라는 막연한 생각은 버려야
+한다! 만약, 여러분의 자유가 계속해서 지켜지기를 원한다면 그것을 지킬 준비를 해야만 할 것이다.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<hr class="thin" />
+<p>이 문서는 2000년 6월 15일 한국 종합 전시장 COEX에서 열린 리차드 스톨만의 기조 연설과 유사한 내용을 담고있습니다. 기조
+연설의 전체 내용과 6월 18일 연세대학교에서 열린 &ldquo;소프트웨어 특허의 문제점&rdquo;이라는 주제의 강연은 다음과 같은
+화상 자료로 참고할 수도 있습니다. 아래의 동영상 자료들은 다음과 같은 저작권 사항을 명시하는 한, 어떠한 정보 매체에 의한 복제나
+재배포도 무상으로 허용됩니다. 단, 본문에 대한 수정과 첨삭은 허용되지 않습니다.</p>
+
+<ul>
+<li><a href="http://korea.gnu.org/rms/">2000년 6월 15일 Coex 강연 동영상 자료</a></li>
+<li><a href="http://korea.gnu.org/rms/">2000년 6월 18일 연세대학교 강연 동영상
+자료</a></li>
+</ul></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 2001, 2002 Richard Stallman</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 4.0 국제 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<p>한국어 번역: 1999년 11월 17일 송창훈 <a
+href="mailto:chsong@gnu.org">&lt;chsong@gnu.org&gt;</a><br />
+번역 검토 및 확인: 2000년 2월 박주연 <a
+href="mailto:kokids@debian.org">&lt;kokids@debian.org&gt;</a></p>
+
+<p>한국어 번역 문의 및 오역에 대한 지적은 <a
+href="mailto:www-ko-translators@gnu.org">&lt;www-ko-translators@gnu.org&gt;</a>
+앞으로 메일을 보내주시기 바랍니다.</p></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2020/07/04 08:32:33 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/using-gfdl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/using-gfdl.html
new file mode 100644
index 0000000..d8410a5
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/using-gfdl.html
@@ -0,0 +1,121 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/using-gfdl.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU FDL 사용하기 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/using-gfdl.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<h2>GNU FDL 사용하기</h2>
+
+<p>글: <a href="http://www.stallman.org">리처드 스톨먼</a></p>
+
+<p>여러분이 자유 소프트웨어에 대한 설명서를 쓰고 있고 상업적 출판을 계획하는 사람을 알고 있다면 작은 노력으로 자유 소프트웨어 운동을 크게
+도울 수 있습니다. 바로 설명서를 <a href="/copyleft/fdl.html">GNU 자유 문서 라이선스</a>로 출판하도록
+제안하는 것입니다.</p>
+
+<p>최근까지 상업적 책 출판은 거의 대부분 자유롭지 않은 책을 뜻했습니다. 그러나 자유로운 상업적 소프트웨어가 늘어나고 있듯이 이제는
+자유로운 상업적 문서도 출판이 시작되고 있습니다. <a href= "/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/리눅스
+시스템</a>과 자유 소프트웨어에 대한 문서를 출판하는 몇몇 주요 회사들이 GNU FDL로 책을 출간하면서 기존 방식대로 지은이에게
+원고료를 지급하려 하고 있습니다. 지은이가 이에 대해 확고할 경우에 말이죠.</p>
+
+<p>그러나 출판사들은 통상적인 독점 서적을 처음으로 내고 싶어 합니다. 그리고 지은이가 동의하면 그렇게 될 것입니다. 그래서 지은이가 다음과
+같이 주도하는 것이 꼭 필요합니다. &ldquo;이 책에 GNU FDL을 쓰고 싶습니다.&rdquo; 따라서 친구가 책을 쓰려고 하면
+이 가능성에 대해 알려줌으로써 GNU FDL이 쓰일 수 있게 영향을 줄 수 있습니다.</p>
+
+<p>출판사가 처음에 요청을 거절하면 GNU 프로젝트에서 지은이가 출판사를 설득하는 것을 도울 수 있을 것입니다. <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>로 연락을 주면 됩니다.</p>
+
+<p><a href="/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses">다른</a> 합법적인 자유
+문서 라이선스들이 있습니다. 그러나 그것들을 사용하는 데 주의를 요할 때가 있습니다. 이를테면 두 가지 조항을 선택적으로 추가할 수 있는
+라이선스가 있습니다. 두 가지 조항을 사용하지 않으면 문서가 자유롭지만 둘 중 하나라도 추가하면 책은 자유롭지 않게 됩니다(<a
+href="/licenses/license-list.html">
+http://www.gnu.org/licenses/license-list.html</a>을 보세요). 자유 문서를 출판하고 싶은데 GNU
+FDL 이외의 다른 라이선스를 쓰려고 하는 지은이는 우리에게 연락을 하면 그 라이선스가 자유 문서를 정말 보장하는지 확인할 수 있습니다.</p>
+
+<p>상업적 설명서가 자유롭고 GNU 시스템과 관련이 있을 때 GNU 프로젝트는 그것을 대중에게 권할 수 있습니다. 그래서 지은이나 출판사가
+그 책을 설명하거나 파는 웹 페이지를 만들면 우리가 <a
+href="/doc/other-free-books.html">www.gnu.org/doc/other-free-books.html</a>에
+그 페이지로 가는 링크를 걸 수 있습니다. 단 페이지가 우리의 일반적인 기준에 맞아야 합니다(이를테면 그 페이지가 자유롭지 않은
+소프트웨어나 문서에 대한 다른 페이지로 링크되면 안 되고 불쾌할 정도로 책을 살 것을 강요하려 해서는 안 됩니다). 그런 페이지가 있으면
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>에 알려주세요.</p>
+
+<p><a href="/philosophy/free-doc.html">자유 소프트웨어와 자유 매뉴얼</a>에 관련된 글도 읽어 주세요.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 3.0 미국 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>한국어 번역</b>: 송우일 <a href="mailto:wooil@gnu.org">&lt;wooil@gnu.org&gt;</a>,
+2007년</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2014/07/12 12:59:13 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/wassenaar.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/wassenaar.html
new file mode 100644
index 0000000..971333e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/wassenaar.html
@@ -0,0 +1,127 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wassenaar.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>바세나르 협정 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/wassenaar.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<h2>바세나르 협정</h2>
+
+<p>
+우리는 신문 기사를 통해서 새로운 바세나르 협정(Wassenaar agreement)에 대한 첫번째 정보를 얻게 되었습니다. 그것은
+암호화 소프트웨어에 대한 수출이 금지된다는 사실이었는데 여기에는 자유 소프트웨어도 포함되는 것으로 보여집니다. 우리는 이 문제에 대처하기
+위해서 바세나르 협정이 체결되지 않은 국가에서 암호화를 위한 자유 소프트웨어를 개발하고 배포할 사람을 찾고 있다는 글을 올렸습니다.</p>
+
+<p>
+곧이어 바세나르 협정의 개정판이 발표되었는데, 여기에는 자유 소프트웨어와 같은 것에 대한 예외 조항이 포함되어 있습니다.(그들은
+&ldquo;공유 public domain&rdquo;이라는 용어를 사용했지만 그것은 자유 소프트웨어와 같은 종류를 의미하는 것
+같습니다.) 따라서 우리의 반응은 기우인 듯 보였습니다.</p>
+
+<p>
+그러나 미국은 제한을 둘 수 있는 부분을 계속해서 찾고 있기 때문에, 우리는 앞으로 개정될 바세나르 협정에 자유 소프트웨어의 수출에 대한
+규제가 포함될 지의 여부를 계속해서 예의 주시하면서 만일의 경우에 대한 준비를 해나가야 합니다.</p>
+
+<p>
+아직 변호사의 법률 검토를 거친 것은 아니지만, 최근에 발표된 바세나르 협정에 대한 우리의 해석은 다음과 같습니다.</p>
+
+<p>
+일반 소프트웨어 각서(General Software Notes) 제2항에 의하면, &ldquo;공유된(In the public
+domain)&rdquo; 부분에 대해서는 이 협정이 적용되지 않습니다. 협정의 용어 정의 항목에서는 공유의 의미를 향후의 배포에 대한
+제한없이, 이용 가능한 소프트웨어나 기술이라고 정의하고 있습니다. 또한 저작권을 이용한 제한를 통해서 공유된 기술이나 소프트웨어를
+규제하지 못한다는 주석을 달고 있습니다.</p>
+
+<p>
+협정에 대한 토론이 아직 진행되고 있기 때문에 &ldquo;공유&rdquo;에 대한 명확한 정의는 앞으로의 회의를 통해서 자연스럽게
+정해질 것으로 생각됩니다.</p>
+
+<p>
+핀란드의 관리는 <cite>&ldquo;&ldquo;공유 소프트웨어&rdquo;와 12월 3일에 열릴 바세나르 협정에서 바뀔 것은 아무
+것도 없다.&rdquo;</cite>고 말한 바 있습니다.</p>
