summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ko/why-gnu-linux.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/ko/why-gnu-linux.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/ko/why-gnu-linux.html213
1 files changed, 213 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/ko/why-gnu-linux.html b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/why-gnu-linux.html
new file mode 100644
index 0000000..2f8360f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/ko/why-gnu-linux.html
@@ -0,0 +1,213 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-gnu-linux.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.ko.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>왜 GNU/리눅스라 불러야 하는가? - GNU 프로젝트 - 자유 소프트웨어 재단 (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.ko.html" -->
+<h2>왜 GNU/리눅스라 불러야 하는가?</h2>
+
+<p><strong>글: <a href="http://www.stallman.org/">리처드 스톨먼</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>이 주제에 대한 보다 상세한 내용들은 <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/리눅스 FAQ</a>와 이름의
+유래를 담고 있는 GNU/리눅스의 역사에 대한 글인 <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">리눅스와 GNU
+프로젝트</a> 그리고 <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU라는 말을 전혀
+들어보지 못한 GNU 사용자</a>를 통해 참고할 수 있습니다.
+
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+이름은 뜻을 전합니다. 우리는 이름을 선택하면서 우리가 말하려는 것의 뜻을 결정합니다. 부적절한 이름은 사람들에게 잘못된 개념을
+줍니다. 장미를 뭐라고 부르던 그 향기는 변함이 없을 것입니다. 그러나 장미를 펜이라고 부르면 사람들은 장미로 글을 쓰려다 실망할
+것입니다. 펜을 &ldquo;장미&rdquo;라 부르면 사람들은 펜이 어디에 쓸모있는 것인지 알지 못할 것입니다. 우리의 운영체제를
+리눅스라 부르면 시스템의 기원, 역사, 목적에 대한 잘못된 생각을 전하는 것입니다. <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/리눅스</a>라 불러야 (세밀하지는 않지만) 정확한 개념을 전할 수
+있습니다.</p>
+<p>
+그러나 이렇게 부르는 게 자유 소프트웨어 공동체와 무슨 상관일까요? 사람들이 시스템의 기원, 역사, 목적을 아는 것이 중요한가요?
+중요합니다. 역사를 잊은 사람들은 그것을 되풀이할 때가 종종 있기 때문입니다. <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/리눅스</a>를 비롯한 여러 자유 소프트웨어를 개발해 온 자유 진영은
+위태합니다. 우리가 GNU를 개발하게 만든 문제는 완전히 사라지지 않았고 우리를 다시 위협하고 있습니다.</p>
+
+<p>
+리눅스가 아니라 GNU/리눅스라고 부르는 것이 적절하다는 이유를 설명할 때 다음과 같이 반응하는 사람들이 종종 있습니다.</p>
+
+<blockquote><p>
+<em>GNU 프로젝트가 칭찬받을 만한 일을 했다는 걸 인정은 하는데요, 사람들이 칭찬해 주지 않는다고 해서 흥분할 필요가 있나요? 누가
+했냐가 아니라 그 일이 되었다는 사실 자체가 중요한 것 아닌가요? 마음을 느긋하게 먹고 잘 한 일에 자부심을 가져야지, 공로에 대해
+걱정하면 안 됩니다.</em>
+</p></blockquote>
+<p>
+상황이 그와 같고 일이 마무리 되어 쉴 시간이라면 이런 말은 충고일 수 있습니다. 정말 그렇게 되었기만 하다면요. 그러나 도전은 주변에
+널려 있고 미래를 당연한 것으로 여길 때가 아닙니다. 자유 소프트웨어 공동체의 힘은 자유에 대한 기여와 협력에 의지하고 있습니다. <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/리눅스</a>라는 이름을 쓰는 것은 사람들에게 이러한 목표를 되새기고
+알려주는 방법입니다.</p>
+
+<p>
+GNU를 생각하지 않고 좋은 자유 소프트웨어를 짜는 것이 가능합니다. 매우 좋은 일들이 리눅스라는 이름으로 행해지기도 했습니다. 그러나
+&ldquo;리눅스&rdquo;는 그것이 처음 고안됐을 때 이후로 자유에 기여하지 않고 서로 돕지 않는 철학에 연관되어
