summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/hr
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/hr')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/15-years-of-free-software.html165
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/ICT-for-prosperity.html658
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/about-gnu.html155
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/basic-freedoms.html142
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/byte-interview.html531
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/compromise.html303
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/ebooks.html182
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/free-doc.html238
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/free-sw.html586
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/freedom-or-copyright-old.html202
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/gnu-history.html201
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/gnu-linux-faq.html1342
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/gnu-users-never-heard-of-gnu.html152
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/gnu.html182
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/gnutella.html129
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/government-free-software.html280
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/initial-announcement.html309
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/javascript-trap.html347
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/linux-and-gnu.html324
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/manifesto.html736
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/microsoft.html182
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/not-ipr.html312
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/open-source-misses-the-point.html441
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/philosophy.html175
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/practical.html118
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/pragmatic.html238
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/pronunciation.html128
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/selling.html261
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/shouldbefree.html874
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/social-inertia.html151
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/stallmans-law.html101
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/the-danger-of-ebooks.html170
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/thegnuproject.html1053
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/ubuntu-spyware.html223
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/university.html202
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/use-free-software.html196
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/who-does-that-server-really-serve.html321
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/why-copyleft.html139
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/why-free.html389
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/why-gnu-linux.html276
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/hr/your-freedom-needs-free-software.html171
41 files changed, 13285 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/15-years-of-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/15-years-of-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..b0e1a04
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/15-years-of-free-software.html
@@ -0,0 +1,165 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/15-years-of-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>15 godina slobodnog softvera - Projekt GNU - Zaklada za slobodan softver</title>
+<meta http-equiv="Keywords"
+ content="GNU, FSF, Zaklada za slobodan softver, sloboda, Richard Stallman, rms,
+pokret za slobodan softver" />
+<meta http-equiv="Description"
+ content="Richard Stallman raspravlja o povijesti pokreta za razvoj slobodnog
+operativnog sustava." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/15-years-of-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<h2>15 godina slobodnog softvera</h2>
+
+<p>
+ napisao <strong>Richard M. Stallman</strong>
+</p>
+
+<p>
+ Upravo je prošlo 15 godina od začetka pokreta za slobodan softver i Projekta
+GNU. Prošli smo dugačak put.
+</p>
+
+<p>
+ Godine 1984. bilo je nemoguće upotrebljavati moderno računalo bez
+instaliranja vlasničkog operativnog sustava, kojeg biste morali nabaviti pod
+ograničavajućom licencom. Nikome nije bilo dozvoljeno slobodno dijeliti
+softver s drugim korisnicima računala, a gotovo nitko nije mogao izmijeniti
+softver kako bi odgovarao njezinim ili njegovim vlastitim
+potrebama. Vlasnici softvera podigli su zidove kako bi nas razdvojili jedne
+od drugih.
+</p>
+
+<p>
+ Projekt GNU utemeljen je kako bi to promijenio. Njegov prvi cilj: razviti
+prijenosan operativni sustav kompatibilan s Unixom koji bi bio 100% slobodan
+softver. Ne 95% slobodan, niti 99.5%, nego 100%&mdash;tako da bi korisnici
+bili slobodni dalje distribuirati cijeli sustav, te bi bili slobodni
+izmijeniti ili doprinijeti bilo kojem njegovom dijelu. Ime sustava, GNU,
+rekurzivna je skraćenica koja znači &ldquo;GNU Nije Unix&rdquo;&mdash;način
+odavanja počasti tehničkim idejama Unixa, dok se istovremeno kaže da je GNU
+nešto što je drugačije. Tehnički, GNU je kao Unix, no za razliku od Unixa,
+GNU daje svojim korisnicima slobodu.
+</p>
+
+<p>
+ Bilo je potrebno mnogo godina rada stotina programera kako bi se razvio ovaj
+operativni sustav. Neke od njih plaćala je Zaklada za slobodan softver i
+tvrtke za slobodan softver, no većina su bili volonteri. Neki su postali
+čuveni, dok je većina poznata uglavnom unutar svoje struke, među drugim
+hakerima koji koriste ili rade na njihovom kodu. Svi zajedno pomogli su
+osloboditi potencijal računalne mreže za cijelo čovječanstvo.
+</p>
+
+<p>
+ Godine 1991. razvijena je i posljednja ključna komponenta sustava nalik
+Unixu, slobodna jezgra, koju je napisao Linus Torvalds. Danas kombinaciju
+GNU i Linuxa koriste milijuni ljudi širom svijeta i njena popularnost
+raste. Ovaj mjesec objavili smo izdanje 1. 0 <abbr title="GNU Network Object
+Model Environment">GNOME</abbr>-a, GNU grafičke radne površine, za koju se
+nadamo da će učiniti GNU/Linux sustav jednostavnim za korištenje poput bilo
+kojeg drugog operativnog sustava.
+</p>
+
+<p>
+ Međutim, naša sloboda nije trajno osigurana. Svijet ne stoji na mjestu, ne
+možemo očekivati da ćemo za pet godina imati slobodu samo zato što je imamo
+danas. Slobodan softver suočava se s teškim izazovima i opasnostima. Bit će
+potrebni odlučni napori da sačuvamo našu slobodu, jednako kao što su bili
+potrebni i da je steknemo. Međutim, operativni sustav je samo
+početak&mdash;sada trebamo dodati slobodne aplikacije koje će baratati
+cjelokupnim rasponom poslova koje korisnici žele obavljati.
+</p>
+
+<p>
+ U budućim člancima pisat ću o konkretnim izazovima s kojima se zajednica
+slobodnog softvera suočava i o drugim pitanjima koja utječu na slobodu
+korisnika računala, kao i o razvojima događaja koji utječu na operativni
+sustav GNU/Linux.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo šaljite općenite FSF &amp; GNU upite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje također i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+druge ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Naporno radimo i dajemo sve od sebe da bismo pružili precizne, kvalitetne
+prijevode. Međutim, nismo pošteđeni nesavršenosti. Molimo šaljite svoje
+komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">README za prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2014, 2020 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 međunarodna</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Nevenko Baričević, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Vrijeme zadnje izmjene:
+
+$Date: 2020/07/05 14:01:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/ICT-for-prosperity.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/ICT-for-prosperity.html
new file mode 100644
index 0000000..76d7ae7
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/ICT-for-prosperity.html
@@ -0,0 +1,658 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ICT-for-prosperity.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Uobličavanje razvoja suradničke IKT i inicijative za globalni napredak -
+Projekt GNU - Zaklada za slobodan softver</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ICT-for-prosperity.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<h2>Uobličavanje razvoja suradničke IKT i inicijative za globalni napredak</h2>
+
+<p>
+napisao <strong>Robert J. Chassell</strong>
+</p>
+
+<p>
+<!-- <br />
+
+<a href="http://www.globalknowledge.org.my/"> broken link, 1apr11 -->
+[S prezentacije održane na drugoj Konferenciji o globalnom znanju<br />
+u Kuala Lumpuru u Maleziji 7. ožujka 2000.]
+</p>
+
+<!-- <p>
+
+[For a more extended discussion, see my<br />
+<a href="http://www.teak.cc/Access-speech.html">
+Free Software: Access and Empowerment</a>.
+</p> -->
+<p>
+Naslov ove prezentacije je &lsquo;Uobličavanje razvoja suradničke IKT i
+inicijative za globalni napredak&rsquo; a teme ove konferencije su
+&lsquo;pristup&rsquo;, &lsquo;osnaživanje&rsquo; i
+&lsquo;upravljanje&rsquo;.
+</p>
+<p>
+Ono što želim danas učiniti je odabrati jednu tehnologiju i govoriti o
+načinu na koji smo oblikovali tu tehnologiju da bismo je učinili
+pristupačnom i osnažujućom, kako smo je smjestili u ekonomski i
+institucionalni okvir koji potiče ljude da surađuju i kako koristiti tu
+tehnologiju u svrhu boljeg upravljanja.
+</p>
+<p>
+Ta tehnologija je softver. Oblikovanje je povezano s licenčnim uvjetima
+ugovora o autorskim pravima &mdash;njihovim pravnim i institucionalnim
+okvirom.
+</p>
+<p>
+Kao osnivač Zaklade za slobodan softver, šesnaest godina sam radio na
+pravnom i institucionalnom okviru kojim se služimo pri korištenju i
+razvijanju softvera. Rezultat tih napora je GNU/Linux, cjelovit softverski
+sustav.
+</p>
+<p>
+IKT, informacijsko-komunikacijska tehnologija, sastoji se od hardvera i
+softvera. Ovdje govorim samo o softveru, no nadam se da naše iskustvo možemo
+proširiti s ove i na druge tehnologije.
+</p>
+<p>
+Kada govorim o softveru, govorim i o programima koji pokreću računalo, to
+jest, operacijskom sustavu, i o aplikacijama, kao što je program za
+elektroničku poštu i drugu komunikaciju, tablični kalkulator, elektronička
+trgovina, alati za pisanje, slanje i primanje fakseva, izrada web stranica,
+projektiranje, istraživanje, matematički izračuni, modeliranje, obrada slika
+i umrežavanje.
+</p>
+<p>
+Posljednjih nekoliko godina cijene računala i telekomunikacijskog hardvera
+toliko su pale da ih mnogo više ljudi koristi. Zaista, organizatori naše
+konferencije procjenjuju da čak svaki trideseti čovjek na svijetu ima
+računalni pristup mrežnim telekomunikacijama.
+</p>
+<p>
+Iako je jedan od trideset još uvijek mali dio svjetske populacije, ova
+tehnologija je popularna, u porastu i postaje sve važnija u našem
+svakodnevnom životu. Usto, očekujemo da će cijene računala i
+telekomunikacija nastaviti padati barem još jednu generaciju, tako da će
+mnogi koji trenutno nemaju dovoljno resursa na kraju ipak uživati tu
+pogodnost.
+</p>
+<p>
+Kao i bilo koja tehnologija, softver može biti upotrijebljen na dobar ili
+loš način.
+</p>
+<p>
+U ovom trenutku imamo oboje. S loše strane, imamo strojeve koji se
+nepotrebno ruše, elektroničke poruke koje rasipaju novac primatelja, sustave
+ranjive jednostavnim virusima i programe koji rade samo dio onoga što
+želite.
+</p>
+<p>
+Ključ dobre upotrebe softvera je osiguravanje slobode. U softveru, to dovodi
+do suradnje, nižih cijena, pouzdanosti, učinkovitosti, sigurnosti i do
+manjeg broja prepreka pristupu i korištenju.
+</p>
+<p>
+Da bi dobro koristili softversku tehnologiju ljudi moraju imati zakonsko
+pravo da kopiraju, proučavaju, mijenjaju i ponovo distribuiraju. Sve drugo
+proistječe iz ovoga.
+</p>
+<p>
+Softver GNU/Linux daje ljudima ta prava. Od toga imaju koristi programeri i,
+što je još važnije, ljudi koji nisu programeri.
+</p>
+<p>
+Na primjer, ljudi u području s lošom ili nikakvom telefonskom uslugom mogu
+za komuniciranje koristiti robustan paket zvan UUCP. Nedavno sam čitao o
+grupi Oxfam koja je to učinila.
+</p>
+<p>
+Ljudi sa starijim strojevima, čak i s vrlo starim čipovima 80386, mogu
+pokretati efikasne programe koji čine jednako koliko i programi koji
+zahtijevaju suvremene čipove Pentium i skupu memoriju. Te strojeve mogu
+koristiti kao poslužitelje web stranica i kao routere &mdash; za
+komunikacijsku infrastrukturu.
+</p>
+<p>
+Ljudi sa samo jednim računalom mogu na njega priključiti jedan ili dva
+dodatna terminala i osigurati dva ili tri radna mjesta umjesto jednog, uz
+vrlo mali dodatan trošak. To sam i sam učinio: prijatelj mi je došao u
+posjetu i obojica smo htjeli raditi na mojem računalu istovremeno. Slanje
+elektroničke pošte, pregledavanje web stranica, pisanje, daljinska
+administracija sustava: sve smo to činili istovremeno.
+</p>
+<p>
+Društvena grupa ili poduzeće može postaviti vlastitu listu e-pošte ili
+forum, privatne ili javne. Programska oprema za skupni rad je tu. Dvoje ili
+više ljudi može na jednom dokumentu raditi istovremeno, čak i kada su u
+različitim državama. Posljednji puta kada sam to učinio radio sam s kolegom
+s druge strane Atlantskog oceana.
+</p>
+<p>
+Kojim pismom želite pisati? Hindskim, kineskim, tajlandskim? Moguće je sa
+svima njima i to u istom prozoru s engleskim ili ćiriličnim.
+</p>
+<p>
+Pojedinci ili grupe mogu postaviti vlastite web stranice. Izdavač može
+napraviti prijelom vlastitih knjiga. Računovođa može analizirati
+budžet. Slijepi ljudi mogu slušati tekst kojeg im čita računalo.
+</p>
+<p>
+Možete se zabavljati birajući između više grafičkih korisničkih sučelja
+&ndash; nekog kitnjastog, nekog drugog koje izgleda i ponaša se slično
+sučelju Microsoft Windowsa ili nekog trećeg koje je jednostavno i praktično.
+</p>
+<p>
+Osim glasovnog čitača za slijepe osobe, koji zahtijeva zvučni podsustav
+kojeg nikada nisam instalirao na svoj stroj, sve aplikacije koje sam upravo
+spomenuo pokreću se na mojem kućnom računalu, a ljudi koje poznajem
+instalirali su zvučni podsustav pa imaju i zvuk.
+</p>
+<p>
+Sve ove aplikacije došle su na CD-ROM-u kojeg sam, uzgred, dobio
+besplatno. Također sam i platio CD-ove s različitom inačicom softvera
+&mdash; ponekad je pogodnije nešto jednostavno kupiti. Usto, ukoliko
+posjedujete brzu vezu na internet, možete lako preuzeti softver, plaćajući
+samo troškove veze na internet.
+</p>
+<p>
+Ovo bogatstvo softvera dostupno je i može se koristiti bilo gdje u svijetu.
+</p>
+<p>
+Vratimo se pitanju kako je ova tehnologija uobličena: ključ je, kao što sam
+rekao, sloboda, zakonsko pravo kopiranja, proučavanja, mijenjanja i ponovnog
+distribuiranja softvera.
+</p>
+<p>
+Posebno pravno sredstvo koje smo koristili kako bismo stvorili ove slobode i
+posljedične dobrobiti je posebno formulirana licenca za zaštitu autorskog
+prava, Opća javna licenca GNU.
+</p>
+<p>
+Ova licenca daje vam više prava od obične licence za zaštitu autorskih prava
+i više prava od mnogih drugih vrsta softverskih licenci. U biti, zabranjuje
+vam da zabranjujete. Dozvoljava vam da činite sve ostalo.
+</p>
+<p>
+Nabrojit ću ta prava: kopiranje, proučavanje, mijenjanje i ponovno
+distribuiranje.
+</p>
+
+<p>
+Prvo, pravo kopiranja.
+</p>
+<p>
+Ne posjeduje mnogo ljudi tvornicu koja bi im omogućila kopiranje
+automobila. Doista, kopirati automobil toliko je teško da za to koristimo
+drugu riječ, kažemo &lsquo;proizvodnja&rsquo; automobila. Usto, u svijetu
+nema mnogo proizvođača automobila. Daleko manje od svakog tridesetog čovjeka
+posjeduje ili mu je dostupna tvornica automobila.
+</p>
+<p>
+No svatko s računalom posjeduje tvornicu softvera, uređaj za proizvodnju
+softvera, to jest, za izradu novih kopija. Zato jer je kopiranje softvera
+tako jednostavno, ne koristimo riječ &lsquo;proizvodnja&rsquo;; obično čak
+ni ne razmišljamo o tome kao o nekoj vrsti proizvodnje, ali to jest
+proizvodnja.
+</p>
+<p>
+Pravo kopiranja softvera je pravo korištenja vlastitih sredstava za
+proizvodnju. Milijuni ljudi, nekoliko postotaka svjetske populacije,
+posjeduju ova sredstva za proizvodnju.
+</p>
+<p>
+Naravno, postoje napori da vam se oduzmu vaša prava da koristite vlastitu
+imovinu kao tvornicu.
+</p>
+
+<p>
+Drugo, pravo proučavanja. Ovo je pravo od male izravne koristi ljudima koji
+nisu programeri. To je kao pravo odvjetnika da čita pravne udžbenike. Ako
+niste odvjetnik, vjerojatno želite izbjeći takve knjige.
+</p>
+<p>
+Međutim, ovo pravo proučavanja ima više implikacija, kako za one koji
+programiraju, tako i za sve ostale.
+</p>
+<p>
+Pravo proučavanja znači da ljudi u mjestima kao što je Meksiko, Indija ili
+Malezija mogu proučavati isti kod kojeg koriste ljudi u Europi ili
+Sjedinjenim državama. To znači da ovim ljudima nije onemogućeno učiti o
+načinu na koji su drugi postigli uspjeh.
+</p>
+<p>
+Imajte na umu da mnogi programeri rade pod ograničenjima koja im zabranjuju
+vidjeti tuđi kod. Umjesto da sjednu na ramena onih koji su to već prošli,
+što je najbolji način za gledanje ispred sebe i napredovanje, bačeni su u
+blato. Pravo proučavanja je pravo gledanja ispred sebe, napredovanja,
+sjedeći na ramenima divova.
+</p>
+<p>
+Štoviše, pravo proučavanja znači da i sam softver mora biti dostupan u
+takvom obliku da ga ljudi mogu čitati.
+</p>
+<p>
+Softver dolazi u dva oblika, jednom koji je čitljiv samo računalima i drugom
+koji je čitljiv ljudima. Oblik čitljiv računalima je ono što računalo
+pokreće. Ovaj je oblik nazvan binarnim ili izvršnim. Oblik čitljiv ljudima
+nazvan je izvornim kodom. To je ono što programer stvara, a prevodi se
+drugim računalnim programom u binarni ili izvršni oblik.
+</p>
+
+<p>
+Sljedeće pravo, pravo mijenjanja, je pravo na ispravljanje grešaka ili na
+unapređivanje programa. Za većinu ljudi to znači vaše pravo ili pravo vaše
+organizacije da platite nekoga tko će za vas obaviti posao, na isti način
+kao što platite automehaničaru da vam popravi automobil ili graditelju da
+vam proširi kuću.
+</p>
+<p>
+Mijenjanje je korisno. Razvijatelji aplikacija ne mogu zamisliti sve načine
+na koji će netko koristiti njihov softver. Razvijatelji ne mogu predvidjeti
+nove zahtjeve koji će biti postavljeni pred njihov kod. Ne mogu uzeti u
+obzir sve lokalne uvjete i hoće li netko u Maleziji koristiti program
+prvotno napisan u Finskoj.
+</p>
+<p>
+Na kraju ovih zakonskih prava dolazi pravo na ponovnu distribuciju.
+</p>
+<p>
+To znači da vi, posjednici računala, tvornice softvera, imate pravo izraditi
+kopije nekog programa i distribuirati ga dalje. Te kopije možete naplaćivati
+ili ih davati besplatno. Drugi mogu činiti to isto.
+</p>
+<p>
+Naravno, više postojećih, velikih proizvođača softvera žele vam zabraniti
+korištenje vaše vlastite imovine. Ne mogu pobijediti na slobodnom tržištu pa
+napadaju na druge načine. U Sjedinjenim državama, na primjer, svjedoci smo
+novih prijedloga zakona kojima bi vam se oduzela sloboda.
+</p>
+<p>
+Pravo na ponovnu distribuciju, tako dugo dok je branjeno i podupirano, znači
+da se softver prodaje na konkurentnom, slobodnom tržištu. To ima više
+posljedica. Niska cijena jedna je od njih. To pomaže potrošačima.
+</p>
+<p>
+No, prvo i najvažnije, ova zakonska i ekonomska prava dovode do suradnje,
+jedne od tema ove konferencije.
+</p>
+<p>
+Ovaj ishod suprotan je očekivanjima mnogih ljudi. Malo tko očekuje da će na
+konkuretnom, slobodnom tržištu svaki proizvođač postati skloniji suradnji i
+da neće biti vidljive ili osjetne konkurencije između poslovnih ljudi koji
+se međusobno natječu.
+</p>
+<p>
+Što je tržište konkurentnije, to je više suradnje vidljivo. Do ove prividno
+neočekivane posljedice dolazi se jednako opažanjem i zaključivanjem.
+</p>
+<p>
+Ovo je stoga što ljudi ne trpe nikakvu štetu čineći ono što žele. Ljudi žele
+pomoći svojim susjedima.
+</p>
+<p>
+Zamislite malog poljoprivrednika, jednog od milijun. Moj prijatelj George iz
+Sjedinjenih Država jedan je od njih.
+</p>
+<p>
+Njegova je ljetina toliko malena da ne postoji ništa što bi mogao učiniti da
+utječe na svjetsku cijenu. Njegov je susjed u sličnom položaju.
+</p>
+<p>
+Stoga, ako George pomogne svojem susjedu, njegov susjed od toga ima koristi,
+a sam George time ništa ne gubi na cijeni koju postiže za svoju ljetinu.
+</p>
+<p>
+Budući da George neće naštetiti sebi, ima razloga pomoći svojem
+susjedu. George nije samo ljubazan, on isto tako shvaća da ako pomogne
+susjedu, i susjed će njemu uzvratiti uslugom.
+</p>
+<p>
+Ovo vidimo na konkurentnom slobodnom tržištu: suradnju.
+</p>
+<p>
+Vidljivo natjecanje ukazuje na to da tržište nije potpuno slobodno i
+konkurentno. Vidljivo natjecanje znači da u najboljem slučaju imate
+poluslobodno tržište.
+</p>
+<p>
+Štoviše, ako se softver prodaje na slobodnom tržištu, konkurencija među
+trgovcima dovest će do nižih cijena, a ovo donosi dobrobit ljudima koji nisu
+programeri.
+</p>
+<p>
+Drugačije rečeno, cijena softvera određena je prvenstveno pravnim razlozima:
+stupnjem slobode koju kupci uživaju. Ako je kupcima zabranjeno kupiti neki
+proizvod osim po visokoj cijeni, i ta zabrana je uspješno nametnuta,
+proizvod će biti skup. To se danas događa s mnogim vlasničkim softverom.
+</p>
+<p>
+S druge strane, ako se softver prodaje na slobodnom tržištu, konkurencija
+među trgovcima dovest će do niže cijene.
+</p>
+<p>
+Doista, u nekim situacijama cijena će biti toliko niska da će tvrtke ili
+druge organizacije dijeliti CD-ROM-ove sa softverom, drugi će raditi kopije
+za svoje prijatelje, dok će neki drugi pružati mogućnost preuzimanja preko
+interneta, bez naplate.
+</p>
+<p>
+Ovo znači da će sam softver, nužni oslonac poduzeća ili projekta zajednice,
+biti jeftin i legalan.
+</p>
+<p>
+Razmišljajte o tome s točke gledišta malog poduzeća ili zajednicom podržane
+grupe. Organizacija može koristiti vlasnički softver ograničene distribucije
+i platiti visoku cijenu novcem kojeg nema ili prekršiti zakon i ukrasti ga.
+</p>
+<p>
+S druge strane, slobodan softver jeftin je i legalan. Dostupniji je. Isto
+tako je i prilagodljiv na načine na koje vlasnički softver često nije. To
+je osnaživanje.
+</p>
+<p>
+Uobličavamo razvoj ove tehnologije, stvaramo suradnju, korištenjem pravnog
+alata, licence, koja vam daje više prava nego što biste inače imali, koja
+vam zabranjuje da zabranjujete, koja vam u ovom slučaju daje pravo
+kopiranja, proučavanja, mijenjanja i ponovnog distribuiranja softvera.
+</p>
+<p>
+Zbog sloboda povezanih s njim, ovaj softver naziva se &lsquo;slobodnim
+softverom.&rsquo;
+</p>
+<p>
+Kada govorim o ovom izrazu, dozvolite mi da razjasnim verbalni problem koji
+ponekad zbunjuje ljude s engleskog govornog područja.
+</p>
+<p>
+Niska cijena slobodnog softvera dovodi neke ljude s engleskog govornog
+područja da shvaćaju riječ &lsquo;slobodan&rsquo; (engl. <i>free</i>) u
+izrazu &lsquo;slobodan softver&rsquo; (engl. <i>free software</i>)kao da
+znači da se softver može nabaviti besplatno. Ovo nije njeno značenje, koje
+se inače odnosi na <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">slobodu</a>
+(engl. <i>freedom</i>), nego nesporazum do kojeg lako dolazi. Uostalom,
+govorio sam o štedljivom korištenju resursa, softveru koji nije skup.
+</p>
+<p>
+Engleska riječ &lsquo;free&rsquo; ima više značenja. Kako mi je jednom rekao
+moj meksički prijatelj i, usto, voditelj jednog velikog softverskog
+projekta,
+</p>
+<blockquote><p>
+Engleski jezik ima greškudash;ne pravi razliku između &lsquo;besplatnog
+piva&rsquo; (engl. <i>free beer</i>) i &lsquo;slobode govora&rsquo;
+(engl. <i>free speech</i>).
+</p></blockquote>
+<p>
+Španjolski jezik, s druge strane, pravi razliku između &lsquo;gratis&rsquo;
+i &lsquo;libre&rsquo;. Slobodan softver je &lsquo;libre&rsquo; softver.
+</p>
+<p>
+Isto tako, jezik naših domaćina, malajski, razlikuje &lsquo;pecuma&rsquo; od
+&lsquo;kebebasa&rsquo;. Slobodan softver je &lsquo;kebebasa&rsquo; softver.
+</p>
+<p>
+Slučajnošću, Eric Raymond i Bruce Perens iskovali su izraz &lsquo;otvoreni
+izvorni kod&rsquo; (engl. <i>open source</i>), do prije nekoliko godina
+sinonim za &lsquo;slobodan softver&rsquo;. Željeli su zaobići nesklonost
+koju mnoge tvrtke imaju prema slobodnim tržištima. Izraz je postao
+popularan; Eric i Bruce uspjeli su u svojoj namjeri.
+</p>
+<p>
+Međutim, ja dajem prednost izrazu &lsquo;slobodan softver&rsquo; jer bolje
+izražava cilj slobode&mdash;pretpostavku da svaki muškarac i žena, čak i
+osoba koja živi u zemlji trećeg svijeta, ima pravo raditi prvorazredan posao
+i ne smije joj to biti zabranjeno.
+</p>
+<p>
+Spomenuo sam da poduzeće ili zajednica mogu koristiti softver koji je jeftin
+i legalan.
+</p>
+<p>
+Dozvolite mi da se sada okrenem samoj softverskoj industriji.
+</p>
+<p>
+Zbog konkurencije koja na konkurentnom tržištu prisiljava cijene slobodnog
+softvera da padaju, nitko ne pristupa softverskoj industriji da bi prodavao
+softver kako takav. Umjesto toga, a to se često ne razumije, poduzeće
+pristupa toj industriji da bi zaradilo novac na druge načine.
+</p>
+<p>
+Tvrtke i ljudi u &lsquo;softverskoj industriji&rsquo; ne prodaju sam
+softver, već usluge povezane sa softverom ili hardverom ili druga rješenja.
+</p>
+<p>
+To se događa u medicinskim i pravnim strukama. I medicinsko i pravno znanje
+slobodno se mogu dalje distribuirati. Liječnici i odvjetnici prodaju svoje
+usluge kojima rješavaju probleme.
+</p>
+<p>
+Na koje usluge mislim? Najizravnije, na pomoć u korištenju računala ili, na
+konkretnijem primjeru, pomoć u postavljanju paketne radio mreže u području
+bez telefona, ili pomoć u stvaranju i održavanju baze podataka nekog
+skladišta.
+</p>
+<p>
+Manje izravno, a sve češće, hardverske tvrtke koje prodaju telefone ili
+postrojenja za desalinizaciju dodaju svojim proizvodima softver kako bi ih
+kupcima učinile privlačnijima.
+</p>
+<p>
+Usput, programeri i sami pišu softver iz četiri glavna razloga: prvo, jer su
+plaćeni da riješe problem, upravo kao što je odvjetnik plaćen da sastavi
+ugovor. Drugo, kao dio nekog drugog projekta. Treće, zato jer im podiže
+ugled. I četvrto, zato jer to žele.
+</p>
+<p>
+Govorio sam o oblikovanju ove tehnologije za suradnju. Ključna je sloboda i
+stvaranje pravnog okvira koji podržava slobodu.
+</p>
+<p>
+Dozvolite mi da sada govorim o inicijativama koje vode prema napretku.
+</p>
+<p>
+Jedan od problema s razvojem su resursi, ili točnije, njihov nedostatak.
+</p>
+<p>
+Kao što sam ranije rekao, slobodan softver smanjuje prepreke dostupnosti, u
+samoj softverskoj industriji i u drugim industrijama i djelatnostima.
+</p>
+<p>
+Slobodan softver, zajedno s kulturom i načinom razmišljanja kojima su ljudi
+skloni kad surađuju, smanjuje operativne troškove.
+</p>
+<p>
+Navest ću primjer koji izravno proizlazi iz ove konferencije. Najprije vam
+trebam reći da imam dopisnike širom svijeta. Nisu svi u bogatim
+zemljama. Oni ili institucije koje ih podržavaju nisu uvijek bogate.
+</p>
+<p>
+Prve poruke o ovoj konferenciji koje sam primio zauzimale su četiri i po
+puta više resursa nego što je bilo potrebno za prenošenje
+informacije. Poruke su poslane u napuhanom obliku.
+</p>
+<p>
+Sljedeći put kada radite troškovnik za projekt, razmislite o plaćanju četiri
+i po puta većih troškova od njegove cijene. Zatim razmislite biste li ga
+financirali.
+</p>
+<p>
+Sljedeći put kada plaćate u restoranu, izvadite četiri i po puta više
+novca&hellip;
+</p>
+<p>
+Za mene potrošnja resursa nije predstavljala problem jer telekomunikacijske
+usluge ne plaćam po minuti, kao što mnogi čine, ali znam da moji dopisnici
+širom svijeta više vole da se pobrinem da u svojoj komunikaciji ne rasipam
+njihov novac ili novac ustanova koje ih podržavaju.
+</p>
+<p>
+Značajna odlika slobodnog softvera je da mnoge aplikacije rade dobro na
+starijim, manje moćnim strojevima, kao što sam ranije spomenuo. Na primjer,
+prije par mjeseci pokrenuo sam upravljač prozorima, grafički preglednik weba
+i program za obradu slika na starom stroju moje sestre s procesorom
+486. Aplikacije su radile sasvim dobro.
+</p>
+<p>
+Programi za obradu teksta, elektroničku poštu i tablični kalkulatori
+zahtijevaju još manje resursa.
+</p>
+<p>
+Ova štedljivost znači da ljudi mogu koristiti stariju opremu koju su tvrtke
+bogatih zemalja odbacile. Takva je oprema jeftina i često donirana. Računala
+je potrebno transportirati. Ponekad je potrebno pokrenuti lokalni projekt za
+obnovu starog hardvera i instaliranje jeftinog, prilagođenog, slobodnog
+softvera. Ovi strojevi krajnjeg korisnika koštaju manje od novih strojeva.
+</p>
+<p>
+Istovremeno, proizvođači izrađuju suvremena računala niže cijene i kvalitete
+koja mogu isto što i starija, a nisu preskupa.
+</p>
+<p>
+Nema potrebe nabavljati skup, novi hardver da biste pokretali svoj softver.
+</p>
+<p>
+Zaključak &mdash;
+</p>
+<p>
+Od mene je traženo da govorim o
+</p>
+<p>
+&lsquo;uobličavanju razvoja suradničke IKT i inicijativi za globalni
+napredak&rsquo;
+</p>
+<p>
+Zadnjih šesnaest godina radio sam s ljudima koji su oblikovali softver
+pravnim sredstvom koje pruža mnoge slobode: slobodu kopirannja, proučavanja,
+mijenjanja i ponovnog distribuiranja softvera.
+</p>
+<p>
+Ovo sredstvo oblikuje softversku tehnologiju kako bi je učinilo dostupnijom
+i još više osnažujućom; potiče ljude da surađuju i pruža tehnologiju za
+bolje upravljanje.
+</p>
+<p>
+Ovo pravno sredstvo znači da se tvrtke u IKT industriji ne nadmeću u prodaji
+samog softvera, već prodaji usluga povezanih s njim ili da prodaju hardver
+ili druga rješenja.
+</p>
+<p>
+Ovaj pravni okvir znači da će tvrtke pružati pouzdanije i učinkovitije
+usluge.
+</p>
+<p>
+Sloboda, osigurana odgovarajućom licencom, znači da će ljudima koji koriste
+računala i telekomunikacije kao alat njihova gospodarska grana biti
+dostupnija.
+</p>
+<p>
+To znači da svi korisnici mogu smanjiti svoje ulazne i operativne
+troškove. Znači da ljudi u siromašnijim zemljama ne šalju svoj novac bogatoj
+zemlji, nego zadržavaju novac u domaćem gospodarstvu.
+</p>
+<p>
+Štoviše, kako sam prije rekao, licence za ograničenu distribuciju softvera
+često prisiljavaju ljude da izaberu između kršenja zakona i plaćanja novcem
+kojeg možda nemaju.
+</p>
+<p>
+U svrhu dobrog upravljanja, država ne bi trebala prisiljavati ljude koji
+pokušavaju pošteno raditi da donose takve odluke. Prečesto će osoba kojoj
+nedostaju sredstva, a koja inače poštuje zakon, odabrati kršenje zakona.
+</p>
+<p>
+Umjesto toga, država bi trebala urediti stvari na način da je ponašanje u
+skladu sa zakonom bez dvojbe najbolji postupak, iz pravnih, moralnih i
+praktičnih razloga. Ljudi se uvijek nadaju da će njihovi susjedi poštovati
+zakon i biti pošteni; slobodan softver to potiče.
+</p>
+<p>
+Slobodan softver osnažuje ljude koji su ranije bili izostavljeni.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo vas, općenite upite o FSF &amp; GNU šaljite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko
+kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molimo
+vas, šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ovo djelo dano je na korištenje pod <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr">Licencom
+Creative Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Nevenko Baričević, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Vrijeme zadnje izmjene:
+
+$Date: 2017/04/14 15:01:10 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/about-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/about-gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..1a7fdce
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/about-gnu.html
@@ -0,0 +1,155 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/about-gnu.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O GNU operativnom sustavu - GNU projekt - Zaklada za slobodan softver</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/about-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<h2>O GNU operativnom sustavu</h2>
+
+<blockquote>
+<p>Naziv &ldquo;GNU&rdquo; je rekurzivni akronim sa značenjem &ldquo;GNU's Not
+Unix!&rdquo; (GNU nije Unix!); a <a href="/gnu/pronunciation.html">izgovara
+se</a> kako se i piše.</p>
+</blockquote>
+
+<p>[<a href="/gnu/gnu.html">Ostali povijesni i opći članci o GNU-u.</a>]</p>
+
+<p>GNU je pokrenuo Richard Stallman (rms) 1983. godine kao operativni sustav
+kojeg bi ljudi sastavili radeći zajedno za slobodu svih korisnika softvera
+kako bi imali kontrolu nad svojim računalnim radom. rms je do danas ostao
+<i>Chief GNUisance</i><sup><a href="#TransNote1">1</a></sup></p>
+
+<p>Prvenstveni i trajni cilj GNU-a je ponuditi sustav kompatibilan s Unix
+sustavom koji bi bio 100% <a href="/philosophy/free-sw.html">slobodni
+softver</a>. Ne 95% slobodan, niti 99.5%, nego 100%. Ime sustava, GNU, je
+rekurzivna skraćenica čije je značenje GNU Nije Unix&mdash;način na koji se
+odaje počast tehničkoj ideji Unixa, dok se istovremeno kaže da je GNU nešto
+što je drugačije. Tehnički, GNU je kao Unix. Ali za razliku od Unixa, GNU
+daje svojim korisnicima slobodu.</p>
+
+<p><a href="/distros/free-distros.html">Distribucije potpuno slobodnog
+sustava</a> (&ldquo;distre&rdquo;) koje dostižu taj cilj dostupne su danas,
+od kojih mnoge koriste <a
+href="http://www.fsfla.org/svnwiki/selibre/linux-libre/">Linux-libre
+jezgru</a> (<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">odnos između GNU-a i Linux
+jezgre</a> opisan je potpunije na drugom mjestu). <a
+href="/software/software.html">GNU softverski paketi</a> osmišljeni su da
+rade zajedno kako bismo imali funkcionalan GNU sustav. Pokazalo se da služe
+također i kao zajednički &ldquo;upstream&rdquo; mnogim distribucijama, stoga
+doprinosi GNU paketima pomažu zajednici slobodnog softvera u
+cjelini. Naravno, rad na GNU-u se nastavlja, s ciljem kreiranja sustava koji
+daje najveću slobodu računalnim korisnicima. GNU paketi uključuju korisnički
+orijentirane aplikacije, uslužne programe, alate, biblioteke, čak i
+igre&mdash;sve programe koje jedan operativni sustav može ponuditi na korist
+svojim korisnicima. <a href="/help/evaluation.html">Novi paketi su
+dobrodošli.</a> </p>
+
+<p>Tisuće ljudi pridružilo se kako bi GNU učinili uspješnim kakav je danas, a
+postoji <a href="/help/help.html">mnogo načina da se pruži doprinos</a>,
+kako tehnički tako i netehnički. Razvijatelji GNU-a okupljaju se s vremena
+na vrijeme na <a href="/ghm/ghm.html">GNU hakerskim skupovima</a>, ponekad
+kao dio veće konferencije softverske zajednice <a
+href="http://libreplanet.org/">LibrePlanet</a>.</p>
+
+<p>GNU na više načina podržava <a href="http://www.fsf.org/">Zaklada za
+slobodni softver</a>, neprofitna organizacija koju je također utemeljio rms
+kako bi promicala ideale slobodnog softvera. Između ostalog, FSF
+(engl. <i>Free Software Foundation</i>, Zaklada za slobodan softver)
+prihvaća dodjelu autorskih prava i odricanje od odgovornosti, kako bi mogla
+djelovati na sudu u ime GNU programa. (Da budemo jasni, davanje nekog
+programa GNU-u <em>ne</em> zahtijeva prijenos autorskih prava na FSF. Ako
+ipak dodijelite autorska prava, FSF će primijeniti GPL na program ako ih
+netko prekrši; ako zadržite autorska prava, njihova primjena će biti na
+vama.)</p>
+
+<p>Krajnji cilj je ponuditi slobodan softver za sve poslove koje računalni
+korisnici žele raditi&mdash;i time učiniti da vlasnički softver postane
+stvar prošlosti.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>Bilješke prevoditelja</h3><ol><li id="TransNote1">Igra riječi sa
+engleskim izrazom <i>GNU Chief</i>, što znači &ldquo;šef GNU-a&rdquo; i
+<i>chief nuisance</i>, što znači &ldquo;glavno zanovijetalo&rdquo;</li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo šaljite općenite FSF &amp; GNU upite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje također i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+druge ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Naporno radimo i dajemo sve od sebe da bismo pružili precizne, kvalitetne
+prijevode. Međutim, nismo pošteđeni nesavršenosti. Molimo šaljite vaše
+komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">README za prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2014, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 međunarodna</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Nevenko Baričević, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Vrijeme zadnje izmjene:
+
+$Date: 2019/07/19 13:58:35 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/basic-freedoms.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/basic-freedoms.html
new file mode 100644
index 0000000..b2685b2
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/basic-freedoms.html
@@ -0,0 +1,142 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/basic-freedoms.hr.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/basic-freedoms.hr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/basic-freedoms.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/basic-freedoms.hr-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2016-05-02" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Sloboda govora, tiska i udruživanja na internetu - Projekt GNU - Zaklada za
+slobodni softver</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/basic-freedoms.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.hr.html" -->
+<h2>Sloboda govora, tiska i udruživanja na internetu</h2>
+
+<p>
+ Zaklada za slobodni softver podržava slobode govora, tiska i udruživanja na
+internetu. Molimo pogledajte:
+</p>
+
+<ul>
+ <li><a
+href="https://web.archive.org/web/19990424100121/http://www.ciec.org/"><i>Citizens
+Internet Empowerment Coalition</i></a> su se okupili da bi se suprotstavili
+prvom pokušaju Kongresa da regulira materijal objavljen na internetu,
+<i>Communications Decency Act</i>, kojeg je Vrhovni sud SAD-a proglasio
+neustavnim 26. lipnja 1997. Njihova stranica se čuva kao resurs o tom
+orijentirnom CDA slučaju.</li>
+
+ <li>
+ <!-- activating this link… site is archived as of July 09, 1998 -->
+<a href="https://web.archive.org/web/19980709161803/http://vtw.org/">Voters
+Telecommunications Watch</a> i njihova odlična objavna mailing lista.</li>
+
+ <li>
+ <a href="/philosophy/censoring-emacs.html">Cenzuriranje GNU Emacsa</a>
+opisuje kako je <i>Communications Decency Act</i> zahtijevao od Projekta GNU
+cenzuru GNU Emacsa&mdash;i kako je to paradoksalno imalo suprotan učinak od
+onog kojeg su cenzori željeli.
+ </li>
+
+ <li>
+ <a href="http://www.factnetglobal.org/"><i>F.A.C.T.Net Inc.</i></a> je
+neprofitni internetski zbornik, novinska agencija, knjižnica, centar za
+dijalog i arhiva posvećena promociji i obrani međunarodne slobodne misli,
+slobodnog govora i prava na privatnost.
+ </li>
+
+ <li>
+ <a href="http://www.eff.org/blueribbon.html"><i>Blue Ribbon Campaign</i></a>
+za mrežnu slobodu govora, tiska i udruživanja.
+ </li>
+
+ <li>
+ <!-- activating this link… site is archived as of December 01, 2001 -->
+Možete pročitati <a
+href="https://web.archive.org/web/20011201050533/http://www.vtw.org/speech/">
+odluku prizivnog suda iz srpnja 1996.</a> koja odbija cenzuriranje
+Interneta. Ali zapamtite, ova odluka nije konačna! Prvo, Vrhovni sud će se
+složiti ili ne; zatim Kongres dobiva priliku potražiti drugačiji način
+cenzure.</li>
+
+ <li><a href="/philosophy/savingeurope.html">Spašavanje Europe od softverskih
+patenata</a></li>
+
+ <li>
+ <a href="/links/links.html#FreedomOrganizations">Organizacije</a> koje rade
+za slobodu u računalnom razvitku i elektroničkim komunikacijama.
+ </li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo vas, općenite upite o FSF &amp; GNU šaljite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko
+kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molimo
+vas, šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007,
+2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 međunarodna</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Ivan Stankovic, 2001. Marin Rameša, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Zadnji put promijenjeno:
+
+$Date: 2019/07/21 18:01:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/byte-interview.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/byte-interview.html
new file mode 100644
index 0000000..d453112
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/byte-interview.html
@@ -0,0 +1,531 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/byte-interview.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Intervju časopisa BYTE s Richardom Stallmanom - Projekt GNU - Zaklada za
+slobodan softver</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/byte-interview.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<h2>Intervju časopisa BYTE s Richardom Stallmanom</h2>
+
+<p>Vodili David Betz i Jon Edwards</p>
+
+<h3>Richard Stallman s urednicima časopisa BYTE razgovara o svojem softverskom
+sustavu kompatibilnom s Unixom i u javnom vlasništvu (srpanj 1986.) </h3>
+
+<p>Richard Stallman je organizirao vjerojatno najambiciozniji projekt razvoja
+slobodnog softvera ikad, sustav GNU. U svojem GNU manifestu, objavljenom u
+izdanju Dr. Dobb's Journala od ožujka 1985, Stallman je opisao GNU kao
+&ldquo;potpun softverski sustav kompatibilan s Unixom kojeg piše kako bi ga
+mogao dati besplatno svima tko može imati koristi od njega&hellip; Jednom
+kada GNU bude napisan, svatko će biti u mogućnosti nabaviti dobar softverski
+sustav besplatno, baš kao što je besplatan zrak koji udišemo.&rdquo; (GNU je
+skraćenica izraza &ldquo;GNU Nije Unix&rdquo;.)</p>
+
+<p>Stallman je poznat kao autor EMACS-a, moćnog programa za uređivanje teksta
+kojeg je razvio u laboratoriju za umjetnu inteligenciju <abbr
+title="Tehnološki institut u Massachusettsu">MIT</abbr>-a. Nije slučajnost
+da je prvi primjerak softvera proizvedenog kao dio projekta GNU bila nova
+izvedba EMACS-a. GNU EMACS već je stekao glas jedne od najboljih trenutno
+dostupnih izvedbi EMACS-a bez obzira na cijenu.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Pročitali smo vaš GNU manifest u izdanju časopisa
+Dr. Dobb's iz ožujka 1985. Što se nakon toga dogodilo? Je li to bio pravi
+početak i kako ste od tada napredovali?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Objava u Dr. Dobb'su nije bila početak
+projekta. GNU manifest sam napisao dok sam se pripremao započeti projekt,
+kao prijedlog kojim bih od proizvođača računala zatražio financiranje. Nisu
+se željeli uključiti, pa sam odlučio da bih trebao, umjesto trošenja svojeg
+vremena na prikupljanje financijskih sredstava, vrijeme iskoristiti za
+pisanje koda. Manifest je objavljen oko godinu i po nakon što sam ga
+napisao, dok sam tek počeo distribuirati GNU EMACS. Od tada, uz rad na tome
+kako bih GNU EMACS upotpunio i prilagodio ga radu na mnogo više računala,
+gotovo sam dovršio optimiziranje C prevodioca i svega ostalog softvera koji
+je potreban za pokretanje programa pisanih u C-u. To uključuje program za
+traženje pogrešaka na razini izvornog koda koji ima mnogo osobina koje drugi
+programi te vrste na Unixu nemaju. Na primjer, ima podesne varijable u
+tražitelju grešaka tako da možete sačuvati vrijednosti, a ima i sačuvane sve
+vrijednosti koje ste ispisali, što ga čini iznimno prikladnim za rad sa
+strukturama listi.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Dovršili ste uređivač teksta koji je sada široko
+rasprostranjen, a pred dovršetkom ste i prevodioca.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Očekujem da će biti završen u listopadu.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Što je s jezgrom?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Trenutno planiram započeti s jezgrom koja je
+napisana na MIT-u i nedavno objavljena javnosti s namjerom da bih ju
+koristio. Ta jezgra nazvana je TRIX; zasnovana je na pozivu udaljene
+procedure (engl. <i>remote procedure call</i>. Još moram nadodati
+kompatibilnost za mnogo Unixovih osobina koje trenutno nema. Još nisam počeo
+raditi na tome. Dovršavam program za prevođenje (kompilator) prije nego
+počnem raditi na jezgri. Morat ću i iznova napisati datotečni
+sustav. Namjeravam ga učiniti otpornim na greške na način da upisuje blokove
+odgovarajućim redosljedom kako bi struktura diska uvijek bila
+postojana. Zatim želim dodati brojeve verzija. Imam složen plan za
+usklađivanje brojeva verzija s načinom na koji ljudi obično koriste
+Unix. Morate biti u mogućnosti odrediti imena datoteka bez brojeva verzija,
+ali ih također morate moći označiti s eksplicitnim brojevima verzija, a oba
+načina moraju raditi s uobičajenim Unix programima koji nisu ni na koji
+način promijenjeni kako bi se nosili s takvim osobinama. Mislim da imam plan
+za to učiniti, a tek kad ga iskušam vidjet ću hoće li to zaista djelovati.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Možete li nam ukratko opisati kako će GNU kao sustav
+biti nadmoćan ostalim sustavima? Znamo da je jedan od vaših ciljeva
+proizvesti nešto što je kompatibilno s Unixom. Ali, barem u području
+datotečnih sustava, već ste rekli da ćete nadmašiti Unix i proizvesti nešto
+bolje.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: C prevodilac će proizvoditi bolji kod i biti
+brži. Program za traženje grešaka je bolji. Za svaki dio mogu, a i ne moram,
+pronaći način da ga poboljšam, ali na to pitanje ne postoji samo jedan
+odgovor. Do određene mjere imam povlasticu reimplementacije, što omogućuje
+značajno poboljšanje mnogih sustava. Do određene mjere to je i zato što sam
+već dugo vrijeme u tom polju i radio sam na mnogim sustavima, stoga donosim
+sa sobom mnogo ideja. Jedan način na koji će sustav biti bolji je i taj što
+će praktično sve u sustavu raditi s datotekama bilo koje veličine, linijama
+bilo koje veličine, s bilo kojim znakovima koji se u njima pojavljuju. Unix
+sustav je u tom smislu vrlo loš. Nije ništa novo u načelu softverskog
+inženjeringa da ne biste trebali imati proizvoljna ograničenja. No pri
+pisanju Unixa umetanje tih ograničenja bila je cijelo vrijeme uobičajena
+praksa, vjerojatno jednostavno zato što je pisan za vrlo malo
+računalo. Jedino ograničenje sustava GNU je ono kada vašem programu
+ponestane memorije jer je pokušao raditi s previše podataka za čije držanje
+je ponestalo mjesta.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: A to se vjerojatno neće dogoditi ako imate virtualnu
+memoriju. Može vam trebati vječnost da pronađete rješenje.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Ta ograničenja su, zapravo, sklona pogoditi vas
+daleko ranije od vječnosti koja vam je potrebna da biste pronašli rješenje.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Možete li reći nešto o tome na kojim je vrstama
+strojeva i okruženjima GNU EMACS predviđen da bude pokretan? Sada radi na
+VAX strojevima; je li prešao u bilo kojem obliku na osobna računala?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Nisam siguran što podrazumijevate pod osobnim
+računalima. GNU EMACS zahtijeva barem jedan megabajt slobodne memorije, a
+poželjno je i više. Uobičajeno se koristi na strojevima koji posjeduju
+virtualnu memoriju. Osim uslijed različitih tehničkih problema u nekoliko C
+prevodilaca, gotovo svaki stroj s virtualnom memorijom na kojem je pokrenuta
+novija verzija Unixa može pokrenuti GNU EMACS, većina njih to trenutno može.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Je li ga itko pokušao prenijeti na Atari ili
+Macintosh računala?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Atari 1040ST još uvijek nema dovoljno
+memorije. Očekujem da će ga sljedeći Atarijev stroj moći pokrenuti. Također
+mislim da će buduća Atari računala imati neki oblik mapiranja
+memorije. Naravno, ja ne projektiram softver da bi mogao raditi na
+računalima koja danas prevladavaju. Kada sam pokretao projekt znao sam da će
+za njega biti potrebno nekoliko godina. Stoga sam odlučio da ne želim
+napraviti sustav lošijim preuzimanjem dodatnog izazova da ga učinim pogodnim
+za rad u trenutnom ograničenom okružju. Siguran sam da će za nekoliko godina
+prevladavati strojevi dovoljne veličine. U stvari, povećanja veličine
+memorije događaju se tako brzo da me čudi kako su ljudi tako tromi u
+dodavanju virtualne memorije; mislim da je to iznimno bitno.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Mislim da ljudi ne misle da je to neophodno za
+jednokorisničke strojeve.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Ne razumiju da samo jedan korisnik ne znači i
+samo jedan program. Svakako je za bilo koji Unixu sličan sustav važno da
+bude u mogućnosti pokretati mnogo različitih programa istovremeno, čak i za
+samo jednog korisnika. S dovoljno memorije mogli biste pokrenuti GNU EMACS
+na stroju bez virtualne memorije, ali ne biste mogli naročito dobro
+pokretati ostatak GNU sustava ili Unix sustava.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Koliko je LISP prisutan u GNU EMACS-u? Pomislio sam
+da bi moglo biti korisno koristiti ga kao alat za učenje LISPa.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: To svakako možete učiniti. GNU EMACS posjeduje
+potpun, iako ne naročito moćan, LISP sustav. Dovoljno je moćan za pisanje
+naredbi editora. Nije usporediv s, recimo, općim LISP sustavom, nečim što
+biste uistinu mogli koristiti za programiranje sustava, ali ima sve što je
+potrebno za LISP.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Možete li pretpostaviti kada bi bilo vjerojatno da
+distribuirate funkcionalno okruženje u kojem bismo, ako bismo ga stavili na
+naše strojeve i radne stanice, mogli zapravo napraviti nešto bez da
+koristimo išta drugo osim koda koji distribuirate?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Stvarno je teško reći. Moglo bi se to dogoditi za
+godinu dana, ali, naravno, moglo bi potrajati i duže. Zamislivo je i da
+traje kraće, ali to više nije previše vjerojatno. Mislim da će prevodilac
+biti dovršen za mjesec ili dva. Jedini preostali velik dio posla koji moram
+učiniti je rad na jezgri. Isprva sam predvidio da bi za GNU moglo biti
+potrebno nešto oko dvije godine, ali prošlo je dvije i po, a ja još nisam
+gotov. Dio razloga za kašnjenje je to što sam proveo dosta vremena u radu na
+jednom prevodiocu koji se pokazao kao slijepa ulica. Morao sam ga napisati u
+potpunosti ispočetka. Drugi razlog je taj što sam utrošio previše vremena na
+GNU EMACS. Prvotno sam mislio da to uopće neću trebati učiniti.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Recite nam nešto o vašem planu distribucije.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Ne stavljam softver i priručnike u javno
+vlasništvo, a razlog za to je što želim da svi korisnici dobiju slobodu
+dijeljenja. Ne želim da itko napravi poboljšanu inačicu programa kojeg sam
+napisao i da je distribuira kao vlasničku. Ne želim da ikada bude moguće da
+se to dogodi. Želim potaknuti slobodna poboljšanja tih programa, a najbolji
+način da to učinim je da uklonim bilo kakvo iskušenje da netko poboljšanje
+učini neslobodnim. Da, neki će se suzdržati od izrade poboljšanja, ali mnogi
+drugi će učiniti ista ta poboljšanja i učinit će ih slobodnima.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: A kako ćete to jamčiti?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Učinit ću to zadržavanjem autorskih prava i
+stavljanjem napomene kojom dajem ljudima izričitu dozvolu da umnožavaju
+programe i mijenjaju ih, ali jedino pod uvjetom da, ako ih distribuiraju,
+čine to pod istim uvjetima koje sam ja koristio. Ne morate distribuirati
+izmjene koje učinite na bilo kojem mojem programu&mdash;možete to učiniti za
+sebe i nikome ne dati ili reći o tome. No ako ih ipak date nekome, morate to
+učiniti pod istim uvjetima pod kojima to činim ja.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Zadržavate li kakva prava nad izvršnim kodom
+izvedenim C prevodiocem?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Zakon o autorskim pravima ne daje mi autorska
+prava nad proizvodom C prevodioca, stoga mi ne daje način na koji bih rekao
+bilo što o tome, a to zapravo niti ne pokušavam. Ne slažem se s ljudima koji
+razvijaju vlasničke proizvode bilo kojim prevodiocem, ali ne čini se
+naročito korisnim pokušati ih zaustaviti u razvijanju proizvoda tim
+prevodiocem, stoga ih niti neću pokušavati zaustaviti.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Primjenjuju li se vaša ograničenja i ako se uzme dio
+vašeg koda kako bi se stvorilo nešto drugo?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Da, ako s promjenama ugrade značajniji dio. Ako
+su to samo dvije linije koda, to nije ništa; autorska prava na to se ne
+primjenjuju. Suštinski, odabrao sam ove uvjete da, kao prvo, budu
+primijenjena autorska prava, što je ono što svi softverski škrci koriste
+kako bi zaustavili svakoga da išta čini, a onda na to dodajem napomenu kojom
+prepuštam dio tih prava. Stoga uvjeti govore samo o onome na što se autorska
+prava odnose. Ne smatram da bi zakon trebao biti razlog zbog kojeg poštujete
+ove uvjete. Razlog zbog kojeg biste ih trebali poštovati je taj što čestita
+osoba kada distribuira softver potiče druge ljude da ga dijele dalje.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: U određenom smislu navodite ljude na ovaj način
+razmišljanja pružanjem svih ovih zanimljivih alata koje mogu koristiti, ali
+samo ako se slažu s vašom filozofijom.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Da. Mogli biste isto tako gledati na to kao na
+korištenje pravnog sustava, kojeg su postavili softverski škrci, protiv
+njih. Koristim ga kako bih zaštitio javnost od njih.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: S obzirom na činjenicu da proizvođači nisu željeli
+financirati projekt, što mislite tko će koristiti GNU sustav kada bude
+završen?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Nemam pojma, ali to nije važno pitanje. Moja je
+namjera omogućiti ljudima da odbace lance koji dolaze uz vlasnički
+softver. Znam da ima ljudi koji to žele. Doduše, mogu postojati i drugi,
+koji to ne žele, ali oni nisu moja briga. Žao mi je i njih i ljudi koji su
+pod njihovim utjecajem. Trenutno, osoba koja uočava neugodu uvjeta koje
+vlasnički softver postavlja, osjeća da je zaglavljena i da nema izbora osim
+da ne koristi računalo. Pa, ja ću joj dati ugodnu alternativu.</p>
+
+<p>Drugi ljudi mogu koristiti GNU sustav jednostavno zato jer je tehnički
+nadmoćan. Na primjer, moj C prevodilac proizvodi kod koji je jednako dobar
+kao kod bilo kojeg C prevodioca kojeg sam vidio. Uz to, GNU EMACS se
+općenito smatra daleko nadmoćnijim komercijalnim konkurentima. Također, GNU
+EMACS nitko ne financira, ali ga svatko koristi.Stoga mislim da će mnogi
+ljudi koristiti ostatak sustava GNU zbog njegovih tehničkih prednosti. No,
+pravio bih GNU sustav čak i kada ne bih znao kako ga učiniti tehnički
+boljim, zato jer želim da bude društveno bolji. Projekt GNU je uistinu
+društveni projekt. On koristi tehnička sredstva kako bi napravio promjenu u
+društvu.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Tada vam je prilično važno da ljudi prihvate GNU. On
+nije samo akademska vježba da bi se proizveo softver koji bi bio predan
+ljudima. Nadate se da će promijeniti način na koji djeluje softverska
+industrija.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Da. Neki kažu da ga nitko nikada neće koristiti
+jer nema neki atraktivan korporativni logo na sebi, a drugi kažu da misle da
+je iznimno bitan i da će ga svatko htjeti koristiti. Nemam načina da
+predvidim što će se zapravo dogoditi. Ne znam nijedan drugi način da pokušam
+promijeniti ružnoću područja u kojem sam se našao, stoga je ovo to što moram
+učiniti.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Možete li procijeniti dosege? Očito ovo smatrate
+važnim političkim i društvenim očitovanjem.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: To je promjena. Pokušavam promijeniti način na
+koji ljudi pristupaju znanju i informacijama općenito. Mislim da je pokušati
+posjedovati znanje, pokušati kontrolirati hoće li ljudima biti dozvoljeno da
+ga koriste, ili pokušati zaustaviti druge ljude da ga dijele, čin
+sabotaže. To je djelovanje koje donosi dobit osobi koja to čini, po cijenu
+osiromašenja cjelokupnog društva. Jedna osoba dobija jedan dolar
+uništavajući blago vrijedno dva dolara. Mislim da osoba koja posjeduje
+savjest ne bi učinila nešto takve vrste, osim možda ako bi joj u suprotom
+bio ugrožen život. A naravno, ljudi koji to rade prilično su bogati; mogu
+samo zaključiti da su bezobzirni. Volio bih vidjeti da ljudi budu nagrađeni
+za pisanje slobodnog softvera i za poticanje drugih da ga koriste. Ne želim
+vidjeti da ljudi budu nagrađeni za pisanje vlasničkog softvera jer to
+zapravo nije doprinos društvu. Načelo kapitalizma je ideja da ljudi uspiju
+steći novac proizvodeći stvari i stoga su, da tako kažemo, automatski
+potaknuti da rade ono što je korisno. Međutim, to ne funkcionira kada se
+radi o posjedovanju znanja. Potaknuti su da zapravo ne čine ono što je
+korisno, a ne potiče se ono što je zapravo korisno. Mislim da je važno reći
+da se informacija razlikuje od materijalnih objekata, kao automobila i
+štruca kruha, jer je ljudi mogu umnožavati i dijeliti samostalno i, ako ih
+nitko ne pokušava zaustaviti, mogu je promijeniti i učiniti boljom za
+sebe. To je korisna stvar koju ljudi mogu učiniti. To nije istina u slučaju
+štruca kruha. Ako imate jednu štrucu kruha i želite još jednu, ne možete je
+samo iskopirati. Ne možete napraviti još jednu, osim da prođete kroz sve
+korake koji su bili potrebni da se izradi prva. Stoga je bespredmetno je li
+ljudima dozvoljeno da je umnože&mdash;to je nemoguće.</p>
+
+<p>Knjige su donedavno tiskane samo na tiskarskim strojevima. Bilo je moguće
+ručno napraviti primjerak za sebe, ali nije bilo praktično jer je trebalo
+uložiti puno više rada nego koristeći tiskarski stroj, a proizvelo je i
+nešto toliko neprivlačnije da je, za sve namjere i svrhe, moglo biti
+smatrano nemogućim proizvesti knjige drugačije nego masovnom
+proizvodnjom. Stoga autorska prava nisu stvarno oduzimala slobodu
+čitateljskoj publici. Nije postojalo ništa što bi kupac knjige mogao
+učiniti, a što je bilo zabranjeno autorskim pravima.</p>
+
+<p>Ali to ne vrijedi za računalne programe. Ne vrijedi niti za kasete s
+magnetskom trakom. Djelomično je nevažeće sada i za knjige, ali još uvijek
+je točno da je za većinu knjiga skuplje i svakako potrebno daleko više rada
+da ih se fotokopira, nego da se kupi primjerak, a rezultat je još uvijek
+manje privlačan. Trenutno smo u razdoblju gdje se situacija u kojoj su
+autorska prava bila bezopasna i prihvatljiva mijenja u situaciju u kojoj će
+autorska prava postati destruktivna i neprihvatljiva. Stoga ljudi koji su
+žigosani kao &ldquo;pirati&rdquo; su u stvari ljudi koji pokušavaju učiniti
+nešto korisno što im je zabranjeno da učine. Zakoni o autorskim pravima su u
+potpunosti osmišljeni kako bi pomogli ljudima da imaju kontrolu nad
+korištenjem nekih informacija za njihovu vlastitu korist. Međutim, nisu
+osmišljena kako bi pomogla ljudima koji žele osigurati da informacija bude
+dostupna javnosti i zaustaviti druge da je uskrate javnosti. Mislim da bi
+zakon trebao priznati vrstu djela koja su u vlasništvu javnosti, što je
+drugačije od javnog vlasništva u istom smislu u kojem je javni park
+drugačiji od nečeg pronađenog u kanti za smeće. Nije tamo zato da bi bilo
+tko to mogao uzeti, tamo je zato da bi svatko to mogao koristiti, bez da
+itko to ometa. Bilo tko u javnosti tko se nađe u situaciji da mu je
+uskraćeno djelo izvedeno iz djela koje je u vlasništvu javnosti trebao bi
+imati mogućnost podići tužbu. </p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Ali, nisu li pirati zainteresirani za dobivanje
+kopija zato jer žele koristiti te programe, a ne zato jer žele koristiti to
+znanje kako bi proizveli nešto bolje?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Ne vidim to kao važnu razliku. Više ljudi koji
+koriste program znači da taj program više doprinosi zajednici. Imate štrucu
+kruha koju je moguće pojesti ili jednom ili milijun puta.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Neki korisnici kupuju vlasnički softver kako bi
+dobili podršku za njega. Kako vaš distribucijski plan osigurava podršku?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Sumnjam da su ti korisnici zavedeni i ne
+razmišljaju jasno. Svakako je korisno imati podršku, ali kada počnu
+razmišljati o tome kako to ima veze s prodajom softvera ili sa softverom
+koji je vlasnički, u tom trenutku se zavaravaju. Nema jamstva da će
+vlasnički softver dobiti dobru podršku. Jednostavno to što prodavači kažu da
+pružaju podršku ne znači da će ona biti odgovarajuća. Isto tako mogu i
+propasti. Zapravo, ljudi smatraju da GNU EMACS ima bolju podršku od
+komercijalnih EMACSa. Jedan od razloga je i to što sam vjerojatno bolji
+haker od ljudi koji su napisali ostale EMACSe, ali drugi razlog je da svi
+imaju izvorni kod i postoji mnogo ljudi koji su zainteresirani kako da nešto
+učine s njim, tako da ne trebate moju podršku. Čak i sama besplatna podrška
+koja se sastoji od mojih ispravaka pogrešaka u programu koje mi ljudi
+prijavljuju i uključivanja tih ispravaka u sljedeća izdanja dala je ljudima
+dobru razinu podrške. Uvijek možete zaposliti nekoga da vam riješi problem,
+a kada je softver slobodan tada imate konkurentno tržište podrške. Možete
+zaposliti bilo koga. Uz EMACS distribuiram listu usluga, listu imena i
+telefonskih brojeva ljudi i cijenu po kojoj nude podršku.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Prikupljate li njihove ispravke grešaka?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Pa, oni mi ih šalju. Tražio sam od svih ljudi
+koji su željeli biti na listi da obećaju da nikada neće tražiti bilo koju od
+svojih stranaka da taji išta što joj je rečeno ili bilo koje izmjene koje su
+joj dane za GNU softver kao dio te podrške.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Dakle, ljudi ne mogu pri davanju podrške biti
+konkurentni na osnovi njihovog poznavanja rješenja za neki problem za koje
+netko drugi ne zna.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Ne. Mogu si konkurirati na temelju toga da budu
+domišljati i time da imaju veću vjerojatnost pronaći rješenje vašeg
+problema, ili da već poznaju više čestih problema, ili da znaju bolje
+objasniti vam što trebate učiniti. To su sve načini na koji se mogu
+natjecati. Mogu pokušati biti bolji, ali ne mogu zapravo ometati svoje
+konkurente.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Pretpostavljam da je to kao kupovina
+automobila. Niste prisiljeni ići kod proizvođača po podršku ili redovno
+održavanje.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Ili kao kupovina kuće&mdash;kako bi bilo kada bi
+jedina osoba koja bi ikada mogla popraviti nešto na vašoj kući bio onaj tko
+ju je sagradio? To je ta vrsta nametanja koja je prisutna kod vlasničkog
+softvera. Ljudi mi govore o problemu koji se događa s Unixom. Budući da
+proizvođači prodaju poboljšane verzije Unixa, običavaju sakupljati ispravke
+i ne davati ih, osim kao binarni kod. Posljedica toga je da se pogreške u
+programima zapravo ne ispravljaju.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Međusobno podvostručuju rad pokušavajući ispraviti
+greške svaki zasebno.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Tako je. Evo još jednog problema koji pomaže
+smjestiti problem vlasničke informacije u društvenu perspektivu. Pomislite
+na krizu osiguranja od odgovornosti. Kako bi dobila bilo kakvu naknadu od
+društva, ozlijeđena osoba mora angažirati odvjetnika i podijeliti novac s
+tim odvjetnikom. To je glup i neučinkovit način pomaganja ljudima koji su
+žrtve nesreća. A uzmite u obzir i vrijeme koje ljudi ulažu u guranje da
+oduzmu posao svojoj konkurenciji. Pomislite na olovke koje su pakirane u
+velika kartonska pakiranja koja koštaju više od olovaka&mdash;samo kako bi
+se osiguralo da olovka ne bude ukradena. Ne bi li bilo bolje kada bismo
+jednostavno stavili besplatne olovke na svako raskrižje? I pomislite na
+svaku naplatnu kućicu koja ometa promet. To je divovski društveni
+fenomen. Ljudi pronalaze način dolaska do novca tako da ometaju
+društvo. Jednom kada mogu ometati društvo, mogu biti plaćeni kako bi
+ostavili ljude na miru. Gubitak svojstven posjedovanju informacije postat će
+sve važniji i na kraju će tvoriti razliku između utopije u kojoj nitko
+zapravo ne mora zarađivati za život jer sve rade roboti i svijeta kao što je
+naš, gdje svatko provodi mnogo vremena radeći iznova ono što onaj do njega
+već radi.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Kao pisanje napomena o autorskim pravima na softver.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Više kao nadziranje svakoga kako bi se osiguralo
+da nemaju zabranjene kopije bilo čega i ponovno odrađivanje rada koji su
+ljudi već odradili, zato jer je vlasnički.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Cinik bi se mogao zapitati kako zarađujete za život.</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Savjetovanjem. Kada savjetujem, uvijek zadržavam
+pravo da objavim ono što sam napisao pri savjetovanju. Također, mogao bih
+zarađivati za život šaljući kopije slobodnog softvera kojeg sam napisao i
+nekog kojeg su drugi napisali. Mnogi pošalju 150 dolara za GNU EMACS, ali
+sada taj novac ide Zakladi za slobodan softver koju sam pokrenuo. Zaklada mi
+ne isplaćuje plaću jer bi to bio sukob interesa. Umjesto toga, upošljava
+druge ljude da rade na GNU-u. Sve dok mogu zarađivati za život
+savjetovanjem, mislim da je to najbolji način.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Što je trenutno uključeno na službenoj kaseti GNU
+distribucije?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Trenutno kaseta sadrži GNU EMACS (ista verzija
+odgovara za sva računala); Bison, program koji zamjenjuje <abbr title="Yet
+Another Compiler Compiler">YACC</abbr>; MIT Scheme, koji je iznimno
+pojednostavljeni dijalekt LISPa profesora Sussmana; i Hack, igru
+istraživanja labirinta sličnu igri Rogue.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Dolazi li uz kasetu i tiskani priručnik?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Ne. Tiskani priručnici stoje 15 dolara po
+primjerku ili ih umnožite sami. Umnožite ovaj intervju i dijelite ga,
+također.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Kako se može dobiti primjerak toga?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Pišite Zakladi za slobodan softver, 675
+Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139.</p>
+
+<p>[Trenutna adresa (od 2005. godine) je: Free Software Foundation 51 Franklin
+St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA Voice: +1-617-542-5942 Fax:
++1-617-542-2652]
+</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Što ćete raditi kada dovršite GNU sustav?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Nisam siguran. Ponekad mislim da će to biti ista
+stvar koju radim, ali u drugim oblastima softvera.</p>
+
+<p><strong>BYTE</strong>: Dakle, ovo je tek prvi od cijelog niza napada na
+softversku industriju?</p>
+
+<p><strong>Stallman</strong>: Nadam se da je tako. No možda ću jednostavno
+lagodno živjeti radeći malo vremena samo kako bih živio. Ne moram živjeti
+luksuzno. Ostatak vremena mogu provoditi u druženjima sa zanimljivim ljudima
+koje pronađem ili u učenju kako raditi nešto što još ne znam.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo šaljite općenite FSF &amp; GNU upite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje također i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+druge ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Naporno radimo i dajemo sve od sebe da bismo pružili precizne, kvalitetne
+prijevode. Međutim, nismo pošteđeni nesavršenosti. Molimo šaljite svoje
+komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">README za prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013, 2014, 2020 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 međunarodna</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Nevenko Baričević, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Vrijeme zadnje izmjene:
+
+$Date: 2020/07/04 09:00:35 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/compromise.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/compromise.html
new file mode 100644
index 0000000..acf0a31
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/compromise.html
@@ -0,0 +1,303 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/compromise.hr.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/compromise.hr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/compromise.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/compromise.hr-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2018-03-31" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Izbjegavanje pogubnih kompromisa - GNU projekt - Zaklada za slobodan softver</title>
+<style type="text/css" media="print,screen">
+<!--
+ .quote {
+ font-size: 90%;
+ max-width: 30em;
+ padding: .5em 1.5em;
+ background-color: #ececec;
+ border-radius: 1em;
+ -moz-border-radius: 1em;
+ -khtml-border-radius: 1em;
+ -webkit-border-radius: 1em;
+ -opera-border-radius: 1em;
+ }
+ .quote.imgright { margin: .3em 1em 1em 1em; }
+ .quote {
+ font-style: italic;
+ }
+ .quote b {
+ font-style: normal;
+ font-weight: normal;
+ }
+ .imgleft {
+ width: 18em;
+ max-width: 100%;
+ }
+
+@media (max-width:50em) {
+ .imgleft, .imgright {
+ float: none;
+ display: block;
+ margin: auto;
+ }
+ .quote {
+ max-width: none; width: auto;
+ margin: 1em 10%;
+ }
+}
+@media (min-width:50em) {
+ .quote { max-width: 40%; }
+}
+-->
+
+</style>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.hr.html" -->
+<h2>Izbjegavanje pogubnih kompromisa</h2>
+
+<p class="byline">Richard Stallman</p>
+
+<blockquote class="quote imgright"><p>&ldquo;Prije dvadeset i pet godina <a
+href="/gnu/initial-announcement.html">27. rujna 1983., najavio sam plan</a>
+za stvaranje potpuno slobodnog operativnog sustava zvanog GNU&mdash;za
+&lsquo;GNU Nije Unix&rsquo;. Kao dio 25. godišnjice GNU sustava, napisao sam
+ovaj članak o načinu na koji naša zajednica može izbjeći pogubne
+kompromise. Dodatno izbjegavanju takvih kompromisa, postoje mnogi načini na
+koje možete <a href="/help/help.html">pomoći GNU</a> i slobodnom
+softveru. Jedan osnovni način je da se <a
+href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052">pridružite
+Zakladi za slobodan softver</a> kao vanredan član.&rdquo;&mdash;<b>Richard
+Stallman</b></p></blockquote>
+
+<p>Pokret slobodnog softvera cilja na društvenu promjenu: <a
+href="/philosophy/free-sw.html">napraviti sav softver slobodnim</a> tako da
+svi korisnici softvera budu slobodni i da mogu biti dio zajednice temeljene
+na suradnji. Svaki neslobodni program daje svome developeru nepravednu moć
+nad korisnicima. Naš cilj je zaustaviti tu nepravdu.</p>
+
+<p>Put do slobode je <a
+href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/">dugi
+put</a>. Biti će potrebno mnogo koraka i mnogo godina da se dostigne svijet
+u kojem je normalno da korisnici softvera imaju slobodu. Neki od tih koraka
+su teški, i zahtijevaju žrtvovanje. Neki od njih postaju lakšima ako radimo
+kompromise sa ljudima koji imaju drugačije ciljeve.</p>
+
+<p>Dakle, <a href="http://www.fsf.org/">Zaklada za slobodan softver</a> radi
+kompromise&mdash;čak i one velike. Na primjer, napravili smo kompromise u
+patentnim odredbama inačice 3 <a href="/licenses/gpl.html">GNU opće javne
+licence</a> (GNU GPL) tako da bi velike kompanije pridonijele i
+distribuirale softver pod GPLv3 i time dovele neke od patenata pod efekt tih
+odredbi. </p>
+
+<img src="/graphics/gplv3-large.png" alt="&nbsp;[GPLv3 Logo]&nbsp;" class="imgleft" />
+
+<p>Svrha <a href="/licenses/lgpl.html">nižeg GPL-a</a> je kompromis: koristimo
+tu licencu na određenim izabranim slobodnim bibliotekama da bi dozvolili
+njihovo korištenje u neslobodnim programima zato jer mislimo da bi zakonska
+zabrana toga samo otjerala developere prema vlasničkim (<i>proprietary</i>)
+bibliotekama. Prihvaćamo i instaliramo kod u GNU programe da bi radili
+zajedno s čestim neslobodnim programima, i dokumentiramo i objavljujemo to
+na način koji ohrabruje korisnike potonjih da instaliraju prijašnje, ali ne
+obrnuto. Podržavamo određene kampanje s kojima se slažemo, čak i kada se u
+potpunosti ne slažemo s grupama iza njih.</p>
+
+<p>Ali odbijamo određene kompromise iako su ih mnogi drugi u našoj zajednici
+voljni napraviti. Na primjer, <a
+href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">odobravamo samo
+GNU/Linux distribucije</a> koje imaju politiku da ne uključuju neslobodni
+softver i da ne navode korisnike da ga instaliraju. Odobravanje neslobodnih
+distribucija bi bio poguban (<i><abbr title="ruinous
+(r&#363;'&#601;-n&#601;s) pridjev 1. Koji uzrokuje ili pogoduje propasti;
+destruktivan. 2. Koji pada u propast; razoren ili
+istrunuo.">ruinous</abbr></i>) kompromis.</p>
+
+<p>Kompromisi su pogubni ako bi na duge staze radili protiv naših ciljeva. To
+se može dogoditi ili na razini ideja ili na razini djelovanja. </p>
+
+<p>Na razini ideja, pogubni kompromisi su oni koji pojačavaju premise koje
+želimo promijeniti. Naš cilj je svijet u kojem su korisnici softvera
+slobodni, ali do sada, većina korisnika računala čak i ne prepoznaju slobodu
+kao pitanje. Oni su prihvatili &ldquo;potrošačke&rdquo; vrijednosti, što
+znači da prosuđuju neki program samo praktičnim karakteristikama kao što su
+cijena i pogodnost.</p>
+
+<p>Klasična knjiga samo-pomoći, čiji autor je Dale Carnegie: <cite>Kako
+pridobiti prijatelje i utjecati na ljude</cite>, savjetuje da je
+najefektniji način da uvjerite nekoga da napravi nešto je da prezentirate
+argumente koji odgovaraju njegovim ili njezinim vrijednostima. Postoje
+načini na koje možemo vršiti priziv na potrošačke vrijednosti tipične u
+našem društvu. Na primjer, slobodan softver dobiven besplatno može uštedjeti
+novac korisniku. Mnogi slobodni programi su isto tako prikladni i
+pouzdani. Navođenje tih praktičnih koristi je bilo uspješno u uvjeravanju
+mnogih korisnika da prihvate razne slobodne programe, neki od kojih su sada
+vrlo uspješni.</p>
+
+<p>Ako je navođenje većeg broja ljudi na korištenje nekih slobodnih programa
+vaš doseg i cilj, možete se odlučiti na šutnju o konceptu slobode, i
+fokusirati se samo na praktične vrijednosti koje imaju smisla u terminima
+potrošačkih vrijednosti. To je ono što termin &ldquo;otvoreni izvorni
+kod&rdquo; i njegova asocirana retorika rade.</p>
+
+<p>Taj pristup nas može provesti samo dijelom puta do cilja slobode. Ljudi koji
+koriste slobodan softver samo zato jer je pogodan će ga se držati samo
+utoliko dok je pogodan. I neće vidjeti razlog da ne koriste pogodne
+vlasničke programe uz njega.</p>
+
+<p>Filozofija otvorenog izvornog koda pretpostavlja i radi priziv na potrošačke
+vrijednosti, i to ih potvrđuje i pojačava. Zato mi <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">ne podržavamo otvoreni
+izvorni kod.</a></p>
+
+<img src="/graphics/gnulaptop.png"
+ alt="" class="imgright" />
+
+<p>Da bi se osnovala slobodna zajednica potpuno i trajno, moramo napraviti više
+od navođenja ljudi da koriste neki slobodan softver. Moramo raširiti ideju
+prosuđivanja softvera (i drugih stvari) temeljem &ldquo;građanskih
+vrijednosti&rdquo;, bazirano na tome da li softver poštuje korisničke
+slobode i zajednicu, ne samo u terminima pogodnosti. Tada ljudi neće pasti u
+zamku vlasničkoga programa namamljeni privlačnom, pogodnom značajkom.</p>
+
+<p>Da bi se promovirale građanske vrijednosti, moramo govoriti o njima i
+pokazati kako su baza sa naše djelovanje. Moramo odbiti kompromis Dalea
+Carnegiea koji bi utjecao na njihova djela odobravajući njihove potrošačke
+vrijednosti.</p>
+
+<p>To ne znači da ne možemo uopće navoditi praktične prednosti&mdash;možemo i
+radimo to. Problem se pojavi samo kada praktična prednost stane u prvi plan
+i gurne slobodu u pozadinu. Dakle, kada navodimo praktične prednosti
+slobodnog softvera, često ponavljamo da su to samo <em>dodatni,
+sekundarni</em> razlozi da se slobodan softver preferira. </p>
+
+<p>Nije dovoljno da se naše riječi slažu s našim idealima; naše djelovanje se
+mora isto tako slagati s njima. Prema tome moramo također izbjegavati
+kompromise koji uključuju radnje ili legitimiziranje stvari koje ciljamo
+suzbiti. </p>
+
+<p>Na primjer, iskustvo pokazuje da možete privući neke korisnike da koriste <a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">GNU/Linux</a> ako uključite neke neslobodne
+programe. To može značiti neku slatku neslobodnu aplikaciju koja će uhvatiti
+pažnju nekog korisnika, ili neslobodnu platformu za programiranje kao što je
+<a href="/philosophy/java-trap.html">Java</a> (ranije) ili softver za
+izvođenje (<i>runtime</i>) Flash aplikacija (još uvijek), ili neslobodni
+upravljački program koji omogućuje podršku za određene hardverske modele. </p>
+
+<p>Ti kompromisi su iskušenje, ali potkopavaju cilj. Ako distribuirate
+neslobodni softver, ili navodite ljude prema njemu, biti će vam teško reći:
+&ldquo;Neslobodni softver je nepravda, društveni problem i moramo ga
+privesti kraju.&rdquo; Čak iako i nastavite govoriti te riječi, vaše
+djelovanje će ih potkopati. </p>
+
+<p>Problem ovdje nije da li bi ljudi trebali biti <em>u mogućnosti</em> ili
+<em>imati dopuštenje</em> instalirati neslobodni softver; sustav opće
+namjene omogućuje i dopušta korisnicima da rade što žele. Problem je da li
+vodimo korisnike prema neslobodnom softveru. Što oni rade sami po sebi je
+njihova odgovornost; što mi radimo za njih i prema čemu ih usmjerujemo, je
+naša. Ne smijemo usmjeravati korisnike prema vlasničkom softveru kao da je
+vlasnički softver rješenje, jer vlasnički softver je problem. </p>
+
+<p>Pogubni kompromis nije samo loš utjecaj na druge. Može isto tako i iskriviti
+vaše vlastite vrijednosti, kroz kognitivnu disonancu. Ako imate određene
+vrijednosti, ali vaša djela impliciraju neke druge vrijednosti koje su
+suprotne, izvjesno je da ćete promijeniti vaše vrijednosti ili vaša djela da
+biste razriješili proturječje. Dakle, projekti koji argumentiraju samo iz
+praktičnih prednosti, ili usmjeravaju ljude prema neslobodnom softveru,
+skoro uvijek se posramljuju od <em>predlaganja</em> da je neslobodni softver
+ne-etičan. Za njegove sudionike, kao i za javnost, on pojačava potrošačke
+vrijednosti. Moramo odbiti te kompromise ako želimo držati naše vrijednosti
+ispravnima. </p>
+
+<p>Ako želite prijeći na korištenje slobodnog softvera bez kompromitiranja
+cilja slobode, pogledajte <a href="http://www.fsf.org/resources">FSF dio o
+resursima</a>. Tamo su popisane hardverske i strojne konfiguracije koje rade
+sa slobodnim softverom, <a href="/distros/distros.html">potpuno slobodne
+GNU/Linux distribucije</a> za instalaciju, i <a
+href="http://directory.fsf.org/">tisuće paketa slobodnog softvera</a> koji
+rade u sto-postotnom okruženju slobodnog softvera. Ako želite pomoći da
+zajednica ostane na putu do slobode, jedan važan način je da javno
+podržavate građanske vrijednosti. Kada ljudi raspravljaju o tome što je
+dobro, a što loše, ili što napraviti, navodite vrijednosti slobode i
+zajednice i argumentirajte iz tih vrijednosti. </p>
+
+<p>Put koji vam dopušta da idete brže nije bolji ako vodi na krivo
+mjesto. Kompromis je esencijalan za postizanje ambicioznog cilja, ali
+čuvajte se kompromisa koji vode dalje od cilja. </p>
+
+<hr class="column-limit"/>
+
+<p>
+Za sličan zaključak u drugačijem području života, pogledajte <a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change">&ldquo;Gurkanje&rdquo;
+nije dovoljno</a>.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molim vas šaljite općenite FSF &amp; GNU upite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje isto i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+drugi ispravci ili prijedlozi mogu biti poslani na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>. </p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe da bi pružili točne, visoko kvalitetne
+prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molim vas šaljite
+vaše komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Za informacije o koordiniranju i slanju prijevoda naših mrežnih stranica,
+pogledajte <a href="/server/standards/README.translations.html">README za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2008, 2009, 2014, 2015, 2017 <a
+href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a>.</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 međunarodna</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Marin Rameša, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Zadnji put promijenjeno:
+
+$Date: 2020/07/05 14:09:48 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/ebooks.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/ebooks.html
new file mode 100644
index 0000000..22873b7
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/ebooks.html
@@ -0,0 +1,182 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ebooks.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>E-knjige: Sloboda ili zaštita autorskih prava - Projekt GNU - Zaklada za
+slobodan softver</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ebooks.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<h2>E-knjige: Sloboda ili zaštita autorskih prava</h2>
+
+<p>napisao <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
+Stallman</strong></a></p>
+
+<p><em>Ovo je djelomično izmijenjena inačica članka objavljenog u e-časopisu
+<cite>Technology Review</cite> 2000. godine.</em></p>
+
+<div class="announcement">
+<p>Preporučamo pročitati <a
+href="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html">E-knjige moraju
+proširivati našu slobodu, a ne ju ograničavati</a>.</p>
+</div>
+<hr />
+
+<p>Nekoć davno, u doba tiskarskog stroja, donešena je regulativa kojom se
+uredilo područje pisanja i izdavaštva. Ta regulativa je poznata kao
+<i>copyright</i>, zaštita autorskih prava. U Ustavu SAD-a stoji da je svrha
+te regulative bila &ldquo;promicanje napretka&rdquo;&mdash;odnosno,
+ohrabrivanje izdavaštva. Ideja je bila primorati izdavače da dobiju
+dopuštenje autora pri korištenju novijih radova.</p>
+
+<p>Običan čitatelj se nije imao čemu protiviti, jer je zaštita autorskih prava
+ograničavala samo izdavaštvo, a ne i ono što bi čitatelj radio. Čak i ako su
+cijene knjiga malo porasle, radilo se samo o novcu, način života običnog
+čitatelja nije bio izobličen. Zaštita autorskih prava je, kako je bilo i
+zamišljeno, donijela društvenu korist bez opterećivanja javnosti. Zaštita
+autorskih prava je jako dobro ispunjavala svoju zadaću&mdash;tada.</p>
+
+<p>No, pojavio se i novi način distribucije informacija: računala i
+mreže. Prednost digitalne informacijske tehnologije jest olakšavanje
+kopiranja informacija i upravljanja njima (uključujući i softver, glazbene
+zapise i knjige). Mreže su ponudile mogućnost neograničenog pristupa svim
+vrstama podataka - informacijska utopija.</p>
+
+<p>Ipak, postojala je i jedna prepreka: zaštita autorskih prava. Čitatelji koji
+bi koristili svoja računala kako bi dijelili objavljene informacije bili bi
+u povredi autorskih prava. Svijet se prilagodio ovom zakonu, tako da je
+nekadašnja industrijska regulativa za uređivanje izdavaštva postala
+ograničenje javnosti kojoj je trebala služiti.</p>
+
+<p>U sustavu istinske demokracije, zakon koji brani popularnu, prirodnu i
+korisnu aktivnost brzo biva ukinut. No, snažan izdavački lobi je bio odlučan
+u sprječavanju javnosti koja je iskorištavala moć svojih računala, te je
+odabrao zaštitu autorskih prava kao vlastito oružje. Umjesto da vlada
+prilagodi taj zakon kako bi odgovarao novonastalim okolnostima, pod
+utjecajem tih lobija, vlada ga je postrožila i nametnula stroge kazne
+čitateljima koji bi bili uhvaćeni u dijeljenju.</p>
+
+<p>No, to nije bio i jedini problem. Računala mogu biti moćni alati dominacije,
+pogotovo kada manjina kontrolira što računala mogu raditi. Uskoro su
+izdavači shvatili da, prisiljavajući ljude da koriste poseban softver za
+čitanje e-knjiga, mogu steći dotad neviđenu moć: mogu primorati ljude da
+plaćaju i identificiraju se pri svakom čitanju knjige. To je bio san svih
+izdavača!</p>
+
+<p>Nagovorili su vladu SAD-a da 1998. donese zakon <i>Digital Millennium
+Copyright Act</i>, kojime su izdavači dobili potpunu pravnu moć nad gotovo
+svime što bi čitatelj mogao raditi s e-knjigom. Čak i čitanje bez dozvole je
+zločin.</p>
+
+<p>I dalje uživamo u staroj slobodi kada koristimo tiskane knjige. No, ako
+e-knjige zamijene tiskane knjige, ova iznimka nam i neće mnogo
+značiti. Korištenjem &ldquo;e-tinte&rdquo;, koja omogućava preuzimanje novog
+teksta na naizgled tiskani papir, čak bi i novine mogle postati
+prolazne. Zamislite: nema više knjižara-antikvarijata, nema više posuđivanja
+knjige prijatelju, nema više posuđivanja iz knjižnice&mdash;nema više ni
+&ldquo;rupa&rdquo; koje bi netko mogao iskoristiti da pročita, a ne plati
+pročitano. A sudeći po oglasima za Microsoft Reader, nema više ni anonimne
+kupovine knjiga. To je svijet koji su nam izdavači namijenili.</p>
+
+<p>Gotovo da ni ne postoji javna rasprava o ovim velikim promjenama. Zašto?