+
+<p>
+하지만, 우리가 처음에 우려했던 바와 같은 일들이 벌어지고 있습니다. 덴마크에서는 상무성이 PGP 프로그램의 다운로드 할 수 없게 하라고
+한 시스템 관리자에게 통지했습니다.</p>
+
+<p>
+최근의 뉴스에 따르면 오스트레일리아 정부는 바세나르 협정 문서의 &ldquo;공유&rdquo;에 대한 정의 부분을 수정해서 암호화 자유
+소프트웨어의 유출을 금지하고 있다고 합니다.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 3.0 미국 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>한국어 번역</b>: 장문수 <a
+href="mailto:gravi@postech.ac.kr">&lt;gravi@postech.ac.kr&gt;</a>, 2001년 3월
+2일.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2014/07/12 12:59:13 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/who-does-that-server-really-serve.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/who-does-that-server-really-serve.html
new file mode 100644
index 0000000..0d2ad75
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/who-does-that-server-really-serve.html
@@ -0,0 +1,241 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.ko.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.ko.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.ko-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2012-10-31" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>그 서버는 실제로 누구에게 봉사합니까? - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.ko.html" -->
+<h2>그 서버는 실제로 누구에게 봉사합니까?</h2>
+
+<p>글: <strong>리처드 스톨먼</strong></p>
+
+<blockquote><p>(이 글은 <a
+href="http://www.bostonreview.net/richard-stallman-free-software-DRM">
+Boston Review</a>에 처음 발표되었던 것입니다.)</p></blockquote>
+
+<p><strong>인터넷에서 여러분의 자유를 잃게 하는 것이 독점 소프트웨어 뿐은 아닙니다. 서비스형 소프트웨어(SaaS, Software
+as a Service)도 누군가에게 여러분의 컴퓨터 사용을 제어할 힘을 부여하는 또다른 방법이 됩니다.</strong></p>
+
+<h3>배경: 독점 소프트웨어는 어떻게 여러분의 자유를 앗아가는가</h3>
+
+<p>디지털 기술은 여러분에게 자유를 줄 수 있지만, 여러분의 자유를 빼앗을 수도 있습니다. 컴퓨터 사용에 대한 우리의 통제권에 대한 첫번째
+위협은 <em>독점 소프트웨어</em>로부터 옵니다. 독점 소프트웨어는 애플이나 마이크로소프트와 같은 소유 기업이 통제하기 때문에사용자가
+통제할 수 없습니다. 소유자들은 (그들의 선전에서 &ldquo;Digital Rights Management&rdquo;라고 언급되는)
+<a href="http://DefectiveByDesign.org">Digital Restrictions Management
+(DRM)</a>과 스파이웨어, 백도어 등의 해로운 기능들을 삽입하는 방법으로 부당한 힘을 이용합니다. </p>
+
+<p>이러한 문제에 대한 우리의 해결책은 <em>자유 소프트웨어</em>의 개발과 독점 소프트웨어의 거부입니다. 자유 소프트웨어란, 사용자인
+여러분이 다음과 같은 4가지 본질적 자유를 가질 수 있다는 것을 의미합니다. (0)&nbsp;여러분의 뜻대로 프로그램을 실행할 수 있고,
+(1)&nbsp;여러분의 뜻대로 소스 코드를 연구하고 개작할 수 있고, (2)&nbsp;동일하게 복제한 복제물을 재배포할 수 있고,
+(3)&nbsp;여러분이 개작한 판(버전)의 복제물을 재배포할 수 있습니다. (보다 자세한 내용에 대해서는 <a
+href="/philosophy/free-sw.ko.html">자유 소프트웨어의 정의</a>를 참고할 수 있습니다.)</p>
+
+<p>자유 소프트웨어를 통해 우리 사용자들은 컴퓨터 사용의 통제력을 되찾을 수 있습니다. 독점 소프트웨어는 여전히 존재하지만 우리는 우리의
+삶에서 그것을 몰아낼 수 있고 또한 많은 사람이 그렇게 했습니다. 그러나 지금 우리는 컴퓨터 사용의 통제에 대한 또다른 위협에 직면해
+있습니다. 서비스형 소프트웨어 SaaS가 그것입니다. 우리의 자유를 위해, 우리는 이또한 거부해야만 합니다.</p>
+
+<h3>SaaS는 어떻게 여러분의 자유를 빼앗는가</h3>
+
+<p>서비스형 소프트웨어 SaaS란, 문서 편집이나스프레드시트 작업, 언어 번역 등과 같은 특정한 컴퓨터 작업을 할 수 있게 누군가 준비해
+놓은 네트워크 서버로 사용자를 끌어들여, 그 서버에 접속해서 작업할 수 있도록 하는 것을 말합니다. 사용자들이 그들의 데이터를 서버로
+보내면, 서버가 데이터를 처리하여 그 결과를 다시 보내주거나 직접 작용합니다.</p>
+
+<p>이러한 서버들은 심지어 독점 소프트웨어보다 더 심각하게 사용자의 통제권을 빼앗습니다. 독점 소프트웨어에서는 사용자들이 전형적으로 소스
+코드 없이 실행 파일만 갖게 됩니다. 이것은 프로그래머로 하여금 실행되는 코드를 연구하기 힘들게 만드는데, 결국 프로그램이 실제로 무엇을
+하는지 알기 어렵고 개작하는 것도 어렵습니다.</p>
+
+<p>SaaS에서는 사용자가 심지어 실행 파일도 가질 수 없습니다. 그것은 사용자가 보거나 만질 수 없는 서버에 존재합니다. 따라서 그들이
+실제로 무엇을 하는지 확인하는 것이 불가능하고 개작하는 것도 불가능 합니다.</p>
+
+<p> 더욱이 SaaS는 특정한 독점 소프트웨어의 해로운 기능과 같은 나쁜 결과를 자동적으로 가져옵니다. 예를 들면, 어떤 독점 소프트웨어들은
+스파이웨어입니다. 이러한 프로그램은 사용자의 컴퓨터 작업 정보를 밖으로 내보냅니다. 마이크로소프트의 윈도우즈는 사용자의 작업 정보를
+마이크로소프트로 전송합니다. 윈도우즈 미디어 플레이어와 리얼 플레이어는 사용자들이 무엇을 보는지와 무엇을 듣는지를 보고합니다.</p>
+
+<p>독점 소프트웨어와 달리, SaaS는 사용자의 데이터를 얻기 위해 코드를 숨길 필요가 없습니다. 그대신 사용자는 서비스를 이용하기 위해
+자신의 데이터를 서버로 직접 보내야 합니다. 이것은 스파이웨어에서와 같은 결과를 가져옵니다. 서버 운영자가 데이터를 갖게 되는
+것입니다. SaaS의 속성상 운영자는 특별한 노력 없이도 사용자의 데이터를 갖게 됩니다.
+</p>
+
+<p>따라서 SaaS는 완전한 스파이웨어와 넓은 틈을 가진 백도어와 같아 서버 운영자에게 사용자에 대한 부당한 통제권을 주게 됩니다. 우리는
+이것을 받아들일 수 없습니다.</p>
+
+<h3>독점 소프트웨어 문제로부터 SaaS 문제를 해결하기</h3>
+
+<p>SaaS와 독점 소프트웨어는 비슷한 해로운 결과를 가져오지만, 일상적인 작동 원리는 다릅니다. 독점 소프트웨어에서의 원인은 소유하고
+사용하고 있는 복제물을 수정하는 것이 어렵거나 불법이라는 것입니다. SaaS에서의 원인은 여러분이 가질 수 없는 복제물을 사용한다는
+것입니다.</p>
+
+<p>이 두가지 문제는 종종 혼동되는데, 이것이 우연에 의한 것만은 아닙니다. 웹 개발자들은 브라우저 상에서 자신의 시스템에서 실행되고 있는
+프로그램과 서버에서 실행되는 소프트웨어를 통틀어 &ldquo;웹 애플리케이션&rdquo;이라는 모호한 용어로 사용합니다. 어떤 웹
+페이지들은 작지 않은, 심지어 큰 자바스트립트 프로그램을 여러분에게 알리지도 않고 임시로 여러분의 브라우저에 설치합니다. 만약 이러한
+<a href="/philosophy/javascript-trap.html">자바스크립트 프로그램이 비자유 소프트웨어일 경우</a>에는
+다른 비자유 소프트웨어에 못지않게 나쁠 수 있습니다. 그러나 이글에서는 서버 소프트웨어의 문제에 대해서만 살펴보겠습니다.</p>
+
+<p>많은 자유 소프트웨어 지지자들은 SaaS의 문제가 서버를 위한 자유 소프트웨어의 개발로 해결될 것이라고 가정합니다. 서버 운영자를
+위해서도 서버에서 실행되는 프로그램은 자유로운 것이 좋습니다. 만약 그것이 독점 소프트웨어라면 소프트웨어 소유자들이 서버를 통제할
+것입니다. 이것은 운영자들에게 공평하지 못한 것이고, 여러분에게도 전혀 도움이 되지 않습니다. 그러나 서버에서 사용되는 프로그램들이
+자유롭다면 그것은 운영자에게 자유를 주는 것이지 여러분에게는 아닙니다. 이것이 서버 사용자로서의 여러분을 SaaS의 결과로부터 지켜주는
+것은 아닙니다.</p>
+
+<p>서버 소프트웨어의 소스 코드를 배포하는 것은 공동체에 도움이 됩니다. 적절한 기술을 가진 사용자들이 비슷한 서버를 가동할 수 있고
+소프트웨어를 개작할 수도 있습니다. 그러나 이러한 서버 중 어떤 것도 그 서버가 여러분의 것이 아닌 이상 서버에서의 통제권을 여러분에게
+주지 않습니다. 그 나머지는 모두 SaaS입니다. SaaS는 언제나 여러분을 서버 운영자의 힘에 복종시킵니다. 그리고 그 유일한 해결
+방법은 <em>SaaS를 쓰지 않는 것입니다!</em> 여러분이 데이터를 처리하는 컴퓨터 작업을 위해 다른 누군가의 서버를 사용해서는
+안됩니다.</p>
+
+<h3>SaaS와 다른 네트워크 서비스를 구별하기</h3>
+
+<p>SaaS를 사용하지 않는 것이 다른 사람이 운영하는 어떠한 네트워크 서버의 사용도 거부하는 것을 의미할까요? 물론 아닙니다. 대부분의
+서버들은 이러한 문제를 일으키지 않습니다. 왜냐하면 사소한 부분을 제외하면 서버를 통해 하는 대부분의 일이 여러분 자신의 컴퓨터 작업이
+아니기 때문입니다.</p>
+
+<p>웹 서버의 고유한 목적은 여러분을 위해 컴퓨터 작업을 수행하는 것이 아니었습니다. 그것은 여러분이 접근할 수 있는 정보를 게시하는
+것이었습니다. 심지어 오늘날에도 이것은 대부분의 웹 사이트들이 하는 일이고 이것은 SaaS 문제를 일으키지 않습니다. 왜냐하면 다른
+사람이 게시한 정보에 접근하는 것은 여러분의 컴퓨터 작업에 대한 문제가 아니기 때문입니다. 트위터나 identi.ca와 같은
+마이크로블로깅 서비스나 블로그에 여러분 자신의 글을 올리는 것도 마찬가지입니다. 채팅 그룹과 같은 사적이지 않은 통신에서도 같습니다.