+왔습니다. 리눅스라는 이름이 사업에 의해 점점 더 쓰이면서 그것을 공동체 정신과 연결하는 데 더 많은 곤란을 겪기까지 할 것입니다.</p>
+
+<p>
+자유 소프트웨어의 미래에 대한 중대한 도전은 &ldquo;리눅스&rdquo; 배포판 회사들이 비자유 소프트웨어를 편의와 성능이라는
+명목으로 <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/리눅스</a>에 추가하는 경향에서 비롯될 것입니다. 주요
+상용 배포판 개발자들은 전부 이 일을 합니다. 완전히 자유로운 배포판을 만드는 회사는 전혀 없습니다. 대부분은 자기네 배포판에 들어 있는
+비자유 소프트웨어를 분명하게 밝히지 않습니다. 심지어 비자유 소프트웨어를 개발해 시스템에 추가하는 경우도 많습니다. 어떤 회사는 터무니
+없게도 &ldquo;사용자 단위 라이선스&rdquo;인 &ldquo;리눅스&rdquo; 시스템을 광고하기도 합니다. 이는 마이크로소프트
+윈도우와 아무 차이도 없습니다.</p>
+
+<p>
+사람들은 &ldquo;리눅스의 대중성&rdquo;이란 명목으로 비자유 소프트웨어를 추가하는 것을 정당화합니다. 그런데 사실은 자유보다
+대중성에 더 높은 가치를 두는 것입니다. 이것이 공개적으로 인정받을 때도 있습니다. 한 예로, 리눅스 매거진의 편집장인 로버트
+맥밀란(Robert McMillan)은 &ldquo;오픈 소스 소프트웨어로 옮겨가는 것은 정치적인 결정이 아니라 기술로 추진되어야만 할
+것으로 생각&rdquo;한다고 와이어드 매거진에서 밝힌 바 있습니다. 그리고 칼데라 <abbr title="Chief Executive
+Officer">CEO</abbr>는 사용자들이 자유라는 목표를 버리고 대신 &ldquo;리눅스의 대중성&rdquo;을 위해 일해야
+한다고 공개적으로 주장했습니다. <a
+href="http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free">(http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free)</a></p>
+
+<p>
+우리가 의미하는 대중성이 <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/리눅스</a>와 비자유 소프트웨어를 함께
+쓰는 사람들 수라면 <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/리눅스</a> 시스템에 비자유 소프트웨어를
+추가하면 대중성이 높아질지도 모릅니다. 그러나 그것은 동시에 공동체가 비자유 소프트웨어를 좋은 것으로 받아들이고 자유라는 목적을 잊도록
+암암리에 조장합니다. 길을 따라갈 수 없다면 더 빨리 달려봐야 소용 없습니다.</p>
+
+<p>
+&ldquo;추가된&rdquo; 비자유 소프트웨어가 라이브러리나 프로그래밍 도구이면 자유 소프트웨어 개발자에게 덫이 될 수
+있습니다. 비자유 소프트웨어에 의존하는 자유 소프트웨어를 짠다면 그 소프트웨어는 완전한 자유 시스템의 일부가 될 수 없습니다. Motif
+Qt는 과거에 이런 방식으로 수많은 자유 소프트웨어를 함정에 빠트렸고 그 해결책을 찾는 데 수년이 걸린 문제를 만들어냈습니다. Motif
+문제는 그것이 쓸모 없어져 더이상 사용되지 않을때 까지 남아 있었습니다. 그 후에는썬의 비자유 자바 구현체가 비슷한 효과를 갖고
+있었지만, 다행히도 <a href="/philosophy/java-trap.html">자바의 함정</a>은 이제 대부분 해결되었습니다.</p>
+
+<p>
+자유 소프트웨어 공동체가 이 방향으로 계속 움직인다면 <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/리눅스</a>의
+미래는 자유 소프트웨어와 비자유 소프트웨어의 모자이크가 될 것입니다. 지금부터 5년 후에도 여전히 많은 자유 소프트웨어가 있을
+것입니다. 하지만 우리가 조심하지 않는다면, 비자유 소프트웨어 없이는 사용자가 원하는 작업을 해나가지 못할 경지에 이르게 될
+것입니다. 이런 일이 일어나면 자유를 위한 우리의 운동이 실패할 것입니다.</p>
+
+<p>
+자유 소프트웨어 대안을 발표하는 것이 단순히 프로그래밍 문제라면 자유 소프트웨어 개발 자원이 늘어남에 따라 미래의 문제를 푸는 것이 더
+쉬워질 수도 있습니다. 그러나 이것을 더 어렵게 만드는 장애물, 즉 자유 소프트웨어를 금지하는 법에 직면했습니다. 소프트웨어 특허가
+늘어나고 <abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr> 같은 법이 DVD 보기
+또는 리얼 오디오 스트림 듣기 같은 중요한 일을 하는 자유 소프트웨어를 개발하는 것을 금지하는 데 쓰이면서 <strong>그것을 사용하는
+비자유 프로그램을 거부하는 것</strong> 외에는 특허받은 비밀 데이터 포맷과 싸우는 명확한 방법이 없다는 것을 발견할 것입니다.</p>
+
+<p>
+이런 도전에 맞서려면 다양한 노력이 필요합니다. 우리가 무슨 도전이든지 맞서기 위해 무엇보다도 필요한 것은 자유의 목적을 기억하고 서로
+돕는 것입니다. 우리는 사람들이 엄청난 노력을 하도록 동기를 부여할, 강력하고 믿을만한 소프트웨어를 순진하게 기대할 수 없습니다. 자유와
+공동체를 위해 싸우겠다는 결단, 몇 년이 걸려도 포기하지 않겠다는 결단이 필요합니다.</p>
+
+<p>