+Mnogo građana se još nije ni susrelo s političkim pitanjima koja poteže ova
+tehnologija budućnosti. Uostalom, javnost je naučena da zaštita autorskih
+prava postoji kako bi &ldquo;štitila&rdquo; autore, što implicira da
+interesi javnosti nisu važni.</p>
+
+<p>No kada većina počne koristiti e-knjige i otkrije režim koji su joj izdavači
+pripremili, počet će se odupirati. Čovječanstvo neće zauvijek prihvaćati
+ovaj jaram.</p>
+
+<p>Izdavači žele da vjerujemo kako su ograničavajuća autorska prava jedini
+način održavanja umjetnosti na životu, no ne treba nam rat protiv kopiranja
+kako bi se poticala raznolikost objavljenih djela; primjer Grateful Deada
+pokazuje kako kopiranje radova između obožavatelja ne predstavlja problem
+umjetniku. Legalizacijom nekomercijalnog kopiranja e-knjiga možemo zaštitu
+autorskih prava pretvoriti u industrijsku regulativu, što je prvotno i bila.</p>
+
+<p>Za neke vrste tekstova tražimo i više. Svatko bi trebao moći ponovno
+objaviti (bez izmjene) akademske i znanstvene radove, te monografije; ovo
+štiti akademske zapise, a ujedno ih čini pristupačnijima. Što se tiče
+udžbenika i priručnika, izdavanje izmijenjenih inačica bi trebalo biti
+dopušteno jer potiče povećanje kvalitete.</p>
+
+<p>S vremenom, kada računalne mreže omoguće jednostavno slanje manjih svota
+novca, nestat će i razlog za ograničavanje kopiranja. Recimo da vam se svidi
+knjiga, a iz nje iskoči poruka koja kaže: &ldquo;Kliknite ovdje kako biste
+autoru poslali jedan dolar&rdquo;, biste li odbili? Zaštita autorskih prava
+za knjige i glazbu, koja se odnosi na distribuciju neizmijenjenih kopija, u
+potpunosti će postati zastarjela, i neće nam nedostajati!</p>
+
+<blockquote class="announcement">
+<p><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Pridružite se našoj listi
+primatelja e-pošte kako biste saznali više o opasnostima eKnjiga.</a>.</p>
+</blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo vas, općenite upite o FSF &amp; GNU šaljite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko
+kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molimo
+vas, šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2000, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 međunarodna</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Martina Bebek, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Vrijeme zadnje izmjene:
+
+$Date: 2016/11/18 07:32:43 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/free-doc.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/free-doc.html
new file mode 100644
index 0000000..4440b74
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/free-doc.html
@@ -0,0 +1,238 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/free-doc.hr.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/free-doc.hr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-doc.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/free-doc.hr-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2019-12-27" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-doc.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Zašto slobodan softver treba slobodnu dokumentaciju - Projekt GNU - Zaklada
+za slobodan softver</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-doc.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.hr.html" -->
+<h2>Zašto slobodan softver treba slobodnu dokumentaciju</h2>
+
+<blockquote class="announcement"><p>
+<a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Pridružite se našoj listi
+o opasnosti e-knjiga (<i>eBooks</i>)</a>
+</p></blockquote>
+
+<ul>
+<li><a href="/copyleft/fdl.html">GNU licenca slobodne dokumentacije (<i>The GNU
+Free Documentation License</i>)</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+Najveći nedostatak slobodnih operativnih sustava nije u
+softveru&mdash;dotični je u pomanjkanju dobrih slobodnih priručnika koje
+možemo uključiti u te sustave. Mnogi od naših najvažnijih programa nisu
+popraćeni potpunim priručnicima. Dokumentacija je osnovni dio svakog
+softverskog paketa; kada važan paket slobodnog softvera ne dođe sa slobodnim
+priručnikom, to je velik propust. Danas imamo mnogo takvih propusta.</p>
+
+<p>
+U davna vremena, prije mnogo godina, mislio sam da ću naučiti Perl. Dobio
+sam kopiju slobodnog priručnika, ali bio je težak za čitanje. Kada upitah
+korisnike Perla o alternativama, rekli su mi da postoje bolji uvodni
+priručnici&mdash;ali ti nisu bili slobodni.</p>
+
+<p>
+Zašto je to tako bilo? Autori dobrih priručnika su ih napisali za O'Reilly
+Associates, koji su ih objavili pod ograničavajućim uvjetima&mdash;zabrana
+kopiranja, zabrana izmjena, izvorne datoteke nisu dostupne&mdash;što ih
+isključuje iz zajednice slobodnog softvera.</p>
+
+<p>
+To nije bio prvi put da se nešto takvo dogodilo, i (na veliki gubitak naše
+zajednice) bilo je daleko od toga da će biti posljednji put. Od tada,
+vlasnički izdavači priručnika su namamili veliki broj autora da ograniče
+svoje priručnike. Mnogo puta sam čuo GNU korisnika kako mi gorljivo govori o
+priručniku kojega piše, i kako time očekuje pomoći GNU projekt&mdash;a onda
+su se moje nade razbile, kada mi je on nastavio objašnjavati da je potpisao
+ugovor s izdavačem koji će ograničiti priručnik tako da ga mi ne možemo
+rabiti. </p>
+
+<p>
+Budući da je dobro pisanje engleskoga (i hrvatskoga) rijetko viđena vještina
+u programera, ne bismo si smjeli priuštiti gubitak priručnika na taj način.</p>
+
+<p>
+Slobodna dokumentacija je, kao i slobodni softver, stvar slobode, a ne
+cijene. Poteškoća s tim priručnicima nije bila u tomu što su O'Reilly
+Associates stavili cijenu na tiskane primjerke&mdash;samo po sebi, to je u
+redu. (Zaklada za slobodan softver isto tako <a
+href="http://shop.fsf.org/category/books/">prodaje tiskane primjerke</a>
+slobodnih <a href="/doc/doc.html">GNU priručnika</a>.) Ali, GNU priručnici
+su dostupni u obliku izvornoga koda, dok su ovi priručnici dostupni jedino u
+papirnatom obliku. GNU priručnici dolaze s dopuštenjem kopiranja i
+preinačavanja; priručnici za Perl, ne. Ta ograničenja su problem. </p>
+
+<p>
+Mjerila za slobodni priručnik su po prilici ista kao i za slobodni softver:
+to je stvar davanja određenih sloboda svim korisnicima. Redistribucija
+(uključujući i komercijalnu redistribuciju) mora biti dopuštena, tako da
+priručnik može popratiti svaku kopiju programa, putem mreže (<i>on-line</i>)
+ili na papiru. Ključno je također dopuštenje preinačavanja. </p>
+
+<p>
+U pravilu, ne vjerujem da je ljudima prijeko potrebno imati dopuštenje
+preinačavanja svakovrsnih članaka i knjiga. Pitanje pisanja istih nije nužno
+isto kao i za pisanje softvera. Na primjer, ne mislim da smo vi ili ja
+obvezni dati dopuštenje preinačavanja članaka poput ovoga ovdje, koji
+opisuje naše djelovanje i poglede.</p>
+
+<p>
+Ali, postoji poseban razlog zašto je sloboda preinačavanja ključna za
+dokumentaciju za slobodni softver. Kada ljudi izkušavaju svoja prava
+preinačavanja softvera, te mu dodaju ili mijenjaju značajke, promijeniti će
+također i priručnik, ako su savjesni&mdash;tako da mogu pružiti točnu i
+upotrebljivu dokumentaciju uz preinačeni program. Priručnik koji zabranjuje
+programerima završiti posao i biti savjesnim, ili preciznije, zahtijeva od
+njih da napišu novi priručnik od početka ako mijenjaju program, ne
+zadovoljava potrebe naše zajednice. </p>
+
+<p>
+Iako je potpuna zabrana preinačavanja neprihvatljiva, stanovite vrste
+ograničenja na metodu preinačavanja ne predstavljaju poteškoću. Na primjer,
+zahtjevi očuvanja izvorne obavijesti o autorskom pravu, uvjeti distribucije,
+ili popis autora, su sasvim u redu. Također, nema poteškoće u zahtjevu da
+preinačena inačica uključuje obavijest o samom činu preinačavanja, pa čak i
+da se pojedini cijeli odlomci ne smiju brisati ili mijenjati, sve dok se ti
+odlomci bave ne-tehničkim pitanjima. (Neki GNU priručnici ih imaju.) </p>
+
+<p>
+Ograničenja tih vrsta nisu poteškoća zato što, u pogledu praktičnosti, ne
+sprječavaju savjesna programera da prilagodi priručnik preinačenom
+programu. Drugim riječima, ona ne zaprječuju softversku zajednicu u
+rabljenju priručnika u njegovoj punini. </p>
+
+<p>
+Ipak, mora biti moguće preinačiti sav <em>tehnički</em> sadržaj priručnika,
+i potom distribuirati rezultat putem svih uobičajenih sredstava, kroza sve
+uobičajene kanale; inače, ograničenja zaista smetaju zajednici, priručnik
+nije slobodan, i stoga nam je potreban drugi priručnik. </p>
+
+<p>
+Nažalost, često je teško pronaći koga da napiše drugi priručnik, kad već
+postoji vlasnički priručnik. Prepreka je u tomu što mnogi korisnici misle da
+je zakonom zaštićeni priručnik dovoljno dobar&mdash;tako te ne vide potrebu
+za pisanjem slobodnoga priručnika. Oni ne vide da slobodni operativni sustav
+ima prazninu koju valja popuniti.</p>
+
+<p>
+Zašto korisnici misle da su vlasnički priručnici dovoljno dobri? Poneki nisu
+ni razmatrali to pitanje. Nadam se da će ovaj članak učiniti nešto u prilog
+promjene toga. </p>
+
+<p>
+Drugi korisnici smatraju prihvatljivima vlasničke priručnike iz ista razloga
+kao što mnogi ljudi smatraju prihvatljivim zakonom zaštićeni softver: oni
+prosuđuju na čisto praktički način, ne koristeći se slobodom kao
+mjerilom. Ti ljudi imaju pravo na svoja mišljenja, no budući da ta mišljenja
+izviru iz vrijednosti koje ne uključuju slobodu, ona ne mogu biti vodiljom
+nama koji cijenimo slobodu. </p>
+
+<p>
+Molim vas proširite riječ o ovom pitanju. Mi nastavljamo gubiti priručnike u
+korist vlasničkog objavljivanja. Širimo li govor o tomu da vlasnički
+priručnici nisu dovoljni, možda će sljedeća osoba koja želi pomoći GNU-u
+pišući dokumentaciju shvatiti, prije no što bude prekasno, da ju mora prije
+svega učiniti slobodnom. </p>
+
+<p>
+Također možemo ohrabriti komercijalne izdavače da prodaju slobodne, pod
+copyleftom, umjesto vlasničkih priručnika. Jedan od načina na koji možete
+pomoći tomu je provjeravanje uvjeta distribucije priručnika prije no što ga
+kupite, i da onda poželite priručnike pod copyleftom radije od onih
+priručnika koji nisu pod copyleftom. </p>
+<p>
+[Bilješka: Održavamo <a href="/doc/other-free-books.html">mrežnu stranicu
+koja popisuje slobodne knjige dostupne od drugih izdavača</a>].</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo vas, općenite upite o FSF &amp; GNU šaljite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko
+kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molimo
+vas, šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2009, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 međunarodna</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Vladimir Dananic, 2001. Marin Rameša, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Zadnji put promijenjeno:
+
+$Date: 2020/02/25 23:00:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/free-sw.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/free-sw.html
new file mode 100644
index 0000000..fedb4b1
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/free-sw.html
@@ -0,0 +1,586 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/free-sw.hr.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/free-sw.hr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-sw.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/free-sw.hr-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2014-05-26" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Što je slobodni softver? - Projekt GNU - Zaklada za slobodni softver</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Zaklada za slobodni softver, Linux, Emacs, GCC, Unix, slobodni
+softver, operacijski sustav, GNU-ova jezgra, HURD, GNU HURD, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="Od 1983. razvijajmo GNU&mdash;operacijski sustav nalik na Unix&mdash;kako bi
+računalni korisnici imali slobodu razmjenjivati i poboljšavati softver koji
+koriste." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.hr.html" -->
+<h2>Što je slobodni softver?</h2>
+
+<h3>Definicija slobodnog softvera</h3>
+
+<blockquote>
+<p>
+Definicija slobodnog softvera predstavlja kriterij po kojemu se određeni
+program može svrstati u kategoriju slobodnog softvera. S vremena na vrijeme
+revidiramo ovu definiciju kako bismo pojasnili ili razriješili neke fine
+razlike u značenjima. Na kraju ovog dokumenta nalazi se <a
+href="#History">dio o povijesti izmjena</a> koje utječu na definiciju
+slobodnog softvera.
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+&ldquo;Slobodni softver&rdquo; podrazumijeva računalne programe koji poštuju
+slobodu korisnika i zajednice. To znači da <b>korisnici imaju slobodu
+pokretati, kopirati, distribuirati, proučavati, mijenjati i poboljšavati
+programe</b>. S tim slobodama korisnici (individualno i kolektivno) imaju
+kontrolu nad programom i nad onim što on za njih čini. Radi boljeg
+razumijevanja, koncept treba promatrati u smislu slobode govora, ne
+cijene.<sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>.
+</p>
+
+<p>
+Zalažemo se za te slobode jer smatramo da ih svatko zaslužuje. Ovim
+slobodama korisnik – pojedinac, ali i zajednica općenito – kontrolira i
+program i ono što njime čini. Kada korisnici nemaju kontrolu nad programom,
+takav program zovemo &ldquo;neslobodnim&rdquo;. Neslobodni program
+kontrolira korisnika, a kako razvijatelj kontrolira program, čini ga <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">instrumentom
+nepravedne moći</a>.
+</p>
+
+<p>
+Program je slobodan ako korisnici programa imaju četiri osnovne slobode:
+</p>
+
+<ul>
+ <li>Sloboda pokretanja programa kako želite, u bilo koje svrhe (sloboda 0). </li>
+ <li>Sloboda proučavanja rada i prilagodba programa kako bi vršio računalne
+aktivnosti koje želite (sloboda 1). Dostupnost je izvornog kôda za to
+preduvjet.
+ </li>
+ <li>Sloboda distribucije kopijâ kako biste pomogli bližnjemu (sloboda 2).
+ </li>
+ <li>Sloboda distribucije izmijenjenih inačica programa (sloboda 3) čime vaše
+izmjene koriste cijeloj zajednici. Dostupnost je izvornog kôda za to
+preduvjet.
+ </li>
+</ul>
+
+<p>
+Program je slobodni softver ako korisnicima osigurava sve spomenute
+slobode. U suprotnom je riječ o neslobodnom programu. Naravno, moguće je
+raspravljati o tome koliko su pojedine neslobodne distribucijske sheme
+udaljene od onoga što se smatra slobodnim; mi ih ipak sve smatramo jednako
+neetičnima.</p>
+
+<p>
+Slobodni softver nije netržišni, nekomercijalni softver. Slobodni softver
+mora biti dostupan za tržišnu upotrebu, tržišno razvijanje i tržišnu
+distribuciju. Tržišno razvijanje slobodnog softvera više nije neobično;
+takav je softver vrlo važan. Možda ste platili kopije slobodnog softvera,
+možda ste ih dobili besplatno – ma kako vi došli do kopija, uvijek imate
+slobodu ponovno ih i mijenjati i kopirati – pa čak i <a
+href="/philosophy/selling.html">prodavati</a>.
+</p>
+
+<p>Stranica u nastavku objašnjava što je nužno za ostvarivanja svake od
+slobodâ, ali isto tako opisuje i koje su situacije neadekvatne za pojedinu
+slobodu.</p>
+
+<p>
+Sloboda pokretanja programa označava slobodu osobe ili organizacije da ga
+rabi na bilo kojoj vrsti računalnog sustava, za bilo koju vrstu sveukupnog
+posla i svrhe bez ikakve obveze naknadnog priopćavanja razvijatelju programa
+ili bilo kojem posebnom tijelu. U toj je slobodi važna <em>korisnička</em>
+namjera, a ne namjera <em>razvijatelja</em>; vi ste kao korisnik slobodni
+pokretati program u svrhe koje vama odgovaraju, a ako ga distribuirate nekom
+drugom, on je tada slobodan pokrenuti program za svoje i vi nemate pravo toj
+osobi nametati svoje namjene.
+</p>
+
+<p>
+Da bi slobode 1 i 3 (sloboda stvaranja i sloboda objavljivanja izmijenjenih
+inačica) bile smislene, nužno je imati pristup izvornom kôdu. Dostupnost je
+izvornog kôda preduvjet za slobodni softver. Namjerno višeznačan i
+nerazumljiv (obfuscated) &ldquo;izvorni kôd&rdquo; nije pravi izvorni kôd i
+ne može se smatrati izvornim kôdom.
+</p>
+
+<p>
+Sloboda 1 uključuje slobodu korištenja izmijenjene inačice umjesto
+originala. Ako je program isporučen u proizvodu dizajniranom za izvođenje
+tuđih izmijenjenih inačica, ali odbija izvoditi vaše — praksa znana kao
+&ldquo;tivoizacija&rdquo;, ili &ldquo;svođenje na zaključavanje&rdquo;
+(lockdown), ili (u izopačenoj terminologiji njezinih praktikanata) kao
+&ldquo;sigurno podizanje sustava&rdquo; (secure boot) — sloboda 1 postaje
+teoretska fantastika prije negoli praktična sloboda. To nije dovoljno. Takve
+binarne datoteke nisu slobodni softver iako je izvorni kôd iz kojeg su
+prevedene slobodan.
+</p>
+
+<p>
+Jedan važan način preinake programa je uključivanje dostupnih slobodnih
+potprograma i modula. Ako licencija programa kaže da ne možete uključiti
+pogodno licencirani postojeći modul, ako zahtijeva od vas da budete
+posjednik autorskih prava bilo kojeg dodanog koda, tada je licencija odviše
+restriktivna da bi se mogla kvalificirati slobodnom.
+</p>
+
+<p>
+Rezultira li izmijena poboljšanjem, subjektivna je stvar. Ako je vaše pravo
+da mijenjate program ograničeno na izmjene koje netko drugi smatra
+poboljšanjem, takav se program ne može smatrati slobodnim.
+</p>
+
+<p>Slobode koja se odnose na distribuiranje programa (slobode 2 i 3)
+podrazumijevanju slobodno dijeljene kopija – bez obzira na to jesu li
+programi izmijenjeni ili ne, bez obzira traži li se ili ne traži naknada za
+distribuciju – <a href="#exportcontrol">svakome i svagdje</a>. Biti u
+mogućnosti to činiti znači da (između ostaloga) za takve radnje nije
+potrebno prethodno tražiti ili platiti odobrenje.
+</p>
+
+<p>
+Trebali biste imati i slobodu mijenjati program i koristiti izmjene privatno
+u vašem poslu ili igri bez ikakve obveze spominjanja njihova postojanja. Ako
+izmjene objavite, niste obvezni nikoga i ni na koji način upozoriti.
+</p>
+
+<p>
+Sloboda 3 uključuje slobodu objavljivanja vaše izmijenjene inačice kao
+slobodnog softvera. Slobodna licencija može dopustiti i druge načine
+objavljivanja; ne mora se nužno raditi o tzv. <a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleftu</a>. Naravno, licencija koja
+zahtijeva da se izmijenjene inačice objavljuju kao neslobodne, ne može se
+smatrati slobodnom licencijom.
+</p>
+
+<p>
+Sloboda distribuiranja kopija mora uključivati binarne ili izvršne datoteke
+programa kao i izvorni kod izmijenjene i izvorne inačice. Distribuiranje je
+programa u izvršnim datotekama nužno za slobodne operacijske sustave kako bi
+se na njih mogli lakše instalirati. Izostanak binarnih datoteka programa
+razumljiv je ako ne postoji način izrade binarnih ili izvršnih datoteka
+budući da neki programski jezici ne podržavaju tu značajku, ali ljudi moraju
+imati slobodu distribuiranja takvih oblika kako bi pronašli ili razvili
+način njihove izrade.
+</p>
+
+<p>
+Ipak, prihvatljiva su određena pravila o načinu distribuiranja slobodnog
+softvera sve dok nisu u sukobu s osnovnim slobodama. Na primjer, <a
+href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> je – vrlo pojednostavnjeno –
+pravilo koje vam pri distribuciji programa zabranjuje ograničavanje slobode
+drugima. Ovo pravilo nije u sukobu s osnovnim slobodama; zapravo ih štiti.
+</p>
+
+<p>
+U projektu GNU koristimo copyleft kako bismo svima pravno zagarantirali
+četiri slobode. Vjerujemo da postoje <a
+href="/philosophy/pragmatic.html">jaki razlozi za korištenje
+copylefta</a>. Ali etičnim smatramo i <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">slobodni
+softver koji nije zaštićen copyleftom</a>. Pogledajte u kakvom su međusobnom
+odnosu <a href="/philosophy/categories.html">kategorije</a> slobodni
+softver, softver zaštićen copyleftom, ali i druge kategorije.
+</p>
+
+<p>
+Prihvatljiva su pravila o načinu pakiranja izmijenjenih inačica ako ona
+djelotvorno ne sprječavaju vašu slobodu ustupanja izmijenjenih inačica ili
+vašu slobodu da privatno napravite i koristite izmijenjene inačice. Dakle,
+prihvatljivo je da licencija traži promjenu imena programa koji se mijenja,
+odstranjivanje loga ili naznačavanje vaših preinaka sve dok vas ti zahtjevi
+ne sprječavaju u objavljivanju vaše izmjene; budući da ionako već radite
+izmjene na programu, vjerojatvno vam neće biti teško napraviti i te.
+</p>
+
+<p>
+Pravila koja kažu “ako napravite inačicu dostupnu na ovaj način, morate je
+isto napraviti dostupnom na onaj način” također mogu biti prihvatljiva pod
+istim uvjetom. Primjer takvog prihvatljivog pravila je ono koje govori da
+ako ste distribuirali izmijenjenu inačicu i prijašnji razvijatelj traži
+kopiju iste – morate kopiju poslati. Valja primijetiti da takvo pravilo još
+uvijek ostavlja izbor želite li uopće inačicu i distribuirati. prihvatljiva
+su i pravila koja zahtijevaju objavu izvornog kôda korisnicima za inačice
+koje ste stavili u javnu upotrebu.
+</p>
+
+<p>
+Poseban problem nastaje kada licencija zahtijeva izmjenu imena kojim će se
+program pozivati iz drugih programa. To vas može sputavati u efektivnom
+objavljivanju izmijenjene inačice tako što može zamijeniti original pri
+pozivanju iz drugih programa. Ovakva je vrsta zahtjeva prihvatljiva samo ako
+postoji pogodno postrojenje za upravljanje pseudonimima koje vam dopušta da
+odredite ime originala kao pseudonim izmijenjene inačice.</p>
+
+<p>
+Ponekad vladini propisi o <a id="exportcontrol">kontroli izvoza</a> i
+trgovinske sankcije mogu utjecati na slobodu distribuiranja kopija u
+inozemstvo. Razvijatelji računalnih programa nemaju moć uklanjanja ili
+nadglasavanja tih restrikcija, ali ono što mogu i moraju napraviti jest
+odbiti njihovo nametanje kao uvjet korištenja programa. Na taj način
+restrikcije neće utjecati na aktivnosti i korisnike izvan nadležnosti tih
+vladâ. Dakle, licencije se slobodnog softvera ne trebaju obvezivati na
+poslušnost kojem od netrivijalnih propisa o izvozu kao uvjetu za
+ostvarivanje osnovnih sloboda.
+</p>
+
+<p>
+Valja spomenuti kako je postojanje propisâ o izvozu prihvatljivo budući da
+takvi propisi ne ograničavaju korisnika, ali ne smiju biti uvjet samom
+licenciranju. Ako je s gledišta slobodnog softvera neki od izvoznih propisa
+trivijalan, ne predstavlja problem, ali potencijalno može postati problem
+budući da ga daljnje izmjene u zakonu koji se odnosi na izvoz mogu učiniti
+netrivijalnim te tako predstaviti program neslobodnim.
+</p>
+
+<p>
+Da bi te slobode bile stvarne, moraju biti trajne i neopozive sve dok ne
+činite neko zlo; ako razvijatelj programa ima moć opozivanja licencije ili
+retroaktivnog ograničavanja pravila – a da uzrok tomu nije vaše zlonamjerno
+djelovanje – program nije slobodan.
+</p>
+
+<p>
+Slobodna licencija ne može tražiti prihvaćanje uvjeta korištenja licencija
+neslobodnih programa. Naprimjer, ako vas licencija traži da prihvatite
+određene uvjete s obzirom na sve programe koje koristite, a u slučaju da
+korisnik koristi neslobodan program, to bi značilo prihvaćanje licencije i
+tih neslobodnih programa; time licencija postaje neslobodnom.
+</p>
+
+<p>
+Dozvoljeno je da slobodna licencija navodi pod koju zakonsku nadležnost
+ulazi, gdje bi se parnice trebale održati, ili oboje.
+</p>
+
+<p>
+Većina je licencijâ slobodnog softvera temeljena je na autorskim pravima i
+postoje granice u vrstama zahtjeva koji mogu biti nametnuti kroz autorsko
+pravo. Ako licencija temeljena na autorskom pravu poštuje slobodu na ranije
+opisan način, vjerojatno neće doći do problema koje nismo predvidjeli (iako
+postoji mogućnost). Međutim, neke licencije slobodnog softvera su temeljene
+na ugovorima koji mogu nametnuti mnogo veći opseg mogućih ograničenja. To
+znači da postoje mnogi načini na koje takva licencija može biti
+neprihvatljivo ograničavajuća i neslobodna.
+</p>
+
+<p>
+Nismo u mogućnosti popisati sve načine na koje se to može dogoditi. Ako
+licencija temeljena na ugovoru ograničava korisnika na uobičajen način,
+ograničenje koje licencija temeljena na autorskom pravu ne može napraviti i
+koje nije spomenuto ovdje kao legitimno, morali bismo posebno razmotriti i
+vjerojatno bismo zaključili da je riječ o neslobodnoj licenciji.
+</p>
+
+<p>
+Govoreći o slobodnom softveru, najbolje je izbjegavati riječi poput
+&ldquo;dijeliti&rdquo; ili &ldquo;dati besplatno&rdquo;, one impliciraju
+pitanje cijene, ne slobode. Neki uobičajeni termini kao što je
+&ldquo;piratstvo&rdquo; označavaju način razmišljanja koji, nadamo se, ne
+odobravate. Pogledajte <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">zbunjujuće
+riječi i izraze koje je najbolje izbjegavati</a> u takvim
+raspravama. Također imamo popis ispravnih <a
+href="/philosophy/fs-translations.html">prijevoda &ldquo;slobodnog
+softvera&rdquo;</a> i na razne jezike.
+</p>
+
+<p>
+Napokon, primijetite da kriteriji, kakvi su iskazani u ovoj definiciji
+slobodnog softvera, zahtijevaju savjesno promišljanje kako bi se ispravno
+interpretirali. Da bi se došlo do odluke o tome treba li neku softversku
+licenciju kvalificirati licencijom slobodnog softvera, prosuđujemo na
+temelju toga odgovara li licencija duhu kriterijâ i njihovim preciznim
+izrazima. Ako licencija uključuje nesavjesne restrikcije, odbijamo je čak
+iako nismo predvidjeli takve probleme ovim kriterijima. Ponekad zahtjevi
+licencije podižu pitanje koje zahtijeva opsežno razmatranje (uključujući i
+raspravu s odvjetnikom) prije negoli se odluka o prihvatljivosti
+zahtjeva. Po donošenju zaključaka o novom predmetu, često ažuriramo ove
+kriterije da bismo olakšali razumijevanje razloga zbog kojih se određene
+licencije kvalificiraju ili ne kvalificiraju.
+</p>
+
+<p>
+Zanima li vas je li neka licencija kvalificirana licencijom slobodnog
+softvera, pogledajte naš <a
+href="/licenses/license-list.html">popis</a>. Ako licencija kojom se bavite
+nije uključena u popis, postavite nam pitanje o toj licenciji na adresu
+elektroničke pošte <a
+href="mailto:licensing@gnu.org">&lt;licensing@gnu.org&gt;</a>.
+</p>
+
+<p>
+Razmišljate li o pisanju nove licencije, prvo kontaktirajte Zakladu za
+slobodan softver na navedenu adresu. Proliferacija različitih licencija
+slobodnog softvera znači povećani napor za korisnike da shvate te licencije;
+možda vam možemo pomoći predlaganjem postojeće licencije koja odgovara vašim
+potrebama.
+</p>
+
+<p>
+Naravno, postoji li zaista potreba za novom licencijom, uz našu pomoći
+možete biti sigurni da će nova licencija zaista biti licencija slobodnog
+softvera te time možete izbjeći različite praktične probleme.
+</p>
+
+<h3 id="beyond-software">Nakon softvera</h3>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/free-doc.html">Softverski priručnici moraju biti
+slobodni</a> iz istih razloga zbog kojih softver mora biti slobodan,
+priručnici su zapravio dio računalnog programa.
+</p>
+
+<p>
+Isti argumenti također imaju smisla za druge vrste djela praktične upotrebe,
+to jest djela koja utjelovljuju korisno znanje kao što su djela za
+obrazovanje i referentna djela. <a
+href="http://wikipedia.org">Wikipedija</a> je najbolje znani primjer.
+</p>
+
+<p>
+Svaka vrsta djela <em>može</em> biti slobodna i definicija slobodnog
+softvera je proširena na definiciju <a
+href="http://freedomdefined.org/">slobodnih kulturoloških djela</a>
+primjenjivu na bilo koju vrstu djela.
+</p>
+
+<h3 id="open-source">Otvoreni izvorni kod?</h3>
+
+<p>
+Jedna je druga grupa počela koristiti termin &ldquo;otvoreni izvorni
+kôd&rdquo; (en. open source) kako bi označila nešto blisko (ali ne
+identično) &ldquo;slobodnom softveru&rdquo;. Više volimo termin “slobodan
+softver” jer kada se sloboda spominje i u nazivu, cijeli termin odmah
+asocira na slobodu. Riječ <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">&ldquo;otvoreni&rdquo;</a>
+nikada ne podsjeća na slobodu.
+</p>
+
+<h3 id="History">Povijest</h3>
+
+<p>S vremena na vrijeme revidiramo definiciju slobodnog softvera. Ovdje se
+nalazi popis važnijih izmjena zajedno sa poveznicama kako bi se vidjelo što
+se točno mijenjalo.</p>
+
+<ul>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.130&amp;r2=1.131">Inačica
+1.131</a>: Slobodna licencija ne mora tražiti suglasnost neslobodne
+licencije drugog programa.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.128&amp;r2=1.129">Inačica
+1.129</a>: Izričito navesti da je dozvoljen odabir nadležnog zakonodavstva i
+nadležnog suda. (Ovo je oduvijek bilo naše stajalište.)</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.121&amp;r2=1.122">Inačica
+1.122</a>: Kontrola izvoza postaje problem ako uvjeti izvoza nisu
+trivijalni, u suprotnom se radi samo potencijalno o problemu.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.117&amp;r2=1.118">Inačica
+1.118</a>: Pojašnjenje: proglem je ograničen na vaše pravo na izmjenu, ne na
+promjene koje ste već napravili. Izmjene nisu ograničene na “poboljšanja”.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.110&amp;r2=1.111">Inačica
+1.111</a>: Pojasni 1.77 govoreći da su samo retroaktivne restrikcije
+neprihvatljive. Vlasnici autorskih prava mogu uvijek dodijeliti dodatna
+dopuštenja za uporabu djela objavljivanjem djela paralelno na drugi način.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.104&amp;r2=1.105">Inačica
+1.105</a>: Pojasni, u kratkoj izjavi slobode 1, svrhu (već izjavljenu u
+inačici 1.80) da sloboda uistinu uključuje uporabu vaše izmijenjene inačice
+u vašim računalnim aktivnostima. </li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.91&amp;r2=1.92">Inačica
+1.92</a>: Pojasni da se namjerno višeznačan i nerazumljiv kod ne kvalificira
+kao izvorni kod. </li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.89&amp;r2=1.90">Inačica
+1.90</a>: Pojasni da sloboda 3 znači pravo distribuiranja kopija vaše
+vlastite izmijenjene ili poboljšane inačice, ne pravo sudjelovanja u tuđem
+razvojnom projektu. </li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.88&amp;r2=1.89">Inačica
+1.89</a>: Sloboda 3 uključuje pravo objave izmijenjenih inačica kao
+slobodnog softvera.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.79&amp;r2=1.80">Inačica
+1.80</a>: Sloboda 1 mora biti praktična, ne samo teoretska, to jest, bez
+tivoizacije.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77">Inačica
+1.77</a>: Pojasni da su sve retroaktivne izmjene u licenci neprihvatljive,
+čak iako nisu opisane kao potpune zamjene. </li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74">Inačica
+1.74</a>: Četiri pojašnjenja točaka koje nisu bile dovoljno eksplicitne, ili
+su navedene na nekim mjestima, ali nisu odražene svugdje:
+<ul>
+<li>"Poboljšanja" ne znači da licenca može nezavisno ograničiti vrste
+izmijenjenih inačica koje možete objaviti. Sloboda 3 uključuje
+distribuiranje izmijenjenih inačica, ne samo izmjena. </li>
+<li>Pravo uključivanja postojećih modula se odnosi na one koji su pogodno
+licencirani.</li>
+<li>Eksplicitno navedi zaključak o smislu kontrole izvoza.</li>
+<li>Nametanje izmjene licence tvori opoziv stare licence.</li>
+</ul>
+</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57">Inačica
+1.57</a>: Dodaj odjeljak &quot;Nakon softvera&quot;.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46">Inačica
+1.46</a>: Pojasni čija svrha je značajna u slobodi da se pokreće program u
+bilo koje svrhe.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41">Inačica
+1.41</a>: Pojasni formulaciju o licencama baziranima na ugovoru. </li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40">Inačica
+1.40</a>: Objasni da slobodna licenca mora dopustiti vama da koristite drugi
+dostupni slobodan softver da biste napravili vaše preinake.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39">Inačica
+1.39</a>: Primijeti da je prihvatljivo za licencu da zahtijeva od vas da
+pružite izvorni kod za inačice softvera kojeg stavljate u javnu upotrebu.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31">Inačica
+1.31</a>: Primijeti da je prihvatljivo za licencu da zahtijeva od vas da se
+identificirate kao autor preinaka. Druga manja pojašnjenja kroz tekst.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23">Inačica
+1.23</a>: Adresiraj potencijalne probleme vezane uz licence bazirane na
+ugovoru. </li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16">Inačica
+1.16</a>: Objasni zašto je distribucija binarnih datoteka važna.</li>
+
+<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11">Inačica
+1.11</a>: Primijeti da slobodna licenca može zahtijevati od vas da autoru
+pošaljete kopiju inačice koju distribuirate.</li>
+
+</ul>
+
+<p>Postoje praznine u brojevima inačica pokazanima iznad jer postoje druge
+izmjene na stranici koje ne utječu na definiciju ili njezinu
+interpretaciju. Popis ne sadrži izmjene koje se odnose na pravopis,
+oblikovanje teksta te neke druge elemente koji se tiču stranice. Možete
+pregledati potpuni popis izmjena na stranici kroz <a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log">cvsweb</a>
+sučelje.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>Bilješke prevoditelja</h3><ol><li id="TransNote1">Engleski jezik ne
+razlikuje pojam “slobodan” od pojma “besplatan”, nego i za jedno i za drugo
+koristi riječ free pa se u engleskoj inačici teksta upozorava da bi se na
+koncept slobodnog softvera (eng. <em>free</em> software) trebalo gledati kao
+na slobodu govora, a ne kao na besplatno pivo (eng. <em>free</em>
+beer).</li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo vas, općenite upite o FSF &amp; GNU šaljite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko
+kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molimo
+vas, šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996-2002, 2004-2007, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 međunarodna</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Vladimir Dananic, 2001. Marin Rameša, 2013. Martina Bebek,
+2013. <b>Lektura</b>: Krunoslav Šebetić, 2014.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Zadnji put promijenjeno:
+
+$Date: 2017/04/14 14:53:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/freedom-or-copyright-old.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/freedom-or-copyright-old.html
new file mode 100644
index 0000000..08a2903
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/freedom-or-copyright-old.html
@@ -0,0 +1,202 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/freedom-or-copyright-old.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Sloboda&mdash;ili autorsko pravo? (stara inačica) - GNU projekt - Zaklada za
+slobodan softver</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<h2>Sloboda&mdash;ili autorsko pravo? (stara inačica)</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Postoji <a href="/philosophy/freedom-or-copyright.html">ažurirana
+inačica</a> ovoga članka.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+ <strong>Richard M. Stallman</strong>
+</p>
+
+<blockquote>
+<p>
+Hrabri novi svijet e-knjiga: nema više antikvarijata s korištenim knjigama,
+nema više posuđivanja knjige vašem prijatelju, nema više posuđivanja knjige
+iz javne knjižnice, nema kupnje knjige osim s kreditnom karticom koja
+identificira što čitate. Čak je i zločin čitanje e-knjige bez autorizacije.
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+U davna vremena, u dobu tiskarskoga stroja, industrijski propis je osnovan
+za poslove pisanja i izdavaštva. Nazvan je autorsko pravo. Svrha autorskoga
+prava je bila poticanje objave raznovrsnih pisanih djela. Metoda autorskoga
+prava je bila da izdavači dobiju dopuštenje od autora da preštampaju nedavna
+pisana djela. </p>
+
+<p>
+Obični čitatelji nisu imali razloga za neodobravanje, pošto je autorsko
+pravo ograničavalo samo izdavanje, a ne ono što je čitatelj mogao
+raditi. Ako je povećalo cijenu knjige za mali iznos, to je bio samo
+novac. Autorsko pravo je pružilo javnu korist, kao što je i bila namjena, s
+malim teretom na javnost. Radilo je svoj posao dobro&mdash;tada.</p>
+
+<p>
+Tada je naišao novi način razmjene informacija: računala i mreže. Prednost
+tehnologije digitalnih informacija je da olakšava kopiranje i manipulaciju
+informacijama, uključujući softver, glazbene zapise i knjige. Mreže su
+ponudile mogućnost neograničenog pristupa svim vrstama
+podataka&mdash;informacijsku utopiju.</p>
+
+<p>
+Ali jedna prepreka se ispriječila na tom putu: autorsko pravo. Čitatelji
+koji su koristili svoja računala za razmjenu objavljenih informacija su
+tehnički govoreći bili prekršitelji autorskoga prava. Svijet se promijenio i
+ono što je nekada bila industrijska regulacija izdavača sada je postalo
+ograničenje za društvo čijoj je službi prvotno bilo namijenjeno.</p>
+
+<p>
+U demokraciji, zakon koji brani popularnu, prirodnu i korisnu aktivnost,
+obično ne traje dugo. No moćni izdavački lobi je bio odlučan u nakani da
+spriječi društvo da se koristi prednostima računala, a autorsko pravo se
+pokazalo kao odgovarajuće oružje. Pod njihovim utjecajem, umjesto da
+prilagodi autorsko pravo novim okolnostima, vlade su ga učinile rigoroznijim
+no ikad, i utvrdile neprimjereno stroge kazne za čitatelje uhvaćene u
+razmjeni sadržaja.</p>
+
+<p>
+No ni to nije sve. Računala mogu biti moćna oružja dominacije kada
+nekolicina ljudi kontrolira što rade računala drugih ljudi. Izdavači su
+shvatili da prisiljavajući ljude da koriste specijalno dizajnirane programe
+za gledanje videa i čitanje digitalnih izdanja knjiga (e-knjige), mogu
+zadobiti do tada neviđenu snagu: mogu prinuditi čitatelje da plaćaju, pa čak
+i da se predstave, svaki put kad čitaju knjigu!</p>
+
+<p>
+To je san izdavača, i oni su utjecali na vladu Sjedinjenih Američkih Država
+da donese <i>Digital Millenium Copyright Act</i> 1998. Taj zakon im daje
+potpunu i legalnu moć nad skoro svim što čitatelj može činiti s elektronskom
+knjigom, sve dok izdaju knjigu u kodiranom obliku. Čak je i čitanje bez
+autorizacije zločin.</p>
+
+<p>
+I dalje imamo iste stare slobode pri korištenju papirnatih knjiga. No ako
+elektronske knjige zamjene papirnate, ta iznimka će biti od nikakva
+značaja. S &ldquo;elektronskom tintom&rdquo;, koja omogućuje stavljanje
+novog teksta na vidljivo otiskani komad papira, čak i novine mogu postati
+kratkotrajne. Zamislite: nema više antikvarijata s korištenim knjigama, nema
+više posuđivanje knjige prijatelju, nema više posuđivanja knjige iz
+knjižnice, nema više &ldquo;rupe u zakonu&rdquo; koja bi omogućila nekome da
+čita a da ne plati. (A sudeći prema reklami za Microsoft Reader, nema više
+ni anonimne kupovine knjige.) To je svijet koji su nam namijenili izdavači.</p>
+
+<p>
+Zašto je toliko malo javnih rasprava o ovim važnim promjenama? Većina
+građana još nije imala priliku susresti se s političkim pitanjima izazvanim
+ovom futurističkom tehnologijom. Usto, javnost je učena da autorsko pravo
+postoji da &ldquo;zaštiti&rdquo; posjednike autorskoga prava, sa
+implikacijom da se društveni interesi ne računaju. (Pristrani termin
+&ldquo;<a href="/philosophy/not-ipr.html"> intelektualno
+vlasništvo</a>&rdquo; isto tako promovira to gledište; zatim, potiče grešku
+pokušaja tretiranja nekoliko zakona koji su zamalo pa potpuno
+različiti&mdash;kao što su zakon autorskoga prava i patentni zakon&mdash;kao
+da su jedan problem.)</p>
+
+<p>
+No kad društvo počne uveliko koristiti elektronske knjige, pa se otkrije
+režim koji su im izdavači pripremili, doći će do otpora. Čovječanstvo neće
+prihvatiti ovaj spoj za sva vremena.</p>
+
+<p>
+Izdavači bi htjeli da vjerujemo da je ograničavajuće autorsko pravo jedini
+način da se umjetnost održi na životu, ali ne treba nam rat zbog kopiranja
+da se potakne raznolikost izdanih radova; i kao što su Greatful Dead
+pokazali, privatno kopiranje između obožavatelja nije nužno problem za
+umjetnika. (U 2007., Radiohead je zaradio milijune pozivajući obožavatelje
+da kopiraju album i plate koji god iznos žele; nekoliko godina prije,
+Stephen King je dobio stotine tisuća za e-knjigu koju su ljudi imali pravo
+kopirati.) Legalizacijom kopiranja elektronskih knjiga među prijateljima
+možemo postaviti autorsko pravo u industrijsku regulaciju, odakle je i
+potekao.</p>
+
+<p>
+Za neke vrste pisane riječi trebamo otići i korak dalje. Za nastavne
+tekstove i monografije bi svi trebali biti poticani da ih ponovno izdaju u
+elektronskom obliku u cijelosti jer to pomaže očuvanju zapisa a i čini ih
+dostupnijima. Za udžbenike i većinu radova na koje se odnose, objavljivanje
+promijenjenih inačica bi trebalo biti također dozvoljeno, jer to potiče
+poboljšanja.</p>
+
+<p>
+Kada računalne mreže omoguće jednostavan način da se nekome pošalje mali
+iznos novca, svi razlozi za ograničavanje doslovnog kopiranja će
+nestati. Ako volite knjigu, a na računalu se pojavi poruka koja kaže
+&ldquo;Klikni ovdje da autoru doniraš jedan dolar&rdquo;, tko ne bi kliknuo?
+Autorsko pravo za knjige i glazbu, u smislu dijeljenja doslovnih
+nepromijenjenih kopija, bit će potpuno zastarjelo. I to ni trenutka prerano!</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molim vas šaljite općenite FSF &amp; GNU upite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje isto i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+drugi ispravci ili prijedlozi mogu biti poslani na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>. </p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe da bi pružili točne, visoko kvalitetne
+prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molim vas šaljite
+vaše komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Za informacije o koordiniranju i slanju prijevoda naših mrežnih stranica,
+pogledajte <a href="/server/standards/README.translations.html">README za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1999, 2008 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Marin Rameša, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Zadnji put promijenjeno:
+
+$Date: 2015/05/23 05:09:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/gnu-history.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/gnu-history.html
new file mode 100644
index 0000000..21a1f01
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/gnu-history.html
@@ -0,0 +1,201 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-history.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Prikaz sustava GNU - Projekt GNU - Zaklada za slobodan softver</title>
+<meta name="Keywords" content="GNU, Projekt GNU, FSF, Slobodan softver, Zaklada za slobodan softver,
+Povijest" />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-history.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<h2>Prikaz sustava GNU</h2>
+
+<p>
+Operacijski sustav GNU je potpun sustav slobodnog softvera, unaprijed
+kompatibilan s Unixom. GNU znači &ldquo;GNU Nije Unix&rdquo;. <a
+href="/gnu/pronunciation.html">Izgovara se</a> kako se i piše. <a
+href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> izdao je <a
+href="/gnu/initial-announcement.html">prvotnu objavu</a> projekta GNU u
+rujnu 1983. godine. Duža verzija, nazvana <a
+href="/gnu/manifesto.html">GNU-ov manifest</a> objavljena je u ožujku
+1985. godine. Prevedena je na više <a
+href="/gnu/manifesto.html#translations">različitih jezika</a>.</p>
+
+<p>
+Naziv &ldquo;GNU&rdquo; odabran je zbog toga što ispunjava nekoliko
+zahtjeva: prvo, rekurzivna je skraćenica izraza &ldquo;GNU Nije Unix&rdquo;,
+drugo, zato što je stvarna, postojeća riječ, i treće, zabavno je izgovoriti
+ju (ili <a
+href="http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html">otpjevati</a>).</p>
+
+<p>
+Riječ &ldquo;slobodan&rdquo; u &ldquo;slobodnom softveru&rdquo; odnosi se na
+<a href="/philosophy/free-sw.html">slobodu</a>, ne cijenu. Možete, a i ne
+morate platiti da biste dobili GNU-ov softver. U svakom slučaju, jednom kada
+ga imate, imate i četiri posebne slobode pri korištenju istog: slobodu da
+pokrećete program kako želite, slobodu da umnožavate program i dajete ga
+svojim prijateljima i kolegama, slobodu da mijenjate program kako želite,
+imajući potpun pristup izvornom kodu, slobodu da distribuirate poboljšanu
+verziju i tako pomognete izgraditi zajednicu. (Ako ponovo distribuirate
+GNU-ov softver, možete naplatiti naknadu za fizički čin umnožavanja
+primjeraka ili ih možete dati besplatno.)</p>
+
+<p>
+Projekt za razvoj sustava GNU zove se &ldquo;Projekt GNU&rdquo;. Projekt
+GNU začet je 1983. godine kao način vraćanja duha suradnje koji je u ranijim
+danima prevladavao u računalnoj zajednici&mdash;kako bi se, uklanjanjem
+prepreka suradnji koje su nametnuli vlasnici vlasničkog softvera, ponovo
+omogućila suradnja.</p>
+
+<p>
+Godine 1971, kada je Richard Stallman započeo svoju karijeru na MIT-u, radio
+je u grupi koja je koristila isključivo <a
+href="/philosophy/free-sw.html">slobodan softver</a>. Čak su i računalne
+kompanije često distribuirale slobodan softver. Programeri su bili slobodni
+surađivati međusobno, što su često i činili.</p>
+
+<p>
+Do osamdesetih godina dvadesetog stoljeća, gotovo sav softver bio je <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">vlasnički</a>, što
+znači da je imao vlasnike koji su zabranjivali i sprečavali suradnju
+korisnika. To je učinilo projekt GNU neophodnim.</p>
+
+<p>
+Svakom računalnom korisniku potreban je operacijski sustav; ako ne postoji
+slobodan operacijski sustav, onda ne možete niti početi koristiti računalo
+bez pribjegavanja vlasničkom softveru. Stoga je prva stavka plana slobodnog
+softvera očito morao biti slobodan operacijski sustav.</p>
+
+<p>
+Odlučili smo da operacijski sustav bude kompatibilan s Unixom jer je
+cjelokupan dizajn već bio dokazan i prenosiv, a i stoga jer kompatibilnost
+olakšava korisnicima Unixa da prijeđu s Unixa na GNU.</p>
+
+<p>
+Operacijski sustav sličan Unixu uključuje jezgru, prevodioce, uređivače
+teksta, oblikovatelje teksta, grafička sučelja, biblioteke, igre i mnoge
+druge stvari. Stoga, pisanje cijelog operacijskog sustava vrlo je velik
+posao. Započeli smo u siječnju 1984. godine. <a href="http://fsf.org/">
+Zaklada za slobodan softver</a> osnovana je u listopadu 1985. godine, u
+početku kako bi skupila sredstva koja bi pomogla razvoju GNU-a.</p>
+
+<p>Do 1990. godine pronašli smo ili napisali sve glavne komponente osim
+jedne&mdash;jezgre. Onda je Linus Torvalds 1991. godine razvio Linux, jezgru
+sličnu Unixu, i učinio je slobodnim softverom 1992. godine. Povezivanje
+Linuxa s gotovo završenim sustavom GNU rezultiralo je potpunim operacijskim
+sustavom: sustavom GNU/Linux. Procjenjuje se da danas deseci milijuna ljudi
+koriste sustave GNU/Linux, tipično kroz <a
+href="/distros/distros.html">GNU/Linux distribucije</a>. Glavna inačica
+Linuxa sada sadrži neslobodan binarni <i>firmware</i> bez izvornog koda
+(<i>&ldquo;blobs&rdquo;</i>); aktivisti slobodnog softvera sada održavaju
+izmijenjenu slobodnu inačicu Linuxa, nazvanu <a
+href="http://directory.fsf.org/project/linux"> Linux-libre</a>.</p>
+
+<p>
+Međutim, projekt GNU nije ograničen na srce operacijskog sustava. Težimo
+pružiti čitav spektar softvera, sve što mnogi korisnici žele imati. Ovo
+uključuje aplikacijski softver. Pogledajte <a href="/directory">Katalog
+slobodnog softvera</a>, katalog aplikacijskih programa slobodnog softvera.</p>
+
+<p>
+Želimo također pružiti softver korisnicima koji nisu računalni
+stručnjaci. Stoga je razvijena <a href="http://www.gnome.org/">grafička
+radna površina (nazvana GNOME)</a> kako bi početnicima olakšala korištenje
+sustava GNU.</p>
+
+<p>Želimo isto tako pružiti igre i drugu zabavu. Mnogo<a
+href="http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game">slobodnih igara</a> već
+je dostupno.</p>
+
+<p>
+Koliko daleko može slobodan softver ići? Ne postoje ograničenja, osim kada
+<a href="/philosophy/fighting-software-patents.html">zakoni kao što je
+patentni sustav zabranjuju slobodan softver</a>. Krajnji cilj je osigurati
+slobodan softver za sve poslove koje računalni korisnici žele raditi&mdash;i
+tako učiniti da vlasnički softver postane stvar prošlosti.</p>
+
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo vas, općenite upite o FSF &amp; GNU šaljite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko
+kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molimo
+vas, šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009,
+2012, 2014, 2017 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 međunarodna</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Nevenko Baričević, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Vrijeme zadnje izmjene:
+
+$Date: 2019/07/19 13:58:35 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/gnu-linux-faq.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/gnu-linux-faq.html
new file mode 100644
index 0000000..93dc580
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/gnu-linux-faq.html
@@ -0,0 +1,1342 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/gnu-linux-faq.hr.po">
+ https://www.gnu.org/gnu/po/gnu-linux-faq.hr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu-linux-faq.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/gnu-linux-faq.hr-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2014-01-19" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>ČPP o GNU/Linuxu - Projekt GNU - Zaklada za slobodan softver</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-linux-faq.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.hr.html" -->
+<h2>ČPP o GNU/Linuxu, napisao Richard Stallman</h2>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>Ukoliko želite saznati više o ovoj temi, možete pročitati našu stranicu <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux i projekt GNU</a>, našu stranicu <a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">Zašto GNU/Linux?</a> i našu stranicu <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU korisnici koji nisu nikada
+čuli za GNU</a></p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Kada ljudi primijete da mi koristimo i preporučamo naziv GNU/Linux za sustav
+koji mnogi drugi nazivaju samo &ldquo;Linux&rdquo;, počnu postavljati mnoga
+pitanja. Ovdje se nalaze najčešća pitanja i naši odgovori.</p>
+
+<ul>
+
+<li><a href="#why">Zašto naziv GNU/Linux a ne Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#whycare">Zašto je naziv važan?</a></li>
+
+<li><a href="#howerror">Kako to da većina ljudi sustav zove
+&ldquo;Linuxom&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#always">Trebamo li uvijek reći &ldquo;GNU/Linux&rdquo; umjesto
+&ldquo;Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxalone">Bi li Linux bio jednako uspješan da nije bilo
+GNU-a?</a></li>
+
+<li><a href="#divide">Ne bi li bilo bolje za zajednicu da ne razdvajate ljude
+ovim zahtjevom?</a></li>
+
+<li><a href="#freespeech">Ne podržava li Projekt GNU pravo na slobodu govora u
+kojoj pojedinac može nazivati sustav kako god želi?</a></li>
+
+<li><a href="#everyoneknows">Kako svi znaju za ulogu GNU-a u razvoju sustava,
+nije li &ldquo;GNU/&rdquo; u nazivu podrazumijevano?</a></li>
+
+<li><a href="#everyoneknows2">Kako ja znam ulogu GNU-a u sustavu, nije li
+nebitno koji naziv koristim?</a></li>
+
+<li><a href="#windows">Nije li kraćenje naziva &ldquo;GNU/Linux&rdquo; u
+&ldquo;Linux&rdquo; poput kraćenja naziva &ldquo;Microsoft Windows&rdquo; u
+&ldquo;Windows&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#tools">Nije li GNU skup programerskih alata uključenih u
+Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#osvskernel">Koja je razlika između operativnog sustava i
+jezgre?</a></li>
+
+<li><a href="#house">Jezgra sustava je poput temelja kuće. Kako kuća može biti
+skoro završena ako nema temelje?</a></li>
+
+<li><a href="#brain">Nije li jezgra mozak sustava?</a></li>
+
+<li><a href="#kernelmost">Nije li pisanje jezgre najopsežniji posao u
+operativnom sustavu?</a></li>
+
+<li><a href="#afterkernel">Cijeli sustav nazivamo prema jezgri, Linuxu. Nije li
+uobičajeno nazvati operativni sustav prema jezgri?</a></li>
+
+<li><a href="#long">Problem s nazivom &ldquo;GNU/Linux&rdquo; jest da je
+predugačak. A da predložite kraći naziv?</a></li>
+
+<li><a href="#long2">Problem s nazivom &ldquo;GNU/Linux&rdquo; jest da je
+predugačak. Zašto bih se mučio izgovarajući &ldquo;GNU/&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#justgnu">S obzirom na to da je Linux tuđi doprinos, bi li bilo
+pogrešno nazivati sustav samo &ldquo;GNU&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#trademarkfee">Ukoliko želim koristiti naziv &ldquo;Linux&rdquo; u
+nazivu proizvoda, moram platiti naknadu. Odnosi li se to i na naziv
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;? Je li pogrešno koristiti naziv &ldquo;GNU&rdquo;
+bez &ldquo;Linuxa&rdquo;,kako bih izbjegao naknadu?</a></li>
+
+<li><a href="#many">Danas mnogi drugi projekti pridonose sustavu, uključujući
+TeX, X11, Apache, Perl i mnoge druge programe. Slijedeći vaše argumente, ne
+bismo li trebali i njima dati priznanje u nazivu? (No to bi dovelo do
+apsurdno dugačkog naziva.) </a></li>
+
+<li><a href="#others">Danas mnogi drugi projekti pridonose sustavu, no oni ne
+inzistiraju na nazivu XYZ/Linux. Zašto bi GNU trebao imati drugačiji
+tretman?</a></li>
+
+<li><a href="#allsmall">Danas je GNU samo mali dio sustava, zašto bismo ga
+trebali spominjati?</a></li>
+
+<li><a href="#manycompanies">Danas mnoge tvrtke pridonose sustavu, ne znači li
+to da bismo ga trebali nazivati GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#whyslash">Zašto pišete &ldquo;GNU/Linux&rdquo; umjesto &ldquo;GNU
+Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#whyorder"> Zašto &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, a ne
+&ldquo;Linux/GNU&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#distronames">Moja distribucija se zove &ldquo;Foobar Linux&rdquo;;
+ne pokazuje li to da je uistinu Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#distronames1">Službeni naziv moje distribucije je &ldquo;Foobar
+Linux&rdquo;; nije li pogrešno nazivati ju ičim drugim osim &ldquo;Foobar
+Linuxom&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#companies">Ne bi li bilo efektnije tražiti tvrtke poput Mandrakea,
+Red Hata i IBM-a da nazivaju svoje distribucije &ldquo;GNU/Linuxom&rdquo;
+umjesto zahtijevanja toga od pojedinaca?</a></li>
+
+<li><a href="#reserve">Ne bi li bilo bolje sačuvati naziv
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo; za distribucije koje su u potpunosti slobodan
+softver? Naposlijetku, to i jest ideal GNU-a.</a></li>
+
+<li><a href="#gnudist">Zašto ne napravite GNU distribuciju Linuxa (sic) i ne
+nazovete ju GNU/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxgnu">Zašto jednostavno ne kažete da je &ldquo;Linux GNU-ova
+jezgra&rdquo; i ne izdate neke već postojeće verzije GNU/Linux-a pod imenom
+&ldquo;GNU&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#condemn">Je li Projekt GNU osuđivao i protivio se upotrebi Linuxa
+u ranim danima?</a></li>
+
+<li><a href="#wait">Zašto ste čekali toliko vremena da zatražite od ljudi
+korištenje naziva GNU/Linux?</a></li>
+
+<li><a href="#allgpled">Bi li se pravilo o nazivu GNU/<i>naziv</i> trebalo
+slijediti u svim programima koji su pod licencom GPL?</a></li>
+
+<li><a href="#unix">S obzirom na to da dobar dio GNU-a potječe iz Unixa, ne bi
+li GNU trebao odati priznanje Unixu koristeći &ldquo;Unix&rdquo; u
+nazivu?</a></li>
+
+<li><a href="#bsd">Trebamo li također govoriti &ldquo;GNU/BSD&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#othersys">Ako instaliram GNU-ove alate pod Windowsima, znači li to
+da imam sustav GNU/Windows?</a></li>
+
+<li><a href="#justlinux">Ne može li se Linux upotrebljavati bez GNU-a?</a></li>
+
+<li><a href="#howerror">Kako to da većina ljudi sustav zove
+&ldquo;Linuxom&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#linuxsyswithoutgnu">Postoje li potpuni sustavi Linuxa [sic], bez
+GNU-a?</a></li>
+
+<li><a href="#helplinus">Zašto ne zvati sustav &ldquo;Linux&rdquo; i ojačati
+ulogu Linusa Torvaldsa kao predstavnika zajednice?</a></li>
+
+<li><a href="#claimlinux">Nije li pogrešno označavati djelo Linusa Torvaldsa kao
+GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#linusagreed">Slaže li se Linus Torvalds u označavanju Linuxa samo
+kao jezgre?</a></li>
+
+<li><a href="#lost">Bitka je već izgubljena&mdash;društvo je donijelo odluku
+koju ne možemo promijeniti, čemu uopće razmišljati o tome?</a></li>
+
+<li><a href="#whatgood">Društvo je donijelo odluku koju ne možemo promijeniti,
+koju razliku čini ako ja kažem &ldquo;GNU/Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#explain">Ne bi li bilo bolje zvati sustav &ldquo;Linuxom&rdquo; i
+onda u nekoliko minuta objasniti ljudima njegovo porijeklo?</a></li>
+
+<li><a href="#treatment">Neki ljudi vam se smiju kada im kažete da bi sustav
+trebali zvati GNU/Linux. Zašto se sami podvrgavate ismijavanju?</a></li>
+
+<li><a href="#alienate">Neki ljudi vas osuđuju kada ih tražite da sustav zovu
+GNU/Linux. Ne gubite li njihovim otuđivanjem?</a></li>
+
+<li><a href="#rename">Bez obzira na vaš doprinos, je li legitimno preimenovati
+operativni sustav?</a></li>
+
+<li><a href="#force">Nije li pogrešno prisiljavati ljude da sustav zovu
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#whynotsue">Zašto ne tužite ljude koji cijeli sustav zovu
+&ldquo;Linux&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#BSDlicense">S obzirom na to da ste se protivili prvotnoj licenci
+BSD koja je tražila da se odaje priznanje Sveučilištu u Kaliforniji, nije li
+licemjerno zahtijevati priznanje za Projekt GNU?</a></li>
+
+<li><a href="#require">Ne biste li trebali dodati nešto u GNU GPL čime bi ljudi
+bili primorani zvati sustav &ldquo;GNU&rdquo;?</a></li>
+
+<li><a href="#deserve">S obzirom na to da niste uspjeli dodati nešto u GNU GPL
+čime bi ljudi bili primorani zvati sustav &ldquo;GNU&rdquo;, zaslužili ste
+što ste dobili; zašto se sada žalite?</a></li>
+
+<li><a href="#contradict">Ne bi li bilo bolje da ne proturječite onome što
+većina ljudi vjeruje?</a></li>
+
+<li><a href="#somanyright">Kako većina ljudi koristi naziv &ldquo;Linux&rdquo;,
+ne čini li ga to ispravnim?</a></li>
+
+<li><a href="#winning">Većina ljudi mari za ono što je prikladno ili tko
+pobjeđuje, a ne mare za rasprave o pravom ili krivom. Ne biste li imali više
+podrške da probate na drugačiji način?</a></li>
+
+</ul>
+
+<dl>
+
+<dt id="why">Zašto naziv GNU/Linux a ne Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#why">#why</a>)</span></dt>
+
+<dd>Većina distribucija operativnog sustava baziranog na Linuxu kao jezgri su u
+principu izmijenjene verzije operativnog sustava GNU. S razvojem GNU-a smo
+počeli 1984., godinama prije nego što je Linus Torvalds počeo pisati svoju
+jezgru. Naš cilj je bio razviti potpun slobodan operativni sustav. Naravno,
+nismo razvili sve dijelove sami&mdash;ali smo utrli put. Razvili smo većinu
+centralnih komponenti koje čine najveći jedinstveni doprinos cijelom
+sustavu. Osnovna vizija je također bila naša.