+소설 네트워크는 SaaS로 확장될 수 있습니다. 그러나 기본적으로 이러한 것들은 출판이나 통신을 위한 방법일 뿐 SaaS는
+아닙니다. 만역 여러분이 통신하고자 하는 내용을 사소하게 편집해 주는 서비스를 사용하고 있다면 이것은 그리 큰 문제는 아닙니다.</p>
+
+<p>어떤 서비스가 SaaS가 아니라 해서, 그것으로 괜찮은 것은 아닙니다. 그러한 서비스가 할 수 있는 바쁜 것들이 또 있습니다. 예를
+들면, 페이스북은 사용자로 하여금 비자유 소프트웨어를 실행하도록 강요하는 플래쉬 형태로 비디오를 배포합니다. 또한 페이스북은 시용자들에게
+사생활에 대한 잘못된 인상을 줍니다. 이것 또한 중요한 문제인데, 지금은 이 글의 주제인 SaaS에만 집중하겠습니다.
+</p>
+
+<p>검색 엔진과 같은 서비스는 웹 곳곳에서 수집한 데이터를 모아 여러분이 이용할 수 있게 해줍니다. 검색 엔진이 모아 놓은 데이터를 둘러보는
+것은 일반적인 의미에서 여러분 자신의 컴퓨터 작업이 아닙니다. 여러분은 데이터를 제공한 것이 아니기 때문에 검색 엔진 서비스를 이용하는
+것은 SaaS가 아닙니다.(그러나 여러분 자신의 사이트에 검색 기능을 포함시키기 위해 누군가의 검색 엔진을 이용하는 것은
+SaaS입니다.)</p>
+
+<p>전자상거래는 SaaS가 아닙니다. 왜냐하면 컴퓨터 작업이 모두 여러분의 것이 아니기 때문입니다. 더구나 그것은 여러분과 상대방을 위해
+연계 되어 수행됩니다. 따라서 여러분 혼자 컴퓨터 작업을 통제하는 것을 기대해야 할 특별한 이유가 없습니다. 전자상거래의 진짜 문제는
+상대방이 여러분의 돈과 개인 정보를 갖고 있는 것을 신뢰할 수 있느냐입니다.</p>
+
+<p>공동 프로젝트를 위해 서버를 사용하는 것도 SaaS가 아닙니다. 왜냐하면 이러한 경우에 있어서의 컴퓨터 작업은 여러분 개인의 것이 아니기
+때문입니다. 예를 들면, 여러분이 위키페디아의 웹 페이지를 편집한다면 이것은 여러분 자신의 컴퓨터 작업을 수행하는 것이 아니라
+위키페디아의 컴퓨터 작업에 협력하는 것이기 때문입니다.</p>
+
+<p>어떤 사이트들은 여러가지 서비스를 제공합니다. 만약 하나의 서비스가 SaaS가 아니라고 해도 다른 것이 SaaS일 수 있습니다. 예를
+들면, 페이스북의 주된 서비스는 소셜 네트워킹이고 이것은 SaaS가 아닙니다. 하지만 페이스북이 서드파티 애플리케이션도 지원하는데 이 중
+어떤 것은 SaaS일 수 있습니다. 플리커의 주된 서비스는 사진을 배포하는 것이고 이것은 SaaS가 아닙니다. 그러나 사진을 편집하는
+기능도 제공하는데 이것은 SaaS입니다.</p>
+
+<p>IT 산업은 사용자들이 SaaS에 대한 명확한 구별을 할 수 없게 방해합니다. 바로 &ldquo;클라우딩 컴퓨팅&rdquo;이라는 용어가
+이러한 것입니다. 이 용어는 너무도 모호해서 인터넷의 어떠한 이용도 포괄될 수 있습니다. 이것은 SaaS를 포함하고 또한 거의 모든것을
+포함합니다. 이 용어는 쓸모없는 개략적인 진술에만 사용됩니다.</p>
+
+<p>&ldquo;클라우드 컴퓨팅&rdquo;의 진짜 의미는 여러분의 컴퓨팅에 대한 &lsquo;어떻게든 되겠지&rsquo;라는 접근 방식을
+제안하는 것입니다. 그것은 &ldquo;질문은 하지 마세요! 아무 망설임없이 모든 사업을 믿으세요. 우리 서비스 안에 숨겨진 갈고리를
+여러분이 삼키지 전에 확인하지 마세요.&rdquo;라는 것과 같습니다. 다른 말로 하면, &ldquo;자신을 호구로
+생각하세요.&rdquo;라는 것입니다. 저는 그 용어를 사용을 외면하겠습니다.</p>
+
+<h3>SaaS 문제를 처리하기</h3>
+
+<p>전체 웹 사이트의 일부분만이 SaaS로 기능합니다. 대부분의 사이트들은 문제가 되지 않습니다. 그러면 문제를 일으키는 사이트들에 대해
+우리가 어떻게 해야 할까요?</p>
+
+<p>간단한 예를 들어 보면, 데이터에 대한 여러분의 컴퓨터 작업이 이루어 지는 곳이 여러분의 손 안에 있다면 문제는 간단합니다. 여러분
+자신의 자유 소프트웨어 복제물을 사용하세요. GNU Emacs나 자유 워드 프로세서와 같은 자유 문서 편집기 프로그램을 구해 여러분의
+텍스트 편집 작업을 하는 것입니다. GIMP와 같은 자유 소프트웨어로 여러분의 사진 편집 작업을 하는 것입니다.</p>
+
+<p>그러나 다른 사람들과의 공동 작업은 어떻게 할까요? 이것은 현재로서 서버를 사용하지 않고는 힘들 것입니다. 만약 여러분이 서버를 사용해야
+한다면 기업이 운용하는 서버를 믿지 마세요. 고객으로서의 단순한 계약은 위반 사항을 알게되어 실제 소송을 하지 않는 한 보호 수단이 될
+수 없습니다. 기업은 아마도 그들의 권한을 광범위하게 남용할 수 있도록 계약서를 작성할 것입니다. 부시 행정부를 위해 고객 전화를 불법
+도청한 미국 전화 회사들의 경우와 같이 회사가 자발적으로 데이터를 제출하지 않는 경우를 생각해 보면, 경찰이 여러분으로부터 데이터에
+대한 소환 영장을 집행하는 것보다 기업에 대해서는 그 근거가 더 적을 것입니다. 만약 여러분이 서버를 사용해야 한다면 단순한 상업적
+관계를 넘어 신뢰를 제공하는 운영자가 제공하는 서버를 사용하세요.</p>
+
+<p>그러나 보다 긴 시간을 놓고 볼 때, 우리는 서버 사용 대신 대체물을 만들 수 있습니다. 예를 들면, 공동 작업자들이 암호화된 데이터를
+공유할 수 있는 P2P 프로그램을 만들 수 있습니다. 자유 소프트웨어 공동체는 중요한 &ldquo;웹 애플리케이션&rdquo;에 대한
+분산 P2P 대체 소프트웨어를 개발해야 합니다. 이러한 프로그램들은 <a
+href="/licenses/why-affero-gpl.ko.html">GNU Affero GPL</a>로 배포하는 것이 현명할
+것입니다. 왜냐하면 이러한 프로그램들은 다른 누군가에 의해 서버 기반 프로그램으로 변환되는 후보가 되기 때문입니다. <a
+href="/">GNU 프로젝트</a>는 이러한 대체 작업을 할 자원자를 기다리고 있습니다. 또한 우리는 다른 자유 소프트웨어 프로젝트가
+설계에 있어 이러한 문제를 고려해 주길 권유합니다.</p>
+
+<p>그러는 동안, 어떤 기업이 자신의 서버를 이용해서 여러분에게 컴퓨터 작업을 할 것을 권유한다면, 굴복하지 마세요. SaaS를 사용하지
+마십시오! &ldquo;씬 클라이언트&rdquo;를 구매하거나 설치하지 마십시오! 씬 클라이언트는 매우 단순한 컴퓨터로서 성능이 약하기
+때문에 여러분의 실제 작업을 서버에서 하도록 만듭니다. 여러분이 여러분 자신의 서버와 함께 사용하지 않을 것이라면 쓰지 마세요. 실제
+컴퓨터를 사용해서 거기에 여러분의 데이터를 보관하세요. 여러분의 작업은 여러분 자신의 자유를 위해 자유 소프트웨어로 수행하세요.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010 Richard Stallman</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 4.0 국 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2019/07/05 09:06:53 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/why-copyleft.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/why-copyleft.html
new file mode 100644
index 0000000..b0fb876
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/why-copyleft.html
@@ -0,0 +1,124 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/why-copyleft.ko.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/why-copyleft.ko.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/why-copyleft.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/why-copyleft.ko-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-12-11" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>왜 카피레프트인가? - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-copyleft.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.ko.html" -->
+<h2>왜 카피레프트인가?</h2>
+
+<p>
+&ldquo;<strong>다른 사람들의 자유를 지키는 데 누워서 아무것도 하지 않는 것은 겸손이 아니라 약한
+행동이다.</strong>&rdquo;
+</p>
+
+<p>
+GNU 프로젝트에서는 일반적으로 사람들에게 자유방임적인 비 카피레프트 자유 소프트웨어 라이선스보다는 GNU GPL 같은 <a
+href="/licenses/copyleft.html">카피레프트</a> 라이선스를 사용할 것을 권합니다. 우리는 비 카피레프트
+라이선스를 거칠게 비난하지는 않습니다. 사실 우리는 특수한 상황에서 그런 라이선스들을 권하기도 합니다. 그러나 그런 라이선스를 옹호하는
+사람들은 <abbr title="General Public License">GPL</abbr>에 대해 거칠게 비판하는 경향을 보입니다.
