diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr')
213 files changed, 22451 insertions, 17162 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/15-years-of-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/15-years-of-free-software.html index 75b4fc8..55c7d4e 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/15-years-of-free-software.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/15-years-of-free-software.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/15-years-of-free-software.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays upholding fsmovement" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>15 ans de logiciel libre - Projet GNU - Free Software Foundation</title> @@ -14,11 +17,14 @@ système d'exploitation libre." /> <!--#include virtual="/philosophy/po/15-years-of-free-software.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> + <h2>15 ans de logiciel libre</h2> -<p> - par <strong>Richard M. Stallman</strong> -</p> +<address class="byline">par Richard M. Stallman</address> <p> Cela fait à peine plus de 15 ans que le mouvement du logiciel libre et le @@ -85,6 +91,7 @@ doit répondre la communauté du libre, et autres problèmes relatifs à la liberté des utilisateurs, ainsi que d'événements récents affectant le système d'exploitation GNU/Linux. </p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -94,14 +101,14 @@ système d'exploitation GNU/Linux. <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -114,18 +121,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -144,7 +150,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1999, 2014, 2020 Richard M. Stallman</p> +<p>Copyright © 1999, 2021 Richard M. Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -162,11 +168,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ +$Date: 2021/09/05 08:35:41 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/2002-linuxexpo-paris.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/2002-linuxexpo-paris.html index d3c8694..433b746 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/2002-linuxexpo-paris.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/2002-linuxexpo-paris.html @@ -1,13 +1,16 @@ <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.95 --> +<!-- Parent-Version: 1.97 --> +<!--#set var="TAGS" value="speeches" --> <title>L'éthique du logiciel libre - Projet GNU - Free Software Foundation</title> + <style type="text/css" media="print,screen"><!-- .bruits { color: #555; font-size:.94em; } --></style> <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!--#include virtual="/philosophy/po/2002-linuxexpo-paris.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> <div class="reduced-width"> <h2>L'éthique du logiciel libre</h2> @@ -540,7 +543,7 @@ anglais-français libre ?</p> </div> </div><!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a @@ -554,8 +557,7 @@ reporter au <a href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> </div> -<p>Copyright © 2002, 2003, 2004, 2008, 2014 Free Software Foundation, -Inc.</p> +<p>Copyright © 2002, 2004, 2008, 2017 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -569,10 +571,10 @@ Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis <p class="unprintable"> Dernière mise à jour : <!-- timestamp start --> -$Date: 2021/02/01 20:16:41 $ +$Date: 2022/06/10 17:05:50 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> -</div> +</div><!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/2020-announcement-1.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/2020-announcement-1.html index 83171d9..0067778 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/2020-announcement-1.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/2020-announcement-1.html @@ -43,11 +43,11 @@ href="https://www.fsf.org/news/gnu-fsf-cooperation-update">https://www.fsf.org/n <div id="footer"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -64,14 +64,13 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -108,7 +107,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/02/07 23:29:59 $ +$Date: 2021/05/31 21:09:02 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ICT-for-prosperity.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ICT-for-prosperity.html index 4ddb31c..4aad5b7 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ICT-for-prosperity.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ICT-for-prosperity.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ICT-for-prosperity.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="thirdparty" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Façonner le développement et les projets collaboratifs dans les TIC pour la @@ -9,20 +12,22 @@ prospérité mondiale - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/ICT-for-prosperity.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Façonner le développement et les projets collaboratifs dans les TIC pour la prospérité mondiale</h2> -<p> -par <strong>Robert J. Chassell</strong> -</p> +<address class="byline">par Robert J. Chassell</address> +<div class="infobox"> <p> <!-- <br /> <a href="http://www.globalknowledge.org.my/"> broken link, 1apr11 --> -[D'après un discours donné lors de la deuxième <i>Global Knowledge -Conference</i><br /> -à Kuala Lumpur, Malaisie, le 7 mars 2000.] +D'après un discours donné lors de la deuxième <i>Global Knowledge +Conference</i>, à Kuala Lumpur (Malaisie) le 7 mars 2000. </p> <!-- <p> @@ -31,6 +36,9 @@ Conference</i><br /> <a href="http://www.teak.cc/Access-speech.html"> Free Software: Access and Empowerment</a>. </p> --> +</div> +<hr class="thin" /> + <p> Le titre de cette présentation est « Façonner le développement et les projets collaboratifs dans les <abbr title="Technologies de l'information et @@ -618,33 +626,37 @@ respectueux des lois et honnête ; c'est ce qu'encourage le logiciel libre. Le logiciel libre donne la maîtrise de leur vie à ceux qui étaient laissés pour compte. </p> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : -propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Cette confusion est peu probable en français, car on -peut difficilement donner à « libre » le sens de gratuit. Et pourtant, la -première réaction des gens à qui l'on parle de logiciel libre est souvent : -« Ah oui, les logiciels gratuits ? » <a href="#TransNote2-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote3">Malais (groupe de langues très proches les unes des -autres). <a href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +Cette confusion est peu probable en français, car on peut difficilement +donner à « libre » le sens de gratuit. Et pourtant, la première réaction des +gens à qui l'on parle de logiciel libre est souvent : « Ah oui, les +logiciels gratuits ? »</li> +<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" +class="nounderline">↑</a> +Malais (groupe de langues très proches les unes des autres).</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -657,23 +669,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -687,14 +698,13 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013 Free -Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 1996-1998, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -706,11 +716,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 19:01:02 $ +$Date: 2021/09/10 09:02:15 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/about-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/about-gnu.html index e8d04c7..466c313 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/about-gnu.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/about-gnu.html @@ -1,49 +1,47 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/about-gnu.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="gnu" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>À propos du système d'exploitation GNU - Projet GNU - Free Software -Foundation</title> +<title>GNU en résumé - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/gnu/po/about-gnu.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>À propos du système d'exploitation GNU</h2> - -<blockquote> -<p>Le nom « GNU » est un acronyme récursif qui signifie <i>GNU's Not Unix</i> -(GNU N'est pas Unix) et se prononce <a -href="/gnu/pronunciation.html">« gnou » (comme l'animal), avec un g dur</a>.</p> -</blockquote> - -<p>[<a href="/gnu/gnu.html">Autres articles à propos de GNU et de son -histoire</a>.]</p> - -<p>GNU a été lancé par Richard Stallman (rms) en 1983. C'était dès l'origine un -système d'exploitation devant être assemblé par des gens travaillant -ensemble afin que tous les utilisateurs de logiciel aient la liberté de -contrôler leur informatique ; rms en demeure encore aujourd'hui -« GNUisance-en-chef ».</p> +<!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>GNU en résumé</h2> +<div class="thin"></div> + +<p>GNU <a href="#f1">[1]</a> a été lancé par Richard Stallman (rms) en +1983. Dès l'origine, c'était un système d'exploitation devant être assemblé +par un groupe de personnes travaillant en coopération pour donner à tous les +utilisateurs de logiciel la liberté dans le contrôle de leurs travaux +informatiques ; rms en demeure encore aujourd'hui « GNUisance-en-chef ».</p> <p>L'objectif primordial et permanent de GNU est de proposer un système compatible avec Unix qui soit à 100 % du <a href="/philosophy/free-sw.html">logiciel libre</a>. Pas libre à 95 %, ni à 99,5 %, mais à 100 %. Le nom du système, GNU, est un acronyme récursif qui signifie <i>GNU's Not Unix</i> (GNU N'est pas Unix), une façon de rendre -hommmage aux idées techniques d'Unix, tout en disant en même temps que GNU +hommage aux idées techniques d'Unix, tout en disant en même temps que GNU est quelque chose de différent. Techniquement, GNU est comme Unix. Mais contrairement à Unix, GNU donne la liberté à ses utilisateurs.</p> <p><a href="/distros/free-distros.html">Des distributions entièrement -libres</a> qui satisfont cet objectif sont disponibles aujourd'hui ; +libres</a> qui satisfont cet objectif sont disponibles aujourd'hui ; beaucoup d'entre elles utilisent le <a -href="http://www.fsfla.org/svnwiki/selibre/linux-libre/">noyau +href="https://www.fsfla.org/svnwiki/selibre/linux-libre/">noyau Linux-libre</a> (la <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">relation entre GNU et le noyau Linux</a> est décrite plus complètement ailleurs). Les <a href="/software/software.html">paquets GNU</a> ont été conçus pour fonctionner ensemble de sorte que nous ayons un système GNU qui -fonctionne. Il se trouve qu'il sert aussi d'« amont » <i>[upstream]</i> +fonctionne. Il se trouve qu'il sert aussi d'« amont » <i>[upstream]</i> commun à de nombreuses distributions, aussi les contributions aux paquets GNU aident-elles la communauté du logiciel libre dans son ensemble. Naturellement, le travail sur GNU se poursuit, avec pour but de @@ -55,27 +53,35 @@ satisfaire les besoins de ses utilisateurs. <a href="/help/evaluation.html">Les nouveaux paquets sont les bienvenus</a>. </p> <p>Des milliers de gens ont rejoint le projet GNU pour en faire la réussite -qu'il est devenu aujourd'hui ; il y a <a href="/help/help.html">de +qu'il est devenu aujourd'hui ; il y a <a href="/help/help.html">de nombreuses manières de contribuer</a>, techniques ou non. Les développeurs de GNU se rencontrent de temps en temps au <a href="/ghm/ghm.html"><i>GNU Hackers Meeting</i></a>, qui est parfois intégré au <a -href="http://libreplanet.org/">LibrePlanet</a>, le congrès de toute la +href="https://libreplanet.org/">LibrePlanet</a>, le congrès de toute la communauté du logiciel libre.</p> <p>GNU a toujours été soutenu de différentes manières par la <a -href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a> (Fondation pour le +href="https://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a> (Fondation pour le logiciel libre), organisation à but non lucratif également fondée par rms pour défendre les idéaux du logiciel libre. Entre autres choses, la FSF est destinataire de cessions et d'abandons de copyright, et peut ainsi agir auprès des tribunaux au nom des programmes GNU. (Pour mettre les choses au point, contribuer à GNU par un programme <em>n'exige pas</em> d'en transférer le copyright à la FSF. Si toutefois vous le faites, la FSF fera -respecter la GPL pour ce programme si quelqu'un l'enfreint ; si vous gardez +respecter la GPL pour ce programme si quelqu'un l'enfreint ; si vous gardez le copyright, ce sera à vous de la faire respecter.)</p> <p>L'objectif ultime est de proposer des logiciels libres pour faire toutes les tâches que les utilisateurs de l'informatique veulent effectuer – et faire ainsi du logiciel privateur (propriétaire) une chose du passé.</p> +<div class="column-limit"></div> + +<h3 class="footnote">Note</h3> +<ol> +<li id="f1">« GNU » se prononce <a href="/gnu/pronunciation.html">« gnou » (comme +l'animal), avec un <i>g</i> dur</a>.</li> +</ol> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -85,14 +91,14 @@ ainsi du logiciel privateur (propriétaire) une chose du passé.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -105,18 +111,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -135,7 +140,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2014, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2011, 2017, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -147,13 +152,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision : <a +Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org"><trad-gnu@april.org></a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2021/04/02 08:59:42 $ +$Date: 2022/01/29 19:02:17 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/amazon-nat.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/amazon-nat.html index b7bc19a..358ec1d 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/amazon-nat.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/amazon-nat.html @@ -1,77 +1,76 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/amazon-nat.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays laws patents" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Lettre sur Amazon de Nat - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/amazon-nat.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Lettre sur Amazon de Nat</h2> -<p>Voici une lettre de Nat Friedman concernant le boycott d'Amazon. Veuillez en -lire plus au sujet de ce boycott <a href="/philosophy/amazon.html">ici</a> -et nous soutenir en faisant un lien sur votre page d'accueil !</p> - -<pre> -Date : Jeudi 23 décembre 1999 17:26:30 -0500 (EST) -De : Nat Friedman <nat@nat.org> -Pour : Richard Stallman <rms@gnu.org> -Sujet : Succès du boycott d'Amazon ! -Content-Type : text/plain; charset=us-ascii -Content-Length : 658 - -Hello Richard, - - It seems that your efforts to build resistance to Amazon's -ludicrous one-click patent are really paying off! My father is a -stock broker, and tonight he showed me a news item which came over his -company's internal wire service describing (fairly accurately) the -boycott and your roll in it. Apparently it has been widely -distributed among the brokerage firms, and AMZN was down 7 points -today on the news (at least, there was no other readily-apparent -reason for the downturn). - - Perhaps now that Amazon is getting hit in the pocketbook, they'll -pay more attention. - - Congratulations! Keep it up. - -As always, best wishes, -Nat -</pre> +<div class="infobox"> +<p><i>Voici une lettre de Nat Friedman concernant le boycott d'Amazon. Veuillez +en lire plus au sujet de ce boycott <a +href="/philosophy/amazon.html">ici</a> et nous soutenir en faisant un lien +sur votre page d'accueil !</i></p> +</div> +<hr class="thin" /> -<div class="translators-notes"> +<p class="infobox"> +Date : Jeudi 23 décembre 1999 17:26:30 -0500 (EST)<br /> +De : Nat Friedman <nat@nat.org><br /> +Pour : Richard Stallman <rms@gnu.org><br /> +Sujet : Succès du boycott d'Amazon !<br /> +Content-Type: text/plain; charset=us-ascii<br /> +Content-Length: 658</p> -<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> -Traduction de la lettre :<br /> -Salut Richard,<br /><br /> -Il semble que tes efforts pour organiser une résistance autour de cet +<p> +Salut Richard, +</p><p> + Il semble que tes efforts pour organiser une résistance autour de cet absurde brevet d'Amazon sur « l'achat en un clic » soient vraiment payants ! Mon père est courtier en bourse, et il m'a montré ce soir une nouvelle provenant de la messagerie interne de sa société et décrivant (assez précisément) le boycott et le rôle que tu y as joué. Apparemment, cette nouvelle a été largement diffusée parmi les firmes de courtage et a fait perdre 7 points à AMZN aujourd'hui (du moins, il n'y avait pas d'autre -raison évidente pour cette chute).<br /><br /> -Maintenant qu'Amazon est touchée au porte-monnaie, peut-être qu'ils feront -plus attention.<br /><br /> -Félicitations ! Continue.<br /><br /> +raison évidente pour cette chute). +</p><p> + Maintenant qu'Amazon est touchée au porte-monnaie, peut-être qu'ils feront +plus attention. +</p><p> + Félicitations ! Continue. +</p><p> Comme toujours, meilleurs vœux,<br /> -Nat</div> +Nat +</p> +</div> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -84,23 +83,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -114,13 +112,13 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1999, 2007, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 1999, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -132,11 +130,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/04 19:28:11 $ +$Date: 2021/09/03 08:03:44 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/amazon-rms-tim.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/amazon-rms-tim.html index 0f42723..42d5e8c 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/amazon-rms-tim.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/amazon-rms-tim.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/amazon-rms-tim.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays laws patents" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Lettre sur Amazon de RMS à Tim O'Reilly - Projet GNU - Free Software @@ -9,68 +12,75 @@ Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/amazon-rms-tim.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Lettre de RMS à Tim O'Reilly</h2> -<p> -Voici un message que <a href="http://www.stallman.org/">Richard +<div class="infobox"> +<p><i>Voici un message que <a href="https://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a> a envoyé à Tim O'Reilly le 11 mars 2000, concernant la déclaration de Jeff Bezos, PDG d'Amazon, qui appelait à ce que les brevets -logiciels ne durent que de 3 à 5 ans.</p> +logiciels ne durent que 3 à 5 ans.</i></p> +</div> +<div class="important"> <p> -Veuillez <a href="/philosophy/amazon.html">en lire plus</a> au sujet de ce -boycott. +<a href="/philosophy/amazon.html">Apprenez-en plus</a> sur ce boycott. </p> <p> -Veuillez également nous soutenir en mettant un lien sur votre page d'accueil -et sur vos sites vers <a +Et merci de nous soutenir en mettant ce lien sur votre page d'accueil et vos +sites :<br /> +<a href="/philosophy/amazon.html"><strong>http://www.gnu.org/philosophy/amazon.html</strong></a> ! </p> +</div> +<hr class="thin" /> -<pre> -L'idée que les brevets logiciels ne devraient durer que de 3 à 5 ans -a été proposée il y a une dizaine d'années maintenant, en tant que -compromis susceptible d'éliminer l'essentiel du préjudice causé par -les brevets logiciels actuellement. Le soutien de cette idée par Jeff -Bezos est une bonne chose, puisque cela peut nous rapprocher d'une action -par le Congrès. Félicitations pour avoir aidé à obtenir cela. - -Mais une telle loi est loin d'être imminente, et en attendant, Amazon -est toujours responsable de ses actes. - -Parmi les milliers de sociétés qui ont obtenu des brevets logiciels, -nous nous sommes concentrés sur Amazon pour faire un boycott, car elle -fait partie de la minorité de celles qui sont allées jusqu'à poursuivre +<p> +L'idée que les brevets logiciels ne devraient durer que de 3 à 5 ans a été +proposée il y a une dizaine d'années maintenant, en tant que compromis +susceptible d'éliminer l'essentiel du préjudice causé par les brevets +logiciels actuellement. Le soutien de cette idée par Jeff Bezos est une +bonne chose, puisque cela peut nous rapprocher d'une action par le +Congrès. Félicitations pour avoir aidé à obtenir cela. +</p><p> +Mais une telle loi est loin d'être imminente, et en attendant, Amazon est +toujours responsable de ses actes. +</p><p> +Parmi les milliers de sociétés qui ont obtenu des brevets logiciels, nous +nous sommes concentrés sur Amazon pour faire un boycott, car elle fait +partie de la minorité de celles qui sont allées jusqu'à poursuivre quelqu'un. Cela fait d'eux des délinquants flagrants. La plupart des détenteurs de brevets logiciels disent qu'ils les possèdent pour « se -défendre », pour forcer la négociation de licences croisées au cas -où ils seraient menacés de poursuites à cause de brevets. Puisqu'il -s'agit d'une véritable stratégie d'autodéfense, beaucoup pourraient -vraiment penser ce qu'ils disent. Mais cette excuse ne tient pas pour -Amazon, car ce sont eux qui ont tiré les premiers. - -La lettre de Bezos réaffirme l'intention persistante d'Amazon d'engager -une guerre de brevets sans restriction, et indique que la décision de -la date et du lieu de l'attaque serait prise en fonction de « raisons +défendre », pour forcer la négociation de licences croisées au cas où ils +seraient menacés de poursuites à cause de brevets. Puisqu'il s'agit d'une +véritable stratégie d'autodéfense, beaucoup pourraient vraiment penser ce +qu'ils disent. Mais cette excuse ne tient pas pour Amazon, car ce sont eux +qui ont tiré les premiers. +</p><p> +La lettre de Bezos réaffirme l'intention persistante d'Amazon d'engager une +guerre de brevets sans restriction, et indique que la décision de la date et +du lieu de l'attaque serait prise en fonction de « raisons commerciales ». Je rejoindrais avec plaisir Bezos pour soutenir une -proposition de loi qui limiterait les brevets logiciels à 3 ou 5 ans, -mais je crois que nous devons continuer à critiquer et boycotter Amazon -jusqu'à ce qu'une telle loi soit réellement adoptée (ou jusqu'à ce -qu'Amazon change suffisamment sa conduite pour justifier un changement -de la nôtre). - -Cela ne veut pas dire exiger d'Amazon qu'elle aille jusqu'à renoncer à -ses propres brevets. La dissuasion par les brevets est une défense -inadéquate contre des agresseurs armés de brevets, mais c'est la seule. -Donc je ne demanderais pas à Amazon (ni à quiconque) de s'abstenir -d'utiliser des brevets pour l'autodéfense ou pour la sécurité collective. -Amazon et les autres détenteurs de brevets devraient plutôt renoncer à -les utiliser pour l'attaque et adopter comme politique de ne pas les -utiliser en premier. Si Amazon faisait cela, de manière irrévocable et -avec des engagements contraignants, je n'aurais plus d'autre critique à -formuler à son encontre. -</pre> +proposition de loi qui limiterait les brevets logiciels à 3 ou 5 ans, mais +je crois que nous devons continuer à critiquer et boycotter Amazon jusqu'à +ce qu'une telle loi soit réellement adoptée (ou jusqu'à ce qu'Amazon modifie +suffisamment sa conduite pour justifier un changement de la nôtre). +</p><p> +Il ne s'agit pas d'exiger qu'Amazon aille jusqu'à renoncer à ses propres +brevets. La dissuasion par les brevets est une défense inadéquate contre des +agresseurs armés de brevets, mais c'est la seule. Donc je ne demanderais pas +à Amazon (ni à quiconque) de s'abstenir d'utiliser des brevets pour +l'autodéfense ou pour la sécurité collective. Amazon et les autres +détenteurs de brevets devraient plutôt renoncer à les utiliser pour +l'attaque et adopter comme politique de ne pas les utiliser en premier. Si +Amazon faisait cela, de manière irrévocable et avec des engagements +contraignants, je n'aurais plus d'autre critique à formuler à son encontre. +</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -80,14 +90,14 @@ formuler à son encontre. <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -100,18 +110,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -130,7 +139,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1999, 2007, 2008, 2014, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2000, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -148,11 +157,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/07/04 19:00:33 $ +$Date: 2021/09/03 08:03:44 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/amazon.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/amazon.html index b9f7d8d..91edb16 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/amazon.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/amazon.html @@ -1,28 +1,36 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/amazon.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays laws patents" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Boycottez Amazon ! (autrefois) - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/amazon.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Boycottez Amazon ! (autrefois)</h2> -<div class="comment"> +<div class="infobox"> <p> -La FSF a décidé de mettre fin au boycott d'Amazon en septembre 2002 (à cette -époque nous avions oublié d'éditer cette page). Nous ne saurions dire le -résultat précis du procès contre Barnes & Noble, mais il n'a pas semblé -faire beaucoup de mal au défendeur. Et Amazon n'a attaqué personne d'autre.</p> +<i>La FSF a décidé de mettre fin au boycott d'Amazon en septembre 2002 (à +cette époque nous avions oublié d'éditer cette page). Nous ne saurions dire +le résultat précis du procès contre Barnes & Noble, mais il n'a pas +semblé faire beaucoup de mal au défendeur. Et Amazon n'a attaqué personne +d'autre.</i></p> <p> -Amazon a obtenu un certain nombre d'autres brevets menaçants depuis lors, +<i>Amazon a obtenu un certain nombre d'autres brevets menaçants depuis lors, mais ne les a pas employés jusqu'ici de manière agressive. Peut-être que -cela ne durera pas. Si c'est le cas, nous verrons comment le dénoncer.</p> +cela ne durera pas. Si c'est le cas, nous verrons comment le dénoncer.</i></p> <p> -La suite de cette page est telle qu'elle était en 2001 à l'époque où le -boycott était actif.</p> +<i>La suite de cette page est telle qu'elle était en 2001 à l'époque où le +boycott était actif.</i></p> </div> <hr class="thin" /> @@ -188,13 +196,13 @@ informations sont ajoutées à la fin.</p> <p> Tim O'Reilly a envoyé à Amazon une <a -href="http://www.oreilly.com/pub/a/oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html">lettre +href="https://web.archive.org/web/20131114095827/http://www.oreilly.com/pub/a/oreilly/ask_tim/2000/amazon_patent.html">lettre ouverte</a> désapprouvant l'utilisation de ce brevet, la force de cette déclaration étant un peu mitigée par son refus d'arrêter de faire affaire avec eux.</p> <p> -<a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a> a adressé une <a +<a href="https://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a> a adressé une <a href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">lettre à Tim O'Reilly</a> concernant les propos tenus par Jeff Bezos, PDG d'Amazon ; cette lettre appelle à limiter la durée des brevets à 3 ou 5 ans.</p> @@ -215,16 +223,17 @@ href="https://web.archive.org/web/20140610154715/http://www.salon.com/1999/10/28 litiges nauséabonds d'un autre ordre</a>.</p> <p> -Voir <a href="http://endsoftpatents.org">http://endsoftpatents.org</a> pour -un supplément d'information sur les problèmes que posent les <a +Voir <a href="https://endsoftpatents.org">endsoftpatents.org</a> pour un +supplément d'information sur les problèmes que posent les <a href="https://web.archive.org/web/20150329143651/http://progfree.org/Patents/patents.html"> brevets logiciels</a>.</p> <p> Les « Professionnels de l'informatique pour la responsabilité sociale » <i>[Computer Professionals for Social Responsibility]</i> <a -href="http://web.archive.org/web/20010430183216/http://www.cpsr.org/links/bookstore/"> +href="https://web.archive.org/web/20010430183216/http://www.cpsr.org/links/bookstore/"> ont annulé leur affiliation avec Amazon</a>.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -234,14 +243,14 @@ ont annulé leur affiliation avec Amazon</a>.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -254,18 +263,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -284,8 +292,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020 -Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 1999, 2001, 2002, 2004, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -303,7 +310,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ +$Date: 2021/09/03 08:03:44 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/android-and-users-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/android-and-users-freedom.html index 62ab840..2e255af 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/android-and-users-freedom.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/android-and-users-freedom.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/android-and-users-freedom.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs practice" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Android et la liberté des utilisateurs - Projet GNU - Free Software @@ -9,27 +12,28 @@ Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/android-and-users-freedom.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Android et la liberté des utilisateurs</h2> -<p>par Richard Stallman<br />Publié initialement dans <em><a -href="http://www.guardian.co.uk/technology/2011/sep/19/android-free-software-stallman">The -Guardian</a></em></p> -<hr class="thin" /> +<address class="byline">par Richard Stallman</address> -<p class="comment"> -Dans quelle mesure Android respecte-t-il la liberté de ses utilisateurs ? +<p> +Dans quelle mesure Android respecte-t-il la liberté de ses utilisateurs ? Pour l'utilisateur d'ordinateur qui chérit la liberté, c'est la question la plus importante à se poser pour tout logiciel.</p> -<p>Dans le <a href="http://fsf.org">mouvement du logiciel libre</a>, nous +<p>Dans le <a href="https://fsf.org">mouvement du logiciel libre</a>, nous concevons des logiciels qui respectent la liberté des utilisateurs de sorte que vous comme moi puissiez échapper à l'emprise de ceux qui vous la refusent. Cela contraste avec l'idée de l'<i>open source</i> qui se -concentre sur la façon de concevoir le code ; c'est une réflexion différente +concentre sur la façon de concevoir le code ; c'est une réflexion différente qui s'intéresse principalement <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">à la qualité du code plutôt qu'à la liberté</a>. Ainsi, le souci principal n'est pas de savoir si -Android est « <a href="/philosophy/free-open-overlap.html">ouvert</a> », +Android est « <a href="/philosophy/free-open-overlap.html">ouvert</a> », mais s'il permet à celui qui l'utilise d'être libre.</p> <p>Android est un système d'exploitation orienté principalement vers les @@ -42,7 +46,7 @@ href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a>.</p> <p>La version de Linux incluse dans Android n'est pas un logiciel entièrement libre puisque, tout comme la version de Torvalds de Linux, elle contient des -morceaux de code binaire <i>[binary blobs]</i>) non libres dont quelques-uns +morceaux de code binaire <i>[binary blobs]</i> non libres dont quelques-uns sont effectivement utilisés dans des appareils tournant sous Android. Les plateformes Android utilisent aussi des micrologiciels <i>[firmware]</i> non libres, ainsi que des bibliothèques non libres. À part cela, le code source @@ -50,21 +54,23 @@ des versions 1 et 2 d'Android tel que publié par Google est libre, mais ce code est insuffisant pour faire tourner l'appareil. Quelques applications qui viennent généralement avec Android sont également non libres.</p> -<div class="announcement comment"> -<p><em>Soutenez la campagne « <a href="http://FreeYourAndroid.org/">Libérez -votre Android</a> ».</em></p> +<div class="announcement comment" role="complementary"> +<hr class="no-display" /> +<p>Soutenez la campagne « <a +href="https://fsfe.org/activities/android/">Libérez votre Android</a> ».</p> +<hr class="no-display" /> </div> -<p>Android est très différent du <a href="/gnu/the-gnu-project.html">système +<p>Android est très différent du <a href="/gnu/thegnuproject.html">système d'exploitation GNU/Linux</a>, car il contient très peu de GNU. En effet, le seul élément commun entre Android et GNU/Linux se résume à peu près à Linux, le noyau. Les gens qui font l'erreur de croire que « Linux » fait référence à la totalité de la combinaison GNU/Linux s'emmêlent les pinceaux et font -des affirmations paradoxales telles que « Android contient Linux, mais ce -n'est pas Linux »(<a href="#linuxnote">1</a>). En l'absence de cette -confusion, la situation est simple : Android contient Linux, mais pas -GNU. Ainsi Android et GNU/Linux sont essentiellement différents, parce que -Linux est la seule chose qu'ils ont en commun.</p> +des affirmations paradoxales telles que « Android contient Linux, mais ce +n'est pas Linux » <a class="ftn" id="f1-rev" href="#linuxnote">[1]</a>. En +l'absence de cette confusion, la situation est simple : Android contient +Linux, mais pas GNU. Ainsi, Android et GNU/Linux sont essentiellement +différents, parce que Linux est la seule chose qu'ils ont en commun.</p> <p>À l'intérieur d'Android, le noyau Linux reste un programme séparé dont le code source est sous licence <a href="/licenses/gpl-2.0.html">GNU <abbr @@ -77,7 +83,7 @@ que Google a d'une manière ou d'une autre fait passer Linux sous licence Apache sont fausses. Google n'a aucun pouvoir pour changer la licence du code de Linux et n'a pas essayé de le faire. Si les auteurs de Linux autorisaient son usage sous la <a href="/licenses/gpl.html">version 3 de la -licence GPL</a>, ce code pourrait ensuite être combiné avec un code sous +licence GPL</a>, ce code pourrait ensuite être combiné avec du code sous licence Apache, et la combinaison pourrait être publiée sous licence GPL version 3. Mais Linux n'a pas été publié ainsi.</p> @@ -85,7 +91,7 @@ version 3. Mais Linux n'a pas été publié ainsi.</p> Apache sur le reste d'Android n'oblige pas à montrer le code. Google a dit qu'ils n'allaient jamais publier le code d'Android 3.0 (à part Linux). Le code source d'Android 3.1 est caché également. Ainsi, Android 3, en dehors -de Linux, est purement et simplement constitué de logiciel non libre.</p> +de Linux, est purement et simplement constitué de logiciel privateur.</p> <p>Google a dit qu'ils ne publiaient pas le code source de la version 3.0 parce qu'il était bogué, et que les gens devraient attendre la version d'après. Il @@ -103,7 +109,7 @@ arrive une fois peut arriver à nouveau.</p> <p>En tout cas, le code source de diverses versions d'Android a été publié pour l'essentiel en tant que logiciel libre. Est-ce à dire que les appareils -utilisant ces versions d'Android respectent la liberté de l'utilisateur ? +utilisant ces versions d'Android respectent la liberté de l'utilisateur ? Non, et ceci pour plusieurs raisons.</p> <p>Tout d'abord, la plupart comprennent des applications non libres de Google @@ -111,13 +117,13 @@ pour communiquer avec des services tels que YouTube et Google Maps. Celles-ci ne font pas officiellement partie d'Android, mais cela n'en fait pas un bon produit pour autant. Beaucoup des applications disponibles pour les premières versions d'Android ont été <a -href="http://arstechnica.com/gadgets/2013/10/googles-iron-grip-on-android-controlling-open-source-by-any-means-necessary/">remplacées -par des applications non libres</a> ; en 2013 sont apparus des appareils +href="https://arstechnica.com/gadgets/2013/10/googles-iron-grip-on-android-controlling-open-source-by-any-means-necessary/">remplacées +par des applications non libres</a> ; en 2013 sont apparus des appareils sous Android qui <a -href="http://www.androidbeat.com/2013/12/new-google-play-edition-devices-lack-photo-gallery-app-use-google/">ne +href="https://www.androidbeat.com/2013/12/new-google-play-edition-devices-lack-photo-gallery-app-use-google/">ne proposent aucun moyen d'afficher des photos, à part une application Google+ non libre</a>. En 2014, Google a annoncé que <a -href="http://arstechnica.com/gadgets/2014/06/android-wear-auto-and-tv-save-you-from-skins-and-oems-from-themselves/">les +href="https://arstechnica.com/gadgets/2014/06/android-wear-auto-and-tv-save-you-from-skins-and-oems-from-themselves/">les versions d'Android destinées aux télévisions, aux montres et aux voitures seraient en grande partie non libres</a>. </p> @@ -136,14 +142,14 @@ n'en est pas moins mauvais pour autant. bibliothèque non libre <a href="https://blog.grobox.de/2016/the-proprietarization-of-android-google-play-services-and-apps/"> Google Play Services</a>. Si le code d'une appli est libre mais dépend de -Google Play Services, l'ensemble de cette appli est en fait non libre ; elle +Google Play Services, l'ensemble de cette appli est en fait non libre ; elle ne peut pas fonctionner sur une version libre d'Android comme Replicant. </p> <p>Si vous donnez du prix à votre liberté, vous ne voudrez pas des applications non libres proposées par Google Play. Pour installer les applications Android libres, vous n'avez pas besoin de Google Play car vous pouvez aller -les chercher sur <a href="http://f-droid.org">f-droid.org</a>. +les chercher sur <a href="https://f-droid.org/">f-droid.org</a>. </p> <p>En outre, les produits Android viennent avec des bibliothèques non @@ -161,30 +167,30 @@ source des versions qu'ils utilisent réellement.</p> <p>L'un des utilisateurs a découvert que de nombreux programmes du système Android équipant son téléphone avaient été <a -href="http://www.beneaththewaves.net/Projects/Motorola_Is_Listening.html">modifiés +href="https://www.beneaththewaves.net/Projects/Motorola_Is_Listening.html">modifiés pour envoyer des données personnelles à Motorola</a>. Certains fabricants ajoutent à Android <a -href="http://androidsecuritytest.com/features/logs-and-services/loggers/carrieriq/">un +href="https://androidsecuritytest.com/features/logs-and-services/loggers/carrieriq/">un dispositif caché de surveillance générale</a> comme Carrier IQ.</p> -<p><a href="http://replicant.us">Replicant</a> est une version libre +<p><a href="https://replicant.us/">Replicant</a> est une version libre d'Android. Pour certains modèles d'appareils, les développeurs de Replicant ont remplacé beaucoup de bibliothèques non libres. Les applications non libres sont exclues, mais de toute façon vous ne voulez sûrement pas les utiliser. Par contre, CyanogenMod (une autre version modifiée d'Android) n'est pas libre.</p> -<p>De nombreux appareils sous Android sont des « tyrans » conçus pour que leur +<p>De nombreux appareils sous Android sont des « tyrans » conçus pour que leur propriétaire ne puisse pas installer et utiliser ses propres logiciels modifiés, mais seulement les versions approuvées par une société particulière. Dans ces conditions les exécutables ne sont pas libres, même s'ils sont faits à partir d'une source libre dont chacun peut -disposer. Cependant, certains appareils Android peuvent être « rootés » +disposer. Cependant, certains appareils Android peuvent être « rootés » (débridés), ce qui permet aux utilisateurs d'y installer des logiciels différents.</p> -<p>Les micrologiciels ou les pilotes importants sont en général privateurs<a -id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> également. Ils +<p>Les micrologiciels ou les pilotes importants sont en général privateurs <a +id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> également. Ils gèrent l'accès au réseau téléphonique hertzien, le wifi, le bluetooth, le GPS, l'accélération 3D, l'appareil photo, les hauts-parleurs, et dans certains cas aussi le microphone. Sur certains modèles, quelques-uns de ces @@ -211,20 +217,20 @@ remplacer les programmes libres que vous avez installés. Avec certains modèles, peut-être avec tous, il est possible d'exercer un contrôle à distance sur ce micrologiciel pour écraser les autres programmes de l'appareil. Le but du logiciel libre étant d'avoir le contrôle de nos -logiciels et de notre informatique, un système comportant une porte dérobée -est disqualifié. Bien que tout système informatique puisse <em>avoir</em> -des bogues, ces appareils peuvent <em>être</em> des bogues (Craig Murray, -dans <a href="http://www.guardian.co.uk/books/2006/aug/12/politics">Meurtre -à Samarcande</a>, fait le récit de son rôle dans une opération de -renseignement qui convertit le téléphone portable non Android d'une cible -qui ne se doute de rien, en un appareil d'écoute).</p> +logiciels et de notre informatique, les systèmes comportant des portes +dérobées sont disqualifiés. Bien que tout système informatique puisse avoir +des bogues permettant de le moucharder, ces appareils peuvent <em>être</em> +des mouchards (Craig Murray, dans <a +href="https://www.theguardian.com/books/2006/aug/12/politics"><cite>Meurtre +à Samarcande</cite></a>, fait le récit de son rôle dans une opération de +renseignement qui convertit en appareil d'écoute le téléphone portable non +Android d'une cible qui ne se doute de rien).</p> <p>En tout cas, le micrologiciel gérant l'accès au réseau dans un téléphone Android n'est pas l'équivalent d'un circuit, parce que le matériel permet -l'installation de nouvelles versions et que c'est bien ce qui se -passe. Comme il s'agit d'un micrologiciel privateur, en pratique seul le -fabricant peut faire de nouvelles versions ; les utilisateurs ne le peuvent -pas.</p> +l'installation de nouvelles versions et que cela arrive effectivement. Comme +il s'agit d'un micrologiciel privateur, en pratique seul le fabricant peut +faire de nouvelles versions ; les utilisateurs ne le peuvent pas.</p> <p>Pour résumer, on peut tolérer des versions non libres d'un micrologiciel gérant l'accès au réseau à la condition qu'il ne soit pas mis à jour, qu'il @@ -235,24 +241,24 @@ circuit ne doit pas être malveillant. Il n'y a pas d'obstacle technique à construire un téléphone Android qui ait ces caractéristiques, mais nous n'en connaissons aucun.</p> -<p>Android n'est pas un système autonome ; il a besoin d'un autre système pour -son développement. Les outils du « kit de développement » de Google (<abbr +<p>Android n'est pas un système autonome ; il a besoin d'un autre système pour +son développement. Les outils du « kit de développement » de Google (<abbr title="Software Development Kit">SDK</abbr>) semblent être libres, mais c'est difficile à vérifier. Les fichiers de définition de certaines <abbr title="Application Programming Interface">API</abbr> de Google ne le sont pas. Installer le SDK exige de signer un contrat de licence privatrice, ce qu'on doit refuser par principe. <a -href="http://redmine.replicant.us/projects/replicant/wiki/ReplicantSDK">Le -SDK de Replicant</a> est une alternative libre.</p> +href="https://redmine.replicant.us/projects/replicant/wiki/ReplicantSDK">Le +SDK de Replicant</a> est un remplaçant libre.</p> <p>De récentes couvertures médiatiques se sont intéressées aux guerres de brevets. Pendant les 20 ans de campagne qui ont été consacrés à l'abolition des brevets logiciels, nous n'avons cessé de mettre en garde contre de telles guerres. Les brevets logiciels pourraient contraindre certaines fonctions d'Android à disparaître, ou même rendre le système indisponible -(consultez <a href="http://endsoftpatents.org">endsoftpatents.org</a>, pour -en savoir plus sur les raisons qui rendent l'abolition des brevets logiciels -nécessaire).</p> +(consultez <a href="https://endsoftwarepatents.org/">endsoftpatents.org</a>, +pour en savoir plus sur les raisons qui rendent l'abolition des brevets +logiciels nécessaire).</p> <p>Pourtant, les attaques sur les brevets et les réponses de Google n'ont pas de lien direct avec le sujet de cet article, qui analyse en quoi la @@ -264,18 +270,19 @@ et en quoi elle reste en deçà. Ce problème mérite l'attention de la presse fonctionnant avec du logiciel libre et contrôlé par l'utilisateur, mais il y a encore beaucoup de chemin à parcourir et Google est en train de prendre la mauvaise direction. Les hackers travaillent sur <a -href="http://replicant.us">Replicant</a>, mais c'est une tâche considérable -que de gérer techniquement un nouveau modèle d'appareil, et il reste encore -le problème du micrologiciel. Même si les téléphones Android d'aujourd'hui -sont considérablement moins mauvais que ceux d'Apple ou de Windows, on ne -peut pas dire qu'ils respectent votre liberté.</p> - -<hr class="thin" /> - +href="https://replicant.us/">Replicant</a>, mais c'est une tâche +considérable que de gérer techniquement un nouveau modèle d'appareil, et il +reste encore le problème du micrologiciel. Même si les téléphones Android +d'aujourd'hui sont considérablement moins mauvais que ceux d'Apple ou de +Windows, on ne peut pas dire qu'ils respectent votre liberté.</p> +<div class="column-limit"></div> + +<h3 class="footnote">Note</h3> <ol> -<li id="linuxnote">L'exemple ultime de cette confusion se trouve sur le site -linuxonandroid.com, qui propose de l'aide pour « installer Linux [sic] sur -vos appareils Android ». C'est entièrement faux : ce qu'ils installent est +<li id="linuxnote"><a href="#f1-rev" class="nounderline">↑</a> +L'exemple ultime de cette confusion se trouve sur le site +linuxonandroid.com, qui propose de l'aide pour « installer Linux [sic] sur +vos appareils Android ». C'est entièrement faux : ce qu'ils installent est une version du système GNU, <em>à l'exclusion</em> de Linux qui fait partie d'Android. Puisque ce site ne s'occupe que de <a href="/distros/distros.html">distributions GNU/Linux non libres</a>, nous ne @@ -283,31 +290,33 @@ le recommandons pas. </li> </ol> -<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, - all pages on the GNU web server should have the section about - verbatim copying. Please do NOT remove this without talking - with the webmasters first. - Please make sure the copyright date is consistent with the document - and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". --> +<div class="infobox extra" role="complementary"> +<hr /> +Publié initialement dans <cite><a +href="https://www.guardian.co.uk/technology/2011/sep/19/android-free-software-stallman">The +Guardian</a></cite>. +</div> +</div> + <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> -<hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : -propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<hr /><b>Note de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -320,21 +329,36 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020 Richard Stallman</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2011-2016 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -346,13 +370,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Sylvain Le Menn<br /> Révision : <a +Traduction : Sylvain Le Menn<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ +$Date: 2022/07/20 13:00:49 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/anonymous-response.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/anonymous-response.html index 3f4f739..3affbbc 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/anonymous-response.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/anonymous-response.html @@ -1,11 +1,13 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/anonymous-response.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Une lettre de réponse aux pièces jointes Word - Projet GNU - Free Software -Foundation</title> +<title>Une réponse aux pièces jointes Word - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique, licence, gpl, general public license, liberté, logiciel, pouvoir, droits, word, pièce @@ -16,13 +18,19 @@ arrêter cette pratique." /> <!--#include virtual="/philosophy/po/anonymous-response.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Une lettre de réponse aux pièces jointes Word</h2> - -<blockquote><p> -Cette lettre recommande OpenOffice ; LibreOffice n'existait pas quand elle a -été écrite. C'est <a href="https://www.libreoffice.org/">LibreOffice</a> que -nous recommandons aujourd'hui. -</p></blockquote> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Une réponse aux pièces jointes Word</h2> + +<div class="infobox"><p> +<em>Cette lettre recommande OpenOffice ; LibreOffice n'existait pas quand +elle a été écrite. C'est <a +href="https://www.libreoffice.org/">LibreOffice</a> que nous recommandons +aujourd'hui.</em> +</p></div> +<hr class="thin" /> <p> Je suis désolé, mais j'ai été incapable de lire le document Microsoft Word @@ -49,7 +57,7 @@ documents .doc. Malheureusement, il semble que Microsoft réussisse parfois. Mon application non Microsoft n'a pas été capable d'ouvrir le document .doc que vous m'avez envoyé. En conséquence, nous ne pouvons pas échanger d'information, jusqu'à -ce que l'une des choses suivantes se produise : +ce que l'une des choses suivantes se produise : </p><p> [0] L'information que je suis censé lire ou traiter soit convertie dans un format ouvert, format que les gens n'utilisant pas Microsoft Windows ou @@ -65,12 +73,12 @@ par voie électronique. </p><p> --A </p><p> -PS : Vous comprenez, j'espère, que je n'ai rien contre vous +PS : Vous comprenez, j'espère, que je n'ai rien contre vous personnellement. Je ne peux tout simplement pas utiliser le document que vous m'avez envoyé, et j'ai essayé de vous expliquer que l'hypothèse implicite selon laquelle j'aurais pu le lire était erronée. </p><p> -PPS : Lorsque j'ai essayé d'ouvrir le document que vous m'avez envoyé, mon +PPS : Lorsque j'ai essayé d'ouvrir le document que vous m'avez envoyé, mon traitement de texte s'est planté, visiblement incapable d'interpréter correctement le format .doc. Mon traitement de texte gérait quatre autres documents à ce moment-là. Deux d'entre eux étaient des devoirs obligatoires, @@ -80,14 +88,15 @@ développeurs d'OpenOffice.org n'ont pas été capables de surmonter les barrières que Microsoft a mises en place et d'afficher correctement le document. Je crois qu'ils sont les derniers à blâmer pour cet échec. </p><p> -PPPS : Pour prendre connaissance des autres raisons qui font que l'on ne +PPPS : Pour prendre connaissance des autres raisons qui font que l'on ne doit pas choisir le format .doc dans les échanges électroniques -d'information, je vous invite à lire <a +d'information, je vous invite à lire « <a href="/philosophy/no-word-attachments.html">Finissons-en avec les pièces -jointes Word !</a>. C'est peut-être long, mais cela démontre clairement les -compromis que nous faisons vous et moi (vous en tant qu'expéditeur et moi en -tant que destinataire) en échangeant des documents Microsoft Word. +jointes Word !</a> ». C'est peut-être long, mais cela démontre clairement +les compromis que nous faisons vous et moi (vous en tant qu'expéditeur et +moi en tant que destinataire) en échangeant des documents Microsoft Word. </p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -97,14 +106,14 @@ tant que destinataire) en échangeant des documents Microsoft Word. <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -117,23 +126,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -151,9 +159,9 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -165,11 +173,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/04 19:28:14 $ +$Date: 2021/10/02 13:03:30 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/applying-free-sw-criteria.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/applying-free-sw-criteria.html index 95e1a6b..015a686 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/applying-free-sw-criteria.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/applying-free-sw-criteria.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/applying-free-sw-criteria.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.79 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs practice" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Mettre en application les critères du logiciel libre - Projet GNU - Free @@ -9,9 +12,13 @@ Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/applying-free-sw-criteria.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Mettre en application les critères du logiciel libre</h2> -<p>par Richard Stallman</p> +<address class="byline">par Richard Stallman</address> <p>Les quatre libertés essentielles constituent les critères permettant de dire <a href="/philosophy/free-sw.html">si une séquence donnée de code est @@ -95,7 +102,7 @@ il doit au minimum ne pas conduire les gens à les utiliser. Par exemple, nous avons choisi LibreOffice plutôt qu'OpenOffice, car ce dernier suggère l'utilisation de greffons non libres alors que LibreOffice les ignore. Nous avons initialement développé <a -href="http://directory.fsf.org/wiki/IceCat">IceCat</a> pour éviter de +href="https://directory.fsf.org/wiki/IceCat">IceCat</a> pour éviter de proposer les greffons non libres suggérés par Firefox.</p> <p>En pratique, si la documentation du paquet IceCat explique comment exécuter @@ -306,6 +313,7 @@ de l'informatique vers elle, en pratique aussi bien qu'en principe. En ne conseillant que des programmes, des distributions et des matériels respectueux des libertés, vous pouvez apporter au mouvement du logiciel libre un soutien dont il a bien besoin.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -315,14 +323,14 @@ libre un soutien dont il a bien besoin.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -335,18 +343,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -365,7 +372,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2015, 2016 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2015, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -384,11 +391,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ +$Date: 2021/09/05 08:35:41 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/apsl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/apsl.html index 6549544..fbbdfde 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/apsl.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/apsl.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/apsl.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays licensing non-cpleft" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Opinion de la FSF sur l'Apple Public Source License (APSL) - Projet GNU - @@ -9,7 +12,12 @@ Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/apsl.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Opinion de la FSF sur l'<i>Apple Public Source License</i> (APSL) 2.0</h2> +<div class="thin"></div> <p>L'<i>Apple Public Source License</i> (APSL) version 2.0 remplit les conditions d'une licence de logiciel libre. Les avocats d'Apple ont @@ -57,6 +65,7 @@ contenter d'une partie de ce qu'elle fait.</p> <p><a href="http://gnu-darwin.sourceforge.net/index.php">GNU-Darwin</a> est une combinaison de GNU et Darwin qui est censée n'utiliser que des logiciels libres.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -66,14 +75,14 @@ libres.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -86,18 +95,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -116,9 +124,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1999, 2001, 2007, 2008, 2014, 2017, 2018 Free Software -Foundation, Inc.</p> - +<p>Copyright © 2003, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -136,7 +142,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ +$Date: 2021/09/05 08:35:41 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/assigning-copyright.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/assigning-copyright.html index 8b18a7c..a34a5e5 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/assigning-copyright.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/assigning-copyright.html @@ -1,43 +1,52 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/assigning-copyright.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays licensing copyleft" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Quand une entreprise vous demande de lui céder vos droits - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <link rel="canonical" - href="http://www.fsf.org/blogs/rms/assigning-copyright" /> + href="https://www.fsf.org/blogs/rms/assigning-copyright" /> <!--#include virtual="/philosophy/po/assigning-copyright.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Quand une entreprise vous demande de lui céder vos droits</h2> +<div class="thin"></div> <p>Les entreprises qui développent du logiciel libre et le publient sous la licence GNU GPL diffusent parfois des copies de ce code suivant d'autres pratiques. Si elles diffusent le même code sous une licence différente à certains utilisateurs payants, ce qui permet typiquement de l'inclure dans des programmes privateurs,<a id="TransNote1-rev" -href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> c'est ce que nous appelons « vendre des -exceptions ». Si elles diffusent une version particulière du code sur un +href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> c'est ce que nous appelons « vendre des +exceptions ». Si elles diffusent une version particulière du code sur un mode uniquement privateur, nous appelons cela publier une version purement privatrice du programme.</p> -<p>Nous expliquons <a href="/philosophy/selling-exceptions.html">ici</a> -pourquoi vendre des exceptions est acceptable, bien que limite. En revanche, -publier une version purement privatrice est totalement incorrect, comme pour -tout autre logiciel privateur.</p> +<p>Nous expliquons dans « <a href="/philosophy/selling-exceptions.html">Vendre +des exceptions à la GNU GPL</a> » pourquoi vendre des exceptions est +acceptable, bien que limite. En revanche, publier une version purement +privatrice est totalement incorrect, comme pour tout autre logiciel +privateur.</p> <p>Normalement, les entreprises font cela avec du code qu'elles ont développé. Puisqu'elles détiennent le copyright de ce code, elles peuvent légalement le distribuer de n'importe quelle manière, et même de plusieurs manières en parallèle. Mais que se passe-t-il quand vous publiez une version modifiée de ce programme libre et que l'entreprise veut inclure vos -changements dans sa version ?</p> +changements dans sa version ?</p> <p>Puisque vous avez reçu le logiciel sous licence GPL, vous devez redistribuer les versions modifiées sous licence GPL. Si l'entreprise en reçoit une -copie, elle pourra utiliser les modifications d'après les règles de la GPL ; +copie, elle pourra utiliser les modifications d'après les règles de la GPL ; elle n'a pas le droit d'inclure vos modifications dans ce logiciel et de vendre des exceptions pour celui-ci. Elle n'aura pas non plus le droit de distribuer une version privatrice du logiciel contenant votre code. Si c'est @@ -52,9 +61,9 @@ attention à ce que vous signez, car vous pourriez être surpris par le résultat.</p> <p>L'entreprise vous proposera sans doute de lui céder votre copyright ou de -lui en octroyer une licence, en signant un contrat de cession ou un « accord -de licence de contributeur » <i>[contributor license agreement]</i>. En soi, -cela n'est pas une mauvaise chose ; par exemple, beaucoup de développeurs du +lui en octroyer une licence, en signant un contrat de cession ou un « accord +de licence de contributeur » <i>[contributor license agreement]</i>. En soi, +cela n'est pas une mauvaise chose ; par exemple, beaucoup de développeurs du projet GNU ont cédé leurs droits à la FSF. Cependant, la FSF ne vend jamais d'exceptions et ses contrats de cession comprennent l'engagement de ne distribuer le code du cédant qu'accompagné de son code source et sans autre @@ -80,7 +89,7 @@ autorisera l'entreprise à vendre des exceptions, mais l'empêchera d'utiliser vos contributions dans des logiciels disponibles uniquement sous licence privatrice.</p> -<p>Si vos contributions sont plus petites, vous pouvez accepter une condition +<p>Si vos contributions sont plus réduites, vous pouvez accepter une condition moins contraignante, à savoir que l'entreprise rende vos contributions disponibles dans une version libre du logiciel ainsi qu'éventuellement dans des programmes non libres. Cela permettrait à l'entreprise d'utiliser vos @@ -94,91 +103,93 @@ libres.</p> le contrat. Afin de permettre la vente d'exceptions pour le logiciel qui contient votre code, mais aussi pour interdire à l'entreprise d'en publier des versions purement privatrices, vous pouvez exiger une condition qui -ressemblerait à ceci :</p> - -<blockquote> - <p>Any program based on (as defined in GNU General Public License version 3) -Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under a) -the “GNU General Public License (GPL), version 2 or later”, or -b) the licensing in (a), above, but with “2” replaced by any -higher existing GPL version number. Provided FOO makes the program -available as source code gratis to the public in this way, it may also -distribute the identical program to some of its users under terms permitting -them to link the program's code with nonfree code and release the -combination in binary form under a license of their own choosing. -<br/><br/>Traduction non officielle :<br/><br/> -Tout logiciel « basé sur » (comme défini dans la licence publique générale -GNU version 3) le code de Hacker que TOTO distribue doit être rendu -disponible par TOTO sous a) la « licence publique générale, version 2 ou -supérieure » ou b) la licence de (a) ci-dessus, dont le « 2 » est remplacé +ressemblerait à ceci :</p> + +<blockquote class="emph-box"> + <p><i>Any program based on (as defined in GNU General Public License version 3) +Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under +<b>(a)</b> the “GNU General Public License (GPL), version 2 or +later,” or <b>(b)</b> the licensing in (a), above, but with +“2” replaced by any higher existing GPL version number. +Provided FOO makes the program available as source code gratis to the public +in this way, it may also distribute the identical program to some of its +users under terms permitting them to link the program's code with nonfree +code and release the combination in binary form under a license of their own +choosing.</i></p> +<p>Traduction non officielle :</p> +<p>Tout logiciel « basé sur » (comme défini dans la licence publique +générale GNU version 3) le code de Hacker que TOTO distribue doit être rendu +disponible par TOTO sous (a) la « licence publique générale, version 2 ou +supérieure » ou (b) la licence de (a) ci-dessus, dont le « 2 » est remplacé par n'importe quelle version ultérieure existante de la GPL. À condition que -TOTO rende le logiciel disponible sous forme de code source gratuitement et -publiquement de cette façon, elle a également le droit de distribuer une -version identique du logiciel à certains de ses utilisateurs sous des -clauses leur permettant de lier le code du logiciel avec du code non libre -et de publier la combinaison des deux sous forme binaire sous une licence de -leur choix.</p> +TOTO mette ce logiciel à disposition du public sous forme de code source, +gratuitement et comme décrit plus haut, il a également le droit de +distribuer une version identique du logiciel à certains de ses utilisateurs +sous des clauses leur permettant de lier le code du logiciel avec du code +non libre et de publier la combinaison des deux sous forme binaire sous une +licence de leur choix.</p> </blockquote> <p>Ou, si l'objet de votre désaccord est qu'une variante <em>de votre code</em> puisse être publiée seulement dans une version privatrice, vous pouvez -exiger une condition qui ressemblerait à ceci :</p> - -<blockquote> - <p>Any program based on (as defined in GNU General Public License version 3) -Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under a) -the “GNU General Public License (GPL), version 2 or later”, or -b) the licensing in (a), above, but with “2” replaced by any -higher existing GPL version number. Provided FOO makes the program -available as source code gratis to the public in this way, it may also -distribute the same version of Hacker's code in other programs released -under other licenses of its own choosing.<br/><br/>Traduction non -officielle :<br/><br/> -Tout logiciel « basé sur » (comme défini dans la licence publique générale -GNU version 3) le code de Hacker que TOTO distribue doit être rendu -disponible par TOTO sous a) la « licence publique générale, version 2 ou -supérieure » ou b) la licence de (a) ci-dessus, dont le « 2 » est remplacé -par n'importe quelle version ultérieure existante de la GPL. À condition que -TOTO rende le logiciel disponible sous forme de code source gratuitement et -publiquement de cette façon, elle peut aussi distribuer la même version du -code de Hacker dans d'autres logiciels publiés sous d'autres licences de son -choix.</p> +exiger une condition qui ressemblerait à ceci :</p> + +<blockquote class="emph-box"> + <p><i>Any program based on (as defined in GNU General Public License version 3) +Hacker's code that FOO distributes shall be made available by FOO under +<b>(a)</b> the “GNU General Public License (GPL), version 2 or +later,” or <b>(b)</b> the licensing in (a), above, but with +“2” replaced by any higher existing GPL version number. +Provided FOO makes the program available as source code gratis to the public +in this way, it may also distribute the same version of Hacker's code in +other programs released under other licenses of its own choosing.</i></p> +<p>Traduction non officielle :</p> +<p>Tout logiciel « basé sur » (comme défini dans la licence publique +générale GNU version 3) le code de Hacker que TOTO distribue doit être rendu +disponible par TOTO sous <b>(a)</b> la « licence publique générale, +version 2 ou supérieure » ou <b>(b)</b> la licence de (a) ci-dessus, dont le +« 2 » est remplacé par n'importe quelle version ultérieure existante de la +GPL. À condition que TOTO mette ce logiciel à disposition du public sous +forme de code source, gratuitement et comme décrit plus haut, il peut aussi +distribuer la même version du code de Hacker dans d'autres logiciels publiés +sous d'autres licences de son choix.</p> </blockquote> <p>Si le logiciel est publié sous la licence publique générale GNU Affero, -ajoutez « Affero » après « générale », changez « GPL » pour « AGPL », -changez « 2 ou » pour « 3 ou ». Il conviendrait également de remplacer « que -TOTO distribue » par « que TOTO distribue, ou déploie sur un serveur -accessible à des utilisateurs autres que TOTO ».</p> +ajoutez « Affero » après « générale », changez « GPL » pour « AGPL », +changez « 2 ou » pour « 3 ou ». Il conviendrait également de remplacer « que +TOTO distribue » par « que TOTO distribue, ou déploie sur un serveur +accessible à des utilisateurs autres que TOTO ».</p> -<p>La FSF a fait réviser ces textes par un juriste, mais vous devriez demander -conseil vous-même à un juriste avant de les utiliser.</p> +<p>La FSF a fait réviser ces textes par un juriste, mais vous devriez prendre +vous-même conseil d'un juriste avant de les utiliser.</p> <p>Lorsqu'une entreprise vous annoncera lesquelles de ces conditions elle est prête à accepter, cela vous indiquera quelle distance elle garde avec les principes du logiciel libre. Vous pourrez alors, par votre réponse, faire en sorte que votre travail contribue à la communauté du logiciel libre et ne soit pas détourné vers du logiciel privateur.</p> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em> : -propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -191,43 +202,59 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2010, 2014, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : framapad.org<br />Révision : <a +Traduction : framapad.org<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ +$Date: 2021/11/05 15:00:47 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/basic-freedoms.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/basic-freedoms.html index 958bb97..4d31ac0 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/basic-freedoms.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/basic-freedoms.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/basic-freedoms.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural evils" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Liberté d'expression, de la presse et d'association sur Internet - Projet @@ -9,8 +12,12 @@ GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/basic-freedoms.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Liberté d'expression, de la presse et d'association sur Internet</h2> - +<div class="thin"></div> <p> La Fondation pour le logiciel libre encourage les libertés d'expression, de la presse et d'association sur Internet. Nous vous invitons à consulter les @@ -44,7 +51,7 @@ cela a paradoxalement eu l'effet inverse de ce que voulaient les censeurs. </li> <li> - <a href="http://www.factnetglobal.org/">F.A.C.T.Net Inc</a>. est une + <a href="https://www.factnetglobal.org/">F.A.C.T.Net Inc</a>. est une synthèse de documents publiés sur Internet, un service d'information, une bibliothèque, un centre de dialogue et une archive à but non lucratif. Elle se consacre à la promotion et à la défense de la pensée internationale @@ -52,9 +59,9 @@ libre, de la liberté d'expression et des droits à la vie privée. </li> <li> - La <a href="http://www.eff.org/blueribbon.html">Blue Ribbon Campaign</a> -(Campagne du ruban bleu) pour les libertés d'expression, de la presse et -d'association dans le cyberespace. + La <a href="https://www.eff.org/pages/blue-ribbon-campaign">Blue Ribbon +Campaign</a> (Campagne du ruban bleu) pour les libertés d'expression, de la +presse et d'association dans le cyberespace. </li> <li> @@ -76,6 +83,7 @@ travaillant pour la liberté des communications électroniques et du développement informatique. </li> </ul> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -85,14 +93,14 @@ développement informatique. <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -105,22 +113,37 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, -2014, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2000, 2004, 2021 Free Software +Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -138,7 +161,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ +$Date: 2021/10/01 17:39:48 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bdk.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bdk.html index 69030cb..8dc33ad 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bdk.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bdk.html @@ -1,20 +1,27 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/bdk.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.97 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>La ballade de Dennis Karjala - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/bdk.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<div class="breadcrumb" role="navigation"> + <a href="/"><img src="/graphics/icons/home.png" height="26" width="26" + alt="Accueil GNU" title="Accueil GNU" /></a> / <a href="/fun/humor.html#content">Humour GNU</a> / <a +href="/fun/humor.html#Philosophy">Philosophie</a> / +</div> +<div class="c"> <h2>La ballade de Dennis Karjala</h2> -<blockquote> -<p>Un commentaire politique en forme de ballade par Timothy R. Phillips</p> -</blockquote> +<p>Un commentaire politique en forme de ballade,</p> +<address class="byline">par Timothy R. Phillips</address> -<div class="lyrics"> +<div class="lyrics" style="margin: 1em 0"> <p>Venez, valeureux troubadours, et écoutez-moi,<br /> je vous parlerai d'un homme qui a tout combattu pour notre liberté.<br /> Avec rien qu'un site web et un cœur vaillant dans la poitrine,<br /> @@ -22,38 +29,38 @@ Il a combattu la société Disney et l'avide fiduciaire Gerschwin.</p> <p> C'était il n'y a pas tant d'années, en mil neuf cent soixante-dix-huit,<br /> -ils avaient ajouté dix-neuf ans à la durée du copyright ;<br /> -alors dirent les barons du cinéma et les fiers seigneurs de la chanson :<br /> -« Nos droits d'auteurs nous siéront bien s'ils peuvent durer ce temps. »</p> +ils avaient ajouté dix-neuf ans à la durée du copyright ;<br /> +alors dirent les barons du cinéma et les fiers seigneurs de la chanson :<br /> +« Nos droits d'auteurs nous siéront bien s'ils peuvent durer ce temps. »</p> <p>Mais quand les dix-neuf ans supplémentaires furent presque atteints,<br /> ces mêmes fiers barons s'en retournèrent avec de l'argent à Washington.<br /> -« Nous voulons vingt années de plus, nous haïssons le domaine public.<br /> -Et voici de l'argent pour financer votre prochaine campagne. »</p> +« Nous voulons vingt années de plus, nous haïssons le domaine public.<br /> +Et voici de l'argent pour financer votre prochaine campagne. »</p> -<p>Alors parla Dennis Karjala en pays d'Arizona :<br /> -« Levez-vous, levez-vous mes joyeux compagnons ! Car nous devons tous +<p>Alors parla Dennis Karjala en pays d'Arizona :<br /> +« Levez-vous, levez-vous mes joyeux compagnons ! Car nous devons tous résister<br /> pour notre Constitution, ou les maîtres du droit d'auteur<br /> -voleront nos livres et notre musique dans leur hautaine puissance. »</p> +voleront nos livres et notre musique dans leur hautaine puissance. »</p> <p>Alors se levèrent les joyeux compagnons de Dennis, ils s'étaient ralliés à -sa cause :<br /> -Le sage Peter Jaszi, bien renseigné sur les lois ;<br /> +sa cause :<br /> +Le sage Peter Jaszi, bien renseigné sur les lois ;<br /> et Mary Brandt, Dame vaillante du pays du Mississipi,<br /> avec une centaine d'alligators attendant ses ordres.</p> -<p>« Ô Messieurs du Congrès, que vous avez été dupés ! Les seigneurs +<p>« Ô Messieurs du Congrès, que vous avez été dupés ! Les seigneurs d'Hollywood<br /> -vous ont fait oublier votre serment de servir le bien commun. »<br /> -« Taisez-vous, Dennis Karjala, vos mots d'intellectuel sont hardis.<br /> -Nous écouterons les seigneurs du film et leur argent qui nous attend. »</p> +vous ont fait oublier votre serment de servir le bien commun. »<br /> +« Taisez-vous, Dennis Karjala, vos mots d'intellectuel sont hardis.<br /> +Nous écouterons les seigneurs du film et leur argent qui nous attend. »</p> -<p>« Hélas pour nous, mes joyeux compagnons ! Le Congrès est séduit,<br /> +<p>« Hélas pour nous, mes joyeux compagnons ! Le Congrès est séduit,<br /> le domaine public est ramené à néant et la liberté injuriée.<br /> Céans, avertissons le peuple à l'aide d'une page sur la toile.<br /> Bien que nos fiers ennemis soient puissants, peut-être les battrons-nous -cependant. »</p> +cependant. »</p> <p>Alors Dennis posta sa page web sur un nœud du cyberespace<br /> et Mary Brandt avec ses alligators, de retour en son pays,<br /> @@ -63,19 +70,23 @@ quelque façon défait.</p> <p>Le Président s'assit en sa demeure avec une Stagiaire à ses pieds,<br /> et une Dame du Congrès vint à lui avec des paroles tant doucereuses.<br /> -Le Président apposa son sceau : pour vingt années de plus, de par la loi,<br /> +Le Président apposa son sceau : pour vingt années de plus, de par la loi,<br /> Les barons de la chanson aspireront la vie du public dans leur avide panse.</p> -<p>« Hélas pour nous, mes joyeux compagnons, hélas pour le domaine public.<br /> +<p>« Hélas pour nous, mes joyeux compagnons, hélas pour le domaine public.<br /> Le droit du peuple est mis à bas pour le seul bénéfice des seigneurs du film.<br /> Mais battons-nous jusqu'au jour où les barons dans leur avidité<br /> -seront renversés de leurs trônes, la chanson et les lettres libérées. »</p> +seront renversés de leurs trônes, la chanson et les lettres libérées. »</p> </div> +<div class="infobox nocenter" role="complementary"> +<hr /> <p> Première publication, le 27 janvier 2000. </p> +</div> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -85,14 +96,14 @@ Première publication, le 27 janvier 2000. <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -105,37 +116,20 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to - files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this - without talking with the webmasters or licensing team first. - Please make sure the copyright date is consistent with the - document. For web pages, it is ok to list just the latest year the - document was modified, or published. - - If you wish to list earlier years, that is ok too. - Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying - years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable - year, i.e., a year in which the document was published (including - being publicly visible on the web or in a revision control system). - - There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers - Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2000, 2014 Timothy R. Phillips</p> +<p>Copyright © 2000 Timothy R. Phillips</p> <p>L'auteur remercie Peter Jaszi, Mary Brandt Jensen et Dennis Karjala pour l'avoir autorisé à les dépeindre en costumes mythologiques. Cette ballade @@ -146,17 +140,18 @@ cet avis est inclus.</p> <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a +Traduction : Cédric Corazza<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/04 19:28:14 $ +$Date: 2022/01/23 12:09:19 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bill-gates-and-other-communists.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bill-gates-and-other-communists.html index 9821e4d..421f602 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bill-gates-and-other-communists.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bill-gates-and-other-communists.html @@ -1,50 +1,51 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/bill-gates-and-other-communists.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.78 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays laws patents" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Bill Gates et autres communistes - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/bill-gates-and-other-communists.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Bill Gates et autres communistes</h2> -<p>par Richard Stallman</p> - -<blockquote> -<p>Initialement publié en 2005 par <a -href="https://www.cnet.com/news/bill-gates-and-other-communists/">CNET -News</a>.</p> -</blockquote> +<address class="byline">par Richard Stallman</address> <p>Bill Gates a abordé la question des brevets avec CNET dans le cadre de la -« <a href="/philosophy/not-ipr.html">propriété intellectuelle</a> », un +« <a href="/philosophy/not-ipr.html">propriété intellectuelle</a> », un terme qui embrasse de nombreuses lois pour le moins disparates. Il a notamment affirmé que quiconque ne soutenait pas pleinement chacune de ces lois était un communiste. Puisque je ne suis pas moi-même communiste, mais que j'ai émis des critiques à propos des brevets logiciels, j'en ai déduit que cette calomnie m'était peut-être directement adressée.</p> -<p>Le terme « propriété intellectuelle » est trop général pour qu'on puisse +<p>Le terme « propriété intellectuelle » est trop général pour qu'on puisse avoir une opinion et une seule à son sujet. En effet, il regroupe tout à la fois le droit d'auteur, le droit des brevets et d'autres domaines du droit, dont les prérequis et les effets diffèrent totalement. Dès lors, toute personne qui l'utilise est généralement soit dans la confusion, soit en train d'entretenir cette confusion chez vous. Pourquoi M. Gates confond-il -ces problématiques ? Jetons un œil à ces différences qu'il ignore.</p> +ces problématiques ? Jetons un œil à ces différences qu'il ignore.</p> <p>Les développeurs de logiciels ne sont pas vent debout contre la législation sur le droit d'auteur, car le développeur d'un programme en détient le -copyright ; tant que les programmeurs écrivent le code eux-mêmes, c'est le +copyright ; tant que les programmeurs écrivent le code eux-mêmes, c'est le leur et personne d'autre ne possède de copyright dessus. Il n'y a aucun danger que des tiers puissent les attaquer en contrefaçon de copyright avec un dossier valable.</p> <p>Pour les brevets, c'est une autre histoire. Les brevets logiciels ne -s'appliquent pas aux programmes ni au code ; ils s'appliquent aux idées +s'appliquent pas aux programmes ni au code ; ils s'appliquent aux idées (méthodes, techniques, fonctionnalités, algorithmes, etc.) Pour développer -un programme de grande taille, il faut combiner des milliers de concepts ; +un programme de grande taille, il faut combiner des milliers de concepts ; ainsi, même si quelques-uns sont novateurs, d'autres s'inspirent forcément de sources extérieures, comme un programme tiers consulté par le développeur. Si chacune de ces idées pouvait être brevetée par quelqu'un, @@ -64,7 +65,7 @@ faveur des brevets logiciels.</p> <p>Microsoft est aujourd'hui l'une de ces mégacorporations qui détient des milliers de brevets. Microsoft a affirmé devant un tribunal que le -concurrent principal de MS Windows est « Linux », ou plus exactement le +concurrent principal de MS Windows est « Linux », ou plus exactement le système d'exploitation libre GNU/Linux. Selon des documents internes révélés par des fuites, l'objectif de Microsoft est de se servir des brevets logiciels pour mettre un terme au développement de GNU/Linux.</p> @@ -83,7 +84,7 @@ ou n'importe quelle autre.</p> annonçant sa volonté de convaincre les principaux FAI de l'utiliser quand même. Grâce à M. Gates, nous savons aujourd'hui qu'un Internet ouvert basé sur des protocoles que n'importe qui peut mettre en œuvre représente une -menace communiste ; le coup a d'ailleurs été monté par ce fameux agent +menace communiste ; le coup a d'ailleurs été monté par ce fameux agent communiste, le Département américain de la défense.</p> <p>Avec la puissance dont elle jouit sur le marché, Microsoft peut imposer le @@ -97,23 +98,23 @@ du capitalisme façon Gates. Ceux qui estiment que chacun devrait être libre de programmer, libre d'écrire des logiciels élaborés sont tous des communistes, selon M. Gates. Mais ces communistes ont été jusqu'à infiltrer le conseil d'administration de Microsoft. Voici les propos tenus par Bill -Gates aux employés de cette société en 1991 :</p> +Gates aux employés de cette société en 1991 :</p> <blockquote> -<p>« Si, à l'époque où la plupart des concepts utilisés aujourd'hui ont été +<p>Si, à l'époque où la plupart des concepts utilisés aujourd'hui ont été inventés, les gens avaient compris de quelle manière les brevets seraient octroyés et en avaient déposé, l'industrie serait de nos jours au point mort le plus complet [...] Une future jeune pousse ne possédant aucun brevet en propre se verra dans l'obligation de payer le prix que les géants auront -choisi d'imposer, quel qu'il soit. »</p> +choisi d'imposer, quel qu'il soit.</p> </blockquote> <p>Le secret de M. Gates est maintenant dévoilé – lui aussi a été -« communiste », lui aussi a reconnu que les brevets logiciels étaient +« communiste », lui aussi a reconnu que les brevets logiciels étaient dangereux, jusqu'à ce que Microsoft devienne l'un de ces géants. Actuellement, Microsoft a pour but d'utiliser les brevets logiciels pour m'imposer, pour vous imposer son prix, quel qu'il soit. Et si nous -protestons, M. Gates nous traitera de « communistes ».</p> +protestons, M. Gates nous traitera de « communistes ».</p> <p>Si vous ne craignez pas l'injure, rendez-vous sur <a href="https://www.ffii.fr">le site de <abbr title="Fondation for a Free @@ -122,6 +123,13 @@ contre les brevets logiciels en Europe. Nous avons déjà convaincu une fois le Parlement européen – en obtenant même le soutien d'eurodéputés de droite – et avec votre aide nous y arriverons encore.</p> +<div class="infobox extra" role="complementary"> +<hr /> +<p>Initialement publié en 2005 par <cite><a +href="https://www.cnet.com/tech/tech-industry/bill-gates-and-other-communists/">CNET.com</a></cite>.</p> +</div> +</div> + <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> @@ -130,14 +138,14 @@ droite – et avec votre aide nous y arriverons encore.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -150,18 +158,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -180,7 +187,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2005, 2015, 2021 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2005 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -192,17 +199,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction: Jean-Yves Préault<br /> Révision: <a +Traduction : Jean-Yves Préault<br /> Révision: <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2021/01/31 18:31:36 $ +$Date: 2022/03/05 14:30:01 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/boldrin-levine.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/boldrin-levine.html index d21d27b..aec23e4 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/boldrin-levine.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/boldrin-levine.html @@ -1,23 +1,29 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/boldrin-levine.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays laws noip" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Critique : Boldrin et Levine, « Le procès contre la propriété -intellectuelle » - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<title>Critique : Boldrin et Levine, « Le procès contre la propriété +intellectuelle » - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/boldrin-levine.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Critique : Boldrin et Levine, « Le procès contre la propriété -intellectuelle »</h2> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Critique : Boldrin et Levine, « Le procès contre la propriété +intellectuelle »</h2> -<p> -par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p> Dans <a -href="https://www.researchgate.net/profile/Michele_Boldrin/publication/4980956_The_Case_Against_Intellectual_Property/links/53f9c5c90cf20a45496a9040/The-Case-Against-Intellectual-Property.pdf?origin=publication_detail">The +href="https://www.researchgate.net/publication/4980956_The_Case_Against_Intellectual_Property">The Case Against Intellectual Property</a> (Le Procès contre la propriété intellectuelle), Boldrin et Levine soutiennent sur des bases économiques que les auteurs peuvent gagner de l'argent en vendant leur œuvre, même dans un @@ -25,19 +31,19 @@ monde où chacun peut la copier.</p> <p> Vous avez probablement entendu parler de l'argument fallacieux selon lequel -« si le programme est libre, vous n'en vendrez qu'une seule copie ». La +« si le programme est libre, vous n'en vendrez qu'une seule copie ». La réponse évidente est qu'aujourd'hui, il y a des sociétés qui vendent des -milliers de copies chaque mois. Mais cet article fournit une autre réponse : +milliers de copies chaque mois. Mais cet article fournit une autre réponse : il montre pourquoi des gens qui sont parfaitement au courant des conséquences économiques de la liberté de copie paieraient un prix élevé -pour « le premier exemplaire ».</p> +pour « le premier exemplaire ».</p> <p> <a href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty">Le terme -« propriété intellectuelle » est partial et sème la confusion</a>. Le parti -pris est facile à voir : en appelant copyright, brevets et marques -« propriété », il conduit les gens à penser que les critiquer c'est -« s'opposer au droit de propriété ». La confusion est moins évidente : +« propriété intellectuelle » est partial et sème la confusion</a>. Le parti +pris est facile à voir : en appelant copyright, brevets et marques +« propriété », il conduit les gens à penser que les critiquer c'est +« s'opposer au droit de propriété ». La confusion est moins évidente : mettre dans le même panier copyright, brevets et marques conduit les gens à les traiter comme une seule entité, à ignorer leurs grandes différences et à les considérer comme un seul problème au vu de leurs maigres similarités.</p> @@ -58,8 +64,8 @@ sous silence en traitant le problème comme s'il était purement simplicité tend à cacher.</p> <p> -Je pense que nous devons continuer à rejeter le terme « propriété -intellectuelle ». Nous avons besoin de porter notre attention sur les +Je pense que nous devons continuer à rejeter le terme « propriété +intellectuelle ». Nous avons besoin de porter notre attention sur les aspects non économiques du copyright et sur les différents aspects non économiques des brevets. Quoi qu'il en soit, les arguments de Boldrin et Levine seront utiles pour répondre aux personnes qui insistent pour @@ -68,6 +74,7 @@ restreindre leurs valeurs au seul point de vue économique.</p> <p> L'article s'adresse aux économistes et il est quelque peu mathématique. La vulgarisation de ses idées serait utile.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -77,14 +84,14 @@ vulgarisation de ses idées serait utile.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -97,18 +104,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -127,7 +133,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2003, 2014, 2015, 2018 Richard M. Stallman</p> +<p>Copyright © 2003, 2022 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -139,13 +145,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a +Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/12/15 14:46:25 $ +$Date: 2022/04/12 15:02:07 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bug-nobody-allowed-to-understand.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bug-nobody-allowed-to-understand.html index 434e273..91e4d6f 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bug-nobody-allowed-to-understand.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bug-nobody-allowed-to-understand.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural ns" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Le bogue que personne n'est autorisé à comprendre - Projet GNU - Free @@ -9,9 +12,13 @@ Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/bug-nobody-allowed-to-understand.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Le bogue que personne n'est autorisé à comprendre</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p>Dans les années 80, les utilisateurs de logiciels privateurs (propriétaires) ont découvert le problème du <em>bogue que personne n'est autorisé à @@ -22,11 +29,12 @@ aucun utilisateur ne peut comprendre ce qui ne va pas dans leur interaction et le bogue n'est jamais corrigé, sauf par accident.</p> <p>D'après <a -href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/joris-luyendijk-banking-blog/2012/may/30/former-it-salesman-voices-of-finance">cet +href="https://www.guardian.co.uk/commentisfree/joris-luyendijk-banking-blog/2012/may/30/former-it-salesman-voices-of-finance">cet article</a>, il existe maintenant un problème analogue entre différents « <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">services se -substituant au logiciel</a> » (<abbr title="Software as a Software +substituant au logiciel</a> » (<abbr title="Service as a Software Substitute">SaaSS</abbr>).</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -36,14 +44,14 @@ Substitute">SaaSS</abbr>).</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -56,18 +64,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -86,7 +93,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2012, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -104,11 +111,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org"><em>trad-gnu@april.org</em></a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/03 21:59:47 $ +$Date: 2021/09/03 08:03:44 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/byte-interview.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/byte-interview.html index 5f7b6f3..1a5f1c4 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/byte-interview.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/byte-interview.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/byte-interview.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="gnu-history" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Entretien de BYTE avec Richard Stallman - Projet GNU - Free Software @@ -9,22 +12,29 @@ Foundation</title> <!--#include virtual="/gnu/po/byte-interview.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Entretien de BYTE avec Richard Stallman</h2> -<p>Entretien dirigé par David Betz et Jon Edwards</p> +<address class="byline">mené par David Betz et Jon Edwards</address> -<h3>Richard Stallman s'entretient avec la rédaction de BYTE de son système -compatible Unix qui est dans le domaine public (juillet 1986) </h3> +<div class="introduction"> +<p>Richard Stallman s'entretient avec la rédaction de BYTE de son système +compatible Unix qui est dans le domaine public (juillet 1986).</p> +</div> +<hr class="no-display" /> <p>Richard Stallman a entrepris ce qui est probablement le projet de développement de logiciel libre le plus ambitieux à ce jour, le système -GNU. Dans son « manifeste GNU », publié en mars 1985 dans le -<cite>Dr. Dobb's Journal</cite>, Stallman décrivait GNU comme « un système +GNU. Dans son « manifeste GNU », publié en mars 1985 dans le +<cite>Dr. Dobb's Journal</cite>, Stallman décrivait GNU comme « un système d'exploitation complet, compatible avec Unix, que je suis en train d'écrire dans le but de le distribuer librement à qui veut l'utiliser… Une fois GNU écrit, tout un chacun pourra se procurer un bon système libre, tout -comme l'air qu'on respire. » GNU est un acronyme de <i>GNU's Not Unix</i>, -ou « GNU N'est pas Unix » ; le <i>g</i> (dur) se prononce.</p> +comme l'air qu'on respire. » GNU est un acronyme de <i>GNU's Not Unix</i>, +ou « GNU N'est pas Unix » ; le <i>g</i> (dur) se prononce.</p> <p>Stallman est bien connu comme auteur d'EMACS, un éditeur de texte puissant qu'il a développé au Laboratoire d'intelligence artificielle du <abbr @@ -33,11 +43,11 @@ coïncidence que le premier logiciel produit par le projet GNU soit une nouvelle implémentation d'EMACS. GNU EMACS s'est déjà fait la réputation d'une des meilleures actuellement disponibles, quel qu'en soit le prix.</p> -<p><strong>BYTE</strong> : Nous avons lu le manifeste GNU en mars 1985, dans -une édition du <cite>Dr. Dobb's</cite>. Que s'est-il passé depuis ? Est-ce -que c'était vraiment le tout début et comment avez-vous progressé depuis ?</p> +<p><strong>BYTE</strong> : Nous avons lu le manifeste GNU en mars 1985, dans +une édition du <cite>Dr. Dobb's</cite>. Que s'est-il passé depuis ? Est-ce +que c'était vraiment le tout début et comment avez-vous progressé depuis ?</p> -<p><strong>Stallman</strong> : La publication dans <cite>Dr. Dobb's</cite> +<p><strong>Stallman</strong> : La publication dans <cite>Dr. Dobb's</cite> n'était pas le début du projet. J'ai écrit le manifeste GNU quand je m'apprêtais à le lancer. C'était une demande de fonds adressée aux fabricants d'ordinateurs. Ils n'ont pas voulu s'impliquer, alors j'ai décidé @@ -54,16 +64,16 @@ qui permettent de sauvegarder des valeurs et il intègre aussi un historique de toutes les variables que vous avez listées, ce qui rend terriblement plus facile le dépistage des structures de listes.</p> -<p><strong>BYTE</strong> : Vous avez fini un éditeur qui est maintenant +<p><strong>BYTE</strong> : Vous avez fini un éditeur qui est maintenant largement distribué et vous êtes sur le point de terminer le compilateur.</p> -<p><strong>Stallman</strong> : J'espère le finir pour octobre.</p> +<p><strong>Stallman</strong> : J'espère le finir pour octobre.</p> -<p><strong>BYTE</strong> : Qu'en est-il du noyau ?</p> +<p><strong>BYTE</strong> : Qu'en est-il du noyau ?</p> -<p><strong>Stallman</strong> : Actuellement, je projette de commencer avec le +<p><strong>Stallman</strong> : Actuellement, je projette de commencer avec le noyau écrit au MIT et qui a été récemment rendu public avec l'idée que je -l'utiliserais. Ce noyau s'appelle TRIX ; il est basé sur l'appel de +l'utiliserais. Ce noyau s'appelle TRIX ; il est basé sur l'appel de procédure distant. Il faut que je lui ajoute des compatibilités, qu'il n'a pas actuellement, avec pas mal de fonctionnalités d'Unix. Je n'ai pas encore commencé à travailler dessus. Je termine le compilateur avant de travailler @@ -76,16 +86,16 @@ Unix. Il faut à la fois la possibilité de spécifier des noms de fichiers sans numéro de version, et celle de les spécifier avec un numéro de version explicite, sachant que tout cela doit fonctionner dans un programme Unix ordinaire qui n'a été aucunement modifié pour tourner avec cette -fonctionnalité. J'ai une idée directrice pour le faire ; ce n'est qu'en +fonctionnalité. J'ai une idée directrice pour le faire ; ce n'est qu'en l'essayant que je verrai si ça marche.</p> -<p><strong>BYTE</strong> : Pourriez-vous, en quelques mots, nous dire en quoi -GNU, comme système, sera supérieur aux autres systèmes ? Nous savons que +<p><strong>BYTE</strong> : Pourriez-vous, en quelques mots, nous dire en quoi +GNU, comme système, sera supérieur aux autres systèmes ? Nous savons que votre but est de produire quelque chose qui soit compatible avec Unix. Mais au moins en ce qui concerne les systèmes de fichiers, vous avez déjà dit que vous dépasseriez Unix et que vous produiriez quelque chose de mieux.</p> -<p><strong>Stallman</strong> : Le compilateur C produira un meilleur code et +<p><strong>Stallman</strong> : Le compilateur C produira un meilleur code et tournera plus vite. Le débogueur est meilleur. Je peux, ou non, trouver un moyen d'améliorer chaque élément. Mais cette question n'a pas de réponse unique. Dans une certaine mesure, je tire bénéfice de la remise à plat, qui @@ -104,32 +114,32 @@ système GNU, est que votre programme soit à court de mémoire parce qu'il essaye de travailler avec trop de données et qu'il ne peut les garder toutes.</p> -<p><strong>BYTE</strong> : Et il y a peu de chance que cela arrive si vous avez +<p><strong>BYTE</strong> : Et il y a peu de chance que cela arrive si vous avez de la mémoire virtuelle. Seulement ça prendra un temps infini pour obtenir la solution.</p> -<p><strong>Stallman</strong> : En fait, ces limites tendent à être atteintes +<p><strong>Stallman</strong> : En fait, ces limites tendent à être atteintes bien avant que vous n'ayez trouvé la solution.</p> -<p><strong>BYTE</strong> : Avez-vous des précisions sur les types de machines -et d'environnements pour lesquels GNU EMACS en particulier a été conçu ? Il -fonctionne maintenant sur des VAX ; est-ce qu'il a jamais été adapté aux -ordinateurs personnels ?</p> +<p><strong>BYTE</strong> : Avez-vous des précisions sur les types de machines +et d'environnements pour lesquels GNU EMACS en particulier a été conçu ? Il +fonctionne maintenant sur des VAX ; est-ce qu'il a jamais été adapté aux +ordinateurs personnels ?</p> -<p><strong>Stallman</strong> : Je ne suis pas certain de savoir ce que vous +<p><strong>Stallman</strong> : Je ne suis pas certain de savoir ce que vous entendez par ordinateurs personnels. Par exemple, est-ce qu'un Sun est un -ordinateur personnel ? GNU EMACS demande au moins un mégaoctet de mémoire +ordinateur personnel ? GNU EMACS demande au moins un mégaoctet de mémoire disponible, plus ce serait mieux. On l'utilise normalement sur des machines qui ont de la mémoire virtuelle. Mis à part divers problèmes techniques pour quelques compilateurs C, pratiquement n'importe quelle machine avec de la mémoire virtuelle et tournant sous une version relativement récente d'Unix -pourra faire fonctionner GNU EMACS ; c'est maintenant le cas de la plupart +pourra faire fonctionner GNU EMACS ; c'est maintenant le cas de la plupart d'entre elles.</p> -<p><strong>BYTE</strong> : Personne n'a jamais tenté de le porter sur Atari ou -Macintosh ?</p> +<p><strong>BYTE</strong> : Personne n'a jamais tenté de le porter sur Atari ou +Macintosh ?</p> -<p><strong>Stallman</strong> : L'Atari 1040ST n'a pas encore tout à fait assez +<p><strong>Stallman</strong> : L'Atari 1040ST n'a pas encore tout à fait assez de mémoire. Je présume que le prochain Atari pourra le faire tourner. Je pense aussi que les prochaines machines Atari auront un moyen quelconque de mapper la mémoire. Bien entendu, je ne crée pas ces logiciels pour qu'ils @@ -142,12 +152,12 @@ de l'écrire dans le sens qui semblait le plus naturel et le meilleur. Dans deux ou trois ans, j'en suis convaincu, des machines suffisamment puissantes prédomineront. En fait, l'accroissement de la taille mémoire va à une telle vitesse que la réticence de la plupart des gens à ajouter de la mémoire -virtuelle me surprend ; je pense que c'est absolument essentiel.</p> +virtuelle me surprend ; je pense que c'est absolument essentiel.</p> -<p><strong>BYTE</strong> : Je pense que les gens ne considèrent pas vraiment +<p><strong>BYTE</strong> : Je pense que les gens ne considèrent pas vraiment cela comme nécessaire pour une machine mono-utilisateur.</p> -<p><strong>Stallman</strong> : Ce qu'ils ne comprennent pas, c'est que +<p><strong>Stallman</strong> : Ce qu'ils ne comprennent pas, c'est que mono-utilisateur ne veut pas dire un seul programme. Il est certain que pour tout système de type Unix, il est important de pouvoir faire fonctionner beaucoup de processus différents en même temps, même s'il n'y en a qu'un qui @@ -155,25 +165,25 @@ vous concerne. Vous pourriez lancer GNU EMACS sur une machine n'ayant pas de mémoire virtuelle mais suffisamment de mémoire vive, mais vous ne pourriez pas lancer correctement le reste du système GNU ni un système Unix.</p> -<p><strong>BYTE</strong> : Quelle part de LISP y a-t-il dans GNU EMACS ? Il me +<p><strong>BYTE</strong> : Quelle part de LISP y a-t-il dans GNU EMACS ? Il me semble que ce serait utile de l'utiliser comme outil d'apprentissage du LISP.</p> -<p><strong>Stallman</strong> : Vous pouvez parfaitement le faire. GNU EMACS +<p><strong>Stallman</strong> : Vous pouvez parfaitement le faire. GNU EMACS possède un système LISP complet, bien que pas très puissant. Assez puissant tout de même pour écrire des commandes d'éditeur. Il faut bien avouer qu'il n'est pas comparable, disons, à quelque chose comme un <i>Common LISP System</i>, qu'on pourrait utiliser pour programmer un système, mais il a tout ce dont LISP a besoin.</p> -<p><strong>BYTE</strong> : Pourriez-vous prédire quand, vraisemblablement, vous +<p><strong>BYTE</strong> : Pourriez-vous prédire quand, vraisemblablement, vous serez à même de distribuer un environnement fonctionnel qui, si nous l'installions dans nos ordinateurs ou stations de travail, effectuerait vraiment un travail correct, et cela sans utiliser autre chose que le code -que vous distribuez ?</p> +que vous distribuez ?</p> -<p><strong>Stallman</strong> : C'est vraiment difficile à dire. Cela pourrait -arriver dans un an, mais bien entendu cela pourrait prendre plus de temps ; +<p><strong>Stallman</strong> : C'est vraiment difficile à dire. Cela pourrait +arriver dans un an, mais bien entendu cela pourrait prendre plus de temps ; ou moins, mais ce n'est pas probable non plus. Je pense finir le compilateur dans un mois ou deux. La seule autre tâche importante à laquelle il faut que je m'attelle est le noyau. J'avais prédit dans un premier temps que GNU @@ -184,9 +194,9 @@ qui a fini par tomber dans une impasse. J'ai dû le réécrire complètement. Une autre raison est que j'ai passé beaucoup, beaucoup de temps sur GNU EMACS. Au début, je ne pensais pas du tout avoir à le faire.</p> -<p><strong>BYTE</strong> : Parlez-nous de votre schéma de distribution.</p> +<p><strong>BYTE</strong> : Parlez-nous de votre schéma de distribution.</p> -<p><strong>Stallman</strong> : Je ne mets pas les logiciels ni les manuels dans +<p><strong>Stallman</strong> : Je ne mets pas les logiciels ni les manuels dans le domaine public, car je veux m'assurer que tous les utilisateurs auront la liberté de les partager. Je ne veux pas voir quiconque améliorer un programme que j'aurai écrit et le distribuer comme logiciel propriétaire.<a @@ -197,34 +207,34 @@ tentation de rendre les améliorations non libres. Oui, certaines personnes s'abstiendront de perfectionner le système, mais beaucoup d'autres ajouteront ces perfectionnements et elles les rendront libres.</p> -<p><strong>BYTE</strong> : Et comment allez-vous faire pour le garantir ?</p> +<p><strong>BYTE</strong> : Et comment allez-vous faire pour le garantir ?</p> -<p><strong>Stallman</strong> : Je le fais en mettant un copyright sur ces +<p><strong>Stallman</strong> : Je le fais en mettant un copyright sur ces programmes et en ajoutant un avis donnant aux gens la permission explicite de copier le programme et de le modifier, mais seulement à la condition qu'il soit distribué sous les mêmes termes que ceux que j'utilise. Vous n'êtes pas obligé de distribuer les changements effectués sur un de mes -programmes ; vous pouvez très bien les faire pour vous seul, sans avoir à +programmes ; vous pouvez très bien les faire pour vous seul, sans avoir à les donner ou à en parler à qui que ce soit. Mais si effectivement vous les donnez à quelqu'un d'autre, vous devez le faire sous des termes identiques à ceux que j'utilise.</p> -<p><strong>BYTE</strong> : Avez-vous des droits sur le code exécutable obtenu à -l'aide du compilateur C ?</p> +<p><strong>BYTE</strong> : Avez-vous des droits sur le code exécutable obtenu à +l'aide du compilateur C ?</p> -<p><strong>Stallman</strong> : La loi sur le copyright ne me donne pas de +<p><strong>Stallman</strong> : La loi sur le copyright ne me donne pas de copyright sur ce qui sort du compilateur, donc cela ne me permet pas de donner mon avis. Et de toute façon, je n'essaye pas. Je ne sympathise pas avec ceux qui développent des produits propriétaires quel que soit le compilateur, mais il me semble futile de les empêcher de le faire avec ce compilateur-ci, alors je ne vais pas essayer.</p> -<p><strong>BYTE</strong> : Est-ce que vos restrictions s'appliquent si +<p><strong>BYTE</strong> : Est-ce que vos restrictions s'appliquent si quelqu'un prend une partie de votre code pour en faire quelque chose -d'autre ?</p> +d'autre ?</p> -<p><strong>Stallman</strong> : Oui, s'il inclut dans la modification un élément -d'importance. S'il s'agit de deux lignes de code, ce n'est pas grave ; le +<p><strong>Stallman</strong> : Oui, s'il inclut dans la modification un élément +d'importance. S'il s'agit de deux lignes de code, ce n'est pas grave ; le copyright ne s'applique pas dans ce cas. En gros, j'ai choisi ces clauses de telle sorte qu'il y ait tout d'abord un copyright – qui est ce que tous les thésauriseurs de logiciels utilisent pour empêcher tout le monde de faire @@ -235,19 +245,19 @@ rester dans la légalité que vous devez leur obéir. C'est parce que, si une personne honnête distribue un logiciel, cela encourage les autres à continuer de le partager.</p> -<p><strong>BYTE</strong> : Dans un sens, vous attirez les gens vers cette façon +<p><strong>BYTE</strong> : Dans un sens, vous attirez les gens vers cette façon de penser en distribuant tous ces outils très intéressants qu'ils peuvent utiliser, mais seulement s'ils adhèrent à votre philosophie.</p> -<p><strong>Stallman</strong> : Oui. Vous pouvez aussi le voir comme +<p><strong>Stallman</strong> : Oui. Vous pouvez aussi le voir comme l'utilisation du système juridique que les thésauriseurs de logiciels ont mis en place, contre eux. Je l'utilise pour protéger le public contre eux.</p> -<p><strong>BYTE</strong> : Étant donné que les constructeurs n'ont pas voulu +<p><strong>BYTE</strong> : Étant donné que les constructeurs n'ont pas voulu financer le projet, à votre avis qui utilisera le système GNU quand il sera -terminé ?</p> +terminé ?</p> -<p><strong>Stallman</strong> : Je n'en ai aucune idée, mais ce n'est pas une +<p><strong>Stallman</strong> : Je n'en ai aucune idée, mais ce n'est pas une question importante. Mon but est de permettre aux gens de rejeter les chaînes associées au logiciel propriétaire. Je sais qu'il y a des gens dont c'est la volonté. Maintenant, il peut y en avoir qui ne s'en soucient guère, @@ -271,23 +281,23 @@ le faire techniquement meilleur, parce que je le veux socialement meilleur. Le projet GNU est vraiment un projet social. Il utilise des moyens techniques pour opérer des changements dans la société.</p> -<p><strong>BYTE</strong> : Alors, c'est relativement important pour vous que +<p><strong>BYTE</strong> : Alors, c'est relativement important pour vous que les gens adoptent GNU. Il ne s'agit pas uniquement d'un exercice de style, produire des logiciels qu'on cède ensuite aux gens. Vous espérez que cela changera la façon de faire dans l'industrie du logiciel.</p> -<p><strong>Stallman</strong> : Oui. Certains disent que personne ne l'utilisera +<p><strong>Stallman</strong> : Oui. Certains disent que personne ne l'utilisera jamais sous prétexte qu'il n'y a pas dessus le logo séduisant d'une société, et d'autres pensent que c'est terriblement important et que tout le monde voudra l'utiliser. Je n'ai pas les moyens de savoir ce qui va vraiment arriver. Je ne connais pas d'autre moyen pour essayer de changer la laideur du milieu dans lequel je me trouve, alors c'est mon devoir de le faire.</p> -<p><strong>BYTE</strong> : Pouvez-vous en donner les implications ? +<p><strong>BYTE</strong> : Pouvez-vous en donner les implications ? Manifestement, vous pensez qu'il s'agit là d'une prise de position importante, politiquement et socialement.</p> -<p><strong>Stallman</strong> : C'est un changement. J'essaye de modifier +<p><strong>Stallman</strong> : C'est un changement. J'essaye de modifier l'approche qu'ont les gens de la connaissance et de l'information en général. Je pense qu'essayer de s'approprier le savoir, d'en contrôler son utilisation ou d'essayer d'en empêcher le partage est du sabotage. C'est une @@ -295,7 +305,7 @@ activité qui bénéficie à la personne qui la pratique, au prix de l'appauvrissement de toute la société. Elle gagne un dollar en détruisant deux dollars de valeur. Je pense qu'une personne dotée de conscience ne ferait pas ce genre de chose, à moins peut-être d'être en danger de mort. Et -bien entendu, les gens qui le font sont passablement riches ; ma seule +bien entendu, les gens qui le font sont passablement riches ; ma seule conclusion est qu'ils sont sans scrupules. J'aimerais voir des gens récompensés pour avoir écrit des logiciels libres et en avoir encouragé d'autres à les utiliser. Je ne veux pas voir des gens être récompensés pour @@ -333,7 +343,7 @@ acheter un exemplaire, pour un résultat peu probant. Nous sommes actuellement dans une période où la situation qui a rendu le copyright inoffensif et acceptable est en train de muter vers une situation où le copyright deviendra destructeur et intolérable. Ainsi, ceux que l'on -calomnie en les traitant de « pirates » sont en fait des gens qui essayent +calomnie en les traitant de « pirates » sont en fait des gens qui essayent de faire quelque chose d'utile, quelque chose qu'on leur a interdit. Le droit du copyright est entièrement destiné à aider certaines personnes à prendre un contrôle total sur l'utilisation d'une information particulière @@ -348,20 +358,20 @@ sans gêner les autres. Toute personne dans le public qui se retrouve dépossédée d'un travail dérivé de quelque chose qui est la propriété du public doit pouvoir en demander restitution à la justice.</p> -<p><strong>BYTE</strong> : Mais ce qui intéresse les pirates quand ils se +<p><strong>BYTE</strong> : Mais ce qui intéresse les pirates quand ils se procurent des copies de programmes, n'est-ce pas de les utiliser, plutôt que -de se servir de cette connaissance pour générer quelque chose de meilleur ?</p> +de se servir de cette connaissance pour générer quelque chose de meilleur ?</p> -<p><strong>Stallman</strong> : Je ne pense pas que ce soit la distinction +<p><strong>Stallman</strong> : Je ne pense pas que ce soit la distinction importante. Que plus de gens utilisent un programme sous-entend que ce programme apporte une plus grande contribution à la société. Vous avez une baguette de pain qui peut se manger une fois ou un million.</p> -<p><strong>BYTE</strong> : Certains utilisateurs achètent un logiciel +<p><strong>BYTE</strong> : Certains utilisateurs achètent un logiciel commercial à cause du support technique. Comment l'organisation de votre -distribution prévoit-elle un tel support ?</p> +distribution prévoit-elle un tel support ?</p> -<p><strong>Stallman</strong> : Je soupçonne ces utilisateurs d'avoir été +<p><strong>Stallman</strong> : Je soupçonne ces utilisateurs d'avoir été trompés et d'avoir les idées confuses. Le support technique est certainement utile, mais lorsqu'ils le font dépendre de la vente du logiciel, ou du fait que le logiciel soit propriétaire, à ce niveau-là ils s'embrouillent. Il n'y @@ -383,42 +393,42 @@ bon vous semble. Avec EMACS, je distribue une liste de services qui donne les noms et numéros de téléphone des personnes qui fournissent du support, ainsi que leur tarif.</p> -<p><strong>BYTE</strong> : Rassemblez-vous leurs corrections de bogues ?</p> +<p><strong>BYTE</strong> : Rassemblez-vous leurs corrections de bogues ?</p> -<p><strong>Stallman</strong> : Eh bien, ils me les envoient. J'ai demandé à +<p><strong>Stallman</strong> : Eh bien, ils me les envoient. J'ai demandé à toutes les personnes qui voulaient être sur la liste la promesse qu'elles ne demandent jamais à aucun de leurs clients de garder le secret, quoi qu'ils aient entendu ou quelles que soient les modifications faites à un logiciel GNU dans le cadre de ce support.</p> -<p><strong>BYTE</strong> : Donc, vous ne pouvez pas avoir de gens qui soient en +<p><strong>BYTE</strong> : Donc, vous ne pouvez pas avoir de gens qui soient en concurrence pour fournir de l'assistance, sur la base qu'ils savent résoudre un problème alors que les autres, non.</p> -<p><strong>Stallman</strong> : Non. Ils peuvent rivaliser sur la base de leur +<p><strong>Stallman</strong> : Non. Ils peuvent rivaliser sur la base de leur ingéniosité, qui augmente leurs chances de trouver une solution à votre problème, ou de leur expérience d'un plus grand nombre de problèmes courants, ou encore en sachant mieux comment vous expliquer quoi faire. Ils peuvent tenter de faire mieux, mais ils ne peuvent pas activement entraver leurs concurrents.</p> -<p><strong>BYTE</strong> : Je suppose que c'est comme acheter une voiture. Vous +<p><strong>BYTE</strong> : Je suppose que c'est comme acheter une voiture. Vous n'êtes pas obligé de vous adresser au constructeur d'origine pour assurer le support technique ou s'occuper de la maintenance.</p> -<p><strong>Stallman</strong> : Oui, ou comme acheter une maison. Comment les +<p><strong>Stallman</strong> : Oui, ou comme acheter une maison. Comment les choses se passeraient-elles si la seule personne qui pouvait résoudre les -problèmes de votre maison était l'entrepreneur qui l'a bâtie au tout début ? +problèmes de votre maison était l'entrepreneur qui l'a bâtie au tout début ? C'est le genre d'abus qu'impliquent les logiciels propriétaires. Quelqu'un m'a parlé d'un problème d'Unix. Parce que les constructeurs vendent des versions améliorées d'Unix, ils ont tendance à accumuler les corrections sans les publier, sauf dans les binaires. Le résultat, c'est que les bogues ne sont jamais vraiment corrigés.</p> -<p><strong>BYTE</strong> : Tous, ils dupliquent leurs efforts pour résoudre les +<p><strong>BYTE</strong> : Tous, ils dupliquent leurs efforts pour résoudre les bogues indépendamment.</p> -<p><strong>Stallman</strong> : Oui. C'est un autre aspect qui aide à mettre le +<p><strong>Stallman</strong> : Oui. C'est un autre aspect qui aide à mettre le problème de l'information propriétaire dans une perspective sociétale. Prenez la crise de l'assurance de responsabilité civile. Pour obtenir une quelconque compensation de la part de la société, une personne @@ -428,7 +438,7 @@ regardez tout le temps que les gens passent à se démener pour détourner la clientèle de leurs concurrents. Pensez à ces stylos vendus dans un grand emballage en carton qui coûte plus que le stylo lui-même – juste pour qu'on ne vole pas le stylo. Ce ne serait pas mieux de mettre des stylos gratuits à -chaque carrefour ? Et puis, regardez toutes ces cabines de péage qui +chaque carrefour ? Et puis, regardez toutes ces cabines de péage qui ralentissent le trafic. C'est un gigantesque phénomène de société. Il y en a qui ont trouvé le moyen de gagner de l'argent en gênant la société. Dès qu'ils sont en mesure de faire obstruction, ils peuvent se faire payer pour @@ -439,16 +449,16 @@ besoin de travailler pour vivre, puisque les robots feraient tout le travail, et ce monde qui est le nôtre, où chacun passe un temps fou à recopier ce que fait le voisin.</p> -<p><strong>BYTE</strong> : Comme retranscrire des copyrights sur les logiciels.</p> +<p><strong>BYTE</strong> : Comme retranscrire des copyrights sur les logiciels.</p> -<p><strong>Stallman</strong> : Ou plutôt contrôler tout le monde pour s'assurer +<p><strong>Stallman</strong> : Ou plutôt contrôler tout le monde pour s'assurer qu'il n'a pas de copie interdite de quoi que ce soit et reproduire tout le travail que d'autres ont déjà fait, puisqu'il est propriétaire.</p> -<p><strong>BYTE</strong> : Si j'étais cynique, je vous demanderais de quoi vous +<p><strong>BYTE</strong> : Si j'étais cynique, je vous demanderais de quoi vous vivez.</p> -<p><strong>Stallman</strong> : Je suis consultant, et je me réserve le droit de +<p><strong>Stallman</strong> : Je suis consultant, et je me réserve le droit de distribuer ce que j'ai écrit en tant que consultant. Il m'arrive aussi de gagner de l'argent en envoyant par la poste des copies des logiciels libres que j'ai écrits ou que d'autres ont écrits. Beaucoup de personnes m'ont @@ -458,67 +468,70 @@ salaire, cela entraînerait un conflit d'intérêts. Par contre, elle paye des gens pour travailler sur GNU. Tant que je peux gagner ma vie en tant que consultant, je le ferai, car je pense que c'est le meilleur moyen.</p> -<p><strong>BYTE</strong> : Que contient la bande de la distribution officielle -de GNU actuellement ?</p> +<p><strong>BYTE</strong> : Que contient la bande de la distribution officielle +de GNU actuellement ?</p> -<p><strong>Stallman</strong> : Pour le moment, la bande contient GNU EMACS -(dans une version qui tourne sur tous les ordinateurs) ; Bison, un programme -qui remplace <abbr title="Yet Another Compiler Compiler">YACC</abbr> ; le +<p><strong>Stallman</strong> : Pour le moment, la bande contient GNU EMACS +(dans une version qui tourne sur tous les ordinateurs) ; Bison, un programme +qui remplace <abbr title="Yet Another Compiler Compiler">YACC</abbr> ; le langage Scheme du MIT, qui est un dialecte super simplifié de LISP que l'on -doit au professeur Sussman ; et Hack, un jeu d'exploration de donjon, +doit au professeur Sussman ; et Hack, un jeu d'exploration de donjon, semblable à Rogue.</p> -<p><strong>BYTE</strong> : Cette bande est accompagnée d'un manuel imprimé ?</p> +<p><strong>BYTE</strong> : Cette bande est accompagnée d'un manuel imprimé ?</p> -<p><strong>Stallman</strong> : Non. La version imprimée des manuels coûte 15 $ +<p><strong>Stallman</strong> : Non. La version imprimée des manuels coûte 15 $ l'exemplaire ou alors copiez-les vous-même. Vous pouvez également copier cet entretien et le partager.</p> -<p><strong>BYTE</strong> : Où s'en procurer une copie ?</p> +<p><strong>BYTE</strong> : Où s'en procurer une copie ?</p> -<p><strong>Stallman</strong> : Écrivez à : Free Software Foundation, 675 +<p><strong>Stallman</strong> : Écrivez à : Free Software Foundation, 675 Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02139.</p> -<p>[L'adresse actuelle (depuis 2005) est : Free Software Foundation 51 Franklin -St, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301, USA. Téléphone : +1-617-542-5942 ; -Fax : +1-617-542-2652] -</p> +<address>[L'adresse actuelle (depuis 2005) est <br /> + Free Software Foundation, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA +02110-1301, USA.