+<p>
+Pošteno bi bilo da budemo barem jednako spomenuti.</p>
+
+<p>Vidi <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux i sistem GNU</a> i <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU korisnici koji nisu nikada
+čuli za GNU</a>za detaljnije objašnjenje, te <a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">Projekt GNU</a> za povijest.</p> </dd>
+
+<dt id="whycare">Zašto je naziv važan? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#whycare">#whycare</a>)</span></dt>
+
+<dd>Iako većina razvijatelja Linuxa (jezgre) pridonosi zajednici slobodnog
+softvera, veliki broj njih ne mari za slobodu. Ljudi koji smatraju da je
+cijeli sustav Linux postanu zbunjeni, te tim razvijateljima dodijele uloge u
+povijesti naše zajednice koje ti razvijatelji nisu odigrali i njihovim
+pogledima dodaju preveliku težinu.
+<p>
+Nazivanje sustava GNU/Linux prepoznaje ulogu koju je imao naš idealizam pri
+stvaranju zajednice i <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">pomaže javnosti da
+prepozna praktičnu važnost tih ideala</a>.</p>
+</dd>
+
+<dt id="howerror">Kako to da većina ljudi sustav zove &ldquo;Linuxom&rdquo;?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#howerror">#howerror</a>)</span></dt>
+
+<dd>Nazivanje sustava &ldquo;Linuxom&rdquo; jest zbunjenost koja se proširila
+brže od ispravne informacije.
+<p>
+Ljudi koji su spojili Linux sa sustavom GNU nisu bili svjesni čime su
+njihove radnje rezultirale. Fokusirali su se na dio koji je bio Linux i nisu
+shvaćali da je većina spoja bila GNU. Počeli su sustav zvati
+&ldquo;Linux&rdquo; iako naziv nije odgovarao onome što su imali. Trebalo
+nam je nekoliko godina da shvatimo kakav problem je to počelo predstavljati,
+te da zatražimo od ljudi da promijene naviku, no tada je zbunjenost već
+imala veliku prednost.</p>
+<p>
+Mnogi koji sustav zovu &ldquo;Linux&rdquo; nisu nikada čuli zašto to nije
+ispravan naziv. Vidjeli su da ga većina koristi i zaključili da je to
+točno. Naziv &ldquo;Linux&rdquo; širi i pogrešnu sliku o porijeklu sustava,
+jer većina ljudi smatra da povijest odgovara imenu. Na primjer, često se
+smatra da je razvoj započeo s Linusom Torvaldsom 1991. Ova pogrešna slika
+samo jača ideju da bi se sustav trebao zvati &ldquo;Linux&rdquo;.</p>
+<p>
+Mnoga od pitanja u ovome tekstu predstavljaju načine na koje su ljudi
+pokušali opravdati naziv koji su navikli koristiti.</p>
+</dd>
+
+<dt id="always">Trebamo li uvijek reći &ldquo;GNU/Linux&rdquo; umjesto
+&ldquo;Linux&rdquo;?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#always">#always</a>)</span></dt>
+<dd>
+Ne uvijek&mdash;samo kada govorite o cjelokupnom sustavu. Kada govorite
+specifično o jezgri, trebate ju zvati &ldquo;Linux&rdquo; što je naziv koji
+je razvijatelj odabrao.
+<p>
+Kada ljudi cijeli sustav nazivaju &ldquo;Linux&rdquo;, zapravo cijeli sustav
+zovu nazivom jezgre. Ovo je uzrok mnogih nedoumica, jer samo stručnjak može
+odrediti odnosi li se tvrdnja samo na jezgru ili na cjelokupan
+sustav. Nazivanjem sustava &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, a jezgre
+&ldquo;Linux&rdquo;, izbjegavate dvosmislenost.</p>
+</dd>
+
+<dt id="linuxalone">Bi li Linux bio jednako uspješan da nije bilo GNU-a?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#linuxalone">#linuxalone</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+U tom alternativnom svemiru danas ne bi postojalo ništa poput sustava
+GNU/Linux, i vjerojatno ne bi uopće postojao slobodan operativni
+sustav. Osamdesetih nitko nije pokušao razviti slobodan operativni sustav,
+izuzev Projekta GNU i (kasnije) i CSRG-a na Berkleyu (Grupa za istraživanje
+kompjuterskih sustava), koju je pak Projekt GNU zatražio da počne oslobađati
+svoj kod.
+<p>
+Linus Torvalds je djelomično bio pod utjecajem govora o GNU-u u Finskoj
+1990. Moguće je da bi i bez ovog utjecaja napisao Unixoidnu jezgru, no
+vjerojatno ona ne bi bila slobodan softver. Linux je postao slobodan
+1992. kada ga je Linus objavio pod licencom GNU GPL. (Vidi obavijesti uz
+izdanje za verziju 0.12.) </p>
+<p>
+Čak i da je Torvalds objavio Linux pod nekom drugom slobodnom softverskom
+licencom, slobodna jezgra ne bi napravila neku veću razliku. Važnost Linuxa
+potječe iz njegovog uklapanja u veći okvir, potpuno slobodan operativni
+sustav: GNU/Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="divide">Ne bi li bilo bolje za zajednicu da ne razdvajate ljude ovim zahtjevom?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#divide">#divide</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Kada tražimo od ljudi da govore &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, mi ih ne razdvajamo
+nego tražimo da Projektu GNU daju priznanje za operativni sustav GNU. Ovo ne
+kritizira niti udaljava ikoga.
+<p>
+Međutim, postoje neki kojima se ne sviđa to što govorimo. Ponekad nas
+zauzvrat čak i odbacuju. U nekim prilikama su i toliko nepristojni da se
+čovjek mora zapitati ne pokušavaju li nas oni namjerno zastrašiti kako bismo
+šutjeli. Nas to ne ušutkava, no dijeli zajednicu, te se nadamo da ih možete
+uvjeriti da prestanu.</p>
+<p>
+Međutim, ovo je samo jedan od razloga podjele u našoj zajednici. Najveća
+podjela postoji između ljudi koji smatraju slobodan softver društvenom i
+etičkom temom, a vlasnički softver smatraju društvenim problemom
+(tj. pristaše pokreta za slobodan softver), i onih koji navode samo
+praktične prednosti i predstavljaju slobodni softver samo kao efikasan
+razvojni model (tj. pokret za softver otvorenog koda).</p>
+<p>
+Ovo neslaganje nije samo neslaganje u nazivu&mdash;ono je neslaganje u
+osnovnim vrijednostima. Važno je da zajednica dobro pogleda i razmisli o
+ovome neslaganju. Nazivi &ldquo;slobodan softver&rdquo; i &ldquo;otvoreni
+kod&rdquo; su barjaci dvaju strana. Vidi <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Zašto otvoreni izvorni
+kod promašuje bit slobodnog softvera</a>.</p>
+<p>
+Neslaganje s vrijednostima je skoro pa u skladu s količinom pažnje koju
+ljudi polažu na ulogu Projekta GNU u zajednici. Ljudi koji cijene slobodu
+češće će sustav zvati &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, i ljudi koji saznaju da je
+sustav &ldquo;GNU/Linux&rdquo; će više pažnje obraćati na naše filozofske
+argumente o slobodi i zajednici (i tu je zapravo i jasno zašto naziv sustava
+čini razliku u društvu). Međutim, neslaganje bi vjerojatno postojalo i da
+svi znaju pravo porijeklo sustava i njegovo potpuno ime, jer je razlog
+neslaganja vrlo važan. Ta neslaganja će nestati samo ako mi, koji cijenimo
+slobodu, uspijemo uvjeriti sve ostale (što neće biti lako) ili ako budemo u
+potpunosti poraženi (što se nadamo da se neće dogoditi).</p>
+</dd>
+
+<dt id="freespeech">Ne podržava li Projekt GNU pravo na slobodu govora u kojoj pojedinac može
+nazivati sustav kako god želi? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#freespeech">#freespeech</a>)</span></dt>
+<dd>
+Da, uistinu, smatramo da imate slobodu govora nazivati operativni sustav
+nazivom kojim poželite. No, mi tražimo da ga zovete GNU/Linux kako biste
+bili pravedni prema Projektu GNU, kako biste promovirali vrijednost slobode
+koja stoji iza GNU-a, te kako biste upoznali druge s tim vrijednostima
+slobode koje su iznjedrile ovaj sustav.
+</dd>
+
+<dt id="everyoneknows">Kako svi znaju za ulogu GNU-a u razvoju sustava, nije li &ldquo;GNU/&rdquo;
+u nazivu podrazumijevano? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#everyoneknows">#everyoneknows</a>)</span></dt>
+
+<dd>Iskustvo je pokazalo da korisnici operativnog sustava (i korisnici računala
+općenito) često ne znaju ništa o sustavu GNU. Većina članaka o sustavu ne
+spominje naziv &ldquo;GNU&rdquo; niti ideale koji stoje iza
+GNU-a. Detaljnije objašnjenje u <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">GNU korisnici koji nisu nikada
+čuli za GNU</a>
+<p>
+Ljudi koji to tvrde su većinom &ldquo;kompjuterski štreberi&rdquo; (KŠ, u
+pozitivnom smislu) koji imaju na umu samo KŠ-e koje sami poznaju. KŠ-i često
+znaju za GNU, no često imaju pogrešnu ideju o tome što GNU jest. Na primjer,
+veliki broj njih smatra da je GNU skup <a
+href="#tools">&ldquo;alata&rdquo;</a> ili projekt za razvoj tih alata.</p>
+<p>
+Način na koji je (tipično) postavljeno ovo pitanje ocrtava čestu
+zabludu. Rasprava o &ldquo;ulozi GNU-a&rdquo; u razvoju (nečega)
+pretpostavlja da je GNU skupina ljudi. GNU je operativni sustav. Bilo bi
+smisleno razgovarati o ulozi Projekta GNU u ovoj ili onoj aktivnosti, ali ne
+o ulozi GNU-a.</p>
+</dd>
+
+<dt id="everyoneknows2">Kako ja znam ulogu GNU-a u sustavu, nije li nebitno koji naziv koristim?
+<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#everyoneknows2">#everyoneknows2</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Ukoliko vaše riječi ne pokazuju vaše znanje, ne možete poučavati
+druge. Mnogi koji su čuli za sustav GNU/Linux smatraju da je to
+&ldquo;Linux&rdquo;, da ga je pokrenuo Linus Torvalds i da je trebao biti
+&ldquo;otvorenog koda&rdquo;. Ako ih vi ne razuvjerite, tko će?
+</dd>
+
+<dt id="windows">Nije li kraćenje naziva &ldquo;GNU/Linux&rdquo; u &ldquo;Linux&rdquo; poput
+kraćenja naziva &ldquo;Microsoft Windows&rdquo; u &ldquo;Windows&rdquo;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#windows">#windows</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Jest korisno pokratiti često korišten naziv, ali ne ukoliko skraćenica
+zavarava.
+<p>
+Većina u razvijenim zemljama uistinu zna da je Microsoft razvio
+&ldquo;Windowse&rdquo;, stoga kraćenje naziva &ldquo;Microsoft
+Windows&rdquo; u &ldquo;Windows&rdquo; ne zavarava nikoga o porijeklu i
+prirodi tog sustava. Kraćenje naziva &ldquo;GNU/Linux&rdquo; u
+&ldquo;Linux&rdquo; daje krive informacije o porijeklu sustava.</p>
+<p>
+Čak i samo pitanje je pogrešno zato što GNU i Microsoft nisu ista
+stvar. Microsoft je tvrtka, GNU je operativni sustav.</p>
+</dd>
+
+<dt id="tools"> Nije li GNU skup programerskih alata uključenih u Linux?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#tools">#tools</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Ljudi koji smatraju da je Linux cjelovit operativni sustav, a kada čuju za
+GNU, dobiju pogrešnu ideju o tome što GNU jest. Možda misle da je GNU naziv
+za grupu programa&mdash;često kažu i grupa &ldquo;programerskih
+alata&rdquo;, jer su neki od naših programerskih alata postali vrlo
+popularni. Ideju da je &ldquo;GNU&rdquo; naziv operativnog sustava je teško
+smjestiti u okvir gdje je taj operativni sustav nazvan &ldquo;Linux&rdquo;.
+<p>
+Projekt GNU je dobio ime po operativnom sustavu GNU&mdash;to je projekt koji
+razvija sustav GNU. (Vidi <a href="/gnu/initial-announcement.html">Prvotna
+najava 1983.</a>.)</p>
+<p>
+Razvili smo programe poput GCC-a, GNU Emacsa, GAS-a, GLIB-a, BASH-a itd. jer
+su nam bili potrebni za operativni sustav GNU. GCC, the GNU Compiler
+Collection (skup alata za prevođenje) jest prevoditelj kojega smo napisali
+za operativni sustav GNU. Mi, ljudi koji radimo u Projektu GNU, za sustav
+GNU smo razvili i Ghostscript, GNUCash, GNU Chess i GNOME za sustav GNU.</p>
+</dd>
+
+<dt id="osvskernel">Koja je razlika između operativnog sustava i jezgre?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#osvskernel">#osvskernel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Operativni sustav, kako ga mi označavamo, označava zbir programa koji su
+dostatni da bi računalo obavilo razne zadatke. Operativni sustav opće
+namjene bi trebao moći obaviti sve poslove koje korisnici žele.
+<p>
+Jezgra je jedan od programa u operativnom sustavu&mdash;program koji
+dodjeljuje resurse računala drugim aktivnim programima. Jezgra se također
+brine o pokretanju i zaustavljanju drugih programa.</p>
+<p>
+Ponekad zbunjujuće, neki ljudi koriste termin &ldquo;operativni
+sustav&rdquo; u značenju &ldquo;jezgre&rdquo;. Upotreba oba termina traje
+već godinama. Korištenje termina &ldquo;operativni sustav&rdquo; u značenju
+&ldquo;jezgre&rdquo; se može pronaći u brojnim priručnicima o sistemskom
+dizajnu još od osamdesetih godina. Istodobno, podrazumijevalo se da
+&ldquo;operativni sustav Unix&rdquo; uključuje sve sistemske programe, a
+berklijeva verzija Unixa je uključivala čak i igre. Kako mi namjeravamo da
+GNU bude unixoidan operativni sustav, mi ćemo koristiti termin
+&ldquo;operativni sustav na jednak način.&rdquo;</p>
+<p>
+Većinu vremena kad ljudi govore o &ldquo;operativnom sustavu Linux&rdquo;
+koriste termin &ldquo;operativni sustav&rdquo; u istom smislu kao i mi: kao
+cijeli zbir programa. Ako mislite na to, molimo, onda ga zovite
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;. Ako mislite samo na jezgru, onda je naziv
+&ldquo;Linux&rdquo; točan; no molimo, koristite i termin
+&ldquo;jezgra&rdquo; kako bi se izbjegle dvoznačnosti.</p>
+<p>
+Ako preferirate koristiti neki drugi termin kao npr. &ldquo;sistemska
+distribucija&rdquo; za cijeli zbir programa, to je u redu. Onda bi pričali o
+sistemskim distribucijama GNU/Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="house">Jezgra sustava je poput temelja kuće. Kako kuća može biti skoro završena ako
+nema temelje?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#house">#house</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Ne može se za jezgru reći da je slična temeljima kuće zato jer izgradnja
+operativnog sustava nije baš slična gradnji kuće.
+
+<p>Kuća se gradi od mnoštva dijelova koja se obrađuju i sastavljaju zajedno na
+željenom mjestu. Moraju se sagraditi od temelja prema naviše. Stoga ako
+temelj nije izgrađen sve što imate jest rupa u zemlji.</p>
+
+<p>
+Nasuprot tome, operativni sustav se sastoji od kompleksnih komponenti koje
+se mogu razviti bez posebnog redoslijeda. Kad razvijete većinu komponenti,
+većina posla je i završena. To je sličnije izgradnji međunarodne svemirske
+postaje nego kuće. Da je većina modula ISS-a u orbiti u iščekivanju jednog
+važnog modula, bila bi to situacija poput one u kojoj se nalazio sustav GNU
+1992.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="brain">Nije li jezgra mozak sustava?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#brain">#brain</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Računalni sustav nije baš sličan ljudskom tijelu, ni jedan dio nema ulogu
+koja bi odgovarala ljudskom mozgu.
+</dd>
+
+<dt id="kernelmost">Nije li pisanje jezgre najopsežniji posao u operativnom sustavu?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#kernelmost">#kernelmost</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Ne, mnoge komponente zahtijevaju mnogo truda.
+</dd>
+
+<dt id="afterkernel">Cijeli sustav nazivamo prema jezgri, Linuxu. Nije li uobičajeno nazvati
+operativni sustav prema jezgri?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#afterkernel">#afterkernel</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Takva praksa je rijetka, nema puno primjera osim pogrešne upotrebe naziva
+&ldquo;Linux&rdquo;. Obično, operativni sustav se razvija kao jedinstven
+projekt i razvijatelji izabiru ime za sustav kao cjelinu. Jezgra obično nema
+svoje posebno ime, umjesto toga ljudi kažu &ldquo;jezgra toga i ovoga&rdquo;
+ili &ldquo;takva ili onakva jezgra&rdquo;.
+<p>
+Zbog toga što se te dvije konstrukcije upotrebljavaju kao sinonimi, izraz
+&ldquo;jezgra Linux&rdquo; se može krivo protumačiti kao &ldquo;jezgra
+Linuxa; i implicirati da je Linux nešto više od jezgre. Mogućnosti
+nesporazuma se izbjegavaju ukoliko se koriste termini &ldquo;jezgra,
+Linux&rdquo; ili &ldquo;Linux, jezgra.&rdquo;</p>
+</dd>
+
+<dt id="long">Problem s nazivom &ldquo;GNU/Linux&rdquo; jest da je predugačak. A da
+predložite kraći naziv?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#long">#long</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Određeno vrijeme smo koristili ime&ldquo;LiGNUx&rdquo;, kombinaciju riječi
+&ldquo;GNU&rdquo; i &ldquo;Linux&rdquo;. Reakcija ljudi je bila poprilično
+loša, naziv &ldquo;GNU/Linux&rdquo; je mnogo bolje prihvaćen.
+<p>
+Najkraće legitimno ima za ovaj sustav je &ldquo;GNU&rdquo;, ali mi koristimo
+naziv &ldquo;GNU/Linux&rdquo; <a href="#justgnu">zbog dalje navedenih
+razloga</a>.</p>
+</dd>
+
+<dt id="long2">Problem s nazivom &ldquo;GNU/Linux&rdquo; jest da je predugačak. Zašto bih
+se mučio izgovarajući &ldquo;GNU/&rdquo;?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#long2">#long2</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>Da se otipka ili izgovori &ldquo;GNU/&rdquo; potrebna je samo koja
+sekunda. Ako cijenite sistem koji smo razvili, ne možete li odvojiti koju
+sekundu kako biste prepoznali naš rad?</p>
+</dd>
+
+<dt id="justgnu">S obzirom na to da je Linux tuđi doprinos, bi li bilo pogrešno nazivati
+sustav samo &ldquo;GNU&rdquo;?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#justgnu">#justgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+To ne bi bilo netočno ali nije baš najzgodnije. Ovdje ćemo izložiti zašto
+koristimo naziv &ldquo;GNU/Linux&rdquo; radije nego samo &ldquo;GNU&rdquo;.
+
+<ul>
+<li>
+Sustav nije samo GNU&mdash;sadrži drugu jezgru. Razlikovanje GNU/Linuxa od
+GNU-a je korisno.</li>
+<li>
+Ne bi bilo korektno tražiti ljude da <em>prestanu</em> davati priznanje
+Linusu Torvaldu. Ipak je napisao bitnu komponentu sustava. Mi želimo zasluge
+za izdavanje i održavanje sistemskog razvoja ali to ne znači da ćemo
+tretirati Linusa na isti način kao što nas tretiraju oni što sustav nazivaju
+&ldquo;Linux&rdquo;. Snažno se protivimo njegovim političkim svjetonazorima
+ali na častan način i ne želimo mu ukrasti zasluge koje se tiču njegovog
+doprinosa sustavu.</li>
+<li>
+Kako je mnogo ljudi upoznato sa sustavom kao &ldquo;Linuxom&rdquo;, ako samo
+kažemo &ldquo;GNU&rdquo; ljudi možda neće shvatit da je riječ o istom
+sustavu. Ako kažemo &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, ljudi mogu izvesti poveznice s
+onime što su čuli.</li>
+</ul>
+</dd>
+
+<dt id="trademarkfee">Ukoliko želim koristiti naziv &ldquo;Linux&rdquo; u nazivu proizvoda, moram
+platiti naknadu. Odnosi li se to i na naziv &ldquo;GNU/Linux&rdquo;? Je li
+pogrešno koristiti naziv &ldquo;GNU&rdquo; bez &ldquo;Linuxa&rdquo;,kako bih
+izbjegao naknadu?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#trademarkfee">#trademarkfee</a>)</span></dt>
+<dd>
+Nije pogrešno nazvati sustav &ldquo;GNU&rdquo;, jer u biti, to on i
+jest. Lijepo je i priznati zasluge Linusa, međutim, na ovaj način vi nemate
+nikakve obveze plaćati tu privilegiju.
+<p>
+Stoga ako želite nazvati sistem jednostavno &ldquo;GNU&rdquo; radi
+izbjegavanja plaćanja naknade zbog korištenja naziva &ldquo;Linux&rdquo;,
+nećemo vas kritizirati.</p>
+</dd>
+
+<dt id="many">Danas mnogi drugi projekti pridonose sustavu, uključujući TeX, X11, Apache,
+Perl i mnoge druge programe. Slijedeći vaše argumente, ne bismo li trebali i
+njima dati priznanje u nazivu? (No to bi dovelo do apsurdno dugačkog
+naziva.)<span class="anchor-reference-id">(<a href="#many">#many</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Ono što želimo reći jest da bi se trebale priznati zasluge glavnim
+razvijateljima sustava. Glavni razvijatelj je Projekt GNU i sustav je u
+osnovi GNU.
+<p>
+Ako možda želite naglasiti zasluge i nekih drugih, sekundarnih, suradnika u
+razvoju sustava, nećemo vas sprječavati. Ako mislite da se X11 trebaju
+priznati zasluge, slobodno nazovite sustav GNU/X11/Linux. Ako smatrate da
+baš treba spomenuti i Perl, slobodno pišite i GNU/Linux/Perl.</p>
+<p>
+Međutim, pošto su duga imena poput
+GNU/X11/Apache/Linux/TeX/Perl/Python/FreeCiv apsurdna, treba odrediti
+određenu točku ili granicu po vlastitom nahođenju u kojoj će se izostaviti
+nazivi mnogih drugih suradnika. Kako ne postoji očito mjesto gdje bi granica
+trebala biti, postavite ju gdje god želite, bez prigovora</p>
+<p>
+Različite granice bi dovele do izbora različitih imena sustava. Međutim, ni
+jedna granica ne bi smjela uključivati isključivo naziv Linux, a bez naziva
+GNU, u skladu s poštenjem i pravednosti.</p>
+</dd>
+
+<dt id="others">Danas mnogi drugi projekti pridonose sustavu, no oni ne inzistiraju na
+nazivu XYZ/Linux. Zašto bi GNU trebao imati drugačiji tretman?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#others">#others</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Kao rezultat tisuća projekata nastali su programi koji su danas obično
+uključeni u sustave GNU/Linux. Svi oni zaslužuju određeno priznanje za svoj
+doprinos, ali oni nisu glavni razvijatelji sustava kao cjeline i zato ni ne
+traže priznanje na takav način.
+<p>
+GNU je drugačiji zato jer je on više od programa ili zbira programa. GNU je
+okvir na temelju kojeg je sustav napravljen.</p>
+</dd>
+
+<dt id="allsmall">Danas je GNU samo mali dio sustava, zašto bismo ga trebali spominjati?<span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#allsmall">#allsmall</a>)</span></dt>
+<dd>
+2008. godine, paketi GNU su sačinjavali 15% &ldquo;glavnih&rdquo;
+repozitorija distribucije GNU/Linuxa imena gNewSense. Linux je sačinjavao do
+1.5%. Stoga, ovaj argument bi se više odnosio na naziv &ldquo;Linux&rdquo;.
+
+<p>
+GNU predstavlja danas samo djelić sustava, dok Linux predstavlja još
+manji. Ali oni su temeljni dio sustava, sustav je napravljen njihovom
+kombinacijom. Stoga, naziv &ldquo;GNU/Linux&rdquo; je prikladan.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="manycompanies">Danas mnoge tvrtke pridonose sustavu, ne znači li to da bismo ga trebali
+nazivati GNU/Red&nbsp;Hat/Novell/Linux? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#manycompanies">#manycompanies</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>
+GNU nije usporediv sa Red Hatom ili Novellom, nije tvrtka niti organizacija,
+niti čak aktivnost. GNU je operativni sustav. (Kada govorimo o Projektu GNU,
+to označava projekt koji razvija sustav GNU). Sustav GNU/Linux je baziran na
+GNU-u i zato se GNU treba nalaziti u nazivu.
+</p>
+<p>
+Veliki dio doprinosa tih tvrtki sustavu GNU/Linux su kodovi koji se nalaze u
+raznim GNU paketima uključujući GCC i GNOME. Naziv GNU/Linux odaje priznanje
+tim tvrtkama, kao i ostalim razvijateljima GNU-a.
+</p>
+</dd>
+
+<dt id="whyslash">Zašto pišete &ldquo;GNU/Linux&rdquo; umjesto &ldquo;GNU Linux&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whyslash">#whyslash</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+U skladu sa pravilima engleskog jezika, u konstrukciji &ldquo;GNU
+Linux&rdquo;, riječ &ldquo;GNU&rdquo; modificira &ldquo;Linux&rdquo;. To
+može značiti ili &ldquo;GNU-ova&rdquo; verzija &ldquo;Linuxa&rdquo; ili
+&ldquo;Linux&rdquo; koji je paket GNU-a. Nijedan od tih naziva ne odgovara u
+trenutnoj situaciji.
+<p>
+Linux nije paket GNU-a, tj. nije razvijen pod okriljem Projekta GNU, niti je
+dao doprinos Projektu GNU. Linus Torvalds je napisao Linux nezavisno, kao
+vlastiti projekt. Tako da &ldquo;Linux, koji je paket GNU-a&rdquo; nije
+ispravno značenje.</p>
+<p>
+Ovdje ne govorimo o posebnoj GNU-ovoj verziji Linuxa, jezgre. Slobodne
+distribucije GNU/Linuxa imaju <a
+href="http://directory.fsf.org/project/linux">posebnu verziju Linuxa</a>
+pošto &ldquo;standardna&rdquo; verzija sadrži ne-slobodne tzv. blobove
+firmvera. Da je ovo dio Projekta GNU, moglo bi se nazvati GNU Linux ali mi
+ne želimo takav naziv jer bi bio zbunjujući.</p>
+<p>
+Ovdje je riječ o verziji GNU-a, operativnog sustava, koji je specifičan po
+tome što ima Linux kao jezgru. Kosa crtica pristaje situaciji jer
+predstavlja kombinaciju. Sustav je kombinacija GNU-a i Linuxa i stoga
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;.</p>
+<p>
+Postoje i drugi načini da se izrazi ta kombinacija. Ako smatrate da je znak
++ prikladniji, upotrijebite to. Na francuskom jeziku, koristi se crtica:
+&ldquo;GNU-Linux&rdquo;. Na španjolskom jeziku poenekad kažemo &ldquo;GNU
+con Linux&rdquo;.</p>
+</dd>
+
+<dt id="whyorder">Zašto &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, a ne &ldquo;Linux/GNU&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whyorder">#whyorder</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>
+Ispravno i prikladno bi bilo spomenuti glavni doprinos prvo. Doprinos GNU-a
+sustavu nije samo veći od Linuxa već smo i započeli cijelu tu aktivnost
+prije Linuxa.</p>
+<p>
+Međutim, ako preferirate nazvati sustav &ldquo;Linux/GNU&rdquo;, to je puno
+bolje od uobičajenih naziva koji ljudi koriste, a to je da izbace GNU u
+potpunosti i time se kompletni sustav naizgled čini kao Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames">Moja distribucija se zove &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; ne pokazuje li to da
+je uistinu Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames">#distronames</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>To znači da ljudi koji razvijaju distribuciju &ldquo;Foobar Linux&rdquo;
+ponavljaju uobičajenu grešku. Mi cijenimo što su distribucije poput Debiana,
+Dragore, Musixa, Trisquela i Venenuxa prisvojili GNU/Linux kao dio svog
+službenog imena i nadamo se da ćete, ako sudjelujete u razvoju drugih
+distribucija, učiniti isto.</p>
+</dd>
+
+<dt id="distronames1">Službeni naziv moje distribucije je &ldquo;Foobar Linux&rdquo;; nije li
+pogrešno nazivati ju ičim drugim osim &ldquo;Foobar Linuxom&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#distronames1">#distronames1</a>)</span></dt>
+
+<dd><p>Ako je njima dopušteno izmijeniti &ldquo;GNU&rdquo; u &ldquo;Foobar
+Linux&rdquo;, onda je i vama dopušteno izmijeniti naziv i nazvati
+distribuciju &ldquo;Foobar GNU/Linux&rdquo;. Ne može ispravljanje postojeće
+greške biti veća pogreška od prvotne greške.</p></dd>
+
+<dt id="companies">Ne bi li bilo efektnije tražiti tvrtke poput Mandrakea, Red Hata i IBM-a da
+nazivaju svoje distribucije &ldquo;GNU/Linuxom&rdquo; umjesto zahtijevanja
+toga od pojedinaca? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#companies">#companies</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nije to pitanje izbora jednog ili drugoga&mdash;mi molimo tvrtke i
+organizacije te individue da pomognu u širenju ove činjenice. Štoviše,
+razgovarali smo sa sve tri navedene tvrtke. Mandrake je rekao da će
+koristiti naziv &ldquo;GNU/Linux&rdquo; neko vrijeme, ali IBM i Red Hat nisu
+bili spremni pomoći. Jedna od izvršnih osoba je rekla: &ldquo;To je čisto
+komercijalna odluka, očekujemo veću zaradu uz naziv
+&lsquo;Linux&rsquo;.&rdquo; Drugim riječima, nije ih briga što je ispravno.
+<p>
+Ne možemo ih natjerati da postupe ispravno, ali mi nismo tip koji odustaje
+lako jer je put težak. Vi možda nemate takav utjecaj koji imaju IBM ili Red
+Hat ali možete pomoći. Zajedno možemo stvoriti situacije gdje će tvrtkama
+isplativije biti koristiti naziv &ldquo;GNU/Linux&rdquo;.</p>
+</dd>
+
+<dt id="reserve">Ne bi li bilo bolje sačuvati naziv &ldquo;GNU/Linux&rdquo; za distribucije
+koje su u potpunosti slobodan softver? Naposlijetku, to i jest ideal
+GNU-a. <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#reserve">#reserve</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Raširena praksa dodavanja ne-slobodnog softvera sustavima GNU/Linux
+predstavlja velik problem za našu zajednicu. Takva praksa "uči" korisnike da
+je ne-slobodan softver u redu i da je to dio duha &ldquo;Linux&rdquo;. Mnoge
+korisničke grupe vezane uz &ldquo;Linux&rdquo; se trude pomoći korisnicma u
+služenju ne-slobodnim softverm i čak pozivaju prodavače da dođu. Promiču
+ciljeve poput &ldquo;pomoć korisnicima&rdquo; GNU/Linuxa (uključivo i
+pomaganje pri korištenju ne-slobodnog softvera i drajvera), ili
+popularizacije sustava nauštrb slobode
+<p>
+Postavlja se pitanje kako to promjeniti.</p>
+<p>
+S obzirom da većina zajednice korisnika GNU s Linuxom ne shvaća da je to ono
+što u biti jest, odricanje i osuđivanje takvih verzija s naše strane ne bi
+prozvelo traženi učinak. Ne bi poučilo korisnike da cijene slobodu više. Ne
+bi primili željenu poruku. Jedino bi odgovorili da uopće nisu ni smatrali da
+su ti sustavi GNU</p>
+<p>
+Način da korisnici uoče poveznicu sa slobodom jest upravo suprotan:
+informirati korisnike da svi ti sustavi <em>jesu</em> verzije GNU-a, da se
+sve temelje na sustavu koji postoji isključivo zbog slobode korisnika. S
+takvim shvaćanjem će možda prepoznati da su sve distribucije koje uključuju
+ne-slobodni softver u biti perverzne, iskvarene verzije GNU-a umjesto da
+misle da su to uobičajene i ispravne verzije &ldquo;verzije Linuxa&rdquo;.</p>
+<p>
+Korisno bi bilo pokrenuti korisničke grupe uz GNU/Linux, koje će zvati
+sustav GNU/Linux i promicati ideale GNU Projekta kao temelj svojih
+aktivnosti. Ako koja Linuxova korisnièka grupa ima gore navedene probleme,
+mi predlažemo pokretanje kampanje unutar same grupe s ciljem promjene smjera
+te naziva grupe. Korisnici sa površnim pogledom na situaciju imaju pravo na
+svoje mišljenje ali ne dajte da vas povuku sa sobom!</p>
+</dd>
+
+<dt id="gnudist">Zašto ne napravite GNU distribuciju Linuxa (sic) i ne nazovete ju GNU/Linux?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#gnudist">#gnudist</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Sve distribucije &ldquo;Linuxa&rdquo; su zapravo verzije sustava GNU sa
+Linuxom kao jezgrom. Svrha naziva&ldquo;GNU/Linux&rdquo; je ukazati na tu
+činjenicu. Razviti jednu novu distribuciju i samo nju nazvati
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo; bi prikrilo našu poantu.
+<p>
+Što se tiče razvoja distribucije GNU/Linux, već smo to i napravili kad smo
+uložili u rani razvoj distribucije GNU/Linuxa Debian. Učiniti to ponovo se
+ne čini korisnim, uz to što to znači i jako puno posla i osim ako ne bi
+imala znatne praktične prednosti nad ostalim distribucijama, ne bi služilo
+nikakvoj svrsi</p>
+<p>
+Umjesto toga, pomažemo razvijateljima 100% slobodnih distribucija
+GNU/Linuxa, kao što su gNewSense i Ututo.</p>
+</dd>
+
+<dt id="linuxgnu">Zašto jednostavno ne kažete da je &ldquo;Linux GNU-ova jezgra&rdquo; i ne
+izdate neke već postojeće verzije GNU/Linux-a pod imenom &ldquo;GNU&rdquo;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#linuxgnu">#linuxgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Možda bi i bila dobra ideja da smo usvojili Linux kao GNU-ovu jezgru još
+tamo 1992. godine. Da smo onda shvaćali koliko će dugo trebati da GNU Hurd
+proradi, možda bismo to i učinili.
+<p>
+Da uzmemo postojeću verziju GNU/Linuxa i preimenujemo ju u &ldquo;GNU&rdquo;
+to bi bilo nešto slično kao kada bismo napravili verziju GNU sustava i
+nazvali je &ldquo;Linux&rdquo;. To nije u redu i ne želimo se tako ponašati.</p>
+</dd>
+
+<dt id="condemn">e li Projekt GNU osuđivao i protivio se upotrebi Linuxa u ranim danima?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#condemn">#condemn</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nismo prihvatili Linux kao našu jezgru, ali nismo to niti osudili ili se
+protivili. 1993. godine smo počeli raspravu o sponzorstvu razvoja GNU/Linuxa
+Debian. Također smo težili suradnji s ljudima koji su mijenjali neke pakete
+GNU-a za upotrebu s Linuxom. Željeli smo uključiti njihove promjene u
+standardna izdanja tako da bi ti paketi GNU-a radili bez problema u
+kombinaciji s Linuxom. Ali izmjene su često bile ad-hoc i neportabilne,
+trebalo ih je "pročistiti" za instalaciju.
+<p>
+Osobe koje su radile te izmjene nisu pokazale interes za suradnjom. Jedan od
+njih nam je rekao da ga nije briga za Projekt GNU jer je on &ldquo;korisnik
+Linux&rdquo;. To nam je bio šok, zato jer ljudi koji prebacuju pakete GNU-a
+na druge sustave generalno žele raditi s nama jer im je u interesu da se
+njihove promjene instaliraju. Međutim, ovi ljudi, koji su razvijali sustav
+primarno baziran na GNU-u, su bili prvi koji nisu bili voljni raditi s nama.</p>
+<p>
+To iskustvo nam je prvi puta pokazalo da ljudi nazivaju svoje verzije
+sustava GNU &ldquo;Linuxom&rdquo;, i ta nejasnoća obstruira naš rad. Naša
+molba da nazovete sustav &ldquo;GNU/Linux&rdquo; jest ujedno i naš odgovor
+na taj problem i druge probleme uzrokovane krivim imenom.</p>
+</dd>
+
+<dt id="wait">Zašto ste čekali toliko vremena da zatražite od ljudi korištenje naziva
+GNU/Linux? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#wait">#wait</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>Zapravo i nismo. Počeli smo privatno razgovarati sa razvijateljima i
+distributerima o ovome još 1994. i počeli smo javnu kampanju
+1996. godine. Nastaviti ćemo koliko god je potrebno.</p>
+</dd>
+
+<dt id="allgpled">Bi li se pravilo o nazivu GNU/[naziv] trebalo slijediti u svim programima
+koji su pod licencom GPL? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#allgpled">#allgpled</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Individualne programe nikad ne nazivamo &ldquo;GNU/<i>ime</i>&rdquo;. Kad je
+program dio paketa GNU, možda ga nazovemo &ldquo;GNU/<i>ime</i>&rdquo;.
+<p>
+GNU, operativni sustav, sastavljen je od brojnih programa. Neki od programa
+u GNU su napisani u sklopu Projekta GNU ili su mu izravno doprinijeli; to su
+GNU-ovi paketi, i u njihovim nazivima često koristimo koristimo
+&ldquo;GNU&rdquo;.</p>
+<p>
+Na razvijateljima programa je da odluče žele li doprinositi i pretvoriti ga
+u GNU-ov paket. Ukoliko ste razvili program i htjeli biste da bude GNU-ov
+paket, molimo vas, pišite nam na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>, kako bismo ga mogli
+procijeniti i eventualno prihvatiti.</p>
+<p>
+Ne bi bilo pošteno staviti naziv GNU ispred svakog pojedinog programa koji
+je objavljen pod licencom GPL. Ukoliko ste napisali program i objavili ga
+pod licencom GPL, to ne znači da je to djelo Projekta GNU ili da ste ga
+napisali za nas. Na primjer, jezgra, Linux, je objavljena pod licencom GNU
+GPL, ali Linus ju nije napisao kao dio Projekta GNU&mdash;radio je
+samostalno. Ukoliko nešto nije GNU-ov paket, Projekt GNU si ne može
+pripisati zasluge za to, i dodavanje nazivu &ldquo;GNU&rdquo; ne bi bilo u
+redu.</p>
+<p>
+S druge strane, zaslužujemo da nam se priznaju zasluge za operativni sustav
+GNU, no ne i za svaki pojedini program u njegovom sastavu. Sustav postoji
+kao sastav zbog naše odlučnosti i upornosti koja počinje 1984., mnogo prije
+nego što je rad na Linuxu započet.</p>
+<p>
+Operativni sustav kroz koji se Linux popularizirao je u osnovi bio sličan
+operativnom sustavu GNU. Nije bio u potpunosti isti, imao je drugu jezgru,
+no većinom je bio isti sustav - varijanta GNU-a. Bio je sustav GNU/Linux.</p>
+<p>
+Linux se prvenstveno nastavlja koristiti u derivativima tog sistema&mdash;u
+današnjim verzijama sustava GNU/Linux. Ono što daje "osobnost" tim sustavima
+su GNU i Linux u njihovoj biti, a ne sam Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="unix">S obzirom na to da dobar dio GNU-a potječe iz Unixa, ne bi li GNU trebao
+odati priznanje Unixu koristeći &ldquo;Unix&rdquo; u nazivu? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#unix">#unix</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Zapravo, ništa od GNU-a ne potječe iz Unixa. Unix je bio (i još jest)
+vlasnički softver, pa korištenje njegova izvornog koda u GNU-u bi bilo
+ilegalno. Ovo nije slučajnost; to je razlog zašto smo i razvili GNU: kako
+korištenjem Unixa ne biste imali slobodu, a niti korištenjem ijednog od
+današnjih operativnih sustava, bio je potreban slobodan sustav koji bi ih
+zamijenio. Iz Unixa nismo mogli kopirati niti programe niti niti njegove
+dijelove, sve je moralo biti pisano iznova.
+<p>
+Ni linija GNU-ovog koda ne potječe iz Unixa, ali GNU jest unixoidan sustav;
+stoga većina ideja i specifikacija GNU-a potječe od Unixa. Naziv
+&ldquo;GNU&rdquo; znači &ldquo;GNU's Not Unix&rdquo; (GNU nije Unix) i
+predstavlja humorističan način odavanja počasti Unixu, slijedeći hakersku
+tradiciju rekurzivnih akronima iz sedamdesetih.</p>
+<p>
+Prvi takav rekurzivni akronim je bio TINT, &ldquo;TINT Is Not TECO&rdquo;
+(TINT nije TECO). Autor TINT-a je napisao novu implementaciju TECO-a (kojih
+je već bilo mnogo i za razne sustave), no odbio ga je nazvati dosadnim
+imenom poput &ldquo;<em>neki drugi</em> TECO&rdquo; i smislio je zabavno
+ime. (To hakiranje jest: <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">zaigrana pamet</a>.)</p>
+<p>
+Drugim hakerima se toliko svidjelo to ime da su počeli kopirati pristup u
+nazivima. Postala je tradicija - kada ste pisali program od nule, a taj
+program je bio sličan već postojećem (recimo da se taj program zvao
+&ldquo;Klever&rdquo;), mogli ste mu dati naziv koristeći rekurzivni akronim,
+npr. &ldquo;MINK&rdquo; za &ldquo;MINK Is Not Klever&rdquo; (Mink nije
+Klever). Koristeći ovaj pristup, nazvali smo naš unixoid &ldquo;GNU's Not
+Unix&rdquo;.</p>
+<p>
+Ranije, AT&amp;T (tvrtka koja je razvila Unix) nije željela da se naziv
+&ldquo;Unix&rdquo; spominje u nazivu sličnog sustava, čak niti u sustavu
+koji je bio 99% unixoid. AT&amp;T je zapravo prijetio tužbama! Zbog tog
+razloga većina modificiranih verzija Unixa (sve vlasničke, poput Unixa) ima
+naziv koji uopće ne spominje &ldquo;Unix&rdquo;.</p>
+</dd>
+
+<dt id="bsd">Trebamo li također govoriti &ldquo;GNU/BSD&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#bsd">#bsd</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Sustave BSD (npr. FreeBSD) ne nazivamo sustavima &ldquo;GNU/BSD&rdquo; jer
+taj naziv ne odgovara povijesti sustava BSD.
+<p>
+Sustav BSD je razvijen osamdesetih godina na kalifornijskom sveučilištu
+Berkeley kao ne-slobodan softver, a oslobođen je ranih devedesetih. Slobodan
+operativni sustav koji postoji danas je vrlo vjerojatno inačica ili sustava
+GNU ili sustava BSD.</p>
+<p>
+Ljudi ponekad pitaju je li BSD također inačica GNU-a, poput GNU/Linuxa. On
+to nije. Razvijatelje BSD-a je inspirirao primjer Projekta GNU za
+oslobađanje koda, a pozivi GNU-ovih aktivista su im pomogli da se odluče to
+i učiniti; no sam kod ima malo dodirnih točaka s GNU-om.</p>
+<p>
+Sustavi BSD danas koriste neke od GNU-ovih paketa, kao što i GNU koristi
+neke od BSD-ovih programa, no gledano u cjelini, to su dva različita sustava
+s različitim nastankom. Razvijatelji BSD-a nisu napisali jezgru i dodali ju
+u sustav GNU, stoga naziv GNU/BSD ne odgovara stanju stvari.</p>
+<p>
+Veza između GNU/Linuxa i GNU-a je mnogo čvršća, i zato je naziv
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo; ispravan.</p>
+<p>
+Postoji varijanta GNU-a koja koristi jezgru NetBSD-a. Njeni razvijatelji ju
+nazivaju &ldquo;Debian GNU/NetBSD&rdquo;, no naziv
+&ldquo;GNU/jezgraNetBSD-a&rdquo;bi bio ispravniji, jer NetBSD je cjelovit
+sustav, a ne samo jezgra. Ovo nije sustav BSD, jer je većina sustava ista
+kao i sustav GNU/Linux.</p>
+</dd>
+
+<dt id="othersys">Ako instaliram GNU-ove alate pod Windowsima, znači li to da imam sustav
+GNU/Windows? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#othersys">#othersys</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Ne u smislu u kojem smatramo &ldquo;GNU/Linux&rdquo;. GNU-ovi alati su samo
+dio GNU-ovog softvera, koji je pak dio sustava GNU, te biste ispod tih alata
+imali drugi operativni sustav koji nije ni sličan GNU-u. Sve u svemu, ovo je
+potpuno drugačija situacija od GNU/Linuxa.
+</dd>
+
+<dt id="justlinux">Ne može li se Linux upotrebljavati bez GNU-a? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#justlinux">#justlinux</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Linux se koristi sam (uz neke druge manje programe) u bijeloj i sivoj
+tehnici. Ovi mali softverski sustavi su različita priča od sustava
+GNU/Linux. Korisnici ih ne mogu instalirati na računala (kada bi i mogli,
+ostali bi razočarani). Korisno je naglasiti da tu tehniku pokreće sami
+Linux, kako bi se pokazala razlika između tih malih platformi i GNU/Linuxa.
+</dd>
+
+<dt id="linuxsyswithoutgnu">Postoje li potpuni sustavi Linuxa [sic], bez GNU-a? <span
+class="anchor-reference-id">(<a
+href="#linuxsyswithoutgnu">#linuxsyswithoutgnu</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Postoje kompletni sustavi koji u sebi imaju samo Linux, a bez GNU-a; Android
+je najbolji primjer. No pogrešno je zvati ih sustavima &ldquo;Linux&rdquo;.
+<p>
+Android se razlikuje od sustava GNU/Linux, jer sadrži vrlo malo od GNU-a,
+sadrži samo Linux. U globalu, to je drugi sustav. Kada biste zvali cijeli
+sustav &ldquo;Linux&rdquo;, bilo bi potrebno naglasiti da &ldquo;Android
+sadrži Linux, ali nije Linux, jer nema standardne Linuxove [sic] biblioteke
+i pomagala [tj sustav GNU].&rdquo; Android sadrži Linuxa koliko i
+GNU/Linux. Ono što nema jest sustav GNU. Android to mijenja Googleovim
+softverom koji radi na drugačiji način. Stoga, ono što Android čini
+drugačijim jest nedostatak GNU-a.</p>
+</dd>
+
+<dt id="helplinus">Zašto ne zvati sustav &ldquo;Linux&rdquo; i ojačati ulogu Linusa Torvaldsa
+kao predstavnika zajednice? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#helplinus">#helplinus</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Linus Torvalds jest &ldquo;predstavnik zajednice&rdquo; (tuđe riječi, ne
+naše) zbog svojih osobnih ciljeva, ne naših. Njegov cilj je popularizacija
+sustava, i smatra da vrijednost sustava leži u praktičnim stvarima koje on
+nudi: snazi, pouzdanosti i dostupnosti. Nikada nije zastupao <a
+href="/philosophy/why-free.html">slobodu suradnje</a> kao etički princip, i
+stoga javnost naziv &ldquo;Linux&rdquo; ne povezuje s tim principom.
+<p>
+Linus otvoreno izražava neslaganje s idealima pokreta za slobodan
+softver. Na svom poslu je dugo godina razvijao ne-slobodan softver (i to
+potvrdio publici na &ldquo;Linux&rdquo;World show, Svjetskoj izložbi
+Linuxa), i javno je pozivao surazvijatelje Linuxa (jezgre) da koriste
+ne-slobodan softver pri radu na njemu. Čak ide toliko daleko da ukorava
+ljude koji predlažu da bi inženjeri i znanstvenici trebali razmotriti
+društvene posljedice tehnološkog napretka&mdash;odbacujući lekcije koje je
+društvo naučilo pri razvoju atomske bombe.</p>
+<p>
+Nema ništa loše u pisanju slobodnog programa zbog želje za učenjem ili iz
+zabave, jezgra koju je Linus napisao iz tih razloga je velik doprinos našoj
+zajednici. No ovi motivi nisu razlog zašto kompletan slobodan sustav,
+GNU/Linux, postoji, i oni neće osigurati našu slobodu u budućnosti. Javnost
+mora ovo shvatiti. Linus ima pravo širiti svoje poglede, no ljudi bi trebali
+biti svjesni da ovaj operativni sustav potječe iz ideala slobode, a ne iz
+Linusovih pogleda.</p>
+</dd>
+
+<dt id="claimlinux">Nije li pogrešno označavati djelo Linusa Torvaldsa kao GNU? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#claimlinux">#claimlinux</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+To bi bilo pogrešno, stoga to ni ne radimo. Torvaldsovo djelo je Linux,
+jezgra, i pazimo da ga ne pripisujemo Projektu GNU i ne označavamo kao
+&ldquo;GNU&rdquo;. Kada pričamo o kompletnom sustavu, naziv
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo; mu daje priznanje za njegov rad.
+</dd>
+
+<dt id="linusagreed">Slaže li se Linus Torvalds u označavanju Linuxa samo kao jezgre? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#linusagreed">#linusagreed</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+<p>Na početku je on ovo i ustvrdio. Najranije obavijesti uz izdanje kažu, <a
+href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01">
+&ldquo;Većina alata korištenih s linuxom su GNU-ov softver i pod licencom su
+GNU copyleft. Ovi alati nisu u distribuciji - pitajte mene (ili GNU) za više
+informacija.&rdquo;</a>.</p>
+</dd>
+
+<dt id="lost">Bitka je već izgubljena&mdash;društvo je donijelo odluku koju ne možemo
+promijeniti, čemu uopće razmišljati o tome? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#lost">#lost</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Ovo nije bitka, ovo je edukativna kampanja. Naziv sustava nije pojedinačna
+odluka koju donosi &ldquo;society&rdquo; u nekom trenutku: svaka osoba,
+svaka organizacija, svi mogu odlučiti koji naziv će koristiti. Ne možete
+prisiliti druge da sustav nazivaju &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, ali vi sami
+možete odlučiti tako ga zvati, i čineći tako, pomažete u educiranju drugih.
+</dd>
+
+<dt id="whatgood">Društvo je donijelo odluku koju ne možemo promijeniti, koju razliku čini ako
+ja kažem &ldquo;GNU/Linux&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#whatgood">#whatgood</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Ovo nije situacija sve ili ništa: točne ili netočne informacije šire razni
+ljudi. Ako vi samo zovete sustav &ldquo;GNU/Linux&rdquo;, pomažete drugima
+da nauče povijest tog sustava, porijeklo i razloge postojanja. Ne možete
+ispraviti svaku pogrešku svugdje sami (kao što ni mi ne možemo), no možete
+pomoći. Ukoliko samo par stotina ljudi vidi da vi koristite naziv
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, educirat ćete poveći broj ljudi uz malo truda. A
+neki od njih će proslijediti točnu informaciju drugima.
+</dd>
+
+<dt id="explain">Ne bi li bilo bolje zvati sustav &ldquo;Linuxom&rdquo; i onda u nekoliko
+minuta objasniti ljudima njegovo porijeklo? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#explain">#explain</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Ako nam pomažete na takav način, objašnjavajući drugima, cijenimo vaš trud,
+no to nije najbolja metoda. Nije efektna poput korištenja naziva
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, i neefikasno koristi vaše vrijeme.
+<p>
+Nije efektna jer se neće "uhvatiti" niti će propagirati. Neki od ljudi koji
+poslušaju vaše objašnjenje će slušati pažljivo, i možda će i naučiti točnu
+priču o porijeklu sustava. No nije vjerojatno da će i sami ponoviti to
+objašnjenje drugima kada budu pričali o sustavu. Vjerojatno će ga samo
+nazvati &ldquo;Linuxom&rdquo;. Nehtijući, pomoći će pri širenju netočnih
+informacija.</p>
+<p>
+Nije efikasna jer zahtijeva više vremena. Reći ili napisati
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo; traje nekoliko sekundi, ne minuta, te tako možete
+doprijeti do većeg broja ljudi. Razlikovanje Linuxa i GNU/Linuxa u govoru i
+u pismu je najjednostavniji način efektnog pomaganja Projektu GNU.</p>
+</dd>
+
+<dt id="treatment">Neki ljudi vam se smiju kada im kažete da bi sustav trebali zvati
+GNU/Linux. Zašto se sami podvrgavate ismijavanju? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#treatment">#treatment</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nazivanje sustava &ldquo;Linuxom&rdquo; daje pogrešnu sliku o povijesti i
+razlogu postojanja tog sustava. Ljudi koji se smiju našem zahtjevu
+vjerojatno vjeruju u tu pograšnu priču&mdash;smatraju da je Linus odradio
+naš posao, te se smiju kada tražimo da se prizna naš rad. Da znaju istinu,
+vjerojatno se ne bi smijali.
+<p>
+Zašto riskiramo ismijavanje s nekim od naših zahtjeva? Zato što često kao
+rezultat dobijemo pomoć Projektu GNU. Riskirat ćemo i dalje to nezasluženo
+zlostavljanje kako bismo ostvarili naše ciljeve.</p>
+<p>
+Ukoliko vidite ironičnu i nepoštenu situaciju, nemojte samo
+promatrati. Molimo, poučite ljude istini. Kada ljudi shvate zašto je taj
+zahtjev opravdan, oni s malo razuma će se prestati ismijavati.</p>
+</dd>
+
+<dt id="alienate">Neki ljudi vas osuđuju kada ih tražite da sustav zovu GNU/Linux. Ne gubite
+li njihovim otuđivanjem? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#alienate">#alienate</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Ne mnogo. Ljudi koji ne cijene našu ulogu u razvoju sustava vjerojatno nam
+neće mnogo ni pomoći. Ukoliko i rade nešto što pomaže u ostvarivanju naših
+ciljeva (npr. razvijaju slobodan softver), vjerojatno to rade iz svojih
+razloga, a ne jer smo ih zatražili. Usto, učeći druge da pripisuju naš rad
+drugima, potkopavaju našu mogućnost pridobivanja pomoći od drugih.
+<p>
+Nema smisla zabrinjavati se otuđivanjem ljudi koji većinom ne surađuju, a
+odustajanje od ispravka problema kako ne bismo naljutili one koji
+produbljuju taj problem vodi u predaju. Stoga, nastavit ćemo s pokušajima
+ispravka ovog pogrešnog naziva.</p>
+</dd>
+
+<dt id="rename">Bez obzira na vaš doprinos, je li legitimno preimenovati operativni sustav?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#rename">#rename</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Ne preimenujemo ništa, sustav zovemo &ldquo;GNU&rdquo; od 1983. kada smo ga
+najavili. Ljudi koji su ga pokušali preimenovati u &ldquo;Linux&rdquo; su u
+krivu i nisu to trebali napraviti.</dd>
+
+<dt id="force">Nije li pogrešno prisiljavati ljude da sustav zovu &ldquo;GNU/Linux&rdquo;?
+<span class="anchor-reference-id">(<a href="#force">#force</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Bilo bi pogrešno prisiljavati ih, stoga to ni ne pokušavamo. Mi sustav
+zovemo &ldquo;GNU/Linux&rdquo; i tražimo od vas da učinite isto.
+</dd>
+
+<dt id="whynotsue">Zašto ne tužite ljude koji cijeli sustav zovu &ldquo;Linux&rdquo;? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#whynotsue">#whynotsue</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Nemamo osnove za tužbu, i, kako vjerujemo u slobodu govora, to ni ne bismo
+htjeli napraviti. Tražimo od ljudi da sustav zovu &ldquo;GNU/Linux&rdquo;
+zato jer je to ispravno.
+</dd>
+
+<dt id="require">Ne biste li trebali dodati nešto u GNU GPL čime bi ljudi bili primorani
+zvati sustav &ldquo;GNU&rdquo;? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#require">#require</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Svrha licence GNU GPL jest zaštita korisničkih sloboda od onih koji bi
+htjeli napraviti vlasničke verzije slobodnog softvera. Iako jest istina da
+većina onih koji sustav zovu &ldquo;Linux&rdquo; često čine i stvari koje
+ograničavaju korisničke slobode (poput dodavanja ne-slobodnog softvera u
+sustav GNU/Linux, ili poput razvijanja ne-slobodnog softvera u tu svrhu),
+sam čin zvanja sustava &ldquo;Linuxom&rdquo; ne ograničava korisničke
+slobode. Bilo bi neispravno ograničavati GPL-om naziv koji ljudi smiju
+koristiti za svoj sustav.
+</dd>
+
+<dt id="BSDlicense">S obzirom na to da ste se protivili prvotnoj licenci BSD koja je tražila da
+se odaje priznanje Sveučilištu u Kaliforniji, nije li licemjerno zahtijevati
+priznanje za Projekt GNU? <span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#BSDlicense">#BSDlicense</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Bilo bi licemjerno da je naziv GNU/Linux dio licence, stoga to ni ne
+činimo. Mi samo tražimo da nam odate priznanje koje zaslužujemo.
+
+<p>
+Primijetite da postoje barem <a href="/licenses/bsd.html">dvije različite
+licence BSD</a>. Zbog jasnoće, molimo da ne koristite termin &ldquo;licenca
+BSD&rdquo; a da ne naznačite o kojoj se radi.</p>
+</dd>
+
+<dt id="deserve">S obzirom na to da niste uspjeli dodati nešto u GNU GPL čime bi ljudi bili
+primorani zvati sustav &ldquo;GNU&rdquo;, zaslužili ste što ste dobili;
+zašto se sada žalite?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#deserve">#deserve</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Ovo pitanje pretpostavlja kontroverznu općenitu etičku premisu: ukoliko vas
+netko ne natjera da ga tretirate pošteno, imate pravo iskorištavati ga po
+vlastitoj želji i volji. Drugim riječima, pretpostavlja da snaga caruje.
+<p>
+Nadamo se da dijelite naše neslaganje s ovom premisom.</p>
+</dd>
+
+<dt id="contradict">Ne bi li bilo bolje da ne proturječite onome što većina ljudi vjeruje? <span
+class="anchor-reference-id">(<a href="#contradict">#contradict</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Ne smatramo da trebamo slijediti većinu koja je zavarana. Nadamo se da ćete
+i vi shvatiti kako je istina važna.
+<p>
+Nikad ne bismo bili u stanju razviti slobodan operativni sustav da nismo
+prvo odbacili većinsko vjerovanje kako je vlasnički softver legitiman i
+prihvatljiv.</p>
+</dd>
+
+<dt id="somanyright">Kako većina ljudi koristi naziv &ldquo;Linux&rdquo;, ne čini li ga to
+ispravnim?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#somanyright">#somanyright</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Ne smatramo da popularnost grešku čini istinom.
+</dd>
+
+<dt id="winning">Većina ljudi mari za ono što je prikladno ili tko pobjeđuje, a ne mare za
+rasprave o pravom ili krivom. Ne biste li imali više podrške da probate na
+drugačiji način?<span class="anchor-reference-id">(<a
+href="#winning">#winning</a>)</span></dt>
+
+<dd>
+Mariti samo za ono što je prikladno ili tko pobjeđuje jest nemoralan pristup
+životu. Ne-slobodan softver je primjer tog nemoralnog pristupa i buja na
+njemu. Dugoročno gledano, pokloniti se tom pristupu bilo bi pristati na
+poraz. Nastavit ćemo pričati o pravom i krivom.
+<p>
+Nadamo se da ste i vi jedni od onih kojima su dobro i zlo važni.</p>
+</dd>
+
+</dl>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo vas, općenite upite o FSF &amp; GNU šaljite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Neispravne poveznice
+i ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe da bi pružili točne, visoko kvalitetne
+prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molim vas šaljite
+svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.Za
+informacije o koordiniranju i slanju prijevoda naših mrežnih stranica,
+pogledajte <a href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME
+za prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2001, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 međunarodna</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Vrijeme zadnje izmjene:
+
+$Date: 2019/07/21 18:01:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/gnu-users-never-heard-of-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..0961443
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
@@ -0,0 +1,152 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.hr.po">
+ https://www.gnu.org/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.hr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.hr-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2014-04-04" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Korisnici GNU-a koji nisu nikada čuli za GNU - Projekt GNU - Zaklada za
+slobodan softver</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.hr.html" -->
+<h2>Korisnici GNU-a koji nisu nikada čuli za GNU</h2>
+
+<p><strong>napisao <a href="http://www.stallman.org/">Richard
+Stallman</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>Ukoliko želite saznati više o ovoj temi, možete pročitati naša <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">ČPP o temi GNU/Linux </a>, našu stranicu <a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">Zašto GNU/Linux?</a> i našu stranicu <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux i projekt GNU</a>.
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>Mnogi nisu nikada čuli za GNU, a zahvaljujući pojedincima i tvrtkama koje ih
+uče nazivu &ldquo;Linux&rdquo;, za GNU nije čula ni velika većina onih koji
+ga i koriste. Svejedno, jednom kada ljudi čuju za GNU, otkriju i određene
+ideje vezane uz GNU. Uz GNU se vežu ideal slobode i pokret slobodnog
+softvera, i te veze nisu puka slučajnost; motiv za razvoj GNU-a je bio
+omogućavanje korištenja računala uz zadržavanje slobode.</p>
+
+<p>Mnogi nisu nikada čuli za GNU, a zahvaljujući pojedincima i tvrtkama koje ih
+uče nazivu &ldquo;Linux&rdquo;, za GNU nije čula ni velika većina onih koji
+ga i koriste. Svejedno, jednom kada ljudi čuju za GNU, otkriju i određene
+ideje vezane uz GNU. Uz GNU se vežu ideal slobode i pokret slobodnog
+softvera, i te veze nisu puka slučajnost; motiv za razvoj GNU-a je bio
+omogućavanje korištenja računala uz zadržavanje slobode.</p>
+
+<p>Osoba koja prvi put vidi naziv &ldquo;GNU&rdquo; u nazivu
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo; neće ga povezati s ničim. Međutim, kada ljudi znaju
+da je sustav suštinski GNU, napravili su korak naprijed u učenju o našim
+idealima. Na primjer, mogli bi postati radoznali i potražiti više
+informacija o GNU.</p>
+
+<p>Povezanost naziva GNU i naših ciljeva slobode i društvene solidarnosti
+postoji u umovima stotina i tisuća korisnika GNU/Linuxa koji znaju za
+GNU. Ta povezanost postoji na Wikipediji i postoji na internetu; ukoliko
+neki od tih korisnika traže GNU, naći će <a
+href="http://www.gnu.org">www.gnu.org</a>, koji govori o slobodnom softveru
+i slobodi.</p>
+
+<p>Čak i ako ih ne potraže, mogli bi ih svejedno susresti. Retorika
+&ldquo;otvorenog koda&rdquo; odvraća ljude od tema poput korisničkih
+sloboda, ali ne u potpunosti. Još uvijek postoje rasprave o GNU-u i
+slobodnom softveru, te postoji mogućnost da ih ljudi i naiđu na te
+rasprave. Ukoliko osoba zna da je i sama korisnik sustava GNU, vjerojatnije
+je da će obratit pažnju na informacije o GNU-u (kao što je npr. informacija
+da je GNU djelo kampanje za slobodu i zajednicu) .</p>
+
+<p>S vremenom, nazivanje sustava &ldquo;GNU/Linuxom&rdquo; širi svijest o
+idealima slobode zbog kojih smo i razvili sustav GNU. Ovo je također korisno
+i kao podsjetnik ljudima u zajednici koji su upoznati s tim idealima, a žive
+u svijetu gdje se većina rasprava o slobodnom softveru svodi u potpunosti na
+praktičan pristup (i stoga nemoralan). Kada vas molimo da sustav zovete
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, činimo to jer svijest o GNU-u, polako ali sigurno,
+uz sebe nosi i svijest o idealima slobode i zajednice u slobodnom softveru.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo vas, općenite upite o FSF &amp; GNU šaljite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a>FSF-a. Prekinute poveznice i
+ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko
+kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molimo
+vas, šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2006, 2007, 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 međunarodna</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ <b>Prijevod</b>: Martina Bebek, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Vrijeme zadnje izmjene:
+
+$Date: 2019/07/21 18:01:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..57a521a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/gnu.html
@@ -0,0 +1,182 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/gnu.hr.po">
+ https://www.gnu.org/gnu/po/gnu.hr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/gnu.hr-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2014-03-27" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU operativni sustav - GNU projekt - Zaklada za slobodan softver</title>
+
+<style type="text/css" media="print,screen">
+<!--
+#dynamic-duo { display: none; }
+@media (min-width: 48em) {
+ #dynamic-duo {
+ display: block;
+ float: right;
+ width: 20em;
+ max-width: 40%;
+ text-align: center;
+ padding: .9em;
+ margin: .3em 0 1em 1.5em;
+ background: #f9f9f9;
+ border: .3em solid #acc890;
+ }
+ #dynamic-duo p strong {
+ font-size: 1.3em;
+ }
+ #dynamic-duo img { width: 100%; }
+}
+-->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /[.](ar|fa|he)/" -->
+<!--
+@media (min-width: 48em) {
+ #dynamic-duo {
+ float: left;
+ margin: .3em 1.5em 1em 0;
+ }
+} -->
+<!--#endif -->
+
+</style>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.hr.html" -->
+<h2>GNU operativni sustav</h2>
+
+<div id="dynamic-duo">
+
+<p><a href="/distros/free-distros.html">
+<img src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt="GNU i Linux" /></a></p>
+<p><em>Isprobajte <a href="/distros/free-distros.html">potpuno slobodne
+distribucije GNU/Linuxa</a>!</em></p>
+</div>
+
+<ul>
+ <li><a href="/gnu/about-gnu.html">O GNU operativnom sustavu</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-history.html">Povijesni pregled GNU-a</a></li>
+ <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">Detaljnija povijest GNU-a</a></li>
+ <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">Prvobitna objava</a> projekta</li>
+ <li><a href="/gnu/manifesto.html">GNU manifest</a></li>
+ <li><a href="/gnu/byte-interview.html">BYTE-ov intervju s Richardom
+Stallmanom</a> (1986)</li>
+ <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">Moje iskustvo s programskim jezikom Lisp i
+razvoj GNU Emacs-a</a> (autor: Richard Stallman)</li>
+ <li><a
+href="http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&amp;sec=&amp;spon=&amp;pagewanted=1">
+Borba jednog čovjeka za slobodan softver</a>, članak o Richardu Stallmanu i
+ranom razvoju GNU-a, objavljen u <cite>The New York Timesu</cite>
+11. siječnja 1989. Jedan od nedostataka članka je taj što upotrebljava
+propagandni termin &ldquo;intelektualno vlasništvo&rdquo; kao da se to
+odnosi na nešto suvislo. Termin je toliko nejasan da govoriti o njemu <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">nema smisla</a>. Članak je također ponešto
+nejasan u odnosu na kompaniju Symbolics. Ono što je Stallman učinio, dok je
+još radio na MIT-u, bilo je to da je napisao, neovisno, zamjenska
+poboljšanja usporediva s poboljšanjima koja je Symbolics napravio u svojoj
+inačici MIT-jevog strojnog sustava Lisp.</li>
+ <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15 godina slobodnog
+softvera</a> (1999)</li>
+</ul>
+
+<h3><a id="gnulinux"></a>GNU i Linux</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Odnos GNU-a i Linuxa</a></li>
+ <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Zašto bi &lsquo;Linux sustav&rsquo;
+trebalo zvati GNU/Linux</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Korisnici GNU-a koji nikad
+nisu čuli za GNU</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Često postavljana pitanja (FAQ) o
+GNU/Linuxu</a></li>
+</ul>
+
+<h3><a id="misc"></a>Ostali resursi koji su u vezi s GNU-om</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="http://libreplanet.org/wiki/Group_list">GNU/Linux, GNU/Hurd i
+korisničke grupe za slobodni softver</a></li>
+</ul>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo šaljite općenite FSF &amp; GNU upite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje također i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+druge ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Naporno radimo i dajemo sve od sebe da bismo pružili precizne, kvalitetne
+prijevode. Međutim, nismo pošteđeni nesavršenosti. Molimo šaljite vaše
+komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">README za prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 međunarodna</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Nevenko Baričević, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Vrijeme zadnje izmjene:
+
+$Date: 2019/07/21 18:01:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/gnutella.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/gnutella.html
new file mode 100644
index 0000000..9127b96
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/gnutella.html
@@ -0,0 +1,129 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gnutella.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O Gnutelli - Projekt GNU - Zaklada za slobodan softver</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/gnutella.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<h2>O Gnutelli</h2>
+
+<p>
+Trenutno, &ldquo;Gnutella&rdquo; je naziv protokola za distribuirano
+dijeljenje datoteka, većinom korištenog za glazbene datoteke. Također, naziv
+ponekad upućuje na samu mrežu, ali i na prvotni softver Gnutella. Situacija
+je podosta zbunjujuća. Za više informacija o porijeklu i povijesti Gnutelle
+pogledajte <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gnutella">članak na
+Wikipediji</a> na tu temu.</p>
+
+<p>
+U svakom slučaju, naziv je prvotno predstavljao igru riječima
+&ldquo;GNU&rdquo; (originalni razvojni tim je planirao objaviti kod pod GNU
+GPL-om, i moguće je da su imali namjeru pridonijeti kod Projektu GNU) i
+&ldquo;Nutella&rdquo; (čokoladica u kojoj su originalni razvijatelji
+uživali). Međutim, niti originalni softver, niti bilo koji od sadašnjih
+srodnih projekata nisu <a
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">službeni GNU-ovi
+paketi</a>. Tražili smo Gnutelline razvijatelje da promijene ime kako bi se
+izbjegli nesporazumi; no to se tek treba ostvariti.</p>
+
+<p>
+Postoji nekoliko programa koji su slobodan softver i koji implementiraju
+Gnutellin protokol, kao što su <a
+href="http://gtk-gnutella.sourceforge.net/en/">Gtk-Gnutella</a>, <a
+href="http://mutella.sourceforge.net/">Mutella</a> i <a
+href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/">Gnucleus</a>. Primijetite
+da niti jedan od tih programa nije službeno <a
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">GNU-ov softver</a>. GNU ima
+svoj program za umrežavanje bez poslužitelja (<i>peer-to-peer
+networking</i>), <a href="/software/gnunet/">GNUnet</a>, čija dokumentacija
+uključuje <a
+href="https://web.archive.org/web/20180616130316/https://gnunet.org/compare">usporedbu
+protokola</a>.</p>
+
+<p>
+Zaklada za slobodan softver se bavi slobodom kopiranja i izmjene softvera;
+glazba je van našeg dosega. Međutim, postoji djelomična sličnost u etičkim
+pitanjima kopiranja softvera i kopiranja glazbenih zapisa. Neki se članci u
+direktoriju <a
+href="/philosophy/essays-and-articles.html#Laws">filozofije</a> bave
+pitanjima kopiranja i drugih stvari osim softvera. Relevantni su i <a
+href="/philosophy/third-party-ideas.html">članci drugih ljudi</a>, prema
+kojima imamo poveznice.</p>
+
+<p>
+Bez obzira na vrstu objavljene informacije koja se dijeli, apeliramo na
+ljude da odbiju pretpostavku po kojoj neka osoba ili tvrtka ima prirodno
+pravo zabrane razmjene i da može diktirati kako točno javnost može koristiti
+tu informaciju. Čak i pravni sustav SAD-a poimence <a
+href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">odbija</a> tu nedruštvenu
+ideju.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo vas, općenite upite o FSF &amp; GNU šaljite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko
+kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molimo
+vas, šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2004, 2005, 2007, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 međunarodna</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Damir Seligo, 2001. Marin Rameša, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Vrijeme zadnje izmjene:
+
+$Date: 2019/07/19 13:58:35 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/government-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/government-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..74345d6
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/government-free-software.html
@@ -0,0 +1,280 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/government-free-software.hr.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/government-free-software.hr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/government-free-software.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/government-free-software.hr-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2014-11-08" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/government-free-software.en.html" -->
+
+<title>Mjere koje vlade mogu poduzimati kako bi promicale slobodan softver -
+Projekt GNU - Zaklada za slobodan softver</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/government-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.hr.html" -->
+<h2>Mjere koje vlade mogu poduzimati kako bi promicale slobodan softver</h2>
+
+<p>napisao <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
+Stallman</strong></a></p>
+
+<p>Ovaj članak predlaže smjernice za ulaganje snažnih i čvrstih napora s ciljem
+promicanja slobodnog softvera u državi i usmjeravanja ostatka zemlje prema
+slobodnom softveru.</p>
+
+<p>Zadaća države je urediti društvo za slobodu i blagostanje svojih
+ljudi. Jedan aspekt te zadaće je, u računalnom području, poticati korisnike
+da prihvate slobodan softver: <a href="/philosophy/free-sw.html">softver
+koji poštuje korisnikovu slobodu</a>. Vlasnički (neslobodan) program gazi
+slobodu onih koji ga koriste; to je društveni problem na čijem bi
+iskorjenjivanju država trebala raditi.</p>
+
+<p>Pri vlastitom korištenju računala, država treba inzistirati na slobodnom
+softveru zbog svojeg računalnog suvereniteta (državne kontrole nad njenim
+vlastitim računalnim radom). Svi korisnici zaslužuju imati kontrolu nad
+svojim korištenjem računala, no država ima odgovornost prema ljudima
+zadržati kontrolu nad računalnim radom kojeg radi u njihovo ime. Većina
+vladinih djelovanja danas je ovisna o korištenju računala, a njena kontrola
+nad tim djelovanjima ovisi o njenoj kontroli nad korištenjem
+računala. Gubitak ove kontrole u nekoj agenciji čija je zadaća od kritične
+važnosti potkopava nacionalnu sigurnost.</p>
+
+<p>Prijelaz državnih agencija na slobodan softver može osigurati i dodatne
+dobrobiti, kao što su ušteda novca i ohrabrivanje lokalnih tvrtki za
+softversku podršku.</p>
+
+<p>U ovom tekstu, &ldquo;državni subjekti&rdquo; odnose se na sve razine
+vlasti, a označuju javne agencije uključujući škole, javno-privatna
+partnerstva, djelatnosti koje u većini financira država kao što su ugovorne
+škole i &ldquo;privatne&rdquo; korporacije koje kontrolira država ili koje
+su osnovane uz posebne povlastice ili uz ulogu države.</p>
+
+<h3>Obrazovanje</h3>
+<p>Najvažnija politika tiče se obrazovanja, budući da ono oblikuje budućnost
+zemlje:</p>
+
+<ul>
+<li><b>Poučavati samo slobodan softver</b><br />
+Obrazovne aktivnosti, ili barem one državnih subjekata, moraju poučavati
+samo slobodan softver (dakle, nikada ne bi smjeli navoditi studente na
+korištenje neslobodnog programa), a trebale bi poučavati o građanskim
+osnovama inzistiranja na slobodnom softveru. Poučavati neslobodan softver
+znači poučavati ovisnost, što je suprotno zadaći škole.</li>
+</ul>
+
+<h3>Država i javnost</h3>
+<p>Ključna je i državna politika koja utječe na to koji softver pojedinci i
+organizacije koriste:</p>
+
+<ul>
+<li><p><b>Nikada ne zahtijevati neslobodne programe</b><br />
+Običaji pravnih i javnih sektora moraju biti promijenjeni tako da nikada ne
+zahtijevaju ili vrše pritisak na pojedince ili organizacije da koriste
+neslobodan program. Isto bi tako trebale destimulirati praksu izdavaštva i
+komunikacija koje podrazumijevaju takve posljedice (uključujući i <a
+href="http://www.defectivebydesign.org/what_is_drm">ograničenje korištenja
+digitalnih sadržaja (engl. <i>Digital Restrictions Management</i>)</a>).</p></li>
+
+<li><p><b>Distribuirati samo slobodan softver</b><br />
+Svaki put kada neki državni subjekt distribuira softver javnosti,
+uključujući i programe koji su sastavni dio njihovih web stranicama ili su
+navedeni na njima, on mora biti distribuiran kao slobodan softver i mora ga
+biti moguće pokrenuti na platformi koja sadrži isključivo slobodan softver.</p></li>
+
+<li><p><b>Državne web stranice</b><br />
+Web stranice i mrežne usluge državnih subjekata moraju biti osmišljene tako
+da ih korisnici mogu koristiti, bez nedostataka, upotrebom isključivo
+slobodnog softvera.</p></li>
+
+<li><p><b>Slobodni formati i protokoli</b><br />
+Državni subjekti moraju koristiti samo formate datoteka i komunikacijske
+protokole koji su dobro podržani slobodnim softverom, poželjno s objavljenim
+tehničkim podacima. (Ne izražavamo to izrazom &ldquo;standardi&rdquo; jer
+se to treba odnositi na nestandardizirana sučelja kao i na standardizirana.)