+</p>
+
+<p>
+그런 논박 중에 어떤 사람은 자기가 BSD 라이선스를 사용하는 것은 &ldquo;겸손한 행동&rdquo;이라고
+말합니다. &ldquo;나는 내 코드를 사용하는 사람들에게 아무것도 요구하지 않습니다. 내 기여를 인정해주는 것 빼고요.&rdquo;라고
+말이죠. 기여에 대해 법적 요구를 하는 것을 &ldquo;겸손&rdquo;이라고 하는 것은 다소 확대 해석입니다. 그러나 여기에서 생각해
+보아야 할 더 까다로운 문제가 있습니다.
+</p>
+
+<p>
+그러나 여러분의 코드에 어떤 자유 소프트웨어 라이선스를 사용할지에 대한 선택에 영향을 받는 것은 여러분과 여러분의 코드를 사용하는
+사람만이 아닙니다. 누군가 여러분의 코드를 자유롭지 않은 프로그램에 쓴다면 이는 다른 사람의 자유를 거부하려는 것입니다. 그리고 여러분이
+그것을 내버려 둔다면 그 사람들의 자유를 지키지 못한 것입니다. 다른 사람들의 자유를 지키는 데 누워서 아무것도 하지 않는 것은 겸손이
+아니라 약한 행동입니다.
+</p>
+
+<p>
+여러분의 코드를 <a href="/licenses/bsd.html">BSD 라이선스</a> 또는 자유방임적인 비 카피레프트 라이선스로
+발표하는 것은 잘못된 일은 아닙니다. 프로그램은 여전히 자유 소프트웨어이고 우리 커뮤니티에 대한 기여입니다. 그러나 그것은 허약한 것으로
+대부분의 경우에 소프트웨어를 나누고 바꾸는 사용자의 자유를 장려하는 가장 좋은 방법이 아닙니다.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 4.0 국제 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>한국어 번역</b>: 송우일 <a href="mailto:wooil@gnu.org">&lt;wooil@gnu.org&gt;</a>,
+2006년 12월 11일</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2020/07/05 14:10:53 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/why-free.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/why-free.html
new file mode 100644
index 0000000..5532e55
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/why-free.html
@@ -0,0 +1,317 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-free.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>왜 소프트웨어는 소유자가 있으면 안 되는가 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단</title>
+
+<meta name="Keywords" content="GNU, GNU 프로젝트, FSF, 자유 소프트웨어 재단, 왜 소프트웨어는 소유자가 있으면 안 되는가" />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-free.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<h2>왜 소프트웨어는 소유자가 있으면 안 되는가</h2>
+
+<p>글: <a href="http://www.stallman.org/"><strong>리처드 스톨먼</strong></a></p>
+
+<p>
+디지털 정보 기술은 정보를 더 쉽게 복제하고 변경할 수 있게 함으로써 세상에 기여하고 있습니다. 컴퓨터는 우리 모두에게 그런 일을 더
+쉽게 할 수 있도록 해 주었습니다.</p>
+
+<p>
+그러나 모든 사람들이 그런 것이 더 쉬워지기를 원하는 것은 아닙니다. 저작권 체제는 소프트웨어 프로그램에 ``소유자''을 정하는데, 그들
+대부분은 소프트웨어가 갖고 있는 잠재적인 이익을 대중들로부터 격리시키려는 목적을 갖고 있습니다. 그들은 우리가 사용하는 소프트웨어를
+복제하고 변경할 수 있는 유일한 사람이 되고 싶어합니다.</p>
+
+<p>
+저작권 체제는 복사물을 대량 생산하기 위한 기술인 인쇄술과 함께 성숙되었습니다. 저작권 체제가 인쇄술에 잘 어울린 이유는 저작권이
+복사물의 대량 생산자들에게만 한정되는 것이었기 때문입니다. 그것은 책의 독자들에게서 자유를 빼앗지는 않았습니다. 인쇄기를 가지고 있지
+않은 평범한 독자라면 오직 펜과 잉크로만 책을 복사할 수 있었고, 그 때문에 독자들이 소송을 당하는 일은 거의 없었습니다.</p>
+
+<p>
+디지털 기술은 인쇄기보다 더 유연성이 있습니다. 정보가 디지털 형태를 취하면, 다른 사람과 공유하기 위해 쉽사리 그 정보를 복제할 수
+있습니다. 바로 이런 유연성이 저작권과 같은 체제와 충돌하는 요인이 됩니다. 그래서 소프트웨어에 저작권을 적용하기 위하여 점점 더 가혹한
+방법들이 현재 사용되고 있습니다. 소프트웨어 출판 협회(SPA, Software Publishers Association)가 사용하고
+있는 다음과 같은 네가지 수법을 생각해 봅시다.</p>
+
+<ul>
+<li>친구를 돕기 위해 저작권자를 거역하는 것은 잘못이라고 말하는 대중 선전.</li>
+
+<li>밀고자들에게 그들의 동료나 협력자를 고발하도록 사주하는 것.</li>
+
+<li>경찰의 지원으로 사무실과 학교에 대한 불시 단속을 시행해서, 사용자들에게 불법 복제를 하지 않았다는 사실을 증명하라고 강요하는 것.</li>
+
+<li>(SPI의 요청으로 미 연방정부가) <abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</abbr>의 데이비드 라맥치아(David LaMacchia)와 같은 사람을 기소하는 것. 기소 이유는
+소프트웨어 복제가 아닌 복제 시설을 무방비로 방치해 두고 사용을 검열하지 못했다는 것입니다.<a
+href="#footnote1">[1]</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+네 가지 수법 모두 예전의 소비에트 연방에서 사용되던 방법들과 닮아 있습니다. 소비에트 연방에서는 불법 복사를 금지시키기 위해서 모든
+복사기에 경호원이 있었기 때문에 개인들은 소위 지하 출판(samizdat, 사미즈다트)이라고 불리는 방법으로 정보를 비밀리에 복사하고
+이것을 손에서 손으로 전달해야 했습니다. 물론 차이점이 하나 있습니다. 소비에트 연방의 정보 통제 동기는 정치적인 것이었지만, 미국에서의
+동기는 이윤입니다. 그러나 우리에게 영향을 미치는 것은 동기가 아니라 행위입니다. 그 이유가 무엇이든 간에 정보의 공유를 방해하는 어떠한
+시도라도 똑같은 방법과 똑같은 해로움을 낳습니다.</p>
+
+<p>
+소프트웨어 소유자들은 정보 사용 방식을 통제할 수 있는 권한을 얻기 위해서 다음과 같은 주장을 합니다.</p>
+
+
+<ul>
+<li id="name-calling">폄하.
+
+<p>
+소유자들은 &ldquo;지적 재산&rdquo;이나 &ldquo;손해&rdquo;와 같은 전문 용어와 함께
+&ldquo;해적판&rdquo;이나 &ldquo;불법 복제&rdquo; 등과 같은 모욕적인 단어를 사용해서 그들이 의도하는 개념을
+대중에게 전달하려고 합니다. 그러나 이것은 프로그램이 물리적인 실물들과 같은 대상인 것처럼 연결시키기 위한 지나친 유추입니다.</p>
+
+<p>
+물리적인 물체의 소유권에 대한 우리들의 개념과 직관은 어떤 사람에게서 <strong>물건을 빼앗는 것</strong>이 옳은지, 그렇지
+않은지에 대한 것입니다. 그것이 어떤 것의 <strong>복제물을 만드는 것</strong>에 직접 적용되는 것은 아닙니다. 그러나
+소유자들은 우리가 그것들을 동일하게 적용하기를 요구합니다.</p></li>
+
+<li id="exaggeration">과장.
+
+<p>
+소유자들은 사용자들이 프로그램을 복제하면 자신들이 &ldquo;손해&rdquo;나 &ldquo;경제적 손실&rdquo;을 입는다고
+말합니다. 그러나 복제하는 것은 소유자에게 직접적인 영향을 미치지 않고 누구를 해롭게 하지도 않습니다. 다만 소유자는 복제물이 만들어지지
+않았다면 얻을 수 있었을 경제적 이익을 잃은 것일 수는 있습니다.</p>
+
+<p>
+그러나 조금만 생각해 보면, 그런 사람들 대부분은 프로그램을 사지 않았을 것이라는 점을 알 수 있습니다. 그런데도 소유자들은 마치 모든
+사람들이 프로그램을 샀을 것처럼 여기고 자신들의 &ldquo;경제적 손실&rdquo;을 계산합니다. 이것은 지나친 과장입니다.</p></li>
+
+<li id="law">법률.