<br /> + Téléphone : +1-617-542-5942<br /> + Fax : +1-617-542-2652] +</address> -<p><strong>BYTE</strong> : Quels sont vos projets, une fois que vous en aurez -terminé avec le système GNU ?</p> +<p><strong>BYTE</strong> : Quels sont vos projets, une fois que vous en aurez +terminé avec le système GNU ?</p> -<p><strong>Stallman</strong> : Je ne suis pas sûr ; parfois je pense que ce que +<p><strong>Stallman</strong> : Je ne suis pas sûr ; parfois je pense que ce que je ferai sera ce que je fais déjà, mais dans d'autres domaines du logiciel.</p> -<p><strong>BYTE</strong> : Il ne s'agirait donc que du début d'une série -d'attaques contre l'industrie du logiciel ?</p> +<p><strong>BYTE</strong> : Il ne s'agirait donc que du début d'une série +d'attaques contre l'industrie du logiciel ?</p> -<p><strong>Stallman</strong> : Je l'espère. Mais peut-être que je ne vivrai +<p><strong>Stallman</strong> : Je l'espère. Mais peut-être que je ne vivrai qu'une vie tranquille, travaillant juste pour avoir de quoi vivre. Je ne suis pas dépensier. Le reste du temps, je peux très bien rencontrer des gens intéressants avec qui flâner ou apprendre à faire des choses que je ne sais pas faire.</p> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Nous traduisons maintenant <i>proprietary</i> par -« privateur ». <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Nous traduisons maintenant <i>proprietary</i> par « privateur ».</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -531,18 +544,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -561,8 +573,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2007, 2013, 2014, 2020 Free -Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 1999, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -574,17 +585,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision : <a +Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 11:30:25 $ +$Date: 2021/11/02 17:04:10 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/can-you-trust.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/can-you-trust.html index f2c7cb7..d4f0947 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/can-you-trust.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/can-you-trust.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/can-you-trust.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.79 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural drm" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Pouvez-vous faire confiance à votre ordinateur ? - Projet GNU - Free @@ -9,40 +12,44 @@ Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/can-you-trust.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Pouvez-vous faire confiance à votre ordinateur ?</h2> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Pouvez-vous faire confiance à votre ordinateur ?</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p> -De qui votre ordinateur doit-il recevoir ses ordres ? La plupart des gens +De qui votre ordinateur doit-il recevoir ses ordres ? La plupart des gens pensent que leurs ordinateurs doivent leur obéir, et non pas obéir à -quelqu'un d'autre. Par une stratégie qu'elles appellent « informatique de -confiance » <i>[trusted computing]</i>, de grandes sociétés de médias (entre +quelqu'un d'autre. Par une stratégie qu'elles appellent « informatique de +confiance » <i>[trusted computing]</i>, de grandes sociétés de médias (entre autres du cinéma et de l'industrie du disque), ainsi que des sociétés informatiques telles que Microsoft et Intel, projettent de faire en sorte que votre ordinateur leur obéisse plutôt qu'à vous (chez Microsoft ce -stratagème est nommé « Palladium »). Il est déjà arrivé que des programmes -privateurs<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> +stratagème est nommé « Palladium »). Il est déjà arrivé que des programmes +privateurs <a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> contiennent des dispositifs malveillants, mais ce projet rendrait cette pratique universelle.</p> <p> -Par définition, on ne contrôle pas ce que fait un logiciel privateur ; on ne +Par définition, on ne contrôle pas ce que fait un logiciel privateur ; on ne peut ni étudier son code source, ni le modifier. Il n'est donc pas étonnant que des hommes d'affaires astucieux trouvent moyen d'exercer leur pouvoir à -vos dépens. Microsoft l'a déjà fait plusieurs fois : l'une des versions de +vos dépens. Microsoft l'a déjà fait plusieurs fois : l'une des versions de Windows a été conçue pour renseigner Microsoft sur tous les logiciels -installés sur votre disque dur ; une mise à jour de « sécurité » récente du +installés sur votre disque dur ; une mise à jour de « sécurité » récente du lecteur multimédia de Windows (Windows Media Player) exigeait des utilisateurs d'accepter de nouvelles restrictions. Mais Microsoft n'est pas -seul dans ce cas : le logiciel de partage de musique « KaZaa » est conçu de +seul dans ce cas : le logiciel de partage de musique « KaZaa » est conçu de telle sorte que le partenaire commercial de KaZaa puisse louer l'utilisation de votre ordinateur à ses clients. Ces dispositifs malveillants sont souvent secrets, mais même une fois que vous en avez connaissance, il est difficile de les enlever, puisque vous ne disposez pas du code source de l'application.</p> <p> -Dans le passé, il s'agissait d'incidents isolés. « L'informatique de -confiance » les rendrait dominants. « L'informatique déloyale » +Dans le passé, il s'agissait d'incidents isolés. « L'informatique de +confiance » les rendrait dominants. « L'informatique déloyale » <i>[Treacherous Computing]</i> est un nom plus approprié, parce que le projet est conçu pour s'assurer que votre ordinateur vous désobéira systématiquement. En fait, il est conçu pour que votre ordinateur ne puisse @@ -52,7 +59,7 @@ une permission explicite.</p> L'informatique déloyale repose sur le principe technique que l'ordinateur contient un dispositif de chiffrement et de signature numériques dont les clefs sont maintenues secrètes (la version Microsoft de ce système s'appelle -« Palladium »). Les logiciels privateurs utiliseront ce dispositif afin de +« Palladium »). Les logiciels privateurs utiliseront ce dispositif afin de contrôler le lancement de tel ou tel programme, à quels documents ou données vous pourrez accéder, et avec quels programmes vous pourrez lire ou modifier ces documents ou données. Ces logiciels téléchargeront régulièrement de @@ -80,9 +87,9 @@ disparaître un courriel au bout de deux semaines, ou de ne pouvoir lire certains documents que sur les ordinateurs d'une société déterminée.</p> <p> Imaginez que vous receviez un courriel de votre patron vous disant de faire -quelque chose que vous estimez risqué ; un mois plus tard, lorsque la +quelque chose que vous estimez risqué ; un mois plus tard, lorsque la situation s'envenime, vous ne pouvez plus utiliser ce message pour prouver -que la décision n'était pas de vous. « Recevoir l'ordre par écrit » ne vous +que la décision n'était pas de vous. « Recevoir l'ordre par écrit » ne vous protège pas quand l'ordre est écrit avec une encre qui disparaît.</p> <p> Imaginez que vous receviez un courriel de votre patron définissant une @@ -90,7 +97,7 @@ pratique illégale ou moralement indigne, comme de passer au broyeur les résultats de l'audit de votre société, ou de laisser se propager une menace dangereuse pour votre pays. Aujourd'hui vous pouvez envoyer ce message à un journaliste et lui présenter les faits. Avec l'informatique déloyale, le -journaliste ne pourra pas lire le document ; son ordinateur refusera de lui +journaliste ne pourra pas lire le document ; son ordinateur refusera de lui obéir. L'informatique déloyale devient un paradis pour la corruption.</p> <p> Les logiciels de traitement de texte tels que Microsoft Word pourraient se @@ -112,7 +119,7 @@ des États-Unis, n'aimait pas le contenu d'un de vos écrits, ils seraient en mesure d'ajouter de nouvelles instructions ordonnant à tous les ordinateurs de refuser de lire ce document. Chaque ordinateur obéirait, sitôt qu'il aurait téléchargé les nouvelles instructions. L'écrit en question serait -sujet à un effacement rétroactif « façon <cite>1984</cite> » ; au final, +sujet à un effacement rétroactif « façon <cite>1984</cite> » ; au final, vous ne pourriez même plus le relire.</p> <p> Vous pensez peut-être que vous saurez découvrir les méfaits commis par une @@ -120,7 +127,7 @@ application déloyale, évaluer leur degré de nuisance, et prendre la décision de les accepter, ou non. En admettant que vous y arriviez, non seulement il serait idiot d'accepter la transaction, mais vous ne pouvez même pas espérer qu'elle reste en l'état. À partir du moment où vous devenez dépendant de -l'utilisation d'un programme, vous êtes piégé et ils le savent ; ils peuvent +l'utilisation d'un programme, vous êtes piégé et ils le savent ; ils peuvent alors se permettre de changer la donne. Certaines applications récupéreront automatiquement des mises à jour qui fonctionneront alors de façon différente, et elles ne vous laisseront pas le choix de mettre à jour ou @@ -133,7 +140,7 @@ privatrices, alors vous avez le contrôle de ce que fait votre ordinateur. Si un logiciel libre contient un dispositif malveillant, les développeurs de la communauté l'élimineront et vous pourrez utiliser la version corrigée. Vous pouvez également utiliser des programmes et des applications libres sur les -systèmes d'exploitation non libres ; cela ne vous octroie pas une liberté +systèmes d'exploitation non libres ; cela ne vous octroie pas une liberté totale, mais beaucoup d'utilisateurs le font.</p> <p> L'informatique déloyale met l'existence des systèmes d'exploitation libres @@ -151,14 +158,14 @@ quelqu'un, cela pourrait être considéré comme une infraction.</p> Il y a déjà des propositions de lois aux États-Unis pour exiger de tous les ordinateurs qu'ils utilisent l'informatique déloyale, et pour interdire de connecter de vieux ordinateurs à Internet. La CBDTPA (nous l'appelons le -<i>Consume But Don't Try Programming Act</i><a id="TransNote3-rev" +<i>Consume But Don't Try Programming Act</i> <a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>c</sup></a>) est l'une d'entre elles. Mais même -s'ils ne vous forcent pas à passer à « l'informatique de confiance » par des +s'ils ne vous forcent pas à passer à « l'informatique de confiance » par des lois, les pressions pour l'accepter peuvent être énormes. Aujourd'hui les gens utilisent souvent le format Word pour communiquer, bien que cela cause -des problèmes variés (voir « <a +des problèmes variés (voir « <a href="/philosophy/no-word-attachments.html">Finissons-en avec les pièces -jointes Word !</a> »). Si un jour seule une machine déloyale peut lire les +jointes Word !</a> »). Si un jour seule une machine déloyale peut lire les documents créés avec la dernière version de Word, beaucoup de gens se mettront à l'utiliser, à supposer qu'ils envisagent la situation en termes de choix personnel (à prendre ou à laisser). Pour s'opposer à l'informatique @@ -166,19 +173,21 @@ déloyale, nous devons nous regrouper et confronter la situation en termes de choix collectif.</p> <p> Pour plus ample information au sujet de l'informatique déloyale, voir <a -href="http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html">http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>.</p> +href="https://www.cl.cam.ac.uk/~rja14/tcpa-faq.html">“Trusted +Computing” Frequently Asked Questions</a> (FAQ sur « l'informatique de +confiance »).</p> <p> Contrer l'informatique déloyale va nécessiter que de nombreux citoyens -s'organisent. Nous avons besoin de votre aide ! Soutenez <a -href="http://DefectiveByDesign.org">Defective by Design</a> (défectueux à -dessein), la campagne de la Fondation pour le logiciel libre contre la -gestion numérique des restrictions.</p> +s'organisent. Nous avons besoin de votre aide ! Soutenez <a +href="https://www.defectivebydesign.org/">Defective by Design</a> +(défectueux à dessein), la campagne de la Fondation pour le logiciel libre +contre la gestion numérique des restrictions.</p> <h3>Post-scriptum</h3> <ol> <li><p> -En sécurité informatique, le terme « informatique de confiance » est utilisé +En sécurité informatique, le terme « informatique de confiance » est utilisé d'une manière différente. Attention à ne pas confondre les deux significations.</p></li> @@ -195,10 +204,10 @@ chiffré que vous pouvez lire, transférer, copier et même chiffrer à nouveau pour l'envoyer de manière sécurisée à quelqu'un d'autre. Une application déloyale vous laisserait lire le texte à l'écran, mais ne vous permettrait pas de produire un document non chiffré adapté à d'autres usages. GPG, un -logiciel libre, procure des fonctionnalités de sécurité aux utilisateurs ; +logiciel libre, procure des fonctionnalités de sécurité aux utilisateurs ; <em>ils</em> choisissent de <em>l'</em>utiliser. L'informatique déloyale est -conçue pour imposer des restrictions aux utilisateurs ; c'est <em>elle</em> -qui <em>les</em> « utilise ».</p></li> +conçue pour imposer des restrictions aux utilisateurs ; c'est <em>elle</em> +qui <em>les</em> « utilise ».</p></li> <li><p id="beneficial"> Les partisans de l'informatique déloyale concentrent leur discours sur son @@ -209,11 +218,11 @@ Comme la plupart des appareils, les équipements informatiques déloyaux peuvent être utilisés à des fins qui ne sont pas néfastes. Mais leurs fonctionnalités peuvent être mises en œuvre autrement, sans utiliser d'équipement déloyal. Pour vous, utilisateurs, la principale différence est -que l'informatique déloyale a une conséquence fâcheuse : la manipulation de +que l'informatique déloyale a une conséquence fâcheuse : la manipulation de votre ordinateur pour qu'il agisse contre vous.</p> <p> -Ce qu'ils disent est vrai, et ce que je dis est vrai. Combinez le tout ; -qu'est-ce que vous en déduisez ? Que l'informatique déloyale est un projet +Ce qu'ils disent est vrai, et ce que je dis est vrai. Combinez le tout ; +qu'est-ce que vous en déduisez ? Que l'informatique déloyale est un projet destiné à nous ôter la liberté tout en offrant des avantages mineurs destinés à nous distraire de ce que nous perdrions.</p></li> @@ -224,51 +233,51 @@ manifestement faux. Une présentation réalisée par <i>Microsoft Research</i><a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>d</sup></a> en octobre 2002 a indiqué qu'un élément du cahier des charges de Palladium est d'assurer que les systèmes d'exploitation et les applications existants -continuent à fonctionner ; donc les virus seront toujours capables de faire +continuent à fonctionner ; donc les virus seront toujours capables de faire tout ce qu'ils font aujourd'hui.</p> <p> Quand les employés de Microsoft parlent de <i>security</i> à propos de -Palladium, il ne s'agit pas de la définition habituelle de la sécurité : +Palladium, il ne s'agit pas de la définition habituelle de la sécurité : protéger votre machine contre les choses dont vous ne voulez pas. Dans leur esprit, il s'agit de protéger les données que vous avez copiées sur votre machine contre des manipulations faites par vous-même, mais dont d'autres que vous ne veulent pas. L'une des diapos de la présentation énumérait plusieurs types de données secrètes que Palladium pourrait servir à stocker, -entre autres des « secrets de tiers » et des « secrets de l'utilisateur » -– mais j'ai mis « secrets de l'utilisateur » entre guillemets, car c'est +entre autres des « secrets de tiers » et des « secrets de l'utilisateur » +– mais j'ai mis « secrets de l'utilisateur » entre guillemets, car c'est quelque peu absurde dans le contexte de Palladium.</p> <p> Dans la présentation, on trouve fréquemment d'autres termes que nous -associons fréquemment à la notion de sécurité, tels que « attaque », « code -malveillant », « spoofing », ainsi que « confiance » +associons fréquemment à la notion de sécurité, tels que « attaque », « code +malveillant », « spoofing », ainsi que « confiance » <em>[trusted]</em>. Aucun d'eux n'est pris dans son sens -habituel. « Attaque » ne veut pas dire que quelqu'un essaye de vous faire du -mal, mais que vous essayez de copier de la musique. « Code malveillant » +habituel. « Attaque » ne veut pas dire que quelqu'un essaye de vous faire du +mal, mais que vous essayez de copier de la musique. « Code malveillant » signifie un code installé par vous pour faire ce que quelqu'un d'autre ne -veut pas que votre machine fasse. « Spoofing » ne veut pas dire que +veut pas que votre machine fasse. « Spoofing » ne veut pas dire que quelqu'un vous trompe, mais que vous trompez Palladium. Et ainsi de suite.</p></li> <li><p> Une déclaration antérieure des développeurs de Palladium a énoncé le -principe de base suivant : quiconque ayant développé ou rassemblé une +principe de base suivant : quiconque ayant développé ou rassemblé une information doit avoir un contrôle total sur la façon dont vous l'utilisez. Ceci représenterait un renversement révolutionnaire des concepts établis de l'éthique et du droit et créerait un système de contrôle sans précédent. Les problèmes spécifiques de ces systèmes ne sont aucunement des -accidents ; ils résultent de leur principe de base. C'est ce principe que +accidents ; ils résultent de leur principe de base. C'est ce principe que nous devons rejeter.</p></li> </ol> <hr class="thin" /> <p>À compter de 2015, l'informatique déloyale a été implémentée dans les -ordinateurs personnels sous la forme de « modules de plateforme de -confiance » (<i>Trusted Platform Modules</i> ou TPM) ; cependant, pour des +ordinateurs personnels sous la forme de « modules de plateforme de +confiance » (<i>Trusted Platform Modules</i> ou TPM) ; cependant, pour des raisons pratiques, les TPM se sont révélés complètement inadéquats en tant que plateformes d'attestation à distance pour mettre en œuvre la gestion numérique des restrictions. Les sociétés ont alors implémenté les DRM par -d'autres moyens. À l'heure actuelle, les « modules de plateforme de -confiance » ne sont plus du tout utilisés pour les DRM et il y a des raisons +d'autres moyens. À l'heure actuelle, les « modules de plateforme de +confiance » ne sont plus du tout utilisés pour les DRM et il y a des raisons de penser qu'il n'est pas possible de le faire. De manière assez ironique, cela signifie que les seuls usages actuels de ces modules sont d'innocentes fonctions secondaires comme de vérifier que quelqu'un n'a pas subrepticement @@ -293,38 +302,42 @@ TPM actuels sont inoffensifs est qu'ils n'ont pas réussi à rendre l'attestation à distance possible. Nous ne devons pas partir du principe que toutes les tentatives futures échoueront également.</p> -<hr class="thin" /> - -<blockquote id="fsfs"><p>Cet essai est publié dans le livre <a -href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free -Software, Free Society: The Selected Essays of Richard -M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> +<hr class="no-display" /> +<div class="edu-note c"><p id="fsfs">Cet essai est publié dans le livre <a +href="https://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free +Software, Free Society : The Selected Essays of Richard +M. Stallman</cite></a>.</p></div> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> -<hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em> : -propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Loi sur le copyright du millénaire numérique. <a -href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote3">Consommez mais n'essayez pas de programmer. <a -href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote4">Département recherche et développement de Microsoft. <a -href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i>: propriétaire.</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +Loi sur le copyright du millénaire numérique.</li> +<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" +class="nounderline">↑</a> +Consommez mais n'essayez pas de programmer.</li> +<li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" +class="nounderline">↑</a> +Département recherche et développement de Microsoft.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -337,21 +350,36 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2002, 2007, 2014, 2015, 2016, 2020 Richard Stallman</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2002, 2007, 2015, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -363,17 +391,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Fabien Illide<br />Révision : <a +Traduction : Fabien Illide<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2021/01/12 14:03:14 $ +$Date: 2021/11/05 15:00:47 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/categories.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/categories.html index 68204e1..bfbb388 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/categories.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/categories.html @@ -1,38 +1,46 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/categories.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays term" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Catégories de logiciels libres et non libres - Projet GNU - Free Software Foundation</title> -<style type="text/css" media="screen"> -<!-- -#content #diagram { overflow: auto; margin: 2em 0; } -#diagram img { width: 31.7em; } +<style type="text/css" media="screen"><!-- +#diagram { width: 32em; max-width: 100%; margin: 2.5em auto 2em; } +#diagram img { width: 29.9em; height: auto; overflow: auto; } +#diagram p { font-size: .88em; text-align: justify; } --> - </style> <!--#include virtual="/philosophy/po/categories.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Catégories de logiciels libres et non libres</h2> -<p>À lire également : <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Mots à éviter -(ou à utiliser avec précaution), car connotés ou prêtant à confusion</a>.</p> - <!-- GNUN: localize URL /philosophy/category.fr.png --> -<p id="diagram" class="c"> +<div id="diagram" class="c" role="figure" aria-labelledby="caption"> <img src="/philosophy/category.fr.png" alt=" [Catégories de logiciels]" /> -</p> - - <p>Ce diagramme, créé initialement par Chao-Kuei et mis à jour par plusieurs + <p id="caption"> + Ce diagramme, créé initialement par Chao-Kuei et mis à jour par plusieurs autres depuis, explique les différentes catégories de logiciels. Il est disponible sous forme de <a href="/philosophy/category.fr.svg">fichier SVG</a> et de <a href="/philosophy/category.fr.fig">fichier XFig</a>, sous les termes de la GNU GPL v2 ou supérieure, de la GNU FDL v1.2 ou supérieure ou de la Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions (CC BY-SA), v2.0 ou supérieure.</p> +</div> + +<div class="announcement" role="complementary"> +<p>À lire également : <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Mots à éviter +(ou à utiliser avec précaution), car connotés ou prêtant à confusion</a>.</p> +</div> <h3 id="FreeSoftware">Logiciel libre</h3> @@ -40,15 +48,15 @@ BY-SA), v2.0 ou supérieure.</p> quiconque de l'utiliser, de le copier et/ou de le distribuer, sous une forme conforme à l'original ou avec des modifications, gratuitement ou contre paiement. Ceci veut dire en particulier que son code source doit être -disponible. « S'il n'y a pas de sources, ce n'est pas du logiciel. » Ceci -est une définition simplifiée ; voir aussi la <a +disponible. « S'il n'y a pas de sources, ce n'est pas du logiciel. » Ceci +est une définition simplifiée ; voir aussi la <a href="/philosophy/free-sw.html">définition complète</a>.</p> <p>Du moment qu'il est libre, tout programme a vocation à faire partie d'un système d'exploitation libre, tel que GNU ou les versions libres du <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">système GNU/Linux</a>.</p> - <p>Il existe de nombreuses façons de rendre un logiciel libre ; beaucoup de + <p>Il existe de nombreuses façons de rendre un logiciel libre ; beaucoup de détails peuvent être définis de différentes façons, tout en gardant au logiciel son caractère libre. Certaines de ces variations sont décrites ci-après. Vous trouverez des informations sur des licences de logiciel libre @@ -62,7 +70,7 @@ href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> utilisent parfois le terme <i>free software</i> (logiciel libre) pour parler de gratuité. Cela veut parfois dire que vous pouvez en obtenir une copie binaire gratuitement, ou qu'une copie de ce logiciel est comprise dans le prix d'achat de votre -ordinateur. Ceci n'a rien à voir avec le « logiciel libre », tel que nous le +ordinateur. Ceci n'a rien à voir avec le « logiciel libre », tel que nous le définissons au projet GNU.</p> <p>À cause de cette confusion potentielle il serait souhaitable, chaque fois @@ -72,13 +80,12 @@ disposent de toutes les libertés associées au logiciel libre. Parfois il s'agit effectivement d'un logiciel libre, parfois non.</p> <p>Beaucoup de langues ont deux mots séparés pour <i>free</i>, dans le sens de -liberté et dans le sens de gratuité. Par exemple, le français a « libre » et -« gratuit ». Pas l'anglais ; il y a le mot « gratis » qui se réfère sans +liberté et dans le sens de gratuité. Par exemple, le français a « libre » et +« gratuit ». Pas l'anglais ; il y a le mot « gratis » qui se réfère sans ambiguïté au prix, mais pas d'adjectif courant se référant sans équivoque à la liberté. Aussi, si vous parlez une autre langue, nous vous suggérons de -traduire <i>free</i> dans votre propre langue pour le rendre plus -clair. Consultez notre liste de <a -href="/philosophy/fs-translations.html">traductions du terme <i>free +traduire <i>free</i> dans votre langue pour clarifier. Consultez notre liste +de <a href="/philosophy/fs-translations.html">traductions du terme <i>free software</i></a> dans diverses langues.</p> <p>Le logiciel libre est souvent <a href="/software/reliability.html">plus @@ -87,50 +94,50 @@ fiable</a> que le logiciel non libre.</p> <h3 id="OpenSource">Logiciel open source</h3> <p> - Le terme « open source » (littéralement, à code source ouvert) est utilisé + Le terme « open source » (littéralement, à code source ouvert) est utilisé par certains pour qualifier plus ou moins la même catégorie que le logiciel -libre. Il ne s'agit pas exactement de la même classe de logiciel : ils +libre. Il ne s'agit pas exactement de la même classe de logiciel : ils acceptent certaines licences que nous considérons comme trop restrictives et il y a des licences de logiciel libre qu'ils n'ont pas acceptées. Toutefois, -les différences entre les deux catégories sont minimes : nous ne connaissons +les différences entre les deux catégories sont minimes : nous ne connaissons que très peu de cas de code source open source mais non libre. En théorie, il pourrait arriver que certains programmes libres ne répondent pas aux critères de l'open source, mais nous ne savons pas si cela s'est déjà produit.</p> - <p>Nous préférons le terme « <a -href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">logiciel libre</a> » -car il se réfère à la liberté, ce que ne fait pas le terme « open source ».</p> + <p>Nous préférons le terme « <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">logiciel libre</a> » +car il se réfère à la liberté, ce que ne fait pas le terme « open source ».</p> <h3 id="PublicDomainSoftware">Logiciel du domaine public</h3> <p>Logiciel du domaine public veut dire logiciel non soumis au copyright (droit d'auteur). Si le code source est dans le domaine public, c'est un cas particulier de <a href="#Non-CopyleftedFreeSoftware">logiciel libre -« non-copylefté »</a>, ce qui veut dire que certaines copies, ou certaines +« non-copylefté »</a>, ce qui veut dire que certaines copies, ou certaines versions modifiées, peuvent ne pas être du tout libres.</p> <p>Dans certains cas, un programme exécutable peut être dans le domaine public sans que le code source soit disponible. Il ne s'agit pas de logiciel libre, puisque le logiciel libre nécessite l'accès au code source. Par ailleurs, la -plupart des logiciels libres ne sont pas dans le domaine public ; ils sont +plupart des logiciels libres ne sont pas dans le domaine public ; ils sont sous copyright, et les détenteurs de copyright ont donné à chacun la permission légale de les utiliser en toute liberté en se servant d'une licence de logiciel libre.</p> - <p>Parfois on utilise l'expression « du domaine public » de façon peu -rigoureuse, dans le sens de « <a href="#FreeSoftware">libre</a> » ou -« disponible gratuitement ». Toutefois, « du domaine public » est une -expression juridique qui signifie précisément « non soumis au -copyright ». Pour plus de clarté, nous conseillons de ne l'employer que dans + <p>Parfois on utilise l'expression « du domaine public » de façon peu +rigoureuse, dans le sens de « <a href="#FreeSoftware">libre</a> » ou +« disponible gratuitement ». Toutefois, « du domaine public » est une +expression juridique qui signifie précisément « non soumis au +copyright ». Pour plus de clarté, nous conseillons de ne l'employer que dans ce cas et d'utiliser d'autres termes dans les autres cas.</p> <p>Selon la convention de Berne, que la plupart des pays ont signée, tout ce qui est écrit est automatiquement sous copyright. Cela comprend les programmes. Par conséquent, si vous voulez que le programme que vous avez écrit soit dans le domaine public, vous devez faire des démarches juridiques -pour renoncer au copyright ; sinon le programme demeure sous copyright.</p> +pour renoncer au copyright ; sinon le programme demeure sous copyright.</p> -<h3 id="CopyleftedSoftware">Logiciel « copylefté » (sous « gauche d'auteur »)</h3> +<h3 id="CopyleftedSoftware">Logiciel « copylefté » (sous « gauche d'auteur »)</h3> <p>Le logiciel sous copyleft (littéralement, gauche d'auteur) est un logiciel libre dont les clauses de distribution assurent que toutes les copies de @@ -150,20 +157,20 @@ href="/licenses/rms-why-gplv3.html">tivoïsation</a>.</p> <p>Au projet GNU, presque tous les logiciels que nous créons sont soumis au copyleft, car notre but est de donner <em>à chaque</em> utilisateur les -libertés garanties par le terme « logiciel libre ». Notre <a +libertés garanties par le terme « logiciel libre ». Notre <a href="/licenses/copyleft.html">article sur le copyleft</a> donne des explications supplémentaires sur le fonctionnement du copyleft et nos raisons de l'utiliser.</p> - <p>Le copyleft est un concept général ; pour l'appliquer à un programme, vous + <p>Le copyleft est un concept général ; pour l'appliquer à un programme, vous avez besoin d'un ensemble de clauses précises de distribution. Il y a de nombreuses façons de rédiger ces clauses, donc en théorie de nombreuses licences de logiciel libre avec copyleft peuvent exister. Néanmoins, en pratique, quasiment tous les logiciels sous copyleft utilisent la <a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a>. Deux licences différentes avec -copyleft sont généralement « incompatibles », ce qui signifie qu'il est +copyleft sont généralement « incompatibles », ce qui signifie qu'il est illégal de fusionner du code utilisant l'une de ces licences avec du code -utilisant l'autre ; donc, il est bon pour la communauté de n'utiliser qu'une +utilisant l'autre ; donc, il est bon pour la communauté de n'utiliser qu'une seule licence avec copyleft.</p> <h3 id="Non-CopyleftedFreeSoftware">Logiciel libre non copylefté</h3> @@ -178,18 +185,18 @@ informatique peut compiler ce programme, avec ou sans modifications, et distribuer le fichier exécutable sous forme de logiciel <a href="#ProprietarySoftware">privateur</a>.</p> - <p>Le <a href="http://www.x.org">système X Window</a> [en] illustre bien ce -cas. Le Consortium X distribuait X11 avec des conditions de distribution qui -en faisaient un logiciel libre non copylefté et les développeurs suivants -ont essentiellement suivi la même politique. Une copie qui possède ces -clauses de distribution est libre. Toutefois, il existe aussi des versions -non libres, et il y a (ou du moins il y avait) des stations de travail ainsi -que des cartes graphiques pour PC pour lesquelles les versions non libres -étaient les seules qui fonctionnaient. Si vous utilisez ce matériel-là, pour -vous X11 n'est pas un logiciel libre. <a href="/philosophy/x.html">Les -développeurs d'X11 ont même rendu X11 non libre</a> pendant un bon moment ; -ils ont pu faire cela car d'autres développeurs avaient apporté leur code -sous la même licence sans copyleft.</p> + <p>Le <a href="https://www.x.org/wiki/">système X Window</a> [en] illustre bien +ce cas. Le Consortium X distribuait X11 avec des conditions de distribution +qui en faisaient un logiciel libre non copylefté et les développeurs +suivants ont essentiellement suivi la même politique. Une copie qui possède +ces clauses de distribution est libre. Toutefois, il existe aussi des +versions non libres, et il y a (ou du moins il y avait) des stations de +travail ainsi que des cartes graphiques pour PC pour lesquelles les versions +non libres étaient les seules qui fonctionnaient. Si vous utilisez ce +matériel-là, pour vous X11 n'est pas un logiciel libre. <a +href="/philosophy/x.html">Les développeurs d'X11 ont même rendu X11 non +libre</a> pendant un bon moment ; ils ont pu faire cela car d'autres +développeurs avaient apporté leur code sous la même licence sans copyleft.</p> <h3 id="LaxPermissiveLicensedSoftware">Logiciel sous licence permissive (voire laxiste)</h3> @@ -218,7 +225,7 @@ système GNU comprend tous les <a href="#GNUsoftware">paquets GNU officiels</a>, ainsi que bien d'autres paquets tels que le système X Window et TeX, qui ne sont pas des logiciels GNU.</p> - <p>La première mise à disposition en test d'un « système GNU complet » remonte + <p>La première mise à disposition en test d'un « système GNU complet » remonte à 1996. Ce dernier inclut GNU Hurd, notre noyau, développé depuis 1990. En 2001, le système GNU (y compris Hurd) a commencé à fonctionner de façon relativement fiable, mais il manque d'importantes fonctionnalités à Hurd, @@ -226,39 +233,39 @@ c'est pourquoi il n'est pas largement utilisé. En parallèle, le <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">système GNU/Linux</a>, une ramification du système GNU utilisant Linux comme noyau plutôt que GNU Hurd, rencontre un grand succès depuis les années 90. Cela montre que le système GNU n'est pas -un ensemble statique de programmes ; les utilisateurs et les distributeurs +un ensemble statique de programmes ; les utilisateurs et les distributeurs peuvent choisir différents paquets selon leurs besoins et leurs souhaits. Dans tous les cas, le résultat est une variante du système GNU.</p> <p>Puisque l'objet de GNU est d'être libre, chacun de ses moindres composants doit être un logiciel libre. Il n'est cependant pas nécessaire qu'ils soient -tous copyleftés ; n'importe quel type de logiciel libre a le droit d'y +tous copyleftés ; n'importe quel type de logiciel libre a le droit d'y figurer s'il aide à remplir des objectifs techniques.</p> <h3 id="GNUprograms">Programmes GNU</h3> - <p>« Programme GNU » est synonyme de <a href="#GNUsoftware">logiciel + <p>« Programme GNU » est synonyme de <a href="#GNUsoftware">logiciel GNU</a>. Un programme Toto est un programme GNU si c'est un logiciel -GNU. Nous l'appelons aussi parfois « paquet GNU ».</p> +GNU. Nous l'appelons aussi parfois « paquet GNU ».</p> <h3 id="GNUsoftware">Logiciel GNU</h3> <p>Le <a href="/software/software.html">logiciel GNU</a> est du logiciel diffusé sous les auspices du <a href="/gnu/gnu-history.html">projet GNU</a>. Si un programme est un logiciel GNU, nous l'appelons aussi -« programme GNU » ou « paquet GNU ». Le fichier README ou le manuel d'un +« programme GNU » ou « paquet GNU ». Le fichier README ou le manuel d'un paquet GNU doit le spécifier. Par ailleurs, le <a href="/directory">répertoire du logiciel libre</a> [en] identifie tous les paquets GNU.</p> <p>La plupart des logiciels GNU sont soumis à un <a -href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a>, mais pas tous ; cependant, tous +href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a>, mais pas tous ; cependant, tous les logiciels GNU doivent être des <a href="/philosophy/free-sw.html">logiciels libres</a>.</p> <p>Certains des logiciels GNU ont été réalisés par le <a href= -"http://www.fsf.org/about/staff/">personnel</a> [en] de la <a -href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a> [en], mais la +"https://www.fsf.org/about/staff/">personnel</a> [en] de la <a +href="https://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a> [en], mais la plupart proviennent de nombreux <a href="/people/people.html">bénévoles</a> [en] (certains sont payés par des sociétés ou des universités mais, pour nous, ils sont bénévoles). Certaines @@ -287,12 +294,12 @@ restreintes qu'en pratique vous ne pouvez pas le faire librement.</p> <h3 id="ProprietarySoftware">Logiciel privateur</h3> - <p>« Logiciel privateur » (propriétaire) est une autre façon de désigner le + <p>« Logiciel privateur » (propriétaire) est une autre façon de désigner le logiciel non libre. Par le passé, nous avons subdivisé le logiciel non libre -en « logiciel semi-libre », qui pouvait être modifié et redistribué de -manière non commerciale, et « logiciel privateur », pour lequel ce n'était +en « logiciel semi-libre », qui pouvait être modifié et redistribué de +manière non commerciale, et « logiciel privateur », pour lequel ce n'était pas possible. Mais nous avons abandonné cette distinction et utilisons -maintenant les termes « logiciel privateur » et « logiciel non libre » +maintenant les termes « logiciel privateur » et « logiciel non libre » indifféremment.</p> <p>À la <i>Free Software Foundation</i> nous suivons une règle consistant à ne @@ -304,7 +311,7 @@ excuse à l'installation d'un programme privateur.</p> <p>Par exemple, nous estimions justifiée l'installation d'Unix sur nos ordinateurs dans les années 1980, parce que nous l'utilisions pour écrire un système libre destiné à remplacer Unix. Actuellement, puisque des systèmes -d'exploitation libres sont disponibles, l'excuse n'est plus valable ; nous +d'exploitation libres sont disponibles, l'excuse n'est plus valable ; nous avons éliminé tous nos systèmes d'exploitation non libres et chaque ordinateur que nous installons doit fonctionner avec un système d'exploitation complètement libre.</p> @@ -321,7 +328,7 @@ pour votre liberté.</p> sont utilisés couramment pour des paquets qui autorisent la redistribution mais pas la modification (et dont le code source n'est pas disponible). Ces paquets ne sont <em>pas</em> des logiciels libres, donc n'utilisez pas, s'il -vous plaît, les termes « graticiel » ou « freeware » pour parler de logiciel +vous plaît, les termes « graticiel » ou « freeware » pour parler de logiciel libre.</p> <h3 id="shareware">Partagiciel (ou shareware)</h3> @@ -331,11 +338,11 @@ redistribuer des copies, mais mentionne que toute personne qui continue à en utiliser une copie est <em>obligée</em> de payer des royalties.</p> <p>Un partagiciel (ou shareware) n'est pas un logiciel libre, ni même -semi-libre, et ceci pour deux raisons :</p> +semi-libre, et ceci pour deux raisons:</p> <ul> <li>dans la plupart des cas, le code source n'est pas disponible, et donc on ne -peut pas du tout modifier le programme ;</li> +peut pas du tout modifier le programme ;</li> <li>il n'est pas permis de le copier ni de l'installer sans s'acquitter de royalties, même pour des particuliers impliqués dans des activités non lucratives (en pratique, les gens ne tiennent souvent pas compte des clauses @@ -343,7 +350,7 @@ de distribution et le font de toute façon, bien que ce ne soit pas permis).</li </ul> <h3 id="PrivateSoftware">Logiciel privé</h3> - <p>Les logiciels privés, ou « sur mesure », sont développés pour un utilisateur + <p>Les logiciels privés, ou « sur mesure », sont développés pour un utilisateur (typiquement pour une organisation ou une société). Cet utilisateur le garde et ne publie ni les fichiers sources ni les fichiers binaires.</p> <p>Un programme privé est un logiciel libre (dans un sens trivial) si son @@ -363,13 +370,13 @@ logiciel pour un usage privé ou personnalisé et les principes du mouvement du logiciel libre.</p> <p>Pratiquement tous les emplois de programmeurs se situent dans le -développement de logiciels privés ; par conséquent la plupart des travaux de +développement de logiciels privés ; par conséquent la plupart des travaux de programmation sont, ou pourraient être effectués d'une manière compatible avec le mouvement du logiciel libre.</p> <h3 id="commercialSoftware">Logiciel commercial</h3> - <p> « Commercial » et « privateur » ne sont pas synonymes ! Un logiciel + <p> « Commercial » et « privateur » ne sont pas synonymes ! Un logiciel commercial est développé par une entreprise dans le cadre de son activité. La plupart des logiciels commerciaux sont <a href="#ProprietarySoftware">privateurs</a>, mais il y a des logiciels libres @@ -377,51 +384,47 @@ commerciaux, et il y a des logiciels non commerciaux non libres.</p> <p>Par exemple, GNU Ada est développé par une société. Il est toujours distribué sous les termes de la GNU GPL et chaque copie est un logiciel -libre ; mais ses développeurs vendent des contrats d'assistance. Quand leurs -commerciaux parlent à de futurs clients, quelquefois ceux-ci disent : « Nous -nous sentirions plus en sécurité avec un compilateur commercial. » Le -représentant répond : « GNU Ada <em>est</em> un compilateur commercial ; il -se trouve que c'est un logiciel libre. »</p> - <p>Au projet GNU, les priorités sont inversées : l'important est que GNU Ada -soit un logiciel libre ; que ce soit un logiciel commercial n'est qu'un +libre ; mais ses développeurs vendent des contrats d'assistance. Quand leurs +commerciaux parlent à de futurs clients, quelquefois ceux-ci disent : « Nous +nous sentirions plus en sécurité avec un compilateur commercial. » Le +représentant répond : « GNU Ada <em>est</em> un compilateur commercial ; il +se trouve que c'est un logiciel libre. »</p> + <p>Au projet GNU, les priorités sont inversées : l'important est que GNU Ada +soit un logiciel libre ; que ce soit un logiciel commercial n'est qu'un détail. Cependant, le développement supplémentaire de GNU Ada qui résulte de ce commerce est certainement bénéfique.</p> <p>Veuillez nous aider à diffuser l'idée que le logiciel libre commercial est possible. Vous pouvez y contribuer en faisant un effort pour ne pas dire -« commercial » lorsque vous voulez dire « privateur ».</p> - -<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, --> -<!-- all pages on the GNU web server should have the section about --> -<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking --> -<!-- with the webmasters first. --> -<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document --> -<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." --> +« commercial » lorsque vous voulez dire « privateur ».</p> +</div> + <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Le mot anglais <i>free</i> a deux significations -fréquentes, « libre » et « gratuit », ce qui prête à confusion dans -l'interprétation du terme <i>free software</i>. En français il ne devrait -pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le seul cas -où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on constate malgré -tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) à du logiciel -gratuit. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Autre traduction de <i>proprietary</i> : -propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" -class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Le mot anglais <i>free</i> a deux significations fréquentes, « libre » et +« gratuit », ce qui prête à confusion dans l'interprétation du terme <i>free +software</i>. En français il ne devrait pas y avoir cette ambiguïté car +« entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut donner à « libre » +le sens de « gratuit » ; on constate malgré tout que le logiciel libre est +souvent assimilé (par erreur) à du logiciel gratuit.</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i>: propriétaire.</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -434,22 +437,37 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007, 2009, 2010, 2014, 2015, -2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996-1998, 2001-2005, 2007, 2009-2012, 2015, 2019, 2021 +Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -461,14 +479,14 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Frédéric Nakhlé, Katixa Rybalka et Olivier Berger<br -/>Révision : <a +Traduction : Frédéric Nakhlé, Katixa Rybalka et Olivier Berger<br +/>Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ +$Date: 2021/11/05 15:00:47 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/censoring-emacs.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/censoring-emacs.html index 740c03e..10b5a0d 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/censoring-emacs.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/censoring-emacs.html @@ -1,19 +1,23 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/censoring-emacs.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural evils" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Je censure mes logiciels - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/censoring-emacs.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Je censure mes logiciels</h2> -<p> -par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a> -<br /> -[De <em>Datamation</em>, 1er mars 1996]</p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p> L'été dernier, quelques législateurs inspirés ont fait une proposition de @@ -102,6 +106,12 @@ http://www.vtw.org/ pour une information de fond et des recommandations d'action politique. La censure a gagné en février, mais nous pouvons la battre en novembre.</p> +<div class="infobox extra" role="complementary"> +<hr /> +<p>Publié dans <cite>Datamation</cite> le 1er mars 1996.</p> +</div> +</div> + <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> @@ -110,14 +120,14 @@ battre en novembre.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -130,23 +140,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -160,13 +169,13 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1996, 2014 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 1996, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -178,11 +187,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2015/05/23 06:10:50 $ +$Date: 2021/09/05 08:35:41 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/compromise.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/compromise.html index 4878264..fdde178 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/compromise.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/compromise.html @@ -1,61 +1,32 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/compromise.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.94 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Éviter les compromis ruineux - Projet GNU - Free Software Foundation</title> -<style type="text/css" media="print,screen"> -<!-- - .quote { - font-size: 90%; - max-width: 30em; - padding: .5em 1.5em; - background-color: #ececec; - border-radius: 1em; - -moz-border-radius: 1em; - -khtml-border-radius: 1em; - -webkit-border-radius: 1em; - -opera-border-radius: 1em; - } - .quote.imgright { margin: .3em 1em 1em 1em; } - .quote { - font-style: italic; - } - .quote b { - font-style: normal; - font-weight: normal; - } - .imgleft { - width: 18em; - max-width: 100%; - } - -@media (max-width:50em) { - .imgleft, .imgright { - float: none; - display: block; - margin: auto; - } - .quote { - max-width: none; width: auto; - margin: 1em 10%; - } -} -@media (min-width:50em) { - .quote { max-width: 40%; } +<style type="text/css" media="print,screen"><!-- + .imgleft, .imgright { display: block; height: 4.25em; width: auto; } +@media (max-width:25em) { + .imgleft, .imgright { float: none; margin: 0 auto; } } --> - </style> <!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Éviter les compromis ruineux</h2> <address class="byline">par Richard Stallman</address> -<blockquote class="quote imgright"><p>« Il y a vingt-cinq ans, <a href="/gnu/initial-announcement.html">le +<p class="introduction">Il y a vingt-cinq ans, <a href="/gnu/initial-announcement.html">le 27 septembre 1983, j'annonçais le projet</a> de créer un système d'exploitation totalement libre, appelé GNU (ce qui signifie <i>GNU's Not Unix</i> – GNU N'est pas Unix). Cet article, écrit à l'occasion du 25e @@ -63,12 +34,12 @@ anniversaire du système GNU, a pour sujet la manière dont notre communauté peut éviter des compromis ruineux. À part éviter ces compromis ruineux, il y a de nombreuses façons d'<a href="/help/help.html">aider le projet GNU</a> et le logiciel libre. L'une d'elles est de refuser d'utiliser un programme -non libre ou un mal-service en ligne <a +non libre ou un mal-service en ligne, <a href="/philosophy/saying-no-even-once.html">ne serait-ce qu'une seule -fois</a>. » – <b>Richard Stallman</b></p></blockquote> - +fois</a>.</p> +<hr class="no-display" /> -<p>Le mouvement du logiciel libre a pour objectif un changement sociétal : <a +<p>Le mouvement du logiciel libre a pour objectif un changement sociétal : <a href="/philosophy/free-sw.html">rendre libres tous les logiciels</a> afin que tous les utilisateurs de logiciels soient libres et puissent faire partie d'une communauté favorisant la coopération. Chaque logiciel non libre @@ -76,7 +47,7 @@ procure à son développeur un pouvoir injuste sur les utilisateurs. Notre but est de mettre fin à cette injustice.</p> <p>Il reste <a -href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/">une +href="https://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/">une longue route</a> à parcourir pour atteindre la liberté. Il faudra de nombreuses étapes et de nombreuses années pour arriver à un monde dans lequel il sera normal que les utilisateurs de logiciels aient leur @@ -84,7 +55,10 @@ liberté. Quelques-unes de ces étapes sont difficiles et requièrent un sacrifice. Certaines deviennent plus faciles si nous faisons des compromis avec des personnes qui ont des buts différents.</p> -<p>Par conséquent, la <a href="http://www.fsf.org/">Fondation pour le logiciel +<img src="/graphics/gplv3-with-text-136x68.png" alt=" [Logo de la GPL] " +class="imgright" /> + +<p>Par conséquent, la <a href="https://www.fsf.org/">Fondation pour le logiciel libre</a> fait des compromis – et même des compromis majeurs. Par exemple, nous faisons des compromis dans les clauses relatives aux brevets qui se trouvent dans la version 3 de la <a href="/licenses/gpl.html">licence @@ -93,17 +67,18 @@ afin que d'importantes sociétés puissent donner des logiciels à la communauté et les distribuer sous GPLv3, amenant ainsi ces clauses à couvrir certains brevets. </p> -<img src="/graphics/gplv3-large.png" alt=" [Logo de la GPLv3] " class="imgleft" /> +<img src="/graphics/lgplv3-with-text-154x68.png" alt=" [Logo de la LGPL] " +class="imgleft" /> <p>L'objet de la licence <a href="/licenses/lgpl.html">GPL amoindrie</a> (<abbr -title="Lesser General Public License">LGPL</abbr>) est un compromis : cette +title="Lesser General Public License">LGPL</abbr>) est un compromis : cette licence est utilisée pour certaines bibliothèques libres afin de permettre leur usage dans des programmes non libres, parce que nous pensons qu'interdire cet usage conduirait les développeurs à utiliser des bibliothèques privatrices.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Nous acceptons et intégrons du code dans les programmes GNU pour les faire fonctionner avec des programmes non libres -courants ; nous l'expliquons et le faisons savoir d'une manière qui +courants ; nous l'expliquons et le faisons savoir d'une manière qui encourage les utilisateurs de programmes non libres à installer des programmes libres et non l'inverse. Nous appuyons des campagnes spécifiques avec lesquelles nous sommes en accord même lorsque nous ne sommes pas @@ -115,7 +90,7 @@ href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">soutenons uniquement les distributions GNU/Linux</a> qui ont pour principe de ne pas inclure de logiciel non libre et de ne pas encourager les utilisateurs à en installer. Soutenir les distributions non libres serait un compromis <abbr -title="1. Littér. Gravement dommageable. Synon. (p. exagér.) catastrophique, +title="1. Littér. gravement dommageable. Synon. (p. exagér.) catastrophique, désastreux.">ruineux</abbr>.</p> <p>Les compromis sont ruineux s'ils peuvent œuvrer contre nos buts sur le long @@ -126,13 +101,13 @@ principes que nous cherchons à changer. Nous avons pour objectif un monde dans lequel les utilisateurs de logiciels soient libres, mais jusqu'à présent la plupart des utilisateurs de l'informatique ne considèrent pas la liberté comme un problème. Ils ne prennent en considération que les valeurs -de « consommation » ; en d'autres termes ils ne jugent un programme que sur +de « consommation » ; en d'autres termes ils ne jugent un programme que sur des caractéristiques pratiques comme le prix ou l'ergonomie.</p> <p>Le fameux livre de développement personnel de Dale Carnegie, <cite>How to Win Friends and Influence People</cite> (Comment se faire des amis et influencer les gens), explique la manière la plus efficace de persuader -quelqu'un de faire quelque chose : présenter des arguments qui font appel à +quelqu'un de faire quelque chose : présenter des arguments qui font appel à ses valeurs. Nous avons des moyens de faire appel aux valeurs de consommation typiques de notre société. Par exemple, un logiciel libre obtenu gratuitement fait faire des économies à l'utilisateur. De plus, @@ -143,14 +118,14 @@ programmes libres, parmi lesquels certains ont maintenant un grand succès.</p> <p>Si vous voulez vous borner à convaincre davantage de gens d'utiliser quelques logiciels libres, vous pouvez décider de rester discret sur le concept de liberté et vous concentrer uniquement sur les avantages pratiques -des valeurs de consommation. C'est ce que fait le terme « open source » et +des valeurs de consommation. C'est ce que fait le terme « open source » et la rhétorique associée.</p> <p>Cette approche ne peut nous amener qu'à mi-chemin de la liberté. Les personnes qui utilisent des logiciels libres uniquement parce qu'ils sont -pratiques continueront de les utiliser aussi longtemps qu'ils resteront plus -pratiques. Et elles ne verront aucune raison de ne pas utiliser des -programmes privateurs en même temps.</p> +pratiques continueront de les utiliser aussi longtemps qu'ils resteront les +plus pratiques. Et elles ne verront aucune raison de ne pas utiliser des +programmes pratiques non libres en même temps.</p> <p>La philosophie du mouvement open source pose les valeurs de consommation comme principe et fait appel à elles, et ceci les valide et les @@ -158,13 +133,15 @@ renforce. C'est pourquoi nous <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">ne militons pas pour l'open source</a>.</p> +<div class="pict narrow"> <img src="/graphics/gnulaptop.png" - alt=" [GNU en lévitation avec un ordinateur portable]" class="imgright" /> + alt=" [GNU en lévitation avec un ordinateur portable] " /> +</div> <p>Pour établir pleinement et durablement une communauté libre, nous avons besoin de faire plus qu'inciter les gens à utiliser quelques logiciels libres. Il nous faut répandre l'idée que l'évaluation des logiciels (entre -autres choses) doit se faire sur des « valeurs citoyennes », en se basant +autres choses) doit se faire sur des « valeurs citoyennes », en se basant sur le respect de la liberté des utilisateurs et le respect de la communauté, pas seulement sur la commodité. C'est alors seulement que les utilisateurs ne tomberont pas dans le piège des logiciels privateurs, @@ -197,17 +174,17 @@ libre) Flash, ou un pilote de périphérique non libre qui permette à certains matériels de fonctionner.</p> <p>Ces compromis sont tentants, mais ils sapent l'objectif. Si vous distribuez -un logiciel non libre, ou orientez les gens vers le non libre, vous -trouverez difficile de dire : « Les logiciels non libres sont une injustice, -un problème social, et nous devons y mettre un terme. » Et même si vous -continuez de prononcer ces paroles, vos actions les videront de leur sens.</p> +du logiciel non libre, ou orientez les gens vers lui, vous trouverez +difficile de dire : « Le logiciel non libre est une injustice, un problème +sociétal, et nous devons y mettre un terme. » Et même si vous continuez de +prononcer ces paroles, vos actions les videront de leur sens.</p> <p>La question ici n'est pas de savoir si les utilisateurs devraient être <em>capables</em> d'installer des logiciels non libres ou <em>autorisés</em> -à le faire ; un système polyvalent donne aux utilisateurs la possibilité de +à le faire ; un système polyvalent donne aux utilisateurs la possibilité de faire ce qu'ils veulent et les y autorise. La question est de savoir si nous guidons les utilisateurs vers les logiciels non libres. Ce qu'ils font est -de leur propre responsabilité ; ce que nous faisons pour eux et ce vers quoi +de leur propre responsabilité ; ce que nous faisons pour eux et ce vers quoi nous les dirigeons, c'est de notre responsabilité. Nous ne devons pas diriger les utilisateurs vers des logiciels privateurs comme s'il s'agissait d'une solution, parce que les logiciels privateurs sont le problème.</p> @@ -227,12 +204,12 @@ de nos valeurs.</p> <p>Si vous voulez migrer vers le logiciel libre sans compromettre votre objectif de liberté, consultez la <a -href="http://www.fsf.org/resources">page des ressources de la FSF</a>. Vous -y trouverez la liste du matériel et d'ordinateurs qui fonctionnent avec des +href="https://www.fsf.org/resources">page des ressources de la FSF</a>. Vous +y trouverez une liste de matériel et d'ordinateurs qui fonctionnent avec des logiciels libres, <a href="/distros/distros.html">des distributions GNU/Linux totalement libres</a> à installer et <a -href="http://directory.fsf.org/">des milliers de logiciels libres</a> -fonctionnant dans un environnement 100% libre. Si vous voulez aider la +href="https://directory.fsf.org/">des milliers de logiciels libres</a> +fonctionnant dans un environnement 100 % libre. Si vous voulez aider la communauté à rester sur le chemin de la liberté, il est important de défendre publiquement les valeurs citoyennes. Quand des gens discutent de ce qui est bien ou mal, ou se demandent quoi faire, citez les valeurs de @@ -246,32 +223,34 @@ but.</p> <hr class="column-limit"/> <p> -Vous trouverez un point de vue similaire appliqué à un domaine différent de -la vie, dans <a -href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change">« Nudge » -is not enough</a> (Les conseils ne suffisent pas pour changer de -comportement). +Vous trouverez un point de vue similaire appliqué à un domaine différent, +dans <a +href="https://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change"><cite>« Nudge » +is not enough</cite></a> (Les encouragements ne suffisent pas pour changer +de comportement). </p> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : -propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i>: propriétaire.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -284,22 +263,36 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2008, 2009, 2014, 2015, 2017-2020 <a -href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a>.</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2008, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -311,13 +304,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Sébastien Miquée.<br /> Révision : <a +Traduction : Sébastien Miquée<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ +$Date: 2021/11/05 15:00:47 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/computing-progress.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/computing-progress.html index 2967f0f..10682ff 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/computing-progress.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/computing-progress.html @@ -1,23 +1,33 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/computing-progress.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural society" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Le « progrès » informatique : du bon et du mauvais - Projet GNU - Free +<title>Le « progrès » informatique : du bon et du mauvais - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/computing-progress.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Le « progrès » informatique : du bon et du mauvais</h2> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Le « progrès » informatique : du bon et du mauvais</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> +<div class="infobox" role="complementary"> <p><i>La <abbr title="British Broadcasting Corporation">BBC</abbr> m'a invité à écrire un article pour sa rubrique <cite>The Tech Lab</cite> et voici ce que je leur ai envoyé (cela se réfère à deux autres articles publiés dans cette rubrique). Mais en fin de compte la BBC n'a pas souhaité le publier avec un avis autorisant sa copie, je l'ai donc publié ici.</i></p> +</div> +<hr class="thin" /> <p> Bradley Horowitz de Yahoo a proposé ici que chaque objet de notre monde ait @@ -27,7 +37,7 @@ choisies quand vous étiez au supermarché.</p> <p> Si le téléphone est comme ceux d'aujourd'hui, il utilisera du logiciel -privateur<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> : du +privateur <a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> : du logiciel contrôlé par les sociétés qui l'ont développé et non par ses utilisateurs. Ces sociétés s'assureront que votre téléphone mettra les informations qu'il collecte sur vous à la disposition de la base de données @@ -40,18 +50,18 @@ sociétés donneront sûrement ces informations à la police. Si votre télépho rapporte que vous avez acheté un manche en bois et un panneau en contreplaqué, l'opérateur en déduira que vous projetez de manifester, et le signalera automatiquement à la police pour qu'ils puissent vous accuser -de« terrorisme ».</p> +de« terrorisme ».</p> <p> Au Royaume-Uni, c'est littéralement un délit d'être suspect, plus précisément de posséder tout objet dans des circonstances qui créent une -« suspicion raisonnable » que vous pourriez l'utiliser à certaines fins +« suspicion raisonnable » que vous pourriez l'utiliser à certaines fins délictueuses. Votre téléphone donnera à la police une foule d'occasions de vous suspecter, de sorte qu'ils pourront vous accuser d'avoir été suspect à leurs yeux. Des choses similaires arriveront en Chine où Yahoo a déjà donné au gouvernement toutes les informations dont il avait besoin pour emprisonner un dissident, et a demandé notre compréhension avec l'excuse -qu'elle ne faisait que « suivre les ordres ».</p> +qu'elle ne faisait que « suivre les ordres ».</p> <p> Horowitz aimerait que les téléphones portables identifient automatiquement @@ -71,20 +81,20 @@ nous voulons qu'ils le fassent.</p> Outre nous espionner, les logiciels non libres font d'autres choses désagréables. Ils mettent souvent en œuvre des menottes numériques – fonctionnalités conçues pour imposer des restrictions aux utilisateurs -(également appelées « gestion numérique des restrictions » ou <abbr +(également appelées « gestion numérique des restrictions » ou <abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>). Ces fonctionnalités contrôlent la manière dont vous accédez aux fichiers de votre ordinateur et dont vous les copiez ou les déplacez.</p> <p> -La gestion numérique des restrictions est une pratique courante : Microsoft +La gestion numérique des restrictions est une pratique courante : Microsoft s'en sert, ainsi qu'Apple, Google et même le iPlayer de la BBC. Beaucoup de gouvernements, prenant le parti de ces sociétés contre le public, ont rendu illégal de dire à d'autres comment échapper à ces menottes numériques. Par -conséquent, la concurrence ne fait rien pour contrer cette pratique : peu +conséquent, la concurrence ne fait rien pour contrer cette pratique : peu importe le nombre d'alternatives privatrices parmi lesquelles vous pourriez choisir, elles vous menottent toutes de la même façon. Si l'ordinateur sait -où vous vous trouvez, il peut rendre les DRM encore pires : il y a des +où vous vous trouvez, il peut rendre les DRM encore pires : il y a des sociétés qui aimeraient restreindre ce à quoi vous pouvez accéder en fonction de votre localisation.</p> @@ -96,7 +106,7 @@ respectent notre liberté. En d'autres termes, un monde où tous les logiciels sont des <a href="/philosophy/free-sw.html">logiciels <em>libres</em></a>.</p> <p> -« Logiciel libre, qui respecte la liberté » signifie que chaque utilisateur +« Logiciel libre, qui respecte la liberté » signifie que chaque utilisateur du programme est libre d'en obtenir le code source et de le modifier pour qu'il fonctionne à sa convenance, et que de plus il est libre d'en donner ou d'en vendre des copies, identiques ou modifiées. Cela veut dire que les @@ -110,7 +120,7 @@ société où d'autres le font. Si vous n'êtes pas programmeur, d'autres utilisateurs du programme le sont. Ils trouveront et supprimeront probablement toute fonctionnalité désagréable, comme vous espionner ou vous imposer des restrictions, et publieront des versions sûres. Il vous faudra -seulement choisir de les utiliser ; et puisque tous les autres utilisateurs +seulement choisir de les utiliser ; et puisque tous les autres utilisateurs les préféreront, cela se produira généralement sans effort de votre part.</p> <p> @@ -133,25 +143,27 @@ espionner les utilisateurs et leur imposer des restrictions. Nous devrions collecter toutes les copies de Windows, de MacOS et de iPlayer pour la même raison et les envoyer vers Alpha Centauri à la vitesse la plus lente possible. Ou simplement les effacer.</p> +</div> + <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em> : -propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -164,43 +176,59 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2007, 2014 Richard Stallman</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2007, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a +Traduction : Cédric Corazza<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ +$Date: 2021/11/05 15:00:47 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/contradictory-support.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/contradictory-support.html index fe2949b..6bd9c69 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/contradictory-support.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/contradictory-support.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/contradictory-support.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.79 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Attention au « soutien » contredit par les faits - Projet GNU - Free @@ -9,9 +12,14 @@ Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/contradictory-support.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> + <h2>Attention au « soutien » contredit par les faits</h2> -<p>par <strong>Richard Stallman</strong></p> +<address class="byline">par Richard Stallman</address> <p>Il y a des organisations qui proclament leur soutien au logiciel libre ou au projet GNU, et enseignent à des classes l'utilisation de logiciels @@ -54,6 +62,7 @@ veulent servir la cause du logiciel libre, elles doivent apprendre aux gens <p>Si on vous demande de participer à ces cours, comme étudiant ou comme professeur, cela vous donne l'occasion de <a href="/philosophy/saying-no-even-once.html">dire non</a>, pour changer.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -63,14 +72,14 @@ href="/philosophy/saying-no-even-once.html">dire non</a>, pour changer.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -83,18 +92,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -113,7 +121,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2016, 2020 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2016, 2020, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -131,11 +139,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/15 18:59:37 $ +$Date: 2021/09/03 08:03:44 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/copyright-and-globalization.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/copyright-and-globalization.html index 5ef4956..ae3533f 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/copyright-and-globalization.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/copyright-and-globalization.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/copyright-and-globalization.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="speeches" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Copyright et mondialisation à l'âge des réseaux informatiques - Projet GNU - @@ -9,12 +12,18 @@ Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/copyright-and-globalization.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Copyright et mondialisation à l'âge des réseaux informatiques</h2> -<p> -<i>Ce qui suit est la transcription (éditée par la suite) d'un discours -donné au <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> lors -du Forum des Communications, le jeudi 19 avril 2001, de 17h00 à 19h00.</i></p> +<div class="infobox"> +<p>Ce qui suit est la transcription (éditée par la suite) d'un discours donné +au <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> lors du +Forum des Communications, le jeudi 19 avril 2001.</p> +</div> +<hr class="thin" /> <p> <b>DAVID THORBURN, animateur</b> : Notre intervenant d'aujourd'hui, Richard @@ -23,14 +32,14 @@ pour moi une expérience instructive de tenter de trouver un interlocuteur qui lui donne la réplique. Un professeur éminent du MIT m'a confié qu'il faut considérer Stallman comme une figure charismatique de parabole biblique. « Imaginez », m'a-t-il dit, « un Moïse ou un Jérémie ; un Jérémie, -plutôt. » Ce à quoi j'ai rétorqué : « Eh bien, voilà qui est admirable. »</p> -<p> -Voilà qui est merveilleux et qui confirme mon impression de l'importance de -sa contribution au monde. Pourquoi, dans ce cas, avoir une telle réticence à -partager la tribune avec lui ? » Réponse : « Tel Jérémie ou Moïse, il me -submergerait, tout simplement. Je refuse de débattre avec lui, mais s'il me -fallait nommer cinq personnes vivantes dont les actes ont véritablement -bénéficié à l'humanité, Richard Stallman serait l'une d'elles. »</p> +plutôt. » Ce à quoi j'ai rétorqué : « Eh bien, voilà qui est +admirable. Voilà qui est merveilleux et qui confirme mon impression de +l'importance de sa contribution au monde. Pourquoi, dans ce cas, avoir une +telle réticence à partager la tribune avec lui ? » Réponse : « Tel Jérémie +ou Moïse, il me submergerait, tout simplement. Je refuse de débattre avec +lui, mais s'il me fallait nommer cinq personnes vivantes dont les actes ont +véritablement bénéficié à l'humanité, Richard Stallman serait l'une +d'elles. »</p> <p> <b>RICHARD STALLMAN</b> : Il me faut commencer par expliquer pourquoi j'ai refusé d'autoriser que ce débat soit diffusé en direct sur le web, au cas où @@ -59,14 +68,14 @@ utilisateurs de logiciels se généralisent-elles à d'autres domaines, et comment ? »</p> <p> Et bien sûr, on me posait de sottes questions comme : « Le matériel -informatique devrait-il être libre ? Ce microphone devrait-il être libre ? »</p> +informatique doit-il être libre ? Ce microphone doit-il être libre ? »</p> <p> -Qu'est-ce que cela peut bien vouloir dire ? Devrait-on avoir la liberté de -le copier et de le modifier ? En ce qui concerne les modifications, personne -ne peut s'opposer à ce que vous modifiiez un microphone que vous auriez +Qu'est-ce que cela peut bien vouloir dire ? Doit-on avoir la liberté de le +copier et de le modifier ? En ce qui concerne les modifications, personne ne +peut s'opposer à ce que vous modifiiez un microphone que vous auriez acheté. Quant à la copie, personne ne dispose d'un duplicateur de -microphone. En dehors de Star Trek, de telles choses n'existent pas. Un -jour, nous disposerons peut-être de nanotechniques d'analyse et +microphone. En dehors de <cite>Star Trek</cite>, de telles choses n'existent +pas. Un jour, nous disposerons peut-être de nanotechniques d'analyse et d'assemblage, et il sera peut-être possible de copier pour de vrai un objet physique. Alors, les libertés attachées aux objets prendront une véritable importance. Nous verrons des fabricants de produits agricoles tenter @@ -148,7 +157,7 @@ accessibles pour que même les pauvres puissent s'offrir des livres imprimés s'ils savaient lire.</p> <p> Le copyright se développa avec l'essor de l'imprimerie et, étant donné la -technologie de la presse à imprimer, il eut l'effet d'une réglementation +technologie de la presse à imprimer, il eut l'effet d'une régulation industrielle. Il ne limitait pas les droits des lecteurs, il limitait les pouvoirs des éditeurs et des auteurs. En Angleterre, le copyright fut initialement une forme de censure. Il fallait obtenir la permission du @@ -316,9 +325,9 @@ adverse. Cela n'est pas surprenant quand on se rappelle la véritable raison de la mise en place de la DMCA : le système de financement des campagnes électorales qui a cours aux États-Unis, et qui n'est rien d'autre qu'une corruption légalisée, où les grandes entreprises achètent les candidats -avant même leur élection. Les élus ne connaissant que trop bien leurs -maîtres – ils savent qui ils doivent vraiment servir – aussi font-ils passer -les lois qui renforcent le pouvoir des grandes entreprises.</p> +avant même leur élection. Les élus, ne connaissant que trop bien leurs +maîtres (ils savent qui ils doivent vraiment servir), font passer les lois +qui renforcent le pouvoir des grandes entreprises.</p> <p> Nous ne savons pas ce qu'il adviendra de cette bataille en particulier. L'Australie a depuis voté une loi semblable et l'Europe est sur @@ -372,13 +381,13 @@ collègues à la police de l'information, qui s'appelle officiellement href="#TransNote3"><sup>3</sup></a></p> <p> Quatrièmement, la responsabilité collective. Aux États-Unis, ce but fut -atteint en contraignant les fournisseurs d'accès à Internet et en les -rendant responsables de tout ce que leurs clients publient. La seule manière -pour eux de ne pas être tenus responsables est d'appliquer une procédure -sans recours consistant à déconnecter ou détruire l'information qui fait -l'objet d'un contentieux dans les deux semaines qui suivent la plainte. J'ai -entendu dire il y a quelques jours qu'un site de protestation astucieux -critiquant la City Bank pour certaines de ses méthodes odieuses a été ainsi +atteint en enrôlant les fournisseurs d'accès à Internet, en les rendant +responsables de tout ce que leurs clients publient. La seule manière pour +eux de ne pas être tenus responsables est d'appliquer une procédure sans +recours consistant à déconnecter ou détruire l'information qui fait l'objet +d'un contentieux dans les deux semaines qui suivent la plainte. J'ai entendu +dire il y a quelques jours qu'un site de protestation astucieux critiquant +la City Bank pour certaines de ses méthodes odieuses a été ainsi déconnecté. De nos jours, on n'a même plus droit à un procès ; on se fait tout simplement déconnecter le site web.</p> <p> @@ -441,9 +450,9 @@ avaient pour but d'étendre ce principe au monde entier.</p> Les traités signés dans les années 1990 ont commencé à imposer le copyright au monde entier, d'une manière plus forte et plus restrictive qu'auparavant. Ce ne sont pas des traités de libre-échange. Ce sont des -traités de commerce contrôlés par les entreprises et dont le but est -d'attribuer aux entreprises le contrôle du commerce mondial, afin d'éliminer -tout libre-échange.</p> +traités de commerce contrôlés par les entreprises, dont le but est de +s'attribuer le contrôle du commerce mondial afin d'éliminer tout +libre-échange.</p> <p> Au XIXe siècle, les États-Unis, alors un tout jeune pays, ne reconnaissaient pas les copyrights étrangers. Ce fut une décision prise après mûre @@ -533,10 +542,10 @@ D'autres pourront alors bénéficier de votre version modifiée, car leurs habitudes seront similaires aux vôtres. Cela fait des siècles que tous les cuisiniers savent cela. Il est normal de donner ses recettes à d'autres et il est normal d'adapter une recette. Si vous changez une recette et que les -amis à qui vous servez le fruit de votre labeur aiment le résultat, ils vous -demanderont probablement la recette. Alors peut-être leur donnerez-vous des -copies de votre version. C'est exactement ce que nous avons fait, bien plus -tard, dans la communauté du logiciel libre.</p> +amis à qui vous servez le fruit de votre labeur apprécient le résultat, ils +vous demanderont probablement la recette. Alors peut-être leur donnerez-vous +des copies de votre version. C'est exactement ce que nous avons fait, bien +plus tard, dans la communauté du logiciel libre.</p> <p id="opinions"> Voilà pour la première catégorie de travaux. La deuxième catégorie concerne les œuvres visant à rendre compte de la pensée et des idées de certains. Le @@ -564,11 +573,11 @@ de la même manière qu'il finance actuellement la création de ces œuvres, et dans les mêmes limites.</p> <p> Autoriser les copies exactes à but non lucratif signifie que le copyright ne -doit plus s'immiscer dans la vie privée de chacun. Il redevient un règlement -industriel, d'application facile et indolore, ne nécessitant plus de -châtiments draconiens ni d'informateurs, sous le seul prétexte de le faire -respecter. On obtient alors la majeure partie des bénéfices – et on évite -l'essentiel de l'horreur – du système actuel.</p> +doit plus s'immiscer dans la vie privée de chacun. Il redevient une +régulation industrielle, d'application facile et indolore, ne nécessitant +plus de châtiments draconiens ni d'informateurs sous le seul prétexte de la +faire respecter. On obtient alors la majeure partie des bénéfices – et on +évite l'essentiel de l'horreur – du système actuel.</p> <p> La troisième catégorie renferme les travaux esthétiques ou de divertissement, où le plus important est la sensation ressentie en regardant @@ -579,8 +588,8 @@ oublier le processus du folklore, où des modifications apportées en chaîne par de nombreuses personnes produisent parfois un résultat extrêmement riche. Même si ce sont des artistes qui créent, les emprunts à des travaux précédents sont parfois fort utiles. Certaines pièces de Shakespeare se sont -inspirées d'œuvres antérieures. Si le droit du copyright aujourd'hui en -vigueur avait alors été appliqué, de telles pièces auraient été illégales. +inspirées d'œuvres antérieures. Si le copyright aujourd'hui en vigueur avait +alors été appliqué, de telles pièces auraient été illégales. C'est donc une question difficile que de décider comment gérer la publication de versions modifiées d'œuvres esthétiques ou artistiques, et il nous faudra peut-être subdiviser cette troisième catégorie pour résoudre ce @@ -616,14 +625,14 @@ d'aider financièrement les auteurs et les musiciens.</p> <p> Si vous aimez l'œuvre que vous lisez ou écoutez, alors vous vous direz tôt ou tard : « Et pourquoi n'enverrais-je pas un dollar aux auteurs ? Un -dollar, qu'est-ce pour moi ? Je ne verrai pas la différence. » Et les gens -commenceront à envoyer des dollars. Le point positif est que cela fait de la -copie l'alliée des auteurs et des musiciens : toute copie envoyée par -courrier électronique à un ami pourra inciter cet ami, lui aussi, à envoyer -un dollar aux auteurs. Si vous aimez vraiment l'œuvre, vous pourrez envoyer -plusieurs dollars. Et ce dollar représente plus que ce que les auteurs -perçoivent de nos jours si l'on achète un livre ou un CD, car seule une -infime portion du prix de vente leur parvient. Ces mêmes éditeurs, qui +dollar, qu'est-ce que c'est pour moi ? Je ne verrai pas la différence. » Et +les gens commenceront à envoyer des dollars. Le point positif est que cela +fait de la copie l'alliée des auteurs et des musiciens : toute copie envoyée +par courrier électronique à un ami pourra inciter cet ami, lui aussi, à +envoyer un dollar aux auteurs. Si vous aimez vraiment l'œuvre, vous pourrez +envoyer plusieurs dollars. Et ce dollar représente plus que ce que les +auteurs perçoivent de nos jours si l'on achète un livre ou un CD, car seule +une infime portion du prix de vente leur parvient. Ces mêmes éditeurs, qui exigent un pouvoir et un contrôle total sur le public au nom des auteurs et des musiciens, paient ces derniers au lance-pierres.</p> <p> @@ -631,10 +640,10 @@ Je vous recommande l'article de Courtney Love paru dans le magazine <cite>Salon</cite>, sur les pirates qui envisagent d'utiliser le travail des musiciens sans les rémunérer. Ces pirates sont les majors du disque, qui reversent en moyenne 4% des ventes aux musiciens. Bien sûr, les musiciens à -succès ont plus de poids dans la négociation. Ils reçoivent plus de 4% du +succès ont plus de poids dans la négociation. Ils reçoivent plus de 4 % du faramineux chiffre d'affaires qu'ils suscitent, ce qui signifie que la grande majorité des musiciens sous contrat avec les majors du disque -perçoivent moins de 4% de leurs maigres ventes.</p> +perçoivent moins de 4 % de leurs maigres ventes.</p> <p> Voici comment le système fonctionne : la major investit dans une campagne publicitaire et considère ces frais comme une avance aux musiciens, alors @@ -694,14 +703,14 @@ Amériques pour tenter d'étendre le pouvoir des grandes entreprises à d'autres pays encore, et une grande manifestation de protestation est prévue à Québec. On a pu observer des méthodes extrêmes pour écraser cette protestation : de nombreux Américains sont bloqués à la frontière alors -qu'ils sont censés pouvoir à tout instant entrer librement au Canada. On a construit, sur un prétexte complètement bidon, un mur-forteresse autour -du centre-ville de Québec pour en exclure les protestataires. On a utilisé -de nombreuses autres sales méthodes pour contrer la contestation publique de -ces traités. Une fois que le pouvoir de gouverner aura été enlevé aux -gouverneurs démocratiquement élus et attribué à des entreprises et à des -organisations internationales nullement élues, le peu de démocratie qui nous -reste ne survivra peut-être pas à la répression de la contestation publique -de cet état de choses.</p> +qu'ils sont censés pouvoir à tout instant entrer librement au Canada. On a construit, sous un prétexte complètement bidon, un mur-forteresse +autour du centre-ville de Québec pour en exclure les protestataires. On a +utilisé de nombreuses autres sales méthodes pour contrer la contestation +publique de ces traités. Une fois que le pouvoir de gouverner aura été +enlevé aux gouverneurs démocratiquement élus et attribué à des entreprises +et à des organisations internationales nullement élues, le peu de démocratie +qui nous reste ne survivra peut-être pas à la répression de la contestation +publique de cet état de choses.</p> <p> J'ai consacré 17 ans de ma vie au logiciel libre et à des causes proches. Je ne l'ai pas fait parce que je pensais que c'était la cause politique la plus @@ -720,9 +729,9 @@ pas vaine.</p> <b>THORBURN</b> : Nous allons accepter les questions et les commentaires du public dans un instant. Je souhaite d'abord apporter une brève réponse générale. Il me semble que les conseils pratiques les plus importants que -Stallman nous propose comportent deux éléments clefs. Le premier est de -reconnaître que les anciennes hypothèses et les vieux usages en matière de -copyright ne sont plus appropriés, et qu'ils sont remis en cause ou sapés +Stallman nous propose comportent deux éléments clés. Le premier est de +reconnaître qu'en matière de copyright, les anciennes hypothèses et les +anciens usages ne sont plus appropriés ; ils sont remis en cause ou sapés par l'avènement de l'ordinateur et des réseaux informatiques. C'est peut-être évident, mais c'est essentiel.</p> <p> @@ -772,7 +781,7 @@ comment ces choses doivent-elles être traitées, doivent-elles être traitées comme une forme de propriété ? Utiliser le terme « propriété intellectuelle » pour décrire ce domaine revient à présupposer qu'on répond affirmativement à cette question, que c'est la bonne manière d'envisager les -choses, et qu'aucune autre n'est acceptable.</p> +choses et qu'aucune autre n'est acceptable.</p> <p> Ensuite, cela incite à généraliser abusivement. « Propriété intellectuelle » est un terme générique pour plusieurs domaines différents du droit, @@ -832,9 +841,9 @@ d'autre. Et si ce montant est suffisamment modeste, en quoi vous découragerait-il ? Nous savons par ailleurs les proportions que l'adulation des idoles peut atteindre et nous savons que certains groupes ont encouragé leurs fans à copier et redistribuer leur musique, groupes qui furent, et -sont encore, fort populaires, comme « Grateful Dead ». Ces groupes n'ont eu -aucun problème à vivre de leur musique pour avoir encouragé leurs fans à en -faire des enregistrements et à échanger ces enregistrements. Ils n'ont même +sont encore, fort populaires, comme <i>Grateful Dead</i>. Ces groupes n'ont +eu aucun problème à vivre de leur musique pour avoir encouragé leurs fans à +en faire des enregistrements et à copier ces enregistrements. Ils n'ont même rien perdu en termes de ventes.</p> <p> Peu à peu, nous quittons l'âge de l'imprimerie et entrons dans l'âge des @@ -866,7 +875,7 @@ Ce n'est clairement pas la bonne manière d'inciter le public à vous envoyer de l'argent. Il faut faire en sorte d'être aimé et non craint.</p> <p> <b>INTERVENANT</b> : Pour entrer dans les détails, il fallait qu'un certain -pourcentage (j'ai oublié le pourcentage exact, environ 90%) de personnes +pourcentage (j'ai oublié le pourcentage exact, environ 90 %) de personnes envoient une certaine somme d'argent, disons, un ou deux dollars, ou une somme de cet ordre. Il fallait taper son nom et son adresse électronique pour télécharger l'épisode et si le pourcentage souhaité n'était pas atteint @@ -908,11 +917,11 @@ un éditeur ?</p> <b>STALLMAN</b> : Absolument. Je pense qu'il ne le faudra pas, voyez-vous, car les éditeurs exploitent les auteurs d'une manière éhontée. Quand on interroge les représentants des éditeurs à ce sujet, ils répondent : « Bien -sûr, si un auteur ou si un groupe ne souhaite pas passer par nous, il ne -faut pas les y obliger légalement. » Mais en réalité, ils font tout ce qui -est en leur pouvoir pour rendre cela impossible. Ils proposent par exemple -des formats de médias restreignant la copie ; pour publier dans ces formats, -il faut passer par les majors, car elles refusent de dire aux autres comment +sûr, si un auteur ou un groupe ne souhaite pas passer par nous, il ne faut +pas les y obliger légalement. » Mais en réalité, ils font tout ce qui est en +leur pouvoir pour rendre cela impossible. Ils proposent par exemple des +formats de médias restreignant la copie ; pour publier dans ces formats, il +faut passer par les majors, car elles refusent de dire aux autres comment procéder. Les éditeurs rêvent donc d'un monde où tous les lecteurs liront ces formats et où il faudra passer par les éditeurs pour pouvoir faire jouer son œuvre sur ces lecteurs. @@ -989,7 +998,7 @@ point où elle compromettrait l'utilisation de ces travaux.</p> <b>STALLMAN</b> : Pour les deux autres catégories d'œuvres, je ne sais pas. Je ne sais pas si un jour on écrira des romans sans se soucier de l'argent qu'ils peuvent rapporter. Dans une société ayant vaincu la pénurie, -je pense que cela serait le cas. Peut-être que pour atteindre cet état de +je pense que ce serait le cas. Peut-être que pour atteindre cet état de société, il nous faut nous débarrasser du contrôle qu'exercent les grandes entreprises sur notre économie et sur nos lois. Cela revient en quelque sorte au problème de la poule et de l'œuf : par quoi commencer ? Comment @@ -1034,11 +1043,11 @@ le film sera bon, on ôtera aux majors une grande part de leurs revenus.</p> d'aujourd'hui, je pense, est de se rendre compte qu'à chaque apparition d'innovations techniques à même de transformer fortement la société, on assiste à une lutte pour leur contrôle. La situation actuelle ne fait que -répéter des événements semblables et passés. Si l'on adopte ce point de vue, -nul n'est besoin de se laisser envahir par le désespoir ou même le -pessimisme quant à la situation qui sera atteinte à long terme. Mais à court -terme, les luttes pour le contrôle du texte, de l'image et de toutes les -formes d'information seront probablement douloureuses et intenses. +répéter des événements passés. Si l'on adopte ce point de vue, nul n'est +besoin de se laisser envahir par le désespoir, ni même le pessimisme, quant +à la situation à long terme. Mais à court terme, les luttes pour le contrôle +du texte, de l'image et de toutes les formes d'information seront +probablement douloureuses et intenses. En tant que professeur de médias, j'ai vu par exemple, ces dernières années, mon accès aux images restreint d'une manière sans précédent dans mon expérience. Si je souhaite illustrer un essai de photographies, même si @@ -1070,17 +1079,17 @@ stratégie.</p> <b>STALLMAN</b> : Je suis d'accord que raccourcir la durée du copyright est une bonne idée. Il n'y a absolument aucun besoin, pour encourager la publication, que le copyright dure jusqu'à 150 ans, ce qui est parfois le -cas avec les lois actuelles. Les sociétés disaient qu'une période de 75 ans -de copyright, pour une œuvre faite sur commande, n'est pas suffisante pour -permettre la production de leurs œuvres. Je les mets au défi de me présenter -des bilans prévisionnels sur les 75 prochaines années pour prouver cette -assertion. Ce qu'elles recherchaient, en réalité, c'était à étendre la durée -du copyright portant sur les œuvres anciennes, afin de pouvoir continuer à -en restreindre l'utilisation. Mais ce qui m'échappe, c'est la manière dont -on peut encourager la production d'œuvres dans les années 1920 en étendant -la durée du copyright de nos jours, à moins que ces entreprises ne disposent -d'une machine à remonter le temps. Ah oui, en effet, elles ont une telle -machine dans l'un de leurs films. C'est ce qui a dû détraquer leur +cas avec les lois actuelles. Les éditeurs disaient qu'une période de 75 ans +de copyright, pour des œuvres faites sur commande, n'était pas suffisante +pour leur permettre de produire ces œuvres. Je les mets au défi de me +présenter des bilans prévisionnels sur les 75 prochaines années pour prouver +cette assertion. Ce qu'ils recherchaient en réalité, c'était à étendre la +durée du copyright portant sur les œuvres anciennes afin de pouvoir +continuer à en restreindre l'utilisation. Mais ce qui m'échappe, c'est la +manière dont on peut encourager la production d'œuvres dans les années 1920 +en étendant la durée du copyright de nos jours, à moins que ces entreprises +ne disposent d'une machine à remonter le temps. Ah oui, en effet, elles ont +une telle machine dans l'un de leurs films. C'est ce qui a dû détraquer leur raisonnement.</p> <p> <b>QUESTION</b> : Avez-vous réfléchi à l'extension du concept de <i>fair @@ -1255,44 +1264,51 @@ qu'ensemble vous arriverez finalement à faire le travail.</p> <p> À supposer que l'humanité ne se détruise pas, le travail réalisé aujourd'hui dans le but de produire une infrastructure éducative libre et des ressources -scolaires libres pour tous subsistera aussi longtemps que l'humanité +pédagogiques libres pour tous subsistera aussi longtemps que l'humanité vivra. Si cela doit prendre 20 ans, et alors ? Ne pensez donc pas en termes de taille de l'ensemble de la tâche. Pensez en termes du morceau que vous allez accomplir. Cela montrera l'exemple à suivre, et d'autres s'occuperont des autres morceaux.</p> - -<hr /> -<blockquote id="fsfs"><p>Cette conférence est publiée dans <a -href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Logiciel -libre, société libre : les essais choisis de Richard M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> +<hr class="no-display" /> +<div class="edu-note c"><p id="fsfs">Cette conférence est publiée dans <a +href="https://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Logiciel +libre, société libre : les essais choisis de Richard M. Stallman</cite></a>.</p></div> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> -<hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Le copyright américain est l'équivalent du droit -d'auteur français, mais il y a des différences significatives du point de -vue juridique, c'est pourquoi nous ne traduisons pas ce terme. <a -href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Loi sur le copyright du millénaire numérique. <a -href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote3">Association des éditeurs de logiciels. <a -href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote4">Loi d'extension de copyright « Mickey ». <a -href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<b>Notes de traduction</b><ol> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Le copyright américain est l'équivalent du droit d'auteur français, mais il +y a des différences significatives du point de vue juridique, c'est pourquoi +nous ne traduisons pas ce terme.</li> + +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +Loi sur le copyright du millénaire numérique.</li> + +<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" +class="nounderline">↑</a> +Association des éditeurs de logiciels.</li> + +<li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" +class="nounderline">↑</a> +Loi d'extension de copyright « Mickey ».</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -1305,18 +1321,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -1335,8 +1350,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2001, 2007, 2008, 2012, 2014, 2018, 2020 Free Software -Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2001, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -1354,7 +1368,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/08 13:00:06 $ +$Date: 2021/10/14 15:02:13 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/copyright-versus-community-2000.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/copyright-versus-community-2000.html index fd6b656..54c0292 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/copyright-versus-community-2000.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/copyright-versus-community-2000.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/copyright-versus-community-2000.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="speeches" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Copyright contre communauté à l'âge des réseaux informatiques - Projet GNU - @@ -9,19 +12,24 @@ Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/copyright-versus-community-2000.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Copyright contre communauté à l'âge des réseaux informatiques (2000)</h2> -<blockquote><p> +<div class="infobox"><p> Transcription d'un enregistrement audio réalisé par Douglas Carnall en juillet 2000. -</p></blockquote> +</p></div> +<hr class="thin" /> <p><em>M. Stallman arrive quelques minutes après l'heure prévue du début de sa conférence pour s'adresser à une assistance silencieuse et respectueuse. Il parle avec une grande précision et presque sans hésitation avec un accent prononcé de Boston.</em></p> -<p><strong>RMS</strong> : Ceci est fait pour quelqu'un qui porte un étrangleur.</p> +<p><strong>RMS</strong> : Ceci est fait pour quelqu'un qui porte un étrangleur.</p> <p><em>[il indique le micro à agrafe du système d'amplification de la salle de conférence]</em></p> @@ -30,20 +38,20 @@ conférence]</em></p> <p><em>[Il l'accroche à son T-shirt]</em></p> -<p><strong>Moi</strong> : C'est bon pour le micro ?</p> +<p><strong>Moi</strong> : C'est bon pour le micro ?</p> -<p><strong>RMS</strong> : Oui ! <em>[irrité]</em> Combien de personnes sont -censées me le demander ?</p> +<p><strong>RMS</strong> : Oui ! <em>[irrité]</em> Combien de personnes sont +censées me le demander ?</p> <p>Bon, je suppose que je dois parler aujourd'hui</p> <p><em>[longue pause]</em></p> -<p>sur « copyright contre communauté ». C'est trop fort.</p> +<p>sur « copyright contre communauté ». C'est trop fort.</p> <p><em>[il indique le micro à agrafe]</em></p> -<p>Qu'est-ce que je peux faire ?</p> +<p>Qu'est-ce que je peux faire ?</p> <p>Voyons… il n'y a pas de contrôle de volume…</p> @@ -51,8 +59,8 @@ censées me le demander ?</p> <p>Ça paraît mieux.</p> -<p>OK. « Copyright<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> -contre communauté à l'âge des réseaux informatiques ». Les principes de +<p>OK. « Copyright <a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> +contre communauté à l'âge des réseaux informatiques ». Les principes de l'éthique ne peuvent pas changer. Ils restent les mêmes dans toutes les situations. Mais pour qu'ils s'appliquent quel que soit le sujet ou la situation, on doit regarder les faits pour comparer les alternatives et voir @@ -66,7 +74,7 @@ qui est la mieux adaptée à la société.</p> <p>Ces lois, qui étaient par le passé judicieuses, sont maintenant nocives parce qu'elles ont changé de contexte. Pour l'expliquer, il faudrait remonter au début du monde antique où les livres étaient des œuvres écrites -à la main. C'était la seule manière de faire ; quiconque pouvait lire un +à la main. C'était la seule manière de faire ; quiconque pouvait lire un livre pouvait également en écrire une copie. Il est certain qu'un esclave qui passait sa journée à faire de la copie était théoriquement capable de le faire mieux qu'une personne qui n'en avait pas l'habitude, mais ça ne @@ -80,13 +88,13 @@ copie qui tend à prévaloir aujourd'hui.</p> disons, écrivait une pièce de théâtre. Comme vous pouviez avoir, à l'autre extrême, quelqu'un qui faisait simplement des copies d'un livre. Mais entre les deux, vous pouviez avoir quelqu'un qui, disons, copiait des passages -d'un livre en écrivant quelques mots de son cru, ou bien un commentaire ; +d'un livre en écrivant quelques mots de son cru, ou bien un commentaire ; c'était très courant et tout à fait respectable. D'autres personnes pouvaient copier certaines parties d'un livre, citer des passages de longueurs variées de plusieurs œuvres différentes, et à partir de là construire d'autres œuvres pour en parler davantage, ou s'y référer. Il y a -beaucoup d'œuvres anciennes – aujourd'hui perdues – dont certaines parties -ont survécu à travers ces citations dans d'autres livres, devenus plus +beaucoup d'œuvres anciennes (aujourd'hui perdues) dont certaines parties ont +survécu à travers ces citations dans d'autres livres, devenus plus populaires que le livre dont <em>provenait</em> la citation originale.</p> <p>Il y avait tout un spectre entre l'écriture d'une œuvre originale et sa @@ -115,14 +123,14 @@ Venise, un centre important de l'impression au XVIe siècle, avait déjà une sorte de copyright, mais je ne peux pas… je n'ai pas pu retrouver la référence. Quoi qu'il en soit, le système du copyright s'accordait naturellement avec l'imprimerie parce c'était de plus en plus rare qu'un -lecteur ordinaire fasse des copies. Cela arrivait encore, cependant ; les +lecteur ordinaire fasse des copies. Cela arrivait encore, cependant ; les gens très pauvres ou très riches possédaient des copies manuscrites de -livres. Les gens très riches voulaient étaler leur richesse : ils avaient +livres. Les gens très riches voulaient étaler leur richesse : ils avaient des manuscrits magnifiquement enluminés pour montrer qu'ils pouvaient se les offrir. Et les gens pauvres recopiaient encore parfois les livres à la main parce qu'ils ne pouvaient pas s'offrir d'exemplaires imprimés. Comme le dit -la chanson, « le temps n'est pas de l'argent quand c'est tout ce que vous -avez ». +la chanson, « le temps n'est pas de l'argent quand c'est tout ce que vous +avez ». Ainsi certaines personnes pauvres recopiaient des livres à la plume, mais pour la plupart les livres étaient fabriqués à la presse par des éditeurs. Le copyright en tant que système convenait bien à ce système @@ -132,7 +140,7 @@ pouvaient vraisemblablement les légitimer, ou les très pauvres qui n'en faisaient qu'un exemplaire unique et que personne n'aurait poursuivi avec des avocats. D'autre part le système était assez facile à faire appliquer parce que, comme je vous l'ai dit, il n'y avait qu'un très petit nombre -d'endroits où il devait être appliqué : uniquement les imprimeries. Cela ne +d'endroits où il devait être appliqué : uniquement les imprimeries. Cela ne nécessitait donc pas, cela n'impliquait pas de lutte contre le public. On ne voyait pas la presque totalité de la population essayer de copier des livres et être menacée d'arrestation pour ça.</p> @@ -146,11 +154,11 @@ lecteur ordinaire, et donc cela ne posait pas problème. C'est pourquoi il n'y avait aucun besoin de dures sanctions pour convaincre les lecteurs de le tolérer et d'obéir.</p> -<p>Le copyright jouait donc le rôle d'un règlement industriel. Il restreignait -les éditeurs et les auteurs mais ne limitait pas le grand public. C'était -comme de faire payer un billet pour une traversée en bateau de -l'Atlantique. Vous savez, il est facile de percevoir le prix du billet quand -les gens prennent le bateau pour des semaines, voire des mois.</p> +<p>Le copyright jouait donc le rôle d'une régulation industrielle. Il +restreignait les éditeurs et les auteurs mais ne limitait pas le grand +public. C'était comme de faire payer un billet pour une traversée en bateau +de l'Atlantique. Vous savez, il est facile de percevoir le prix du billet +quand les gens prennent le bateau pour des semaines, voire des mois.</p> <p>Avec le temps, l'imprimerie est devenue plus efficace. Finalement, les gens pauvres n'ont plus été obligés de recopier les livres à la main et cette @@ -162,13 +170,13 @@ sortie de la mémoire collective. Je n'en ai entendu parler qu'il y a dix ans environ quand j'ai commencé à interroger les gens à ce sujet.</p> <p>En Angleterre à l'origine, le copyright, pour une part, a été voulu comme -une mesure de censure : les gens qui voulaient publier des livres devaient +une mesure de censure : les gens qui voulaient publier des livres devaient obtenir l'autorisation du gouvernement. Mais les idées ont commencé à changer et c'est une tout autre notion qui a été explicitement exprimée dans la constitution des États-Unis. Quand la constitution américaine a été écrite, on a proposé que les auteurs aient droit à un monopole sur la copie de leurs livres. Cette idée a été rejetée. À la place, une idée différente -de la philosophie du copyright a été mise dans la constitution : l'idée que +de la philosophie du copyright a été mise dans la constitution : l'idée que le système du copyright pouvait être... l'idée que les gens possédaient un droit naturel à copier, mais que le copyright en tant que frein artificiel à la copie pouvait être autorisé dans l'intention de favoriser le progrès.</p> @@ -186,8 +194,8 @@ public et les auteurs, à savoir que le public renonce à son droit naturel de faire des copies, en échange du progrès qu'apporte indirectement le fait d'encourager un plus grand nombre de gens à écrire.</p> -<p>Cela dit, il peut sembler bizarre de demander : « Quel est le but du -copyright ? » Mais connaître le but d'une activité est une chose essentielle +<p>Cela dit, il peut sembler bizarre de demander : « Quel est le but du +copyright ? » Mais connaître le but d'une activité est une chose essentielle pour décider si cette activité a besoin d'être modifiée, et comment. Si vous perdez de vue son objectif, vous êtes sûr de vous tromper. Or, depuis que cette décision a été prise, les auteurs, et plus près de nous les éditeurs @@ -196,7 +204,7 @@ tapis. Il y a eu des décennies de campagne pour tenter de répandre l'idée qui a été rejetée dans la constitution des États-Unis, l'idée que le copyright a été conçu comme un droit accordé à ses titulaires. Et vous pouvez la retrouver dans presque tout ce qu'ils disent à ce sujet commençant -et se terminant par le mot « pirate » – mot utilisé pour donner l'impression +et se terminant par le mot « pirate » – mot utilisé pour donner l'impression que faire une copie non autorisée est l'équivalent moral d'une attaque de bateau et du kidnapping et du meurtre des personnes à bord.</p> @@ -211,7 +219,7 @@ lumière et commencer à interroger.</p> copyright était indolore, facile à faire appliquer, et c'était probablement une bonne idée. Mais l'âge de l'imprimerie a commencé à évoluer il y a quelques décennies quand des choses comme les machines Xerox et les -magnétophones sont apparues sur le marché ; plus récemment, quand les +magnétophones sont apparues sur le marché ; plus récemment, quand les réseaux informatiques sont devenus opérationnels, la situation a changé de manière drastique. Nous sommes aujourd'hui dans une situation technologique plus proche de celle de l'Antiquité, où quiconque pouvait lire quelque chose @@ -230,7 +238,7 @@ cela dépend de la valeur de ce à quoi on renonce et de la valeur de ce qu'on obtient. À l'âge de l'imprimerie, le public a cédé une liberté dont il ne pouvait pas faire usage.</p> -<p>C'est comme trouver un moyen de vendre de la merde : qu'avez-vous à perdre ? +<p>C'est comme trouver un moyen de vendre de la merde : qu'avez-vous à perdre ? Vous l'avez à disposition de toute manière. Si vous trouvez le moyen de la négocier, cela ne peut pas être une mauvaise affaire.</p> @@ -247,13 +255,13 @@ faire affaire. Mais si je vous offrais un astronef, vous pourriez ne plus penser que c'était une bonne affaire. Lorsque vous découvrez un usage à la chose inutile que vous vous aviez l'habitude de vendre, alors vous devez remettre en question l'opportunité des anciennes transactions dont vous -tiriez avantage. Typiquement dans une telle situation vous décidez : « Je ne +tiriez avantage. Typiquement dans une telle situation vous décidez : « Je ne vais plus tout vendre de ce que j'ai. Je vais en garder une partie et m'en -servir. » +servir. » Si vous aviez l'habitude de troquer une liberté dont vous ne pouviez rien faire, mais qu'à présent vous pouvez l'exercer, vous aurez sans doute envie de vous réserver au moins le droit de l'exercer partiellement. Vous pourriez -encore négocier une partie de cette liberté : il y a de nombreuses +encore négocier une partie de cette liberté : il y a de nombreuses alternatives, différentes transactions qui échangent une partie de la liberté tout en la maintenant sur d'autres plans. Ainsi, ce que vous voulez faire précisément exige une réflexion, mais dans tous les cas vous voudrez @@ -276,19 +284,19 @@ augmenter leur pouvoir en prétendant le faire au nom de l'humanité plutôt qu'au nom de ces sociétés particulières.</p> <p>Maintenant, qu'est-ce qui arrive lorsque le copyright commence à limiter des -activités que les lecteurs ordinaires peuvent faire ? Eh bien, d'une part ce -n'est plus un règlement industriel ; cela devient une exigence imposée au -public. D'autre part, et pour cette raison, vous verrez le public commencer -à s'y opposer. Vous savez, quand on demande à des gens ordinaires d'arrêter -de faire des choses qui sont naturelles dans leur vie, ils refusent -d'obéir. Ce qui signifie qu'il n'est plus aussi facile d'imposer le +activités que les lecteurs ordinaires peuvent faire ? Eh bien, d'une part ce +n'est plus une régulation industrielle ; cela devient une exigence imposée +au public. D'autre part, et pour cette raison, vous verrez le public +commencer à s'y opposer. Vous savez, quand on demande à des gens ordinaires +d'arrêter de faire des choses qui sont naturelles dans leur vie, ils +refusent d'obéir. Ce qui signifie qu'il n'est plus aussi facile d'imposer le copyright, et c'est pourquoi vous voyez des punitions de plus en plus dures être adoptées par des gouvernements qui, essentiellement, servent les éditeurs plutôt que le public.</p> <p>On doit aussi se demander en quoi un système de copyright est encore bénéfique. En gros, ce que nous avons donné en paiement a maintenant de la -valeur pour nous ; peut-être que la transaction est devenue une mauvaise +valeur pour nous ; peut-être que la transaction est devenue une mauvaise affaire. Tout ce qui rendait le copyright facilement compatible avec la technologie de l'imprimerie le rend difficilement compatible avec les technologies numériques. C'est comme si, au lieu de faire payer pour @@ -305,16 +313,16 @@ ce n'est pas le seul choix possible. Il y a diverses situations dans lesquelles nous pourrions réduire la puissance du copyright sans le supprimer totalement, parce qu'il y a plusieurs actions différentes qu'on peut faire avec un copyright et il y a diverses situations dans lesquelles -on peut les faire ; chacune d'entre elles est un sujet indépendant. Le -copyright doit-il les couvrir ou non ? En outre, il y a la question de +on peut les faire ; chacune d'entre elles est un sujet indépendant. Le +copyright doit-il les couvrir ou non ? En outre, il y a la question de savoir pour combien de temps. Le copyright, beaucoup plus court à l'époque que de nos jours dans sa période ou sa durée, a été prolongé à plusieurs reprises au cours des cinquante dernières années. Il apparaît maintenant que les détenteurs de copyright ont en fait pour projet de continuer à l'étendre jusqu'à ce qu'il -n'expire plus jamais. La constitution des États-Unis dit que « le copyright -doit exister pour un temps limité » mais les éditeurs ont trouvé une manière -de la contourner : tous les vingt ans ils le prolongent de vingt ans, et de +n'expire plus jamais. La constitution des États-Unis dit que « le copyright +doit exister pour un temps limité » mais les éditeurs ont trouvé une manière +de la contourner : tous les vingt ans ils le prolongent de vingt ans, et de cette façon aucun copyright n'expirera plus jamais. Dans mille ans, le copyright pourrait durer 1200 années, en fait juste assez pour que le copyright sur Mickey ne puisse pas expirer.</p> @@ -324,8 +332,8 @@ américain a passé une loi pour prolonger le copyright de vingt ans. Disney les a payés – et a payé le Président aussi, avec des fonds de campagne évidemment – pour rendre ça légal. Voyez-vous, s'ils avaient juste payé en liquide, cela aurait été une infraction, mais contribuer indirectement aux -campagnes est légal et c'est ce qu'ils font : acheter les -législateurs. C'est ainsi qu'ils ont adopté la loi « Sonny Bono » sur le +campagnes est légal et c'est ce qu'ils font : acheter les +législateurs. C'est ainsi qu'ils ont adopté la loi « Sonny Bono » sur le copyright. Maintenant ce qui est intéressant, c'est que Sonny Bono était membre du Congrès et membre de l'Église de scientologie, qui utilise le copyright pour supprimer l'information concernant ses activités. Ainsi, ils @@ -367,21 +375,21 @@ avec un ami. C'est quand les gouvernements doivent empêcher ce genre d'activités qu'ils sont obligés de s'introduire dans la vie privée des gens et user de punitions sévères. La seule façon d'empêcher les gens de partager dans leur vie privée c'est avec un état policier, mais les activités -commerciales et publiques peuvent être réglementées de façon beaucoup plus +commerciales et publiques peuvent être régulées de façon beaucoup plus facile et indolore.</p> <p>Maintenant, l'endroit où nous devons tracer ces limites dépend, je crois, du type d'œuvre. Différentes œuvres répondent à différents besoins pour leurs utilisateurs. Jusqu'à présent, nous avons eu un système de copyright qui -traitait presque tout de la même manière excepté la musique : il y a +traitait presque tout de la même manière excepté la musique : il y a beaucoup d'exceptions légales pour la musique, mais il n'y a aucune raison de placer la simplicité au-dessus des conséquences pratiques. Nous pouvons traiter les œuvres de différents types de manière différente. Je propose une -classification générale en trois types : les œuvres fonctionnelles, les +classification générale en trois types : les œuvres fonctionnelles, les œuvres qui expriment une opinion personnelle et les œuvres essentiellement esthétiques.</p> -<p>Les œuvres fonctionnelles comprennent : les logiciels, les recettes, les +<p>Les œuvres fonctionnelles comprennent : les logiciels, les recettes, les manuels, les dictionnaires et autres ouvrages de référence, tout ce que vous utilisez pour faire votre travail. Pour les œuvres fonctionnelles, je pense que les gens ont besoin d'une liberté très étendue, y compris la liberté de @@ -403,7 +411,7 @@ logiciel libre est, je pense, de prouver que leur postulat est injustifié.</p> gens avec les restrictions du copyright,<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> je ne peux pas dire que j'en sois sûr, mais ce que nous avons prouvé, c'est que nous avons une chance. Ce n'est pas -une idée ridicule ; elle ne doit pas être écartée. Le public ne doit pas +une idée ridicule ; elle ne doit pas être écartée. Le public ne doit pas partir du principe que la seule façon d'obtenir le progrès est d'avoir le copyright. Mais même pour ce type d'œuvres il peut y avoir certains systèmes intermédiaires de copyright qui donnent aux gens la liberté de publier des @@ -416,7 +424,7 @@ façon qui leur donne un avantage commercial, et ainsi, je crois, rende possible la publication commerciale de manuels libres. Et ça fonctionne, les gens se mettent à l'appliquer au commerce. La <i>Free Software Foundation</i> a vendu un bon nombre d'exemplaires de divers livres libres -pendant presque quinze ans maintenant ; pour nous, cela a été un succès, +pendant presque quinze ans maintenant ; pour nous, cela a été un succès, bien que les éditeurs commerciaux commencent à peine à essayer cette approche particulière. Mais je crois que même pour les œuvres fonctionnelles où la liberté de publier des œuvres modifiées est essentielle, un genre de @@ -430,7 +438,7 @@ ses points de vue, ou son expérience. Par exemple, essais, propositions commerciales, déclarations de point de vue juridique, mémoires, tout ce qui dit – dont le sujet est de dire – ce que vous pensez, ce que vous voulez ou ce que vous aimez. Les revues littéraires, les revues gastronomiques sont -aussi dans cette catégorie : elles expriment une opinion personnelle, un +aussi dans cette catégorie : elles expriment une opinion personnelle, un point de vue. Pour ce type d'œuvres, faire une version modifiée n'est pas utile. Aussi, je ne vois aucune raison que les gens aient la liberté de publier des versions @@ -448,22 +456,22 @@ copyright.</p> la redistribution occasionnelle de copies en privé. Je pensais que peut-être ce serait acceptable que toute la redistribution publique de ces œuvres continue à être limitée par le copyright, mais l'expérience de Napster m'a -convaincu que non : elle a montré que beaucoup, beaucoup de gens veulent +convaincu que non : elle a montré que beaucoup, beaucoup de gens veulent redistribuer publiquement – redistribuer publiquement mais pas commercialement – et que c'est très utile. Et si c'est si utile, c'est une erreur d'empêcher les gens de le faire. Mais il serait encore acceptable je pense, de limiter la redistribution commerciale de ces œuvres, parce que ce -serait juste une réglementation industrielle et ça ne bloquerait pas les +serait juste une régulation industrielle et ça ne bloquerait pas les activités utiles que les gens devraient avoir la possibilité de faire avec ces œuvres.</p> <p>Ah oui, les articles scientifiques… ou les articles érudits en général, tombent également dans cette catégorie parce que la publication de -versions modifiées n'est pas une bonne chose : cela revient à falsifier le -document ; ils devraient donc être distribués uniquement dans leur +versions modifiées n'est pas une bonne chose : cela revient à falsifier le +document ; ils devraient donc être distribués uniquement dans leur intégralité. Les articles scientifiques devraient être redistribuables librement par n'importe qui, parce que nous devrions encourager leur -redistribution ; j'espère que vous n'accepterez jamais de publier un article +redistribution ; j'espère que vous n'accepterez jamais de publier un article scientifique d'une façon qui limiterait sa redistribution intégrale sur le net. Dites à la revue que vous refusez de faire cela.</p> @@ -472,27 +480,27 @@ des résultats scientifiques. Elles en étaient un mécanisme nécessaire, maintenant elles ne sont rien d'autre qu'une entrave. Et ces revues qui limitent l'accès et limitent la redistribution <em>doivent être supprimées</em>. Elles sont les ennemies de la diffusion de la -connaissance ; elles sont les ennemies de la science, et cette pratique doit +connaissance ; elles sont les ennemies de la science, et cette pratique doit cesser.</p> <p>Voyons maintenant la troisième catégorie d'œuvres, qui est celle des œuvres -esthétiques, dont l'utilisation principale est d'être appréciée : romans, +esthétiques, dont l'utilisation principale est d'être appréciée : romans, pièces de théâtre, poésies, dessins très souvent, ainsi que la plus grande partie de la musique. Elles sont typiquement faites pour être -appréciées. Elles ne sont pas fonctionnelles ; les gens n'ont pas besoin de +appréciées. Elles ne sont pas fonctionnelles ; les gens n'ont pas besoin de les modifier ni de les améliorer, comme c'est le cas avec les œuvres -fonctionnelles. Aussi c'est une question difficile : est-ce essentiel que +fonctionnelles. Aussi c'est une question difficile : est-ce essentiel que les gens aient la liberté de publier des versions modifiées d'une œuvre -esthétique ? D'une part vous avez des auteurs qui font preuve de pas mal -d'égotisme et disent :</p> +esthétique ? D'une part vous avez des auteurs qui font preuve de pas mal +d'égotisme et disent:</p> <p><em>[accent anglais, gestuelle dramatique]</em></p> -<p>« Oh, c'est ma création. »</p> +<p>« Oh, c'est ma création. »</p> <p><em>[retour à Boston]</em></p> -<p>« Qui oserait en changer une ligne ? » D'un autre côté, vous avez le +<p>« Qui oserait en changer une ligne ? » D'un autre côté, vous avez le processus folklorique qui prouve qu'une série de personnes modifiant un travail de façon séquentielle, ou peut-être même en parallèle et en comparant alors les versions, peut produire quelque chose d'extrêmement @@ -503,14 +511,14 @@ pouvoir, où même de grands écrivains ont retravaillé des histoires qui avaient été écrites par d'autres. Certaines pièces de Shakespeare nouent des intrigues tirées d'autres pièces écrites souvent quelques décennies auparavant. Si les lois contemporaines sur le copyright avaient été -effectives, ils auraient appelé Shakespeare « pirate » pour avoir écrit +effectives, ils auraient appelé Shakespeare « pirate » pour avoir écrit ainsi une partie de son œuvre magnifique. Naturellement vous auriez entendu -les autres auteurs :</p> +les autres auteurs:</p> <p><em>[accent anglais]</em></p> -<p>« Comment ose-t-il changer une ligne de ma création. Il est impossible de -faire mieux. »</p> +<p>« Comment ose-t-il changer une ligne de ma création. Il est impossible de +faire mieux. »</p> <p><em>[rire étouffé de l'assistance]</em></p> @@ -526,65 +534,65 @@ possibilité. C'est une question difficile que de savoir quoi faire au sujet de la publication de versions modifiées de ces œuvres esthétiques, et je n'ai pas de réponse dont je sois entièrement satisfait.</p> -<p><strong>Membre de l'assistance n° 1 (MA1)</strong> : question inaudible.</p> +<p><strong>Membre de l'assistance n° 1 (MA1)</strong> : question inaudible.</p> -<p><strong>RMS</strong> : Permettez-moi de répéter la question parce qu'il l'a +<p><strong>RMS</strong> : Permettez-moi de répéter la question parce qu'il l'a dite tellement vite que vous ne pouviez sûrement pas la comprendre. Il a dit -« Dans quelle catégorie rentrent les jeux d'ordinateur ? » Bien, je dirais +« Dans quelle catégorie rentrent les jeux d'ordinateur ? » Bien, je dirais que le moteur de jeu est fonctionnel et que le scénario est esthétique.</p> -<p><strong>MA1</strong> : Et les graphismes ?</p> +<p><strong>MA1</strong> : Et les graphismes ?