+Na primjer, ne smiju distribuirati audio i video zapise u formatima koji
+zahtijevaju Flash ili neslobodne kodeke, a javne knjižnice ne smiju
+distribuirati djela s ograničenjem korištenja digitalnih sadržaja.</p></li>
+
+<li><p><b>Odijeliti računala od licenci</b><br />
+Prodaja računala ne smije zahtijevati nabavku vlasničke softverske
+licence. Od prodavača treba zakonom zahtijevati da ponudi kupcu izbor
+kupovine računala bez vlasničkog softvera i bez plaćanja naknade za licencu.</p>
+<p>Nametnuto plaćanje je sporedna nepravilnost i ne bi nam trebala skrenuti
+pažnju sa suštinske nepravde vlasničkog softvera, gubitka slobode, što je
+posljedica njegovog korištenja. Ipak, zlouporaba prisiljavanja korisnika da
+za njega plate daje određenim razvijateljima vlasničkog softvera dodatnu
+nepravednu prednost, štetnu za korisnikovu slobodu. Ispravno je da država
+spriječi ovu zlouporabu.</p>
+</li>
+</ul>
+
+<h3>Računalni suverenitet</h3>
+<p>Više politika utječe na računalni suverenitet države. Državni subjekti
+moraju zadržati kontrolu nad svojim računalnim radom, a ne ustupiti kontrolu
+u privatne ruke. Ovi se zaključci tiču svih računala, uključujući i pametnih
+telefona.</p>
+
+<ul>
+<li><p><b>Prijeći na slobodan softver</b><br />
+Državni subjekti moraju prijeći na slobodan softver i ne smiju instalirati,
+ili nastaviti koristiti, bilo kakav neslobodan softver, osim kao privremenu
+iznimku. Samo bi jedna agencija trebala imati ovlasti da odobri ove
+privremene iznimke, i to samo iz opravdanih razloga. Cilj ove agencije
+trebao bi biti smanjivanje broja iznimaka na nulu.</p></li>
+
+<li><p><b>Razviti slobodna IT rješenja</b><br />
+Kada državni subjekt plaća razvoj računalnog rješenja, ugovor mora
+zahtijevati da rješenje bude isporučeno kao slobodan softver i mora biti
+izvedeno tako da se može pokretati i razvijati u 100% slobodnom
+okruženju. Ovo mora biti zahtjev u svim ugovorima, te ukoliko razvijatelj ne
+ispoštuje taj zahtjev, djelo ne može biti plaćeno.</p></li>
+
+<li><p><b>Odabrati računala za slobodan softver</b><br />
+Kada državni subjekt kupuje ili unajmljuje računala, mora izabrati između
+modela koji su najbliže, u svojem razredu, mogućnosti da rade bez ikakvog
+vlasničkog softvera. Država treba održavati, za svaku pojedinu vrstu
+računala, popis modela odobrenih na osnovi ovog kriterija. Modelima koji su
+dostupni i javnosti i državi treba dati prednost pred onima dostupnima samo
+državi.</p></li>
+
+<li><p><b>Pregovarati s proizvođačima</b><br />
+Država treba aktivno pregovarati s proizvođačima kako bi omogućila
+dostupnost (i državi i javnosti) odgovarajućih hardverskih proizvoda na
+tržištu, u svim primjerenim područjima proizvodnje, koji ne zahtijevaju
+vlasnički softver.</p></li>
+
+<li><p><b>Ujediniti se s drugim državama</b><br />
+Država treba pozvati druge države da zajednički pregovaraju s proizvođačima
+odgovarajućih hardverskih proizvoda. Zajedno će biti snažniji.</p></li>
+</ul>
+
+<h3>Računalni suverenitet II</h3>
+<p>Računalni suverenitet (i sigurnost) države uključuje kontrolu nad računalima
+koja rade državni posao. To zahtijeva izbjegavanje <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"> softvera kao
+usluge</a>, osim u slučaju kada uslugu pruža državna agencija iz iste grane
+vlasti, kao i drugih djelovanja koja umanjuju kontrolu države nad njenim
+računalnim radom. Stoga,</p>
+
+<ul>
+<li><b>Država mora imati kontrolu nad svojim računalima</b><br />
+Svako računalo koje koristi država mora pripadati istoj grani vlasti koja ga
+i koristi ili biti unajmljeno od nje, a ta grana ne smije prepustiti nekome
+izvana pravo odlučivanja o tome tko ima fizički pristup računalu, tko može
+vršiti održavanje (hardvera ili softvera) na njemu ili koji softver treba na
+njega biti instaliran. Ako računalo nije prijenosno, tada za vrijeme
+korištenja mora biti fizički smješteno u prostor kojem je država posjednik
+(ili kao vlasnik ili kao zakupac).</li>
+</ul>
+
+<h3>Utjecati na razvoj</h3>
+<p>Državna politika utječe na razvoj slobodnog i neslobodnog softvera:</p>
+
+<ul>
+<li><p><b>Poticati slobodno</b><br />
+Država bi trebala poticati razvijatelje da stvaraju ili unapređuju slobodan
+softver i da ga učine dostupnim javnosti, na primjer oslobađanjem od poreza
+ili drugim financijskim poticajima. Suprotno tome, takve poticaje ne bi
+trebalo davati za razvoj, distribuciju ili korištenje neslobodnog softvera.</p></li>
+
+<li><p><b>Ne poticati neslobodno</b><br />
+Posebice bi trebalo onemogućiti razvijateljima vlasničkog softvera
+&ldquo;doniranje&rdquo; primjeraka školama i otpis poreza za nazivnu
+vrijednost tog softvera. Vlasnički softver u školi nije opravdan.</p></li>
+</ul>
+
+<h3>E-otpad</h3>
+<p>Sloboda ne bi trebala podrazumijevati e-otpad:</p>
+
+<ul>
+<li><p><b>Zamjenjivi softver</b><br />
+Mnoga moderna računala osmišljena su da onemoguće zamjenu svojeg
+predinstaliranog softvera slobodnim softverom. Stoga, jedini način da ih se
+oslobodi je da ih se baci u smeće. Takva praksa štetna je za društvo.</p>
+
+<p>Zbog toga bi trebala biti protuzakonita, ili barem značajno obeshrabrivana
+visokim oporezivanjem, prodaja, uvoz ili distribucija veće količine novih
+računala (to jest, onih koja nisu polovna) ili računalno baziranih proizvoda
+čija tajnost značajki hardverskih sučelja ili namjerna ograničenja priječe
+korisnike da razvijaju, instaliraju i koriste zamjene za bilo koji
+instalirani softver kojeg bi proizvođač mogao nadograditi. To bi se posebno
+odnosilo na bilo koje uređaje za koje je potrebno napraviti
+&ldquo;jailbreak&rdquo; kako bi se instalirao drugi operacijski sustav, ili
+na uređaje na kojima su sučelja za neke vanjske uređaje tajna.
+</p></li>
+</ul>
+
+<p>Ovim mjerama država može vratiti kontrolu nad svojim računalnim radom i
+navesti svoje građane, tvrtke i organizacije da preuzmu kontrolu nad svojim
+računalnim radom.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo vas, općenite upite o FSF &amp; GNU šaljite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko
+kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molimo
+vas, šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2011 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ovo djelo dano je na korištenje pod <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr">licencom
+Creative Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Nevenko Baričević, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Vrijeme zadnje izmjene:
+
+$Date: 2016/11/18 07:32:45 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/initial-announcement.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/initial-announcement.html
new file mode 100644
index 0000000..ac2621d
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/initial-announcement.html
@@ -0,0 +1,309 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/initial-announcement.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Prvotna objava - Projekt GNU - Zaklada za slobodan softver</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/initial-announcement.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<h2>Prvotna objava</h2>
+
+<p> Ovo je izvorna objava Projekta GNU koju je 27. rujna 1983. objavio <a
+href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a>.</p>
+
+<p> Stvarna povijest Projekta GNU umnogome se razlikuje od ovog prvotnog
+plana. Na primjer, početak je bio odgođen do siječnja 1984. Više filozofskih
+koncepata <a href="/philosophy/free-sw.html">slobodnog softvera</a>
+razjašnjeno je tek nekoliko godina kasnije.</p>
+
+<h3>Oslobodimo Unix!</h3>
+
+<p>Počevši od ovogodišnjeg Dana zahvalnosti počet ću s pisanjem potpunog
+softverskog sustava kompatibilnog s Unixom, nazvanog GNU (od izraza
+&ldquo;Gnu Nije Unix&rdquo;), i dat ću ga besplatno<a href="#f1">(1)</a>
+svakome tko ga želi koristiti. Doprinosi u vremenu, novcu, programima i
+opremi veoma su potrebni.</p>
+
+<p>Za početak, GNU će sadržavati jezgru te sve uslužne programe potrebne za
+pisanje i pokretanje programa u jeziku C: editor, ljusku, kompajler za C,
+linker, asembler i još nekoliko stvari. Nakon toga dodat ćemo oblikovatelj
+teksta, YACC, igru Empire, tablični kalkulator i stotine drugih
+stvari. Nadamo se da ćemo, naposljetku, ponuditi sve što je korisno, a inače
+dolazi uz sustav Unix, i sve drugo što je korisno, uključujući
+<i>on-line</i> i tiskanu dokumentaciju.</p>
+
+<p>GNU će moći pokretati programe za Unix, ali neće biti istovjetan Unixu. Na
+osnovi našeg iskustva s drugim operacijskim sustavima, napravit ćemo sva
+prikladna poboljšanja. Posebice planiramo imati mogućnost dužih imena
+datoteka, brojeve inačica datoteka, datotečni sustav otporan na rušenje,
+možda i automatsko dovršavanje imena datoteka, podršku za prikaz neovisnu o
+terminalu i, na kraju, prozorski sustav temeljen na Lispu preko kojeg će
+više programa u Lispu i običnih programa za Unix moći dijeliti ekran. I C i
+Lisp bit će dostupni kao sustavski programski jezici. Imat ćemo mrežni
+softver temeljen na MIT-ovom protokolu Chaosnet, daleko nadmoćnijim od
+UUCP-a. Mogli bismo imati i nešto kompatibilno s UUCP-om.</p>
+
+
+<h3>Tko sam ja?</h3>
+
+<p>Ja sam Richard Stallman, izumitelj izvornog, često oponašanog uređivača
+teksta EMACS, trenutno zaposlen u Laboratoriju za umjetnu inteligenciju na
+MIT-u. Imam mnogo iskustva u radu na programskim prevodiocima, uređivačima
+teksta, programima za ispravljanje grešaka, interpreterima, operacijskom
+sustavu <i>Incompatible Timesharing System</i> (ITS) i operacijskom sustavu
+Lisp strojeva. Prvi sam u ITS uveo podršku za prikaz neovisan o
+terminalu. Usto, implementirao sam i jedan datotečni sustav otporan na
+rušenje i dva sustava prozora za Lisp strojeve.</p>
+
+<h3>Zašto moram napisati GNU?</h3>
+
+<p>Smatram da zlatno pravilo zahtijeva da program koji mi se svidio moram
+podijeliti s drugim ljudima kojima se on sviđa. Ne mogu čiste savjesti
+potpisati sporazum o neodavanju tajne ili softverski licenčni ugovor.</p>
+
+<p>Dakle, kako bih mogao nastaviti koristiti računala ne kršeći svoja načela,
+odlučio sam sastaviti dovoljnu količinu slobodnog softvera tako da mogu
+nastaviti ne koristeći ikakav softver koji nije slobodan.</p>
+
+
+<h3>Kako možete doprinijeti</h3>
+
+<p>Molim proizvođače računala da doniraju strojeve i novac. Molim pojedince da
+doniraju programe i pripomognu radom.</p>
+
+<p>Jedan proizvođač računala već je ponudio osigurati stroj. No trebalo bi nam
+još. Rezultat koji možete očekivati ako donirate strojeve je da će GNU
+raditi na njima u ranom stadiju razvoja. Strojevi trebaju moći raditi u
+stambenom prostoru i ne zahtijevati napredne sustave hlađenja ili napajanja.</p>
+
+<p>Individualni programeri mogu doprinijeti pišući kompatibilan duplikat nekog
+Unixovog uslužnog programa i predajući ga meni. Takav raspršen honoraran
+posao bilo bi za većinu projekata teško koordinirati; neovisno napisani
+dijelovi ne bi zajedno radili. No u ovom posebnom slučaju nadomještanja
+Unixa taj problem nije prisutan. Većina pojedinosti sučelja određena je
+kompatibilnošću s Unixom. Ukoliko svaki prilog radi s ostatkom Unixa,
+vjerojatno će raditi i s ostatkom GNU-a.</p>
+
+<p>Ako dobijem donacije u novcu, mogao bih zaposliti nekoliko ljudi na puno ili
+nepuno radno vrijeme. Plaća neće biti velika, ali tražim ljude kojima je
+spoznaja da pomažu čovječanstvu jednako važna kao i novac. Gledam na to kao
+na omogućavanje ljudima da posvete svu svoju energiju radu na GNU-u
+pošteđujući ih potrebe da zarađuju za život na drugi način.</p>
+
+
+<p>Za više informacija, obratite mi se.</p>
+
+<p>Arpanet mail:<br />
+ RMS@MIT-MC.ARPA</p>
+
+<p>Usenet:<br />
+ ...!mit-eddie!RMS@OZ<br />
+ ...!mit-vax!RMS@OZ</p>
+
+<p>Pošta SAD-a:<br />
+ Richard Stallman<br />
+ 166 Prospect St<br />
+ Cambridge, MA 02139</p>
+
+
+<h4 id="f1">Loš izbor riječi oko izraza &ldquo;besplatno&rdquo;</h4>
+
+<p>Ovdje su riječi odabrane nemarno. Namjera je bila da nitko ne mora platiti
+za <b>dozvolu</b> da koristi sustav GNU. Međutim, ovim riječima to nije
+jasno izrečeno i ljudi ih često tumače kao tvrdnju da kopije GNU-a treba
+uvijek distribuirati uz minimalnu ili nikakvu naknadu, iako to nikada nije
+bila namjera.</p>
+
+<h3>Izvorna poruka</h3>
+
+<p>U svrhu potpunosti, ovdje je prikazana izvorna e-poruka, u neizmijenjenom
+obliku.</p>
+
+<div dir="ltr">
+<pre><!--TRANSLATORS: Don't translate anything except the headers.-->
+
+From CSvax:pur-ee:inuxc!ixn5c!ihnp4!houxm!mhuxi!eagle!mit-vax!mit-eddie!RMS@MIT-OZ
+From: RMS%MIT-OZ@mit-eddie
+Newsgroups: net.unix-wizards,net.usoft
+Subject: new Unix implementation
+Date: Tue, 27-Sep-83 12:35:59 EST
+Organization: MIT AI Lab, Cambridge, MA
+
+Free Unix!
+
+Starting this Thanksgiving I am going to write a complete
+Unix-compatible software system called GNU (for Gnu's Not Unix), and
+give it away free<a href="#f1">(1)</a> to everyone who can use it.
+Contributions of time, money, programs and equipment are greatly
+needed.
+
+To begin with, GNU will be a kernel plus all the utilities needed to
+write and run C programs: editor, shell, C compiler, linker,
+assembler, and a few other things. After this we will add a text
+formatter, a YACC, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of
+other things. We hope to supply, eventually, everything useful that
+normally comes with a Unix system, and anything else useful, including
+on-line and hardcopy documentation.
+
+GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical
+to Unix. We will make all improvements that are convenient, based
+on our experience with other operating systems. In particular,
+we plan to have longer filenames, file version numbers, a crashproof
+file system, filename completion perhaps, terminal-independent
+display support, and eventually a Lisp-based window system through
+which several Lisp programs and ordinary Unix programs can share a screen.
+Both C and Lisp will be available as system programming languages.
+We will have network software based on MIT's chaosnet protocol,
+far superior to UUCP. We may also have something compatible
+with UUCP.
+
+
+Who Am I?
+
+I am Richard Stallman, inventor of the original much-imitated EMACS
+editor, now at the Artificial Intelligence Lab at MIT. I have worked
+extensively on compilers, editors, debuggers, command interpreters, the
+Incompatible Timesharing System and the Lisp Machine operating system.
+I pioneered terminal-independent display support in ITS. In addition I
+have implemented one crashproof file system and two window systems for
+Lisp machines.
+
+
+Why I Must Write GNU
+
+I consider that the golden rule requires that if I like a program I
+must share it with other people who like it. I cannot in good
+conscience sign a nondisclosure agreement or a software license
+agreement.
+
+So that I can continue to use computers without violating my principles,
+I have decided to put together a sufficient body of free software so that
+I will be able to get along without any software that is not free.
+
+
+How You Can Contribute
+
+I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.
+I'm asking individuals for donations of programs and work.
+
+One computer manufacturer has already offered to provide a machine. But
+we could use more. One consequence you can expect if you donate
+machines is that GNU will run on them at an early date. The machine had
+better be able to operate in a residential area, and not require
+sophisticated cooling or power.
+
+Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate
+of some Unix utility and giving it to me. For most projects, such
+part-time distributed work would be very hard to coordinate; the
+independently-written parts would not work together. But for the
+particular task of replacing Unix, this problem is absent. Most
+interface specifications are fixed by Unix compatibility. If each
+contribution works with the rest of Unix, it will probably work
+with the rest of GNU.
+
+If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or
+part time. The salary won't be high, but I'm looking for people for
+whom knowing they are helping humanity is as important as money. I view
+this as a way of enabling dedicated people to devote their full energies to
+working on GNU by sparing them the need to make a living in another way.
+
+
+For more information, contact me.
+Arpanet mail:
+ RMS@MIT-MC.ARPA
+
+Usenet:
+ ...!mit-eddie!RMS@OZ
+ ...!mit-vax!RMS@OZ
+
+US Snail:
+ Richard Stallman
+ 166 Prospect St
+ Cambridge, MA 02139
+</pre>
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo vas, općenite upite o FSF &amp; GNU šaljite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko
+kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molimo
+vas, šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014 Free Software
+Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ovo djelo dano je na korištenje pod <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr">licencom
+Creative Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Nevenko Baričević, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Vrijeme zadnje izmjene:
+
+$Date: 2017/04/14 15:01:09 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/javascript-trap.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/javascript-trap.html
new file mode 100644
index 0000000..5a8bef9
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/javascript-trap.html
@@ -0,0 +1,347 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/javascript-trap.hr.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/javascript-trap.hr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/javascript-trap.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/javascript-trap.hr-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2015-12-31" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Zamka JavaScripta</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/javascript-trap.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.hr.html" -->
+<h2>Zamka JavaScripta</h2>
+
+<p>napisao <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p><strong>Možda pokrećete neslobodne programe na svojem računalu svaki dan, a
+da toga niste ni svjesni&mdash;kroz vaš internet preglednik.</strong></p>
+
+<p>U zajednici slobodnog softvera je poznato da neslobodni programi
+maltretiraju svoje korisnike. Neki od nas u potpunosti odbijaju instalaciju
+vlasničkog softvera, a mnogi drugi smatraju neslobodu udarom na
+program. Mnogi korisnici su svjesni da se taj problem odnosi i na priključke
+koje preglednici nude za instalaciju, koji mogu biti slobodni ili
+neslobodni.</p>
+
+<p>Međutim, preglednici pokreću i druge neslobodne programe pri čijem
+pokretanju vas ne pitaju za dopuštenje, ili vam čak ni ne govore za
+njih&mdash;to su programi koje internetske stranice sadrže ili imaju
+poveznicu na njih. Ti programi su najčešće napisani u JavaScriptu, iako se
+koriste i drugi jezici.</p>
+
+<p>JavaScript (službeno zvan ECMAScript, ali samo nekolicina koristi to ime) je
+nekoć bio korišten za manje ukrase u internetskim strancima, za slatke ali
+nebitne izbornike i značajke prikaza. Bilo je prihvatljivo to smatrati pukim
+proširenjima HTML oznaka, radije nego pravi softver; nisu tvorili značajan
+problem.</p>
+
+<p>Mnoge lokacije još uvijek koriste JavaScript na taj način, ali neke ga
+koriste za značajne programe koji rade veliki posao. Na primjer, Google Docs
+presnimi na vaše računalo JavaScript program veličine pola megabajta u
+kompaktnom obliku, koji možemo nazvati <i>Obfuscript</i><sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup> zato jer nema komentara i gotovo ništa
+praznih znakova,a imena metoda se sastoje od jednog slova. Izvorni kod
+programa je poželjan oblik za njegovu izmjenu; kompaktni kod nije izvorni
+kod, i pravi izvorni kod ovoga programa nije dostupan korisniku.</p>
+
+<p>Obično vas preglednik ne obavještava kada učitava programe pisane u
+JavaScriptu. U većini preglednika postoji način da se JavaScript u cijelosti
+isključi, ali niti jedan od njih ne može provjeriti jesu li programi pisani
+u JavaScript ne-trivijalni i neslobodni. Čak i ako ste svjesni ovoga
+problema, trebao bi vam poveliki trud da identificirate i tada blokirate te
+programe. Međutim, čak i u zajednici slobodnog softvera većina korisnika
+nije svjesna ovoga problema; šutnja preglednika vodi prema prikrivanju toga.</p>
+
+<p>Moguće je objaviti program pisan u JavaScriptu kao slobodan softver -
+distribucijom izvornog koda pod licencom slobodnog softvera. Međutim, iako
+je izvorni kod programa dostupan, ne postoji lagani način da pokrenete svoju
+izmijenjenu inačicu umjesto originala. Sadašnji slobodni preglednici ne nude
+mogućnost pokretanja vaše vlastite izmijenjene inačice umjesto one koja je
+pružena na stranici. Efekt je usporediv sa tivoizacijom, iako ne toliko
+težak da se prebrodi.</p>
+
+<p>JavaScript nije jedini jezik kojeg internetske lokacije koriste za programe
+poslane korisniku. Flash podržava programiranje kroz proširenu varijantu
+JavaScripta. Morat ćemo proučiti problem Flasha da napravimo prikladne
+preporuke. Čini se da će Silverlight po svoj prilici napraviti problem
+sličan Flashu, samo još gori, pošto ga Microsoftovi koristi kao platformu za
+neslobodne programe za čitanje i pisanje kodiranih formata. Slobodna zamjena
+za Silverlight neće izvršiti zadaću za slobodni svijet osim ako ne dođe
+normalno sa slobodnim zamjenama za te programe. </p>
+
+<p>Java apleti<sup><a href="#TransNote2">2</a></sup> se također vrte u
+pregledniku, i predstavljaju slične probleme. Općenito, svaka vrsta sustava
+apleta predstavlja tu vrstu problema. Posjedovanje slobodnog okruženja za
+izvršavanje apleta nas vodi samo do toga da se sretnemo s tim problemom.</p>
+
+<p>Razvio se snažan pokret koji poziva web lokacije da komuniciraju samo kroz
+formate i protokole koji su slobodni (neki kažu &quot;otvoreni&quot;); to
+jest, čija dokumentacija je objavljena i koje je svatko slobodan
+implementirati. S prisustvom programa u web stranicama, taj kriterij je
+nužan, ali ne i dovoljan. Sam JavaScript, kao format, je slobodan, i
+korištenje JavaScripta na internetskoj lokaciji nije nužno loše. Međutim,
+kako smo vidjeli iznad, nije nužno i u redu. Kada lokacija prenese program
+korisniku, nije dovoljno za program da bude napisan u dokumentiranom i
+neopterećenom jeziku; taj program mora biti također i slobodan. &ldquo;Samo
+slobodni programi preneseni korisniku&rdquo; moraju postati dio kriterija za
+ispravno ponašanje internetskih lokacija.</p>
+
+<p>Tiho učitavanje i pokretanje neslobodnih programa je jedan od nekoliko
+problema koje stvaraju &quot;web aplikacije&quot;. Termin &quot;web
+aplikacija&quot; je zamišljen kako bi zanemario osnovnu distinkciju između
+softvera dostavljenom korisnicima i softvera koji se pokreće na
+poslužitelju. Može upućivati na specijalizirani program klijenta koji se
+pokreće u pregledniku; može upućivati na specijalizirani softver
+poslužitelja; može upućivati na specijalizirani program klijenta koji radi
+ruku pod ruku sa specijaliziranim softverom na poslužitelju. Strana klijenta
+i strana poslužitelja postavljaju različita etička pitanja, čak iako su
+toliko blisko integrirani da dvojbeno oblikuju dijelove jednog
+programa. Ovaj članak adresira samo pitanje softvera na strani
+klijenta. Adresiramo problem poslužitelja odvojeno.</p>
+
+<p>U praktičnim terminima, kako možemo riješiti problem neslobodnih programa
+pisanih u JavaScriptu na internetskim lokacijama? Prvi korak je izbjegavanje
+njihova pokretanja.</p>
+
+<p>Što mislimo pod &quot;ne-trivijalno&quot;? Stvar je u stupnju, dakle to je
+stvar dizajniranja jednostavnog kriterija koji daje dobre rezultate, radije
+nego nalaženja jednog točnog odgovora.</p>
+<p>
+Naša probna politika je da smatramo program pisan u JavaScriptu
+ne-trivijalnim ako:</p>
+
+<ul>
+ <li>radi zahtjev AJAX-u<sup><a href="#TransNote3">3</a></sup> ili je učitan
+zajedno sa skriptama koji rade zahtjev AJAX-u,</li>
+
+ <li>učitava vanjske skripte dinamički ili je učitan od strane skripata koje to
+rade,</li>
+
+ <li>definira funkcije ili metode i ili učitava vanjsku skriptu (iz HTML-a) ili
+je učitan kao jedna od njih,</li>
+
+ <li>koristi dinamičke JavaScript konstrukte koji su teški za analizu bez
+interpretiranja programa, ili je učitan zajedno sa skriptama koje koriste
+takve konstrukte. Ti konstrukti su:
+ <ul>
+ <li>korištenje <i>eval</i> funkcije, </li>
+ <li>pozivanje metoda notacijom uglatih zagrada,</li>
+ <li>korištenje bilo kojeg drugog konstrukta osim doslovnog znakovnoga niza sa
+određenim metodama (Obj.write, Obj.createElement, ...).</li>
+ </ul>
+ </li>
+</ul>
+
+<p>Kako možemo razaznati je li kod u JavaScriptu slobodan? Na kraju ovoga
+članka predlažemo konvenciju kojom ne-trivijalni program pisan u JavaScriptu
+u internetskoj stranici može izjaviti URL na kojem se nalazi njegov izvorni
+kod, i može također izjaviti svoju licencu, korištenjem stiliziranih
+komentara.</p>
+
+<p>Naposljetku, moramo izmijeniti slobodne preglednike da otkrivaju i blokiraju
+ne-trivijalan neslobodni JavaScript u internetskim stranicama. Program <a
+href="/software/librejs/">LibreJS</a> otkriva neslobodni, ne-trivijalni
+JavaScript u stranicama koje posjećujete, i blokira ga. LibreJS je
+priključak za IceCat i IceWeasel (i Firefox).</p>
+
+<p>Korisnici preglednika isto trebaju i prikladne alate kako bi specificirali
+JavaScript kod koji će se koristiti <em>umjesto</em> JavaScripta na
+određenoj stranici. (Specificirani kod može biti potpuna zamjena, ili
+izmijenjena inačica slobodnog programa pisanog u JavaScriptu na toj
+stranici.) Greasemonkey ima mogućnosti za to, ali ne u potpunosti, jer ne
+garantira izmjenu JavaScript koda na stranici prije nego program započne sa
+izvršavanjem. Korištenje lokalnog <i>proxy</i><sup><a
+href="#TransNote4">4</a></sup> poslužitelja funkcionira, ali je trenutno
+previše nepogodno da bude pravo rješenje. Moramo konstruirati rješenje koje
+je pouzdano i pogodno, kao i lokacije za razmjenu izmjena. Projekt GNU bi
+htio preporučiti lokacije koje su posvećene samo slobodnim izmjenama.</p>
+
+<p>Te značajke će omogućiti da program pisan u JavaScriptu uključen na web
+stranici bude slobodan u stvarnom i praktičnom smislu. JavaScript više neće
+biti naročita prepreka našoj slobodi&mdash;ništa više nego su to trenutno C
+ili Java. Bit ćemo u mogućnosti odbiti i zamijeniti neslobodne i
+ne-trivijalne programe pisane u JavaScriptu, kao što smo odbili i zamijenili
+neslobodne pakete koje se nude za instalaciju na uobičajeni način. Tada može
+poč eti naša kampanja da internetske lokacije oslobode svoj JavaScript.</p>
+
+<p>U međuvremenu, postoji jedan slučaj kada je prihvatljivo pokrenuti
+neslobodni program pisan u JavaScriptu: da se pošalje žalba operatorima
+internetske lokacije govoreći da bi oni trebali osloboditi ili ukloniti
+JavaScript kod koji je na lokaciji. Molim vas, ne oklijevajte da privremeno
+omogućite JavaScript da biste to napravili&mdash;ali sjetite se da ga
+onesposobite nakon toga.</p>
+
+<p><strong>Zahvaljujem se <a href="/people/people.html#mattlee">Mattu Leeu</a>
+i <a href="http://ejohn.org">Johnu Resigu</a> za njihovu pomoć u definiranju
+našeg predloženog kriterija, i Davidu Parunakianu na pomoći da postanem
+svjestan ovog problema.</strong></p>
+
+<h3 id="AppendixA">Dodatak A: konvencija za objavljivanje slobodnih programa pisanih u
+JavaScriptu</h3>
+
+<p>Za reference na odgovarajući izvorni kod, preporučamo</p>
+<pre dir="ltr">
+
+ // @source:
+
+</pre>
+
+<p>i u nastavku URL. To zadovoljava zahtjev GNU GPL-a za distribucijom izvornog
+koda. Ako je izvorni kod na nekoj drugoj lokaciji, tada morate pripaziti da
+se <a
+href="/licenses/gpl-faq.html#SourceAndBinaryOnDifferentSites">pobrinete za
+to na ispravan način</a>. Izvorni kod je nužan da program bude slobodan.
+</p>
+
+<p>Da biste ukazali na licencu JavaScript koda umetnutog u stranicu,
+preporučamo da stavite obavijest o licenci između dviju bilješki ovoga
+oblika:</p>
+<pre dir="ltr">
+<!--TRANSLATORS: Do not translate these license notices. The <pre>
+
+ elements have dir="ltr" explicitly set to cater for RTL languages.-->
+
+ @licstart The following is the entire license notice for the
+ JavaScript code in this page.
+ ...
+ @licend The above is the entire license notice
+ for the JavaScript code in this page.
+
+</pre>
+<p>Naravno, sve ovo bi trebalo biti sadržano u više-linijskom komentaru.</p>
+
+<p><a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a>, kao i mnoge druge licence
+slobodnog softvera, zahtijeva distribuciju kopije licence zajedno i u
+izvornom kodu i u binarnom obliku programa. Međutim, GNU GPL je toliko
+dugačka da uključivanje na stranicu s programom pisanom u JavaScriptu može
+biti nepogodno. Možete ukloniti taj zahtjev za kod nad kojim imate autorska
+prava, s ovakvom obavijesti o licenci:</p>
+<pre dir="ltr">
+
+ Copyright (C) YYYY Developer
+
+ The JavaScript code in this page is free software: you can
+ redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU
+ General Public License (GNU GPL) as published by the Free Software
+ Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)
+ any later version. The code is distributed WITHOUT ANY WARRANTY;
+ without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS
+ FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU GPL for more details.
+
+ As additional permission under GNU GPL version 3 section 7, you
+ may distribute non-source (e.g., minimized or compacted) forms of
+ that code without the copy of the GNU GPL normally required by
+ section 4, provided you include this license notice and a URL
+ through which recipients can access the Corresponding Source.
+
+</pre>
+
+<p>Zahvaljujem Jaffaru Rumithu što mi je skrenuo pažnju na ovaj problem.</p>
+
+<h3 id="AppendixB">Dodatak B: Objavljivanje slobodnih programa pisanih u JavaScriptu ako ste
+webmaster</h3>
+
+<p>Ako ste webmaster koji implementira slobodan softver u JavaScriptu na svojoj
+lokaciji, jasno i dosljedno objavljivanje informacija o licencama tih
+datoteka i o izvornom kodu pomaže vašim posjetiteljima da budu sigurni da
+pokreću slobodan softver, i pomaže vama da se pridržavate uvjeta licence.</p>
+
+<p>Jedna metoda izjavljivanja licenci je ona opisana iznad u <a
+href="#AppendixA">Dodatku A</a>. Druga metoda, <a
+href="/licenses/javascript-labels.html">JavaScript web oznake licence</a>,
+može biti pogodnija za biblioteke umanjenog JavaScript koda, posebno ako ih
+niste vi napisali.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>Bilješke prevoditelja</h3><ol><li id="TransNote1">Od <i>obfuscated</i>
+(namjerno nerazumljiv i višeznačan) i <i>script</i> (programski kod
+namijenjen izvršavanju u interpreterima).</li><li id="TransNote2">Male
+aplikacije pisane u Javi koje se izvršavaju u virtualnome stroju.</li><li
+id="TransNote3">Asinkroni JavaScript i XML. Tehnika razvoja aplikacija koja
+omogućava učitavanje podataka sa poslužitelja bez remećenja prikaza stranice
+na klijentu.</li><li id="TransNote4">Poslužitelj koji služi kao posrednik za
+zahtjeve klijenta prema nekom drugom poslužitelju.</li></ol> </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo vas, općenite upite o FSF &amp; GNU šaljite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko
+kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molimo
+vas, šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2009, 2010 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ovo djelo dano je na korištenje pod <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr">licencom
+Creative Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Marin Rameša 2013., Martina Bebek 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Zadnji put promijenjeno:
+
+$Date: 2016/11/18 07:32:45 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/linux-and-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/linux-and-gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..4badc19
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/linux-and-gnu.html
@@ -0,0 +1,324 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/linux-and-gnu.hr.po">
+ https://www.gnu.org/gnu/po/linux-and-gnu.hr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/linux-and-gnu.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/linux-and-gnu.hr-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-09-04" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.87 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Linux i GNU - Projekt GNU - Zaklada za slobodan softver</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Zaklada za slobodan softver, Linux, Emacs, GCC, Unix, slobodan
+softver, operativni sustav, jezgra GNU, HURD, GNU HURD, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="Razvijamo Unixu sličan slobodan operativni sustav GNU od 1983. godine kako
+bi korisnici računala imali slobodu dijeliti i poboljšavati softver kojeg
+koriste." />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.hr.html" -->
+<h2>Linux i sustav GNU</h2>
+
+<p><strong>napisao <a href="http://www.stallman.org/">Richard
+Stallman</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>Za više informacija pogledajte također <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">
+ČPP o GNU/Linuxu</a>, i <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Zašto
+GNU/Linux?</a></p>
+ </blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Mnogi korisnici računala svakodnevno upotrebljavaju izmijenjenu inačicu <a
+href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">sustava GNU</a>, iako toga
+nisu svjesni. Uslijed čudnovatog razvoja događaja, inačica GNU-a koja je
+danas rasprostranjena u upotrebi često se naziva &ldquo;Linux&rdquo;, a
+mnogi njeni korisnici <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"> nisu
+svjesni</a> da je to u osnovi sustav GNU kojeg je razvio <a
+href="/gnu/gnu-history.html">Projekt GNU</a>.</p>
+
+<p>
+Linux zaista postoji i ovi ljudi ga upotrebljavaju, međutim, to je samo dio
+sustava kojeg koriste. Linux je jezgra: program u sustavu koji dodjeljuje
+resurse stroja drugim programima koje pokrećete. Jezgra je ključan dio
+operativnog sustava, no samostalno je beskorisna&mdash;može djelovati samo u
+sklopu potpunog operativnog sustava. Linux se uobičajeno koristi udružen s
+operativnim sustavom GNU: cijeli sustav je u osnovi GNU s dodanim Linuxom,
+ili GNU/Linux. Sve takozvane &ldquo;Linux&rdquo; distribucije su zapravo
+distribucije GNU/Linuxa.</p>
+
+<p>
+Mnogi korisnici ne razumiju razliku između jezgre, koja je Linux, i čitavog
+sustava, kojeg također nazivaju &ldquo;Linuxom&rdquo;. Nejasno korištenje
+imena ne pomaže u razumijevanju. Ovi korisnici često misle da je Linus
+Torvalds, uz malu pomoć, razvio cijeli operativni sustav 1991. godine.</p>
+
+<p>
+Programeri općenito znaju da je Linux jezgra. No kako su većinom čuli da se
+cijeli sustav isto tako naziva &ldquo;Linuxom&rdquo;, često si predočavaju
+prošlost koja bi opravdala nazivanje cijelog sustava prema jezgri. Na
+primjer, mnogi vjeruju da su, jednom kada je Linus Torvalds dovršio pisanje
+Linuxa, jezgre, korisnici potražili drugi slobodan softver koji bi išao uz
+nju i pronašli kako je (bez nekog naročitog razloga) gotovo sve potrebno za
+sustav nalik Unixu već bilo dostupno.</p>
+
+<p>
+To što su pronašli nije bila slučajnost&mdash;bio je to ne u potpunosti
+dovršen sustav GNU. Dostupan <a href="/philosophy/free-sw.html">slobodan
+softver</a> upotpunio je sustav jer je Projekt GNU na njemu radio od
+1984. godine. U <a href="/gnu/manifesto.html"> Manifestu GNU-a</a> postavili
+smo cilj da razvijemo potpun sustav nalik Unixu, nazvan GNU. <a
+href="/gnu/initial-announcement.html"> Prvotna objava</a> Projekta GNU
+također ocrtava neke od izvornih nacrta sustava GNU. Do trenutka kada je
+započet Linux, GNU je već bio gotovo dovršen.</p>
+
+<p>
+Cilj većine projekata slobodnog softvera je razvoj nekog određenog programa
+za određen posao. Na primjer, Linus Torvalds je krenuo pisati jezgru nalik
+Unixu (Linux); Donald Knuth je krenuo pisati oblikovatelj teksta (TeX); Bob
+Scheifler je krenuo razvijati sustav prozora (X Window System). Prirodno je
+mjeriti doprinos projekata ovakve vrste određenim programima koji su iz
+projekta proizišli.</p>
+
+<p>
+Što bismo zaključili ako bismo pokušali na ovaj način mjeriti doprinos
+Projekta GNU? Jedan isporučitelj CD-ROM-ova utvrdio je da je u njihovoj
+&ldquo;distribuciji Linuxa&rdquo; <a
+href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">softver GNU</a> imao najveći
+pojedinačni udio, oko 28% ukupnog izvornog koda, a ovo je uključivalo neke
+od osnovnih glavnih sastavnih dijelova bez kojih sustava ne bi bilo. Sam
+Linux činio je oko 3%. (Omjeri 2008. godine su slični: u
+&ldquo;glavnom&rdquo; skladištu gNewSensea Linux je činio 1.5% a paketi GNU
+15%.) Dakle, ako krenemo birati naziv sustava na temelju toga tko je napisao
+programe u sustavu, najprikladniji izbor bio bi &ldquo;GNU&rdquo;.</p>
+
+<p>
+Međutim, to nije i najdublji način razmatranja tog pitanja. Projekt GNU nije
+bio niti je projekt razvoja određenih softverskih paketa. To nije bio
+projekt <a href="/software/gcc/"> razvoja prevodioca za jezik C</a>, premda
+smo to učinili. To nije bio niti projekt razvoja programa za obradu teksta,
+premda smo i njega razvili. Projekt GNU krenuo je razvijati <em>potpun
+slobodan sustav nalik Unixu</em>: GNU.</p>
+
+<p>
+Mnogo ljudi značajno je pridonijelo slobodnom softveru u sustavu i svi oni
+zaslužuju priznanje za svoj softver.Međutim, razlog zbog kojeg je to
+<em>integrirani sustav</em>&mdash;a ne samo zbirka korisnih
+programa&mdash;je taj što je Projekt GNU postavio sebi za cilj da ga napravi
+takvim. Napravili smo popis programa potrebnih za <em>potpun</em> slobodan
+sustav te smo sustavno pronašli, napisali ili pronašli ljude koji će
+napisati sve što se nalazi na popisu. Napisali smo suštinske ali
+neuzbudljive <a href="#unexciting">(1)</a> komponente jer bez njih nije
+moguće imati sustav. Neke od naših komponenata sustava, programski alati,
+postali su i samostalno popularni među programerima, ali napisali smo i
+mnogo komponenata koje nisu alati <a href="#nottools">(2)</a>. Čak smo
+razvili i igru šaha, GNU Chess, jer potpun sustav treba i igre.</p>
+
+<p>
+Do ranih devedesetih sastavili smo cijeli sustav osim jezgre. Započeli smo i
+rad na jezgri, <a href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a>, koju pokreće
+Mach. Razvoj te jezgre bio je mnogo teži nego što smo očekivali; <a
+href="/software/hurd/hurd-and-linux.html">GNU Hurd postao je stabilan
+2001. godine</a>, ali još je daleko od toga da bude spreman za opću
+upotrebu.</p>
+
+<p>
+Srećom, zbog Linuxa nismo morali čekati da Hurd bude dovršen. Jednom kada je
+Torvalds 1992. godine učinio Linux slobodnim, popunio je zadnju veliku
+prazninu u sustavu GNU. Ljudi su tada mogli <a
+href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01">
+udružiti Linux sa sustavom GNU</a> kako bi napravili potpun slobodan sustav
+&mdash; inačicu sustava GNU koja je sadržavala i Linux, drugim riječima,
+sustav GNU/Linux.</p>
+
+<p>
+Postići da zajedno rade nije bio jednostavan posao. Nekim komponentama
+GNU-a<a href="#somecomponents">(3)</a> bila je potrebna značajna izmjena
+kako bi radile s Linuxom. Integriranje cijelog sustava kao distribucije koja
+će raditi odmah nakon instalacije bio je također velik posao. To je
+zahtijevalo rješavanje načina instaliranja i pokretanja
+sustava&mdash;problem kojim se nismo bavili jer još nismo bili došli do
+njega. Dakle, ljudi koji su razvijali razne distribucije sustava napravili
+su mnogo neophodnog posla. No bio je to posao koji je, po prirodi stvari,
+netko svakako morao napraviti.</p>
+
+<p>
+Projekt GNU podupire GNU/Linux sustave jednako kao i <em>sam</em> GNU
+sustav. <a href="http://fsf.org/">FSF</a> je financirao ponovno pisanje
+dodataka biblioteke GNU C vezanih uz Linux, tako da su oni sada dobro
+integrirani, a najnoviji sustavi GNU/Linux koriste trenutna izdanja
+biblioteke bez izmjena. FSF je također financirao rani stadij razvoja Debian
+GNU/Linuxa.</p>
+
+<p>
+Danas postoji mnogo različitih varijanti sustava GNU/Linux (često zvanima
+&ldquo;distre&rdquo;). Većina njih uključuje neslobodan
+softver&mdash;njihovi razvijatelji slijede <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">filozofiju povezanu s
+Linuxom</a> više nego <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">onu povezanu s
+GNU-om</a>. No postoje i <a href="/distros/distros.html">potpuno slobodne
+GNU/Linux distre</a>. FSF podupire računalne sadržaje <a
+href="http://gnewsense.org/">gNewSensea</a>.</p>
+
+<p>Stvaranje slobodne distribucije GNU/Linuxa nije samo stvar uklanjanja raznih
+neslobodnih programa. Danas uobičajena inačica Linuxa također sadrži
+neslobodne programe. Ovi programi su namijenjeni učitavanju u ulazno-izlazne
+jedinice za vrijeme pokretanja sustava, a uključene su, kao dugački nizovi
+brojeva, u &ldquo;izvorni kod&rdquo; Linuxa. Stoga održavanje slobodnih
+distribucija GNU/Linuxa sada povlači za sobom i održavanje <a
+href="http://directory.fsf.org/project/linux"> slobodne inačice Linuxa</a>.</p>
+
+<p>Koristili ili ne GNU/Linux, molimo nemojte zbunjivati javnost nejasnom
+upotrebom naziva &ldquo;Linux&rdquo;. Linux je jezgra, jedna od temeljnih
+glavnih komponenti sustava. Sustav kao cjelina je u osnovi sustav GNU kojem
+je dodan Linux. Kada govorite o toj kombinaciji, molimo zovite je
+&ldquo;GNU/Linux&rdquo;.</p>
+
+<p>
+Ukoliko želite napraviti poveznicu na &ldquo;GNU/Linux&rdquo; za daljnje
+povezivanje, ova stranica i <a href="/gnu/the-gnu-project.html">
+http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> dobar su izbor. Ukoliko
+spominjete Linux, jezgru, i želite dodati poveznicu, <a
+href="http://foldoc.org/linux">http://foldoc.org/linux</a> je dobra adresa.</p>
+
+<h3>Dopuna</h3>
+
+<p>
+Uz GNU, još je jedan projekt neovisno proizveo slobodan operativni sustav
+nalik Unixu. Taj sustav poznat je kao BSD, a razvijen je na UC
+Berkeleyu. Osamdesetih godina bio je neslobodan, ali je u ranim devedesetima
+postao slobodan. Slobodni operativni sustavi koji danas postoje<a
+href="#newersystems">(4)</a> gotovo sigurno su ili inačica sustava GNU ili
+neka vrsta sustava BSD.</p>
+
+<p>
+Ponekad ljudi pitaju je li BSD također inačica GNU-a, kao
+GNU/Linux. Razvijatelje BSD-a je primjer Projekta GNU nadahnuo da svoj kod
+učine slobodnim softverom, a izričite molbe aktivista GNU-a pomogle su
+uvjeriti ih, ali sam kod ima malo dodirnih točaka s GNU-om. Sustavi BSD
+danas koriste neke programe GNU-a, baš kao što sustav GNU i njegove inačice
+koriste neke programe BSD-a; ipak, u cjelini, to su dva različita sustava
+koji su se razvijali odvojeno. Razvijatelji BSD-a nisu razvili jezgru i
+dodali je sustavu GNU pa ime kao što je GNU/BSD ne bi odgovaralo
+prilikama.<a href="#gnubsd">(5)</a></p>
+
+<h3>Napomene</h3>
+<ol>
+<li>
+<a id="unexciting"></a>Ove neuzbudljive ali ključne komponente uključuju GNU
+asembler (GAS) i linker (GLD)&mdash;oba su sada dio <a
+href="/software/binutils/">GNU Binutils</a> paketa, <a
+href="/software/tar/">GNU tar</a>, i mnoge druge.</li>
+
+<li>
+<a id="nottools"></a>Na primjer, Bourne Again SHell (BASH), interpreter
+PostScripta <a href="/software/ghostscript/ghostscript.html">Ghostscript</a>
+i <a href="/software/libc/libc.html">biblioteka GNU C</a> nisu programski
+alati. Nisu to ni GNUCash, GNOME, niti GNU Chess.</li>
+
+<li>
+<a id="somecomponents"></a>Na primjer, <a
+href="/software/libc/libc.html">biblioteka GNU C</a>.</li>
+
+<li>
+<a id="newersystems"></a>Nakon što je ovo napisano, razvijen je gotovo
+potpuno slobodan sustav nalik sustavu Windows, no on tehnički uopće nije
+sličan GNU-u ili Unixu, tako da zapravo ne utječe na to pitanje. Većina
+jezgre Solarisa učinjena je slobodnom, ali ukoliko biste od toga željeli
+napraviti slobodan sustav, osim nadomještanja nedostajućih dijelova jezgre,
+morali biste ga također smjestiti u GNU ili BSD.</li>
+
+<li>
+<a id="gnubsd"></a>S druge strane, u godinama nakon što je ovaj članak
+napisan, biblioteka GNU C prenesena je na više inačica jezgre BSD-a, što je
+omogućilo jednostavno udruživanje sustava GNU s tom jezgrom. Jednako kao i
+GNU/Linux, ovo su zaista inačice GNU-a i stoga se nazivaju, na primjer,
+GNU/kFreeBSD i GNU/kNetBSD, ovisno o jezgri sustava. Obični korisnici na
+tipičnim stolnim računalima teško mogu razlikovati GNU/Linux i GNU/*BSD.</li>
+
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo vas, općenite upite o FSF &amp; GNU šaljite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko
+kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molimo
+vas, šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2014, 2015, 2016,
+2017 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 međunarodna</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Nevenko Baričević, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Vrijeme zadnje izmjene:
+
+$Date: 2019/07/21 18:01:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/manifesto.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/manifesto.html
new file mode 100644
index 0000000..082545c
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/manifesto.html
@@ -0,0 +1,736 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/manifesto.hr.po">
+ https://www.gnu.org/gnu/po/manifesto.hr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/manifesto.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/manifesto.hr-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2015-06-02" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU manifest - GNU projekt - Zaklada za slobodan softver</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/manifesto.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.hr.html" -->
+<h2>GNU manifest</h2>
+
+<p> GNU manifest (koji je naveden u daljnjem tekstu) je napisao <a
+href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> u počecima GNU
+projekta, kako bi zatražio sudjelovanje i potporu. Tijekom prvih nekoliko
+godina, obnavljan je u manjoj mjeri da bi ostao u toku događaja, no sada se
+čini kako je najbolje ostaviti ga neizmijenjenog kakvog ga je većina ljudi
+vidjela.</p>
+
+<p>Od tog vremena, naučili smo o određenim uobičajenim krivim shvaćanjima nekih
+dijelova engleskog originala koja bi se izbjegla da je tekst drugačije
+sročen. Bilješke dodane od 1993. pojašnjavaju ove stavke.</p>
+
+<p>Za najsvježije informacije o dostupnom GNU softveru, molimo pogledajte
+informacije dostupne na našem <a href="/home.html">web poslužitelju</a>,
+preciznije na našem <a href="/software/software.html">popisu
+softvera</a>. Za informacije kako pridonijeti, pogledajte <a
+href="/help/help.html">http://www.gnu.org/help</a>.</p>
+
+<h3 id="whats-gnu">Što je GNU? Gnu Nije Unix!</h3>
+
+<p>
+ GNU, što je kratica za Gnu Nije Unix, je naziv za potpun softverski sustav
+kompatibilan s Unixom koji pišem kako bih ga mogao dati slobodno tako da ga
+svatko može koristiti.<a href="#f1">(1)</a> Nekoliko drugih dobrovoljaca mi
+pomaže. Donacije vremena, novca, programa i opreme su vrlo potrebne.</p>
+
+<p>
+ Zasada imamo uređivač teksta Emacs sa Lispom za pisanje naredbi uređivača,
+program za praćenje izvršenja drugih programa na razini izvornog koda
+(<i>source level debugger</i>), generator raščlanjivača kompatibilan s
+yacc-om, povezivač (<i>linker</i>), i oko 35 pomoćnih programa. Ljuska
+(izvođač naredbi) je skoro gotova. Novi prenosivi optimizirajući C kompajler
+je kompilirao samog sebe i možda će biti pušteni u javnost kasnije ove
+godine. Osnovna jezgra (<i>kernel</i>) postoji no još mnoge mogućnosti su
+potrebne da bismo emulirali Unix. Kada jezgra i kompajler budu gotovi, bit
+će moguće distribuirati GNU sustav dovoljan za razvoj softvera. Koristiti
+ćemo TeX kao svoj oblikovatelj teksta, ali radimo na nroff-u. Koristiti ćemo
+i slobodan, prenosivi X Window System. Nakon ovoga, dodat ćemo prenosivi
+Common Lisp, igru Empire, tablični kalkulator, i stotine drugih stvari, kao
+i elektroničku dokumentaciju. Nadamo se da ćemo, jednom, ponuditi sve
+korisno što uobičajeno dolazi sa Unix sustavom, i više.</p>
+
+<p>
+ GNU će moći pokretati Unix programe, no neće biti identičan Unixu. Napravit
+ćemo sva poboljšanja koja smatramo korisnima, prema našem iskustvu sa drugim
+operativnim sustavima. Točnije, namjeravamo imati dulja imena datoteka,
+oznake verzija datoteka, datotečni sustav sa zaštitom od raspada, možda i
+dovršavanje imena datoteka, podršku za prikaz neovisan o terminalu, i jednom
+možda i prozorski sustav bazirani na Lispu kroz koji će više Lisp programa i
+običnih Unix programa moći dijeliti ekran. I C i Lisp će biti dostupni kao
+sistemski programski jezici. Probati ćemo podržavati protokole za
+komunikaciju UUCP, MIT Chaosnet i Internet.</p>
+
+<p>
+ GNU je u početku namijenjen ponajviše strojevima u klasi 68000/16000-ice sa
+virtualnom memorijom, jer su to najjednostavniji strojevi na kojima ga
+možemo natjerati da radi. Dodatni trud potreban da ga pokrenemo i na manjim
+strojevima će biti ostavljen nekome tko želi koristiti GNU na njima.</p>
+
+<p>
+ Da izbjegnemo strašnu zbrku, molimo da kažete <em>g</em> u riječi
+&ldquo;GNU&rdquo; kada je to ime ovog projekta.<sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup> </p>
+
+<h3 id="why-write">Zašto moram napisati GNU</h3>
+
+<p>
+ Smatram da postoji zlatno pravilo koje zahtjeva da dijelim program koji mi
+se sviđa sa drugima kojima se on sviđa. Prodavači softvera žele podijeliti
+korisnike i osvojiti ih, tako da zahtijevaju od svakog korisnika da se složi
+da neće dijeliti sa drugima. Odbijam ne biti solidaran s drugim korisnicima
+na ovaj način. Ne mogu sa čistom savješću potpisati sporazum o tajnosti ili
+softverski licenčni ugovor. Tijekom godina u kojima sam radio u Laboratoriju
+za Umjetnu Inteligenciju pokušao sam se odupirati takvim strujanjima i
+drugim ne-gostoljubivostima, no u jednom trenutku otišli su predaleko: nisam
+mogao ostati u ustanovi u kojoj se takve stvari rade protiv moje volje.</p>
+
+<p>
+ Kako bih mogao nastaviti koristiti računala bez da budem nečastan, odlučio
+sam složiti dovoljnu količinu slobodnog softvera tako da mogu ići dalje bez
+imalo softvera koji nije slobodan. Dao sam otkaz u Laboratoriju kako me MIT
+legalno ne bi mogao sprječavati u slobodnom davanju GNU-a.<a
+href="#f2a">(2)</a></p>
+
+<h3 id="compatible">Zašto će GNU biti kompatibilan s Unixom</h3>
+
+<p>
+ Unix, po meni, nije idealan sustav, no nije previše loš. Osnovne osobine
+Unixa čine se dobrima, i mislim kako se ono što Unixu nedostaje može
+popuniti bez da uništim te osobine. A sustav kompatibilan s Unixom bio bi
+jednostavan za prihvaćanje mnogim drugim ljudima.</p>
+
+<h3 id="available">Kako će GNU biti dostupan</h3>
+
+<p>
+ GNU nije javno vlasništvo. Svakome će biti dozvoljeno mijenjati i ponovno
+distribuirati GNU, ali nijednom distributeru neće biti dozvoljeno da se
+ograniči daljnje distribuiranje. Da tako kažemo, <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">vlasničke
+(<i>proprietary</i>)</a> izmjene neće biti dozvoljene. Želim osigurati da će
+sve inačice GNU-a ostati slobodne.</p>
+
+<h3 id="why-help">Zašto mnogi drugi programeri žele pomoći</h3>
+
+<p>
+ Pronašao sam mnogo programera koji su uzbuđeni oko GNU-a i žele pomoći.</p>
+
+<p>
+ Mnogi programeri su nezadovoljni komercijalizacijom sistemskog
+softvera. Možda im omogućava da zarađuju više novca, no zahtjeva da se
+općenito osjećaju u sukobu s drugim programerima umjesto da se osjećaju
+drugovima. Osnovni čin prijateljstva među programerima je dijeljenje
+programa; današnji tržišni način rada u osnovi zabranjuje programerima da se
+prema drugima odnose kao prema prijateljima. Kupac softvera mora odabrati
+između prijateljstva i poštovanja zakona. Prirodno, mnogi odlučuju da je
+prijateljstvo bitnije. Ali oni koji vjeruju u zakon često se ne osjećaju
+dobro sa bilo kojim odabirom. Postaju cinični i misle da je programiranje
+samo način za zaradu.</p>
+
+<p>
+ Radom i korištenjem GNU-a umjesto vlasničkih programa, možemo biti
+gostoljubivi prema svima i istovremeno poštivati zakon. Dodatno, GNU služi
+kao primjer za inspiraciju i kao zastava koja će povesti druge da nam se
+pridruže u dijeljenju. Ovo nam može dati osjećaj harmonije koji je nemoguć
+ako koristimo softver koji nije slobodan. Za oko pola programera s kojima
+razgovaram, ovo je bitna sreća koju novac ne može zamijeniti.</p>
+
+<h3 id="contribute">Kako vi možete pripomoći</h3>
+
+<blockquote>
+<p>
+(Danas, da biste vidjeli softverske zadaće na kojima možete raditi,
+pogledajte <a href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects">popis
+projekata visokog prioriteta</a> i <a
+href="http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1">GNU popis tražene
+pomoći</a>, općeniti popis zadaća za GNU softverske pakete. Za druge načine
+na koje možete pomoći, pogledajte <a href="/help/help.html">vodič za
+pomaganje GNU operativnoga sustava</a>.)
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+ Tražim proizvođače računala za donacije strojeva i novca. Tražim pojedince
+za donacije programa i rada.</p>
+
+<p>
+ Jedna posljedica koju možete očekivati donacijom strojeva je da će se GNU na
+njima vrtiti vrlo rano. Strojevi trebaju biti potpuni, sustavi spremni za
+uporabu, odobreni za uporabu u naseljenim područjima, i da ne trebaju
+sofisticirano hlađenje ili napajanje.</p>
+
+<p>
+ Shvatio sam da su mnogi programeri željni dati slobodno vrijeme za rad na
+GNU. Za većinu projekata, takav povremeni distribuirani rad bio bi vrlo
+težak za koordinaciju; nezavisno pisani dijelovi ne bi radili zajedno. No za
+konkretnu zadaću zamjene Unixa, ovaj problem ne postoji. Potpun Unix sustav
+sadrži stotine pomoćnih programa, od kojih je svaki zasebno
+dokumentiran. Većina specifikacija sučelja su fiksne radi kompatibilnosti
+Unixa. Ako svaki pridonositelj može napisati kompatibilnu zamjenu za jedan
+Unix alat, i da ga natjera da radi kako treba umjesto originala na Unix
+sustavu, tada će svi ovi alati raditi kako valja kad ih se složi
+zajedno. Čak i ako damo Murphyju da stvori nekoliko neočekivanih problema,
+slaganje ovih komponenti zajedno biti će jednostavna zadaća. (Jezgra će
+zahtijevati bližu komunikaciju i morati će se razvijati od strane male, uske
+grupe.)</p>
+
+<p>
+ Ako dobijem novčane donacije, možda ću moći zaposliti nekoliko ljudi da rade
+puno ili djelomično radno vrijeme. Plaća neće biti visoka po programerskim
+standardima, no tražim ljude kojima je građenje društvenog duha važno kao i
+zarada. Ovo vidim kao način da omogućim zainteresiranim ljudima da posvete
+punu energiju na rad na GNU-u poštedom od potrebe da zarade za život na neki
+drugi način.</p>
+
+<h3 id="benefit">Zašto će svi korisnici računala imati koristi</h3>
+
+<p>
+ Kada GNU bude napisan, svatko će moći dobiti dobar sistemski softver
+slobodno, baš kao i zrak.<a href="#f2">(3)</a></p>
+
+<p>
+ Ovo znači mnogo više od pukog uklanjanja cijene licence Unixa. Ovo znači da
+će se bespotrebno gubljenje vremena na programiranje izbjeći. To vrijeme
+može umjesto toga ići u unaprjeđivanje tehnologije.</p>
+
+<p>
+ Potpuni izvorni kod sistemskog softvera bit će dostupan svakome. Na taj
+način, korisnik koji treba promjene u sustavu uvijek će moći slobodno sam
+napraviti promjene, ili platiti bilo kojem programeru ili kompaniji da ih
+naprave umjesto njega. Korisnici više neće biti u milosti jednog programera
+ili kompanije koja posjeduje izvorni kod i jedina ima mogućnost napraviti
+izmjene.</p>
+
+<p>
+ Škole će moći pružiti mnogo edukativnije okruženje potičući učenike da
+proučavaju i poboljšavaju sistemski kod. Harvardov računalni laboratorij
+nekad je imao odredbu da se niti jedan program nije smio instalirati na
+sustav ako njegov izvorni kod nije bio javan, i držali se toga tako da su
+stvarno odbijali instalirati određene programe. Ovo me snažno nadahnulo.</p>
+
+<p>
+ Konačno, gubljenje vremena na razmišljanje tko je vlasnik sistemskog
+softvera i što se smije ili ne smije činiti s njim bit će uklonjeno.</p>
+
+<p>
+ Ugovori koji zahtijevaju ljude da plate za korištenje programa, uključujući
+licenciranje kopija, uvijek izazivaju ogromne troškove društvu kroz
+nespretne mehanizme koji su potrebni da bi se odredilo koliko, odnosno za
+koje programe, pojedinac mora platiti. I samo policijska država može
+natjerati svakoga da se pokore tim mehanizmima. Zamislite svemirsku postaju
+gdje se zrak mora vrlo skupo proizvoditi; naplata svakome tko diše prema
+jednoj litri zraka možda je pošteno, no nošenje maske za disanje s mjeračem
+cijeli dan i noć je nepodnošljivo čak i ako si svatko može priuštiti
+plaćanje računa za zrak. A TV kamere koje su svagdje da bi vidjele da li
+ikada skidate masku su strašne. Bolje je podržavati tvornicu zraka porezom
+po glavi stanovnika i jednostavno odbaciti maske.</p>
+
+<p>
+ Kopiranje svih ili dijelova programa je prirodno programeru poput disanja, i
+jednako produktivno. Mora biti slobodno.</p>
+
+<h3 id="rebutted-objections">Neki jednostavno odbacivi prigovori ciljevima GNU-a</h3>
+
+<p id="support">
+<strong>&ldquo;Nitko ga neće koristiti ako je besplatan, jer to znači da
+nemaju podršku na koju se mogu pouzdati.&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+<strong>&ldquo;Morate naplaćivati za program kako biste platili pružanje
+podrške.&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ Ako bi ljudi radije platili za GNU i podršku nego dobili besplatni GNU bez
+podrške, kompanija koja bi pružala samo podršku ljudima koji su slobodno
+nabavili GNU morala bi biti profitabilna.<a href="#f3">(4)</a></p>
+
+<p>
+ Moramo razlikovati podršku u obliku stvarnog programiranja i jednostavnog
+držanja za ruku. Ono prvo je nešto na što se pojedinac ne može osloniti kod
+prodavača softvera. Ako vaš problem ne dijeli dovoljno ljudi, prodavač će
+vam reći da se gonite.</p>
+
+<p>
+ Ako se vaša kompanija mora moći osloniti na podršku, jedini način je da
+imate sav potreban izvorni kod i alate. Tada možete zaposliti bilo koju
+dostupnu osobu da vam popravi vaš problem; ne biste bili na milost i
+nemilost bilo kojeg pojedinca. Sa Unixom, cijena izvornog koda ovo čini
+nemogućim većini kompanija. Sa GNU-om ovo će biti jednostavno. Još uvijek će
+biti moguće da nema kompetentne osobe, no ovaj problem ne može se baciti na
+način distribucije. GNU ne rješava sve svjetske probleme, samo neke.</p>
+
+<p>
+ U međuvremenu, korisnici koji ne znaju ništa o računalima trebaju držanje za
+ruku: trebaju da netko za njih učini ono što bi i oni sami jednostavno mogli
+no ne znaju kako.</p>
+
+<p>
+ Takve usluge mogu nuditi tvrtke koje prodaju samo držanje za ruku i uslugu
+popravka. Ako je istina da bi ljudi radije potrošili novac i dobili proizvod
+s uslugom, tada će rado kupiti i uslugu kad već dobiju proizvod
+besplatno. Ove uslužne tvrtke će se natjecati u kvaliteti i cijeni;
+korisnici neće biti vezani uz pojedinu. U međuvremenu, oni od nas koji ne
+trebaju uslugu će morati moći koristiti program i bez plaćanja za uslugu.</p>
+
+<p id="advertising">
+<strong>&ldquo;Ne možete dosegnuti mnogo ljudi bez oglašavanja, i morate
+naplatiti program da biste to podržavali.&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+<strong>&ldquo;Beskorisno je oglašavati program do kojeg ljudi mogu doći
+besplatno.&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ Postoje razni načini besplatnog ili vrlo jeftinog publiciteta koji se mogu
+koristiti za obavijestiti računalne korisnike o nečem poput GNU-a. No možda
+je istina da pojedinac može doći do više korisnika mikroračunala koristeći
+oglašavanje. Ako je ovo istina, kompanija koja oglašava uslugu kopiranja i
+slanja GNU-a za novac morala bi biti dovoljno uspješna da plati za svoje
+oglašavanje i više. Na ovaj način, samo korisnici koji imaju koristi od
+oglašavanja plate za njega.</p>
+
+<p>
+ S druge strane, ako mnogo ljudi dobije GNU od svojih prijatelja, i takve
+kompanije ne uspiju, ovo će pokazati da oglašavanje nije ustvari bilo
+potrebno da se GNU proširi. Zašto zagovornici slobodnog tržišta ne dopuštaju
+da slobodno tržište odluči o ovome?<a href="#f4">(5)</a></p>
+
+<p id="competitive">
+<strong>&ldquo;Moja kompanija treba vlasnički operativni sustav da bi dobila
+na konkurentnosti.&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ GNU će ukloniti operativne sustave iz područja konkurentnosti. Nećete moći
+dobiti prednost na ovom području, no neće ni vaši konkurenti. Vi i oni ćete
+se natjecati u drugim područjima, dok ćete u ovom oboje surađivati. Ako vaša
+kompanija prodaje operativni sustav, GNU vam se neće svidjeti, no to je vaš
+problem. Ako je vaš posao nešto drugo, GNU vas može spasiti od polaska u
+skupi posao prodaje operativnih sustava.</p>
+
+<p>
+ Volio bih vidjeti da GNU razvoj podržavaju darovi mnogih proizvođača i
+korisnika, smanjujući cijenu oboma.<a href="#f5">(6)</a></p>
+
+<p id="deserve">
+<strong>&ldquo;Ne zaslužuju li programeri nagradu za svoju
+kreativnost?&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ Ako išta zaslužuje nagradu, to je pomaganje društvu. Kreativnost može biti
+pomaganje društvu, no samo ako je društvo slobodno da koristi rezultate. Ako
+programeri zaslužuju nagradu za stvaranje inovativnih programa, na isti
+način trebaju biti kažnjeni ako ograničuju uporabu ovih programa.</p>
+
+<p id="reward">
+<strong>&ldquo;Ne bi li programer trebao moći tražiti nagradu za svoju
+kreativnost?&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ Ne postoji ništa loše u želji za plaćom za rad, ili željom za povećanjem
+svojeg dohotka, dok god taj pojedinac ne koristi destruktivne mjere. Ali
+mjere koje su danas uobičajene u području softvera zasnovane su na
+destruktivnosti.</p>
+
+<p>
+ Izvlačenje novca od korisnika programa ograničavanjem njegove uporabe je
+destruktivno jer ograničenja smanjuju količinu i način na koji se program
+može koristiti. Ovo smanjuje količinu bogatstva koje čovječanstvo dobiva od
+programa. Kada postoji namjerni odabir da se ograniči, štetne posljedice su
+namjerno uništenje.</p>
+
+<p>
+ Razlog zašto dobar građanin ne koristi takve destruktivne mjere da bi postao
+bogatiji je jer, ako bi svatko tako činio, svi bismo postali siromašniji od
+međusobne destruktivnosti. Ovo je Kantovska etika; ili, Zlatno
+Pravilo. Budući da ne volim posljedice koje se stvaraju ako svatko skriva
+informacije, nužno smatram da je zlo činiti takvo što. Točnije, želja da se
+bude nagrađen za kreativnost ne opravdava sprječavanje svijeta da koristi
+svu ili dio te kreativnosti.</p>
+
+<p id="starve">
+<strong>&ldquo;Neće li programeri gladovati?&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ Mogao bih odgovoriti da nitko nije prisiljeni biti programer. Većina nas ne
+može zaraditi novac za stajanje na ulici i pravljenjem grimasa. No mi nismo,
+kao rezultat, prisiljeni provoditi naš život stajući na ulici i
+gladujući. Činimo nešto drugo.</p>
+
+<p>
+ No to je krivi odgovor jer prihvaća implicitnu pretpostavku postavljača
+pitanja: da bez vlasništva nad softverom, programeri ne mogu biti plaćeni ni
+centa. Navodno je sve ili ništa.</p>
+
+<p>
+ Pravi razlog zašto programeri neće gladovati je da će još uvijek biti moguće
+da budu plaćeni za programiranje; samo ne plaćeni koliko sada.</p>
+
+<p>
+ Ograničavanje kopiranja nije jedina osnova softverskim kompanijama. To je
+najuobičajenija osnova<a href="#f8">(7)</a> jer donosi najviše novca. Da je
+zabranjena, ili odbijena od strane kupca, softverske kompanije bi se
+pomaknule na druge osnove organizacije koje se sada rijeđe koriste. Uvijek
+su postojali razni načini da se organizira bilo koja vrsta posla.</p>
+
+<p>
+ Vjerojatno programiranje neće biti toliko isplativo na novoj osnovi kao
+danas. No to nije argument protiv promjene. Ne smatra se nepravdom kada
+prodavači u trgovinama zarađuju koliko zarađuju. Kada bi programeri isto
+toliko zarađivali, ni to ne bi bila nepravda. (U praksi bi i dalje
+zarađivali mnogo više nego prodavači.)</p>
+
+<p id="right-to-control">
+<strong>&ldquo;Nemaju li ljudi pravo da kontroliraju kako se njihova
+kreativnost koristi?&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+&ldquo;Kontrola nad uporabom ideja pojedinca&rdquo; ustvari je kontrola nad
+tuđim životima; i obično se koristi da bi učinila njihove živote težima.</p>
+
+<p>
+ Ljudi koji su proučavali problem prava intelektualnog vlasništva<a
+href="#f6">(8)</a> pažljivo (poput odvjetnika) kažu da ne postoji urođeno
+pravo intelektualnog vlasništva. Vrste pretpostavljenih prava intelektualnog
+vlasništva koje vlada prepoznaje stvoreni su posebnim zakonima za posebne
+svrhe.</p>
+
+<p>
+ Na primjer, patentni sustav je uspostavljen kako bi potaknuo izumitelje da
+objave detalje svojih izuma. Njegova svrha bila je da pomogne društvu više
+nego izumiteljima. U to vrijeme, životni vijek patenta u trajanju od 17
+godina bio je kratak u usporedbi s brzinom napretka tehnologije. Budući da
+su patenti problem samo među proizvođačima, kojima cijena i napor licenčnog
+ugovora su minimalni u usporedbi sa postavljanjem proizvodnje, patenti često
+ne čine mnogo štete. Ne rade probleme većini pojedinaca koji koriste
+patentirane proizvode.</p>
+
+<p>
+ Ideja autorskih prava (<i>copyright</i>) nije postojala u antici, kada su
+autori često kopirali djela drugih autora u cijelosti u ne-fiktivnim
+djelima. Ovo je bilo korisno, i to je bio jedini način na koji su djela
+mnogih autora preživjela barem djelomično. Sustav autorskih prava je
+izmišljen čisto kako bi poticao autorstvo. U području u kojem je
+izmišljen&mdash;knjige, koje su mogle biti kopirane ekonomično jedino na
+tiskarskom stroju&mdash;učinio je malo štete, a nije smetao većini
+pojedinaca koji čitaju knjige.</p>
+
+<p>
+ Sva prava intelektualnog vlasništva su samo licence, samo dozvole koje je
+društvo dalo jer se smatralo, pravo ili krivo, da društvo kao cjelina će
+imati koristi od davanja istih. No u bilo kojoj situaciji trebamo se
+zapitati: imamo li stvarno koristi od davanja takve licence? Kakav čin
+dozvoljavamo pojedincu da čini?</p>
+
+<p>
+ Slučaj programa je danas vrlo različit od knjiga prije više stotina
+godina. Činjenica da je najjednostavniji način za kopiranje programa baš
+onaj od jednog susjeda do drugog, činjenica da program ima i izvorni kod i
+objektni kod koji se razlikuju, i činjenica da se program koristi, a ne čita
+i uživa u njemu, kombiniraju se kako bi stvorili situaciju u kojoj osoba
+koja koristi autorsko pravo ustvari šteti društvu kao cjelini i materijalno
+i duhovno; situaciju u kojoj osoba to ne bi trebala to činiti dozvoljavao
+ili ne dozvoljavao joj to zakon.</p>
+
+<p id="competition">
+<strong>&ldquo;Konkurencija čini da se stvari rade bolje.&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ Paradigma konkurencije je utrka: nagrađivanjem pobjednika, potičemo svakoga
+da trči brže. Kada kapitalizam stvarno radi na ovaj način, tada čini dobar
+posao; no njegovi branitelji su u krivu kada pretpostavljaju da uvijek radi
+na ovaj način. Ako trkači zaborave zašto je nagrada ponuđena i postanu
+usmjereni samo na pobjedu, bez obzira na način, mogu pronaći i druge
+strategije&mdash;poput napadanja drugih trkača. Ako se trkači počnu tući,
+svi će doći kasnije.</p>
+
+<p>
+ Vlasnički i tajni softver je moralni ekvivalent trkača koji se tuku. Tužno,
+no čini se da jedini sudac kojeg imamo nema ništa protiv tuče; on samo
+upravlja njima. (&ldquo;Za svakih deset metara koje prijeđete, smijete
+napraviti jedan udarac.&rdquo;) Ustvari bi ih trebao razdvojiti, i kazniti
+trkače što se uopće pokušavaju tući.</p>
+
+<p id="stop-programming">
+<strong>&ldquo;Neće li svi prestati programirati bez novčane
+naknade?&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ Ustvari, mnogi ljudi će programirati bez ikakve novčane
+naknade. Programiranje izaziva neodoljivu fascinaciju nekim ljudima, obično
+ljudima koji su u njemu najbolji. Mnogi profesionalni glazbenici nastavljaju
+svirati makar nemaju nade da će zaraditi za život na taj način.</p>
+
+<p>
+ No ustvari ovo pitanje, makar ga ljudi često postavljaju, nije odgovarajuće
+za ovu situaciju. Plaća programerima neće nestati, samo će postati manja. Pa
+je pravo pitanje, da li će itko programirati sa smanjenom novčanom naknadom?