+
+<p>
+소유자들은 법의 현재 상태와 우리를 위협할 수 있는 가혹한 처벌에 대해서 자주 언급합니다. 이런 접근은 오늘날의 법이 도덕적으로 의심할
+여지 없이 정당하다고 가정합니다. 그와 동시에 우리에게 그런 처벌들은 당연한 것이기 때문에 결코 비방할 수 없는 것이라고 생각하도록
+강요합니다.</p>
+
+<p>
+이와 같은 설득은 타성적인 습관을 강화하려는 의도가 숨겨져 있기 때문에 비판적 사고를 통해서 그 잘못을 밝힐 수 있습니다.</p>
+
+<p>
+옳고 그름을 결정하는 것은 법이 아님은 초보적인 사실입니다. 40년 전에만 해도 많은 주에서 흑인이 버스 앞자리에 앉는 것이
+위법이었습니다. 그러나 인종 차별주의자들만이 흑인이 거기에 앉는 것이 잘못이라고 말했을 뿐입니다. 모든 사람들은 이 점을 알아야 합니다.</p></li>
+
+<li id="natural-rights">자연권.
+
+<p>
+저작자들은 그들이 작성한 프로그램과의 특별한 관련성을 자주 주장하고, 그 결과로서 그 프로그램에 대한 그들의 욕망과 이권이 다른 사람들의
+그것보다도, 심지어 자신을 제외한 세상 모든 사람들보다도 더 중요하다고 계속 주장합니다. (대개 저작자가 아니라 회사가 소프트웨어에 대한
+저작권을 소유하고 있지만 우리는 대개 이런 모순을 당연스레 여기며 무시하고 있습니다.)</p>
+
+<p>
+사용자보다 저작자가 더 중요하다는 것을 윤리적 이치로 제기하는 사람들에게 저명한 소프트웨어 저작자인 제가 할 수 있는 유일한 말은 그건
+허풍이다라는 것입니다.</p>
+
+<p>
+그러나 대체로 사람들은 두가지 이유 때문에 소프트웨어에 대한 자연권 주장에 약간의 동감을 느끼는 것 같습니다.</p>
+
+<p>
+첫번째 이유는 소프트웨어가 실제 물체와 유사하다고 보는 과도한 유추를 하기 때문입니다. 만약 제가 스파게티를 요리한다고 할 때, 저는
+다른 어떤 사람이 그것을 먹는 것을 싫어할 겁니다. 왜냐하면, 그렇게 되면 저는 그것을 먹지 못하게 되기 때문입니다. 제가 요리한
+스파게티를 먹는 그 사람의 행위는 그가 스파게티를 먹음으로써 얻게 된 이익만큼 제게 손해를 입히는 것입니다. 즉, 저와 그 사람 중에서
+오직 한 사람만이 스파게티를 먹을 수 있기 때문입니다. 그래서 질문은 둘 중 &lsquo;누가 먹을 것인가?&rsquo;가 됩니다. 두
+사람의 차이점이라곤 윤리적으로 더 정당성을 가질 수 있는 바가 약간이나마 다르다는 점 뿐입니다.</p>
+
+<p>
+그러나 여러분이 제가 만든 프로그램을 실행하거나 변경하더라도 그것은 여러분에게 직접적인 영향을 미치는 것이고 제게는 단지 간접적인 영향을
+미칠 뿐입니다. 여러분의 친구에게 프로그램을 복사해 주더라도 그것이 제게 영향을 미치는 것보다도 훨씬 더 많은 영향이 여러분과 여러분의
+친구에게 미칩니다. 그래서 저는 여러분에게 그런 일을 하지 말라고 말할 권한을 가질 수 없어야 합니다. 아무도 그럴 수 없는 것이죠.</p>
+
+<p>
+두번째 이유는 우리 사회가 저작자의 자연권을 승인했고 그것이 의심할 여지없는 전통이라고 사람들이 계속해서 말해 왔다는 점 때문입니다.</p>
+
+<p>
+그러나, 역사적으로 사실은 그 반대입니다. 저작자의 자연권 개념은 미합중국 헌법이 만들어질 때 제기되었지만 단호히
+부정되었습니다. 저작자의 자연권 개념이 부정되었기 때문에, 헌법은 저작권 체제를 허용만 하는 것이지 그것을 필요로 하지 않으며, 저작권은
+임시적인 것이어야 한다고 언급하는 것입니다. 헌법은 또 저작권의 목적이 진보를 촉진하는 것이지, 저작자에게 상을 주는 것이 아님을
+언급하고 있습니다. 저작권은 저작자들에게 약간의 보상만을 부여하고 출판업자들에게 더 많은 보상을 부여합니다. 그러나 그것은 그들의 행위를
+변화시키는 수단으로서 의도되었던 것입니다.</p>
+
+<p>
+우리 사회의 진정한 전통은 저작권이 대중의 자연권을 침해하고 있다는 것입니다. 그리고 저작권은 오직 대중을 위한 것일 때에만 정당화될 수
+있다는 것입니다.</p></li>
+
+<li id="economics">경제학.
+
+<p>
+소프트웨어에 소유권자가 있어야 한다는 마지막 주장은 그것이 더 많은 소프트웨어를 만들도록 유도한다는 것입니다.</p>
+
+<p>
+다른 주장들과는 다르게, 이 주장은 적어도 해당 문제에 대해서 정당한 접근 방식을 취하고 있습니다. 그것은 소프트웨어의 사용자들을
+만족시킨다는 정당한 목표에 기반을 두고 있습니다. 그리고 경험적으로도 사람들이 소프트웨어를 만드는데 적절한 대가를 받는다면 더 많은
+소프트웨어를 만들 것이라는 것은 확실합니다.</p>
+
+<p>
+그러나 이 경제적 주장은 하나의 결함을 가지고 있습니다. 그것은 그 차이점이 오로지 우리가 지불해야 하는 돈의 많고 적음의 문제일
+뿐이라는 가정에 기반을 두고 있다는 것입니다. 우리가 원하는 것은 소프트웨어에 소유자가 있든 없든 상관없이, <strong>소프트웨어의
+생산</strong>이라고 이 주장은 가정합니다.</p>
+
+<p>
+사람들은 쉽사리 이런 가정을 받아들입니다. 왜냐하면, 실제 물체로부터 얻은 우리의 경험과 그것이 일치하기 때문입니다. 예를 들어,
+샌드위치 하나를 생각해 봅시다. 여러분은 공짜로든 가격을 치르든 간에 그에 상응하는 샌드위치 하나를 가질 수 있을 것입니다. 그럴 경우에
+차이점은 오직 여러분이 치르는 대가의 양뿐입니다. 여러분이 그것을 사야하든 그렇지 않든 간에, 그 샌드위치는 똑같은 맛과 똑같은 영양소를
+가지며, 각각의 경우에 여러분은 그것을 오직 한 번만 먹을 수 있습니다. 여러분이 그 샌드위치를 소유자로부터 얻었든 아니든 간에 당신이
+치르는 돈의 양을 제외하고는 아무 것도 직접적으로 영향을 미치지 않습니다.</p>
+
+<p>
+이것은 어떤 물체의 경우에도 마찬가지 입니다. 소유자가 있건 없건 간에 그러한 사실에 영향을 미치지 않고, 또한 물체를 얻을 수 있다면
+그 이후에 여러분이 할 수 있는 어떤 일에도 영향을 미치지 못합니다.</p>
+
+<p>
+그러나 만약 프로그램에 소유자가 있다면, 그러한 상태에 훨씬 더 많은 영향을 미칠 것이고, 만약 여러분이 프로그램을 유료로 구입한다면 그
+프로그램을 가지고 할 수 있는 일에 훨씬 더 많은 영향을 미칠 겁니다. 그 차이점은 단지 돈의 문제가 아닙니다. 소프트웨어에 소유권자가
+있도록 하는 체제는 소프트웨어 소유자들에게 다른 어떤 것을 더 만들어 내도록 고무시킵니다. 그러나 그것은 사회가 진정으로 필요로 하는
+것이 아닙니다. 그리고 그것은 우리 모두에게 영향을 미치는 무형의 윤리적 공해를 야기시킵니다</p></li>
+
+</ul>
+
+<p>
+사회가 필요로 하는 것은 무엇일까요? 사회는 시민들이 충분히 이용할 수 있는 정보를 필요로 합니다. 예를 들면, 단지 작동시키는 것만 할
+수 있는 것이 아니라 사람들이 읽을 수 있고 고칠 수 있으며, 개작하고 개량할 수 있는 그런 프로그램 말입니다. 그러나 소프트웨어
+소유자들이 전형적으로 배포하는 것은 우리가 연구하거나 변경시킬 수 없는 블랙 박스입니다.</p>
+
+<p>
+또한 사회는 자유를 필요로 합니다. 만약 프로그램에 소유자가 있다면, 사용자들은 자기 삶의 일부를 제어할 수 있는 자유를 잃게 됩니다.</p>
+
+<p>
+그리고 무엇보다도 사회는 구성원들에게 자발적인 협력 정신을 장려해 주는 것이 필요합니다. 소프트웨어 소유자들이 우리가 이웃들을 자연스럽게
+돕는 행위를 &ldquo;저작권 침해&rdquo;라고 말한다면, 그들은 우리 사회의 시민 정신을 오염시키고 있는 것입니다.</p>
+
+<p>
+이것이 우리가 <a href="/philosophy/free-sw.html">자유 소프트웨어</a>는 가격의 문제가 아닌 자유의 문제라고
+말하는 이유입니다.</p>
+
+<p>
+소유자들을 지지하기 위한 경제적 주장은 잘못이지만, 경제적 문제는 중요합니다. 어떤 사람들은 소프트웨어를 작성하는 재미 때문에 혹은
+명예나 사랑 때문에 유용한 소프트웨어를 만들어냅니다. 그러나 만약 우리가 그런 사람들이 만들어낸 것보다 더 많은 소프트웨어를 필요로
+한다면, 우리는 기금을 조성할 필요가 있습니다.</p>
+
+<p>
+1980년대 이후부터 자유 소프트웨어 개발자들은 기금을 확보하려고 다양한 방법들을 시도하였고 조금은 성공을 거두었습니다. 누군가를 부자로
+만들 필요는 없습니다. 평균적인 수입은 자유 소프트웨어를 만들기 위한 프로그래밍 작업이 다른 일들보다 만족스러운 일이 되기에 충분합니다.</p>
+
+<p>
+펠로우쉽을 받아 생계를 유지할 일을 하지 않아도 되기 전까지 여러해 동안, 저는 제가 만든 자유 소프트웨어를 고객의 요구에 맞게 개량하는
+것으로 생계를 유지했습니다. 그렇게 개정한 부분들은 정식 배포 버전에 추가되었고, 결과적으로는 일반 대중에게도 유용한 것이
+되었습니다. 고객들이 제게 급여를 지불하였기 때문에 저는 그들이 그러지 않았다면 최우선적으로 고려하였을 기능들보다는 오히려 그들이 원하는
+개정 작업을 하게 되었습니다.</p>
+
+<p>
+몇몇 자유 소프트웨어 개발자들은 지원 서비스를 판매하는 것으로 돈을 벌고 있습니다. 1994년에 약 50여명의 고용인을 두었던 시그너스
+서포트사는 직원 활동 중 약 15%가 자유 소프트웨어 개발이었을 것으로 추정됩니다. 소프트웨어 회사로서는 상당히 높은 비율입니다.</p>
+
+<p>
+1990년대 초기에 인텔, 모토롤라, 텍사스 인스트루먼트 그리고 아날로그 디바이시스 등의 회사들은 GNU C 컴파일러의 개발을 지속하기