</p> -<p><strong>RMS</strong> : Ceux-ci font probablement partie du scénario. Les -images spécifiques font partie du scénario ; elles sont esthétiques, tandis +<p><strong>RMS</strong> : Ceux-ci font probablement partie du scénario. Les +images spécifiques font partie du scénario ; elles sont esthétiques, tandis que le logiciel pour visualiser les scènes est fonctionnel. Ainsi je dirais que si l'on combine l'esthétique et le fonctionnel en une seule et même chose continue, alors le logiciel doit être traité comme fonctionnel. Mais si l'on est disposé à séparer le moteur du scénario alors il serait légitime de dire, eh bien, que le moteur est fonctionnel mais le scénario esthétique.</p> -<h3>Copyright : les solutions possibles</h3> +<h3>Copyright : les solutions possibles</h3> <p>Voyons maintenant combien de temps le copyright devrait durer. Eh bien de nos jours la tendance dans l'édition est, en ce qui concerne les livres, de sortir du copyright de plus en plus vite. Aujourd'hui aux USA, la plupart des livres publiés sont épuisés en moins de trois ans. Ils ont été soldés et retirés de la vente. Ainsi il est clair qu'on n'a pas vraiment besoin que le -copyright dure, disons, 95 ans ; c'est ridicule. En fait, il est clair qu'un +copyright dure, disons, 95 ans ; c'est ridicule. En fait, il est clair qu'un copyright de dix ans serait suffisant pour que l'activité de l'édition -tienne le coup ; mais dix ans à partir de la date de publication. On +tienne le coup ; mais dix ans à partir de la date de publication. On comprendrait que puisse être accordée une période additionnelle avant la -publication, ce qui amènerait au-delà des dix ans ; comme vous le voyez, +publication, ce qui amènerait au-delà des dix ans ; comme vous le voyez, aussi longtemps que le livre n'a pas été publié, son copyright ne limite pas le public. Cela revient juste à donner à l'auteur le temps de le faire publier. Mais je pense qu'une fois le livre publié, le copyright devrait opérer pendant environ dix ans, et c'est tout.</p> <p>Cela dit, j'ai proposé ça une fois dans un débat où les autres personnes -étaient toutes des auteurs. Et l'un d'entre eux a dit : « Dix ans de -copyright ? Mais c'est ridicule ! Tout ce qui dépasse cinq ans est -intolérable. » C'était un auteur primé de science-fiction, qui se plaignait -de la difficulté de « retrouving », de retirer – c'est drôle, des mots de +étaient toutes des auteurs. Et l'un d'entre eux a dit : « Dix ans de +copyright ? Mais c'est ridicule ! Tout ce qui dépasse cinq ans est +intolérable. » C'était un auteur primé de science-fiction, qui se plaignait +de la difficulté de « retrouving », de retirer – c'est drôle, des mots de français s'infiltrent dans mon anglais – de, de récupérer ses droits auprès de l'éditeur qui avait laissé ses livres s'épuiser pour des raisons pratiques, mais qui traînait des pieds pour obéir au contrat stipulant que quand un livre est épuisé, les droits retournent à l'auteur.</p> <p>Les éditeurs traitent les auteurs de façon épouvantable, il faut le -savoir. Ils exigent toujours plus de pouvoir au nom des auteurs ; ils +savoir. Ils exigent toujours plus de pouvoir au nom des auteurs ; ils emmènent avec eux un petit nombre d'auteurs à grand succès, très connus – qui ont tant de poids dans la négociation qu'ils peuvent obtenir des contrats très favorables – pour confirmer que ce pouvoir est vraiment dans leur intérêt. En attendant, la plupart des auteurs qui ne sont pas célèbres, ne sont pas riches et n'ont pas de poids particulier, sont traités de façon épouvantable par l'industrie de l'édition, et c'est encore pire dans la -musique. Je recommande à tous de lire l'article de Courtney Love ; il est -dans le magazine <cite>Salon</cite>, c'est ça ?</p> +musique. Je recommande à tous de lire l'article de Courtney Love ; il est +dans le magazine <cite>Salon</cite>, c'est ça ?</p> -<p><strong>MA2</strong> : (Membre de l'assistance n° 2) Oui</p> +<p><strong>MA2</strong> : (Membre de l'assistance n° 2) Oui</p> -<p><strong>RMS</strong> : Elle commence en appelant les maisons de disque -« pirates » pour la façon dont elles traitent les musiciens. Quoi qu'il en +<p><strong>RMS</strong> : Elle commence en appelant les maisons de disque +« pirates » pour la façon dont elles traitent les musiciens. Quoi qu'il en soit, nous pouvons raccourcir le copyright plus ou moins. Nous pourrions essayer diverses durées, nous pourrions regarder, nous pourrions découvrir empiriquement quelle durée de copyright est nécessaire pour que la @@ -611,10 +619,10 @@ certains cas pour que les logiciels deviennent libres… Bon, ce ne serait pas un désastre. Utiliser des logiciels vieux de trois ans n'est pas un désastre.</p> -<p><strong>MA3</strong> : Ne pensez-vous pas que c'est un système qui -encouragerait l'inflation de fonctionnalités inutiles ?</p> +<p><strong>MA3</strong> : Ne pensez-vous pas que c'est un système qui +encouragerait l'inflation de fonctionnalités inutiles ?</p> -<p><strong>RMS</strong> : <em>[désinvolte]</em> Ah, c'est OK. C'est un effet +<p><strong>RMS</strong> : <em>[désinvolte]</em> Ah, c'est OK. C'est un effet secondaire mineur, comparé au fait que cela favorise la liberté. Chaque système entraîne quelques déviations artificielles dans ce que font les gens, et notre système actuel favorise certainement diverses sortes de @@ -622,38 +630,38 @@ déviations artificielles dans l'activité couverte par le copyright. Si donc un système, parce qu'il change, favorise aussi quelques déviations secondaires, ce n'est pas une grosse affaire, je dirais.</p> -<p><strong>MA4</strong> : Le problème avec ce changement des lois sur le +<p><strong>MA4</strong> : Le problème avec ce changement des lois sur le copyright pour le ramener à trois ans, c'est que vous n'obtiendriez pas les sources.</p> -<p><strong>RMS</strong> : Exact. Il y aurait là aussi une condition : une loi +<p><strong>RMS</strong> : Exact. Il y aurait là aussi une condition : une loi qui dirait que pour pouvoir vendre des exemplaires d'un logiciel au public, le code source doit être déposé quelque part de sorte que trois ans plus tard il puisse être libéré. Ainsi il pourrait être déposé à la bibliothèque -du Congrès aux États-Unis ; et je pense que d'autres pays ont des +du Congrès aux États-Unis ; et je pense que d'autres pays ont des établissements semblables où des exemplaires des livres publiés prennent place. Ils pourraient également accueillir le code source et après trois ans, le publier. Et naturellement, si le code source ne correspondait pas à l'exécutable il y aurait fraude. En fait si cela correspond vraiment, on doit pouvoir très facilement le vérifier dès que le travail est -publié. Ainsi, vous publiez le code source et quelqu'un par là-bas dit : -« Très bien ; <code>./configure</code> ; <code>make</code> » et voit si cela -produit les mêmes exécutables, et hue.</p> +publié. Ainsi, vous publiez le code source et quelqu'un par là-bas dit : +« Très bien… “<code>./configure</code> ; <code>make</code>” » et voit +si cela produit les mêmes exécutables, et hue.</p> <p>Mais vous avez raison, éliminer le copyright ne rendrait pas le logiciel <i>free</i>.</p> -<p><strong>MA5</strong> : Heu… « libre ».<a id="TransNote3-rev" +<p><strong>MA5</strong> : Heu… « libre ».<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a></p> -<p><strong>RMS</strong> : Exact. C'est dans ce seul sens que j'emploie le +<p><strong>RMS</strong> : Exact. C'est dans ce seul sens que j'emploie le terme. Cela n'aurait pas cet effet, parce que le code source pourrait ne pas être disponible, ou bien ils pourraient tenter d'user de contrats pour restreindre les utilisateurs. Libérer le logiciel n'est pas aussi simple que -de mettre fin au copyright sur le logiciel : c'est une situation plus +de mettre fin au copyright sur le logiciel : c'est une situation plus complexe que ça. En fait, si le copyright sur le logiciel était simplement supprimé, nous ne pourrions plus utiliser le copyleft pour protéger le -statut libre d'un programme. Entre-temps, les « privatifieurs » de logiciel +statut libre d'un programme. Entre-temps, les « privatifieurs » de logiciel <i>[software privateers]</i> pourraient utiliser d'autres méthodes – des contrats ou des dissimulations de la source – pour rendre le logiciel privateur.<a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> Ça @@ -667,7 +675,7 @@ changeant le copyright sur le logiciel.</p> <p>Ainsi, globalement je recommande que nous examinions les divers types d'œuvres et leurs divers usages pour chercher un autre endroit où tracer la -limite : celui qui donnerait au public les libertés essentielles pour se +limite : celui qui donnerait au public les libertés essentielles pour se servir des œuvres de chaque type, tout en maintenant si possible une sorte de copyright indolore pour le grand public qui soit toujours un avantage pour les auteurs. De cette façon, nous pouvons adapter le système du @@ -679,9 +687,9 @@ façons d'encourager l'écriture, d'autres façons de faciliter la rémunératio des auteurs. Par exemple, supposez que la reproduction intégrale d'une œuvre soit autorisée et supposez que cette œuvre soit fournie avec un dispositif de ce -style : lorsque vous êtes en train de jouer l'œuvre, ou de la lire, il y a -une boîte de dialogue sur le côté qui dit : « Cliquez ici pour envoyer un -dollar à l'auteur ou au musicien, ou autre. » Je pense que dans les parties +style : lorsque vous êtes en train de jouer l'œuvre, ou de la lire, il y a +une boîte de dialogue sur le côté qui dit : « Cliquez ici pour envoyer un +dollar à l'auteur ou au musicien, ou autre. » Je pense que dans les parties les plus riches du monde beaucoup de gens enverraient ce dollar parce que souvent les gens adorent les auteurs ou les musiciens qui ont créé ce qu'ils ont aimé lire ou écouter. Notez que la part des royalties qui leur revient @@ -693,8 +701,8 @@ les gens redistribueront ces copies, ils aideront l'auteur en faisant ce qui revient à de la publicité pour lui, en diffusant autour d'eux les raisons de lui envoyer un dollar. Actuellement, la raison principale pour laquelle il n'y a pas plus de gens qui envoient de l'argent directement aux auteurs, -c'est que c'est embêtant. Qu'allez-vous faire ? Envoyer un chèque ? Alors à -qui allez-vous l'expédier ? Il va falloir dénicher leur adresse, ce qui +c'est que c'est embêtant. Qu'allez-vous faire ? Envoyer un chèque ? Alors à +qui allez-vous l'expédier ? Il va falloir dénicher leur adresse, ce qui n'est peut-être pas facile. Mais avec un système commode de paiement par Internet qui rende efficace l'envoi d'un dollar à quelqu'un, un système que nous pourrions mettre dans tous les exemplaires de l'œuvre, alors je pense @@ -711,8 +719,8 @@ cela coûte d'acheter des livres aujourd'hui.</p> œuvres d'expression, et peut-être les œuvres esthétiques. Mais cela ne marchera pas pour les œuvres fonctionnelles. Et la raison, c'est que, si une personne après l'autre fait une version modifiée et la publie, sur quoi les -boîtes de dialogue devront-elles pointer ? Et combien d'argent devra-t-on -envoyer ? Vous savez, il est facile de faire ça quand l'œuvre a été publiée +boîtes de dialogue devront-elles pointer ? Et combien d'argent devra-t-on +envoyer ? Vous savez, il est facile de faire ça quand l'œuvre a été publiée une seule fois, par un auteur déterminé ou un groupe d'auteurs déterminé, et qu'ils peuvent convenir ensemble de ce qu'ils vont faire avec la boîte de dialogue. Si personne ne publie de version modifiée, alors chaque exemplaire @@ -744,9 +752,9 @@ envisageable dans certains cas avec un système qui permette de publier des versions modifiées des œuvres esthétiques.</p> <p>Il y a, je crois, des gens qui essayent d'installer un système de paiement -volontaire de ce style. J'ai entendu parler de quelque chose comme « le -protocole de l'artiste de rue ». Je n'en connais pas les détails. Et je -crois qu'il y a un truc appelé <em>GreenWitch.com [note du transcripteur : +volontaire de ce style. J'ai entendu parler de quelque chose comme « le +protocole de l'artiste de rue ». Je n'en connais pas les détails. Et je +crois qu'il y a un truc appelé <em>GreenWitch.com [note du transcripteur : URL incertaine]</em>. Je crois que ces gens essayent d'installer quelque chose de plus ou moins semblable. Ce qu'ils espèrent faire, il me semble, c'est rassembler les paiements que vous effectuez à diverses personnes, pour @@ -757,7 +765,7 @@ pratique pour qu'ils le mettent en place, ni qu'il soit adopté assez largement pour devenir une pratique culturelle normale. Il est possible que pour que ces paiements volontaires deviennent vraiment courants, nous ayons besoin d'un certain genre de… On a besoin de voir l'idée partout pour -que de temps à autre… « Ouais, il faudrait que je paie ! » On verra.</p> +que de temps à autre… « Ouais, il faudrait que je paie ! » On verra.</p> <p>Il y a des preuves que des idées comme celles-là ne sont pas déraisonnables. Regardez par exemple la radio publique aux USA, qui est la @@ -767,11 +775,11 @@ exactement, mais il y a beaucoup de stations de radio publiques qui sont soutenues par leurs auditeurs, et il semble qu'elles trouvent plus facile d'obtenir des dons au fil des ans. Il y a dix ans, pendant six semaines par an peut-être, elles passaient la majeure partie du temps à demander aux gens -« S'il vous plaît, envoyez-nous un peu d'argent, ne pensez-vous pas que nous -sommes assez importants ? » et ainsi de suite 24 heures sur 24. Et +« S'il vous plaît, envoyez-nous un peu d'argent, ne pensez-vous pas que nous +sommes assez importants ? » et ainsi de suite 24 heures sur 24. Et maintenant beaucoup d'entre elles ont constaté qu'elles peuvent obtenir ces contributions en envoyant des courriels aux gens qui leur ont envoyé des -dons auparavant ; elles n'ont pas à passer leur temps d'antenne à faire de +dons auparavant ; elles n'ont pas à passer leur temps d'antenne à faire de la retape pour les dons.</p> <p>Fondamentalement, le but déclaré du copyright, encourager l'écriture, est un @@ -780,30 +788,30 @@ pas si dures et pas si restrictives pour l'utilisation des œuvres dont nous avons encouragé l'éclosion. Je crois que la technologie numérique nous fournit des solutions à ce problème, après avoir créé un contexte qui nécessite sa solution. C'est donc la fin de cette conférence. Y a-t-il des -questions ?</p> +questions ?</p> <h3>Questions et discussion</h3> -<p>Tout d'abord, à quelle heure est la prochaine conférence ? Quelle heure -est-il maintenant ?</p> +<p>Tout d'abord, à quelle heure est la prochaine conférence ? Quelle heure +est-il maintenant ?</p> -<p><strong>Moi</strong> : Il est trois heures et quart.</p> +<p><strong>Moi</strong> : Il est trois heures et quart.</p> -<p><strong>RMS</strong> : Oh vraiment ? Donc je suis déjà en retard ? Bon, +<p><strong>RMS</strong> : Oh vraiment ? Donc je suis déjà en retard ? Bon, j'espère que Mélanie me permettra d'accepter quelques questions.</p> -<p><strong>MA6</strong> : Qui décidera dans lesquelles de vos trois catégories -une œuvre rentrera ?</p> +<p><strong>MA6</strong> : Qui décidera dans lesquelles de vos trois catégories +une œuvre rentrera ?</p> -<p><strong>RMS</strong> : Je ne sais pas. Je suis sûr qu'il y a diverses +<p><strong>RMS</strong> : Je ne sais pas. Je suis sûr qu'il y a diverses manières de décider. Vous pouvez probablement reconnaître un roman quand vous en voyez un. Je subodore que les juges peuvent aussi reconnaître un roman quand ils en voient un.</p> -<p><strong>MA7</strong> : Des commentaires sur le chiffrement ? Et sur +<p><strong>MA7</strong> : Des commentaires sur le chiffrement ? Et sur l'interaction des dispositifs de chiffrement avec les contenus sous -copyright ?</p> +copyright ?</p> -<p><strong>RMS</strong> : Eh bien, le chiffrement est employé en tant que moyen +<p><strong>RMS</strong> : Eh bien, le chiffrement est employé en tant que moyen pour contrôler le public. Les éditeurs essayent d'imposer divers systèmes de chiffrement au public afin de l'empêcher de copier. Ils appellent ces choses des méthodes technologiques, mais en fait elles s'appuient toutes sur des @@ -815,34 +823,34 @@ d'enregistrement. Si en pratique les moyens de copier quelque chose ne sont pas à ma disposition, je ne l'achèterai pas. Et j'espère que vous ne l'achèterez pas non plus.</p> -<p><strong>MA8</strong> : En France nous avons une loi qui dit que même si le +<p><strong>MA8</strong> : En France nous avons une loi qui dit que même si le support est protégé vous avez le droit de le recopier pour le sauvegarder.</p> -<p><strong>RMS</strong> : Oui, c'était aussi comme ça aux USA il y a encore +<p><strong>RMS</strong> : Oui, c'était aussi comme ça aux USA il y a encore deux ans.</p> -<p><strong>MA8</strong> : Très souvent vous signez un accord qui est illégal en +<p><strong>MA8</strong> : Très souvent vous signez un accord qui est illégal en France… le contrat que vous êtes censé signer avec une souris…</p> -<p><strong>RMS</strong> : Eh bien, peut-être qu'il ne l'est pas.</p> +<p><strong>RMS</strong> : Eh bien, peut-être qu'il ne l'est pas.</p> -<p><strong>MA8</strong> : Comment pouvons-nous le contester ?</p> +<p><strong>MA8</strong> : Comment pouvons-nous le contester ?</p> -<p><strong>RMS</strong> : <em>[avec emphase]</em> Vous allez le contester ? Ça -coûte de l'argent, il faut se donner du mal ; et pas seulement ça, comment -allez-vous faire ? Bon, vous pourriez toujours aller au tribunal et dire : -« Ils n'ont aucun droit de demander aux gens de signer ce contrat parce que -qu'il n'est pas valide. » Mais ça pourrait être difficile si le distributeur -est aux USA ; la loi française disant ce qu'est un contrat valide ne +<p><strong>RMS</strong> : <em>[avec emphase]</em> Vous allez le contester ? Ça +coûte de l'argent, il faut se donner du mal ; et pas seulement ça, comment +allez-vous faire ? Bon, vous pourriez toujours aller au tribunal et dire : +« Ils n'ont aucun droit de demander aux gens de signer ce contrat parce que +qu'il n'est pas valide. » Mais ça pourrait être difficile si le distributeur +est aux USA ; la loi française disant ce qu'est un contrat valide ne pourrait pas servir à les arrêter aux USA. D'autre part vous pourriez -également dire : « J'ai signé ce contrat, mais il n'est pas valable en -France, aussi je désobéis publiquement et je les défie de me poursuivre. » +également dire : « J'ai signé ce contrat, mais il n'est pas valable en +France, aussi je désobéis publiquement et je les défie de me poursuivre. » Ceci, vous pourriez envisager de le faire. Si vous aviez raison et que ces lois ne soient pas valables en France, alors l'affaire serait rejetée. Je ne sais pas. Peut-être que c'est une bonne idée. Je ne sais pas quels en seraient les effets politiques. Je sais qu'il y a juste deux ans une loi a été votée en Europe pour -interdire un certain type de copie privée pour la musique ; les maisons de +interdire un certain type de copie privée pour la musique ; les maisons de disque ont tanné quelques musiciens célèbres très populaires pour qu'ils fassent pression en faveur de cette loi, et ils l'ont obtenue. Aussi, il est clair qu'ils ont beaucoup d'influence là aussi, et il est possible qu'ils en @@ -853,33 +861,33 @@ nous menons devraient être conçues pour y arriver. Cela dit, je n'ai pas d'avis autorisé sur la manière d'y parvenir en Europe, mais c'est ce à quoi les gens devraient réfléchir.</p> -<p><strong>MA6</strong> : Que dites-vous de la protection de la correspondance -privée ?</p> +<p><strong>MA6</strong> : Que dites-vous de la protection de la correspondance +privée ?</p> -<p><strong>RMS</strong> : Eh bien, si vous n'êtes pas <em>publié</em>, c'est +<p><strong>RMS</strong> : Eh bien, si vous n'êtes pas <em>publié</em>, c'est une question complètement différente.</p> -<p><strong>MA6</strong> : Non, mais si j'envoie un courriel à quelqu'un, il est +<p><strong>MA6</strong> : Non, mais si j'envoie un courriel à quelqu'un, il est automatiquement sous mon copyright.</p> -<p><strong>RMS</strong> : <em>[énergiquement]</em> C'est complètement sans +<p><strong>RMS</strong> : <em>[énergiquement]</em> C'est complètement sans objet, en réalité.</p> -<p><strong>MA6</strong> : Non, je n'accepte pas cette réponse. S'il le publie +<p><strong>MA6</strong> : Non, je n'accepte pas cette réponse. S'il le publie dans un journal, pour le moment mon recours est mon copyright.</p> -<p><strong>RMS</strong> : Eh bien, vous ne pouvez pas le forcer à en garder le +<p><strong>RMS</strong> : Eh bien, vous ne pouvez pas le forcer à en garder le contenu secret et, je n'en suis pas vraiment sûr, je veux dire qu'à mon avis il y a de l'injustice là-dedans. Si par exemple vous envoyez une lettre à quelqu'un menaçant de le poursuivre en justice, et qu'ensuite vous lui dites -« Tu ne peux dire à personne que c'est moi qui ai fait ça parce que ma -menace est sous copyright », ce serait assez détestable et je ne suis pas +« Tu ne peux dire à personne que c'est moi qui ai fait ça parce que ma +menace est sous copyright », ce serait assez détestable et je ne suis pas sûr que cela tienne devant un tribunal.</p> -<p><strong>MA6</strong> : Bon, il y a des circonstances où je veux correspondre +<p><strong>MA6</strong> : Bon, il y a des circonstances où je veux correspondre avec des gens et garder ma réponse, et la leur, entièrement privées.</p> -<p><strong>RMS</strong> : Si vous vous entendez avec eux pour la maintenir +<p><strong>RMS</strong> : Si vous vous entendez avec eux pour la maintenir privée, alors c'est une question entièrement différente. Je suis désolé que les deux questions ne puissent pas être reliées. Je n'ai pas le temps d'en discuter aujourd'hui, il y a une autre conférence qui va bientôt @@ -888,46 +896,46 @@ copyright à de telles situations. L'éthique de ces situations est complètement différente de l'éthique des œuvres publiées. Elles devraient être traitées d'une manière appropriée, totalement différente.</p> -<p><strong>MA6</strong> : C'est assez raisonnable, mais pour l'instant le seul +<p><strong>MA6</strong> : C'est assez raisonnable, mais pour l'instant le seul recours qu'on a est le copyright…</p> -<p><strong>RMS</strong> : <em>[il interrompt]</em> Non, vous avez tort. Si les +<p><strong>RMS</strong> : <em>[il interrompt]</em> Non, vous avez tort. Si les gens sont d'accord pour garder quelque chose dans la sphère privée, alors vous avez un autre recours. En Europe il y a des lois sur la vie privée. Et l'autre chose, c'est que vous n'avez pas le droit de forcer quelqu'un à garder des secrets pour vous. Tout au plus pourriez-vous le forcer à paraphraser, parce qu'il a le droit de dire aux gens ce que vous avez fait.</p> -<p><strong>MA6</strong> : Oui, mais en supposant que de chaque côté les deux +<p><strong>MA6</strong> : Oui, mais en supposant que de chaque côté les deux personnes soient suffisamment d'accord.</p> -<p><strong>RMS</strong> : Alors ne dites pas que le copyright est votre seul -recours. S'il est d'accord il ne va pas le donner à un journal, si ?</p> +<p><strong>RMS</strong> : Alors ne dites pas que le copyright est votre seul +recours. S'il est d'accord il ne va pas le donner à un journal, si ?</p> -<p><strong>MA6</strong> : Non, heu, vous évitez ma question au sujet de +<p><strong>MA6</strong> : Non, heu, vous évitez ma question au sujet de l'interception.</p> -<p><strong>RMS</strong> : Oh, l'interception. C'est complètement +<p><strong>RMS</strong> : Oh, l'interception. C'est complètement différent… <em>[âprement]</em> non vous n'avez pas posé de question à propos de l'interception. C'est la première fois que vous avez mentionné l'interception…</p> -<p><strong>MA6</strong> : Non c'est la deuxième fois.</p> +<p><strong>MA6</strong> : Non c'est la deuxième fois.</p> -<p><strong>MA9</strong> : <em>[murmure son assentiment à MA6]</em></p> +<p><strong>MA9</strong> : <em>[murmure son assentiment à MA6]</em></p> -<p><strong>RMS</strong> : <em>[toujours irrité]</em> Je ne vous avais pas +<p><strong>RMS</strong> : <em>[toujours irrité]</em> Je ne vous avais pas entendu avant… c'est totalement idiot… c'est comme essayer -de… Oh, à quoi puis-je comparer ?… C'est comme essayer de tuer +de… Oh, à quoi puis-je comparer ?… C'est comme essayer de tuer un éléphant avec un moule à gaufres, je veux dire qu'ils n'ont rien à faire l'un avec l'autre.</p> <p><em>[un silence ininterprétable tombe]</em></p> -<p><strong>MA10</strong> : Vous avez pensé aux changements <em>[inaudible, dans -le domaine du secret industriel ?]</em></p> +<p><strong>MA10</strong> : Vous avez pensé aux changements <em>[inaudible, dans +le domaine du secret industriel ?]</em></p> -<p><strong>RMS</strong> : Hmm, oui : le secret industriel s'est développé dans +<p><strong>RMS</strong> : Hmm, oui : le secret industriel s'est développé dans une direction très inquiétante et très dangereuse. Autrefois, cela signifiait que vous vouliez maintenir secrète une certaine chose, donc que vous ne l'aviez dite à personne. Plus tard, la pratique s'est établie dans @@ -937,7 +945,7 @@ tournure où les personnes du grand public sont obligées de garder des secrets de fabrication, même si elles n'ont jamais convenu de quelque façon que ce soit de garder ces secrets. On fait pression sur elles. À ceux qui prétendent que le secret industriel représente la mise en œuvre -de certains de leurs droits, ce n'est simplement plus vrai ; c'est un moyen +de certains de leurs droits, ce n'est simplement plus vrai ; c'est un moyen d'obtenir l'aide explicite du gouvernement pour forcer les autres à garder leurs secrets. Nous pourrions même nous demander, au vu de de la nature antisociale du secret industriel, si d'une manière générale les clauses de @@ -958,45 +966,45 @@ secrets ne devrait pas être lié par le secret industriel. C'était comme ça il n'y a pas si longtemps encore. Peut-être que c'est toujours comme ça en Europe, je ne suis pas sûr.</p> -<p><strong>MA11</strong> : Est-ce acceptable qu'une entreprise le demande à +<p><strong>MA11</strong> : Est-ce acceptable qu'une entreprise le demande à ses…</p> -<p><strong>RMS</strong> : employés ?</p> +<p><strong>RMS</strong> : employés ?</p> -<p><strong>MA11</strong> : Non non</p> +<p><strong>MA11</strong> : Non non</p> -<p><strong>RMS</strong> : fournisseurs ?</p> +<p><strong>RMS</strong> : fournisseurs ?</p> -<p><strong>MA11</strong> : Oui, fournisseurs. Et si le client est un autre -fournisseur ?</p> +<p><strong>MA11</strong> : Oui, fournisseurs. Et si le client est un autre +fournisseur ?</p> <p><em>[blanc pendant que le minidisque est changé]</em></p> -<p><strong>RMS</strong> : Commençons par ne pas l'encourager.</p> +<p><strong>RMS</strong> : Commençons par ne pas l'encourager.</p> -<p><strong>MA12</strong> : J'ai une question concernant votre avis sur le +<p><strong>MA12</strong> : J'ai une question concernant votre avis sur le travail scientifique publié dans les revues et les manuels. Dans ma profession, au moins une revue officielle et un manuel sont disponibles en ligne. Ils gardent le copyright, mais il y a un libre accès aux ressources pourvu qu'on ait accès à Internet.</p> -<p><strong>RMS</strong> : Eh bien, c'est parfait. Mais il y a beaucoup de +<p><strong>RMS</strong> : Eh bien, c'est parfait. Mais il y a beaucoup de revues où ce n'est pas comme ça. Par exemple, les revues de l'<abbr -title="Association of Computer Machinery">ACM</abbr><a id="TransNote5-rev" +title="Association of Computer Machinery">ACM</abbr> <a id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>5</sup></a> auxquelles on ne peut accéder que si -l'on est abonné : elles sont bloquées. Aussi je pense que les revues +l'on est abonné : elles sont bloquées. Aussi je pense que les revues devraient toutes commencer à ouvrir un accès sur le web.</p> -<p><strong>MA12</strong> : Alors quel impact cela a-t-il sur l'importance du +<p><strong>MA12</strong> : Alors quel impact cela a-t-il sur l'importance du copyright pour le public, que fondamentalement vous n'interfériez pas avec -la mise en libre accès sur le web ?</p> +la mise en libre accès sur le web ?</p> -<p><strong>RMS</strong> : Eh bien, tout d'abord je suis en désaccord. Les sites +<p><strong>RMS</strong> : Eh bien, tout d'abord je suis en désaccord. Les sites miroir sont essentiels. Ainsi, la revue devrait non seulement offrir un accès libre mais devrait également donner à chacun la liberté d'installer des sites miroirs avec des copies intégrales de ces articles. Sinon, il y a un risque qu'ils se perdent. Diverses sortes de calamités pourraient causer -leur perte, vous savez : désastres naturels, désastres politiques, désastres +leur perte, vous savez : désastres naturels, désastres politiques, désastres techniques, désastres bureaucratiques, désastres fiscaux… toutes sortes de choses qui pourraient provoquer la disparition de ce site particulier. Ainsi, ce que la communauté scientifique devrait logiquement @@ -1008,33 +1016,33 @@ considéreraient comme leur mission, si seulement on ne les en empêchait pas.</ <p>Aussi, ces revues devraient faire un pas de plus en avant. Non seulement elles devraient dire que tout le monde peut accéder au site, mais également -que chacun peut installer un site miroir. Même si elles disaient « Vous +que chacun peut installer un site miroir. Même si elles disaient « Vous devez publier cette revue entièrement, y compris nos annonces -publicitaires », au moins cela réussirait à rendre la disponibilité +publicitaires », au moins cela réussirait à rendre la disponibilité redondante, pour qu'elle ne soit pas en danger. Alors d'autres établissements installeraient des sites miroirs, et je prévois que vous auriez dans dix ans un système officieux très bien organisé pour coordonner les sites miroirs et s'assurer que rien n'est oublié. À l'heure actuelle, installer le site miroir d'une revue pour des années -coûte si peu que cela n'exige pas de financement spécial ; personne n'a à +coûte si peu que cela n'exige pas de financement spécial ; personne n'a à travailler très dur, il suffit de laisser les bibliothécaires le faire. Quoi qu'il en soit, oh, il y avait une autre question que ça soulevait… et je ne me rappelle pas ce que c'était. Oh, bon, n'en parlons plus.</p> -<p><strong>MA13</strong> : Le problème de financement pour les œuvres +<p><strong>MA13</strong> : Le problème de financement pour les œuvres esthétiques… pensez-vous que la dynamique pourrait être… <em>[inaudible]</em> bien que je comprenne les problèmes de… Je veux -dire qui contribue ? Et qui sera récompensé ? Est-ce que l'esprit du +dire qui contribue ? Et qui sera récompensé ? Est-ce que l'esprit du logiciel libre <em>[inaudible]</em></p> -<p><strong>RMS</strong> : Je ne sais pas. Cela suggère certainement l'idée à +<p><strong>RMS</strong> : Je ne sais pas. Cela suggère certainement l'idée à des gens. Nous verrons, je n'ai pas les réponses. Je ne sais pas comment nous allons y arriver, j'essaye de réfléchir à l'endroit où nous devons aller. Je ne sais pas comment nous pourrons y arriver. Les éditeurs sont si puissants qu'ils peuvent faire exécuter leurs ordres par les gouvernements. Comment allons-nous construire un monde où le public refuse de tolérer ça plus longtemps, je ne sais pas. Je pense que la première chose -à faire est de rejeter clairement le mot « pirate » et les points de vue qui +à faire est de rejeter clairement le mot « pirate » et les points de vue qui vont avec. Toutes les fois que nous entendons cela, nous devons faire entendre notre voix, dire que c'est de la propagande, qu'il n'est pas mauvais pour les gens de partager ces œuvres publiées avec les autres, que @@ -1057,61 +1065,66 @@ vouloir modifier les copies et que ça devrait leur être permis. Nous devrions être plus nombreux à le dire. Nous devons commencer à couper la racine de leur empire et pas simplement taillader quelques feuilles.</p> -<p><strong>MA14</strong> : <em>[inaudible]</em> ce qui est important, c'est de +<p><strong>MA14</strong> : <em>[inaudible]</em> ce qui est important, c'est de se concentrer sur le système de dons pour la musique.</p> -<p><strong>RMS</strong> : Oui. Malheureusement, cette technique est couverte +<p><strong>RMS</strong> : Oui. Malheureusement, cette technique est couverte par des brevets qui semblent très probablement utilisables.</p> -<p><em>[rires, on crie « non » dans l'assistance]</em></p> +<p><em>[rires, on crie « non » dans l'assistance]</em></p> -<p><strong>RMS</strong> : Cela peut mettre dix ans avant qu'on puisse le faire.</p> +<p><strong>RMS</strong> : Cela peut mettre dix ans avant qu'on puisse le faire.</p> -<p><strong>MA15</strong> : On prendra seulement les lois françaises.</p> +<p><strong>MA15</strong> : On prendra seulement les lois françaises.</p> -<p><strong>RMS</strong> : Je ne sais pas. Je pense que je devrais rendre la +<p><strong>RMS</strong> : Je ne sais pas. Je pense que je devrais rendre la parole à Mélanie dont la conférence devait commencer à trois heures. Et -hue ! donc.</p> +hue ! donc.</p> <p>RMS reste debout en silence. Il y a une pause avant le déclenchement des applaudissements. RMS se tourne pour applaudir le gnou bourré de tissu qu'il a placé sur le rétroprojecteur au début de la conférence.</p> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Le copyright américain est l'équivalent du droit -d'auteur français, mais il y a des différences significatives du point de -vue juridique, c'est pourquoi nous ne traduisons pas ce terme. <a -href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">La phrase originale est : <i>« I can't say I'm sure that -in all of these areas we can't produce progress without copyright -restrictions stopping people »</i> … Son sens est manifestement -contraire à l'argument exposé. Nous supposons que l'enregistrement audio -ayant servi de base à la transcription n'était pas clair, et que <i>can't -produce</i> doit se lire <i>can produce</i>. <a href="#TransNote2-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote3">En français dans le texte. <a href="#TransNote3-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote4">Autre traduction de <i>proprietary</i> : -propriétaire. <a href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote5">Association pour le développement des outils -informatiques. <a href="#TransNote5-rev" -class="nounderline">↑</a></li> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Le copyright américain est l'équivalent du droit d'auteur français, mais il +y a des différences significatives du point de vue juridique, c'est pourquoi +nous ne traduisons pas ce terme.</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +La phrase originale est: <i>« I can't say I'm sure that in all of these +areas we can't produce progress without copyright restrictions stopping +people »</i> … Son sens est manifestement contraire à l'argument +exposé. Nous supposons que l'enregistrement audio ayant servi de base à la +transcription n'était pas clair, et que <i>can't produce</i> doit se lire +<i>can produce</i>.</li> +<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" +class="nounderline">↑</a> +En français dans le texte.</li> +<li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i>: propriétaire.</li> +<li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev" +class="nounderline">↑</a> +Association pour le développement d'outils informatiques.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -1124,18 +1137,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -1154,8 +1166,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2001, 2007, 2014, 2017, 2018, 2019 Free Software -Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2000, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -1167,13 +1178,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Miluz.<br /> Révision : <a +Traduction : Miluz<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2021/01/26 13:03:21 $ +$Date: 2021/11/05 15:00:47 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/copyright-versus-community.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/copyright-versus-community.html index cc1d099..a3b2205 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/copyright-versus-community.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/copyright-versus-community.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/copyright-versus-community.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="speeches" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Copyright contre communauté à l'âge des réseaux informatiques - Projet GNU - @@ -9,75 +12,82 @@ Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/copyright-versus-community.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Copyright contre communauté à l'âge des réseaux informatiques</h2> <address class="byline">par Richard Stallman</address> -<p><em>Discours d'ouverture de la <cite>LIANZA Conference</cite>, Centre des -congrès de Christchurch, le 12 octobre 2009<br /> +<div class="infobox"> +<p>Discours d'ouverture de la <cite>LIANZA Conference</cite>, Centre des +congrès de Christchurch, le 12 octobre 2009.<br /> Il existe une <a href="/philosophy/copyright-versus-community-2000.html">ancienne version</a> -de cette conférence, donnée en 2000.</em></p> - -<blockquote class="announcement" style="margin-bottom: 2.5em"><p> -<a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Inscrivez-vous à notre -liste de diffusion (en anglais) concernant les dangers des livres -électroniques</a>. -</p></blockquote> +de cette conférence, donnée en 2000.</p> +</div> +<hr class="thin" /> -<dl> -<dt>BC :</dt> -<dd><p>Tena koutou, tena koutou, tena koutou katoa. Aujourd'hui, j'ai le privilège -de présenter Richard Stallman, dont le discours d'ouverture est parrainé par -l'École de gestion de l'information de l'université Victoria à Wellington.</p> +<p><b>BC :</b> Tena koutou, tena koutou, tena koutou katoa. Aujourd'hui, j'ai +le privilège de présenter Richard Stallman, dont le discours d'ouverture est +parrainé par l'École de gestion de l'information de l'université Victoria à +Wellington.</p> <p>Richard travaille à la promotion de la liberté du logiciel depuis plus de 25 ans. En 1983, il a lancé le projet GNU dans le but de développer un système d'exploitation libre (le système GNU), et en 1985 il a créé la -<cite>Free Software Foundation</cite> (Fondation pour le logiciel -libre). Chaque fois que vous envoyez un message sur nz-libs<a -id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a>, vous utilisez le -logiciel Mailman, qui fait partie du projet GNU. Donc, que vous vous en -rendiez compte ou non, Richard affecte vos vies à tous.</p> +<i>Free Software Foundation</i> (Fondation pour le logiciel libre). Chaque +fois que vous envoyez un message sur nz-libs <a id="TransNote1-rev" +href="#TransNote1"><sup>a</sup></a>, vous utilisez le logiciel Mailman, qui +fait partie du projet GNU. Donc, que vous vous en rendiez compte ou non, +Richard affecte vos vies à tous.</p> <p>Je me plais à le décrire comme la personne la plus influente dont la plupart des gens n'ont jamais entendu parler, bien qu'il me dise que cela ne peut -pas être vrai car cela ne peut pas être testé.</p></dd> +pas être vrai car cela ne peut pas être testé.</p> -<dt>RMS :</dt> -<dd>On ne peut pas savoir.</dd> +<p><b>RMS :</b> On ne peut pas savoir.</p> -<dt>BC :</dt> -<dd><p>Je l'ai dit – je le maintiens. Tim Berners-Lee a utilisé ses idées sur la -liberté du logiciel et sur le libre accès à l'information quand il a créé le -premier serveur web au monde, et Jimmy Wales s'est inspiré de ses réflexions -de 1999 sur une encyclopédie libre en ligne pour fonder ce qui est -maintenant Wikipédia.</p> +<p><b>BC :</b> Je l'ai dit – je le maintiens. Tim Berners-Lee a utilisé ses +idées sur la liberté du logiciel et sur le libre accès à l'information quand +il a créé le premier serveur web au monde, et Jimmy Wales s'est inspiré de +ses réflexions de 1999 sur une encyclopédie libre en ligne pour fonder ce +qui est maintenant Wikipédia.</p> -<p>Aujourd'hui Richard va nous faire un exposé sur le sujet « copyright contre +<p>Aujourd'hui Richard va nous faire un exposé sur le sujet « copyright contre communauté à l'âge des réseaux informatiques et leurs implications pour les -bibliothèques ». Richard.</p></dd> - -<dt>RMS :</dt> -<dd><p>Je suis en Nouvelle-Zélande depuis quinze jours, et dans l'Île du Nord il a -plu presque tout le temps. Maintenant je sais pourquoi on appelle les bottes -en caoutchouc <cite>wellingtons</cite>. Et puis j'ai vu quelqu'un qui -fabriquait des chaises et des tables en bois de ponga, et il appelait ça -<cite>fern-iture</cite>.<a id="TransNote2-rev" +bibliothèques ». Richard.</p> + +<div class="announcement comment" role="complementary"> +<hr class="no-display" /> +<p> +<a href="https://www.defectivebydesign.org/ebooks.html">Inscrivez-vous à +notre liste de diffusion (en anglais) concernant les dangers des livres +électroniques</a>. +</p> +<hr class="no-display" /> +</div> + +<p><b>RMS :</b> Je suis en Nouvelle-Zélande depuis quinze jours, et dans l'Île +du Nord il a plu presque tout le temps. Maintenant je sais pourquoi on +appelle les bottes en caoutchouc <i>wellingtons</i>. Et puis j'ai vu +quelqu'un qui fabriquait des chaises et des tables en bois de ponga, et il +appelait ça <i>fern-iture</i>.<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> Ensuite nous avons pris le ferry pour venir ici, et dès notre débarquement les gens ont commencé à se moquer de -nous et à nous insulter ; mais ce n'était pas méchant, ils voulaient +nous et à nous insulter ; mais ce n'était pas méchant, ils voulaient seulement nous faire comprendre Picton de l'intérieur.<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>c</sup></a></p> <p>Habituellement, la raison pour laquelle on m'invite à donner des conférences est mon travail sur le logiciel libre. Cette fois-ci, ce n'est pas de cela -que je vais parler ; cet exposé répond à la question : est-ce que les idées -du logiciel libre peuvent s'appliquer à d'autres sortes d'œuvres ? Mais pour +que je vais parler ; cet exposé répond à la question : est-ce que les idées +du logiciel libre peuvent s'appliquer à d'autres sortes d'œuvres ? Mais pour que cela ait un sens, je ferais mieux de vous dire brièvement ce que veut dire logiciel libre.</p> -<p>Le logiciel libre <cite>[free software]</cite> est affaire de liberté, pas -de prix. Pensez à « parole libre », pas à « entrée libre ».<a +<p>Le logiciel libre <i>[free software]</i> est affaire de liberté, pas de +prix. Pensez à « parole libre », pas à « entrée libre ».<a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>d</sup></a> Le logiciel libre est un logiciel qui respecte la liberté de l'utilisateur. Ce dernier mérite de posséder en permanence quatre libertés spécifiques, que voici.</p> @@ -88,7 +98,7 @@ de posséder en permanence quatre libertés spécifiques, que voici.</p> <li>La liberté 1 est le droit d'étudier le code source du programme et de le modifier pour lui faire faire ce que vous voulez.</li> -<li>La liberté 2 est la liberté d'aider votre voisin ; c'est-à-dire la liberté +<li>La liberté 2 est la liberté d'aider votre voisin ; c'est-à-dire la liberté de redistribuer des copies du programme, des copies exactes, quand vous le voulez.</li> @@ -106,18 +116,18 @@ incomplète, alors c'est un logiciel privateur,<a id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>e</sup></a> un logiciel non libre, un logiciel qui met l'utilisateur sous contrôle. Ce n'est pas éthique. Ce n'est pas une contribution à la société, c'est une prise de pouvoir. Cette pratique -contraire à l'éthique ne devrait pas exister ; l'objectif du mouvement du +contraire à l'éthique ne devrait pas exister ; l'objectif du mouvement du logiciel libre est d'y mettre fin. Tout logiciel doit être libre, pour que tous les utilisateurs soient libres.</p> <p>Le logiciel privateur garde les utilisateurs dans un état de division et -d'impuissance : division, parce qu'il leur est interdit de le partager, et +d'impuissance : division, parce qu'il leur est interdit de le partager, et impuissance parce qu'ils ne possèdent pas le code source et ne peuvent donc pas le modifier. Ils ne peuvent même pas l'étudier pour vérifier ce qu'il -leur fait exactement ; et de nombreux logiciels privateurs ont des +leur fait exactement ; et de nombreux logiciels privateurs ont des fonctionnalités malveillantes qui espionnent l'utilisateur, qui lui imposent -des restrictions ; ils ont même des portes dérobées <cite>[backdoors]</cite> -pour l'attaquer.</p> +des restrictions ; ils ont même des portes dérobées <i>[backdoors]</i> pour +l'attaquer.</p> <p>Par exemple Microsoft Windows a une porte dérobée par laquelle Microsoft peut installer de force des logiciels modifiés, sans demander la permission @@ -155,9 +165,9 @@ voir. Ainsi la situation n'est pas exactement de même nature qu'avec le logiciel. Le copyright est à peu près la seule chose qui pourrait vous refuser ces libertés.</p> -<p>On peut reformuler la question ainsi : « Qu'est-ce que le droit du copyright -devrait vous permettre de faire avec les œuvres publiées ? Que devrait dire -la loi sur le copyright ? »</p> +<p>On peut reformuler la question ainsi : « Qu'est-ce que le droit du copyright +devrait vous permettre de faire avec les œuvres publiées ? Que devrait dire +la loi sur le copyright ? »</p> <p>Le copyright s'est développé en même temps que la technologie de la copie, aussi convient-il de revisiter l'histoire de cette technologie. La copie @@ -188,15 +198,15 @@ imprimer. La presse à imprimer a rendu la copie plus efficace, mais pas de manière uniforme. [Ceci] parce que la production en série devint beaucoup plus efficace, mais que la fabrication d'un exemplaire à la fois ne tira pas bénéfice de la presse à imprimer. De fait, il valait mieux l'écrire à la -main ; c'était plus rapide que d'essayer d'imprimer un seul exemplaire.</p> +main ; c'était plus rapide que d'essayer d'imprimer un seul exemplaire.</p> -<p>La presse à imprimer entraîne une économie d'échelle : c'est un gros travail +<p>La presse à imprimer entraîne une économie d'échelle : c'est un gros travail que de composer le plomb, mais ensuite on peut faire beaucoup de copies très rapidement. De plus, la presse à imprimer et les caractères étaient un -équipement très cher que la plupart des gens ne possédaient pas ; et pour ce +équipement très cher que la plupart des gens ne possédaient pas ; et pour ce qui est de s'en servir, la plupart des lettrés ne savaient pas faire. Se servir d'une presse était une technique différente de l'écriture. Le -résultat, c'est que les copies étaient produites de manière centralisée : +résultat, c'est que les copies étaient produites de manière centralisée : les exemplaires d'un livre donné étaient fabriqués en un petit nombre d'endroits, et ensuite ils étaient transportés là où quelqu'un voulait les acheter.</p> @@ -210,7 +220,7 @@ livre, et cette permission était octroyée sous forme d'un monopole perpétuel sur la publication de ce livre. Cette loi est tombée en désuétude, dans les années 1680 il me semble [d'après Wikipédia, elle a expiré en 1695]. Les éditeurs voulaient sa remise en vigueur, mais ce qu'ils ont obtenu était -quelque peu différent. La loi de la Reine Anne (ou « Statut d'Anne ») donna +quelque peu différent. La loi de la Reine Anne (ou « Statut d'Anne ») donna un copyright aux auteurs, et ceci pour 14 ans seulement bien que l'auteur ait pu le renouveler une fois.</p> @@ -225,7 +235,7 @@ d'adopter une loi sur le copyright et que, s'il y a une loi sur le copyright, son but est de promouvoir le progrès. Dit autrement, son but n'est pas de profiter aux titulaires du copyright ni à quiconque fait affaire avec eux, mais au grand public. Le copyright doit durer pendant un -temps limité ; les éditeurs ne cessent d'espérer que nous allons l'oublier.</p> +temps limité ; les éditeurs ne cessent d'espérer que nous allons l'oublier.</p> <p>A ce stade, nous nous représentons le copyright comme un moyen de réglementer l'industrie de l'édition, contrôlé par les auteurs et conçu pour @@ -236,14 +246,14 @@ pas de restrictions aux lecteurs.</p> années 1790, de nombreux lecteurs écrivaient des copies à la main parce qu'ils ne pouvaient pas s'offrir de copies imprimées. Personne n'a jamais attendu de la loi sur le copyright qu'elle empêche les gens de copier à la -main : elle était faite pour réglementer l'édition. C'est pourquoi elle +main : elle était faite pour réglementer l'édition. C'est pourquoi elle était facile à faire respecter, consensuelle et indubitablement bénéfique pour la société.</p> <p>Elle était facile à faire respecter, parce qu'elle ne s'appliquait qu'aux éditeurs. Et c'est facile de trouver les éditeurs non autorisés d'un livre -– on va dans une librairie et on demande : « D'où proviennent ces -exemplaires ? » On n'a pas besoin d'envahir la maison et l'ordinateur de +– on va dans une librairie et on demande : « D'où proviennent ces +exemplaires ? » On n'a pas besoin d'envahir la maison et l'ordinateur de chacun pour le faire.</p> <p>Elle était consensuelle parce que, les lecteurs ne subissant pas de @@ -269,10 +279,10 @@ de la presse à imprimer est en train de faire place progressivement à l'âge des réseaux informatiques – un nouveau progrès dans la technologie de la copie qui la rend plus efficace et, à nouveau, pas de manière uniforme.</p> -<p>Voilà ce qu'on avait à l'âge de la presse à imprimer : une production en +<p>Voilà ce qu'on avait à l'âge de la presse à imprimer : une production en série très efficace et une fabrication de copies à l'unité toujours aussi lente que dans le monde antique. Voici où la technologie numérique nous -amène : toutes les deux en tirent bénéfice, mais la copie à l'unité plus que +amène : toutes les deux en tirent bénéfice, mais la copie à l'unité plus que l'autre.</p> <p>Nous arrivons à une situation beaucoup plus proche de celle du monde @@ -302,25 +312,25 @@ veulent le faire respecter par chaque personne sans exception, et cela nécessite des mesures cruelles, des punitions draconiennes, l'invasion de la vie privée, l'abolition de nos idées fondamentales de justice. Il n'y a presque aucune limite aux moyens qu'ils vont proposer de mettre en œuvre -pour mener la « guerre contre le partage » devant les tribunaux.</p> +pour mener la « guerre contre le partage » devant les tribunaux.</p> <p>Il n'est plus consensuel. Dans plusieurs pays, il y a des partis politiques -avec un programme basé sur la « liberté de partager ».</p> +avec un programme basé sur la « liberté de partager ».</p> <p>Il n'est plus bénéfique parce que les libertés auxquelles nous avions théoriquement renoncé (parce que nous ne pouvions pas les exercer), nous pouvons maintenant les exercer. Elles sont formidablement utiles et nous voulons les exercer.</p> -<p>Que ferait un gouvernement démocratique dans cette situation ?</p> +<p>Que ferait un gouvernement démocratique dans cette situation ?</p> -<p>Il réduirait le pouvoir du copyright. Il dirait : « Le marché que nous avons +<p>Il réduirait le pouvoir du copyright. Il dirait : « Le marché que nous avons conclu au nom de nos concitoyens, en bradant un peu de la liberté dont ils -ont maintenant besoin, est intolérable. Nous devons changer ça ; nous ne -pouvons pas renoncer à une liberté qui est importante. » Nous pouvons +ont maintenant besoin, est intolérable. Nous devons changer ça ; nous ne +pouvons pas renoncer à une liberté qui est importante. » Nous pouvons mesurer l'état de déliquescence dans lequel se trouve la démocratie à la tendance qu'ont les gouvernements à faire exactement le contraire partout -dans le monde : étendre le pouvoir du copyright au lieu de le réduire.</p> +dans le monde : étendre le pouvoir du copyright au lieu de le réduire.</p> <p>Par exemple au niveau de la durée. Partout dans le monde on constate une pression pour faire durer le copyright plus longtemps, de plus en plus @@ -347,9 +357,9 @@ qui veut prétendre le contraire devrait présenter ses bilans prévisionnels des 75 ans à venir, ce qui est bien entendu impossible parce qu'aucune ne fait vraiment de prévisions à si longue échéance.</p> -<p>Quelle est la vraie raison de cette loi ? Quel désir a incité diverses +<p>Quelle est la vraie raison de cette loi ? Quel désir a incité diverses sociétés à acheter cette loi au Congrès des États-Unis, manière dont la -plupart des lois sont décidées ? C'était qu'elles avaient des monopoles +plupart des lois sont décidées ? C'était qu'elles avaient des monopoles lucratifs et qu'elles voulaient perpétuer ces monopoles.</p> <p>Par exemple, Disney était conscient que le premier film dans lequel Mickey @@ -358,22 +368,21 @@ qu'alors n'importe qui serait libre de dessiner ce même personnage dans d'autres œuvres. Disney ne voulait pas que ça se produise. Disney emprunte beaucoup au domaine public, mais est déterminé à ne jamais donner quoi que ce soit en échange. Donc Disney a payé pour cette loi, que nous appelons -« loi sur le copyright de Mickey » <cite>[Mickey Mouse Copyright -Act]</cite>.</p> +« loi sur le copyright de Mickey » <i>[Mickey Mouse Copyright Act]</i>.</p> <p>Les producteurs de films disent qu'ils veulent un copyright perpétuel, mais la constitution des États-Unis ne les laissera pas l'obtenir officiellement. Aussi ont-ils trouvé un moyen d'obtenir le même résultat de -manière non officielle : le « copyright perpétuel à versements -périodiques ». Tous les vingt ans, ils augmentent la durée du copyright de +manière non officielle : le « copyright perpétuel à versements +périodiques ». Tous les vingt ans, ils augmentent la durée du copyright de vingt ans. Ainsi, à un moment donné toute œuvre est censée tomber dans le domaine public à une date précise, par exemple demain, mais cette date n'arrivera jamais. Au moment où on l'atteindra, ils l'auront reculée, à moins que nous ne les arrêtions la prochaine fois.</p> <p>Voilà une des dimensions, la dimension de la durée. Mais plus importante -encore est la dimension de l'étendue : quels sont les usages couverts par le -copyright ?</p> +encore est la dimension de l'étendue : quels sont les usages couverts par le +copyright ?</p> <p>A l'âge de la presse à imprimer, le copyright n'était pas censé couvrir tous les usages d'une œuvre sous copyright, parce qu'il réglementait certains @@ -384,8 +393,8 @@ sans vous poser de question avec votre exemplaire d'un livre.</p> <p>De nos jours, les éditeurs se sont mis en tête qu'ils peuvent retourner nos ordinateurs contre nous et, avec leur aide, s'emparer du pouvoir absolu sur tous les usages des œuvres publiées. Ils veulent instaurer un univers de -paiement à l'acte. Ils le font avec des dispositifs de « gestion numérique -des restrictions », ou <abbr title="Digital Restrictions +paiement à l'acte. Ils le font avec des dispositifs de « gestion numérique +des restrictions », ou <abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>, des fonctionnalités logicielles conçues délibérément pour restreindre ce que peut faire l'utilisateur. Et souvent l'ordinateur lui-même est conçu pour lui imposer des restrictions.</p> @@ -402,21 +411,21 @@ précises, qui étaient toutes malveillantes à notre égard.</p> <p>Ça a marché quelque temps, mais ensuite quelques personnes ont découvert le secret et publié un logiciel libre capable de déchiffrer le film du DVD et -de le lire. Alors les éditeurs ont dit : « Puisque nous ne pouvons pas les -arrêter effectivement, il faut en faire une infraction. » Et ils ont -commencé aux États-Unis en 1998 avec la « loi sur le copyright du millénaire -numérique » (<abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr>) qui +de le lire. Alors les éditeurs ont dit : « Puisque nous ne pouvons pas les +arrêter effectivement, il faut en faire une infraction. » Et ils ont +commencé aux États-Unis en 1998 avec la « loi sur le copyright du millénaire +numérique » (<abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr>) qui imposait une censure sur les logiciels capables de faire ce travail.</p> <p>Ainsi ce logiciel libre particulier a fait l'objet d'un procès. Sa -distribution est interdite aux États-Unis ; les États-Unis pratiquent la +distribution est interdite aux États-Unis ; les États-Unis pratiquent la censure du logiciel.</p> <p>Les producteurs de cinéma sont bien conscients qu'ils ne peuvent pas -vraiment faire disparaître ce programme : il est assez facile à +vraiment faire disparaître ce programme : il est assez facile à trouver. Aussi ont-ils conçu un autre système de chiffrement qui, ils l'espèrent, sera plus difficile à casser. Il s'appelle <abbr title="Advanced -Access Content System">AACS</abbr> ou « la hache » <cite>[the axe]</cite>.<a +Access Content System">AACS</abbr> ou « la hache » <i>[the axe]</i>.<a id="TransNote7-rev" href="#TransNote7"><sup>g</sup></a></p> <p>La conspiration de l'AACS a établi des règles précises pour tous les @@ -424,13 +433,13 @@ lecteurs multimédia. Par exemple, en 2011 il sera interdit de faire des sorties vidéo analogiques. Donc toutes les sorties vidéo devront être numériques et elles enverront le signal chiffré à un moniteur conçu spécialement pour cacher les secrets à l'utilisateur. C'est du matériel -malveillant. Ils disent que ceci a pour but de « fermer le trou -analogique ». Je vais vous montrer deux trous analogiques (Stallman enlève -ses lunettes) : en voici un, et en voici un autre, qu'ils voudraient faire -sauter définitivement [<a id="footnote1-rev" href="#footnote1">1</a>].</p> +malveillant. Ils disent que ceci a pour but de « fermer le trou +analogique ». Je vais vous montrer deux trous analogiques (Stallman enlève +ses lunettes) : en voici un, et en voici un autre, qu'ils voudraient faire +sauter définitivement <a class="ftn" id="f1-rev" href="#footnote1">[1]</a>.</p> -<p>Comment j'ai appris l'existence de ces conspirations ? Parce qu'elles ne -sont pas secrètes ; elles ont des sites web. Le site de l'AACS décrit +<p>Comment j'ai appris l'existence de ces conspirations ? Parce qu'elles ne +sont pas secrètes ; elles ont des sites web. Le site de l'AACS décrit fièrement les contrats que les fabricants doivent signer, voilà pourquoi que je suis au courant de cette condition. Le site web cite fièrement les noms des sociétés qui ont établi cette conspiration, parmi lesquelles on trouve @@ -438,7 +447,7 @@ Microsoft et Apple, et Intel, et Sony, et Disney, et IBM.</p> <p>Une conspiration de sociétés conçue pour restreindre l'accès du public à la technologie devrait être poursuivie comme infraction grave, comme une -conspiration d'entente sur les prix, en plus grave ; donc les peines de +conspiration d'entente sur les prix, en plus grave ; donc les peines de prison devraient être plus longues. Mais ces sociétés sont tout à fait convaincues que nos gouvernements sont de leur côté, contre nous. Elles n'ont aucune crainte d'être poursuivies pour ces conspirations, c'est @@ -447,7 +456,7 @@ pourquoi elles ne se donnent pas la peine de les cacher.</p> <p>En général les DRM sont mis en place par une conspiration de sociétés. Une fois de temps en temps, une société isolée peut le faire, mais en général cela demande une conspiration entre les sociétés technologiques et les -éditeurs ; ainsi [c'est] presque toujours une conspiration.</p> +éditeurs ; ainsi [c'est] presque toujours une conspiration.</p> <p>Ils pensaient que personne ne pourrait jamais casser l'AACS, mais il y a environ trois ans et demie quelqu'un a sorti un programme libre capable de @@ -455,21 +464,21 @@ déchiffrer ce format. Cependant, il était totalement inutile parce que pour le faire tourner on a besoin de connaître la clé.</p> <p>Et puis, six mois plus tard, j'ai vu la photo de deux chiots adorables, avec -32 chiffres hexadécimaux au-dessus, et je me suis demandé : « Pourquoi -mettre ces deux choses ensemble ? Je me demande si ces chiffres sont une clé +32 chiffres hexadécimaux au-dessus, et je me suis demandé : « Pourquoi +mettre ces deux choses ensemble ? Je me demande si ces chiffres sont une clé importante et si quelqu'un pourrait avoir mis ces chiffres avec les chiots, en supputant que les gens copieraient la photo des chiots parce qu'ils sont -si mignons. La clé serait ainsi protégée de la disparition. »</p> +si mignons. La clé serait ainsi protégée de la disparition. »</p> -<p>Et c'était bien ça – c'était la clé pour casser « la hache ». Les gens l'ont +<p>Et c'était bien ça – c'était la clé pour casser « la hache ». Les gens l'ont mise en ligne, et les éditeurs l'ont supprimée parce qu'il existe maintenant dans de nombreux pays des lois qui les ont enrôlés dans la censure de cette -information. Elle a été postée à nouveau ; ils l'ont supprimée ; finalement +information. Elle a été postée à nouveau ; ils l'ont supprimée ; finalement ils ont renoncé, et quinze jours plus tard ce nombre était posté sur plus de 700 000 sites web.</p> <p>Un grand débordement de dégoût public envers les DRM. Mais la guerre n'était -pas gagnée, parce que les éditeurs ont changé la clé. Pas seulement ça : +pas gagnée, parce que les éditeurs ont changé la clé. Pas seulement ça : avec le HD DVD, elle était adéquate pour casser le DRM, mais pas avec le Blu-ray. Le Blu-ray a un niveau supplémentaire de DRM et jusqu'à présent il n'existe pas de logiciel capable de le casser, ce qui veut dire que vous @@ -481,7 +490,7 @@ actuel.</p> <p>N'acceptez jamais aucun produit conçu pour attaquer votre liberté. Si vous n'avez pas de logiciel libre pour lire un DVD, vous ne devez pas acheter ni louer de DVD, ni en accepter en cadeau, excepté quelques rares DVD non -chiffrés. En fait j'en ai quelques-uns ; je n'ai aucun DVD chiffré, je ne +chiffrés. En fait j'en ai quelques-uns ; je n'ai aucun DVD chiffré, je ne les accepte pas.</p> <p>Voilà où nous en sommes avec la vidéo, mais on rencontre aussi des DRM dans @@ -490,20 +499,20 @@ la musique.</p> <p>Par exemple, il y a dix ans à peu près, on a vu apparaître des trucs qui ressemblaient à des disques compacts, mais qui n'étaient pas gravés comme des disques compacts. Ils n'étaient pas conformes au standard. On les a -appelés « disques corrompus ». L'idée était qu'ils soient lisibles par un +appelés « disques corrompus ». L'idée était qu'ils soient lisibles par un lecteur audio mais pas par un ordinateur. Ces différentes méthodes avaient divers problèmes.</p> <p>Finalement, Sony a trouvé une idée astucieuse. Ils ont mis un programme sur le disque, de telle sorte que, si vous mettiez le disque dans l'ordinateur, le disque installait le programme. Ce programme était conçu comme un virus -pour prendre le contrôle du système. On appelle ça un <cite>rootkit</cite>, -ce qui veut dire qu'il y a des choses dedans qui cassent la sécurité du -système de sorte qu'il peut installer le logiciel très profondément à -l'intérieur et en modifier diverses parties.</p> +pour prendre le contrôle du système. On appelle ça un <i>rootkit</i>, ce qui +veut dire qu'il y a des choses dedans qui cassent la sécurité du système de +sorte qu'il peut installer le logiciel très profondément à l'intérieur et en +modifier diverses parties.</p> <p>Par exemple, il modifiait la commande utilisée pour examiner le système afin -de voir si le logiciel était présent ; une manière de se déguiser. Il +de voir si le logiciel était présent ; une manière de se déguiser. Il modifiait la commande utilisée pour supprimer certains de ces fichiers, de sorte qu'elle ne les supprimait pas vraiment. Tout ceci représente une infraction grave, mais ce n'est pas la seule que Sony ait commise. En effet, @@ -511,12 +520,12 @@ le logiciel contenait du code libre, qui avait été distribué sous la licence publique générale GNU (GNU <abbr title="General Public License">GPL</abbr>).</p> <p>Il faut savoir que la GNU GPL est une licence avec copyleft. Cela signifie -qu'elle dit : « Oui, vous pouvez mettre ce code dans d'autres choses, mais +qu'elle dit : « Oui, vous pouvez mettre ce code dans d'autres choses, mais quand vous le faites, le programme complet dans lequel vous mettez ces choses doit être distribué comme logiciel libre sous la même licence. Et vous devez rendre le code source accessible aux utilisateurs. De plus, vous devez leur donner une copie de cette licence en même temps que le logiciel, -pour les informer de leurs droits. »</p> +pour les informer de leurs droits. »</p> <p>Sony ne se conformait pas à tout ça. C'est une infraction au copyright à une échelle commerciale, donc un délit pénal. Les deux infractions sont des @@ -546,7 +555,7 @@ assistons à un renouveau d'efforts pour imposer les DRM, sur les livres cette fois.</p> <p>Vous voyez, les éditeurs veulent priver les lecteurs de leurs libertés -traditionnelles : la liberté de faire des choses comme emprunter un livre à +traditionnelles : la liberté de faire des choses comme emprunter un livre à la bibliothèque ou le prêter à un ami, vendre un livre à un bouquiniste ou l'acheter anonymement en payant en espèces (ce qui est la seule manière dont j'achète les livres – nous devons résister à la tentation de renseigner Big @@ -567,20 +576,20 @@ convaincre les gens de passer des livres en papier aux livres électroniques. Ils ont franchi l'étape 1.</p> <p>Aux États-Unis ils y sont parvenus avec la DMCA, et en Nouvelle-Zélande -c'était une partie de la loi de l'année dernière sur le copyright ; la +c'était une partie de la loi de l'année dernière sur le copyright ; la censure des logiciels permettant de casser les DRM en faisait partie. C'est -un article injuste ; il faut qu'il soit abrogé.</p> +un article injuste ; il faut qu'il soit abrogé.</p> <p>La deuxième étape est de convaincre les gens de passer des livres imprimés -aux livres électroniques ; ça n'a pas aussi bien marché.</p> +aux livres électroniques ; ça n'a pas aussi bien marché.</p> <p>En 2001, un éditeur a pensé qu'il rendrait son catalogue de livres électroniques vraiment populaire s'il commençait par ma biographie. Donc il a trouvé un auteur et l'auteur m'a demandé si je voulais coopérer. J'ai -dit : « Seulement si ce livre électronique est publié sans chiffrement, sans -DRM. » L'éditeur ne voulait pas en entendre parler ; j'ai juste tenu bon ; +dit : « Seulement si ce livre électronique est publié sans chiffrement, sans +DRM. » L'éditeur ne voulait pas en entendre parler ; j'ai juste tenu bon ; j'ai dit non. Finalement nous avons trouvé un autre éditeur qui a consenti à -le faire ; en fait, il a consenti à publier le livre sous une licence libre +le faire ; en fait, il a consenti à publier le livre sous une licence libre qui vous donne les quatre libertés. Le livre a donc été publié, et de nombreux exemplaires imprimées ont été vendus.</p> @@ -594,12 +603,12 @@ que nous y pensions. Ils voulaient nous faire désirer avec impatience la prochaine génération de livres électroniques.</p> <p>Maintenant ils nous sont tombés dessus. Des trucs comme le Sony -<cite>Shreader</cite> (son nom officiel est le Sony Reader, mais si on met -« sh » devant, cela montre ce qu'il est destiné à faire aux livres) et le <a -href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><cite>Swindle</cite></a> -d'Amazon, destiné à vous escroquer vos libertés traditionnelles sans que -vous vous en rendiez compte. Bien sûr, ils l'appellent Kindle, ce qui montre -ce qu'il va faire à vos livres.<a id="TransNote8-rev" +<i>Shreader</i> (son nom officiel est le Sony Reader, mais si on met « sh » +devant, cela montre ce qu'il est destiné à faire aux livres) et le <a +href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><i>Swindle</i></a> d'Amazon, +destiné à vous escroquer vos libertés traditionnelles sans que vous vous en +rendiez compte. Bien sûr, ils l'appellent Kindle, ce qui montre ce qu'il va +faire à vos livres.<a id="TransNote8-rev" href="#TransNote8"><sup>h</sup></a></p> <p>Le Kindle est un produit extrêmement malveillant, presque aussi malveillant @@ -608,21 +617,22 @@ ont tous deux la gestion numérique des restrictions et ils ont tous deux des portes dérobées.</p> <p>Dans le cas du Kindle, le seul moyen d'acheter un livre est de l'acheter -chez Amazon [<a id="footnote4-rev" href="#footnote4">4</a>], et Amazon exige -que vous vous identifiiez ; donc ils savent tout ce que vous avez acheté.</p> +chez Amazon <a class="ftn" id="f4-rev" href="#footnote4">[4]</a>, et Amazon +exige que vous vous identifiiez ; donc ils savent tout ce que vous avez +acheté.</p> -<p>Et puis il y a la gestion numérique des restrictions ; ainsi vous ne pouvez +<p>Et puis il y a la gestion numérique des restrictions ; ainsi vous ne pouvez pas prêter le livre ni le vendre à un bouquiniste, et la bibliothèque ne peut pas le prêter non plus.</p> <p>Et puis il y a la porte dérobée, dont nous avons appris l'existence il y a trois mois, parce qu'Amazon l'a utilisée. Amazon a envoyé une instruction à -tous les Kindles pour effacer un livre particulier, « 1984 » de George +tous les Kindles pour effacer un livre particulier, « 1984 » de George Orwell. Oui, ils ne pouvaient pas choisir avec plus d'ironie un livre à effacer. Donc c'est comme cela que nous savons qu'Amazon a une porte dérobée par laquelle il peut effacer les livres à distance.</p> -<p>Ce qu'il peut faire d'autre, qui le sait ? Peut-être que c'est comme +<p>Ce qu'il peut faire d'autre, qui le sait ? Peut-être que c'est comme Microsoft Windows. Peut-être qu'Amazon peut mettre à jour le logiciel. Autrement dit, les choses malveillantes, quelles qu'elles soient, qui ne sont pas encore dedans, ils pourraient les y mettre demain.</p> @@ -667,33 +677,33 @@ sur votre machine.</li> </ul> <p>C'est possible, mais les grandes sociétés qui font vraiment la promotion des -livres électroniques le font pour attaquer notre liberté ; nous ne devons +livres électroniques le font pour attaquer notre liberté ; nous ne devons pas défendre cela. C'est ce que font les gouvernements, de mèche avec les grandes entreprises, qui attaquent notre liberté en rendant le copyright plus dur et plus vicieux, plus restrictif que jamais.</p> -<p>Mais que devraient-ils faire ? Les gouvernements devraient réduire le +<p>Mais que devraient-ils faire ? Les gouvernements devraient réduire le pouvoir du copyright. Voici précisément ce que je propose.</p> <p>Il y a d'abord la dimension de la durée. Je propose que le copyright dure dix ans à partir de la date de publication d'une œuvre.</p> -<p>Pourquoi la date de publication ? Parce qu'avant cela, il n'y en a pas +<p>Pourquoi la date de publication ? Parce qu'avant cela, il n'y en a pas d'exemplaire. Cela ne nous intéresse pas de savoir si nous aurions la permission de copier des exemplaires que nous n'avons pas, aussi j'estime qu'on peut très bien laisser aux auteurs tout le temps nécessaire pour publier, et à ce moment-là démarrer le chronomètre.</p> -<p>Mais pourquoi dix ans ? Je ne sais pas dans ce pays, mais aux États-Unis le +<p>Mais pourquoi dix ans ? Je ne sais pas dans ce pays, mais aux États-Unis le cycle de publication est de plus en plus court. De nos jours, presque tous les livres sont soldés avant deux ans et sont épuisés avant trois ans. Donc -dix ans est plus de trois fois la durée du cycle de publication habituel ; +dix ans est plus de trois fois la durée du cycle de publication habituel ; ça devrait largement suffire.</p> <p>Mais tout le monde n'est pas d'accord. Une fois, j'ai proposé ceci dans une débat d'experts avec des romanciers et mon voisin, un auteur de romans -fantastiques primés, m'a dit : « Dix ans ? Pas question. Au-delà de cinq -ans, c'est intolérable. » Vous voyez, il avait eu un litige avec son +fantastiques primés, m'a dit : « Dix ans ? Pas question. Au-delà de cinq +ans, c'est intolérable. » Vous voyez, il avait eu un litige avec son éditeur. Ses livres semblaient épuisés, mais l'éditeur ne voulait pas l'admettre. Le copyright sur son propre livre, l'éditeur s'en servait pour l'empêcher d'en distribuer des exemplaires lui-même, ce qu'il voulait faire @@ -707,12 +717,12 @@ moralement corrompue, comme J. K. Rowling.</p> <p>Au Canada, J. K. Rowling a obtenu un référé contre des gens qui avaient acheté son livre dans une librairie, leur ordonnant de ne pas le lire. Aussi, en réponse, j'appelle à un boycott des Harry Potter. Mais je ne -dis pas que vous ne devez pas les lire ; je laisse ceci à l'auteur et à +dis pas que vous ne devez pas les lire ; je laisse ceci à l'auteur et à l'éditeur. Je dis simplement que vous ne devez pas les acheter.</p> <p>Peu d'auteurs gagnent assez d'argent pour être corrompus à ce point-là. La plupart ne gagnent rien de comparable et continuent à désirer la même chose -qu'ils ont toujours désirée : que leur livre soit apprécié.</p> +qu'ils ont toujours désirée : que leur livre soit apprécié.</p> <p>Il voulait distribuer son propre livre, et l'éditeur l'en empêchait. Il s'est rendu compte qu'au-delà de cinq ans le copyright ne lui servirait @@ -722,10 +732,10 @@ probablement jamais à rien.</p> propose dix ans comme première tentative de solution. Réduisons-le à dix ans et ensuite faisons le bilan sur une certaine période, et nous pourrons faire des ajustements par la suite. Je ne dis pas que dix ans soit exactement la -durée adéquate ; je ne sais pas.</p> +durée adéquate ; je ne sais pas.</p> -<p id="details">Qu'en est-il de la dimension de l'étendue ? Quelles activités le copyright -doit-il couvrir ? Je distingue trois catégories principales d'œuvres.</p> +<p id="details">Qu'en est-il de la dimension de l'étendue ? Quelles activités le copyright +doit-il couvrir ? Je distingue trois catégories principales d'œuvres.</p> <p>D'abord il y a les œuvres fonctionnelles qu'on utilise pour effectuer les tâches pratiques de la vie. Elles comprennent le logiciel, les recettes, les @@ -744,22 +754,22 @@ aura d'autres personnes qui voudront les mêmes modifications que vous.</p> le logiciel. Et vous remarquerez qu'en pratique, pour ce qui est des recettes, les cuisiniers sont en permanence en train de les partager et de les modifier, comme si elles étaient libres. Imaginez la réaction des gens -si le gouvernement essayait d'éradiquer un soi-disant « piratage des -recettes ».</p> +si le gouvernement essayait d'éradiquer un soi-disant « piratage des +recettes ».</p> -<p>Le terme « pirate » est de la pure propagande. Quand on me demande ce que je -pense du piratage de la musique, je dis : « Autant que je sache, quand des +<p>Le terme « pirate » est de la pure propagande. Quand on me demande ce que je +pense du piratage de la musique, je dis : « Autant que je sache, quand des pirates attaquent un navire, ils ne le font pas en jouant mal d'un -instrument, ils le font avec des armes. Donc il ne s'agit pas du -<cite>piratage</cite> de la musique, parce que le piratage est l'attaque des -navires ; le partage avec d'autres est aussi loin que possible d'être -l'équivalent moral de l'attaque des navires. » Attaquer les navires est mal, -partager avec les autres est bien, aussi nous devons dénoncer fermement ce -terme de propagande, « piratage », toutes les fois que nous l'entendons.</p> - -<p>Il y a vingt ans, les gens auraient pu objecter : « Si nous ne renonçons pas +instrument, ils le font avec des armes. Donc il ne s'agit pas du “piratage” +de la musique, parce que le piratage est l'attaque des navires ; le partage +avec d'autres est aussi loin que possible d'être l'équivalent moral de +l'attaque des navires. » Attaquer les navires est mal, partager avec les +autres est bien, aussi nous devons dénoncer fermement ce terme de +propagande, « piratage », toutes les fois que nous l'entendons.</p> + +<p>Il y a vingt ans, les gens auraient pu objecter : « Si nous ne renonçons pas à notre liberté, si nous ne laissons pas les éditeurs de ces œuvres nous -contrôler, ces œuvres ne verront pas le jour et ce sera une catastrophe. » +contrôler, ces œuvres ne verront pas le jour et ce sera une catastrophe. » Maintenant, en regardant la communauté du logiciel libre, et toutes les recettes qui circulent, et les travaux de référence comme Wikipédia – nous commençons même à voir publier des livres de cours libres – nous savons que @@ -773,8 +783,8 @@ respectent. Dans cette catégorie, elles doivent toutes être libres.</p> <p>Mais qu'en est-il de la seconde catégorie, des œuvres qui décrivent les réflexions de certaines personnes, comme les mémoires, les essais d'opinion, -les articles scientifiques et diverses autres choses ? [<a -id="footnote2-rev" href="#footnote2">2</a>] Publier une version modifiée de +les articles scientifiques et diverses autres choses ? <a class="ftn" +id="f2-rev" href="#footnote2">[2]</a> Publier une version modifiée de l'expression de ce que pense quelqu'un d'autre équivaut à donner une idée fausse de [cette] personne. Ce n'est pas vraiment une contribution à la société.</p> @@ -784,7 +794,7 @@ quelque peu réduit où tout usage commercial est couvert par le copyright, où toutes les modifications sont couvertes par le copyright, mais où chacun est libre de redistribuer des copies exactes de manière non commerciale.</p> -<p>[Note de 2015 : les articles scientifiques sont souvent publiés sous la +<p>[Note de 2015 : les articles scientifiques sont souvent publiés sous la licence CC attribution (CC-BY), dans des revues accessibles ou sur arXiv.org, et il semble que de permettre la publication de versions modifiées ne pose pas problème. C'est donc cette licence que je recommande @@ -796,10 +806,10 @@ de la guerre contre le partage, à l'origine de la propagande vicieuse disant que le partage est du vol, que partager équivaut à être un pirate et à attaquer les navires. Des absurdités, mais des absurdités soutenues par la masse d'argent qui a corrompu nos gouvernements. Nous devons faire cesser la -guerre contre le partage ; nous devons légaliser le partage de copies +guerre contre le partage ; nous devons légaliser le partage de copies exactes de toute œuvre publiée.</p> -<p>Pour la seconde catégorie d'œuvres, c'est tout ce dont nous avons besoin ; +<p>Pour la seconde catégorie d'œuvres, c'est tout ce dont nous avons besoin ; nous n'avons pas besoin de les rendre libres. Par conséquent, je pense que c'est OK d'avoir un système de copyright réduit qui couvre les usages commerciaux et toutes les modifications. Et ceci procurera un revenu @@ -808,7 +818,7 @@ inadéquate) que le système actuel. Vous devez garder à l'esprit [que] le système actuel, excepté pour les superstars, est d'habitude totalement inadéquat.</p> -<p>Qu'en est-il des œuvres d'art et de divertissement ? Pour elles, cela m'a +<p>Qu'en est-il des œuvres d'art et de divertissement ? Pour elles, cela m'a pris un moment pour décider quoi penser des modifications.</p> <p>Vous voyez, d'une part une œuvre d'art peut avoir une intégrité artistique @@ -818,7 +828,7 @@ fait tout le temps. D'autre part, modifier une œuvre peut représenter une contribution à l'art. Cela rend possible l'évolution du folklore, qui donne des choses riches et magnifiques.</p> -<p>Même si l'on ne s'occupe que des auteurs de renom : considérez Shakespeare, +<p>Même si l'on ne s'occupe que des auteurs de renom : considérez Shakespeare, qui a emprunté des histoires à d'autres œuvres, plus anciennes de quelques dizaines d'années seulement, et les a arrangées de manière différente pour produire des œuvres littéraires majeures. Si le copyright moderne avait @@ -841,11 +851,11 @@ des copies exactes de manière non commerciale. Après dix ans l'œuvre tombe dans le domaine public et les gens peuvent apporter leur contribution à l'art en publiant leurs versions modifiées.</p> -<p>Autre chose : si vous avez l'intention de prendre des petits morceaux d'une +<p>Autre chose : si vous avez l'intention de prendre des petits morceaux d'une multitude d'œuvres pour les réarranger en quelque chose de totalement différent, cela devrait être légal, tout simplement, car l'objectif du copyright est de promouvoir l'art, pas d'y faire obstruction. C'est stupide -d'appliquer le copyright à l'utilisation de petits bouts comme ça ; cela va +d'appliquer le copyright à l'utilisation de petits bouts comme ça ; cela va à l'encontre du but recherché. C'est le genre de distorsion à laquelle on arrive quand le gouvernement est sous le contrôle des éditeurs des œuvres à succès existantes et a complètement perdu de vue son objectif premier.</p> @@ -871,20 +881,20 @@ qui continue à être un système de copyright, je propose deux autres méthodes.</p> <p><a id="tax-money-for-artists">La première [fonctionne à l'aide de] l'argent -public</a> : distribuer directement la recette d'une taxe aux +public</a> : distribuer directement la recette d'une taxe aux artistes. L'argent pourrait provenir d'une taxe spéciale, peut-être sur la connexion Internet, ou bien de l'impôt sur le revenu, parce que cela ne fera pas beaucoup au total, pas s'il est distribué de manière efficace. Le -distribuer de manière à soutenir efficacement les arts signifie : pas en +distribuer de manière à soutenir efficacement les arts signifie : pas en proportion linéaire de la popularité. Cela doit être fait sur la base de la popularité, parce que nous ne voulons pas que les bureaucrates aient le -choix de décider quels artistes soutenir et lesquels ignorer. Mais « sur la -base de la popularité » n'implique pas « en proportion linéaire ».</p> +choix de décider quels artistes soutenir et lesquels ignorer. Mais « sur la +base de la popularité » n'implique pas « en proportion linéaire ».</p> <p>Ce que je propose est de mesurer la popularité des divers artistes, ce qui peut se faire à l'aide de sondages (par échantillons), auxquels personne n'est obligé de participer, et de prendre la racine cubique. La racine -cubique ressemble à ça : cela veut dire essentiellement que [le paiement +cubique ressemble à ça : cela veut dire essentiellement que [le paiement marginal] va en diminuant .</p> <p>Si la superstar A est mille fois plus populaire que l'artiste à succès B, @@ -892,7 +902,7 @@ avec ce système A recevra dix fois plus d'argent que B, pas mille fois plus.</p <p>La linéarité donnerait mille fois plus à A qu'à B. Autrement dit, si nous voulions que B ait assez pour vivre, nous rendrions A immensément -riche. C'est gâcher l'argent public ; il ne faut pas le faire.</p> +riche. C'est gâcher l'argent public ; il ne faut pas le faire.</p> <p>Mais si le paiement marginal va en diminuant, alors oui, chaque superstar aura largement plus que l'artiste à succès ordinaire, mais le total de @@ -929,15 +939,15 @@ heureux de soutenir les artistes.</p> <p>Je viens d'avoir une idée. Le lecteur pourrait aussi vous donner un certificat comme quoi vous avez soutenu tel ou tel, et il pourrait même compter le nombre de fois que vous l'avez fait et vous donner un certificat -qui dirait : « J'ai envoyé tant à ces artistes. » Il y a diverses façons +qui dirait : « J'ai envoyé tant à ces artistes. » Il y a diverses façons d'encourager les gens qui veulent le faire.</p> <p>Par exemple, on pourrait avoir une campagne de relations publiques amicale -et gentille : « Avez-vous envoyé un dollar à un artiste aujourd'hui ? -Pourquoi pas ? C'est seulement un dollar ; cela ne vous privera -pas. N'aimez-vous pas ce qu'ils font ? Cliquez ! » Cela donnera aux gens -bonne conscience, et ils penseront : « Oui, j'ai aimé ce que je viens de -regarder. Je vais envoyer un dollar. »</p> +et gentille : « Avez-vous envoyé un dollar à un artiste aujourd'hui ? +Pourquoi pas ? C'est seulement un dollar ; cela ne vous privera +pas. N'aimez-vous pas ce qu'ils font ? Cliquez ! » Cela donnera aux gens +bonne conscience, et ils penseront : « Oui, j'ai aimé ce que je viens de +regarder. Je vais envoyer un dollar. »</p> <p>Cela commence déjà à fonctionner jusqu'à un certain point. Il y a une chanteuse canadienne qui s'appelait à l'époque Jane Siberry. Elle a mis sa @@ -945,7 +955,7 @@ musique sur son site web et a invité les gens à la télécharger et à payer l montant qu'ils voulaient. Elle a indiqué qu'elle recevait en moyenne plus d'un dollar par copie, ce qui est intéressant parce que les majors demandent juste un peu moins d'un dollar par copie. En laissant les gens décider de -payer ou non, et combien, elle a obtenu plus ; elle a même obtenu encore +payer ou non, et combien, elle a obtenu plus ; elle a même obtenu encore plus par visiteur qui avait effectivement téléchargé quelque chose. Mais cela ne prend même pas en compte un éventuel effet positif sur le nombre de visiteurs, ce qui augmenterait le nombre total par quoi est multiplié la @@ -954,7 +964,7 @@ moyenne.</p> <p>Donc cela peut marcher, mais c'est galère dans les circonstances actuelles. On doit avoir une carte de crédit pour le faire, ce qui veut dire qu'on ne peut pas le faire anonymement. Et il faut chercher partout -l'endroit où payer ; et pour les petites sommes, les systèmes de paiement ne +l'endroit où payer ; et pour les petites sommes, les systèmes de paiement ne sont pas très efficaces, ce qui fait que les artistes n'en reçoivent que la moitié. Si nous mettions en place un système adapté, cela marcherait beaucoup, beaucoup mieux.</p> @@ -966,18 +976,18 @@ aspects de ces deux-là. Il a été inventé par Francis Muguet et conçu pour mieux s'intégrer dans le système juridique existant pour faciliter sa mise en œuvre.</p> -<p>Méfiez-vous des suggestions qui proposent de « donner des compensations aux -ayants droit » parce que, quand elles disent « donner des compensations », +<p>Méfiez-vous des suggestions qui proposent de « donner des compensations aux +ayants droit » parce que, quand elles disent « donner des compensations », elles tendent à présumer que, si vous avez apprécié une œuvre, vous avez une -dette spécifique à l'égard de quelqu'un et que vous devez « donner des -compensations » à ce quelqu'un. Quand elles disent « ayants droit » vous +dette spécifique à l'égard de quelqu'un et que vous devez « donner des +compensations » à ce quelqu'un. Quand elles disent « ayants droit » vous êtes censés penser que c'est pour soutenir les artistes alors qu'en fait cela va aux éditeurs – ces mêmes éditeurs qui exploitent à peu près tous les artistes (excepté le petit nombre dont vous avez tous entendu parler, qui sont assez populaires pour avoir du poids).</p> -<p>Nous n'avons pas de dette envers eux ; il n'y a personne à qui nous devions -« donner des compensations ». Mais soutenir les arts reste une chose +<p>Nous n'avons pas de dette envers eux ; il n'y a personne à qui nous devions +« donner des compensations ». Mais soutenir les arts reste une chose utile. C'était la raison d'être du copyright par le passé, à l'époque où le copyright était adapté à la technologie. Aujourd'hui le copyright est un mauvais moyen de le faire, mais cela reste bien de le faire par d'autres @@ -985,31 +995,30 @@ moyens qui respectent notre liberté.</p> <p>Exigez qu'ils changent les deux parties malfaisantes de la loi néo-zélandaise sur le copyright. Ils ne doivent pas réactiver la réponse -graduée [<a id="footnote3-rev" href="#footnote3">3</a>], parce que le +graduée <a class="ftn" id="f3-rev" href="#footnote3">[3]</a>, parce que le partage est bon, et ils doivent se débarrasser de la censure des logiciels -qui cassent les DRM. Méfiez-vous de l'ACTA ; ils sont en train de négocier +qui cassent les DRM. Méfiez-vous de l'ACTA ; ils sont en train de négocier un traité entre différents pays, pour que tous ces pays attaquent leurs -citoyens. Nous ne savons pas comment parce qu'ils ne nous le diront pas.</p></dd> - -</dl> +citoyens. Nous ne savons pas comment parce qu'ils ne nous le diront pas.</p> <div class="column-limit"></div> -<h3 style="font-size: 1.2em">Notes</h3> +<h3 class="footnote">Notes</h3> <ol> -<li id="footnote1"><a href="#footnote1-rev" class="nounderline">↑</a> -En 2010, le système de chiffrement du flux vidéo a été définitivement cassé.<br /><a -href="http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2369280,00.asp">http://www.pcmag.com/article2/0,2817,2369280,00.asp</a></li> -<li id="footnote2"><a href="#footnote2-rev" class="nounderline">↑</a> -2015 : j'avais inclus les articles scientifiques parce que je pensais que +<li id="footnote1"><a href="#f1-rev" class="nounderline">↑</a> +En 2010, le système de chiffrement du flux vidéo a été <a +href="https://www.pcmag.com/archive/hdcp-master-key-confirmed-blu-ray-content-vulnerable-254650">définitivement +cassé</a>.</li> +<li id="footnote2"><a href="#f2-rev" class="nounderline">↑</a> +2015 : j'avais inclus les articles scientifiques parce que je pensais que publier des versions modifiées d'un article de quelqu'un d'autre serait -dommageable ; cependant, la publication d'articles de math ou de physique +dommageable ; cependant, la publication d'articles de math ou de physique sous la licence Creative Commons attribution sur <a -href="//arxiv.org/">arXiv.org</a> ou dans de nombreuses revues libres ne -semble pas poser problème. Ainsi j'ai conclu par la suite que les articles -scientifiques devaient être libres.</li> -<li id="footnote3"><a href="#footnote3-rev" class="nounderline">↑</a> +href="https://arxiv.org/">arXiv.org</a> ou dans de nombreuses revues libres +ne semble pas poser problème. Ainsi j'ai conclu par la suite que les +articles scientifiques devaient être libres.</li> +<li id="footnote3"><a href="#f3-rev" class="nounderline">↑</a> La Nouvelle-Zélande a mis dans la loi un système de punition sans procès -pour les utilisateurs d'Internet accusés de copier ; puis devant les +pour les utilisateurs d'Internet accusés de copier ; puis devant les protestations du public, le gouvernement ne l'a pas mis en œuvre et a annoncé son intention de le remplacer par un système de punition modifié, mais toujours injuste. Ce qui compte ici, c'est qu'il ne faut pas procéder à @@ -1018,65 +1027,65 @@ la formulation que j'ai employée ne l'exprime pas clairement. <br /> Plus tard, le gouvernement néo-zélandais a mis en place ce système de punition plus ou moins comme prévu à l'origine.</li> -<li id="footnote4"><a href="#footnote4-rev" class="nounderline">↑</a> +<li id="footnote4"><a href="#f4-rev" class="nounderline">↑</a> C'était vrai à l'époque. En 2018, il est possible de charger des livres -venant d'ailleurs dans la liseuse ; cependant cette dernière transmet le nom -du livre que vous êtes en train de lire aux serveurs d'Amazon ; ainsi, +venant d'ailleurs dans la liseuse ; cependant cette dernière transmet le nom +du livre que vous êtes en train de lire aux serveurs d'Amazon ; ainsi, Amazon a connaissance de chacun des livres qui sont lus sur l'appareil, d'où qu'il provienne.</li> </ol> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a> -nz-libs : liste de discussion des bibliothécaires de Nouvelle-Zélande.</li> +class="nounderline">↑</a> +nz-libs : liste de discussion des bibliothécaires de Nouvelle-Zélande.</li> <li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" -class="nounderline">↑</a> -<cite>Ponga</cite> : fougère arborescente symbole de la Nouvelle-Zélande ; -<cite>Fern-iture</cite> : Jeu de mot sur <cite>fern</cite> (fougère) et -<cite>furniture</cite> (mobilier).</li> +class="nounderline">↑</a> +<i>Ponga</i> : fougère arborescente symbole de la Nouvelle-Zélande ; +<i>Fern-iture</i> : Jeu de mot sur <i>fern</i> (fougère) et <i>furniture</i> +(mobilier).</li> <li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" -class="nounderline">↑</a> +class="nounderline">↑</a> La traversée en ferry se fait entre Wellington, au nord, et Picton, au sud.</li> <li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" -class="nounderline">↑</a> -Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en français, car « entrée -libre » est à peu près le seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens -de « gratuit », mais en anglais les deux significations de <cite>free</cite> +class="nounderline">↑</a> +Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en français, car « entrée +libre » est à peu près le seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens +de « gratuit », mais en anglais les deux significations de <i>free</i> (libre et gratuit) sont fréquentes.</li> <li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev" -class="nounderline">↑</a> -Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : propriétaire.</li> +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> <li><a id="TransNote6" href="#TransNote6-rev" -class="nounderline">↑</a> -Jeu de mot sur <cite>window</cite> (fenêtre).</li> +class="nounderline">↑</a> +Jeu de mot sur <i>window</i> (fenêtre).</li> <li><a id="TransNote7" href="#TransNote7-rev" -class="nounderline">↑</a> -En anglais, AACS et <cite>axe</cite> ont à peu près la même -prononciation.</li> +class="nounderline">↑</a> +En anglais, AACS et <i>axe</i> ont à peu près la même prononciation.</li> <li><a id="TransNote8" href="#TransNote8-rev" -class="nounderline">↑</a> -<cite>Schreader</cite> : combinaison de <cite>reader</cite> (lecteur) avec -<cite>shredder</cite> (broyeur) ; -<cite>Swindle</cite> : arnaque, escroquerie ; -<cite>To kindle</cite> : allumer du feu.</li> +class="nounderline">↑</a> +<i>Schreader</i> : combinaison de <i>reader</i> (lecteur) avec +<i>shredder</i> (broyeur) ; +<i>Swindle</i> : arnaque, escroquerie ; +<i>To kindle</i> : allumer du feu.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -1089,18 +1098,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -1119,7 +1127,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2001, 2007, 2009, 2014-2016, 2018-2020 Free Software +<p>Copyright © 2009, 2010, 2012, 2015, 2018, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a @@ -1132,13 +1140,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision : <a +Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org"><trad-gnu@april.org></a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/10/06 17:31:00 $ +$Date: 2021/11/04 23:30:48 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/correcting-france-mistake.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/correcting-france-mistake.html index 0631e09..e639ca1 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/correcting-france-mistake.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/correcting-france-mistake.html @@ -1,23 +1,30 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/correcting-france-mistake.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural drm" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Erratum sur une loi française - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/correcting-france-mistake.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Erratum sur une loi française</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p>Depuis plusieurs années, je disais lors de mes discours qu'en France posséder un exemplaire de logiciel libre capable de déchiffrer la vidéo d'un DVD était un délit passible de prison. Ce chiffrement est un exemple de -« gestion numérique des restrictions » (<abbr title="Digital Restrictions +« gestion numérique des restrictions » (<abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>), fonctionnalité pernicieuse <a -href="http://DefectiveByDesign.org/">faite pour contraindre les +href="https://www.defectivebydesign.org/">faite pour contraindre les utilisateurs</a>.</p> <p>C'est ce que disait la loi DADVSI de Sarkozy quand elle a été adoptée. Mais @@ -60,32 +67,36 @@ permettrait de lire des DVD avec DRM.</p> les DVD chiffrés et cela a également pour avantage de ne pas donner à Hollywood de l'argent avec lequel il ferait pression pour des lois scélérates du genre <abbr title="Stop Online Piracy Act">SOPA</abbr>.<a -id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> Pourquoi changer ?</p> +id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> Pourquoi changer ?</p> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Loi sur le copyright du millénaire numérique, équivalent -de l'<abbr title="European Union Copyright Directive">EUCD</abbr> en -Europe. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Citoyens du net. <a href="#TransNote2-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote3">Loi pour arrêter le piratage en ligne. <a -href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Loi sur le copyright du millénaire numérique, équivalent de l'<abbr +title="European Union Copyright Directive">EUCD</abbr> en Europe.</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +Citoyens du net.</li> +<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" +class="nounderline">↑</a> +Loi pour arrêter le piratage en ligne.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -98,23 +109,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -128,30 +138,31 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2012, 2014 Richard Stallman.</p> +<p>Copyright © 2012, 2021 Richard Stallman.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Céline Libéral et Mathieu Adoutte, pour Framalang.<br /> -Révision : <a +Traduction : Céline Libéral et Mathieu Adoutte, pour Framalang<br /> +Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org"><em>trad-gnu@april.org</em></a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2021/01/12 14:03:14 $ +$Date: 2022/05/05 13:31:38 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/danger-of-software-patents.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/danger-of-software-patents.html index 7dd89bd..c9f0c45 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/danger-of-software-patents.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/danger-of-software-patents.html @@ -1,21 +1,32 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/danger-of-software-patents.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="speeches" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Le danger des brevets logiciels - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/danger-of-software-patents.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Le danger des brevets logiciels</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> -<p>Retranscription de la conférence donnée par Richard M. Stallman le -8 octobre 2009 à l'Université Victoria de Wellington</p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> + +<div class="infobox"> +<p>Retranscription d'une conférence donnée le 8 octobre 2009 à l'Université +Victoria de Wellington</p> +</div> +<hr class="thin" /> <dl> -<dt>SF :</dt> +<dt>SF:</dt> <dd><p>Je m'appelle Susy Frankel, et je tiens à vous souhaiter la bienvenue, en mon nom et en celui de Meredith Kolsky Lewis, à cette conférence organisée par le Centre de droit international des affaires de Nouvelle-Zélande. C'est à @@ -28,7 +39,7 @@ Wellington. Malheureusement, retenue par ses activités d'enseignement universitaire, elle n'a pu se joindre à nous.</p> <p>C'est donc à moi que revient le plaisir de vous accueillir à cette -conférence sur « Le danger des brevets logiciels ». Richard Stallman propose +conférence sur « Le danger des brevets logiciels ». Richard Stallman propose une série d'interventions sur différents sujets, et si nous avons choisi celui-ci, avec Brenda, c'est parce que pour la première fois dans l'histoire de la Nouvelle-Zélande, nous avons un débat qui tire un peu en longueur, @@ -42,18 +53,18 @@ n'ont jamais entendu parler de lui, il a lancé le développement du système d'exploitation GNU. Je ne savais pas comment prononcer GNU, alors je suis allé sur Youtube (que ferions-nous sans Youtube)…</p></dd> -<dt>RMS :</dt> +<dt>RMS:</dt> <dd>Oh, vous ne devriez pas promouvoir YouTube, ils diffusent leurs vidéos dans un format breveté.</dd> -<dt>SF :</dt> -<dd>C'est vrai. Je l'évoquais seulement pour aborder ce point : doit-on -prononcer G N U ou GNU ?</dd> +<dt>SF:</dt> +<dd>C'est vrai. Je l'évoquais seulement pour aborder ce point : doit-on +prononcer G N U ou GNU ?</dd> -<dt>RMS :</dt> -<dd>C'est sur Wikipédia. [GNU se prononce comme « gnou » en français]</dd> +<dt>RMS:</dt> +<dd>C'est sur Wikipédia. [GNU se prononce comme « gnou » en français]</dd> -<dt>SF :</dt> +<dt>SF:</dt> <dd>Oui, mais sur YouTube j'ai pu vous entendre le prononcer en direct. Le plus important néanmoins, c'est qu'il n'est pas propriétaire. Mais ce qui nous intéresse le plus, c'est que Richard a reçu de nombreuses distinctions pour @@ -62,13 +73,13 @@ mentionnerai, est le prix Takeda pour le progrès social et économique, et j'imagine que c'est bien de cela que nous allons parler ce soir. Je vous demande donc de vous joindre à moi pour accueillir Richard.</dd> -<dt>RMS :</dt> +<dt>RMS:</dt> <dd><p>Avant tout, je voudrais préciser que l'une des raisons qui me poussent à boire ceci [une canette ou une bouteille de cola qui n'est pas du Coca-Cola] est qu'il y a un boycott mondial de la société Coca-Cola pour avoir assassiné des représentants syndicaux en Colombie. Consultez le site <a href="http://killercoke.org">killercoke.org</a>. Il ne s'agit pas des -conséquences de la consommation du produit ; après tout, il en va de même +conséquences de la consommation du produit ; après tout, il en va de même pour beaucoup d'autres produits. Il s'agit de meurtre pur et simple. C'est pourquoi, avant d'acheter une boisson, lisez le texte en petits caractères pour vérifier si elle est fabriquée par Coca-Cola.</p> @@ -79,20 +90,20 @@ des personnes qui utilisent ce système croient à tort qu'il s'agit de Linux et pensent qu'il a été inventé par quelqu'un d'autre dix ans plus tard. Mais ce n'est pas de cela que je vais parler aujourd'hui. Je suis ici pour vous parler d'une menace juridique qui plane sur tous les développeurs, les -utilisateurs et les éditeurs de logiciels : la menace des brevets – sur des +utilisateurs et les éditeurs de logiciels : la menace des brevets – sur des idées informatiques, ou des techniques informatiques, c'est-à-dire des idées portant sur quelque chose de réalisable par un ordinateur.</p> <p>Pour comprendre le problème, il faut tout d'abord prendre conscience du fait -que le droit des brevets n'a rien à voir avec le copyright ; ce sont deux +que le droit des brevets n'a rien à voir avec le copyright ; ce sont deux champs complètement différents. Vous pouvez être sûr que rien de ce que vous savez sur l'un ne s'applique à l'autre.</p> -<p>Par exemple, chaque fois que quelqu'un utilise le terme « propriété -intellectuelle », il renforce la confusion, car ce terme mélange non +<p>Par exemple, chaque fois que quelqu'un utilise le terme « propriété +intellectuelle », il renforce la confusion, car ce terme mélange non seulement ces deux branches du droit, mais également une douzaine d'autres. Ces branches sont toutes différentes, et il en résulte que tout -énoncé qui porte sur la « propriété intellectuelle » est parfaitement confus +énoncé qui porte sur la « propriété intellectuelle » est parfaitement confus – soit parce que l'auteur de l'énoncé est lui-même confus, soit parce qu'il souhaite embrouiller les autres. Mais au final, que ce soit accidentel ou malveillant, cela accroît la confusion.</p> @@ -105,7 +116,7 @@ tirer les conclusions. Je vais donc parler de brevets logiciels et de ce qui se passe dans les pays qui ont autorisé le droit des brevets à restreindre les logiciels.</p> -<p>A quoi sert un brevet ? Un brevet est un monopole explicite sur +<p>A quoi sert un brevet ? Un brevet est un monopole explicite sur l'utilisation d'une idée, attribué par un État. Tout brevet contient une partie intitulée les revendications, qui décrit précisément ce que vous n'avez pas le droit de faire (bien qu'elles soient généralement rédigées en @@ -120,7 +131,7 @@ de l'ordinateur n'existait pas il y a 20 ans. Et évidemment, si l'on compare avec l'informatique d'il y a 20 ans, tout ce que les gens y font est nouveau, au moins partiellement. Si des brevets avaient été déposés à l'époque, nous n'aurions pas le droit de faire toutes ces choses que nous -faisons aujourd'hui ; elles pourraient toutes nous être interdites, dans les +faisons aujourd'hui ; elles pourraient toutes nous être interdites, dans les pays qui ont été suffisamment stupides pour mettre en place ce système.</p> <p>La plupart du temps, ceux qui décrivent le fonctionnement du système de @@ -130,26 +141,26 @@ l'Office des brevets ou pour une mégacorporation, ils veulent vous convaincre que ce système est bon.</p> <p><cite>The Economist</cite> a un jour décrit le système de brevets comme -« une loterie chronophage ». Si vous avez déjà vu une publicité pour une -loterie, vous comprenez comment ça marche : ils s'attardent sur les infimes +« une loterie chronophage ». Si vous avez déjà vu une publicité pour une +loterie, vous comprenez comment ça marche : ils s'attardent sur les infimes chances de gain, et ils passent sous silence l'immense probabilité de perdre. De cette manière, ils donnent systématiquement une représentation faussée de la réalité, sans pour autant mentir explicitement.</p> -<p>Il en va de même pour le discours sur le système de brevets : on vous parle +<p>Il en va de même pour le discours sur le système de brevets : on vous parle de ce qui se passe lorsque vous avez un brevet en poche, et que de temps en -temps vous pouvez le mettre sous le nez de quelqu'un en lui disant : -« File-moi ton argent. »</p> +temps vous pouvez le mettre sous le nez de quelqu'un en lui disant : +« File-moi ton argent. »</p> <p>Pour rectifier cette distorsion, je vais vous décrire l'envers du décor, le point de vue de la victime – ce qui se passe pour ceux qui veulent développer, publier ou utiliser un logiciel. Vous vivez dans la crainte -qu'un jour quelqu'un vienne vous brandir un brevet sous le nez en disant : -« File-moi ton argent. »</p> +qu'un jour quelqu'un vienne vous brandir un brevet sous le nez en disant : +« File-moi ton argent. »</p> <p>Si vous voulez développer des logiciels dans un pays qui reconnaît les brevets logiciels et que vous souhaitez respecter le droit des brevets, que -devez-vous faire ?</p> +devez-vous faire ?</p> <p>Vous pourriez tenter de faire une liste de toutes les idées qu'on peut trouver dans le programme que vous allez écrire. Mais évidemment, lorsque @@ -160,9 +171,9 @@ incapable de dresser une telle liste.</p> <p>Cela tient au fait que vous avez conçu le programme avec une approche bien spécifique. Votre approche est déterminée par votre structure mentale, et de ce fait vous n'êtes pas capable de percevoir les structures mentales qui -permettraient à d'autres personnes de comprendre le même programme ; il vous +permettraient à d'autres personnes de comprendre le même programme ; il vous manque un œil neuf. Vous avez conçu le programme avec une structure -spécifique à l'esprit ; quelqu'un d'autre qui découvre le programme pourrait +spécifique à l'esprit ; quelqu'un d'autre qui découvre le programme pourrait l'aborder avec une structure différente, reposant sur d'autres idées, et vous n'êtes pas en mesure de dire quelles pourraient être ces idées. Il n'en reste pas moins que ces idées sont mises en œuvre dans votre programme, et @@ -199,21 +210,21 @@ monde puisse les utiliser.</p> <p>Il a écrit ce programme, l'a publié, et en 1985 un brevet a été accordé pour cet algorithme. Le titulaire du brevet a été malin, il n'est pas allé tout de suite voir les gens pour leur dire de cesser d'utiliser le brevet. Il -s'est dit : « Laissons-les creuser leur tombe un peu plus. » Quelques années +s'est dit : « Laissons-les creuser leur tombe un peu plus. » Quelques années plus tard, il a commencé à menacer les gens. Il est devenu évident que nous ne pouvions plus utiliser <code>compress</code>, j'ai donc demandé à tout le monde de proposer d'autres algorithmes que nous pourrions utiliser pour compresser des fichiers.</p> -<p>Quelqu'un m'a écrit pour me dire : « J'ai conçu un autre algorithme de +<p>Quelqu'un m'a écrit pour me dire : « J'ai conçu un autre algorithme de compression qui marche encore mieux, j'ai écrit un programme, j'aimerais -t'en faire cadeau. » Une semaine avant de le publier, je tombe sur la -rubrique « brevets » du <cite>New York Times</cite>, que je consulte +t'en faire cadeau. » Une semaine avant de le publier, je tombe sur la +rubrique « brevets » du <cite>New York Times</cite>, que je consulte rarement – je ne la regarde pas plus de deux fois par an – et je peux y lire -que quelqu'un a obtenu un brevet pour une « nouvelle méthode de compression -des données ». Je me suis donc dit qu'il valait mieux vérifier, et en effet +que quelqu'un a obtenu un brevet pour une « nouvelle méthode de compression +des données ». Je me suis donc dit qu'il valait mieux vérifier, et en effet le brevet prohibait le programme que nous nous apprêtions à publier. Mais -cela aurait pu être pire : le brevet aurait pu être accordé un an plus tard, +cela aurait pu être pire : le brevet aurait pu être accordé un an plus tard, ou deux, ou trois, ou cinq.</p> <p>Toujours est-il que quelqu'un a fini par trouver un algorithme de @@ -237,28 +248,28 @@ doute trouver de très nombreux brevets pertinents. Mais rien ne dit que vous allez les trouver tous.</p> <p>Par exemple, dans les années 80 et 90, il existait un brevet sur le -« recalcul dans l'ordre naturel » dans les tableurs. Quelqu'un m'en a +« recalcul dans l'ordre naturel » dans les tableurs. Quelqu'un m'en a demandé une copie un jour, j'ai donc regardé dans notre fichier qui liste les numéros de brevets. Puis j'ai ouvert le tiroir correspondant, j'ai récupéré la version papier du brevet, et je l'ai photocopiée pour la lui -envoyer. Quand il l'a reçue, il m'a dit : « Je pense que tu t'es trompé de -brevet, tu m'as envoyé un truc concernant les compilateurs. » Je me suis dit +envoyer. Quand il l'a reçue, il m'a dit : « Je pense que tu t'es trompé de +brevet, tu m'as envoyé un truc concernant les compilateurs. » Je me suis dit que peut-être le numéro de brevet était faux. J'ai vérifié, et de manière -surprenante il faisait référence à une « méthode pour compiler des formules -en code objet ». J'ai commencé à lire, pour voir s'il s'agissait du bon +surprenante il faisait référence à une « méthode pour compiler des formules +en code objet ». J'ai commencé à lire, pour voir s'il s'agissait du bon brevet. J'ai lu les revendications, et il s'agissait bien du brevet sur le recalcul dans l'ordre naturel, mais il n'utilisait jamais ce terme. Il -n'utilisait jamais le mot « tableur ». En fait, ce que le brevet +n'utilisait jamais le mot « tableur ». En fait, ce que le brevet interdisait, c'était une douzaine de manières différentes d'implémenter un tri topologique – toutes les manières auxquelles ils avaient pu penser. Mais -le terme « tri topologique » n'était pas utilisé.</p> +le terme « tri topologique » n'était pas utilisé.</p> <p>Donc, si vous étiez par exemple en train de développer un tableur et que vous ayez recherché les brevets pertinents, vous en auriez sans doute trouvé un certain nombre, mais pas celui-ci. Jusqu'à ce qu'un jour, au cours d'une -conversation, vous disiez « Oh, je travaille sur un tableur », et que la -personne vous réponde « Ah bon ? Tu es au courant que plusieurs autres -entreprises qui font des tableurs sont en procès ? » C'est à ce moment-là +conversation, vous disiez « Oh, je travaille sur un tableur », et que la +personne vous réponde « Ah bon ? Tu es au courant que plusieurs autres +entreprises qui font des tableurs sont en procès ? » C'est à ce moment-là que vous l'auriez découvert.</p> <p>Certes, il est impossible de trouver tous les brevets en cherchant, mais on @@ -293,13 +304,13 @@ brevet interdit ou non.</p> <p>Lors d'une de mes précédentes conférences sur ce sujet, il se trouve qu'Heckel était présent dans le public. Arrivé à ce point de la conférence, -il a bondi en s'écriant : « Tout ceci est faux ! C'est juste que j'ignorais -l'étendue de ma protection. » Ce à quoi j'ai répondu : « Oui, c'est -exactement ce que j'ai dit. » Il s'est rassis, mais si j'avais répondu non +il a bondi en s'écriant : « Tout ceci est faux ! C'est juste que j'ignorais +l'étendue de ma protection. » Ce à quoi j'ai répondu : « Oui, c'est +exactement ce que j'ai dit. » Il s'est rassis, mais si j'avais répondu non il aurait sans doute trouvé moyen de continuer la dispute.</p> <p>Toujours est-il que si vous consultez un avocat, à l'issue d'une longue et -coûteuse conversation il vous répondra sans doute quelque chose du genre :</p> +coûteuse conversation il vous répondra sans doute quelque chose du genre:</p> <blockquote><p>Si vous faites quelque chose dans ce domaine-ci, vous êtes presque certain de perdre un procès, si vous faites quelque chose dans ce domaine-là, il y a @@ -308,13 +319,13 @@ mettre à l'abri, ne touchez pas à tel et tel domaine. Ceci dit, en cas de procès, l'issue est largement aléatoire.</p></blockquote> <p>Alors, maintenant que vous avez des règles claires et prévisibles pour -conduire vos affaires, que pouvez-vous vraiment faire ? En définitive, face -à un brevet, il n'y a que trois actions possibles : soit vous l'évitez, soit +conduire vos affaires, que pouvez-vous vraiment faire ? En définitive, face +à un brevet, il n'y a que trois actions possibles : soit vous l'évitez, soit vous obtenez une licence, soit vous le faites annuler. Je vais aborder ces points un par un.</p> <p>Tout d'abord, il y a la possibilité d'éviter le brevet, ce qui signifie en -clair : ne pas mettre en œuvre ce qu'il interdit. Bien sûr, comme il est +clair : ne pas mettre en œuvre ce qu'il interdit. Bien sûr, comme il est difficile de dire ce qu'il interdit, il sera presque impossible de déterminer ce qu'il faut faire pour l'éviter.</p> @@ -330,8 +341,8 @@ incompréhensible.</p> <p>Parfois, cependant, il est possible de déterminer ce qui est interdit. Et il peut d'agir d'un algorithme.</p> -<p>J'ai ainsi vu un brevet sur quelque chose ressemblant à la « transformée de -Fourier rapide », mais deux fois plus rapide. Si la TFR classique est +<p>J'ai ainsi vu un brevet sur quelque chose ressemblant à la « transformée de +Fourier rapide », mais deux fois plus rapide. Si la TFR classique est suffisamment rapide pour vos besoins, vous pouvez facilement vous passer de ce brevet. La plupart du temps il n'y aura donc pas de problème. Mais il se peut qu'à l'occasion, vous souhaitiez faire un programme qui utilise @@ -348,7 +359,7 @@ algorithme de compression, et tous ceux qui veulent compresser des fichiers se sont mis à utiliser le programme <code>gzip</code> qui repose sur ce meilleur algorithme. Si vous voulez juste compresser un fichier et le décompresser plus tard, vous pouvez indiquer aux gens qu'ils doivent -utiliser tel ou tel programme pour le décompresser ; au final vous pouvez +utiliser tel ou tel programme pour le décompresser ; au final vous pouvez utiliser n'importe quel programme basé sur n'importe quel algorithme, la seule chose qui vous importe c'est qu'il soit efficace</p> @@ -377,20 +388,20 @@ sommes faufilés entre les deux brevets.</p> <p>Il y a aussi le format GIF, pour les images. Il fait également appel à l'algorithme LZW. Il n'a pas fallu longtemps pour que les gens élaborent un -autre format de fichier, du nom de PNG, ce qui signifie « PNG N'est pas -GIF ». Je crois qu'il utilise l'algorithme <code>gzip</code>. Et nous avons -commencé à dire à tout le monde : « N'utilisez pas le format GIF, c'est -dangereux. Passez à PNG. » Et les utilisateurs nous ont dit : « D'accord, on -y pensera, mais pour l'instant les navigateurs ne l'implémentent pas. » Ce à -quoi les développeurs de navigateurs ont répondu : « On l'implémentera un +autre format de fichier, du nom de PNG, ce qui signifie « PNG N'est pas +GIF ». Je crois qu'il utilise l'algorithme <code>gzip</code>. Et nous avons +commencé à dire à tout le monde : « N'utilisez pas le format GIF, c'est +dangereux. Passez à PNG. » Et les utilisateurs nous ont dit : « D'accord, on +y pensera, mais pour l'instant les navigateurs ne l'implémentent pas. » Ce à +quoi les développeurs de navigateurs ont répondu : « On l'implémentera un jour, mais pour l'instant il n'y a pas de demande forte de la part des -utilisateurs. »</p> +utilisateurs. »</p> -<p>Il est facile de comprendre ce qui s'était passé : GIF était devenu un +<p>Il est facile de comprendre ce qui s'était passé : GIF était devenu un standard de fait. En pratique, demander aux gens d'abandonner leur standard de fait en faveur d'un autre format revient à demander à tout le monde en -Nouvelle-Zélande de parler hongrois. Les gens vont vous dire : « Pas de -problème, je m'y mets dès que tout le monde le parle. » Et au final nous ne +Nouvelle-Zélande de parler hongrois. Les gens vont vous dire : « Pas de +problème, je m'y mets dès que tout le monde le parle. » Et au final nous ne sommes jamais parvenus à convaincre les gens d'arrêter d'utiliser GIF, en dépit du fait que l'un des détenteurs de brevets passe son temps à faire le tour des administrateurs de sites web en les menaçant de poursuites s'ils ne @@ -401,22 +412,22 @@ sous licence.</p> communauté. Nous pensions avoir trouvé une alternative au format GIF, à savoir JPEG, mais quelqu'un – je crois qu'il s'agissait d'une personne ayant tout juste acheté des brevets dans le but d'exercer des menaces – nous a -dit : « En regardant mon portefeuille de brevets, j'en ai trouvé un qui -couvre le format JPEG. »</p> +dit : « En regardant mon portefeuille de brevets, j'en ai trouvé un qui +couvre le format JPEG. »</p> <p>JPEG n'était pas un standard de fait. Il s'agissait d'un standard officiel, élaboré par un organisme de standardisation. Et cet organisme avait lui aussi un avocat, qui a dit qu'il ne pensait pas que le brevet couvre le format JPEG.</p> -<p>Alors, qui a raison ? Eh bien, le titulaire du brevet a poursuivi un groupe +<p>Alors, qui a raison ? Eh bien, le titulaire du brevet a poursuivi un groupe de sociétés, et s'il y avait eu une décision, on aurait pu savoir ce qu'il en était. Mais je n'ai jamais entendu parler de décision et je ne suis pas sûr qu'il y en ait jamais eu. Je pense qu'ils ont conclu un règlement amiable, et ce règlement est probablement secret, ce qui signifie que nous ne saurons jamais qui avait raison.</p> -<p>Les cas dont j'ai parlé ici sont relativement modestes : un seul brevet en +<p>Les cas dont j'ai parlé ici sont relativement modestes : un seul brevet en ce qui concerne JPEG, deux pour l'algorithme LZW utilisé pour GIF. Vous vous demandez peut-être pourquoi il y avait deux brevets sur le même algorithme. Normalement, cela n'est pas possible, pourtant c'est @@ -428,9 +439,9 @@ demandes de brevets à comparer.</p> <p>Vous voyez, dans le domaine industriel, ils peuvent se référer à ce qui se passe réellement dans le monde physique pour circonscrire les choses. Par -exemple dans le domaine de l'ingénierie chimique, on peut se demander : -« Quelles sont les substances utilisées ? Quels sont les produits -obtenus ? » Si deux demandes de brevets diffèrent sur ce point, il s'agit +exemple dans le domaine de l'ingénierie chimique, on peut se demander : +« Quelles sont les substances utilisées ? Quels sont les produits +obtenus ? » Si deux demandes de brevets diffèrent sur ce point, il s'agit donc de deux inventions différentes et il n'y a pas de problème. Mais en mathématiques, des choses identiques peuvent être présentées de manières très différentes, et à moins de les comparer en détail vous ne vous rendrez @@ -439,7 +450,7 @@ n'est pas rare de voir la même chose être brevetée à plusieurs reprises dans le domaine du logiciel.</p> <p>Vous vous souvenez de l'histoire de ce programme qui a été tué par un brevet -avant même que nous ne l'ayons publié ? Eh bien, cet algorithme était +avant même que nous ne l'ayons publié ? Eh bien, cet algorithme était également breveté deux fois. Donc, dans un domaine extrêmement réduit, nous avons déjà vu ce phénomène se produire à plusieurs reprises. Je pense vous avoir expliqué pourquoi.</p> @@ -456,10 +467,10 @@ façon d'éviter le brevet consiste à ne pas implémenter cette fonctionnalité. Ainsi, les utilisateurs du logiciel de traitement de texte XyWrite ont une fois reçu par la poste une mise à jour supprimant une fonctionnalité. Il s'agissait de la possibilité de définir une liste -d'abréviations. Par exemple, si vous définissiez qu'« exp » était -l'abréviation d'« expérience », il suffisait de taper « exp-espace », ou -« exp-virgule », pour qu'« exp » soit automatiquement remplacé par -« expérience ».