+Moje iskustvo pokazuje da hoće.</p>
+
+<p>
+ Za više od deset godina, mnogi od najboljih svjetskih programera radili su u
+Laboratoriju za Umjetnu Inteligenciju za mnogo manje novca nego što bi mogli
+zaraditi bilo gdje drugdje. Dobili su mnogo različitih ne-novčanih nagrada:
+slavu i poštovanje, na primjer. A kreativnost je i zabavna, nagrada sama po
+sebi.</p>
+
+<p>
+ Tada je većina njih otišla kada su dobili šansu da rade isti interesantan
+posao za mnogo novca.</p>
+
+<p>
+ Što činjenice pokazuju je da će ljudi programirati za razloge osim
+bogatstva; ali ako dobiju šansu istovremeno dobiti mnogo novca, počet će
+očekivati i zahtijevati ga. Organizacije koje slabo plaćaju loše stoje u
+konkurenciji sa onima koje puno plaćaju, ali ne moraju loše stajati ako se
+zabrane one koje puno plaćaju.</p>
+
+<p id="desperate">
+<strong>&ldquo;Očajnički trebamo programere. Ako oni zahtijevaju da
+prestanemo pomagati našim bližnjima, moramo se pokoriti.&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ Nikada niste toliko očajni da se morate pokoriti ovakvoj vrsti
+zahtjeva. Zapamtite: milijuni za obranu, no niti jedan cent za slavu!</p>
+
+<p id="living">
+<strong>&ldquo;Programeri nekako moraju preživjeti.&rdquo;</strong></p>
+
+<p>
+ U kratkom roku, ovo je istina. No postoje mnogi načini na koje programeri
+mogu zaraditi za život bez prodaje prava na korištenje programa. Ovaj način
+je danas uobičajen jer donosi programerima i poslovnim ljudima najviše
+novca, a ne zato što je to jedini način. Jednostavno je pronaći druge načine
+ako ih želite pronaći. Evo nekoliko primjera.</p>
+
+<p>
+ Proizvođač koji predstavlja novo računalo platit će za prijenos operativnih
+sustava na novi hardver.</p>
+
+<p>
+ Prodaja usluga učenja, držanja za ruke i održavanja također može
+zapošljavati programere.</p>
+
+<p>
+ Ljudi s novim idejama mogli bi distribuirati programe besplatno<a
+href="#f7">(9)</a> (<i>freeware</i>), tražeći donacije od zadovoljnih
+korisnika, ili prodavajući usluge držanja za ruke. Upoznao sam ljude koji
+već uspješno rade na ovaj način.</p>
+
+<p>
+ Korisnici sa sličnim potrebama mogu osnovati udruge korisnika, i
+platiti. Udruga bi s programerskim kompanijama ugovorila pisanje programa
+koje bi članovi grupe željeli koristiti.</p>
+
+<p>
+ Mnoge vrste razvoja može se financirati sa Softverskim Porezom:</p>
+
+<p>
+ Pretpostavimo da svatko tko kupi računalo mora platiti x posto cijene kao
+softverski porez. Vlada to daje agenciji poput NSF koja to troši na razvoj
+softvera.</p>
+
+<p>
+ No ako kupac računala odluči sam napraviti donaciju za razvoj softvera, može
+mu se odbiti takav porez. Može donirati na projekt koji sam
+bira&mdash;često, odabran jer se nada da će moći koristiti rezultate kada
+bude gotov. Može odbiti porez u iznosu bilo koje količine donacije do razine
+za koju bi inače morao platiti.</p>
+
+<p>
+ Ukupna razina poreza može se odrediti glasanjem osoba koje plaćaju porez,
+određena prema količini na koju će biti oporezovani.</p>
+
+<p>
+ Posljedice:</p>
+
+<ul>
+<li>Zajednica korisnika računala podržava razvoj softvera.</li>
+<li>Ova zajednica odlučuje koju količinu podrške trebaju.</li>
+<li>Korisnici koje zanima koji projekti će dobiti njihov novac mogu ovo sami
+odabrati.</li>
+</ul>
+<p>
+ Na duljem roku, pretvaranje programa u slobodne, korak je prema svijetu bez
+nestašice, gdje nitko ne treba raditi vrlo mnogo samo zato da bi zaradio za
+život. Ljudi će biti slobodni da se posvete aktivnostima koje su zabavne,
+poput programiranja, nakon što provedu potrebnih deset sati na tjedan na
+zahtijevanim zadaćama poput zakonodavstva, savjetovanja obitelji,
+popravljanja robota i pregledavanja asteroida. Neće biti potrebe da se
+zarađuje za život od programiranja.</p>
+
+<p>
+ Već smo mnogo smanjili količinu posla koje cijelo društvo mora činiti za
+svoju stvarnu produktivnost, no vrlo malo toga se prenijelo u slobodu za
+radnike jer mnogo neproduktivne aktivnosti je nužno da bi se pružila potpora
+produktivnim aktivnostima. Glavni razlozi su birokracija i izometričke borbe
+protiv konkurencije. Slobodni softver će snažno smanjiti ove probleme u
+područjima softverske produkcije. Ovo moramo učiniti, kako bismo pretvorili
+tehničke dobitke u produktivnosti u manje posla za nas same.</p>
+
+<h3 id="footnotes">Bilješke</h3>
+
+<!-- The anchors do not match the actual footnote numbers because of
+ revisions over time. And if a new footnote is added, the references
+ to existing footnotes that follow the new one must be changed. -->
+<ol>
+<li id="f1">Način na koji je ovo sročeno bio je nepažljiv. (U engleskom originalu,
+&ldquo;<i>free</i>&rdquo; znači i slobodno i besplatno.) Ovdje se htjelo
+reći da nitko ne treba platiti za <b>dozvolu</b> da koristi GNU sustav. No
+riječi u engleskom originalu ovo nisu ovo izravno razjasnile, te ih ljudi
+često shvaćaju kao da kažu da kopije GNU-a trebaju biti uvijek distribuirane
+jeftino ili besplatno. Ovo nikad nije bila namjera; kasnije, manifest
+spominje mogućnost da kompanije nude uslugu distribucije za profit. Kasnije
+sam shvatio da oprezno treba razlikovati &ldquo;<i>free</i>&rdquo; u
+značenju slobode i &ldquo;<i>free</i>&rdquo; u smislu cijene. Slobodni
+softver je softver za koji korisnici imaju slobodu distribucije i
+promjene. Neki korisnici mogu nabaviti kopije besplatno, dok drugi plaćaju
+za nabavku kopija&mdash;a ako sredstva pomognu u poboljšavanju softvera,
+time bolje. Važna stvar je da svatko tko ima kopiju ima i slobodu da
+surađuje s drugima u njenom korištenju.</li>
+
+<li id="f2a">Izraz &ldquo;davanje&rdquo; je još jedna naznaka da nisam još jasno
+razdvojio pitanje cijene od pitanja slobode. Sada preporučamo izbjegavanje
+toga izraza kada se govori o slobodnom softveru. Pogledajte &ldquo;<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware">zbunjujuće riječi i
+fraze</a>&rdquo; za bolje objašnjenje. </li>
+
+<li id="f2">Ovo je još jedno mjesto na kojem nisam razlikovao dva značenja
+&ldquo;<i>free</i>&rdquo;. Rečenica kako stoji nije lažna&mdash;možete
+nabaviti kopije GNU softvera besplatno, od svojih prijatelja ili putem
+mreže. No ipak daje krivu ideju.</li>
+
+<li id="f3">Danas postoji više takvih kompanija.</li>
+
+<li id="f4">Iako je dobrotvorna ustanova radije nego kompanija, Zaklada za slobodan
+softver je tijekom 10 godina nabavljala većinu novca od distribucijske
+usluge. Možete <a href="/order/order.html">naručiti stvari od FSF-a</a> da
+biste podržali rad zaklade.
+</li>
+
+<li id="f5">Grupa računalnih kompanija je skupila novac oko 1991. da bi podržala razvoj
+GNU C kompajlera.</li>
+
+<li id="f8">Mislim da sam pogriješio kada sam rekao da je vlasnički softver najčešći
+temelj za zaradu novca od softvera. Čini se da je, ustvari, najčešći
+poslovni model bio i jest, razvoj softvera po narudžbi. To ne nudi mogućnost
+da se prikupljaju najmovi, dakle tvrtka mora nastaviti raditi stvaran posao
+da bi održala dobivanje dohotka. Posao softvera po narudžbi bi nastavio
+postojati, više-manje nepromijenjen, u svijetu slobodnog softvera. Prema
+tome, više ne očekujem da će većina plaćenih programera zarađivati manje u
+svijetu slobodnog softvera. </li>
+
+<li id="f6">U 1980-ima još nisam shvatio koliko je zbunjujući govor o
+&ldquo;pitanju&rdquo; tako zvanog &ldquo;intelektualnog
+vlasništva&rdquo;. Taj termin je očito priklonjen jednoj strani; neprimjetna
+je činjenica da on spaja zajedno različite zakone koji raspravljaju o vrlo
+različitim problemima. Danas pozivam ljude da sasvim odbacuju termin
+&ldquo;intelektualno vlasništvo&rdquo;, kako ne bi druge naveli na pomisao
+da ti zakoni čine jedan koherentan skup. Način koji će se biti jasan je
+raspravljanje o patentima, autorskim pravima i zaštitnim znakovima
+odvojeno. Pogledajte <a href="/philosophy/not-ipr.html">daljnje
+objašnjenje</a> o tome kako ovaj termin širi zbunjenost i priklonjenost.</li>
+
+<li id="f7">Kasnije smo počeli razlikovati &ldquo;<i>free software</i>&rdquo; (slobodan
+softver) i &ldquo;<i>freeware</i>&rdquo; (besplatni softver). Termin
+&ldquo;<i>freeware</i>&rdquo; znači softver koji možete slobodno
+distribuirati, no obično ne možete slobodno proučavati i mijenjati izvorni
+kod, tako da većina njega nije slobodan softver. Pogledajte stranicu sa
+&ldquo;<a href="/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware">zbunjujućim
+riječima i frazama</a>&rdquo; za dodatno objašnjenje.</li>
+
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>Bilješke prevoditelja</h3><ol><li id="TransNote1">Naime, u engleskom se
+riječ &ldquo;gnu&rdquo; (životinja) izgovara kao i &ldquo;new&rdquo;
+(novo).</li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molim vas šaljite općenite FSF &amp; GNU upite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje isto i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+drugi ispravci ili prijedlozi mogu biti poslani na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>. </p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe da bi pružili točne, visoko kvalitetne
+prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molim vas šaljite
+vaše komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Za informacije o koordiniranju i slanju prijevoda naših mrežnih stranica,
+pogledajte <a href="/server/standards/README.translations.html">README za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>
+Dozvola je dana svakome da napravi ili distribuira doslovne kopije ovog
+dokumenta, u svakom mediju, s time da obavijest o autorskim pravima i
+obavijest o dozvoli budu očuvani, i da distributer dodijeli primatelju
+dozvolu za daljnju ponovnu distribuciju na način kako je dozvoljeno u ovoj
+obavijesti.
+<br />
+Izmijenjene inačice ne mogu se napraviti.
+</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Ivan Vucica, 2007. Marin Rameša, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Zadnji put promijenjeno:
+
+$Date: 2017/04/14 14:53:29 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/microsoft.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/microsoft.html
new file mode 100644
index 0000000..f84d7ed
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/microsoft.html
@@ -0,0 +1,182 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/microsoft.hr.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/microsoft.hr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/microsoft.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/microsoft.hr-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-06-25" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Je li Microsoft glavni vrag? - Projekt GNU - Zaklada za slobodan softver</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.hr.html" -->
+<h2>Je li Microsoft glavni vrag?</h2>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Ovaj članak je prepravljen 2009. Dostupna je i <a
+href="/philosophy/microsoft-old.html"> prijašnja verzija</a>.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>Mnogo ljudi vidi Microsoft kao glavno čudovište u softverskoj
+industriji. Postoji i kampanja za bojkot Microsofta. Ovi negativni osjećaji
+prema Microsoftu su se pojačali otkad se Microsoft postavio neprijateljski
+prema slobodnom softveru.</p>
+
+<p>Mi u pokretu za slobodan softver imamo drugačije gledište. Mi vidimo da
+Microsoft zlostavlja svoje korisnike: čineći softver <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"> vlasničkim </a>
+oduzima slobode svojim korisnicima. No Microsoft nije sam u ovoj raboti,
+mnoge druge tvrtke čine istu stvar, i samo zato što vladaju manjim brojem
+korisnika, ne znači da nisu pokušale.</p>
+
+<p>Time ne mislimo opravdavati Microsoft, nego ga podsjetiti da je i on sam
+produkt softverske industrije koja je izrasla na <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html"> podjeli i
+podjarmljivanju svojih korisnika</a>. Kada kritiziramo Microsoft, ne bismo
+se trebali fokusirati isključivo na njega, a ignorirati ostale razvijatelje
+vlasničkog softvera.</p>
+
+<p>Odbacivanje Microsoftovog vlasničkog softvera nije bojkot. Riječ
+&ldquo;bojkot&rdquo; označava odbacivanje inače prihvatljivih proizvoda iz
+protesta. Odbacivanje proizvoda zato jer šteti nije bojkot nego zdrav
+razum. Kako biste zadržali slobodu, trebate odbaciti <em> sav </em>
+vlasnički softver, neovisno o tome tko ga razvija ili tko ga distribuira.</p>
+
+<p>Nema potrebe odbacivati Microsoftove ne-softverske proizvode ili usluge koje
+se mogu koristiti bez vlasničkog softvera. (Kada koristite web servise, bilo
+Microsoftove ili ne, pripazite na <a
+href="/philosophy/javascript-trap.html"> neslobodne programe u
+JavaScriptu</a> koji bi vam mogli promaknuti u internetskom pregledniku.)
+Kada Microsoft razvije slobodne programe (što ponekad i čini), oni su u
+teoriji prihvatljivi, no većina njih duboko ovise o Microsoftovom vlasničkom
+softveru koji trebamo odbaciti, i to ih čini beskorisnima svakome tko bira
+živjeti slobodno.</p>
+
+<p>U tzv. &ldquo;Halloween documents&rdquo;, Dokumentima Noći vještica, koji su
+procurili u listopadu 1998, Microsoftovi direktori su izrazili namjeru
+korištenja raznih metoda kako bi priječili razvoj slobodnog softvera:
+konkretno, dizajniranje tajnih protokola i datotečnih formata, te
+patentiranje algoritama i softverskih značajki.</p>
+
+<p>Ova politika prepreka nije novina: Microsoft to radi godinama, kao i mnoge
+druge softverske tvrtke . Tajnovitost i patenti nas sada priječe, a u
+budućnosti bi mogli postati i štetniji. Uglavnom, tvrtke ovo rade kako bi se
+međusobno napadale, no, čini se da smo ovaj put mi meta. Microsoft koristi
+svoje patente kako bi direktno <a
+href="http://www.redhat.com/about/news/archive/2009/9/microsoft-and-patent-trolls">
+napao zajednicu slobodnog softvera </a>, no zajednica uzvraća. </p>
+
+<p>No, Microsoftovi patenti nisu jedini patenti koji predstavljaju prijetnju
+nama (a i razvijateljima softvera, te korisnicima općenito)&mdash;razmislite
+o šteti koju je proizveo patent MP3. Stoga, obrana od pojedinačnih napada
+je nužna ali nije dostatna. Jedino cjelovito rješenje jest <a
+href="http://endsoftpatents.org/">eliminacija softverskih patenata</a>.
+</p>
+
+<p>Prihvaćanju slobodnog softvera posebno štete Microsoftove akcije koje potiču
+društvenu inerciju koja priječi migraciju na GNU/Linux. Na primjer, kada
+Microsoft &ldquo;donira&rdquo; kopije Windowsa školama, one postaju oruđe za
+usađivanje ovisnosti o Windowsima. Postoje naznake koje govore da Microsoft
+sistematski planira te aktivnosti <a
+href="http://boycottnovell.com/wiki/index.php/EDGI"> kao kampanju protiv
+prihvaćanja GNU/Linuxa</a>.</p>
+
+<p>Svaka &ldquo;nadogradnja&rdquo; Windowsa pojačava Microsoftovu vlast nad
+korisnicima, i Microsoft to radi planski. Svaka nadogradnja je i korak
+naprijed u zloćudnim značajkama, koje uključuju <a
+href="http://DefectiveByDesign.org">Digital Restrictions Management</a>,
+upravljanje digitalnim ograničenjima, kao i tzv. back door, neovlašteni
+udaljeni pristup računalu. Stoga FSF vodi kampanju kako bi upozorio
+korisnike o tim &ldquo;nadogradnjama&rdquo; na <a
+href="http://BadVista.org/">Windows Vistu</a> i <a
+href="http://Windows7Sins.org">Windows 7</a>. Pokušavamo umanjiti inerciju
+koju će one proizvesti.</p>
+
+<p>Ne mrzimo Microsoft, i ne smatramo ga glavnim vragom. No, smatramo da je
+Microsoft tvrtka koja je uspjela razdvojiti najveći broj korisnika i slobodu
+od ikoje druge tvrtke, te da je moćan zakleti neprijatelj korisničke
+kompjuterske slobode. Mi djelujemo u skladu s tim.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo vas, općenite upite o FSF &amp; GNU šaljite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> the FSF-a. Neispravne
+poveznice i ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe da bi pružili točne, visoko kvalitetne
+prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molim vas šaljite
+vaše komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.Za
+informacije o koordiniranju i slanju prijevoda naših mrežnih stranica,
+pogledajte <a href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME
+za prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2010 Free
+Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 međunarodna</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Vrijeme zadnje izmjene:
+
+$Date: 2019/07/21 18:01:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/not-ipr.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/not-ipr.html
new file mode 100644
index 0000000..a3b0e16
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/not-ipr.html
@@ -0,0 +1,312 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/not-ipr.hr.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/not-ipr.hr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/not-ipr.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/not-ipr.hr-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2014-08-05" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Jeste li rekli &ldquo;intelektualno vlasništvo&rdquo;? To je zavodljiva
+opsjena - Projekt GNU - Zaklada za slobodan softver</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/not-ipr.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.hr.html" -->
+<h2>Jeste li rekli &ldquo;intelektualno vlasništvo&rdquo;? To je zavodljiva
+opsjena</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a></p>
+
+<p>
+Postalo je moderno staviti autorsko pravo, patente i zaštitne
+znakove&mdash;tri odvojena i različita subjekta koja uključuju tri odvojena
+i različita skupa zakona&mdash;i još k tome tucet drugih zakona u jednu
+posudu i nazvati to &ldquo;intelektualno vlasništvo&rdquo;. Iskrivljeni i
+zbunjujući termin nije postao čest pukim slučajem. Kompanije koje imaju
+dobit od konfuzije su ga promovirale. Najjasniji put izlaska iz konfuzije je
+odbijanje termina u potpunosti.
+</p>
+
+<p>
+Prema profesoru Marku Lemleyu, sada iz pravne škole Stanford,
+rasprostranjeno korištenje termina &ldquo;intelektualno vlasništvo&rdquo; je
+moda koja je slijedila osnivanje, 1967. godine, Svjetske organizacije za
+intelektualno vlasništvo (<i>World Intellectual Property Organization</i>,
+WIPO), i postala je česta tek u nedavnim godinama. (WIPO je formalno UN
+organizacija, ali zapravo predstavlja interese nositelja autorskih prava,
+patenata i zaštitnih znakova.) Široka primjena datira iz <a
+href="https://books.google.com/ngrams/graph?content=intellectual+property&amp;year_start=1800&amp;year_end=2008&amp;corpus=15&amp;smoothing=1&amp;share=&amp;direct_url=t1%3B%2Cintellectual%20property%3B%2Cc0">približno
+1990</a>. (<a href="/graphics/seductivemirage.png">Lokalna kopija slike</a>)
+</p>
+
+<p>
+Termin vrši utjecaj koji nije teško vidjeti: predlaže razmišljanje o
+autorskom pravu, patentima i zaštitnim znakovima kroz analogiju sa
+vlasničkim pravima za fizičke objekte. (Ta analogija je u sukobu s pravnom
+filozofijom zakona o autorskom pravu, patentnog zakona i zakona o zaštitnim
+znakovima, ali samo stručnjaci znaju to.) Ti zakoni zapravo nisu niti
+izdaleka slični zakonu fizičkog vlasništva, ali korištenje tog termina
+navodi zakonodavce na izmjenu istih da budu što više nalik. Pošto je to
+izmjena željena od strane kompanija koje primjenjuju moći autorskoga prava,
+patenata i zaštitnih znakova, odgovara im utjecaj koji termin
+&ldquo;intelektualno vlasništvo&rdquo; vrši.
+</p>
+
+<p>
+Taj utjecaj je dovoljan razlog da se termin odbije, i ljudi su me često
+pitali da predložim neko drugo ime za sveukupnu kategoriju&mdash;ili su
+predložili vlastite alternative (često šaljive). Prijedlozi uključuju
+IMP-ove<sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>, za Privilegije Nametnutoga
+Monopola (<i>Imposed Monopoly Privileges</i>), i GOLEM-ove<sup><a
+href="#TransNote2">2</a></sup>, za Vladom Izazvani Zakonito Provedeni
+Monopoli (<i>Government-Originated Legally Enforced Monopolies</i>). Neki
+govore o &ldquo;režimima ekskluzivnih prava&rdquo;, ali referiranje na
+ograničenja riječju &ldquo;pravo&rdquo; je isto dvosmisleno.
+</p>
+
+<p>
+Neka od tih zamjenskih imena bi bila poboljšanje, ali greška je zamijeniti
+&ldquo;intelektualno vlasništvo&rdquo; sa bilo kojim drugim terminom. Drugo
+ime neće adresirati dublji problem tog termina: prekomjerna
+generalizacija. Ne postoji takva unificirana stvar kao &ldquo;intelektualno
+vlasništvo&rdquo;&mdash;to je opsjena. Jedini razlog zbog kojeg ljudi misle
+da ima smisla kao koherentna kategorija je taj što ih je široka uporaba
+termina navela u krivi smjer.
+</p>
+
+<p>
+&ldquo;Intelektualno vlasništvo&rdquo; je u najboljem slučaju termin za
+zahvaćanje svega (<i>catch-all</i>) da bi se sjedinili različiti zakoni. Oni
+koji nisu odvjetnici nakon što čuju jedno te isti termin primijenjen na te
+raznolike zakone imaju tendenciju da pretpostave da se temelje na
+zajedničkom principu i da funkcioniraju slično.
+</p>
+
+<p>
+Ništa ne može biti dalje od istine. Ti zakoni su nastali odvojeno, razvili
+se različito, obuhvaćaju različite aktivnosti, imaju različita pravila i
+postavljaju različita pitanja javne politike.
+</p>
+
+<p>
+Zakon o autorskim pravima je bio dizajnirani da promovira autorstvo i
+umjetnost, i obuhvaća detalje izraza djela. Patentni zakon je bio namijenjen
+da se promovira objava korisnih ideja, pod cijenom davanja, onome koji
+objavljuje ideju, privremenog monopola nad istom&mdash;cijena koja se
+isplati u nekim profesijama, ali ne u nekim drugima.
+</p>
+
+<p>
+U kontrastu, zakon o zaštitnim znakovima, nije bio namijenjen da promovira
+neki partikularni način djelovanja, nego jednostavno da omogući kupcima da
+znaju što kupuju. Zakonodavci su to, međutim, pod utjecajem termina
+&ldquo;intelektualno vlasništvo&rdquo;, pretvorili u spletku koja pruža
+poticaj za oglašavanje.
+</p>
+
+<p>
+Pošto su se ti zakoni razvili neovisno, oni su različiti u svakom detalju,
+kao i u njihovim temeljnim svrhama i metodama. Dakle, ako naučite neku
+činjenicu o zakonu autorskoga prava, biti će mudro da pretpostavite da je
+patentni zakon drugačiji. Rijetko ćete biti u krivu!
+</p>
+
+<p>
+Ljudi često kažu &ldquo;intelektualno vlasništvo&rdquo; kada zapravo misle
+na neku veću ili manju kategoriju. Na primjer, bogate zemlje često nameću
+nepravedne zakone siromašnim zemljama da bi iscijedili novac od njih. Neki
+od tih zakona su zakoni o &ldquo;intelektualnom vlasništvu&rdquo;, dok drugi
+nisu; bez obzira na to, kritičari takve prakse se često hvataju za tu oznaku
+jer im je postala poznata. Koristeći tu oznaku, oni krivo predstavljaju
+prirodu problema. Bilo bi bolje koristiti precizniji termin, kao što je
+&ldquo;zakonodavna kolonizacija&rdquo;, koji pogađa u srž materije.
+</p>
+
+<p>
+Laici nisu sami u stanju zbunjenosti ovim terminom. Čak su i pravni
+profesori koji podučavaju te zakone primamljeni i rastrojeni zavodljivošću
+termina &ldquo;intelektualno vlasništvo&rdquo;, i rade općenite izjave koje
+su u suprotnosti sa činjenicama koje znaju. Na primjer, jedan profesor je
+2006. napisao:
+</p>
+
+<blockquote><p>
+Za razliku od njihovih potomaka koji sada rade na niskim funkcijama u
+WIPO-u, tvorci ustava SAD-a su imali principijelni, za konkurentnost, stav
+prema intelektualnom vlasništvu. Znali su da bi prava mogla biti nužna,
+ali&hellip;zavezali su ruke kongresu, ograničavajući njegovu moć na
+višestruke načine.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Ta izjava referira na članak 1, odjeljak 8, točku 8 ustava SAD-a, koji
+ovlašćuje zakon o autorskom pravu i patentni zakon. Međutim, ta točka, nema
+ništa sa zakonom o zaštitnim znakovima i raznim drugima. Termin
+&ldquo;intelektualno vlasništvo&rdquo; je naveo tog profesora da napravi
+lažnu generalizaciju.
+</p>
+
+<p>
+Termin &ldquo;intelektualno vlasništvo&rdquo; isto tako vodi u
+pojednostavnjeno razmišljanje. Navodi ljude da se fokusiraju na slabu
+zajedničku formu koju ti razdvojeni zakoni imaju&mdash;da oni rade umjetne
+privilegije za određene stranke&mdash;i da zanemaruju detalje koji oblikuju
+njihovu suštinu: specifična ograničenja koja svaki zakon nameće javnosti, i
+posljedice koje su rezultat toga. Taj pojednostavljeni fokus na formu
+ohrabruje &ldquo;ekonomski&rdquo; pristup svim tim problemima.
+</p>
+
+<p>
+Ekonomija ovdje djeluje, kao što to često radi, kao vozilo za neispitane
+pretpostavke. Te uključuju pretpostavke o vrijednostima, kao što je
+pretpostavka da je količina proizvodnje stvarno bitna dok sloboda i način
+života nisu, i činjenične pretpostavke koje su uglavnom lažne, kao ona da
+autorska prava podržavaju glazbenike, ili da patenti na lijekove podržavaju
+spasonosna istraživanja.
+</p>
+
+<p>
+Još jedan problem je, na širokoj skali implicitnoj u terminu
+&ldquo;intelektualno vlasništvo&rdquo;, da specifična pitanja postavljena od
+strane raznih zakona postaju skoro pa nevidljivima. Ta pitanja se uzdižu iz
+specifičnosti svakog zakona&mdash;točno ono što termin &ldquo;intelektualno
+vlasništvo&rdquo; potiče ljude da zanemaruju. Na primjer, jedno pitanje koje
+se tiče autorskoga prava je da li razmjenjivanje glazbe treba biti
+dozvoljeno; patentni zakon nema nikakve veze s tim. Patentni zakon postavlja
+pitanja kao što su: da li bi siromašnim zemljama trebalo biti dopušteno da
+proizvode spasonosne lijekove i da ih prodaju jeftino da spase živote; zakon
+o autorskom pravu nema nikakve veze s takvim pitanjima.
+</p>
+
+<p>
+Niti jedno od tih pitanja nije samo ekonomsko po prirodi, i njihovi
+ne-ekonomski aspekti su vrlo različiti; korištenje plitke ekonomske
+pretjerane generalizacije kao temelj za njihovo razmatranje znači
+zanemarivanje razlika. Stavljanje tih dviju zakona u posudu
+&ldquo;intelektualnog vlasništva&rdquo; opstruira jasno razmišljanje o
+svakom od njih.
+</p>
+
+<p>
+Dakle, svako mišljenje o &ldquo;pitanju intelektualnog vlasništva&rdquo; i
+svake generalizacije o toj tobožnjoj kategoriji su skoro pa zasigurno
+budalaste. Ako mislite da su svi ti zakoni jedno pitanje, imati ćete
+tendenciju da birate vaša mišljenja iz ponude sve-uključujućih pretjeranih
+generalizacija, niti jedna od kojih vrijedi.
+</p>
+
+<p>
+Ako želite jasno razmišljati o problemima postavljenima patentima, ili
+autorskim pravima, ili zaštitnim znakovima, ili raznim drugim zakonima, prvi
+korak je zaboraviti ideju sjedinjavanja istih, i razmotrite ih kao odvojene
+predmete. Drugi korak je odbijanje uske perspektive i pojednostavljene slike
+koju termin &ldquo;intelektualno vlasništvo&rdquo; predlaže. Razmotrite
+svako od tih pitanja odvojeno, u njihovoj punini, i tada imate šansu za
+dobro razmatranje.
+</p>
+
+<p>Kada dođemo do reforme WIPO-a, ovdje je <a
+href="http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.en.html">jedan prijedlog za izmjenu
+imena i suštine WIPO-a</a>.
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Afričke države imaju više zajedničkog nego ovi zakoni: iako je
+&ldquo;Afrika&rdquo; jedinstvena geografska cjelina, vrlo je zbunjujuće <a
+href="http://www.theguardian.com/world/2014/jan/24/africa-clinton"> pričati
+o &ldquo;Africi&rdquo;, a ne o pojedinačnoj državi</a>.
+</p>
+
+<p>
+<a
+href="http://torrentfreak.com/language-matters-framing-the-copyright-monopoly-so-we-can-keep-our-liberties-130714/">
+Rickard Falkvinge podržava odbacivanje termina iz upotrebe</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>Bilješke prevoditelja</h3><ol><li id="TransNote1">U engleskom <i>imp</i>
+znači vragolan, đavolčić ili đavolak i pojavljuje se u nekim računalnim
+igrama.</li><li id="TransNote2"><i>Golem</i> je također lik iz računalnih
+igara i predstavlja biće dizajnirano, napravljeno i upravljano od strane
+nekog drugog lika, obično moćnog čarobnjaka.</li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo vas, općenite upite o FSF &amp; GNU šaljite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko
+kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molimo
+vas, šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2004, 2006, 2010, 2013 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 međunarodna</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Marin Rameša, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Zadnji put promijenjeno:
+
+$Date: 2017/04/14 14:53:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/open-source-misses-the-point.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/open-source-misses-the-point.html
new file mode 100644
index 0000000..1b5e64b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/open-source-misses-the-point.html
@@ -0,0 +1,441 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/open-source-misses-the-point.hr.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/open-source-misses-the-point.hr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/open-source-misses-the-point.hr-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2014-09-21" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Zašto otvoreni izvorni kod promašuje smisao slobodnog softvera - Projekt GNU
+- Zaklada za slobodan softver</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/open-source-misses-the-point.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.hr.html" -->
+<h2>Zašto otvoreni izvorni kod promašuje smisao slobodnog softvera</h2>
+
+<p>napisao <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>Kada softver zovemo &ldquo;slobodnim,&rdquo; podrazumijevamo poštovanje <a
+href="/philosophy/free-sw.html">osnovnih korisničkih sloboda</a>: slobode
+pokretanja softvera, slobode proučavanja i mijenjanja, te slobode daljnjeg
+distribuiranja kopija, sa ili bez promjena. Ovo je stvar slobode, a ne
+cijene - razmišljajte o &ldquo;slobodi govora&rdquo;, a ne o
+&ldquo;besplatnom pivu&rdquo;.</p>
+
+<p>Spomenute slobode su od životne važnosti. One su osnovne, ne samo zbog
+koristi koje individualnih korisnici imaju od njih, nego i zbog društva kao
+cjeline, jer promoviraju društvenu solidarnost&mdash; to jest, razmjenu i
+suradnju. Postaju još i više važnije kako naša kultura i životne aktivnosti
+postaju sve više digitalizirane. U svijetu digitalnih zvukova, slika i
+riječi, slobodan softver postaje sve više temeljan za slobodu općenito. </p>
+
+<p>Deseci milijuna ljudi širom svijeta koriste slobodan softver; javne škole
+nekih regija Indije i Španjolske podučavaju sve učenike da koriste slobodni
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux operativni sustav</a>. Većina
+tih korisnika, međutim, nisu nikada čuli etičke razloge zbog kojih smo
+razvili ovaj sustav i izgradili zajednicu slobodnog softvera, jer danas se o
+ovome sustavu i zajednici sve češće govori kao o &ldquo;otvorenom izvornom
+kodu&rdquo; (<i>open source</i>), pripisujući ih drugačijoj filozofiji u
+kojoj su te slobode jedva spomenute. </p>
+
+<p>Pokret slobodnog softvera je vodio kampanju za slobodu računalnih korisnika
+još od 1983. U 1984. smo pokrenuli razvoj slobodnog operativnoga sustava po
+imenu GNU, tako da bi mogli izbjeći neslobodne operativne sustave koji
+osporavaju slobodu vlastitim korisnicima. Tokom 1980-ih, razvili smo većinu
+osnovnih komponenata sustava i dizajnirali <a href="/licenses/gpl.html">GNU
+opću javnu licencu (<i>GNU General Public License</i>)</a> (GNU GPL) pod
+kojom smo ih objavili&mdash;licenca dizajnirana specifično za obranu slobode
+za sve korisnike programa.</p>
+
+<p>Nisu se svi korisnici i developeri slobodnog softvera složili sa ciljevima
+pokreta slobodnog softvera. U 1998., dio zajednice slobodnog softvera se
+odlomio i pokrenuo kampanju u ime &ldquo;otvorenog izvornog koda.&rdquo;
+Termin je originalno predložen da bi se izbjeglo moguće pogrešno shvaćanje
+termina &ldquo;slobodan softver,&rdquo; ali je ubrzo postao udružen sa
+filozofskim gledištima bitno različitim od onih pokreta slobodnog softvera. </p>
+
+<p>Neki od pobornika otvorenog izvornog koda smatrali su termin
+&ldquo;marketinškom kampanjom za slobodan softver,&rdquo; koja bi se
+obratila poslovnim rukovoditeljima osvjetljavajući praktične prednosti
+softvera, bez podizanja pitanja ispravnog i pogrešnog, koje možda ne bi
+htjeli čuti. Drugi pobornici izričito su odbili etičke i društvene
+vrijednosti pokreta slobodnog softvera. Koja god bila njihova gledišta, kada
+su radili kampanju za otvoreni izvorni kod, nisu niti citirali, niti
+zagovarali te vrijednosti. Termin &ldquo;otvoreni izvorni kod&rdquo; je
+ubrzo postao udružen sa idejama i argumentima temeljenima samo na praktičnim
+vrijednostima, kao što su izrada i posjed moćnog, pouzdanog softvera. Od
+tada, većina pobornika otvorenog izvornog koda su poprimili takvo gledište,
+i rade istu asocijaciju. </p>
+
+<p>Ta dva termina opisuju skoro istu kategoriju softvera, ali drže gledišta
+osnovana na temeljno različitim vrijednostima. Otvoreni izvorni kod je
+metodologija razvoja; slobodni softver je društveni pokret. Za pokret
+slobodnog softvera, slobodan softver je etički imperativ, osnovno poštivanje
+slobode korisnika. U kontrastu, filozofija otvorenog izvornog koda razmatra
+pitanja u terminima načina kako napraviti softver
+&ldquo;boljim&rdquo;&mdash;samo u praktičnom smislu. Tvrdi da je neslobodni
+softver inferiorno riješenje praktičnog priručnog problema. Većina se
+rasprava o &ldquo;otvorenom kodu&rdquo; ne dotiče dobrog i lošeg, nego samo
+popularnosti i uspjeha, a evo i <a
+href="http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html">tipičnog
+primjera</a>.</p>
+
+<p>Međutim, pokretu za slobodan softver neslobodan softver predstavlja
+društveni problem čije je rješenje prestanak korištenja neslobodnog i
+prijelaz na slobodni softver.</p>
+
+<p>&ldquo;Slobodan softver.&rdquo; &ldquo;Otvoreni izvorni kod.&rdquo; Ako je
+to isti softver (<a href="/philosophy/free-open-overlap.html">ili barem
+približno</a>), je li važno koje ime koristite? Da, zato jer različite
+riječi prenose različite ideje. Dok bi vam danas slobodni program pod bilo
+kojim drugim imenom dao istu slobodu, uspostavljanje slobode na trajan način
+ovisi iznad svega o poduci ljudi da cijene slobodu. Ako želite pomoći
+napraviti to, nužno je govoriti o &ldquo;slobodnom softveru.&rdquo;</p>
+
+<p>Mi, u pokretu slobodnog softvera, ne smatramo tabor otvorenog izvornog koda
+neprijateljima; neprijatelj je vlasnički (neslobodni) softver. Ali želimo da
+ljudi znaju da predstavljamo slobodu, dakle ne prihvaćamo pogrešnu oznaku
+pobornika otvorenog izvornog koda. </p>
+
+<h3>Praktične razlike između slobodnog softvera i otvorenog izvornog koda</h3>
+
+<p>U praksi, otvoreni izvorni kod se zalaže za malo slabije kriterije od onih
+slobodnog softvera. Koliko znamo, sav postojeći slobodan softver bi se
+kvalificirao kao otvoreni izvorni kod. Gotovo sav softver otvorenog izvornog
+koda je slobodan softver, ali postoje iznimke. Prvo, neke licence otvorenog
+izvornog koda su previše restriktivne, prema tome se ne kvalificiraju kao
+slobodne licence. Srećom, samo nekoliko programa koristi te licence.</p>
+
+<p>Drugo, važnije, mnogi proizvodi koji sadrže računala (uključujući mnoge
+Android uređaje) dolaze sa izvršnim programima koji odgovaraju izvornom kodu
+slobodnog softvera, ali ti uređaji ne dozvoljavaju korisniku da instalira
+izmijenjene verzije tih izvršnih datoteka; samo jedna posebna kompanija ima
+moć da ih izmjeni. Zovemo te uređaje &ldquo;tirani&rdquo;, i ta praksa se
+naziva &ldquo;tivoizacija&rdquo; prema proizvodu kod kojeg smo to prvo
+vidjeli. Te izvršne datoteke nisu slobodan softver iako je njihov izvorni
+kod slobodan softver. Kriteriji za otvoreni izvorni kod ne prepoznaju ovaj
+problem; oni su zabrinuti samo sa licenciranjima izvornog koda.</p>
+
+<h3>Česta pogrešna shvaćanja &ldquo;slobodnog softvera&rdquo; i &ldquo;otvorenog
+izvornog koda&rdquo;</h3>
+
+<p>Termin &ldquo;slobodan softver&rdquo; je sklon pogrešnoj interpretaciji:
+nehotično značenje: &ldquo;softver koji možete dobiti besplatno,&rdquo; se
+uklapa isto dobro kao i namijenjeno značenje: &ldquo;softver koji daje
+korisniku određene slobode.&rdquo; Adresiramo taj problem objavljivanjem
+definicije slobodnog softvera, govoreći: &ldquo;Mislite na &lsquo;slobodu
+govora,&rsquo; ne na &lsquo;slobodno (besplatno) pivo.&rsquo;&rdquo; To nije
+savršeno riješenje; ne može u potpunosti odstraniti problem. Nedvosmisleni i
+točan termin bi bio bolji, kada ne bi proizveo druge probleme.</p>
+
+<p>Nažalost, sve alternative u engleskom jeziku imaju svoje osobite
+probleme. Razmatrali smo mnoge koje su ljudi predložili, ali niti jedan nije
+toliko &ldquo;ispravan&rdquo; da bi prebacivanje na njega bila dobra
+ideja. (Na primjer, u nekim kontekstima francuska i španjolska riječ
+&ldquo;libre&rdquo; funkcionira, ali ljudi u Indiji uopće ne prepoznaju tu
+riječ.) Svaka predložena zamjena za &ldquo;slobodan softver&rdquo; ima neku
+vrstu semantičkoga problema&mdash;i to uključuje i &ldquo;softver otvorenog
+izvornog koda.&rdquo;</p>
+
+<p><a href="https://opensource.org/osd">Službena definicija &ldquo;softvera
+otvorenog izvornog koda&rdquo;</a> (koja je objavljena od strane Open Source
+Initiative i preduga je da bi se uključila ovdje) je indirektno derivirana
+iz našeg kriterija za slobodan softver. Nije jednaka; malo je blaža u nekim
+pogledima. Pored toga, njihova definicija se, u većini slučajeva, slaže sa
+našom definicijom. </p>
+
+<p>Međutim, očito značenje izraza &ldquo;softver otvorenog izvornog
+koda&rdquo;&mdash;ono koje većina ljudi, čini se, misle da znači&mdash;jest
+&ldquo;Možete gledati izvorni kod.&rdquo; Taj kriterij je mnogo slabiji od
+definicije slobodnog softvera, mnogo slabiji isto i od službene definicije
+otvorenog izvornog koda. Uključuje mnoge programe koji nisu niti slobodni,
+niti otvoreni izvorni kod.</p>
+
+<p>Pošto očito značenje &ldquo;otvorenog izvornog koda&rdquo; nije značenje
+koje su njegovi pobornici naumili, rezultat je taj da većina ljudi pogrešno
+shvaća termin. Prema piscu Nealu Stephensonu: &ldquo;Linux je softver
+&lsquo;otvorenog izvornog koda&rsquo; što znači, jednostavno, da svatko može
+preuzeti kopije njegovih datoteka izvornog koda.&rdquo; Ne mislim da je
+namjerno nastojao odbaciti ili osporiti službenu definiciju. Mislim da je
+jednostavno primijenio konvencije engleskog jezika da bi došao do značenja
+termina. <a
+href="https://web.archive.org/web/20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/TechArchPt6ver80.pdf">Država
+Kansas</a> objavila je sličnu definiciju: &ldquo;Koristite softver otvorenog
+izvornog koda (OSS). OSS je softver za koji je izvorni kod slobodno i javno
+dostupan, iako se specifični sporazumi oko licenciranja razlikuju i o tome
+ovisi što netko može napraviti s tim kodom.&rdquo; </p>
+
+<p><i>New York Times</i> je <a
+href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html">
+objavio članak koji razvlači značenje termina</a> da bi referirao na
+korisničko beta testiranje&mdash;dopuštenje da nekoliko korisnika isprobaju
+ranu verziju i daju povjerljive povratne informacije&mdash;što developeri
+vlasničkog softvera prakticiraju već desetljećima.</p>
+
+<p>Pobornici otvorenog izvornog koda se pokušavaju nositi s tim pokazujući na
+njihovu službenu definiciju, ali takav korektivni pristup je manje efektivan
+za njih nego je za nas. Termin &ldquo;slobodan softver&rdquo; ima dva
+prirodna značenja, jedno od kojih je namijenjeno značenje, tako osoba koja
+je shvatila ideju &ldquo;sloboda govora, ne slobodno (besplatno) pivo&rdquo;
+neće više pogrešno shvatiti. Ali termin &ldquo;otvoren izvorni kod&rdquo;
+ima samo jedno prirodno značenje, koje je različito od značenja koje su
+njegovi pobornici naumili. Dakle, ne postoji sažet način da se objasni i
+opravda njegova službena definicija. Zbog toga se konfuzija povećava. </p>
+
+<p>Drugo pogrešno shvaćanje &ldquo;otvorenog izvornog koda&rdquo; je ideja da
+znači &ldquo;nekorištenje GNU GPL-a.&rdquo; To obično ide uz još jedno
+pogrešno shvaćanje da &ldquo;slobodan softver&rdquo; znači &ldquo;softver
+pokriven GPL-om.&rdquo; Ova shvaćanja su oba pogrešna, pošto se GNU GPL
+kvalificira kao licenca otvorenog izvornog koda i većina licenci otvorenog
+izvornog koda se kvalificiraju kao licence slobodnog softvera. Postoje <a
+href="/licenses/license-list.html"> mnoge licence slobodnog softvera</a> uz
+GNU GPL.</p>
+
+<p>Termin &ldquo;otvoren izvorni kod&rdquo; je dalje protegnuti svojom
+aplikacijom na druge aktivnosti, kao što su vlada, obrazovanje i znanost,
+gdje ne postoji nešto kao izvorni kod i gdje kriteriji za licenciranje
+softvera jednostavno nisu primjereni. Jedina zajednička stvar tih aktivnosti
+je da one nekako pozivaju ljude da sudjeluju. Oni protežu termin toliko
+daleko da samo znači &ldquo;participatorno&rdquo; ili
+&ldquo;transparentno&rdquo;, ili manje od toga. U najgorem slučaju, <a
+href="http://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html">
+postane prazan <i>buzzword</i></a><sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>.</p>
+
+<h3>Različite vrijednosti mogu voditi prema sličnim zaključcima&hellip;ali ne
+uvijek</h3>
+
+<p>Radikalne grupe su u 1960-ima imale ugled frakcionalizma: neke organizacije
+su se rascijepile zbog neslaganja o detaljima strategije, i dvije grupe
+kćeri su se odnosili kao neprijatelji usprkos sličnim bazičnim ciljevima i
+vrijednostima. Desnica je od toga napravila veliku stvar i iskoristila je to
+da kritizira cijelu ljevicu.</p>
+
+<p>Neki pokušavaju poniziti pokret slobodnog softvera uspoređujući naše
+neslaganje sa otvorenim izvornim kodom sa neslaganjem te dvije radikalne
+grupe. Oni su to shvatili naopako. Ne slažemo se sa taborom otvorenog
+izvornog koda u bazičnim ciljevima i vrijednostima, ali njihova gledišta i
+naša vode, u mnogo slučajeva, u isto praktično ponašanje&mdash;kao što je
+razvitak slobodnog softvera.</p>
+
+<p>Kao rezultat, ljudi iz pokreta slobodnog softvera i tabor otvorenog izvornog
+koda često zajedno rade na praktičnim projektima kao što je razvijanje
+softvera. Izvanredno je da takva različita filozofska gledišta mogu tako
+često motivirati različite ljude da sudjeluju u istim projektima. Pored
+toga, postoje situacije gdje ta fundamentalno različita gledišta vode u vrlo
+različite akcije.</p>
+
+<p>Ideja otvorenog izvornog koda je da će dopuštenje korisnicima da mijenjaju i
+ponovno distribuiraju softver napraviti isti taj softver moćnijim i
+pouzdanijim. Ali to nije garantirano. Developeri vlasničkog softvera nisu
+nužno nesposobni. Ponekad izrade program koji je moćan i pouzdan, iako ne
+poštuje korisničku slobodu. Aktivisti slobodnog softvera i entuzijasti
+otvorenog izvornog koda će reagirati vrlo različito na to.</p>
+
+<p>Čisti entuzijast otvorenog izvornog koda, netko tko uopće nije pod utjecajem
+ideala slobodnog softvera, će reći: &ldquo;Iznenađen sam da ste uspjeli
+natjerati program da radi tako dobro bez korištenja našeg razvojnog modela,
+ali uspjeli ste. Kako mogu dobiti kopiju?&rdquo; Takav stav će nagraditi
+sheme koje oduzimaju našu slobodu, vodeći prema njenom gubitku. </p>
+
+<p>Aktivist slobodnog softvera će reći: &ldquo;Vaš program je vrlo privlačan,
+ali ja cijenim više svoju slobodu. Dakle, odbijam vaš program. Umjesto toga,
+podržavati ću projekt razvitka slobodne zamjene.&rdquo; Ako cijenimo našu
+slobodu, možemo djelovati da je održavamo i branimo.</p>
+
+<h3>Moćan, pouzdan softver može biti loš</h3>
+
+<p>Ideja da želimo softver da bude moćan i pouzdan dolazi iz pretpostavke da je
+softver dizajnirani da služi svojim korisnicima. Ako je moćan i pouzdan, to
+znači da im bolje služi. </p>
+
+<p>Ali može se reći da softver služi svojim korisnicima jedino ako poštuje
+njihovu slobodu. Što ako je softver dizajnirani da stavlja lance na svoje
+korisnike? Tada njegova moć znači da su lanci više stegnuti, i pouzdanost
+znači da su lanci teži za ukloniti. Zlonamjerne značajke, kao što su
+špijuniranje korisnika, ograničenje korisnika, stražnja vrata i nametnuta
+poboljšanja su učestali kod vlasničkog softvera, i neki pobornici otvorenog
+izvornog koda ih žele implementirati u programima otvorenog izvornog koda. </p>
+
+<p>Pod pritiskom filmskih i glazbenih kompanija, softver za korištenje od
+strane individualnih korisnika je sve više dizajnirani specifično da ih
+ograničuje. Ta zlonamjerna značajka je znana kao Digitalno Upravljanje
+Restrikcijama (<i>Digital Restrictions Management</i>) (DRM) (pogledajte <a
+href="http://defectivebydesign.org/">DefectiveByDesign.org</a>) i to je
+antiteza duha slobode koji slobodni softver cilja da pruži. I ne samo u
+duhu: pošto je cilj DRM-a gaženje vaše slobode, DRM developeri pokušavaju
+napraviti teškim, nemogućim ili čak nezakonitim vaše mijenjanje softvera
+koji implementira DRM. </p>
+
+<p>No, neki pobornici otvorenog izvornog koda su predložili &ldquo;DRM softver
+otvorenog izvornog koda&rdquo;. Njihova ideja je da će, objavljivanjem
+izvornog koda programa dizajniranih da ograniče vaš pristup kodiranom mediju
+i dopuštenjem drugih da ga izmjene, oni izraditi moćniji i pouzdan softver
+da ograniči korisnike poput vas. Softver bi tada bio isporučen vama u
+uređajima koji ne dopuštaju izmjenu softvera.</p>
+
+<p>Taj softver bi mogao biti otvoreni izvorni kod i mogao bi koristiti model
+razvoja otvorenog izvornog koda, ali neće biti slobodan softver pošto neće
+poštovati slobodu korisnika koji ga zapravo pokreću. Ako razvojni model
+otvorenog izvornog koda uspije izraditi taj softver moćnijim i pouzdanijim u
+njegovom ograničavanju korisnika, to će ga učiniti još gorim.</p>
+
+<h3>Strah od slobode</h3>
+
+<p>Glavna prvobitna motivacija onih koji su razdvojili tabor otvorenog izvornog
+koda od pokreta slobodnog softvera je bila ta da etičke ideje
+&ldquo;slobodnog softvera&rdquo; stvaraju nelagodu u nekim ljudima. To je
+istina: podizanje etičkih pitanja kao što su sloboda, govor o odgovornosti
+kao i o pogodnosti, je traženje od ljudi da razmisle o stvarima koje bi
+možda radije ignorirali, kao što je pitanje o tome da li je njihovo
+ponašanje etično. To može izazvati nelagodnost i neki ljudi će možda na to
+jednostavno zatvoriti svoje umove. Iz toga ne slijedi da bi trebali prestati
+govoriti o tim pitanjima.</p>
+
+<p>To je, međutim, ono što su vođe otvorenog izvornog koda odlučili
+napraviti. Oni su shvatili da bi šutnjom o etici i slobodi, i govorom samo o
+neposrednim praktičnim prednostima određenog slobodnog softvera, mogli biti
+u mogućnosti &ldquo;prodavati&rdquo; softver efektivnije određenim
+korisnicima, posebno onim poslovnim.</p>
+
+<p>Taj pristup se pokazao efektivnim, u vlastitom mandatu. Retorika otvorenog
+izvornog koda je uvjerila mnoge tvrtke i pojedince da koriste, čak i da
+razvijaju, slobodan softver, što je proširilo našu zajednicu&mdash;ali samo
+na površnoj, praktičnoj razini. Filozofija otvorenog izvornog koda, sa
+svojim čisto praktičnim vrijednostima, ometa razumijevanje dubljih ideja
+slobodnog softvera; donosi mnoge ljude u našu zajednicu, ali ih ne podučava
+da je brane. To je dobro, utoliko koliko to prolazi, ali nije dovoljno da
+osigura slobodu. Privlačenje korisnika prema slobodnom softveru vodi ih samo
+dio puta do toga da postanu branitelji vlastite slobode.</p>
+
+<p>Prije ili kasnije ti korisnici će biti pozvani da prijeđu natrag na
+vlasnički softver zbog neke praktične prednosti. Nebrojeno mnogo kompanija
+žele ponuditi takvo iskušenje, neki čak nude kopije besplatno. Zašto bi
+korisnici odbili? Samo da su naučili cijeniti slobodu koju im daje slobodan
+softver, cijeniti slobodu zbog slobode same radije nego tehničke i praktične
+pogodnosti određenog slobodnog softvera. Da bi raširili tu ideju, moramo
+govoriti o slobodi. Određena količina &ldquo;šutnje&rdquo; kao poslovnog
+pristupa može biti korisna za zajednicu, ali je opasna ako postane toliko
+česta da se ljubav prema slobodi počinje činiti kao ekscentritet.</p>
+
+<p>Ta opasna situacija je točno ono što imamo. Većina ljudi povezanih sa
+slobodnim softverom, posebno njegovi distributeri, govore malo o
+slobodi&mdash;obično zato jer žele biti &ldquo;prihvatljiviji
+tvrtkama.&rdquo; Skoro sve distribucije GNU/Linux operativnoga sustava
+dodaju vlasničke pakete osnovnom slobodnom sustavu, i pozivaju korisnike da
+smatraju to prednošću radije nego manom.</p>
+
+<p>Vlasnički dodatni softver i djelomično neslobodne GNU/Linux distribucije
+nalaze plodno tlo jer većina naše zajednice ne insistira na slobodi kad je
+riječ o njihovom softveru. To nije slučajnost. Većina GNU/Linux korisnika je
+uvedena u sustav kroz raspravu o &ldquo;otvorenom izvornom kodu&rdquo;, koja
+ne govori da je cilj sloboda. Prakse koje ne podržavaju slobodu i riječi
+koje ne govore o slobodi idu ruku pod ruku, podržavajući jedna drugu. Da se
+prebrodi ta tendencija, trebamo više, ne manje, govora o slobodi.</p>
+
+<h3>&ldquo;FLOSS&rdquo; i &ldquo;FOSS&rdquo;</h3>
+
+<p> Termini &ldquo;FLOSS&rdquo; i &ldquo;FOSS&rdquo; su <a
+href="/philosophy/floss-and-foss.html">neutralni i označavaju i slobodni
+softver i softver otvorenog koda.</a> Ako želite postići neutralnost,
+&ldquo;FLOSS&rdquo; je bolji odabir; no neutralnim terminom se nećete
+izjasniti kao zagovornik slobode - borba za slobodu obuhvaća i
+izjašnjavanje.</p>
+
+<h3>Zaključak</h3>
+
+<p>Dok zagovornici otvorenog izvornog koda povlače nove korisnike u zajednicu,
+mi, aktivisti slobodnog softvera moramo poduprijeti zadatak donošenja
+pitanja slobode u njihovu pažnju. Moramo reći: &ldquo;To je slobodan softver
+i daje vam slobodu!&rdquo;&mdash;više i glasnije nego ikad. Svaki put kada
+kažete &ldquo;slobodan softver&rdquo; radije nego &ldquo;otvoreni izvorni
+kod,&rdquo; vi pomažete našu kampanju.</p>
+
+<h4>Bilješke</h4>
+
+<!-- The article is incomplete (#793776) as of 21st January 2013.
+<p>
+
+Joe Barr's article,
+<a href="http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4">&ldquo;Live and
+let license,&rdquo;</a> gives his perspective on this issue.</p>
+-->
+<p>
+Lakhanijev i Wolfov <a
+href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf">
+članak o motivaciji developera slobodnog softvera</a> kaže da je znatna
+frakcija motivirana gledištem da softver treba biti slobodan. To je unatoč
+činjenici da su anketirali developere na SourceForge-u, portal koji ne
+podržava gledište da je to etično pitanje. </p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>Bilješke prevoditelja</h3><ol><li id="TransNote1">Riječ ili fraza
+korištena da se impresionira ili izraz koji je trenutno u modi. Doslovno,
+<i>buzz</i> znači &ldquo;brujanje&rdquo;, a <i>word</i> znači
+&ldquo;riječ&rdquo;.</li></ol> </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molim vas šaljite općenite FSF &amp; GNU upite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje isto i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+drugi ispravci ili prijedlozi mogu biti poslani na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>. </p>
+
+<p>
+
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe da bi pružili točne, visoko kvalitetne
+prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molim vas šaljite
+vaše komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Za informacije o koordiniranju i slanju prijevoda naših mrežnih stranica,
+pogledajte <a href="/server/standards/README.translations.html">README za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2007, 2010, 2012 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 međunarodna</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Marin Rameša, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Zadnji put promijenjeno:
+
+$Date: 2017/04/14 14:53:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/philosophy.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/philosophy.html
new file mode 100644
index 0000000..ddf02bc
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/philosophy.html
@@ -0,0 +1,175 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/philosophy.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Filozofija Projekta GNU - Projekt GNU - Zaklada za slobodan softver</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/philosophy.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<div id="education-content">
+
+<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.hr.html" -->
+</div>
+
+<!-- id="education-content" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" -->
+<!--#else -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" -->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.hr.html" -->
+<!--#endif -->
+<!--#endif -->
+<h2>Filozofija Projekta GNU</h2>
+
+<blockquote><p>
+Vidi <a href="http://audio-video.gnu.org/">audio-video.gnu.org</a> za snimke
+govora Richarda Stallmana.