+우리 공동체에서 이러한 목적과 결단은 주로 GNU 프로젝트에서 나왔습니다. 우리는 자유에 대해 이야기하는 사람들이고, 우리 공동체는 이를
+위해 굳게 서 있는 사람들입니다. &ldquo;리눅스&rdquo;라고만 말하는 조직은 보통 이러한 말을 하지
+않습니다. &ldquo;리눅스&rdquo;에 대한 잡지는 보통 비자유 소프트웨어에 대한 광고가 가득합니다. 어떤 회사는 비자유
+애플리케이션으로 &ldquo;리눅스를 지원&rdquo;합니다. &ldquo;리눅스&rdquo; 사용자 모임은 보통 영업 사원을 초대해
+해당 회사의 애플리케이션을 소개합니다. 우리 공동체의 사람들이 자유와 결단의 아이디어를 떠올리는 주요한 곳은 GNU 프로젝트입니다.</p>
+
+<p>
+그러나 사람들이 그것을 떠올릴 때 그들이 그것과 관련이 있다고 느낄까요?</p>
+
+<p>
+그들이 GNU 프로젝트에서 나온 시스템을 사용한다는 것을 아는 사람들은 자신들과 GNU의 직접적인 관계를 알 수 있습니다. 그들이 우리
+철학에 저절로 동의하지 않을 수 있지만 최소한 그것에 대해 진지하게 생각할 이유를 알 것입니다. 반대로 자신들을 &ldquo;리눅스
+사용자&rdquo;라고 생각하고 GNU 프로젝트에서 &ldquo;리눅스에서 유용하다고 증명된 도구를 개발했다고&rdquo; 믿는 사람들은
+GNU와 자신들의 간접적인 관계만 인식하는 것이 보통입니다. 그런 사람들은 GNU 철학을 발견하면 그냥 무시할지도 모릅니다.</p>
+
+<p>
+GNU 프로젝트는 이상주의적이고 오늘날 이상주의를 권하는 사람은 누구나 크나큰 장애물에 직면합니다. 바로 이상주의를
+&ldquo;비실용적&rdquo;이라고 무시하는 널리 퍼진 이데올로기입니다. 우리의 이상주의는 대단히 실용적입니다. 우리가 자유 <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/리눅스</a> 운영체제를 가진 것은 바로 이 때문입니다. 이 시스템을
+사랑하는 사람들은 그것이 우리의 이상주의가 실현된 것임을 알아야 합니다.</p>
+
+<p>
+만약 그 작업이 정말로 이루어 졌다면, 만약 명예말고는 다른 문제가 아무 것도 없다면 아마도 이러한 논의는 그만두는 것이 현명할
+것입니다. 그러나 우리는 그러한 위치에 있지 않습니다. 필요한 일이 이루어지도록 사람들을 고무하기 위해서는 우리가 정말 무엇을 했었는지를
+하는 것이 필요합니다. 운영체제의 이름을 <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/리눅스</a>라고 부르는
+것으로 우리를 도와주시기 바랍니다.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">이 글은 &lsquo;<a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/">자유 소프트웨어, 자유
+사회: 리처드 M. 스톨먼 저작선집</a>&rsquo;에 포함되어 출판되었습니다.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ko.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>FSF와 GNU에 대한 문의는 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요. FSF에 대한 <a href="/contact/">다른 연락 방법</a>도 있습니다. 끊어진 링크나 다른 수정 사항 또는 제안은
+<a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> 앞으로 보내
+주세요.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+이 글의 다른 언어 번역문 작성이나 제출에 대한 정보는 <a
+href="/server/standards/README.translations.html">번역 안내</a>를 참고해 주세요.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2006, 2007, 2014, 2015, 2016, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>이 페이지는 <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ko">크리에이티브 커먼스
+저작자표시-변경금지 4.0 국제 이용허락서</a>에 따라 이용할 수 있습니다.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ko.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<p><b>한국어 번역</b>: 송우일 <a
+href="mailto:wooil@gnu.org">&lt;wooil@gnu.org&gt;</a>, 이제명 <a
+href="mailto:crinje@gnu.org">&lt;crinje@gnu.org&gt;</a>, 윤종민 <a
+href="mailto:blueguy@gnu.org">&lt;blueguy@gnu.org&gt;</a>, 2016년 5월 20일</p></div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+최종 수정일:
+
+$Date: 2020/07/04 09:00:35 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>