+위해 함께 기금을 조성했습니다. 대부분의 GCC 개발은 아직도 임금을 받는 개발자들에 의해 이루어 집니다. Ada 언어를 위한 GNU
+컴파일러 기금은 1990년대에 미 공군에 의해 제공되었는데, 그 후로 이러한 목적을 위해 특별히 만들어진 회사에 의해 계속되고 있습니다.</p>
+
+<p>
+자유 소프트웨어 운동은 아직도 작습니다. 그러나 미국의 청취자 후원 라디오의 사례는 각각의 사용자들에게 비용을 지불하도록 강요하지 않고도
+큰 규모의 활동을 지원할 수 있음을 보여줍니다.</p>
+
+<p>
+오늘날 한 사람의 컴퓨터 사용자로서, 여러분이 <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">독점</a> 프로그램을 사용하고 있다는
+것을 발견하게 될 지 모릅니다. 만약 여러분의 친구가 프로그램을 복제해 달라고 부탁했을 때, 그것을 거절하는 것은 뭔가 잘못된
+것입니다. 협력은 저작권보다 훨씬 더 중요합니다. 그러나 비밀스런 협력은 훌륭한 사회를 위한 것이 아닙니다. 사람은 긍지를 가지고 정직한
+삶을 살기를 열망하여야 하고, 이것은 독점 소프트웨어에 대해 &lsquo;아니다&rsquo;라고 말하는 것을 의미합니다.</p>
+
+<p>
+여러분은 소프트웨어를 사용하는 다른 사람들과 솔직하고 자유롭게 협력할 자격이 있습니다. 여러분은 소프트웨어가 어떻게 작동하는 지를 배우고
+그 소프트웨어를 가지고 여러분의 학생들을 가르칠 자격이 있습니다. 여러분은 소프트웨어가 고장났을 때 그것을 고치도록 여러분이 좋아하는
+프로그래머를 고용할 자격이 있습니다.</p>
+
+<p>
+여러분들은 자유 소프트웨어를 향유할 자격이 있습니다.</p>
+
+<h3>각주</h3>
+<ol>
+<li id="footnote1">혐의는 나중에 기각되었습니다.</li>
+</ol>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">이 글은 &lsquo;<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/">자유 소프트웨어, 자유
+사회: 리처드 M. 스톨먼 저작선집</a>&rsquo;에 포함되어 출판되었습니다.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1994, 2009, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 4.0 국제 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>한국어 번역</b>: 김효준 <a
+href="mailto:hhanul@korea.gnu.org">&lt;hhanul@korea.gnu.org&gt;</a>, 2001년
+4월 17일</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2020/07/05 14:01:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/why-gnu-linux.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/why-gnu-linux.html
new file mode 100644
index 0000000..2f8360f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/why-gnu-linux.html
@@ -0,0 +1,213 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-gnu-linux.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>왜 GNU/리눅스라 불러야 하는가? - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단 (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<h2>왜 GNU/리눅스라 불러야 하는가?</h2>
+
+<p><strong>글: <a href="http://www.stallman.org/">리처드 스톨먼</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>이 주제에 대한 보다 상세한 내용들은 <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/리눅스 FAQ</a>와 이름의
+유래를 담고 있는 GNU/리눅스의 역사에 대한 글인 <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">리눅스와 GNU
+프로젝트</a> 그리고 <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU라는 말을 전혀
+들어보지 못한 GNU 사용자</a>를 통해 참고할 수 있습니다.
+
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+이름은 뜻을 전합니다. 우리는 이름을 선택하면서 우리가 말하려는 것의 뜻을 결정합니다. 부적절한 이름은 사람들에게 잘못된 개념을
+줍니다. 장미를 뭐라고 부르던 그 향기는 변함이 없을 것입니다. 그러나 장미를 펜이라고 부르면 사람들은 장미로 글을 쓰려다 실망할
+것입니다. 펜을 &ldquo;장미&rdquo;라 부르면 사람들은 펜이 어디에 쓸모있는 것인지 알지 못할 것입니다. 우리의 운영체제를
+리눅스라 부르면 시스템의 기원, 역사, 목적에 대한 잘못된 생각을 전하는 것입니다. <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/리눅스</a>라 불러야 (세밀하지는 않지만) 정확한 개념을 전할 수
+있습니다.</p>
+<p>
+그러나 이렇게 부르는 게 자유 소프트웨어 공동체와 무슨 상관일까요? 사람들이 시스템의 기원, 역사, 목적을 아는 것이 중요한가요?
+중요합니다. 역사를 잊은 사람들은 그것을 되풀이할 때가 종종 있기 때문입니다. <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/리눅스</a>를 비롯한 여러 자유 소프트웨어를 개발해 온 자유 진영은
+위태합니다. 우리가 GNU를 개발하게 만든 문제는 완전히 사라지지 않았고 우리를 다시 위협하고 있습니다.</p>
+
+<p>
+리눅스가 아니라 GNU/리눅스라고 부르는 것이 적절하다는 이유를 설명할 때 다음과 같이 반응하는 사람들이 종종 있습니다.</p>
+
+<blockquote><p>
+<em>GNU 프로젝트가 칭찬받을 만한 일을 했다는 걸 인정은 하는데요, 사람들이 칭찬해 주지 않는다고 해서 흥분할 필요가 있나요? 누가
+했냐가 아니라 그 일이 되었다는 사실 자체가 중요한 것 아닌가요? 마음을 느긋하게 먹고 잘 한 일에 자부심을 가져야지, 공로에 대해
+걱정하면 안 됩니다.</em>
+</p></blockquote>
+<p>
+상황이 그와 같고 일이 마무리 되어 쉴 시간이라면 이런 말은 충고일 수 있습니다. 정말 그렇게 되었기만 하다면요. 그러나 도전은 주변에
+널려 있고 미래를 당연한 것으로 여길 때가 아닙니다. 자유 소프트웨어 공동체의 힘은 자유에 대한 기여와 협력에 의지하고 있습니다. <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/리눅스</a>라는 이름을 쓰는 것은 사람들에게 이러한 목표를 되새기고
+알려주는 방법입니다.</p>
+
+<p>
+GNU를 생각하지 않고 좋은 자유 소프트웨어를 짜는 것이 가능합니다. 매우 좋은 일들이 리눅스라는 이름으로 행해지기도 했습니다. 그러나
+&ldquo;리눅스&rdquo;는 그것이 처음 고안됐을 때 이후로 자유에 기여하지 않고 서로 돕지 않는 철학에 연관되어
+왔습니다. 리눅스라는 이름이 사업에 의해 점점 더 쓰이면서 그것을 공동체 정신과 연결하는 데 더 많은 곤란을 겪기까지 할 것입니다.</p>
+
+<p>
+자유 소프트웨어의 미래에 대한 중대한 도전은 &ldquo;리눅스&rdquo; 배포판 회사들이 비자유 소프트웨어를 편의와 성능이라는
+명목으로 <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/리눅스</a>에 추가하는 경향에서 비롯될 것입니다. 주요
+상용 배포판 개발자들은 전부 이 일을 합니다. 완전히 자유로운 배포판을 만드는 회사는 전혀 없습니다. 대부분은 자기네 배포판에 들어 있는
+비자유 소프트웨어를 분명하게 밝히지 않습니다. 심지어 비자유 소프트웨어를 개발해 시스템에 추가하는 경우도 많습니다. 어떤 회사는 터무니
+없게도 &ldquo;사용자 단위 라이선스&rdquo;인 &ldquo;리눅스&rdquo; 시스템을 광고하기도 합니다. 이는 마이크로소프트
+윈도우와 아무 차이도 없습니다.</p>
+
+<p>
+사람들은 &ldquo;리눅스의 대중성&rdquo;이란 명목으로 비자유 소프트웨어를 추가하는 것을 정당화합니다. 그런데 사실은 자유보다
+대중성에 더 높은 가치를 두는 것입니다. 이것이 공개적으로 인정받을 때도 있습니다. 한 예로, 리눅스 매거진의 편집장인 로버트
+맥밀란(Robert McMillan)은 &ldquo;오픈 소스 소프트웨어로 옮겨가는 것은 정치적인 결정이 아니라 기술로 추진되어야만 할
+것으로 생각&rdquo;한다고 와이어드 매거진에서 밝힌 바 있습니다. 그리고 칼데라 <abbr title="Chief Executive