+</p></blockquote>
+
+<p><em>Slobodan softver</em> znači da korisnici softvera imaju slobodu. (Ovdje
+nije riječ o cijeni.<sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>) Operativni
+sustav GNU razvili smo kako bi korisnici imali slobodu pri korištenju
+računala.</p>
+
+<p>Konkretno, slobodan softver podrazumijeva da korisnici imaju <a
+href="/philosophy/free-sw.html">četiri suštinske slobode</a>: (0) pokretati
+program, (1) proučavati i mijenjati izvorni kod programa, (2) dalje dijeliti
+kopije programa i (3) dijeliti izmijenjene inačice.</p>
+
+<p>Softver je različit od materijalnih objekata&mdash;kao što su stolice,
+sendviči i benzin&mdash;po tome što ga je moguće mnogo lakše kopirati i
+mijenjati. Te pogodnosti razlog su zbog kojeg je softver koristan: vjerujemo
+da bi i korisnici programa trebali biti slobodni iskoristiti ih, ne samo
+njihov razvijatelj.</p>
+
+<p>Za više informacija, molimo vas, odaberite odjeljak s gornjeg izbornika.</p>
+
+<p>Održavamo isto tako i popis <a
+href="/philosophy/latest-articles.html">nedavno dodanih članaka</a>.</p>
+
+<h3 id="introduction">Uvod</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/free-sw.html">Što je slobodan softver?</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html"> Zašto moramo
+inzistirati na slobodnom softveru</a></li>
+ <li><a href="/proprietary/proprietary.html">Vlasnički softver je često zloćudan
+softver</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu.html">Povijest GNU/Linuxa</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft: Pragmatični idealizam</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Zašto je slobodnom softveru potrebna
+slobodna dokumentacija</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/selling.html">Prodavati slobodan softver</a> je u redu!</li>
+ <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Motivi za pisanje slobodnog
+softvera</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">Pravo na čitanje: Distopijska
+kratka priča</a> autora <a href="http://www.stallman.org/"> Richarda
+Stallmana</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Zašto &ldquo;Open
+Source&rdquo; promašuje bit slobodnog softvera</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.html">Kada
+slobodan softver nije (praktično) bolji</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/government-free-software.html">Mjere koje mogu poduzeti
+vlade kako bi promicale slobodan softver</a></li>
+ <li><a href="/education/education.html">Slobodni softver u obrazovanju</a></li>
+</ul>
+
+<!-- please leave both these ID attributes here. ... -->
+<!-- ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the -->
+<!-- same information on links.html, but it's possible that some users -->
+<!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
+<div id="TOCFreedomOrganizations">
+<p id="FreedomOrganizations">Održavamo također i popis <a
+href="/links/links.html#FreedomOrganizations">organizacija koje se bave
+slobodom računalnog razvoja i elektroničkih komunikacija</a>.</p>
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>Bilješke prevoditelja</h3><ol><li id="TransNote1">Engleski jezik ne
+razlikuje pojam &ldquo;slobodan&rdquo; od pojma &ldquo;besplatan&rdquo;,
+nego i za jedno i za drugo koristi istu riječ,
+&ldquo;<i>free</i>&rdquo;</li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molim vas šaljite općenite FSF &amp; GNU upite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje isto i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+drugi ispravci ili prijedlozi mogu biti poslani na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>. </p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko
+kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molimo
+vas, šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 međunarodna</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Nevenko Baričević, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Vrijeme zadnje izmjene:
+
+$Date: 2019/07/15 16:58:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/practical.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/practical.html
new file mode 100644
index 0000000..e061f39
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/practical.html
@@ -0,0 +1,118 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/practical.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Prednosti slobodnog softvera - Projekt Gnu - Zaklada za slobodan softver</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/practical.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<h2>Prednosti slobodnog softvera</h2>
+
+<p>napisao <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p><strong>Ljudi koji nisu uključeni u pokret za slobodni softver često pitaju
+koje su to praktične prednosti slobodnog softvera, što je vrlo čudno
+pitanje.</strong></p>
+
+<p>Neslobodan softver je loš jer vam uskraćuje slobodu. Stoga, pitanje o
+praktičnim prednostima slobodnog softvera jednako je pitanju o praktičnim
+prednostima ruku bez okova.Uistinu, postoje prednosti:</p>
+
+<ul>
+<li>Možete nositi obične majice.</li>
+<li>Možete proći kroz detektore metala bez njihova aktiviranja.</li>
+<li>Možete držati jednu ruku na upravljaču automobila, dok drugom mijenjate
+brzinu.</li>
+<li>Možete bacati loptu.</li>
+<li>Možete nositi ruksak.</li>
+</ul>
+
+<p>Možemo navesti još neke prednosti, no je li to zbilja potrebno da odbacite
+okove? Vjerojatno ne, jer shvaćate da je ovdje vaša sloboda u pitanju.</p>
+
+<p>Jednom kada shvatite da je upravo to u pitanju i s neslobodnim softverom,
+nećete više ispitivati o praktičnim prednostima slobodnog softvera.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo vas, općenite upite o FSF &amp; GNU šaljite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko
+kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molimo
+vas, šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ovo djelo dano je na korištenje pod <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr">licencom
+Creative Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Martina Bebek, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Vrijeme zadnje izmjene:
+
+$Date: 2015/05/23 05:09:18 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/pragmatic.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/pragmatic.html
new file mode 100644
index 0000000..5c9337d
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/pragmatic.html
@@ -0,0 +1,238 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/pragmatic.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Copyleft: pragmatični idealizam - Projekt GNU - Zaklada za slobodni softver</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/pragmatic.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<h2>Copyleft: pragmatični idealizam</h2>
+
+<p>
+napisao <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
+Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Svaka odluka koju osoba napravi proizlazi iz vrijednosti i ciljeva te
+osobe. Ljudi mogu imati mnogo različitih ciljeva i vrijednosti; slava,
+dobit, ljubav, preživljavanje, zabava i sloboda - samo su neki od ciljeva
+koje bi dobra osoba mogla imati. Kada je cilj stvar principa, mi to zovemo
+idealizmom.</p>
+
+<p>
+Moj rad na slobodnom softveru je motiviran idealističkim ciljem: širenje
+slobode i suradnje. Želim <a href="/philosophy/why-copyleft.html">ohrabriti
+širenje slobodnog softvera</a>, zamjenjujući vlasnički softver koji
+zabranjuje suradnju, i time poboljšati naše društvo.</p>
+<p>
+To je temeljni razlog zašto je GNU opća javna licenca napisana tako kako
+jest&mdash;kao <a href="/copyleft">copyleft</a>. Sav kod nadodan GPL
+pokrivenom programu mora biti slobodan softver, čak iako je stavljen u
+odvojenu datoteku. Radim dostupnim svoj kod za korištenje u slobodnom
+softveru, a ne za korištenje u vlasničkom softveru, da bi ohrabrio druge
+ljude koji pišu softver da ga isto tako naprave slobodnim. Procjenjujem da
+pošto developeri vlasničkog softvera koriste autorska prava da nas zaustave
+u razmjeni, mi koji surađujemo možemo koristiti autorsko pravo da damo
+drugima koji surađuju svojstvenu prednost: oni mogu koristiti naš kod.</p>
+<p>
+Nema svatko tko koristi GNU GPL taj cilj. Prije mnogo godina, moj prijatelj
+je zapitan da ponovno objavi program, koji je bio pod copyleftom, pod
+pravilima ne-copylefta, i on je na to odgovorio manje više ovako:</p>
+<blockquote><p>
+&ldquo;Ponekad radim na slobodnom softveru, i ponekad radim na vlasničkom
+softveru&mdash;ali kada radim na vlasničkom softveru, očekujem da ću biti
+<em>plaćen</em>.&rdquo;
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Imao je volju da podijeli svoj rad sa zajednicom koja razmjenjuje softver,
+ali nije vidio razlog da daje poklon tvrtki koja radi proizvode koji bi bili
+izvan dosega naše zajednice. Njegov cilj je bio drugačiji od moga, ali je
+odlučio da je GNU GPL isto korisna za njegov cilj.</p>
+<p>
+Ako želite nešto postići u svijetu, idealizam nije dovoljan&mdash;morate
+izabrati funkcionalnu metodu da biste dostigli cilj. Drugim riječima,
+trebate biti &ldquo;pragmatični.&rdquo; Da li je GPL pragmatična? Pogledajmo
+njene rezultate.</p>
+<p>
+Razmotrite GNU C++. Zašto imamo slobodan C++ kompajler? Samo zato jer je GNU
+GPL rekla da mora biti slobodan. GNU C++ je razvijen od strane industrijskog
+konzorcija: MCC, počevši od GNU C kompajlera. MCC normalno radi svoje djelo
+vlasničkim onoliko koliko ono vlasničko može biti. Ali su napravili C++
+sučelje slobodnim softverom, zato jer je GNU GPL rekla da je to jedini način
+na koji oni mogu to objaviti. C++ sučelje uključuje mnogo novih datoteka,
+ali pošto su te datoteke bile namijenjene da se povežu sa GCC-om, GPL ih je
+obuhvatila. Korist za našu zajednicu je očita.</p>
+<p>
+Razmotrite GNU objektni C. NeXT je inicijalno želio napraviti to sučelje
+vlasničkim; oni su predložili da ga objave kao <samp>.o</samp> datoteke, i
+da dopuste korisnicima da ih povežu sa ostatkom GCC-a, misleći da bi to bio
+način izbjegavanja GPL zahtjeva. Ali naš odvjetnik je rekao da to ne bi
+izbjegnulo zahtjeve, da to nije dopušteno. I tako su napravili sučelje
+objektnog C-a slobodnim softverom.</p>
+<p>
+Ti primjeri su se dogodili pred više godina, ali GNU GPL nam i dalje
+nastavlja donositi još više softvera.</p>
+<p>
+Mnoge GNU biblioteke su pokrivene GNU nižom općom javnom licencom, ali ne
+sve. Jedna GNU biblioteka koja je pokrivena običnim GNU GPL-om je Readline,
+koja implementira uređivanje naredbenog retka. Jednom sam doznao za
+neslobodni program koji je bio dizajnirani da koristi Readline, i rekao sam
+developeru da to nije dopušteno. On je mogao ukloniti uređivanje naredbenog
+retka iz programa, ali ono što je zapravo napravio bila je ponovna objava
+programa pod GPL-om. Sada je program slobodan softver.</p>
+<p>
+Programeri koji pišu poboljšanja za GCC (ili Emacs, ili Bash, ili Linux, ili
+bilo koji drugi program pokriven GPL-om) su često zaposleni od strane
+kompanija ili sveučilišta. Kada programer želi vratiti svoja poboljšanja
+natrag u zajednicu, i vidjeti svoj kod u slijedećoj objavi, šef može reći:
+&ldquo;Pričekajte&mdash;vaš kod pripada nama! Mi ne želimo podijeliti kod;
+odlučili smo da ćemo pretvoriti vašu poboljšanu inačicu u proizvod
+vlasničkog softvera.&rdquo;</p>
+<p>
+Ovdje GNU GPL spašava stvar. Programer pokaže šefu da bi taj proizvod
+vlasničkog softvera bio prekršaj autorskih prava, i šef shvati da ima samo
+dva izbora: objaviti novi kod kao slobodan softver, ili ga uopće ne
+objaviti. Skoro uvijek on dopusti programeru da napravi kako je programer
+naumio cijelo vrijeme, i kod uđe u slijedeću objavu.</p>
+<p>
+GNU GPL ne dopušta sve. Kaže &ldquo;Ne&rdquo; nekim stvarima koje ljudi
+ponekad žele napraviti. Postoje korisnici koji kažu da je to loša
+stvar&mdash;da GPL &ldquo;isključuje&rdquo; neke developere vlasničkog
+softvera koji bi &ldquo;trebali biti dovedeni u zajednicu slobodnog
+softvera.&rdquo;</p>
+<p>
+Ali mi ih ne isključujemo iz naše zajednice; oni biraju da ne uđu. Njihova
+odluka da naprave softver vlasničkim je odluka da stoje izvan naše
+zajednice. Bivanje u našoj zajednici znači pridruživanje u suradnji s nama;
+ne možemo ih &ldquo;dovesti u našu zajednicu&rdquo; ako se oni sami ne žele
+pridružiti.</p>
+<p>
+Što <em>možemo</em> napraviti je ponuditi im povod da se pridruže. GNU GPL
+je dizajnirana da napravi povode iz našeg postojećeg softvera: &ldquo;Ako
+ćete napraviti svoj softver slobodnim, vi možete koristiti taj kod.&rdquo;
+Naravno, ovo neće pridobiti sve, ali pridobije neke ponekad.</p>
+<p>
+Razvijanje vlasničkog softvera ne pridonosi našoj zajednici, ali njegovi
+developeri često žele poklone od nas. Korisnici slobodnog softvera mogu
+ponuditi developerima slobodnog softvera poglađivanje ega&mdash;priznanje i
+zahvalnost&mdash;ali može biti veliko iskušenje kada vam tvrtka kaže:
+&ldquo;Samo nam dozvolite da stavimo vaš paket u naš vlasnički program, i
+vaš program će biti korišten od strane mnogih tisuća ljudi!&rdquo; Iskušenje
+može biti moćno, ali na duže staze svima nam je bolje ako odolimo tom
+iskušenju.</p>
+<p>
+Iskušenje i pritisak su teški za prepoznati kada dolaze indirektno, kroz
+organizacije slobodnog softvera koje su prihvatile politiku pružanja usluga
+vlasničkom softveru. X konzorcij (i njegov nasljednik, Otvorena grupa
+[<i>Open Group</i>]) nude primjer: financirani od strane kompanija koje rade
+vlasnički softver, oni su kroz desetljeće nastojali uvjeriti programere da
+ne koriste copyleft. Kada je Otvorena grupa pokušala <a
+href="/philosophy/x.html">napraviti X11R6.4 neslobodnim softverom</a>, oni
+od nas koji su odoljeli tom pritisku smo bili zadovoljni što smo tako
+napravili.</p>
+<p>
+U rujnu 1998., nekoliko mjeseci nakon što je X11R6.4 bio objavljen prema
+neslobodnim distribucijskim pravilima, Otvorena grupa je preokrenula svoju
+odluku i ponovno objavila softver pod istom ne-copyleft licencom slobodnog
+softvera koja je bila korištena za X11R6.3. Hvala vam, Otvorena
+grupo&mdash;ali to naknadno preokretanje ne poništava zaključke koje radimo
+iz činjenice da je dodavanje ograničenja bilo <em>moguće</em>.</p>
+<p>
+Pragmatično govoreći, mišljenje o većim ciljevima na duge staze će osnažiti
+vašu volju da odolite tom pritisku. Ako fokusirate svoj um na slobodu i
+zajednicu koju možete izgraditi ako stojite čvrsto, naći ćete snagu da to
+napravite. &ldquo;Podržavajte nešto, ili ćete pasti za bilo što.&rdquo;</p>
+<p>
+I ako cinici ismijavaju slobodu, ismijavaju zajednicu&hellip;ako
+&ldquo;tvrdoglavi realisti&rdquo; kažu da je dobit jedini ideal&hellip;samo
+ne obraćajte pažnju na njih, i svejedno koristite copyleft.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Ovaj esej je objavljen u <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo vas, općenite upite o FSF &amp; GNU šaljite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe da bi pružili točne, visoko kvalitetne
+prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molim vas šaljite
+vaše komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Za informacije o koordiniranju i slanju prijevoda naših mrežnih stranica,
+pogledajte <a href="/server/standards/README.translations.html">README za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Marin Rameša, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Zadnji put promijenjeno:
+
+$Date: 2015/05/23 06:11:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/pronunciation.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/pronunciation.html
new file mode 100644
index 0000000..e998d79
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/pronunciation.html
@@ -0,0 +1,128 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/pronunciation.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/html5-header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Kako se izgovara naziv GNU - Projekt GNU - Zaklada za slobodni softver</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/pronunciation.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<h2>Kako se izgovara naziv GNU</h2>
+
+<p>Naziv &ldquo;GNU&rdquo; je rekurzivni akronim sa značenjem &ldquo;GNU's Not
+Unix!&rdquo; (GNU nije Unix!); a izgovara se kako se i piše - kao gnu
+(nikako ne đnu i sl).</p>
+
+<p>
+Donosimo snimak <a href="http://www.stallman.org/">Richarda Stallmana</a>
+kako izgovara &ldquo;GNU&rdquo; i zatim snimak gdje objašnjava kako je GNU
+dobio ime:
+</p>
+
+<p><strong>Kako izgovoriti naziv &ldquo;GNU&rdquo;:</strong></p>
+<audio src="/audio/gnu-pronunciation.ogg" controls="controls">
+<a href="/audio/gnu-pronunciation.ogg">Kako izgovoriti naziv GNU</a>
+</audio>
+
+<p><strong>Kako je GNU dobio ime:</strong></p>
+<audio src="/audio/how-gnu-was-named.ogg" controls="controls">
+<a href="/audio/how-gnu-was-named.ogg">Kako je GNU dobio ime</a>
+</audio>
+
+<p>Kombinacija <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU-a i Linuxa</a> tvori
+<strong>operacijski sustav GNU/Linux</strong>, kojeg danas koriste milijuni
+ljudi, a ponekad ga se krivo naziva samo &ldquo;Linux&rdquo;.</p>
+<p>Za detaljnije informacije i povijest operacijskog sustava GNU, posjetite <a
+href="/gnu/">http://www.gnu.org/gnu/</a></p>
+
+<h3 id="license">Licenca snimaka</h3>
+
+<p>Copyright (C) 2001 Richard M. Stallman</p>
+
+<p>Ove snimke su dane korištenje pod <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr">licencom
+Creative Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo vas, općenite upite o FSF &amp; GNU šaljite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko
+kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molimo
+vas, šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ovo djelo dano je na korištenje pod <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr">licencom
+Creative Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Martina Bebek, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Vrijeme zadnje izmjene:
+
+$Date: 2014/05/16 17:28:42 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
+
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/selling.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/selling.html
new file mode 100644
index 0000000..5fafa57
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/selling.html
@@ -0,0 +1,261 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/selling.hr.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/selling.hr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/selling.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/selling.hr-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2015-04-13" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Prodavanje slobodnog softvera - Projekt GNU - Zaklada za slobodni softver</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.hr.html" -->
+<h2>Prodaja slobodnog softvera</h2>
+
+<p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html"> </a> Dostupna su i </em>
+razmatranja ideja o prodajnim iznimkama u licencama slobodnog softvera,
+poput GNU GPL-a.</p>
+
+<p>
+Mnogi vjeruju da je duh Projekta GNU nenaplaćivanje distribuiranja kopija
+softvera, ili da bi se distribuiranje trebalo naplatiti što je manje
+moguće&mdash; tek toliko da se pokriju troškovi. Ovo je pogrešno shvaćanje.</p>
+
+<p>
+Upravo suprotno, ohrabrujemo ljude koji ponovno distribuiraju <a
+href="/philosophy/free-sw.html">slobodan softver</a> da naplate koliko god
+žele ili mogu. Ako vam se ovo čini iznenađujućim, molim vas, čitajte dalje.</p>
+
+<p>
+Riječ &ldquo;slobodan&rdquo; u engleskom jeziku ima dva istovrijedna
+općenita značenja; može upućivati ili na slobodu ili na cijenu. Kada
+govorimo o &ldquo;slobodnom softveru&rdquo;, govorimo o slobodi, ne o
+cijeni. (Mislite o &ldquo;slobodi govora&rdquo;, ne &ldquo; o besplatnom
+pivu&rdquo;.) Ovo znači da je korisnik slobodan pokrenuti program,
+izmijeniti program i ponovno distribuirati program sa ili bez izmjena.</p>
+
+<p>
+Slobodni programi su ponekad distribuirani besplatno, a ponekad za znatnu
+cijenu. Često je isti program dostupan na oba načina na različitim
+mjestima. Program je slobodan neovisno o cijeni, zato jer korisnici pri
+korištenju imaju slobodu.</p>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Neslobodni
+programi</a> se obično prodaju za visoku cijenu, ali ponekad će vam
+prodavaonica dati kopiju bez naplate. To ne čini taj program slobodnim
+softverom. S cijenom ili bez, program je neslobodan jer korisnici nemaju
+slobodu.</p>
+
+<p>
+Kako slobodan softver nije stvar cijene, niska cijena ne čini softver
+slobodnim, ili čak bliže slobodnim. Dakle, ako ponovno distribuirate kopije
+slobodnog softvera, možete naplatiti znatnu svotu i <em>zaraditi nešto
+novca</em>. Ponovna distribucija slobodnog softvera je dobra i legitimna
+aktivnost; ako to već radite, što ne biste i zaradili time?</p>
+
+<p>
+Slobodan softver je projekt zajednice, i svatko tko ovisi o njemu bi trebao
+tražiti načine da doprinese izgradnji zajednice. Distributeri bi mogli ovo
+činiti dajući dio dobiti projektima razvoja slobodnog softvera ili <a
+href="/fsf/fsf.html">Zakladi za slobodan softver</a>. Na taj način možete
+unaprijediti svijet slobodnog softvera.</p>
+
+<p>
+<strong>Distribuiranje slobodnog softvera je prilika da se financira
+razvoj. Nemojte je propustiti!</strong></p>
+
+<p>
+Da bi se donirao novac - mora postojati višak. Ako imate premalu proviziju,
+nećete imati višak za donaciju razvoju softvera.</p>
+
+<h3>Hoće li će viša distribucijska cijena oštetiti neke korisnike?</h3>
+
+<p>
+Ljudi se ponekada brinu da će visoka distribucijska provizija staviti
+slobodni softver izvan dosega korisnicima koji nemaju mnogo novaca. U
+svijetu <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">vlasničkog
+softvera</a>, visoka cijena radi upravo to&mdash; ali slobodni softver je
+drugačiji.</p>
+
+<p>
+Razlika je u tome što slobodan softver ima prirodnu tendenciju da se širi, i
+postoje mnogi načini da se dobavi.</p>
+
+<p>
+Škrti softveraši ne prezaju od ničega kako bi vas zaustavili u pokretanju
+vlasničkog programa bez plaćanja standardne cijene. Visoka cijena otežava
+nekim korisnicima upotrebu programa.</p>
+
+<p>
+U svijetu slobodnog softvera, korisnici ne <em>moraju</em> platiti proviziju
+distribucije kako bi koristili softver. Oni mogu kopirati program od
+prijatelja koji ima kopiju, ili uz pomoć prijatelja koji ima pristup
+mreži. Ili se nekoliko korisnika može udružiti, podijeliti cijenu jednog
+CD-ROM-a, i tada svaki redom instalirati softver. Visoka cijena CD-ROM-a
+nije velika prepreka kada je softver slobodan.</p>
+
+<h3>Hoće li će viša distribucijska cijena odvratiti ljude od korištenja
+slobodnog softvera?</h3>
+
+<p>
+Još jedna česta briga je ona za popularnost slobodnog softvera. Ljudi misle
+da će visoka cijena distribucije reducirati broj korisnika, ili da će niska
+cijena svom prilikom privući korisnike. </p>
+
+<p>
+To je istina za vlasnički softver&mdash; ali slobodan softver je
+drugačiji. Uz toliko načina nabavke kopije, cijena usluge distribucije ima
+manji efekt na popularnost.</p>
+
+<p>
+Dugoročno gledano, broj korisnika slobodnog softvera je određen uglavnom
+<em>količinom posla koji slobodan softver može odraditi</em>, i koliko je
+softver lagan za korištenje. Mnogi korisnici ne stavljaju slobodu kao svoj
+prioritet; oni će možda nastaviti koristiti vlasnički softver ako slobodan
+softver ne može napraviti sve poslove koje oni žele odraditi. Dakle, ako
+želimo povećati broj korisnika na duže staze, trebamo iznad svega
+<em>razviti više slobodnog softvera</em>.</p>
+
+<p>
+Najdirektniji način da se to napravi je da sami pišete potrebni <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">slobodan softver</a> ili <a
+href="/doc/doc.html">priručnike</a>. Ali ako distribuirate radije nego što
+pišete, najbolji način na koji možete pomoći je sakupljanjem novčanih
+sredstava kako bi drugi mogli pisati slobodan softver i priručnike.</p>
+
+<h3>Termin &ldquo;prodavanje softvera&rdquo; može isto biti zbunjujući.</h3>
+
+<p>
+Strogo govoreći, &ldquo;prodavanje&rdquo; znači razmjena robe za
+novac. Prodavanje kopije slobodnog programa je legitimno, i mi to
+ohrabrujemo.</p>
+
+<p>
+Međutim, kada ljudi razmišljaju o <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">&ldquo;prodaji
+softvera&rdquo;</a>, obično zamišljaju način na koji većina kompanija to
+prakticira: radeći softver vlasničkim radije nego slobodnim.</p>
+
+<p>
+Dakle, osim ako budete pažljivo objasnili razlike kao što su prikazane u
+ovom članku, predlažemo da je bolje izbjegavati korištenje termina
+&ldquo;prodavanje softvera&rdquo; i umjesto toga izabrati neku drugu
+formulaciju. Na primjer, možete reći &ldquo;distribuiranje slobodnog
+softvera za proviziju&rdquo;&mdash;formulacija koja je nedvosmislena.</p>
+
+<h3>Visoka ili niska provizija i GNU GPL</h3>
+
+<p>
+Osim jedne posebne situacije, <a href="/copyleft/gpl.html">opća javna
+licenca GNU</a> (GNU GPL) ne postavlja zahtjeve o visini naplate
+distribuiranja kopije slobodnog softvera. Možete ne naplatiti, možete
+naplatiti lipu, kunu ili milijardu kuna. To ostaje na vama i na tržištu,
+prema tome, nemojte se nama žaliti ako nitko ne želi platiti milijardu kuna
+za kopiju.</p>
+
+<p>
+Jedina iznimka je slučaj gdje su binarne datoteke distribuirane bez
+odgovarajućeg potpunog izvornog koda. Oni koji to rade su prema GNU GPL-u
+obvezni pružiti izvorni kod na naknadni zahtjev. Bez ograničenja na
+proviziju za izvorni kod, oni bi bili mogućnosti staviti proviziju toliko
+visoku da ju nitko ne bi mogao platiti&mdash;kao što je milijarda
+kuna&mdash;i tako se praviti da su objavili izvorni kod, dok ga zapravo
+sakrivaju. Dakle, <a href="/licenses/gpl.html#section6">u tom slučaju
+moramo ograničiti proviziju</a> za izvorni kod kako bismo osigurali slobodu
+korisnika. No, u uobičajenim situacijama ne postoji takvo opravdanje za
+ograničavanje distribucijskih provizija, pa ih ni ne ograničavamo.</p>
+
+<p>
+Ponekad tvrtke čije aktivnosti prelaze crtu koju je GNU GPL postavio mole za
+dopuštenje, govoreći da &ldquo;neće naplatiti GNU softver&rdquo; ili nešto
+tomu slično. Ne prihvaćamo takve zamolbe. Slobodan softver se tiče slobode,
+i provedba GPL-a je obrana slobode. Kada štitimo korisničke slobode, ne
+obraćamo pažnju na sporedne stvari kao što je visina naplate distribucijske
+provizije. Sloboda je pitanje, cijelo pitanje i jedino pitanje.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo vas, općenite upite o FSF &amp; GNU šaljite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko
+kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molimo
+vas, šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013 Free Software
+Foundation, Inc.,</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 međunarodna</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Marin Rameša, 2013., Martina Bebek, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Zadnji put promijenjeno:
+
+$Date: 2019/07/21 18:01:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/shouldbefree.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/shouldbefree.html
new file mode 100644
index 0000000..7a3c388
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/shouldbefree.html
@@ -0,0 +1,874 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/shouldbefree.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Zašto bi softver trebao biti slobodan - Projekt GNU - Zaklada za slobodan
+softver</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/shouldbefree.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<h2>Zašto bi softver trebao biti slobodan</h2>
+
+<p>
+napisao <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
+Stallman</strong></a></p>
+<h3 id="introduction">Uvod</h3>
+<p>
+Postojanje slobodnog softvera neizbježno postavlja pitanje o tome kako bi
+trebalo donositi odluke o njegovom korištenju. Na primjer, pretpostavimo da
+jedna osoba koja ima primjerak nekog programa sretne drugu osobu koja bi
+također željela primjerak tog programa. U mogućnosti su kopirati taj
+program; tko bi trebao odlučiti hoće li to i učiniti? Dotične osobe? Ili
+treća strana, koju nazivamo &ldquo;vlasnikom&rdquo;?</p>
+<p>
+ Razvijatelji softvera u razmatranju ovih pitanja uglavnom kreću od
+pretpostavke da se odgovor temelji na kriteriju najveće moguće dobiti za
+razvijatelja. Politička moć poslovnih krugova dovela je do toga da vlasti
+usvoje i ovaj kriterij i odgovor kojeg su predložili razvijatelji: da
+program ima vlasnika, tipično neku korporaciju povezanu s njegovim razvojem.</p>
+<p>
+ Želio bih isto pitanje razmotriti na temelju drugačijeg kriterija: napretka
+i slobode javnosti općenito.</p>
+<p>
+ Odgovor na ovo ne može nam dati trenutni zakon&mdash;zakon bi trebao biti
+prilagođen etici, a ne obratno. Odluku o tom pitanju ne može donijeti ni
+trenutna praksa, premda bi mogla predložiti moguće odgovore. Jedini način na
+koji se može donijeti odluka je pogledati na čiju je korist i na čiju štetu
+priznavanje vlasništva nad softverom, zašto i u kojoj mjeri. Drugim
+riječima, trebali bismo izvršiti analizu odnosa cijene i dobrobiti za
+društvo kao cjelinu, uzimajući u obzir osobnu slobodu kao i proizvodnju
+materijalnih dobara.</p>
+<p>
+ U ovom eseju opisat ću učinak vlasništva i pokazati da je takav ishod
+štetan. Moj zaključak je da programeri imaju dužnost poticati druge da
+dijele, dalje distribuiraju, proučavaju i poboljšavaju softver kojeg pišu:
+drugim riječima, da pišu <a
+href="/philosophy/free-sw.html">&ldquo;slobodan&rdquo; softver</a>.<a
+href="#f1">(1)</a></p>
+
+<h3 id="owner-justification">Kako vlasnici opravdavaju svoju moć</h3>
+<p>
+ Oni koji imaju koristi od sadašnjeg sustava, u kojem programi predstavljaju
+imovinu, iznose dva razloga kojima podupiru svoje zahtjeve za vlasništvom
+nad programima: emocionalni razlog i ekonomski razlog.</p>
+<p>
+ Emocionalni razlog glasi ovako: &ldquo;Ulažem svoj znoj, svoje srce i dušu u
+ovaj program. Njega stvaram <em>ja</em>, on je <em>moj</em>!&rdquo;</p>
+<p>
+ Ovaj razlog ne zahtijeva ozbiljno pobijanje. Osjećaj privrženosti je osjećaj
+kojeg programeri mogu njegovati kad im odgovara; nije
+neizbježan. Pogledajmo, na primjer, koliko rado isti ti programeri za plaću
+uobičajeno prepišu sva prava na neku veliku korporaciju; emocionalna
+privrženost tajnovito nestane. Suprotno tome, pogledajmo kako veliki
+umjetnici srednjeg vijeka nisu stavljali na svoja djela ni svoje ime. Njima
+ime umjetnika nije bilo važno. Ono što je bilo važno je to da je djelo bilo
+napravljeno&mdash;i svrha kojoj će služiti. To gledište prevladavalo je
+stoljećima.</p>
+<p>
+ Ekonomski razlog glasi ovako: &ldquo;Želim se obogatiti (obično neprecizno
+opisano kao &lsquo;zaraditi za život&rsquo;), a ako mi ne dozvolite da se
+obogatim programiranjem, onda neću programirati. Svi drugi su kao i ja,
+dakle nitko nikada neće programirati. Stoga nećete uopće imati
+programa!&rdquo; Ova je prijetnja obično umotana kao prijateljski savjet
+mudrih.</p>
+<p>
+ Kasnije ću objasniti zašto je ova prijetnja varka. Najprije se želim
+pozabaviti implicitnom pretpostavkom koja je vidljivija u drugačijem izboru
+riječi kojima se izražava ovaj razlog.</p>
+<p>
+ Ovaj izraz započinje usporedbom društvene korisnosti vlasničkog programa s
+onim kada nemamo nikakvog programa, a zatim zaključuje da ja razvoj
+vlasničkog softvera, u cjelini, koristan i da bi ga trebalo
+poticati. Zabluda je ovdje u usporedbi samo dva ishoda&mdash;situaciji s
+vlasničkim softverom nasuprot situaciji bez ikakvog softvera&mdash;i
+pretpostavljanja da ne postoje druge mogućnosti.</p>
+<p>
+ U sustavu softverskih autorskih prava, razvoj softvera se obično povezuje s
+postojanjem vlasnika koji kontrolira korištenje softvera. Sve dok ta veza
+postoji, često smo suočeni s izborom između vlasničkog softvera i
+ničega. Međutim, ova veza nije nerazdvojiva niti neizbježna; ona je
+posljedica određene društveno-pravne političke odluke koju preispitujemo:
+odluke da postoje vlasnici. Izražavanje izbora kao ovog između vlasničkog
+softvera nasuprot nikakvom softveru vapi za preispitivanjem. </p>
+
+<h3 id="against-having-owners">Argument protiv postojanja vlasnika</h3>
+<p>
+ Pitanje koje se nameće je &ldquo;Treba li razvoj softvera biti povezan s
+postojanjem vlasnika koji ograničavaju njegovo korištenje?&rdquo;</p>
+<p>
+ Da bismo donijeli odluku o ovome, moramo procijeniti kakav učinak na društvo
+ima svaka od ovih dviju radnji <em>neovisno jedna o drugoj</em>: učinak
+razvijanja softvera (neovisno o njegovim uvjetima distribucije) i učinak
+ograničavanja njegovog korištenja (pretpostavljajući da je softver već
+razvijen). Ako je jedna od ovih radnji korisna, a druga je štetna, bilo bi
+bolje da ih razdvojimo i činimo samo onu korisnu.</p>
+<p>
+ Drugačije rečeno, ako je ograničavanje distribuiranja programa koji je već
+razvijen štetno za društvo općenito, tada će etički razvijatelj softvera
+odbaciti mogućnost da to čini.</p>
+<p>
+ Da bismo odredili učinak ograničavanja dijeljenja, trebamo usporediti
+vrijednost za društvo koju ima ograničeni (tj. vlasnički) program s onom
+vrijednošću koju ima isti takav program koji je dostupan svima. Ta znači
+usporediti dva moguća svijeta.</p>
+<p>
+ Ova analiza također rješava i jednostavan protuargument, koji se ponekad
+iznosi, da je &ldquo;korist koju ima susjed kojem damo kopiju nekog programa
+poništena štetom učinjenom vlasniku.&rdquo; Ovaj protuargument pretpostavlja
+da su i šteta i korist jednako velike. Analiza uključuje usporedbu ovih
+veličina, te pokazuje da je korist mnogo veća.</p>
+<p>
+ Da rasvijetlimo ovaj argument, primijenimo ga na drugo područje: izgradnju
+ceste.</p>
+<p>
+ Bilo bi moguće financirati izgradnju svih cesta naplatom cestarine. To bi
+zahtijevalo da imamo naplatne kućice na svim raskrižjima. Takav bi sustav
+pružio velik poticaj za poboljšavanje cesta. Imao bi također i svojstvo
+uzrokovanja da korisnici bilo koje ceste plaćaju za tu cestu. Međutim,
+naplatna kućica je umjetna prepreka glatkom odvijanju prometa&mdash;umjetna,
+jer nije posljedica toga kako ceste ili automobili funkcioniraju. </p>
+<p>
+ Uspoređujući slobodne ceste i ceste s naplatom cestarine, otkrivamo da su
+(ako je sve ostalo jednako) ceste bez naplatnih kućica jeftinije za
+izgradnju, jeftinije za upravljanje, sigurnije i učinkovitije.<a
+href="#f2">(2)</a> U siromašnoj zemlji, cestarine mogu učiniti ceste
+nedostupne mnogim građanima. Ceste bez naplatnih kućica stoga nude više
+dobrobiti društvu za nižu cijenu; bolje su za društvo. Stoga, društvo bi
+trebalo odabrati financirati ceste na drugačiji način, a ne naplatnim
+kućicama. Korištenje cesta, jednom kad su izgrađene, mora biti slobodno.</p>
+<p>
+ Kada zagovornici naplatnih kućica predlažu njihovo korištenje <em>samo</em>
+kao način prikupljanja sredstava, oni iskrivljuju izbor koji je
+dostupan. Naplatne kućice zaista prikupljaju sredstva, no čine i nešto
+drugo: u suštini, one degradiraju cestu. Cesta s naplatom cestarine nije
+tako dobra kao slobodna cesta; dobivanje tehnički savršenijih cesta ne mora
+biti poboljšanje ako to znači zamjenjivanje slobodnih cesta onima s naplatom
+cestarine.</p>
+<p>
+ Naravno, izgradnja slobodne ceste ipak košta, što javnost mora nekako
+platiti. Međutim, to ne podrazumijeva neizbježnost naplatnih kućica. Mi,
+koji ionako moramo platiti, dobit ćemo više za naš novac kupujući slobodnu
+cestu.</p>
+<p>
+ Ne kažem da je lošije imati cestu s naplatom cestarine nego uopće ne imati
+cestu. To bi bila istina kada bi cestarina bila toliko visoka da bi rijetko
+tko mogao koristiti tu cestu&mdash;no to nije naročito vjerojatna politika
+onih koji naplaćuju cestarine. Međutim, dokle god naplatne kućice uzrokuju
+značajno rasipanje i neugodnost, bolje je skupiti novčana sredstva na manje
+ometajući način.</p>
+<p>
+ Kako bih primijenio isti argument na razvoj softvera, sada ću pokazati da
+postojanje &ldquo;naplatnih kućica&rdquo; za korisne softverske programe
+društvo skupo stoji: to čini programe skupljima za izradu, skupljima za
+distribuciju i manje ugodnima i učinkovitima za korištenje. Iz toga slijedi
+da izradu programa treba poticati na neki drugi način. Zato ću objasniti
+druge načine poticanja i (do mjere koja je potrebna) financiranja razvoja
+softvera.</p>
+
+<h4 id="harm-done">Šteta koju nanosi opstrukcija softvera</h4>
+<p>
+ Razmotrimo na trenutak da je program razvijen i da su svi nužni troškovi za
+njegov razvoj plaćeni; sada društvo treba izabrati hoće li ga učiniti
+vlasničkim ili dozvoliti slobodno dijeljenje i korištenje. Pretpostavimo da
+je postojanje programa i njegova dostupnost poželjna stvar.<a
+href="#f3">(3)</a></p>
+<p>
+ Ograničenja distribucije i mijenjanja programa ne mogu olakšati njegovo
+korištenje. Oni mogu samo stvarati smetnju. Učinak stoga može biti samo
+negativan. No, koliko? I kakve vrste?</p>
+<p>
+ Tri različite razine materijalne štete dolaze od takve opstrukcije:</p>
+
+<ul>
+<li>Manje ljudi koristi program.</li>
+
+<li>Nitko od korisnika ne može prilagoditi ili ispraviti program.</li>
+
+<li>Drugi razvijatelji ne mogu učiti iz programa niti temeljiti novo djelo na
+njemu.</li>
+</ul>
+
+<p>
+ Svaka razina materijalne štete ima prateći oblik psihosocijalne štete. Ovo
+se odnosi na posljedice koje ljudske odluke imaju na njihove buduće
+osjećaje, stavove i sklonosti. Ove promjene u načinu razmišljanja ljudi će
+zatim imati daljnje posljedice na njihove odnose sa sugrađanima, a mogu
+imati i materijalne posljedice.</p>
+<p>
+ Ove tri razine materijalne štete rasipaju dio vrijednosti kojom je program
+mogao doprinijeti, no ne mogu je potpuno poništiti. Ukoliko rasipaju gotovo
+svu vrijednost programa, onda pisanje programa nanosi štetu društvu
+maksimalno u visini truda uloženog u pisanje programa. Nedvojbeno, program
+koji je profitabilan za prodaju mora pružiti neku izravnu materijalnu
+korist.</p>
+<p>
+ Međutim, uzimajući u obzir prateću psihosocijalnu štetu, nema granica šteti
+koju razvoj vlasničkog softvera može učiniti.</p>
+
+<h4 id="obstructing-use">Opstrukcija korištenja programa</h4>
+<p>
+ Prva razina štete ometa jednostavno korištenje programa. Trošak kopije
+programa je gotovo nula (a taj posao možete platiti i tako da ga sami
+odradite), stoga bi na slobodnom tržištu imao cijenu blizu nuli. Naknada za
+autorska prava djeluje značajno destimulirajuće na korištenje programa. Ako
+je neki široko korišten program vlasnički, daleko manje ljudi će ga
+koristiti.</p>
+<p>
+ Lako je pokazati da je ukupan doprinos programa društvu umanjen ako mu se
+odredi vlasnik. Svaki potencijalni korisnik programa, suočen s potrebom da
+plati za njegovo korištenje, može izabrati plaćanje ili se može odreći
+korištenja programa. Kada korisnik odabere platiti, vrijednost prijenosa
+dobara između dviju strana je nula. No svaki put kada netko izabere odreći
+se korištenja programa, to šteti toj osobi, a ne donosi dobrobit
+nikome. Zbroj negativnih vrijednosti s nulama mora biti negativan.</p>
+<p>
+ No to ne umanjuje količinu rada koja je potrebna za <em>razvoj</em>
+programa. Kao posljedica, učinkovitost cijelog procesa, mjerena
+zadovoljstvom korisnika u odnosu na sat rada, smanjena je.</p>
+<p>
+ Ovo odražava presudnu razliku između kopija programa i automobila, stolica
+ili sendviča. Izvan znanstveno-fantastične literature ne postoji uređaj za
+kopiranje materijalnih objekata. No programe je jednostavno kopirati; svatko
+može proizvesti koliko god kopija je potrebno, uz vrlo malo truda. To ne
+vrijedi za materijalne objekte zbog zakona o očuvanju materije: svaka nova
+kopija mora biti izrađena od sirovina na isti način na koji je izrađena i
+prva kopija.</p>
+<p>
+ Kod materijalnih objekata, destimuliranje korištenja ima smisla, jer manje
+kupljenih objekata znači i manje sirovina i rada potrebnih da bi ih se
+izradilo. Istina je da postoji i početni trošak, trošak razvoja, koji se
+raspoređuje na količinu proizvodnje. No sve dok je granični trošak
+proizvodnje značajan, dodavanje dijela troška razvoja ne čini kvalitativnu
+razliku. Isto tako ne zahtijeva ograničenja slobode običnih korisnika.</p>
+<p>
+ Međutim, nametanje cijene na nešto što bi inače bilo besplatno kvalitativna
+je promjena. Središnje nametnuta naknada za distribuciju softvera postaje
+snažno destimulirajuća.</p>
+<p>
+ Štoviše, središnja proizvodnja kakva se sada prakticira neučinkovita je čak
+i kao sredstvo isporuke primjeraka softvera. Ovaj sustav uključuje
+stavljanje fizičkih diskova ili kaseta u suvišna pakiranja, slanje velikog
+broja njih oko svijeta i njihovog skladištenja za prodaju. Ovaj trošak
+prikazan je kao rashod u poslovanju; istina je zapravo da je to dio
+rasipanja uzrokovanog vlasništvom.</p>
+
+<h4 id="damaging-social-cohesion">Nanošenje štete društvenoj koheziji</h4>
+<p>
+ Pretpostavimo da biste i vi i vaš susjed smatrali korisnim upotrebljavati
+određeni program. Iz etičke brige za vašeg susjeda, trebali biste osjećati
+da će ispravno upravljanje situacijom omogućiti obojici da ga
+koristite. Zahtjev da se korištenje programa dozvoli samo jednom od vas, a
+spriječi drugom, razdorna je; ni vi niti vaš susjed ne biste ga trebali
+smatrati prihvatljivim.</p>
+<p>
+ Prihvaćanje tipičnog softverskog licenčnog ugovora znači izdaju vašeg
+susjeda: &ldquo;Obećajem lišiti svojeg susjeda ovog programa kako bih mogao
+imati kopiju za sebe.&rdquo; Ljudi koji čine ovakve izbore osjećaju
+unutarnji psihološki pritisak da ih opravdaju, umanjivanjem važnosti
+pomaganja svojem susjedu&mdash;stoga trpi javni duh. Ovo je psihološka šteta
+udružena s materijalnom štetom kao posljedice destimuliranja korištenja
+programa.</p>
+<p>
+ Mnogi korisnici nesvjesno prepoznaju nepravdu odbijanja dijeljenja, stoga
+odlučuju zanemariti licence i zakone i ipak dijeliti programe. No, često
+zbog toga osjećaju krivnju. Znaju da moraju kršiti zakone kako bi bili dobri
+susjedi, ali i dalje zakone smatraju mjerodavnima, pa zaključuju da je biti
+dobar susjed (što oni i jesu) nešto nevaljano i sramotno. To je također
+vrsta psihosocijalne štete, no može se izbjeći odlukom da ove licence i
+zakoni nemaju moralne vrijednosti.</p>
+<p>
+ Programeri isto tako trpe psihosocijalnu štetu znajući da mnogim korisnicima
+neće biti dozvoljeno korištenje njihovog rada. To dovodi do ciničnog stava
+ili do poricanja. Programer može oduševljeno opisivati rad koji smatra
+tehnički uzbudljivim; zatim, ako ga upitamo &ldquo;Hoću li ga smjeti
+koristiti?&rdquo;, raspoloženje mu splasne i priznaje da je odgovor ne. Kako
+bi izbjegao osjećaj obeshrabrenosti, ili će većinu vremena ignorirati ovu
+činjenicu ili će usvojiti ciničan stav osmišljen kako bi umanjio njenu
+važnost.</p>
+<p>
+ Od vremena Reagana, najveća nestašica u Sjedinjenim državama nisu tehničke
+inovacije, već volja da se zajedno radi za javno dobro. Nema smisla poticati
+prvo na štetu ovog drugog.</p>
+
+<h4 id="custom-adaptation">Opstrukcija vlastite prilagodbe programa</h4>
+<p>
+ Druga razina materijalne štete nemogućnost je prilagodbe programa. Lakoća
+mijenjanja softvera jedna je od velikih prednosti nad starijom
+tehnologijom. No, većinu komercijalno dostupnog softvera nije moguće
+izmijeniti, čak i nakon što ga kupite. Možete ga uzeti ili ostaviti, kao
+crnu kutiju&mdash;to je sve.</p>
+<p>
+ Program kojeg možete pokretati sastoji se od nizova brojeva čije je značenje
+nerazgovjetno. Nitko, čak ni dobar programer, ne može jednostavno izmijeniti
+brojeve kako bi program radio nešto drugo.</p>
+<p>
+ Programeri uobičajeno rade s &ldquo;izvornim kodom&rdquo; programa, koji je
+pisan u nekom programskom jeziku kao što je Fortran ili C. Programski jezik
+koristi imena kako bi se označili podaci koji se koriste i dijelovi
+programa, a operacije predstavlja simbolima kao što su &lsquo;+&rsquo; za
+zbrajanje i &lsquo;-&rsquo; za oduzimanje. Osmišljen je kako bi pomogao
+programerima čitati i mijenjati programe. Ovdje je jedan primjer, program za
+izračun udaljenosti između dvije točke u ravnini:</p>
+
+<pre>
+ float
+ distance (p0, p1)
+ struct point p0, p1;
+ {
+ float xdist = p1.x - p0.x;
+ float ydist = p1.y - p0.y;
+ return sqrt (xdist * xdist + ydist * ydist);
+ }
+</pre>
+<p>
+ Što konkretno izvorni kod predstavlja nije bitno; bitno je da izgleda kao
+algebra, a osobi koja poznaje programski jezik bit će smislen i
+jasan. Suprotno tome, ovdje je isti taj program u izvršnom obliku, na
+računalu koje sam koristio kada sam ovo pisao:
+</p>
+
+<pre>
+ 1314258944 -232267772 -231844864 1634862
+ 1411907592 -231844736 2159150 1420296208
+ -234880989 -234879837 -234879966 -232295424
+ 1644167167 -3214848 1090581031 1962942495
+ 572518958 -803143692 1314803317
+</pre>
+
+<p>
+ Izvorni kod je (barem potencijalno) koristan svakom korisniku programa. No,
+većini korisnika nije dozvoljeno imati kopije izvornog koda. Izvorni kod
+vlasničkog programa vlasnik uglavnom drži u tajnosti, da netko iz njega ne
+bi nešto naučio. Korisnici dobivaju samo datoteke s nerazumljivim brojevima
+koje će računalo izvršavati. To znači da samo vlasnik programa može
+izmijeniti program.</p>
+<p>
+ Prijateljica mi je jednom pričala kako je oko šest mjeseci radila kao
+programer u jednoj banci, pišući program sličan nečem što je bilo
+komercijalno dostupno. Bila je uvjerena da bi, kada bi mogla dobiti izvorni
+kod tog komercijalno dostupnog programa, on mogao biti lako prilagođen
+njihovim potrebama. Banka je to bila voljna platiti, ali nije joj bilo
+dozvoljeno&mdash;izvorni kod bio je tajan. Tako joj je bilo potrebno šest
+mjeseci nepotrebnog rada, rada koji se ubraja u BDP no zapravo je uzaludan.</p>
+<p>
+ Xerox je oko 1977. godine laboratoriju za umjetnu inteligenciju (AI Lab)
+<abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>-a poklonio
+grafički pisač. Pokretao ga je slobodan softver kojem smo dodali mnogo
+zgodnih mogućnosti. Na primjer, softver bi odmah po završetku ispisa
+obavijestio korisnika o tome. Svaki put kada je pisač imao neki problem, kao
+što je zastoj papira ili potrošen sav papir, softver bi odmah obavijestio
+sve korisnike čiji ispis je bio na čekanju. Ove su odlike olakšavale rad bez
+zastoja.</p>
+<p>
+ Kasnije je Xerox dao AI Labu noviji, brži pisač, jedan od prvih laserskih
+pisača. Pogonio ga je vlasnički softver koji je radio na odvojenom
+namjenskom računalu, tako da nismo mogli dodati ni jednu od naših omiljenih
+mogućnosti. Mogli smo urediti da se šalje obavijest o slanju ispisa na
+namjensko računalo, ali ne i obavijest kada je ispis završen (a vremenski
+razmak između tih dviju radnji bio je značajan). Nije postojao način na koji
+bismo mogli doznati kada je ispis zapravo dovršen, mogli smo samo
+pretpostavljati. Isto tako nitko nije bio obaviješten o zastoju papira, tako
+da je često prolazio i sat vremena prije nego je problem bio otklonjen.</p>
+<p>
+ Programeri sustava u AI Labu bili su sposobni takve probleme otkloniti,
+vjerojatno jednako sposobni kao i sami autori tog programa. Xerox nije bio
+zainteresiran za njihovo otklanjanje, a odabrali su da i nas spriječe u
+tome, tako da smo bili prisiljeni prihvatiti te probleme, koji nikada nisu
+bili riješeni.</p>
+<p>
+ Većina dobrih programera iskusila je ovu frustraciju. Banka si je mogla
+priuštiti pisanje novog programa od početka, no tipičan korisnik, bez obzira
+koliko vješt bio, može samo odustati od toga.</p>
+<p>
+ Odustajanje uzrokuje psihosocijalnu štetu&mdash;duhu
+samopouzdanja. Demoralizirajuće je živjeti u kući koju ne možete preurediti
+kako bi odgovarala vašim potrebama. To dovodi do rezignacije i
+obeshrabrenja, koje se može proširiti i utjecati na druge aspekte nečijeg
+života. Ljudi koji se ovako osjećaju nesretni su i ne rade dobro.</p>
+<p>
+ Zamislite kako bi bilo da se receptima škrtari na način na koji se to čini
+sa softverom. Mogli biste reći &ldquo;Kako da promijenim ovaj recept kako
+bih izbacio sol?&rdquo;, a glavni kuhar bi odgovorio &ldquo;Kako se
+usuđujete vrijeđati moj recept, plod mojeg uma i nepca, pokušavajući
+petljati po njemu? Nemate dovoljno znanja da izmijenite moj recept, a da on
+nakon toga bude ispravan!&rdquo;</p>
+<p>
+ &ldquo;Ali moj liječnik kaže da ne smijem jesti sol! Što da učinim? Hoćete
+li mi vi ukloniti sol?&rdquo;</p>
+<p>
+ &ldquo;Rado bih to učinio; moja naknada je samo 50&nbsp;000 dolara.&rdquo;
+Budući da vlasnik ima monopol na izmjene, naknada ima tendenciju biti
+visoka. &ldquo;Međutim, trenutno nemam vremena. Zauzet sam narudžbom da
+osmislim novi recept za brodski kolač za Ministarstvo pomorstva. Bit ću u
+mogućnosti posvetiti vam se za približno dvije godine.&rdquo;</p>
+
+<h4 id="software-development">Opstruiranje razvoja softvera</h4>
+<p>
+ Treća razina materijalne štete pogađa razvoj softvera. Razvoj softvera je
+bio evolucijski proces, gdje bi neka osoba uzela neki postojeći program i
+ponovno napisala neke njegove dijelove za jedan mogući ishod, zatim bi druga
+osoba ponovno napisala neke dijelove kako bi dodala drugi mogući ishod; u
+nekim slučajevima, to bi se nastavljalo kroz vremenski period od dvadeset
+godina. U međuvremenu, dijelovi programa bili bi
+&ldquo;kanibalizirani&rdquo; kako bi činili početak nekih drugih programa.</p>
+<p>
+ Postojanje vlasnika sprečava ovakvu evoluciju, čineći nužnim počinjanje
+ispočetka kada se razvija neki program. Ono također sprečava nove vježbenike
+u proučavanju postojećih programa kako bi naučili korisne tehnike ili čak i
+način na koji se veliki programi mogu izgrađivati.</p>
+<p>
+ Vlasnici isto tako ometaju obrazovanje. Sreo sam sjajne studente računalnih
+znanosti koji nikada nisu vidjeli izvorni kod nekog velikog programa. Mogu
+biti dobri u pisanju malih programa, ali ne mogu početi učiti različite
+vještine pisana velikih programa ako ne mogu vidjeti kako su to učinili
+drugi.</p>
+<p>
+ U bilo kojem intelektualnom području, čovjek može doseći veće visine stojeći
+na ramenima drugih. No to uglavnom više nije dozvoljeno u području
+softvera&mdash;možete stajati samo na ramenima drugih ljudi <em>iz vaše
+tvrtke</em>.</p>
+<p>
+ Pridružena psihosocijalna šteta utječe na duh znanstvene suradnje, koji je
+običavao biti toliko jak da bi znanstvenici surađivali čak i kada su njihove
+zemlje bile u ratu. U tom duhu, japanski oceanografi koji su napustili svoj
+laboratorij na jednom otoku u Pacifiku pažljivo su sačuvali svoj rad za
+osvajačke marince Sjedinjenih Država i ostavili im poruku da se dobro
+pobrinu za njega.</p>
+<p>
+ Sukob za profit razorio je ono što je međunarodni sukob poštedio. Danas
+znanstvenici iz mnogih područja ne objavljuju u svojim člancima dovoljno da
+bi omogućili drugima da ponove pokus. Objavljuju samo toliko koliko je
+dovoljno da omogući čitateljima da se dive koliko su ovi uspjeli
+napraviti. Ovo je svakako istina u računalnoj znanosti, gdje je izvorni kod
+programa o kojem se izvještava uglavnom tajan.</p>
+
+<h4 id="does-not-matter-how">Nije važno kako je dijeljenje ograničeno</h4>
+<p>
+ Raspravljao sam o učincima sprečavanja ljudi da kopiraju, mijenjaju i
+dorađuju program. Nisam odredio kako se to ometanje provodi, jer to ne
+utječe na zaključak. Bilo da se to radi zaštitom od kopiranja, autorskim
+pravima, licencama, šifriranjem, <abbr title="Read-only Memory">ROM</abbr>
+karticama ili hardverskim serijskim brojevima, ako <em>uspije</em>
+spriječiti korištenje, nanosi štetu.</p>
+<p>
+ Korisnici smatraju neke od ovih metoda odvratnijima od drugih. Predlažem da
+su najmrskije one metode koje postižu svoj cilj.</p>
+
+<h4 id="should-be-free">Softver treba biti slobodan</h4>
+<p>
+ Pokazao sam kako je vlasništvo nad programom&mdash;moć ograničavanja
+njegovog mijenjanja ili kopiranja&mdash;ometajuće. Njegovi negativni učinci
+široko su rasprostranjeni i važni. Iz toga slijedi da društvo ne bi smjelo
+imati vlasnike programa.</p>
+<p>
+ Drugi način da se ovo shvati je da je slobodan softver ono što je društvu
+potrebno, dok je vlasnički softver slab nadomjestak za to. Poticanje tog
+nadomjestka nije racionalan način dobivanja onoga što nam je potrebno.</p>
+<p>
+ Vaclav Havel nas je savjetovao da &ldquo;radimo za nešto zato što je to
+dobro, a ne samo zato što ima izgleda uspjeti.&rdquo; Tvrtka koja proizvodi
+vlasnički softver ima izgleda uspjeti u svojim uskim uvjetima, no to nije
+nešto što je dobro za društvo.</p>
+
+<h3 id="why-develop">Zašto će ljudi razvijati softver</h3>
+<p>
+ Ako uklonimo autorska prava kao način poticanja ljudi da razvijaju softver,
+isprva će se razvijati manje softvera, ali će taj softver biti
+korisniji. Nije jasno hoće li ukupno zadovoljstvo korisnika biti manje; no
+ako bude, ili ako ga budemo željeli povećati, postoje i drugi načini
+poticanja razvoja, jednako kao što postoje i drugi načini osim naplatnih
+kućica na koje se može prikupiti novac za ceste. Prije nego što počnem
+govoriti o tome kako se to može učiniti, želim provjeriti koliko je umjetnog
+poticaja istinski potrebno.</p>
+
+<h4 id="fun">Programiranje je zabavno</h4>
+<p>
+ Postoje neka zanimanja za koje će se rijetki opredijeliti, osim zbog novca;
+na primjer, izgradnja cesta. Postoje druga područja istraživanja i
+umjetnosti u kojima nema velike mogućnosti da se postane bogat, za koje se
+ljudi opredjeljuju zbog svojeg zanosa ili njihove vrijednosti za
+društvo. Primjeri uključuju matematičku logiku, klasičnu glazbu i
+arheologiju, te političko organiziranje među radnicima. Ljudi se natječu,
+više tužno nego žestoko, za tih nekoliko dostupnih plaćenih namještenja, od
+kojih nijedno nije naročito dobro plaćeno. Postoji mogućnost da čak i plate
+za priliku da rade u određenom području, ako si to mogu priuštiti.</p>
+<p>
+ Takvo se područje može preko noći preobraziti ako počne nuditi mogućnost
+bogaćenja. Kada se jedan radnik obogati, ostali zahtijevaju istu
+priliku. Uskoro svi mogu zahtijevati veliku količinu novca da bi radili ono
+što su do tada radili iz zadovoljstva. Nakon nekoliko godina, svatko povezan
+s tim područjem rada s podsmijehom će gledati na pomisao da u tom području
+nešto radi bez velike financijske koristi. Savjetovat će društvene planere
+da osiguraju takvu financijsku korist, propisujući posebne povlastice, moći
+i monopol koji su potrebni za to.</p>
+<p>
+ Ova se promjena dogodila u području računalnog programiranja osamdesetih
+godina dvadesetog stoljeća. U sedamdesetim godinama su se pojavili članci o
+&ldquo;računalnom ovisništvu&rdquo;: korisnici su bili &ldquo;online&rdquo;
+i trošili na to velik novac. Općenito se smatralo da ljudi često vole
+programiranje dovoljno snažno da unište svoj brak. Danas se općenito smatra
+da nitko ne bi želio programirati, osim za veliku plaću. Ljudi su zaboravili
+ono što su prije znali.</p>
+<p>
+ Ako je u nekom trenutku istina da će većina ljudi raditi u određenom
+području jedino za visoku plaću, ne mora tako i ostati. Dinamika promjene
+može ići i unatrag, ako društvo osigura poticaj. Ako uklonimo mogućnost
+velikog bogatstva, tada će nakon nekog vremena, kada ljudi prilagode svoje
+stavove, ponovno biti željni rada u tom području radi zadovoljstva zbog
+postignuća.</p>
+<p>
+ Pitanje &ldquo;Kako da platimo programere?&rdquo; postaje lakše kada
+shvatimo da se ne radi o tome da im platimo cijelo bogatstvo. Lakše je
+jednostavno osigurati im dobar život.</p>
+
+<h4 id="funding">Financiranje slobodnog softvera</h4>
+<p>
+ Ustanove koje plaćaju programere ne moraju biti softverske kuće. Mnoge druge
+ustanove koje to mogu raditi već postoje.</p>
+<p>
+ Za proizvođače hardvera je bitno da podržavaju razvoj softvera čak i ako ne
+mogu kontrolirati korištenje softvera. Godine 1970. mnogo je njihovog
+softvera bilo slobodno jer nisu razmatrali njegovo ograničavanje. Danas
+svojom sklonošću pridruživanja konzorcijima pokazuju svoje shvaćanje da
+posjedovanje softvera nije nešto što im je uistinu važno.</p>
+<p>
+ Sveučilišta provode mnoge softverske projekte. Danas često prodaju svoje
+rezultate, ali 1970. to nisu činili. Postoji li ikakva sumnja u to da bi
+sveučilišta razvijala slobodan softver ako im ne bi bilo dopušteno prodavati
+softver? Ove bi se projekte moglo podržavati istim vladinim ugovorima i
+stipendijama kojima se sada podržava razvoj vlasničkog softvera.</p>
+<p>
+ Danas je uobičajeno da sveučilišni istraživači dobiju stipendije za razvoj
+sustava, razviju ga gotovo do kraja i nazovu ga &ldquo;dovršenim&rdquo;, a
+zatim osnuju tvrtke gdje zaista dovrše projekt i učine ga
+upotrebljivim. Ponekad nedovršenu verziju proglase &ldquo;slobodnom&rdquo;;
+ako su pokvareni do srži, umjesto toga od sveučilišta zatraže ekskluzivnu
+licencu. To nije tajna: otvoreno je priznaju svi kojih se tiče. No kada
+istraživači ne bi bili izloženi iskušenju da čine ove stvari, ipak bi i
+dalje radili svoja istraživanja. </p>
+<p>
+ Programeri koji pišu slobodan softver mogu za život zarađivati prodajom
+usluga povezanih s tim softverom. Bio sam plaćen da prenesem <a
+href="/software/gcc/">GNU-ov prevodilac za jezik C</a> na novi hardver i da
+izradim dodatke korisničkog sučelja za <a href="/software/emacs/">GNU-ov
+Emacs</a>. (Ta poboljšanja, kada su gotova, nudim javnosti.) Također držim i
+predavanja za koja sam plaćen.</p>
+<p>
+ Nisam sam u ovome načinu rada, sada postoji uspješna, rastuća korporacija
+koja ne radi nikakvu drugu vrstu posla. Više drugih tvrtki isto tako pružaju
+komercijalnu podršku za slobodan softver sustava GNU. To je začetak
+gospodarske grane za neovisnu softversku podršku&mdash;gospodarske grane
+koja bi mogla postati prilično velika ukoliko slobodan softver postane
+dominantan. To korisnicima pruža mogućnost koja, osim za one vrlo bogate,
+uglavnom nije dostupna kod vlasničkog softvera.</p>
+<p>
+ Nove ustanove kao što je <a href="/fsf/fsf.html">Zaklada za slobodan
+softver</a> također mogu financirati programere. Većina novčanih sredstava
+Zaklade dolazi od korisnika koji poštom kupuju magnetske trake. Softver na
+trakama je slobodan, što znači da svaki korisnik ima slobodu kopirati ga i
+mijenjati, no svejedno mnogi plaćaju da bi dobili kopije. (Prisjetite se da
+se &ldquo;slobodan softver&rdquo; odnosi na slobodu, ne na cijenu.) Neki
+korisnici koji već imaju kopiju naručuju trake kao način davanja priloga za
+kojeg misle da ga zaslužujemo. Zaklada isto tako prima i značajne donacije
+od proizvođača računala.</p>
+<p>
+ Zaklada za slobodan softver je neprofitna i njezin prihod troši se na
+zapošljavanje što je moguće više programera. Da je postavljena kao poduzeće,
+koje distribuira javnosti isti slobodan softver za istu naknadu, sada bi
+svojem osnivaču osiguravala vrlo dobre prihode.</p>
+<p>
+ Zato što je Zaklada osnovana kao neprofitna, programeri često rade za
+Zakladu u pola cijene koju bi mogli postići drugdje. Čine to zbog toga što
+nemamo birokraciju, a i zbog toga što osjećaju zadovoljstvo znajući da
+korištenje njihovog rada neće biti ometano. Najviše od svega, čine to zato
+što je programiranje zabavno. Dodatno, volonteri su za nas napisali mnogo
+korisnih programa. (Čak su i pisci tehničke dokumentacije počeli
+volontirati.)</p>
+<p>
+ Ovo potvrđuje da je područje programiranja najviše očaravajuće od svih
+područja, zajedno s glazbom i umjetnošću. Ne moramo se plašiti da nitko neće
+htjeti programirati.</p>
+
+<h4 id="owe">Što korisnici duguju razvijateljima?</h4>
+<p>
+ Postoji dobar razlog da korisnici softvera osjećaju moralnu obavezu
+doprinijeti njegovom razvoju. Razvijatelji slobodnog softvera doprinose radu
+korisnika, tako da je i pošteno i u dugoročnom interesu korisnika
+financirati ih kako bi nastavili.</p>
+<p>
+ Međutim, ovo se ne odnosi na razvijatelje vlasničkog softvera, budući da
+opstruktivnost zaslužuje kaznu, a ne nagradu.</p>
+<p>
+ Stoga imamo paradoks: razvijatelj slobodnog softvera ima pravo na podršku
+korisnika, no bilo kakav pokušaj da se ova moralna dužnost pretvori u uvjet
+razara temelje za ovu dužnost. Razvijatelj može ili zaslužiti nagradu ili je
+zahtijevati, ali ne može oboje.</p>
+<p>
+ Vjerujem da etički razvijatelj suočen s ovim paradoksom mora djelovati tako
+da zasluži nagradu, no trebao bi i moliti korisnike za dobrovoljne
+donacije. Na kraju će korisnici naučiti podržavati razvijatelje bez prisile,
+jednako kako su naučili podržavati javne radio i televizijske postaje.</p>
+
+<h3 id="productivity">Što je softverska učinkovitost? </h3>
+<p>
+ Kada bi softver bio slobodan, i dalje bismo imali programere, no možda bi ih
+bilo manje. Bi li to bilo loše za društvo?</p>
+<p>
+ Ne nužno. Danas napredne države imaju manje poljoprivrednika nego
+1900. godine, no ne mislimo da je to loše za društvo, zato jer manje njih
+proizvodi više hrane za potrošače nego što je prije činilo njih više. To
+nazivamo poboljšanom učinkovitošću. Slobodan softver bi zahtijevao daleko
+manje programera da bi se zadovoljila potreba, zbog povećane softverske
+učinkovitosti na svim razinama:</p>
+
+<ul>
+<li> Šira upotreba svakog razvijenog programa.</li>
+<li> Mogućnost prilagođavanja postojećih programa umjesto započinjanja ispočetka.</li>
+<li> Bolje obrazovanje programera.</li>
+<li> Uklanjanje podvostručenog truda prilikom razvijanja.</li>
+</ul>
+
+<p>
+ Oni koji prigovaraju suradnji tvrdeći da bi rezultirala zapošljavanjem manje
+programera zapravo prigovaraju povećanoj učinkovitosti. Usprkos tome, ti
+ljudi uglavnom prihvaćaju široko rasprostranjeno uvjerenje da je softverskoj
+industriji potrebna veća učinkovitost. Kako to?</p>
+<p>
+ &ldquo;Softverska učinkovitost&rdquo; može značiti dvije različite stvari:
+ukupnu učinkovitost cjelokupnog softverskog razvoja, ili učinkovitost
+pojedinačnih projekata. Ukupna učinkovitost je ono što bi društvo željelo da
+se poveća, a najizravniji način da se to učini je da se uklone umjetne
+prepreke suradnji koje smanjuju tu učinkovitost. No, istraživači koji
+proučavaju područje &ldquo;softverske učinkovitosti&rdquo; usredotočuju se
+samo na ovaj drugi, ograničeni, smisao tog izraza, gdje poboljšanje
+zahtijeva težak tehnički napredak.</p>
+
+<h3 id="competition">Je li konkurencija neizbježna?</h3>
+<p>
+ Je li neizbježno da se ljudi pokušavaju natjecati, nadmašiti svoje suparnike
+u društvu? Možda jest. No konkurencija sama po sebi nije štetna, štetna
+stvar je <em>borba</em>.</p>
+<p>
+ Postoji mnogo načina na koje se moguće natjecati. Natjecanje se može
+sastojati od pokušaja da uvijek postignemo više, da nadmašimo ono što su
+drugi učinili. Na primjer, nekada, natjecanje se odvijalo među programerskim
+čarobnjacima&mdash;natjecanje u tome tko može natjerati računalo da napravi
+najnevjerojatniju stvar ili u tome tko može napraviti najkraći ili najbrži
+program za određeni zadatak. Ovakva vrsta natjecanja donosi dobrobit
+svakome, <em>tako dugo dok</em> se održava fer sportski duh.</p>
+<p>
+ Konstruktivno natjecanje je dovoljno da bi motiviralo ljude za velike
+napore. Mnogi ljudi natječu se kako bi bili prvi koji su posjetili sve
+zemlje svijeta, neki čak troše bogatstvo pokušavajući to učiniti. No, ne
+podmićuju kapetane brodova da nasuču svoje rivale na puste otoke. Zadovoljni
+su time da najbolji pobijedi.</p>
+<p>
+ Natjecanje postaje borba kada natjecatelji počnu pokušavati ometati jedni
+druge umjesto da sami napreduju&mdash;kada izraz &ldquo;Neka najbolji
+pobijedi&rdquo; ustupi mjesto izrazu &ldquo;Hoću pobijediti, bio najbolji
+ili ne.&rdquo; Vlasnički softver štetan je, ne zato što je to oblik
+natjecanja, nego zato što je to oblik borbe među građanima našeg društva.</p>
+<p>
+ Natjecanje u poslu nije nužno borba. Na primjer, kada se trgovine mješovitom
+robom natječu, sav njihov napor usmjeren je na poboljšavanje vlastitog
+djelovanja, ne na sabotažu suparnika. No, ovo nije iskazivanje posebne
+posvećenosti poslovnoj etici, prije je to zato što je, osim fizičkog
+nasilja, malo prostora za borbu u toj vrsti posla.Ne dijele sva poslovna
+područja ovu osobinu. Zadržavanje informacije koja bi mogla svima pomoći da
+napreduju oblik je borbe.</p>
+<p>
+ Poslovna ideologija ne priprema ljude da se odupru iskušenju borbe s
+konkurencijom. Neke vrste borbe izbačene su antitrustovskim zakonima,
+istinom u zakonima o oglašavanju i slično, ali umjesto da to uopće u načelno
+odbacivanje borbe općenito, direktori su izmislili druge oblike borbe koji
+nisu posebno zabranjeni. Resursi društva rasipaju se u ekonomskom
+ekvivalentu frakcijskog građanskog rata.</p>
+
+<h3 id="communism">&ldquo;Zašto se ne preseliš u Rusiju?&rdquo;</h3>
+<p>
+ U Sjedinjenim Državama, svaki zagovornik bilo čega osim krajnjeg oblika
+laissez-faire sebičnosti često je čuo ovakvu optužbu. Na primjer, uperena je
+protiv onih koji podržavaju nacionalni sustav zdravstvene skrbi, kakav
+postoji u svim drugim industrijaliziranim narodima svijeta. Uperena je
+protiv javne podrške umjetnosti, također zajedničke svim naprednim
+narodima. Pomisao da građani imaju bilo kakvu dužnost prema javnom dobru u
+Americi je izjednačena s komunizmom. No, koliko su te ideje zaista slične?</p>
+<p>
+ Komunizam kakav je primjenjivao Sovjetski savez bio je sustav središnje
+kontrole gdje je sva djelatnost bila jednoobrazna, navodno za opće dobro, no
+zapravo uime članova Komunističke partije. Isto tako je oprema za kopiranje
+bila strogo čuvana kako bi se spriječilo ilegalno kopiranje.</p>
+<p>
+ Američki sustav softverskih autorskih prava primjenjuje središnju kontrolu
+nad distribucijom programa i čuva opremu za kopiranje automatskim sustavima
+zaštite od kopiranja kako bi spriječio ilegalno kopiranje.</p>
+<p>
+ Suprotno tome, ja radim na tome da izgradim sustav u kojem su ljudi slobodni
+odlučiti o svojim djelovanjima, a naročito, slobodni pomoći svojim susjedima
+i slobodni izmijeniti i poboljšati alate koje koriste u svakodnevnom
+životu. Sustav temeljen na dobrovoljnoj suradnji i na decentralizaciji.</p>
+<p>
+ Dakle, ako ćemo suditi gledišta po njihovim sličnostima ruskom komunizmu,
+vlasnici softvera su ti koji su komunisti.</p>
+
+<h3 id="premises">Pitanje pretpostavki</h3>
+<p>
+ U ovom dokumentu krećem od pretpostavke da korisnik softvera nije manje
+važan od autora, ili čak autorovog poslodavca. Drugim riječima, njihovi
+interesi i potrebe imaju jednaku težinu, kada odlučujemo koji je pravac
+djelovanja najbolji.</p>
+<p>
+ Ova pretpostavka nije općeprihvaćena. Mnogi se drže toga da je autorov
+poslodavac bitno važniji od bilo koga drugog. Kažu, na primjer, da je smisao
+vlasništva nad softverom davanje autorovom poslodavcu prednosti koju
+zaslužuje&mdash;bez obzira na to kako to može utjecati na javnost.</p>
+<p>
+ Nema koristi od pokušaja dokazivanja ili pobijanja ovih pretpostavki. Dokaz
+zahtijeva dijeljene pretpostavke. Stoga je većina onoga što imam za reći
+namijenjeno samo onima koji dijele moje pretpostavke, ili ih barem zanima
+koje su njihove posljedice. Za one koji vjeruju da su vlasnici važniji od
+svih drugih, ovaj dokument je jednostavno beznačajan.</p>
+<p>
+ No, zašto bi veliki broj Amerikanaca prihvatio pretpostavku kojom se
+određeni ljudi po važnosti izdižu iznad svih drugih? Djelomično zbog
+uvjerenja da je ova pretpostavka dio pravne tradicije američkog
+društva. Neki ljudi misle da dovođenje te pretpostavke u pitanje znači
+izazov temeljima društva.</p>
+<p>
+ Važno je da ti ljudi shvate da ove pretpostavke nisu dio naše pravne
+tradicije. Nikada nisu niti bile.</p>
+<p>
+ Dakle, Ustav kaže da je smisao autorskih prava &ldquo;promicati napredak
+znanosti i korisnih umjetnosti.&rdquo; Vrhovni sud pojasnio je to,
+izjavljujući u slučaju <em>Fox Filma protiv Doyala</em> da &ldquo;jedini
+interes Sjedinjenih Država i prvenstveni cilj dodjeljivanja monopola
+[autorskih prava] leži u općim dobrobitima koje javnost dobiva od truda
+autora.&rdquo;</p>
+<p>
+ Od nas se ne zahtijeva da se složimo s Ustavom ili Vrhovnim sudom. (U jednom
+trenutku, oboje su dopuštali ropstvo.) Dakle, njihovi stavovi ne pobijaju
+pretpostavku nadmoćnosti vlasnika. No, nadam se da će svijest o tome da je
+to pretpostavka radikalno desnog krila, a ne tradicionalno priznata
+pretpostavka, oslabiti njenu privlačnost.</p>
+
+<h3 id="conclusion">Zaključak</h3>
+<p>
+ Želimo vjerovati da naše društvo potiče pomaganje svojem susjedu, no svaki
+put kada nagradimo nečiju opstruktivnost, ili se divimo nečijem bogatstvu
+koje su stekli na ovaj način, šaljemo suprotnu poruku.</p>
+<p>
+ Škrtarenje softverom jedan je oblik naše opće voljnosti da zanemarimo
+blagostanje društva u zamjenu za osobnu dobit. Možemo to zanemarivanje
+pratiti od Ronalda Reagana do Dicka Cheneya, od Exxona do Enrona, od
+neuspješnih banaka do neuspješnih škola. Možemo ga mjeriti veličinom
+beskućničke populacije i zatvorske populacije. Protudruštveni duh hrani se
+sam sobom, jer što više vidimo da nam drugi ljudi ne žele pomoći, više se
+uzaludnim čini da mi pomognemo njima. Time se društvo raspada u džunglu.</p>
+<p>
+ Ne želimo li živjeti u džungli, moramo promijeniti naše stavove. Moramo
+početi slati poruku da je dobar građanin onaj koji surađuje kada je to
+svrsishodno, a ne onaj koji je uspješan u uzimanju od drugih. Nadam se da će
+pokret za slobodan softver tome doprinijeti: barem u jednom području,
+zamijenit ćemo džunglu efikasnijim sustavom koji potiče i funkcionira na
+dobrovoljnoj suradnji.</p>
+
+
+<h3 id="footnotes">Napomene</h3>
+
+<ol>
+<li id="f1">Riječ &ldquo;slobodan&rdquo; u izrazu &ldquo;slobodan softver&rdquo; odnosi
+se na slobodu, a ne na cijenu; cijena plaćena za primjerak slobodnog
+programa može biti nula, ili mala, ili (rijetko) prilično velika.</li>
+
+<li id="f2">Problemi zagađenja i prometne zagušenosti ne mijenjaju ovaj
+zaključak. Želimo li vožnju učiniti skupljom kako bismo destimulirali vožnju
+općenito, nepovoljno je to učiniti upotrebom naplatnih kućica, koje
+doprinose i zagađenju i zagušenju. Porez na gorivo mnogo je bolji. Jednako
+tako, želja da poboljšamo sigurnost ograničavajući najveću dozvoljenu brzinu
+nebitna je; cesta sa slobodnim pristupom povećava prosječnu brzinu
+izbjegavanjem zaustavljanja i zadržavanja, za bilo koje ograničenje brzine.</li>
+
+<li id="f3">Netko može smatrati određeni računalni program nečim štetnim što ne bi
+smjelo uopće biti dostupno, kao što je baza podataka osobnih informacija
+Lotus Marketplace, koja je povučena iz prodaje zbog neodobravanja
+javnosti. Većina onoga što govorim ne odnosi se na ovaj slučaj, ali nema
+previše smisla prepirati se zbog postojanja vlasnika na temelju toga da će
+vlasnici uzrokovati manju dostupnost programa. Vlasnik ga neće učiniti
+<em>potpuno</em> nedostupnim, kao što bismo željeli u slučaju programa čije
+se korištenje smatra štetnim.</li>
+</ol>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Ovaj esej objavljen je u djelu <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Slobodan
+softver, slobodno društvo: Izabrani eseji Richarda M. Stallmana</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo vas, općenite upite o FSF &amp; GNU šaljite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko
+kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molimo
+vas, šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010, 2017, 2018,
+2020 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 Internațional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Nevenko Baričević, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Vrijeme zadnje izmjene:
+
+$Date: 2020/07/05 14:01:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/social-inertia.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/social-inertia.html
new file mode 100644
index 0000000..22cb3f0
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/social-inertia.html
@@ -0,0 +1,151 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/social-inertia.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Inertnost društva i kako je pobijediti - Projekt GNU - Zaklada za slobodni
+softver</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/social-inertia.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<h2>Inertnost društva i kako je pobijediti</h2>
+
+<p>napisao <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
+Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Skoro da je prošlo dvadeset godina od trenutka kada je kombinacija GNU-a i
+Linuxa omogućila ljudima slobodno korištenje osobnih računala. Od tih smo
+početaka prevalili dalek put. Danas se čak može nabaviti prijenosno računalo
+više proizvođača koje dolazi s predinstaliranim GNU/Linuxom &mdash;iako
+sustavi koje oni instaliraju nisu u potpunosti slobodan softver. Što nas to
+još sprječava da ostvarimo potpuni uspjeh?</p>
+
+<p>
+Glavna prepreka trijumfu slobodnog softvera je društvena inertnost. Ona
+postoji u mnogim oblicima, a vi ste vjerojatno uočili neke od njih. Primjeri
+uključuju uređaje koji rade samo sa Windowsima, mrežne stranice kojima se
+može pristupiti samo iz Windowsa, BBC-jev iPlayer, ograničavajući softver
+koji radi samo na Windowsima, itd. Ako vam je važniji trenutni komfor od
+slobode, ovo su dovoljni razlozi za korištenje Windowsa. Većina kompanija
+trenutno koristi Windowse, tako da ih i studenti (koji razmišljaju na kratke
+staze) također žele naučiti i traže da im škole to i omoguće. Škole
+poučavaju Windowse, proizvode učenike koji su navikli koristiti Windowse a
+to dalje potiče kompanije da koriste Windowse.</p>
+
+<p>Microsoft aktivno podržava tu inertnost; oni potiču škole u razvijanju
+ovisnosti o Windowsima i prave ugovore za izradu mrežnih stranica koje onda
+rade samo sa Internet Explorerom.</p>
+
+<p>
+Prije nekoliko godina, Microsoftove su reklame tvrdile da su Windowsi
+jeftiniji za održavanje od GNU/Linuxa. Pokazalo se da su njihove usporedbe
+netočne, međutim, u njihovim argumentima postoji dublja pogreška. To je
+jedna implicitna pretpostavka koja uključuje društvenu inertnost:
+&ldquo;Trenutno više tehnički nastrojenih ljudi poznaje Windowse nego
+GNU/Linux.&rdquo; Ljudi koji cijene svoju slobodu neće od nje odustati da bi
+uštedjeli novac, ali mnogi upravitelji poduzeća imaju ideološki stav da je
+sve na prodaju - pa i njihova sloboda.</p>
+
+<p>
+Inertnost društva se sastoji od ljudi koji su se prepustili toj
+inertnosti. Kad se tome prepustite, postajete dio pritiska koji ta inertnost
+vrši na druge ljude. Kada joj se oduprete, smanjujete je. Društvena se
+inertnost može pobijediti tako da se identificira i zatim odluči da nećemo
+biti dio nje.</p>
+
+<p>
+I to je jedna od slabosti koje zadržavaju napredak naše zajednice: većina
+korisnika GNU/Linuxa nije nikad čula o idejama koje su motivirale nastanak
+pokreta GNU, tako da i dalje procjenjuju stvari na osnovu kratkoročnih
+pogodnosti a ne na osnovu stanja svoje slobode. To ih čini pogodnima da ih
+društvena inercija vuče za nos, tako da postaju dio iste.</p>
+
+<p>
+Kako bismo ojačali našu zajednicu, moramo govoriti o slobodi i slobodnom
+softveru&mdash;ne samo o praktičnim pogodnostima koje navode zagovornici
+otvorenog koda. Što više ljudi shvati što moraju učiniti da pobijede
+društvenu inertnost, to ćemo veći napredak ostvariti.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo vas, općenite upite o FSF &amp; GNU šaljite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko
+kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molimo
+vas, šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2007 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ovo djelo dano je na korištenje pod <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr">licencom
+Creative Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ Prijevod: JK, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Vrijeme zadnje izmjene:
+
+$Date: 2015/05/23 06:11:04 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/stallmans-law.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/stallmans-law.html
new file mode 100644
index 0000000..42e815f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/stallmans-law.html
@@ -0,0 +1,101 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/stallmans-law.hr.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/stallmans-law.hr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/stallmans-law.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/stallmans-law.hr-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2016-12-27" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Stallmanov zakon - Projekt Gnu - Zaklada za slobodan softver</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/stallmans-law.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.hr.html" -->
+<h2>Stallmanov zakon</h2>
+
+<p>Sve dok korporacije dominiraju društvom i pišu zakone, svaki tehnološki
+napredak ili promjena im omogućavaju daljnje ograničavanje ili zlostavljanje
+korisnika.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo vas, općenite upite o FSF &amp; GNU šaljite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko
+kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molimo
+vas, šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 međunarodna</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Martina Bebek, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Vrijeme zadnje izmjene:
+
+$Date: 2019/07/21 18:01:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/the-danger-of-ebooks.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/the-danger-of-ebooks.html
new file mode 100644
index 0000000..fbe977e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/the-danger-of-ebooks.html
@@ -0,0 +1,170 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.hr.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.hr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.hr-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2015-12-31" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Opasnosti e-knjiga - Projekt GNU - Zaklada za slobodan softver</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.hr.html" -->
+<h2>Opasnosti e-knjiga</h2>
+
+<blockquote class="announcement"><p>
+<a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Pridružite se našoj listi
+koja se bavi opasnostima e-knjiga</a>.