</p> +d'abréviations. Par exemple, si vous définissiez qu'« exp » était +l'abréviation d'« expérience », il suffisait de taper « exp-espace », ou +« exp-virgule », pour qu'« exp » soit automatiquement remplacé par +« expérience ».</p> <p>Mais quelqu'un disposant d'un brevet sur cette fonctionnalité les a menacés, et ils ont conclu que la seule solution consistait à retirer cette @@ -478,9 +489,9 @@ j'avais publiquement annoncé un usage antérieur de cette fonctionnalité. Mais en attendant, ils ont dû retirer la fonctionnalité.</p> <p>Retirer une ou deux fonctionnalités, ce n'est pas une catastrophe. Mais -quand il s'agit de 50 fonctionnalités, les gens vont finir par dire : « Ce +quand il s'agit de 50 fonctionnalités, les gens vont finir par dire : « Ce programme n'est pas bon, il lui manque toutes les fonctionnalités qui -m'intéressent. » Ce n'est donc pas une solution viable. Et parfois un brevet +m'intéressent. » Ce n'est donc pas une solution viable. Et parfois un brevet est si général qu'il balaie un champ entier, comme le brevet sur le chiffrement à clé publique, qui interdit de fait tout chiffrement à clé publique pendant 10 ans.</p> @@ -489,17 +500,17 @@ publique pendant 10 ans.</p> pas toujours, et il y a une limite au nombre de brevets qu'il est possible d'éviter.</p> -<p>Qu'en est-il de la deuxième solution, obtenir une licence pour le brevet ?</p> +<p>Qu'en est-il de la deuxième solution, obtenir une licence pour le brevet ?</p> <p>Le titulaire du brevet n'est pas tenu de vous accorder une licence. Cela ne -dépend que de lui. Il peut très bien dire : « Je veux juste vous couler. » +dépend que de lui. Il peut très bien dire : « Je veux juste vous couler. » Une fois, j'ai reçu une lettre de quelqu'un dont l'entreprise familiale avait pour activité la création de jeux de casino, qui étaient bien sûr informatisés, et il avait été menacé par un titulaire de brevet qui voulait lui faire mettre la clé sous la porte. Il m'a envoyé le brevet. La -revendication numéro 1 ressemblait à quelque chose du genre « un réseau de +revendication numéro 1 ressemblait à quelque chose du genre « un réseau de plusieurs ordinateurs contenant chacun plusieurs jeux et qui permet -plusieurs parties simultanément ».</p> +plusieurs parties simultanément ».</p> <p>Je suis à peu près sûr que dans les années 80, il existait une université avec des stations de travail en réseau, dotées d'un quelconque système de @@ -513,7 +524,7 @@ monopole sur cette opération triviale, vous pouvez faire fermer vos concurrents.</p> <p>Mais pourquoi est-ce que l'Office des brevets accorde tant de brevets qui -nous semblent absurdes et triviaux ?</p> +nous semblent absurdes et triviaux ?</p> <p>Ce n'est pas parce que les examinateurs de brevets sont stupides. C'est parce qu'ils suivent un processus, que ce processus est régi par des règles, @@ -549,7 +560,7 @@ avantages qu'IBM tirait de son portefeuille de près de 9 000 brevets américains (c'était à l'époque, maintenant ils en ont plus de 45 000). L'un de ces avantages, disaient-ils, est qu'ils en tiraient des revenus, mais ils soulignaient que le principal avantage – d'un ordre de grandeur supérieur – -était « l'accès aux brevets des autres », par le biais des licences +était « l'accès aux brevets des autres », par le biais des licences croisées.</p> <p>Cela veut dire que puisque qu'IBM, avec sa pléthore de brevets, peut @@ -557,17 +568,17 @@ contraindre n'importe qui à lui accorder des licences croisées, cette entreprise échappe à tous les problèmes que le système de brevets cause à toutes les autres. Et c'est pour cela qu'IBM est favorable aux brevets logiciels. C'est pour cela que les mégacorporations sont dans leur ensemble -favorables aux brevets logiciels : parce qu'elles savent que, par le jeu des +favorables aux brevets logiciels : parce qu'elles savent que, par le jeu des licences croisées, elles feront partie d'un petit club très fermé assis au sommet de la montagne. Et nous, nous serons tout en bas et il n'y aura aucun moyen de grimper. Vous savez, si vous êtes un génie, vous pouvez fonder votre petite entreprise et obtenir quelques brevets, mais vous ne jouerez jamais dans la même catégorie qu'IBM, quels que soient vos efforts.</p> -<p>Beaucoup d'entreprises disent à leurs salariés : « Décrochez-nous des -brevets, c'est juste pour que nous puissions nous défendre. » Et ce qu'elles -veulent dire, c'est : « Nous les utiliserons pour obtenir des licences -croisées. » Mais en fait ça ne marche pas. Ce n'est pas une stratégie +<p>Beaucoup d'entreprises disent à leurs salariés : « Décrochez-nous des +brevets, c'est juste pour que nous puissions nous défendre. » Et ce qu'elles +veulent dire, c'est : « Nous les utiliserons pour obtenir des licences +croisées. » Mais en fait ça ne marche pas. Ce n'est pas une stratégie efficace si vous n'avez qu'un petit nombre de brevets.</p> <p>Imaginons par exemple que vous ayez trois brevets. L'un concerne ceci, @@ -578,8 +589,8 @@ dans votre entreprise va se rendre compte que votre brevet concerne d'autres entreprises, et va l'utiliser pour les menacer et leur extorquer de l'argent, quand bien même ces entreprises n'ont pas attaqué la vôtre.</p> -<p>Donc, si votre employeur vous dit « Nous avons besoin de brevets pour nous -défendre, aidez-nous à en obtenir », je vous conseille de répondre ceci :</p> +<p>Donc, si votre employeur vous dit « Nous avons besoin de brevets pour nous +défendre, aidez-nous à en obtenir », je vous conseille de répondre ceci:</p> <blockquote><p>Chef, je vous fais confiance et je suis certain que vous n'utiliserez ces brevets que pour défendre l'entreprise en cas d'attaque. Mais je ne sais pas @@ -609,7 +620,7 @@ ce-que-vous-voulez, qui a travaillé des années tout seul dans son grenier, a découvert une meilleure technique pour faire un-truc-important. Et maintenant que cette technique est au point, il veut se lancer dans les affaires et produire ce-truc-important en série, et comme son idée est -géniale, son entreprise va forcément réussir. Problème : les grandes +géniale, son entreprise va forcément réussir. Problème : les grandes entreprises vont lui faire une concurrence acharnée et lui voler tout son marché. Et du coup, son entreprise va couler et il se retrouvera sur la paille.</p> @@ -641,28 +652,28 @@ l'embaucher.</p> <p>Tout ceci ne tient pas debout. Mais poursuivons.</p> -<p>On arrive au moment où le système de brevets va « protéger » notre pauvre +<p>On arrive au moment où le système de brevets va « protéger » notre pauvre petit génie, parce qu'il va pouvoir breveter sa technique. Et quand IBM va -venir lui faire concurrence, il va dire : « IBM, vous n'avez pas le droit de -me faire concurrence, j'ai un brevet. » Et IBM va dire : « Oh non, encore un -brevet ! »</p> +venir lui faire concurrence, il va dire : « IBM, vous n'avez pas le droit de +me faire concurrence, j'ai un brevet. » Et IBM va dire : « Oh non, encore un +brevet ! »</p> -<p>Voilà ce qui va vraiment se passer :</p> +<p>Voilà ce qui va vraiment se passer:</p> -<p>IBM va dire : « Oh, comme c'est mignon, vous avez un brevet. Eh bien nous, +<p>IBM va dire : « Oh, comme c'est mignon, vous avez un brevet. Eh bien nous, nous avons celui-ci, et celui-ci, et celui-ci, et celui-ci, et ils couvrent tous d'autres idées implémentées dans votre produit, et si vous pensez que vous pouvez vous battre avec nous sur tous ceux-là, nous en sortirons d'autres. Donc, nous allons signer un accord de licences croisées et -personne ne sera lésé. » Comme notre génie est doué pour les affaires, il va +personne ne sera lésé. » Comme notre génie est doué pour les affaires, il va vite se rendre compte qu'il n'a pas le choix. Il va signer un accord de licences croisées, comme le font tous ceux de qui IBM l'exige. Ce qui veut -dire qu'IBM va avoir « accès » à son brevet et pourra donc lui faire +dire qu'IBM va avoir « accès » à son brevet et pourra donc lui faire librement concurrence comme si le brevet n'existait pas, ce qui signifie au final que l'hypothétique protection dont il bénéficie au travers de son brevet n'est qu'un leurre. Il ne pourra jamais en bénéficier.</p> -<p>Le brevet le « protégera » peut-être de concurrents comme vous et moi, mais +<p>Le brevet le « protégera » peut-être de concurrents comme vous et moi, mais pas d'IBM, pas des mégacorporations qui, dans la fable, sont justement celles qui le menacent. De toute façon, lorsque des mégacorporations envoient leurs lobbyistes défendre une législation qui est censée protéger @@ -672,7 +683,7 @@ passer, elles seraient contre. Mais ça permet de comprendre pourquoi les brevets logiciels ne marchent pas.</p> <p>Même IBM ne peut pas toujours se comporter ainsi. Certaines entreprises, que -l'on appelle parfois des « trolls des brevets », ont pour seul modèle +l'on appelle parfois des « trolls des brevets », ont pour seul modèle économique d'utiliser les brevets pour soutirer de l'argent à ceux qui produisent réellement quelque chose.</p> @@ -682,8 +693,8 @@ brevet dans le leur. Il n'y a pas de brevet sur la manière d'envoyer ou de rédiger une lettre de menaces, pas de brevet sur comment intenter un procès, pas de brevet sur comment convaincre un juge ou un jury. Ainsi donc, même IBM ne peut contraindre un troll des brevets à accepter des licences -croisées. Mais IBM se dit : « Nos concurrents vont devoir payer eux aussi, -cela fait partie des charges incompressibles, on peut s'en accommoder. » IBM +croisées. Mais IBM se dit : « Nos concurrents vont devoir payer eux aussi, +cela fait partie des charges incompressibles, on peut s'en accommoder. » IBM et les autres mégacorporations considèrent que la suprématie qu'elles retirent de leurs brevets sur l'ensemble de leur activité vaut bien d'avoir à payer quelques parasites. C'est pour cela qu'elles défendent les brevets @@ -721,10 +732,10 @@ tel brevet respecte bien les conditions de validité. Aller devant les juges ne sert à rien si vous n'avez pas un argument solide qui vous permettra de l'emporter.</p> -<p>De quel argument peut-il s'agir ? Il faut apporter la preuve que, bien avant +<p>De quel argument peut-il s'agir ? Il faut apporter la preuve que, bien avant que le brevet ne soit déposé, d'autres personnes avaient eu la même idée. Et il faut trouver des preuves aujourd'hui qui montrent que l'idée était -publique à l'époque. Ainsi, les dés ont été jetés des années plus tôt ; +publique à l'époque. Ainsi, les dés ont été jetés des années plus tôt ; s'ils vous sont favorables et que vous êtes en mesure d'apporter cette preuve aujourd'hui, alors vous disposez d'un argument qui peut vous permettre de contester le brevet et d'obtenir son annulation. Ça peut @@ -742,12 +753,12 @@ toujours ouvertes, cela dépend de chaque cas particulier, et parfois aucune d'entre elles n'est envisageable. Lorsque cela se produit, votre projet est condamné.</p> -<p>Mais dans la plupart des pays les avocats nous conseillent de « ne pas -rechercher d'avance les brevets », la raison étant que les sanctions pour +<p>Mais dans la plupart des pays les avocats nous conseillent de « ne pas +rechercher d'avance les brevets », la raison étant que les sanctions pour infraction à un brevet sont plus importantes s'il est établi que l'on avait -connaissance de l'existence du brevet. Ce qu'ils nous disent, c'est : -« Gardez les yeux fermés. N'essayez pas de vous renseigner sur les brevets, -décidez de la conception de votre programme en aveugle, et priez. »</p> +connaissance de l'existence du brevet. Ce qu'ils nous disent, c'est : +« Gardez les yeux fermés. N'essayez pas de vous renseigner sur les brevets, +décidez de la conception de votre programme en aveugle, et priez. »</p> <p>Évidemment, vous ne marchez pas sur un brevet à chaque étape de la conception. Il ne va probablement rien vous arriver. Mais il y a tellement @@ -759,8 +770,8 @@ pouvez jamais savoir combien il y en aura.</p> <p>Le titulaire du brevet sur le recalcul dans l'ordre naturel demandait 5% du montant brut de chaque tableur vendu. Il n'est pas inconcevable de payer quelques licences de ce type, mais que faire quand le titulaire de brevet -n° 20 se présente et vous demande les 5 derniers pourcent ? Ou le titulaire -du brevet n° 21 ?</p> +n° 20 se présente et vous demande les 5 derniers pourcent ? Ou le titulaire +du brevet n° 21 ?</p> <p>Les professionnels du secteur trouvent cette histoire amusante, mais absurde, car dans la réalité votre activité s'écroule bien avant d'en @@ -799,20 +810,20 @@ manières. Donc, même si on laisse de côté le fait que les brevets logiciels sont injustes, même si l'on s'en tient à une approche purement économique, les brevets restent néfastes.</p> -<p>Parfois, les gens nous répondent : « Les autres disciplines vivent avec les +<p>Parfois, les gens nous répondent : « Les autres disciplines vivent avec les brevets depuis des décennies et elles s'y sont faites, pourquoi faudrait-il -faire une exception pour vous ? »</p> +faire une exception pour vous ? »</p> <p>Cette question repose sur un présupposé absurde. Cela revient à dire -« D'autres personnes ont un cancer, pourquoi pas vous ? » De mon point de +« D'autres personnes ont un cancer, pourquoi pas vous ? » De mon point de vue, chaque fois qu'une personne évite un cancer, c'est une bonne chose, quel que soit le sort des autres. Cette question est absurde, parce qu'elle sous-entend qu'il faudrait que nous souffrions tous des dommages causés par les brevets.</p> -<p>Mais elle contient implicitement une question qui, elle, est pertinente : -« Existe-t-il des différences entre les disciplines telles qu'un bon système -de brevets pour l'une peut être mauvais pour l'autre ? »</p> +<p>Mais elle contient implicitement une question qui, elle, est pertinente : +« Existe-t-il des différences entre les disciplines telles qu'un bon système +de brevets pour l'une peut être mauvais pour l'autre ? »</p> <p>Or il existe une différence fondamentale entre disciplines, quant au nombre de brevets nécessaires pour bloquer ou couvrir un produit donné.</p> @@ -821,13 +832,13 @@ de brevets nécessaires pour bloquer ou couvrir un produit donné.</p> simpliste mais fréquente, qui voudrait qu'à chaque produit corresponde un brevet et que ce brevet couvre la structure générale du produit. Selon cette idée, si vous concevez un nouveau produit, il est impossible qu'il soit déjà -breveté, et vous pourrez tenter d'obtenir « le brevet » pour ce produit.</p> +breveté, et vous pourrez tenter d'obtenir « le brevet » pour ce produit.</p> <p>Ce n'est pas ainsi que les choses fonctionnent. Ou peut-être au XIXe siècle, mais plus aujourd'hui. En fait, chaque discipline peut être placée sur une échelle représentant le nombre de brevets par produit. Tout en bas de l'échelle, il suffit d'un brevet pour couvrir un produit, mais il n'existe -plus de discipline qui fonctionne ainsi aujourd'hui ; les disciplines sont à +plus de discipline qui fonctionne ainsi aujourd'hui ; les disciplines sont à divers niveaux de l'échelle.</p> <p>Le secteur qui serait le plus bas sur l'échelle serait l'industrie @@ -862,8 +873,8 @@ simple que les leurs, car nous travaillons avec les mathématiques.</p> <p>Un programme est fait d'éléments mathématiques, qui ont tous une définition, alors que les objets physiques n'ont pas de définition. La matière se -comporte comme elle se comporte ; parfois elle est perverse et votre -invention ne fonctionne pas comme elle était « censée » fonctionner. Pas de +comporte comme elle se comporte ; parfois elle est perverse et votre +invention ne fonctionne pas comme elle était « censée » fonctionner. Pas de chance. Vous ne pouvez pas prétendre que c'est parce que la matière est boguée et qu'il faudrait patcher l'univers physique. Alors que nous, les programmeurs, nous pouvons construire un édifice qui repose sur une ligne @@ -878,12 +889,12 @@ d'une boucle <code>while</code> (tant que), <ul> <li>je n'ai pas à craindre que si cette boucle <code>while</code> se répète à la mauvaise fréquence, la condition <code>if</code> entre en résonance et se -brise ;</li> +brise ;</li> <li>je n'ai pas à me préoccuper du fait que si elle boucle trop rapidement (disons des millions de fois par seconde), elle est susceptible de générer des signaux électromagnétiques qui pourraient fausser les valeurs ailleurs -dans le programme ;</li> +dans le programme ;</li> <li>je n'ai pas à craindre que des fluides corrosifs présents dans l'environnement s'infiltrent entre le <code>if</code> et le @@ -891,7 +902,7 @@ l'environnement s'infiltrent entre le <code>if</code> et le passe plus.</li> <li>je n'ai pas à me demander comment la chaleur générée par mon <code>if</code> -va pouvoir s'évacuer via mon <code>while</code> pour ne pas qu'il grille ; +va pouvoir s'évacuer via mon <code>while</code> pour ne pas qu'il grille ; et</li> <li>je n'ai pas à me demander comment je vais pouvoir démonter et remplacer le @@ -929,7 +940,7 @@ freinées par la perversité de la matière.</p> <p>Un avocat a réalisé une étude portant sur un programme particulièrement volumineux, à savoir le noyau Linux, qui est utilisé conjointement au -système d'exploitation GNU que j'ai lancé. C'était il y a 5 ans ; il a +système d'exploitation GNU que j'ai lancé. C'était il y a 5 ans ; il a trouvé 283 brevets américains qui apparemment interdisent chacun un type de calcul présent quelque part dans le code de Linux. À l'époque, j'ai lu quelque part que Linux représentait 0,25% de l'ensemble du système. Donc, si @@ -953,21 +964,21 @@ d'auteur sur leur travail, ils ne seront pas menacés non plus par les brevets. Ils s'imaginent que puisque vous possédez les droits d'auteur sur le programme que vous écrivez, vous en possédez aussi les brevets. C'est complètement faux. Comment leur faire comprendre l'effet qu'auraient les -brevets ? L'effet qu'ils ont, dans des pays comme les États-Unis ?</p> +brevets ? L'effet qu'ils ont, dans des pays comme les États-Unis ?</p> <p>J'ai souvent recours à une analogie entre les programmes et les -symphonies. Voici pourquoi :</p> +symphonies. Voici pourquoi:</p> <p>Une symphonie, comme un programme, combine de nombreuses idées. Une symphonie combine de nombreuses idées musicales. Mais il ne suffit pas de -choisir une série d'idées et de dire : « Voilà ma combinaison d'idées, ça -vous plaît ? » Pour que cela fonctionne, il faut les implémenter. Vous ne -pouvez pas juste dresser une liste d'idées musicales et demander « Ça vous -plaît ? », car on ne peut pas entendre cette liste. Il faut écrire des +choisir une série d'idées et de dire : « Voilà ma combinaison d'idées, ça +vous plaît ? » Pour que cela fonctionne, il faut les implémenter. Vous ne +pouvez pas juste dresser une liste d'idées musicales et demander « Ça vous +plaît ? », car on ne peut pas entendre cette liste. Il faut écrire des notes, qui représentent la conjonction de ces idées.</p> <p>Le plus difficile est de choisir des notes qui donnent un résultat final -harmonieux ; la plupart d'entre nous en est incapable. Bien sûr, nous sommes +harmonieux ; la plupart d'entre nous en est incapable. Bien sûr, nous sommes tous capables de choisir des idées musicales dans une liste, mais nous serions bien en peine d'écrire une symphonie qui rassemble harmonieusement ces idées. Seuls quelques-uns d'entre nous ont ce talent. C'est cela qui @@ -991,9 +1002,9 @@ voulez écrire une symphonie. Vous allez vous rendre compte qu'il est beaucoup plus difficile d'écrire une symphonie pour laquelle vous n'aurez pas de procès que d'écrire une symphonie qui soit belle, car il faudra vous tailler un chemin dans la jungle des brevets existants. Et si vous vous -plaignez de cet état de fait, les titulaires de brevets vous répondront : -« Oh Beethoven, tu es jaloux parce que c'est nous qui avons eu ces idées en -premier. Tu n'as qu'à chercher un peu et trouver des idées originales. »</p> +plaignez de cet état de fait, les titulaires de brevets vous répondront : +« Oh Beethoven, tu es jaloux parce que c'est nous qui avons eu ces idées en +premier. Tu n'as qu'à chercher un peu et trouver des idées originales. »</p> <p>Beethoven avait beaucoup d'idées originales. La raison pour laquelle il est considéré comme un grand compositeur, c'est justement parce qu'il a eu @@ -1051,10 +1062,10 @@ homme d'Etat.</p> <p>J'aimerais maintenant passer aux questions-réponses.</p></dd> -<dt>Q :</dt> -<dd>Quelle est l'alternative ?</dd> +<dt>Q:</dt> +<dd>Quelle est l'alternative ?</dd> -<dt>RMS :</dt> +<dt>RMS:</dt> <dd>Pas de brevets logiciels. Je sais que cela fonctionne bien. Je travaillais dans cette discipline avant l'apparition des brevets logiciels. Les gens développaient des logiciels et les distribuaient de différentes manières, @@ -1062,10 +1073,10 @@ sans avoir à craindre un procès de la part d'un titulaire de brevet. Les brevets logiciels sont une réponse à un faux problème, il n'y a donc pas à rechercher d'autres solutions.</dd> -<dt>Q :</dt> -<dd>Comment les développeurs sont-ils récompensés ?</dd> +<dt>Q:</dt> +<dd>Comment les développeurs sont-ils récompensés ?</dd> -<dt>RMS :</dt> +<dt>RMS:</dt> <dd><p>Il existe de nombreux moyens. Mais les brevets logiciels n'ont rien à voir avec cela. N'oubliez pas que si vous développez des logiciels, les brevets logiciels ne vous aideront pas à obtenir ce que vous cherchez à obtenir.</p> @@ -1082,10 +1093,10 @@ l'argent. Pour eux aussi, les brevets logiciels sont une menace, car vous n'allez rien gagner si le titulaire d'un brevet vous oblige à tout lui donner ou vous fait fermer.</p></dd> -<dt>Q :</dt> +<dt>Q:</dt> <dd>Comment faire pour lutter contre le plagiat et…</dd> -<dt>RMS :</dt> +<dt>RMS:</dt> <dd><p>Le plagiat n'a rien à voir là-dedans. Absolument rien à voir.</p> <p>Le plagiat représente le fait de copier le texte d'une œuvre en prétendant @@ -1105,7 +1116,7 @@ fait plumer.</p> n'ont rien à voir. Je vous ai expliqué ce que le système de brevets faisait au logiciel, mais je pense que vous ne me croyez pas, parce que vous avez entendu parler de ce que fait le droit d'auteur et vous confondez les -deux. Vous supposez que ce que fait l'un, l'autre le fait aussi ; or ce +deux. Vous supposez que ce que fait l'un, l'autre le fait aussi ; or ce n'est pas le cas. Si vous écrivez du code, les droits d'auteur sur ce code vous appartiennent, mais si ce code met en œuvre des idées, et que certaines d'entre elles sont brevetées par d'autres, ces derniers peuvent vous @@ -1128,38 +1139,38 @@ pensez que le droit des brevets aide ceux qui développent des logiciels, cela veut dire que vous avez une image complètement fausse de ce que fait le droit des brevets.</p></dd> -<dt>Q :</dt> +<dt>Q:</dt> <dd>Ne vous méprenez pas. Je suis de votre côté.</dd> -<dt>RMS :</dt> +<dt>RMS:</dt> <dd>OK, mais vous avez quand même une image faussée. Je ne vous le reproche pas, car vous avez été victime de désinformation.</dd> -<dt>Q :</dt> -<dd>J'écris des logiciels à des fins commerciales ; suis-je protégé si je les -considère comme des boites noires et que je les garde secrets ?</dd> +<dt>Q:</dt> +<dd>J'écris des logiciels à des fins commerciales ; suis-je protégé si je les +considère comme des boites noires et que je les garde secrets ?</dd> -<dt>RMS :</dt> +<dt>RMS:</dt> <dd>Je ne veux pas discuter de ce problème, car je suis contre ces pratiques, je pense qu'elles sont contraires à l'éthique, mais il s'agit d'un problème distinct.</dd> -<dt>Q :</dt> +<dt>Q:</dt> <dd>Je comprends.</dd> -<dt>RMS :</dt> +<dt>RMS:</dt> <dd>Je ne veux pas changer de sujet et faire l'éloge de quelque chose que je désapprouve. Mais comme il s'agit d'un sujet différent, je préfère ne pas l'aborder.</dd> -<dt>Q :</dt> +<dt>Q:</dt> <dd>Notre Fondation pour la recherche, la science et la technologie, qui doit probablement être l'équivalent de votre Fondation nationale pour la science, offre des bourses de recherche et développement, et l'un des points sur lesquels elle insiste particulièrement est que les idées qu'elle a contribué à financer soient si possible protégées par des brevets.</dd> -<dt>RMS :</dt> +<dt>RMS:</dt> <dd>Cela ne devrait pas être le cas dans le domaine des logiciels, car les idées informatiques ne devraient pas pouvoir être brevetées par qui que ce soit. Mais ce que vous voyez ici, plus généralement, n'est qu'un exemple de @@ -1169,22 +1180,22 @@ ne souhaite pas abolir le commerce, mais lorsqu'on en arrive au commerce par-dessus tout, dans tous les domaines de l'existence, cela me semble dangereux.</dd> -<dt>Q :</dt> +<dt>Q:</dt> <dd>Richard, si vous vous adressiez à la Fondation, peut-être pourriez-vous leur proposer d'autres solutions pour qu'un petit pays comme la Nouvelle-Zélande -puisse gagner de l'argent au travers des logiciels ?</dd> +puisse gagner de l'argent au travers des logiciels ?</dd> -<dt>RMS :</dt> +<dt>RMS:</dt> <dd>Les brevets logiciels n'aident personne à gagner de l'argent avec des logiciels. Ce qu'ils signifient, c'est que vous risquez un procès si vous essayez.</dd> -<dt>Q :</dt> +<dt>Q:</dt> <dd>Et cela empêche la Nouvelle-Zélande de construire son économie en s'appuyant sur les logiciels.</dd> -<dt>RMS :</dt> -<dd>Désolé, mais quand vous dites « cela », je ne comprends pas bien à quoi vous +<dt>RMS:</dt> +<dd>Désolé, mais quand vous dites « cela », je ne comprends pas bien à quoi vous faites référence. Avec les brevets logiciels, ce que vous décrivez devient compliqué pour tout le monde. Si la Nouvelle-Zélande autorise les brevets logiciels, il sera difficile pour qui que ce soit dans le pays de développer @@ -1192,16 +1203,16 @@ des programmes et de les distribuer, à cause du risque de procès. Les brevets logiciels n'ont rien à voir avec le fait de développer un logiciel et de s'en servir.</dd> -<dt>Q :</dt> +<dt>Q:</dt> <dd>Donc, en termes de développement économique, la Nouvelle-Zélande serait mieux protégée en n'ayant pas de droit des brevets.</dd> -<dt>RMS :</dt> +<dt>RMS:</dt> <dd><p>Oui. Vous voyez, chaque pays a son propre système de brevets et ils fonctionnent tous de manière indépendante, sauf entre les pays qui ont signé -des traités disant : « Si vous avez un brevet dans tel pays, vous pouvez +des traités disant : « Si vous avez un brevet dans tel pays, vous pouvez venir chez nous avec votre demande de brevet et nous la prendront en compte -à la date à laquelle vous l'avez faite là-bas. » Mais à part ça, chaque pays +à la date à laquelle vous l'avez faite là-bas. » Mais à part ça, chaque pays a ses propres critères concernant ce qui est brevetable et possède ses propres séries de brevets.</p> @@ -1214,18 +1225,18 @@ que [si la Nouvelle-Zélande les autorise] presque tous les brevets logiciels appartiendront à des étrangers qui les utiliseront pour matraquer n'importe quel développeur néo-zélandais dès que l'occasion se présentera.</p></dd> -<dt>Q :</dt> +<dt>Q:</dt> <dd>Depuis l'affaire Hughes Aircraft, je crois que c'était dans les années 1990...</dd> -<dt>RMS :</dt> +<dt>RMS:</dt> <dd>Je ne connais pas cette affaire.</dd> -<dt>Q :</dt> +<dt>Q:</dt> <dd>Eh bien en fait la Nouvelle-Zélande autorise les brevets logiciels. Ce n'est pas comme si nous entrions en territoire vierge, cela existe déjà.</dd> -<dt>RMS :</dt> +<dt>RMS:</dt> <dd><p>Je ne sais pas, mais j'avais cru comprendre qu'il allait y avoir une décision au niveau législatif sur l'opportunité ou non d'autoriser les brevets logiciels. Ceci dit, les offices de brevets se montrent souvent @@ -1234,7 +1245,7 @@ l'<abbr title="Organisation mondiale de la propriété intellectuelle">OMPI</abbr>.</p> <p>L'OMPI, comme le nom le laisse supposer, œuvre dans le mauvais sens, car -l'usage du terme « propriété intellectuelle » ne fait qu’accroître la +l'usage du terme « propriété intellectuelle » ne fait qu’accroître la confusion. L'OMPI tire une grande partie de ses ressources des mégacorporations et utilise ces ressources pour inviter les responsables des offices de brevets à des séminaires dans des destinations paradisiaques. Ce @@ -1244,7 +1255,7 @@ accorder des brevets dans des domaines où ils sont normalement interdits.</p> <p>Dans de nombreux pays, il existe des lois et une jurisprudence qui posent que les logiciels en tant que tels ne peuvent être brevetés, que les algorithmes ne peuvent être brevetés, ou que les algorithmes -« mathématiques » (personne ne sait exactement ce qui rend un algorithme +« mathématiques » (personne ne sait exactement ce qui rend un algorithme mathématique ou non) ne peuvent être brevetés, et il existe divers autres critères qui, interprétés normalement, devraient exclure les logiciels du champ des brevets. Mais les offices de brevets tordent la loi pour les @@ -1255,8 +1266,8 @@ mais sont décrites comme un système incluant un processeur, de la mémoire, des interfaces d'entrée/sortie et d'acquisition des instructions, ainsi que des moyens d'effectuer un calcul particulier. Au final, ce qui est décrit dans le brevet, ce sont les différents éléments d'un ordinateur classique, -mais cela leur permet de dire : « C'est un système physique que nous -souhaitons breveter. » En réalité, cela revient à breveter un logiciel +mais cela leur permet de dire : « C'est un système physique que nous +souhaitons breveter. » En réalité, cela revient à breveter un logiciel installé sur un ordinateur. Les subterfuges utilisés sont légion.</p> <p>Les offices de brevets cherchent généralement à détourner la loi pour @@ -1270,40 +1281,40 @@ débarrasse de tous les brevets logiciels, à moins qu'elle ne soit renversée par la Cour suprême. La Cour suprême est en train de l'examiner, et nous devrions savoir dans moins d'un an si nous avons gagné ou perdu.</p></dd> -<dt>Q :</dt> +<dt>Q:</dt> <dd>Dans l'hypothèse où cette affaire se terminerait en faveur des brevets, existe-t-il aux États-Unis un mouvement pour promouvoir une solution -législative ?</dd> +législative ?</dd> -<dt>RMS :</dt> +<dt>RMS:</dt> <dd>Oui, et cela fait à peu près 19 ans que je milite en faveur de cette solution. C'est un combat que nous menons dans de nombreux pays.</dd> -<dt>Q :</dt> -<dd>Où placeriez-vous dans votre univers le cas de I4i ?</dd> +<dt>Q:</dt> +<dd>Où placeriez-vous dans votre univers le cas de I4i ?</dd> -<dt>RMS :</dt> +<dt>RMS:</dt> <dd>Je n'ai aucune idée de ce dont il s'agit.</dd> -<dt>Q :</dt> +<dt>Q:</dt> <dd>Il s'agit de l'affaire dans laquelle Microsoft a presque dû cesser de commercialiser Word, parce que le logiciel enfreignait un brevet canadien.</dd> -<dt>RMS :</dt> +<dt>RMS:</dt> <dd>Ah oui, ça. C'est juste un exemple qui illustre le danger que représentent les brevets logiciels pour tous les développeurs. Je n'aime pas ce que fait Microsoft, mais c'est un autre problème. Il n'est pas bon que quelqu'un -puisse poursuivre un développeur de logiciels et dire : « Vous ne pouvez pas -distribuer tel logiciel. »</dd> +puisse poursuivre un développeur de logiciels et dire : « Vous ne pouvez pas +distribuer tel logiciel. »</dd> -<dt>Q :</dt> +<dt>Q:</dt> <dd>Le monde dans lequel nous vivons n'est évidemment pas parfait, et nous nous heurtons quelquefois aux brevets logiciels. Pensez-vous qu'il faudrait accorder un privilège aux chercheurs, leur permettant d'ignorer les brevets logiciels de la même manière que la législation sur le droit d'auteur leur -permet d'effectuer des recherches sur des œuvres protégées par ce dernier ?</dd> +permet d'effectuer des recherches sur des œuvres protégées par ce dernier ?</dd> -<dt>RMS :</dt> +<dt>RMS:</dt> <dd>Non, chercher une solution partielle est une erreur, car nos chances de mettre en place une solution complète sont bien plus élevées. Toutes les personnes impliquées dans le développement et la distribution de logiciel, à @@ -1311,41 +1322,41 @@ l'exception de celles qui travaillent dans les mégacorporations, vont se rallier au rejet total des brevets logiciels lorsqu'elles verront à quel point ils sont dangereux. En revanche, proposer une exception pour une catégorie particulière ne ralliera que les membres de cette catégorie. Ces -solutions partielles sont des leurres. Les gens disent : « Bon, on ne peut +solutions partielles sont des leurres. Les gens disent : « Bon, on ne peut pas résoudre le problème une bonne fois pour toutes, j'abandonne. Je propose -une solution partielle. » Mais ces solutions partielles ne mettront pas les +une solution partielle. » Mais ces solutions partielles ne mettront pas les développeurs de logiciels à l'abri.</dd> -<dt>Q :</dt> +<dt>Q:</dt> <dd>Cependant vous ne vous opposeriez pas à une solution partielle, pas nécessairement limitée aux brevets logiciels, comme l'utilisation à des fins d'expérimentation qui pourrait être une bonne solution pour les brevets -pharmaceutiques ?</dd> +pharmaceutiques ?</dd> -<dt>RMS :</dt> +<dt>RMS:</dt> <dd>Je ne m'y opposerais pas.</dd> -<dt>Q :</dt> +<dt>Q:</dt> <dd>Mais ce que vous dites, juste pour être bien clair, c'est que vous ne pensez pas que ce soit applicable au logiciel.</dd> -<dt>RMS :</dt> +<dt>RMS:</dt> <dd>Une solution qui ne sauve que certains d'entre nous, ou seulement certaines activités, ou élimine seulement la moitié des brevets logiciels, cela -revient à dire : « On pourrait peut-être enlever la moitié des mines du -champ de mines. » C'est un progrès, mais ça n'élimine pas le danger pour +revient à dire : « On pourrait peut-être enlever la moitié des mines du +champ de mines. » C'est un progrès, mais ça n'élimine pas le danger pour autant.</dd> -<dt>Q :</dt> +<dt>Q:</dt> <dd>Vous avez parlé de ce sujet aux quatre coins de la planète. Quel a été -l'impact ? Certains gouvernements ont-ils apporté des changements, ou -renoncé aux brevets logiciels ?</dd> +l'impact ? Certains gouvernements ont-ils apporté des changements, ou +renoncé aux brevets logiciels ?</dd> -<dt>RMS :</dt> +<dt>RMS:</dt> <dd>Certains. En Inde, il y a quelques années, il y a eu une tentative pour autoriser explicitement les brevets logiciels dans la loi. Le projet a été abandonné. Il y a quelques années, les États-Unis ont proposé un traité -commercial, un traité de « libre-exploitation » à l'Amérique Latine. Ce +commercial, un traité de « libre-exploitation » à l'Amérique Latine. Ce traité a été bloqué par le président du Brésil, qui s'est opposé aux brevets logiciels et à d'autres dispositions insidieuses concernant l'informatique, et cela a fait capoter l'ensemble du traité. Il semble que c'était le seul @@ -1353,11 +1364,11 @@ point que les États-Unis tenaient à imposer au reste du continent. Mais on ne peut tuer ces projets pour de bon. Certaines entreprises ont des équipes à plein temps qui recherchent des moyens de subvertir tel ou tel pays.</dd> -<dt>Q :</dt> +<dt>Q:</dt> <dd>Dispose-t-on de données chiffrées sur ce qui se passe au plan économique -dans les communautés innovantes des pays dénués de droit des brevets ?</dd> +dans les communautés innovantes des pays dénués de droit des brevets ?</dd> -<dt>RMS :</dt> +<dt>RMS:</dt> <dd><p>Il n'y en a pas. Il est presque impossible de mesurer ce genre de choses. En réalité, je ne devrais pas dire qu'il n'y en a pas. Il y en a un peu. Il est très difficile de mesurer l'effet du système de brevets, car vous allez @@ -1369,19 +1380,19 @@ avait beaucoup de développement logiciel. Pas autant qu'aujourd'hui, bien sûr, car il n'y avait pas autant d'utilisateurs d'ordinateurs.</p> <p>Combien d'utilisateurs d'ordinateurs y avait-il en 1982, même aux -États-Unis ? C'était une toute petite partie de la population. Mais il y -avait des développeurs de logiciels. Ils ne disaient pas : « Nous avons -absolument besoin de brevets. » Ils ne se retrouvaient pas poursuivis pour +États-Unis ? C'était une toute petite partie de la population. Mais il y +avait des développeurs de logiciels. Ils ne disaient pas : « Nous avons +absolument besoin de brevets. » Ils ne se retrouvaient pas poursuivis pour infraction à un brevet après avoir développé un programme. Mais le peu de recherche économique que j'aie pu voir montre qu'apparemment les brevets logiciels ont entraîné non pas un accroissement de la recherche, mais un transfert de ressources de la recherche vers les brevets.</p></dd> -<dt>Q :</dt> +<dt>Q:</dt> <dd>Pensez-vous qu'il puisse y avoir un regain d'intérêt pour les secrets de -fabrication ?</dd> +fabrication ?</dd> -<dt>RMS :</dt> +<dt>RMS:</dt> <dd>Non. Avant l'apparition des brevets logiciels, de nombreux développeurs gardaient les détails de leurs programmes secrets. Mais habituellement, ils ne gardaient pas secrètes les idées générales, parce qu'ils se rendaient @@ -1395,58 +1406,59 @@ utiles, et partager certaines idées avec d'autres ne leur donne pas un programme. Par ailleurs, les milliers d'idées que vous avez combinées dans votre programme sont de toute façon bien connues, pour la plupart.</dd> -<dt>Q :</dt> +<dt>Q:</dt> <dd>Pour renforcer ce que vous venez de dire, j'ai entendu récemment une interview de l'un des fondateurs de PayPal, qui disait que son succès reposait à 5% sur des idées et à 95% sur leur mise en œuvre, ce qui confirme votre point.</dd> -<dt>RMS :</dt> +<dt>RMS:</dt> <dd>Je suis d'accord.</dd> -<dt>SF :</dt> +<dt>SF:</dt> <dd>Très bien. Richard a ici des autocollants qui sont gratuits <i>[free]</i>, je crois.</dd> -<dt>RMS :</dt> +<dt>RMS:</dt> <dd>Gratis.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Et ceux-là sont à vendre.</dd> -<dt>SF :</dt> -<dd>Vous êtes les bienvenus si vous souhaitez nous rejoindre. Ce fut un débat -très constructif. Merci Richard.</dd> +<dt>SF:</dt> +<dd>Donc n'hésitez pas à venir nous rejoindre. Ce fut un débat très +constructif. Merci Richard.</dd> </dl> -<hr /> -<blockquote id="fsfs"><p>Cette conférence est publiée dans <a -href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free -Software, Free Society: The Selected Essays of Richard -M. Stallman</cite></a> [en].</p></blockquote> +<hr class="no-display" /> +<div class="edu-note c"><p id="fsfs">Cette conférence est publiée dans <a +href="https://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free +Software, Free Society : The Selected Essays of Richard +M. Stallman</cite></a> [en].</p></div> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> -<hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Le mot anglais <i>free</i> peut signifier « libre » -(comme dans « libre expression » ou « logiciel libre »), ou bien -« gratuit ». Cela pose problème dans l'interprétation de <i>free -software</i>, c'est pourquoi RMS utilise le mot <i>gratis</i> quand il -s'agit de gratuité. <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li> +<b>Note de traduction</b><ol> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Le mot anglais <i>free</i> peut signifier « libre » (comme dans « libre +expression » ou « logiciel libre »), ou bien « gratuit ». Cela pose problème +dans l'interprétation de <i>free software</i>, c'est pourquoi RMS utilise le +mot <i>gratis</i> quand il s'agit de gratuité.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -1459,18 +1471,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -1489,7 +1500,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2009, 2010, 2014, 2020 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2009, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -1501,18 +1512,19 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Mathieu Adoutte en collaboration avec Framalang.<br /> -Révision : <a +Traduction : Mathieu Adoutte en collaboration avec Framalang<br /> +Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ +$Date: 2021/11/05 15:00:47 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/dat.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/dat.html index 5700e1b..45031dd 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/dat.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/dat.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/dat.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural funding" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>La bonne façon de taxer les cassettes audio-numériques - Projet GNU - Free @@ -9,16 +12,22 @@ Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/dat.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> + <h2>La bonne façon de taxer les cassettes audio-numériques</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> +<div class="infobox"> <p><em>[Cet article ne concerne pas le logiciel, du moins pas directement. Il concerne la question parallèle du partage de la musique.]</em></p> -<p><em>[Cet article a été publié initialement dans le magazine </em>Wired<em> -en 1992 ; au lieu de modifier le texte, j'ai ajouté des notes, entre -crochets et avec italiques ou autre mise en relief.]</em></p> +<p><em>[Cet article a été publié initialement dans le magazine +<cite>Wired</cite> en 1992 ; au lieu de modifier le texte, j'ai ajouté des +notes, entre crochets et avec italiques ou autre mise en relief.]</em></p> <p><em>[L'article original s'intéressait au problème (alors hypothétique) du partage de la musique au moyen des enregistreurs audio numériques (qui @@ -28,8 +37,10 @@ elle pourrait s'appliquer au partage de fichiers sur Internet.]</em></p> <p><em> [Une autre approche, initiée par le regretté Francis Muguet avec mon aide, et qui contient certaines de ces idées, est appelée mécénat global. Je -soutiens les deux solutions ; c'est-à-dire que je suis pour adopter l'une ou +soutiens les deux solutions ; c'est-à-dire que je suis pour adopter l'une ou l'autre.] </em></p> +</div> +<hr class="thin" /> <p>Les magnats des maisons de disques n'aiment pas les appareils à cassettes audio-numériques (<abbr title="Digital Audio Tape">DAT</abbr>), ces @@ -40,7 +51,7 @@ copies et arrêtent d'acheter des enregistrements.</p> <p>Sous la menace de poursuites judiciaires, ils ont obtenu des fabricants de DAT un arrangement par lequel ces derniers doivent leur verser une redevance pour chaque appareil et chaque cassette DAT vendus. Cet argent doit être -partagé entre les divers acteurs du marché de la musique : musiciens, +partagé entre les divers acteurs du marché de la musique : musiciens, compositeurs, éditeurs de musique et maisons de disques. De plus, les fabricants de DAT ont accepté de brider leurs appareils, de sorte qu'on ne puisse faire la copie d'une copie d'un morceau préenregistré.</p> @@ -49,7 +60,7 @@ puisse faire la copie d'une copie d'un morceau préenregistré.</p> loi qui transforme ces redevances en une taxe et qui interdise la fabrication d'appareils DAT qui fonctionnent sans les restrictions imposées.</p> -<p>L'idée de départ de la taxe est de « compenser » les musiciens pour les +<p>L'idée de départ de la taxe est de « compenser » les musiciens pour les copies faites par des particuliers en utilisant des DAT. Cependant, 57% des fonds récoltés iraient aux maisons de disques et éditeurs de musique (n'en laissant qu'un peu moins de la moitié aux personnes ayant participé à la @@ -59,7 +70,7 @@ ceci alors que les possesseurs de DAT ne pourraient faire plein usage de la technologie DAT.</p> <p>Ici, je propose un système différent de taxation des appareils et cassettes -DAT ; un système qui se propose d'encourager la musique plutôt que de +DAT ; un système qui se propose d'encourager la musique plutôt que de conforter des intérêts acquis.</p> <ul> @@ -75,9 +86,9 @@ musiciens.</li> <li>Ne pas brider le fonctionnement des appareils DAT.</li> </ul> -<h3>Quel est le but du copyright ?</h3> +<h3>Quel est le but du copyright ?</h3> -<p>L'industrie du disque présente la taxe proposée comme une « compensation » +<p>L'industrie du disque présente la taxe proposée comme une « compensation » pour les musiciens, ce qui suppose qu'ils ont le droit d'être payés pour toute copie effectuée. Beaucoup d'Américains croient que la loi sur le copyright est le reflet d'un droit naturel pour les auteurs ou les @@ -87,9 +98,9 @@ domaine sait qu'il s'agit d'une méprise, d'une façon de voir rejetée par le droit américain.</p> <p>Le principe de base du copyright, tel qu'il est donné par la Constitution -des États-Unis, est de « promouvoir le progrès de la science et des arts -utiles ». Le progrès, en musique, veut dire de nouvelles variétés de musique -pour la plus grande joie du public : le copyright est censé promouvoir un +des États-Unis, est de « promouvoir le progrès de la science et des arts +utiles ». Le progrès, en musique, veut dire de nouvelles variétés de musique +pour la plus grande joie du public : le copyright est censé promouvoir un bien public, pas privé.</p> <p>Le copyright est couramment vu par le public non averti et les politiciens @@ -105,7 +116,7 @@ aient droit à un copyright particulier, ni même que le copyright existe. Le copyright ne se justifie que si les bénéfices du progrès dépassent les charges qu'il impose à tout le monde (sauf à son titulaire).</p> -<p>Comment pouvons-nous faire cette comparaison entre coûts et bénéfices ? Cela +<p>Comment pouvons-nous faire cette comparaison entre coûts et bénéfices ? Cela dépend en partie des faits (comment une loi particulière affecte l'activité musicale et les musiciens) et en partie de nos jugements de valeur sur ces résultats.</p> @@ -122,10 +133,10 @@ base et les faits qui ont un rapport avec cette recherche.</p> l'économie. Elle dit que chaque augmentation supplémentaire d'un effort ou d'un financement, dépensé dans un but donné, produit typiquement un accroissement de plus en plus faible des performances. Il y a des exceptions -à cette loi, mais elles sont isolées ; si l'on continue à accumuler les +à cette loi, mais elles sont isolées ; si l'on continue à accumuler les données, on finira par mettre les exceptions de côté.</p> -<p>Prenons un exemple : vous pouvez fluidifier la circulation en construisant +<p>Prenons un exemple : vous pouvez fluidifier la circulation en construisant des routes. Rajouter une voie de 32 km à une route citadine encombrée augmentera la vitesse du trafic moyen d'environ 25 km/h. Rajoutez une autre voie à celles-ci et vous n'aurez pas la même amélioration (environ 8 km/h de @@ -139,11 +150,11 @@ des performances nous dit que chaque accroissement successif des revenus des musiciens aura un effet de plus en plus faible sur la masse créative.</p> <p>Cette diminution des performances est la raison principale pour laquelle il -faut rejeter l'idée que toute utilisation de la musique « doit » être +faut rejeter l'idée que toute utilisation de la musique « doit » être couverte par le copyright. Il n'y a rien à gagner à essayer de garantir à ses détenteurs le contrôle de tous les aspects possibles de l'utilisation de la musique ou de leur donner un enjeu financier dans tous les produits -dérivés possibles. Étendre le copyright ne peut « promouvoir le progrès » +dérivés possibles. Étendre le copyright ne peut « promouvoir le progrès » que jusqu'à un certain point. Des extensions supplémentaires ne font qu'augmenter ce que le public paie à ses détenteurs pour une chose que de toute façon ils feront. Pousser le copyright au-delà de ce point est @@ -152,7 +163,7 @@ certainement indésirable.</p> <h3>Les échanges</h3> <p>Ceux qui ont des intérêts acquis dans l'extension du copyright entament la -discussion en prétendant que le copyright « doit » être étendu autant que +discussion en prétendant que le copyright « doit » être étendu autant que possible. Mais le principe de diminution des performances rend cette revendication peu plausible. Alors, ils prennent comme position de repli qu'il faut étendre le copyright pour accélérer le progrès. Mais c'est tout @@ -161,10 +172,10 @@ impose au public des coûts et des charges, comme n'importe quel projet gouvernemental. Le jeu n'en vaut peut-être pas la chandelle.</p> <p>Le gouvernement assume de nombreuses fonctions importantes, mais qui -voudrait qu'une de ces fonctions soit portée à son maximum ? Par exemple, +voudrait qu'une de ces fonctions soit portée à son maximum ? Par exemple, les gouvernements construisent des routes, très bien. Mais quel leader préconiserait la construction de toutes les routes qu'il serait possible de -construire ? Construire des routes coûte cher et les citoyens ont d'autres +construire ? Construire des routes coûte cher et les citoyens ont d'autres façons d'utiliser leur argent. Se concentrer sur la construction de routes implique de délaisser les autres besoins sociaux et individuels.</p> @@ -176,18 +187,18 @@ dépenser plus pour une maison au-delà d'un certain point devient de la mauvaise gestion.</p> <p>Le copyright ne dépense pas directement les fonds publics, mais impose bel -et bien un coût à chaque citoyen : une perte de liberté. Plus grande est +et bien un coût à chaque citoyen : une perte de liberté. Plus grande est l'étendue du copyright, plus lourd est le prix à payer en liberté. Peut-être que nous préférons jouir de certaines de nos libertés plutôt que de les perdre dans l'échange. Nous devons juger chaque décision concernant la politique du copyright en comparant les profits et les coûts.</p> -<h3>L'« incitation » est un mauvais concept</h3> +<h3>L'« incitation » est un mauvais concept</h3> <p>L'idée d'inciter à produire de la musique par des espèces sonnantes et trébuchantes est basée sur un malentendu. Le premier espoir des musiciens, -c'est une autre sorte de reconnaissance ; cet espoir leur est indispensable -car très peu deviennent riches avec leur musique ; une personne talentueuse +c'est une autre sorte de reconnaissance ; cet espoir leur est indispensable +car très peu deviennent riches avec leur musique ; une personne talentueuse dont le but premier serait la prospérité la rechercherait par d'autres moyens.</p> @@ -202,12 +213,12 @@ consacrer tout leur temps. Tant qu'ils auront de quoi vivre, ils feront de la musique du mieux qu'ils pourront. On pourrait leur souhaiter de gagner plus que juste assez, pour qu'ils puissent vivre comme presque tout Américain. Mais leur offrir de la richesse supplémentaire n'apporte rien de -plus au public ; c'est une question de diminution des performances.</p> +plus au public ; c'est une question de diminution des performances.</p> <p>Forts de cette compréhension des choses, considérons maintenant comment une taxe sur les DAT peut servir l'objectif visé par le copyright.</p> -<h3>Qui doit recevoir les fonds ?</h3> +<h3>Qui doit recevoir les fonds ?</h3> <p>Si le but de la taxe sur les DAT est de mieux rémunérer les musiciens et les compositeurs, alors on doit leur reverser la totalité de l'argent récolté, @@ -215,18 +226,18 @@ pas seulement 43 %. Ce sont vraiment eux, les musiciens et les compositeurs, qui créent la musique. En principe, on pourrait complètement se passer des maisons de disques.</p> -<p>Les maisons de disques ont tout de même une utilité : elles distribuent des +<p>Les maisons de disques ont tout de même une utilité : elles distribuent des enregistrements musicaux, généralement de haute qualité. Ce service est largement utilisé et le restera probablement. Et c'est vrai que l'acheteur doit le payer. Mais celui qui écoute de la musique et qui fait des copies -pour lui-même ou pour ses amis n'utilise pas ce service ; il utilise +pour lui-même ou pour ses amis n'utilise pas ce service ; il utilise simplement le travail des musiciens et des compositeurs. La collaboration des maisons de disques est accessoire, pas essentielle.</p> <h3>Répartir les fonds</h3> <p>Quelle part de la recette de la taxe doit aller à chaque musicien ou -compositeur ? Ce que proposent les maisons de disques serait de répartir +compositeur ? Ce que proposent les maisons de disques serait de répartir l'argent en fonction des ventes de disques.</p> <p>Il est raisonnable de distribuer les fonds en se basant plus ou moins sur la @@ -239,8 +250,8 @@ culture et la diversité musicale.</p> <p>Ce que nous pouvons faire pour promouvoir plus efficacement la musique, c'est de diminuer la part du musicien au fur et à mesure que le nombre de -copies augmente. Par exemple, on pourrait calculer un « nombre de copies -corrigé » qui, au-delà d'un certain point, augmente plus lentement que le +copies augmente. Par exemple, on pourrait calculer un « nombre de copies +corrigé » qui, au-delà d'un certain point, augmente plus lentement que le nombre effectif.</p> <p>Ce système dégressif permet de distribuer l'argent plus largement, d'aider @@ -248,7 +259,7 @@ plus de musiciens en leur donnant un niveau de vie convenable. Cela encourage la diversité, ce qu'est censé faire le copyright.</p> <p>Le gouvernement américain a déjà établi un programme de financement de la -diversité des arts : le <abbr title="National Endowment for the +diversité des arts : le <abbr title="National Endowment for the Arts">NEA</abbr>.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Cependant, ses subventions impliquent un pouvoir discrétionnaire, ce qui en fait un nœud de controverses, quelquefois parce qu'une partie du public @@ -260,8 +271,8 @@ le travail. De plus, comme tout ce système n'implique ni pouvoir discrétionnaire, ni décision arbitraire, il offre peu de prise à la contestation de cas particuliers.</p> -<p><em>[On m'a plus tard posé une question intéressante : quelle organisation -« gérerait » la distribution des fonds. Puisqu'il s'agit de fonds publics, +<p><em>[On m'a plus tard posé une question intéressante : quelle organisation +« gérerait » la distribution des fonds. Puisqu'il s'agit de fonds publics, c'est une agence gouvernementale qui doit collecter la taxe et distribuer les fonds. Les organisations privées ne doivent pas être impliquées.]</em></p> @@ -281,13 +292,13 @@ décourager disparaît.</p> <p>Par conséquent, si l'on accepte une taxe sur les DAT, on ne doit pas brider la copie de cassettes DAT. La copie privée est plus efficace que les maisons -de disques ou que les magasins de musique ; les amateurs de musique doivent +de disques ou que les magasins de musique ; les amateurs de musique doivent être encouragés à la copier chez eux autant que possible.</p> <h3>Évaluer l'utilisation de chaque morceau de musique</h3> <p>De nos jours, aux État-Unis, la presque totalité de la musique enregistrée -s'achète chez des disquaires ; la copie privée n'en est qu'une infime +s'achète chez des disquaires ; la copie privée n'en est qu'une infime partie. Cela restera probablement longtemps ainsi, car les magasins de musique offrent un lieu où aller pour trouver un produit particulier ou faire son choix parmi un large éventail. Tant que cela reste vrai, on peut @@ -298,7 +309,7 @@ les ventes d'enregistrements.</p> point qu'estimer son étendue par le nombre de ventes ne sera pas satisfaisant. Pas satisfaisant, ça l'est déjà pour les musiciens qui distribuent leur œuvre de façon indépendante, sans l'aide des maisons de -disques ; et s'il y en a qui doivent être aidés, c'est bien eux. Nous avons +disques ; et s'il y en a qui doivent être aidés, c'est bien eux. Nous avons besoin d'une autre manière d'évaluer l'usage de chaque morceau particulier pour pouvoir distribuer les fonds récoltés par la taxe.</p> @@ -329,7 +340,7 @@ copier de la musique autant qu'ils veulent.</p> <h3>Ce que vous pouvez faire</h3> -<p><em>[Cette section n'est plus d'actualité ; il est trop tard, parce que la +<p><em>[Cette section n'est plus d'actualité ; il est trop tard, parce que la taxe sur les DAT a été adoptée en 1992 – et que les enregistreurs DAT sont obsolètes de nos jours. Cependant, la même méthode peut soutenir les musiciens et les autres artistes dans un monde où le partage de copies sur @@ -343,23 +354,24 @@ de la commission au Sénat.</p> <p>Cet article propose une alternative au plan des maisons de disques. Pour que cette alternative, ou toute autre alternative, ait une chance d'aboutir, nous devons tout d'abord prévenir l'adoption hâtive de leur projet. Pour -cela, vous pouvez écrire à :</p> +cela, vous pouvez écrire à:</p> -<blockquote> -<p>Congressman Barney Frank<br /> +<address> +Congressman Barney Frank<br /> 437 Cherry St<br /> -West Newton, MA 02165</p> -<p>Senator Metzenbaum<br /> +West Newton, MA 02165</address> +<address> +Senator Metzenbaum<br /> United States Senate<br /> -Washington, DC 20510</p> -<p>House Subcommittee on Intellectual Property<br /> +Washington, DC 20510</address> +<address> +House Subcommittee on Intellectual Property<br /> House of Representatives<br /> -Washington, DC 20515</p> -</blockquote> +Washington, DC 20515</address> <p>Pressez le Congrès de rejeter la proposition des maisons de disques, pour qu'il soit possible de la reconsidérer en même temps que d'autres -alternatives ! Cela ne prend que quelques minutes pour écrire une courte +alternatives ! Cela ne prend que quelques minutes pour écrire une courte lettre, mais, avec le courrier d'autres gens, on peut faire avancer les choses dans le bon sens.</p> @@ -367,25 +379,27 @@ choses dans le bon sens.</p> donnez-leur une copie de cet article. Beaucoup de musiciens préfèrent cette alternative à la proposition de taxe des maisons de disques et ils sont fortement motivés pour exprimer leurs préoccupations.</p> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Fonds national pour les arts. <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Fonds national pour les arts.</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -398,21 +412,36 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 1992, 2010, 2014, 2020 Richard M. Stallman</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1992, 2009, 2010, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -424,17 +453,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision : <a +Traduction : Pierre-Yves Enderlin<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/07/01 16:32:17 $ +$Date: 2021/11/05 15:00:47 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/devils-advocate.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/devils-advocate.html index bc672f2..e1e3f52 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/devils-advocate.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/devils-advocate.html @@ -1,14 +1,23 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/devils-advocate.en.html" --> + <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>L'avocat du diable - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/devils-advocate.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>En quoi jouer l'avocat du diable n'aide pas à la manifestation de la vérité</h2> -<p>par Richard Stallman</p> +<address class="byline">par Richard Stallman</address> <p>Jouer l'avocat du diable consiste à contester une opinion avec les contre-arguments d'un hypothétique adversaire. Je rencontre cela fréquemment @@ -17,14 +26,14 @@ gens pensent que c'est une bonne façon de tester une opinion controversée. En fait, cela met l'opinion controversée en position d'infériorité.</p> -<p>Une façon indirecte de jouer l'avocat du diable est de dire : « Si je -défendais ta position, que devrais-je répondre si quelqu'un disait “XYZ” ? » +<p>Une façon indirecte de jouer l'avocat du diable est de dire : « Si je +défendais ta position, que devrais-je répondre si quelqu'un disait “XYZ” ? » C'est moins inamical que la façon habituelle, qui consiste à dire simplement -« XYZ », mais l'effet est le même.</p> +« XYZ », mais l'effet est le même.</p> <p>Les adversaires malins s'efforcent de faire obstacle à l'examen approfondi de l'opinion à laquelle ils s'opposent. Mon adversaire malin et sans -scrupule (disons « le diable ») ne souhaite pas que mon point de vue soit +scrupule (disons « le diable ») ne souhaite pas que mon point de vue soit entendu, particulièrement si le diable pense qu'il est fondé et que les gens pourraient être d'accord. La meilleure façon d'éviter ceci est de m'empêcher de faire comprendre ce point de vue.</p> @@ -46,7 +55,7 @@ l'adversaire va compter ceci comme un succès. Il importe peu au diable que la défaite soit celle de mon opinion ou ma défaite personnelle, tant que le public rejette mon point de vue.</p> -<p>Si vous n'êtes pas un vrai « diable », que vous jouez seulement l'avocat du +<p>Si vous n'êtes pas un vrai « diable », que vous jouez seulement l'avocat du diable, alors vous ne voulez pas vraiment m'empêcher de développer mes arguments. Mais vous pourriez tout de même le faire sans le vouloir. Jouer l'avocat du diable signifie que vous agissez de façon hostile bien que vous @@ -65,7 +74,7 @@ souhaitez. Si votre but était de faire la lumière sur le sujet, votre méthode aura été contreproductive.</p> <p>Sur de nombreux sujets, ce que je dis va à l'encontre de l'opinion -établie ; je ne m'attends pas à ce que les gens soient d'accord avec moi +établie ; je ne m'attends pas à ce que les gens soient d'accord avec moi sans avoir mûrement réfléchi à la question, y compris aux contre-arguments. En effet, il serait presque impossible pour qui que ce soit de ne pas prendre en considération l'opinion établie puisque tout le @@ -74,23 +83,25 @@ fond des choses.</p> <p>Les questions qui aident à aller au fond des choses ne sont pas celles qu'un adversaire malin et sans scrupule pourrait soulever, mais plutôt celles que -soulèverait une personne bienveillante n'ayant pas encore arrêté sa position -(<a href="#ft1">1</a>). Ce sont des questions qui dissèquent les différents -aspects du problème pour mettre en évidence la variété des positions -possibles sur chacun de ces aspects, ce qu'elles impliquent et quelles sont -leurs relations. Très différent de jouer l'avocat du diable.</p> +soulèverait une personne bienveillante n'ayant pas encore arrêté sa +position <a class="ftn" href="#ft1">[1]</a>. Ce sont des questions qui +dissèquent les différents aspects du problème pour mettre en évidence la +variété des positions possibles sur chacun de ces aspects, ce qu'elles +impliquent et quelles sont leurs relations. Très différent de jouer l'avocat +du diable.</p> <p>C'est pourquoi, au lieu d'essayer de jouer l'avocat du diable, je suggère -que vous preniez comme objectif « l'approfondissement du sujet ». Et si l'on +que vous preniez comme objectif « l'approfondissement du sujet ». Et si l'on vous demande comment vous répondriez si quelqu'un posait une question hostile, peut-être que cet argumentaire serait une bonne réponse.</p> -<hr class="thin" /> -<h3 style="font-size:1.2em">Note</h3> +<hr class="column-limit" /> +<h3 class="footnote">Note</h3> <ol> - <li id="ft1">L'auteur utilise les pronoms « inclusifs » anglais à la troisième personne + <li id="ft1">L'auteur utilise les pronoms « inclusifs » anglais à la troisième personne du singulier : <i>person</i>, <i>per</i> et <i>pers</i>.</li> </ol> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -100,14 +111,14 @@ du singulier : <i>person</i>, <i>per</i> et <i>pers</i>.</li> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -120,18 +131,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -150,7 +160,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2012, 2017 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2012, 2017, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -162,18 +172,19 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Élodie Marrel<br /> -Révision : <a +Traduction : Élodie Marrel<br /> +Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ +$Date: 2021/11/03 19:00:35 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/digital-inclusion-in-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/digital-inclusion-in-freedom.html index ba5b506..543efef 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/digital-inclusion-in-freedom.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/digital-inclusion-in-freedom.html @@ -1,24 +1,29 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.90 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural society" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>L'inclusion dans le monde numérique est-elle une bonne chose ? Comment faire -en sorte qu'elle le soit ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<title>L'inclusion dans le monde numérique est-elle une bonne chose ? Comment faire +en sorte qu'elle le soit ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="print,screen"><!-- +ul i { color: brown; } +--> +</style> <!--#include virtual="/philosophy/po/digital-inclusion-in-freedom.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>L'inclusion dans le monde numérique est-elle une bonne chose ? Comment faire -en sorte qu'elle le soit ?</h2> - -<address class="byline">par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>L'inclusion dans le monde numérique est-elle une bonne chose ? Comment faire +en sorte qu'elle le soit ?</h2> -<p><em>Cet essai a été initialement publié dans les comptes-rendus de la -conférence académique Kaleidoscope de l'<abbr title="International -Telecommunication Union">ITU</abbr> qui s'est tenue en 2009 à Mar del Plata, -Argentine</em></p> -<hr class="thin" /> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <h3 id="intro">INTRODUCTION</h3> @@ -28,7 +33,7 @@ possibilités de surveillance et de contrôle que les dictateurs du passé ne pouvaient instaurer que par la lutte. C'est maintenant que se joue la bataille qui tranchera entre ces possibilités.</p> -<p>Les actions destinées à « inclure » un plus grand nombre de gens dans le +<p>Les actions destinées à « inclure » un plus grand nombre de gens dans le monde des technologies numériques sont basées sur l'hypothèse qu'une telle inclusion est toujours une bonne chose. C'est ce qu'il semble, si l'on se place du seul point de vue de la commodité pratique. Cependant, si nous @@ -39,8 +44,8 @@ promouvoir l'inclusion numérique, il nous appartient de faire en sorte que cette nature soit la bonne.</p> <p>Le monde numérique actuel est confronté à six graves dangers qui menacent la -liberté des utilisateurs : la surveillance, la censure, le logiciel -« privateur »,<a href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>a</sup></a> les +liberté des utilisateurs : la surveillance, la censure, le logiciel +« privateur »,<a href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>a</sup></a> les formats non libres,<a href="#TransNote2" id="TransNote2-rev"><sup>b</sup></a> le logiciel en tant que service et l'application des lois sur le copyright. Un programme d'inclusion numérique @@ -65,7 +70,7 @@ usagers ne peuvent rien y changer, car le logiciel du téléphone n'étant pas libre, il n'est pas sous leur contrôle.</p> <p>De plus, les téléphones portables localisent l'usager, même lorsqu'ils sont -« en veille ». Le réseau téléphonique doit savoir grossièrement où se trouve +« en veille ». Le réseau téléphonique doit savoir grossièrement où se trouve le téléphone pour être en mesure de communiquer avec lui et peut facilement enregistrer cette information de façon permanente. Mais les réseaux sont conçus pour localiser les téléphones de manière bien plus précise, par @@ -84,38 +89,38 @@ passées.</p> <p>L'Union européenne rend obligatoire l'archivage de tous les appels téléphoniques et courriels pendant des périodes pouvant atteindre deux -ans. « Prévenir le terrorisme » est la raison officielle de cette -surveillance ; de même pour la surveillance illégale des appels +ans. « Prévenir le terrorisme » est la raison officielle de cette +surveillance ; de même pour la surveillance illégale des appels téléphoniques sous Bush. Le terrorisme non commandité par l'État est un -danger réel dans certains pays, mais on exagère souvent son importance ; aux +danger réel dans certains pays, mais on exagère souvent son importance ; aux États-Unis en 2001, il y a eu plus de morts dans des accidents de la route -qu'à cause du terrorisme, pourtant il n'y a pas de « guerre globale contre -les accidents ».<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>c</sup></a> +qu'à cause du terrorisme, pourtant il n'y a pas de « guerre globale contre +les accidents ».<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>c</sup></a> Par contre, la pratique de qualifier les opposants politiques de -« terroristes », et de se servir de lois réputées « antiterroristes » pour +« terroristes », et de se servir de lois réputées « antiterroristes » pour infiltrer et saboter leurs activités, menace partout la démocratie. Par -exemple la <i>US Joint Terrorism Task Force</i><a href="#TransNote4" +exemple la <i>US Joint Terrorism Task Force</i> <a href="#TransNote4" id="TransNote4-rev"><sup>d</sup></a> a infiltré un large éventail de groupes d'opposition.<a id="tex2html7" href="#foot103"><sup>4</sup></a></p> -<p>Les fausses accusations de « terrorisme » sont pratique courante pour +<p>Les fausses accusations de « terrorisme » sont pratique courante pour éliminer l'opposition politique. Aux États-Unis, les manifestants qui ont cassé des vitres à la Convention nationale républicaine de 2008 ont été -poursuivis pour « terrorisme ».<a id="tex2html9" +poursuivis pour « terrorisme ».<a id="tex2html9" href="#foot104"><sup>5</sup></a> Plus récemment, le régime iranien a -qualifié de « terroristes »<a id="tex2html11" +qualifié de « terroristes »<a id="tex2html11" href="#foot105"><sup>6</sup></a> les manifestants qui demandaient de nouvelles élections. Les généraux au pouvoir dans la majeure partie de l'Amérique du Sud dans les années 1970 justifiaient le meurtre systématique des dissidents de manière identique.<a id="tex2html13" href="#foot20"><sup>7</sup></a></p> -<p>Une société libre ne garantit pas votre anonymat en dehors de chez vous : il +<p>Une société libre ne garantit pas votre anonymat en dehors de chez vous : il est toujours possible que quelqu'un ait noté vos déplacements dans la rue, ou qu'un commerçant se rappelle ce que vous avez acheté. Ces informations sont dispersées, et non pas rassemblées en vue d'une utilisation immédiate. Un détective peut rechercher les personnes qui vous ont remarqué -et leur poser des questions ; chaque personne peut dire, ou non, ce qu'elle +et leur poser des questions ; chaque personne peut dire, ou non, ce qu'elle sait sur vous. Les efforts que nécessitent ces recherches limitent leur fréquence.</p> @@ -148,7 +153,7 @@ lien. <i>Electronic Frontiers Australia</i> a été forcée, sous la menace de 11 000 dollars australiens d'amende par jour, de retirer un lien vers un site web politique antiavortement.<a id="tex2html16" href="#foot107"><sup>9</sup></a> La liste secrète d'URL interdites a fait -l'objet d'une fuite et a été postée sur Wikileaks ; cette page-là est +l'objet d'une fuite et a été postée sur Wikileaks ; cette page-là est maintenant sur la liste interdite australienne.<a id="tex2html18" href="#foot108"><sup>10</sup></a> L'Allemagne est sur le point de lancer un système de censure d'Internet.<a id="tex2html20" @@ -159,18 +164,18 @@ d'annoncer un projet ambitieux de censure qui abolirait la liberté de la presse sur Internet.<a id="tex2html22" href="#foot110"><sup>12</sup></a></p> <p>Quelques pays européens censurent certaines opinions politiques sur -Internet. Aux États-Unis, des gens ont été emprisonnés comme « terroristes » +Internet. Aux États-Unis, des gens ont été emprisonnés comme « terroristes » pour avoir opéré un site web qui traitait des actions menées contre des expérimentations animales.<a id="tex2html24" href="#foot28"><sup>13</sup></a></p> -<p>Autre excuse invoquée fréquemment pour justifier la censure : les œuvres -« obscènes » sont dangereuses. Je suis d'accord que certaines œuvres sont -obscènes ; par exemple la violence horrible du film <cite>Pulp +<p>Autre excuse invoquée fréquemment pour justifier la censure : les œuvres +« obscènes » sont dangereuses. Je suis d'accord que certaines œuvres sont +obscènes ; par exemple la violence horrible du film <cite>Pulp Fiction</cite> m'a révolté et j'essaierai de ne jamais plus voir une chose -pareille. Mais cela ne justifie pas de censurer ce film ; peu importe à quel +pareille. Mais cela ne justifie pas de censurer ce film ; peu importe à quel point une œuvre est obscène, la censure l'est plus encore. Une variante de -cette excuse est la « protection des enfants », qui joue sur les peurs +cette excuse est la « protection des enfants », qui joue sur les peurs exagérées et le plus souvent injustifiées des parents.<a id="tex2html25" href="#foot111"><sup>14</sup></a></p> @@ -194,16 +199,16 @@ de liberté, pas de prix.<sup><a href="#TransNote5" id="TransNote5-rev">e</a></sup></p> <p>Un programme est libre s'il vous donne à vous, utilisateur, ces quatre -libertés essentielles<a id="tex2html29" href="#foot113"><sup>16</sup></a> :</p> +libertés essentielles<a id="tex2html29" href="#foot113"><sup>16</sup></a> :</p> -<ul> -<li>0. la liberté de faire fonctionner le programme comme vous voulez ;</li> +<ul class="no-bullet"> +<li>0. la liberté de faire fonctionner le programme comme vous voulez ;</li> <li>1. la liberté d'étudier le code source et de le modifier pour faire faire au -programme ce que vous voulez ;</li> +programme ce que vous voulez ;</li> <li>2. la liberté d'en redistribuer ou republier des copies exactes (c'est la -liberté d'aider votre voisin) ;</li> +liberté d'aider votre voisin) ;</li> <li>3. la liberté de distribuer ou publier des copies de ses versions modifiées (c'est la liberté de participer à votre communauté).</li> @@ -218,22 +223,22 @@ impuissants. Pour éviter cette injustice et donner aux utilisateurs le contrôle de leur activité numérique, les quatre libertés sont nécessaires. Les libertés 0 et 1 vous permettent de contrôler votre propre ordinateur, et la liberté 3 donne aux utilisateurs la possibilité de -travailler ensemble pour, conjointement, contrôler leurs ordinateurs ; la +travailler ensemble pour, conjointement, contrôler leurs ordinateurs ; la liberté 2, quant à elle, signifie que les utilisateurs ne restent plus divisés.<a id="tex2html31" href="#foot114"><sup>17</sup></a></p> <p>Beaucoup soutiennent avec des arguments économiques que le logiciel ne peut -pas être libre. Certains interprètent à tort « logiciel libre » comme -« logiciel gratuit » ; d'autres comprennent cette expression correctement, +pas être libre. Certains interprètent à tort « logiciel libre » comme +« logiciel gratuit » ; d'autres comprennent cette expression correctement, mais dans les deux cas ils prétendent qu'aucune entreprise ne voudra jamais développer de tels logiciels. Après avoir ajouté un postulat du genre -« aucun logiciel utile ne peut être développé sans que les programmeurs -soient rémunérés », ils concluent que le logiciel libre ne pourra jamais +« aucun logiciel utile ne peut être développé sans que les programmeurs +soient rémunérés », ils concluent que le logiciel libre ne pourra jamais exister. Cette argumentation est habituellement présentée de manière -elliptique, sous forme d'une question telle que : « Comment les programmeurs -pourront-ils gagner leur vie si le logiciel est gratuit ? » Les deux +elliptique, sous forme d'une question telle que : « Comment les programmeurs +pourront-ils gagner leur vie si le logiciel est gratuit ? » Les deux présupposés, ainsi que la conclusion, vont à l'encontre de faits bien -connus ; peut-être que ces questions elliptiques ont pour but de cacher les +connus ; peut-être que ces questions elliptiques ont pour but de cacher les présupposés pour que les gens ne les comparent pas à la réalité.</p> <p>Nous savons qu'il est possible de produire des logiciels libres parce qu'il @@ -246,9 +251,9 @@ logiciels libres utiles de manière bénévole.<a id="tex2html40" href="#foot118"><sup>21</sup></a> Des sociétés comme Red Hat, IBM, Oracle et Google paient des programmeurs pour écrire du logiciel libre. Je ne sais pas, même approximativement, combien il y a de développeurs de logiciel -libre rémunérés ; il serait utile d'étudier la question. Alexandre Zapolsky, -de « Paris capitale du libre » (<a -href="http://web.archive.org/web/20140402120239/http://paris-libre.org/">http://www.paris-libre.org</a>), +libre rémunérés ; il serait utile d'étudier la question. Alexandre Zapolsky, +de « Paris capitale du libre » (<a +href="https://web.archive.org/web/20140402120239/http://paris-libre.org/">www.paris-libre.org</a>), une manifestation commerciale des entreprises du logiciel libre, disait en 2007 qu'en France, les entreprises du logiciel libre donnaient du travail à plus de 10 000 personnes.</p> @@ -258,12 +263,12 @@ et sont habitués à laisser quelques sociétés contrôler leur usage de l'informatique. Si vous êtes l'un d'entre eux, vous avez peut-être accepté le point de vue qu'il est normal et correct pour ces sociétés d'être aux commandes, plutôt que vous. Vous croyez aussi, peut-être, que des -développeurs « honorables » n'utiliseront pas leur pouvoir pour vous +développeurs « honorables » n'utiliseront pas leur pouvoir pour vous nuire. C'est pourtant ce qu'ils font.</p> <p>Microsoft Windows a des fonctionnalités destinées à espionner l'utilisateur,<a id="tex2html43" href="#foot119"><sup>22</sup></a> des -dispositifs de « gestion numérique des restrictions » (<abbr title="Digital +dispositifs de « gestion numérique des restrictions » (<abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>) conçus pour l'empêcher d'exploiter complètement ses propres fichiers,<a id="tex2html45" href="#foot120"><sup>23</sup></a> et une porte dérobée <i>[backdoor]</i> @@ -277,7 +282,7 @@ a également des dispositifs de DRM conçus pour limiter les actions de l'utilisateur.</p> <p>La seule défense connue contre les fonctionnalités malveillantes est -d'exiger des logiciels qui soient contrôlés par les utilisateurs : des +d'exiger des logiciels qui soient contrôlés par les utilisateurs : des logiciels libres. Ce n'est pas une garantie absolue, mais l'alternative est pas de défense du tout. Si le code est la loi, ceux qu'il gouverne doivent être en capacité de décider de ce qu'il dit.</p> @@ -297,7 +302,7 @@ comparable à celle de publier un livre dans un alphabet secret que seuls des scribes officiellement agréés sauraient lire. La télévision publique italienne (RAI) distribue des vidéos au format VC-1, dont les spécifications ne sont disponibles qu'avec un accord de confidentialité, auprès de la -<i>Society of Motion Picture and Television Engineers</i><a +<i>Society of Motion Picture and Television Engineers</i> <a href="#TransNote6" id="TransNote6-rev"><sup>f</sup></a> (en 2016, la RAI semble avoir migré vers un format non secret). Ironie du sort, la SMPTE détaille ceci dans un fichier Word que je ne peux pas citer en référence, @@ -319,7 +324,7 @@ formats, y compris des programmes libres. Certains distributeurs du système GNU/Linux, par exemple Red Hat, n'osent pas inclure de support pour ces programmes.</p> -<p>Un format non libre est un piège ; toute utilisation de ce format, quelle +<p>Un format non libre est un piège ; toute utilisation de ce format, quelle qu'elle soit, a pour effet de pousser les usagers de l'informatique dans un piège. L'inclusion dans la dépendance à ces formats ne représente pas un pas en avant.</p> @@ -328,8 +333,8 @@ en avant.</p> <p>Avec un logiciel privateur typique, vous n'avez à votre disposition qu'un binaire dont les actions sont contrôlées par le développeur, pas par -vous. Une pratique récente appelée « logiciel en tant que service », ou -« <abbr title="Software as as Service">SaaS</abbr> », vous donne encore +vous. Une pratique récente appelée « logiciel en tant que service », ou +« <abbr title="Software as as Service">SaaS</abbr> », vous donne encore moins de contrôle. Avec le SaaS, on ne vous donne même plus de copie du programme que vous faites tourner. À la place, vous envoyez vos données sur un serveur, un programme les traite là-bas et le serveur vous renvoie le @@ -343,14 +348,15 @@ compte, cependant, c'est qu'il n'est pas meilleur. Pour garder le contrôle de leurs activités numériques, les utilisateurs doivent éviter le SaaS, aussi bien que le logiciel privateur.</p> +<!-- 2021-08-22 http://pdf-express.org unreachable. Now at +https://www.ieee.org/conferences/publishing/pdfexpress.html --> <p>Pendant la préparation de cet article, on m'a invité à utiliser un site de l'<abbr title="Institute of Electrical and Electronics -Engineers">IEEE</abbr> appelé <a -href="http://pdf-express.org">pdf-express.org</a> pour convertir mon fichier -PDF en un fichier intégrant les polices de caractères requises par les +Engineers">IEEE</abbr> appelé pdf-express.org pour convertir mon fichier PDF +en un fichier intégrant les polices de caractères requises par les compte-rendus de la conférence. Un examen de ce site m'a amené à la conclusion que c'était un exemple de SaaS, et que par conséquent je ne -devais pas l'utiliser. Autre grief contre ce site : il requiert +devais pas l'utiliser. Autre grief contre ce site : il requiert l'identification des utilisateurs, ce qui constitue une surveillance gratuite. </p> @@ -371,19 +377,19 @@ l'effectuer avec votre propre copie d'un programme libre.</p> <h3 id="copyright">LE COPYRIGHT ET LE PARTAGE</h3> -<p>Le principal conflit portant sur la liberté d'Internet est la « guerre -contre le partage » : la tentative faite par l'industrie de l'édition pour +<p>Le principal conflit portant sur la liberté d'Internet est la « guerre +contre le partage » : la tentative faite par l'industrie de l'édition pour empêcher les utilisateurs d'Internet d'exercer leur faculté de copier et partager l'information.</p> <p>Le copyright a été instauré à l'âge de la presse à imprimer, en tant que mode de régulation industrielle dans le domaine de l'écriture et de l'édition. Il avait pour but d'encourager la publication d'ouvrages -variés. Le moyen employé : exiger que les éditeurs obtiennent la permission +variés. Le moyen employé : exiger que les éditeurs obtiennent la permission de l'auteur pour publier les écrits récents. Cela donnait aux auteurs la possibilité d'être rémunérés par les éditeurs, ce qui facilitait et encourageait l'écriture. Les lecteurs du grand public en tiraient bénéfice, -tout en n'y perdant pas grand-chose : le copyright ne régulait que la +tout en n'y perdant pas grand-chose : le copyright ne régulait que la publication des livres, pas ce qu'un simple lecteur pouvait en faire, aussi était-il facile à mettre en œuvre et rencontrait-il peu d'opposition. Cela permettait de présenter le système du copyright comme bénéfique pour le @@ -408,14 +414,14 @@ pas aux autres catégories de travaux publiés, par exemple ceux qui exposent les idées de certaines personnes, ainsi que les œuvres artistiques. Aussi n'est-il pas obligatoire, d'un point de vue éthique, qu'ils soient libres. Mais le public doit bénéficier d'un minimum de liberté avec tous les -travaux publiés : la liberté d'en partager des copies exactes de manière non -commerciale. Le partage est bon ; le partage crée du lien social. À l'époque +travaux publiés : la liberté d'en partager des copies exactes de manière non +commerciale. Le partage est bon ; le partage crée du lien social. À l'époque où copier et partager un livre était si difficile qu'on hésitait à quémander une si grande faveur, la question de la liberté de partager était sans objet. Aujourd'hui, Internet rend le partage facile, et donc rend la liberté de partager essentielle.</p> -<p>Il y a un obstacle sur le chemin de ce paradis : le copyright. Les lecteurs +<p>Il y a un obstacle sur le chemin de ce paradis : le copyright. Les lecteurs et les auditeurs qui se servent de leur nouvelle faculté de copier et partager l'information publiée commettent techniquement des infractions au copyright. La même loi, qui autrefois s'est montrée bénéfique en régulant @@ -442,7 +448,7 @@ href="#foot125"><sup>28</sup></a> Le gouvernement français a récemment fait passer une loi (HADOPI) qui abolissait le droit à un procès équitable en punissant les usagers d'Internet de déconnexion sur la simple accusation de copier. Seules certaines organisations sélectionnées, agréées par le -gouvernement, étaient habilitées à porter ces accusations : ainsi, cette loi +gouvernement, étaient habilitées à porter ces accusations : ainsi, cette loi aboutissait à abolir Liberté, Égalité et Fraternité d'un seul coup. La loi a été rejetée comme inconstitutionnelle par le Conseil constitutionnel.<a id="tex2html58" href="#foot126"><sup>29</sup></a> (Elle a @@ -452,12 +458,12 @@ cette année sous les protestations du public. Le parlement européen a récemment voté contre l'application d'une injustice similaire à toute l'Union européenne, mais la forme fragile de démocratie qui a cours dans l'Union européenne ne donne pas au parlement le pouvoir de décision -finale. Certains voudraient aller encore plus loin : un membre du parlement +finale. Certains voudraient aller encore plus loin : un membre du parlement du Royaume-Uni a proposé une peine de 10 ans de prison pour partage à but non lucratif.</p> <p>Les États-Unis, le Canada, l'Union européenne et divers autres pays sont -engagés dans les négociations de l'« Accord commercial anticontrefaçon » +engagés dans les négociations de l'« Accord commercial anticontrefaçon » (<abbr title="Anti-Conterfeiting Trade Agreement">ACTA</abbr>). Les négociations sont secrètes, mais le Canada a récemment publié à contrecœur une liste de suggestions qu'il a reçue des représentants d'intérêts privés, @@ -467,22 +473,22 @@ probablement du lobby du copyright, qui a une grande influence sur le gouvernement des États-Unis et sur d'autres, aussi le danger n'est-il pas négligeable. Les responsables de l'Union européenne pourraient chercher à utiliser ce traité pour court-circuiter le parlement européen, pratique -connue sous le nom de « blanchiment politique ».</p> +connue sous le nom de « blanchiment politique ».</p> <p>Les grandes sociétés qui tirent le plus grand profit du copyright exercent ce droit légalement au nom des auteurs (qui pour la plupart y gagnent peu, en réalité). Elles voudraient nous faire croire que le copyright est un droit naturel des auteurs et que nous, le public, devons le supporter quelles que soient ses pénibles conséquences. Elles appellent le partage -« piratage », ou « piraterie », ce qui revient à assimiler l'aide que vous +« piratage », ou « piraterie », ce qui revient à assimiler l'aide que vous apportez à votre voisin à l'attaque d'un navire.</p> <p>La colère publique contre ces mesures s'amplifie, mais elle est contenue par -la propagande. Des termes comme « piratage »,<a id="tex2html62" -href="#foot128"><sup>31</sup></a> « protéger les auteurs » et « propriété -intellectuelle »,<a id="tex2html64" href="#foot129"><sup>32</sup></a> ainsi +la propagande. Des termes comme « piratage »,<a id="tex2html62" +href="#foot128"><sup>31</sup></a> « protéger les auteurs » et « propriété +intellectuelle »,<a id="tex2html64" href="#foot129"><sup>32</sup></a> ainsi que les déclarations affirmant que lire, regarder ou visionner quoi que ce -soit sans payer est du « vol », ont convaincu beaucoup de lecteurs que leurs +soit sans payer est du « vol », ont convaincu beaucoup de lecteurs que leurs droits et leurs intérêts ne comptent pas. Cette propagande fait l'hypothèse implicite que les éditeurs méritent le pouvoir spécial qu'ils exercent au nom des auteurs, et que nous sommes moralement obligés de supporter les @@ -503,29 +509,29 @@ comme celle qu'on trouve dans Windows, ou bien de dispositifs spéciaux adaptés.<a id="tex2html66" href="#foot130"><sup>33</sup></a></p> <p>La conception de produits et de supports numériques destinés à limiter ce -que peut faire l'utilisateur a pour nom « gestion numérique des -restrictions », ou <abbr title="Digital Restrictions +que peut faire l'utilisateur a pour nom « gestion numérique des +restrictions », ou <abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>.<a id="tex2html68" href="#foot66"><sup>34</sup></a> -Son but est une injustice : nous refuser des droits d'usage, pourtant +Son but est une injustice : nous refuser des droits d'usage, pourtant garantis par la loi, sur nos propres copies numériques d'œuvres publiées. Sa méthode comporte une deuxième injustice, puisqu'elle impose l'utilisation de logiciel privateur.</p> <p>Les éditeurs ont obtenu l'appui du gouvernement des États-Unis à leur rêve -de pouvoir total, avec la « loi sur le copyright du millénaire numérique » +de pouvoir total, avec la « loi sur le copyright du millénaire numérique » (<abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr>). Cette loi a donné aux éditeurs, de fait, le pouvoir d'écrire leurs propres règles de copyright, en les intégrant au code des lecteurs logiciels qu'ils autorisent. Le simple fait de lire ou d'écouter est illégal quand le logiciel est conçu pour l'empêcher.</p> -<p>La DMCA a une exception : elle n'interdit pas les usages reconnus comme +<p>La DMCA a une exception : elle n'interdit pas les usages reconnus comme <i>fair use</i> (usage raisonnable). Mais elle retire tous ses effets pratiques à cette exception en censurant tout logiciel que les gens pourraient utiliser pour faire les choses permises. D'après la DMCA, tout programme utilisable pour briser les menottes numériques est banni, à moins -qu'il n'ait d'autres utilisations comparativement importantes, « à valeur -commerciale significative » (le refus de prendre en compte tout autre type +qu'il n'ait d'autres utilisations comparativement importantes, « à valeur +commerciale significative » (le refus de prendre en compte tout autre type de valeur, comme leur valeur sociale ou leur valeur éthique, est en accord explicite avec la domination de la société par le monde des affaires). Concrètement, votre droit limité de désobéir à votre geôlier @@ -536,20 +542,20 @@ droit.</p> l'Union européenne, en Australie et en Nouvelle-Zélande, ainsi que dans d'autres pays. Le Canada essaie de faire de même depuis plusieurs années, mais l'opposition a bloqué le projet. Les lobbies des éditeurs cherchent à -imposer les mêmes restrictions dans tous les pays ; par exemple, les +imposer les mêmes restrictions dans tous les pays ; par exemple, les États-Unis les réclament dans des traités commerciaux. L'OMPI (Organisation -mondiale de la « propriété intellectuelle ») les aide, en promouvant deux +mondiale de la « propriété intellectuelle ») les aide, en promouvant deux traités dont le seul objet est d'exiger des lois analogues. Signer ces traités n'apporte rien de bon aux citoyens et il n'y a pas de bonne raison pour qu'un pays les signe. Mais quand des pays le font, les politiciens -peuvent se retrancher derrière le « respect des obligations du traité » pour +peuvent se retrancher derrière le « respect des obligations du traité » pour justifier la censure du logiciel.</p> <p>Nous avons encore les même libertés qu'auparavant quand nous utilisons des livres en papier et autres supports analogiques. Mais si un jour les livres électroniques remplacent les livres imprimés, ces libertés ne leur seront -pas transférées. Imaginez : plus de prêt de livre à un ami ; plus d'emprunt -à une bibliothèque publique ; plus de « fuite » qui pourrait donner à +pas transférées. Imaginez : plus de prêt de livre à un ami ; plus d'emprunt +à une bibliothèque publique ; plus de « fuite » qui pourrait donner à quelqu'un une chance de lire sans payer. Plus d'achat de livre anonyme en espèces (on ne peut pas acheter un livre électronique autrement qu'avec une carte de crédit, ce qui permet la surveillance informatique) et @@ -568,7 +574,7 @@ aux livres), vous payez pour que ce monde se concrétise.</p> de garder l'art en vie. Soutenir les arts est un but souhaitable, mais il ne peut justifier de tels moyens. Heureusement, il n'en a pas non plus besoin. Le partage public de copies tend à attirer l'attention sur des -œuvres obscures ou des œuvres de niche : quand Monty Python a mis ses vidéos +œuvres obscures ou des œuvres de niche : quand Monty Python a mis ses vidéos en téléchargement sur le net, ses ventes ont augmenté d'un facteur de plus de 200.<a id="tex2html69" href="#foot131"><sup>35</sup></a> De plus, la technologie numérique offre de nouveaux moyens de soutenir les arts.</p> @@ -577,10 +583,10 @@ technologie numérique offre de nouveaux moyens de soutenir les arts.</p> <p>La chanteuse Jane Siberry propose sa musique en téléchargement sur son propre site web (appelé <a id="tex2html71" -href="http://janesiberry.com">janesiberry.com</a> en 2010) en permettant aux -gens de payer ce qu'ils veulent. On a rapporté que le prix moyen payé pour -une chanson était supérieur au 0,99 $ demandé par les majors du disque.<a -id="tex2html72" href="#foot132"><sup>36</sup></a></p> +href="https://janesiberry.com">janesiberry.com</a> en 2010) en permettant +aux gens de payer ce qu'ils veulent. On a rapporté que le prix moyen payé +pour une chanson était supérieur au 0,99 $ demandé par les majors du +disque.<a id="tex2html72" href="#foot132"><sup>36</sup></a></p> <p>Les bestsellers également peuvent continuer à bien s'en tirer sans qu'on empêche le partage. Stephen King a gagné des centaines de milliers de @@ -603,19 +609,19 @@ href="#foot134"><sup>38</sup></a></p> anonyme permettant d'envoyer à quelqu'un une petite somme d'argent, sans nécessiter de carte de crédit, le soutien volontaire aux artistes sera beaucoup plus efficace. Chaque lecteur multimédia pourrait comporter un -bouton disant : « Cliquez ici pour envoyer un dollar aux artistes. » (La -somme optimale pourrait varier suivant les pays ; en Inde, une roupie serait +bouton disant : « Cliquez ici pour envoyer un dollar aux artistes. » (La +somme optimale pourrait varier suivant les pays ; en Inde, une roupie serait un meilleur choix.) Ne l'utiliseriez-vous pas, au moins une fois par -semaine ?</p> +semaine ?</p> <p>Pourquoi, aujourd'hui, hésiteriez-vous à envoyer un dollar à un artiste, une -fois par semaine ou même une fois par jour ? Pas parce que ce dollar vous +fois par semaine ou même une fois par jour ? Pas parce que ce dollar vous manquerait, mais parce que cet envoi est malcommode. Ajoutez la commodité, et le soutien volontaire aux artistes prendra son essor.</p> <h4 id="tax">Une taxe pour soutenir les arts</h4> -<p>Un autre moyen de soutenir les arts est de recourir à la fiscalité : +<p>Un autre moyen de soutenir les arts est de recourir à la fiscalité : peut-être à l'aide d'une taxe spéciale sur les supports d'enregistrement ou sur les accès à Internet, ou bien à l'aide de l'impôt sur le revenu.<a id="tex2html78" href="#foot135"><sup>39</sup></a> Pour que cela réussisse à @@ -623,9 +629,9 @@ faire vivre les artistes, l'État doit leur distribuer l'argent de la taxe directement et complètement, et s'assurer que sous aucun prétexte il ne pourra leur être soustrait par des éditeurs comme les maisons de disques. Ainsi, la mise au point de ce système fiscal destiné à atteindre -l'objectif valable de « soutenir les arts » nécessite d'avoir auparavant -rejeté l'objectif peu judicieux de « donner des compensations aux ayants -droit ».</p> +l'objectif valable de « soutenir les arts » nécessite d'avoir auparavant +rejeté l'objectif peu judicieux de « donner des compensations aux ayants +droit ».</p> <p>L'État ne doit pas distribuer l'argent de cette taxe en proportion linéaire de la popularité, car cela en donnerait la plus grande partie aux @@ -645,7 +651,7 @@ utilisés de manière efficace pour le soutien de l'art.</p> controverse. Il n'y a pas de raison fondamentale pour qu'un système basé sur la fiscalité ne serve pas également à soutenir les œuvres fonctionnelles qui devraient être libres, comme le logiciel et les encyclopédies, mais il y a -une difficulté pratique à le faire : il est courant que ces œuvres aient des +une difficulté pratique à le faire : il est courant que ces œuvres aient des milliers de coauteurs, et il serait peut-être difficile de calculer une répartition équitable des fonds, même avec la coopération généreuse de chaque intéressé. Heureusement il ne semble pas nécessaire de résoudre ce @@ -653,13 +659,13 @@ problème, puisque de grands efforts sont déjà consacrés à l'élaboration d'œuvres fonctionnelles libres.</p> <p>Francis Muguet<a id="tex2html80" href="#foot79"><sup>40</sup></a> et moi -avons mis au point une nouvelle proposition appelée « mécénat global », qui +avons mis au point une nouvelle proposition appelée « mécénat global », qui combine les idées de taxe de soutien aux arts et de paiements volontaires.<a id="tex2html81" href="#foot136"><sup>41</sup></a> Chaque abonné à Internet paierait une redevance mensuelle pour soutenir certains des arts dont les œuvres sont partagées sur Internet. Chaque utilisateur pourrait, de manière optionnelle, répartir une fraction plafonnée de sa redevance entre les -œuvres de son choix ; les fonds dédiés à chaque œuvre seraient répartis +œuvres de son choix ; les fonds dédiés à chaque œuvre seraient répartis entre les contributeurs créatifs à cette œuvre (à l'exclusion des éditeurs). Les sommes totales ainsi attribuées aux différents artistes fourniraient de plus une mesure de leur popularité. Le système distribuerait @@ -680,7 +686,7 @@ qu'elle soit bonne.</p> <p>Une victoire complète sur les menaces contre les libertés numériques ne peut venir que de changements législatifs. La collecte systématique et la rétention d'information sur toute personne utilisant un ordinateur ou un -réseau doivent être impossibles sans décision judiciaire ; les voyages et la +réseau doivent être impossibles sans décision judiciaire ; les voyages et la communication à l'intérieur d'un pays doivent normalement être anonymes. Les États doivent rejeter la censure et s'en prémunir au niveau constitutionnel. Il faut que les États protègent leur souveraineté numérique @@ -692,7 +698,7 @@ citoyens dans une société forte, libre et solidaire.</p> pas permettre que des brevets s'appliquent aux logiciels, ni (plus généralement) à des usages particuliers de l'informatique. Les États doivent s'obliger à employer, pour toute communication avec le public, des formats -dont la mise en œuvre soit libre et la documentation accessible au public ; +dont la mise en œuvre soit libre et la documentation accessible au public ; ils doivent de plus amener le secteur privé à employer également ces formats. Pour rendre acceptable le copyright à l'âge des réseaux, la copie et le partage sans but lucratif des œuvres publiées doivent être @@ -702,13 +708,13 @@ doivent être légaux.</p> <p>Pour que ces changements législatifs se réalisent, nous avons besoin de nous organiser. L'<i>Electronic Frontier Foundation</i> (<a -href="http://eff.org">eff.org</a>) fait campagne contre la censure et la -surveillance. <i>End Software Patents</i> (<a -href="http://endsoftpatents.org">endsoftpatents.org</a>)<a +href="https://www.eff.org/">eff.org</a>) fait campagne contre la censure et +la surveillance. <i>End Software Patents</i> (<a +href="https://endsoftpatents.org/">endsoftpatents.org</a>)<a href="#TransNote12" id="TransNote12-rev"><sup>l</sup></a> fait campagne contre les brevets logiciels. La <i>Free Software Foundation</i> mène une campagne anti-DRM via le site <a -href="http://DefectiveByDesign.org">DefectiveByDesign.org</a>).<a +href="https://www.defectivebydesign.org/">DefectiveByDesign.org</a>).<a href="#TransNote13" id="TransNote13-rev"><sup>m</sup></a></p> <h4 id="personally">Défendre notre liberté personnelle</h4> @@ -724,7 +730,7 @@ que service.</p> <p>Surtout, il ne faut jamais acheter ni utiliser de produit qui mette en œuvre les menottes numériques, sauf si on a soi-même le moyen de les briser. Les -produits avec DRM sont un piège ; ne mordez pas à l'hameçon !</p> +produits avec DRM sont un piège ; ne mordez pas à l'hameçon !</p> <h4 id="others">Défendre la liberté des autres</h4> @@ -743,7 +749,7 @@ et ne choisir l'option du mot de passe permanent qu'en dernier ressort.</p> les libertés auxquelles ils ont droit, en y appliquant une licence explicite appropriée au type de travail. Pour les ouvrages qui décrivent des pensées ou des observations, ainsi que pour les œuvres artistiques, la licence doit -au minimum permettre la redistribution de copies exactes ; n'importe quelle +au minimum permettre la redistribution de copies exactes ; n'importe quelle licence <i>Creative Commons</i> convient (j'ai insisté pour mettre une licence de ce type sur cet article). Les travaux qui apportent des fonctionnalités, comme les logiciels, les ouvrages de référence et les @@ -762,18 +768,19 @@ Windows ou MacOS. Cela veut dire utiliser des formats libres, documentés, sans DRM. Cela veut également dire ne pas exposer les supposés bénéficiaires à la surveillance et à la censure, par l'intermédiaire des pratiques informatiques auxquelles on les initie.</p> +<div class="column-limit"></div> -<h3 id="footnotes">Notes</h3> +<h3 id="footnotes" class="footnote">Notes</h3> -<dl> +<dl class="compact" style="font-size:1rem"> <dt id="foot100">… cybercafé.<a href="#tex2html1"><sup>1</sup></a></dt> <dd>Voir <a -href="http://www.cecc.gov/publications/commission-analysis/beijing-requires-photo-registration-at-all-internet-cafes-by">http://www.cecc.gov/publications/commission-analysis/beijing-requires-photo-registration-at-all-internet-cafes-by</a>. +href="https://www.cecc.gov/publications/commission-analysis/beijing-requires-photo-registration-at-all-internet-cafes-by">cecc.gov/publications/commission-analysis/beijing-requires-photo-registration-at-all-internet-cafes-by</a>. </dd> <dt id="foot101">… police<a href="#tex2html3"><sup>2</sup></a></dt> <dd>Voir <a -href="http://www.schneier.com/blog/archives/2006/12/remotely_eavesd_1.html">http://www.schneier.com/blog/archives/2006/12/remotely_eavesd_1.html</a>. +href="https://www.schneier.com/blog/archives/2006/12/remotely_eavesd_1.html">schneier.com/blog/archives/2006/12/remotely_eavesd_1.html</a>. </dd> <dt id="foot102">… autorisées<a href="#tex2html5"><sup>3</sup></a></dt> @@ -782,53 +789,54 @@ href="http://www.newarkspeaks.com/forum/showthread.php?t=5379"> --> <!--</a> --> -Voir http://www.newarkspeaks.com/forum/showthread.php?t=5379. +Voir newarkspeaks.com/forum/showthread.php?t=5379. </dd> <dt id="foot103">… opposition<a href="#tex2html7"><sup>4</sup></a></dt> <dd>Voir <a -href="https://www.aclu.org/fbi-jttf-spying">http://www.aclu.org/fbi-jttf-spying</a>. +href="https://www.aclu.org/fbi-jttf-spying">aclu.org/fbi-jttf-spying</a>. </dd> -<dt id="foot104">… « terrorisme ».<a href="#tex2html9"><sup>5</sup></a></dt> +<dt id="foot104">… « terrorisme ».<a href="#tex2html9"><sup>5</sup></a></dt> <dd>Voir <a -href="http://democracynow.org/2008/9/4/eight_members_of_rnc_activist_group">http://democracynow.org/2008/9/4/eight_members_of_rnc_activist_group</a>. +href="https://www.democracynow.org/2008/9/4/eight_members_of_rnc_activist_group">democracynow.org/2008/9/4/eight_members_of_rnc_activist_group</a>. </dd> -<dt id="foot105">… « terroristes »<a href="#tex2html11"><sup>6</sup></a></dt> +<dt id="foot105">… « terroristes »<a href="#tex2html11"><sup>6</sup></a></dt> <dd>Voir <a -href="http://web-old.archive.org/web/20160722044945/http://abcnews.go.com/International/story?id=7891929">http://abcnews.go.com/international/story?id=7891929</a>. +href="http://web-old.archive.org/web/20160722044945/http://abcnews.go.com/International/story?id=7891929"> +abcnews.go.com/international/story?id=7891929</a> (archivé). </dd> <dt id="foot20">… identique.<a href="#tex2html13"><sup>7</sup></a></dt> -<dd>Voir le documentaire <cite>Condor: the First War on Terror</cite> (Condor : +<dd>Voir le documentaire <cite>Condor: the First War on Terror</cite> (Condor : la première Guerre contre le terrorisme) par Rodrigo Vásquez (2003). </dd> <dt id="foot106">… politiques.<a href="#tex2html14"><sup>8</sup></a></dt> <dd>Voir <a -href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/whos_watching_you/8064333.stm">http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/whos_watching_you/8064333.stm</a>. +href="https://www.bbc.com/news/2/hi/programmes/whos_watching_you/8064333.stm">bbc.com/news/2/hi/programmes/whos_watching_you/8064333.stm</a>. </dd> <dt id="foot107">… anti-avortement.<a href="#tex2html16"><sup>9</sup></a></dt> <dd>Voir <a -href="https://web.archive.org/web/20190918142631/https://www.computerworld.com.au/article/302161/watchdog_threatens_online_rights_group_11k_fine">http://www.computerworld.com.au/article/302161/watchdog_threatens_online_rights_group_11k_fine</a> +href="https://web.archive.org/web/20190918142631/https://www.computerworld.com.au/article/302161/watchdog_threatens_online_rights_group_11k_fine">computerworld.com.au/article/302161/watchdog_threatens_online_rights_group_11k_fine</a> (archivé). </dd> <dt id="foot108">… australienne.<a href="#tex2html18"><sup>10</sup></a></dt> <dd>Voir <a -href="https://www.smh.com.au/technology/banned-hyperlinks-could-cost-you-11-000-a-day-20090317-gdtf8j.html">https://www.smh.com.au/technology/banned-hyperlinks-could-cost-you-11-000-a-day-20090317-gdtf8j.html</a>. +href="https://www.smh.com.au/technology/banned-hyperlinks-could-cost-you-11-000-a-day-20090317-gdtf8j.html">smh.com.au/technology/banned-hyperlinks-could-cost-you-11-000-a-day-20090317-gdtf8j.html</a>. </dd> <dt id="foot109">… d'Internet.<a href="#tex2html20"><sup>11</sup></a></dt> <dd>Voir <a -href="http://netzpolitik.org/2009/the-dawning-of-internet-censorship-in-germany/">http://netzpolitik.org/2009/the-dawning-of-internet-censorship-in-germany/</a>. +href="https://netzpolitik.org/2009/the-dawning-of-internet-censorship-in-germany/">netzpolitik.org/2009/the-dawning-of-internet-censorship-in-germany/</a>. </dd> <dt id="foot110">… Internet.<a href="#tex2html22"><sup>12</sup></a></dt> <dd>Voir <a -href="http://timesofindia.indiatimes.com/India/Govt-gearing-up-to-gag-news-websites/articleshow/4562292.cms">http://timesofindia.indiatimes.com/India/Govt-gearing-up-to-gag-news-websites/articleshow/4562292.cms</a>. +href="https://timesofindia.indiatimes.com/India/Govt-gearing-up-to-gag-news-websites/articleshow/4562292.cms">timesofindia.indiatimes.com/India/Govt-gearing-up-to-gag-news-websites/articleshow/4562292.cms</a>. </dd> <dt id="foot28">… animales.<a href="#tex2html24"><sup>13</sup></a></dt> @@ -839,109 +847,108 @@ limiter aux causes avec lesquelles nous sommes d'accord. </dd> <dt id="foot111">… parents.<a href="#tex2html25"><sup>14</sup></a></dt> <dd>Voir <a -href="http://www.mcclatchydc.com/news/politics-government/article24476581.html">http://www.mcclatchydc.com/news/politics-government/article24476581.html</a> -[en]. +href="https://web.archive.org/web/20190922143213/https://www.mcclatchydc.com/news/politics-government/article24476581.html">mcclatchydc.com/news/politics-government/article24476581.html</a>. </dd> <dt id="foot112">… monde.<a href="#tex2html27"><sup>15</sup></a></dt> <dd>Voir <a -href="https://www.networkworld.com/article/2255678/20-years-after-tiananmen--china-containing-dissent-online.html">http://www.networkworld.com/article/2255678/lan-wan/20-years-after-tiananmen--china-containing-dissent-online.html</a> +href="https://www.networkworld.com/article/2255678/20-years-after-tiananmen--china-containing-dissent-online.html"> +networkworld.com/article/2255678/20-years-after-tiananmen--china-containing-dissent-online.html</a>. </dd> <dt id="foot113">… essentielles<a href="#tex2html29"><sup>16</sup></a></dt> -<dd>Voir <a -href="/philosophy/free-sw.html">http://gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>. +<dd>Voir <a href="/philosophy/free-sw.html">gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>. </dd> <dt id="foot114">… divisés.<a href="#tex2html31"><sup>17</sup></a></dt> <dd>Voir d'autres arguments dans <a -href="/philosophy/why-free.html">http://www.gnu.org/philosophy/why-free.html</a> -et <a -href="/philosophy/shouldbefree.html">http://www.gnu.org/philosophy/shouldbefree.html</a>. +href="/philosophy/why-free.html">gnu.org/philosophy/why-free.html</a> et <a +href="/philosophy/shouldbefree.html">gnu.org/philosophy/shouldbefree.html</a>. </dd> <dt id="foot115">… utiles,<a href="#tex2html34"><sup>18</sup></a></dt> -<dd>Voir <a href="http://directory.fsf.org">http://directory.fsf.org</a>. +<dd>Voir <a +href="https://directory.fsf.org/wiki/Main_Page">directory.fsf.org/wiki/Main_Page</a>. </dd> <dt id="foot116">… d'utilisateurs<a href="#tex2html36"><sup>19</sup></a></dt> <dd>Voir <a -href="http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_adoption">http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_adoption</a>. +href="https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_adoption">wikipedia.org/wiki/Linux_adoption</a>. </dd> <dt id="foot117">… GNU/Linux.<a href="#tex2html38"><sup>20</sup></a></dt> -<dd>Voir <a -href="/gnu/gnu-linux-faq.html">http://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html</a>. +<dd>Voir <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html</a>. </dd> <dt id="foot118">… bénévole.<a href="#tex2html40"><sup>21</sup></a></dt> <dd>Voir dans <a -href="/philosophy/fs-motives.html">https://www.gnu.org/philosophy/fs-motives.html</a> +href="/philosophy/fs-motives.html">gnu.org/philosophy/fs-motives.html</a> quelques-unes de leurs motivations. </dd> <dt id="foot119">… l'utilisateur,<a href="#tex2html43"><sup>22</sup></a></dt> <dd>Voir <a -href="https://web.archive.org/web/20160313214751/http://www.theregister.co.uk/2015/08/21/spotify_worse_than_the_nsa/">https://web.archive.org/web/20160313214751/http://www.theregister.co.uk/2015/08/21/spotify_worse_than_the_nsa</a>. +href="https://www.theregister.com/2015/08/21/spotify_worse_than_the_nsa"> +theregister.com/2015/08/21/spotify_worse_than_the_nsa</a>. </dd> <dt id="foot120">… fichiers,<a href="#tex2html45"><sup>23</sup></a></dt> <dd>Voir la <a -href="http://www.framablog.org/index.php/post/2009/01/13/windows-vista-echec-microsoft">traduction</a> -de http://badvista.org. +href="https://framablog.org/2009/01/13/windows-vista-echec-microsoft/">traduction</a> +de <a href="https://badvista.fsf.org/">badvista.fsf.org</a>. </dd> <dt id="foot121">… quand.<a href="#tex2html47"><sup>24</sup></a></dt> <dd>Voir <a -href="http://www.informationweek.com/microsoft-updates-windows-without-user-permission-apologizes/d/d-id/1059183">http://www.informationweek.com/microsoft-updates-windows-without-user-permission-apologizes/d/d-id/1059183</a>. +href="https://www.informationweek.com/government/microsoft-updates-windows-without-user-permission-apologizes">informationweek.com/government/microsoft-updates-windows-without-user-permission-apologizes</a>. </dd> <dt id="foot122">… siens.<a href="#tex2html49"><sup>25</sup></a></dt> <dd>Voir <a -href="http://voices.washingtonpost.com/securityfix/2009/05/microsoft_update_quietly_insta.html">http://voices.washingtonpost.com/securityfix/2009/05/microsoft_update_quietly_insta.html</a>. +href="http://voices.washingtonpost.com/securityfix/2009/05/microsoft_update_quietly_insta.html">voices.washingtonpost.com/securityfix/2009/05/microsoft_update_quietly_insta.html</a>. </dd> <dt id="foot123">… conforme.<a href="#tex2html51"><sup>26</sup></a></dt> <dd>Le standard n'est disponible sous une forme lisible par machine qu'à la -« location » ; <a -href="https://web.archive.org/web/20160423155515/http://www.smpte.org/sites/default/files/IndividualLicenseAgreementforSMPTE_EngineeringDocuments.pdf">http://www.smpte.org/sites/default/files/IndividualLicenseAgreementforSMPTE_EngineeringDocuments.pdf</a> +« location » ; <a +href="https://web.archive.org/web/20160423155515/http://www.smpte.org/sites/default/files/IndividualLicenseAgreementforSMPTE_EngineeringDocuments.pdf">smpte.org/sites/default/files/IndividualLicenseAgreementforSMPTE_EngineeringDocuments.pdf</a> </dd> <dt id="foot124">… breveté.<a href="#tex2html53"><sup>27</sup></a></dt> <dd>Voir <a -href="http://web.archive.org/web/20120307122114/http://www.mpegla.com/Lists/MPEG%20LA%20News%20List/Attachments/176/n_06-08-17_pr.pdf">http://www.mpegla.com/Lists/MPEG%20LA%20News%20List/Attachments/176/n_06-08-17_pr.pdf</a> +href="https://web.archive.org/web/20120307122114/http://www.mpegla.com/Lists/MPEG%20LA%20News%20List/Attachments/176/n_06-08-17_pr.pdf"> +mpegla.com/Lists/MPEG%20LA%20News%20List/Attachments/176/n_06-08-17_pr.pdf</a> (archivé). </dd> <dt id="foot125">… millions.<a href="#tex2html56"><sup>28</sup></a></dt> <dd>Voir <a -href="http://arstechnica.com/tech-policy/news/2009/06/jammie-thomas-retrial-verdict.ars">http://arstechnica.com/tech-policy/news/2009/06/jammie-thomas-retrial-verdict.ars</a>. +href="https://arstechnica.com/tech-policy/2009/06/jammie-thomas-retrial-verdict/">arstechnica.com/tech-policy/2009/06/jammie-thomas-retrial-verdict/</a>. </dd> <dt id="foot126">… constitutionnel.<a href="#tex2html58"><sup>29</sup></a></dt> <dd>Voir <a -href="http://www.laquadrature.net/fr/hadopi-le-conseil-constitutionnel-censure-la-riposte-graduee">http://www.laquadrature.net/fr/hadopi-le-conseil-constitutionnel-censure-la-riposte-graduee</a>. +href="https://www.laquadrature.net/2009/01/26/le-parlement-europeen-frappe-par-un-ridicule-dogmatisme-du-copyright/">laquadrature.net/2009/01/26/le-parlement-europeen-frappe-par-un-ridicule-dogmatisme-du-copyright/</a>. </dd> <dt id="foot127">… figurait.<a href="#tex2html60"><sup>30</sup></a></dt> <dd>Voir <a -href="http://arstechnica.com/tech-policy/news/2008/11/canadian-wish-list-for-secret-acta-treaty-long-varied.ars">http://arstechnica.com/tech-policy/news/2008/11/canadian-wish-list-for-secret-acta-treaty-long-varied.ars</a>. +href="https://arstechnica.com/tech-policy/2008/11/canadian-wish-list-for-secret-acta-treaty-long-varied/">arstechnica.com/tech-policy/2008/11/canadian-wish-list-for-secret-acta-treaty-long-varied/</a>. </dd> -<dt id="foot128">… « piraterie »,<a href="#tex2html62"><sup>31</sup></a></dt> +<dt id="foot128">… « piraterie »,<a href="#tex2html62"><sup>31</sup></a></dt> <dd>Voir <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html</a>. </dd> -<dt id="foot129">… intellectuelle »,<a href="#tex2html64"><sup>32</sup></a></dt> -<dd>Voir <a -href="/philosophy/not-ipr.html">http://gnu.org/philosophy/not-ipr.html</a> +<dt id="foot129">… intellectuelle »,<a href="#tex2html64"><sup>32</sup></a></dt> +<dd>Voir <a href="/philosophy/not-ipr.html">gnu.org/philosophy/not-ipr.html</a> pour comprendre pourquoi cette propagande est nocive. </dd> <dt id="foot130">… adaptés.<a href="#tex2html66"><sup>33</sup></a></dt> <dd>Voir <a -href="http://www.cl.cam.ac.uk/~rja14/tcpa-faq.html">http://www.cl.cam.ac.uk/~rja14/tcpa-faq.html</a> +href="https://www.cl.cam.ac.uk/~rja14/tcpa-faq.html">www.cl.cam.ac.uk/~rja14/tcpa-faq.html</a>. </dd> <dt id="foot66">… DRM.<a href="#tex2html68"><sup>34</sup></a></dt> @@ -951,28 +958,28 @@ Rights Management</i> (gestion numérique des droits). </dd> <dt id="foot131">… 200.<a href="#tex2html69"><sup>35</sup></a></dt> <dd>Voir <a -href="http://www.boingboing.net/2009/01/23/monty-pythons-free-w.html">http://www.boingboing.net/2009/01/23/monty-pythons-free-w.html</a>. +href="https://boingboing.net/2009/01/23/monty-pythons-free-w.html">boingboing.net/2009/01/23/monty-pythons-free-w.html</a>. </dd> <dt id="foot132">… disque.<a href="#tex2html72"><sup>36</sup></a></dt> <dd>Voir <a -href="http://www.37signals.com/svn/posts/419-jane-siberrys-you-decide-what-feels-right-pricing">http://www.37signals.com/svn/posts/419-jane-siberrys-you-decide-what-feels-right-pricing</a>. +href="https://signalvnoise.com/posts/419-jane-siberrys-you-decide-what-feels-right-pricing">signalvnoise.com/posts/419-jane-siberrys-you-decide-what-feels-right-pricing</a>. </dd> <dt id="foot133">… jours.<a href="#tex2html74"><sup>37</sup></a></dt> <dd>Voir <a -href="http://www.boingboing.net/2008/03/05/nine-inch-nails-made.html">http://www.boingboing.net/2008/03/05/nine-inch-nails-made.html</a>. +href="https://boingboing.net/2008/03/05/nine-inch-nails-made.html">boingboing.net/2008/03/05/nine-inch-nails-made.html</a>. </dd> <dt id="foot134">… soutien.<a href="#tex2html76"><sup>38</sup></a></dt> <dd>Voir la <a -href="http://versionfrancaise.blogspot.com/2008/08/1000-vrais-fans.html">traduction</a> -de http://www.kk.org/thetechnium/archives/2008/03/1000_true_fans.php. +href="https://versionfrancaise.blogspot.com/2008/08/1000-vrais-fans.html">traduction</a> +de <a +href="https://kk.org/thetechnium/1000-true-fans/">kk.org/thetechnium/1000-true-fans/</a>. </dd> <dt id="foot135">… revenu.<a href="#tex2html78"><sup>39</sup></a></dt> -<dd>Voir dans <a -href="/philosophy/dat.html">http://www.gnu.org/philosophy/dat.html</a> ma +<dd>Voir dans <a href="/philosophy/dat.html">gnu.org/philosophy/dat.html</a> ma proposition de 1992. </dd> @@ -983,7 +990,7 @@ Genève. </dd> <dt id="foot136">… volontaires.<a href="#tex2html81"><sup>41</sup></a></dt> <dd>Voir <a -href="http://stallman.org/mecenat/global-patronage.html">http://stallman.org/mecenat/global-patronage.fr.html</a>. +href="https://stallman.org/mecenat/global-patronage.html">stallman.org/mecenat/global-patronage.html</a>. </dd> <dt id="foot137">… MP3<a href="#tex2html82"><sup>42</sup></a></dt> @@ -992,66 +999,74 @@ ont, semble-t-il, expiré. </dd> </dl> +<div class="infobox extra" role="complementary"> +<hr /> +<p>Cet essai a été initialement publié dans les comptes-rendus de la conférence +académique Kaleidoscope de l'<abbr title="International Telecommunication +Union">ITU</abbr> qui s'est tenue en 2009 à Mar del Plata, Argentine.</p> +</div> +</div> + <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a> -Également appelé « logiciel propriétaire » <i>[proprietary +class="nounderline">↑</a> +Également appelé « logiciel propriétaire » <i>[proprietary software]</i>.</li> <li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" -class="nounderline">↑</a> -Également appelés « formats restreints » <i>[restricted formats]</i>.</li> +class="nounderline">↑</a> +Également appelés « formats restreints » <i>[restricted formats]</i>.</li> <li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" -class="nounderline">↑</a> -Allusion à la « guerre globale contre le terrorisme » <i>[Global War on +class="nounderline">↑</a> +Allusion à la « guerre globale contre le terrorisme » <i>[Global War on terrorism]</i> lancée après les attaques du 11 septembre.</li> <li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" -class="nounderline">↑</a> +class="nounderline">↑</a> Force opérationnelle interservices des États-Unis contre le terrorisme.</li> <li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev" -class="nounderline">↑</a> -Le mot anglais <i>free</i> veut dire « libre », mais aussi « gratuit ».</li> +class="nounderline">↑</a> +Le mot anglais <i>free</i> veut dire « libre », mais aussi « gratuit ».</li> <li><a id="TransNote6" href="#TransNote6-rev" -class="nounderline">↑</a> +class="nounderline">↑</a> Société des ingénieurs du cinéma et de la télévision.</li> <li><a id="TransNote7" href="#TransNote7-rev" -class="nounderline">↑</a> +class="nounderline">↑</a> Conforme aux conventions d'édition des comptes-rendus de cette conférence.</li> <li><a id="TransNote8" href="#TransNote8-rev" -class="nounderline">↑</a> +class="nounderline">↑</a> Association des industries de l'enregistrement d'Amérique.</li> <li><a id="TransNote9" href="#TransNote9-rev" -class="nounderline">↑</a> -<i>Swindle</i> : arnaque, escroquerie.</li> +class="nounderline">↑</a> +<i>Swindle</i> : arnaque, escroquerie.</li> <li><a id="TransNote10" href="#TransNote10-rev" -class="nounderline">↑</a> +class="nounderline">↑</a> Jeu de mot entre <i>reader</i> (lecteur, liseuse) et <i>shredder</i> (broyeur).</li> <li><a id="TransNote11" href="#TransNote11-rev" -class="nounderline">↑</a> +class="nounderline">↑</a> Un système linéaire lui donnerait 1000 fois plus qu'à B.</li> <li><a id="TransNote12" href="#TransNote12-rev" -class="nounderline">↑</a> +class="nounderline">↑</a> Arrêtez les brevets logiciels.</li> <li><a id="TransNote13" href="#TransNote13-rev" -class="nounderline">↑</a> -Défectueux par conception.</li> +class="nounderline">↑</a> +Défectueux à dessein.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -1064,18 +1079,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -1094,7 +1108,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2009, 2014-2021 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2009, 2013, 2022 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -1106,13 +1120,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Thérèse Godefroy, 2011<br />Révision : <a +Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2021/01/31 18:31:36 $ +$Date: 2022/05/04 15:02:15 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/dmarti-patent.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/dmarti-patent.html index 8e0bc63..20d32f4 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/dmarti-patent.