+Officer">CEO</abbr>는 사용자들이 자유라는 목표를 버리고 대신 &ldquo;리눅스의 대중성&rdquo;을 위해 일해야
+한다고 공개적으로 주장했습니다. <a
+href="http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free">(http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free)</a></p>
+
+<p>
+우리가 의미하는 대중성이 <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/리눅스</a>와 비자유 소프트웨어를 함께
+쓰는 사람들 수라면 <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/리눅스</a> 시스템에 비자유 소프트웨어를
+추가하면 대중성이 높아질지도 모릅니다. 그러나 그것은 동시에 공동체가 비자유 소프트웨어를 좋은 것으로 받아들이고 자유라는 목적을 잊도록
+암암리에 조장합니다. 길을 따라갈 수 없다면 더 빨리 달려봐야 소용 없습니다.</p>
+
+<p>
+&ldquo;추가된&rdquo; 비자유 소프트웨어가 라이브러리나 프로그래밍 도구이면 자유 소프트웨어 개발자에게 덫이 될 수
+있습니다. 비자유 소프트웨어에 의존하는 자유 소프트웨어를 짠다면 그 소프트웨어는 완전한 자유 시스템의 일부가 될 수 없습니다. Motif
+Qt는 과거에 이런 방식으로 수많은 자유 소프트웨어를 함정에 빠트렸고 그 해결책을 찾는 데 수년이 걸린 문제를 만들어냈습니다. Motif
+문제는 그것이 쓸모 없어져 더이상 사용되지 않을때 까지 남아 있었습니다. 그 후에는썬의 비자유 자바 구현체가 비슷한 효과를 갖고
+있었지만, 다행히도 <a href="/philosophy/java-trap.html">자바의 함정</a>은 이제 대부분 해결되었습니다.</p>
+
+<p>
+자유 소프트웨어 공동체가 이 방향으로 계속 움직인다면 <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/리눅스</a>의
+미래는 자유 소프트웨어와 비자유 소프트웨어의 모자이크가 될 것입니다. 지금부터 5년 후에도 여전히 많은 자유 소프트웨어가 있을
+것입니다. 하지만 우리가 조심하지 않는다면, 비자유 소프트웨어 없이는 사용자가 원하는 작업을 해나가지 못할 경지에 이르게 될
+것입니다. 이런 일이 일어나면 자유를 위한 우리의 운동이 실패할 것입니다.</p>
+
+<p>
+자유 소프트웨어 대안을 발표하는 것이 단순히 프로그래밍 문제라면 자유 소프트웨어 개발 자원이 늘어남에 따라 미래의 문제를 푸는 것이 더
+쉬워질 수도 있습니다. 그러나 이것을 더 어렵게 만드는 장애물, 즉 자유 소프트웨어를 금지하는 법에 직면했습니다. 소프트웨어 특허가
+늘어나고 <abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr> 같은 법이 DVD 보기
+또는 리얼 오디오 스트림 듣기 같은 중요한 일을 하는 자유 소프트웨어를 개발하는 것을 금지하는 데 쓰이면서 <strong>그것을 사용하는
+비자유 프로그램을 거부하는 것</strong> 외에는 특허받은 비밀 데이터 포맷과 싸우는 명확한 방법이 없다는 것을 발견할 것입니다.</p>
+
+<p>
+이런 도전에 맞서려면 다양한 노력이 필요합니다. 우리가 무슨 도전이든지 맞서기 위해 무엇보다도 필요한 것은 자유의 목적을 기억하고 서로
+돕는 것입니다. 우리는 사람들이 엄청난 노력을 하도록 동기를 부여할, 강력하고 믿을만한 소프트웨어를 순진하게 기대할 수 없습니다. 자유와
+공동체를 위해 싸우겠다는 결단, 몇 년이 걸려도 포기하지 않겠다는 결단이 필요합니다.</p>
+
+<p>
+우리 공동체에서 이러한 목적과 결단은 주로 GNU 프로젝트에서 나왔습니다. 우리는 자유에 대해 이야기하는 사람들이고, 우리 공동체는 이를
+위해 굳게 서 있는 사람들입니다. &ldquo;리눅스&rdquo;라고만 말하는 조직은 보통 이러한 말을 하지
+않습니다. &ldquo;리눅스&rdquo;에 대한 잡지는 보통 비자유 소프트웨어에 대한 광고가 가득합니다. 어떤 회사는 비자유
+애플리케이션으로 &ldquo;리눅스를 지원&rdquo;합니다. &ldquo;리눅스&rdquo; 사용자 모임은 보통 영업 사원을 초대해
+해당 회사의 애플리케이션을 소개합니다. 우리 공동체의 사람들이 자유와 결단의 아이디어를 떠올리는 주요한 곳은 GNU 프로젝트입니다.</p>
+
+<p>
+그러나 사람들이 그것을 떠올릴 때 그들이 그것과 관련이 있다고 느낄까요?</p>
+
+<p>
+그들이 GNU 프로젝트에서 나온 시스템을 사용한다는 것을 아는 사람들은 자신들과 GNU의 직접적인 관계를 알 수 있습니다. 그들이 우리
+철학에 저절로 동의하지 않을 수 있지만 최소한 그것에 대해 진지하게 생각할 이유를 알 것입니다. 반대로 자신들을 &ldquo;리눅스
+사용자&rdquo;라고 생각하고 GNU 프로젝트에서 &ldquo;리눅스에서 유용하다고 증명된 도구를 개발했다고&rdquo; 믿는 사람들은
+GNU와 자신들의 간접적인 관계만 인식하는 것이 보통입니다. 그런 사람들은 GNU 철학을 발견하면 그냥 무시할지도 모릅니다.</p>
+
+<p>
+GNU 프로젝트는 이상주의적이고 오늘날 이상주의를 권하는 사람은 누구나 크나큰 장애물에 직면합니다. 바로 이상주의를
+&ldquo;비실용적&rdquo;이라고 무시하는 널리 퍼진 이데올로기입니다. 우리의 이상주의는 대단히 실용적입니다. 우리가 자유 <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/리눅스</a> 운영체제를 가진 것은 바로 이 때문입니다. 이 시스템을
+사랑하는 사람들은 그것이 우리의 이상주의가 실현된 것임을 알아야 합니다.</p>
+
+<p>
+만약 그 작업이 정말로 이루어 졌다면, 만약 명예말고는 다른 문제가 아무 것도 없다면 아마도 이러한 논의는 그만두는 것이 현명할
+것입니다. 그러나 우리는 그러한 위치에 있지 않습니다. 필요한 일이 이루어지도록 사람들을 고무하기 위해서는 우리가 정말 무엇을 했었는지를
+하는 것이 필요합니다. 운영체제의 이름을 <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/리눅스</a>라고 부르는
+것으로 우리를 도와주시기 바랍니다.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">이 글은 &lsquo;<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/">자유 소프트웨어, 자유
+사회: 리처드 M. 스톨먼 저작선집</a>&rsquo;에 포함되어 출판되었습니다.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2006, 2007, 2014, 2015, 2016, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 4.0 국제 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<p><b>한국어 번역</b>: 송우일 <a
+href="mailto:wooil@gnu.org">&lt;wooil@gnu.org&gt;</a>, 이제명 <a
+href="mailto:crinje@gnu.org">&lt;crinje@gnu.org&gt;</a>, 윤종민 <a
+href="mailto:blueguy@gnu.org">&lt;blueguy@gnu.org&gt;</a>, 2016년 5월 20일</p></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2020/07/04 09:00:35 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/x.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/x.html
new file mode 100644
index 0000000..91ddd5a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/x.html
@@ -0,0 +1,194 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/x.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>X 윈도우 시스템의 함정 - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, 자유 소프트웨어 재단, 자유, 리처드 스톨먼, rms, 자유 소프트웨어 운동" />
+<meta http-equiv="Description"
+ content="리처들 스톨만은 자유 운영체제를 개발하기 위한 운동의 역사를 논합니다. " />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/x.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<div class="reduced-width">
+<h2>X 윈도우 시스템의 함정</h2>
+
+<address class="byline">글: 리처드 스톨먼</address>
+<hr class="thin" />
+<div class="article">
+<p>