+</p></blockquote>
+
+<p>U ovo doba, kad kompanije imaju veliki utjecaj na vlade i donošenje zakona,
+svaki novi oblik tehnološkog napretka pruža priliku kompanijama da nametnu
+pučanstvu još više ograničenja. Tehnologije koje bi nas mogle osnažiti,
+koriste se da bi nas sputale. </p>
+
+<p>Tiskane knjige:</p>
+<ul>
+<li>Možete anonimno kupiti.</li>
+<li>Time postajete vlasnik istih.</li>
+<li>Ne morate potpisati dozvolu kojom vam se ograničava korištenje knjige.</li>
+<li>Format knjige je opće poznat i da bi se knjiga pročitala nije potrebno
+posjedovati neku posebnu tehnologiju koja je u privatnom vlasništvu tvrtke.</li>
+<li>Knjigu možete pokloniti, posuditi ili prodati.</li>
+<li>Ponekad je po copyrightu dopušteno skeniranje i kopiranje knjige.</li>
+<li>Nitko nema prava uništiti vašu knjigu.</li>
+</ul>
+
+<p>Usporedba sa Amazonovim e-knjigama (koje su prilično tipičan slučaj): </p>
+<ul>
+<li>Amazon zahtijeva da se korisnik indentificira kako bi mogao nabaviti
+e-knjigu.</li>
+<li>U nekim zemljama, uključujući Sjedinjene Američke Države, Amazon zahtjeva da
+korisnik nema vlasnička prava nad e-knjigom koju je kupio.</li>
+<li>Amazon zahtijeva da korisnik prihvati licencu koja ograničava prava pri
+korištenju e-knjige.</li>
+<li>Format e-knjige je tajan i samo ga vlasnički, ograničavajući softver, može
+pročitati.</li>
+<li>Dopušteno je kvazi-posuđivanje nekih e-knjiga na određeno vrijeme, ali samo
+registriranom i imenovanom korisniku istog sustava. Nema darivanja niti
+prodaje.ž</li>
+<li>Kopiranje e-knjige je onemogućeno zbog <a
+href="/philosophy/right-to-read.html">Digitalog upravljanja restrikcijama
+(DRM)</a> ugrađenog u čitač e-knjiga a osim toga je zabranjeno licencom,
+koja ima više ograničenja i od zakona o vlasničkim pravima.</li>
+<li>Amazon može obrisati e-knjigu putem skrivenog daljinskog pristupa uređaju za
+čitanje. To je iskorišteno 2009. g. da bi se obrisale tisuće kopija knjige
+1984. Georgea Orwella.</li>
+</ul>
+
+<p>Čak i samo jedna od nabrojanih povreda prava čini takve e-knjige korakom
+unatrag od tiskanih knjiga. Moramo odbaciti takve e-knjige, sve dok
+kompanije ne počnu poštivati našu slobodu.</p>
+
+<p>Kompanije koje prodaju takve e-knjige kažu da je ograničavanje naše slobode
+neophodno da bi se autori knjiga mogli isplaćivati. U stvari, trenutni zakon
+o autorskim pravima jako pogoduje kompanijama a slabo autorima. Autore
+možemo bolje podržati na druge načine, koji ne ograničavaju našu slobodu i
+koji čak legaliziraju dijeljenje. Predložio sam dva načina:</p>
+
+<ul>
+<li>Raspoređivanje sredstava prikupljenih porezom, direktno autorima i to na
+osnovu popularnosti autora. Pogledajte <a
+href="http://stallman.org/articles/internet-sharing-license.en.html">
+stallman.org - licenca za dijeljenje putem interneta</a>.</li>
+<li>Izrada čitača e-knjiga na način da se pomoću njih mogu autorima anonimno
+slati donacije.</li>
+</ul>
+
+<p>E-knjige ne moraju narušavati našu slobodu (recimo, poput e-knjiga projekta
+Gutenberg), ali to će se dogoditi ako o tome budu odlučivale kompanije. Na
+nama je da ih u tome spriječimo.</p>
+
+<p>Pridružite se borbi: prijavite se na <a
+href="http://DefectiveByDesign.org/ebooks.html">
+http://DefectiveByDesign.org/ebooks.html</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo vas, općenite upite o FSF &amp; GNU šaljite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko
+kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molimo
+vas, šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2011 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 međunarodna</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ Prijevod: JK, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Vrijeme zadnje izmjene:
+
+$Date: 2016/09/16 18:28:02 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/thegnuproject.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/thegnuproject.html
new file mode 100644
index 0000000..6347751
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/thegnuproject.html
@@ -0,0 +1,1053 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/thegnuproject.hr.po">
+ https://www.gnu.org/gnu/po/thegnuproject.hr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/thegnuproject.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/thegnuproject.hr-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2014-04-22" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>O Projektu GNU - Projekt GNU - Zaklada za slobodni softver</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, Projekt GNU, FSF, slobodni softver, Zaklada za slobodni softver,
+povijest" />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/thegnuproject.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.hr.html" -->
+<h2>Projekt GNU</h2>
+
+<p>
+napisao <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
+Stallman</strong></a></p>
+
+<blockquote>
+<p>
+Izvorno objavljeno u knjizi <em>Otvoreni Izvori</em>. Richard Stallman <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">nije nikada bio
+pobornik &ldquo;otvorenog izvornog koda&rdquo;</a> (&ldquo;<i>open
+source</i>&rdquo;), ali je pridonijeo ovaj članak tako da ideje pokreta
+slobodnog softvera ne budu u potpunosti odsutne iz te knjige.
+</p>
+
+</blockquote>
+
+<h3>Prva zajednica oko softvera za razmjenu</h3>
+<p>
+Kada sam 1971. započeo raditi u <abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT-ovom</abbr> Laboratoriju za imjetnu inteligenciju, postao
+sam dio zajednice okupljene oko softvera za razmjenu koja je postojala mnogo
+godina. Razmjena softvera nije bila ograničena samo na našu zajednicu; stara
+je kao i računala, isto kao što je razmjena recepata stara isto kao i
+kuhanje. Ali mi smo razmjenjivali više nego većina.</p>
+<p>
+Laboratorij za UI je koristio operativni sustav sa značajkom dijeljenja
+vremena (<i>timesharing</i>) zvan <abbr title="Incompatible Timesharing
+System">ITS</abbr> (<i>Incompatible Timesharing System</i>) kojeg je
+laboratorijsko osoblje hakera (1) dizajniralo i zapisalo u programskom
+jeziku asembler za Digital <abbr title="Programmed Data
+Processor">PDP</abbr>-10, jednog od velikih računala tog razdoblja. Kao član
+te zajednice, haker sustava u osoblju Laboratorija za UI, moj posao je bio
+da poboljšam taj sustav.</p>
+<p>
+Nismo zvali naš softver &ldquo;slobodnim softverom&rdquo;, jer taj termin
+još nije postojao, ali to je ono što je taj softver bio. Kada god su ljudi s
+drugih sveučilišta ili kompanija htjeli prebaciti i koristiti program na
+njihovim sustavima, mi smo im to rado dopustili. Ako biste vidjeli nekoga da
+koristi nepoznati i zanimljivi program, vi ste uvijek mogli pitati da vidite
+izvorni kod, tako da biste ga mogli čitati, izmijeniti, ili preuzeti
+dijelove za prepravak da biste napravili novi program.</p>
+<p>
+(1) Korištenje termina &ldquo;haker&rdquo; u značenju &ldquo;prekršitelja
+sigurnosnog sustava&rdquo; je pometnja od strane masovnih medija. Mi,
+hakeri, odbijamo priznati to značenje, i nastavljamo koristiti riječ kao da
+označava nekoga tko voli programirati, nekoga tko uživa u razigranoj
+bistrini, ili u kombinaciji tih dvoje. Pogledajte moj članak, <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">O hakiranju</a>.</p>
+
+<h3>Kolaps zajednice</h3>
+<p>
+Situacija se drastično promijenila u ranim 1980-ima kada je Digital ukinuo
+seriju PDP-10. Njegova arhitektura, elegantna i moćna u 60-ima, nije se
+mogla prirodno produžiti na veće adresne prostore koji su postajali
+izvodivima u 80-ima. To je značilo da su skoro svi programi koji su
+sastavljali ITS bili zastarjeli.</p>
+<p>
+Hakerska zajednica Laboratorija za UI je, nedugo prije toga,
+kolapsirala. 1981., derivirana (<i>spin-off</i>) kompanija Symbolics je
+unajmila skoro sve hakere iz Laboratorija za UI, i raseljena zajednica nije
+bila u mogućnosti da se održava. (Knjiga Hakeri, čiji autor je Steve Levy,
+opisuje te događaje i daje jasnu sliku te zajednice u njezinim najboljim
+vremenima.) Kada je 1982. Laboratorij za UI kupio novi PDP-10, njegovi
+administratori su odlučili koristiti neslobodni sustav dijeljenja vremena od
+tvrtke Digital umjesto ITS-a.</p>
+<p>
+Moderna računala toga razdoblja, kao što su VAX ili 68020, imala su vlastite
+operacijske sustave, ali niti jedan od njih nije bio slobodni softver:
+morali ste potpisati sporazum o tajnosti (<i>nondisclosure</i>) samo da
+biste dobili izvršnu kopiju.</p>
+<p>
+Ovo je značilo da je prvi korak u korištenju računala bio obećanje da nećete
+pomagati svome susjedu. Zajednica koja surađuje je bila zabranjena. Pravilo
+koje su napravili vlasnici vlasničkog (<i>proprietary</i>) softvera je bilo,
+&ldquo;Ako razmjenjujete sa svojim susjedom, vi ste pirat. Ako želite neke
+promjene, molite nas da ih napravimo.&rdquo;</p>
+<p>
+Ideja da je društveni sustav vlasničkog softvera&mdash;sustav koji kaže da
+vam nije dopuštena razmjena ili izmjena softvera&mdash;antisocijalan, da je
+ne-etičan, da je jednostavno kriv, može biti iznenađenje nekim
+čitateljima. Ali što drugo možemo reći o sustavu utemeljenom na podijeli
+javnosti i na ostavljanju korisnika bespomoćnima? Čitatelji koji nalaze
+ideju iznenađujućom možda su prihvatili društveni sustav vlasničkog softvera
+kao dan, ili su ga procijenili u terminima predloženima od strane tvrtki
+koje se bave vlasničkim softverom. Izdavači softvera su radili dugo i
+naporno da bi uvjerili ljude da postoji samo jedan način da se gleda na taj
+problem.</p>
+<p>
+Kada izdavači softvera govore o &ldquo;provođenju&rdquo; svojih
+&ldquo;prava&rdquo; ili o &ldquo;zaustavljanju <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">piratstva</a>&rdquo;, ono što
+uistinu govore je sekundarno. Stvarna poruka tih izjava je u neutvrđenim
+pretpostavkama koje oni uzimaju zdravo za gotovo, koje je javnost pozvana da
+prihvati bez ispitivanja. Hajdemo ih stoga ispitati. </p>
+<p>
+Jedna pretpostavka je da softverske kompanije imaju neupitno prirodno pravo
+da posjeduju softver i stoga da imaju moć nad svim svojim korisnicima. (Kada
+bi to bilo prirodno pravo, tada bez obzira na količinu štete nanesenu
+javnosti, ne bismo mogli prigovoriti.) Interesantno, Američki Ustav i pravna
+tradicija odbijaju takvo gledište; autorsko pravo (<i>copyright</i>) nije
+prirodno pravo, nego umjetan, od vlade nametnuti monopol koji ograničuje
+korisnička prirodna prava na kopiranje.</p>
+<p>
+Druga ne-utvrđena pretpostavka: jedina važna stvar oko softvera je koje vam
+poslove dopušta da napravite&mdash;da mi, računalni korisnici ne bi trebali
+mariti za vrstu društva koje nam je dopušteno imati.</p>
+<p>
+Treća pretpostavka je da mi ne bismo imali upotrebljivi softver (ili nikada
+ne bismo imali program koji će napraviti taj ili onaj partikularni posao)
+kada ne bismo ponudili kompaniji moć nad korisnicima programa. Ova
+pretpostavka se možda činila vjerodostojna, prije nego je pokret slobodnog
+softvera pokazao da možemo napraviti mnogo korisnog softvera bez da ga
+ograničimo.</p>
+<p>
+Ako odbijemo prihvatiti te pretpostavke, i prosudimo te probleme temeljem
+obične zdravo razumske moralnosti dok stavljamo korisnike na prvo mjesto,
+dolazimo do vrlo različitih zaključaka. Računalni korisnici bi trebali biti
+slobodni da izmjenjuju programe kako bi isti odgovarali njihovim potrebama,
+i biti slobodni da razmjenjuju softver, jer pomaganje drugim ljudima je
+temelj društva.</p>
+<p>
+Ovdje nema mjesta za opsežnu izjavu o logici iza ovoga zaključka, stoga
+upućujem čitatelja na mrežne stranice <a href="/philosophy/why-free.html">
+/philosophy/why-free.html</a> i <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">
+http://www.gnu.org/philosophy/free-software-even-more-important.html</a>.
+</p>
+
+<h3>Izraziti moralni izbor</h3>
+<p>
+Kada je moja zajednica nestala, nastavak u istome tonu je postao
+nemogućim. Umjesto toga, suočio sam se sa izrazitim moralnim izborom.</p>
+<p>
+Lagani izbor je bio pridruživanje svijetu vlasničkog softvera, potpisujući
+sporazume o tajnosti i obećavajući da neću pomoći kolegi
+hakeru. Najvjerojatnije bi isto razvijao softver objavljen pod sporazumima o
+tajnosti, dakle dodajući pritisak na druge ljude da isto izdaju svoje
+kolege.</p>
+<p>
+Na taj način mogao sam steći novac, i možda se zabaviti pisanjem koda. Ali
+sam znao da na kraju moje karijere, gledao bi natrag na godine izgrađivanja
+zidova da razdvojim ljude, osjećajući da sam proveo svoj život radeći svijet
+gorim mjestom.</p>
+<p>
+Već sam doživio kako je to biti na drugoj strani sporazuma o tajnosti, kada
+je netko odbio dati meni i MIT UI Laboratoriju izvorni kod upravljačkog
+programa našega pisača. (Nedostatak određenih značajki u tom programu je
+napravio korištenje pisača krajnje frustrirajućim.) Pa stoga nisam mogao
+reći sebi da su sporazumi o tajnosti bili bezazleni. Bio sam vrlo ljut kada
+je on odbio dijeliti sa nama; nisam mogao zauzvrat napraviti istu stvar svim
+drugima.</p>
+<p>
+Drugi izbor, iskren ali neprijatan, je bio odlazak iz računalne struke. Na
+taj način moje vještine ne bi bile krivo upotrijebljene, ali bi bile uzalud
+potrošene. Ne bi bio kriv za razdjeljivanje i ograničavanje računalnih
+korisnika, ali bi se to svejedno dogodilo.</p>
+<p>
+Dakle sam tražio način na koji bi programer mogao napraviti nešto za
+dobrobit. Pitao sam sebe, da li postoji program ili programi koje bi mogao
+napisati, u cilju ponovnog rađenja zajednice mogućom?</p>
+<p>
+Odgovor je bio jasan: prva potrebna stvar je bila operativni sustav. To je
+presudan softver u počecima korištenja računala. Sa operativnim sustavom,
+možete raditi mnoge stvari; bez njega, ne možete niti pokrenuti računalo. Sa
+slobodnim operativnim sustavom, mogli bismo opet imati zajednicu hakera koji
+surađuju&mdash;i pozvati svih da se pridruže. I svatko bi mogao koristiti
+računalo bez da započne urotom lišiti njegove ili njezine prijatelje.</p>
+<p>
+Kao developer operativnih sustava, imao sam prave vještine za taj
+posao. Iako nisam mogao uzeti uspjeh zdravo za gotovo, shvatio sam da sam
+odabran da napravim posao. Odabrao sam da napravim sustav kompatibilan sa
+Unix operativnim sustavom, tako da bi bio prenosiv, i da bi se Unix
+korisnici mogli lako prebaciti na njega. Ime GNU je bilo odabrano, slijedeći
+hakersku tradiciju, kao rekurzivni akronim za &ldquo;GNU Nije Unix.&rdquo;
+<a href="/gnu/pronunciation.html">Izgovara se</a> kako se i piše.</p>
+<p>
+Operativni sustav ne znači samo imati jezgru (<i>kernel</i>), jedva dovoljnu
+da pokrene druge programe. U 1970-ima, svaki operativni sustav dostojan
+imena je uključivao naredbene procesore, asemblere, kompajlere,
+interpretere, softver za praćenje izvršenja programa (<i>debugger</i>),
+uređivače teksta, softver za slanje elektroničkih poruka (<i>mailer</i>), i
+još mnogo toga. ITS ih je imao, Multics ih je imao, VMS ih je imao, i Unix
+ih je imao. GNU operativni sustav će ih isto uključiti.</p>
+<p>
+Kasnije sam čuo ove riječi, pripisane Hillelu (1):</p>
+
+<blockquote><p>
+ Ako nisam za sebe, tko će biti za mene?<br />
+ Ako sam samo za sebe, što sam ja?<br />
+ Ako ne sada, kada?
+</p></blockquote>
+<p>
+Odluka da se započne GNU Projekt je bila utemeljena u sličnom duhu.</p>
+<p>
+(1) Kao ateist, ne slijedim religijske vođe, ali ponekad se divim nekim
+njihovim riječima.</p>
+
+<h3>Slobodno kao u slobodi</h3>
+<p>
+Termin &ldquo;slobodan softver&rdquo; je ponekad pogrešno
+shvaćeni&mdash;nema veze sa cijenom. On govori o slobodi. Ovo je, prema
+tome, definicija slobodnoga softvera.</p>
+
+<p>Program je slobodan softver, za vas, partikularnoga korisnika, ako:</p>
+
+<ul>
+ <li>Imate slobodu da pokrenete program kako želite, za bilo koji cilj.</li>
+
+ <li>Imate slobodu da promijenite program da odgovara vašim potrebama. (Da ova
+sloboda bude efektivna u praksi, morate imati pristup izvornome kodu, pošto
+je izmjenjivanje programa bez izvornoga koda iznimno teško.)</li>
+
+ <li>Imate slobodu ponovne distribucije kopija, bilo besplatno ili za cijenu.</li>
+
+ <li>Imate slobodu distribucije izmijenjenih verzija programa, tako da zajednica
+može imati korist od vaših poboljšanja.</li>
+</ul>
+<p>
+Pošto se &ldquo;slobodan&rdquo; odnosi na slobodu, ne na cijenu, nema
+kontradikcije između prodavanja kopija i slobodnog softvera. U stvarnosti,
+sloboda prodavanja kopija je presudna: kolekcije slobodnog softvera koje se
+prodaju na CD-ROM-ovima su važne za zajednicu, i njihovo prodavanje je važan
+način da se sakupe sredstva za razvijanje slobodnog softvera. Prema tome,
+program kojeg ljudi nisu slobodni uključiti u te kolekcije nije slobodan
+softver.</p>
+<p>
+Zbog dvosmislenosti &ldquo;slobodnog&rdquo;, ljudi su odavna tražili
+alternative, ali nitko nije našao bolji termin. Engleski jezik ima više
+riječi i nijansi nego bilo koji drugi, ali nedostaje mu jednostavna,
+nedvosmislena, riječ koja znači &ldquo;slobodan&rdquo;, kao u
+slobodi&mdash;&ldquo;nesputani&rdquo; je riječ koja dolazi najbliže pravom
+značenju. Takve alternative kao &ldquo;oslobođen&rdquo;,
+&ldquo;sloboda&rdquo; i &ldquo;otvoren&rdquo; imaju ili krivo značenje ili
+neki drugi hendikep.</p>
+
+<h3>GNU softver i GNU sustav</h3>
+<p>
+Razvijanje cijeloga sustava je vrlo veliki projekt. Da bi se stavio u doseg,
+odlučio sam prilagoditi i koristiti postojeće dijelove slobodnog softvera
+kada god je to bilo moguće. Na primjer, odlučio sam na samome početku
+koristiti TeX kao glavni oblikovatelj teksta; nekoliko godina kasnije,
+odlučio sam iskoristiti X Window System, radije nego pisati novi grafički
+sustav za GNU.</p>
+<p>
+Zbog tih odluka, i drugih sličnih njima, GNU sustav nije isto što i
+kolekcija svog GNU softvera. GNU sustav uključuje programe koji nisu GNU
+softver, programe koje su razvili drugi ljudi i projekte za njihove vlastite
+ciljeve, ali koje možemo koristiti jer su slobodan softver.</p>
+
+<h3>Početak projekta</h3>
+<p>
+U siječnju 1984. dao sam otkaz na MIT-u i počeo pisati GNU softver. Odlazak
+iz MIT-a je bio nužan tako da se MIT ne bi mogao umiješati u distribuciju
+GNU-a kao slobodnog softvera. Da sam ostao u osoblju, MIT je mogao tvrditi
+da posjeduje djelo, i mogao je nametnuti svoja distribucijska pravila, ili
+čak pretvoriti djelo u vlasnički softverski paket. Nisam imao namjeru raditi
+veliki opseg posla samo da vidim kako postaje beskoristan za njegov
+namijenjeni cilj: stvaranje nove zajednice oko softvera za razmjenu.</p>
+<p>
+Međutim, profesor Winston, tada glavni u MIT UI Laboratoriju, ljubazno me
+pozvao da nastavim koristiti postrojenja laboratorija.</p>
+
+<h3>Prvi koraci</h3>
+<p>
+Nedugo nakon početka GNU Projekta, čuo sam za Kompajlerski Sustav Slobodnog
+Svučilišta, znani kao VUCK. (Nizozemska riječ za &ldquo;slobodan&rdquo; se
+piše sa <em>v</em>.) To je bio kompajler dizajnirani da barata sa
+višestrukim jezicima, uključujući C i Pascal, i da podržava višestruke
+ciljne strojeve. Pisao sam njegovu autoru sa pitanjem da li ga GNU može
+koristiti.</p>
+<p>
+Odgovorio je podrugljivo, izjavljujući da je sveučilište slobodno ali
+kompajler nije. Prema tome sam odlučio da će moj prvi program za GNU Projekt
+biti višejezičan, višeplatformski kompajler.</p>
+<p>
+Nadajući da ću izbjeći potrebu da sam napišem cijeli kompajler, nabavio sam
+izvorni kod za Pastel kompajler, koji je bio višeplatformski kompajler
+razvijen u Lawrence Livermore Laboratoriju. Podržavao je, i bio je napisan u
+poboljšanoj verziji Pascal jezika, dizajniran da bude jezik za sistemsko
+programiranje. Dodao sam C sučelje, i započeo prenošenje na Motorola 68000
+računalo. Ali morao sam odustati od toga kada sam otkrio da kompajler
+potrebuje mnogo megabajta stog (<i>stack</i>) prostora, dok je dostupni
+68000 Unix sustav samo dozvoljavao 64k.</p>
+<p>
+Tada sam shvatio da je Pastel kompajler funkcionirao tako što je
+raščlanjivao (<i>parse</i>) cijelu ulaznu datoteku u stablo sintakse,
+pretvarajući cijelo sintaksno stablo u lanac &ldquo;instrukcija&rdquo;, i
+tada je generirao cijelu izlaznu datoteku, bez da je oslobodio bilo kakav
+prostor. U toj točki, zaključio sam da ću morati iznova napisati novi
+kompajler. Taj novi kompajler je sada znani kao <abbr title="GNU Compiler
+Collection">GCC</abbr>; ništa od Pastel kompajlera nije upotrebljeno u
+njemu, ali sam uspio prilagoditi i iskoristiti C sučelje koje sam
+napisao. Ali to je bilo nekoliko godina kasnije; prvo sam radio na GNU
+Emacs-u.</p>
+
+<h3>GNU Emacs</h3>
+<p>
+Započeo sam rad na GNU Emacs-u rujnu 1984., i u ranoj 1985. postajao je
+upotrebljiv. To mi je omogućilo da počinjem koristiti Unix sustave za
+uređivanje; bez interesa da naučim koristiti vi ili ed, do tada sam radio
+uređivanje na drugim vrstama strojeva.</p>
+<p>
+U toj točki, ljudi su počeli željeti koristiti GNU Emacs, što je uzdignulo
+pitanje oko načina njegove distribucije. Naravno, stavio sam ga na anonimni
+ftp poslužitelj na MIT računalu koje sam koristio. (To računalo,
+prep.ai.mit.edu, je dakle postalo glavno mjesto za GNU ftp distribuciju;
+kada je bilo ukinuto nekoliko godina kasnije, premjestili smo ime na naš
+novi ftp poslužitelj.) Ali u to vrijeme, mnogi ljudi koji su bili
+zainteresirani nisu bili na Internetu i nisu mogli preuzeti kopiju
+ftp-om. Dakle pitanje je bilo, što ću njima reći?</p>
+<p>
+Mogao sam reći: &ldquo;Nađite prijatelja koji je na mreži i koji će
+napraviti kopiju za vas.&rdquo; Ili sam mogao napraviti isto što i sa
+originalnim PDP-10 Emacs-om: reći im: &ldquo;Pošaljite mi traku i <abbr
+title="Self-addressed Stamped Envelope">SASE</abbr>, i poslati ću vam je
+natrag sa Emacs-om.&rdquo; Ali nisam imao posao, i tražio sam načine da
+steknem novac od slobodnog softvera. Tada sam proglasio da ću poslati traku
+svakome tko je htio, za proviziju od $150. Na taj način, započeo sam posao
+distribucije slobodnog softvera, prethodnik kompanija koje danas
+distribuiraju cijele distribucije GNU/Linux sustava.</p>
+
+<h3>Da li je program slobodan za svakog korisnika?</h3>
+<p>
+Ako je program slobodan softver kada napusti ruke njegova autora, to nužno
+ne znači da će biti slobodan softver za svakoga tko ima kopiju. Na primjer,
+<a href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">softver u javnom
+vlasništvu</a> (softver koji nije pod autorskim pravom) je slobodan softver;
+ali svatko može napraviti vlasničku izmijenjenu verziju. Slično, mnogi
+slobodni programi su pod autorskim pravom ali su distribuirani pod
+jednostavnim popustljivim licencama koje dopuštaju vlasničke izmijenjene
+verzije.</p>
+<p>
+Paradigmatičan primjer toga problema je X Window System. Razvijen na MIT-u,
+i objavljen kao slobodni softver sa popustljivom licencom, bio je uskoro
+prilagođen od strane raznih računalnih kompanija. Oni su dodali X svojim
+vlasničkim Unix sustavima, samo u binarnom obliku, i pokrivenom istim
+sporazumom o tajnosti. Te X kopije više nisu bile slobodni softver, isto kao
+što i Unix nije bio.</p>
+<p>
+Developeri X Windows System-a nisu to smatrali problemom&mdash;oni su
+očekivali i naumili da se to dogodi. Njihov cilj nije bila sloboda, nego
+samo &ldquo;uspjeh&rdquo;, definiran kao &ldquo;imati puno korisnika.&rdquo;
+Oni nisu marili da li ti korisnici imaju slobodu, samo da bi trebali biti
+brojni.</p>
+<p>
+To je vodilo u paradoksalnu situaciju gdje su dva različita načina brojanja
+količine slobode dale različite odgovore na pitanje: &ldquo;Da li je ovaj
+program slobodan?&rdquo; Ako ste prosuđivali na temelju slobode dane
+distribucijskim pravilima MIT objave, rekli biste da je X bio slobodan
+softver. Ali ako ste mjerili slobodu prosječnog X korisnika, morali biste
+reći da je X vlasnički softver. Većina X korisnika su pokretali vlasničke
+inačice koje su dolazile sa Unix sustavima, ne slobodne verzije.</p>
+
+<h3>Copyleft i GNU GPL</h3>
+<p>
+Cilj GNU-a je bio dati korisnicima slobodu, ne samo biti popularan. Tako smo
+trebali koristiti distribucijska pravila koja bi spriječila da GNU softver
+bude pretvoren u vlasnički softver. Metoda koju koristimo se zove
+&ldquo;copyleft&rdquo;.(1)</p>
+<p>
+Copyleft koristi zakon o autorskim pravima, ali ga preokreće na drugu stranu
+da služi suprotno od uobičajene svrhe: umjesto sredstvo ograničenja
+programa, postaje sredstvo održavanja programa slobodnim.</p>
+<p>
+Središnja ideja copylefta je da dajemo svima dopuštenje da pokrenu program,
+kopiraju program, izmjene program, i distribuiraju izmijenjene
+verzije&mdash;ali ne dopuštenje da dodaju svoja dodatna ograničenja. Dakle,
+presudne slobode koje definiraju &ldquo;slobodni softver&rdquo; su
+garantirane svima koji imaju kopiju; postaju neotuđiva prava.</p>
+<p>
+Za efektivni copyleft, izmijenjene verzije moraju isto biti slobodne. To
+osigurava da djelo temeljeno na našemu postane dostupno našoj zajednici ako
+je objavljeno. Kada programeri koji imaju poslove kao programeri volontiraju
+da poboljšaju GNU softver, copyleft je taj koji sprječava njihove poslodavce
+da kažu: &ldquo;Vi ne možete razmjenjivati te izmjene, jer ćemo ih
+iskoristiti da napravimo našu vlasničku inačicu programa.&rdquo;</p>
+<p>
+Zahtjev da izmjene moraju biti slobodne je suštinski ako želimo osigurati
+slobodu za svakog korisnika programa. Kompanije koje su privatizirale X
+Window System obično su napravile neke izmjene da bi softver prenosili na
+njihove sustave i hardver. Te izmjene su bile male u usporedbi sa velikim
+opsegom X-a, ali nisu bile trivijalne. Kada bi izrada izmjena bila isprika
+da se ospori korisnicima sloboda, bilo bi lagano za svakoga da iskoristi
+ispriku.</p>
+<p>
+Srodan problem tiče se kombinacije slobodnog programa sa neslobodnim
+kodom. Takva kombinacija bi neizbježno bila neslobodna; koje god slobode
+nedostaju za neslobodni dio bi isto nedostajale i za cjelinu. Dozvoljavanje
+takvih kombinacija bi otvorilo ponor toliko velik da se u njemu može
+potopiti brod. Dakle, presudni zahtjev za copyleft je da začepi taj ponor:
+sve dodano ili kombinirano sa programom pod copyleftom mora biti takvo da
+veća kombinirana verzija bude isto slobodna i pod copyleftom.</p>
+<p>
+Specifična implementacija copylefta kojeg koristimo za većinu GNU softvera
+je GNU opća javna licenca (<i>GNU General Public License</i>), ili GNU GPL
+ukratko. Imamo druge vrste copylefta koje se koriste u specifičnim
+uvjetima. GNU priručnici su isto pod copyleftom, ali koriste mnogo
+jednostavniju vrstu copylefta, jer kompleksnost GNU GPL-a nije nužna za
+priručnike.(2)</p>
+<p>
+(1) U 1984. ili 1985., Don Hopkins (vrlo maštovit čovjek) mi je poslao
+pismo. Na koverti je napisao nekoliko zabavnih dosjetki, uključujući ovu:
+&ldquo;Copyleft&mdash;sva prava preokrenuta.&rdquo; Ja sam koristio riječ
+&ldquo;copyleft&rdquo; da bi dao ime distribucijskom konceptu kojeg sam
+razvijao u to vrijeme.</p>
+
+<p>
+(2) Sada koristimo <a href="/licenses/fdl.html">GNU licencu slobodne
+dokumentacije (<i>GNU Free Documentation License</i>)</a> za dokumentaciju.</p>
+
+<h3>Zaklada za slobodan softver</h3>
+
+<p>Interes za korištenje Emacs-a je rastao, drugi ljudi su postali uključeni u
+GNU projekt, i odlučili smo da je vrijeme da još jednom potražimo
+financiranje. Tako smo u 1985. stvorili <a
+href="http://www.fsf.org/">Zakladu za slobodan softver (<i>Free Software
+Fundation</i>)</a> (FSF), dobrotvornu ustanovu oslobođenu od poreza za
+razvijanje slobodnog softvera. <abbr title="Free Software
+Foundation">FSF</abbr> je isto preuzeo posao distribucije Emacs-a na
+trakama; kasnije se to proširilo dodavanjem drugog slobodnog softvera (GNU i
+ne-GNU) na traku, i isto tako, prodajom slobodnih priručnika.</p>
+
+<p>Većina FSF prihoda je dolazila od prodaje kopija slobodnog softvera i drugih
+srodnih usluga (CD-ROM-ovi izvornoga koda, CD-ROM-ovi sa binarnim
+datotekama, lijepo ispisani priručnici, sve sa slobodom za ponovnu
+distribuciju i izmjenu), i luksuzne distribucije (distribucije za koje smo
+izgradili cijelu kolekciju softvera za platformu koju je klijent
+odabrao). Danas FSF još uvijek <a href="http://shop.fsf.org/">prodaje
+priručnike i drugu opremu</a>, ali dobiva glavni dio financiranja od
+članarina. Vi se možete pridružiti FSF na <a
+href="http://fsf.org/join">fsf.org</a>.</p>
+
+<p>Zaposlenici Zaklade za slobodan softver su napisali i održavaju velik broj
+GNU softverskih paketa. Dva značajna su C biblioteka i ljuska
+(<i>shell</i>). GNU C biblioteka je ono što svaki program koji je pokrenut
+na GNU/Linux sustavu upotrebljava da bi komunicirao sa Linux-om. Razvijena
+je od strane člana osoblja Zaklade za slobodan softver: Roland
+McGrath. Ljuska koja se koristi na većini GNU/Linux sustava je <abbr
+title="Bourne Again Shell">BASH</abbr>, Bourne Again Shell (1), koja je
+razvijena od strane FSF zaposlenika: Brian Fox.</p>
+
+<p>Financirali smo razvitak tih programa jer GNU Projekt nije bio samo alati
+ili razvojno okruženje. Naš cilj je bio potpuni operativni sustav, i ti
+programi su bili potrebni za taj cilj.</p>
+
+<p>(1) &ldquo;Bourne Again Shell&rdquo; je igra sa imenom &ldquo;Bourne
+Shell&rdquo;, koja je bila uobičajena ljuska na Unix sustavu.</p>
+
+<h3>Podrška slobodnog softvera</h3>
+
+<p>Filozofija slobodnog softvera odbija specifičnu rasprostranjenu poslovnu
+praksu, ali nije protiv tvrtki. Kada tvrtke poštuju korisničke slobode,
+želimo im uspjeh.</p>
+
+<p>Prodaja Emacs kopija demonstrira jednu vrstu posla vezanog uz slobodni
+softver. Kada je FSF preuzeo taj posao, trebao sam drugi način
+preživljavanja. Našao sam ga u prodaji usluga koje se odnose na slobodni
+softver koji sam razvio. To je uključivalo podučavanje, kako programirati
+GNU Emacs i kako prilagoditi GCC, i razvoj softvera, uglavnom prenošenje
+GCC-a na nove platforme.</p>
+
+<p>Danas svaki od ovih vrsta poslova vezanih uz slobodni softver je u praksi u
+brojnim korporacijama. Neki distribuiraju kolekcije slobodnog softvera na
+CD-ROM-u; drugi prodaju podršku na razinama od odgovaranja na korisnička
+pitanja, do popravljanja grešaka, do dodavanja znatnih novih značajki. Čak i
+počinjemo viđati kompanije slobodnog softvera temeljene na poduzimanju novih
+projekata slobodnog softvera.</p>
+
+<p>Premda, pripazite&mdash;brojne kompanije koje vežu sebe na termin
+&ldquo;otvoreni izvorni kod&rdquo; u aktualnosti temelje svoj posao na
+neslobodnom softveru koji radi sa slobodnim softverom. To nisu kompanije
+slobodnog softvera, one su kompanije vlasničkog softvera čiji proizvodi
+primamljuju korisnike dalje od slobode. Oni zovu te programe &ldquo;paketi
+sa dodanom vrijednošću&rdquo;, koji pokazuju vrijednosti koje bi oni htjeli
+da prihvatimo: pogodnost iznad slobode. Ako više vrednujemo slobodu, trebali
+bi ih zvati paketi &ldquo;oduzimanja slobode&rdquo;.</p>
+
+<h3>Tehnički ciljevi</h3>
+
+<p>Glavni cilj GNU-a je bio da bude slobodan softver. Čak i kada GNU ne bi imao
+tehničku prednost nad Unix-om, imao bi društvenu prednost, dopuštajući
+korisnicima da surađuju, i etičku prednost, poštivanje slobode korisnika.</p>
+
+<p>Ali bilo je prirodno primijeniti znane standarde dobre prakse na
+djelo&mdash;na primjer, dinamičko alociranje struktura podataka da bi se
+izbjegla proizvoljno fiksirana ograničenja veličine, i rukovanje sa svim
+mogućim 8-bitnim kodovima gdje god je to imalo smisla.</p>
+
+<p>U dopuni, odbili smo fokus Unix-a na malu veličinu memorije, odlukom da ne
+podržavamo 16-bitne strojeve (bilo je jasno da će 32-bitni strojevi biti
+mjerilo dok dođe vrijeme završavanja GNU sustava), i da ne napravimo napor
+da smanjimo upotrebu memorije sve dok ne prijeđe megabajt. U programima za
+koje rukovanje velikim datotekama nije bilo presudno, ohrabrivali smo
+programere da učitaju cijelu ulaznu datoteku u jezgru, i tada da pretraže
+njen sadržaj bez brige oko I/O (<i>Input/Output</i>).</p>
+
+<p>Te odluke su omogućile mnogim GNU programima da nadiđu svoje Unix verzije u
+pouzdanosti i brzini.</p>
+
+<h3>Donirana računala</h3>
+
+<p>Kako je ugled GNU Projekta rastao, ljudi su projektu počeli nuditi donacije
+strojeva koji su pokretali Unix. Oni su bili vrlo korisni, jer je najlakši
+način razvijanja GNU komponenata bio da se to radi na Unix sustavu, i
+zamjenjivanje komponenata tog sustava jednu po jednu. Ali to je postavilo
+etično pitanje: da li je bilo ispravno za nas da uopće imamo kopiju Unix-a.</p>
+
+<p>Unix je bio (i jest) vlasnički softver, i filozofija GNU Projekta je
+govorila da ne bismo trebali koristiti vlasnički softver. Ali,
+primjenjivajući istu logiku koja vodi do zaključka da je nasilje u
+samoobrani opravdano, zaključio sam da je legitimno koristiti vlasnički
+paket kada je to bilo presudno za razvitak slobodne zamijene koja će pomoći
+drugima da prestanu koristiti vlasnički paket.</p>
+
+<p>Ali, iako je to bilo opravdano zlo, bilo je još uvijek zlo. Danas više
+nemamo kopija Unix-a, jer smo ih zamijenili sa slobodnim operativnim
+sustavima. Ako nismo mogli zamijeniti operativni sustav stroja sa slobodnim,
+umjesto toga zamijenili smo stroj.</p>
+
+<h3>GNU lista zadataka</h3>
+
+<p>Nastavkom GNU Projekta, povećavajući broj sistemskih komponenti je nađen ili
+razvijen, eventualno je postalo korisno napraviti listu preostalih
+praznina. Koristili smo tu listu da vrbujemo developere da napišu dijelove
+koji su nedostajali. Ta lista je postala znana kao GNU lista zadataka. U
+dodatku Unix komponenata koje nedostaju, popisali smo razni drugi korisni
+softver i dokumentacijske pakete za koje smo mislili da bi istinski potpuni
+sustav trebao imati.</p>
+
+<p>Danas (1), jedva da postoji Unix komponenta koja je ostala u GNU listi
+zadataka&mdash;ti poslovi su napravljeni, osim nekoliko nebitnih. Ali lista
+je puna projekata koje neki nazivaju &ldquo;aplikacijama&rdquo;. Svaki
+program koji privlači više nego usku klasu korisnika bi bio korisna stvar za
+dodati u operativni sustav.</p>
+
+<p>Čak su i igre uključene u listu zadataka&mdash;i bile su od početka. Unix je
+uključivao igre, pa bi tako i GNU prirodno trebao. Ali kompatibilnost nije
+problem za igre, tako da nismo slijedili listu igara koje je Unix
+imao. Umjesto toga, popisali smo spektar različitih vrsta igara koje bi se
+mogle svidjeti korisnicima.</p>
+
+<p>(1) Ovo je napisano u 1998. U 2009. više ne održavamo dugačku listu
+zadataka. Zajednica razvija slobodni softver toliko brzo da ne možemo
+pratiti sve. Umjesto toga, imamo listu projekata visokog prioriteta, mnogo
+kraću listu projekata za koje stvarno želimo ohrabriti ljude da ih napišu.</p>
+
+<h3>GPL GNU biblioteke</h3>
+
+<p>GNU C biblioteka koristi posebnu vrstu copylefta nazvanu GNU opća javna
+licenca za biblioteke (<i>GNU Library General Public License</i>) (1), koja
+daje dopuštenje da se veže vlasnički softver sa bibliotekom. Zašto je ova
+iznimka napravljena?</p>
+
+<p>Nije stvar principa; ne postoji princip koji kaže da proizvodi vlasničkog
+softvera imaju pravo uključiti naš kod. (Zašto doprinijeti projektu koji se
+temelji na odbijanju razmijene sa nama?) Korištenje LGPL-a za C biblioteku,
+ili za bilo koju biblioteku, je stvar strategije.</p>
+
+<p>C biblioteka radi generički posao; svaki vlasnički sustav ili kompajler
+dolazi sa C bibliotekom. Dakle, pravljenjem naše C biblioteke dostupne samo
+slobodnom softveru ne bi dali slobodnom softveru nikakvu prednost&mdash;samo
+bi obeshrabrilo korištenje naše biblioteke.</p>
+
+<p>Jedan sustav je iznimka za to: na GNU sustavu (i to uključuje i GNU/Linux),
+GNU C biblioteka je jedina C biblioteka. Prema tome, distribucijska pravila
+GNU C biblioteke određuju da li je moguće kompilirati posjednički program za
+GNU sustav. Ne postoji etički razlog da se dopuste vlasničke aplikacije na
+GNU sustavu, ali strategijski se čini da bi njihovo odbijanje više
+doprinijelo obeshrabrivanju korištenja GNU sustava nego ohrabrivanju
+razvitka slobodnih aplikacija. Zbog toga je korištenje GPL za biblioteke
+dobra strategija za C biblioteku.</p>
+
+<p>Za druge biblioteke, strategijska odluka se treba razmotriti od slučaja do
+slučaja. Kada biblioteka radi poseban posao koji može pomoći u pisanju
+određenih vrsta programa, tada je objava pod GPL-om, ograničavanje samo na
+slobodne programe, način pomaganja drugim developerima slobodnog softvera,
+dajući im prednost u odnosu na vlasnički softver.</p>
+
+<p>Razmotrite GNU Readline, biblioteka koja je razvijena da bi se obezbijedilo
+uređivanje komandne linije za BASH. Readline je objavljena pod običnim GNU
+GPL-om, ne GPL-om za biblioteke. To vjerojatno smanjuje količinu korištenja
+Readline-a, ali to nije gubitak za nas. U međuvremenu, barem jedna korisna
+aplikacija je postala slobodan softver specifično da bi mogla koristiti
+Readline, i to je stvarna dobit za zajednicu.</p>
+
+<p>Developeri vlasničkog softvera imaju prednosti koje novac daje; developeri
+slobodnog softvera moraju raditi prednosti među sobom. Nadam se da ćemo
+jedan dan imati veliku kolekciju biblioteka pokrivenih GPL-om koje nemaju
+paralelu dostupnu vlasničkom softveru, dajući korisne module da služe za
+izgradnju novog slobodnog softvera, i dodavajući veliku prednost za daljnji
+razvitak slobodnog softvera.</p>
+
+<p>(1) Ova licenca je sada zvana GNU niža opća javna licenca (<i>GNU Lesser
+General Public License</i>), da bi se izbjegla ideja da bi je sve biblioteke
+trebale koristiti. Pogledajte: <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Zašto
+ne biste trebali koristiti niži GPL za vašu sljedeću biblioteku</a> za više
+informacija.</p>
+
+<h3>Češanje svraba?</h3>
+<p>
+Eric Raymond kaže: &ldquo;Svako dobro djelo softvera započinje češanjem
+developerovog osobnog svraba.&rdquo; Možda se to i dogodi ponekad, ali mnogi
+glavni dijelovi GNU softvera su razvijeni sa ciljem da se napravi potpuni
+operativni sustav. Oni dolaze iz vizije i plana, ne iz impulsa.</p>
+<p>
+Na primjer, razvili smo GNU C biblioteku jer sustav nalik Unix-u treba C
+biblioteku, BASH zato jer sustav nalik Unix-u treba ljusku, i GNU tar zato
+jer sustav nalik Unix-u treba tar program. Isto je istina i za moje
+programe&mdash;GNU C kompajler, GNU Emacs, GDB i GNU Make.</p>
+<p>
+Neki GNU programi su razvijeni da bi se nosili sa specifičnim prijetnjama
+našoj slobodi. Dakle, razvili smo gzip da bi zamijenili Compress program,
+koji je bio izgubljen iz zajednice zbog <abbr
+title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr> patenata. Našli smo ljude koji će
+razvijati LessTif, i više nedavno započeli smo <abbr title="GNU Network
+Object Model Environment">GNOME</abbr> i Harmony, da bi adresirali probleme
+izazvane određenim vlasničkim bibliotekama (vidite ispod). Razvijamo GNU
+Privacy Guard da nadomjestimo popularni neslobodni enkripcijski softver, jer
+korisnici ne bi trebali birati između privatnosti i slobode.</p>
+<p>
+Naravno, ljudi koji pišu te programe su postali zainteresirani za rad, i
+mnoge značajke su dodane od strane raznih ljudi zbog vlastitih potreba i
+interesa. Ali to nije razlog zašto ti programi postoje.</p>
+
+<h3>Neočekivani razvoji</h3>
+<p>
+Na početku GNU Projekta, zamislio sam da ćemo razviti cijeli GNU sustav, i
+onda ga objaviti kao cjelinu. Nije se tako dogodilo.</p>
+<p>
+Pošto je svaka komponenta GNU sustava implementirana na Unix sustavu, svaka
+komponenta se mogla pokrenuti da Unix sustavu dugo prije nego je potpuni GNU
+sustav postojao. Neki od tih programa su postali popularni, i korisnici su
+ih počeli proširivati i prenositi na druge platforme&mdash;na razne
+nekompatibilne verzije Unix-a, i katkad na druge sustave.</p>
+<p>
+Taj proces je napravio te programe mnogo moćnijima, i privukao financiranje
+i suradnike na GNU Projekt. Ali je vjerojatno i usporio završenje
+minimalnoga radnog sustava za nekoliko godina, pošto je vrijeme GNU
+developera stavljeno u održavanje tih prenesenih programa i u dodavanje
+značajki postojećim komponentama, radije nego u početak pisanja, jednu za
+drugom, komponenata koje nedostaju.</p>
+
+<h3>GNU Hurd</h3>
+<p>
+1990., GNU sustav je bio skoro dovršeni; jedina velika komponenta koja je
+nedostajala je bila jezgra. Odlučili smo implementirati jezgru kao kolekciju
+poslužiteljskih procesa koji se izvršavaju iznad Mach-a. Mach je
+mikro-jezgra razvijena na Carnegie Mellon Sveučilištu i tada na Utah
+Sveučilištu; GNU Hurd je kolekcija poslužitelja (odnosno, krdo GNU-a) koji
+se izvršavaju iznad Mach-a, i rade razne poslove Unix jezgre. Početak
+razvitka je bio u zakašnjenju dok smo čekali da Mach bude objavljen kao
+slobodan softver, kao što je bilo obećano.</p>
+<p>
+Jedan razlog odabira tog dizajna je bilo izbjegavanje onoga što se činilo
+najtežim dijelom posla: otklanjanje grešaka u programu jezgre bez softvera
+koji na razini izvornog koda prati izvršenje programa (<i>source-level
+debugger</i>). Taj dio posla je već napravljen, u Mach-u, i očekivali smo da
+će otklanjanje grešaka u Hurd poslužiteljima biti na razini korisničkih
+programa, sa GDB-om. Ali prošlo je dosta vremena dok je to postalo moguće, i
+višenitni (<i>multithreaded</i>) poslužitelji koji šalju poruke među sobom
+su se ispostavili vrlo teškima u procesu otklanjanja grešaka. Radeći Hurd
+posao razvučenim kroz mnogo godina.</p>
+
+<h3>Alix</h3>
+<p>
+GNU jezgra se na početku nije trebala zvati Hurd. Njegovo originalno ime je
+bilo Alix&mdash;dano prema ženi koja je bila u to vrijeme moja
+simpatija. Ona, Unix administrator, je ukazala na to kako bi njeno ime dobro
+pristajalo u uobičajeni uzorak davanja imena verzija Unix sustava; u šali,
+rekla je svojim prijateljima: &ldquo;Netko bi trebao nazvati jezgru po
+meni.&rdquo; Nisam rekao ništa, nego sam je odlučio iznenaditi s jezgrom po
+imenu Alix.</p>
+<p>
+Nije ostalo na tome. Michael (sada Thomas) Bushnell, glavni developer
+jezgre, više je volio ime Hurd, i ponovno je definirao Alix da se odnosi na
+određeni dio jezgre&mdash;dio koji bi hvatao sistemske pozive i rukovao s
+njima slanjem poruka Hurd poslužiteljima.</p>
+<p>
+Kasnije, Alix i ja smo prekinuli, i ona je promijenila svoje ime; neovisno,
+dizajn Hurd-a je promijenjen tako da bi C biblioteka slala poruke direktno
+poslužiteljima, i zbog toga je Alix komponenta nestala iz dizajna.</p>
+<p>
+Ali prije nego su se te stvari dogodile, njezin prijatelj je našao ime Alix
+u izvornom kodu Hurd-a, i spomenuo je to njoj. Tako da je imala šansu naći
+jezgru po njenom imenu.</p>
+
+<h3>Linux i GNU/Linux</h3>
+<p>
+GNU Hurd nije prikladan za produkcijsko korištenje, i ne znamo da li će
+ikada biti. Dizajn temeljen na mogućnostima ima problema koji rezultiraju
+direktno iz fleksibilnosti dizajna, i nije jasno da li rješenja postoje.</p>
+
+<p>
+Srećom, druga jezgra je dostupna. 1991. Linus Torvalds je razvio jezgru
+kompatibilnu s Unixom i nazvao je Linux. U početku je Linux bio pod
+vlasničkom licencom, no 1992. je postao slobodni softver; kombinirajući
+Linux s još nedovršenim sustavom GNU rezultiralo je potpunim slobodnim
+operativnim sustavom. (Naravno, kombiniranje je bio znatan posao sam po
+sebi.) Zbog Linuxa mi danas možemo pokrenuti verziju sustava GNU.</p>
+<p>
+Ovaj sustav nazivamo <a href="/gnu/linux-and-gnu.html"> GNU/Linux</a>, kako
+bi smo istaknuli kombinaciju sustava GNU s Linuxom kao jezgrom. Nemojte
+upasti u zamku nazivanja cijelog sustava &ldquo;Linuxom&rdquo;, jer to znači
+pripisivanje našeg rada nekome drugome. Molimo vas da <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html"> spomenete i nas</a>.</p>
+
+<h3>Izazovi u našoj budućnosti</h3>
+<p>
+Dokazali smo našu sposobnost da razvijemo široki spektar slobodnog
+softvera. To ne znači da smo nepobjedivi i nezaustavljivi. Nekoliko izazova
+rade budućnost slobodnog softvera nesigurnom; suočavanje sa njima će
+zahtijevati postojan napor i izdržljivost, trajući ponekad i po nekoliko
+godina. Zahtijevati će vrstu determinacije koje ljudi pokazuju kada cijene
+svoju slobodu i neće dopustiti nikome da je oduzme.</p>
+<p>
+Sljedeća četiri odjeljka raspravljaju o tim izazovima.</p>
+
+<h3>Tajni hardver</h3>
+<p>
+Proizvođači hardvera u sve većem trendu drže specifikacije hardvera
+tajnim. Zbog toga je teško pisati slobodne upravljačke programe tako da bi
+Linux i XFree86 podržavali novi hardver. Imamo potpune slobodne sustave
+danas, ali ih sutra nećemo imati ako ne možemo podržavati sutrašnja
+računala.</p>
+<p>
+Postoje dva načina suočavanja sa tim problemom. Programeri mogu raditi
+obrnuti inženjering da bi dokučili kako podržavati hardver. Mi ostali možemo
+izabrati hardver koji je podržani od strane slobodnog softvera; kako se naši
+brojevi budu povećavali, tajnost specifikacija će postati samo-poražavajuća
+politika.</p>
+<p>
+Obrnuto inženjerstvo je veliki posao; da li ćemo imati programere sa
+dovoljnom determinacijom da to poduzmu? Da&mdash;ako smo izgradili jak
+osjećaj da je slobodan softver stvar principa, i da se neslobodni
+upravljački programi ne mogu tolerirati. I da li će veliki broj nas
+potrošiti višak novca, ili čak malo viška vremena, da možemo koristiti
+slobodne upravljačke programe? Da, ako je determinacija za posjedovanjem
+slobode široko rasprostranjena.</p>
+<p>
+(bilješka iz 2008: ovaj problem se isto tako i proširuje na BIOS. Postoji
+slobodni BIOS, <a href="http://www.libreboot.org/">LibreBoot</a>; problem je
+nabavka specifikacija za strojeve tako da ih LibreBoot može podržavati.)</p>
+
+<h3>Neslobodne biblioteke</h3>
+<p>
+Neslobodna biblioteka koja se vrti na slobodnim operativnim sustavima
+djeluje kao zamka za developere slobodnog softvera. Primamljive značajke
+biblioteke su mamac; ako koristite biblioteku, padate u zamku, zato jer vaš
+program ne može korisno biti dio slobodnog operativnoga sustava. (Strogo
+govoreći, možemo uključiti vaš program, ali neće se <em>pokrenuti</em> bez
+biblioteke.) Još gore, ako program koji koristi vlasničku biblioteku postane
+popularan, može namamiti druge nesumnjajuće programere u zamku.</p>
+<p>
+Prvi slučaj ovog problema su bili Motif alati, natrag u 80-ima. Iako tada
+nisu postojali slobodni operativni sustavi, bilo je jasno koji problem će im
+Motif uzrokovati kasnije. GNU Projekt je odgovorio na dva načina: pitajući
+individualne projekte slobodnog softvera da podržavaju slobodne X alatne
+blokove (<i>widgets</i>) kao i Motif, i raspitivajući se za nekoga tko bi
+napisao slobodnu zamjenu za Motif. Posao je trajao mnogo godina; LessTif,
+razvijen od strane Hungry Programmers, postao je dovoljno moćan da podržava
+većinu Motif aplikacija tek u 1997.</p>
+<p>
+Između 1996. i 1998., druga neslobodna <abbr title="Graphical User
+Interface">GUI</abbr> alatna biblioteka, zvana Qt, je bila korištena u
+znatnoj kolekciji slobodnog softvera: <abbr title="K Desktop
+Environment">KDE</abbr> desktop.</p>
+<p>
+Slobodni GNU/Linux sustavi nisu bili u mogućnosti koristiti KDE, zato jer
+nismo mogli koristiti biblioteku. Međutim, neki komercijalni distributeri
+GNU/Linux sustava koji nisu bili strogi da se drže slobodnog softvera,
+dodali su KDE svojim sustavima&mdash;producirajući sustav sa više
+sposobnosti, ali manje slobode. KDE grupa je aktivno ohrabrivala sve više
+programera da koriste Qt, i milijuni novih &ldquo;Linux korisnika&rdquo;
+nisu nikada bili izloženi ideji da ima nešto krivo u tome. Situacija se
+činila mrgodnom.</p>
+<p>
+Zajednica slobodnog softvera je odgovorila na problem u dva načina: GNOME i
+Harmony.</p>
+<p>
+GNOME, GNU Network Object Model Environment, je desktop projekt
+GNU-a. Miguel de Icaza ga je započeo u 1997., i bio je razvijan sa podrškom
+Red Hat Software-a, GNOME je krenuo obezbjediti slična desktop postrojenja,
+ali ekskluzivno korištenjem slobodnog softvera. Ima i tehničke prednosti,
+kao što su podrška za razne jezike, ne samo C++. Ali njegov glavni cilj je
+bila sloboda: da se ne zahtijeva korištenje neslobodnog softvera.</p>
+<p>
+Harmony je kompatibilna zamjenska biblioteka, dizajnirana da omogući
+pokretanje KDE softvera bez korištenja Qt-a.</p>
+<p>
+Studeni 1998, developeri Qt-a su proglasili promjenu licence koja će, kada
+se provede, napraviti Qt slobodnim softverom. Ne postoji način da se bude
+siguran, ali mislim da je to dijelom zbog čvrstog odgovora zajednice na
+problem koji je Qt stvarao dok je bio neslobodan. (Nova licenca je nepogodna
+i nepravedna, pa ostaje poželjno izbjegavati korištenje Qt-a.)</p>
+<p>
+[Naknadna bilješka: u rujnu 2000, Qt je ponovno objavljen pod GNU GPL-om,
+što je suštinski riješilo taj problem.]</p>
+<p>
+Kako ćemo odgovoriti na slijedeću primamljivu neslobodnu biblioteku? Da li
+će cijela zajednica shvatiti potrebu da se ne upadne u zamku? Ili će mnogi
+od nas odustati od slobode zbog pogodnosti, i napraviti veliki problem? Naša
+budućnost ovisi o našoj filozofiji.</p>
+
+<h3>Softverski patenti</h3>
+<p>
+Najgora prijetnja sa kojom se suočavamo dolazi od softverskih patenata, koji
+mogu staviti algoritme i značajke izvan dosega slobodnog softvera do
+dvadeset godina. Patenti LZW algoritma za kompresiju su bili primijenjeni u
+1983., i još uvijek ne možemo objaviti slobodni softver da producira prave
+komprimirane <abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr>-ove. [Od
+2009. oni su istekli.] U 1998., slobodan program za produkciju <abbr
+title="MPEG-1 Audio Layer 3">MP3</abbr> kompriminiranog zvuka je izbačen iz
+distribucije zbog prijetnje patentnom tužbom.
+</p>
+<p>
+Postoje načini da se nosimo sa patentima: možemo tražiti dokaze da je patent
+nevažeći, i možemo tražiti alternativne načine da napravimo posao. Ali svaka
+od tih metoda radi samo ponekad; kada obje pobace, patent može prisiliti sav
+slobodni softver da nema neke značajke koje korisnici žele. Što ćemo
+napraviti kada se to dogodi?</p>
+<p>
+Oni među nama koji vrednuju slobodni softver zbog slobode će ostati svejedno
+upotrebljavati slobodni softver. Uspjeti ćemo napraviti posao bez
+patentiranih značajki. Ali oni koji vrednuju slobodni softver jer očekuju da
+bude tehnički superioran će vjerojatno nazvati to neuspjehom kada patent
+ograničava softver. Dakle, dok je korisno govoriti o praktičnoj efektivnosti
+&ldquo;bazar&rdquo; modela razvoja, i o pouzdanosti i moći nekog slobodnog
+softvera, ne smijemo se zaustaviti na tome. Moramo govoriti o slobodi i
+principu.</p>
+
+<h3>Slobodna dokumentacija</h3>
+<p>
+Najveći nedostatak naših slobodnih operativnih sustava nije u
+softveru&mdash;nego u nedostatku dobrih slobodnih priručnika koje možemo
+uključiti u naše sustave. Dokumentacija je suštinski dio svakog softverskog
+paketa; kada važan paket slobodnog softvera ne dođe sa dobrim slobodnim
+priručnikom, to je velik propust. Danas imamo mnoge takve praznine.</p>
+<p>
+Slobodna dokumentacija, kao i slobodni softver, je stvar slobode, a ne
+cijene. Kriterij za slobodni priručnik je uglavnom isti kao i za slobodni
+softver: stvar je u davanju svim korisnicima određene slobode. Ponovna
+distribucija (uključujući i komercijalnu prodaju) mora biti dopuštena, na
+mreži i na papiru, tako da priručnik može popratiti svaku kopiju programa.</p>
+<p>
+Dozvola za izmjenu je isto presudna. Kao općenito pravilo, ne vjerujem da je
+bitno za ljude da imaju dozvolu da izmjenjuju članke i knjige svake
+vrste. Na primjer, ne mislim da smo vi ili ja dužni dati dozvolu da se
+izmjenjuju članci poput ovoga, koji opisuju naša djela i naša gledišta.</p>
+<p>
+Ali postoji partikularni razlog zašto je sloboda izmijene presudna za
+dokumentaciju slobodnog softvera. Kada ljudi prakticiraju svoje pravo da
+izmijene softver, i dodaju ili izmijene neke njegove značajke, ako su
+savjesni oni će isto izmijeniti i priručnik&mdash;tako da mogu obezbjediti
+točnu i upotrebljivu dokumentaciju sa izmijenjenim programom. Neslobodni
+priručnik, koji ne dozvoljava programerima da budu savjesni i da dovrše
+posao, ne dopunjuje potrebe naše zajednice.</p>
+<p>
+Neke određene granice na to kako se izmijene rade ne predstavljaju
+problem. Na primjer, zahtjevi da se očuvaju originalna autorova bilješka o
+autorskim pravima, distribucijska pravila, ili lista autora, su u redu. Isto
+tako nije problem da se zahtijeva da izmijenjene verzije uključuju bilješku
+da su bile izmijenjene, čak i da imaju cijele odjeljke koji mogu biti
+izbrisani ili promijenjeni, sve dok se ti odjeljci drže ne-tehničkih
+tema. Te vrste restrikcija nisu problem jer ne zaustavljaju savjesnog
+programera da prilagodi priručnik tako da odgovara izmijenjenom
+programu. Drugim riječima, ne zaustavljaju zajednicu oko slobodnog softvera
+da dobije cijelu korist od priručnika.</p>
+<p>
+Međutim, mora biti moguće izmijeniti cijeli <em>tehnički</em> sadržaj
+priručnika, i tada distribuirati rezultat na svim uobičajenim medijima, kroz
+sve uobičajene kanale; u suprotnom, restrikcije ometaju zajednicu, priručnik
+nije slobodan, i trebamo drugi priručnik.</p>
+<p>
+Da li će developeri slobodnog softvera imati svjesnost i determinaciju da
+produciraju cijeli spektar slobodnih priručnika? Još jednom, naša budućnost
+ovisi o filozofiji.</p>
+
+<h3>Moramo govoriti o slobodi</h3>
+<p>
+Procjene danas su da postoji deset milijuna korisnika GNU/Linux sustava kao
+što su Debian GNU/Linux i Red Hat &ldquo;Linux&rdquo;. Slobodni softver je
+razvio takve praktične prednosti da se korisnici sjate na njega iz čisto
+praktičnih razloga.</p>
+<p>
+Dobre posljedice toga su očite: više interesa za razvoj slobodnog softvera,
+više klijenata za poslove slobodnog softvera, i više sposobnosti da se
+ohrabre kompanije da razvijaju komercijalni slobodni softver umjesto
+vlasničkih softverskih proizvoda.</p>
+<p>
+Ali interes za softver raste brže nego svjesnost filozofije na kojoj je
+utemeljen, i to vodi u nevolju. Naša sposobnost da se suočimo sa izazovima i
+prijetnjama opisanima iznad ovisi o volji da ostanemo čvrsto za slobodu. Da
+bi osigurali da naša zajednica ima tu volju, moramo raširiti tu ideju među
+novim korisnicima kako oni dolaze u našu zajednicu.</p>
+<p>
+Ali nismo uspješni u tome: napori da se privuku novi korisnici u našu
+zajednicu daleko nadmašuju napore da ih podučimo pravima i dužnostima naše
+zajednice. Moramo napraviti oboje, i moramo držati ta dva napora u
+ravnoteži.</p>
+
+<h3>&ldquo;Otvoreni izvorni kod&rdquo;</h3>
+<p>
+Podučavanje novih korisnika o slobodi je postalo teže u 1998, kada je dio
+zajednice odlučio prestati koristiti termin &ldquo;slobodan softver&rdquo; i
+reći &ldquo;softver otvorenog izvornog koda&rdquo; umjesto toga.</p>
+<p>
+Neki koji favoriziraju taj termin ciljali su da izbjegnu konfuziju
+&ldquo;slobodnog&rdquo; sa &ldquo;besplatnog&rdquo;&mdash;valjani
+cilj. Drugi, međutim, su ciljali da stave na stranu duh principa koji je
+motivirao pokret slobodnog softvera i GNU projekt, i umjesto toga napraviti
+priziv izvršnim i poslovnim korisnicima, mnogi od kojih drže ideologiju koja
+stavlja profit iznad slobode, iznad zajednice, iznad principa. Tako,
+retorika &ldquo;otvorenog izvornog koda&rdquo; fokusira na potencijal da se
+napravi visoko kvalitetan, moćan softver, ali izbjegava ideje slobode,
+zajednice i principa.</p>
+<p>
+&ldquo;Linux&rdquo; časopisi su jasan primjer toga&mdash;puni su oglasa za
+vlasnički softver koji radi sa GNU/Linux-om. Kada se pojavi slijedeći Motif
+ili Qt, da li će ti časopisi upozoriti programere da udalje od toga, ili će
+raditi reklame za to?</p>
+<p>
+Podrška poslovnog dijela može pridonijeti zajednici na mnoge načine; sve
+drugo jednako, korisno je. Ali dobivanje njihove podrške govoreći još manje
+o slobodi i principu može biti katastrofalno; radi ranije spomenutu
+neravnotežu između dosega prema novim korisnicima i edukaciji o pravima i
+dužnostima još gorom.</p>
+<p>
+&ldquo;Slobodan softver&rdquo; i &ldquo;otvoreni izvorni kod&rdquo; opisuju
+istu kategoriju softvera, više-manje, ali govore različite stvari o
+softveru, i o vrijednostima. GNU projekt nastavlja koristiti termin
+&ldquo;slobodan softver&rdquo;, da se izrazi ideja da je sloboda, ne samo
+tehnologija, važna.</p>
+
+<h3>Pokušajte!</h3>
+<p>
+Aforizam Yode (&ldquo;Ne postoji &lsquo;pokušaj&rsquo;&rdquo;) zvuči lijepo,
+ali ne radi za mene. Napravio sam većinu svoga rada dok sam bio tjeskoban
+oko toga da li ću moći napraviti posao, ako da, nesiguran da li će to biti
+dovoljno da dosegnem cilj. Ali pokušao sam svejedno, jer nije bilo nikoga
+osim mene između neprijatelja i mojeg grada. Iznenađujući sebe, ponekad sam
+uspio.</p>
+<p>
+Ponekad nisam uspio; neki od mojih gradova su pali. Tada sam našao drugi
+grad pod prijetnjom, i pripremio se za još jednu bitku. Vremenom, naučio sam
+tražiti prijetnje i staviti sebe između njih i mojeg grada, prizivajući
+druge hakere da dođu i da se pridruže.</p>
+<p>
+U današnje vrijeme, često nisam jedini. Olakšanje je i radost kada vidim puk
+hakera kako kopaju da bi zadržali vod, i shvatim, ovaj grad možda
+preživi&mdash;zasada. Ali opasnosti su sve veće svake godine, i sada je
+Microsoft specifično naciljao našu zajednicu. Ne možemo uzeti budućnost
+slobode zdravo za gotovo. Ne uzimajte je zdravo za gotovo! Ako želite
+zadržati svoju slobodu, morati biti pripremljeni da je branite. </p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molim vas šaljite općenite FSF &amp; GNU upite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje isto i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+drugi ispravci ili prijedlozi mogu biti poslani na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>. </p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe da bi pružili točne, visoko kvalitetne
+prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molim vas šaljite
+vaše komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Za informacije o koordiniranju i slanju prijevoda naših mrežnih stranica,
+pogledajte <a href="/server/standards/README.translations.html">README za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Richard
+Stallman</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 međunarodna</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Marin Rameša, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Zadnji put promijenjeno:
+
+$Date: 2020/07/04 08:32:33 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/ubuntu-spyware.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/ubuntu-spyware.html
new file mode 100644
index 0000000..e4f8d6a
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/ubuntu-spyware.html
@@ -0,0 +1,223 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/ubuntu-spyware.hr.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/ubuntu-spyware.hr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/ubuntu-spyware.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/ubuntu-spyware.hr-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2014-04-02" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ubuntu je špijunski softver: Što učiniti? - Projekt GNU - Zaklada za
+slobodan softver</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/ubuntu-spyware.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.hr.html" -->
+<h2>Ubuntu je špijunski softver: Što učiniti?</h2>
+
+<p>napisao <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Jedna od glavnih prednosti slobodnog softvera je da zajednica štiti
+korisnike od zlonamjernog softvera. Sada je Ubuntu <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html"> GNU/Linux </a> postao primjer suprotnog. Što
+mi kao korisnici možemo učiniti?</p>
+
+<p>Vlasnički je softver povezan sa zlonamjernim postupcima prema korisniku:
+ubačeni kod za nadzor, digitalne lisice (DRM ili upravljanje digitalnim
+ograničenjima) i skriveni udaljeni pristup računalu mogu korisniku učiniti
+dosta neugodnih stvari. Programe koji rade takve stvari treba tretirati
+jednako kao i špijunski softver (malware). Najčešći su primjeri Windows,
+iProizvodi i Amazon &ldquo;Kindle&rdquo;, koji koriste sva tri postupka;
+Macintosh i Playstation III, koji su nametnuli DRM, većina mobilnih
+telefona, koji špijuniraju korisnike i pružaju skriveni pristup uređaju;
+Adobe Flash Player, koji špijunira i nameće DRM, te mnoge aplikacije za
+iPhone i Android, koje rade jednu ili više ovakvih ružnih stvari.</p>
+
+<p><a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">Slobodan
+softver korisniku pruža priliku da se zaštiti od zlonamjernog
+softvera</a>. Osim toga, najčešće zajednica štiti sve korisnike, tako da
+većina ljudi ne mora ništa učiniti da bi se zaštitila. Evo na koji način.</p>
+
+<p>Ponekad korisnici koji se razumiju u programiranje naiđu na slobodan program
+koji u sebi ima zlonamjerni kod. Uobičajeno je da se tada izdaje ispravljena
+inačica takvog programa (ali ne pod istim imenom). Uz četiri slobode koje
+definiraju slobodni softver (pogledaj <a
+href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>),
+oni su u mogućnosti to učiniti. To se naziva "forkanje" programa. Ubrzo se
+zajednica prebacuje na tu drugu, ispravljenu verziju (fork), dok se
+zlonamjerna verzija odbacuje. Šanse za neslavnu propast zlonamjernog
+programa su velike tako da i oni kojima savjest ili društvene norme nisu
+prepreka za takve aktivnosti uglavnom zaziru od toga. </p>
+
+<p>Ali ne uvijek. Ubuntu, široko rasprostranjena i utjecajna distribucija <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linuxa </a>, ima instaliran nadzorni
+kod. Kad korisnik pretražuje neki izraz u vlastitim lokalnim datotekama
+koristeći Ubuntuovo sučelje, Ubuntu šalje taj izraz na neki od Canonicalovih
+servera. (Canonical je kompanija koja razvija Ubuntu.) </p>
+
+<p>To je upravo poput prvog slučaja nadzora u Windowsima s kojima sam se
+upoznao. Moj mi je pokojni prijatelj Fravia ispričao da, dok je u lokalnim
+datotekama Windowsa tražio neki izraz, njegov vatrozid je otkrio slanje
+paketa nekakvom serveru. Nakon tog prvog primjera, počeo sam obraćati
+pozornost na takve stvari, te uočio sklonost vlasničkog softvera
+&ldquo;uglednih&rdquo; softverskih firmi prema špijuniranju. Možda i nije
+tek stjecaj okolnosti da Ubuntu šalje iste informacije.</p>
+
+<p>Ubuntu koristi te informacije da bi prikazivao reklame za kupnju proizvoda
+na Amazonu. Amazon čini razne loše stvari (pogledaj <a
+href="http://stallman.org/amazon.html">http://stallman.org/amazon.html</a>);
+a reklamirajući Amazon i Canonical sudjeluje u njima. Međutim, najveći
+problem nisu reklame. Najveći problem je špijuniranje. Iz Canonicala tvrde
+da ne šalju Amazonu podatke o tome tko je što tražio. Svejedno, prikupljanje
+osobnih podataka nije u redu, bio to Canonical ili Amazon.</p>
+
+<p>Ljudi će vjerojatno napraviti prerađene inačice Ubuntua bez takvog
+nadzora. U stvari, nekoliko GNU/Linux distribucija je nastalo od
+Ubuntua. Kad se te distribucije ažuriraju na novu Ubuntuovu osnovu, očekujem
+da će izbaciti nadzor iz svojih inačica. To svakako očekuje i Canonical.</p>
+
+<p>Većina bi razvijatelja slobodnog softvera napustila ovakav plan ako bi imala
+priliku prebaciti se na drugu, ispravljenu verziju. Ali Canonical nije
+napustio Ubuntu spyware. Vjerojatno Canonical računa da ime
+&ldquo;Ubuntu&rdquo; ima toliki momenat i utjecaj da može izbjeći uobičajene
+posljedice i izvući se s nadziranjem korisnika.</p>
+
+<p>Canonical tvrdi da se internet tako samo pretražuje na drugačiji
+način. Ovisno o detaljima, to može učiniti problem većim, ali svakako ne
+manjim.</p>
+
+<p>Ubuntu dopušta korisniku isključivanje nadzora. Očito je da u Canonicalu
+misle da će većina korisnika Ubuntua ostaviti nadzor uključenim. I mnogi to
+i čine, zato što nisu svjesni toga i da bi trebali nešto učiniti s tim u
+vezi. Tako da postojanje tog prekidača ne čini samim time i nadzor
+opravdanim.</p>
+
+<p>Čak i da je špijuniranje u startu onemogućeno, i dalje bi bilo
+opasno. &ldquo;Uključivanje za stalno&rdquo; u riskantne pothvate, gdje
+rizik ovisi o detaljima, stvara nemarnost. Da bi se zaštitila privatnost
+korisnika, sustav mora omogućiti da oprez i obazrivost pri upotrebi budu
+jednostavno dostižni: ako lokalni program za pretragu ima opciju za
+pretraživanje mreže, korisnik mora imati posebnu opciju da <em>svaki
+put</em> isključivo izabere mrežno pretraživanje ako to želi. To nije teško
+napraviti. Potrebno je samo postaviti posebnu dugmad za mrežno i lokalno
+pretraživanje, kako je uostalom i bilo na prijašnjim verzijama
+Ubuntua. Mrežna pretraga bi također trebala informirati korisnika kome šalje
+te osobne informacije i koje informacije šalje. </p>
+
+<p>Ako većina vodećih mislilaca u našoj zajednici vide ovo kao osobni problem
+svakog korisnika, ako sami na svom sustavu isključe nadzor i nastave
+promovirati Ubuntu, Canonical bi se mogao izvući s tom praksom. To bi
+načinilo veliku šteta zajednici slobodnog softvera. </p>
+
+<p>Mi koji predstavljamo slobodni softver kao obranu od malwarea, ne kažemo da
+je ta obrana savršena. Ne postoji savršena obrana. Mi ne kažemo da je
+zajednica u stanju držati malware podalje <em>bez ijedne greške</em>, tako
+da primjer s Ubuntu-ovim špijunskim softverom ne znači da moramo priznati da
+nismo u pravu.</p>
+
+<p>Ali ovdje je u igri nešto više od toga tko je u pravu a tko nije. U pitanju
+je to može li naša zajednica pravilno koristiti argument o zlonamjernom
+vlasničkom softveru. Ako možemo reći samo da &ldquo;vas slobodni softver
+neće špijunirati osim ako to nije Ubuntu,&rdquo;, to ima puno manju snagu
+nego ako se kaže &ldquo;slobodni vas softver neće uopće špijunirati.&rdquo;</p>
+
+<p>Na nama bi bilo da učinimo sve što je potrebno da se Canonical spriječi u
+takvoj praksi. Bilo kakav izgovor Canonicala je neprihvatljiv. Čak i da
+iskoriste sav novac koji dobiju od Amazona za razvoj slobodnog softvera, to
+neće nadoknaditi ono što će slobodni softver izgubiti ako prestane nuditi
+dobar način zaštite korisnika od zlostavljanja. </p>
+
+<p>Ako budete preporučivali ili instalirali nekome GNU/Linux, molim vas da
+isključite Ubuntu sa popisa distribucija koje preporučujete. Ako vas dosad
+nije uvjerila praksa Ubuntua da instaliraju i preporučuju neslobodni
+softver, neka vam ovo bude pouka. Na vašim instal-feštama, na Danima
+slobodnog softvera itd., nemojte instalirati niti preporučivati
+Ubuntu. Umjesto toga, recite ljudima da Ubuntu treba izbjegavati zbog
+špijuniranja. </p>
+
+<p>I dok to radite, recite ljudima da Ubuntu sadrži i preporučuje druge
+neslobodne programe. (Pogledaj <a href="/distros/common-distros.html">
+http://www.gnu.org/distros/common-distros.html</a>.) To će biti protuteža
+drugom obliku negativnog utjecaja koji Ubuntu vrši u zajednici slobodnog
+softvera, a to je legitimiziranje neslobodnog softvera.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo vas, općenite upite o FSF &amp; GNU šaljite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko
+kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molimo
+vas, šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2012 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 međunarodna</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ Prijevod: JK, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Vrijeme zadnje izmjene:
+
+$Date: 2017/04/14 14:53:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/university.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/university.html
new file mode 100644
index 0000000..f7e1f22
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/university.html
@@ -0,0 +1,202 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/university.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Objavljivanje slobodnog softvera ako ste zaposleni na sveučilištu - Projekt
+GNU - Zaklada za slobodan softver</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/university.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<h2>Objavljivanje slobodnog softvera ako ste zaposleni na sveučilištu</h2>
+
+<p>
+Mi u pokretu za slobodan softver vjerujemo da bi korisnici računala trebali
+biti slobodni mijenjati i ponovo distribuirati softver kojeg
+koriste. &ldquo;Slobodan&rdquo; u izrazu &ldquo;slobodan softver&rdquo;
+odnosi se na slobodu: to znači da korisnici imaju slobodu pokretati,
+mijenjati i ponovo distribuirati taj softver.<sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup> Slobodan softver doprinosi ljudskom znanju,
+dok neslobodan softver to ne čini. Sveučilišta bi stoga trebala poticati
+slobodan softver zbog unapređivanja ljudskog znanja, jednako tako kako bi
+trebala poticati znanstvenike i druge učenjake da objavljuju svoja djela.</p>
+
+<p>
+Nažalost, mnogi se sveučilišni upravitelji prema softveru (a i prema
+znanosti) odnose grabežljivo; na programe gledaju kao na priliku za zaradu,
+a ne kao na priliku da se doprinese ljudskom znanju. Razvijatelji slobodnog
+softvera nose se s tom sklonošću već gotovo dvadeset godina.</p>
+
+<p>
+Kada sam počeo razvijati <a href="/gnu/thegnuproject.html">operacijski
+sustav GNU</a>, 1984. godine, moj prvi korak bio je davanje otkaza na moj
+posao na MIT-u. Učinio sam to posebno radi toga da MIT-ov licenčni ured ne
+bi bio u mogućnosti ometati objavljivanje GNU-a kao slobodnog
+softvera. Planirao sam pristup licenciranju programa GNU-a koji bi bio takav
+da osigurava da sve izmijenjene inačice moraju isto tako biti slobodan
+softver&mdash;pristup koji se razvio u <a href="/licenses/gpl.html">Opću
+javnu licencu GNU-a</a> (GNU GPL)&mdash;i nisam želio biti prisiljen moliti
+upravu MIT-a da mi dozvoli da je koristim.</p>
+
+<p>
+Tijekom godina, pridruženi članovi sveučilišta su često pristupali Zakladi
+za slobodan softver u potrazi za savjetom kako se nositi s upraviteljima
+koji softver vide samo kao nešto što se može prodati. Jedan dobar postupak,
+primjenjiv čak i na posebno financirane projekte, je temeljenje svojeg rada
+na postojećem programu koji je već objavljen pod GNU GPL-om. Tada možete
+reći upraviteljima &ldquo;Nije nam dozvoljeno objaviti izmijenjenu inačicu,
+osim pod licencom GNU GPL&mdash;bilo koji drugi način bio bi povreda
+autorskih prava.&rdquo; Nakon što im ishlapi miris novca, uglavnom će
+pristati da ga objavite kao slobodan softver.</p>
+
+<p>
+Možete također za pomoć zatražiti vašeg financijskog sponzora. Kada je grupa
+sa NYU-a razvila GNU Ada Compiler, kojeg su financirale Zračne snage
+Sjedinjenih Država, ugovor je izrijekom zahtijevao doniranje proizišlog koda
+Zakladi za slobodan softver. Najprije razradite ugovor sa sponzorom, zatim
+ljubazno dajte do znanja upravi sveučilišta da se ugovor ne može
+revidirati. Radije će imati makar i ugovor za razvoj slobodnog softvera,
+nego nikakav ugovor, stoga će ga najvjerojatnije prihvatiti.</p>
+
+<p>
+Što god da činili, povucite to pitanje rano&mdash;dosta prije nego što je
+program napola dovršen. U tom trenutku, sveučilištu ste još uvijek potrebni,
+tako da možete igrati grublje: kažite upravi da ćete dovršiti program,
+učiniti ga upotrebljivim, ako se slože pisanim putem da učinite softver
+slobodnim (i slože se s vašim izborom slobodne softverske licence). Inače
+ćete raditi na njemu samo koliko je potrebno da o njemu napišete članak i
+nikada nećete napraviti inačicu dovoljno dobru za objavu. Kada uprava uvidi
+da imaju izbor između toga da dobiju slobodan softverski paket koji
+sveučilištu donosi ugled i toga da ne dobiju ništa, uglavnom će odabrati ovo
+prvo.</p>
+<p>
+FSF ponekad može uvjeriti vaše sveučilište da prihvati GNU General Public
+License ili GPL verzije 3. Ako smatrate da to ne možete obaviti sami,
+pružite nam priliku da pomognemo: pošaljite mail na licensing@fsf.org i
+napišite &ldquo;hitno&rdquo; kao predmet maila.</p>
+
+<p>
+Nemaju sva sveučilišta grabežljivu politiku. Sveučilište u Texasu ima
+politiku koja olakšava objavu na njemu razvijenog softvera kao slobodnog
+softvera pod Općom javnom licencom GNU-a. Brazilski Univates i Međunarodni
+institut za informacijsku tehnologiju iz Hyderabada u Indiji imaju politike
+koje su naklone objavljivanju softvera pod licencom GPL. Uz prethodnu
+podršku fakulteta, mogli biste biti u mogućnosti uvesti takvu podršku na
+vašem sveučilištu. Prikažite problem kao pitanje načela: ima li sveučilište
+zadaću unapređivanja ljudskog znanja ili je njegova jedina uloga promicati
+sebe?</p>
+
+<p>
+Pri uvjeravanju sveučilišta pomaže ako problemu pristupite s odlučnošću i na
+temelju etičke perspektive, kao što to činimo mi u pokretu za slobodan
+softver. Kako bi se prema javnosti postupalo etički, softver bi trebao biti
+slobodan&mdash;kao sloboda&mdash;za cjelokupnu javnost.</p>
+
+<p>
+Mnogi razvijatelji slobodnog softvera imaju usko praktične razloge za to što
+rade: oni zagovaraju dozvoljavanje drugima da dijele i mijenjaju softver kao
+sredstvo kojim se softveru daje moć i pouzdanost. Ako vas te vrijednosti
+motiviraju da razvijate slobodan softver, u redu, hvala vam na doprinosu. No
+te vrijednosti vam ne osiguravaju dobro stajalište da se postavite čvrsto
+kada uprava sveučilišta bude vršila pritisak na vas ili vas dovodila u
+iskušenje da učinite program neslobodnim.</p>
+
+<p>
+Na primjer, mogli bi vam argumentirati sljedećim: &ldquo;Mogli bismo ga
+učiniti još moćnijim i pouzdanijim uz sav novac koji bismo mogli
+dobiti.&rdquo; Ta se tvrdnja na kraju može, a i ne more obistiniti, ali
+teško ju je unaprijed pobiti. Mogli bi vam predložiti licencu koja
+dozvoljava da dajete kopije &ldquo;besplatno, samo za akademsko
+korištenje,&rdquo; što bi široj javnosti poručilo da nisu dostojni slobode,
+a oni bi vas uvjeravali da će to osigurati akademsku suradnju, koja je (kako
+oni kažu) sve što trebate.</p>
+
+<p>
+Ako krenete samo od vrijednosti interesa, teško ćete odbiti ove zahtjeve
+koji vode u slijepu ulicu, no možete to jednostavno učiniti ako svoje
+stajalište temeljite na etičkim i političkim vrijednostima. Kakva je korist
+od pravljenja moćnog i pouzdanog programa na račun slobode korisnika? Ne bi
+li slobodu trebalo primijeniti jednako van akademije kao i unutar nje?