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/dmarti-patent.html @@ -1,21 +1,31 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/dmarti-patent.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.84 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="thirdparty" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Réformons les brevets maintenant - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/dmarti-patent.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Réformons les brevets maintenant ! Contactez par courriel l'Office américain des brevets et des marques d'ici au 12 Avril 2001 !</h2> -<p>par Don Marti <a href="mailto:dmarti@ssc.com"><dmarti@ssc.com></a></p> +<address class="byline">par Don Marti <<a href="mailto:dmarti@ssc.com">dmarti@ssc.com</a>></address> +<div class="infobox"> <p><em>[Cette page reste ici pour son intérêt historique, nous publierons les résultats de cette campagne lorsque nous saurons qui a été nommé au comité.]</em></p> +</div> +<hr class="thin" /> <p> le 3 avril 2001 @@ -41,7 +51,7 @@ opposition motivée non seulement à l'égard des tendances actuelles de la brevetabilité du travail d'autrui et des nouveaux développements triviaux qui en découlent, mais aussi à l'égard de la brevetabilité des algorithmes mathématiques et des méthodes économiques <i>[business methods]</i>. La « <a -href="http://stallman.org/biographies.html#serious">biographie +href="https://stallman.org/biographies.html#serious">biographie sérieuse</a> » disponible sur son site web peut faire office de CV [pour le courrier à l'USPTO], car elle résume ses réalisations. </p> @@ -67,7 +77,7 @@ des brevets. <p>Voici le communiqué original du Registre fédéral <i>[Federal Register]</i> (transcrit à partir du <a -href="http://www.uspto.gov/web/offices/com/sol/notices/pubadvcomnom.pdf">fichier +href="https://www.uspto.gov/web/offices/com/sol/notices/pubadvcomnom.pdf">fichier PDF original</a> trouvé sur le site de l'USPTO). </p> @@ -77,7 +87,7 @@ href="mailto:PPACnomination@uspto.gov"><PPACnomination@uspto.gov></a> dès aujourd'hui. </p> -<hr /> +<hr class="thin" /> <p> <b>SECRÉTARIAT D'ÉTAT AU COMMERCE DES ÉTATS-UNIS</b> @@ -248,6 +258,7 @@ des marques.</i></p> <br /> CODE DE FACTURATION 351016U </p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -257,7 +268,7 @@ CODE DE FACTURATION 351016U <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> <p> @@ -265,11 +276,11 @@ Veuillez envoyer les questions et commentaires concernant cette page à <a href="mailto:dmarti@ssc.com">Don Marti <dmarti@ssc.com></a>. </p> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -282,18 +293,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -316,8 +326,8 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> Cet article est republié ici avec la permission de Don Marti. </p> <p> -Copyright © 2001, 2014, Specialized Systems Consultants, Inc. Tous -droits réservés.</p> +Copyright © 2001, Specialized Systems Consultants, Inc. Tous droits +réservés.</p> <p> Initialement publié sur le site du <cite>Linux Journal</cite> le 3 avril 2001. La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article @@ -335,11 +345,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/26 18:29:45 $ +$Date: 2021/09/03 08:03:45 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/drdobbs-letter.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/drdobbs-letter.html index 5e5d2fd..76a84b1 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/drdobbs-letter.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/drdobbs-letter.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/drdobbs-letter.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-open" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Lettre au rédacteur en chef du Dr. Dobb's Journal - Projet GNU - Free @@ -9,7 +12,12 @@ Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/drdobbs-letter.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Lettre au rédacteur en chef du <cite>Dr. Dobb's Journal</cite></h2> +<div class="thin"></div> <p> Monsieur, @@ -82,9 +90,12 @@ communauté. <p> Bien à vous, </p> -<p> - Richard Stallman<br/> Président, Free Software Foundation -</p> +<address> +—<br /> +Richard Stallman<br /> +Président<br /> +Free Software Foundation</address> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -94,14 +105,14 @@ Bien à vous, <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -114,23 +125,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -144,13 +154,13 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2000, 2007, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2000, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -162,11 +172,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ +$Date: 2021/09/03 08:03:45 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ebooks-must-increase-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ebooks-must-increase-freedom.html index 64beb14..6e4559f 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ebooks-must-increase-freedom.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ebooks-must-increase-freedom.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.84 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural access" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Les e-books doivent nous rendre plus libres, pas moins - Projet GNU - Free @@ -9,46 +12,36 @@ Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/ebooks-must-increase-freedom.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Les e-books doivent nous rendre plus libres, pas moins</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> - -<p><em>Cet essai a été initialement publié le 17 avril 2012 dans <cite>The -Guardian</cite>, sous le titre « <a -href="//www.theguardian.com/technology/2012/apr/17/sharing-ebooks-richard-stallman">Technology -Should Help Us Share, Not Constrain Us</a> » (La technologie doit nous aider -à partager, pas nous contraindre) avec quelques révisions imprévues. Cette -version incorpore une partie de ces révisions tout en restaurant certaines -parties du texte original.</em></p> - -<div class="announcement"> -<p>À lire également : <a href="/philosophy/ebooks.html">Livres électroniques : -liberté ou copyright</a>.</p> -</div> -<hr /> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p>J'adore <cite>The Jehovah Contract</cite> (Le contrat de Jéhovah) et je voudrais que tout le monde l'aime aussi. Je l'ai prêté au moins six fois au fil des années. Les livres imprimés nous permettent de faire ça.</p> <p>Je ne pourrais pas le faire avec la plupart des e-books (livres -électroniques) du commerce. Ce n'est « pas autorisé ». Et si j'essayais de +électroniques) du commerce. Ce n'est « pas autorisé ». Et si j'essayais de désobéir, les logiciels des liseuses ont des fonctionnalités malveillantes -appelées « gestion numérique des restrictions » (en abrégé <abbr +appelées « gestion numérique des restrictions » (en abrégé <abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>) pour restreindre la lecture, de telle sorte que ça ne fonctionnerait tout simplement pas. Les e-books sont chiffrés, de sorte que seuls des logiciels privateurs possédant une fonction malveillante peuvent les afficher.</p> -<p>Beaucoup d'autres de nos habitudes de lecteurs sont « interdites » avec les -e-books. Un exemple parmi d'autres : avec le « Kindle » d'Amazon (pour -lequel <a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">« Swindle »</a> +<p>Beaucoup d'autres de nos habitudes de lecteurs sont « interdites » avec les +e-books. Un exemple parmi d'autres : avec le « Kindle » d'Amazon (pour +lequel <a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">« Swindle »</a> est un nom plus adéquat), les utilisateurs ne peuvent pas acheter de livre -anonymement avec de l'argent liquide. Les livres du « Kindle » ne sont +anonymement avec de l'argent liquide. Les livres du « Kindle » ne sont généralement disponibles que sur Amazon, et comme Amazon oblige les utilisateurs à s'identifier, Amazon sait précisément quels livres chaque utilisateur a lus. Dans un pays comme le Royaume-Uni, où vous pouvez être <a -href="http://www.stallman.org/archives/2012-mar-jun.html#07_April_2012_%28Wrong_book%29">poursuivi +href="https://www.stallman.org/archives/2012-mar-jun.html#07_April_2012_%28Wrong_book%29">poursuivi en justice pour possession de livre interdit</a>, c'est plus qu'hypothétiquement orwellien.</p> @@ -61,12 +54,12 @@ possédé. Amazon impose aux utilisateurs de signer un contrat d'utilisation <p>Vous ne pouvez même pas être sûr qu'il sera encore dans votre machine demain. Des gens qui étaient en train de lire <cite>1984</cite> sur un -« Kindle » ont vécu cette expérience orwellienne : leurs e-books ont disparu +« Kindle » ont vécu cette expérience orwellienne : leurs e-books ont disparu sous leurs yeux, car Amazon a utilisé une fonctionnalité logicielle -malveillante appelée « porte dérobée » <i>[backdoor]</i> afin de les effacer -à distance (autodafé virtuel ; est-ce cela que signifie « Kindle »<a -id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> ?). Mais n'ayez pas -peur ; Amazon a promis de ne plus recommencer, sauf sur injonction de +malveillante appelée « porte dérobée » <i>[backdoor]</i> afin de les effacer +à distance (autodafé virtuel ; est-ce cela que signifie « Kindle »<a +id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> ?). Mais n'ayez pas +peur ; Amazon a promis de ne plus recommencer, sauf sur injonction de l'État.</p> <p>Avec le logiciel, soit les utilisateurs contrôlent le programme (ce qui en @@ -81,7 +74,7 @@ fonctionnalités malveillantes, des utilisateurs compétents en programmation les retireraient, et ensuite fourniraient la version corrigée à tous les autres. Les utilisateurs ne peuvent modifier un logiciel non libre, ce qui en fait <a -href="http://www.bostonreview.net/forum/protecting-internet-without-wrecking-it/root-problem-software-controlled-its-developer">un +href="https://bostonreview.net/forum_response/root-problem-software-controlled-its-developer/">un instrument idéal pour exercer du pouvoir sur le public</a>.</p> <p>N'importe lequel de ces empiétements sur notre liberté est une raison @@ -89,12 +82,20 @@ suffisante pour dire non. Si ces politiques étaient limitées à Amazon, nous les contournerions, mais celles des autres fournisseurs d'e-books sont plus ou moins similaires.</p> +<div class="announcement comment" role="complementary"> +<hr class="no-display" /> +<p><a href="https://www.defectivebydesign.org/ebooks.html">Inscrivez-vous à +notre liste de diffusion (en anglais) concernant les dangers des livres +électroniques</a>.</p> +<hr class="no-display" /> +</div> + <p>Ce qui m'effraie le plus est la possibilité de perdre l'option d'acquérir -des livres imprimés. <cite>The Guardian</cite> a annoncé des « lectures -uniquement numériques » : en d'autres termes, des livres uniquement +des livres imprimés. <cite>The Guardian</cite> a annoncé des « lectures +uniquement numériques » : en d'autres termes, des livres uniquement disponibles au prix de la liberté. Je ne lirai aucun livre à ce prix. Dans cinq ans, les copies illégales seront-elles les seules copies moralement -acceptables de la plupart des livres ?</p> +acceptables de la plupart des livres ?</p> <p>Ce n'est pas la seule solution. Avec les paiements anonymes sur Internet, payer pour télécharger des e-books sans DRM et sans <abbr title="conditions @@ -104,7 +105,7 @@ liquide, comme il en est pour la musique numérique sur CD – toujours disponible, même si l'industrie musicale appuie agressivement des services restreints par DRM comme Spotify. Les boutiques physiques de CD doivent faire face à un inventaire coûteux, en revanche les boutiques physiques -d'e-books pourraient écrire des copies sur vos clés USB ; le seul inventaire +d'e-books pourraient écrire des copies sur vos clés USB ; le seul inventaire serait alors constitué de clefs à vendre si nécessaire.</p> <p>La raison que donnent les éditeurs pour justifier leurs pratiques @@ -117,17 +118,17 @@ partageurs. Dans la pratique, le système de copyright soutient très mal les auteurs, mis à part les plus populaires. Les autres cherchent surtout à se faire connaître, donc partager leurs œuvres est bénéfique aussi bien pour eux que pour les lecteurs. Pourquoi ne pas passer à un système qui remplisse -mieux sa fonction et qui soit compatible avec le partage ?</p> +mieux sa fonction et qui soit compatible avec le partage ?</p> <p>Une taxe sur les supports numériques et l'accès Internet, suivant les grandes lignes de ce que font la plupart des pays européens, peut très bien faire l'affaire si trois points sont pris en compte. L'argent doit être collecté par l'État et distribué selon un barème établi par la loi, pas -donné à une société de collecte privée ; il doit être divisé entre tous les +donné à une société de collecte privée ; il doit être divisé entre tous les auteurs et il ne faut pas laisser les sociétés leur en soutirer la moindre -part ; et enfin la distribution de l'argent doit être basée sur une échelle +part ; et enfin la distribution de l'argent doit être basée sur une échelle mobile, non proportionnelle à la popularité. Je suggère de prendre la racine -cubique de la popularité de chaque auteur : si A est huit fois plus +cubique de la popularité de chaque auteur : si A est huit fois plus populaire que B, A obtient deux fois plus que B (et non pas huit fois). Ce serait soutenir convenablement de nombreux écrivains assez populaires, au lieu de rendre quelques stars encore plus riches.</p> @@ -138,36 +139,49 @@ une petite somme à l'auteur – par exemple 25 pence au Royaume-Uni <p>Partager est bien, et avec la technologie numérique, partager est facile (je veux parler de la redistribution non commerciale de copies exactes). Ainsi -partager devrait être légal ; empêcher le partage n'est pas une excuse pour +partager devrait être légal ; empêcher le partage n'est pas une excuse pour transformer les e-books en menottes aux mains des lecteurs. Si les e-books impliquent que la liberté des lecteurs doive augmenter ou diminuer, nous devons exiger qu'elle augmente.</p> -<blockquote class="announcement"><p> -<a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Inscrivez-vous à notre -liste de diffusion (en anglais) concernant les dangers des livres -électroniques</a>. -</p></blockquote> +<div class="announcement comment" role="complementary"> +<hr class="no-display" /> +<p>À lire également : <a href="/philosophy/ebooks.html">Livres électroniques : +liberté ou copyright</a>.</p> +<hr class="no-display" /> +</div> + +<div class="infobox extra" role="complementary"> +<hr /> +<p>Cet essai a été initialement publié le 17 avril 2012 dans <cite>The +Guardian</cite>, sous le titre « <a +href="https://www.theguardian.com/technology/2012/apr/17/sharing-ebooks-richard-stallman">Technology +Should Help Us Share, Not Constrain Us</a> » (La technologie doit nous aider +à partager, pas nous contraindre) avec quelques révisions imprévues. Cette +version incorpore une partie de ces révisions tout en restaurant certaines +parties du texte original.</p> +</div> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">En anglais, <i>kindle</i> signifie étincelle ou -petit-bois. <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +En anglais, <i>kindle</i> signifie étincelle ou petit-bois.</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -180,18 +194,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -210,7 +223,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2012, 2015, 2016, 2017 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2012 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -222,17 +235,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Aurélien Rivière<br />Révision : <a +Traduction : Aurélien Rivière<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ +$Date: 2022/05/04 15:02:15 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ebooks.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ebooks.html index 5b9b8ac..4f1512d 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ebooks.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ebooks.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ebooks.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.79 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural access" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Livres électroniques : liberté ou copyright - Projet GNU - Free Software @@ -9,25 +12,19 @@ Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/ebooks.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Livres électroniques : liberté ou copyright</h2> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Livres électroniques : liberté ou copyright</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> - -<p><em>Ceci est une version légèrement modifiée d'un article publié dans -<cite>Technology Review</cite> en 2000.</em></p> - -<div class="announcement"> -<p>À lire également : <a -href="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html">Les e-books doivent -nous rendre plus libres, pas moins</a>.</p> -</div> -<hr /> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p>Il était une fois, à l'âge de la presse à imprimer, une réglementation industrielle qui fut établie pour protéger l'économie de l'écriture et de la publication. Elle fut appelée copyright.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Le but du copyright, déclaré dans la -Constitution américaine, était de « promouvoir le progrès », c'est-à-dire +Constitution américaine, était de « promouvoir le progrès », c'est-à-dire d'encourager la publication. La méthode utilisée consistait à obliger les éditeurs à obtenir la permission des auteurs pour utiliser leurs œuvres récentes.</p> @@ -35,18 +32,18 @@ récentes.</p> <p>Les lecteurs n'avaient que peu de raisons de désapprouver, puisque le copyright ne restreignait que la publication, pas ce qu'un lecteur pouvait faire. Si cela augmentait le prix d'un livre d'une petite somme, il ne -s'agissait que d'argent ; cela ne bouleversait pas la façon de vivre des +s'agissait que d'argent ; cela ne bouleversait pas la façon de vivre des lecteurs. Le copyright apportait au public un bénéfice, comme prévu, sans lui imposer d'inconvénients trop lourds. Il remplissait bien son rôle… à l'époque.</p> -<p>Puis un nouveau moyen de distribuer l'information apparut : les ordinateurs +<p>Puis un nouveau moyen de distribuer l'information apparut : les ordinateurs et les réseaux. Les technologies numériques ont l'avantage de faciliter la copie et la manipulation de l'information, que ce soit des logiciels, des enregistrements musicaux ou des livres. Les réseaux offrent la possibilité d'un accès illimité à toutes sortes de données, un paradis de l'information.</p> -<p>Mais un obstacle demeurait : le copyright. Les lecteurs qui faisaient usage +<p>Mais un obstacle demeurait : le copyright. Les lecteurs qui faisaient usage de leurs ordinateurs pour partager de l'information publiée étaient techniquement des contrevenants au copyright. Le monde avait changé, de sorte que ce qui avait été une réglementation industrielle pour les éditeurs @@ -65,9 +62,9 @@ rendus coupables de partage.</p> domination puissants, quand un petit nombre de personnes contrôlent ce que font les ordinateurs des autres. Les éditeurs réalisèrent qu'en forçant les gens à utiliser des logiciels spécifiques pour lire les livres -électroniques, ils pouvaient acquérir un pouvoir inégalé jusqu'alors : ils +électroniques, ils pouvaient acquérir un pouvoir inégalé jusqu'alors : ils pouvaient contraindre les lecteurs à payer, et à s'identifier, chaque fois -qu'ils lisaient un livre ! Le rêve des éditeurs.</p> +qu'ils lisaient un livre ! Le rêve des éditeurs.</p> <p>Aussi firent-ils pression sur le gouvernement américain pour qu'il leur offre la loi dite <i>Digital Millennium Copyright Act</i><a @@ -76,22 +73,30 @@ donne un pouvoir juridique total sur presque tout ce que peut faire le lecteur avec un livre électronique. Même le lire sans autorisation est une infraction.</p> +<div class="announcement comment" role="complementary"> +<hr class="no-display" /> +<p><a href="https://www.defectivebydesign.org/ebooks.html">Inscrivez-vous à +notre liste de diffusion (en anglais) concernant les dangers des livres +électroniques</a>.</p> +<hr class="no-display" /> +</div> + <p>Nous avons toujours les libertés traditionnelles avec les livres sur papier. Mais si les livres électroniques remplacent les livres imprimés, -cette exception ne sera que de peu de réconfort. Avec « l'encre -électronique », qui rend possible le téléchargement d'un nouveau texte sur +cette exception ne sera que de peu de réconfort. Avec « l'encre +électronique », qui rend possible le téléchargement d'un nouveau texte sur ce qui ressemble à une feuille de papier imprimée, même les journaux -pourraient devenir éphémères. Imaginez : plus de bouquiniste ; plus de prêt -de livre à un ami ; plus d'emprunt à une bibliothèque publique (ni de -« fuite » qui donnerait à quelqu'un une chance de lire sans payer). Et à en +pourraient devenir éphémères. Imaginez : plus de bouquiniste ; plus de prêt +de livre à un ami ; plus d'emprunt à une bibliothèque publique (ni de +« fuite » qui donnerait à quelqu'un une chance de lire sans payer). Et à en juger par les publicités pour le Microsoft Reader, plus d'achat anonyme de livres. Voici le monde que les éditeurs ont en tête pour nous.</p> <p>Pourquoi y a-t-il si peu de débats publics autour de ces changements -considérables ? La plupart des citoyens n'ont pas encore eu l'occasion +considérables ? La plupart des citoyens n'ont pas encore eu l'occasion d'être aux prises avec les problèmes politiques soulevés par cette technologie futuriste. De plus, on a dit au public que le copyright existe -pour « protéger » les titulaires de copyright, avec l'implication que les +pour « protéger » les titulaires de copyright, avec l'implication que les intérêts du public ne comptent pas.</p> <p>Mais quand le grand public commencera à utiliser les livres électroniques et @@ -100,15 +105,15 @@ résister. L'humanité n'acceptera pas éternellement ce joug.</p> <p>Les éditeurs voudraient nous faire croire qu'un copyright répressif est la seule façon de garder l'art en vie, mais nous n'avons pas besoin d'une -« guerre contre la copie » pour encourager la diversité des œuvres -publiées ; comme l'ont montré les Grateful Dead, la copie parmi les fans +« guerre contre la copie » pour encourager la diversité des œuvres +publiées ; comme l'ont montré les Grateful Dead, la copie parmi les fans n'est pas un problème pour les artistes. En légalisant la copie à but non commercial de livres électroniques, nous pouvons renvoyer le copyright à son ancien rôle de régulation industrielle.</p> <p>Pour certains types d'ouvrages, il faut même aller plus loin. Les monographies et les articles érudits, chacun doit être encouragé à les -republier intégralement en ligne <i>[verbatim]</i> ; cela aide à protéger +republier intégralement en ligne <i>[verbatim]</i> ; cela aide à protéger les archives des travaux universitaires tout en les rendant plus accessibles. Quant aux manuels et à la plupart des ouvrages de référence, il doit être permis, en outre, d'en publier des versions modifiées, puisque @@ -117,39 +122,49 @@ cela encourage la société à les améliorer.</p> <p>Par la suite, quand les réseaux informatiques offriront un moyen simple d'envoyer de petites sommes d'argent à quelqu'un, tout l'argumentaire de la restriction de la copie intégrale s'évanouira. Si vous aimez un livre et que -jaillit une boîte de dialogue disant : « cliquez ici pour donner un dollar à -l'auteur », ne cliqueriez-vous pas ? Le copyright sur les livres et la +jaillit une boîte de dialogue disant : « cliquez ici pour donner un dollar à +l'auteur », ne cliqueriez-vous pas ? Le copyright sur les livres et la musique, tel qu'il s'applique à la distribution de copies intégrales non -modifiées, sera totalement obsolète. Et ce ne sera pas trop tôt !</p> +modifiées, sera totalement obsolète. Et ce ne sera pas trop tôt !</p> -<blockquote class="announcement"> -<p><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Inscrivez-vous à notre -liste de diffusion (en anglais) concernant les dangers des livres -électroniques</a>.</p> -</blockquote> +<div class="announcement comment" role="complementary"> +<hr class="no-display" /> +<p>À lire également : <a +href="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html">Les e-books doivent +nous rendre plus libres, pas moins</a>.</p> +</div> + +<div class="infobox extra" role="complementary"> +<hr /> +<p>Ceci est une version légèrement modifiée d'un article publié dans +<cite>Technology Review</cite> en 2000.</p> +</div> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Le copyright américain a beaucoup de points communs avec -le droit d'auteur français, mais il y a aussi des différences -significatives. C'est pourquoi <i>copyright</i> n'est pas traduit dans cet -article. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Loi sur le copyright du millénaire numérique. <a -href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Le copyright américain a beaucoup de points communs avec le droit d'auteur +français, mais il y a aussi des différences significatives. C'est pourquoi +<i>copyright</i> n'est pas traduit dans cet article.</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +Loi sur le copyright du millénaire numérique.</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -162,21 +177,36 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2000, 2016 Richard Stallman</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2000, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -188,17 +218,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> - Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a + Traduction : Cédric Corazza<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ +$Date: 2021/11/05 15:00:47 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/eldred-amicus.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/eldred-amicus.html index 6843bd4..095e304 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/eldred-amicus.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/eldred-amicus.html @@ -1,32 +1,52 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/eldred-amicus.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.78 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays laws copyright" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Mémoire d'amicus curiae de la FSF, Eldred v. Ashcroft - Projet GNU - Free Software Foundation</title> - +<style type="text/css" media="print,screen"><!-- +#content .emph-box { background: none; } +#content h3 { text-align: center; } +.signature { text-align: right; margin-right: 10%; } +.signature address { display: inline-block; text-align: left; font-style: normal; } +.infobox h4 { font-weight: normal; font-size: 1em; text-indent: -1em; } +.infobox ul, .infobox ul li { margin-left: 0; margin-right: 0; } +--> +</style> <meta name="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, GNU, Linux, liberté, logiciel, pouvoir, droits, copyright, extension, opinion, eldred, ashcroft, mickey mouse, loi, disney, sonny bono, rétroactif, perpétuel" /> <!--#include virtual="/philosophy/po/eldred-amicus.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Mémoire d'amicus curiae de la FSF, Eldred v. Ashcroft</h2> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> + +<h2 class="c">Mémoire d'amicus curiae de la FSF, Eldred v. Ashcroft</h2> <!-- original version by: Nikos Drakos, CBLU, University of Leeds * revised and updated by: Marcus Hennecke, Ross Moore, Herb Swan * with significant contributions from: Jens Lippmann, Marek Rouchal, Martin Wilck and others --> -<p> -[ Ce texte est également disponible en anglais aux formats <a +<div class="infobox"> +<p class="c"> +[Ce document est également disponible en anglais aux formats <a href="/philosophy/eldred-amicus.ps">Postscript</a> et <a -href="/philosophy/eldred-amicus.pdf">PDF</a> ] +href="/philosophy/eldred-amicus.pdf">PDF</a>] </p> +</div> -<p style="text-align:center"> +<hr class="no-display" /> +<div class="emph-box c" style="background: none"> +<p> No. 01-618 <br /> <br /> @@ -60,8 +80,9 @@ Free Software Foundation <br /> </p> -<ul> -<li>E<small>BEN </small>M<small>OGLEN</small> +<div class="signature"> +<address> +E<small>BEN </small>M<small>OGLEN</small> <br /> <i>Avocat inscrit au dossier</i> <br /> 435 West 116th Street @@ -70,197 +91,206 @@ New York, NY 10027 <br /> (212) 854-8382 <br /> <br /> Avocat de l'<i>amicus curiae</i> - -</li> -</ul> +</address> +</div> +</div> -<h3 style="text-align:center" -id="SECTION01000000000000000000">Question présentée</h3> +<div class="emph-box"> +<h3 id="SECTION01000000000000000000">Question présentée</h3> <ol> -<li>La Cour d'appel s'est-elle trompée en jugeant que, selon la « clause du -copyright »,<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a><a +<li>La Cour d'appel s'est-elle trompée en jugeant que, selon la « clause du +copyright »,<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a><a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> le Congrès peut indéfiniment prolonger la durée des copyrights existants en adoptant <i>in -seriatim</i> des prolongations nominalement limitées ?</li> +seriatim</i> des prolongations nominalement limitées ?</li> </ol> +</div> -<h4 id="SECTION02000000000000000000">Table des matières</h4> +<div class="toc"> +<h3 id="SECTION02000000000000000000">Table des matières</h3> <!--Table of Contents--> <ul> -<li><a id="tex2html16" -href="eldred-amicus.html#SECTION01000000000000000000">Question présentée</a></li> -<li><a id="tex2html17" -href="eldred-amicus.html#SECTION02000000000000000000">Table des matières</a></li> -<li><a id="tex2html18" -href="eldred-amicus.html#SECTION03000000000000000000">Tableau des +<li><a id="tex2html16" href="#SECTION01000000000000000000">Question +présentée</a></li> +<li><a id="tex2html17" href="#SECTION02000000000000000000">Table des +matières</a></li> +<li><a id="tex2html18" href="#SECTION03000000000000000000">Tableau des autorités</a></li> -<li><a id="tex2html19" -href="eldred-amicus.html#SECTION04000000000000000000">Intérêt de l'<i>amicus -curiae</i></a></li> -<li><a id="tex2html20" -href="eldred-amicus.html#SECTION05000000000000000000">Résumé de +<li><a id="tex2html19" href="#SECTION04000000000000000000">Intérêt de +l'<i>amicus curiae</i></a></li> +<li><a id="tex2html20" href="#SECTION05000000000000000000">Résumé de l'argument</a></li> -<li><a id="tex2html21" -href="eldred-amicus.html#SECTION06000000000000000000">Argument</a> +<li><a id="tex2html21" href="#SECTION06000000000000000000">Argument</a> <ul> -<li><a id="tex2html22" href="eldred-amicus.html#SECTION06010000000000000000">Les -pionniers destinaient le copyright à établir un monopole de droit sur les -œuvres d'auteur pendant un temps strictement limité</a></li> -<li><a id="tex2html23" href="eldred-amicus.html#SECTION06020000000000000000">La -politique historique inscrite dans la clause du copyright est absolument -nécessaire à la réconciliation entre le monopole du copyright et le système -de libre expression</a> +<li><a id="tex2html22" href="#SECTION06010000000000000000">I. Les pionniers +destinaient le copyright à établir un monopole de droit sur les œuvres +d'auteur pendant un temps strictement limité</a></li> +<li><a id="tex2html23" href="#SECTION06020000000000000000">II. La politique +historique inscrite dans la clause du copyright est absolument nécessaire à +la réconciliation entre le monopole du copyright et le système de libre +expression</a> <ul> -<li><a id="tex2html24" href="eldred-amicus.html#SECTION06021000000000000000">La -prolongation indéfinie de la durée du monopole sur les œuvres d'auteur -existantes est incompatible avec la clause du copyright et le premier -amendement</a></li> -<li><a id="tex2html25" href="eldred-amicus.html#SECTION06022000000000000000">Le -cinquième amendement interdit ce genre de pratique juridique à l'égard des -droits de propriété physique, et aucune justification constitutionnelle ne -permet de faire avec la libre expression ce qui ne peut pas l'être avec la -simple propriété</a></li> +<li><a id="tex2html24" href="#SECTION06021000000000000000">A. La prolongation +indéfinie de la durée du monopole sur les œuvres d'auteur existantes est +incompatible avec la clause du copyright et le premier amendement</a></li> +<li><a id="tex2html25" href="#SECTION06022000000000000000">B. Le cinquième +amendement interdit ce genre de pratique juridique à l'égard des droits de +propriété physique, et aucune justification constitutionnelle ne permet de +faire avec la libre expression ce qui ne peut pas l'être avec la simple +propriété</a></li> </ul> </li> -<li><a id="tex2html26" href="eldred-amicus.html#SECTION06030000000000000000">Les -dangers spécifiques d'abus et de corruption justifient un examen -constitutionnel rigoureux lorsqu'il s'agit de prolonger la durée des -monopoles de droit</a></li> +<li><a id="tex2html26" href="#SECTION06030000000000000000">III. Les dangers +spécifiques d'abus et de corruption justifient un examen constitutionnel +rigoureux lorsqu'il s'agit de prolonger la durée des monopoles de droit</a></li> </ul> </li> -<li><a id="tex2html27" -href="eldred-amicus.html#SECTION07000000000000000000">Conclusion</a></li> +<li><a id="tex2html27" href="#SECTION07000000000000000000">Conclusion</a></li> </ul> <!--End of Table of Contents--> +</div> + + +<div class="infobox c"> <h3 id="SECTION03000000000000000000">Tableau des autorités</h3> -<p> +<div class="nocenter" style="display:inline-block"> +<h4> <i>Causes</i> -</p> +</h4> -<p> -Abrams v. United States, 250 U.S. 616 (1919) 10 -<br /> +<ul> +<li>Abrams v. United States, 250 U.S. 616 (1919) 10 +</li><li> Darcy v. Allen, (The Case of Monopolies), <br /> 11 Co. Rep. 84 (1603) 5 -<br /> +</li><li> Eldred v. Reno, 239 F.3d 372 (CADC 2001) 7, <i>passim</i> -<br /> +</li><li> Feist Publications, Inc. v. Rural Telephone <br /> Service, Co., Inc., 499 U.S. 340 (1991) 7,11,12 -<br /> +</li><li> Goldstein v. California, 412 U.S. 546 (1973) 12 -<br /> +</li><li> Harper & Row, Publishers, Inc. v. Nation <br /> Enterprises, 471 U.S. 539 (1985) 9 -<br /> +</li><li> Hawaii Housing Authority v. <br /> Midkiff, 467 U.S. 229 (1984) 14 -<br /> +</li><li> New York Times Co. v. Sullivan, 376 U.S. 254 (1964) 10 -<br /> +</li><li> Reno v. American Civil Liberties Union, <br /> 521 U.S. 844 (1997) 10 -<br /> +</li><li> San Francisco Arts & Athletics, Inc. v. <br /> United States Olympic Committee, <br /> 483 U.S. 522 (1987) 9 -<br /> +</li><li> Schnapper v. Foley, 667 F.2d 102 (CADC 1981) 11 -<br /> +</li><li> Singer Mfg. Co. v. June Mfg. Co., 163 U.S. 169 (1896) 11 -<br /> +</li><li> Trademark Cases, 100 U.S. 82 (1879) 11 -<br /> +</li><li> West Virginia Board of Education v. Barnette, <br /> 319 U.S. 624 (1943) 10 -</p> +</li> +</ul> -<p> +<h4> <i>Constitutions, lois et règlements</i> -</p> +</h4> -<p> +<ul> +<li> U.S. Const. Art. I, §8, cl. 8 3, <i>passim</i> -<br /> +</li><li> U.S. Const. Amend. I 7, <i>passim</i> -<br /> +</li><li> U.S. Const. Amend. V 13,14 -<br /> +</li><li> Copyright Act of 1709 (Statute of Anne), <br /> 8 Anne, c. 19 6 -<br /> +</li><li> Copyright Act of 1790, 1 Stat. 124 6 -<br /> +</li><li> Sonny Bono Copyright Term <br /> Extension Act, Pub. L. No. 105-298, <br /> Title I, 112 Stat. 2827 3, <i>passim</i> -<br /> +</li><li> Statute of Monopolies, 21 Jac. I, c. 3 5 -</p> +</li> +</ul> -<p> +<h4> <i>Autres documents</i> -</p> +</h4> -<p> +<ul> +<li> Yochai Benkler, Free as the Air to Common <br /> -Use: First Amendment Constraints on +Use : First Amendment Constraints on <br /> Enclosure of the Public Domain, <br /> 74 N.Y.U.L. Rev. 354 (1999) 8 -<br /> +</li><li> William Blackstone, Commentaries on <br /> the Laws of England (1769) 5 -<br /> +</li><li> The Charter and General Laws of the Colony <br /> and Province of Massachusetts Bay (Boston, 1814) 6 -<br /> +</li><li> 144 Cong. Rec. H9951 (daily ed. Oct. 7, 1998) 3 -<br /> +</li><li> Thomas I. Emerson, The System of Freedom <br /> of Expression (1970) 9 -<br /> +</li><li> Max Farrand, The Records of the Federal <br /> Convention of 1787 (1937) 6 -<br /> +</li><li> George Lee Haskins, Law and Authority <br /> in Early Massachusetts (1960) 6 -<br /> +</li><li> Melville B. Nimmer, Does Copyright Abridge <br /> the First Amendment Guaranties of Free Speech <br /> and the Press?, 17 UCLA L. Rev. 1180 (1970) 8 -<br /> +</li><li> Mark Rose, Authors and Owners: <br /> The Invention of Copyright (1993) 6 -<br /> +</li><li> Cecily Violet Wedgwood, The King's Peace (1955) 5 -</p> +</li> +</ul> +</div> +</div> +<hr class="no-display" /> +<div class="emph-box c"> <p> No. 01-618 <br /> @@ -294,28 +324,29 @@ Free Software Foundation <br /> <br /> </p> +</div> <h3 id="SECTION04000000000000000000">Intérêt de l'<i>amicus curiae</i></h3> <p> Ce factum est déposé au nom de la <i>Free Software Foundation</i>, une -organisation à but non lucratif dont le siège est à Boston, Massachusetts.<a -id="tex2html1" href="#foot151"><strong><sup>[1]</sup></strong> </a>. La -Fondation pense que les gens devraient être libres d'étudier, de partager et -d'améliorer tous les logiciels qu'ils utilisent, comme ils sont libres de -partager et d'améliorer toutes les recettes qu'ils cuisinent, et que ce -droit est un aspect essentiel du système de libre expression dans une -société technologique. La Fondation travaille dans ce but depuis 1985 en -développant directement puis en distribuant et en aidant les autres à -développer et à distribuer du logiciel placé sous des termes de licences qui -permettent à tous les utilisateurs de copier, modifier et redistribuer les -œuvres, à condition de donner aux autres les mêmes libertés de les utiliser, -de les modifier et de les redistribuer à leur tour. La Fondation est le plus -grand contributeur unique du système d'exploitation GNU (largement utilisé +organisation à but non lucratif dont le siège est à Boston, Massachusetts <a +id="tex2html1" href="#foot151"><strong>[1]</strong></a>. La Fondation pense +que les gens doivent être libres d'étudier, de partager et d'améliorer tous +les logiciels qu'ils utilisent, comme ils sont libres de partager et +d'améliorer toutes les recettes qu'ils cuisinent, et que ce droit est un +aspect essentiel du système de libre expression dans une société +technologique. La Fondation travaille dans ce but depuis 1985 en développant +directement puis en distribuant et en aidant les autres à développer et à +distribuer du logiciel placé sous des termes de licences qui permettent à +tous les utilisateurs de copier, modifier et redistribuer les œuvres, à +condition de donner aux autres les mêmes libertés de les utiliser, de les +modifier et de les redistribuer à leur tour. La Fondation est le plus grand +contributeur unique du système d'exploitation GNU (largement utilisé aujourd'hui dans ses variantes GNU/Linux pour des ordinateurs allant du simple PC aux grappes de supercalculateurs). La licence publique générale GNU <i>[GNU General Public License]</i> de la Fondation est la licence la -plus largement utilisée pour les « logiciels libres » ; elle couvre les +plus largement utilisée pour les « logiciels libres » ; elle couvre les principaux composants du système d'exploitation GNU et des dizaines de milliers d'autres programmes informatiques utilisés sur des dizaines de millions d'ordinateurs dans le monde. La Fondation porte un vif intérêt à @@ -329,7 +360,7 @@ domaine public.</p> <p> À vrai dire, Sonny [Bono] voulait que la durée de la protection du copyright soit éternelle. -<br /> --Rep. Mary Bono +<br /> – Rep. Mary Bono <br /> 144 Cong. Rec. H9951 (daily ed. Oct. 7, 1998) </p> @@ -352,7 +383,7 @@ Congrès peut prolonger indéfiniment la durée de vie des copyrights existants. Cette conclusion est en conflit direct avec la formulation de la clause du copyright, article I, §8, cl. 8, dans son sens premier. De plus, l'histoire constitutionnelle de l'Angleterre et de l'Amérique du Nord -britannique est sans ambiguïté sur l'importance du « temps limité » dans le +britannique est sans ambiguïté sur l'importance du « temps limité » dans le contrôle des monopoles étatiques établis, genre dont le copyright et les brevets sont des espèces.<a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>d</sup></a> Les maux mêmes qui ont conduit les @@ -377,7 +408,7 @@ non seulement du fait que c'est une limitation constitutionnelle au pouvoir du Congrès en vertu de sa présence dans le texte lui-même – qui va au-delà des limitations, implicites dans le texte, du <i>fair use</i> (usage raisonnable) et de la dichotomie idée/expression – mais aussi du fait de sa -fonction : la protection des ressources communes du domaine public.</p> +fonction : la protection des ressources communes du domaine public.</p> <p> La CTEA met les droits du domaine public en danger en passant outre la @@ -391,22 +422,22 @@ basées sur le copyright auraient attaqué la législation comme confiscatoire.<a id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>e</sup></a> Si, d'autre part, le Congrès faisait en sorte de prolonger de 99 ans, au loyer actuel, chaque bail de location de 50 ans contracté par l'État fédéral, il -ne fait pas de doute qu'il serait exigé une compensation. Le Congrès ne -devrait pas avoir le droit de confisquer au public l'avantage de réversion -au domaine public, pas plus qu'il ne peut confisquer à son détenteur une -partie de la durée originale d'un contrat de copyright ou de n'importe quel -avantage lié à un bail de propriété immobilière. Le système constitutionnel -de libre expression, la formulation de la clause du copyright et l'histoire -de nos traditions n'en exigent pas moins.</p> +ne fait aucun doute qu'il serait exigé une compensation. On ne doit pas +donner au Congrès le droit de confisquer au public l'avantage de réversion +au domaine public, pas plus que de confisquer à son détenteur une partie de +la durée originale d'un contrat de copyright ou de n'importe quel avantage +lié à un bail de propriété immobilière. Le système constitutionnel de libre +expression, la formulation de la clause du copyright et l'histoire de nos +traditions n'en exigent pas moins.</p> <h3 id="SECTION06000000000000000000">Argument</h3> -<h3 id="SECTION06010000000000000000">Les pionniers destinaient le copyright à établir un monopole de droit<a +<h4 id="SECTION06010000000000000000">I. Les pionniers destinaient le copyright à établir un monopole de droit <a id="TransNote6-rev" href="#TransNote6"><sup>f</sup></a> sur les œuvres -d'auteur pendant un temps strictement limité</h3> +d'auteur pendant un temps strictement limité</h4> <p> -Les mots « pour des temps limités » qui figurent dans la clause du +Les mots « pour des temps limités » qui figurent dans la clause du copyright, article I, §8, cl. 8 sont le résultat d'une longue et amère expérience avec la plaie constitutionnelle que représentent les monopoles attribués par l'État. Depuis le 17e siècle, la condition de limitation dans @@ -414,71 +445,72 @@ le temps était un mécanisme constitutionnel essentiel pour faire face au potentiel d'abus de pouvoir inhérent aux monopoles, qu'ils soient d'origine royale ou législative. L'utilisation par la reine Élisabeth de lettres patentes monopolisant certains négoces dans le but de soutirer l'argent des -acheteurs au profit des monopoles a provoqué l'affaire <i>Darcy</i> -v. <i>Allen</i>, (<i>The Case of Monopolies </i> <l'affaire des -monopoles>) [11 Co. Rep.84 (1603)] pour laquelle un monopole de patente +acheteurs au profit des monopoles a provoqué l'affaire <cite>Darcy <i>v.</i> +Allen</cite>, (<cite>The Case of Monopolies </cite> – l'affaire des +monopoles) [11 Co. Rep.84 (1603)] pour laquelle un monopole de patente royale sur la fabrication et la distribution de cartes à jouer a été jugé -nul. Le Parlement a suivi en 1624 avec le « Statut des monopoles » +nul. Le Parlement a suivi en 1624 avec le « Statut des monopoles » [21 Jac. I, c. 3] qui déclarait que seul le Parlement pourrait accorder des monopoles de droit, limités aux nouvelles inventions, pour une période qui -n'excéderait pas 14 ans [<i>voir</i> 4 William Blackstone, <i>Commentaries -on the Laws of England</i> (commentaires sur les lois d'Angleterre) +n'excéderait pas 14 ans [voir William Blackstone, <cite>Commentaries on the +Laws of England</cite> (commentaires sur les lois d'Angleterre) *159 (1769)]. Cette limitation constitutionnelle a été esquivée par Charles -I<sup>er</sup> durant la période de son règne despotique ; les monopoles +I<sup>er</sup> durant la période de son règne despotique ; les monopoles royaux résultants ont nourri des accusations substantielles dans les années -qui ont précédé la guerre civile en Angleterre [<i>voir</i> Cecily Violet -Wedgwood, <i>The King's Peace</i> (la paix du roi) 156-62 (1955)].</p> +qui ont précédé la guerre civile en Angleterre [voir Cecily Violet Wedgwood, +<cite>The King's Peace</cite> (la paix du roi) 156-62 (1955)].</p> <p> Les colons américains en désaccord avec le gouvernement de Charles -I<sup>er</sup> ont perçu la nuisance des monopoles gouvernementaux ; dès +I<sup>er</sup> ont perçu la nuisance des monopoles gouvernementaux ; dès 1641, dans la colonie de la baie du Massachusetts, la Cour générale de la -colonie a décrété qu'« il n'y aura de monopoles accordés ou autorisés entre +colonie a décrété qu'« il n'y aura de monopoles accordés ou autorisés entre nous que pour les nouvelles inventions profitables pour le pays, et ce, pour -une courte période » [<i>The Charter and General Laws of the Colony and -Province of Massachusetts Bay </i> (la Charte et les lois générales de la -colonie et la province de la baie du Massachussets) 170 (Boston, 1814) ; -voir aussi George Lee Haskins, <i>Law and Authority in Early -Massachusetts</i> (les lois et autorités dans les premiers temps du +une courte période » [<cite>The Charter and General Laws of the Colony and +Province of Massachusetts Bay </cite> (la Charte et les lois générales de la +colonie et la province de la baie du Massachussets) 170 (Boston, 1814) ; +voir aussi George Lee Haskins, <cite>Law and Authority in Early +Massachusetts</cite> (les lois et autorités dans les premiers temps du Massachussets) 130 (1960)].</p> <p> -Quand la loi sur le copyright de 1709 – le fameux « Statut d'Anne » – a été +Quand la loi sur le copyright de 1709 (le fameux « Statut d'Anne ») a été rédigée, les pionniers ont exigé une limitation de durée bien plus -rigoureuse que celle que les auteurs proposaient, dont John Locke ; ils -optèrent pour la limite de quatorze ans du Statut des monopoles [<i>voir</i> -Mark Rose, <i>Authors and Owners : The Invention of Copyright</i> (auteurs -et propriétaires : l'invention du copyright) 44-47 (1993)]. La limite -stipulée par le Statut d'Anne – quatorze années avec un renouvellement de -quatorze années si l'auteur survivait à son premier terme – fut adoptée par -le premier Congrès dans la loi sur le copyright de 1790 [<i>voir</i> -Copyright Act of 1709, 8 Anne, c. 19; Act of May 31, 1790, 1 Stat. 124-25].</p> +rigoureuse que celle que les auteurs proposaient, dont John Locke ; ils +optèrent pour la limite de quatorze ans du Statut des monopoles [voir Mark +Rose, <cite>Authors and Owners : The Invention of Copyright</cite> (auteurs +et propriétaires : l'invention du copyright) 44-47 (1993)]. La limite +stipulée par le Statut d'Anne (quatorze années avec un renouvellement de +quatorze années si l'auteur survivait à son premier terme) fut adoptée par +le premier Congrès dans la loi sur le copyright de 1790 [voir +<cite>Copyright Act of 1709</cite>, 8 Anne, c. 19; Act of May 31, 1790, +1 Stat. 124-25].</p> <p> Les auteurs de la Constitution ont accepté de manière unanime et sans discussion substantielle l'idée d'une durée limitée pour le copyright dans -la rédaction de l'article I [<i>voir</i> 2 Max Farrand, <i>The Records of -the Federal Convention of 1787</i> (les procès-verbaux de la Convention -fédérale de 1787), 321-325, 505-510, 570, 595 (1937)]<a id="tex2html2" -href="#foot152"><strong><sup>[2]</sup></strong></a>. Ce faisant – comme l'a -montré l'utilisation de la limite temporelle du Statut des monopoles dans la -loi sur le copyright de 1790 qui a suivi – les pionniers et le premier -Congrès ont agi en pleine conscience de la longue histoire des tentatives -faites pour contrôler les nuisances générées par les monopoles de droit, en +la rédaction de l'article I [voir Max Farrand, <cite>The Records of the +Federal Convention of 1787</cite> (les procès-verbaux de la Convention +fédérale de 1787), 321-325, 505-510, 570, 595 (1937)] <a id="tex2html2" +href="#foot152"><strong>[2]</strong></a>. Ce faisant (comme l'a montré +l'utilisation de la limite temporelle du Statut des monopoles dans la loi +sur le copyright de 1790 qui a suivi) les pionniers et le premier Congrès +ont agi en pleine conscience de la longue histoire des tentatives faites +pour contrôler les nuisances générées par les monopoles de droit, en limitant leur durée.</p> <p> On ne peut pas vicier l'importance constitutionnelle de la restriction -« temps limité », comme le ferait le raisonnement de la Cour d'appel, en +« temps limité », comme le ferait le raisonnement de la Cour d'appel, en donnant au Congrès l'opportunité de créer des jouissances à perpétuité par échelonnement, pas plus que le Congrès ne peut éliminer l'exigence -constitutionnelle d'originalité [<i>Feist Publications, Inc.</i> v. <i>Rural -Telephone Service, Co., Inc.</i>, 499 U.S. 340, 346-347 (1991)]. La Cour -d'appel s'est fondamentalement trompée dans sa conclusion que « rien dans le -texte ou dans l'histoire n'indique qu'une limite temporelle au copyright -n'est pas un 'temps limité' si celui-ci peut ultérieurement être prolongé -par un autre 'temps limité' » [<i>Eldred</i> v. <i>Reno</i>, 239 F.3d 372, -379 (CADC 2001)]. À cet égard, la CTEA ne devrait pas être jugée +constitutionnelle d'originalité [<cite>Feist Publications, Inc. <i>v.</i> +Rural Telephone Service, Co., Inc.</cite>, 499 U.S. 340, 346-347 (1991)]. La +Cour d'appel s'est fondamentalement trompée dans sa conclusion que « rien +dans le texte ou dans l'histoire n'indique qu'une limite temporelle au +copyright n'est pas un “temps limité” si celui-ci peut ultérieurement être +prolongé par un autre “temps limité” » [<cite>Eldred <i>v.</i> Reno</cite>, +239 F.3d 372, 379 (CADC 2001)]. À cet égard, la CTEA ne doit pas être jugée isolément. Nous devons chercher à savoir s'il y a quelque chose dans le texte ou dans l'histoire qui rende constitutionnellement inacceptables les onze prolongations de la durée du monopole dans les quarante dernières @@ -486,9 +518,9 @@ années (avec pour résultat la quasi-disparition de l'élargissement au domaine public) couronnées par la présente loi, qui diffère la réversion de chaque copyright existant à des décennies.</p> -<h3 id="SECTION06020000000000000000">La politique historique inscrite dans la clause du copyright est absolument -nécessaire à la réconciliation entre le monopole du copyright et le système -de libre expression</h3> +<h4 id="SECTION06020000000000000000">II. La politique historique inscrite dans la clause du copyright est +absolument nécessaire à la réconciliation entre le monopole du copyright et +le système de libre expression</h4> <p> Aussi important que soit le principe de temps limité pour modérer @@ -501,15 +533,15 @@ reproduction et d'échange qui rend l'innovation possible. Comme Yochai Benkler l'a montré de façon élégante, l'existence d'un domaine public qui se développe vigoureusement réconcilie les droits exclusifs du système du copyright avec les buts fondamentaux du système de libre expression protégé -par le premier amendement [<i>voir</i> Yochai Benkler, <i>Free as the Air to -Common Use : First Amendment Constraints on Enclosure of the Public -Domain</i> (libre comme l'air pour l'usage de tous : les contraintes du +par le premier amendement [voir Yochai Benkler, <cite>Free as the Air to +Common Use : First Amendment Constraints on Enclosure of the Public +Domain</cite> (libre comme l'air pour l'usage de tous : les contraintes du premier amendement sur l'enceinte du domaine public), 74 N.Y.U.L. Rev. 354, 386-394 (1999)]. Le Tribunal de première instance <i>[The Court below]</i> s'est trompé en donnant une fin de non-recevoir simpliste à la préoccupation des pétitionnaires concernant le premier amendement. Ce Tribunal a estimé au début de son avis que les exigences du premier amendement étaient -« catégoriquement » satisfaites par la distinction entre idée et expression, +« catégoriquement » satisfaites par la distinction entre idée et expression, et que par conséquent tout matériel couvert par le copyright mais dont l'utilisation pouvait être justifiée par le <i>fair use</i> était si abondamment protégé aux fins de libre expression qu'aucune réclamation @@ -522,51 +554,51 @@ instance a reconnu qu'une tentative du Congrès de rendre le copyright perpétuel <i>in haec verba</i> (dans ces termes) serait interdit par la formulation de la clause du copyright [<i>Id.</i>, 377]. Mais même si l'on peut esquiver tant bien que mal la claire injonction de la clause du -copyright par le subterfuge d'une « perpétuité fragmentée », obtenue par une +copyright par le subterfuge d'une « perpétuité fragmentée », obtenue par une succession de prolongations rétroactives, cela ne rend pas le premier amendement impuissant pour autant. Comme le disait le grand spécialiste du -copyright Melville Nimmer :</p> +copyright Melville Nimmer :</p> <blockquote><p> Si je peux posséder Blackacre perpétuellement, pourquoi pas aussi <i>Black -Beauty</i> ?<a id="TransNote7-rev" href="#TransNote7"><sup>g</sup></a> La +Beauty</i> ? <a id="TransNote7-rev" href="#TransNote7"><sup>g</sup></a> La réponse tient dans le premier amendement. Il n'y a pas d'avantage compensatoire ayant trait à l'expression d'idées qui puisse se comparer à la possession perpétuelle d'une propriété matérielle, immobilière et personnelle. Un tel avantage existe par contre en ce qui concerne la propriété littéraire ou le copyright.</p> </blockquote> -<p>[Melville B. Nimmer, <i>Does Copyright Abridge the First Amendment -Guaranties of Free Speech and the Press ? </i>(Le copyright diminue-t-il les -garanties de la liberté d'expression et de la presse ?) +<p>[Melville B. Nimmer, <cite>Does Copyright Abridge the First Amendment +Guaranties of Free Speech and the Press ?</cite> (Le copyright diminue-t-il +les garanties de la liberté d'expression et de la presse ?) 17 UCLA L. Rev. 1180, 1193 (1970)] </p> <p> La position de la Cour d'appel n'est pas non plus étayée par les jugements de cette Cour. Au contraire, comme les affaires traitées par cette Cour le mettent en évidence, le copyright et les monopoles de droit qui lui sont -associés doivent se conformer dans leur formulation – comme toute autre -règle sur l'expression d'idées – aux exigences du premier amendement. Dans -l'affaire <i>Harper & Row, Publishers, Inc.</i> v.<i> Nation -Enterprises</i> [471 U.S. 539 (1985)] cette Cour a rejeté ce qu'elle -caractérisait comme « une exception au copyright pour les personnages -publics » parce qu'elle trouvait suffisantes « les protections du premier +associés doivent se conformer dans leur formulation (comme toute autre règle +sur l'expression d'idées) aux exigences du premier amendement. Dans +l'affaire <cite>Harper & Row, Publishers, Inc. <i>v.</i> Nation +Enterprises</cite> [471 U.S. 539 (1985)] cette Cour a rejeté ce qu'elle +caractérisait comme « une exception au copyright pour les personnages +publics » parce qu'elle trouvait suffisantes « les protections du premier amendement déjà contenues dans la distinction, faite par la loi sur le Copyright, entre… les actes et les idées, le <i>fair use</i> donnant -traditionnellement la liberté de commentaire et de recherche » [<i>Id.</i>, -560]. Ainsi la Cour a indiqué qu'elle ne trouvait « aucune justification » à +traditionnellement la liberté de commentaire et de recherche » [<i>Id.</i>, +560]. Ainsi la Cour a indiqué qu'elle ne trouvait « aucune justification » à un plus ample développement de la doctrine du <i>fair use</i> [<i>Id.</i>]. Ceci n'implique nullement, comme la Cour d'appel l'a conclu tant bien que mal, que <i>Harper & Row</i> constitue un obstacle insurmontable à toute contestation de toute loi subséquente sur le -copyright, sur la base du premier amendement [<i>voir</i> 239 F.3d, -375]. Dans l'affaire <i>San Francisco Arts & Athletics, Inc. </i> -v. <i>United States Olympic Committee</i> [483 U.S. 522 (1987)] cette Cour a -appliqué une analyse classique du premier amendement à une loi donnant une -protection spéciale de quasi-marque déposée au mot « Olympic », se demandant -« si les restrictions fortuites aux libertés du premier amendement n'étaient -pas plus importantes que ce qui serait nécessaire à la promotion d'un -intérêt supérieur de l'État » [<i>Id.</i>, 537 (citation omise)].</p> +copyright, sur la base du premier amendement [voir 239 F.3d, 375]. Dans +l'affaire <cite>San Francisco Arts & Athletics, Inc. <i>v.</i> United +States Olympic Committee</cite> [483 U.S. 522 (1987)] cette Cour a appliqué +une analyse classique du premier amendement à une loi donnant une protection +spéciale de quasi-marque déposée au mot « Olympic », se demandant « si les +restrictions fortuites aux libertés du premier amendement n'étaient pas plus +importantes que ce qui serait nécessaire à la promotion d'un intérêt +supérieur de l'État » [<i>Id.</i>, 537 (citation omise)].</p> <p> Le premier amendement a horreur du vide que représente la limitation de @@ -574,33 +606,33 @@ l'expression. L'élaboration de nouvelles œuvres par la critique, l'imitation, la révision et la modification du matériel existant est caractéristique de la culture écrite dans tous les arts et les sciences. Le premier amendement n'établit pas simplement une série de doctrines -indépendantes, mais un « système de libre expression » [<i>voir</i> Thomas -I. Emerson, <i>The System of Freedom of Expression</i> (le système de la -liberté d'expression) (1970)]. Nos engagements constitutionnels envers un -débat public « désinhibé, vigoureux et grand ouvert » [<i>New York Times -Co.</i> v. <i>Sullivan</i>, 376 U.S. 254, 270 (1964)], un « marché des -idées » [<i>Reno</i> v. <i>American Civil Liberties Union</i>, 521 U.S. 844, -885 (1997); <i>cf.</i> <i>Abrams</i> v. <i>United States</i>, 250 U.S. 616, -630 (1919)] où il ne doit y avoir aucune possibilité de « prescrire ce qui -devra être conforme » [<i>West Virginia Board of Education</i> -v. <i>Barnette</i>, 319 U.S. 624, 642 (1943)], exige que nous regardions -avec un grand scepticisme toute restriction à la formation et à l'expression -des idées. Les lois qui tendent à établir des monopoles sur l'expression des -idées doivent passer avec succès l'examen minutieux qui protège nos libertés -les plus fondamentales. La clause du copyright n'exempte pas de cet examen -la législation qui en découle, mais établit plutôt les principes qui -permettent aux monopoles de droit et à la libre expression de -coexister. Parmi ceux-ci, le principe de durée limitée est loin d'être le -moins important. En refusant de considérer l'effet de la législation -présente dans le contexte plus large d'une politique du Congrès consistant à -prolonger les copyrights de manière fragmentaire, indéfinie, indifférenciée, -et de la comparer aux buts établis par la clause du copyright elle-même, la -Cour d'appel a failli à son devoir de protéger les intérêts inestimables du -système de libre expression.</p> - -<h4 id="SECTION06021000000000000000">La prolongation indéfinie de la durée du monopole sur les œuvres d'auteur +indépendantes, mais un « système de libre expression » [voir Thomas +I. Emerson, <cite>The System of Freedom of Expression</cite> (le système de +la liberté d'expression) (1970)]. Nos engagements constitutionnels envers un +débat public « désinhibé, vigoureux et grand ouvert » [<cite>New York Times +Co. <i>v.</i> Sullivan</cite>, 376 U.S. 254, 270 (1964)], un « marché des +idées » [<cite>Reno <i>v.</i> American Civil Liberties Union</cite>, +521 U.S. 844, 885 (1997); <i>cf.</i> <cite>Abrams <i>v.</i> United +States</cite>, 250 U.S. 616, 630 (1919)] où il ne doit y avoir aucune +possibilité de « prescrire ce qui devra être conforme » [<cite>West Virginia +Board of Education <i>v.</i> Barnette</cite>, 319 U.S. 624, 642 (1943)], +exige que nous regardions avec un grand scepticisme toute restriction à la +formation et à l'expression des idées. Les lois qui tendent à établir des +monopoles sur l'expression des idées doivent passer avec succès l'examen +minutieux qui protège nos libertés les plus fondamentales. La clause du +copyright n'exempte pas de cet examen la législation qui en découle, mais +établit plutôt les principes qui permettent aux monopoles de droit et à la +libre expression de coexister. Parmi ceux-ci, le principe de durée limitée +est loin d'être le moins important. En refusant de considérer l'effet de la +législation présente dans le contexte plus large d'une politique du Congrès +consistant à prolonger les copyrights de manière fragmentaire, indéfinie, +indifférenciée, et de la comparer aux buts établis par la clause du +copyright elle-même, la Cour d'appel a failli à son devoir de protéger les +intérêts inestimables du système de libre expression.</p> + +<h5 id="SECTION06021000000000000000">A. La prolongation indéfinie de la durée du monopole sur les œuvres d'auteur existantes est incompatible avec la clause du copyright et le premier -amendement</h4> +amendement</h5> <p> Précisément parce que la création de droits exclusifs sur les expressions @@ -614,56 +646,57 @@ fait irrévocablement au bénéfice du public.</p> <p> Cette réversion n'est pas constitutionnellement facultative. Dans le contexte des brevets, cette Cour a décrit la réversion comme une -« condition » que l'œuvre sujette à un monopole de droit provisoire passe -dans le domaine public à l'expiration du brevet [<i>Singer Mfg. Co.</i> -v. <i>June Mfg. Co.</i>, 163 U.S. 169, 185 (1896)].</p> +« condition » que l'œuvre sujette à un monopole de droit provisoire passe +dans le domaine public à l'expiration du brevet [<cite>Singer +Mfg. Co. <i>v.</i> June Mfg. Co.</cite>, 163 U.S. 169, 185 (1896)].</p> <p> En dépit de ce principe constitutionnel évident, la Cour d'appel a soutenu que le Congrès pouvait créer une perpétuité sur le copyright à condition qu'il le fasse de façon séquentielle, en procédant par des prolongations répétitives de tous les copyrights existants pour des durées nominalement -« limitées ». Ce jugement est en contradiction à la fois avec l'esprit de la +« limitées ». Ce jugement est en contradiction à la fois avec l'esprit de la clause du copyright et avec celui du premier amendement. La Cour d'appel a -jugé à tort, en suivant son propre précédent [<i>voir</i> <i>Schnapper</i> -v. <i>Foley</i>, 667 F.2d 102, 112 (1981)], que la seule phrase comprenant -la clause du copyright, autorisant le Congrès à « favoriser le progrès de la +jugé à tort, en suivant son propre précédent [voir <cite>Schnapper <i>v.</i> +Foley</cite>, 667 F.2d 102, 112 (1981)], que la seule phrase comprenant la +clause du copyright, autorisant le Congrès à « favoriser le progrès de la science et des arts utiles en assurant, pour des temps limités, aux auteurs -et inventeurs le droit exclusif à leurs écrits et découvertes respectifs » +et inventeurs le droit exclusif à leurs écrits et découvertes respectifs » n'impose, dans sa déclaration d'objectifs, aucune limitation significative au Congrès. Mais la Cour d'appel a admis, comme c'est son devoir, que les affaires jugées par cette Cour montrent clairement la limitation effective -du pouvoir du Congrès par la clause du copyright ; par conséquent elle porte +du pouvoir du Congrès par la clause du copyright ; par conséquent elle porte ses efforts sur la désintégration d'un membre de phrase de vingt-sept mots dans le but de prouver que, d'une manière ou d'une autre, les neuf premiers sont constitutionnellement non pertinents.</p> <p> Cette Cour a soutenu une première fois dans l'affaire des marques déposées -<i>Trademark Cases</i> [100 U.S. 82 (1879)] et réaffirmé dans <i>Feist, -supra</i> [499 U.S., 346-47] que le Congrès ne pouvait pas -constitutionnellement édulcorer l'exigence d'originalité en rallongeant la -couverture du copyright aux œuvres d'auteur qui se servent d'expressions -déjà existantes, ou dans lesquelles l'effort de recueil et d'adaptation des -informations existantes n'établit pas ce « minimum de créativité » que la -Constitution exige. Selon la Cour d'appel toutefois, le principe -d'originalité émerge uniquement des mots « écrits » et « auteur », en ne -prenant pas le plus léger appui sur la déclaration d'objectifs qui introduit -la clause du copyright.</p> +<cite>Trademark Cases</cite> [100 U.S. 82 (1879)] et réaffirmé dans +<cite>Feist</cite>, <i>supra</i> [499 U.S., 346-47] que le Congrès ne +pouvait pas constitutionnellement édulcorer l'exigence d'originalité en +rallongeant la couverture du copyright aux œuvres d'auteur qui se servent +d'expressions déjà existantes, ou dans lesquelles l'effort de recueil et +d'adaptation des informations existantes n'établit pas ce « minimum de +créativité » que la Constitution exige. Selon la Cour d'appel toutefois, le +principe d'originalité émerge uniquement des mots « écrits » et « auteur », +en ne prenant pas le plus léger appui sur la déclaration d'objectifs qui +introduit la clause du copyright.</p> <p> La clause du copyright est unique parmi les pouvoirs législatifs énumérés à l'article I, §8 en ce qu'elle contient une déclaration d'objectifs, qui -décrit à elle seule « tant les objectifs que le Congrès peut viser que les -moyens d'y parvenir » [<i>Goldstein</i> v. <i>California</i>, 412 U.S. 546, -555 (1973)]. Adopter une lecture de cette clause qui refuse les conséquences -juridiques des mots que les pionniers ont inclus spécifiquement et de façon -atypique, est un style peu convaincant d'argumentation constitutionnelle.</p> +décrit à elle seule « tant les objectifs que le Congrès peut viser que les +moyens d'y parvenir » [<cite>Goldstein <i>v.</i> California</cite>, +412 U.S. 546, 555 (1973)]. Adopter une lecture de cette clause qui refuse +les conséquences juridiques des mots que les pionniers ont inclus +spécifiquement et de façon atypique, est un style peu convaincant +d'argumentation constitutionnelle.</p> <p> Sans même se référer au début de la clause, cependant, les avis antérieurs de cette Cour montrent que la Cour d'appel a mal appréhendé la tâche -d'argumentation. La Cour d'appel traite les mots « temps limités » de +d'argumentation. La Cour d'appel traite les mots « temps limités » de manière purement formelle. Elle soutient qu'après les dix prolongations précédentes enclenchées en 1962 (mettant hors de portée du domaine public pendant une génération la totalité des œuvres dont les copyrights auraient @@ -671,15 +704,15 @@ dû expirer) la prolongation par la CTEA des durées existantes pour à nouveau vingt ans ne soulève pas de question constitutionnelle significative, parce que la nouvelle prolongation est numériquement définie à vingt ans. Pourtant la même interprétation, formelle et non contextuelle des mots devrait -aboutir au résultat rejeté par cette Cour à <i>Feist</i> : les répertoires -téléphoniques sont indéniablement des « œuvres écrites », selon la même +aboutir au résultat rejeté par cette Cour à <i>Feist</i> : les répertoires +téléphoniques sont indéniablement des « œuvres écrites », selon la même distorsion sémantique qui rend la prolongation contenue dans la CTEA -« limitée ».</p> +« limitée ».</p> -<h4 id="SECTION06022000000000000000">Le cinquième amendement interdit ce genre de pratique juridique à l'égard +<h5 id="SECTION06022000000000000000">B. Le cinquième amendement interdit ce genre de pratique juridique à l'égard des droits de propriété physique, et aucune justification constitutionnelle ne permet de faire avec la libre expression ce qui ne peut pas l'être avec -la simple propriété</h4> +la simple propriété</h5> <p> Selon la logique du jugement de la Cour d'appel, apparemment appuyée dans @@ -687,15 +720,15 @@ cette Cour par le <i>Solicitor General</i>, le Congrès pourrait voter une loi écourtant la durée des copyrights existants, ce qui réaffecterait au domaine public un grand volume d'œuvres encore couvertes. Si la loi stipulait simplement que la durée du copyright était réduite à quatorze ans, -selon la Cour d'appel, cela satisferait aux exigences de « temps limité », +selon la Cour d'appel, cela satisferait aux exigences de « temps limité », et cela ne donnerait aux Cours aucune raison de chercher à savoir si un tel changement favoriserait le progrès des sciences et des arts utiles. On s'attendrait toutefois à ce que les détenteurs de copyright soutiennent qu'une telle modification de la durée des droits existants les priverait du -bénéfice que la « transaction du copyright » est censée leur « garantir ».</p> +bénéfice que la « transaction du copyright » est censée leur « garantir ».</p> <p> -Mais la transaction du copyright a deux facettes : « garantir » aux auteurs +Mais la transaction du copyright a deux facettes : « garantir » aux auteurs leur monopole limité en échange de la réversion au public. Augmenter l'avantage de réversion aux dépens de la propriété initiale n'est pas conceptuellement différent d'augmenter le monopole du détenteur de copyright @@ -705,7 +738,7 @@ public afin d'augmenter le bénéfice des détenteurs de monopoles, dont les œuvres ont déjà été créées grâce à l'allocation de droits précédente, ne favorise pas le progrès des connaissances ni ne respecte l'intérêt de la libre expression, qui est d'une importance critique pour la santé du domaine -public.<a id="tex2html3" href="#foot138"><strong><sup>[3]</sup></strong></a></p> +public <a id="tex2html3" href="#foot138"><strong>[3]</strong></a>.</p> <p> Par ailleurs, s'il s'agissait de la réquisition d'une propriété immobilière, @@ -713,36 +746,36 @@ la clause du cinquième amendement ne permettrait pas, sans une compensation, un tel ajustement législatif de la durée des avantages. Sachant que le copyright tient ses origines de la <i>common law</i> (loi commune), il n'est pas surprenant qu'il adopte pour les œuvres d'auteur la même structure -familière de « patrimoine », à commencer par un acte de cession pour un +familière de « patrimoine », à commencer par un acte de cession pour un certain nombre d'années ou un usufruit limité à un certain nombre d'années, avec une réversion au domaine public. Cette Cour a jugé que l'altération par la loi de tels patrimoines, ayant pour effet de limiter l'avantage de réversion de la propriété immobilière de manière à effectuer une -redistribution entre des parties privées, est considérée comme « usage -public » au sens de la clause de réquisition ; il est conforme à la -Constitution s'il est compensé [<i>Hawaii Housing Authority</i> -v. <i>Midkiff</i>, 467 U.S. 229 (1984)]. Mais il n'a jamais été suggéré que -le Congrès ou la législature d'un État pouvait effectuer un transfert de +redistribution entre des parties privées, est considérée comme « usage +public » au sens de la clause de réquisition ; il est conforme à la +Constitution s'il est compensé [<cite>Hawaii Housing Authority <i>v.</i> +Midkiff</cite>, 467 U.S. 229 (1984)]. Mais il n'a jamais été suggéré que le +Congrès ou la législature d'un État pouvait effectuer un transfert de richesses aussi énorme aux actuels rentiers, par la prolongation de tous les baux existants, en anéantissant ou en reportant indéfiniment l'avantage de réversion sans payer de compensation.</p> <p> Ce qu'interdit le cinquième amendement, au sujet de l'intervention sur les -droits de propriété immobilière existants, ne devrait pas être autorisé -quand les droits détruits par les changements législatifs des règles de -propriété sont ceux de la liberté d'expression et de publication. La Cour -d'appel a rejeté la demande des pétitionnaires comme s'ils revendiquaient le -droit d'utiliser des œuvres couvertes par le copyright d'autrui [239 F.3d, +droits de propriété immobilière existants, ne doit pas être autorisé quand +les droits détruits par les changements législatifs des règles de propriété +sont ceux de la liberté d'expression et de publication. La Cour d'appel a +rejeté la demande des pétitionnaires comme s'ils revendiquaient le droit +d'utiliser des œuvres couvertes par le copyright d'autrui [239 F.3d, 376]. Ce que les pétitionnaires réclament au contraire, c'est seulement leur droit constitutionnel d'utiliser des œuvres qui auraient été versées au domaine public comme exigé par la loi en vigueur à l'époque où les monopoles de droit dont il est question ont été octroyés, si le Congrès n'était pas intervenu de manière anticonstitutionnelle.</p> -<h3 id="SECTION06030000000000000000">Les dangers spécifiques d'abus et de corruption justifient un examen +<h4 id="SECTION06030000000000000000">III. Les dangers spécifiques d'abus et de corruption justifient un examen constitutionnel rigoureux lorsqu'il s'agit de prolonger la durée des -monopoles de droit</h3> +monopoles de droit</h4> <p> Au cours du premier siècle de notre république, la durée des copyrights a @@ -758,7 +791,7 @@ autre que les détenteurs de monopoles de droit.</p> Aucun schéma législatif ne pourrait montrer plus clairement la présence des maux mêmes contre lesquels les auteurs de la Constitution et leurs ancêtres ont lutté, et qui ont donné naissance à la clause du copyright avec son -exigence de « temps limité ». Pendant leur lutte pour la liberté +exigence de « temps limité ». Pendant leur lutte pour la liberté constitutionnelle, nos prédécesseurs ont perçu un danger de corruption dans l'octroi des monopoles. Le danger qu'ils ont appréhendé venait de l'exécutif, qui pouvait utiliser son pouvoir pour accorder ces monopoles @@ -766,11 +799,11 @@ pour mobiliser des fonds indépendamment de la législature. À notre époque, le risque vient du fait que la législature, à qui est accordé le pouvoir de créer de tels monopoles par l'article I, §8, a pris l'habitude d'utiliser ce pouvoir pour accorder des avantages aux détenteurs de -copyright au détriment du domaine public. Un tel objectif – transformer le +copyright au détriment du domaine public. Un tel objectif (transformer le système de libre expression en une série de fiefs privés au bénéfice des détenteurs de monopoles, qui peuvent choisir de dégrever sous forme de cotisations de campagne une petite part des rentes ainsi soutirées à la -population – est clairement interdit au Congrès par la formulation de la +population) est clairement interdit au Congrès par la formulation de la clause du copyright et par le premier amendement. L'utilisation de prolongations intérimaires répétées pour réaliser l'effet d'une perpétuation n'est pas moins dangereuse qu'un texte unique considéré par toutes les @@ -784,20 +817,18 @@ public.</p> Peut-être que feu le représentant Bono a cru en effet que le copyright pouvait durer éternellement. Qu'un législateur puisse soutenir ce point de vue reflète à quel point nos dérives mettent en danger une partie -fondamentale de notre système de libre expression. Cette Cour devrait juger -que la CTEA viole les exigences de la clause du copyright et du premier +fondamentale de notre système de libre expression. Cette Cour doit juger que +la CTEA viole les exigences de la clause du copyright et du premier amendement en prolongeant les copyrights existants. La décision de la Cour -d'appel devrait être annulé.</p> +d'appel doit être annulé.</p> <p> Respectueusement. -<br /> -<br /> -<br /> </p> -<ul> -<li>E<small>BEN </small>M<small>OGLEN</small> +<div class="signature"> +<address> +E<small>BEN </small>M<small>OGLEN</small> <br /> <i>Avocat inscrit au dossier</i> <br /> 435 West 116th Street @@ -806,95 +837,102 @@ New York, NY 10027 <br /> (212) 854-8382 <br /> <br /> Avocat de l'<i>amicus curiae</i> -</li> -</ul> +</address> +</div> +<div class="infobox"> <hr /> - -<ul> -<li><a id="foot151" href="#tex2html1"><sup>1</sup> </a>Les avocats des deux -parties ont consenti au classement de ce factum, et ces consentements ont -été classés au greffe de cette Cour. Aucun des avocats des deux parties n'a -eu de rôle dans la création de ce factum, et personne d'autre que -l'<i>amicus</i> et son avocat n'a apporté de contribution monétaire à sa -préparation et à sa soumission.</li> - -<li><a id="foot152" href="#tex2html2"><sup>2</sup> </a>Le seul amendement fut -le remplacement de la phrase initialement suggérée par Charles Pinckney de +<ul class="no-bullet"> +<li><a id="foot151" href="#tex2html1">[1]</a> Les avocats des deux parties ont +consenti au classement de ce factum, et ces consentements ont été classés au +greffe de cette Cour. Aucun des avocats des deux parties n'a eu de rôle dans +la création de ce factum, et personne d'autre que l'<i>amicus</i> et son +avocat n'a apporté de contribution monétaire à sa préparation et à sa +soumission.</li> + +<li><a id="foot152" href="#tex2html2">[2]</a> Le seul amendement fut le +remplacement de la phrase initialement suggérée par Charles Pinckney de Caroline du Sud, disant que les monopoles étaient accordés pendant un -« certain temps » [<i>Voir</i> 3 <i>id.</i>, p. 122].</li> - -<li><a id="foot138" href="#tex2html3"><sup>3</sup> </a>La Cour d'appel a -minimisé l'importance de l'appauvrissement du domaine public quand elle a -soutenu que « préserver l'accès à des œuvres qui autrement auraient été -perdues – non pas versées au domaine public, mais perdues – “promeut le -progrès” aussi sûrement que de stimuler la création de nouvelles œuvres » -[239 F.3d, 379]. C'est une référence manifeste aux affirmations des -détenteurs de copyright faites au cours du processus législatif, que -certains types d'œuvres, en particulier les films, ne seraient conservés -physiquement que si le monopole du copyright était prolongé. Il suffit de -préciser qu'un tel principe pour l'octroi de monopoles de copyright est en -conflit avec l'exigence d'originalité exigée par la Constitution : le -Congrès ne peut pas choisir de conserver les livres, les films ou la musique -en cédant au conservateur un monopole de droit valable pendant des décennies -sur leur copie et leur redistribution.</li> +« certain temps » [voir 3 <i>id.</i>, p. 122].</li> + +<li><a id="foot138" href="#tex2html3">[3]</a> La Cour d'appel a minimisé +l'importance de l'appauvrissement du domaine public quand elle a soutenu que +« préserver l'accès à des œuvres qui autrement auraient été perdues – non +pas versées au domaine public, mais perdues – “promeut le progrès” aussi +sûrement que de stimuler la création de nouvelles œuvres » [239 F.3d, +379]. C'est une référence manifeste aux affirmations des détenteurs de +copyright faites au cours du processus législatif, que certains types +d'œuvres, en particulier les films, ne seraient conservés physiquement que +si le monopole du copyright était prolongé. Il suffit de préciser qu'un tel +principe pour l'octroi de monopoles de copyright est en conflit avec +l'exigence d'originalité exigée par la Constitution : le Congrès ne peut pas +choisir de conserver les livres, les films ou la musique en cédant au +conservateur un monopole de droit valable pendant des décennies sur leur +copie et leur redistribution.</li> </ul> - +</div> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> -<li id="TransNote1">Le copyright américain est l'équivalent du droit -d'auteur français, mais il y a des différences significatives du point de -vue juridique, c'est pourquoi nous ne traduisons pas ce terme. <a -href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">La phrase de la Constitution à laquelle se réfère -l'expression « clause du copyright » est la suivante : <i>« The Congress -shall have Power… To promote the Progress of Science and useful Arts, -by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right -to their respective Writings and Discoveries. »</i> (Le Congrès aura le -pouvoir… de favoriser le progrès de la science et des arts utiles en -assurant, pour des temps limités, aux auteurs et inventeurs le droit -exclusif à leurs écrits et découvertes respectifs.) <a -href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote3"><i>Statute</i> : aux États-Unis, la législation est -basée sur la loi écrite <i>(statutory law)</i>, la jurisprudence <i>(case -law)</i> et les règlements administratifs <i>(regulations)</i>. Une loi -votée par le Congrès (Chambre des représentants + Sénat) est appelée -<i>act</i>. Une fois promulguée, elle devient applicable et prend le nom de -<i>statute</i>. Même promulguée, une loi peut être déclarée -inconstitutionnelle. Elle sera alors inapplicable de fait, mais ne sera pas -retirée des textes. <a href="#TransNote3-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote4">Allusion à la classification des êtres vivants en genres -et espèces. <a href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote5"><i>« No doubt the copyright industries would attack the -legislation as a taking. »</i> fait allusion au 5e amendement de la -Constitution : <i>« … nor shall private property be taken for public -use, without just compensation »</i> (nulle propriété privée ne pourra être -réquisitionnée à l'usage du public sans une juste compensation). <a -href="#TransNote5-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote6"><i>Statutory monopoly</i> : monopole <i>de jure</i>, -créé par une législature. <a href="#TransNote6-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote7"><i>Blackacre</i> est le nom d'un domaine fictif utilisé -traditionnellement comme exemple dans les cours de droit ; <cite>Black -Beauty</cite> est un roman à succès d'Anna Sewell, racontant l'histoire d'un -cheval. <a href="#TransNote7-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Le copyright américain est l'équivalent du droit d'auteur français, mais il +y a des différences significatives du point de vue juridique, c'est pourquoi +nous ne traduisons pas ce terme.</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +La phrase de la Constitution à laquelle se réfère l'expression « clause du +copyright » est la suivante : <i>« The Congress shall have Power… To +promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited +Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective +Writings and Discoveries. »</i> (Le Congrès aura le pouvoir… de +favoriser le progrès de la science et des arts utiles en assurant, pour des +temps limités, aux auteurs et inventeurs le droit exclusif à leurs écrits et +découvertes respectifs.)</li> +<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>Statute</i> : aux États-Unis, la législation est basée sur la loi écrite +<i>(statutory law)</i>, la jurisprudence <i>(case law)</i> et les règlements +administratifs <i>(regulations)</i>. Une loi votée par le Congrès (Chambre +des représentants + Sénat) est appelée <i>act</i>. Une fois promulguée, elle +devient applicable et prend le nom de <i>statute</i>. Même promulguée, une +loi peut être déclarée inconstitutionnelle. Elle sera alors inapplicable de +fait, mais ne sera pas retirée des textes.</li> +<li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" +class="nounderline">↑</a> +Allusion à la classification des êtres vivants en genres et espèces.</li> +<li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>« No doubt the copyright industries would attack the legislation as a +taking. »</i> fait allusion au 5e amendement de la Constitution : +<i>« … nor shall private property be taken for public use, without +just compensation »</i> (nulle propriété privée ne pourra être +réquisitionnée à l'usage du public sans une juste compensation).</li> +<li><a id="TransNote6" href="#TransNote6-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>Statutory monopoly</i> : monopole <i>de jure</i>, créé par une +législature.</li> +<li><a id="TransNote7" href="#TransNote7-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>Blackacre</i> est le nom d'un domaine fictif utilisé traditionnellement +comme exemple dans les cours de droit ; <cite>Black Beauty</cite> est un +roman à succès d'Anna Sewell, racontant l'histoire d'un cheval.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -907,18 +945,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -948,17 +985,18 @@ soient conservés.</p> <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Miluz<br />Révision : <a +Traduction : Miluz<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ +$Date: 2021/11/05 15:00:47 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/enforcing-gpl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/enforcing-gpl.html index bd5bac7..c523b85 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/enforcing-gpl.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/enforcing-gpl.html @@ -1,26 +1,35 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/enforcing-gpl.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays licensing copyleft" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Faire respecter la GNU GPL - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/enforcing-gpl.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Faire respecter la GNU GPL</h2> -<p>par <a href="http://moglen.law.columbia.edu/"><strong>Eben -Moglen</strong></a></p> +<address class="byline">par <a href="http://moglen.law.columbia.edu/">Eben Moglen</a> <a +id="moglen-rev" href="#moglen"><sup>[*]</sup></a></address> + <p><em>10 septembre 2001</em></p> <p>L'offensive anti-GPL de Microsoft au courant de l'été dernier a soulevé de -nombreuses interrogations quant à la possibilité de « faire respecter » la -GPL. Ce spécimen de « <abbr title="Fear, Uncertainty and Doubt">FUD</abbr><a -id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> » m'amuse toujours -un peu. Je présume que je suis le seul avocat sur terre à pouvoir le dire, -mais cela me fait penser à ce sur quoi tout le monde s'interroge : faire -respecter la <a href="/licenses/gpl.html">GPL</a> est mon lot quotidien.</p> +nombreuses interrogations quant à la possibilité de « faire respecter » la +GPL. Ce spécimen de « <abbr title="Fear, Uncertainty and +Doubt">FUD</abbr> »<a id="TransNote1-rev" +href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> m'amuse toujours un peu. Je présume que +je suis le seul avocat sur terre à pouvoir le dire, mais cela me fait penser +à ce sur quoi tout le monde s'interroge : faire respecter la <a +href="/licenses/gpl.html">GPL</a> est mon lot quotidien.</p> <p>Sous prétexte que le <a href="/philosophy/free-sw.html">logiciel libre</a> constitue, dans notre société actuelle, un concept peu orthodoxe, les gens @@ -28,12 +37,12 @@ ont tendance à croire qu'un objectif aussi atypique doit être soutenu par une mécanique juridique d'une ingéniosité exceptionnelle, et donc fragile. Mais cette présomption est fausse. Le but de la Fondation pour le logiciel libre, en concevant et en publiant la GPL, <em>est</em> -malheureusement exceptionnel : nous redéfinissons la conception des +malheureusement exceptionnel : nous redéfinissons la conception des programmes afin de donner à tous le droit de comprendre, de réparer, d'améliorer et de redistribuer les meilleurs logiciels de la planète. Il -s'agit d'un effort de transformation ; il montre comment les anciens +s'agit d'un effort de transformation ; il montre comment les anciens paradigmes des affaires peuvent être remplacés, au sein d'une société -nouvelle et « connectée », par des modèles de production et de distribution +nouvelle et « connectée », par des modèles de production et de distribution radicalement différents. Mais la GPL, cet outil juridique qui rend tout le reste possible, est une mécanique des plus robustes, précisément parce qu'elle est constituée d'éléments des plus simples, déjà opérationnels.</p> @@ -44,37 +53,37 @@ dispose légalement du pouvoir d'interdire aux autres la copie, la distribution et la création de produits dérivés.</p> <p>Ce droit à l'interdiction implique que la licence a un pouvoir tout aussi -étendu : celui d'autoriser ce qui, sinon, serait interdit. Les licences ne -sont pas des contrats : l'utilisateur n'est pas contraint de rester dans les +étendu : celui d'autoriser ce qui, sinon, serait interdit. Les licences ne +sont pas des contrats : l'utilisateur n'est pas contraint de rester dans les limites de la licence parce qu'il l'a promis volontairement, mais parce qu'il n'a pas le droit de faire quoi que ce soit d'autre que ce que la licence permet.</p> -<p>Pourtant la majorité des éditeurs de logiciels privateurs<a +<p>Pourtant la majorité des éditeurs de logiciels privateurs <a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> veulent plus de pouvoir que le copyright seul ne leur en concède. Ces éditeurs disent que -les consommateurs « acquièrent une licence » de leur logiciel, mais la +les consommateurs « acquièrent une licence » de leur logiciel, mais la licence contient des restrictions qui ne sont pas reconnues par le droit du copyright. Par exemple, un logiciel dont vous n'êtes pas autorisé à comprendre le fonctionnement requiert souvent de votre part la promesse que vous ne le décompilerez pas. La loi sur le copyright n'interdit pas la décompilation, cette interdiction est seulement un terme contractuel dont l'acceptation est nécessaire pour obtenir le logiciel, que vous l'achetiez -en magasin sous emballage scellé, ou que vous acceptiez une « licence -cliquable » en ligne. Le copyright ne sert alors que de levier pour retirer +en magasin sous emballage scellé, ou que vous acceptiez une « licence +cliquable » en ligne. Le copyright ne sert alors que de levier pour retirer encore plus de prérogatives aux utilisateurs.</p> <p>À l'opposé, la GPL enlève des restrictions au copyright au lieu d'en rajouter. La licence n'a pas à être complexe, puisque nous essayons d'entraver le moins possible l'utilisateur. Le copyright donne aux éditeurs le pouvoir d'interdire aux utilisateurs le droit de copier, de modifier et -de distribuer, alors que nous considérons ces droits comme légitimes ; ainsi +de distribuer, alors que nous considérons ces droits comme légitimes ; ainsi la GPL enlève quasiment toutes les restrictions du copyright. La seule chose que nous exigeons absolument, c'est que toute personne distribuant des œuvres sous GPL, ou travaillant à partir de telles œuvres, les distribue à son tour sous GPL. Cette clause, du point de vue du copyright, est une restriction des plus mineures. On fait respecter quotidiennement des -licences bien plus restrictives : chacune des licences impliquées dans +licences bien plus restrictives : chacune des licences impliquées dans chacun des procès pour infraction au copyright est plus restrictive que la GPL.</p> @@ -82,7 +91,7 @@ GPL.</p> prêtent pas à controverse, je n'ai jamais vu d'argument sérieux prouvant que la licence dépasse les moyens de celui qui la donne. En revanche, on entend parfois dire qu'il est impossible de faire respecter la GPL parce que les -utilisateurs ne l'ont pas « acceptée ».</p> +utilisateurs ne l'ont pas « acceptée ».</p> <p>L'incompréhension est à l'origine de cette assertion. Il n'est pas nécessaire d'accepter la licence pour acquérir, installer, utiliser, étudier @@ -118,17 +127,17 @@ vrai. Nous n'avons pas été amenés à défendre la GPL au tribunal parce que personne jusqu'ici n'a osé prendre le risque de nous avoir en face de lui dans cette enceinte pour la contester.</p> -<p>Donc, qu'arrive-t-il quand la GPL est violée ? En ce qui concerne les +<p>Donc, qu'arrive-t-il quand la GPL est violée ? En ce qui concerne les logiciels dont la Fondation pour le logiciel libre détient le copyright (soit parce qu'à l'origine nous avons écrit les programmes, soit parce que les auteurs de logiciel libre nous en ont cédé le copyright afin de bénéficier de notre expertise pour protéger la liberté de leurs programmes), il faut <a href="/licenses/gpl-violation.html">d'abord rédiger un -rapport</a> et nous l'envoyer, habituellement par courriel à <a -href="mailto:license-violation@gnu.org"><license-violation@gnu.org></a>. +rapport</a> et nous l'envoyer, habituellement par courriel à <<a +href="mailto:license-violation@gnu.org">license-violation@gnu.org</a>>. <a href="/licenses/gpl-violation.html">Nous prions les personnes signalant -ces infractions de nous aider à établir les faits nécessaires</a>, à la -suite de quoi nous menons les recherches en profondeur qui s'imposent.</p> +ces infractions de nous aider à établir les faits générateurs</a>, à la +suite de quoi nous mènerons les recherches en profondeur qui s'imposent.</p> <p>Nous aboutissons à ce stade des douzaines de fois par an. Un contact initial en douceur suffit généralement à résoudre le problème. Les parties pensaient @@ -156,17 +165,17 @@ licence et nous avons offert le pardon pour les erreurs passées.</p> probablement la seule stratégie possible. Des contentieux lourds et coûteux auraient pu détruire la FSF, ou du moins l'empêcher de faire ce que nous savions nécessaire afin que le mouvement du logiciel libre devienne ce qu'il -est aujourd'hui : cette force permanente qui redessine le paysage de +est aujourd'hui : cette force permanente qui redessine le paysage de l'industrie logicielle. Toutefois, au fil du temps, nous avons continué à utiliser cette approche pour faire respecter la licence, non par obligation, mais parce que ça marchait. Toute une industrie s'était développée autour du logiciel libre, dont tous les participants comprenaient l'importance -critique de la GPL ; personne ne voulait être considéré comme l'escroc qui +critique de la GPL ; personne ne voulait être considéré comme l'escroc qui volait le logiciel libre, et personne ne voulait être le client, le partenaire commercial, ou même l'employé d'un aussi mauvais joueur. Entre une mise en conformité sans publicité et une campagne de mauvaise publicité assortie d'un contentieux qu'ils ne pouvaient gagner, les contrevenants se -gardaient bien de jouer la partie de façon « musclée ».</p> +gardaient bien de jouer la partie de façon « musclée ».</p> <p>Une fois ou deux, nous avons même eu affaire à des entreprises qui, du point de vue du droit américain, enfreignaient le copyright volontairement et de @@ -177,10 +186,10 @@ libres autres que ceux de la Fondation à faire face à ces problèmes, que nous avons résolus – puisque les délinquants ne voulaient pas céder volontairement et que, dans le cas auquel je pense, des artefacts juridiques empêchaient de les poursuivre – en parlant aux revendeurs et aux clients -potentiels. « Pourquoi voudriez-vous dépenser de l'argent », leur avons-nous -demandé, « pour un logiciel qui contrevient à notre licence et va vous +potentiels. « Pourquoi voudriez-vous dépenser de l'argent », leur avons-nous +demandé, « pour un logiciel qui contrevient à notre licence et va vous enliser dans des problèmes juridiques complexes, alors que vous pouvez avoir -l'original gratuitement ? » La pertinence d'une telle question n'a jamais +l'original gratuitement ? » La pertinence d'une telle question n'a jamais échappé aux clients. Le vol de logiciel libre est un cas où, assurément, le crime ne paie pas.</p> @@ -188,10 +197,10 @@ crime ne paie pas.</p> les tribunaux afin de défendre la GPL il y a quelques années, les ragots de Microsoft ne trouveraient pas d'auditoire aujourd'hui. Rien que ce mois-ci, j'ai travaillé sur une ou deux affaires relativement -délicates. « Constatez », ai-je dit, « à quel point sont nombreux les gens +délicates. « Constatez », ai-je dit, « à quel point sont nombreux les gens qui, dans le monde entier, me pressent de défendre la GPL en justice, juste -pour prouver que je le peux. J'ai vraiment besoin de faire un exemple ; -êtes-vous volontaire ? »</p> +pour prouver que je le peux. J'ai vraiment besoin de faire un exemple ; +êtes-vous volontaire ? »</p> <p>Un jour, quelqu'un le sera. Mais les clients de cette personne iront voir ailleurs, les techniciens talentueux qui ne voudront pas voir leur propre @@ -203,32 +212,40 @@ façon de faire du logiciel, mais c'est bien ce qui doit être retenu. Le logiciel libre est important parce qu'il démontre qu'une façon de faire différente est finalement la bonne façon de faire.</p> -<p>Eben Moglen est professeur de droit et d'histoire juridique à la <i>Columbia -University Law School</i> (faculté de droit de l'université Columbia). Il -remplit bénévolement le poste d'avocat-conseil général de la Fondation pour -le logiciel libre.</p> +<div class="infobox extra" role="complementary"> +<hr /> +<p id="moglen"><a href="#moglen-rev">[*]</a> Eben Moglen est professeur de droit et +d'histoire juridique à la <i>Columbia University Law School</i> (faculté de +droit de l'université Columbia). Il remplit bénévolement le poste +d'avocat-conseil général de la Fondation pour le logiciel libre. +</p> +</div> +</div> + <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1"><i>Fear, Uncertainty and Doubt</i> (peur, incertitude et -doute) : sorte de rumeur destinée à semer la confusion dans les esprits. <a -href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Autre traduction de <i>proprietary</i> : -propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>Fear, Uncertainty and Doubt</i> (peur, incertitude et doute) : sorte de +rumeur destinée à semer la confusion dans les esprits.</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -241,18 +258,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <p>Copyright © 2001 Eben Moglen</p> @@ -265,17 +281,18 @@ soit conservé.</p> <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Jean-Jacques Puig.<br />Révision : <a +Traduction : Jean-Jacques Puig<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ +$Date: 2021/11/04 21:30:58 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/essays-and-articles.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/essays-and-articles.html index e80a2fb..c6cf726 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/essays-and-articles.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/essays-and-articles.html @@ -1,647 +1,1442 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/essays-and-articles.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Essais et articles - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="print,screen"><!-- +.toc { margin-bottom: 1em; } +.toc ul { font-weight: normal; } +.toc > + ul > li { list-style-type: none; font-weight: bold; } +@media (min-width:55em) { .toc > ul > li { display: inline-block; width: 95%; }} +.reduced-width > h3 { margin-top: 1.5em; border-bottom: 2px solid #bbb; } + ul.no-bullet li { text-indent: -1.5em; } + .date-tag { font-size: .875em; position: relative; bottom: .05em; } +--> +</style> <!--#include virtual="/philosophy/po/essays-and-articles.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<div id="education-content"> - <!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.fr.html" --> -</div> - -<!-- id="education-content" --> <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> -<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" --> -<!--#else --> -<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" --> -<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" --> <!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> -<!--#endif --> -<!--#endif --> +<div class="reduced-width"> <h2>Essais et articles</h2> +<div class="thin"></div> -<div class="summary"> -<h3 class="no-display">Table des matières</h3> -<ul> - <li><a href="#aboutfs">À propos du logiciel libre</a></li> - <li><a href="#aboutgnu">À propos du système d'exploitation GNU</a></li> - <li><a href="#LicensingFreeSoftware">Licences de logiciel libre</a></li> - <li><a href="#Laws">Droit et société</a> - <ul> - <li><a href="#patents">Brevets</a></li> - <li><a href="#copyright">Copyright</a></li> - <li><a href="#drm">Gestion numérique des restrictions</a></li> - <li><a href="#noip">Le terme de propagande « propriété intellectuelle »</a></li> - <li><a href="#ns">Services en ligne</a></li> - <li><a href="#cultural">Enjeux culturels et sociétaux</a></li> - <li><a href="#misc">Divers</a></li> - </ul></li> - <li><a href="#terminology">Terminologie et définitions</a></li> - <li><a href="#upholding">Maintenir la liberté des logiciels</a></li> - <li><a href="#humor">Humour philosophique</a></li> -</ul> -<hr class="no-display" /> -</div> - +<div class="comment"> <p>Cette page recense une série d'articles décrivant la philosophie du mouvement du logiciel libre, qui est la motivation de notre développement du système d'exploitation libre GNU.</p> -<p>Il existe également une <a href="/philosophy/latest-articles.html">liste des -derniers articles</a>.</p> - -<p> +<p>Les articles les plus importants de chaque catégorie sont marqués d'une +astérisque et placés en premier. Les autres sont en ordre chronologique +inverse.</p> +</div> -<!-- please leave both these ID attributes here. ... --> -<!-- ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the --> -<!-- same information on links.html, but it's possible that some users --> -<!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len --> -<a id="TOCFreedomOrganizations">Nous</a> <a -id="FreedomOrganizations">répertorions</a> également les <a -href="/links/links.html#FreedomOrganizations">organisations qui œuvrent pour -la liberté dans le développement informatique et les communications -électroniques</a>.</p> +<div class="toc"> +<h3 class="no-display">Table des matières</h3> +<ul class="columns"> + <li><a href="#aboutfs">À propos du logiciel libre</a> + <ul> + <li><a href="#principles">Principes</a></li> + <li><a href="#practice">Pratique</a></li> + <li><a href="#extension">Extension à d'autres domaines</a></li> + <li><a href="#mix">Mélange du libre et du non libre</a></li> + <li><a href="#free-open">Logiciel libre et open source</a></li> + </ul> + </li> + <li><a href="#upholding">Défense du logiciel libre</a> + <ul> + <li><a href="/gnu/gnu.html">Le projet GNU</a></li> + <li><a href="#fsmovement">Le mouvement du logiciel libre</a></li> + <li><a href="#need">Nécessité du logiciel libre</a></li> + <li><a href="#action">Guide pour l'action</a></li> + </ul> + </li> + <li><a href="#LicensingFreeSoftware">Licences de logiciel libre</a> + <ul> + <li><a href="/licenses/licenses.html">Informations générales</a></li> + <li><a href="#copyleft">Copyleft</a></li> + <li><a href="#non-copyleft">Non-copyleft</a></li> + <li><a href="#traps">Pièges</a></li> + </ul> + </li> + <li><a href="#Laws">Questions juridiques</a> + <ul> + <li><a href="#patents">Brevets</a></li> + <li><a href="#copyright">Copyright</a></li> + <li><a href="#noip">Le terme de propagande « propriété intellectuelle »</a></li> + <li><a href="#sco">Réponse aux attaques de SCO</a></li> + </ul> + </li> + <li><a href="#cultural">Enjeux culturels et sociétaux</a> + <ul> + <li><a href="#society">Société numérique</a></li> + <li><a href="#drm">Gestion numérique des restrictions</a></li> + <li><a href="#ns">Services en ligne</a></li> + <li><a href="#access">Accès à la culture</a></li> + <li><a href="#funding">Financement des œuvres culturelles</a></li> + <li><a href="#evils">Surveillance, censure, verrouillage, etc.</a></li> + <li><a href="/proprietary/proprietary.html">Maliciels du logiciel privateur</a></li> + </ul> + </li> + <li><a href="#terminology">Terminologie et définitions</a></li> + <li><a href="/fun/humor.html#Philosophy">Humour philosophique</a></li> +</ul> +<hr class="no-display" /> +</div> <h3 id="aboutfs">À propos du logiciel libre</h3> <p> -Le logiciel libre est une question de liberté : chacun doit être libre +Le logiciel libre est une question de liberté : chacun doit être libre d'utiliser les logiciels de toutes les façons qui sont utiles à la société. Le logiciel diffère des objets matériels (tels que des chaises, des sandwiches ou de l'essence) en ce qu'il peut être copié et modifié beaucoup plus facilement. Ces possibilités rendent le logiciel aussi utile qu'il peut -l'être ; nous croyons que les utilisateurs de logiciels devraient pouvoir en +l'être ; nous croyons que les utilisateurs de logiciels devraient pouvoir en faire usage.</p> -<ul> - <li><a href="/philosophy/free-sw.html">Qu'est-ce qu'un logiciel libre ?</a></li> - <li><a href="/philosophy/why-free.html">Pourquoi les logiciels ne doivent pas -avoir de propriétaire</a></li> - <li><a href="/philosophy/shouldbefree.html">Pourquoi le logiciel doit être -libre</a> : un essai plus ancien et plus long sur le même sujet que le -précédent.</li> - <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Pourquoi le logiciel libre a besoin -d'une documentation libre</a></li> - <li><a href="/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.html">Quand le logiciel -libre dépend du logiciel non libre</a></li> - <li><a href="/philosophy/selling.html">Vendre des logiciels libres</a>, ce n'est -pas un problème !</li> - <li><a href="/philosophy/categories.html">Catégories de logiciels libres et non -libres</a></li> - <li><a href="/philosophy/floss-and-foss.html">FLOSS et FOSS</a></li> - <li><a href="/software/reliability.html">Le logiciel libre est plus fiable</a> !</li> - <li><a +<h4 id="principles">Principes</h4> +<ul class="no-bullet"> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +*[1996… ]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/free-sw.html">Qu'est-ce que le logiciel libre ?</a></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +*[2015]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">Le logiciel +libre est encore plus essentiel maintenant</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +*[1996]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/selling.html">Vendre des logiciels libres</a> – Ce +n'est pas un problème !</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2012]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html">Pourquoi +la liberté d'exécuter un programme doit être totale</a>, par RMS – La +liberté 0 ne doit pas avoir de limites.</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2007]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">Votre liberté a +besoin du logiciel libre</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1994]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/why-free.html">Pourquoi les logiciels ne doivent pas +avoir de propriétaire</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1991]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/shouldbefree.html">Pourquoi le logiciel doit être +libre</a> par RMS – Un essai plus ancien et plus long sur le même sujet que +le précédent.</li> +</ul> + +<h4 id="practice">Pratique</h4> +<ul class="no-bullet"> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +*[1999-2011]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.html">Quand -le logiciel libre n'est pas supérieur, en pratique</a></li> - <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">En quoi l'open -source perd de vue l'éthique du logiciel libre</a></li> - <li><a href="/philosophy/free-open-overlap.html">Relation entre les catégories -logicielles « libre » et « open source »</a></li> - <li><a href="/philosophy/linux-gnu-freedom.html">Linux, GNU et liberté</a></li> - <li><a href="/philosophy/gnutella.html" id="Gnutella">À propos de Gnutella</a></li> - <li><a href="/philosophy/schools.html">Pourquoi les écoles doivent utiliser -exclusivement du logiciel libre</a></li> - <li><a href="/philosophy/my_doom.html">MyDoom et vous</a></li> - <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15 ans de logiciel -libre</a></li> - <li><a href="/philosophy/free-software-intro.html">Le mouvement du logiciel -libre</a></li> - <li><a href="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html">Votre liberté a -besoin du logiciel libre</a></li> - <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Raisons d'écrire des logiciels -libres</a></li> - <li><a href="/philosophy/government-free-software.html">Mesures à la portée des -gouvernements pour promouvoir le logiciel libre</a></li> - <li><a href="/philosophy/uruguay.html">Enseignement tiré de l'Uruguay</a>. La -FSF tire les leçons d'une proposition de loi présentée en Uruguay.</li> - <li><a href="/philosophy/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html">Pourquoi -la liberté d'exécuter un programme doit être totale</a> – la liberté 0 ne -doit pas avoir de limites.</li> - <li><a href="/philosophy/imperfection-isnt-oppression.html">Imperfection ne veut -pas dire oppression</a></li> - <li><a href="/philosophy/applying-free-sw-criteria.html">Mettre en application +le logiciel libre n'est pas supérieur, en pratique</a>, par Benjamin Mako +Hill</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2015]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/applying-free-sw-criteria.html">Mettre en application les critères du logiciel libre</a></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2014]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/imperfection-isnt-oppression.html">Imperfection ne veut +pas dire oppression</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2011]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/android-and-users-freedom.html">Android et la liberté +des utilisateurs</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1997-2011]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/software/reliability.html">Le logiciel libre est plus fiable</a> !</li> </ul> -<h3 id="aboutgnu">À propos du système d'exploitation GNU</h3> - -<ul> - <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">Annonce initiale du projet GNU</a></li> - <li><a href="/gnu/manifesto.html">Le manifeste GNU</a></li> - <li><a href="/gnu/gnu-history.html">Brève histoire du projet GNU</a></li> - <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">Le projet GNU</a> : une description plus -longue et plus complète du projet et de son histoire.</li> - <li><a href="/fsf/fsf.html">Site officiel de la <i>Free Software Foundation</i> -(Fondation pour le logiciel libre)</a>.</li> - <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Pourquoi GNU/Linux ?</a></li> +<h4 id="extension">Extension à d'autres domaines</h4> +<ul class="no-bullet"> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +*[1996]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/free-doc.html">Pourquoi le logiciel libre a besoin +d'une documentation libre</a></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2020]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/free-software-rocket.html">Le logiciel des fusées +doit-il être entièrement libre ? Logiciel libre et matériel</a></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2015]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/free-hardware-designs.html">Matériel libre et plans +libres pour le matériel</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2015]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/loyal-computers.html">À quelles conditions votre +ordinateur vous est-il loyal ?</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2012]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html">Les +services en ligne ne sont ni libres ni privateurs ; ils posent d'autres +problèmes</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2000]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/gnutella.html" id="Gnutella">À propos de Gnutella</a></li> </ul> -<h3 id="LicensingFreeSoftware">Licences de logiciel libre</h3> - -<ul> - <li><a href="/licenses/licenses.html">Informations générales sur les licences et -le copyleft</a></li> - <li><a href="/licenses/license-list.html">Une liste de licences libres et non -libres avec commentaires</a></li> - <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Foire aux questions sur les licences -GNU</a></li> - <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Pourquoi vous ne devriez pas utiliser -la <i>Lesser GPL</i> pour votre prochaine bibliothèque</a></li> - <li><a href="/licenses/copyleft.html">Qu'est-ce que le copyleft ?</a></li> - <li><a href="/philosophy/why-copyleft.html">Pourquoi le copyleft ?</a></li> - <li><a href="/philosophy/university.html">Publier des logiciels libres si vous -travaillez à l'université</a></li> - <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft : idéalisme pragmatique</a></li> - <li><a href="/philosophy/javascript-trap.html">Le piège JavaScript</a> : il se -peut que vous exécutiez des programmes non libres sur votre ordinateur tous -les jours sans le savoir… par l'intermédiaire de votre navigateur -web.</li> - <li><a href="http://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html"><i> Censorship -envy and licensing</i></a> (Tentation de censure et licence)</li> - <li><a href="/philosophy/x.html">Le piège X Window System</a></li> - <li><a href="/philosophy/apsl.html">Opinion de la FSF sur l'<i>Apple Public -Source License</i> (APSL) 2.0</a></li> - <li><a href="/licenses/bsd.html">Le problème de la licence BSD</a></li> - <li><a href="/philosophy/netscape-npl.html">La <i>Netscape Public License</i> -(licence publique de Netscape) a de gros problèmes</a>. Une <a -href="/philosophy/netscape-npl-old.html">version plus ancienne</a> de cet -article est également disponible.</li> - <li><a href="/philosophy/udi.html">Le mouvement du logiciel libre et le projet -UDI</a></li> - <li><a href="/philosophy/gates.html">Ce ne sont pas des barrières mais une -prison</a>, un article de Richard Stallman publié dans <cite>BBC News</cite> -en 2008.</li> - <li><a href="/philosophy/microsoft.html">Microsoft est-il le Grand Satan ?</a> -(Une <a href="/philosophy/microsoft-old.html">version plus ancienne</a> de -cet article est également disponible.)</li> - <li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">Le procès antitrust contre -Microsoft, propositions de la FSF</a></li> - <li><a href="/philosophy/microsoft-verdict.html">À propos du verdict -Microsoft</a></li> - <li><a href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.html">Le nouveau monopole de -Microsoft</a></li> - <li><a href="/philosophy/lest-codeplex-perplex.html">Ne soyons pas déroutés par -CodePlex</a></li> - <li><a href="/philosophy/plan-nine.html" id="PlanNineLicense">Les problèmes de -la (précédente) licence de Plan 9</a></li> - <li><a href="/philosophy/motif.html" id="MotifLicense">La licence Motif</a></li> - <li><a href="/philosophy/using-gfdl.html" id="UsingGFDL">Utiliser la GNU FDL -(GFDL)</a></li> - <li><a href="/philosophy/gpl-american-way.html" id="GPLAmericanWay">La GNU GPL -et l'<i>American Way</i></a></li> - <li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.html" id="GPLAmericanDream">La GNU -GPL comme incarnation du rêve américain</a></li> - <li><a href="/philosophy/enforcing-gpl.html" id="EnforcingGPL">Faire respecter -la GNU GPL</a></li> - <li><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">À propos de la vente -d'exceptions à la GNU GPL</a></li> - <li><a href="/philosophy/freedom-or-power.html" id="FreedomOrPower">Liberté ou -pouvoir ?</a></li> - <li><a href="/philosophy/no-word-attachments.html" -id="NoWordAttachments">Finissons-en avec les pièces jointes Word</a></li> - <li><a href="/philosophy/java-trap.html" id="JavaTrap">Libre mais entravé - le -piège Java</a> (bien que Sun ait <a -href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html">republié sa -plateforme Java sous la licence publique générale GNU</a>, le problème -décrit dans cet article demeure important).</li> - <li><a href="/philosophy/rtlinux-patent.html">Une version de la <i>RTLinux Open -Patent License</i> compatible avec la GPL</a></li> +<h4 id="mix">Mélange du libre et du non libre</h4> +<ul class="no-bullet"> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2016]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.html">Quand le logiciel +libre dépend du logiciel non libre</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2013]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/is-ever-good-use-nonfree-program.html">Arrive-t-il +parfois qu'utiliser un logiciel non libre soit une bonne chose ?</a> par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2005]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/mcvoy.html">Merci, Larry McVoy</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1998]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/udi.html">Le mouvement du logiciel libre et le projet +UDI</a>, par RMS</li> </ul> -<h3 id="Laws">Droit et société</h3> - -<p><a href="/philosophy/stallmans-law.html">Loi de Stallman</a></p> - -<h4 id="patents">Brevets</h4> - -<ul> - <li><a href="/philosophy/limit-patent-effect.html">Protéger le secteur du -logiciel des brevets</a></li> - - <li><a href="/philosophy/w3c-patent.html">Position de la FSF sur la politique de -brevets « libres de droits » <i>[Royalty-Free]</i> du W3 Consortium</a>, -réécrite.</li> - - <li>Aider à défendre le <a href="/philosophy/protecting.html">droit d'écrire des -logiciels</a> (libres ou non).</li> +<h4 id="free-open">Logiciel libre et open source</h4> +<ul class="no-bullet"> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +*[2007-2021]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">En quoi l'open +source perd de vue l'éthique du logiciel libre</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2015]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/free-open-overlap.html">Relation entre les catégories +logicielles « libre » et « open source »</a></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2013]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/floss-and-foss.html">FLOSS et FOSS</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2002]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/linux-gnu-freedom.html">Linux, GNU et liberté</a>, +par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2001]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/drdobbs-letter.html">Lettre de RMS au rédacteur en chef +du <cite>Dr. Dobb's Journal</cite></a> à propos de la différence entre +l'open source et le mouvement du logiciel libre.</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1998]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">Pourquoi l'expression +« logiciel libre » est meilleure qu'« open source »</a> (remplacé par <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">En quoi l'open source +perd de vue l'éthique du logiciel libre</a>)</li> +</ul> - <li>Dans <a -href="https://www.eff.org/press/releases/princeton-scientists-sue-over-squelched-research"><cite>Felten v. RIAA</cite></a> : -des scientifiques demandent à un tribunal de juger que la loi dite -<i>Digital Millennium Copyright Act</i> (DMCA) ne les empêche pas de publier -leur recherche.</li> - <li><a href="https://www.eff.org/search/site/dvd cases/"><cite>EFF -“Intellectual Property”: MPAA (Motion Picture Association of -America) DVD Cases Archive</cite></a> (Dossier de l'EFF sur la « propriété -intellectuelle » : archives des procès de la <abbr title="Motion Picture -Association of America">MPAA</abbr> à propos de DVD)</li> +<h3 id="upholding">Défense du logiciel libre</h3> - <li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">Une réforme des -brevets n'est pas suffisante</a></li> +<h4>Le Projet GNU</h4> +<ul class="no-bullet"> + <li><a href="/gnu/gnu.html">The système d'exploitation GNU</a> – Histoire, +relation avec Linux, etc.</li> +</ul> - <li><a href="/philosophy/savingeurope.html">Sauver l'Europe des brevets -logiciels</a></li> +<h4 id="fsmovement">Le mouvement du logiciel libre</h4> +<ul class="no-bullet"> + <li><a href="https://www.fsf.org/">Site officiel de la <i>Free Software +Foundation</i> (Fondation pour le logiciel libre)</a></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2004]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/use-free-software.html">La communauté du logiciel libre +20 ans après</a>, par RMS – Un grand succès, mais un succès incomplet ; et +maintenant ?