+카피레프트를 사용할 것인가, 사용하지 않을 것인가? 그것은 자유 소프트웨어 공동체에서 벌어지는 주된 논쟁 중 하나입니다. 카피레프트의
+개념은 불을 끄기 위해 불을 사용하는 것처럼 우리의 코드를 자유롭게 하기 위해서 카피라이트를 사용해야 한다는 것입니다. GNU GPL은
+카피레프트 라이선스의 한가지 예가 될 수 있습니다. </p>
+
+<p>
+일부 자유 소프트웨어 개발자들은 비 카피레프트 배포 방식을 선호합니다. XFree86과 <a
+href="/philosophy/bsd.html">BSD 라이선스</a>와 같은 비 카피레프트 라이선스는 어떤 사람이 여러분의 저작물을
+다른 사람에게 제약을 가하는 용도로 활용할 지라도 배포에 제한을 두어서는 안된다는 생각에 바탕을 두고 있습니다. 비 카피레프트 라이선스가
+잘못된 것은 아니지만, 거기에는 소프트웨어를 고치고 재배포할 수 있는 자유를 적극적으로 보호할 수 있는 조건이 빠져 있습니다. 그래서
+우리에게는 카피레프트가 필요합니다.</p>
+
+<p>
+오랜 시간동안 X 컨소시움은 카피레프트의 주된 경쟁자였습니다. 그들은 자유소프트웨어 개발자들이 그들의 프로그램에 카피레프트를 사용하는것을
+그만두도록 도덕적인 회유와 압력을 가했습니다. 거절하는 것은 좋지 않을 것이라는 이야기로 도덕적인 회유를 했으며, 카피레프트 소프트웨어는
+X 윈도우와 함께 배포될 수 없다는 그들의 규정으로 압력을 가했습니다. </p>
+
+<p>
+왜 X 컨소시움은 이런 정책을 채택했을까요? 그것은 성공에 대한 그들의 개념과 관련이 있습니다. X 컨소시움은 인기, 특히 X 윈도우
+시스템을 사용하는 컴퓨터 기업들로부터 인기를 얻는 것을 성공이라고 정의했습니다. 이러한 정의로 인해서 컴퓨터 기업들은 상황을 주도할 수
+있는 위치에 서게 되었습니다. 그들이 원하는 무엇이든지 X 컨소시움은 그들에게 도움을 주었습니다. </p>
+
+<p>
+일반적으로 컴퓨터 기업들은 독점 소프트웨어를 배포합니다. 그들은 자유 소프트웨어 개발자들의 작업 결과를 그들의 작업에 활용하려고
+합니다. 만약 직접적으로 이런 것을 요청한다면 대중들은 비웃을 것입니다. 그러나 X 컨소시움이 그들의 전면에 나서게 된다면, 그런 요청이
+이기적이지 않은 모습으로 보이게 될 것입니다. 그들은 &ldquo;독점 소프트웨어 개발자들의 작업에 도움을 주기 위해서 우리 작업에
+동참해 달라.&rdquo;며 그것이 자기 희생의 고귀한 형태라고 제안합니다. 또한 &ldquo;인기를 얻기 위해 우리와 함께
+하자.&rdquo;고 제안합니다.</p>
+
+<p>
+하지만 자기 희생은 문제의 중점이 될 수 없습니다. 공동체 전체의 자유를 보호하는 카피레프트라는 방어벽을 벗어나는 것은 자기 희생보다 더
+큰 희생입니다. X 컨소시움의 요청을 받아들이는 사람들은 공동체의 미래를 X 컨소시움이 바라는 방향에 맡기는 것입니다. </p>
+
+<p>
+이것은 잘못된 것입니다. X 컨소시움이 활동하던 마지막 해에 X 컨소시움은 자유 소프트웨어가 아닌 형태로 X11R6.4를 발표할 계획을
+세운 적이 있었습니다. 그것은 독점 소프트웨어 개발자 뿐만 아니라 자유 소프트웨어 공동체 역시 배척하겠다는 결정이었습니다. </p>
+
+<p>
+역설적인 상황이 아닐 수 없습니다. 만약 X 컨소시움이 여러분에게 카피레프트를 사용하지 말라는 제안을 했을 때 긍정적인 답변을 한다면,
+X 컨소시움은 X의 핵심 코드와 여러분이 만든 프로그램을 함께 배포할 때 사용상의 제한을 가할 수 있는 권리를 갖게 됩니다. </p>
+
+<p>
+X 컨소시움은 이러한 계획을 실행하지 못했습니다. 그 대신 X의 개발을 오픈 그룹으로 이관하면서 해체되기는 했지만, 오픈 그룹 운영진들은
+X 컨소시움과 유사한 방침을 유지했습니다. 그들에게 영예를 주기 위해서 그들이 계획했던 제한적인 라이선스와 GNU GPL을 같이 병용해서
+X11R6.4를 발표하자고 제안했을 때, 그들은 기꺼이 그 제안에 대해 고려해 보겠다고 했습니다.(그들은 확실히 X11의 예전 배포
+규정에서 벗어나기를 원했습니다.) 그러나 그들이 이 제안에 대해서 긍정이나 부정의 대답을 하기도 전에 그것은 다른 이유로 인해서 무산되어
+가고 있었습니다. 다름아닌 XFree86 그룹이 예전의 X 컨소시움의 정책을 따라 카피레프트 소프트웨어를 받아들이지 않기로 결정한
+것입니다.
+</p>
+
+<p>
+1998년 9월에 X11R6.4는 자유 소프트웨어가 아닌 형태로 발표되었습니다. 몇 달 후 오픈 그룹은 그들의 결정에 반대하였고
+X11R6.4는 X11R6.3에서 사용된 비 카피레프트인 자유 소프트에어 라이선스로 다시 배포되었습니다. 결국 오픈 그룹이 올바른 일을
+한 것이기는 하지만 이것이 일반적인 문제점을 바꾸지는 못했습니다.</p>
+
+<p>
+비록 X 컨소시움과 오픈 그룹이 X를 제한하려고 계획하지 않았다 하더라도, 다른 누군가가 그렇게 했을 것입니다. 비 카피레프트
+소프트웨어들은 여러가지로 위험합니다. 만약 어떤 사람이 독점적인 코드를 사용하여 중요한 기능을 추가시키기 위해 충분한 노력을 한다면 비
+자유 버전을 만들 수 있습니다. 자유로움 보다는 기술적인 특징에 의해 소프트웨어를 고르는 사용자들은 단기적인 편의성에 의해 비 자유
+버전에 쉽게 끌리게 될 수 있습니다. </p>
+
+<p>
+X 컨소시움과 오픈 그룹은 더 이상 거절하는 것은 좋지 않을 것이라는 이야기로 도덕적인 회류를 할수 없게 되었습니다. 이로 인해 여러분은
+X와 연관된 소프트웨어에 카피레프트를 적용하는 것을 더 쉽게 결정지을 수 있게 되었습니다. </p>
+
+<p>
+여러분이 X 서버나 Xlib, Xt와 같은 X의 핵심 부분에 대한 일을 하고 있다면 그것은 카피레프트를 사용하지 못하는 분명한 이유가
+됩니다. X.org 그룹은 그런 프로그램들을 유지하기 위해 중요한 역할을 하고 있습니다. 그리고 이러한 프로그램에 카피레프트를 적용하게
+됨으로써 얻어지는 이익은 개발이 분리(fork)되는 것에 의한 피해보다는 적을 것입니다. 따라서 X.org 그룹과 일을 하는 것이 더
+좋을 수도 있고, <code>xset</code>과 <code>xrdb</code>와 같은 X 코어에 가까운 유틸리티나 큰 개선이
+필요하지 않은 프로그램에서 카피레프트를 적용하지 않을 수도 있습니다. 적어도 우리는 X.org 그룹이 이 프로그램들을 자유 소프트웨어로
+개발할 확실한 의무를 가지고 있는 것을 알고 있습니다.</p>
+
+<p>
+그러나 윈도우 매니저나 부가적인 라이브러리와 애플리케이션 프로그램들과 같은 X 코어의 바깥에 있는 프로그램에서는 문제가 다릅니다. 이들
+프로그램에서는 카피레프트를 사용하지 않을 이유가 없으므로 우리는 카피레프트를 적용해야 할 것입니다. </p>
+
+<p>
+누구든지 X 배포판에 포함되어있는 규정 때문에 압력받고 있다고 느낀다면, GNU 프로젝트는 X에서 동작하는 카피레프트 패키지들을 공표하는
+일을 맡게 될 것입니다. 만약 여러분이 어떤 것에 카피레프트를 적용하기를 원하지만 X 배포판에서 빠지게 되어 인기를 얻지 못하는 것이
+두려워 진다면 우리에게 도움을 청하십시요. </p>
+
+<p>
+동시에 인기에 너무 연연해 할 필요가 없습니다. 사업가가 여러분을 &ldquo;많은 인기&rdquo;로 유혹할 때, 그는 여러분에게
+여러분의 프로그램을 사용하는 것이 성공에 필수적인 것이라고 확신시키고 싶어 합니다. 믿지 마십시오. 만약에 여러분의 프로그램이 좋다면,
+그것은 많은 사람들이 이용할 것입니다. 특정 사용자에 집착할 필요가 없습니다. 그리고 여러분이 그렇게 하지 않는다면 여러분은 더욱 강해질
+것입니다. 여러분은 &ldquo;다른 사람이 사용하던지 사용하지 않던지, 나랑 상관없는 일이야&rdquo;와 같은 반응에 의해서 표현할
+수 없는 즐거움과 자유로움을 얻을 수 있습니다. 여러분이 사업가들의 허풍에 연연하지 않고 담대하게 나갈 때, 그들은 방향을 바꾸어
+카피레프트를 받아들일 것입니다. </p>
+
+<p>
+여러분, 자유 소프트웨어 개발자 여러분. 실수를 반복하지 맙시다. 우리가 카피레프트를 우리의 소프트웨어에 적용하지 않는다면, 미래에는
+소프트웨어를 사용하기 위해서 양심 보다는 소프트웨어와 관련된 자산을 더 많이 가진 사람의 자비심에 호소해야 합니다. 카피레프트를
+사용함으로써 우리는 우리 자신은 물론, 공동체 전체의 자유를 지킬 수 있습니다. </p>
+</div>
+</div>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2009, 2015, 2020 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 4.0 국제 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>한국어 번역</b>: 장문수 <a
+href="mailto:gravi@postech.ac.kr">&lt;gravi@postech.ac.kr&gt;</a>, 2001년 4월
+12일, <b>번역 확인 및 교정</b>: 차지호 <a
+href="mailto:dreamsyt@hananet.net">&lt;dreamsyt@hananet.net&gt;</a>, 2001년
+5월 20일</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2020/10/06 08:42:13 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>