+Odgovori na ovo očiti su ako su među vašim ciljevima sloboda i
+zajednica. Slobodan softver poštuje slobodu korisnika, dok je neslobodan
+softver poriče.</p>
+
+<p>
+Ništa ne jača vašu odlučnost kao spoznaja da sloboda zajednice ovisi, između
+ostalog, o vama.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Ovaj ogled objavljen je u djelu <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Slobodan
+softver, slobodno društvo: Odabrani eseji Richarda M. Stallmana</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>Bilješke prevoditelja</h3><ol><li id="TransNote1">Za razliku od
+hrvatskog jezika, engleski jezik ne razlikuje pojam &ldquo;slobodan&rdquo;
+od pojma &ldquo;besplatan&rdquo;, nego i za jedno i za drugo koristi istu
+riječ, &ldquo;<i>free</i>&rdquo;, što ponekad dovodi do zabune pa je
+potrebno dodatno objašnjenje, kao što je ovdje slučaj.</li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo vas, općenite upite o FSF &amp; GNU šaljite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko
+kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molimo
+vas, šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2002 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ovo djelo dano je na korištenje pod <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.hr">licencom
+Creative Commons Imenovanje-Bez prerada 3.0 SAD</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Nevenko Baričević, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Vrijeme zadnje izmjene:
+
+$Date: 2015/05/23 06:11:07 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/use-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/use-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..4087bc2
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/use-free-software.html
@@ -0,0 +1,196 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/use-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Zajednica slobodnog softvera nakon 20 godina - Projekt GNU - Zaklada za
+slobodan softver</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/use-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<h2>Zajednica slobodnog softvera nakon 20 godina: <br />
+Velik, ali nepotpun uspjeh. Što sada?</h2>
+
+<p>napisao <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
+Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+5. siječnja 1984. godine, prije dvadeset godina, napustio sam svoj posao na
+MIT-u kako bih počeo razvijati slobodan operacijski sustav, <a
+href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. Premda nikada nismo objavili
+dovršen sustav GNU prikladan za upotrebu u proizvodnom okruženju, inačicu
+sustava GNU danas koriste deseci milijuna ljudi koji većinom nisu svjesni da
+je tome tako. Slobodan softver ne znači i &ldquo;besplatan&rdquo;; to znači
+da su korisnici slobodni pokretati program, proučavati izvorni kod,
+mijenjati ga i dalje distribuirati s izmjenama ili bez njih, besplatno ili
+uz naknadu.</p>
+
+<p>
+Nadao sam se da bi slobodan operacijski sustav otvorio put kojim bismo
+zauvijek pobjegli od podjarmljujućeg sustava kakav je vlasnički
+softver. Doživio sam ružnoću načina života kojeg neslobodan softver nameće
+svojim korisnicima te sam odlučio pobjeći od njega i drugima utrti put za
+bijeg.</p>
+
+<p>
+Neslobodan softver donosi sa sobom protudruštveni sustav koji zabranjuje
+suradnju i zajednicu. Uglavnom niste u mogućnosti vidjeti izvorni kod; ne
+možete vidjeti kakve ružne trikove ili glupe pogreške može sadržavati. Ako
+vam se ne sviđa, niste ga u mogućnosti izmijeniti. Najgore od svega,
+zabranjeno vam ga je dijeliti s bilo kim drugim. Zabraniti dijeljenje
+softvera znači presjeći veze s društvom.</p>
+
+<p>
+Danas imamo veliku zajednicu korisnika koji upotrebljavaju GNU, Linux i
+drugi slobodan softver. Tisuće ljudi željelo bi to proširiti i prihvatili su
+za cilj uvjeriti još računalnih korisnika da &ldquo;koriste slobodan
+softver&rdquo;. No, što znači &ldquo;koristiti slobodan softver&rdquo;?
+Znači li to bijeg od vlasničkog softvera ili samo instaliranje slobodnog
+softvera uz njega? Ciljamo li uvesti ljude u slobodu ili ih samo upoznati s
+našim kodom? Drugim riječima, radimo li za slobodu ili smo taj cilj
+zamijenili plitkim ciljem postizanja popularnosti?</p>
+
+<p>
+Lako nam prijeđe u naviku previdjeti ovu razliku jer je u mnogim uobičajenim
+situacijama niti nema. Kada pokušavate uvjeriti osobu da isproba slobodan
+program ili da instalira operacijski sustav <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, i jedan i drugi cilj doveli bi
+do istog praktičnog rezultata. Međutim, u drugim situacijama ova dva cilja
+izazivaju vrlo različita djelovanja.</p>
+
+<p>
+Na primjer, što reći kada neslobodan pogonski program za video Invidious,
+neslobodna baza podataka Prophecy ili neslobodan interpreter i biblioteke
+jezika Indonesia bude objavljen u inačici koja se može pokrenuti na
+GNU/Linuxu? Hoćemo li zahvaliti razvijateljima na toj &ldquo;podršci&rdquo;
+za naš sustav ili ćemo promatrati ovaj neslobodan program kao i svaki
+drugi&mdash;kao privlačnu napast, iskušenje da prihvatimo lance , problem
+koji je potrebno riješiti? </p>
+
+<p>
+Ako vam je cilj povećanje popularnost određenog slobodnog softvera, ako
+želite uvjeriti više ljudi da koriste neke slobodne programe neko vrijeme,
+mogli biste pomisliti da su ti neslobodni programi korisni doprinosi tom
+cilju. Teško je pobiti tvrdnju da njihova dostupnost pomaže učiniti
+GNU/Linux popularnijim. Ako je široko rasprostranjeno korištenje GNU-a ili
+Linuxa krajnji cilj naše zajednice, logički je da bismo trebali pozdravljati
+sve aplikacije koje se na njemu pokreću, bile one slobodne ili ne.</p>
+
+<p>
+No ako je naš cilj sloboda, to onda sve mijenja. Korisnici ne mogu biti
+slobodni sve dok koriste neki neslobodan program. Kako bismo oslobodili
+građane kiberprostora, moramo zamijeniti te neslobodne programe, a ne ih
+prihvatiti. Oni nisu doprinos zajednici, oni su iskušenja kako bismo se
+pomirili sa stalnom neslobodom.</p>
+
+<p>
+Dvije su uobičajene motivacije za razvoj slobodnog programa. Jedna je ta što
+ne postoji program koji bi radio određen posao. Nažalost, prihvaćanje
+korištenja neslobodnog programa otklanja tu motivaciju. Druga je želja da se
+bude slobodan, što motivira ljude da pišu slobodne zamjene za neslobodne
+programe. U ovakvim slučajevima, motivacija je jedino što može pomoći.
+Jednostavnim korištenjem nove i nedovršene slobodne zamjene neslobodnog
+programa, prije nego što se u tehničkom pogledu može mjeriti s neslobodnim
+uzorom, možete pomoći potaknuti slobodne razvijatelje da ustraju sve dok
+zamjena ne postane bolja od svojeg uzora.</p>
+
+<p>
+Ti neslobodni programi nisu jednostavni. Razvijanje slobodnih zamjena za
+njih bit će velik posao; mogao bi potrajati godinama. Posao može zahtijevati
+pomoć budućih hakera, današnjih mladih ljudi, ljudi koje tek treba nadahnuti
+da se pridruže radu na slobodnom softveru. Što danas možemo učiniti kako
+bismo pomogli uvjeriti druge ljude, u budućnosti, da održe neophodnu
+odlučnost i ustrajnost da dovrše ovaj posao</p>
+
+<p>
+Najučinkovitiji način da ojačamo našu zajednicu za budućnost jest širenje
+shvaćanja vrijednosti slobode&mdash;poučiti još više ljudi da prepoznaju
+moralnu neprihvatljivost neslobodnog softvera. Ljudi koji cijene slobodu su,
+dugoročno, njena najbolja i ključna obrana</p>
+
+<hr />
+<p><strong>Izvorno objavljeno na Newsforgeu.</strong></p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo vas, općenite upite o FSF &amp; GNU šaljite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko
+kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molimo
+vas, šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2004, 2017, 2018 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 međunarodna</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Nevenko Baričević, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Vrijeme zadnje izmjene:
+
+$Date: 2019/07/20 16:58:36 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/who-does-that-server-really-serve.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/who-does-that-server-really-serve.html
new file mode 100644
index 0000000..044d8ff
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/who-does-that-server-really-serve.html
@@ -0,0 +1,321 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.hr.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.hr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.hr-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2013-06-06" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Koga taj poslužitelj stvarno poslužuje? - GNU projekt - Zaklada za slobodan
+softver</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.hr.html" -->
+<h2>Koga taj poslužitelj stvarno poslužuje?</h2>
+
+<p><strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<blockquote><p>(Originalno objavljeno u <a
+href="http://www.bostonreview.net/richard-stallman-free-software-DRM">
+Boston Review</a>.)</p></blockquote>
+
+<p><strong>Na internetu, vlasnički softver nije jedini način da izgubite vašu
+slobodu. Softver kao usluga je još jedan način da dopustite nekom drugom da
+ima moć nad vašim računalnim aktivnostima.</strong></p>
+
+<h3>Pozadina: kako vlasnički softver oduzima vašu slobodu</h3>
+
+<p>Digitalna tehnologija vam može dati slobodu; može isto tako i oduzeti tu
+slobodu. Prva prijetnja našoj kontroli nad našim računalnim aktivnostima je
+došla od <em>vlasničkog softvera</em>: softver koji korisnici ne mogu
+kontrolirati jer ga vlasnik (kompanija poput Applea ili Microsofta)
+kontrolira. Vlasnik često iskorištava tu nepravednu moć umetanjem
+malicioznih značajki poput špijunskih programa, stražnjih vrata i <a
+href="http://DefectiveByDesign.org">Digitalno Upravljanje Restrikcijama
+(<i>Digital Restrictions Management</i>) (DRM)</a> (nazvano &ldquo;Digitalno
+Upravljanje Pravima [<i>Digital Rights Management</i>]&rdquo; u njihovoj
+propagandi).</p>
+
+<p>Naše riješenje tog problema je razvijanje <em>slobodnog softvera</em> i
+odbijanje vlasničkog softvera. Slobodan softver znači da vi, kao korisnik,
+imate četiri osnovne slobode: (0)&nbsp;da pokrenete program na način na koji
+vi želite, (1)&nbsp;da proučite i izmijenite izvorni kod tako da program
+radi ono što vi želite, (2)&nbsp;da ponovno distribuirate netaknute kopije i
+(3)&nbsp;da ponovno distribuirate kopije vaših izmijenjenih
+inačica. (Pogledajte <a href="/philosophy/free-sw.html">definiciju slobodnog
+softvera</a>.)</p>
+
+<p>Sa slobodnim softverom, mi, korisnici, preuzimamo natrag kontrolu naših
+računalnih aktivnosti. Vlasnički softver još uvijek postoji, ali ga možemo
+isključiti iz naših života i mnogi od nas su to napravili. No, trenutno
+imamo novu prijetnju našoj kontroli naše računalne aktivnosti: softver kao
+usluga. Zbog naše slobode, moramo i to odbiti.</p>
+
+<h3>Kako softver kao usluga oduzima vašu slobodu</h3>
+
+<p>Softver kao usluga (SaaS) znači da netko postavi mrežni poslužitelj koji
+vrši određene računalne aktivnosti&mdash;pokretanje tablica, jezično
+procesiranje, prevođenje teksta u drugi jezik, i tako dalje&mdash;i tada
+pozove korisnike da vrše svoje računalne aktivnosti na tom
+poslužitelju. Korisnici šalju svoje podatke na poslužitelj, koji nad tako
+pruženim podacima vrši izračune, i tada šalje natrag rezultate ili djeluje
+na podatke direktno.</p>
+
+<p>Ti poslužitelji istrgnu kontrolu od korisnika čak i više neumoljivo nego
+vlasnički softver. Kod vlasničkog softvera, korisnici obično dobiju izvršnu
+datoteku ali ne i izvorni kod. To otežava programerima da proučavaju kod
+koji se pokreće na računalu, pa je teško ustvrditi što program stvarno radi,
+i teško ga je izmijeniti.</p>
+
+<p>Kod SaaS-a, korisnici čak nemaju niti izvršnu datoteku: ona je na
+poslužitelju, gdje je korisnici ne mogu vidjeti ili dotaknuti. Dakle je
+nemoguće za njih da dokuče što stvarno radi, i nemoguće je da je izmjene.</p>
+
+<p> Dalje, SaaS automatski vodi do štetnih posljedica ekvivalentima malicioznim
+značajkama određenog vlasničkog softvera. Na primjer, neki vlasnički
+programi su &ldquo;špijunski programi&rdquo;: program šalje podatke o
+računalnim aktivnostima korisnika. Microsoft Windows šalje informacije o
+aktivnostima korisnika natrag u Microsoft. Windows Media Player i RealPlayer
+rade izvještaje o tome što svaki korisnik gleda ili sluša.</p>
+
+<p>Za razliku od vlasničkog softvera, SaaS ne treba prikriveni kod da bi dobio
+podatke korisnika. Umjesto toga, korisnik mora poslati svoje podatke
+poslužitelju da bi ga mogao koristiti. To ima isti efekt kao i kod
+špijunskih programa: operator poslužitelja dobije podatke. On dobije podatke
+bez nekog posebnog napora, po samoj prirodi SaaS-a.
+</p>
+
+<p>Dakle, SaaS je ekvivalentan totalnom špijunskom programu i široko otvorenim
+stražnjim vratima, i daje operatoru poslužitelja nepravednu moć nad
+korisnikom. Ne možemo to prihvatiti.</p>
+
+<h3>Razrješavanje SaaS problema iz problema vlasničkog softvera</h3>
+
+<p>SaaS i vlasnički softver vode u slične štetne rezultate, ali
+uzročno-posljedični mehanizmi su drugačiji. Kod vlasničkog softvera, uzrok
+je taj da imate i koristite kopiju koju je teško ili nezakonito
+izmijeniti. Kod SaaS-a, uzrok je taj da koristite kopiju koju nemate.</p>
+
+<p>Ta dva problema se često brkaju, i ne samo slučajnošću. Web developeri
+koriste magloviti termin &ldquo;web aplikacija&rdquo; da bi spojili softver
+na poslužitelju sa programima koji se pokreću na vašem stroju u vašem
+internet pregledniku. Neke mrežne stranice instaliraju ne-trivijalne ili čak
+velike JavaScript programe privremeno u vaš internet preglednik bez da vas
+obavijeste o tome. <a href="/philosophy/javascript-trap.html">Kada su ti
+JavaScript programi neslobodni</a>, oni su loši kao i svaki drugi neslobodni
+softver. Ovdje smo, međutim, zabrinuti sa problemom samog softvera na
+poslužitelju.</p>
+
+<p>Mnogi pobornici slobodnog softvera pretpostavljaju da će problem SaaS-a biti
+riješen razvijanjem slobodnog softvera za poslužitelje. Radi operatora
+poslužitelja, bolje je da programi na poslužitelju budu slobodni; ako su
+vlasnički, njihovi vlasnici imaju moć nad poslužiteljem. To je nepravedno
+prema operatoru, i uopće mu ne pomaže. Ali ako su programi na poslužitelju
+slobodni, to vas, <em>korisnika poslužitelja</em> ne brani od efekata
+SaaS-a. Oni daju slobodu operatoru, ali ne vama.</p>
+
+<p>Objavljivanje izvornog koda softvera poslužitelja ima korist za zajednicu:
+korisnici sa prikladnim vještinama mogu postaviti slične poslužitelje, možda
+izmjenjujući softver. Ali niti jedan od tih poslužitelja neće vam dati
+kontrolu nad računalnim aktivnostima koji vi radite na njemu, osim ako je to
+<em>vaš</em> poslužitelj. Sve drugo bio bi SaaS. SaaS vas uvijek podvrgava
+moći operatora poslužitelja, i jedini lijek za to jest: <em>Ne koristite
+SaaS!</em>. Ne koristite tuđi poslužitelj da vršite vaše računalne
+aktivnosti nad podacima koje ste sami obezbjedili. </p>
+
+<h3>Razlikovanje SaaS-a od drugih mrežnih servisa</h3>
+
+<p>Da li izbjegavanje SaaS-a znači da odbijate koristiti bilo koje mrežne
+poslužitelje postavljene od strane bilo koga osim vas? Nimalo. Većina
+poslužitelja nemaju taj problem, jer posao koji radite s njima nije vaša
+računalna aktivnost osim u trivijalnom smislu.</p>
+
+<p>Izvorna namjena mrežnih poslužitelja nije bila da vrše računalne aktivnosti
+za vas, bila je objavljivanje informacija kojima vi pristupate. Čak i danas
+to je ono što većina mrežnih stranica radi, i to ne predstavlja SaaS
+problem, jer pristup tuđim objavljenim informacijama nije stvar vaših
+računalnih aktivnosti. Niti je to objavljivanje vaših materijala kroz blog
+stranicu ili servis za mikroblogiranje kao što je Twitter ili
+identi.ca. Isto vrijedi i za komunikaciju koja nije namijenjena da bude
+privatna, kao što su grupe za razgovor. Društvene mreže se mogu proširiti u
+SaaS; međutim, u korijenu su samo metoda komunikacije i objavljivanja, ne
+SaaS. Ako koristite servis za malu količinu uređivanja onoga što ćete
+od-komunicirati, to nije značajan problem.</p>
+
+<p>Ako servis nije SaaS, to ne znači da je u redu. Postoje i druge loše stvari
+koje servis može napraviti. Na primjer, Facebook distribuira video u Flash
+formatu, što vrši pritisak na korisnike da pokreću neslobodni softver, i
+daje korisnicima varljiv utisak privatnosti. To su isto važni problemi, ali
+tema ovog članka je problem SaaS-a.
+</p>
+
+<p>Servisi kao što su tražilice sakupljaju podatke iz mreže i daju vam ih na
+pregled. Pregled njihove kolekcije podataka nije vaša računalna aktivnost u
+uobičajenom smislu&mdash;niste vi obezbjedili tu kolekciju&mdash;tako da
+korištenje takvog servisa da biste pretražili mrežu nije SaaS. (Međutim,
+korištenje tuđe tražilice da biste implementirali postrojenje za pretragu na
+vašoj vlastitoj stranici <em>jest</em> SaaS.)</p>
+
+<p>E-prodavanje nije SaaS, jer računalna aktivnost nije u cjelini vaša; radije,
+vrši se zajednički za vas i drugu stranku. Prema tome, nema određenog
+razloga zašto biste samo vi trebali očekivati da kontrolirate tu računalnu
+aktivnost. Stvarno pitanje u e-prodavanju je da li vjerujete drugoj stranci
+što se tiče vašeg novca i osobnih informacija.</p>
+
+<p>Korištenje zajedničkog poslužitelja za projekte nije SaaS jer računalna
+aktivnost koju vršite na taj način nije vaša osobno. Na primjer, ako
+uređujete stranice na Wikipedii, ne radite vašu vlastitu računalnu
+aktivnost; radije, vi sudjelujete u računalnoj aktivnosti Wikipedie.</p>
+
+<p>Neke stranice nude višestruke servise, i ako jedan od njih nije SaaS, drugi
+može biti SaaS. Na primjer, glavni servis Facebooka je društveno
+umrežavanje, i to nije SaaS; međutim, Facebook podržava aplikacije od drugih
+stranaka, neke od kojih mogu biti SaaS. Glavni servis Flickra je
+distribucija fotografija, što nije SaaS, ali Flickr isto ima i značajku
+uređivanja fotografija, što je SaaS.</p>
+
+<p>IT industrija obeshrabruje korisnike od razmatranja ovih distinkcija. U tu
+svrhu se koristi <i>buzzword</i> &ldquo;oblak&rdquo; (&ldquo;<i>cloud
+computing</i>&rdquo;). Taj termin je toliko nebulozan da se može odnositi na
+skoro pa bilo kakvo korištenje interneta. Uključuje SaaS ali i uključuje
+skoro pa sve drugo. Termin se koristi samo za beskorisne općenite izjave.</p>
+
+<p>Pravo značenje &ldquo;oblaka&rdquo; je predlaganje nikome-nije-stalo
+pristupa vašim računalnim aktivnostima. Termin predlaže: &ldquo;Ne
+postavljajte pitanja, samo vjerujte svakom poslu bez oklijevanja. Ne brinite
+se o tome tko kontrolira vaše računalne aktivnosti ili tko drži vaše
+podatke. Ne provjeravajte za udicu sakrivenu unutar našeg servisa prije nego
+je progutate.&rdquo; Drugim riječima: &ldquo;Razmišljajte kao
+naivčina.&rdquo; Preferiram izbjegavanje tog termina.</p>
+
+<h3>Bavljenje SaaS problemom</h3>
+
+<p>Samo mala frakcija mrežnih stranica rade SaaS; većina ne predstavlja
+problem. No, što da radimo s onima koji predstavljaju problem?</p>
+
+<p>Za jednostavan slučaj, gdje vršite vaše vlastite računalne aktivnosti nad
+podacima koji su u vašim rukama, riješenje je jednostavno: koristite svoju
+vlastitu kopiju aplikacije slobodnog softvera. Vršite vaše uređivanje teksta
+sa vašom kopijom slobodnog uređivača teksta kao što je GNU Emacs ili sa
+slobodnim jezičnim procesorom. Vršite vaše uređivanje fotografija sa vašom
+kopijom slobodnog softvera kao što je GIMP.</p>
+
+<p>Ali što je sa kolaboracijom sa drugim pojedincima? Trenutno, ovo je možda
+teško napraviti bez korištenja poslužitelja. Ako koristite poslužitelj, ne
+vjerujte poslužitelju kojeg je postavila kompanija. Puki kupovni ugovor nije
+zaštita osim ako biste mogli otkriti prekršaj i zaista tužiti, i kompanija
+vjerojatno piše svoje ugovore da dozvoli široki opseg zlouporaba. Policija
+može sudskim pozivom uzeti vaše podatke iz kompanije sa manje osnova
+potrebnim da bi se podaci sudskim pozivom uzeli od vas, pod pretpostavkom da
+ih kompanija dobrovoljno ne daje kao što su to radile telefonske kompanije u
+SAD-u koje su nezakonito prisluškivale svoje kupce za Busha. Ako morate
+koristiti poslužitelj, koristite poslužitelj čiji operatori vam daju osnovu
+za povjerenje iznad pukog komercijalnog odnosa.</p>
+
+<p>Međutim, na duže staze, možemo napraviti alternative korištenju
+poslužitelja. Na primjer, možemo napraviti isti-sa-istim
+(<i>peer-to-peer</i>) program kroz koji bi suradnici dijelili kodirane
+podatke. Zajednica slobodnog softvera bi trebala razviti distribuirane
+isti-sa-istim zamjene za važne &ldquo;web aplikacije&rdquo;. Moglo bi ih
+biti mudro objaviti pod <a href="/licenses/why-affero-gpl.html"> GNU Affero
+GPL-om</a>, pošto su vjerojatni kandidati da budu pretvoreni u programe
+bazirane na poslužitelju od strane nekog drugog. <a href="/">GNU projekt</a>
+traži volontere koji bi radili na takvim zamjenama. Možemo isto i pozvati
+druge projekte slobodnog softvera da razmotre to pitanje u svojem dizajnu.</p>
+
+<p>U međuvremenu, ako vas kompanija pozove da koristite njihove poslužitelje da
+vršite vaše vlastite računalne zadatke, nemojte popustiti; ne koristite
+SaaS. Ne kupujte i ne instalirajte &ldquo;tanke klijente&rdquo;, koji su
+jednostavno računala toliko slaba da vas tjeraju da radite stvaran posao na
+poslužitelju, osim ako ih nećete koristiti sa <em>vašim</em>
+poslužiteljem. Koristite pravo računalo i držite svoje podatke na
+njemu. Radite svoj posao sa vašom vlastitom kopijom slobodnog programa, zbog
+vaše slobode.</p>
+
+<h3>Isto pogledajte:</h3>
+<p><a href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html">Pogreška za koju
+nikome nije dopušteno da je razumije</a>.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<h3>Bilješke prevoditelja</h3><ol><li id="TransNote1"><i>Kindle</i> na
+engleskom znači &ldquo;zapaliti&rdquo;.</li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molim vas šaljite općenite FSF &amp; GNU upite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje isto i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+drugi ispravci ili prijedlozi mogu biti poslani na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>. </p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe da bi pružili točne, visoko kvalitetne
+prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molim vas šaljite
+vaše komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Za informacije o koordiniranju i slanju prijevoda naših mrežnih stranica,
+pogledajte <a href="/server/standards/README.translations.html">README za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2010 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 međunarodna</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Marin Rameša, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Zadnji put promijenjeno:
+
+$Date: 2017/04/14 14:53:30 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/why-copyleft.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/why-copyleft.html
new file mode 100644
index 0000000..eaac1af
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/why-copyleft.html
@@ -0,0 +1,139 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/why-copyleft.hr.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/why-copyleft.hr.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/why-copyleft.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/why-copyleft.hr-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-12-11" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Zašto Copyleft? - GNU projekt - Zaklada za slobodan softver</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-copyleft.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.hr.html" -->
+<h2>Zašto Copyleft</h2>
+
+<p>
+<cite>&ldquo;Kada se radi o obrani slobode drugih osoba, pritajiti se i ne
+činiti ništa čin je slabosti, a ne skromnosti.&rdquo;</cite>
+</p>
+
+<p>
+U GNU projektu ljudima obično preporučujemo korištenje <a
+href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> licenci kao što je GNU GPL,
+radije nego popustljivih slobodnih softverskih licenci koje nisu
+copyleft. Ne osuđujemo strogo licence koje nisu copyleft&mdash;zapravo,
+povremeno ih i preporučujemo u specifičnim slučajevima&mdash;ali
+promicatelji tih licenci imaju sklonost grubo osuđivati <abbr title="General
+Public License">GPL</abbr>.
+</p>
+
+<p>
+U jednoj takvoj raspravi, jedna osoba je izjavila da je njezina uporaba
+jedne od BSD licenci bila &ldquo;čin skromnosti&rdquo;: &ldquo;Ne tražim
+ništa od onih koji koriste moj kod, osim da me navedu kao autora.&rdquo;
+Prilično je nategnuto opisati pravni zahtjev za navođenjem autora kao
+&ldquo;skromnost&rdquo;,ali ovdje postoji i dublje značenje koje treba
+razmotriti.
+</p>
+
+<p>
+Skromnošću se odričete vlastite koristi, ali vi i onaj tko koristi vaš kod
+niste jedini na koje utječe odabir softverske licence koju ćete koristiti za
+vaš kod. Netko tko vaš kod koristi u neslobodnom programu pokušava osporiti
+slobodu drugih i, ako mu to dozvoljavate, ne uspijevate obraniti njihovu
+slobodu. Kada se radi o obrani slobode drugih osoba, pritajiti se i ne
+činiti ništa čin je slabosti, a ne skromnosti.
+</p>
+
+<p>
+Objavljivanje svojeg koda pod <a href="/licenses/bsd.html">jednom od BSD
+licenci</a> ili pod nekom drugom popustljivom licencom koja nije copyleft
+nije pogrešno; program je i dalje slobodan softver i još uvijek je doprinos
+zajednici. Ali to je slab i u većini slučajeva ne baš najbolji način
+promicanja slobode korisnika da dijele i mijenjaju softver.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molim vas šaljite općenite FSF &amp; GNU upite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje isto i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+drugi ispravci ili prijedlozi mogu biti poslani na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>. </p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko
+kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molimo
+vas, šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2003, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 međunarodna</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Nevenko Baričević, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Vrijeme zadnje izmjene:
+
+$Date: 2020/07/05 14:10:53 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/why-free.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/why-free.html
new file mode 100644
index 0000000..7efff73
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/why-free.html
@@ -0,0 +1,389 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-free.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Zašto softver ne bi trebao imati vlasnike - GNU projekt - Zaklada za
+slobodan softver</title>
+
+<meta name="Keywords" content="GNU, GNU projekt, FSF, slobodan softver, Zaklada za slobodan softver, Zašto
+softver ne bi trebao imati vlasnike" />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-free.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<h2>Zašto softver ne bi trebao imati vlasnike</h2>
+
+<p><a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+
+<p>
+Digitalna informacijska tehnologija pridonosi svijetu, čineći lakšima
+prepisivanje i preinačivanje informacija. Svima nama računala obećavaju
+lakše bavljenje svime time.</p>
+
+<p>
+Ne želi svatko da to bude lakše. Sustav autorskih prava softverskim
+programima dodjeljuje &ldquo;vlasnike&rdquo;, od kojih većina zadržavaju
+možebitnu blagodat od softvera nedostupnima ostatku javnosti. Oni žele biti
+jedini koji mogu kopirati i preinačavati softver kojeg mi rabimo. </p>
+
+<p>
+Sustav autorskih prava uzrastao je s tiskom&mdash;tehnologijom za masovnu
+proizvodnju prijepisa. Autorsko pravo se dobro slaže s tom tehnologijom zato
+što ono ograničava samo vele proizvođače prijepisa. Ono nije oduzelo slobodu
+čitateljima knjiga. Obični čitatelj, koji nije posjedovao tiskarski stroj,
+mogao je prepisati knjige samo perom i tintom, i rijetki su čitatelji bili
+tuženi zbog toga.</p>
+
+<p>
+Digitalna tehnologija je okretnija od tiskarskoga stroja: kada je
+informacija u digitalnom obliku, možete je lako kopirati da biste je
+podijelili s drugima. Upravo se ova fleksibilnost loše slaže sa sustavom
+autorskih prava. To je jedan od razloga rastućih gadnih i drakonskih mjera,
+koje se sada koriste u nametanju autorskih prava nad softverom. Promislite o
+ovim četirima navadama Udruge softverskih izdavača (<i>Software Publishers
+Association</i>, SPA):</p>
+
+<ul>
+<li>Raširena promidžba koja kaže da je zlo biti neposlušan prema vlasnicima,
+kako bi pomogli svojem prijatelju.</li>
+
+<li>Poticanje provokatora na prokazivanje svojih suradnika i kolega. </li>
+
+<li>Upadi (uz pomoć policije) u urede i škole, u kojima se ljudima govori da
+moraju dokazati svoju nedužnost glede nezakonitog kopiranja.</li>
+
+<li>Sudbeni progon (od strane Vlade SAD-a, na zahtjev od SPA) ljudi poput Davida
+LaMacchia-e iz <abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</abbr>-a, ne zbog kopiranja softvera (nije optužen ni zbog
+koje kopije), već samo zato što je uređaje za kopiranje ostavio
+nezaštićenima, i što nije cenzurirao uporabu istih.<a
+href="#footnote1">[1]</a> </li>
+</ul>
+
+<p>
+Sve ove četiri navade podsjećaju na one provođene u bivšem Sovjetskom
+Savezu, gdje je svaki stroj za kopiranje bio pod stražom da bi se spriječilo
+zabranjeno kopiranje, i gdje je svaki individuum morao potajice presnimiti
+informacije i poslati ih iz ruke u ruku kao &ldquo;samizdat&rdquo;. Naravno,
+postoji razlika: povod za nadzor informacija u Sovjetskom Savezu bio je
+političke naravi; u SAD-u povod je dobit. Ali nas se dotiče samo čin, ne i
+povod. Svaki pokušaj sprječavanja dijeljenja informacija, bez obzira na
+razlog, vodi na jedne te iste metode i na istu grubost.</p>
+
+<p>
+Vlasnici navode nekoliko vrsta argumenata koji im daju vlast da nadziru kako
+mi rabimo informacije: </p>
+
+
+<ul>
+<li id="name-calling">Vrijeđanje.
+
+<p>
+Vlasnici rabe klevetničke riječi poput &ldquo;piratstvo&rdquo; i
+&ldquo;krađa&rdquo;, kao i strukovnjačko nazivlje poput &ldquo;intelektualno
+vlasništvo&rdquo; i &ldquo;odšteta&rdquo;, da bi javnost naveli na stanovitu
+nit razmišljanja&mdash;pojednostavljena prispodoba između programa i
+fizičkih predmeta.</p>
+
+<p>
+Naše zamisli i nagonsko poimanje vlasništva nad tvarnim predmetima su
+istovjetni s pravom ili ne-pravom <em>oduzimanja predmeta</em> od nekog
+drugog. Oni ne upućuju izravno na <em>tvorbu kopije</em> nečega. Pa ipak,
+vlasnici zahtijevaju od nas da to tako shvatimo. </p></li>
+
+<li id="exaggeration">Preuveličavanje.
+
+<p>
+Vlasnici kažu da trpe &ldquo;štetu&rdquo; ili &ldquo;gospodarstveni
+gubitak&rdquo; kada korisnici sami kopiraju programe. Ali kopiranje nema
+izravnog učinka na vlasnika, i nikomu ne čini zlo. Vlasnik može trpiti štetu
+samo onda kada bi osoba koja je napravila kopiju i inače platila onu kopiju
+koja pripada samom vlasniku. </p>
+
+<p>
+Ponešto razmišljanja pokazuje da većina takvih ljudi ne bi kupila
+kopije. Ipak, vlasnici proračunavaju svoje &ldquo;gubitke&rdquo; kao da bi
+svi do jednoga kupili kopiju. Blago rečeno, to je preuveličavanje.</p></li>
+
+<li id="law">Zakon.
+
+<p>
+Vlasnici često opisuju trenutno stanje zakona, i grube kazne kojima nam mogu
+prijetiti. U takvu pristupu prešutno je sadržana pretpostavka da današnji
+zakon odražava neupitni nazor o moralu&mdash;ipak, istodobno smo nagnati
+smatrati te kazne kao prirodne činjenice za koje nikoga ne možemo okriviti. </p>
+
+<p>
+Ovakva nit uvjeravanja nije osmišljena da bi hrabro stala nasuprot kritičkom
+razmišljanju; ona je usmjerena na pojačanje uobičajenog mentalnoga sklopa.</p>
+
+<p>
+Jednostavna je činjenica da zakoni ne odlučuju što je dobro, a što
+zlo. Svaki Amerikanac bi to trebao znati, u 1950-ima, u mnogim američkim
+državama, svaka osoba crne boje kože činila protuzakonit čin ako je sjela na
+sjedalo u prednjem dijelu autobusa; no, samo bi rasisti rekli da je sjedenje
+na tim mjestima bilo zlo. </p></li>
+
+<li id="natural-rights">Prirodna prava.
+
+<p>
+Autori često prisvajaju posebnu povezanost s programima koje su napisali, i
+nastavljaju tvrditi da, kao posljedica, njihove želje i interesi glede
+programa prevažu nad istima od bilo koga drugoga&mdash;ili čak i nad istima
+od sveukupnog ostatka svijeta. (Napose tvrtke, a ne autori, zadržavaju
+autorska prava nad softverom, no, od nas se očekuje da se ne osvrćemo na to
+protuslovlje.)</p>
+
+<p>
+Onima koji ovo predlažu kao etički poučak&mdash;autor je važniji od
+vas&mdash;mogu samo reći da ja, kao istaknuti autor softvera, nazivam to
+brbljarijom. </p>
+
+<p>
+Ali, ljudi općenito će suosjećati s tražbinom prirodnih prava samo iz dva
+razloga.</p>
+
+<p>
+Prvi razlog je prenapregnuta prispodoba s tvarnim predmetima. Kad kuham
+špagete, bunim se ako ih tko drugi pojede, zato što ih tada je ne mogu
+jesti. Njegov čin me povređuje isto koliko njemu čini dobro; samo jedan od
+nas može jesti špagete, pa je pitanje, koji? Najmanja razlika među nama je
+dovoljna za izvrtanje etičke ravnoteže. </p>
+
+<p>
+Ali, bilo da pokrećete ili mijenjate program koji sam ja napisao, vas se
+dotiče izravno, a mene samo neizravno. Date li kopiju vašem prijatelju, to
+se dotiče vas i vašeg prijatelja znatno više nego mene. Ja ne bih trebao
+imati moć reći vam da ne činite te stvari. Nitko ne bi trebao.</p>
+
+<p>
+Drugi razlog je to što je ljudima bilo rečeno da su prirodna prava autora
+prihvaćena i neupitna tradicija našega društva.</p>
+
+<p>
+Kad je već o povijesti riječ, suprotno je istinito. Zamisao o prirodnim
+pravima autora bila je predložena i odlučno odbijena pri donošenju Ustava
+SAD-a. Zbog toga Ustav samo <em>dopušta</em> sustav autorskih prava i ne
+<em>zahtijeva</em> ga; zbog toga se u njemu kaže da autorsko pravo mora biti
+privremeno. U njemu se također kaže da je svrha autorskoga prava promicanje
+napretka&mdash;ne nagrađivanje autora. Autorsko pravo ponešto nagrađuje
+autore, izdavače više, ali to je usmjereno na promjenu njihova ponašanja. </p>
+
+<p>
+Zbiljski uspostavljena tradicija našega društva je zadiranje autorskoga
+prava u prirodna prava javnosti&mdash;i da se to može opravdati samo zbog
+javnosti.</p></li>
+
+<li id="economics">Gospodarstvo.
+
+<p>
+Konačni argument za postojanje vlasnika softvera je da to vodi u proizvodnju
+još više softvera. </p>
+
+<p>
+Za razliku od ostalih, ovaj argument barem zakonski pristupa predmetu
+spora. Zasnovani je na vrijednomu cilju&mdash;zadovoljstvu korisnika
+softvera. Jasno je iz iskustva da će ljudi proizvoditi više nečega ako su za
+to dobro plaćeni. </p>
+
+<p>
+Ali gospodarstveni argument ima nedostatak: zasnovani je na pretpostavci da
+se razlika svodi na to kolikom svotom novca moramo platiti. Također
+podrazumijeva da je <em>proizvodnja softvera</em> ono što želimo, bilo da
+softver ima vlasnike ili ih nema.</p>
+
+<p>
+Ljudi spremno prihvaćaju ovu pretpostavku zato što je ona u suglasju s našim
+iskustvom tvarnih predmeta. Razmotrite sendvič, na primjer. Možete biti
+podjednako u stanju dobiti istovjetni sendvič za badava ili za neku
+cijenu. Ako je tako, svota kojom platite je jedina razlika. Bilo da ga
+morate platiti ili ne, sendvič ima jednaki okus, prehrambenu vrijednost, i u
+svakom slučaju vi ga možete pojesti samo jedanput. Bilo da dobijete sendvič
+od vlasnika ili ne, to se ne može izravno doticati ničega drugog do li svote
+novaca koju imate nakon toga. </p>
+
+<p>
+Ovo je istina za bilo koji tvarni predmet&mdash;bilo da on ima vlasnika ili
+ga nema, to ne utječe izravno na to što predmet <em>jest</em>, ili na to što
+vi njime možete učiniti nakon što ga dobijete. </p>
+
+<p>
+Međutim, ako program ima vlasnika, to znatno utječe na to što program jest,
+i što vi možete učiniti njegovom kopijom ako je kupite. Razlika nije samo
+stvar novca. Sustav vlasnika softvera ohrabruje vlasnike softvera da
+proizvedu nešto&mdash;ali ne ono što je društvu zaista prijeko potrebno. I
+prouzrokuje neizmjerno etično onečišćenje koje utječe na sve nas. </p></li>
+
+</ul>
+
+<p>
+Što je društvu uistinu potrebno? Ono treba informaciju koja je istinski
+dostupna svim njegovim građanima&mdash;na primjer, programe koje ljudi mogu
+čitati, popravljati, prilagođavati, i poboljšavati, a ne samo
+izvršavati. Ali ono što vlasnici softvera u pravilu isporučuju je crna
+kutija koju ne možemo ni proučavati ni mijenjati. </p>
+
+<p>
+Društvu je također potrebna sloboda. Kad program ima vlasnika, korisnici
+gube slobodu ravnanja jednim dijelom njihovih vlastitih života.</p>
+
+<p>
+A iznad svega, društvo treba ohrabrivati duh dobrovoljne suradnje u svojih
+građana. Kada nam vlasnici softvera kažu da je pomaganje našima bližnjima na
+prirodni način &ldquo;piratstvo&rdquo;, oni onečišćuju građanski duh našega
+društva. </p>
+
+<p>
+Iz toga razloga kažemo da je <a href="/philosophy/free-sw.html">slobodan
+softver</a> stvar slobode, a ne cijene. </p>
+
+<p>
+Gospodarstveni argument za vlasnike je pogrešan, ali je gospodarstvo
+stvarno. Neki ljudi pišu korisni softver iz zadovoljstva pisanja ili za
+divljenje i ljubav; ali ako želimo više softvera nego što ga ti ljudi pišu,
+moramo nabaviti kapital. </p>
+
+<p>
+Još od 1980-ih, developeri slobodnog softvera su iskušali razne metode
+nalaženja kapitala, s ponešto uspjeha. Nema potrebe da se ikoga učini
+bogatim; prosječni dohodak je dovoljno poticajan za mnoge poslove koji su
+manje zadovoljavajući nego programiranje.</p>
+
+<p>
+Godinama, sve dok uzajamna povezanost to nije učinila nepotrebnim, živio sam
+od unaprjeđivanja slobodnog softvera kojeg sam bio napisao. Svako
+unaprjeđenje bilo je dodano na standardnu objavljenu inačicu te je tako
+konačno postalo dostupno svekolikoj javnosti. Mušterije su mi platile tako
+da bih ja radio na unaprjeđenju kojeg su željeli, radije nego na privlačnim
+i značajnim stvarima u programu, koje bih ja inače bio smatrao najvišim
+prioritetom.</p>
+
+<p>
+Neki razvijatelji slobodnog softvera zarađuju novac prodavajući usluge
+podrške. U 1994., Cygnus Support, s oko 50 uposlenika, procjenjuje da je oko
+15% aktivnosti njegova osoblja usmjereno na razvoj slobodnog
+softvera&mdash;prilični postotak za softversku tvrtku.</p>
+
+<p>
+U ranim 1990-im, tvrtke, uključujući Intel, Motorolu, Texas Instruments i
+Analog Devices, su sjedinile kapital za stalni razvoj slobodnog GNU
+kompilatora za C jezik. Većina GCC razvoja se još uvijek radi od strane
+plaćenih developera. GNU kompilator za Ada jezik je financirani u 90-ima od
+strane Zračnih snaga SAD-a, i nastavljeni je od tada od strane tvrtke
+posebno osnovane za tu svrhu.</p>
+
+<p>
+Sve su ovo mali primjeri; pokret slobodnog softvera je još uvijek mali, i
+još uvijek mlad. Međutim, primjer radija podržavanoga od slušateljstva u
+ovoj zemlji [SAD] pokazuje da se može podržavati veliki poduhvat bez
+tjeranja svakog korisnika da plati.</p>
+
+<p>
+Kao korisnik računala danas, možete se naći kako koristite <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">vlasnički</a>
+program. Ako vas prijatelj zatraži da načinite kopiju, bilo bi loše odbiti
+ga. Suradnja je važnija od autorskoga prava. Međutim, potajna suradnja ne
+čini dobro društvu. Osoba treba težiti uspravnu i otvorenu životu s ponosom,
+a to znači reći "Ne" vlasničkom softveru. </p>
+
+<p>
+Vi zaslužujete biti kadrima surađivati otvoreno i slobodno s drugim ljudima
+koji rabe softver. Vi zaslužujete biti kadrima učiti kako softver radi, i
+poučavati vaše učenike njime. Vi zaslužujete biti kadrima uposliti vašega
+omiljenoga programera da vam popravi program kada se pokvari. </p>
+
+<p>
+Vi zaslužujete slobodni softver. </p>
+
+<h3>Bilješke</h3>
+<ol>
+<li id="footnote1">Optužbe su naknadno bile odbačene.</li>
+</ol>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Ovaj esej je objavljen u <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molim vas šaljite općenite FSF &amp; GNU upite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje isto i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+drugi ispravci ili prijedlozi mogu biti poslani na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>. </p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe da bi pružili točne, visoko kvalitetne
+prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molim vas šaljite
+vaše komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+<p>Za informacije o koordiniranju i slanju prijevoda naših mrežnih stranica,
+pogledajte <a href="/server/standards/README.translations.html">README za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1994, 2009, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 međunarodna</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Vladimir Dananic, 2001. Marin Rameša, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Zadnji put promijenjeno:
+
+$Date: 2020/07/05 14:01:37 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/why-gnu-linux.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/why-gnu-linux.html
new file mode 100644
index 0000000..09bfba2
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/why-gnu-linux.html
@@ -0,0 +1,276 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-gnu-linux.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Zašto GNU/Linux? - Projekt GNU - Zaklada za slobodan softver</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<h2>Što znači ime?<sup><a href="#TransNote1">1</a></sup></h2>
+
+<p><strong>napisao <a href="http://www.stallman.org/">Richard
+Stallman</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>Da biste saznali više o ovom pitanju, možete pročitati naša <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">ČPP o GNU/Linuxu</a>, našu stranicu <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux i Projekt GNU</a>, koja prikazuje
+povijest sustava GNU/Linux u odnosu na ovo pitanje oko naziva, i našu
+stranicu <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Korisnici GNU-a
+koji nisu nikada čuli za GNU</a>.
+
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Imena prenose značenja; naš izbor imena određuje značenje onoga što želimo
+kazati. Neprikladno ime dovodi ljude u zabludu. Ono što nazivamo ružom,
+slatko bi mirisalo i s drugim imenom<sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup>&mdash;ali nazovemo li je olovkom, ljudi će
+biti prilično razočarani kada njome pokušaju nešto napisati. Isto tako, ako
+olovke nazivate &ldquo;ružama&rdquo;, ljudi možda neće shvatiti njihovu
+svrhu. Nazivate li naš operacijski sustav Linuxom, to dovodi do zablude o
+porijeklu sustava, njegovoj povijesti i namjeni. Nazovete li ga <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, to izražava (iako ne u
+potpunosti) točan smisao.</p>
+<p>
+Je li to doista važno za našu zajednicu? Je li važno znaju li ljudi
+porijeklo sustava, njegovu povijest i namjenu? Jest&mdash;jer su ljudi koji
+zaboravljaju prošlost često osuđeni ponoviti je. Nema jamstva da će slobodan
+svijet koji se razvio oko <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linuxa</a>
+opstati; problemi koji su nas naveli da razvijemo GNU nisu u potpunosti
+iskorijenjeni i prijete povratkom.</p>
+
+<p>
+Kada objašnjavam zašto je prikladnije da se operacijski sustav zove
+GNU/Linux od toga da se zove Linux, ljudi ponekad uzvraćaju na sljedeći
+način:</p>
+
+<blockquote><p>
+<em>Iako Projekt GNU zaslužuje priznanje za ovo djelo, je li doista vrijedno
+dizati toliku buku kada mu ljudi ne odaju to priznanje? Nije li stvar koja
+je važna ta što je djelo napravljeno, a ne tko ga je napravio? Trebali bi se
+opustiti, ponositi se dobro obavljenim poslom i ne brinuti o priznanju.</em>
+</p></blockquote>
+<p>
+Bio bi to mudar savjet, kad bi stanje barem bilo takvo&mdash;kad bi posao
+bio gotov i kad bi bilo vrijeme za opuštanje. Kad bi to barem bila istina!
+No izazova je napretek i ovo nije vrijeme da se budućnost uzme zdravo za
+gotovo. Snaga naše zajednice počiva na predanosti slobodi i
+suradnji. Korištenje imena <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>
+način je na koji ljudi mogu podsjetiti sebe i uputiti druge u te ciljeve.</p>
+
+<p>
+Moguće je napisati dobar slobodan softver i bez razmišljanja o GNU-u; mnogo
+je dobrog posla učinjeno i u ime Linuxa. No izraz &ldquo;Linux&rdquo; veže
+se, još od kada je prvi put iskovan, uz filozofiju koja ne zahtijeva
+predanost slobodi da bi se surađivalo. Budući da to ime sve češće koriste
+tvrtke, bit će nam još teže povezati ga s duhom zajednice.</p>
+
+<p>
+Veliki izazov budućnosti slobodnog softvera dolazi od sklonosti tvrtki koje
+distribuiraju &ldquo;Linux&rdquo; da dodaju neslobodan softver <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linuxu</a> uime udobnosti i
+produktivnosti. Svi glavni razvijatelji komercijalnih distribucija to čine;
+niti jedan se ne ograničava na slobodan softver. Većina ih ne označava jasno
+neslobodne pakete u svojim distribucijama. Mnogi čak i razvijaju neslobodan
+softver i dodaju ga sustavu. Neki besramno oglašavaju sustave Linuxa koji su
+&ldquo;licencirani prema broju korisnika&rdquo;, koji korisnicima daju isto
+toliko slobode koliko i Microsoft Windows.</p>
+
+<p>
+Dodavanje neslobodnog softvera pokušava se opravdati kao način povećanja
+&ldquo;popularnosti Linuxa&rdquo;&mdash;ustvari, vrednujući popularnost više
+nego slobodu. Ponekad se to otvoreno priznaje. Na primjer, časopis Wired
+kaže da Robert McMillan, urednik časopisa Linux, &ldquo;misli da bi
+približavanje softveru otvorenog koda trebalo biti pokretano tehničkim, a ne
+političkim odlukama.&rdquo; Isto tako, izvršni direktor Caldere otvoreno
+potiče korisnike da <a
+href="http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/">odbace
+slobodu kao cilj i da umjesto toga rade na &ldquo;popularnosti
+Linuxa&rdquo;</a>.</p>
+
+<p>
+Dodavanje neslobodnog softvera sustavu<a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> može povećati popularnost, ako
+popularnost promatramo kao broj ljudi koji koriste neki od <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linuxa</a> udružen s neslobodnim
+softverom. No istovremeno, to implicitno potiče zajednicu da prihvaća
+neslobodan softver kao nešto dobro, a zaboravlja na slobodu koja je
+cilj. Nije dobro voziti brže ako će vas to dovesti do slijetanja s ceste.</p>
+
+<p>
+Kada je taj neslobodan &ldquo;dodatak&rdquo; biblioteka ili programski alat,
+on može postati zamka za razvijatelje slobodnog softvera. Kada ljudi pišu
+slobodan softver koji ovisi o neslobodnom paketu, njihov softver ne može
+biti dio potpuno slobodnog sustava. Motif i QT u prošlosti su na taj način
+uhvatili u zamku velik broj slobodnog softvera, stvarajući probleme za čija
+su rješenja bile potrebne godine. Motif je ostao problematičan sve dok nije
+zastario te tako više nije bio korišten. Kasnije, Sunova neslobodna
+implementacija Jave imala je sličan učinak: <a
+href="/philosophy/java-trap.html">zamku Jave</a>, danas srećom većinom
+ispravljenu.</p>
+
+<p>
+Ako se naša zajednica nastavi kretati u tom smjeru, to bi moglo preusmjeriti
+budućnost <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linuxa</a> u mozaik
+slobodnih i neslobodnih sastavnih dijelova. Za pet godina svakako ćemo još
+uvijek imati puno slobodnog softvera; no ne budemo li oprezni, biti će
+gotovo neupotrebljiv bez neslobodnog softvera za kojeg će korisnici
+očekivati da pripada uz njega. Ako se to dogodi, naša kampanja za slobodu
+doživjet će neuspjeh.</p>
+
+<p>
+Kada bi objavljivanje besplatnih alternativa bilo jednostavno pitanje
+programiranja, rješavanje budućih problema moglo bi postati jednostavnije
+kako bi se razvojni resursi naše zajednice povećavali. No suočeni smo s
+preprekama koje prijete otežati to: zakonima koji zabranjuju slobodan
+softver. Kako se softverski patenti gomilaju, a zakoni kao što je <abbr
+title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr> koriste se da bi
+zabranili razvoj slobodnog softvera za važne poslove kao što je gledanje
+DVD-a ili slušanje RealAudio <i>streamova</i>, naći ćemo se u situaciji u
+kojoj nema jasnog načina borbe s patentiranim i tajnim formatima podataka
+osim <strong>odbacivanja neslobodnih programa koji ih koriste</strong>.</p>
+
+<p>
+Odgovor na ove izazove zahtijevat će mnogo napora u različitim
+smjerovima. No ono što nam je iznad svega potrebno, da bismo se suočili s
+bilo kojom vrstom izazova, je prisjetiti se slobode surađivanja kao
+cilja. Ne možemo očekivati da će ljude na poduzimanje velikih napora
+motivirati puka želja za moćnim, pouzdanim softverom. Trebamo vrstu
+odlučnosti kakvu ljudi posjeduju kada se bore za svoju slobodu i svoju
+zajednicu&mdash;odlučnost da izdržimo godinama i ne predamo se.</p>
+
+<p>
+U našoj zajednici, ovaj cilj i ova odlučnost proizlaze uglavnom iz Projekta
+GNU. Mi smo ti koji govore o slobodi i zajednici kao o nečemu uz što treba
+čvrsto stati; organizacije koje govore o &ldquo;Linuxu&rdquo; obično ne
+govore ovo. Časopisi o &ldquo;Linuxu&rdquo; u pravilu su puni oglasa za
+neslobodan softver; tvrtke koje isporučuju &ldquo;Linux&rdquo; dodaju u
+sustav neslobodan softver; druge tvrtke &ldquo;podržavaju Linux&rdquo;
+razvijanjem neslobodnih aplikacija koje rade na GNU/Linuxu; korisničke grupe
+za &ldquo;Linux&rdquo; u pravilu pozivaju prodavača da predstavi te
+aplikacije. Glavno mjesto na kojem ljudi u našoj zajednici mogu naići na
+ideju slobode i odlučnosti je Projekt GNU.</p>
+
+<p>
+No kada ljudi naiđu na nju, hoće li im se učiniti da se ona odnosi na njih?</p>
+
+<p>
+Ljudi koji znaju da je sustav kojeg koriste proizišao iz Projekta GNU vide
+izravnu vezu između sebe i GNU-a. Neće se automatski složiti s našom
+filozofijom, ali barem će vidjeti razlog da ozbiljno o njoj
+promisle. Suprotno tome, ljudi koji sebe smatraju &ldquo;korisnicima
+Linuxa&rdquo;, i vjeruju da je Projekt GNU &ldquo;razvio alate koji su se
+pokazali korisnima pod Linuxom&rdquo;, u pravilu primjećuju samo neizravnu
+vezu između GNU-a i sebe. Mogli bi jednostavno ignorirati filozofiju GNU-a
+kada na nju naiđu.</p>
+
+<p>
+Projekt GNU je idealističan, a svatko tko danas potiče idealizam suočava se
+s velikom preprekom: prevladavajuća ideologija potiče ljude da odbace
+idealizam kao &ldquo;nepraktičan&rdquo;. Naš idealizam je krajnje praktičan:
+on je razlog zbog kojeg imamo slobodan operacijski sustav <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>. Ljudi koji vole ovaj sustav
+trebaju znati da je on naš ostvareni idealizam.</p>
+
+<p>
+Kada bi &ldquo;posao&rdquo; zaista bio završen, kada ništa osim priznanja ne
+bi bilo upitno, možda bi bilo mudrije ne brinuti se o tome. No nismo u
+takvom položaju. Kako bismo nadahnuli ljude da odrade posao koji treba
+napraviti, trebamo priznanje za ono što smo već učinili. Molimo vas,
+pomozite nam tako što ćete operacijski sustav zvati <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">Ovaj esej je objavljen u <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ <h3>Bilješke prevoditelja</h3><ol><li id="TransNote1">Aluzija na stih iz
+drame Williama Shakespearea Romeo i Julija: &ldquo;What's in a name? That
+which we call a rose By any other name would smell as
+sweet.&rdquo;</li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo vas, općenite upite o FSF &amp; GNU šaljite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko
+kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molimo
+vas, šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2000, 2006, 2007, 2014, 2015, 2016, 2020 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 međunarodna</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Nevenko Baričević, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Vrijeme zadnje izmjene:
+
+$Date: 2020/07/04 09:00:35 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/hr/your-freedom-needs-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/your-freedom-needs-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..bad8c72
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/hr/your-freedom-needs-free-software.html
@@ -0,0 +1,171 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.hr.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.84 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Vašoj slobodi je potreban slobodan softver - Projekt GNU - Zaklada za
+slobodan softver</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.hr.html" -->
+<h2>Vašoj slobodi je potreban slobodan softver</h2>
+
+<p>Poznato je da vlade mogu ugrožavati ljudska prava korisnika softvera
+koristeći cenzuru i nadzor Interneta. Mnogi ne shvaćaju da softver koji
+pokreću na svojim kućnim ili poslovnim računalima predstavlja još veću
+prijetnju. Smatraju softver &lsquo;samo alatom&rsquo; te pretpostavljaju da
+softver radi ono što oni žele, međutim, taj softver često radi ono što drugi
+žele.</p>
+
+<p>Softver koji se nalazi na većini računala spada u <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">neslobodan, vlasnički
+softver</a>: pod kontrolom je softverskih tvrtki, a ne korisnika. Korisnici
+ne mogu provjeriti što točno ti programi rade, niti mogu spriječiti te
+programe da rade ono što korisnici ne žele. Većina ovo prihvaća jer ne znaju
+za drugačije, no pogrešno je dati svu moć nad korisničkim računalima u
+razvijateljeve ruke.</p>
+
+<p>Ova neopravdana moć, kao i obično, navodi moćnike na daljnja nedjela. Ako
+računalo komunicira s mrežom, a vi ne kontrolirate softver, vrlo lako vas
+može špijunirati. Microsoftovi Windowsi špijuniraju svoje korisnike;
+npr. prijavljuju koje riječi korisnik koristi za pretragu svojih vlastitih
+dokumenata i koje sve druge programe ima instalirane. RealPlayer također
+špijunira; prijavljuje što korisnik izvodi u programu. Mobilni telefoni su
+prepuni neslobodnog softvera koji špijunira svoje korisnike. Šalju
+lokacijske signale čak i kada su &lsquo;isključeni&rsquo;, mnogi mogu točno
+odrediti i odaslati vašu lokaciju koristeći GPS, htjeli vi to ili ne, a neki
+modeli se mogu koristiti i kao naprave za prisluškivanje. Korisnici ne mogu
+onemogućiti ove zloćudne mogućnosti jer nemaju kontrolu.</p>
+
+<p>Neki vlasnički programi su dizajnirani kako bi ograničavali i napadali svoje
+korisnike. <a href="http://badvista.org/">Windows Vista</a> predstavlja
+značajan napredak na tom polju; zahtijeva zamjenu starijeg hardvera jer novi
+modeli podržavaju neprobojna ograničenja. Tako Microsoft navodi korisnike da
+plaćaju za sjajne nove okove. Usto, Vista dozvoljava korporacijski određene
+prisilne nadogradnje . Stoga je pokrenuta kampanja <a
+href="http://badvista.org/">BadVista.org</a> koja apelira na korisnike
+Windowsa da ne &lsquo;nadograđuju&rsquo; svoj sustav na Vistu. (Za jednako
+zloćudane Windows 7 i Windows 8 imamo <a
+href="http://windows7sins.org/">Windows7Sins.org</a> i <a
+href="http://upgradefromwindows8.org/">UpgradeFromWindows8.org</a>) Mac OS
+također sadrži funkcije stvorene kako bi ograničile korisnike.</p>
+
+<p>Microsoft je u svoj softver već dodavao tzv. stražnji ulaz (<i>back
+door</i>) i davao ga američkoj vladi na korištenje (<a
+href="http://www.heise.de/tp/artikel/5/5263/1.html">izvještaj na
+heise.de</a>). Ne možemo provjeriti je li to slučaj i danas. I drugi
+programi možda imaju stražnje ulaze, no kako ih ne možemo provjeriti, ne
+možemo im ni vjerovati.</p>
+
+<p>Jedini način da se osigurate da vaš softver radi samo za vas jest da
+inzistirate na slobodnom, <i>Libre</i> softveru. To znači da korisnik može
+dobiti izvorni kod, ima slobodu proučavati i mijenjati ga, i slobodan je
+dijeliti ga sa ili bez izmjena. Sustav <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> razvijen je <a
+href="/gnu/gnu.html">upravo zbog korisničke slobode</a>, a uključuje uredske
+programe, multimediju, igre, i sve ostalo što vam je potrebno za rad na
+računalu. Pogledajte stranicu sustava <a
+href="http://www.gnewsense.org/">gNewSense.org</a>, u potpunosti <a
+href="/distros/distros.html">slobodne, <i>Libre</i> verzije GNU/Linuxa</a>.</p>
+
+<p>Poseban problem nastaje kada aktivisti za društvene promjene koriste
+vlasnički softver, jer njegovi razvijatelji (koji ga i kontroliraju) mogu
+biti tvrtke protiv kojih aktivisti žele prosvjedovati, ili blisko surađuju s
+državama čijoj politici se aktivisti protive. Kada naš softver kontroliraju
+tvrtke koje razvijaju vlasnički softver, bio to Microsoft, Apple, Adobe ili
+Skype, to znači da one kontroliraju i što možemo reći, i kome. Ovo
+predstavlja prijetnju našoj slobodi na svim razinama.</p>
+
+<p>Opasnost se javlja i pri korištenju tvrtkinih poslužitelja za uređivanje
+teksta ili e-poštu&mdash;ne samo u Kini. Američki odvjetnik Michael
+Springmann je otkrio da je 2003. AOL predao policiji prijepis povjerljivih
+razgovora s klijentom, te obrisao njegovu e-poštu i adresar - AOL je priznao
+da je ovo učinjeno namjerno tek kada je jedan od zaposlenika AOL-a napravio
+omašku. Springmann je odustao od povrata svojih podataka. </p>
+
+<p>SAD nije jedina država koja ne poštuje ljudska prava, stoga svoje podatke
+čuvajte na vlastitom računalu, pričuvne kopije pod svojom kontrolom te
+koristite računalo sa slobodnim, <i>Libre</i> softverom.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.hr.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Molimo vas, općenite upite o FSF &amp; GNU šaljite na <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Postoje i <a
+href="/contact/">drugi načini kontaktiranja</a> FSF-a. Prekinute poveznice i
+ostale ispravke ili prijedloge možete poslati na <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Radimo naporno i dajemo sve od sebe kako bismo pružili točne, visoko
+kvalitetne prijevode. Međutim, nismo oslobođeni od nesavršenosti. Molimo
+vas, šaljite svoje komentare i općenite prijedloge u tom smislu na <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+Za informacije o koordiniranju i dostavljanju prijevoda naših mrežnih
+stranica, pogledajte <a
+href="/server/standards/README.translations.html">PROČITAJME za
+prijevode</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2007, 2017 Richard Stallman</p>
+
+<p>Ovo djelo je dano na korištenje pod licencom <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.hr"> Creative
+Commons Imenovanje-Bez prerada 4.0 međunarodna</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.hr.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<b>Prijevod</b>: Martina Bebek, 2013.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Vrijeme zadnje izmjene:
+
+$Date: 2019/07/19 13:58:35 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>