</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1999]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15 ans de logiciel +libre</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1999]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/free-software-intro.html">Le mouvement du logiciel +libre</a></li> +</ul> - <li><a href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">Le « brevet unitaire » -européen pourrait engendrer des brevets logiciels sans limites</a></li> +<h4 id="need">La nécessité du logiciel libre</h4> +<ul class="no-bullet"> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +*[2011-2017]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/government-free-software.html">Mesures à la portée des +gouvernements pour promouvoir le logiciel libre</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +*[2009-2014]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/education/edu-schools.html">Pourquoi les écoles doivent utiliser +exclusivement du logiciel libre</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2014]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/technological-neutrality.html">Neutralité technologique +et logiciel libre</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2013]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/uruguay.html">Enseignement tiré de l'Uruguay</a> – La +FSF tire les leçons d'une proposition de loi présentée en Uruguay.</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2005]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/second-sight.html">Logiciel libre et +(e-)administration</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2005]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/fs-and-sustainable-development.html"><i>Free Software +and Sustainable Development</i></a> (Logiciel libre et développement +durable), par RMS – Un court article concernant l'utilisation de logiciels +privateurs (propriétaires) dans le développement culturel.</li> +</ul> - <li><a href="/philosophy/amazon.html">Boycottez Amazon ! (autrefois)</a></li> - - <li><a href="/philosophy/amazon-nat.html">Le boycott d'Amazon a réussi !</a> : -une lettre de Nat Friedman à Richard Stallman.</li> - - <li><a href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">Lettre de RMS à Tim O'Reilly</a> -concernant une déclaration de Jeff Bezos, PDG d'Amazon, sur la durée des -brevets logiciels.</li> - - <li><a href="/philosophy/amazonpatent.html">Brevet d'Amazon sur un système -d'achat sur Internet</a>, avec des notes de Richard Stallman.</li> +<h4 id="action">Guide pour l'action</h4> +<ul class="no-bullet"> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +*[2020]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/saying-no-even-once.html">Dire non à l'informatique +injuste, même une seule fois, est une aide</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +*[2009]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/fs-motives.html">Raisons d'écrire des logiciels +libres</a></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2002-2020]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/no-word-attachments.html" +id="NoWordAttachments">Finissons-en avec les pièces jointes Word</a>, +par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2019]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/install-fest-devil.html">Install parties : comment +réagir au pacte avec le diable</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2019]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/upgrade-windows.html">Comment bien mettre à niveau une +installation de Windows ?</a> par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2018]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/kind-communication.html">Charte de GNU pour une +communication bienveillante</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2017]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/hackathons.html">Pourquoi les hackathons doivent exiger +du logiciel libre</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2014]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/contradictory-support.html">Attention au « soutien » +contredit par les faits</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2012]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/devils-advocate.html">En quoi jouer l'avocat du diable +n'aide pas à la manifestation de la vérité</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2010]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/practical.html">Les avantages du logiciel libre</a>, +par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2009]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/pirate-party.html">Pourquoi les propositions du Parti +Pirate suédois se retournent contre le logiciel libre</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2009]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/lest-codeplex-perplex.html">Ne soyons pas déroutés par +CodePlex</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2008]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/ucita.html">Pourquoi nous devons contrer UCITA</a></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2008]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/compromise.html">Éviter les compromis ruineux</a>, +par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2007]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/social-inertia.html">Vaincre l'inertie sociale</a>, +par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2004]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/my_doom.html">MyDoom et vous</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2003]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/kevin-cole-response.html">Une lettre de réponse aux +pièces jointes Word</a>, par Kevin Cole</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2003]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/anonymous-response.html">Une réponse aux pièces jointes +Word</a></li> +</ul> - <li><a -href="https://web.archive.org/web/20000815064858/http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf" -id="SequentialIPandI"><cite>Sequential Innovation, Patents, and -Imitation</cite></a> (Innovation séquentielle, brevets et imitation) : ce -mémoire présente un modèle mathématique montrant comment les brevets peuvent -freiner le progrès dans des domaines comme celui du logiciel.</li> - <li><a href="/philosophy/hague.html">Le danger de La Haye</a></li> +<h3 id="LicensingFreeSoftware">Licences de logiciel libre</h3> - <li><a href="/philosophy/guardian-article.html">Contre la directive européenne -sur les brevets logiciels</a> : version légèrement modifiée d'un article -publié à l'origine dans <a -href="http://www.theguardian.com/international"><cite>The -Guardian</cite></a>, de Londres, par Richard Stallman et Nick Hill.</li> +<ul class="no-bullet"> + <li><a href="/licenses/licenses.html">Informations générales sur les licences et +le copyleft</a></li> +</ul> - <li><a -href="http://www.theguardian.com/technology/2005/aug/02/comment.business"><i>Soft -sell</i></a> : les commentaires de Richard Stallman concernant la défaite de -la directive européenne sur les brevets logiciels, publiés dans <cite>The -Guardian</cite> en 2005.</li> +<h4 id="copyleft">Copyleft</h4> +<ul class="no-bullet"> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +*[2003]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/why-copyleft.html">Pourquoi le copyleft ?</a></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +*[1998]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft : idéalisme pragmatique</a></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2009-2017]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/selling-exceptions.html">À propos de la vente +d'exceptions à la GNU GPL</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2014]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/assigning-copyright.html">Quand une entreprise vous +demande de lui céder vos droits</a></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2005]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="https://www.fsf.org/blogs/licensing/20050211.html"><i>Censorship +envy and licensing</i></a> (Tentation de censure et licence), par David +« Novalis » Turner, sur <i>fsf.org</i></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2004]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a +href="https://web.archive.org/web/20210228133128/https://www.oii.ox.ac.uk/archive/downloads/research/gpl/OIIFB_GPL2_20040903.pdf">Traduction +en anglais de la fameuse décision du tribunal de grande instance de +Munich</a> concernant l'applicabilité et la validité de la GPL, par les +traducteurs de l'<i>Oxford Internet Institute</i>, sur <i>oii.ox.ac.uk</i>.</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2002]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/university.html">Publier des logiciels libres si vous +travaillez à l'université</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2001]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/gpl-american-way.html" id="GPLAmericanWay">La GNU GPL +et l'<i>American Way</i></a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2001]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/gpl-american-dream.html" id="GPLAmericanDream">La GNU +GPL comme incarnation du rêve américain</a>, par Bradley M. Kuhn</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2001]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/freedom-or-power.html" id="FreedomOrPower">Liberté ou +pouvoir ?</a> par Bradley M. Kuhn et RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2001]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/rtlinux-patent.html">Une version de la <i>RTLinux Open +Patent License</i> compatible avec la GPL</a></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2001]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/enforcing-gpl.html" id="EnforcingGPL">Faire respecter +la GNU GPL</a>, par Eben Moglen</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1999]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/using-gfdl.html" id="UsingGFDL">Utiliser la GNU FDL +(GFDL)</a>, par RMS</li> +</ul> - <li><a -href="http://www.theguardian.com/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.insideit"><i>Patent -absurdity</i></a> (L'absurdité des brevets), un article de -Richard M. Stallman publié dans <cite>The Guardian</cite> en 2005.</li> +<h4 id="non-copyleft">Non copyleft</h4> +<ul class="no-bullet"> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2003]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/apsl.html">Opinion de la FSF sur l'<i>Apple Public +Source License</i> (APSL) 2.0</a></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2000]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/plan-nine.html" id="PlanNineLicense">Les problèmes de +la (précédente) licence de Plan 9</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1998]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/netscape-npl.html">La <i>Netscape Public License</i> +(licence publique de Netscape) a de gros problèmes</a>, par RMS [<a +href="/philosophy/netscape-npl-old.html">version plus ancienne</a>]</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1998]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/netscape.html">Netscape et le logiciel libre</a> – Un +article assez ancien qui clarifie quelques malentendus sur une annonce faite +par Netscape.</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1997]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/motif.html" id="MotifLicense">La licence Motif</a>, +par RMS</li> +</ul> - <li><a href="/philosophy/bill-gates-and-other-communists.html">Bill Gates et -autres communistes</a>, un article de Richard Stallman publié sur <cite>CNET -News.com</cite> en 2005.</li> +<h4 id="traps">Pièges</h4> +<ul class="no-bullet"> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +*[2009-2019]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/javascript-trap.html">Le piège JavaScript</a> (par RMS) +– Il se peut que vous exécutiez des programmes non libres sur votre +ordinateur tous les jours sans le savoir… par l'intermédiaire de +votre navigateur web.</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2004-2015]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/java-trap.html" id="JavaTrap">Libre mais entravé - le +piège Java</a>, par RMS – Bien que Sun ait <a +href="https://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html">republié sa +plateforme Java sous la licence publique générale GNU</a>, le problème +décrit dans cet article demeure important.</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1998-2009]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/x.html">Le piège X Window System</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2006]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">Le curieux non-événement de Sun +dans la pénombre</a>, par RMS</li> +</ul> - <li><a href="/philosophy/trivial-patent.html">L'anatomie d'un brevet -trivial</a>, par Richard M. Stallman.</li> - <li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.html" -id="FightingSoftwarePatents">Combattre les brevets logiciels, -individuellement et collectivement</a></li> +<h3 id="Laws">Questions juridiques</h3> - <li><a href="/philosophy/software-patents.html">Les brevets logiciels, obstacles -au développement logiciel</a></li> - - <li><a href="/philosophy/software-literary-patents.html" +<h4 id="patents">Brevets</h4> +<ul class="no-bullet"> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +*[2012]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/limit-patent-effect.html">Protéger le secteur du +logiciel des brevets</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2011]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">Le « brevet unitaire » +européen pourrait engendrer des brevets logiciels sans limites</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2000-2007]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="https://www.eff.org/search/site/dvd%20cases/"><cite>EFF +“Intellectual Property”: MPAA (Motion Picture Association of +America) DVD Cases Archive</cite></a> (Dossier de l'EFF sur la « propriété +intellectuelle » : archives des procès de la <abbr title="Motion Picture +Association of America">MPAA</abbr> à propos de DVD)</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2006]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/trivial-patent.html">L'anatomie d'un brevet +trivial</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2005]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.html">Le nouveau monopole de +Microsoft</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2005]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a +href="https://www.theguardian.com/technology/2005/aug/02/comment.business"><i>Soft +sell</i></a>, par RMS, sur <i>theguardian.com</i> – À propos de la défaite +de la directive européenne sur les brevets logiciels.</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2005]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/bill-gates-and-other-communists.html">Bill Gates et +autres communistes</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2005]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/software-literary-patents.html" id="SoftwareLiteraryPatents">Brevets logiciels et brevets littéraires</a>, -par Richard M. Stallman. S'agissant de brevets sur les techniques -artistiques, le brevet américain n° 6 935 954 couvre la conception de -personnages de jeu qui commencent à halluciner quand (d'après le jeu) on les -rend fous, ce qui est très proche des exemples hypothétiques donnés dans cet -article.</li> - - <li><a href="/philosophy/gif.html">Pourquoi il n'y a pas de fichiers GIF sur le -site de GNU</a>. On a là une illustration historique du danger des brevets +par RMS – S'agissant de brevets sur les techniques artistiques, le brevet +américain n° 6 935 954 couvre la conception de personnages de jeu qui +commencent à halluciner quand (d'après le jeu) on les rend fous, ce qui est +très proche des exemples hypothétiques donnés dans cet article.</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2004]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/fighting-software-patents.html" +id="FightingSoftwarePatents">Combattre les brevets logiciels, +individuellement et collectivement</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2005]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a +href="https://www.theguardian.com/technology/2005/jun/23/onlinesupplement.insideit"><i>Patent +absurdity</i></a> (L'absurdité des brevets), par RMS, sur +<i>theguardian.com</i></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2003]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/w3c-patent.html">Position de la FSF sur la politique de +brevets « libres de droits » <i>[Royalty-Free]</i> du W3 Consortium</a>, +réécrite.</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2003]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/guardian-article.html">Sauver l'Europe des brevets +logiciels</a>, par RMS et Nick Hill</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2001]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +Dans <a +href="https://www.eff.org/press/releases/princeton-scientists-sue-over-squelched-research">Princeton +Scientists Sue Over Squelched Research</a> (Des scientifiques de Princeton +intentent un procès pour étouffement de la recherche) – Dans l'affaire +<cite>Felten v. RIAA</cite>, des scientifiques demandent à un tribunal de +juger que la loi dite <i>Digital Millennium Copyright Act</i> (DMCA) ne les +empêche pas de publier leur recherche.</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2001]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/hague.html">Le danger de La Haye</a> par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2000]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a +href="https://web.archive.org/web/20000815064858/http://www.researchoninnovation.org/patent.pdf" +id="SequentialIPandI"><cite>Sequential Innovation, Patents, and +Imitation</cite></a> (Innovation séquentielle, brevets et imitation), par +James Bessen et Eric Maskin, sur <i>researchoninnovation.org</i> (archivé) – +Ce mémoire présente un modèle mathématique montrant comment les brevets +peuvent freiner le progrès dans des domaines comme celui du logiciel.</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1999]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/amazon-rms-tim.html">Lettre de RMS à Tim O'Reilly</a> +concernant une déclaration de Jeff Bezos, PDG d'Amazon, sur la durée des +brevets logiciels.</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1999]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/amazon-nat.html">Le boycott d'Amazon a +réussi !</a> (une lettre de Nat Friedman à Richard Stallman)</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1999]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/amazon.html">Boycottez Amazon ! (autrefois)</a></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1999]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/amazonpatent.html">Method and system for placing a +purchase order via a communications network</a> (Méthode et système pour +commander des biens sur un réseau de communication) – Brevet d'Amazon avec +des notes de RMS.</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1997]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/gif.html">Pourquoi il n'y a pas de fichiers GIF sur le +site de GNU</a> – On a là une illustration historique du danger des brevets logiciels. Ces brevets particuliers ne sont toutefois plus un problème. Vous -trouverez plus de détails sur notre <a -href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics">politique en matière -de fichiers GIF</a> dans le <a href="/server/standards/">guide destinés aux -webmestres</a>.</li> +trouverez plus de détails sur notre politique en matière de fichiers GIF +dans le <a +href="/server/standards/gnu-website-guidelines.html#UseofGraphics">guide +destiné aux webmestres</a>.</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1996]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/savingeurope.html">Sauver l'Europe des brevets +logiciels</a></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1996]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/protecting.html">Aider à défendre le droit d'écrire des +logiciels, libres ou non</a></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1996]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">Une réforme des +brevets n'est pas suffisante</a></li> </ul> <h4 id="copyright">Copyright</h4> - -<ul> - <li><a href="/philosophy/assigning-copyright.html">Quand une entreprise vous -demande de lui céder vos droits</a></li> - - <li><a href="/philosophy/public-domain-manifesto.html">Pourquoi je ne signerai -pas le manifeste pour le domaine public</a></li> - - <li><a href="/philosophy/pirate-party.html">Pourquoi les propositions du Parti -Pirate suédois se retournent contre le logiciel libre</a></li> - - <li><a href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">Mauvaise interprétation -du copyright</a> est un autre essai de Richard Stallman sur les erreurs des -argumentaires habituels défendant la loi sur le copyright.</li> - - <li><a href="/philosophy/eldred-amicus.html">Mémoire d'<i> amicus curiae</i> de +<ul class="no-bullet"> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +*[2002]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">Mauvaise interprétation +du copyright</a>, par RMS – Sur les erreurs des argumentaires habituels +défendant la loi sur le copyright.</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +*[1996]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">Dans une réévaluation du +copyright, on doit donner la priorité au public</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2010]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/public-domain-manifesto.html">Pourquoi je ne signerai +pas le manifeste pour le domaine public</a> (par RMS)</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2008]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/freedom-or-copyright.html">La liberté ou le +copyright ?</a> par RMS [<a +href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.html">version plus ancienne</a>]</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2002]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/eldred-amicus.html">Mémoire d'<i> amicus curiae</i> de la FSF dans l'affaire <cite>Eldred v. Ashcroft</cite> de la Cour suprême des -États-Unis</a></li> - - <li><a href="/philosophy/push-copyright-aside.html">La science doit mettre le -droit d'auteur de côté</a> : un autre article de <a -href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a> paru dans <a +États-Unis</a>, par Eben Moglen</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2001]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/push-copyright-aside.html">La science doit mettre le +droit d'auteur de côté</a>, par RMS, publié à l'origine dans <a href="https://web.archive.org/web/20050729110347/http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html"><cite>Nature -Webdebates</cite></a> en 2001, qui explique comment le copyright freine le -progrès dans la recherche scientifique. Vous pourriez aussi être intéressé -par la <i><a href="https://www.plos.org/">Public Library of Science</a></i> -(Bibliothèque scientifique publique), dont la mission est de mettre les -recherches scientifiques à la disposition de tous, librement.</li> - - <li><a href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">Dans une réévaluation du -copyright, on doit donner la priorité au public</a></li> - - <li><a -href="http://cyber.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/complaint_orig.html">Eldred -contre Reno</a> traite d'un procès visant à annuler une loi qui ajoute -20 ans à la durée du copyright.</li> - - <li><a href="/philosophy/freedom-or-copyright.html">La liberté ou le -copyright ?</a> par Richard Stallman (une <a -href="/philosophy/freedom-or-copyright-old.html">version plus ancienne</a> -de cet essai reste également en ligne).</li> - - <li><a -href="https://www.oii.ox.ac.uk/archive/downloads/research/gpl/OIIFB_GPL2_20040903.pdf">Traduction -en anglais de la fameuse décision du tribunal de grande instance de -Munich</a> concernant l'applicabilité et la validité de la GPL. La -traduction a été faite par l'<i>Oxford Internet Institute</i>.</li> - -<!-- This link is broken - <li> -<a href="http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm">Examples of - Excellent Copyright Policies</a></li> +WebDebates</cite></a> en 2001 – Cet article explique comment le copyright +freine le progrès dans la recherche scientifique. Vous pourriez aussi être +intéressé par la <i><a href="https://plos.org/">Public Library of +Science</a></i> (Bibliothèque scientifique publique), dont la mission est de +mettre les recherches scientifiques à la disposition de tous, librement.</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2001]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a +href="https://web.archive.org/web/20030604075825/http://www.humaninfo.org/copyrigh.htm">Examples +of Excellent Copyright Policies</a> (Exemples de bonnes pratiques en matière +de copyright), sur <i>humaninfo.org</i> (archivé).</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1999]</span>' --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a +href="https://cyber.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/cyber/complaint_orig.html">Plainte +initiale dans l'affaire Eldred contre Reno</a>, <i>sur hardvard.edu</i> – Ce +procès visait à annuler une loi qui rallonge la durée du copyright de +20 ans.</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1996]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/rms-comment-longs-article.html">Commentaires concernant +l'article de Roderick Long</a>, par RMS</li> </ul> -<h4 id="drm">Gestion numérique des restrictions</h4> - -<ul> - <li><a href="/philosophy/correcting-france-mistake.html">Erratum sur une loi -française</a></li> - <li><a href="/philosophy/the-root-of-this-problem.html">Le problème est le -logiciel contrôlé par son développeur</a>, par Richard M. Stallman.</li> - - <li><a href="/philosophy/computing-progress.html">Le « progrès » informatique : -du bon et du mauvais</a>, par Richard M. Stallman.</li> - - <li><a href="/philosophy/opposing-drm.html">S'opposer à la mégestion numérique -des droits</a>, par Richard M. Stallman, répond à quelques questions -fréquentes sur les DRM.</li> +<h4 id="noip">Le terme de propagande « <a +href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty">propriété +intellectuelle</a> »</h4> +<ul class="no-bullet"> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +*[2004]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/not-ipr.html">Vous avez dit « propriété +intellectuelle » ? Un séduisant mirage</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2015]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/komongistan.html">L'histoire étrange du Komongistan (ou +comment faire voler en éclats l'expression « propriété +intellectuelle »)</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2006]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/no-ip-ethos.html">Ne laissez pas la « propriété +intellectuelle » déformer votre ethos</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2003]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/ipjustice.html">Rejetez la directive relative au +respect des droits de propriété intellectuelle</a> Commentaires sur le rejet +de cette directive par la Coalition internationale des libertés civiles.</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2003]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/boldrin-levine.html"> Critique : Boldrin et Levine, « +Le procès contre la propriété intellectuelle »</a>, par RMS</li> +</ul> - <li><a href="/philosophy/ebooks.html">Livres électroniques : liberté ou -copyright</a> : une version légèrement modifiée d'un article publié -initialement en 2000 dans <cite>Technology Review</cite>, par -Richard Stallman.</li> +<h4 id="sco">Réponse aux attaques de SCO</h4> +<ul class="no-bullet"> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2003-2004]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/sco/sco.html">Position de la FSF concernant les +attaques de SCO contre le logiciel libre</a></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2003]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html">SCO, GNU et Linux</a>, par RMS +– Comment les poursuites judiciaires de SCO contre IBM sont reliées au +travail du projet GNU.</li> +</ul> - <li><a href="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html">Les e-books doivent -nous rendre plus libres, pas moins</a></li> - <li><a href="/philosophy/can-you-trust.html">Pouvez-vous faire confiance à votre -ordinateur ?</a> : un texte de Richard Stallman sur les initiatives de la -soi-disant « informatique de confiance ».</li> +<h3 id="cultural">Enjeux culturels et sociétaux</h3> - <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">Le droit de lire : une courte -histoire dystopique</a>, par Richard Stallman.</li> +<h4 id="society">Société numérique</h4> +<ul class="no-bullet"> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +*[2012]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/stallmans-law.html">Loi de Stallman</a></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +*[2009]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html">L'inclusion dans le +monde numérique est-elle une bonne chose ? Comment faire en sorte qu'elle le +soit ?</a> par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2007]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/computing-progress.html">Le « progrès » informatique : +du bon et du mauvais</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2003]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/wsis.html">Sommet mondial sur la société de +l'information</a>, par RMS</li> </ul> -<h4 id="noip">Le terme de propagande « <a -href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty">propriété -intellectuelle</a> »</h4> - -<ul> - <li><a href="/philosophy/komongistan.html">L'histoire étrange du Komongistan (ou -comment faire voler en éclats l'expression « propriété intellectuelle »)</a></li> - - <li><a href="/philosophy/no-ip-ethos.html">Ne laissez pas la « propriété -intellectuelle » déformer votre ethos</a>, par Richard Stallman.</li> - - <li>Commentaires de Richard Stallman sur <a href="/philosophy/ipjustice.html">le -rejet par la <abbr title="coalition internationale des libertés -civiles">CILC</abbr> de la directive relative au respect des droits de -propriété intellectuelle</a></li> - - <li>Richard Stallman a écrit <a href="/philosophy/boldrin-levine.html">une -critique sur « Le procès contre la propriété intellectuelle » de Boldrin et -Levine</a>.</li> - - <li><a href="/philosophy/not-ipr.html">Vous avez dit « propriété -intellectuelle » ? Un séduisant mirage</a> : un essai sur la vraie -signification du terme « propriété intellectuelle », par -Richard M. Stallman.</li> +<h4 id="drm">Gestion numérique des restrictions</h4> +<ul class="no-bullet"> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +*[2006]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/opposing-drm.html">S'opposer à la mégestion numérique +des droits</a> par RMS – Réponses à quelques questions fréquentes sur +les DRM.</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +*[2002]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/can-you-trust.html">Pouvez-vous faire confiance à votre +ordinateur ?</a> par RMS – Sur les initiatives de la soi-disant +« informatique de confiance ».</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2013]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/nonfree-games.html">Des jeux avec DRM sur GNU/Linux : +bon ou mauvais ?</a> par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2012]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/correcting-france-mistake.html">Erratum sur une loi +française</a> par RMS</li> </ul> <h4 id="ns">Services en ligne</h4> -<ul> - <li><a href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html">Les -services en ligne ne sont ni libres ni privateurs ; ils posent d'autres -problèmes</a>, un article de Richard Stallman.</li> - <li><a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Qui ce serveur -sert-il réellement ?</a> par Richard Stallman, publié dans la <a -href="http://www.bostonreview.net/richard-stallman-free-software-DRM"><cite>Boston -Review</cite></a>.</li> +<ul class="no-bullet"> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +*[2010-2020]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Qui ce serveur +sert-il réellement ?</a> par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2020]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/posting-videos.html">Mettre des vidéos en ligne</a></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2015]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/whats-wrong-with-youtube.html">Qu'y a-t-il de mal dans +YouTube ?</a></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2014]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html">Le bogue que +personne n'est autorisé à comprendre</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2011]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/judge-internet-usage.html">Un utilisateur averti évalue +soigneusement les différents usages d'Internet</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2011]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/keep-control-of-your-computing.html">Gardez le contrôle +de votre informatique, afin qu'elle ne vous contrôle pas !</a> par RMS</li> </ul> -<h4 id="cultural">Enjeux culturels et sociétaux</h4> - -<ul> - <li><a href="/philosophy/phone-anonymous-payment.html">Anonymous Payment by -Phone</a> (Paiement anonyme au moyen du téléphone)</li> - - <li><i><a -href="https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/apr/03/facebook-abusing-data-law-privacy-big-tech-surveillance">A -radical proposal to keep your personal data safe</a></i> (une proposition -radicale pour assurer la sécurité de vos données personnelles), par Richard -Stallman</li> - - <li><a href="/philosophy/surveillance-testimony.html">Surveillance Testimony</a> -(Témoignage sur la surveillance)</li> - - <li><a href="/philosophy/devils-advocate.html">En quoi jouer l'avocat du diable -n'aide pas à la manifestation de la vérité</a></li> - - <li><a href="/philosophy/hackathons.html">Pourquoi les hackathons doivent exiger -du logiciel libre</a>, par Richard Stallman</li> - - <li><a href="/philosophy/technological-neutrality.html">Neutralité technologique -et logiciel libre</a>, par Richard Stallman</li> - - <li><a href="/philosophy/surveillance-vs-democracy.html">Quel niveau de -surveillance la démocratie peut-elle endurer ?</a>, par Richard Stallman</li> - - <li><a href="/philosophy/nonfree-games.html">Des jeux avec DRM sur GNU/Linux : -bon ou mauvais ?</a> par Richard Stallman.</li> - - <li> <a -href="http://www.theguardian.com/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman"><i>Digital +<h4 id="access">Accès à la culture</h4> +<ul class="no-bullet"> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +*[1996-2016]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/right-to-read.html">Le droit de lire : une courte +histoire dystopique</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2012]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/ebooks-must-increase-freedom.html">Les e-books doivent +nous rendre plus libres, pas moins</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2011]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">Le danger des livres +électroniques</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2010]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a +href="https://www.theguardian.com/technology/blog/2010/apr/06/digital-economy-bill-richard-stallman"><i>Digital economy bill: One clown giveth and the other clown taketh away</i></a> -(Proposition de loi sur l'économie numérique : un clown donne et un autre -clown reprend), par Richard Stallman.</li> - - <li><a href="/philosophy/digital-inclusion-in-freedom.html">L'inclusion dans le -monde numérique est-elle une bonne chose ? Comment faire en sorte qu'elle le -soit ?</a> par Richard Stallman.</li> - - <li><a href="/philosophy/wsis.html">Sommet mondial sur la société de -l'information</a></li> - - <li><a href="/philosophy/wassenaar.html">On recherche des bénévoles de la -cryptographie logicielle dans des pays sans contrôle des exportations</a></li> - - <li>Comment protéger les <a href="/philosophy/basic-freedoms.html">libertés -d'expression, de la presse et d'association</a> sur Internet.</li> - - <li><a href="/philosophy/privacyaction.html">Protégeons l'anonymat postal</a> : -une campagne d'opposition à une proposition de règlement du Service postal -des États-Unis visant à collecter des informations privées sur ses clients.</li> - - <li><a href="/philosophy/ucita.html">Pourquoi nous devons contrer UCITA</a></li> - - <li><a href="/philosophy/second-sight.html">Logiciel libre et -(e-)administration</a>, un article du journal <cite>The Guardian</cite>, par -Richard M. Stallman, initialement publié sous le titre <i>Second Sight</i> -(Clairvoyance).</li> - - <li><a href="/philosophy/fs-and-sustainable-development.html"><i>Free Software -and Sustainable Development</i></a> (Logiciel libre et développement -durable) : un court article de Richard Stallman concernant l'utilisation de -logiciels privateurs (propriétaires) dans le développement culturel.</li> - - <li><a href="/philosophy/keep-control-of-your-computing.html">Gardez le contrôle -de votre informatique, afin qu'elle ne vous contrôle pas !</a></li> - - <li><a href="/philosophy/judge-internet-usage.html">Un utilisateur averti évalue -soigneusement les différents usages d'Internet</a></li> - - <li><a href="/philosophy/the-danger-of-ebooks.html">Le danger des livres -électroniques</a></li> - - <li><a href="/philosophy/is-ever-good-use-nonfree-program.html">Arrive-t-il -parfois qu'utiliser un logiciel non libre soit une bonne chose ?</a> par -Richard Stallman.</li> - - <li><a href="/philosophy/contradictory-support.html">Attention au « soutien » -contredit par les faits</a></li> -</ul> - - -<h4 id="misc">Divers</h4> - -<ul> - <li><a href="/philosophy/posting-videos.html">Mettre des vidéos en ligne</a></li> - - <li><a href="/philosophy/proprietary.html">Cas clairement établis de logiciels -privateurs qui font des mauvais coups à leurs utilisateurs</a></li> - - <li><a href="/philosophy/practical.html">Les avantages du logiciel libre</a></li> - - <li><a href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html">Le bogue que -personne n'est autorisé à comprendre</a>, par Richard Stallman.</li> - - <li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">Le curieux non-événement de Sun -dans la pénombre</a>, par Richard M. Stallman.</li> - - <li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.html">SCO, GNU et Linux</a>, par -Richard Stallman, parle de la façon dont les poursuites judiciaires de SCO -contre IBM sont reliées au travail du projet GNU. Veuillez consulter la <a -href="/philosophy/sco/sco.html">réponse de la FSF à SCO</a> pour plus de -détails à ce sujet.</li> - - <li><a href="/philosophy/ms-doj-tunney.html">Déclaration de la FSF en réponse à -la proposition de jugement définitif révisé dans le procès Microsoft contre -les États-Unis, soumise au ministère de la justice américain dans le cadre -du <i>Tunney Act</i></a></li> - - <li><a href="/philosophy/new-monopoly.html">Le Congrès des États-Unis menace -d'établir un nouveau type de monopole</a> : une tentative du Congrès pour +(Proposition de loi sur l'économie numérique : un clown donne et un autre +clown reprend), par RMS, sur <i>theguardian.com</i></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2000]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/ebooks.html">Livres électroniques : liberté ou +copyright</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2000]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/encyclopedia/free-encyclopedia.html">Encyclopédie universelle et +ressources pédagogiques libres</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1999]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/new-monopoly.html">Le Congrès des États-Unis menace +d'établir un nouveau type de monopole</a> – Une tentative du Congrès pour créer un monopole privé sur la répétition d'informations déjà connues du public.</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1999]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/stophr3028.html">Stoppez HR 3028 - Protégez Internet - +Stoppez les monopoles des marques déposées</a>, par Marc Rotenberg</li> +</ul> - <li><a href="/philosophy/dat.html">La bonne façon de taxer les cassettes -audio-numériques</a></li> - - <li><a href="/philosophy/censoring-emacs.html">Je censure mes logiciels</a>, par -Richard Stallman>.</li> - - <li><a href="/philosophy/funding-art-vs-funding-software.html">Financer l'art vs -financer le logiciel</a>, par Richard Stallman.</li> - - <li><a href="/philosophy/android-and-users-freedom.html">Android et la liberté -des utilisateurs</a></li> - - <li><a href="/philosophy/ubuntu-spyware.html">Un logiciel espion dans Ubuntu ! -Que faire ?</a></li> - - <li><a href="/philosophy/whats-wrong-with-youtube.html">Qu'y a-t-il de mal dans -YouTube ?</a></li> +<h4 id="funding">Financement des œuvres culturelles</h4> +<ul class="no-bullet"> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2013]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/funding-art-vs-funding-software.html">Financer l'art vs +financer le logiciel</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1992]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/dat.html">La bonne façon de taxer les cassettes +audio-numériques</a>, par RMS</li> +</ul> - <li><a href="/philosophy/netscape.html">Netscape et le logiciel libre</a>, un -article assez ancien qui clarifie quelques malentendus sur une annonce faite -par Netscape.</li> +<h4 id="evils">Surveillance, censure, verrouillage, etc.</h4> - <li><a href="/philosophy/rms-comment-longs-article.html">Commentaires concernant -l'article de Roderick Long</a></li> +<ul class="no-bullet"> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +*[2013… ]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/proprietary/proprietary.html">Le logiciel privateur est souvent +malveillant</a> – Cas clairement établis de logiciels privateurs qui font +des mauvais coups à leurs utilisateurs</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +*[2015-2019]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/surveillance-vs-democracy.html">Quel niveau de +surveillance la démocratie peut-elle endurer ?</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2021]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/wwworst-app-store.html">Un app store de la pire +espèce</a>, par Alexandre Oliva</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2018]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/phone-anonymous-payment.html">Paiement anonyme par +téléphone</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2018]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<i><a +href="https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/apr/03/facebook-abusing-data-law-privacy-big-tech-surveillance">A +radical proposal to keep your personal data safe</a></i> (une proposition +radicale pour assurer la sécurité de vos données personnelles), par RMS, sur +<i>theguardian.com</i></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2018]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/surveillance-testimony.html">Témoignage sur la +surveillance</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2012]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/ubuntu-spyware.html">Un logiciel espion dans Ubuntu ! +Que faire ?</a> par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2009]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/microsoft.html">Microsoft est-il le Grand Satan ?</a> +[<a href="/philosophy/microsoft-old.html">version plus ancienne</a>]</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2008]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/the-root-of-this-problem.html">Le problème est le +logiciel contrôlé par son développeur</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2008]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/gates.html">Ce ne sont pas des barrières mais une +prison</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2002]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/wassenaar.html">L'arrangement de Wassenaar</a> – On +recherche des bénévoles de la cryptographie logicielle dans des pays sans +contrôle des exportations.</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2002]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/ms-doj-tunney.html">Déclaration de la FSF en réponse à +la proposition de jugement définitif révisé dans le procès Microsoft contre +les États-Unis</a></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2000]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/microsoft-verdict.html">À propos du verdict +Microsoft</a></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1999]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">Le procès antitrust contre +Microsoft, propositions de la FSF</a></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1996]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/privacyaction.html">Protégeons l'anonymat postal</a>, +par Kathleen Ellis – Une campagne d'opposition à une proposition de +règlement du Service postal des États-Unis visant à collecter des +informations privées sur ses clients.</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1996]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/basic-freedoms.html">Libertés d'expression, de la +presse et d'association sur Internet</a> – Comment protéger ces libertés sur +Internet.</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1996]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/censoring-emacs.html">Je censure mes logiciels</a>, +par RMS.</li> </ul> + <h3 id="terminology">Terminologie et définitions</h3> -<ul> - <li><a href="/philosophy/free-hardware-designs.html">Matériel libre et plans -libres pour le matériel</a></li> - <li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Termes prêtant à confusion</a> -qu'il vaut mieux éviter.</li> - <li><a -href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">Sensibilisation -du public au droit d'auteur, OMPI, juin 2002</a>, où l'OMPI reconnaît que -son système est conçu pour imposer des restrictions au public, et propose de -modifier la terminologie pour que les gens ne s'en rendent pas compte.</li> - <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">En quoi l'open -source perd de vue l'éthique du logiciel libre</a></li> - <li><a href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">Pourquoi l'expression -« logiciel libre » est meilleure qu'« open source »</a> : un essai plus -ancien sur le même sujet que le précédent.</li> - <li>Richard Stallman a écrit une <a -href="/philosophy/drdobbs-letter.html">lettre au rédacteur en chef</a> du -<cite>Dr. Dobb's Journal</cite> de juin 2001 qui explique encore mieux la -différence entre les mouvements du logiciel libre et de l'open source.</li> - <li><a href="/philosophy/categories.html">Catégories de logiciels libres et non -libres</a></li> - <li><a href="/philosophy/loyal-computers.html">À quelles conditions votre -ordinateur vous est-il loyal ?</a></li> - <li><a href="/philosophy/fs-translations.html">Traductions du terme <i>free +<ul class="no-bullet"> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +*[1996… ]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/words-to-avoid.html">Mots à éviter ou à utiliser avec +précaution, car connotés ou prêtant à confusion</a></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1999… ]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/fs-translations.html">Traductions du terme <i>free software</i></a> en diverses langues.</li> - <li><a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">Pourquoi l'appeler le -Swindle (l'arnaque)</a></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1996-2019]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/categories.html">Catégories de logiciels libres et non +libres</a></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2013]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">Pourquoi l'appeler le +<i>Swindle</i> (l'arnaque)</a>, par RMS</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2002]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a +href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">Sensibilisation +du public au droit d'auteur, OMPI juin 2002</a>, par RMS – Où l'OMPI +reconnaît que son système est conçu pour imposer des restrictions au public +et propose de modifier la terminologie pour que les gens ne s'en rendent pas +compte.</li> </ul> -<h3 id="upholding">Défendre la liberté des logiciels</h3> - -<ul> - <li><a href="/philosophy/saying-no-even-once.html">Dire non à l'informatique -injuste, même une seule fois, est une aide</a></li> - <li><a href="/philosophy/install-fest-devil.html">Install parties : comment -réagir au pacte avec le diable</a></li> - <li><a href="/philosophy/upgrade-windows.html">Comment bien mettre à niveau une -installation de Windows ?</a></li> - <li><a href="/philosophy/use-free-software.html">La communauté du logiciel libre -20 ans après</a> : un grand succès, mais un succès incomplet ; et -maintenant ?</li> - <li><a href="/philosophy/mcvoy.html">Merci, Larry McVoy</a>, par -Richard M. Stallman.</li> - <li><a href="/philosophy/social-inertia.html">Vaincre l'inertie sociale</a>, par -Richard M. Stallman.</li> - <li><a href="/philosophy/compromise.html">Éviter les compromis ruineux</a></li> - <li><a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">Le logiciel -libre est encore plus essentiel maintenant</a></li> -</ul> <h3 id="humor">Humour philosophique</h3> -<ul> -<li><a href="/fun/humor.html#Philosophy">Humour philosophique</a> : nous n'avons -pas à être sérieux <em>tout</em> le temps.</li> -</ul> +<p><a href="/fun/humor.html#Philosophy">Rions avec le GNU (philosophie)</a> – +Nous n'avons pas à être sérieux tout le temps.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -651,14 +1446,14 @@ pas à être sérieux <em>tout</em> le temps.</li> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -671,21 +1466,36 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 1996-2020 Free Software Foundation, Inc.</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996-2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -697,13 +1507,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Odile Bénassy.<br />Révision : <a +Traduction : Odile Bénassy.<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ +$Date: 2022/05/04 15:02:16 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/europes-unitary-patent.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/europes-unitary-patent.html index 17822a3..c2f3b83 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/europes-unitary-patent.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/europes-unitary-patent.html @@ -1,23 +1,29 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/europes-unitary-patent.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.90 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays laws patents" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Le « brevet unitaire » européen pourrait engendrer des brevets logiciels +<title>Le « brevet unitaire » européen pourrait engendrer des brevets logiciels sans limites - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/europes-unitary-patent.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Le « brevet unitaire » européen pourrait engendrer des brevets logiciels +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Le « brevet unitaire » européen pourrait engendrer des brevets logiciels sans limites</h2> -<p>par Richard Stallman<br />Publié initialement dans <a -href="http://www.guardian.co.uk/technology/2011/aug/22/european-unitary-patent-software-warning">The -Guardian</a></p> + +<address class="byline">par Richard Stallman</address> <p>Alors que l'industrie américaine du logiciel, comme nous l'avions prévu depuis longtemps, connaît en ce moment des <a -href="http://www.fsf.org/blogs/community/tal-when-patents-attack">guerres +href="https://www.fsf.org/blogs/community/tal-when-patents-attack">guerres tous azimuts portant sur des brevets logiciels</a>, l'Union européenne poursuit un projet la conduisant tout droit sur les mêmes traces. Tandis que le rapport Hargreaves presse le Royaume-Uni d'éviter les brevets logiciels, @@ -27,13 +33,13 @@ de les imposer.</p> <p>Les brevets logiciels sont dangereux pour les développeurs, car ils imposent des monopoles sur des idées informatiques. Il n'est ni possible, ni sûr, de développer des logiciels qui ne soient pas triviaux, si l'on doit cheminer à -travers un labyrinthe de brevets. Consultez l'article du 20 juin 2005 du -<cite>Guardian</cite>, <i>« Software Patents and Literary Patents »</i>.<a -id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></p> +travers un labyrinthe de brevets. Consultez « <a +href="/philosophy/software-literary-patents.html">Brevets logiciels et +brevets littéraires</a> ».</p> -<p>Tout programme informatique combine de nombreuses idées ; un gros programme +<p>Tout programme informatique combine de nombreuses idées ; un gros programme en met en œuvre des milliers. Google a récemment estimé <a -href="http://www.guardian.co.uk/technology/2011/aug/04/apple-patents-android-expensive-google">qu'il +href="https://www.theguardian.com/technology/2011/aug/04/apple-patents-android-expensive-google">qu'il pourrait y avoir 250 000 idées brevetées dans un smartphone</a>. Je trouve ce chiffre plausible, car en 2004, j'estimais que le système d'exploitation GNU/Linux mettait en œuvre près de 100 000 idées effectivement brevetées @@ -49,11 +55,11 @@ Commission européenne afin d'autoriser les brevets logiciels. Le Parlement avait précédemment amendé la directive pour les rejeter mais le Conseil de l'Europe avait annulé ces amendements.</p> -<p>Le texte de la Commission était rédigé de manière sournoise : pour le commun +<p>Le texte de la Commission était rédigé de manière sournoise : pour le commun des mortels, il semblait interdire les brevets sur les idées logicielles pures, car il exigeait qu'une demande de brevet présente quelque chose de -physique. Cependant, il ne demandait pas que l'« activité inventive » – le -progrès justifiant une « invention » brevetable – soit elle-même physique.</p> +physique. Cependant, il ne demandait pas que l'« activité inventive » – le +progrès justifiant une « invention » brevetable – soit elle-même physique.</p> <p>Cela signifiait qu'une demande de brevet pouvait présenter l'aspect physique exigé simplement en mentionnant les éléments physiques habituels d'un @@ -77,18 +83,18 @@ proposition à la poubelle.</p> <p>Les activistes bénévoles sont partis vers d'autres horizons en pensant que la bataille était gagnée, mais les lobbyistes professionnels en faveur des brevets étaient payés pour rester à leur poste. Ils ont maintenant mis au -point une autre méthode sournoise : le système du « brevet unitaire » +point une autre méthode sournoise : le système du « brevet unitaire » proposé pour l'UE. Selon ce système, si l'Office européen des brevets délivre un brevet, celui-ci sera automatiquement valide dans les pays participants, c'est-à-dire, dans ce cas, dans toute l'UE, excepté l'Espagne et l'Italie.</p> -<p>Comment cela affecterait-il les brevets logiciels ? À l'évidence, soit le +<p>Comment cela affecterait-il les brevets logiciels ? À l'évidence, soit le système du brevet unitaire autorise les brevets logiciels, soit il ne les autorise pas. S'il les autorise, aucun pays ne pourra y échapper de son propre chef. Cela serait une mauvaise chose, mais que se passerait-il si le -système rejetait les brevets logiciels ? Cela serait une bonne chose – -n'est-ce pas ?</p> +système rejetait les brevets logiciels ? Cela serait une bonne chose – +n'est-ce pas ?</p> <p>Tout à fait – sauf que le projet a été élaboré pour empêcher cela. Un détail minime mais crucial du projet est que les recours contre les décisions de @@ -102,7 +108,7 @@ de domaines de la vie qu'il le peut. Avec la suppression des limites externes (telles que les tribunaux nationaux), l'OEB pourrait imposer les brevets logiciels, ou tout autre type de brevet controversé. Par exemple, s'il choisit de décider que les gènes naturels sont brevetables, <a -href="http://www.techdirt.com/articles/20110729/16573515324/appeals-court-says-genes-are-patentable-because-theyre-separate-your-dna.shtml">comme +href="https://www.techdirt.com/2011/07/29/appeals-court-says-genes-are-patentable-because-theyre-separate-your-dna/">comme une cour d'appel des États-Unis vient de le faire</a>, personne ne pourra renverser cette décision, sauf peut-être la Cour de justice de l'Union européenne (CJUE), la plus haute cour en Europe.</p> @@ -110,9 +116,9 @@ européenne (CJUE), la plus haute cour en Europe.</p> <p>En fait, la décision de l'OEB sur les brevets logiciels a été prise depuis longtemps et on peut la voir en action. L'OEB a délivré des dizaines de milliers de brevets logiciels, au mépris de la convention qui l'a établi -(voir « <a +(voir « <a href="https://web.archive.org/web/20190120193501/https://webshop.ffii.org/">Votre -boutique web est brevetée</a> »). Jusqu'à présent, chaque État peut +boutique web est brevetée</a> »). Jusqu'à présent, chaque État peut néanmoins décider si ces brevets sont valides ou non. Si le système du brevet unitaire est adopté et que l'OEB y gagne un pouvoir de décision sans contrôle, il y aura en Europe des guerres de brevets comme aux États-Unis.</p> @@ -120,7 +126,7 @@ contrôle, il y aura en Europe des guerres de brevets comme aux États-Unis.</p> <p>La CJUE a jugé en mars que le système du brevet unitaire devait être soumis à sa juridiction, mais on ne sait pas clairement si cela pourrait ou non porter sur des questions relevant du droit matériel des brevets, telles que -« les idées logicielles peuvent-elles être brevetées ? ». Car le lien entre +« les idées logicielles peuvent-elles être brevetées ? ». Car le lien entre la Convention sur le brevet européen et la CJUE n'est pas clair.</p> <p>Si la CJUE peut décider de cela, le projet ne serait plus un désastre. On ne @@ -128,21 +134,21 @@ serait plus qu'à deux doigts du désastre. Avant d'adopter un tel système, l'Europe doit récrire le projet pour s'assurer que les logiciels sont à l'abri des brevets. Si ce n'est pas réalisable, la meilleure chose à faire est de rejeter entièrement le projet. Des simplifications mineures ne valent -pas le coût d'un désastre ; l'harmonisation est un objectif trompeur si elle +pas le coût d'un désastre ; l'harmonisation est un objectif trompeur si elle signifie que les choses empirent partout.</p> <p>Le gouvernement britannique semble vouloir le désastre, car <a -href="http://webarchive.nationalarchives.gov.uk/20140603093549/http://www.ipo.gov.uk/commissairebarnier.pdf">il +href="https://webarchive.nationalarchives.gov.uk/ukgwa/20140603093549/http://www.ipo.gov.uk/commissairebarnier.pdf">il a déclaré en décembre 2010 [archivé]</a> qu'il ne voulait pas que la CJUE ait son mot à dire sur le système. Le gouvernement écoutera-t-il Hargreaves -et changera-t-il d'avis sur ce projet ? Les Britanniques doivent insister +et changera-t-il d'avis sur ce projet ? Les Britanniques doivent insister là-dessus.</p> <p>Vous pouvez trouver plus d'informations sur les défauts et les failles juridiques de ce projet sur <a -href="http://unitary-patent.eu/fr/content/home">www.brevet-unitaire.eu</a>.</p> +href="https://unitary-patent.eu/fr/content/home">www.brevet-unitaire.eu</a>.</p> -<p>Vous remarquerez que l'expression « propriété intellectuelle » n'est pas +<p>Vous remarquerez que l'expression « propriété intellectuelle » n'est pas employée dans cet article. C'est parce que cette expression sème la confusion, car elle s'applique à une douzaine de domaines distincts du droit. Même si l'on ne prend que le droit des brevets et celui du copyright, @@ -150,30 +156,32 @@ ils sont si différents dans leurs exigences et dans leurs effets que ce serait une erreur d'en tirer des généralités. Il n'y a absolument rien dans cet article qui se rapporte au copyright. Pour éviter de pousser les gens à faire des généralisations à partir de lois hétérogènes, je n'utilise jamais -l'expression « propriété intellectuelle » et cela ne me manque pas.</p> +l'expression « propriété intellectuelle » et cela ne me manque pas.</p> + +<div class="infobox extra" role="complementary"> +<hr /> +<p>Publié initialement dans <a +href="https://www.theguardian.com/technology/2011/aug/22/european-unitary-patent-software-warning"><cite>The +Guardian</cite></a>.</p> +</div> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> -<hr /><b>Note du traducteur</b> :<ol> -<li id="TransNote1">Traduction française par Gérald Sédrati-Dinet : <a -href="http://www.ffii.fr/Brevets-logiciels-et-brevets.html">Brevets -logiciels et brevets littéraires</a>. Il existe une <a -href="/philosophy/software-literary-patents.html">version plus récente de -cet article</a>. <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li></ol></div> + </div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -186,18 +194,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -216,7 +223,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2011, 2019 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2011, 2022 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -228,17 +235,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Gérald SÉDRATI-DINET.<br /> Révision : <a +Traduction : Gérald Sédrati-Dinet.<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ +$Date: 2022/05/04 15:02:16 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fighting-software-patents.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fighting-software-patents.html index 26aedb8..06de913 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fighting-software-patents.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fighting-software-patents.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fighting-software-patents.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays laws patents" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Combattre les brevets logiciels, individuellement et collectivement - Projet @@ -9,13 +12,17 @@ GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/fighting-software-patents.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Combattre les brevets logiciels, individuellement et collectivement</h2> -<p>par Richard Stallman</p> +<address class="byline">par Richard Stallman</address> <p> Les brevets logiciels sont au projet logiciel l'équivalent d'un champ de -mines : chaque choix de conception comporte le risque de buter sur un +mines : chaque choix de conception comporte le risque de buter sur un brevet, lequel peut détruire votre projet.</p> <p> Le développement d'un programme important et complexe implique de combiner @@ -31,23 +38,24 @@ qu'une seule a été réalisée.</p> En pratique, si vous êtes développeur de logiciel, vous serez d'habitude menacé par un brevet à la fois. Quand cela arrive, vous pouvez être en mesure de vous en sortir indemne si vous trouvez des bases juridiques pour -invalider le brevet. Autant essayer ; si vous réussissez, cela signifiera +invalider le brevet. Autant essayer ; si vous réussissez, cela signifiera une mine de moins dans le champ de mines. Si ce brevet est particulièrement -menaçant pour le public, la <a href="http://www.pubpat.org">Public Patent -Foundation (pubpat.org)</a> peut prendre l'affaire en charge ; c'est sa -spécialité. Si vous demandez de l'aide à la communauté des utilisateurs de -l'informatique pour chercher une publication antérieure de la même idée à +menaçant pour le public, la <a +href="https://wiki.endsoftwarepatents.org/wiki/Public_Patent_Foundation">Public +Patent Foundation (pubpat.org)</a> peut prendre l'affaire en charge ; c'est +sa spécialité. Si vous demandez de l'aide à la communauté des utilisateurs +de l'informatique pour chercher une publication antérieure de la même idée à utiliser comme preuve pour invalider un brevet, nous devons tous répondre avec les informations utiles que nous pourrions avoir.</p> <p> Cependant, combattre les brevets un par un n'éliminera jamais le danger des brevets logiciels, pas plus qu'écraser des moustiques n'éliminera la malaria. Vous ne pouvez pas vous attendre à gagner contre chaque brevet que -vous rencontrerez, pas plus qu'à tuer tous les monstres dans un jeu vidéo : +vous rencontrerez, pas plus qu'à tuer tous les monstres dans un jeu vidéo : tôt ou tard, un brevet aura raison de vous et dégradera votre programme. L'Office américain des brevets et des marques (<abbr title="United States Patent and Trademark Office">USPTO</abbr>) sort environ -cent mille brevets logiciels par an ; nos meilleurs efforts ne pourront +cent mille brevets logiciels par an ; nos meilleurs efforts ne pourront jamais désactiver ces mines aussi vite qu'ils les posent.</p> <p> Certaines d'entre elles sont impossibles à désactiver. Chaque brevet @@ -55,27 +63,27 @@ logiciel est nuisible et chaque brevet logiciel restreint injustement la façon dont vous utilisez votre ordinateur, mais tous les brevets ne sont pas juridiquement invalides selon les critères du système de brevets. Les brevets logiciels que nous pouvons invalider sont ceux qui résultent -d'« erreurs », où les règles de ce système n'ont pas été correctement +d'« erreurs », où les règles de ce système n'ont pas été correctement suivies. Il n'y a rien que nous puissions faire quand la seule erreur significative a été de permettre l'attribution de brevets logiciels.</p> <p> Pour sécuriser une partie du château, vous devez faire plus que de tuer les -monstres lorsqu'ils apparaissent ; vous devez anéantir ce qui les +monstres lorsqu'ils apparaissent ; vous devez anéantir ce qui les produit. Invalider les brevets existants un à un ne rendra pas la programmation plus sûre. Pour cela, nous devons changer le système de brevets de sorte que ces derniers ne puissent plus menacer les développeurs de logiciels ni les utilisateurs.</p> <p> -Il n'y a pas contradiction entre ces deux batailles : nous pouvons +Il n'y a pas contradiction entre ces deux batailles : nous pouvons travailler sur la correction à court terme et à long terme en même temps. Si nous faisons attention, nous pouvons faire en sorte que nos efforts pour invalider les brevets logiciels fassent double emploi, en fournissant de l'aide aux efforts pour corriger tout le problème. Le point crucial est de -ne pas faire d'équivalence entre les « mauvais » brevets logiciels et les +ne pas faire d'équivalence entre les « mauvais » brevets logiciels et les brevets logiciels erronés ou invalides. Chaque fois que nous invalidons un brevet logiciel, chaque fois que nous parlons de nos plans pour essayer, -nous devons dire en termes clairs : « Un brevet logiciel de moins, une -menace de moins pour les programmeurs ; l'objectif est zéro. »</p> +nous devons dire en termes clairs : « Un brevet logiciel de moins, une +menace de moins pour les programmeurs ; l'objectif est zéro. »</p> <p> La bataille contre les brevets logiciels dans l'Union européenne atteint une étape cruciale. Le Parlement européen a voté l'an dernier pour rejeter les @@ -86,9 +94,11 @@ qui ont soutenu cela a déjà changé son vote. Nous devons tous faire de notre mieux dès à présent pour convaincre un autre pays de l'Union européenne de changer son vote, et convaincre les nouveaux élus du Parlement européen de soutenir le vote précédent. Veuillez consulter les sites <a -href="http://www.ffii.org/">www.ffii.org</a> et <a -href="http://www.ffii.fr">www.ffii.fr</a> pour plus de renseignements sur la -façon d'aider, et pour être en contact avec les autres activistes.</p> +href="https://ffii.org/">ffii.org</a> et <a +href="https://www.ffii.fr">www.ffii.fr</a> pour plus de renseignements sur +la façon d'aider et pour être en contact avec les autres activistes.</p> +</div> + <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> @@ -97,14 +107,14 @@ façon d'aider, et pour être en contact avec les autres activistes.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -117,43 +127,59 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2004 Richard Stallman</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2004, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a +Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/03 21:59:48 $ +$Date: 2022/05/04 15:02:16 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fire.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fire.html index e0baf26..f268d78 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fire.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fire.html @@ -1,36 +1,46 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fire.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.97 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Le feu sous copyright ! - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/fire.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Le feu sous copyright !</h2> +<div class="breadcrumb" role="navigation"> + <a href="/"><img src="/graphics/icons/home.png" height="26" width="26" + alt="Accueil GNU" title="Accueil GNU" /></a> / <a href="/fun/humor.html#content">Humour GNU</a> / <a +href="/fun/humor.html#Philosophy">Philosophie</a> / +</div> +<div class="reduced-width"> +<h2>Le feu sous copyright !</h2> + +<address class="byline">par Ian Clarke</address> <p>J'étais au pub hier soir quand un type m'a demandé du feu pour sa cigarette. J'ai soudainement réalisé qu'il y avait là une demande et de l'argent à se faire et j'ai accepté d'allumer sa cigarette pour 10 pence, mais je ne lui ai pas vraiment donné du feu, je lui ai vendu une licence pour fumer sa cigarette. Ma licence de feu l'empêchait d'allumer celle de -quelqu'un d'autre ; après tout, ce feu était ma propriété. Il était soûl et +quelqu'un d'autre ; après tout, ce feu était ma propriété. Il était soûl et me prenait pour un dingue, mais il a tout de même accepté mon feu (et par implication la licence qui régissait son utilisation). Bien sûr, au bout de quelques minutes j'ai noté qu'un de ses amis lui avait demandé du feu et, à ma grande indignation, il a donné sa cigarette à son ami et a piraté mon -feu ! J'étais furieux et j'ai commencé à tailler mon chemin vers ce côté du +feu ! J'étais furieux et j'ai commencé à tailler mon chemin vers ce côté du bar, mais à ma grande horreur son ami a commencé à allumer les cigarettes -d'autres personnes, à gauche, à droite, au centre ! Sous peu, ce côté du bar -tout entier jouissait de MON feu sans rien me payer. Fou de rage, j'allais -d'une personne à l'autre pour lui arracher la cigarette des mains, la jeter -par terre et l'écraser.</p> +d'autres personnes, à gauche, à droite, au centre ! Sous peu, ce côté du bar +tout entier jouissait de <strong>mon</strong> feu sans rien me payer. Fou de +rage, j'allais d'une personne à l'autre pour lui arracher la cigarette des +mains, la jeter par terre et l'écraser.</p> <p>Étrangement, les videurs ne montrèrent aucun respect pour mon droit de propriété en me jetant dehors.</p> +</div> -<p>--Ian Clarke</p> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> @@ -39,14 +49,14 @@ propriété en me jetant dehors.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -59,37 +69,20 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to - files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this - without talking with the webmasters or licensing team first. - Please make sure the copyright date is consistent with the - document. For web pages, it is ok to list just the latest year the - document was modified, or published. - - If you wish to list earlier years, that is ok too. - Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying - years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable - year, i.e., a year in which the document was published (including - being publicly visible on the web or in a revision control system). - - There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers - Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2014 Ian Clarke</p> +<p>Copyright © 2000 Ian Clarke</p> <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont permises sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que le présent avis @@ -99,17 +92,18 @@ soit préservé.</p> <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Benjamin Drieu<br />Révision : <a +Traduction : Benjamin Drieu<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2015/03/04 10:56:48 $ +$Date: 2022/01/23 12:09:19 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/first-hackers-conference-1984.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/first-hackers-conference-1984.html new file mode 100644 index 0000000..c73a0d2 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/first-hackers-conference-1984.html @@ -0,0 +1,202 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/first-hackers-conference-1984.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.97--> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="gnu-history" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Richard Stallman à la première Hacker Conference (1984) - Projet GNU - Free +Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/gnu/po/first-hackers-conference-1984.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Richard Stallman à la première <i>Hacker Conference</i> (1984)</h2> +<div class="thin"></div> + +<p>La première <i>Hacker Conference</i> s'est tenu à Sausalito (Californie) en +novembre 1984. À cette occasion, les auteurs du documentaire <cite>Hackers: +Wizards of the Electronic Age</cite> (Hackers, sorciers de l'ère +électronique) se sont entretenus avec Richard Stallman. Ils n'ont inclus +dans le film qu'une partie des entretiens, mais ont rendu disponibles +certaines autres séquences. Les déclarations de Stallman à ce congrès vont +au-delà de ce qu'il avait écrit dans l'<a +href="/gnu/initial-announcement.html">annonce initiale de GNU</a>.</p> + +<p>C'est à ce congrès que Richard Stallman exprime pour la première fois +publiquement et explicitement l'idée que tout logiciel doit être libre +<i>[all software should be free]</i>, et précise que <i>free</i> se réfère à +la liberté et non au prix <a id="TransNote1-rev" +href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> en disant que le logiciel doit être +librement <i>[freely]</i> accessible à tout un chacun. C'est probablement la +première fois qu'il a fait cette distinction en public.</p> + +<p>Stallman continue en expliquant pourquoi il est mal d'accepter un programme +en donnant son accord à la condition de non-partage avec des tiers. Que +peut-on dire alors d'une entreprise basée sur le développement de logiciel +non libre et incitant les autres à accepter cette condition ? C'est mauvais +pour la société et il ne faut jamais le faire (dans les années ultérieures, +il condamnera ces pratiques en termes plus forts).</p> + +<p>Voici ce qu'il dit :</p> + + <blockquote> + <p><i>Mon projet est de rendre libres tous les logiciels.</i></p> + </blockquote> + + <blockquote> + <p><i>Imaginez que vous achetiez une maison dont le sous-sol est fermé à clé, +et que seul l'entrepreneur qui l'a construite possède cette clé. Si vous +avez besoin de faire une modification ou de réparer quelque chose, vous +devrez vous adresser à lui. Et s'il est trop occupé à faire autre chose, il +vous dira d'aller au diable et vous serez coincé. Vous êtes à la merci de +cette personne, vous déprimez et vous vous résignez. Voilà ce qui arrive +quand les plans d'un programme informatique sont gardés secrets par +l'organisation qui le vend. Voilà la manière habituelle de procéder.</i> (<a +href="//audio-video.gnu.org/video/rms-at-first-hackers-conference-1984.webm">Vidéo</a>)</p> + </blockquote> + + <blockquote> + <p><i>Si l'on m'offre la possibilité d'utiliser un logiciel pourvu que je +consente à ne le partager avec personne, je ressens ceci comme une faute ; +cela me ferait mal spirituellement <a href="#Note1" id="Note1-rev">[1]</a> +de donner mon accord. Donc je ne veux pas qu'ils investissent dans un +logiciel qui a un propriétaire. Et je ne crois pas que quoi que ce soit +justifie de les encourager à investir dans un logiciel qui a un +propriétaire. Je pense que les logiciels d'exception ont été créés par des +hackers qui le faisaient parce qu'ils adoraient ça, parce que cela les +amusait d'exercer leur astuce ; cela continuera de toute façon. Je pense +qu'il y a des moyens alternatifs de s'arranger pour qu'une certaine somme +d'argent paie les salaires des gens, les paie pour passer leur temps à +écrire des programmes. Si les gens veulent que certains types de programmes +soient écrits, ils peuvent trouver d'autres formes d'organisation ; je peux +en suggérer quelques unes. Mais le plus important, c'est qu'il y a beaucoup +des moyens alternatifs de procéder. Celui-ci a été choisi parce que, de tous +les moyens disponibles, il assure aux gens qui investissent dans l'édition +de logiciel le rendement maximum .</i> (<a +href="https://web.archive.org/web/20161107235202/https://www.gettyimages.com/detail/video/at-the-first-hackers-conference-in-1984-richard-stallman-news-footage/146485179">Vidéo</a>)</p> + </blockquote> + + <blockquote> + <p><i>Je ne pense pas que ce soit un impératif sociétal de leur donner le +rendement le plus élevé possible. À mon avis, l'impératif sociétal est que +l'information développée soit accessible à tous aussi librement que +possible. Si nous examinons le principe sous-jacent – le principe de +l'incitation : donner aux gens des incitations pour faire les choses qu'on +souhaite encourager – et que nous nous demandons ensuite « Pourquoi +donnons-nous aux gens des incitations ? », nous constatons que nous ne leur +donnons aucune incitation pour faire les choses les plus profitables à la +société. Si quelqu'un a le choix, il peut écrire un programme, puis +encourager chacun à l'utiliser de la manière qui lui convient, ou bien il +peut écrire le programme, puis le mettre sur le marché en accaparant les +plans et en disant aux gens qu'ils n'ont pas le droit de le partager avec +leurs voisins, autrement dit en se montrant odieux et en faisant de +l'obstruction. Nous voyons que cette personne est incitée à se montrer +odieuse et à faire de l'obstruction, mais n'est pas incitée à coopérer. Je +pense que c'est malsain, je pense que cela reflète une mauvaise organisation +de la société, car nous encourageons de préférence ce qui n'est pas bon pour +nous.</i> (<a +href="https://web.archive.org/web/20161108001731/https://www.gettyimages.com/detail/video/at-the-first-hackers-conference-in-1984-richard-stallman-news-footage/146484701">Vidéo</a>)</p> + </blockquote> + +<hr class="thin" /> + +<h3 class="footnote">Note</h3> + +<p> <a href="#Note1-rev" id="Note1">[1]</a> Plus tard, Stallman a décidé de ne +plus utiliser le mot « spirituellement » pour éviter que les gens ne pensent +qu'il se référait à quelque chose de surnaturel.</p> + +</div> +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + <hr /><b>Note de traduction</b><ol> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>Free</i> veut dire « libre », mais aussi « gratuit ».</li></ol></div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> +<div id="footer" role="contentinfo"> +<div class="unprintable"> + +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a +href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and contributing translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2022 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a +rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduction et révision : <a +href="mailto:trad-gnu@april.org"><em>trad-gnu@april.org</em></a></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Dernière mise à jour : + +$Date: 2022/09/23 08:41:49 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/floss-and-foss.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/floss-and-foss.html index a0a300d..54324eb 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/floss-and-foss.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/floss-and-foss.html @@ -1,23 +1,30 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.79 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-open" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>FLOSS et FOSS - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>FLOSS et FOSS</h2> -<p>par <strong>Richard Stallman</strong></p> +<address class="byline">par Richard Stallman</address> <p>Au sein de la communauté du logiciel libre, il existe deux bords -politiques : le mouvement du logiciel libre et celui de l'open source<a +politiques : le mouvement du logiciel libre et celui de l'open source <a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>. Le mouvement du logiciel libre fait campagne pour <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">la liberté des -utilisateurs d'ordinateurs</a> ; nous affirmons qu'un logiciel privateur +utilisateurs d'ordinateurs</a> ; nous affirmons qu'un logiciel privateur représente une injustice envers ses utilisateurs. Le camp open source refuse d'y voir un problème de justice vis-à-vis des utilisateurs et base uniquement son argumentation sur <a @@ -28,28 +35,28 @@ pratiques</a>.</p> réfère à la liberté et non au prix,<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> nous écrivons ou nous disons quelquefois <i>free (libre) software</i>, en ajoutant le mot français ou espagnol qui -signifie « libre » au sens de liberté. Dans certains contextes, on peut même +signifie « libre » au sens de liberté. Dans certains contextes, on peut même se contenter de dire <i>libre software</i>.</p> <p>Un chercheur étudiant les méthodes et pratiques des développeurs de la communauté du logiciel libre a conclu qu'elles étaient indépendantes des -opinions politiques des développeurs et a donc employé le terme « FLOSS » -<i>[Free/Libre and Open Source Software]</i> pour « logiciel libre (comme -l'air) et open source »<a id="TransNote3-rev" +opinions politiques des développeurs et a donc employé le terme « FLOSS » +<i>[Free/Libre and Open Source Software]</i> pour « logiciel libre (comme +l'air) et open source »<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> afin d'éviter explicitement de prendre parti pour l'un des deux camps. Si vous souhaitez rester neutre, c'est une bonne manière de procéder. Les deux camps sont ainsi mis en évidence de façon équivalente.</p> -<p>D'autres utilisent le terme « FOSS » <i>[Free and Open Source Software]</i> -qui signifie « logiciel libre et open source ». Bien qu'étant censée -signifier la même chose que « FLOSS », cette expression est moins claire +<p>D'autres utilisent le terme « FOSS » <i>[Free and Open Source Software]</i> +qui signifie « logiciel libre et open source ». Bien qu'étant censée +signifier la même chose que « FLOSS », cette expression est moins claire dans la mesure où elle omet de préciser que <i>free</i> se rapporte à la liberté. La notion de logiciel libre y est moins visible étant donné qu'en anglais l'expression <i>open source</i> est mise en avant tandis que les mots <i>free</i> et <i>software</i> sont séparés.</p> -<p>Par ailleurs, l'expression « logiciel libre et open source » est trompeuse, +<p>Par ailleurs, l'expression « logiciel libre et open source » est trompeuse, car elle suggère un point de vue unique au lieu de se référer à deux points de vue différents. Cette conceptualisation du domaine du logiciel est un obstacle à la compréhension du fait que les catégories libre et open source @@ -58,42 +65,43 @@ désaccord.</p> <p>Par conséquent, si vous voulez être neutre vis-à-vis du logiciel libre et de l'open source, tout en étant parfaitement clair à leur sujet, utilisez -« FLOSS » et non « FOSS ».</p> +« FLOSS » et non « FOSS ».</p> <p>Nous qui appartenons au mouvement du logiciel libre, nous n'utilisons aucune de ces expressions, car nous ne voulons pas rester neutres sur cette question politique. Nous défendons l'idée de liberté et le faisons savoir en toute occasion, en disant <i>free</i>, <i>libre</i> ou <i>free (libre)</i>.</p> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a> +class="nounderline">↑</a> Code source ouvert.</li> <li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" -class="nounderline">↑</a> -<i>Free</i> signifie aussi bien « gratuit » que « libre », ambiguïté qui -n'existe pas en français, à part peut-être dans l'expression « entrée -libre ».</li> +class="nounderline">↑</a> +<i>Free</i> signifie aussi bien « gratuit » que « libre », ambiguïté qui +n'existe pas en français, à part peut-être dans l'expression « entrée +libre ».</li> <li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" -class="nounderline">↑</a> -La signification de « libre » a beau être claire, beaucoup de gens +class="nounderline">↑</a> +La signification de « libre » a beau être claire, beaucoup de gens assimilent les logiciels libres à des logiciels gratuits. Il n'est donc pas -inutile de préciser « libre comme l'air ».</li></ol></div> +inutile de préciser « libre comme l'air ».</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> @@ -107,21 +115,36 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2013, 2015, 2016 Richard Stallman</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -133,17 +156,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction: Sébastien Poher<br /> Révision: <a +Traduction : Sébastien Poher<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ +$Date: 2021/11/05 15:00:47 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-digital-society.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-digital-society.html index 8f0b668..b9ce091 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-digital-society.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-digital-society.html @@ -1,27 +1,46 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-digital-society.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.90 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="speeches" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Une société numérique libre - Qu'est-ce qui rend une société numérique bonne -ou mauvaise ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +ou mauvaise ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="screen"><!-- +@media (min-width: 55em) { + .toc li a { + display: inline-block; width: 100%; + vertical-align: top; + position: relative; bottom: .15em; + } +} +--> +</style> <!--#include virtual="/philosophy/po/free-digital-society.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> + <h2>Une société numérique libre - Qu'est-ce qui rend une société numérique bonne -ou mauvaise ?</h2> +ou mauvaise ?</h2> <address class="byline">par Richard Stallman</address> +<div class="infobox"> <p><em>Transcription d'une conférence donnée à Sciences PO Paris le 19 octobre 2011</em> (<a -href="http://audio-video.gnu.org/video/stallman-sciencespo-freesociety.webm">video</a>)</p> -<hr class="thin" /> +href="//audio-video.gnu.org/video/stallman-sciencespo-freesociety.webm">vidéo</a>)</p> +</div> -<div class="summary" style="margin-top: 1em"> +<div class="toc"> <h3 class="no-display"><a id="TOC">Table des matières</a></h3> -<ul> +<ul class="columns"> <li><a href="#intro">Introduction</a></li> <li><a href="#surveillance">La surveillance</a></li> <li><a href="#censorship">La censure</a></li> @@ -42,7 +61,7 @@ href="http://audio-video.gnu.org/video/stallman-sciencespo-freesociety.webm">vid <h3 id="intro"><a href="#TOC" class="nounderline">↑</a> Introduction</h3> <p>Les projets ayant pour objectif l'inclusion numérique font une hypothèse -majeure. Ils supposent que participer à la société numérique est bon ; mais +majeure. Ils supposent que participer à la société numérique est bon ; mais ce n'est pas nécessairement vrai. Vivre dans une société numérique peut être bon ou mauvais selon que celle-ci est juste ou injuste. Les technologies numériques peuvent attaquer notre liberté de nombreuses manières. Elles @@ -56,8 +75,8 @@ respecte pas leur liberté, ou bien l'obliger à respecter cette liberté.</p> <h3 id="surveillance"><a href="#TOC" class="nounderline">↑</a> La surveillance</h3> -<p>De quelles menaces s'agit-il ? D'abord, la surveillance. Les ordinateurs -sont le rêve de Staline : ce sont des outils de surveillance idéaux, car +<p>De quelles menaces s'agit-il ? D'abord, la surveillance. Les ordinateurs +sont le rêve de Staline : ce sont des outils de surveillance idéaux, car quoi que nous fassions avec leur aide, ils peuvent l'enregistrer. Ils peuvent enregistrer l'information dans une base de données centrale, sous une forme parfaitement indexée et adaptée aux recherches, idéale pour tout @@ -65,16 +84,16 @@ tyran voulant écraser l'opposition.</p> <p>Quelquefois, la surveillance est le fait de nos propres ordinateurs. Par exemple, si vous avez un ordinateur qui fonctionne sous Microsoft Windows, -ce système fait de la surveillance. Il y a dans Windows des fonctionnalités +ce système fait de la surveillance. Il y a dans Windows des fonctionnalités qui envoient des données à un serveur particulier, des données sur l'utilisation de l'ordinateur. Il y a quelques mois, on a découvert une fonctionnalité de surveillance dans l'iPhone et les gens ont commencé à -appeler ce dernier <i>spy-phone</i><a id="TransNote1-rev" +appeler ce dernier <i>spy-phone</i> <a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>. Le lecteur Flash a également une fonctionnalité de surveillance, de même que le <i>Swindle</i> d'Amazon. Ils -l'appellent le Kindle, mais je l'appelle le <a -href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><i>Swindle</i></a> -(l'escroc)<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> parce +l'appellent le Kindle, mais je l'appelle <a +href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><i>swindle</i></a> +(escroc) <a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> parce qu'il est destiné à escroquer la liberté des utilisateurs. Il oblige les gens à s'identifier lorsqu'ils achètent un livre, ce qui signifie qu'Amazon a une liste gigantesque de tous les livres lus par chaque utilisateur. Une @@ -83,13 +102,13 @@ telle liste n'a sa place nulle part.</p> <p>La plupart des téléphones portables transmettent leur position, calculée par GPS, sur commande à distance. L'opérateur téléphonique accumule une liste gigantesque d'endroits où l'utilisateur s'est trouvé. Un député allemand du -parti Vert [erratum : Malte Spitz est membre du bureau exécutif du parti +parti Vert [erratum : Malte Spitz est membre du bureau exécutif du parti Vert, mais n'est pas un élu] a demandé à son opérateur de lui communiquer les données qu'il possédait sur les endroits où il avait été. Il a fallu qu'il attaque en justice, qu'il aille au tribunal pour obtenir cette information. Et quand il l'a obtenue, il a reçu une liste de quarante-quatre -mille points de localisation sur une période de six mois ! Plus de deux -cents par jour ! Cela veut dire qu'un simple regard sur ces données pourrait +mille points de localisation sur une période de six mois ! Plus de deux +cents par jour ! Cela veut dire qu'un simple regard sur ces données pourrait donner une idée très précise de ses activités.</p> <p>Nous pouvons empêcher nos propres ordinateurs de nous surveiller si c'est @@ -146,9 +165,9 @@ s'en rendent compte et réalisent qu'ils ne doivent pas communiquer avec d'autres dissidents par des moyens que l'État puisse repérer. Mais si le dictateur possède plusieurs années d'archives à propos de qui parle à qui, il est alors trop tard pour prendre des précautions. Parce qu'il a déjà tout -ce dont il a besoin pour comprendre : « OK, ce mec est un dissident et il +ce dont il a besoin pour comprendre : « OK, ce mec est un dissident et il lui a parlé. Peut-être que c'est un dissident également. Il faut peut-être -qu'on l'attrape et qu'on le torture. »</p> +qu'on l'attrape et qu'on le torture. »</p> <p>Donc nous devons faire campagne pour mettre fin à la surveillance numérique <em>maintenant</em>. On ne peut pas attendre d'être en dictature et que ce @@ -168,9 +187,9 @@ par le système universel de surveillance routière.</p> existait bien avant les ordinateurs. Mais il y a quinze ans, nous pensions qu'Internet nous protégerait de la censure, qu'il vaincrait la censure. Puis la Chine et quelques autres États manifestement tyranniques se sont donnés -beaucoup de mal pour imposer la censure d'Internet et nous avons dit : -« Bon, ce n'est pas étonnant, que pouvons-nous attendre d'autre de pareils -gouvernements ? »</p> +beaucoup de mal pour imposer la censure d'Internet et nous avons dit : +« Bon, ce n'est pas étonnant, que pouvons-nous attendre d'autre de pareils +gouvernements ? »</p> <p>Mais aujourd'hui, nous voyons la censure apparaître dans des pays qui normalement ne sont pas considérés comme des dictatures, par exemple le @@ -188,7 +207,7 @@ savoir.</p> <p>Il y a quelques mois, la Turquie, qui prétend respecter certains droits de l'homme, a annoncé que chaque utilisateur d'Internet aurait à choisir entre de la censure et plus de censure. Quatre niveaux de censure, voilà leur -choix ! Mais la liberté ne fait pas partie des options.</p> +choix ! Mais la liberté ne fait pas partie des options.</p> <p>L'Australie a voulu imposer le filtrage d'Internet, mais il a été repoussé. Cependant elle a un autre genre de censure, celle des @@ -197,7 +216,7 @@ censuré situé hors d'Australie, celui qui est en Australie peut être puni. <i>Electronic Frontiers Australia</i>, une organisation qui défend les droits de l'homme dans le domaine numérique, mit en lien un site politique étranger. Elle a été condamnée à le retirer sous peine d'une amende de -11 000 $ par jour. Donc ils l'ont retiré, que pouvaient-ils faire d'autre ? +11 000 $ par jour. Donc ils l'ont retiré, que pouvaient-ils faire d'autre ? C'est un système de censure très dur.</p> <p>En Espagne, la censure qui a été adoptée au début de cette année permet à @@ -227,7 +246,7 @@ programme. Le but est d'empêcher l'interopérabilité.</p> <p>Évidemment, si le programme met en œuvre un format secret, c'est parce que ce n'est pas un logiciel libre. Voilà donc un autre type de fonctionnalité malveillante. La surveillance est l'une de ces fonctionnalités malveillantes -qu'on trouve dans certains programmes non libres ; l'utilisation de formats +qu'on trouve dans certains programmes non libres ; l'utilisation de formats secrets pour imposer des restrictions aux utilisateurs en est une autre, qu'on trouve également dans certains programmes non libres.</p> @@ -242,12 +261,12 @@ utilisateurs n'apprécieraient pas, donc ils corrigeraient le programme.</p> <p>De toute façon, il existe également des formats secrets de données en usage dans la publication des œuvres. Il y a des formats secrets de données pour l'audio (la musique par exemple), la vidéo, les livres… Ces formats -secrets sont connus sous le nom de « gestion numérique des restrictions », -<abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr> ou « menottes -numériques »<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a>.</p> +secrets sont connus sous le nom de « gestion numérique des restrictions », +<abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr> ou « menottes +numériques ».<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a></p> <p>Les œuvres sont ainsi publiées dans des formats secrets pour que seuls des -programmes privateurs<a id="TransNote4-rev" +programmes privateurs <a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> puissent les lire, afin que ces programmes privateurs puissent avoir la fonctionnalité malveillante d'imposer des restrictions aux utilisateurs, de les empêcher de faire @@ -255,7 +274,7 @@ quelque chose qu'il serait naturel de faire.</p> <p>Et ce système est même utilisé par des organismes publics pour communiquer avec les gens. Par exemple, la télévision publique italienne distribue ses -programmes sur le net dans un format appelé VC-1, censé être un standard ; +programmes sur le net dans un format appelé VC-1, censé être un standard ; mais c'est un standard secret. Maintenant, je ne peux pas imaginer comment un organisme financé publiquement pourrait justifier l'utilisation d'un format secret pour communiquer avec le public. Ce devrait être illégal. En @@ -263,33 +282,34 @@ fait, je pense que toute utilisation de DRM devrait être illégale. Aucune entreprise ne devrait être autorisée à faire ça.</p> <p>Il y a aussi des formats qui ne sont pas secrets, mais pourraient tout aussi -bien l'être ; par exemple Flash. Flash n'est pas vraiment secret, mais Adobe +bien l'être ; par exemple Flash. Flash n'est pas vraiment secret, mais Adobe n'arrête pas de faire de nouvelles versions, qui sont différentes, trop vite pour que quiconque arrive à suivre le mouvement en produisant des logiciels -libres capables de lire ces fichiers ; cela revient presque à rendre le +libres capables de lire ces fichiers ; cela revient presque à rendre le format secret.</p> -<p>Puis il y a les formats brevetés, comme MP3<a href="#f1"><sup>1</sup></a> -pour l'audio. C'est mal de distribuer l'audio au format MP3 ! Il y a des -logiciels libres qui manipulent le format MP3, qui le lisent et qui le -produisent, mais comme il est breveté dans de nombreux pays, beaucoup de -distributeurs de logiciels libres n'osent pas inclure ces logiciels ; s'ils -distribuent le système GNU+Linux, leur système n'a pas de lecteur MP3. En -fin de compte, distribuer de la musique en MP3 revient à faire pression sur -les gens pour qu'ils n'utilisent pas GNU/Linux. C'est sûr, si vous êtes -expert, vous pouvez trouver un logiciel libre et l'installer, mais il y a -beaucoup de non-experts. Ils pourraient constater qu'ils ont installé une -version de GNU/Linux qui n'a pas ce logiciel et qu'elle ne lit pas les -fichiers MP3, et penser que c'est la faute du système. Ils ne se rendent pas -compte que c'est la faute de MP3. Et pourtant, c'est le cas.</p> +<p>Puis il y a les formats brevetés, comme MP3 <a class="ftn" id="f1-rev" +href="#f1">[1]</a> pour l'audio. C'est mal de distribuer l'audio au format +MP3 ! Il y a des logiciels libres qui manipulent le format MP3, qui le +lisent et qui le produisent, mais comme il est breveté dans de nombreux +pays, beaucoup de distributeurs de logiciels libres n'osent pas inclure ces +logiciels ; s'ils distribuent le système GNU+Linux, leur système n'a pas de +lecteur MP3. En fin de compte, distribuer de la musique en MP3 revient à +faire pression sur les gens pour qu'ils n'utilisent pas GNU/Linux. C'est +sûr, si vous êtes expert, vous pouvez trouver un logiciel libre et +l'installer, mais il y a beaucoup de non-experts. Ils pourraient constater +qu'ils ont installé une version de GNU/Linux qui n'a pas ce logiciel et +qu'elle ne lit pas les fichiers MP3, et penser que c'est la faute du +système. Ils ne se rendent pas compte que c'est la faute de MP3. Et +pourtant, c'est le cas.</p> <p>Donc, si vous voulez promouvoir la liberté, ne distribuez pas de fichiers -MP3. C'est pourquoi je dis : si vous enregistrez ma conférence et que vous +MP3. C'est pourquoi je dis : si vous enregistrez ma conférence et que vous voulez en distribuer des copies, ne le faites pas dans un format breveté comme MPEG-2, MPEG-4 ou MP3. Utilisez un format ami du logiciel libre comme OGG ou WebM. Et au passage, si vous distribuez des copies de -l'enregistrement, mettez s'il vous plaît la licence « Creative Commons, pas -de modification ». C'est un exposé de mes points de vue personnels. Si la +l'enregistrement, mettez s'il vous plaît la licence « Creative Commons, pas +de modification ». C'est un exposé de mes points de vue personnels. Si la conférence faisait partie d'un cours, si elle était didactique, elle devrait être libre, mais pour les exposés d'opinion c'est différent.</p> @@ -297,24 +317,24 @@ conférence faisait partie d'un cours, si elle était didactique, elle devrait libre</h3> <p>Cela m'amène à la menace suivante, qui provient des logiciels sur lesquels -les utilisateurs n'ont pas de contrôle ; en d'autres termes, des logiciels -qui ne sont pas <i>free</i>, qui ne sont pas « libres ». Sur ce point +les utilisateurs n'ont pas de contrôle ; en d'autres termes, des logiciels +qui ne sont pas <i>free</i>, qui ne sont pas « libres ». Sur ce point particulier, le français est plus clair que l'anglais. Le mot anglais -<i>free</i> veut dire « libre » ou « gratuit ». Mais ce que j'entends par -<i>free software</i>, est « logiciel libre ». Je ne veux pas dire -« gratuit ». Je ne suis pas en train de parler de prix. Le prix est un +<i>free</i> veut dire « libre » ou « gratuit ». Mais ce que j'entends par +<i>free software</i>, est « logiciel libre ». Je ne veux pas dire +« gratuit ». Je ne suis pas en train de parler de prix. Le prix est un problème annexe, juste un détail, parce que cela n'a pas d'importance du point de vue éthique. Vous savez, si j'ai une copie d'un programme, que je -vous la vende pour un euro ou pour cent euros, qui s'en préoccupe ? Pourquoi -faudrait-il que quelqu'un pense que c'est bien ou mal ? Ou bien, supposez -que je vous la donne « gratuitement »<a id="TransNote5-rev" +vous la vende pour un euro ou pour cent euros, qui s'en préoccupe ? Pourquoi +faudrait-il que quelqu'un pense que c'est bien ou mal ? Ou bien, supposez +que je vous la donne « gratuitement »<a id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>5</sup></a>… Encore une fois, qui cela -intéresse-t-il ? Mais savoir si ce programme respecte votre liberté ou non, -voilà qui est important !</p> +intéresse-t-il ? Mais savoir si ce programme respecte votre liberté ou non, +voilà qui est important !</p> <p>Le logiciel libre est donc un logiciel qui respecte la liberté des -utilisateurs. Qu'est-ce que cela veut dire ? En fin de compte il n'y a que -deux possibilités avec le logiciel : ou bien les utilisateurs contrôlent le +utilisateurs. Qu'est-ce que cela veut dire ? En fin de compte il n'y a que +deux possibilités avec le logiciel : ou bien les utilisateurs contrôlent le programme, ou bien le programme contrôle les utilisateurs. Si les utilisateurs possèdent certaines libertés essentielles, alors <em>c'est eux</em> qui contrôlent le programme et ces libertés sont le critère du @@ -326,46 +346,46 @@ intermédiaire, exerce un <em>pouvoir</em> sur les utilisateurs. </p> <p>Ainsi, un programme non libre est un instrument qui donne à quelqu'un du <em>pouvoir</em> sur de nombreuses autres personnes. C'est un pouvoir injuste que personne ne doit posséder. C'est pourquoi les logiciels non -libres, « les logiciels privateurs, qui privent de la liberté »,<a +libres, « les logiciels privateurs, qui privent de la liberté »,<a id="TransNote6-rev" href="#TransNote6"><sup>6</sup></a> sont une injustice -et n'ont pas droit à l'existence ; parce qu'ils enlèvent aux utilisateurs +et n'ont pas droit à l'existence ; parce qu'ils enlèvent aux utilisateurs leur liberté.</p> <p>Le développeur qui a le contrôle du programme est souvent tenté d'introduire des fonctionnalités malveillantes qui vont <em>plus loin</em> dans l'exploitation de ces utilisateurs, ou leur font encore plus de tort. Il en -ressent la tentation parce qu'il sait qu'il peut s'en tirer à bon compte : +ressent la tentation parce qu'il sait qu'il peut s'en tirer à bon compte : puisque son programme contrôle les utilisateurs et que les utilisateurs ne contrôlent pas le programme, les utilisateurs ne peuvent pas corriger une -éventuelle fonctionnalité malveillante ; ils ne peuvent pas l'éliminer.</p> +éventuelle fonctionnalité malveillante ; ils ne peuvent pas l'éliminer.</p> -<p>Je vous ai déjà parlé de deux types de fonctionnalités malveillantes : les +<p>Je vous ai déjà parlé de deux types de fonctionnalités malveillantes : les fonctionnalités de surveillance, comme on en trouve dans Windows, l'iPhone, le lecteur Flash et le Swindle. Et aussi les fonctionnalités destinées à imposer des restrictions aux utilisateurs, qui mettent en jeu des formats -secrets ; on les trouve dans Windows, le Macintosh, l'iPhone, le lecteur +secrets ; on les trouve dans Windows, le Macintosh, l'iPhone, le lecteur Flash, le Swindle d'Amazon, la Playstation 3 et bien d'autres programmes.</p> -<p>Un troisième type de fonctionnalité malveillante est la « porte dérobée » +<p>Un troisième type de fonctionnalité malveillante est la « porte dérobée » <i>[backdoor]</i>. Cela signifie qu'une partie du programme est à l'écoute de commandes distantes et leur obéit, et que ces commandes peuvent nuire à l'utilisateur. Nous avons connaissance de portes dérobées dans Windows, dans l'iPhone, dans le Swindle d'Amazon. Ce dernier a une porte dérobée qui permet d'effacer les livres à distance. Nous l'avons effectivement constaté, -parce qu'Amazon l'a fait ; en 2009, Amazon a effacé à distance des milliers +parce qu'Amazon l'a fait ; en 2009, Amazon a effacé à distance des milliers de copies d'un livre particulier. Il s'agissait de copies licites que les gens avaient obtenues directement d'Amazon, et ainsi Amazon savait -exactement où elles étaient ; de cette manière Amazon savait exactement où +exactement où elles étaient ; de cette manière Amazon savait exactement où envoyer les commandes pour effacer ces livres. Savez-vous quel livre Amazon -a effacé ? <em>1984</em>, de George Orwell. [rires] C'est un livre que tout -le monde devrait lire, parce qu'il traite d'un État totalitaire qui faisait -des choses comme effacer les livres qu'il n'aimait pas. Tout le monde -devrait le lire, mais pas sur le Swindle d'Amazon. [rires]</p> +a effacé ? <cite>1984</cite>, de George Orwell. [rires] C'est un livre que +tout le monde devrait lire, parce qu'il traite d'un État totalitaire qui +faisait des choses comme effacer les livres qu'il n'aimait pas. Tout le +monde devrait le lire, mais pas sur le Swindle d'Amazon. [rires]</p> <p>En tout cas, des fonctionnalités malveillantes sont présentes dans les programmes non libres les plus couramment utilisés, mais elles sont rares dans les logiciels libres, parce qu'avec les logiciels libres les -utilisateurs ont le contrôle : ils peuvent lire le code source et ils +utilisateurs ont le contrôle : ils peuvent lire le code source et ils peuvent le changer. Donc s'il y avait une fonctionnalité malveillante, quelqu'un la détecterait un jour ou l'autre et la corrigerait. Cela signifie qu'un individu envisageant d'en implanter une n'est pas très tenté de le @@ -379,7 +399,7 @@ courantes dans les logiciels privateurs.</p> <h3 id="four-freedoms"><a href="#TOC" class="nounderline">↑</a> Les quatre libertés du logiciel libre</h3> -<p>Les libertés essentielles sont au nombre de quatre :</p> +<p>Les libertés essentielles sont au nombre de quatre :</p> <ul> <li>La liberté 0 est la liberté d'exécuter le programme comme vous le souhaitez.</li> @@ -394,8 +414,8 @@ vous le souhaitez.</li> </ul> <p>Ces libertés ne seront adéquates que si elles s'appliquent à toutes les -activités de la vie. Par exemple, si l'on dit « ceci est libre pour les -usages éducatifs », ce n'est pas libre, parce que c'est trop restreint. Cela +activités de la vie. Par exemple, si l'on dit « ceci est libre pour les +usages éducatifs », ce n'est pas libre, parce que c'est trop restreint. Cela ne s'applique pas à tous les domaines de la vie. En particulier, si un programme est libre, cela veut dire qu'il peut être modifié et distribué commercialement, parce que le commerce est un domaine de la vie, une @@ -437,7 +457,7 @@ sérieusement important que de défendre la liberté.</p> <p>Mais cela ne voulait pas dire que je ne pouvais pas donner à mon système un nom humoristique. Ainsi, GNU est un jeu de mots parce que c'est un acronyme -récursif qui signifie « GNU N'est pas Unix ». Donc G.N.U. = <i>GNU's Not +récursif qui signifie « GNU N'est pas Unix ». Donc G.N.U. = <i>GNU's Not Unix</i>. Le G de GNU veut dire GNU.</p> <p>En fait, c'était une tradition à l'époque. La tradition voulait que, si vous @@ -461,17 +481,17 @@ les gens aient la liberté, c'était à moi qu'il revenait d'en écrire un.</p> <p>De nos jours, il y a des millions d'utilisateurs du système d'exploitation GNU et la plupart <em>ne savent pas</em> qu'ils utilisent le système d'exploitation GNU, parce qu'il y a un usage répandu qui n'est pas -sympa. Les gens appellent ce système « Linux ». Beaucoup le font, mais +sympa. Les gens appellent ce système « Linux ». Beaucoup le font, mais quelques-uns ne le font pas et j'espère que vous êtes parmi ces derniers. Je vous en prie, puisque nous avons ouvert la voie, puisque nous avons écrit le plus gros morceau du code, veuillez nous donner mention équivalente, -veuillez appeler le système « GNU+Linux », ou « GNU/Linux ». Ce n'est pas +veuillez appeler le système « GNU+Linux », ou « GNU/Linux ». Ce n'est pas beaucoup demander.</p> <p>Mais il y a une autre raison à cela. Il se trouve que la personne qui a écrit Linux, un des composants du système tel que nous l'utilisons aujourd'hui, n'est pas d'accord avec le mouvement du logiciel libre. Par -conséquent, si vous appelez le système entier « Linux », vous amenez en fait +conséquent, si vous appelez le système entier « Linux », vous amenez en fait les gens à adopter ses idées et à s'éloigner des nôtres. Parce qu'il ne va pas leur dire qu'ils méritent la liberté. Il va leur dire qu'il aime les logiciels pratiques, fiables et puissants. Il va leur dire que là sont les @@ -487,15 +507,15 @@ battre pour elle la prochaine fois que quelqu'un menacera de la leur enlever.</p> <p>De nos jours, on peut reconnaître ceux qui ne veulent pas discuter de ces -idées de liberté parce qu'ils ne disent pas « logiciel libre ». Ils ne -disent pas « libre », ils disent <i>open source</i>. Ce terme a été inventé +idées de liberté parce qu'ils ne disent pas « logiciel libre ». Ils ne +disent pas « libre », ils disent <i>open source</i>. Ce terme a été inventé par des gens comme M. Torvalds qui préféreraient que ces questions éthiques ne soient pas soulevées. Ainsi, vous avez le moyen de nous aider à les -soulever en disant « libre ». Vous savez, c'est à vous de prendre position, +soulever en disant « libre ». Vous savez, c'est à vous de prendre position, vous êtes libres de dire ce que vous pensez. Si vous êtes d'accord avec eux, vous pouvez dire <i>open source</i>. Si vous êtes d'accord avec nous, -montrez-le, dites « libre »<a id="TransNote7-rev" -href="#TransNote7"><sup>7</sup></a> !</p> +montrez-le, dites « libre »<a id="TransNote7-rev" +href="#TransNote7"><sup>7</sup></a> !</p> <h3 id="education"><a href="#TOC" class="nounderline">↑</a> Le logiciel libre dans l'enseignement</h3> @@ -510,43 +530,43 @@ numérique. Beaucoup de ces activités enseignent Windows, ce qui signifie qu'elles enseignent la <em>dépendance</em>. Apprendre aux gens à utiliser un logiciel privateur, c'est leur apprendre la dépendance. Les activités éducatives ne doivent jamais le faire parce que c'est contraire à leur -mission. Les activités éducatives ont une mission sociale : éduquer de bons +mission. Les activités éducatives ont une mission sociale : éduquer de bons citoyens dans une société forte, compétente, solidaire, indépendante et -libre. Et dans le domaine de l'informatique, cela veut dire : enseigner le -logiciel libre ; ne jamais enseigner de programme privateur parce que cela +libre. Et dans le domaine de l'informatique, cela veut dire : enseigner le +logiciel libre ; ne jamais enseigner de programme privateur parce que cela inculque la dépendance.</p> <p>Pourquoi pensez-vous que certains développeurs de logiciel privateur offrent -des copies gratuites aux écoles ? Ils veulent que les écoles rendent les +des copies gratuites aux écoles ? Ils veulent que les écoles rendent les enfants dépendants. Et ensuite, quand ils obtiendront leur diplôme, ils seront toujours dépendants et, vous savez, l'éditeur ne va pas leur offrir de copies gratuites. Puis quelques-uns trouveront du travail dans une entreprise. Plus beaucoup, mais quelques-uns. Et ces entreprises ne se -verront pas offrir de copies gratuites. Oh non ! L'idée sous-jacente, c'est +verront pas offrir de copies gratuites. Oh non ! L'idée sous-jacente, c'est que si l'école pousse les élèves sur la pente de la dépendance permanente, ils peuvent entraîner le reste de la société avec eux dans la -dépendance. C'est ça le plan ! C'est exactement comme d'offrir à l'école des -seringues gratuites pleines de drogues addictives en disant : « Injectez +dépendance. C'est ça le plan ! C'est exactement comme d'offrir à l'école des +seringues gratuites pleines de drogues addictives en disant : « Injectez ceci à vos élèves, la première dose est gratuite. Une fois qu'on est -dépendant, il faut payer. » Eh bien, l'école rejetterait les drogues parce +dépendant, il faut payer. » Eh bien, l'école rejetterait les drogues parce que c'est mal d'apprendre aux élèves à utiliser des drogues addictives. Elle doit de même rejeter les logiciels privateurs. </p> -<p>Quelques-uns disent : « Demandons aux écoles d'enseigner à la fois le +<p>Quelques-uns disent : « Demandons aux écoles d'enseigner à la fois le logiciel privateur et le logiciel libre, pour que les élèves se -familiarisent avec les deux. » C'est comme de dire « Pour déjeuner, donnons -aux gamins des épinards et du tabac, pour qu'ils s'accoutument aux deux. » -Non ! L'école est censée enseigner les bonnes habitudes, pas les mauvaises ! +familiarisent avec les deux. » C'est comme de dire « Pour déjeuner, donnons +aux gamins des épinards et du tabac, pour qu'ils s'accoutument aux deux. » +Non ! L'école est censée enseigner les bonnes habitudes, pas les mauvaises ! Donc il ne doit pas y avoir Windows à l'école, pas de Macintosh, rien de privateur dans l'enseignement.</p> <p>C'est également dans l'intérêt de l'enseignement de la programmation. Vous voyez, certains élèves ont un don pour la programmation. À l'âge de dix ou douze ans, typiquement, ils sont fascinés et s'ils utilisent un programme -ils veulent savoir : « Comment il fait ça ? » Mais quand ils demandent au -professeur, si c'est un logiciel privateur le professeur doit répondre : -« Je suis désolé, c'est un secret, nous n'avons aucun moyen de le -découvrir. » Ce qui veut dire que l'enseignement est interdit. Un programme +ils veulent savoir : « Comment il fait ça ? » Mais quand ils demandent au +professeur, si c'est un logiciel privateur le professeur doit répondre : +« Je suis désolé, c'est un secret, nous n'avons aucun moyen de le +découvrir. » Ce qui veut dire que l'enseignement est interdit. Un programme privateur est l'ennemi de l'esprit d'éducation. C'est de la rétention de savoir, et donc cela ne doit pas être toléré à l'école – bien que probablement il y ait là beaucoup de gens qui ne s'intéressent pas à la @@ -555,9 +575,9 @@ soit, comme c'est contraire à l'esprit d'éducation, cela n'a pas sa place à l'école. </p> <p>Mais si le programme est libre, le professeur peut expliquer ce qu'il sait -et ensuite distribuer des copies du code source en disant : « Lisez-le et -vous comprendrez tout. » Et ceux qui sont vraiment passionnés, ils vont le -lire ! Cela leur donne une chance de commencer à apprendre à être de bon +et ensuite distribuer des copies du code source en disant : « Lisez-le et +vous comprendrez tout. » Et ceux qui sont vraiment passionnés, ils vont le +lire ! Cela leur donne une chance de commencer à apprendre à être de bon programmeurs.</p> <p>Pour apprendre à être un bon programmeur, vous devez vous rendre compte que @@ -567,33 +587,33 @@ mal à les comprendre. Le bon code est un code clair, sur lequel les autres travailleront facilement quand ils auront besoin de faire des changements supplémentaires.</p> -<p>Comment apprend-on à écrire un code bon et clair ? On le fait en lisant +<p>Comment apprend-on à écrire un code bon et clair ? On le fait en lisant beaucoup de code et en écrivant beaucoup de code. Et seul le logiciel libre donne une chance de lire le code des grands programmes que nous utilisons vraiment. Ensuite on doit écrire beaucoup de code, ce qui veut dire qu'on doit écrire des modifications dans les grands programmes.</p> -<p>Comment apprend-on à écrire du bon code pour les grands programmes ? On doit -commencer petit, ce qui ne veut <em>pas</em> dire « petit programme », oh -non ! Les défis que pose le codage des grands programmes, on n'en voit même +<p>Comment apprend-on à écrire du bon code pour les grands programmes ? On doit +commencer petit, ce qui ne veut <em>pas</em> dire « petit programme », oh +non ! Les défis que pose le codage des grands programmes, on n'en voit même pas l'amorce dans les petits programmes. Donc la manière de commencer petit dans le codage des grands programmes est d'écrire de petites modifications dans de grands programmes. Et seul le logiciel libre vous donne une chance -de le faire !</p> +de le faire !</p> <p>Donc une école qui veut offrir la possibilité d'apprendre à être un bon programmeur doit être une école du logiciel libre.</p> -<p>Mais il y a une raison plus sérieuse encore : c'est dans l'intérêt de +<p>Mais il y a une raison plus sérieuse encore : c'est dans l'intérêt de l'éducation morale, de l'éducation à la citoyenneté. Il n'est pas suffisant qu'une école enseigne les faits et les techniques, elle doit enseigner l'esprit de bonne volonté, l'habitude d'aider les autres. Par conséquent -chaque classe devrait avoir cette règle : « Étudiants, si vous apportez un +chaque classe devrait avoir cette règle : « Étudiants, si vous apportez un logiciel en classe, vous ne devez pas le garder pour vous, vous devez partager des copies avec le reste de la classe, y compris le code source au cas où quelqu'un ici voudrait apprendre. Parce que la classe est un endroit où nous partageons notre savoir. Donc il n'est pas permis d'apporter de -logiciel privateur en classe. » L'école doit suivre ses propres règles pour +logiciel privateur en classe. » L'école doit suivre ses propres règles pour donner le bon exemple. Donc l'école ne doit fournir en classe que des logiciels libres et partager des copies, y compris le code source, avec quiconque souhaite en avoir.</p> @@ -603,15 +623,15 @@ devoir de faire campagne pour pousser l'école à migrer vers le logiciel libre. Et vous devez être fermes. Cela peut prendre des années, mais vous pouvez réussir si vous ne renoncez jamais. Cherchez sans arrêt des alliés parmi les élèves, les enseignants, le personnel, les parents, n'importe -qui ! Et présentez toujours le sujet sur le plan éthique. Si quelqu'un +qui ! Et présentez toujours le sujet sur le plan éthique. Si quelqu'un d'autre veut faire dévier la discussion vers tel ou tel avantage ou inconvénient pratique, ce qui montre qu'il laisse de côté la question la -plus importante, alors vous devez dire : « Le sujet n'est pas comment faire +plus importante, alors vous devez dire : « Le sujet n'est pas comment faire le meilleur travail d'enseignement, mais comment donner un enseignement qui soit bon plutôt que nocif, comment faire de l'enseignement bien plutôt que mal, pas simplement comment le rendre un peu plus ou un peu moins -efficace. » Donc ne vous laissez pas distraire par ces questions secondaires -qui vous feraient passer sous silence ce qui compte vraiment !</p> +efficace. » Donc ne vous laissez pas distraire par ces questions secondaires +qui vous feraient passer sous silence ce qui compte vraiment !</p> <h3 id="services"><a href="#TOC" class="nounderline">↑</a> Les services sur Internet</h3> @@ -622,7 +642,7 @@ le second, qu'il pourrait prendre le contrôle de vos tâches informatiques.</p> <p>Le premier problème, les gens le connaissent déjà. Ils sont conscients que, s'ils envoient des données à un service sur Internet, ils ne savent pas ce que ce service va faire de ces données. Il pourrait faire des choses qui -leur nuisent. Que pourrait-il faire ? Il pourrait perdre les données, il +leur nuisent. Que pourrait-il faire ? Il pourrait perdre les données, il pourrait modifier les données, il pourrait refuser de les leur rendre. Enfin, il pourrait aussi montrer les données à une autre personne à qui ils ne veulent pas les montrer. Quatre possibilités.</p> @@ -635,13 +655,13 @@ site. Naturellement, beaucoup de ces services font également de la sur Facebook et l'un des défauts de ce service est qu'il montre une bonne partie de ces données à des tas de gens. Même s'il propose une configuration pour dire non, il est possible que ça ne marche pas vraiment. Après tout, si -vous dites « Certaines autres personnes peuvent voir cette information », +vous dites « Certaines autres personnes peuvent voir cette information », l'une d'elles pourrait la publier. Cela dit, ce n'est pas la faute de Facebook. Ce service ne peut rien faire pour l'empêcher, mais il devrait -prévenir les gens. Au lieu de dire « Marquez ceci comme étant destiné -uniquement à vos soi-disant amis », il devrait dire « Gardez à l'esprit que +prévenir les gens. Au lieu de dire « Marquez ceci comme étant destiné +uniquement à vos soi-disant amis », il devrait dire « Gardez à l'esprit que vos soi-disant amis ne sont pas vraiment vos amis et que, s'ils veulent vous -causer des ennuis, ils peuvent publier ceci. » Il devrait dire ça à chaque +causer des ennuis, ils peuvent publier ceci. » Il devrait dire ça à chaque fois s'il voulait traiter les gens de manière éthique.</p> <p>Outre les données que les utilisateurs lui donnent volontairement, Facebook @@ -650,7 +670,7 @@ méthodes de surveillance. Mais pour l'instant je parle de données dont les gens <em>savent</em> qu'ils les confient à ces sites.</p> <p>Voyons d'abord la perte de données. Cela peut toujours arriver -accidentellement ; la possibilité existe toujours, quelles que soient les +accidentellement ; la possibilité existe toujours, quelles que soient les précautions prises. Par conséquent, il est nécessaire de garder plusieurs copies des données importantes. Si vous faites ça, même si quelqu'un décidait intentionnellement d'effacer vos données, cela ne vous pénaliserait @@ -658,7 +678,7 @@ pas trop parce que vous en auriez d'autres copies.</p> <p>Ainsi, tant que vous conservez plusieurs copies vous n'avez pas trop à vous inquiéter que quelqu'un perde vos données. Qu'en est-il de leur -rapatriement ? Eh bien, certains services permettent de récupérer toutes les +rapatriement ? Eh bien, certains services permettent de récupérer toutes les données que vous avez envoyées et d'autres non. Les services de Google laissent l'utilisateur récupérer toutes les données qu'il a placées chez eux. Pour Facebook, notoirement, ce n'est pas le cas.</p> @@ -703,17 +723,17 @@ votre propre serveur. La police a alors besoin d'une ordonnance du tribunal pour fouiller votre serveur. Ainsi vous avez les mêmes droits que vous auriez traditionnellement dans le monde physique.</p> -<p>Le point essentiel, sur ce sujet comme sur tant d'autres, est celui-ci : le +<p>Le point essentiel, sur ce sujet comme sur tant d'autres, est celui-ci : le remplacement progressif de l'action physique par l'action numérique ne -devrait nous faire perdre aucun de nos droits ; parce que la tendance +devrait nous faire perdre aucun de nos droits ; parce que la tendance générale, c'est que nous perdons effectivement des droits.</p> -<p>La loi de Stallman dit essentiellement ceci : à une époque où les +<p>La loi de Stallman dit essentiellement ceci : à une époque où les gouvernements travaillent pour les mégacorporations au lieu de rendre des comptes à leurs concitoyens, tout changement technologique peut servir à réduire la liberté. Parce que réduire notre liberté est ce que veulent faire -ces gouvernements. Aussi la question se pose : quand en auront-ils -l'occasion ? Eh bien, tout changement se produisant pour une autre raison +ces gouvernements. Aussi la question se pose : quand en auront-ils +l'occasion ? Eh bien, tout changement se produisant pour une autre raison est une opportunité et ils vont en tirer parti si ça les arrange.</p> <p>L'autre problème des services sur Internet est qu'ils peuvent prendre le @@ -742,7 +762,7 @@ plus.</p> <p>Mais supposez qu'il installe un programme libre, alors il a le contrôle des travaux effectués sur son serveur, mais vous ne l'avez pas. Donc, dans les -deux cas, <em>vous ne l'avez pas !</em> Ainsi la seule façon d'avoir le +deux cas, <em>vous ne l'avez pas !</em> Ainsi la seule façon d'avoir le contrôle de vos travaux informatiques est de les faire avec <em>votre copie</em> d'un programme libre.</p> @@ -770,7 +790,7 @@ l'utilisation d'ordinateurs pour voter. Vous ne pouvez pas faire confiance à des ordinateurs pour cela. Toute personne qui contrôle le logiciel de ces ordinateurs a le pouvoir de commettre une fraude indécelable.</p> -<p>Les élections ont une particularité : nous ne pouvons avoir entièrement +<p>Les élections ont une particularité : nous ne pouvons avoir entièrement confiance en aucun des intervenants. Chacun doit être surveillé, contre-surveillé par les autres, de sorte que personne ne soit en mesure de falsifier les résultats par lui-même. Car si quelqu'un en a la possibilité, @@ -781,13 +801,13 @@ aisément. Mais une fois que vous avez introduit un programme, c'est impossible.</p> <p>Comment pouvez-vous savoir si une machine à voter compte honnêtement les -votes ? Il faudrait étudier le programme qui la fait fonctionner pendant +votes ? Il faudrait étudier le programme qui la fait fonctionner pendant l'élection, chose que naturellement personne ne peut faire et qui de toute façon est hors de portée de la plupart des gens. Même les experts, qui théoriquement seraient capables d'étudier le programme, ne peuvent pas le faire pendant que les gens sont en train de voter. Ils devraient le faire à l'avance, et alors comment savoir que le programme qu'ils ont étudié est le -même qui est en fonctionnement pendant le vote ? Peut-être qu'il a été +même qui est en fonctionnement pendant le vote ? Peut-être qu'il a été modifié.</p> <p>De plus, si le programme est privateur, cela signifie qu'une entreprise en a @@ -797,7 +817,7 @@ accusations ont été lancées, affirmant que c'est arrivé aux États-Unis dans la dernière décennie et que des résultats d'élections ont été falsifiés de cette façon.</p> -<p>Mais si le programme est un logiciel libre ? Cela veut dire que l'autorité +<p>Mais si le programme est un logiciel libre ? Cela veut dire que l'autorité électorale propriétaire de cette machine à voter a le contrôle du logiciel qui est à l'intérieur et peut donc truquer l'élection. On ne peut pas lui faire confiance non plus. On n'ose faire confiance à <em>personne</em> pour @@ -818,13 +838,13 @@ les élections vous ne pouvez pas vérifier.</p> vote, basé sur des calculs sophistiqués, qui permettait aux gens de vérifier que leurs votes avaient bien été comptés tout en gardant secrets les votes de chacun, et aussi de vérifier qu'aucun vote erroné n'avait été -ajouté. Cette mathématique était enthousiasmante, puissante ; mais même si +ajouté. Cette mathématique était enthousiasmante, puissante ; mais même si ces calculs sont corrects, cela ne veut pas dire que ce système serait acceptable en pratique, parce que les vulnérabilités d'un système réel se situent à un autre niveau. Supposez par exemple que vous votiez par Internet et que vous utilisiez une machine zombie. Elle pourrait vous dire qu'elle a envoyé un vote pour A alors qu'elle envoie un vote pour B. Qui sait si vous -le découvririez jamais ? En pratique, la seule façon de voir si ces systèmes +le découvririez jamais ? En pratique, la seule façon de voir si ces systèmes fonctionnent et sont honnêtes est de les essayer et de vérifier le résultat par d'autres moyens, ceci sur des années, des décennies en fait.</p> @@ -835,9 +855,9 @@ recompter.</p> <h4>Note du conférencier, ajoutée par la suite</h4> <p>Le vote à distance par Internet renferme un danger sociétal intrinsèque, -celui que votre patron vous dise : « Je veux que tu votes pour le +celui que votre patron vous dise : « Je veux que tu votes pour le candidat C, et ce depuis l'ordinateur de mon bureau afin que je puisse te -voir. » Il n'a pas besoin de dire à voix haute que vous pouvez être viré si +voir. » Il n'a pas besoin de dire à voix haute que vous pouvez être viré si vous ne vous conformez pas à ses attentes. Ce danger ne repose pas sur un défaut technique et ne peut donc pas être corrigé par une amélioration technologique.</p> @@ -861,7 +881,7 @@ sont pour l'industrie, pour les éditeurs.</p> <p>Eh bien, ce n'est pas bon. Avec l'aide de ces gouvernements, les sociétés d'édition se sont mises en <em>guerre</em> contre le partage et ont proposé une série de mesures cruelles, draconiennes. Pourquoi proposent-elles des -mesures cruelles et draconiennes ? Parce que rien d'autre n'a de chance de +mesures cruelles et draconiennes ? Parce que rien d'autre n'a de chance de réussir. Quand une chose est bonne et facile, les gens la font. La seule manière de les arrêter est d'être très méchant. Aussi, naturellement, ce qu'elles proposent est méchant, vicieux, et la suite plus vicieuse @@ -895,8 +915,8 @@ Sarkozy. Je crois que c'est la loi DADVSI qui a fait ça. Il espérait, je parie, qu'avec un nom aussi imprononçable les gens ne pourraient pas la critiquer. [rires]</p> -<p>Donc les élections approchent. Demandez aux candidats de chaque parti : -« Allez-vous repousser la loi DADVSI ? » Si la réponse est non, ne les +<p>Donc les élections approchent. Demandez aux candidats de chaque parti : +« Allez-vous repousser la loi DADVSI ? » Si la réponse est non, ne les soutenez pas. Vous ne devez pas abandonner à jamais le territoire moral perdu. Vous devez vous battre pour le regagner.</p> @@ -911,21 +931,21 @@ livres, peut-être à un bouquiniste. On ne peut pas faire ça non plus.</p> <p>Il a semblé pendant quelque temps que les dispositifs de DRM avaient disparu de la musique, mais maintenant ils réapparaissent avec les services de streaming comme Spotify. Ces services exigent tous un logiciel client -privateur ; la raison en est qu'ils peuvent ainsi mettre des menottes -numériques aux utilisateurs. Donc, rejetez-les ! Ils ont déjà démontré très +privateur ; la raison en est qu'ils peuvent ainsi mettre des menottes +numériques aux utilisateurs. Donc, rejetez-les ! Ils ont déjà démontré très clairement qu'on ne peut pas leur faire confiance, parce qu'au début ils ont -dit : « Vous pouvez écouter autant que vous voulez. » Et plus tard ils ont -dit : « Oh, non ! Vous ne pouvez écouter qu'un certain nombre d'heures par -mois. » Que ce changement particulier ait été bon ou mauvais, juste ou +dit : « Vous pouvez écouter autant que vous voulez. » Et plus tard ils ont +dit : « Oh, non ! Vous ne pouvez écouter qu'un certain nombre d'heures par +mois. » Que ce changement particulier ait été bon ou mauvais, juste ou injuste, ce qui compte est qu'ils ont le pouvoir d'imposer des changements de politique. Ne les laissez pas prendre ce pouvoir. Vous devez posséder votre <em>propre</em> copie de toute musique que vous voulez écouter.</p> -<p>Puis est arrivé l'assaut suivant contre notre liberté : Hadopi, +<p>Puis est arrivé l'assaut suivant contre notre liberté : Hadopi, essentiellement la punition basée sur l'accusation. Elle a débuté en France mais a été exportée vers beaucoup d'autres pays. Les États-Unis exigent maintenant des politiques injustes comme celle-là dans les accords de -« libre exploitation ». Il y a quelques mois, la Colombie a adopté une loi +« libre exploitation ». Il y a quelques mois, la Colombie a adopté une loi similaire sur ordre de ses maîtres de Washington. Naturellement, ceux de Washington ne sont pas les vrais maîtres, ils ne font que contrôler les États-Unis au nom de l'Empire. Mais ce sont eux qui ont donné leurs ordres à @@ -933,7 +953,7 @@ la Colombie au nom de l'Empire.</p> <p>En France, depuis que le Conseil constitutionnel a retoqué le fait de punir les gens en absence explicite de procès, ils ont inventé un genre de procès -qui n'est pas un vrai procès ; c'est juste un simulacre, pour pouvoir +qui n'est pas un vrai procès ; c'est juste un simulacre, pour pouvoir <em>prétendre</em> que les gens ont un procès avant d'être punis. Mais dans les autres pays ils ne s'embarrassent pas de ça, il s'agit explicitement de punition basée sur l'accusation seule. Ce qui veut dire que, dans l'intérêt @@ -944,20 +964,20 @@ et à la justice. Ce ne sont pas des gouvernements légitimes.</p> <p>Et je suis sûr qu'ils proposeront d'autres idées vicieuses parce qu'ils sont payés pour vaincre le peuple quel qu'en soit le prix. Cela dit, quand ils le font, ils disent toujours que c'est dans l'intérêt des artistes, qu'ils -doivent « protéger » les « créateurs ». Ces deux termes sont destinés à la -propagande. Je suis convaincu qu'ils adorent le mot « créateurs » à cause de +doivent « protéger » les « créateurs ». Ces deux termes sont destinés à la +propagande. Je suis convaincu qu'ils adorent le mot « créateurs » à cause de l'analogie avec une divinité. Ils veulent nous faire penser aux artistes comme à des surhommes qui, de ce fait, méritent leurs privilèges -particuliers et leur pouvoir sur nous ; c'est une chose avec quoi je ne suis +particuliers et leur pouvoir sur nous ; c'est une chose avec quoi je ne suis pas d'accord.</p> <p>En réalité, les seuls artistes qui tirent largement profit de ce système -sont les grandes stars ; les autres artistes se font piétiner par ces mêmes +sont les grandes stars ; les autres artistes se font piétiner par ces mêmes éditeurs. Ces derniers traitent très bien les stars parce qu'elles ont beaucoup de poids. Si une star menace de le quitter pour aller chez un -concurrent, l'éditeur dit : « C'est bon, nous vous donnerons ce que vous -voulez. » Mais pour n'importe quel autre artiste, il dit : « Vous ne comptez -pas, nous pouvons vous traiter comme ça nous chante. »</p> +concurrent, l'éditeur dit : « C'est bon, nous vous donnerons ce que vous +voulez. » Mais pour n'importe quel autre artiste, il dit : « Vous ne comptez +pas, nous pouvons vous traiter comme ça nous chante. »</p> <p>Ainsi les superstars ont été corrompues par les millions de dollars ou d'euros qu'elles reçoivent, au point qu'elles feraient à peu près n'importe @@ -969,7 +989,7 @@ livres.</p> <p>Voilà comment ça s'est passé. Un libraire a mis les livres en rayon trop tôt, avant la date où ils étaient censés être mis en vente. Les gens sont -venus dans la boutique et ont dit : « Oh, je veux ceci. » Ils l'ont acheté +venus dans la boutique et ont dit : « Oh, je veux ceci. » Ils l'ont acheté et ont emporté leurs exemplaires. Ensuite, l'erreur a été découverte et les livres retirés du rayon. Mais Rowling voulait éliminer toute circulation d'information sur ces livres, alors elle est allée au tribunal et le @@ -981,7 +1001,7 @@ pas que vous ne devez pas lire ces livres ni voir les films. Je dis seulement que vous ne devez pas acheter les livres ni payer pour les films. [rires] Je laisse à Rowling le soin de dire aux gens de ne pas lire les livres. En ce qui me concerne, si vous empruntez le livre pour le lire, -c'est OK. [rires] Seulement, ne lui donnez pas d'argent ! C'est arrivé avec +c'est OK. [rires] Seulement, ne lui donnez pas d'argent ! C'est arrivé avec des livres en papier. Le tribunal pouvait rendre son jugement, mais il ne pouvait pas récupérer les livres chez les gens qui les avaient achetés. Imaginez que ce soit des ebooks. Imaginez que ce soit des ebooks @@ -1005,15 +1025,15 @@ contre le partage tout en finançant les artistes.</p> <p>L'une des méthodes est d'utiliser la recette des taxes. Il y a une certaine quantité de fonds publics à distribuer entre les artistes. Mais combien -faut-il que chacun reçoive ? Il faut mesurer sa popularité. Vous voyez, le +faut-il que chacun reçoive ? Il faut mesurer sa popularité. Vous voyez, le système actuel est censé soutenir les artistes en se basant sur leur -popularité. Alors je dis : gardons ce principe, continuons à utiliser ce +popularité. Alors je dis : gardons ce principe, continuons à utiliser ce système basé sur la popularité. Nous pouvons mesurer la popularité de tous les artistes avec une sorte d'enquête ou d'échantillonnage, pour ne pas avoir à faire de surveillance. Nous pouvons respecter l'anonymat des gens.</p> <p>OK. Nous obtenons une mesure brute de la popularité de chaque -artiste. Comment fait-on pour la convertir en quantité d'argent ? La méthode +artiste. Comment fait-on pour la convertir en quantité d'argent ? La méthode évidente est de distribuer l'argent en proportion de la popularité. De cette façon, si A est mille fois plus populaire que B, il recevra mille fois plus d'argent que B. Ce n'est pas une distribution efficace de l'argent. Cela @@ -1023,9 +1043,9 @@ linéaire, ou bien nous devons rendre A immensément riche, ou bien nous n'accordons pas à B un financement suffisant.</p> <p>L'argent que nous utilisons pour rendre A immensément riche ne sert pas au -soutien effectif des arts, donc il est inefficace. Par conséquent je dis : +soutien effectif des arts, donc il est inefficace. Par conséquent je dis : utilisons la racine cubique. La racine cubique ressemble à ceci. Le principe -est le suivant : si A est mille fois plus populaire que B, avec la racine +est le suivant : si A est mille fois plus populaire que B, avec la racine cubique il va recevoir dix fois plus d'argent que B, pas mille fois plus, seulement dix fois plus. L'utilisation de la racine cubique transfère beaucoup d'argent des stars vers les artistes à popularité moyenne. Et cela @@ -1053,13 +1073,13 @@ tout ce n'est pas beaucoup d'argent. Je pense que beaucoup d'entre vous pourraient pousser ce bouton chaque jour, pour donner un euro à un artiste qui aurait produit une œuvre que vous aimez. Mais il n'y aurait aucune obligation, personne ne vous demanderait, ne vous ordonnerait, ou ne vous -presserait d'envoyer cet argent ; vous le feriez parce que vous en auriez +presserait d'envoyer cet argent ; vous le feriez parce que vous en auriez envie. Mais il y a des gens qui ne le feraient pas parce qu'ils sont pauvres et qu'ils ne peuvent pas se permettre d'envoyer un euro. Et c'est bien qu'ils ne le donnent pas, nous ne devons pas pressurer les pauvres gens pour soutenir les artistes. Il y a assez de gens aisés qui seront heureux de le faire. Pourquoi ne donneriez-vous pas un euro à quelques artistes -aujourd'hui si vous appréciez leur œuvre ? Parce que c'est trop peu pratique +aujourd'hui si vous appréciez leur œuvre ? Parce que c'est trop peu pratique de le leur donner. C'est pourquoi je propose de rendre cela plus pratique. Si votre seule raison de ne pas donner cet euro est que vous auriez un euro de moins, vous le feriez assez souvent.</p> @@ -1079,7 +1099,7 @@ cyberespace</h3> fait que, dans le cyberespace, nous ne sommes pas assurés d'avoir le droit de faire les choses que nous faisons. Dans le monde physique, si vous avez certaines opinions et que vous voulez donner aux gens des exemplaires d'un -texte qui défend ces opinions, vous êtes libres de le faire ; vous pourriez +texte qui défend ces opinions, vous êtes libres de le faire ; vous pourriez même acheter une imprimante pour les imprimer. Vous êtes libres de les distribuer dans la rue, ou bien vous êtes libres de louer une boutique pour les distribuer. Si vous voulez récolter de l'argent pour soutenir votre @@ -1099,31 +1119,31 @@ faites pas par droit mais par tolérance.</p> tendre une boîte de conserve. Vous avez besoin de la coopération d'une société de paiement. Nous avons constaté que de ce fait toutes les activités numériques sont susceptibles d'être réprimées. Nous l'avons appris quand le -gouvernement des États-Unis a lancé une attaque par « déni de service -distribué » (<abbr title="Distributed Denial of Service">DDoS</abbr>) contre +gouvernement des États-Unis a lancé une attaque par « déni de service +distribué » (<abbr title="Distributed Denial of Service">DDoS</abbr>) contre WikiLeaks. Ici je fais une sorte de jeu de mots parce que l'expression -« déni de service distribué » se rapporte d'habitude à une autre sorte +« déni de service distribué » se rapporte d'habitude à une autre sorte d'attaque. Mais cela s'applique parfaitement à ce qu'ont fait les États-Unis. Ils sont allés voir divers services réseau dont WiliLeaks dépendait et leur ont enjoint de discontinuer le service à WikiLeaks. Et -c'est ce qu'ils ont fait !</p> +c'est ce qu'ils ont fait !</p> <p>Par exemple, WikiLeaks avait loué un serveur virtuel chez Amazon et le -gouvernement américain a dit à Amazon : « Arrêtez le serveur de WikiLeaks. » +gouvernement américain a dit à Amazon : « Arrêtez le serveur de WikiLeaks. » Et Amazon l'a fait, de manière arbitraire. Amazon avait certains noms de -domaine comme <i>wikileaks.org</i> ; le gouvernement américain a essayé de +domaine comme <i>wikileaks.org</i> ; le gouvernement américain a essayé de faire fermer tous ces domaines, mais il n'a pas réussi. Certains étaient hors de son contrôle et n'ont pas été fermés.</p> <p>Puis il y a eu les sociétés de paiement. Les États-Unis sont allés voir -PayPal et ont dit : « Arrêtez de transférer de l'argent à WikiLeaks ou nous -allons vous gâcher la vie. » Et PayPal a coupé les paiements à +PayPal et ont dit : « Arrêtez de transférer de l'argent à WikiLeaks ou nous +allons vous gâcher la vie. » Et PayPal a coupé les paiements à WikiLeaks. Ensuite ils se sont tournés vers Visa et Mastercard et leur ont fait stopper les paiements à WikiLeaks. D'autres ont commencé à récolter de l'argent pour le compte de WikiLeaks et leur compte a été fermé également. Mais dans ce cas-là, peut-être qu'on peut faire quelque chose. Il y a une société en Islande qui a commencé à récolter de l'argent pour le -compte de WikiLeaks, et donc Visa et Mastercard ont fermé son compte ; elle +compte de WikiLeaks, et donc Visa et Mastercard ont fermé son compte ; elle ne pouvait pas non plus recevoir d'argent de ses clients. Mais il semble qu'à l'heure actuelle cette entreprise soit en train de poursuivre Visa et Mastercard en justice selon la loi européenne parce que Visa et Mastercard, @@ -1141,7 +1161,7 @@ contrat que vous avez signé. Ainsi, vous avez certains droits que vous pouvez faire valoir. Et ils ne pourraient pas vous couper le téléphone sous prétexte que l'opérateur téléphonique n'aime pas ce que vous dites, ou qu'une organisation puissante quelconque n'aime pas ce que vous dites et -menace l'opérateur. Non ! Tant que vous payez les factures et que vous +menace l'opérateur. Non ! Tant que vous payez les factures et que vous obéissez à certaines règles de base, ils ne peuvent pas vous couper le téléphone. Voilà ce que c'est que d'avoir certains droits.</p> @@ -1154,57 +1174,59 @@ Internet est la dernière des menaces dont je voulais parler.</p> logiciel libre, vous pouvez allez voir gnu.org. Jetez un œil également à fsf.org, qui est le site web de la <i>Free Software Foundation</i>. Vous y trouverez entre autres de nombreux moyens de nous aider. Vous pouvez adhérer -à la <i>Free Software Foundation</i> sur ce site. [...] Il y a aussi la +à la <i>Free Software Foundation</i> sur ce site. […] Il y a aussi la <i>Free Software Foundation of Europe</i>, fsfe.org. Vous pouvez également adhérer à la FSF-Europe. […]</p> - <div class="column-limit"></div> -<h3 id="footnotes" style="font-size: 1.2em">Note</h3> + +<h3 id="footnotes" class="footnote">Note</h3> <ol> - <li id="f1">En 2017, les derniers brevets encore valides sur la lecture des fichiers MP3 + <li id="f1"><a href="#f1-rev" class="nounderline">↑</a> +En 2017, les derniers brevets encore valides sur la lecture des fichiers MP3 ont, semble-t-il, expiré.</li> </ol> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a> Téléphone espion.</li> +class="nounderline">↑</a> Téléphone espion.</li> <li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" -class="nounderline">↑</a> En français dans le texte original.</li> +class="nounderline">↑</a> En français dans le texte original.</li> <li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" -class="nounderline">↑</a> En français dans le texte original.</li> +class="nounderline">↑</a> En français dans le texte original.</li> <li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" -class="nounderline">↑</a> Autre traduction de <i>proprietary</i> : +class="nounderline">↑</a> Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> <li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev" -class="nounderline">↑</a> Les mots entre guillemets dans ce paragraphe +class="nounderline">↑</a> Les mots entre guillemets dans ce paragraphe sont en français dans l'original.</li> <li><a id="TransNote6" href="#TransNote6-rev" -class="nounderline">↑</a> En français dans le texte original.</li> +class="nounderline">↑</a> En français dans le texte original.</li> <li><a id="TransNote7" href="#TransNote7-rev" -class="nounderline">↑</a> Les mots entre guillemets dans ce paragraphe +class="nounderline">↑</a> Les mots entre guillemets dans ce paragraphe sont en français dans l'original.</li> <li><a id="TransNote8" href="#TransNote8-rev" -class="nounderline">↑</a> Logiciel en tant que service.</li> +class="nounderline">↑</a> Logiciel en tant que service.</li> <li><a id="TransNote9" href="#TransNote9-rev" -class="nounderline">↑</a> Loi sur le copyright du millénaire +class="nounderline">↑</a> Loi sur le copyright du millénaire numérique.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -1217,18 +1239,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -1247,7 +1268,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2011, 2017-2020 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2011, 2014, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -1259,13 +1280,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Thérèse Godefroy, 2011.<br /> Révision : <a +Traduction : Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org"><em>trad-gnu@april.org</em></a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ +$Date: 2022/05/04 15:02:16 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-doc.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-doc.html index 4e30c5b..f623f61 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-doc.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-doc.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-doc.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.79 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs extension" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Pourquoi le logiciel libre a besoin d'une documentation libre - Projet GNU - @@ -9,25 +12,19 @@ Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/free-doc.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Pourquoi le logiciel libre a besoin d'une documentation libre</h2> - -<blockquote class="announcement"><p> -<a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Inscrivez-vous à notre -liste de diffusion (en anglais) concernant les dangers des livres -électroniques</a>. -</p></blockquote> - -<ul> -<li>La <a href="/copyleft/fdl.html">licence GNU de documentation libre</a> [en] -(GNU <abbr title="Free Documentation License">FDL</abbr>)</li> -</ul> +<div class="thin"></div> <p> Le plus grand défaut des systèmes d'exploitation libres n'est pas dans le logiciel, mais dans le manque de bons manuels libres que nous pouvons y inclure. Beaucoup de nos programmes les plus importants ne sont pas fournis avec des manuels complets. La documentation est une partie essentielle de -tout logiciel ; quand un logiciel libre important n'est pas fourni avec un +tout logiciel ; quand un logiciel libre important n'est pas fourni avec un manuel libre, c'est une lacune majeure. Aujourd'hui, nous avons de nombreuses lacunes comme celle-là.</p> @@ -39,7 +36,7 @@ alternative, ils me dirent qu'il y avait de meilleurs manuels d'introduction, mais que ceux-ci n'étaient pas libres.</p> <p> -Mais pourquoi cela ? Les auteurs de ces bons manuels les avaient écrits pour +Mais pourquoi cela ? Les auteurs de ces bons manuels les avaient écrits pour O'Reilly Associates, qui les avaient publiés sous des termes restrictifs (pas de copie, pas de modification, sources non disponibles), ce qui leur avait ôté la liberté et donc les avait exclus de la communauté du logiciel @@ -48,7 +45,7 @@ libre.</p> <p> Ce n'était pas la première fois que ce genre de choses se produisait, et (malheureusement pour notre communauté) c'en est loin d'être fini. Les -éditeurs de manuels privateurs<a id="TransNote1-rev" +éditeurs de manuels privateurs <a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> ont encouragé un grand nombre d'auteurs à restreindre leurs manuels depuis. J'ai souvent entendu un utilisateur de GNU me parler d'un manuel qu'il était en train d'écrire et avec lequel il @@ -61,12 +58,20 @@ manière que nous ne pourrions pas l'utiliser.</p> programmeurs, nous ne pouvons pas nous permettre de perdre des manuels de cette manière.</p> +<hr class="no-display" /> +<div class="announcement" role="complementary"><p> +<a href="https://defectivebydesign.org/ebooks.html">Inscrivez-vous à notre +liste de diffusion (en anglais) concernant les dangers des livres +électroniques</a>. +</p></div> +<hr class="no-display" /> + <p> L'intérêt d'une documentation libre (tout comme d'un logiciel libre) est la liberté, pas le prix. Le problème avec ces manuels n'était pas que O'Reilly Associates vende les versions imprimées de ses manuels, ce qui est bon en soi. (La <i>Free Software Foundation</i> <a -href="http://shop.fsf.org/category/books/">vend aussi des versions +href="https://shop.fsf.org/category/books/">vend aussi des versions imprimées</a> [en] des <a href="/doc/doc.html">manuels GNU</a>). Mais les manuels GNU sont disponibles sous forme de code source, alors que ces manuels-là ne sont disponibles que sous forme imprimée. Les manuels de GNU @@ -75,12 +80,17 @@ pas ces manuels de Perl. Ces restrictions sont le problème.</p> <p> Les conditions à remplir pour un manuel libre sont à peu près les mêmes que -pour un logiciel libre ; il s'agit de donner à tous les utilisateurs +pour un logiciel libre ; il s'agit de donner à tous les utilisateurs certaines libertés. La redistribution (y compris commerciale) doit être autorisée afin que le manuel accompagne chaque copie du programme, de manière électronique ou imprimée. Permettre les modifications est crucial également.</p> +<ul> +<li>La <a href="/licenses/fdl.html">licence GNU de documentation libre</a> [en] +(GNU <abbr title="Free Documentation License">FDL</abbr>)</li> +</ul> + <p> En règle générale, je ne crois pas qu'il soit essentiel que nous ayons la permission de modifier toutes sortes d'articles ou de livres. Les problèmes @@ -120,7 +130,7 @@ du logiciel libre de tirer tout le profit possible du manuel.</p> <p> De toute façon, il doit être possible de modifier toute la partie <em>technique</em> du manuel, puis de distribuer le résultat sur tous les -supports habituels, par tous les canaux de distribution habituels ; sinon +supports habituels, par tous les canaux de distribution habituels ; sinon ces restrictions bloquent la communauté, le manuel n'est pas libre et nous avons besoin d'un autre manuel.</p> @@ -134,13 +144,13 @@ colmatage.</p> <p> Pourquoi ces utilisateurs pensent-ils que les manuels privateurs sont -suffisamment bons ? La plupart ne se sont pas penchés sur le +suffisamment bons ? La plupart ne se sont pas penchés sur le problème. J'espère que cet article sera utile dans ce sens.</p> <p> D'autres utilisateurs considèrent les manuels privateurs comme acceptables, pour la même raison qu'énormément de personnes considèrent le logiciel -privateur comme acceptable : ils pensent en termes purement pratiques, sans +privateur comme acceptable : ils pensent en termes purement pratiques, sans prendre la liberté comme critère. Ces personnes ont le droit d'avoir leurs opinions, mais comme ces opinions découlent de valeurs qui n'incluent pas la liberté, elles ne sont pas un modèle pour ceux d'entre nous qui s'attachent @@ -160,29 +170,30 @@ sous copyleft au lieu de manuels privateurs. Une façon de le faire est de vérifier les termes de distribution de manuels avant de les acheter, et de préférer les manuels sous copyleft à des manuels non copyleftés.</p> <p> -[Note : Nous maintenons une <a href="/doc/other-free-books.html">page web +[Note : Nous maintenons une <a href="/doc/other-free-books.html">page web listant les livres publiés par d'autres éditeurs en tant que documentation libre</a>]</p> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em> : -propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<li id="TransNote1"><a href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <em>proprietary</em> : propriétaire.</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -195,18 +206,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -225,8 +235,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, -2006, 2007, 2009, 2015, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 1996, 2019, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -238,17 +247,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a +Traduction : Benjamin Drieu<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ +$Date: 2021/11/03 19:00:35 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-hardware-designs.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-hardware-designs.html index 7a1e547..3849583 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-hardware-designs.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-hardware-designs.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-hardware-designs.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.90 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs extension" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Matériel libre et plans libres pour le matériel - Projet GNU - Free Software @@ -9,33 +12,32 @@ Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/free-hardware-designs.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Matériel libre et plans libres pour le matériel</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a></p> - -<!-- rms: I deleted the links because of Wired's announced - anti-ad-block system --> -<blockquote> -<p>L'essentiel de cet article a été publié en deux parties dans wired.com en -mars 2015.</p> -</blockquote> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> +<div class="introduction"> <p>Dans quelle mesure peut-on appliquer les idées du logiciel libre au -matériel ? Est-ce une obligation morale de rendre libres les plans de notre -matériel, tout comme c'en est une de rendre libre notre logiciel ? Est-ce +matériel ? Est-ce une obligation morale de rendre libres les plans de notre +matériel, tout comme c'en est une de rendre libre notre logiciel ? Est-ce que conserver notre liberté nous oblige à refuser le matériel construit sur -des plans non libres ?</p> +des plans non libres ?</p> +</div> <h3 id="definitions">Définitions</h3> -<p>L'expression « logiciel libre »<a id="TransNote1-rev" -href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> se réfère à la liberté et non au prix ; +<p>L'expression « logiciel libre »<a id="TransNote1-rev" +href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> se réfère à la liberté et non au prix ; en gros, elle signifie que les utilisateurs du logiciel sont libres de le faire fonctionner, de le copier et de le redistribuer, avec ou sans modification. Plus précisément, la définition repose sur <a href="/philosophy/free-sw.html">les quatre libertés essentielles</a>. Pour bien faire ressortir que <i>free</i> fait référence à la liberté et non au -prix, nous accolons souvent le mot français ou espagnol « libre » à +prix, nous accolons souvent le mot français ou espagnol « libre » à <i>free</i>.</p> <p>Si l'on transpose directement ce concept au matériel, <em>matériel @@ -54,20 +56,20 @@ modification. Un tel plan doit offrir les quatre libertés, évoquées plus haut, qui définissent le logiciel libre.</p> <p>On peut alors qualifier un matériel pour lequel un plan libre est disponible -de « matériel libre », mais l'expression « matériel dont le plan est libre » +de « matériel libre », mais l'expression « matériel dont le plan est libre » est plus claire puisqu'elle évite tout malentendu.</p> <p>Lorsque les gens découvrent le concept de logiciel libre pour la première -fois, ils l'assimilent souvent à « possibilité d'en obtenir gratuitement un -exemplaire ». Il est vrai que beaucoup de programmes libres sont disponibles +fois, ils l'assimilent souvent à « possibilité d'en obtenir gratuitement un +exemplaire ». Il est vrai que beaucoup de programmes libres sont disponibles à prix nul, puisque cela ne vous coûte rien de télécharger votre propre copie, mais ce n'est pas le sens de <i>free</i> dans <i>free software</i> (de fait, certains programmes espions tels que <a -href="/philosophy/proprietary/proprietary-surveillance.html">Flash Player ou -Angry Birds</a> sont gratuits, bien qu'ils ne soient pas libres). Accoler le -mot « libre » à <i>free</i> aide à clarifier ce point.</p> +href="/proprietary/proprietary-surveillance.html">Flash Player ou Angry +Birds</a> sont gratuits, bien qu'ils ne soient pas libres). Accoler le mot +« libre » à <i>free</i> aide à clarifier ce point.</p> -<p>Pour le matériel, cette confusion tend à aller dans l'autre direction ; les +<p>Pour le matériel, cette confusion tend à aller dans l'autre direction ; les composants matériels ont un coût de production, donc ceux qui sont produits dans un but commercial ne peuvent être gratuits (à moins qu'il ne s'agisse de produits d'appel ou de vente liée), mais cela n'empêche pas leurs plans @@ -77,19 +79,19 @@ car en général le matériau brut a un coût. D'un point de vue éthique, l'enjeu de la liberté prime absolument sur l'enjeu du prix, car un appareil qui refuse la liberté à ses utilisateurs vaut moins que rien.</p> -<p>On peut utiliser le terme « matériel libre » <i>[libre hardware]</i> comme -équivalent concis de « matériel fabriqué à partir de plans libres ».</p> +<p>On peut utiliser le terme « matériel libre » <i>[libre hardware]</i> comme +équivalent concis de « matériel fabriqué à partir de plans libres ».</p> -<p>Les expressions « matériel ouvert » et « matériel open source » sont -utilisées par certains avec la même signification concrète que « matériel -dont le plan est libre », mais elles minimisent la problématique de la -liberté. Elles sont dérivées de l'expression « logiciel open source », qui +<p>Les expressions « matériel ouvert » et « matériel open source » sont +utilisées par certains avec la même signification concrète que « matériel +dont le plan est libre », mais elles minimisent la problématique de la +liberté. Elles sont dérivées de l'expression « logiciel open source », qui correspond plus ou moins au logiciel libre, mais <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">passe sous silence la liberté et ne présente pas la problématique en termes d'opposition bien-mal</a>. Pour souligner l'importance de la liberté, nous ne manquons -pas d'y faire référence chaque fois que cela est pertinent ; puisqu'« open » -ne permet pas cette distinction, ne le substituons pas à « libre ».</p> +pas d'y faire référence chaque fois que cela est pertinent ; puisqu'« open » +ne permet pas cette distinction, ne le substituons pas à « libre ».</p> <h3 id="hw-and-sw">Matériel et logiciel</h3> @@ -115,26 +117,39 @@ de fabrication.</p> <h3 id="boundary">La frontière entre matériel et logiciel</h3> <p>Où se situe la frontière, dans un appareil numérique, entre matériel et -logiciel ? Nous pouvons la déterminer en appliquant les définitions -suivantes : le logiciel est la partie opérante d'un appareil qui peut être -copiée et modifiée dans un ordinateur ; le matériel est la partie opérante +logiciel ? Nous pouvons la déterminer en appliquant les définitions +suivantes : le logiciel est la partie opérante d'un appareil qui peut être +copiée et modifiée dans un ordinateur ; le matériel est la partie opérante qui ne peut pas l'être. C'est le meilleur moyen de faire la distinction, car cela renvoie à des conséquences pratiques.</p> -<p>Entre le matériel et le logiciel, il existe une zone grise occupée par les +<p>Entre matériel et logiciel, il existe une zone grise occupée par les micrologiciels <i>[firmware]</i> qui <em>peuvent</em> être mis à jour ou remplacés, mais ne sont pas conçus pour être mis à jour ou remplacés une -fois le produit vendu. En termes conceptuels, la zone grise est plutôt -mince. En pratique, ceci est important, car de nombreux produits sont -concernés. Nous pouvons donc presque considérer ces micrologiciels comme du -matériel.</p> +fois le produit vendu ; ou bien le remplacement est possible mais +exceptionnel, ou encore le fabricant peut publier une mise à jour mais pas +vous. En termes conceptuels la zone grise est plutôt mince. En pratique elle +est importante, car de nombreux produits sont concernés. En effet, les +claviers modernes, les caméras, les disques durs et les clés USB contiennent +généralement un programme non libre qui pourrait être remplacé par le +fabricant.</p> + +<p>On peut presque considérer ces micrologiciels comme du matériel, mais il ne +faut pas essayer d'avoir le beurre et l'argent du beurre. Si l'on traite un +micrologiciel comme impossible à modifier, car en pratique il est impossible +de s'en passer, on doit aussi le traiter comme impossible à modifier quand +on souhaiterait qu'il le soit. Cela implique de refuser toutes les mises à +niveau ou correctifs qui le concernent. C'est ce que je fais et c'est la +raison pour laquelle je le fais. Tant que nous ne pourrons pas nous procurer +d'ordinateurs avec des micrologiciels entièrement libres, il n'y a pas moyen +de faire mieux.</p> <p>Certaines personnes ont prétendu que préinstaller des micrologiciels et des -circuits logiques programmables de type « <abbr title="Field-Programmable -Gate Array">FPGA</abbr> » (réseau de portes programmables <i>in situ</i>) -« effacerait la frontière entre matériel et logiciel », mais je pense qu'il +circuits logiques programmables de type « <abbr title="Field-Programmable +Gate Array">FPGA</abbr> » (réseau de portes programmables <i>in situ</i>) +« effacerait la frontière entre matériel et logiciel », mais je pense qu'il s'agit là d'une mauvaise interprétation des faits. Un micrologiciel installé -lors de l'utilisation est un logiciel ordinaire ; un micrologiciel intégré à +lors de l'utilisation est un logiciel ordinaire ; un micrologiciel intégré à un appareil et non modifiable est un logiciel par nature, mais nous pouvons le traiter comme si c'était un circuit. Dans le cas des FPGA, le circuit FPGA lui-même est du matériel, mais le schéma logique de portes chargé dans @@ -150,9 +165,9 @@ n'existait aucun modèle de FPGA pour lequel ces fichiers pouvaient être générés sans outil non libre (privateur).</p> <p>Depuis 2015, des outils libres sont disponibles pour <a -href="http://www.clifford.at/icestorm/">programmer le Lattice iCE40</a> (un -modèle courant de FPGA) en introduisant les données en langage de -description de matériel (<abbr title="Hardware Description +href="https://web.archive.org/web/20211106213411/http://www.clifford.at/icestorm/">programmer +le Lattice iCE40</a> (un modèle courant de FPGA) en introduisant les données +en langage de description de matériel (<abbr title="Hardware Description Language">HDL</abbr>). Il est également possible de compiler des programmes écrits en C et de les exécuter sur le circuit FPGA Xilinx Spartan 6 LX9 à l'aide d'<a href="https://github.com/Wolfgang-Spraul/fpgatools">outils @@ -170,7 +185,7 @@ semiconducteurs inamovibles ou dans un circuit imprimé).</p> <p>Sur le plan éthique, <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">le logiciel doit être libre</a>, car un programme non libre est source d'injustice. Faut-il -avoir la même optique en ce qui concerne la conception de matériel ?</p> +avoir la même optique en ce qui concerne la conception de matériel ?</p> <p>Il le faut, sans aucun doute, dans les domaines concernés par l'impression 3D (ou plus généralement par toute fabrication @@ -182,19 +197,18 @@ logiciels qu'ils utilisent. Diffuser un modèle non libre pour un objet fonctionnel est aussi mal que de diffuser un programme non libre.</p> <p>Soyez attentifs à choisir des imprimantes 3D fonctionnant avec du logiciel -exclusivement libre ; la Free Software Foundation <a -href="http://fsf.org/resources/hw/endorsement">homologue de telles -imprimantes</a>. Certaines imprimantes 3D sont conçues à partir de plans -libres mais la <a -href="http://www.cnet.com/news/pulling-back-from-open-source-hardware-makerbot-angers-some-adherents/">Makerbot +exclusivement libre ; la Free Software Foundation <a +href="https://ryf.fsf.org/">homologue de telles imprimantes</a>. Certaines +imprimantes 3D sont conçues à partir de plans libres mais la <a +href="https://www.cnet.com/tech/tech-industry/pulling-back-from-open-source-hardware-makerbot-angers-some-adherents/">Makerbot est de conception non libre</a>.</p> -<h3 id="reject-nonfree">Devons-nous refuser le matériel numérique non libre ?</h3> +<h3 id="reject-nonfree">Devons-nous refuser le matériel numérique non libre ?</h3> -<p>La conception non libre d'un matériel numérique <a href="#fn1">(*)</a> -engendre-t-elle une injustice ? Devons-nous, au nom de nos libertés, rejeter -tous les matériels numériques créés à partir de plans non libres, tout comme -nous devons rejeter le logiciel non libre ?</p> +<p>La conception non libre d'un matériel numérique <a class="ftn" id="fn1-rev" +href="#fn1">[1]</a> engendre-t-elle une injustice ? Devons-nous, au nom de +nos libertés, rejeter tous les matériels numériques créés à partir de plans +non libres, tout comme nous devons rejeter le logiciel non libre ?</p> <p>Étant donné qu'il y a un parallèle conceptuel entre les plans du matériel et le code source du logiciel, beaucoup de bidouilleurs de matériel @@ -203,13 +217,13 @@ le logiciel non libre. Je ne suis pas d'accord, car la situation est différente pour le matériel et le logiciel.</p> <p>De nos jours, les technologies de fabrication des puces et des circuits ont -beaucoup de similitudes avec la presse à imprimer : elles se prêtent +beaucoup de similitudes avec la presse à imprimer : elles se prêtent parfaitement à une production de masse dans une usine. Cela ressemble plus à la façon dont on copiait des livres en 1950 qu'à la façon dont on copie du logiciel aujourd'hui.</p> <p>La liberté de copier et de modifier le logiciel est un impératif éthique, -car ces activités sont à la portée de ceux qui utilisent le logiciel : +car ces activités sont à la portée de ceux qui utilisent le logiciel : l'équipement qui vous permet d'utiliser le logiciel (un ordinateur) est suffisant pour le recopier et le modifier. Les ordinateurs mobiles d'aujourd'hui sont trop peu puissants pour être adaptés à cet usage, mais @@ -221,22 +235,22 @@ capable d'effectuer cette modification. Et de fait les non-programmeurs téléchargent des logiciels et en font tourner tous les jours. C'est pourquoi le logiciel libre change véritablement les choses pour eux.</p> -<p>Dans quelle mesure cela est-il transposable au matériel ? Ceux qui utilisent +<p>Dans quelle mesure cela est-il transposable au matériel ? Ceux qui utilisent du matériel numérique ne savent pas toujours modifier le schéma d'un circuit ou d'une puce, mais tous ceux qui possèdent un ordinateur ont l'équipement nécessaire pour le faire. Jusque-là, le matériel et le logiciel sont similaires, mais ensuite vient la grande différence.</p> <p>Vous ne pouvez pas compiler et exécuter les plans d'un circuit ou d'une puce -sur votre ordinateur. Construire un circuit complexe représente beaucoup de -travail méticuleux et cela suppose que vous disposiez de la carte. Fabriquer -une puce n'est pas faisable par une personne isolée aujourd'hui ; seule la -production de masse permet de réduire suffisamment les coûts. Avec la -technologie actuelle, les utilisateurs ne peuvent pas télécharger et faire -tourner le plan d'un composant numérique modifié par Amélie la bricoleuse, -alors qu'ils peuvent le faire avec un logiciel modifié par Amélie la -programmeuse. Ainsi, les quatre libertés ne donnent pas aux utilisateurs le -même contrôle collectif sur un plan de matériel que sur un logiciel. C'est à +sur votre ordinateur. La construction d'un circuit complexe est très +laborieuse et suppose que vous disposiez de la carte. Fabriquer une puce +n'est pas faisable par une personne isolée aujourd'hui ; seule la production +de masse permet de réduire suffisamment les coûts. Avec les technologies +actuelles, les utilisateurs ne peuvent pas télécharger et faire tourner le +plan modifié d'un composant numérique largement utilisé, comme ils +pourraient le faire avec une version modifiée d'un logiciel largement +utilisé. Ainsi, les quatre libertés ne donnent pas aux utilisateurs le même +contrôle collectif sur un plan de matériel que sur un logiciel. C'est à partir de là que le raisonnement démontrant que tout logiciel doit être libre cesse de s'appliquer aux technologies actuelles de fabrication du matériel.</p> @@ -254,7 +268,7 @@ plupart des problèmes rencontrés avec les plans non libres. Pour que des plans libres nous donnent la liberté du matériel, nous avons besoin de technologies de fabrication nouvelles.</p> -<p>Nous pouvons envisager un avenir dans lequel nos « fabricateurs » personnels +<p>Nous pouvons envisager un avenir dans lequel nos « fabricateurs » personnels pourront fabriquer des puces et nos robots pourront les assembler et les souder avec les transformateurs, interrupteurs, touches, écrans, ventilateurs, etc. Dans ce monde futur, nous fabriquerons tous nos propres @@ -267,12 +281,6 @@ non libre s'appliqueront alors aussi aux plans du matériel.</p> attendant, il n'est pas nécessaire de rejeter par principe le matériel dont les plans ne sont pas libres.</p> -<hr /> - -<p id="fn1">* Ici, « matériel numérique » recouvre également le matériel utilisant -quelques circuits et composants analogiques en plus des circuits et -composants numériques.</p> - <h3 id="free-designs">Nous avons besoin de plans libres pour le matériel numérique</h3> <p>Bien que dans la situation actuelle nous n'ayons pas besoin de rejeter le @@ -309,7 +317,7 @@ quelqu'un d'autre que vous. Les puces des modems de téléphones mobiles et même certains accélérateurs graphiques exigent déjà un micrologiciel certifié par le fabricant. Tout programme, tournant sur votre ordinateur, que quelqu'un d'autre a le droit de modifier mais pas vous, est un -instrument de pouvoir injuste envers vous ; du matériel qui impose cette +instrument de pouvoir injuste envers vous ; du matériel qui impose cette exigence est du matériel malveillant. En ce qui concerne les puces des modems de téléphones mobiles, tous les modèles actuellement disponibles sont malveillants.</p> @@ -327,12 +335,12 @@ plans de leur matériel.</p> <h3 id="levels-of-design">Niveaux de conception</h3> -<p>Le logiciel a plusieurs niveaux de conception ; par exemple, un paquet peut +<p>Le logiciel a plusieurs niveaux de conception ; par exemple, un paquet peut inclure des bibliothèques, des commandes et des scripts. Mais du point de vue de la liberté du logiciel, ces niveaux ne présentent pas de différence significative parce qu'il est possible de rendre libre chacun d'entre eux. La conception des composants d'un programme est de même nature que la -conception du code qui les combine ; de même, compiler les composants à +conception du code qui les combine ; de même, compiler les composants à partir de leur code source est de même nature que compiler le programme à partir de son code source. Rendre l'ensemble libre nécessite simplement de poursuivre le travail jusqu'à ce qu'il soit terminé.</p> @@ -350,7 +358,7 @@ conception (ou de la fabrication) de l'ordinateur à partir de ces puces.</p> <p>Ainsi, nous avons besoin de distinguer des <em>niveaux</em> dans les plans d'un produit numérique (et peut-être de certains autres types de -produits). Le circuit qui connecte les puces est l'un de ces niveaux ; le +produits). Le circuit qui connecte les puces est l'un de ces niveaux ; le plan de chaque puce en est un autre. Dans un FPGA, l'interconnexion des cellules primitives constitue un niveau, tandis que les cellules primitives elles-mêmes en sont un autre. Dans un avenir idéal, nous voudrions que le @@ -358,10 +366,10 @@ plan soit libre à tous les niveaux. Dans les circonstances actuelles, le simple fait de rendre libre un niveau est une amélioration significative.</p> <p>Cependant, si à l'un des niveaux le plan fait appel à des parties libres et -à des parties non libres – par exemple un circuit HDL « libre » qui +à des parties non libres – par exemple un circuit HDL « libre » qui incorpore des processeurs <i>softcore</i> privateurs – nous devons conclure que le plan dans son ensemble est non libre à ce niveau. De même pour les -« assistants » ou les « macros » non libres, s'ils définissent une partie +« assistants » ou les « macros » non libres, s'ils définissent une partie des interconnexions des puces ou des parties de puces dont les connexions sont programmables. Les parties libres peuvent constituer une étape vers notre objectif futur de liberté des plans, mais pour atteindre cet objectif @@ -404,35 +412,25 @@ utilitaires fabriqués à partir du dessin. Sous le régime du copyright, chacun est libre de les fabriquer et de les utiliser (et c'est une liberté dont nous avons grand besoin). Aux États-Unis, le copyright ne régit pas les aspects fonctionnels de ce que décrit le plan, mais en revanche <a -href="http://www.copyright.gov/title17/92chap13.html#1301">il couvre les +href="https://www.copyright.gov/title17/92chap13.html#1301">il couvre les aspects décoratifs</a>. Quand un objet a des aspects décoratifs et des -aspects fonctionnels, on se trouve en situation délicate <a -href="#fn2">(*)</a>.</p> +aspects fonctionnels, on se trouve en situation délicate <a class="ftn" +id="fn2-rev" href="#fn2">[2]</a>.</p> <p>Tout ceci est peut-être vrai également dans votre pays, ou non. Avant de produire des objets pour un usage commercial ou en grande quantité, vous devriez consulter un juriste local. Le copyright n'est pas le seul problème qu'il vous soit nécessaire de prendre en compte. Vous pourriez être attaqué sur le plan des brevets, très probablement détenus par des entités qui -n'avaient rien à voir avec l'élaboration des plans que vous utilisez ; et +n'avaient rien à voir avec l'élaboration des plans que vous utilisez ; et d'autres problèmes juridiques peuvent aussi se présenter.</p> <p>Gardez à l'esprit que le droit du copyright et le droit des brevets sont radicalement différents. C'est une erreur de supposer qu'ils aient quoi que -ce soit en commun. C'est pourquoi le terme « <a -href="/philosophy/not-ipr.html">propriété intellectuelle</a> » est source de +ce soit en commun. C'est pourquoi le terme « <a +href="/philosophy/not-ipr.html">propriété intellectuelle</a> » est source de pure confusion et doit être totalement rejeté.</p> -<hr /> - -<p id="fn2">* Un article de Public Knowledge donne des renseignements utiles sur cette -<a -href="https://www.publicknowledge.org/assets/uploads/documents/3_Steps_for_Licensing_Your_3D_Printed_Stuff.pdf">complexité</a> -(pour ce qui est des États-Unis) bien qu'il tombe dans l'erreur commune -consistant à utiliser l'expression fallacieuse « propriété intellectuelle » -et le terme de propagande « <a -href="/philosophy/words-to-avoid.html#Protection">protection</a> ».</p> - <h3 id="promoting">Promotion des plans libres pour le matériel par le biais des dépôts</h3> <p>Pour favoriser la liberté des plans de matériel, le moyen le plus efficace @@ -451,7 +449,7 @@ politique appropriée en matière de licence pour chaque catégorie.</p> <p>Pour les plans d'appareils numériques, je suggère que le dépôt préconise instamment la GNU GPL v3 ou ultérieure, la licence Apache 2.0 ou la CC0. Pour les modèles 3D d'objets fonctionnels, le dépôt doit demander à -l'auteur du modèle de choisir l'une des quatre licences suivantes : GNU GPL +l'auteur du modèle de choisir l'une des quatre licences suivantes : GNU GPL v3 ou ultérieure, Apache 2.0, CC BY-SA, CC BY ou CC0. Pour les modèles d'objets décoratifs, le choix doit être entre la GNU GPL v3 ou ultérieure, la licence Apache 2.0, la CC0 ou n'importe laquelle des licences Creative @@ -461,7 +459,7 @@ Commons.</p> source, étant entendu que les codes sources en formats secrets utilisables uniquement par des logiciels privateurs de conception ne sont pas vraiment adéquats. Pour les modèles 3D, le <a -href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Fichier_de_st%C3%A9r%C3%A9olithographie">format +href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Fichier_de_st%C3%A9r%C3%A9olithographie">format STL</a> n'est pas le format préféré pour les modifications et par conséquent n'est pas du code source, aussi le dépôt ne doit-il pas l'accepter, sauf peut-être s'il accompagne le vrai code source.</p> @@ -485,27 +483,54 @@ fabricant.</p> matériel. Ce dont nous avons besoin est de reconnaître que c'est notre devoir en tant que communauté, et d'insister pour que nos plans soient libres lorsque nous fabriquons nous-même des objets.</p> +<div class="column-limit"></div> + +<h3 class="footnote">Notes</h3> +<ol> +<li id="fn1"><a href="#fn1-rev" class="nounderline">↑</a> +Ici, « matériel numérique » recouvre également le matériel utilisant +quelques circuits et composants analogiques en plus des circuits et +composants numériques.</li> + +<li id="fn2"><a href="#fn2-rev" class="nounderline">↑</a> +Un article de Public Knowledge donne des renseignements utiles sur cette <a +href="https://web.archive.org/web/20211203021432/https://www.publicknowledge.org/assets/uploads/documents/3_Steps_for_Licensing_Your_3D_Printed_Stuff.pdf">complexité</a> +(pour ce qui est des États-Unis) bien qu'il tombe dans l'erreur commune +consistant à utiliser l'expression fallacieuse « propriété intellectuelle » +et le terme de propagande « <a +href="/philosophy/words-to-avoid.html#Protection">protection</a> ».</li> +</ol> + +<!-- rms: I deleted the links because of Wired's announced + anti-ad-block system --> +<div class="infobox extra" role="complementary"> +<hr /> +<p>L'essentiel de cet article a été publié en deux parties dans +<cite>Wired</cite> en mars 2015.</p> +</div> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> - <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">En anglais, <i>free software</i>. Le mot <i>free</i> a -deux significations : « libre » et « gratuit ». <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li> +<hr /><b>Note de traduction</b><ol> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +En anglais, <i>free software</i>. Le mot <i>free</i> a deux significations : +« libre » et « gratuit ».</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -518,18 +543,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -548,7 +572,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2015, 2016, 2018, 2019 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2015, 2021, 2022 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -560,14 +584,14 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Sébastien Poher et Framalang (aziliz, goofy, Omegax, Piup, r0u, -sebastienc, Thérèse)<br />Révision : <a +Traduction : Sébastien Poher et Framalang (aziliz, goofy, Omegax, Piup, r0u, +sebastienc, Thérèse)<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ +$Date: 2022/03/05 14:30:01 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-open-overlap.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-open-overlap.html index 24004fc..e2ed1cb 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-open-overlap.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-open-overlap.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-open-overlap.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-open" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Relation entre les catégories logicielles « libre » et « open source » - @@ -9,14 +12,18 @@ Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/free-open-overlap.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="reduced-width"> <h2>Relation entre les catégories logicielles « libre » et « open source »</h2> <p>Voici la relation entre les catégories logicielles <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">« libre » et « open source »</a> :</p> +<div style="max-width:max-content; padding:1em 1.5em; background:#f3f3f3"> <pre> -<code> /----------------------------------------------\ / | | \ / | | \ @@ -36,8 +43,8 @@ libre | X11, expat, Python, MPL, etc., | | appareils tivoïsés (tyranniques) | A | / | | | / ----------------------------------------------/ -</code> </pre> +</div> <p>Parmi tous les programmes qui sont open source, seule une minuscule fraction n'est pas libre. Si la ligne du bas était à l'échelle, le texte devrait être @@ -59,6 +66,7 @@ publiés sous ces licences. Nous ne savons pas si elles sont encore utilisées.</p> <p>La plupart des licences non libres ne sont pas non plus open source.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -68,14 +76,14 @@ utilisées.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -88,27 +96,42 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -120,11 +143,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/04 19:28:14 $ +$Date: 2021/10/01 17:39:48 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-even-more-important.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-even-more-important.html index 35bc134..fd1520f 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-even-more-important.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-even-more-important.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-software-even-more-important.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.94 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs principles" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Le logiciel libre est encore plus essentiel maintenant - Free Software @@ -9,48 +12,44 @@ Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-even-more-important.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Le logiciel libre est encore plus essentiel maintenant</h2> -<address class="byline">par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> - -<p><em>Une version profondément remaniée de cet article a été publiée dans <a -href="http://www.wired.com/opinion/2013/09/why-free-software-is-more-important-now-than-ever-before"> -Wired</a>.</em></p> - -<p><em>Ces idées sont également présentées dans une <a -href="https://www.fsf.org/blogs/rms/20140407-geneva-tedx-talk-free-software-free-society/">vidéo -de 14 minutes</a>.</em></p> - -<div class="announcement"> -<p> -<a href="/help/help.html">Comment apporter votre aide au mouvement du -logiciel libre</a> -</p> -</div> -<hr class="thin" /> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p>Depuis 1983, le mouvement du logiciel libre fait campagne pour la liberté -des utilisateurs de l'informatique – pour que les utilisateurs contrôlent -les logiciels qu'ils utilisent plutôt que l'inverse. Quand un programme -respecte la liberté des utilisateurs et leur communauté, nous disons que -c'est un « logiciel libre » <i>[free software]</i>.</p> +des utilisateurs de l'informatique, pour que les utilisateurs contrôlent les +logiciels qu'ils utilisent plutôt que l'inverse. Quand un programme respecte +la liberté des utilisateurs et leur communauté, nous disons que c'est un +« logiciel libre » <i>[free software]</i>.</p> <p>Parfois aussi nous l'appelons <i>libre software</i> pour souligner le fait que nous parlons de liberté et non de prix.<a id="TransNote1-rev" -href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Certains programmes privateurs <a +href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Certains programmes privateurs <a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> (non libres), comme -Photoshop, sont vraiment coûteux ; d'autres, comme l'appli d'Uber, sont -disponibles gratuitement – mais c'est un détail mineur. Dans les deux cas, +Photoshop, sont vraiment coûteux ; d'autres, comme l'appli d'Uber, sont +disponibles gratuitement, mais c'est un détail mineur. Dans les deux cas, ils donnent au développeur du programme du pouvoir sur les utilisateurs, pouvoir que personne ne devrait posséder.</p> -<p>Ces deux programmes non libres ont quelque chose d'autre en commun : ils -sont tous deux « malveillants », c'est-à-dire qu'ils ont tous deux des +<div class="announcement comment" role="complementary"> +<hr class="no-display" /> +<p><em>Ces idées sont également présentées dans une <a +href="https://www.fsf.org/blogs/rms/20140407-geneva-tedx-talk-free-software-free-society/">vidéo +de 14 minutes</a>.</em></p> +<hr class="no-display" /> +</div> + +<p>Ces deux programmes non libres ont quelque chose d'autre en commun : ils +sont tous deux « malveillants », c'est-à-dire qu'ils ont tous deux des fonctionnalités conçues pour traiter les utilisateurs de manière inéquitable. De nos jours, le logiciel privateur est souvent malveillant parce que <a href="/malware">les développeurs sont corrompus par le pouvoir qu'ils possèdent</a>. Le répertoire auquel renvoie le lien précédent -dénombre environ 500 fonctionnalités malveillantes (en janvier 2021), mais +dénombre environ 550 fonctionnalités malveillantes (en novembre 2021), mais c'est sans aucun doute la partie émergée de l'iceberg.</p> <p>Avec le logiciel libre, les utilisateurs contrôlent le programme, que ce @@ -60,7 +59,7 @@ href="/philosophy/loyal-computers.html">loyaux</a> et fassent ce que les programmes de l'utilisateur leur disent de faire).</p> <p>Avec le logiciel privateur, le programme contrôle les utilisateurs et une -autre entité (le développeur ou le « propriétaire ») contrôle le +autre entité (le développeur ou le « propriétaire ») contrôle le programme. Donc le programme privateur donne à son développeur du pouvoir sur les utilisateurs. C'est injuste en soi; de plus cela induit chez le développeur la tentation de faire du tort aux utilisateurs par d'autres @@ -89,11 +88,11 @@ essentielles</a>. <p>(0) La liberté de faire fonctionner le programme comme vous le souhaitez, pour n'importe quel usage.</p> -<p>(1) La liberté d'étudier le « code source » du programme et de le modifier, +<p>(1) La liberté d'étudier le « code source » du programme et de le modifier, de sorte qu'il s'exécute comme vous le souhaitez. Les logiciels sont écrits par des programmeurs dans un langage de programmation ressemblant à de -l'anglais combiné avec de l'algèbre ; cette forme du logiciel est le « code -source ». Toute personne connaissant la programmation et ayant le logiciel +l'anglais combiné avec de l'algèbre ; cette forme du logiciel est le « code +source ». Toute personne connaissant la programmation et ayant le logiciel sous forme de code source peut le lire, comprendre son fonctionnement et aussi le modifier. Quand tout ce que vous avez est la forme exécutable, une série de nombres qui est optimisée pour faire fonctionner l'ordinateur, mais @@ -102,11 +101,11 @@ la modification du logiciel sous cette forme sont d'une difficulté redoutable.</p> <p>(2) La liberté de créer et de distribuer des copies exactes quand vous le -souhaitez. Ce n'est pas une obligation ; c'est votre choix. Si le programme +souhaitez. Ce n'est pas une obligation ; c'est votre choix. Si le programme est libre, cela ne signifie pas que quelqu'un a l'obligation de vous en proposer une copie, ou que vous avez l'obligation de lui en proposer une copie. Distribuer un programme à des utilisateurs sans liberté, c'est leur -faire du tort ; cependant, choisir de ne pas distribuer le programme — en +faire du tort ; cependant, choisir de ne pas distribuer le programme — en l'utilisant de manière privée — ne fait de tort à personne.</p> <p>(3) La liberté de faire et de distribuer des copies de vos versions @@ -116,12 +115,12 @@ modifiées, quand vous le souhaitez.</p> <p>Avec les deux premières libertés, chaque utilisateur peut exercer un contrôle individuel sur le programme. Avec les deux autres, n'importe quel groupe rassemblant des utilisateurs peut exercer un <em>contrôle -collectif</em> sur le programme ; avec l'ensemble de ces quatre libertés, +collectif</em> sur le programme ; avec l'ensemble de ces quatre libertés, les utilisateurs ont la pleine maîtrise du programme. Si l'une d'elle fait défaut ou est inadéquate, le programme est privateur (non libre) et injuste.</p> <p>D’autres types d’œuvres sont exploitées pour accomplir des tâches -pratiques ; parmi celles-ci, les recettes de cuisine, les matériels +pratiques ; parmi celles-ci, les recettes de cuisine, les matériels didactiques tels les manuels, les ouvrages de référence tels les dictionnaires et les encyclopédies, les polices de caractère pour l’affichage de texte mis en forme, les schémas électriques pour le matériel @@ -129,7 +128,7 @@ l’affichage de texte mis en forme, les schémas électriques pour le matériel uniquement décoratifs) à l’aide d’une imprimante 3D. Il ne s’agit pas de logiciels et le mouvement du logiciel libre ne les couvre donc pas au sens strict. Mais le même raisonnement s’applique et conduit aux mêmes -conclusions : il faut que ces œuvres soient distribuées avec les quatre +conclusions : il faut que ces œuvres soient distribuées avec les quatre libertés.</p> <p>Un programme libre vous permet de le bricoler pour lui faire faire ce que @@ -144,7 +143,7 @@ parce que les voitures contiennent maintenant du logiciel non libre.</p> <p>Si les utilisateurs ne contrôlent pas le programme, le programme contrôle les utilisateurs. Avec le logiciel privateur, il y a toujours une entité, le -développeur ou le « propriétaire » du programme, qui en a le contrôle et qui +développeur ou le « propriétaire » du programme, qui en a le contrôle et qui exerce par ce biais un pouvoir sur les utilisateurs. Un programme non libre est un joug, un instrument de pouvoir injuste.</p> @@ -160,20 +159,20 @@ permettant à une certaine entreprise de modifier le programme à distance sans requérir de permission. Le Kindle d'Amazon a une porte dérobée qui peut effacer des livres.</p> -<p>L'utilisation de logiciels privateurs dans le cadre de « l'internet des -objets » transformerait ce dernier en « <a +<p>L'utilisation de logiciels privateurs dans le cadre de « l'internet des +objets » transformerait ce dernier en « <a href="https://archive.ieet.org/articles/rinesi20150806.html">internet du -télémarketing</a> » ainsi qu'en « internet des fouineurs ».</p> +télémarketing</a> » ainsi qu'en « internet des fouineurs ».</p> <p>Pour en finir avec l'injustice des programmes non libres, le mouvement du logiciel libre développe des logiciels libres qui donnent aux utilisateurs la possibilité de se libérer eux-mêmes. Nous avons commencé en 1984 par le développement du système d'exploitation libre <a -href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. Aujourd'hui, des millions +href="/gnu/thegnuproject.html">GNU</a>. Aujourd'hui, des millions d'ordinateurs tournent sous GNU, principalement sous la <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">combinaison GNU/Linux</a>.</p> -<p>Distribuer un programme aux utilisateurs sans la liberté leur fait du tort ; +<p>Distribuer un programme aux utilisateurs sans la liberté leur fait du tort ; cependant, choisir de ne pas distribuer le programme ne fait de tort à personne. Si vous écrivez un programme et que vous l'utilisez en privé, cela ne fait pas de mal aux autres (il est vrai que vous perdez une occasion de @@ -187,16 +186,16 @@ Substitute">SaaSS</abbr></h3> <p>Le logiciel non libre a été le premier moyen, pour les entreprises, de prendre la main sur l'informatique des gens. De nos jours, il existe un -autre moyen, appelé « service se substituant au logiciel », ou SaaSS. Cela +autre moyen, appelé « service se substituant au logiciel », ou SaaSS. Cela équivaut à laisser quelqu'un d'autre effectuer vos propres tâches informatiques.</p> <p>Le recours à un SaaSS n'implique pas que les programmes exécutés sur le serveur soient non libres (même si c'est souvent le cas). Mais l'utilisation d'un SaaSS et celle d'un programme non libre produisent les mêmes -injustices : ce sont deux voies différentes qui mènent à la même situation -indésirable. Prenez l'exemple d'un service de traduction SaaSS : -l'utilisateur envoie un texte au serveur ; celui-traduit le texte (disons, +injustices : ce sont deux voies différentes qui mènent à la même situation +indésirable. Prenez l'exemple d'un service de traduction SaaSS : +l'utilisateur envoie un texte au serveur ; celui-traduit le texte (disons, de l'anglais vers l'espagnol) et renvoie la traduction à l'utilisateur. La tâche de traduction est alors sous le contrôle de l'opérateur du serveur et non plus de l'utilisateur.</p> @@ -205,7 +204,7 @@ non plus de l'utilisateur.</p> informatique. Cela nécessite de confier toutes les données concernées à cet opérateur, qui sera à son tour obligé de les fournir à l'État. <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Qui ce serveur -sert-il réellement, en fin de compte ?</a></p> +sert-il réellement, en fin de compte ?</a></p> <h3>Injustices primaires et secondaires</h3> @@ -213,12 +212,12 @@ sert-il réellement, en fin de compte ?</a></p> vous faites du tort, car vous donnez à autrui un pouvoir injuste sur vous. Il est de votre propre intérêt de vous y soustraire. Vous faites aussi du tort aux autres si vous faites la promesse de ne pas partager. C'est mal -de tenir une telle promesse et c'est un moindre mal de la rompre ; pour être +de tenir une telle promesse et c'est un moindre mal de la rompre ; pour être vraiment honnête, vous ne devriez pas faire du tout cette promesse.</p> <p>Il y a des cas où l'utilisation de logiciel non libre exerce une pression directe sur les autres pour qu'ils agissent de même. Skype en est un exemple -évident : quand une personne utilise le logiciel client non libre Skype, +évident : quand une personne utilise le logiciel client non libre Skype, cela nécessite qu'une autre personne utilise ce logiciel également, et par là même que toutes deux abandonnent leur liberté (les Hangouts de Google posent le même problème). La simple suggestion d'utiliser de tels programmes @@ -227,9 +226,8 @@ l'ordinateur de quelqu'un d'autre.</p> <p>Un autre dommage causé par l'utilisation de programmes non libres ou de SaaSS est que cela récompense leur coupable auteur et encourage le -développement du programme ou « service » concerné, ce qui conduit à leur -tour d'autres personnes à tomber sous la coupe de l'entreprise de -développement.</p> +développement du programme ou « service » concerné, ce qui conduit à leur +tour d'autres personnes à tomber sous la coupe de l'éditeur de logiciel.</p> <p>Toutes les formes de dommage indirect sont amplifiées lorsque l’utilisateur est une institution publique ou une école.</p> @@ -249,16 +247,16 @@ logiciel privateur (logiciel qui est sous le contrôle d'une entité autre que l'État). Ils ne doivent pas non plus les confier à un service programmé et géré par une entité autre que l'État, puisque ce serait un SaaSS.</p> -<p>Il y a une faille de sécurité essentielle dans le logiciel privateur : il +<p>Il y a une faille de sécurité essentielle dans le logiciel privateur : il n'est pas du tout protégé contre une attaque venant de son développeur. Et le développeur peut en aider d'autres à attaquer. <a -href="http://arstechnica.com/security/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/">Microsoft +href="https://arstechnica.com/information-technology/2013/06/nsa-gets-early-access-to-zero-day-data-from-microsoft-others/">Microsoft montre les bogues de Windows à la NSA</a> (l'agence gouvernementale américaine d'espionnage numérique) avant de les corriger. Nous ne savons pas si Apple fait de même, mais cette société est soumise à la même pression du gouvernement que Microsoft. Si le gouvernement d'un autre pays utilise un tel logiciel, il compromet la sécurité nationale. Voulez-vous que la NSA -pénètre par effraction dans les ordinateurs de votre gouvernement ? Lisez +pénètre par effraction dans les ordinateurs de votre gouvernement ? Lisez nos <a href="/philosophy/government-free-software.html">suggestions pour une politique de promotion du logiciel libre au niveau du gouvernement</a>.</p> @@ -275,13 +273,13 @@ de la société vers la liberté et aideront les programmeurs talentueux à maîtriser leur art.</p> <p>En outre, elles enseigneront à leurs étudiants l'habitude de coopérer, -d'aider les autres. Chaque classe doit avoir la règle suivante : « Élèves et +d'aider les autres. Chaque classe doit avoir la règle suivante : « Élèves et étudiants, cette classe est un endroit où nous partageons nos connaissances. Si vous apportez des logiciels, ne les gardez pas pour vous. Au contraire, vous devez en partager des copies avec le reste de la classe, de même que le code source du programme au cas où quelqu’un voudrait s’instruire. En conséquence, apporter des logiciels privateurs en classe -n’est pas autorisé, sauf pour les exercices de rétroingénierie. »</p> +n’est pas autorisé, sauf pour les exercices de rétroingénierie. »</p> <p>Si l'on en croit les développeurs de logiciel privateur, on devrait punir les étudiants assez généreux pour partager leurs logiciels ou assez curieux @@ -289,15 +287,15 @@ pour chercher à les modifier. Ce serait faire de la mauvaise éducation. Voir une discussion plus poussée de <a href="/education/education.html">l'usage des logiciels libres à l'école</a>.</p> -<h3>Le logiciel libre : plus que des « avantages »</h3> +<h3>Le logiciel libre : plus que des « avantages »</h3> -<p>On me demande souvent de décrire les « avantages » du logiciel libre. Mais -le mot « avantages » est trop faible quand il s’agit de liberté. La vie sans +<p>On me demande souvent de décrire les « avantages » du logiciel libre. Mais +le mot « avantages » est trop faible quand il s’agit de liberté. La vie sans liberté est une oppression, et cela s’applique à l’informatique comme à toute autre activité de nos vies quotidiennes. Nous devons refuser de donner aux développeurs des programmes, ou des services qui s'y substituent, la maîtrise de nos tâches informatiques. Il faut le faire pour des raisons -égoïstes ; mais pas seulement pour des raisons égoïstes.</p> +égoïstes ; mais pas seulement pour des raisons égoïstes.</p> <p>L'une des libertés est celle de coopérer avec les autres. En empêchant les gens de coopérer, on les maintient dans la division, point de départ d'une @@ -306,14 +304,14 @@ libre, nous avons pleinement conscience de l'importance de la liberté de coopérer, parce que notre travail consiste en une coopération organisée. Si un ami vient chez vous et vous voit utiliser un programme, il se peut qu'il vous en demande une copie. Un programme qui vous empêche de le redistribuer, -ou dit que « vous n'êtes pas censé le faire » est antisocial.</p> +ou dit que « vous n'êtes pas censé le faire » est antisocial.</p> <p>En informatique, coopérer veut dire redistribuer des copies exactes d'un programme à d'autres utilisateurs. Cela veut aussi dire leur distribuer vos modifications. Le logiciel libre encourage ces formes de coopération, alors que le logiciel privateur les interdit. Il interdit la redistribution de copies et, en refusant le code source aux utilisateurs, les empêche de le -modifier. Le SaaSS a le même résultat : si vous faites une tâche +modifier. Le SaaSS a le même résultat : si vous faites une tâche informatique sur le web, dans le serveur de quelqu'un d'autre, au moyen d'une copie de programme qui appartient à quelqu'un d'autre, vous ne pouvez ni voir ni toucher le logiciel qui fait cette tâche, donc vous ne pouvez ni @@ -322,52 +320,68 @@ le distribuer ni le modifier.</p> <h3>Conclusion</h3> <p>Nous méritons d'avoir la maîtrise de notre informatique. Comment y -parvenir ?</p> +parvenir ?</p> <ul> <li>En refusant les logiciels privateurs sur les ordinateurs que nous possédons -ou dont nous nous servons au quotidien et en rejetant les SaaSS ;</li> +ou dont nous nous servons au quotidien et en rejetant les SaaSS ;</li> <li>en <a href="/licenses/license-recommendations.html">développant des -logiciels libres</a> (pour ceux d’entre nous qui sont programmeurs) ;</li> +logiciels libres</a> (pour ceux d’entre nous qui sont programmeurs) ;</li> <li>en refusant de déveloper ou promouvoir des programmes non libres ou des SaaSS.</li> - <li>en <a href="/help/help.html">partageant ces idées avec les autres</a> ;</li> + <li>en <a href="/help/help.html">partageant ces idées avec les autres</a> ;</li> <li>en <a href="/philosophy/saying-no-even-once.html">disant non et en expliquant pourquoi</a> lorsque nous sommes invités à faire tourner un programme non libre.</li> </ul> -<p>Nous le faisons depuis 1984, ainsi que des milliers d'utilisateurs ; c'est +<p>Nous le faisons depuis 1984, ainsi que des milliers d'utilisateurs ; c'est pourquoi nous disposons maintenant du système d'exploitation libre GNU/Linux que chacun, programmeur ou non, peut utiliser. Rejoignez notre cause, comme programmeur ou activiste. Rendons la liberté à tous les utilisateurs de l'informatique.</p> +<div class="announcement comment" role="complementary"> +<hr class="no-display" /> +<p> +<a href="/help/help.html">Comment apporter votre aide au mouvement du +logiciel libre</a> +</p> +</div> + +<div class="infobox extra" role="complementary"> +<hr /> +<p>Une version profondément remaniée de cet article a été publiée dans <a +href="https://www.wired.com/2013/09/why-free-software-is-more-important-now-than-ever-before/"> +Wired</a>.</p> +</div> +</div> + <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1"><i>Free</i> veut dire « libre », mais aussi -« gratuit ». <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Autre traduction de <i>proprietary</i> : -propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li id="TransNote1"><i>Free</i> veut dire « libre », mais aussi +« gratuit ». <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li id="TransNote2">Autre traduction de <i>proprietary</i>: propriétaire. <a +href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -380,18 +394,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -410,7 +423,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2015, 2017, 2018-2021 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2013-2015, 2017, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -422,15 +435,15 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Framalang (Asta, ckiw, Penguin, Amine Brikci-N, lgodard, +Traduction : Framalang (Asta, ckiw, Penguin, Amine Brikci-N, lgodard, Feadurn, Thérèse, aKa, Spanti Nicola, Paul, Scailyna, Armos, genma, Figue, -Sébastien et quelques anonymes)<br /> Révision : <a +Sébastien et quelques anonymes)<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2021/03/10 21:04:13 $ +$Date: 2021/11/05 15:00:47 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-for-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-for-freedom.html index ed35c53..b6595a0 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-for-freedom.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-for-freedom.html @@ -1,33 +1,41 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-software-for-freedom.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.79 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-open" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Pourquoi l'expression « logiciel libre » est meilleure qu'« open source » - +<title>Pourquoi l'expression « logiciel libre » est meilleure qu'« open source » - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-for-freedom.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Pourquoi l'expression « logiciel libre » est meilleure qu'« open source »</h2> - -<div class="announcement"> -<blockquote><p>Cet article a été remplacé par une version largement réécrite et très +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Pourquoi l'expression « logiciel libre » est meilleure qu'« open source »</h2> + +<div class="infobox" style="font-style: italic"> +<p>Cet article a été remplacé par une version largement réécrite et très améliorée, <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">En quoi l'open source perd de vue l'éthique du logiciel libre</a>. Nous gardons -cette première version pour des raisons historiques.</p></blockquote> +cette première version pour des raisons historiques.</p> </div> +<hr class="thin" /> <p> Bien que la liberté d'un logiciel ne soit pas dépendante du nom qu'on lui -donne, le nom qu'on lui donne fait une grande différence : des mots +donne, le nom qu'on lui donne fait une grande différence : des mots différents <em>véhiculent des idées différentes</em>.</p> <p> En 1998, quelques personnes de la communauté du logiciel libre ont commencé -à utiliser le terme « <a href="https://opensource.org/">open source</a> » -(logiciel ouvert) au lieu de « <a href="/philosophy/free-sw.html">logiciel -libre</a> ». On associa rapidement « open source » à une approche, à une +à utiliser le terme « <a href="https://opensource.org">open source</a> » +(logiciel ouvert) au lieu de « <a href="/philosophy/free-sw.html">logiciel +libre</a> ». On associa rapidement « open source » à une approche, à une philosophie, à des valeurs, et même à des critères d'acceptabilité des licences, différents. Le mouvement du logiciel libre et l'open source sont aujourd'hui des <a href="#relationship">mouvements séparés</a>, avec des @@ -38,9 +46,9 @@ ensemble et que nous le fassions sur quelques projets concrets.</p> La différence fondamentale entre les deux mouvements se situe dans leurs valeurs, leurs façons de voir le monde. Pour le mouvement open source, la question de savoir si un logiciel devrait être open source est une question -pratique, non éthique. Comme quelqu'un l'a dit : « le mouvement open source -est une méthodologie de développement ; le mouvement du logiciel libre, un -mouvement social ». Pour le mouvement open source, un logiciel non libre est +pratique, non éthique. Comme quelqu'un l'a dit : « le mouvement open source +est une méthodologie de développement ; le mouvement du logiciel libre, un +mouvement social ». Pour le mouvement open source, un logiciel non libre est une solution sous-optimale. Pour le mouvement du logiciel libre, le logiciel non libre est un problème de société et le logiciel libre en est la solution.</p> @@ -53,7 +61,7 @@ partis politiques à l'intérieur de la communauté du logiciel libre.</p> <p> Les groupes radicaux des années 1960 étaient connus pour leur habitude de -former des factions : les organisations se séparaient à cause de divergences +former des factions : les organisations se séparaient à cause de divergences dans des détails de stratégie, et se traitaient par la suite en ennemies. Ou du moins c'est l'image que les gens ont d'eux, qu'elle soit vraie ou fausse.</p> @@ -75,9 +83,9 @@ gens le sachent. Nous voulons que les gens associent nos réussites avec nos valeurs et notre philosophie, pas avec les leurs. Nous voulons nous faire entendre et ne pas rester dans l'ombre d'un groupe dont les idées sont différentes. Pour que les gens n'aient pas l'impression que nous appartenons -à leur mouvement, nous nous donnons le mal d'éviter le mot « ouvert » -<cite>[open]</cite> pour décrire le logiciel libre, et son contraire, -« fermé » <cite>[closed]</cite>, pour parler du logiciel non libre.</p> +à leur mouvement, nous nous donnons le mal d'éviter le mot « ouvert » +<i>[open]</i> pour décrire le logiciel libre, et son contraire, « fermé » +<i>[closed]</i>, pour parler du logiciel non libre.</p> <p> Aussi, nous vous serions reconnaissants de mentionner le mouvement du @@ -88,19 +96,19 @@ href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p> <h3 id="comparison">Comparaison des deux termes</h3> <p> -Le reste de cet article compare les termes « logiciel libre » et « open -source ». Il montre pourquoi le terme « open source » ne résout aucun +Le reste de cet article compare les termes « logiciel libre » et « open +source ». Il montre pourquoi le terme « open source » ne résout aucun problème, et de fait en crée quelques-uns.</p> <h3 id="ambiguity">Ambiguïté</h3> <p> -Le terme anglais <cite>free software</cite> a un problème : il est ambigu, -car il a une signification non voulue, « logiciel gratuit », aussi valable -que la signification voulue, « logiciel qui accorde certaines libertés à -l'utilisateur ». Nous résolvons ce problème en publiant <a +Le terme anglais <i>free software</i> a un problème : il est ambigu, car il +a une signification non voulue, « logiciel gratuit », aussi valable que la +signification voulue, « logiciel qui accorde certaines libertés à +l'utilisateur ». Nous résolvons ce problème en publiant <a href="/philosophy/free-sw.html">une définition plus précise du logiciel -libre</a>, mais ce n'est qu'une solution partielle ; elle ne peut pas +libre</a>, mais ce n'est qu'une solution partielle ; elle ne peut pas éliminer complètement le problème. Un terme correct et non ambigu serait meilleur, à supposer que cela n'entraîne pas d'autres problèmes.</p> @@ -108,30 +116,30 @@ meilleur, à supposer que cela n'entraîne pas d'autres problèmes.</p> Malheureusement, toutes les alternatives ont leurs propres défauts. Nous avons étudié de nombreuses alternatives que l'on nous a suggérées, et alors que certaines évitaient ce problème, elles en entraînaient de nouveaux, -aucune n'étant suffisamment « correcte » pour que ce soit une bonne idée de -l'utiliser. Chaque proposition d'alternative à <cite>free software</cite> -posait le même genre de problème sémantique. C'est le cas d'« open source ».</p> +aucune n'étant suffisamment « correcte » pour que ce soit une bonne idée de +l'utiliser. Chaque proposition d'alternative à <i>free software</i> posait +le même genre de problème sémantique. C'est le cas d'« open source ».</p> <p> -La définition officielle de « logiciel open source », telle qu'elle est +La définition officielle de « logiciel open source », telle qu'elle est publiée par l'<cite>Open Source Initiative</cite>, est très proche de notre -définition du logiciel libre ; cependant, elle est un peu plus permissive +définition du logiciel libre ; cependant, elle est un peu plus permissive sur certains points et ils ont accepté quelques licences dont nous considérons qu'elles imposent des restrictions inacceptables aux -utilisateurs. La signification évidente d'« open source » est « vous pouvez -regarder le code source ». C'est un critère bien plus faible que celui de -logiciel libre ; il englobe les logiciels libres, mais aussi des logiciels +utilisateurs. La signification évidente d'« open source » est « vous pouvez +regarder le code source ». C'est un critère bien plus faible que celui de +logiciel libre ; il englobe les logiciels libres, mais aussi des logiciels <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">privateurs</a>, comme Xv, et Qt sous sa licence d'origine (avant la QPL).</p> <p> -La signification explicite d'« open source » n'est pas la signification +La signification explicite d'« open source » n'est pas la signification voulue par ses défenseurs. Il s'ensuit que le public comprend généralement mal ce que ces défenseurs défendent. Voici comment l'écrivain Neal -Stephenson définit « open source » :</p> +Stephenson définit « open source » :</p> <blockquote><p> -Linux est un logiciel « open source » ce qui signifie, simplement, que +Linux est un logiciel « open source » ce qui signifie, simplement, que n'importe qui peut obtenir des copies de ses fichiers source. </p></blockquote> @@ -140,9 +148,9 @@ n'importe qui peut obtenir des copies de ses fichiers source. state of Kansas</a> published a similar definition: --> Je ne pense pas qu'il cherchait délibérément à rejeter ou critiquer la -définition « officielle ». Je pense qu'il a simplement appliqué les +définition « officielle ». Je pense qu'il a simplement appliqué les conventions de la langue anglaise et tiré la conclusion naturelle. L'état du -Kansas a publié une définition similaire : +Kansas a publié une définition similaire : </p> <blockquote><p> @@ -154,26 +162,25 @@ spécifiques varient sur ce que chacun est autorisé à faire avec ce code. <p> Bien sûr, les gens de l'open source ont tenté de traiter cette question en -publiant une définition précise, comme nous l'avons fait pour « free -software ».</p> +publiant une définition précise, comme nous l'avons fait pour « free +software ».</p> <p> -Mais l'explication de « logiciel libre » est simple ; une personne qui a -saisi l'idée de « libre expression, pas entrée libre »<cite> [free speech, -not free beer]</cite><a id="TransNote2-rev" -href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> ne commettra plus l'erreur. Il n'existe -pas de phrase aussi succincte qui explique la signification officielle -d'« open source » et montre clairement pourquoi la définition naturelle -n'est pas la bonne.</p> +Mais l'explication de « logiciel libre » est simple ; une personne qui a +saisi l'idée de « libre expression, pas entrée libre » <i>[free speech, not +free beer]</i> <a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> ne +commettra plus l'erreur. Il n'existe pas de phrase aussi succincte qui +explique la signification officielle d'« open source » et montre clairement +pourquoi la définition naturelle n'est pas la bonne.</p> <h3 id="fear">Peur de la liberté</h3> <p> -L'argument principal en faveur du terme « open source » est que « logiciel -libre » rend méfiantes certaines personnes. C'est vrai : parler de liberté, +L'argument principal en faveur du terme « open source » est que « logiciel +libre » rend méfiantes certaines personnes. C'est vrai : parler de liberté, de questions éthiques, de responsabilités aussi bien que de commodité pratique, c'est demander aux gens de réfléchir à des choses qu'ils -préféreraient passer sous silence ; cela peut induire une certaine +préféreraient passer sous silence ; cela peut induire une certaine gêne. Mais il n'en découle pas que la société serait meilleure si nous arrêtions de parler de ces choses.</p> @@ -182,34 +189,34 @@ Il y a quelques années, les développeurs de logiciel libre ont remarqué cette réaction, et certains ont commencé à explorer une voie pour l'éviter. Ils ont supputé qu'en restant prudents à propos de l'éthique et de la liberté, et en ne parlant que des avantages pratiques et immédiats de -certains logiciels libres, ils pouvaient « vendre » le logiciel libre plus +certains logiciels libres, ils pouvaient « vendre » le logiciel libre plus efficacement à certains utilisateurs, principalement les entreprises. C'est -pour cela qu'ils ont utilisé le terme « open source », pour être « plus -acceptables en entreprise ». Les idées et les valeurs du mouvement open +pour cela qu'ils ont utilisé le terme « open source », pour être « plus +acceptables en entreprise ». Les idées et les valeurs du mouvement open source découlent de cette décision.</p> <p> Cette approche a prouvé son efficacité, à sa manière. Aujourd'hui, beaucoup de gens se mettent au logiciel libre pour des raisons purement pratiques. C'est une bonne chose jusqu'à un certain point, mais nous devons -faire plus ! Attirer des utilisateurs vers le logiciel libre ne représente +faire plus ! Attirer des utilisateurs vers le logiciel libre ne représente qu'une partie du travail, c'est juste le premier pas.</p> <p> Tôt ou tard ces utilisateurs seront invités à retourner au logiciel privateur pour quelque avantage pratique. Nombre d'entreprises cherchent à -les tenter de cette façon ; pourquoi les utilisateurs refuseraient-ils ? Ils +les tenter de cette façon ; pourquoi les utilisateurs refuseraient-ils ? Ils ne refuseront que lorsqu'ils auront appris à <em>apprécier pour elle-même la liberté</em> que leur donne le logiciel libre. C'est à nous de répandre cette idée, et pour le faire nous devons parler de liberté. Une certaine -dose de l'approche « profil bas » est utile pour la communauté, mais nous +dose de l'approche « profil bas » est utile pour la communauté, mais nous devons aussi avoir une grande dose de discours sur la liberté.</p> <p> -Actuellement, nous avons notre plein de « profil bas », mais pas assez de +Actuellement, nous avons notre plein de « profil bas », mais pas assez de discours sur la liberté. La plupart des personnes concernées par le logiciel libre parlent peu de la liberté, souvent parce qu'elles cherchent à être -« plus acceptables par les entreprises ». C'est ce que font en particulier +« plus acceptables par les entreprises ». C'est ce que font en particulier les distributeurs de logiciels. Quelques distributions du système d'exploitation <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> ajoutent des paquets privateurs au système libre de base et invitent les utilisateurs à @@ -222,38 +229,38 @@ libres, nous n'arrivons pas à leur parler de liberté et de notre communauté dès qu'ils y entrent. C'est pourquoi les logiciels non libres (comme Qt, à l'époque où celui-ci devint populaire) et des distributions de systèmes d'exploitation en partie non libres trouvent une terre si -fertile. Abandonner maintenant le mot « libre » serait une erreur ; nous +fertile. Abandonner maintenant le mot « libre » serait une erreur ; nous devons parler plus de la liberté, et non pas moins.</p> <p> -Si ceux qui utilisent le terme « open source » attirent plus d'utilisateurs +Si ceux qui utilisent le terme « open source » attirent plus d'utilisateurs dans notre communauté, c'est une contribution, mais le reste d'entre nous devra travailler encore plus dur pour porter le problème de la liberté aux -oreilles de ces utilisateurs. Nous devons dire « C'est un logiciel libre et -il vous donne la liberté ! » plus souvent et plus fort que jamais.</p> +oreilles de ces utilisateurs. Nous devons dire « C'est un logiciel libre et +il vous donne la liberté ! » plus souvent et plus fort que jamais.</p> -<h3 id="newinfeb">Est-ce qu'une marque déposée nous aiderait ?</h3> +<h3 id="newinfeb">Est-ce qu'une marque déposée nous aiderait ?</h3> <p> -Les défenseurs du « logiciel open source » ont essayé d'en faire une marque +Les défenseurs du « logiciel open source » ont essayé d'en faire une marque déposée, en disant que ça leur permettrait d'éviter les abus. La démarche -fut abandonnée plus tard, l'expression « open source » étant trop -descriptive pour être acceptée comme marque déposée ; ainsi, le statut -juridique d'« open source » est le même que celui de « logiciel libre » il +fut abandonnée plus tard, l'expression « open source » étant trop +descriptive pour être acceptée comme marque déposée ; ainsi, le statut +juridique d'« open source » est le même que celui de « logiciel libre » il n'y a pas de contrainte <em>juridique</em> à son utilisation. J'ai entendu -parler d'entreprises appelant des logiciels « open source » même s'ils ne -correspondaient pas à la définition officielle ; j'en ai personnellement +parler d'entreprises appelant des logiciels « open source » même s'ils ne +correspondaient pas à la définition officielle ; j'en ai personnellement observé quelques exemples.</p> <p> Mais est-ce que cela ferait une grosse différence d'utiliser une expression -qui soit une marque déposée ? Pas nécessairement.</p> +qui soit une marque déposée ? Pas nécessairement.</p> <p> Des entreprises font parfois des annonces qui donnent l'impression qu'un -programme est un « logiciel open source » sans vraiment le dire +programme est un « logiciel open source » sans vraiment le dire explicitement. Par exemple, les annonces d'IBM à propos d'un programme qui -ne correspond pas à la définition officielle dit ceci :</p> +ne correspond pas à la définition officielle dit ceci :</p> <blockquote><p> Comme c'est courant dans la communauté open source, les utilisateurs de la @@ -261,17 +268,17 @@ technologie… vont aussi pouvoir collaborer avec IBM… </p></blockquote> <p> -Ceci ne disait pas vraiment que le programme <em>était</em> « open source », +Ceci ne disait pas vraiment que le programme <em>était</em> « open source », mais beaucoup de lecteurs n'ont pas remarqué ce détail (je dois noter qu'IBM essayait sincèrement de rendre son programme libre et adopta plus tard une -nouvelle licence qui le rendit libre et « open source » ; mais quand +nouvelle licence qui le rendit libre et « open source » ; mais quand l'annonce fut faite, le programme n'était ni l'un ni l'autre).</p> <p> Et voici comment Cygnus Solutions, qui a été créée en tant qu'entreprise de logiciel libre et qui a étendu par la suite ses activités (pour ainsi dire) dans le monde du logiciel privateur, fit de la publicité pour des logiciels -privateurs :</p> +privateurs :</p> <blockquote><p> Cygnus Solutions fait partie des leaders du marché de l'open source et vient @@ -281,27 +288,27 @@ juste de lancer deux nouveaux produits sur le marché [GNU/]Linux. <p> Contrairement à IBM, Cygnus n'essayait pas de rendre libres ces logiciels, et ils étaient loin d'en respecter les conditions. Mais Cygnus ne disait pas -vraiment que c'était des « logiciels open source », ils ne se servaient de +vraiment que c'était des « logiciels open source », ils ne se servaient de ce terme que pour essayer de donner cette impression au lecteur non attentif.</p> <p> Ces observations suggèrent qu'une marque déposée n'aurait pas vraiment -résolu les problèmes du terme « open source ».</p> +résolu les problèmes du terme « open source ».</p> -<h3 id="newinnovember">Incompréhensions (?) au sujet d'« open source »</h3> +<h3 id="newinnovember">Incompréhensions (?) au sujet d'« open source »</h3> <p> La définition de l'open source est assez claire, et il est tout à fait clair que le programme non libre typique n'y correspond pas. Alors vous pourriez -penser qu'une « entreprise open source » fait du logiciel libre (ou -presque), n'est-ce pas ? Hélas, de nombreuses entreprises essayent de lui +penser qu'une « entreprise open source » fait du logiciel libre (ou +presque), n'est-ce pas ? Hélas, de nombreuses entreprises essayent de lui donner une autre définition.</p> <p> Au colloque <cite>Open Source Developers Day</cite> en août 1998, plusieurs des développeurs commerciaux invités dirent qu'ils n'avaient l'intention de -rendre qu'une partie de leur travail libre (ou « open source »). La partie +rendre qu'une partie de leur travail libre (ou « open source »). La partie principale de leur activité est de développer des extensions privatrices (logiciels ou <a href="/philosophy/free-doc.html">manuels</a>) à vendre aux utilisateurs de logiciel libre. Ils nous demandent de considérer ceci comme @@ -309,9 +316,9 @@ légitime, comme faisant partie de notre communauté, car un peu d'argent est reversé au développement de logiciels libres.</p> <p> -De fait, ces entreprises cherchent à acquérir le label favorable « open -source » pour leurs logiciels privateurs (tout en sachant que ce ne sont pas -des « logiciels open source »), parce qu'ils ont quelque rapport avec le +De fait, ces entreprises cherchent à acquérir le label favorable « open +source » pour leurs logiciels privateurs (tout en sachant que ce ne sont pas +des « logiciels open source »), parce qu'ils ont quelque rapport avec le logiciel libre ou parce que la même entreprise maintient également des logiciels libres (le fondateur d'une entreprise a dit très explicitement qu'il consacrerait le minimum de travail acceptable par la communauté au @@ -320,7 +327,7 @@ paquet libre qu'ils maintiennent).</p> <p> Au fil des années, de nombreuses entreprises ont contribué au développement de logiciels libres. Certaines développaient essentiellement des logiciels -privateurs, mais les deux activités étaient séparées ; ainsi, nous pouvions +privateurs, mais les deux activités étaient séparées ; ainsi, nous pouvions ignorer leurs produits non libres et travailler avec eux sur leurs projets libres. Alors, nous pouvions par la suite les remercier honnêtement pour leur contribution au logiciel libre, sans mentionner le reste de leurs @@ -329,66 +336,65 @@ activités.</p> <p> Nous ne pouvons plus faire de même avec ces nouvelles entreprises, car elles ne nous le permettent pas. Ces entreprises incitent le public à considérer -l'ensemble de leurs activités comme un tout ; elles veulent que nous +l'ensemble de leurs activités comme un tout ; elles veulent que nous portions un regard aussi favorable sur leurs logiciels non libres que sur une véritable contribution, même si ce n'en est pas une. Elles se présentent -elles-mêmes comme des « entreprises open source », en espérant que nous +elles-mêmes comme des « entreprises open source », en espérant que nous allons ressentir une vague sympathie à leur égard, qui guidera nos actes sans examen rigoureux.<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a></p> <p> Cette pratique manipulatrice ne serait pas moins nocive si elle était faite -en utilisant le terme « logiciel libre ». Mais les entreprises n'ont pas -l'air d'utiliser le terme « logiciel libre » de cette manière ; peut-être -que l'association avec l'idéalisme le rend inapproprié. Le terme « open -source » a ouvert la porte à ces dérives.</p> +en utilisant le terme « logiciel libre ». Mais les entreprises n'ont pas +l'air d'utiliser le terme « logiciel libre » de cette manière ; peut-être +que l'association avec l'idéalisme le rend inapproprié. Le terme « open +source » a ouvert la porte à ces dérives.</p> <p> Fin 1998, à une exposition dédiée au système d'exploitation qu'on appelle -souvent « <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux</a> », l'intervenant était +souvent « <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux</a> », l'intervenant était un cadre d'une importante entreprise de logiciel. Il a certainement été -invité grâce à la décision de son entreprise de « supporter » ce +invité grâce à la décision de son entreprise de « supporter » ce système. Malheureusement, leur support consiste à éditer des logiciels non libres qui fonctionnent sur ce système, en d'autres termes, utiliser notre communauté comme marché, mais sans y contribuer.</p> <p> -Il dit : « Nous ne rendrons pas notre produit open source, mais peut-être le -rendrons-nous open source « en interne ». Si nous autorisons notre support +Il a dit : « Nous ne rendrons pas notre produit open source, mais peut-être +le rendrons-nous open source “en interne”. Si nous autorisons notre support client à avoir accès au code source, ils pourraient corriger des bogues pour le client, et nous pourrions ainsi fournir un meilleur produit et un -meilleur service. » (Ce n'est pas la citation exacte puisque je ne l'ai pas +meilleur service. » (Ce n'est pas la citation exacte puisque je ne l'ai pas notée, mais c'en est l'essentiel.)</p> <p> -Des personnes du public me dirent plus tard : « Il n'a tout simplement rien -compris. » Mais est-ce le cas ? Quel point n'a-t-il pas compris ?</p> +Des personnes du public m'ont dit plus tard : « Il n'a tout simplement rien +compris. » Mais est-ce le cas ? Quel point n'a-t-il pas compris ?</p> <p> -Il n'avait pas raté tout ce qui est habituellement associé au terme « open -source ». Ce mouvement ne dit pas que les utilisateurs doivent avoir la +Il n'avait pas raté tout ce qui est habituellement associé au terme « open +source ». Ce mouvement ne dit pas que les utilisateurs doivent avoir la liberté, mais dit seulement qu'autoriser plus de personnes à accéder au code source et aider à l'améliorer rendra le développement plus rapide et plus -efficace. Le cadre avait complètement assimilé ce point ; non désireux de +efficace. Le cadre avait complètement assimilé ce point ; non désireux de conduire cette approche jusqu'à son terme, en incluant les utilisateurs, il envisageait de la mettre en œuvre partiellement, à l'intérieur de l'entreprise.</p> <p> -Ce qu'il n'avait pas compris, c'est le point que l'« open source » a été +Ce qu'il n'avait pas compris, c'est le point que l'« open source » a été conçu pour ne pas aborder, à savoir que les utilisateurs <em>méritent</em> la liberté.</p> <p> Faire progresser l'idée de la liberté est un gros travail, qui a besoin de votre aide. C'est pourquoi, au projet GNU, nous nous en tenons au terme -« logiciel libre » pour aider à mener à bien ce travail. Si vous croyez que +« logiciel libre » pour aider à mener à bien ce travail. Si vous croyez que la liberté et la communauté sont importantes, en tant que telles et pas seulement pour la commodité qu'elles apportent, rejoignez-nous en utilisant -le terme « logiciel libre ».</p> - -<hr /> +le terme « logiciel libre ».</p> +<div class="column-limit"></div> <!-- The archived version is truncated. <p> @@ -397,49 +403,54 @@ Joe Barr wrote an article called <a href="http://web.archive.org/web/20080703140137/http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4">Live and let license [archived]</a> that gives his perspective on this issue.</p> --> +<h3 class="footnote">Note</h3> <p> L'<a -href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf">article +href="https://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf">article sur la motivation des développeurs de logiciels libres</a> de Lakhani et Wolf, dit qu'une part considérable d'entre eux est motivée par l'idée que le logiciel doit être libre. Ce, en dépit du fait qu'ils ont interrogé les développeurs sur SourceForge, un site qui ne soutient pas l'idée qu'il s'agisse d'un problème éthique.</p> -<hr /> -<blockquote id="fsfs"><p>Cet essai est publié dans <a -href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free +<hr class="no-display" /> +<div class="edu-note c"><p id="fsfs">Cet essai est publié dans <a +href="https://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard -M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> +M. Stallman</cite></a>.</p></div> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> -<hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> : -propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en -français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut -donner à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux -significations de <cite>free</cite> ont à peu près la même fréquence. <a -href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote3">Jeu de mots entre <cite>warm fuzzy feeling</cite> -(traduit par « vague sympathie ») et <em>fuzzy-minded</em> (traduit par -« sans examen rigoureux »). <a href="#TransNote3-rev" -class="nounderline">↑</a></li> +<b>Notes de traduction</b><ol> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en français, car « entrée +libre » est à peu près le seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens +de « gratuit », mais en anglais les deux significations de <i>free</i> ont à +peu près la même fréquence.</li> +<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" +class="nounderline">↑</a> +Jeu de mots entre <i>warm fuzzy feeling</i> (traduit par « vague +sympathie ») et <i>fuzzy-minded</i> (traduit par « sans examen +rigoureux »).</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -452,22 +463,36 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001, 2007, 2016, 2020 Free Software -Foundation, Inc.</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1998-2003, 2007, 2010, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -479,17 +504,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a +Traduction : Benjamin Drieu<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/10/26 19:00:54 $ +$Date: 2021/11/04 23:30:48 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-intro.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-intro.html index 8f3d1c3..b293d2d 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-intro.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-intro.html @@ -1,13 +1,20 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-software-intro.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays upholding fsmovement" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Le mouvement du logiciel libre - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-intro.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Le mouvement du logiciel libre</h2> <p> @@ -69,6 +76,8 @@ Si vous pensez que la liberté et la communauté sont importantes en soi, rejoignez-nous en utilisant fièrement le terme « logiciel libre » et aidez à faire passer le message. </p> +</div> + <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> @@ -77,14 +86,14 @@ faire passer le message. <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -97,23 +106,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -127,14 +135,14 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. +<p>Copyright © 1999, 2008, 2009, 2021 Free Software Foundation, Inc. </p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -146,11 +154,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ +$Date: 2021/09/11 11:35:43 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-rocket.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-rocket.html index d18293d..65b2667 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-rocket.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-software-rocket.html @@ -1,8 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-software-rocket.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.94 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs extension" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Le logiciel des fusées doit-il être entièrement libre ? Logiciel libre et @@ -10,6 +12,10 @@ matériel - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-rocket.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Le logiciel des fusées doit-il être entièrement libre ? Logiciel libre et matériel </h2> @@ -133,7 +139,7 @@ propre ordinateur.</p> non informatique consistant à transporter des cargaisons, et vous pourriez l'utiliser de temps en temps ; ou bien vous pourriez choisir une autre méthode, peut-être acheter un vaisseau spatial et l'exploiter vous-même.</p> - +</div> <div class="translators-notes"> @@ -143,14 +149,14 @@ méthode, peut-être acheter un vaisseau spatial et l'exploiter vous-même.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -167,10 +173,11 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Merci d'adresser vos commentaires sur cette page et sur les traductions en -général à <a -href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. -Si vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> les infos nécessaires.</p> </div> @@ -191,7 +198,7 @@ les infos nécessaires.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2020 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2020, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -209,7 +216,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/11/15 10:30:38 $ +$Date: 2021/09/14 21:32:22 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-sw.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-sw.html index 0faca3d..f7ec16d 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-sw.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-sw.html @@ -1,15 +1,18 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-sw.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs principles" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Qu'est-ce que le logiciel libre ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<title>Qu'est-ce que le logiciel libre ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <style type="text/css" media="print,screen"><!-- -.note { margin-left: 6%; margin-right: 6%; } -@media (min-width: 48em) { - .note { margin-top: .8em; } -} +.toc > + ul > li { list-style-type: none; font-weight: bold; } +.toc ul { font-weight: normal; } +#History ~ p, #History ~ ul { font-size: 1rem; } --> </style> <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, logiciel libre, @@ -20,90 +23,144 @@ partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent." /> <!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Qu'est-ce que le logiciel libre ?</h2> - -<div class="article"> -<h3>Définition du logiciel libre</h3> - -<blockquote class="note" id="fsf-licensing"><p style="font-size: 80%"> -Vous avez une question sur les licences de logiciel libre qui ne trouve pas -de réponse ici ? Consultez nos autres <a -href="http://www.fsf.org/licensing">ressources sur les licences</a> et au -besoin contactez le Labo des licences et de la conformité de la FSF à <a -href="mailto:licensing@fsf.org">licensing@fsf.org</a>.</p> -</blockquote> - -<div class="comment"> -<p> -La définition du logiciel libre décrit les conditions à remplir pour qu'un -logiciel soit considéré comme libre. Nous la révisons de temps à autre pour -apporter des clarifications ou résoudre des questions portant sur des points -difficiles. Si vous souhaitez avoir un aperçu de ces changements, veuillez -consulter la section <a href="#History">Historique</a> ci-dessous. -</p> - -<p> -L'« open source » est quelque chose d'autre : il a une philosophie très -différente basée sur des valeurs différentes. Sa définition pratique est -différente également, mais presque tous les programmes open source sont en -fait libres. Nous expliquons ceci dans « <a -href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">En quoi l'open source -perd de vue l'éthique du logiciel libre</a> ». -</p> -</div> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Qu'est-ce que le logiciel libre ?</h2> +<div class="thin"></div> +<div class="important"> <p> -« Logiciel libre » <i>[free software]</i> désigne des logiciels qui +« Logiciel libre » <i>[free software]</i> désigne des logiciels qui respectent la liberté des utilisateurs. En gros, cela veut dire que <b>les utilisateurs ont la liberté d'exécuter, copier, distribuer, étudier, -modifier et améliorer ces logiciels.</b> Ainsi, « logiciel libre » fait -référence à la liberté, pas au prix<a id="TransNote1-rev" +modifier et améliorer ces logiciels.</b> Ainsi, « logiciel libre » fait +référence à la liberté, pas au prix <a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> (pour comprendre ce concept, vous devez -penser à « liberté d'expression », pas à « entrée libre »). Pour bien +penser à « liberté d'expression », pas à « entrée libre »). Pour bien montrer qu'il ne s'agit pas de gratuité, nous utilisons quelquefois en anglais l'expression <i>libre software</i>, qui emprunte au français ou à l'espagnol. </p> <p> +Vous pouvez avoir payé pour obtenir une copie d'un logiciel libre ou vous +pouvez l'avoir obtenu gratuitement. Mais quelle que soit la manière dont +vous vous l'êtes procuré, vous avez toujours la liberté de copier et de +modifier le logiciel et même d'en <a href="/philosophy/selling.html">vendre +des copies</a>. +</p> +</div> + +<p> Nous faisons campagne pour ces libertés parce que chacun les mérite. Avec ces libertés, les utilisateurs (à la fois individuellement et collectivement) contrôlent le programme et ce qu'il fait pour eux. Quand les utilisateurs ne contrôlent pas le programme, nous qualifions ce dernier de -« non libre », ou « privateur ».<a id="TransNote2-rev" -href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> Ce programme non libre contrôle les +« non libre », ou « privateur ».<a id="TransNote2-rev" +href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> Ce programme non libre contrôle les utilisateurs et son développeur le contrôle. Le programme devient donc <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">l'instrument d'un pouvoir injuste</a>. </p> -<h4> Les quatre libertés essentielles</h4> +<p> +L'« open source » est quelque chose d'autre : il a une philosophie très +différente basée sur des valeurs différentes. Sa définition pratique est +différente également, mais presque tous les programmes open source sont en +fait libres. Nous expliquons ceci dans « <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">En quoi l'open source +perd de vue l'éthique du logiciel libre</a> ». +</p> + +<div class="toc"> +<hr class="no-display" /> +<h3 class="no-display">Table des matières</h3> +<ul> + <li><a href="#fs-definition">Définition du logiciel libre</a> + <ul> + <li><a href="#four-freedoms">Les quatre libertés essentielles</a></li> + <li><a href="#selling">Le logiciel libre <em>peut</em> être commercial</a></li> + </ul> + </li> + <li><a href="#clarifying">Clarifier la limite entre libre et non libre</a> + <ul> + <li><a href="#run-the-program">La liberté d'exécuter le programme comme vous le +souhaitez</a></li> + <li><a href="#make-changes">La liberté d'étudier le code source et de le +modifier</a></li> + <li><a href="#redistribute">La liberté de redistribuer si vous le souhaitez : +exigences de base</a></li> + <li><a href="#copyleft">Copyleft</a></li> + <li><a href="#packaging">Règles concernant l'empaquetage et les détails de +distribution</a></li> + <li><a href="#exportcontrol">Contrôle de l'exportation</a></li> + <li><a href="#legal-details">Considérations juridiques</a></li> + <li><a href="#contracts">Licences basées sur des contrats</a></li> + </ul> + </li> + <li><a href="#in-practice">La définition du logiciel libre dans la pratique</a> + <ul> + <li><a href="#interpretation">Comment nous interprétons ces critères</a></li> + <li><a href="#get-help">Où trouver de l'aide sur les licences libres</a></li> + <li><a href="#terminology">Utilisez les mots justes pour parler du logiciel +libre</a></li> + </ul> + </li> + <li><a href="#beyond-software">Au-delà du logiciel</a></li> + <li><a href="#History">Historique</a></li> +</ul> +</div> + +<div class="edu-note" id="fsf-licensing" role="complementary"> +<p style="font-size:80%"> +Vous avez une question sur les licences de logiciel libre qui ne trouve pas +de réponse ici ? Consultez nos autres <a +href="http://www.fsf.org/licensing">ressources sur les licences</a> et au +besoin contactez le Labo des licences et de la conformité de la FSF à <a +href="mailto:licensing@fsf.org">licensing@fsf.org</a>.</p> +<hr class="no-display" /> +</div> + + +<h3 id="fs-definition">Définition du logiciel libre</h3> + +<p> +La définition du logiciel libre décrit les conditions à remplir pour qu'un +logiciel soit considéré comme libre. Nous la révisons de temps à autre pour +apporter des clarifications ou résoudre des questions portant sur des points +difficiles. Si vous souhaitez avoir un aperçu de ces changements, veuillez +consulter la section <a href="#History">Historique</a> ci-dessous. +</p> +<h4 id="four-freedoms">Les quatre libertés essentielles</h4> <p> Un programme est un logiciel libre si vous, en tant qu'utilisateur de ce -programme, avez les quatre libertés essentielles <a href="#f1">[1]</a> : +programme, avez les quatre libertés essentielles <a class="ftn" id="f1-rev" +href="#f1">[1]</a> : </p> <ul class="important"> <li>la liberté de faire fonctionner le programme comme vous voulez, pour -n'importe quel usage (liberté 0) ;</li> +n'importe quel usage (liberté 0) ;</li> <li>la liberté d'étudier le fonctionnement du programme, et de le modifier pour qu'il effectue vos tâches informatiques comme vous le souhaitez -(liberté 1) ; l'accès au code source est une condition nécessaire ; +(liberté 1) ; l'accès au code source est une condition nécessaire ; </li> - <li>la liberté de redistribuer des copies, donc d'aider les autres (liberté 2) ; + <li>la liberté de redistribuer des copies, donc d'aider les autres (liberté 2) ; </li> <li>la liberté de distribuer aux autres des copies de vos versions modifiées -(liberté 3) ; en faisant cela, vous donnez à toute la communauté une -possibilité de profiter de vos changements ; l'accès au code source est une +(liberté 3) ; en faisant cela, vous donnez à toute la communauté une +possibilité de profiter de vos changements ; l'accès au code source est une condition nécessaire. </li> </ul> <p> Un programme est un logiciel libre s'il donne toutes ces libertés aux -utilisateurs de manière adéquate. Dans le cas contraire, il est « non -libre ». Bien que nous puissions faire une distinction entre différents +utilisateurs de manière adéquate. Dans le cas contraire, il est « non +libre ». Bien que nous puissions faire une distinction entre différents schémas de distribution non libres, en quantifiant ce qui leur manque pour être libres, nous les considérons tous comme équivalents dans leur manque d'éthique.</p> @@ -113,13 +170,16 @@ code que nous envisageons d'utiliser ou de pousser d'autres personnes à utiliser. Prenez par exemple un programme A qui lance automatiquement un programme B afin de gérer certaines situations. Si nous souhaitons distribuer A tel quel, cela implique que les utilisateurs auront besoin de -B ; il nous appartient donc de juger si A et B sont tous deux +B ; il nous appartient donc de juger si A et B sont tous deux libres. Cependant, si nous projetons de modifier A de telle sorte qu'il -n'utilise pas B, alors seul A doit être libre ; B n'est pas pertinent dans +n'utilise pas B, alors seul A doit être libre ; B n'est pas pertinent dans ce cas.</p> + +<h4 id="selling">Le logiciel libre <em>peut</em> être commercial</h4> + <p> -« Logiciel libre » ne veut pas dire « logiciel non commercial ». Au +« Logiciel libre » ne veut pas dire « logiciel non commercial ». Au contraire, un programme libre doit être utilisable, développable et distribuable dans un cadre commercial. Cette règle est d'importance primordiale. Sans elle, le logiciel libre ne pourrait pas atteindre son @@ -128,13 +188,13 @@ objectif. <p> Nous voulons inviter chacun à utiliser le système GNU, y compris les -entreprises et leurs collaborateurs ; son utilisation commerciale doit donc +entreprises et leurs collaborateurs ; son utilisation commerciale doit donc être permise. Nous espérons que des programmes libres remplaceront les programmes privateurs comparables, mais cela ne sera pas possible si les entreprises ont l'interdiction de les utiliser. Nous voulons que les produits commerciaux contenant du logiciel incluent le système GNU, et cela revient à en faire une distribution payante. Le développement commercial de -logiciel libre n'est plus l'exception ; ce logiciel libre commercial est +logiciel libre n'est plus l'exception ; ce logiciel libre commercial est essentiel. Le support professionnel payant du logiciel libre répond à un besoin important. </p> @@ -158,21 +218,14 @@ pas leur accorder les libertés en question, ce qui rend le programme non libre. </p> -<p> -Vous pouvez avoir payé pour obtenir une copie d'un logiciel libre ou vous -pouvez l'avoir obtenu gratuitement. Mais quelle que soit la manière dont -vous vous l'êtes procuré, vous avez toujours la liberté de copier et de -modifier le logiciel et même d'en <a href="/philosophy/selling.html">vendre -des copies</a>. -</p> -<h3>Clarifier la limite entre libre et non libre</h3> +<h3 id="clarifying">Clarifier la limite entre libre et non libre</h3> <p>La suite de cet article explique plus précisément quelle étendue doit avoir chacune de ces libertés dans divers domaines pour qu'un programme soit libre.</p> -<h4>La liberté d'exécuter le programme comme vous le souhaitez</h4> +<h4 id="run-the-program">La liberté d'exécuter le programme comme vous le souhaitez</h4> <p> La liberté d'utiliser un programme est la liberté pour n'importe qui ou @@ -180,7 +233,7 @@ n'importe quelle organisation de l'utiliser sur n'importe quel système informatique, pour n'importe quelle tâche et sans être obligé de communiquer à ce sujet avec le développeur ou toute autre entité particulière. Dans cette liberté, ce qui compte est ce que veut faire <em>l'utilisateur</em>, -pas le <em>développeur</em> ; en tant qu'utilisateur, vous êtes libre +pas le <em>développeur</em> ; en tant qu'utilisateur, vous êtes libre d'exécuter un programme comme bon vous semble et, si vous le redistribuez à quelqu'un d'autre, cette personne est libre de l'exécuter comme bon lui semble, mais vous n'êtes pas autorisé à lui imposer vos conditions. @@ -197,17 +250,17 @@ informatique particulière.</p> <p>Par exemple, si le code rejette arbitrairement certaines entrées significatives, ou même se plante inconditionnellement, cela peut rendre le programme moins utile ou même complètement inutile, mais cela ne retire pas -aux utilisateurs la liberté de le faire fonctionner ; cela n'entre donc pas -en conflit avec la liberté 0. Si le programme est libre, les utilisateurs +aux utilisateurs la liberté de le faire fonctionner ; cela n'entre donc pas +en conflit avec la liberté 0. Si le programme est libre, les utilisateurs peuvent lui redonner de l'utilité parce que les libertés 1 et 3 leur permettent, à eux ou à leur communauté, de débarrasser le code des nuisances arbitraires et de distribuer les versions ainsi modifiées.</p> -<p>« Comme vous le souhaitez » inclut l'option « pas du tout » si c'est votre -souhait. On n'a donc pas besoin d'une « liberté de ne pas exécuter un -programme ».</p> +<p>« Comme vous le souhaitez » inclut l'option « pas du tout » si c'est votre +souhait. On n'a donc pas besoin d'une « liberté de ne pas exécuter un +programme ».</p> -<h4>La liberté d'étudier le code source et de le modifier</h4> +<h4 id="make-changes">La liberté d'étudier le code source et de le modifier</h4> <p> Afin que les libertés 1 et 3 (la liberté de faire des modifications et la @@ -219,13 +272,19 @@ code source. </p> <p> +Le code source se définit comme la forme préférée sur laquelle faire des +modifications. Ainsi, la forme qu'un développeur modifie pour développer un +programme est le code source de cette version particulière. +</p> + +<p> La liberté 1 inclut la liberté d'utiliser votre version modifiée à la place de l'original. Si le programme est livré dans un produit conçu pour exécuter les versions modifiées de quelqu'un d'autre, mais pour refuser d'exécuter -les vôtres – une pratique connue sous le nom de « tivoïsation », de -« verrouillage » ou (dans la terminologie pernicieuse de ses partisans) de -<i>secure boot</i><a id="TransNote3-rev" -href="#TransNote3"><sup>c</sup></a> – la liberté 1 devient un simulacre vide +les vôtres (une pratique connue sous le nom de « tivoïsation », de +« verrouillage » ou (dans la terminologie pernicieuse de ses partisans) de +<i>secure boot</i> <a id="TransNote3-rev" +href="#TransNote3"><sup>c</sup></a>) la liberté 1 devient un simulacre vide de sens plutôt qu'une liberté concrète. Ces binaires ne sont pas libres, même si le code source à partir duquel ils ont été compilés l'est. </p> @@ -235,7 +294,7 @@ Un moyen important de modifier un programme est de lui incorporer des modules ou des sous-programmes libres disponibles. Si la licence du programme indique que vous ne pouvez pas lui incorporer un module existant régi par une licence appropriée, par exemple si elle impose que vous soyez -titulaire du copyright<a id="TransNote4-rev" +titulaire du copyright <a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>d</sup></a> sur tout code que vous ajoutez, alors la licence est trop restrictive pour être qualifiée de libre. </p> @@ -248,15 +307,15 @@ programme libre. </p> <p> -Un cas particulier de la liberté 1 est la liberté de supprimer le code du +Un cas particulier de la liberté 1 est la liberté de supprimer le code du programme si son exécution n'a aucun effet, ou de le modifier pour qu'il -invoque un autre programme. Ainsi, la liberté 1 inclut la « liberté de -supprimer le programme ». +invoque un autre programme. Ainsi, la liberté 1 inclut la « liberté de +supprimer le programme ». </p> -<h4>La liberté de redistribuer si vous le souhaitez : exigences de base</h4> +<h4 id="redistribute">La liberté de redistribuer si vous le souhaitez : exigences de base</h4> -<p>Avoir la liberté de distribution (libertés 2 et 3) signifie que vous êtes +<p>Avoir la liberté de distribution (libertés 2 et 3) signifie que vous êtes libre de redistribuer des copies, avec ou sans modification, gratuitement ou non, à <a href="#exportcontrol">tout le monde, partout</a>. Être libre de faire tout cela signifie (entre autres) que vous n'avez pas à demander ni à @@ -273,9 +332,9 @@ prévenir quelqu'un en particulier ou de le faire d'une manière particulière. <p> La liberté 3 inclut la liberté de distribuer vos versions modifiées en tant que logiciel libre. Une licence libre peut également permettre de les -distribuer sous d'autres formes ; en d'autres termes, elle n'a pas à être un -<a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a><a id="TransNote5-rev" -href="#TransNote5"><sup>e</sup></a>. Cependant, une licence qui impose que +distribuer sous d'autres formes ; en d'autres termes, elle n'a pas à être un +<a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a>.<a id="TransNote5-rev" +href="#TransNote5"><sup>e</sup></a> Cependant, une licence qui impose que les versions modifiées soient non libres ne peut pas être qualifiée de licence libre. </p> @@ -292,16 +351,16 @@ avoir la liberté de distribuer des versions de ce type si vous trouvez ou si vous concevez un moyen d'en produire. </p> -<h4>Copyleft</h4> +<h4 id="copyleft">Copyleft</h4> <p> Certains types de règles sur la manière de distribuer le logiciel libre sont acceptables tant que ces règles ne rentrent pas en conflit avec les libertés fondamentales. Par exemple, le <a -href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> (pour résumer très simplement) +href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> (pour résumer très simplement) est une règle qui établit que, lorsque vous redistribuez le programme, vous ne pouvez pas ajouter de restriction qui nie les libertés fondamentales des -autres. Cette règle n'entre pas en conflit avec les libertés fondamentales ; +autres. Cette règle n'entre pas en conflit avec les libertés fondamentales ; en fait, elle les protège. </p> @@ -313,11 +372,11 @@ copyleft</a>. Cependant, les <a href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">logiciels libres non copyleftés</a> sont éthiques également (consultez les <a href="/philosophy/categories.html">catégories de logiciels libres</a> pour -une discussion des relations entre « logiciel libre », « logiciel -copylefté » et encore d'autres catégories de logiciel). +une discussion des relations entre « logiciel libre », « logiciel +copylefté » et encore d'autres catégories de logiciel). </p> -<h4>Règles concernant l'empaquetage et les détails de distribution</h4> +<h4 id="packaging">Règles concernant l'empaquetage et les détails de distribution</h4> <p> Les règles concernant l'empaquetage des versions modifiées sont acceptables @@ -332,8 +391,8 @@ programme, alors vous n'aurez pas de mal à en faire quelques-uns de plus. </p> <p> -Une règle spécifiant que « si vous rendez votre version disponible comme -ceci, vous devez aussi la rendre disponible comme cela » peut aussi être +Une règle spécifiant que « si vous rendez votre version disponible comme +ceci, vous devez aussi la rendre disponible comme cela » peut aussi être acceptable, sous les mêmes conditions. Serait par exemple acceptable une règle stipulant que, si vous avez distribué une version modifiée et qu'un ancien développeur en demande une copie, vous devez la lui envoyer (notez @@ -352,20 +411,20 @@ programmes. Ce type d'exigence n'est acceptable que s'il existe une possibilité de spécifier le nom du programme original comme alias de la version modifiée.</p> -<h4>Contrôle de l'exportation</h4> +<h4 id="exportcontrol">Contrôle de l'exportation</h4> <p> -Parfois <a id="exportcontrol">les règles du contrôle des exportations</a>, -ou bien des sanctions économiques, peuvent restreindre votre liberté de -distribuer des copies de programmes à l'étranger. Les développeurs de -logiciels n'ont pas le pouvoir d'éliminer ou de passer outre ces -restrictions, mais ce qu'ils peuvent et doivent faire, c'est refuser de les -imposer comme conditions à l'utilisation du programme. De cette manière, les -restrictions n'affecteront pas les activités et les personnes se trouvant -hors de la juridiction des gouvernements concernés. Ainsi, les licences de -logiciel libre ne doivent pas imposer d'obéir à un règlement sur -l'exportation comme préalable à l'une des libertés essentielles, quelle -qu'elle soit, dans la mesure où ce règlement a une incidence pratique. +Parfois les règles du contrôle des exportations, ou bien des sanctions +économiques, peuvent restreindre votre liberté de distribuer des copies de +programmes à l'étranger. Les développeurs de logiciels n'ont pas le pouvoir +d'éliminer ou de passer outre ces restrictions, mais ce qu'ils peuvent et +doivent faire, c'est refuser de les imposer comme conditions à l'utilisation +du programme. De cette manière, les restrictions n'affecteront pas les +activités et les personnes se trouvant hors de la juridiction des +gouvernements concernés. Ainsi, les licences de logiciel libre ne doivent +pas imposer d'obéir à un règlement sur l'exportation comme préalable à l'une +des libertés essentielles, quelle qu'elle soit, dans la mesure où ce +règlement a une incidence pratique. </p> <p> @@ -373,17 +432,17 @@ Il est acceptable de mentionner simplement l'existence du règlement sur l'exportation sans en faire une clause de la licence elle-même, car cela n'impose pas de restriction aux utilisateurs. Si de fait une règle d'exportation est sans incidence sur le logiciel libre, l'intégrer à une -clause n'est pas un véritable problème ; toutefois, c'est un problème +clause n'est pas un véritable problème ; toutefois, c'est un problème potentiel car une future modification du droit de l'exportation pourrait faire que cette exigence ait des conséquences pratiques et donc rende le logiciel non libre. </p> -<h4>Considérations juridiques</h4> +<h4 id="legal-details">Considérations juridiques</h4> <p> Pour que ces libertés soient effectives, elles doivent être permanentes et -irrévocables tant que vous n'avez rien fait de mal ; si le développeur du +irrévocables tant que vous n'avez rien fait de mal ; si le développeur du logiciel a le droit de révoquer la licence ou de lui ajouter rétroactivement des clauses restrictives, sans que vous ayez fait quoi que ce soit de mal pour le justifier, le logiciel n'est pas libre. @@ -392,7 +451,7 @@ pour le justifier, le logiciel n'est pas libre. <p> Une licence libre ne peut pas exiger qu'on se conforme à la licence d'un programme non libre. Ainsi par exemple, si une licence exige le respect des -licences de « tous les programmes que vous utilisez », et que l'utilisateur +licences de « tous les programmes que vous utilisez », et que l'utilisateur exécute des programmes non libres, cela l'obligerait à respecter les licences de ces programmes non libres et rendrait par conséquent la licence non libre. @@ -403,7 +462,7 @@ Il est acceptable qu'une licence libre précise la juridiction dont le droit s'applique, la cour compétente pour régler les litiges, ou bien les deux. </p> -<h4>Licences basées sur des contrats</h4> +<h4 id="contracts">Licences basées sur des contrats</h4> <p> La plupart des licences de logiciel libre sont basées sur le copyright, or @@ -426,43 +485,31 @@ se conformer et qui n'est pas mentionnée ici comme légitime, nous devrons y réfléchir et nous conclurons probablement qu'elle n'est pas libre. </p> -<h4>Utilisez les mots justes pour parler du logiciel libre</h4> - -<p> -Quand vous parlez de logiciel libre, il est préférable de ne pas utiliser de -termes comme « donner » ou « gratuit », car ils laissent supposer que la -finalité du logiciel libre est le prix et non la liberté. Certains termes -répandus comme « piratage » comportent des idées auxquelles nous espérons -que vous n'adhérerez pas. Lisez « <a -href="/philosophy/words-to-avoid.html">Termes prêtant à confusion, que vous -devriez éviter</a> », un essai sur l'utilisation de ces termes. Nous avons -aussi une liste de <a href="/philosophy/fs-translations.html">traductions -correctes de <i>free software</i></a> dans de nombreuses langues. -</p> +<h3 id="in-practice">La définition du logiciel libre dans la pratique</h3> -<h4>Comment nous interprétons ces critères</h4> +<h4 id="interpretation">Comment nous interprétons ces critères</h4> <p> -Enfin, notez que des critères comme ceux qui sont développés dans la -présente définition du logiciel libre demandent une réflexion sérieuse quant -à leur interprétation. Pour décider si une licence de logiciel particulière -peut être qualifiée de libre, nous la jugeons sur ces critères pour -déterminer si elle convient à leur esprit tout comme à leur formulation -précise. Si une licence inclut des restrictions inacceptables, nous la -rejetons même si nous n'avons pas anticipé le problème dans ces -critères. Quelquefois les exigences d'une licence soulèvent un problème qui -nécessite des réflexions intenses, y compris des discussions avec un -juriste, avant que nous puissions décider si l'exigence est -acceptable. Quand nous arrivons à une conclusion concernant un nouveau -problème, il est fréquent que nous mettions à jour ces critères pour qu'on -sache plus facilement pourquoi telle licence s'y conforme, ou non. +Notez que des critères comme ceux qui sont développés dans la présente +définition du logiciel libre demandent une réflexion sérieuse quant à leur +interprétation. Pour décider si une licence de logiciel particulière peut +être qualifiée de libre, nous la jugeons sur ces critères pour déterminer si +elle convient à leur esprit tout comme à leur formulation précise. Si une +licence inclut des restrictions inacceptables, nous la rejetons même si nous +n'avons pas anticipé le problème dans ces critères. Quelquefois les +exigences d'une licence soulèvent un problème qui nécessite des réflexions +intenses, y compris des discussions avec un juriste, avant que nous +puissions décider si l'exigence est acceptable. Quand nous arrivons à une +conclusion concernant un nouveau problème, il est fréquent que nous mettions +à jour ces critères pour qu'on sache plus facilement pourquoi telle licence +s'y conforme, ou non. </p> -<h4>Où trouver de l'aide au sujet des licences libres</h4> +<h4 id="get-help">Où trouver de l'aide sur les licences libres</h4> <p> Si vous voulez savoir si une licence particulière peut être qualifiée de -« libre », reportez-vous à notre <a href="/licenses/license-list.html">liste +« libre », reportez-vous à notre <a href="/licenses/license-list.html">liste de licences</a>. Si la licence qui vous intéresse ne fait pas partie de la liste, vous pouvez nous demander des précisions en envoyant un courriel à <a href="mailto:licensing@gnu.org"><licensing@gnu.org></a>. @@ -473,7 +520,7 @@ Si vous envisagez d'écrire une nouvelle licence, veuillez auparavant contacter la <i>Free Software Foundation</i>, en écrivant à l'adresse ci-dessus. La prolifération de licences de logiciel libre différentes les unes des autres implique un surcroît de travail pour les utilisateurs -voulant comprendre ces licences ; nous pouvons vous aider à trouver une +voulant comprendre ces licences ; nous pouvons vous aider à trouver une licence de logiciel libre existante qui réponde à vos besoins. </p> @@ -483,6 +530,28 @@ licence, avec notre aide vous pouvez faire en sorte que cette licence soit vraiment une licence de logiciel libre et éviter divers problèmes pratiques. </p> +<h4 id="terminology">Utilisez les mots justes pour parler du logiciel libre</h4> + +<p> +Quand vous parlez de logiciel libre, il est préférable de ne pas utiliser de +termes comme « donner » ou « gratuit », car ils laissent supposer que la +finalité du logiciel libre est le prix et non la liberté. Certains termes +répandus comme « piratage » comportent des idées auxquelles nous espérons +que vous n'adhérerez pas. Lisez « <a +href="/philosophy/words-to-avoid.html">Termes prêtant à confusion, que vous +devriez éviter</a> », un essai sur l'utilisation de ces termes. Nous avons +aussi une liste de <a href="/philosophy/fs-translations.html">traductions +correctes de <i>free software</i></a> dans de nombreuses langues. +</p> + +<p id="open-source"> +Un autre groupe utilise le terme « open source » pour exprimer quelque chose +de proche, mais pas identique au « logiciel libre ». Nous préférons le terme +« logiciel libre ». En effet, une fois qu'on a compris que ce terme se +rapporte à la liberté plutôt qu'au prix, il appelle la notion de liberté. Le +mot « open » ne renvoie jamais à la liberté. +</p> + <h3 id="beyond-software">Au-delà du logiciel</h3> <p> @@ -495,28 +564,16 @@ parce que les manuels font en fait partie des logiciels. Les mêmes arguments peuvent aussi s'appliquer à d'autres types d'œuvres à finalité pratique, c'est-à-dire des œuvres qui intègrent de la connaissance utile, tels que le matériel pédagogique et les ouvrages de référence. <a -href="http://wikipedia.org">Wikipédia</a> en est l'exemple le plus connu. +href="https://wikipedia.org">Wikipédia</a> en est l'exemple le plus connu. </p> <p> -Tout type d'œuvre <em>peut</em> être libre : la définition du logiciel libre +Tout type d'œuvre <em>peut</em> être libre : la définition du logiciel libre a été étendue à la définition des <a -href="http://freedomdefined.org/Definition/Fr">œuvres culturelles +href="https://freedomdefined.org/Definition/Fr">œuvres culturelles libres</a>, applicable à tout type d'œuvre. </p> -<h3 id="open-source">Open Source ?</h3> - -<p> -Un autre groupe utilise le terme « open source » pour exprimer quelque chose -de proche, mais pas identique au « logiciel libre ». Nous préférons le terme -« logiciel libre ». En effet, une fois qu'on a compris que ce terme se -rapporte à la liberté plutôt qu'au prix, il appelle la notion de liberté. Le -mot « open » <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">ne -renvoie jamais à la liberté</a>. -</p> -</div> - <h3 id="History">Historique</h3> <p>De temps à autre, nous révisons la définition du logiciel libre pour la @@ -526,161 +583,156 @@ liens, pour montrer exactement ce qui a changé.</p> <ul> <li><a -href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.168&r2=1.169">Version -1.169</a> explique plus clairement pourquoi les quatre libertés doivent -s'appliquer aux activités commerciales, et explique pourquoi elles -impliquent les libertés de ne pas exécuter le programme et de le supprimer -(on n'a donc pas besoin de définir séparément ces conditions).</li> +href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.168&r2=1.169">Version 1.169</a> +explique plus clairement pourquoi les quatre libertés doivent s'appliquer +aux activités commerciales, et explique pourquoi elles impliquent les +libertés de ne pas exécuter le programme et de le supprimer (on n'a donc pas +besoin de définir séparément ces conditions).</li> <li><a -href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.164&r2=1.165">Version -1.165</a> précise que les nuisances arbitraires du code ne rendent pas -caduque la liberté 0 et que les libertés 1 et 3 permettent aux utilisateurs -de les éliminer.</li> +href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.164&r2=1.165">Version 1.165</a> +précise que les nuisances arbitraires du code ne rendent pas caduque la +liberté 0 et que les libertés 1 et 3 permettent aux utilisateurs de les +éliminer.</li> <li><a -href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.152&r2=1.153">Version -1.153</a> précise que la liberté d'exécuter le programme signifie que rien -ne vous empêche de le faire fonctionner.</li> +href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.152&r2=1.153">Version 1.153</a> +précise que la liberté d'exécuter le programme signifie que rien ne vous +empêche de le faire fonctionner.</li> <li><a -href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.140&r2=1.141">Version -1.141</a> précise quel code doit être libre.</li> +href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.140&r2=1.141">Version 1.141</a> +précise quel code doit être libre.</li> <li><a -href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.134&r2=1.135">Version -1.135</a> répète chaque fois que la liberté 0 est la liberté d'exécuter le -programme comme on veut.</li> +href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.134&r2=1.135">Version 1.135</a> +répète chaque fois que la liberté 0 est la liberté d'exécuter le programme +comme on veut.</li> <li><a -href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.133&r2=1.134">Version -1.134</a>: la liberté 0 ne fait pas intervenir la fonctionnalité du -programme.</li> +href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.133&r2=1.134">Version 1.134</a>: +la liberté 0 ne fait pas intervenir la fonctionnalité du programme.</li> <li><a -href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.130&r2=1.131">Version -1.131</a>: une licence libre ne peut pas exiger qu'on se conforme à une -licence non libre d'un autre programme.</li> +href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.130&r2=1.131">Version 1.131</a>: +une licence libre ne peut pas exiger qu'on se conforme à une licence non +libre d'un autre programme.</li> <li><a -href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.128&r2=1.129">Version -1.129</a> énonce explicitement qu'il est permis de choisir le droit -applicable et de spécifier la cour compétente (cela a toujours été notre -politique).</li> +href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.128&r2=1.129">Version 1.129</a> +énonce explicitement qu'il est permis de choisir le droit applicable et de +spécifier la cour compétente (cela a toujours été notre politique).</li> <li><a -href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.121&r2=1.122">Version -1.122</a> : un règlement sur l'exportation est un véritable problème s'il -tire à conséquence ; autrement, ce n'est qu'un problème potentiel.</li> +href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.121&r2=1.122">Version 1.122</a> : +un règlement sur l'exportation est un véritable problème s'il tire à +conséquence ; autrement, ce n'est qu'un problème potentiel.</li> <li><a -href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.117&r2=1.118">Version -1.118</a> précise qu'il s'agit des limites à votre droit de modifier, et non -de la nature de ces modifications. Et les modifications ne se limitent pas à -des « améliorations ».</li> +href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.117&r2=1.118">Version 1.118</a> +précise qu'il s'agit des limites à votre droit de modifier, et non de la +nature de ces modifications. Et les modifications ne se limitent pas à des +« améliorations ».</li> <li><a -href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.110&r2=1.111">Version -1.111</a> précise la version 1.77 en disant que seules les -<em>restrictions</em> rétroactives sont inacceptables. Les titulaires du -copyright peuvent toujours concéder des <em>permissions</em> supplémentaires -pour les utilisations de ce travail en le publiant d'une autre manière en -parallèle.</li> +href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.110&r2=1.111">Version 1.111</a> +précise la version 1.77 en disant que seules les <em>restrictions</em> +rétroactives sont inacceptables. Les titulaires du copyright peuvent +toujours concéder des <em>permissions</em> supplémentaires pour les +utilisations de ce travail en le publiant d'une autre manière en parallèle.</li> <li><a -href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.104&r2=1.105">Version -1.105</a> élabore sur un point déjà indiqué dans la version 1.80, à savoir +href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.104&r2=1.105">Version +1.105</a> élabore sur un point déjà indiqué dans la Version 1.80, à savoir que le court énoncé de la liberté 1 implique d'utiliser effectivement votre version modifiée pour votre travail informatique.</li> <li><a -href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.91&r2=1.92">Version -1.92</a> précise que le code rendu illisible <i>[obfuscated]</i> n'est pas -considéré comme du code source.</li> +href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.91&r2=1.92">Version 1.92</a> +précise que le code rendu illisible <i>[obfuscated]</i> n'est pas considéré +comme du code source.</li> <li><a -href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.89&r2=1.90">Version -1.90</a> précise que la liberté 3 implique le droit de redistribuer des -copies de votre propre version modifiée ou améliorée, et non le droit de -participer au développement d'un projet tiers.</li> +href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.89&r2=1.90">Version 1.90</a> +précise que la liberté 3 implique le droit de redistribuer des copies de +votre propre version modifiée ou améliorée, et non le droit de participer au +développement d'un projet tiers.</li> <li><a -href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.88&r2=1.89">Version -1.89</a> : la liberté 3 inclut le droit de distribuer des versions modifiées -en tant que logiciel libre.</li> +href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.88&r2=1.89">Version 1.89</a> : +la liberté 3 inclut le droit de distribuer des versions modifiées en tant +que logiciel libre.</li> <li><a -href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.79&r2=1.80">Version -1.80</a> : la liberté 1 doit être concrète, pas seulement théorique ; -autrement dit, pas de tivoïsation.</li> +href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.79&r2=1.80">Version 1.80</a> : +la liberté 1 doit être concrète, pas seulement théorique ; autrement dit, +pas de tivoïsation.</li> <li><a -href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.76&r2=1.77">Version -1.77</a> précise que tout changement rétroactif de la licence est -inacceptable, même si ce n'est pas décrit comme un remplacement complet.</li> +href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.76&r2=1.77">Version 1.77</a> +précise que tout changement rétroactif de la licence est inacceptable, même +si ce n'est pas décrit comme un remplacement complet.</li> <li><a -href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.73&r2=1.74">Version -1.74</a> : clarification de quatre points insuffisamment explicites, ou bien -mentionnés en divers endroits mais pas pris en compte partout : +href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.73&r2=1.74">Version 1.74</a> : +clarification de quatre points insuffisamment explicites, ou bien mentionnés +en divers endroits mais pas pris en compte partout : <ul> -<li>« améliorations » ne signifie pas que la licence peut de façon substantielle -limiter le type de versions modifiées que vous pouvez publier ; la liberté 3 +<li>« améliorations » ne signifie pas que la licence peut de façon substantielle +limiter le type de versions modifiées que vous pouvez publier ; la liberté 3 comprend la distribution des versions modifiées, pas seulement des -changements ;</li> +changements ;</li> <li>le droit d'incorporer des modules existants se réfère à ceux qui sont sous -une licence appropriée ;</li> +une licence appropriée ;</li> <li>énonce explicitement la conclusion du point se rapportant au contrôle des -exportations ;</li> +exportations ;</li> <li>imposer un changement de licence constitue une révocation de l'ancienne licence.</li> </ul> </li> <li><a -href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.56&r2=1.57">Version -1.57</a> : ajout de la section « Au-delà du logiciel ».</li> +href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.56&r2=1.57">Version 1.57</a> : +ajout de la section « Au-delà du logiciel ».</li> <li><a -href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.45&r2=1.46">Version -1.46</a> précise de quelle personne l'objectif doit être pris en compte, -dans « la liberté d'exécuter le programme, pour tous les usages ».</li> +href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.45&r2=1.46">Version 1.46</a> +précise de quelle personne l'objectif doit être pris en compte, dans « la +liberté d'exécuter le programme, pour tous les usages ».</li> <li><a -href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.40&r2=1.41">Version -1.41</a> précise la formulation relative aux licences basées sur des -contrats.</li> +href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.40&r2=1.41">Version 1.41</a> +précise la formulation relative aux licences basées sur des contrats.</li> <li><a -href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.39&r2=1.40">Version -1.40</a> explique qu'une licence libre doit vous autoriser à utiliser -d'autres logiciels libres disponibles pour créer vos modifications.</li> +href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.39&r2=1.40">Version 1.40</a> +explique qu'une licence libre doit vous autoriser à utiliser d'autres +logiciels libres disponibles pour créer vos modifications.</li> <li><a -href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.38&r2=1.39">Version -1.39</a> signale qu'il est acceptable qu'une licence vous oblige à fournir -les sources des versions logicielles que vous mettez à disposition du -public.</li> +href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.38&r2=1.39">Version 1.39</a> +signale qu'il est acceptable qu'une licence vous oblige à fournir les +sources des versions logicielles que vous mettez à disposition du public.</li> <li><a -href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.30&r2=1.31">Version -1.31</a> signale qu'il est acceptable qu'une licence vous oblige à vous -identifier en tant qu'auteur de modifications. Ce texte apporte d'autres -précisions mineures.</li> +href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.30&r2=1.31">Version 1.31</a> +signale qu'il est acceptable qu'une licence vous oblige à vous identifier en +tant qu'auteur de modifications. Ce texte apporte d'autres précisions +mineures.</li> <li><a -href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.22&r2=1.23">Version -1.23</a> s'intéresse aux problèmes potentiels relatifs aux licences basées -sur des contrats.</li> +href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.22&r2=1.23">Version 1.23</a> +s'intéresse aux problèmes potentiels relatifs aux licences basées sur des +contrats.</li> <li><a -href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.15&r2=1.16">Version -1.16</a> explique pourquoi la distribution de binaires est importante.</li> +href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.15&r2=1.16">Version 1.16</a> +explique pourquoi la distribution de binaires est importante.</li> <li><a -href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.10&r2=1.11">Version -1.11</a> signale qu'une licence libre peut vous obliger à envoyer une copie -des versions que vous distribuez aux développeurs précédents, sur demande.</li> +href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.10&r2=1.11">Version 1.11</a> +signale qu'une licence libre peut vous obliger à envoyer une copie des +versions que vous distribuez aux développeurs précédents, sur demande.</li> </ul> @@ -690,53 +742,56 @@ définition ni ses interprétations. Par exemple, cette liste ne signale pas les changements concernant les à-côtés, le formatage, l'orthographe ou d'autres parties de la page. Si vous voulez consulter la liste intégrale des changements, vous pouvez le faire sur l'<a -href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log">interface +href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log">interface cvsweb</a>.</p> +<div class="column-limit"></div> -<h3 style="font-size:1em">Note</h3> +<h3 class="footnote">Note</h3> <ol> -<li id="f1">La raison pour laquelle elles sont numérotées de 0 à 3 est historique. Vers +<li id="f1"><a href="#f1-rev" class="nounderline">↑</a> +La raison pour laquelle elles sont numérotées de 0 à 3 est historique. Vers 1990 il y avait trois libertés, numérotées de 1 à 3. Puis nous nous sommes rendu compte qu'il était nécessaire de mentionner la liberté d'exécuter le programme explicitement. Comme elle était à l'évidence plus basique que les trois autres, elle devait les précéder. Plutôt que de renuméroter les autres, nous l'avons appelée liberté 0.</li> </ol> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a> -<i>Free</i> veut dire « libre », mais aussi « gratuit ».</li> +class="nounderline">↑</a> +<i>Free</i> veut dire « libre », mais aussi « gratuit ».</li> <li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" -class="nounderline">↑</a> -Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> <li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" -class="nounderline">↑</a> +class="nounderline">↑</a> Informatique de confiance.</li> <li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" -class="nounderline">↑</a> +class="nounderline">↑</a> L'équivalent français du copyright est le droit d'auteur, mais comme il y a des différences significatives entre les deux, nous ne traduisons pas <i>copyright</i> dans cet article.</li> <li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev" -class="nounderline">↑</a> -Traduction possible : gauche d'auteur.</li> +class="nounderline">↑</a> +Traduction possible : gauche d'auteur.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -749,18 +804,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -779,8 +833,8 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1996, 2002, 2004-2007, 2009-2019, 2021 Free Software -Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 1996-2002, 2004-2019, 2021, 2022 Free Software Foundation, +Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -792,13 +846,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Frédéric Couchet, Karl Pradène.<br />Révision : <a +Traduction : Frédéric Couchet, Karl Pradène<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2021/02/04 11:34:16 $ +$Date: 2022/06/27 20:00:00 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-world-notes.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-world-notes.html index 1a2f3ba..7b64e3a 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-world-notes.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-world-notes.html @@ -1,26 +1,30 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-world-notes.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="thirdparty" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Notes sur le monde du Libre - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/free-world-notes.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Notes sur le monde du Libre</h2> -<blockquote> -<p>Ce fichier contient des notes complétant le manifeste « Seul le monde du -Libre peut tenir tête à Microsoft » publié actuellement sur <a -href="/philosophy/free-world.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-world.html</a>.</p> -</blockquote> +<address class="byline">par Tom Hull <a id="hull-rev" href="#hull"><sup>[*]</sup></a></address> -<p> -Vous pouvez écrire à l'auteur, Tom Hull <a -href="mailto:ftwalk@contex.com"><ftwalk@contex.com></a>. Hull est -aussi l'auteur du langage de programmation Ftwalk, un langage de script fait -de logiciel libre, disponible pour les systèmes Unix.</p> +<div class="infobox"> +<p>Cette page contient des notes complétant le manifeste « <a +href="/philosophy/free-world.html">Seul le monde du Libre peut tenir tête à +Microsoft</a> ».</p> +</div> +<hr class="thin" /> <p> Globalement, cette critique reflète une ligne de pensée plus générale, basée @@ -271,6 +275,15 @@ Microsoft et coll. sont « l'Empire du Mal ». C'est une plaisanterie, bien sûr, mais elle ne serait pas drôle si elle ne comportait pas un soupçon de vérité.</p> +<div class="infobox extra" role="complementary"> +<hr /> +<p><a id="hull" href="#hull-rev">[*]</a> Vous pouvez contacter Tom Hull à <a +href="mailto:ftwalk@contex.com"><ftwalk@contex.com></a>. Il est aussi +l'auteur du langage de programmation Ftwalk, un langage de script fait de +logiciel libre, disponible pour les systèmes Unix.</p> +</div> +</div> + <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> @@ -279,7 +292,7 @@ vérité.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> <p> @@ -287,11 +300,11 @@ Veuillez adresser vos questions et commentaires sur cette page particulière à Tom Hull <a href="mailto:ftwalk@contex.com"><ftwalk@contex.com></a>. </p> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -304,18 +317,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -349,11 +361,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ +$Date: 2021/09/10 09:02:15 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-world.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-world.html index 71dc9bb..5c56c12 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-world.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/free-world.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-world.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="thirdparty" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Seul le monde du Libre peut résister à Microsoft - Projet GNU - Free @@ -9,14 +12,13 @@ Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/free-world.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Seul le monde du Libre peut résister à Microsoft</h2> -<p>par <strong>Tom Hull</strong></p> - -<div class="announcement"> -<blockquote><p>Cet article fait partie de notre section <a -href="/philosophy/third-party-ideas.html">Idées de tierces personnes</a>.</p></blockquote> -</div> +<address class="byline">par Tom Hull</address> <ol> <li>Le coût marginal de reproduction et de distribution des logiciels est @@ -143,10 +145,11 @@ position. Contribuez. Vous n'avez rien à perdre à part <kbd>Ctrl-Alt-Suppr</kbd>.</li> </ol> -<hr /> +<hr class="column-limit" /> <p>Vous trouverez des notes supplémentaires sur : <a -href="/philosophy/free-world-notes.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-world-notes.html</a>.</p> +href="/philosophy/free-world-notes.html">gnu.org/philosophy/free-world-notes.html</a>.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -156,7 +159,7 @@ href="/philosophy/free-world-notes.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-worl <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> <p> @@ -164,11 +167,11 @@ Veuillez envoyer les questions et commentaire concernant cette page à Tom Hull <a href="mailto:ftwalk@contex.com"><ftwalk@contex.com></a>. </p> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -181,39 +184,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to - files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this - without talking with the webmasters or licensing team first. - Please make sure the copyright date is consistent with the - document. For web pages, it is ok to list just the latest year the - document was modified, or published. - - If you wish to list earlier years, that is ok too. - Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying - years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable - year, i.e., a year in which the document was published (including - being publicly visible on the web or in a revision control system). - - There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers - Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> <p>Copyright © 1997 Tom Hull</p> -<p>Vous pouvez faire des liens vers ce document et/ou le redistribuer +<p>Vous pouvez mettre ce document en lien et/ou le redistribuer électroniquement.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> @@ -226,11 +212,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/09/06 08:58:26 $ +$Date: 2021/10/01 16:02:43 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-copyright-old.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-copyright-old.html index 06edaaf..828127c 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-copyright-old.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-copyright-old.html @@ -1,34 +1,41 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/freedom-or-copyright-old.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays laws copyright" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>La liberté… ou le copyright ? (ancienne version) - Projet GNU - Free +<title>La liberté… ou le copyright ? (ancienne version) - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-copyright-old.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>La liberté… ou le copyright ? (ancienne version)</h2> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> -<div class="announcement"> -<blockquote><p>Il existe une <a href="/philosophy/freedom-or-copyright.html">version -actualisée</a> de cet article.</p></blockquote> -</div> +<h2>La liberté… ou le copyright ? (ancienne version)</h2> -<p> - par <strong>Richard Stallman</strong> -</p> +<address class="byline">par Richard Stallman</address> + +<div class="infobox"> +<p>Il existe une <a href="/philosophy/freedom-or-copyright.html">version +actualisée</a> de cet article.</p> +</div> +<hr class="thin" /> -<blockquote> +<div class="introduction"> <p> -Le meilleur des mondes avec les livres électroniques : plus de bouquiniste, +Le meilleur des mondes avec les livres électroniques : plus de bouquiniste, plus de prêt de livre à un ami, plus d'emprunt à une bibliothèque publique, plus d'achat sans utiliser une carte de crédit qui permet d'identifier ce que vous lisez. Lire un livre électronique sans autorisation, même cela est un délit. </p> -</blockquote> +</div> <p> Il était une fois, à l'époque de la presse à imprimer, une nouvelle @@ -47,14 +54,14 @@ ne représentait pas pour lui un grand fardeau. Il remplissait bien son rôle – à l'époque.</p> <p> -Puis une nouvelle façon de distribuer l'information est apparue : les +Puis une nouvelle façon de distribuer l'information est apparue : les ordinateurs et les réseaux. La technologie numérique a pour avantage de faciliter la copie et la manipulation de l'information, qu'il s'agisse de logiciels, de musique ou de livres. Les réseaux offrent une possibilité d'accès illimité à toutes sortes de données – une utopie de l'information.</p> <p> -Mais un obstacle barrait la route : le copyright. Les lecteurs qui +Mais un obstacle barrait la route : le copyright. Les lecteurs qui utilisaient leurs ordinateurs pour partager l'information publiée étaient techniquement des contrevenants au copyright. Le monde avait changé, et la réglementation industrielle de jadis était devenue une restriction pour le @@ -74,39 +81,39 @@ Mais ce n'était pas tout. Les ordinateurs peuvent devenir de puissants outils de domination quand seules quelques personnes contrôlent ce que font les ordinateurs des autres. Les éditeurs ont vite compris qu'en forçant les gens à utiliser des logiciels spécifiques pour regarder des vidéos et lire -des livres électroniques, ils pouvaient gagner un pouvoir sans précédent : +des livres électroniques, ils pouvaient gagner un pouvoir sans précédent : astreindre les gens à payer et à s'identifier, chaque fois qu'ils liraient -un livre !</p> +un livre !</p> <p> Le rêve pour les éditeurs… Ces derniers persuadèrent le gouvernement américain de promulguer la loi de 1998 dite <abbr title="Digital Millennium -Copyright Act">DMCA</abbr><a id="TransNote1-rev" +Copyright Act">DMCA</abbr> <a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>. Cette loi leur donne un pouvoir juridique absolu sur tout ce que pourrait faire un lecteur avec un livre électronique, tant qu'ils publient le livre sous forme chiffrée. Le lire -sans autorisation, même cela est un délit !</p> +sans autorisation, même cela est un délit !</p> <p> Nous bénéficions toujours des libertés traditionnelles avec les livres imprimés. Mais si les livres électroniques remplacent un jour les livres -imprimés, cette exception sera pratiquement inutile. Avec « l'encre -électronique », qui permet de télécharger un nouveau texte sur ce qui +imprimés, cette exception sera pratiquement inutile. Avec « l'encre +électronique », qui permet de télécharger un nouveau texte sur ce qui pourrait passer pour du papier imprimé, même les journaux deviendraient -éphémères. Imaginez : plus de bouquiniste, plus de prêt de livres à un ami, -plus d'emprunt à la bibliothèque publique – plus de « fuite » qui +éphémères. Imaginez : plus de bouquiniste, plus de prêt de livres à un ami, +plus d'emprunt à la bibliothèque publique – plus de « fuite » qui permettrait à quelqu'un de lire sans payer (et si l'on en croit les publicités pour Microsoft Reader, plus d'acquisition anonyme de livres non plus). C'est là le monde que les éditeurs ont en tête pour nous.</p> <p> Pourquoi y a-t-il aussi peu de débat public autour de ces changements -d'importance ? La plupart des citoyens n'ont pas encore eu l'occasion de +d'importance ? La plupart des citoyens n'ont pas encore eu l'occasion de s'attaquer aux questions politiques nées de cette technologie futuriste. De -plus, on a enseigné au public que le copyright « protège » les détenteurs du +plus, on a enseigné au public que le copyright « protège » les détenteurs du copyright, avec comme implication que ses intérêts à lui ne comptent pas (le -terme trompeur « <a href="/philosophy/not-ipr.html">propriété -intellectuelle</a> » alimente aussi ce point de vue ; de plus, il incite à +terme trompeur « <a href="/philosophy/not-ipr.html">propriété +intellectuelle</a> » alimente aussi ce point de vue ; de plus, il incite à considérer plusieurs branches du droit presque totalement différentes – le droit du copyright et le droit des brevets, par exemple – comme un seul et même sujet).</p> @@ -120,11 +127,11 @@ ad vitam æternam.</p> <p> Les éditeurs aimeraient nous faire croire qu'un copyright répressif est la seule façon de garder l'art en vie, mais nous n'avons pas besoin d'une -guerre contre le partage pour favoriser la diversité des œuvres publiées : +guerre contre le partage pour favoriser la diversité des œuvres publiées : comme l'ont montré les Grateful Dead, la copie privée parmi les fans n'est pas forcément un problème pour les artistes (en 2007, Radiohead a gagné des millions en invitant ses fans à copier un album et à payer le montant qu'ils -voulaient ; quelques années auparavant, Stephen King avait gagné des +voulaient ; quelques années auparavant, Stephen King avait gagné des centaines de milliers de dollars pour un livre électronique que les gens pouvaient copier). En légalisant la copie de livres électroniques entre amis, nous pouvons transformer le copyright en ce qu'il fut, une @@ -133,7 +140,7 @@ réglementation industrielle.</p> <p> Pour certains types d'écrits, il faut même aller plus loin. Les articles de recherche et les monographies, tout le monde doit être encouragé à les -republier en ligne « verbatim » (sans modification). Cela contribue à +republier en ligne « verbatim » (sans modification). Cela contribue à protéger les travaux universitaires tout en les rendant plus accessibles. Pour ce qui est des manuels et de la plupart des ouvrages de référence, la publication de versions modifiées doit elle aussi être @@ -143,29 +150,32 @@ permise, dans la mesure où cela encourage les améliorations.</p> À terme, quand les réseaux informatiques permettront de faire transiter de petites sommes d'argent, l'ensemble du raisonnement aboutissant à restreindre la copie verbatim aura fait long feu. Si vous aimez un livre et -qu'un menu contextuel vous invite à « cliquer ici pour envoyer un dollar à -l'auteur », ne cliqueriez-vous pas ? Le copyright sur les livres et la +qu'un menu contextuel vous invite à « cliquer ici pour envoyer un dollar à +l'auteur », ne cliqueriez-vous pas ? Le copyright sur les livres et la musique, tel qu'il s'applique aujourd'hui à la distribution de copies verbatim non modifiées, deviendra complètement obsolète. Et ce ne sera pas -trop tôt !</p> +trop tôt !</p> +</div> + <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Loi sur le copyright du millénaire numérique. <a -href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Loi sur le copyright du millénaire numérique.</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -178,43 +188,59 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 1999, 2008 Richard M. Stallman</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1999, 2021 Richard M. Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision : <a +Traduction : Pierre-Yves Enderlin<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ +$Date: 2021/11/05 15:00:47 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-copyright.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-copyright.html index bbbb1c4..84ef7ac 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-copyright.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-copyright.html @@ -1,47 +1,56 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/freedom-or-copyright.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.90 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays laws copyright" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>La liberté ou le copyright ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-copyright.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>La liberté… ou le copyright ?</h2> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>La liberté… ou le copyright ?</h2> -<address class="byline">par Richard M. Stallman</address> +<address class="byline">par Richard Stallman</address> +<div class="infobox"> <p><em>Cet essai porte sur la manière de transposer dans certains cas les principes du logiciel libre à d'autres œuvres, littéraires et artistiques. Il est placé ici parce c'est une application des idées du logiciel libre.</em></p> +</div> <hr class="thin" /> <p> -Le copyright<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> fut +Le copyright <a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> fut créé à l'âge de l'imprimerie en tant que régulation industrielle du métier de l'écriture et de l'édition. Le but était d'encourager la diversité des ouvrages publiés. Le moyen était d'exiger des éditeurs qu'ils demandent la permission de l'auteur pour publier les nouveautés. Cela permettait aux auteurs d'obtenir des revenus de la part des éditeurs, ce qui facilitait et encourageait l'écriture. Le public ordinaire y trouvait son compte, tout en -y perdant peu : le copyright ne faisait que restreindre la publication, pas -les actes du lecteur ; aussi était-il sans doute à l'avantage du public et +y perdant peu : le copyright ne faisait que restreindre la publication, pas +les actes du lecteur ; aussi était-il sans doute à l'avantage du public et donc légitime.</p> <p> Tout allait pour le mieux… à l'époque.</p> <p> -De nos jours, nous avons de nouveaux moyens de distribuer l'information : +De nos jours, nous avons de nouveaux moyens de distribuer l'information : les ordinateurs et les réseaux. Ils ont l'avantage de faciliter la copie et la manipulation d'information telle que logiciels, enregistrements musicaux, livres et films. Ils offrent la possibilité d'un accès illimité à toutes sortes de données – une utopie informationnelle.</p> <p> -Un obstacle subsistait : le copyright. Lecteurs et auditeurs, qui +Un obstacle subsistait : le copyright. Lecteurs et auditeurs, qui utilisaient leur nouvelle faculté de copier et de partager l'information publiée, étaient techniquement des contrevenants au copyright. La même loi qui, auparavant, appliquait une régulation bénéfique au métier de l'édition, @@ -56,7 +65,7 @@ un outil pratique dans le copyright. Sous l'influence de ce lobby, plutôt que d'assouplir les règles pour les adapter aux circonstances, les pouvoirs publics les durcirent comme jamais et imposèrent de fortes sanctions sur la pratique du partage. La dernière mode dans leur soutien aux éditeurs, contre -les citoyens, est connue sous le nom de « réponse graduée ». Elle consiste à +les citoyens, est connue sous le nom de « réponse graduée ». Elle consiste à couper la connexion Internet des gens s'ils partagent.</p> <p> @@ -65,36 +74,36 @@ puissants de domination quand les fournisseurs de logiciels refusent aux utilisateurs le contrôle des programmes qu'ils exécutent. Les éditeurs réalisèrent qu'en publiant les œuvres dans un format chiffré, lisible uniquement par des programmes ayant une autorisation spéciale, ils -pourraient obtenir un pouvoir sans précédent : contraindre les lecteurs à +pourraient obtenir un pouvoir sans précédent : contraindre les lecteurs à payer et à s'identifier à chaque lecture de livre, chaque écoute de chanson -ou visionnage de vidéo. C'était le paradis des éditeurs : un univers de +ou visionnage de vidéo. C'était le paradis des éditeurs : un univers de paiement à l'acte.</p> <p> Les éditeurs obtinrent l'aide du gouvernement américain pour réaliser leur rêve avec la loi dite <abbr title="Digital Millennium Copyright -Act">DMCA</abbr><a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> +Act">DMCA</abbr> <a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> de 1998. Cette loi donnait aux éditeurs le droit d'écrire leurs propres règles de copyright, en les mettant en œuvre dans le code des lecteurs -autorisés. Cette pratique est appelée « gestion numérique des -restrictions », ou <abbr title="Digital Restriction Management">DRM</abbr>, +autorisés. Cette pratique est appelée « gestion numérique des +restrictions », ou <abbr title="Digital Restriction Management">DRM</abbr>, ou menottes numériques. Même lire ou écouter est interdit sans autorisation.</p> <p> Nous avons toujours les mêmes libertés qu'autrefois pour l'utilisation de livres sur papier ou autres supports analogiques. Mais si les livres électroniques remplacent les imprimés, ces libertés ne leur seront pas -transférées. Imaginez : plus de bouquiniste, plus de prêt de livre à un ami, -plus d'emprunt à la bibliothèque publique (ni de « triche » qui pourrait +transférées. Imaginez : plus de bouquiniste, plus de prêt de livre à un ami, +plus d'emprunt à la bibliothèque publique (ni de « triche » qui pourrait donner à quelqu'un une chance de lire sans payer). Plus d'achat anonyme de -livre en espèces : vous ne payez un livre électronique qu'avec une carte de +livre en espèces : vous ne payez un livre électronique qu'avec une carte de crédit. Voici le monde que veulent les éditeurs pour nous. Si vous achetez -l'Amazon Kindle<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> +l'Amazon Kindle <a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> (nous l'appelons le <a -href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><i>Swindle</i></a><a -id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a>) ou le Reader<a +href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><i>Swindle</i></a> <a +id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a>) ou le Reader <a id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>5</sup></a> de Sony (nous -l'appelons le Shreader<a id="TransNote6-rev" +l'appelons le Shreader <a id="TransNote6-rev" href="#TransNote6"><sup>6</sup></a> pour ce qu'il menace de faire aux livres), vous payez pour réaliser ce monde.</p> @@ -107,9 +116,9 @@ reflète son intention de brûler nos livres.</p> <p> La colère du public contre les menottes numériques croît doucement, ralentie -par des termes de propagande comme « <a -href="/philosophy/words-to-avoid.html">protection des auteurs</a> » et « <a -href="/philosophy/not-ipr.html">propriété intellectuelle</a> » qui ont +par des termes de propagande comme « <a +href="/philosophy/words-to-avoid.html">protection des auteurs</a> » et « <a +href="/philosophy/not-ipr.html">propriété intellectuelle</a> » qui ont convaincu les lecteurs que leurs droits ne comptaient pas. Ces termes font l'hypothèse implicite que les éditeurs, au nom des auteurs, ont droit à un pouvoir spécial devant lequel nous devons nous incliner moralement, et que @@ -121,13 +130,13 @@ Les organisations qui tirent le plus grand profit du copyright le font valoir juridiquement au nom des auteurs (ces derniers y gagnant peu, pour la plupart). Ils voudraient convaincre les gens que le copyright est un droit naturel et que nous, le public, devrions le supporter, aussi pénible -soit-il. Ils appellent le partage « piraterie » ou « piratage », assimilant +soit-il. Ils appellent le partage « piraterie » ou « piratage », assimilant l'aide qu'on apporte à son voisin à une attaque de navire.</p> <p> -Ils nous disent aussi qu'une « guerre contre le partage » est la seule +Ils nous disent aussi qu'une « guerre contre le partage » est la seule manière de garder l'art en vie. Même si c'était vrai, cela ne justifierait -pas cette politique ; qui plus est, ce n'est pas vrai. Le partage public de +pas cette politique ; qui plus est, ce n'est pas vrai. Le partage public de copies est susceptible d'augmenter les ventes de la plupart des œuvres et ne les diminue que pour les plus grands succès.</p> @@ -140,21 +149,20 @@ et a appelé cette expérience un échec, mais pour moi cela ressemble à un succès). En 2007, Radiohead empocha des millions en invitant ses fans à copier un album et payer ce qu'ils voulaient alors qu'il était aussi partagé sur les réseaux pair-à-pair. En 2008, <a -href="http://www.boingboing.net/2008/03/05/nine-inch-nails-made.html">Nine -Inch Nails a publié un album en autorisant le partage de copies</a> [en] et -a gagné 750 000 dollars en quelques jours.</p> +href="https://boingboing.net/2008/03/05/nine-inch-nails-made.html">Nine Inch +Nails a publié un album en autorisant le partage de copies</a> [en] et a +gagné 750 000 dollars en quelques jours.</p> <p> La possibilité de succès sans oppression n'est pas limitée aux bestsellers. De nombreux artistes plus ou moins célèbres gagnent maintenant leur vie décemment par le moyen du <a -href="http://www.techdirt.com/articles/20091119/1634117011.shtml">soutien -volontaire</a> [en] : les dons et achats d'objets dérivés effectués par +href="https://www.techdirt.com/2010/01/25/future-music-business-models-those-who-are-already-there/">soutien +volontaire</a> [en] : les dons et achats d'objets dérivés effectués par leurs fans. Kevin Kelly estime que l'artiste n'a besoin que de trouver -environ <a -href="http://www.kk.org/thetechnium/archives/2008/03/1000_true_fans.php">1000 -vrais fans</a> [en] (cet article est traduit <a -href="http://versionfrancaise.blogspot.fr/2008/08/1000-vrais-fans.html">en +environ <a href="https://kk.org/thetechnium/1000-true-fans/">1000 vrais +fans</a> [en] (cet article est traduit <a +href="https://versionfrancaise.blogspot.com/2008/08/1000-vrais-fans.html">en français</a>). </p> @@ -163,18 +171,18 @@ Lorsque, grâce aux réseaux informatiques, nous disposerons d'une méthode facile et anonyme pour envoyer à quelqu'un une petite somme d'argent, sans carte de crédit, il devrait être aisé de mettre en place un meilleur système de soutien aux arts. Quand vous regarderez une œuvre, il y aura un bouton -disant « Cliquez ici pour envoyer un dollar à l'artiste ». Ne -cliqueriez-vous pas, au moins une fois par semaine ?</p> +disant « Cliquez ici pour envoyer un dollar à l'artiste ». Ne +cliqueriez-vous pas, au moins une fois par semaine ?</p> <p> Un autre bon moyen d'aider la musique et les arts serait <a href="/philosophy/dat.html">une taxe</a>, peut-être sur les supports -vierges<a id="TransNote7-rev" href="#TransNote7"><sup>7</sup></a>. L'État +vierges <a id="TransNote7-rev" href="#TransNote7"><sup>7</sup></a>. L'État doit distribuer entièrement la recette de cette taxe aux artistes, ne pas la gâcher sur les dirigeants de grandes sociétés. Cependant, il ne doit pas la distribuer proportionnellement à la popularité car cela profiterait à quelques superstars, ne laissant pas grand-chose pour soutenir les autres -artistes. Ainsi, je recommande d'utiliser une « fonction racine cubique » ou +artistes. Ainsi, je recommande d'utiliser une « fonction racine cubique » ou quelque chose de similaire. Avec une proportion linéaire, une superstar A, 1000 fois plus populaire qu'un artiste à succès B, recevrait 1000 fois plus d'argent que B. Avec la racine cubique, A recevra 10 fois plus que B. De @@ -185,7 +193,7 @@ efficace pour aider les arts.</p> <p> La proposition de <a -href="http://stallman.org/mecenat/global-patronage.fr.html">mécénat +href="https://stallman.org/mecenat/global-patronage.fr.html">mécénat global</a> combine certains aspects de ces deux systèmes et incorpore des paiements obligatoires avec la répartition volontaire entre les artistes.</p> @@ -198,56 +206,55 @@ which could be eliminated.</p> --> Pour que le copyright s'adapte à l'âge du réseau, il faut légaliser la copie et le partage non commerciaux de toutes les œuvres publiées, et interdire les dispositifs de DRM. Mais tant que nous n'avons pas gagné cette bataille, -vous devez vous protéger : n'achetez aucun produit avec DRM à moins d'avoir +vous devez vous protéger : n'achetez aucun produit avec DRM à moins d'avoir personnellement le moyen de casser ces menottes numériques. N'utilisez jamais de produit conçu pour attaquer votre liberté à moins que vous ne puissiez rendre l'attaque inopérante.</p> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a> -Le « copyright » de législation américaine peut se traduire par droit +class="nounderline">↑</a> +Le « copyright » de législation américaine peut se traduire par droit d'auteur. Cependant la notion étant différente en France du point de vue juridique, je préfère le laisser en l'état.</li> <li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" -class="nounderline">↑</a> +class="nounderline">↑</a> Loi sur le copyright du millénaire numérique.</li> <li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" -class="nounderline">↑</a> -Amazon Kindle : lecteur de livres électroniques équipé de DRM et utilisant -un format privateur (propriétaire), le PRC, concurrent du <abbr -title="Portable Document Format">PDF</abbr> d'Adobe. Le verbe <i>to -kindle</i> signifie « allumer un feu » et <i>kindle</i> veut dire « bois -d'allumage ».</li> +class="nounderline">↑</a> +Amazon Kindle: lecteur de livres électroniques équipé de DRM et utilisant un +format privateur (propriétaire), le PRC, concurrent du <abbr title="Portable +Document Format">PDF</abbr> d'Adobe. Le verbe <i>to kindle</i> signifie +« allumer un feu » et <i>kindle</i> veut dire « bois d'allumage ».</li> <li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" -class="nounderline">↑</a> -<i>Swindle</i> : arnaque, escroquerie. <i>Kindle Swindle</i> est le nom -d'une campagne menée par la FSF.</li> +class="nounderline">↑</a> +<i>Swindle</i>: arnaque, escroquerie. <i>Kindle Swindle</i> est le nom d'une +campagne menée par la FSF.</li> <li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev" -class="nounderline">↑</a> -<i>Reader</i> : lecteur.</li> +class="nounderline">↑</a> n<i>Reader</i>: lecteur.</li> <li><a id="TransNote6" href="#TransNote6-rev" -class="nounderline">↑</a> +class="nounderline">↑</a> Jeu de mot avec <i>shredder</i> (broyeur de documents).</li> <li><a id="TransNote7" href="#TransNote7-rev" -class="nounderline">↑</a> -Supports vierges : CD, DVD vierges.</li> +class="nounderline">↑</a> +Supports vierges: CD, DVD vierges.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -260,21 +267,36 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2008, 2010, 2011, 2019, 2020 Richard M. Stallman</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2008, 2010, 2022 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -286,17 +308,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Claude le Paih.<br />Révision : <a +Traduction : Claude le Paih<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ +$Date: 2022/04/12 13:03:22 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-power.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-power.html index b835626..023a101 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-power.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/freedom-or-power.html @@ -1,28 +1,37 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/freedom-or-power.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays licensing copyleft" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Liberté, ou pouvoir ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<title>Liberté, ou pouvoir ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="print,screen"><!-- +.epigraph { margin: 2em 0 2em 15%; color: #444; } +--> +</style> <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique, licence, gpl, licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits" /> -<meta http-equiv="Description" content="Dans cet essai, « Liberté, ou pouvoir ? », Bradley M. Kuhn et Richard +<meta http-equiv="Description" content="Dans cet essai, « Liberté, ou pouvoir ? », Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman discutent des raisons pour lesquelles le mouvement du logiciel libre ne se fait pas l'avocat de la soi-disant liberté de choisir n'importe quelle licence pour les logiciels que vous écrivez." /> <!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-power.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Liberté, ou pouvoir ?</h2> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Liberté, ou pouvoir ?</h2> -<p> -par <strong>Bradley M. Kuhn</strong> et <strong>Richard M. Stallman</strong></p> +<address class="byline">par Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman</address> -<blockquote> -<p>L'amour de la liberté est l'amour des autres ; l'amour du pouvoir est -l'amour de soi-même.<br /> --- William Hazlitt</p> +<blockquote class="epigraph"> +<p>L'amour de la liberté est l'amour des autres ; l'amour du pouvoir est +l'amour de soi-même. <i>(William Hazlitt)</i></p> </blockquote> <p> @@ -45,8 +54,8 @@ code. Nous défendons la liberté pour tous les utilisateurs, qu'ils programment souvent, occasionnellement, ou pas du tout.</p> <p> -Pourtant, une soi-disant liberté que nous ne soutenons pas est la « liberté -de choisir la licence qu'on veut pour le logiciel qu'on développe ». Nous la +Pourtant, une soi-disant liberté que nous ne soutenons pas est la « liberté +de choisir la licence qu'on veut pour le logiciel qu'on développe ». Nous la rejetons car c'est en réalité une forme de pouvoir et non une liberté.</p> <p> @@ -57,7 +66,7 @@ autres plus que vous. Si nous confondons pouvoir et liberté, nous n'arriverons pas à promouvoir la vraie liberté.</p> <p> -Rendre un logiciel privateur<a id="TransNote1-rev" +Rendre un logiciel privateur <a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> est un exercice de pouvoir. Aujourd'hui, les lois sur le droit d'auteur (copyright) accordent ce pouvoir aux développeurs de logiciel, aussi choisissent-ils tout seuls les règles @@ -70,8 +79,8 @@ l'existence de portes dérobées <i>[backdoors]</i>, ni surveiller l'apparition possible de virus ou de vers, ni découvrir quelles informations personnelles sont divulguées sur eux (ni empêcher cette divulgation, même s'ils la découvrent). Si le logiciel est corrompu, ils ne peuvent pas le -réparer ; ils doivent attendre que le développeur exerce son pouvoir. Et -sans aller jusque-là, si le logiciel ne correspond pas tout à fait à leurs +réparer ; ils doivent attendre que le développeur exerce son pouvoir. Et +sans aller jusque là, si le logiciel ne correspond pas tout à fait à leurs besoins, ils doivent s'en contenter. Ils ne peuvent pas s'entraider pour l'améliorer.</p> @@ -79,7 +88,7 @@ l'améliorer.</p> Les développeurs de logiciel privateur sont souvent des entreprises. Dans le mouvement du logiciel libre, nous ne sommes pas contre les entreprises. Simplement, nous avons vu ce qui se passe quand une entreprise -de logiciel a la « liberté » d'imposer des règles arbitraires aux +de logiciel a la « liberté » d'imposer des règles arbitraires aux utilisateurs. Microsoft est un exemple flagrant de la manière dont la négation des libertés des utilisateurs peut leur causer directement du tort, mais ce n'est pas le seul. Même quand il n'existe pas de monopole, le @@ -91,30 +100,32 @@ Les discussions sur les droits et les règles concernant les logiciels se sont souvent concentrées sur les intérêts des seuls programmeurs. Peu de personnes dans le monde programment régulièrement et encore moins nombreuses sont celles qui détiennent des entreprises de logiciel privateur. Mais de -nos jours l'ensemble du monde développé a besoin du logiciel et en fait -usage, aussi les développeurs contrôlent-ils la manière dont le monde vit, -fait des affaires, communique et se distrait. Les problèmes éthiques et -politiques ne se traitent pas avec un slogan comme « la liberté de choix -(pour développeurs seulement) ».</p> +nos jours la plus grande partie de l'humanité se sert de l'informatique (en +particulier de smartphones), et donc de logiciel. Par conséquent les +développeurs contrôlent la manière dont elle vit, fait des affaires, +communique et se distrait. Les problèmes éthiques et politiques ne se +traitent pas avec un slogan comme « la liberté de choix (pour développeurs +seulement) ».</p> <p> S'il est vrai, comme l'a déclaré le professeur Lawrence Lessig de la faculté -de droit de Stanford, que « le code fait loi » <a href="#f1">(1)</a>, alors -la vraie question à laquelle nous faisons face est la suivante : « Qui donc -doit contrôler le code que vous utilisez ? Est-ce vous, ou bien une petite -élite ? » Nous croyons que vous êtes en droit de contrôler le logiciel que -vous utilisez. Le but des logiciels libres est de vous donner ce contrôle.</p> +de droit de Stanford, que « le code fait loi » <a class="ftn" id="f1-rev" +href="#f1">[1]</a>, alors la vraie question à laquelle nous faisons face est +la suivante : « Qui donc doit contrôler le code que vous utilisez ? Est-ce +vous, ou bien une petite élite ? » Nous croyons que vous êtes en droit de +contrôler le logiciel que vous utilisez. Le but du logiciel libre est de +vous donner ce contrôle.</p> <p> Nous croyons qu'il vous appartient de décider de ce que vous voulez faire du -logiciel que vous utilisez ; pourtant, ce n'est pas ce que disent les lois +logiciel que vous utilisez ; pourtant, ce n'est pas ce que disent les lois actuelles. Les lois en vigueur sur le droit d'auteur nous placent dans une position de pouvoir sur les utilisateurs de notre code, que cela nous plaise ou non. La réponse éthique à cette situation est de proclamer la liberté pour chaque utilisateur, de même que la Déclaration des Droits (américaine), en garantissant les libertés de chaque citoyen, était censée mettre en application le pouvoir du gouvernement. Voilà le but de la <a -href="/copyleft/copyleft.html">GNU GPL</a> : elle vous donne le contrôle de +href="/licenses/copyleft.html">GNU GPL</a> : elle vous donne le contrôle de l'utilisation du logiciel tout en <a href="/philosophy/why-copyleft.html">vous protégeant</a> de ceux qui veulent prendre le contrôle de vos décisions.</p> @@ -126,38 +137,41 @@ l'importance des libertés que nous défendons, de la même manière que de plus en plus d'utilisateurs en sont venus à apprécier la valeur pratique du logiciel libre que nous avons développé.</p> -<h4>Notes</h4> - -<a id="f1"></a> William J. Mitchell, <em>City of Bits: Space, Place, and the -Infobahn </em> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), p. 111, cité par -Lawrence Lessig dans <em>Code and Other Laws of Cyberspace, Version 2.0</em> -(New York, NY: Basic Books, 2006), p. 5. - -<hr /> -<blockquote id="fsfs"><p>Cet essai est publié dans <a -href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free +<h3 class="footnote">Note</h3> +<ol> +<li id="f1"><a href="#f1-rev" class="nounderline">↑</a> +William J. Mitchell, <cite>City of Bits: Space, Place, and the +Infobahn</cite> (Cambridge, Mass.: MIT Press, 1995), p. 111, cité par +Lawrence Lessig dans <cite>Code and Other Laws of Cyberspace, +Version 2.0</cite> (New York, NY: Basic Books, 2006), p. 5.</li> +</ol> + +<hr class="no-display" /> +<div class="edu-note c"><p id="fsfs">Cet essai est publié dans <a +href="https://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard -M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> +M. Stallman</cite></a>.</p></div> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> -<hr /><b>Note de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : -propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<b>Note de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -170,21 +184,36 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2001, 2009, 2020 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2001, 2009, 2021 Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman</p> <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont permises sur n'importe quel support d'archivage sans contrepartie @@ -194,17 +223,18 @@ financière, pourvu que le présent avis soit conservé.</p> <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Laurent Rathle.<br />Révision : <a +Traduction : Laurent Rathle<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ +$Date: 2021/11/03 20:00:20 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fs-and-sustainable-development.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fs-and-sustainable-development.html index 9882579..80759c4 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fs-and-sustainable-development.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fs-and-sustainable-development.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fs-and-sustainable-development.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.90 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural society" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Logiciel Libre et développement durable - Projet GNU - Free Software @@ -9,25 +12,27 @@ Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/fs-and-sustainable-development.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Logiciel Libre et développement durable</h2> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> -<p>par <strong>Richard Stallman</strong></p> +<h2>Logiciel Libre et développement durable</h2> -<p><em>Publié initialement en 2005 sur <a -href="https://web.archive.org/web/20060721162054/http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&id=967">insnet.org</a>.</em></p> +<address class="byline">par Richard Stallman</address> <p>Un grand nombre d'organisations dont l'objectif est de promouvoir le développement en étendant l'usage de l'informatique se méprennent -absolument : elles préconisent l'utilisation de logiciel privateur<a +absolument : elles préconisent l'utilisation de logiciel privateur<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> (non -libre). L'utilisation de logiciel privateur, ce n'est pas du développement ; +libre). L'utilisation de logiciel privateur, ce n'est pas du développement ; cela ne renforce pas la société mais au contraire la rend dépendante.</p> <p>Un logiciel privateur tel que MS Windows ou le système Macintosh est distribué avec l'arrière-pensée de garder les utilisateurs divisés et sans défense. Les utilisateurs sont divisés, car aucun d'entre eux ne peut -partager le logiciel avec quiconque ; ils sont sans défense, car les -« plans » du logiciel (son code source) sont tenus secrets. Les utilisateurs +partager le logiciel avec quiconque ; ils sont sans défense, car les +« plans » du logiciel (son code source) sont tenus secrets. Les utilisateurs ne peuvent pas modifier le programme ni vérifier qu'il fait bien ce que le développeur a annoncé (et non autre chose dont le développeur n'a pas parlé).</p> @@ -35,7 +40,7 @@ parlé).</p> <p>Le moyen d'éviter la division et l'impuissance est d'utiliser du logiciel libre. Le logiciel libre respecte la liberté des utilisateurs. Plus précisément, cela signifie que ses utilisateurs possèdent quatre libertés -essentielles : ils sont libres de faire fonctionner le logiciel, libres +essentielles : ils sont libres de faire fonctionner le logiciel, libres d'étudier son code source et de le modifier comme ils le souhaitent, libres d'en redistribuer des copies et libres de publier ces versions modifiées. Le logiciel libre fait partie de la connaissance humaine.</p> @@ -55,25 +60,32 @@ n'est pas du développement, c'est de la colonisation électronique.</p> <p>Pour plus ample information sur le logiciel libre ainsi que sur GNU/Linux, le système d'exploitation libre le plus populaire, allez sur www.gnu.org.</p> +<div class="infobox extra" role="complementary"> +<hr /> +<p>Publié initialement en 2005 sur <a +href="https://web.archive.org/web/20060623003714/http://www.insnet.org/ins_headlines.rxml?cust=212&id=967">insnet.org</a>.</p> +</div> +</div> + <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b> -<ol><li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> ; -propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<ol><li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -86,18 +98,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -116,7 +127,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2005, 2017, 2018, 2019 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2005, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -128,13 +139,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Félicien Pillot<br /> Révision : <a +Traduction : Félicien Pillot<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org"><trad-gnu@april.org></a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ +$Date: 2021/11/05 15:00:47 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fs-motives.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fs-motives.html index d02af40..35f2103 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fs-motives.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fs-motives.html @@ -1,7 +1,10 @@ -<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fs-motives.en.html" --> +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fs-motives.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Raisons d'écrire des logiciels libres - Projet GNU - Free Software @@ -9,7 +12,12 @@ Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/fs-motives.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Raisons d'écrire des logiciels libres</h2> +<div class="thin"></div> <p>Ne faites pas l'erreur de supposer que tout le développement logiciel a une seule motivation. Voici quelques-unes de celles dont nous savons qu'elles @@ -75,7 +83,7 @@ critique uniquement sur Microsoft</a>. Oui, Microsoft est mauvaise, car elle développe des logiciels non libres. Et pire, ils sont souvent <a href="/philosophy/proprietary/malware-microsoft.html">malveillants</a> de diverses façons, notamment parce qu'ils mettent en œuvre la <a -href="http://DefectiveByDesign.org">gestion numérique des +href="https://DefectiveByDesign.org">gestion numérique des restrictions</a>. Toutefois, beaucoup d'autres sociétés font la même chose, et actuellement le pire ennemi de notre liberté est <a href="/philosophy/proprietary/malware-apple.html">Apple</a>.<br /> @@ -111,6 +119,7 @@ qui ne seraient pas citées ici, veuillez envoyer un courriel à <a href="mailto:campaigns@gnu.org"><campaigns@gnu.org></a>. Si nous pensons que les autres raisons sont susceptibles d'influencer beaucoup de développeurs, nous les ajouterons à cette liste.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -120,14 +129,14 @@ développeurs, nous les ajouterons à cette liste.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -140,23 +149,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -170,13 +178,13 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2009, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -188,11 +196,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/09/06 08:58:26 $ +$Date: 2021/09/05 08:35:42 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/funding-art-vs-funding-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/funding-art-vs-funding-software.html index 5bf420e..48eb933 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/funding-art-vs-funding-software.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/funding-art-vs-funding-software.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/funding-art-vs-funding-software.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.84 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural funding" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Financer l'art vs financer le logiciel - Projet GNU - Free Software @@ -9,9 +12,14 @@ Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/funding-art-vs-funding-software.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> + <h2>Financer l'art vs financer le logiciel</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p>J'ai proposé deux nouvelles façons de financer les artistes dans un monde où l'on aurait légalisé le partage (la redistribution non commerciale de copies @@ -31,12 +39,11 @@ le logiciel libre. Il y a une raison à cela : c’est difficile de les adapter <p>À mon avis, les œuvres destinées à servir d'« outils » pour effectuer des tâches concrètes doivent être libres. Les gens qui les utilisent méritent de contrôler les tâches qu’ils effectuent, ce qui nécessite de contrôler les -œuvres-outils qu'ils utilisent, et par conséquent de posséder les quatre -libertés (voir <a -href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html</a>). -Ces œuvres comprennent les ressources pédagogiques, les ouvrages de -référence, les recettes, les polices de caractères et, bien sûr, les -logiciels ; toutes doivent être libres.</p> +œuvres-outils qu'ils utilisent, et par conséquent de posséder <a +href="/philosophy/free-sw.html">les quatre libertés</a>. Ces œuvres +comprennent les ressources pédagogiques, les ouvrages de référence, les +recettes, les polices de caractères et, bien sûr, les logiciels ; toutes +doivent être libres.</p> <p>Cet argument ne peut s'appliquer ni aux œuvres d'opinion (telles que cet article) ni à l'art, parce qu'ils n'ont pas été créés pour effectuer des @@ -135,6 +142,7 @@ financer le travail de la fondation</a>, et nous appelons aussi à faire des <a href="https://my.fsf.org/donate/directed-donations">dons affectés à certains projets spécifiques</a>. D'autres organisations appartenant au monde du logiciel libre le font aussi.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -144,14 +152,14 @@ monde du logiciel libre le font aussi.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -164,18 +172,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -194,7 +201,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2013, 2017 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2013, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -213,11 +220,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 17:00:46 $ +$Date: 2021/09/16 18:34:57 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gates.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gates.html index 8a7d749..d3bb141 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gates.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gates.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gates.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural evils" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Ce ne sont pas des barrières mais une prison - Projet GNU - Free Software @@ -9,21 +12,17 @@ Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/gates.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2> Ce ne sont pas des barrières<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> mais une prison</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a><br /> -Fondateur de la <i>Free Software Foundation</i> -</p> - -<blockquote> -<p><em>(Cet article a été <a -href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/7487060.stm">publié dans BBC -News en 2008</a>).</em></p> -</blockquote> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p>Accorder autant d'attention au départ en retraite de Bill Gates, c'est être -à côté de la plaque ; ce qui importe vraiment n'est ni Gates, ni Microsoft, +à côté de la plaque ; ce qui importe vraiment n'est ni Gates, ni Microsoft, mais le système de restrictions sans aucune éthique que Microsoft (à l'instar de nombreuses autres sociétés) impose à ses clients.</p> @@ -41,9 +40,9 @@ pauvres lui ont attiré les faveurs de certains. Le <em>Los Angeles Times</em> a cependant signalé que sa fondation dépensait seulement 5 à 10 % de son argent par an et investissait le reste dans des sociétés qui seraient responsables de dégradations environnementales et de maladies dans ces mêmes -pays. (Mise à jour 2010 : la fondation Gates soutient un projet avec le +pays. (Mise à jour 2010 : la fondation Gates soutient un projet avec le géant de l'agriculture Cargill qui <a -href="http://www.guardian.co.uk/global-development/poverty-matters/2010/sep/29/gates-foundation-gm-monsanto">pourrait +href="https://www.theguardian.com/global-development/poverty-matters/2010/sep/29/gates-foundation-gm-monsanto">pourrait impliquer de pousser à l'adoption de plantes OGM en Afrique</a>.)</p> <p>De nombreux informaticiens haïssent Bill Gates et Microsoft, et ce pour de @@ -55,12 +54,12 @@ société afin de recevoir des fonds pour sa campagne de l'année 2000. Au Royaume-Uni, Microsoft a établi un bureau important dans la circonscription de Gordon Brown. À la fois légal et potentiellement corrupteur.)</p> - <p>De nombreux utilisateurs détestent la « taxe Microsoft », le contrat de + <p>De nombreux utilisateurs détestent la « taxe Microsoft », le contrat de licence à payer pour avoir Windows sur leur ordinateur, même s'ils n'ont pas l'intention de s'en servir (ils peuvent obtenir le remboursement dans certains pays, mais l'effort à fournir pour obtenir satisfaction est décourageant). Sans parler de la gestion numérique des restrictions (<abbr -title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>) : des bouts de logiciels +title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>) : des bouts de logiciels qui ont pour but de vous empêcher d'accéder à vos fichiers librement (le grand progrès de Vista semble consister en des restrictions supplémentaires de la liberté des utilisateurs).</p> @@ -71,13 +70,13 @@ Microsoft. C'est pour cela que l'Union européenne a ordonné à Microsoft de publier ses spécifications d'interfaces. Cette année, Microsoft a infiltré les comités de normalisation avec ses supporters, afin de décrocher la norme <abbr title="International Standard Organization">ISO</abbr> pour son -« format ouvert » de documents, système lourd, impossible à mettre en œuvre +« format ouvert » de documents, système lourd, impossible à mettre en œuvre et farci de brevets (en ce moment même, l'UE enquête sur les méthodes de Microsoft à ce sujet).</p> <p>Ces agissements sont bien entendu intolérables, mais ne sont nullement isolés. Ce sont des symptômes systématiques d'un mal bien plus profond dont -la plupart des gens ne se rendent pas compte : le logiciel privateur.<a +la plupart des gens ne se rendent pas compte : le logiciel privateur.<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a></p> <p>Les logiciels Microsoft sont distribués sous des licences qui laissent leurs @@ -91,16 +90,16 @@ vous-même ou quelqu'un d'autre, vous ne le pouvez pas. Si vous êtes une entreprise et que vous voulez payer un programmeur pour ajuster ces logiciels à vos besoins, vous ne le pouvez pas. Si vous en faites une copie, et que vous la partagez avec un ami – rien de plus naturel et convivial – on -vous traite de « pirate ». Microsoft voudrait nous faire croire qu'aider son +vous traite de « pirate ». Microsoft voudrait nous faire croire qu'aider son voisin est moralement équivalent à attaquer un navire.</p> <p>La chose la plus importante qu'ait faite Microsoft a été de promouvoir ce système social déloyal. Gates en est l'icône même, à cause de son infâme lettre ouverte aux utilisateurs d'ordinateurs, qu'il abreuvait d'insultes parce qu'ils partageaient des copies de ses programmes. Elle disait en -substance : « Si vous m'empêchez de vous garder divisés et ligotés, je +substance : « Si vous m'empêchez de vous garder divisés et ligotés, je n'écrirai plus de programmes et vous n'en aurez plus du tout. Rendez-vous, -ou vous êtes perdu ! »</p> +ou vous êtes perdu ! »</p> <p>Cependant, Gates n'a pas inventé le logiciel privateur, et des milliers d'autres sociétés font de même. Il est foncièrement mauvais, quel qu'en soit @@ -110,24 +109,24 @@ le dirigeant, là n'est pas le problème. Ce dont nous avons besoin, c'est de changer le système.</p> <p>C'est en cela que consiste le mouvement du logiciel libre. Quand nous disons -« libre », nous parlons de liberté : nous écrivons et publions des logiciels +« libre », nous parlons de liberté : nous écrivons et publions des logiciels que les utilisateurs sont libres de partager et de modifier. Nous agissons -ainsi systématiquement, au nom de la liberté ; certains d'entre nous sont +ainsi systématiquement, au nom de la liberté ; certains d'entre nous sont payés, d'autres sont bénévoles. Nous disposons déjà de systèmes d'exploitation libres complets, au rang desquels GNU/Linux. Notre but est d'offrir une gamme complète de logiciels libres et utiles, afin qu'aucun utilisateur ne se voie tenté de céder sa liberté contre du logiciel.</p> <p>En 1984, quand j'ai lancé le mouvement du logiciel libre, j'avais à peine -entendu parler de la lettre de Gates ; mais j'avais entendu des propos -similaires de la part d'autres, et j'avais une réponse : « Si votre logiciel +entendu parler de la lettre de Gates ; mais j'avais entendu des propos +similaires de la part d'autres, et j'avais une réponse : « Si votre logiciel tient à nous garder divisés et ligotés, veuillez ne pas l'écrire. Nous nous débrouillons très bien sans vous. Nous trouverons bien d'autres moyens -d'utiliser nos ordinateurs et de conserver notre liberté. »</p> +d'utiliser nos ordinateurs et de conserver notre liberté. »</p> <p>En 1992, quand le système d'exploitation GNU a été complété par le noyau Linux, vous deviez être très pointu en informatique pour faire marcher le -tout. Aujourd'hui, GNU/Linux est facile d'accès : dans certaines régions +tout. Aujourd'hui, GNU/Linux est facile d'accès : dans certaines régions d'Espagne ou d'Inde, c'est le système par défaut dans les écoles. Des dizaines de millions de personnes l'utilisent de par le monde. Vous aussi, vous pouvez l'utiliser.</p> @@ -136,12 +135,20 @@ vous pouvez l'utiliser.</p> privateur, qu'il a contribué à élever, sont encore là (pour le moment). C'est à nous de les abattre.</p> +<div class="infobox extra" role="complementary"> +<hr /> +<p>Cet article a été <a +href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/7487060.stm">publié par +<cite>BBC News</cite> en 2008</a>.</p> +</div> +</div> + <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> -<hr /><b>Notes de relecture</b> :<br /><ol> -<li id="TransNote1">En anglais : <i>gates</i>. Le titre original est : -<i>« It's not the Gates, it's the bars »</i> <a href="#TransNote1-rev" +<hr /><b>Notes de relecture</b>:<br /><ol> +<li id="TransNote1">En anglais: <i>gates</i>. Le titre original est: +<i>« It's not the Gates, it's the bars »</i> <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> <li id="TransNote2">Logiciel privateur = logiciel propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> @@ -149,14 +156,14 @@ href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -169,23 +176,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -199,29 +205,30 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2008 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2008, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Pierre-Marie Pédrot.<br />Révision : <a +Traduction : Pierre-Marie Pédrot<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 19:01:02 $ +$Date: 2022/05/04 15:02:16 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gif.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gif.html index a1aca62..1eb54ba 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gif.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gif.html @@ -1,26 +1,39 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gif.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays laws patents" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Pourquoi il n'y a pas de fichiers GIF sur le site de GNU - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="print,screen"><!-- +a.ftn { font-size: .94em; } +--> +</style> <!--#include virtual="/philosophy/po/gif.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Pourquoi il n'y a pas de fichiers GIF sur le site de GNU</h2> - - -<blockquote><p>À notre connaissance, il n'y a pas de brevet menaçant le format GIF de nos -jours ; <a href="#venuenote">les brevets qui ont servi à attaquer GIF ont -expiré</a>. Néanmoins, cet article restera pertinent aussi longtemps que des -programmes seront interdits par des brevets, puisque le même genre de choses -pourrait arriver dans n'importe quel domaine de l'informatique. Consultez <a -href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics">les règles suivies -par notre site web concernant GIF</a>, ainsi que nos <a -href="/server/standards/">recommandations aux webmestres</a>.</p></blockquote> - +<div class="thin"></div> + +<div class="introduction"> +<p><em>À notre connaissance, il n'y a pas de brevet menaçant le format GIF de +nos jours ; les brevets qui ont servi à attaquer GIF ont expiré <a +class="ftn" id="f1a-rev" href="#venuenote">[1a]</a>. Néanmoins, cet article +restera pertinent aussi longtemps que des programmes seront interdits par +des brevets, puisque le même genre de choses pourrait arriver dans n'importe +quel domaine de l'informatique. Consultez <a +href="/server/standards/gnu-website-guidelines.html#UseofGraphics">les +règles suivies par notre site web concernant GIF</a>.</em></p> +</div> +<hr class="no-display" /> <p> Il n'y a aucun fichier GIF sur le site web de GNU en raison des brevets @@ -36,8 +49,8 @@ Unisys et IBM déposèrent tous deux des brevets en 1983. Unisys (et peut-être IBM) ont déposé ces brevets dans de nombreux pays. Dans les pays pour lesquels nous avons été capables de rechercher dans les bases de données de brevets, la dernière date d'expiration semble être le -1<sup>er</sup> octobre 2006 (<a id="returnnote" -href="#venuenote">1</a>). Jusque-là, il est vraisemblable que quiconque +1<sup>er</sup> octobre 2006 <a class="ftn" id="f1b-rev" +href="#venuenote">[1b]</a>. Jusque là, il est vraisemblable que quiconque voudra distribuer un programme libre pour la création de fichiers GIF sera poursuivi. Nous n'avons aucune raison de penser que les détenteurs des brevets pourraient perdre ces procès. @@ -56,7 +69,7 @@ responsable de notre part de provoquer cette situation. De nombreuses personnes pensent qu'Unisys a donné son autorisation pour la distribution de logiciels libres produisant du format GIF. Malheureusement, ce n'est pas ce qu'Unisys a fait en réalité. Voici ce qu'Unisys disait à ce -sujet en 1995 : +sujet en 1995 : </p> <blockquote><p>Unisys n'exige ni licence, ni royalties, pour les applications non @@ -87,11 +100,11 @@ les termes d'Unisys. </p> <p> -La <a href="http://www.fsf.org">Fondation pour le logiciel libre</a> est une -organisation non commerciale, à but non lucratif, donc strictement parlant, -les revenus provenant de la vente de nos <a -href="http://shop.fsf.org/">CD-ROM</a> ne sont pas considérés comme des -« profits ». Cela signifie peut-être que nous pourrions inclure un programme +La <a href="https://www.fsf.org">Fondation pour le logiciel libre</a> est +une organisation non commerciale, à but non lucratif, donc strictement +parlant, les revenus provenant de la vente de nos <a +href="https://shop.fsf.org/">CD-ROM</a> ne sont pas considérés comme des +« profits ». Cela signifie peut-être que nous pourrions inclure un programme de génération de GIF sur nos CD-ROM et prétendre agir dans les limites de la permission d'Unisys – ou peut-être pas. Mais puisque nous savons que les autres redistributeurs de GNU ne pourraient pas l'inclure, faire ceci ne @@ -109,7 +122,7 @@ nous avons écrit au service juridique d'Unisys pour leur demander des Même si Unisys donnait vraiment l'autorisation à des logiciels libres de générer des GIF, nous aurions toujours à traiter avec le brevet d'IBM. Les deux brevets, celui d'IBM et celui d'Unisys, couvrent la même -« invention » : l'algorithme de compression LZW (ceci pourrait refléter une +« invention » : l'algorithme de compression LZW (ceci pourrait refléter une erreur de la part de l'Office américain des brevets et des marques, le <i>US Patent and Trademark Office</i>, qui est célèbre pour son incompétence et ses erreurs d'appréciation). @@ -140,7 +153,7 @@ utiliser nous-mêmes l'alternative que nous recommandons. </p> <p> -En 1999, Unisys indiquait au sujet de son brevet : +En 1999, Unisys indiquait au sujet de son brevet : </p> <blockquote><p>On a fréquemment demandé à Unisys si une licence d'Unisys est exigée afin @@ -159,9 +172,9 @@ d'un tel changement de position est discutable. </p> <p> -Cela amène une autre question : les brevets LZW – et d'une manière générale +Cela amène une autre question : les brevets LZW – et d'une manière générale les brevets sur des algorithmes – sont une atteinte à la liberté des -programmeurs ; tous les programmeurs ont besoin de s'unir pour <a +programmeurs ; tous les programmeurs ont besoin de s'unir pour <a href="/philosophy/limit-patent-effect.html">protéger le logiciel des brevets</a>. </p> @@ -199,7 +212,7 @@ besoin, c'est d'un format compressé non breveté, non de lourds pseudo-GIF. </p> <p> -Le <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics">format +Le <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics">format PNG</a> est un format de compression non breveté. Nous espérons qu'il sera largement supporté, alors nous l'utiliserons. Nous avons des <a href="/graphics/graphics.html">versions PNG</a> de la plupart des images sur @@ -212,12 +225,12 @@ voir la <a href="https://web.archive.org/web/20150329143651/http://progfree.org/Patents/patents.html">page dédiée de la <i>League for Programming Freedom</i></a>. Elle vous aiguillera vers des sources d'information complémentaire sur le <a -href="http://endsoftpatents.org/">problème des brevets en général</a>. +href="https://endsoftwarepatents.org/">problème des brevets en général</a>. </p> <p> -La bibliothèque appelée <code>libungif</code> lit les fichiers GIF et écrit -des GIF non compressés pour contourner le brevet d'Unisys. +La bibliothèque appelée <code>libungif</code> lit les fichiers GIF et +produit des GIF non compressés pour contourner le brevet d'Unisys. </p> <p> @@ -225,15 +238,18 @@ des GIF non compressés pour contourner le brevet d'Unisys. href="https://web.archive.org/web/20171203193534/http://burnallgifs.org/">http://burnallgifs.org</a> essaie de décourager l'utilisation de fichiers GIF sur le web. </p> - -<h3>Note :</h3> - -<p>(<a href="#returnnote" id="venuenote">1</a>) Nous avons pu chercher dans les -bases de données de brevets des États-Unis, du Canada, du Japon et de -l'Union européenne. Le brevet Unisys a expiré le 20 juin 2003 aux -États-Unis ; en Europe, le 18 juin 2004 ; au Japon, le 20 juin 2004 et au -Canada, le 7 juillet 2004. Le brevet américain d'IBM a expiré le -11 août 2006. Le <i>Software Freedom Law Center</i> dit qu'après le +<div class="column-limit"></div> + +<h3 class="footnote">Note</h3> +<ol> +<li id="venuenote"> +<p><a href="#f1a-rev" class="nounderline">[a]</a> <a href="#f1b-rev" +class="nounderline">[b]</a> Nous avons pu chercher dans les bases de +données de brevets des États-Unis, du Canada, du Japon et de l'Union +européenne. Le brevet Unisys a expiré le 20 juin 2003 aux États-Unis ; en +Europe, le 18 juin 2004 ; au Japon, le 20 juin 2004 et au Canada, le +7 juillet 2004. Le brevet américain d'IBM a expiré le 11 août 2006. Le +<i>Software Freedom Law Center</i> dit qu'après le 1<sup>er</sup> octobre 2006, il n'y aura plus de revendication de brevet significative pour interférer avec l'emploi d'images GIF statiques.</p> @@ -241,8 +257,11 @@ significative pour interférer avec l'emploi d'images GIF statiques.</p> brevets pourraient bien les couvrir. Cependant nous n'avons pas entendu parler de menaces contre leur emploi. N'importe quel logiciel peut être sous la menace de brevets, mais nous n'avons aucune raison de penser que les GIF -animés sont particulièrement en danger – aucune raison particulière de les +animés sont particulièrement en danger, aucune raison particulière de les éviter.</p> +</li> +</ol> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -252,14 +271,14 @@ animés sont particulièrement en danger – aucune raison particulière de les <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -272,22 +291,37 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2015, 2018 -Free Software Foundation, Inc.</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1997-1999, 2003, 2004, 2006, 2010, 2013, 2021 Free Software +Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -299,13 +333,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Frédéric Couchet.<br /> Révision : <a +Traduction : Frédéric Couchet<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/08 16:31:05 $ +$Date: 2021/11/03 19:00:35 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-breadcrumb.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-breadcrumb.html new file mode 100644 index 0000000..ff0b0eb --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-breadcrumb.html @@ -0,0 +1,32 @@ +<div class="breadcrumb" role="navigation"> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +<img src="/graphics/icons/home.png" height="26" width="26" + alt="Accueil GNU" title="Accueil GNU" /></a> / +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/gnu/gnu.html#content">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +À propos de GNU</a> / +<!--#if expr="$TAGS = /gnu-history/" --> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/gnu/gnu.html#gnu-history">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +Histoire</a> / +<!--#elif expr="$TAGS = /gnulinux/" --> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/gnu/gnu.html#gnulinux">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +GNU et Linux</a> / +<!--#elif expr="$TAGS = /gnu-structure/" --> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/gnu/gnu.html#gnu-structure">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +Structure administrative</a> /<!--#endif +--> +</div> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-history.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-history.html index 9f22c37..602ebe6 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-history.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-history.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-history.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.84 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="gnu-history" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Présentation du système GNU - Projet GNU - Free Software Foundation</title> @@ -9,25 +12,30 @@ <!--#include virtual="/gnu/po/gnu-history.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Présentation du système GNU</h2> +<div class="thin"></div> <p> Le système d'exploitation GNU est un système complet de logiciels libres qui -a une compatibilité ascendante avec Unix. « GNU » signifie <i>GNU's Not +a une compatibilité ascendante avec Unix. « GNU » signifie <i>GNU's Not Unix</i> (GNU N'est pas Unix) et se prononce <a -href="/gnu/pronunciation.html">« gnou » (comme l'animal), avec un g -dur</a>. <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> a fait <a +href="/gnu/pronunciation.html">« gnou » (comme l'animal), avec un <i>g</i> +dur</a>. <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> a fait <a href="/gnu/initial-announcement.html">l'annonce initiale</a> du projet GNU -en septembre 1983. Une version plus longue appelée « <a -href="/gnu/manifesto.html">manifeste GNU</a> » a été publiée en +en septembre 1983. Une version plus longue appelée « <a +href="/gnu/manifesto.html">manifeste GNU</a> » a été publiée en septembre 1985. Il a été traduit dans différentes <a href="/gnu/manifesto.html#translations">langues</a>.</p> <p> -Le nom « GNU » fut choisi parce qu'il satisfaisait à plusieurs conditions : +Le nom « GNU » fut choisi parce qu'il satisfaisait à plusieurs conditions : premièrement c'était un acronyme récursif pour <i>GNU's Not Unix</i>, en -second lieu, c'était un mot réel, et troisièmement il était drôle à -prononcer (ou à <a +second lieu c'était un mot réel, et troisièmement il était drôle à prononcer +(ou à <a href="http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html">chanter</a>).</p> <p> @@ -36,10 +44,10 @@ référence à la <a href="/philosophy/free-sw.html">liberté</a> et non au prix.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Vous pouvez avoir payé votre exemplaire d'un logiciel GNU, ou l'avoir obtenu gratuitement. Mais quoi qu'il en soit, une fois que vous avez le logiciel, -vous possédez quatre libertés spécifiques : la liberté d'exécuter le -programme comme vous le souhaitez ; la liberté de copier le programme et de -le donner à vos amis ou collègues ; la liberté de modifier le programme -comme vous l'entendez, grâce à un accès complet au code source ; la liberté +vous possédez quatre libertés spécifiques : la liberté d'exécuter le +programme comme vous le souhaitez ; la liberté de copier le programme et de +le donner à vos amis ou collègues ; la liberté de modifier le programme +comme vous l'entendez, grâce à un accès complet au code source ; la liberté de distribuer une version améliorée et ainsi d'aider à construire la communauté (si vous redistribuez des logiciels GNU, vous pouvez faire payer l'acte physique de transférer une copie, ou bien vous pouvez donner cette @@ -47,7 +55,7 @@ dernière sans contrepartie).</p> <p> Le projet ayant pour but de développer le système d'exploitation GNU est -appelé « projet GNU ». Le projet GNU a été conçu en 1983 comme une manière +appelé « projet GNU ». Le projet GNU a été conçu en 1983 comme une manière de rétablir l'esprit coopératif qui prévalait dans la communauté informatique aux premiers jours, pour rendre la coopération à nouveau possible en supprimant les barrières imposées par les propriétaires de @@ -68,7 +76,7 @@ qui signifie que les propriétaires de logiciels interdisaient et empêchaient la coopération entre utilisateurs. Ceci rendit nécessaire le projet GNU.</p> <p> -Chaque utilisateur d'ordinateur a besoin d'un système d'exploitation ; s'il +Chaque utilisateur d'ordinateur a besoin d'un système d'exploitation ; s'il n'y a pas de système d'exploitation libre, on ne peut même pas commencer à utiliser un ordinateur sans avoir recours au logiciel privateur. Ainsi la priorité, pour avoir du logiciel libre, était évidemment de créer un système @@ -86,7 +94,7 @@ des éditeurs, des outils de mise en forme de texte, des logiciels de courrier, des interfaces graphiques, des bibliothèques, des jeux et bien d'autres choses. Ainsi, l'écriture d'un système d'exploitation complet est un travail important. Nous l'avons commencé en janvier 1984. La <a -href="http://fsf.org/">Free Software Foundation</a> [en] (Fondation pour le +href="https://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a> (Fondation pour le logiciel libre) a été fondée en octobre 1985, initialement dans le but de lever des fonds pour aider au développement de GNU.</p> @@ -94,66 +102,68 @@ lever des fonds pour aider au développement de GNU.</p> principaux sauf un, le noyau. Puis Linux, un noyau de type Unix, fut développé par Linus Torvalds en 1991 et devint un logiciel libre en 1992. La combinaison du noyau Linux avec le système GNU à peu près complet eut pour -résultat un système d'exploitation complet : le système GNU/Linux. On estime +résultat un système d'exploitation complet : le système GNU/Linux. On estime que des dizaines de millions de personnes utilisent actuellement des variantes de ce système, typiquement par le biais de <a href="/distros/distros.html">distributions GNU/Linux</a>. La version principale de Linux contient actuellement des <i>blobs</i> de micrologiciel -<i>[firmware]</i> non libre ; les activistes du logiciel libre maintiennent +<i>[firmware]</i> non libre ; les activistes du logiciel libre maintiennent donc une version libre de Linux appelée <a -href="http://directory.fsf.org/project/linux">Linux-libre</a>.</p> +href="https://directory.fsf.org/wiki/Linux-libre">Linux-libre</a>.</p> <p> Cependant, le projet GNU ne se limite pas au système d'exploitation. Nous aspirons à fournir tout l'éventail du logiciel, tout ce qui peut intéresser de nombreux utilisateurs. Ceci inclut des applications. Vous trouverez un -catalogue d'applications libres dans le <a href="/directory">répertoire du -logiciel libre</a>.</p> +catalogue d'applications libres dans le <a +href="https://directory.fsf.org/wiki/Main_Page">Répertoire du logiciel +libre</a>.</p> <p> Nous voulons également fournir des logiciels pour les utilisateurs qui ne sont pas experts en informatique. Nous avons donc développé <a -href="http://www.gnome.org/">une interface graphique (appelée -GNOME)</a> [en] pour aider les débutants à utiliser le système GNU.</p> +href="https://www.gnome.org/">une interface graphique (appelée GNOME)</a> +pour aider les débutants à utiliser le système GNU.</p> <p>Enfin, nous voulons fournir des jeux et autres logiciels récréatifs. Un -grand nombre de <a href="http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game">jeux -libres</a> [en] sont déjà disponibles.</p> +grand nombre de <a href="https://directory.fsf.org/wiki/Category/Game">jeux +libres</a> sont déjà disponibles.</p> <p> -Jusqu'où le logiciel libre peut-il aller ? Il n'y a pas de limite, excepté +Jusqu'où le logiciel libre peut-il aller ? Il n'y a pas de limite, excepté quand <a href="/philosophy/fighting-software-patents.html">des lois comme le droit des brevets interdisent le logiciel libre</a>. Le but ultime est de fournir des logiciels libres pour effectuer toutes les tâches informatiques – et de cette manière faire du logiciel privateur un concept du passé.</p> - +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Le mot anglais <i>free</i> a deux significations -fréquentes, « libre » et « gratuit », ce qui prête à confusion dans -l'interprétation du terme <i>free software</i>. En français il ne devrait -pas y avoir cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le seul cas -où l'on peut donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on constate malgré -tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) à du logiciel -gratuit. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Autre traduction de <i>proprietary</i> : -propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" -class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Le mot anglais <i>free</i> a deux significations fréquentes, « libre » et +« gratuit », ce qui prête à confusion dans l'interprétation du terme <i>free +software</i>. En français il ne devrait pas y avoir cette ambiguïté car +« entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut donner à « libre » +le sens de « gratuit » ; on constate malgré tout que le logiciel libre est +souvent assimilé (par erreur) à du logiciel gratuit.</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -166,18 +176,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -196,8 +205,8 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009, -2012, 2014, 2017 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 1996, 1997, 2003, 2005, 2008, 2012, 2017, 2021 Free +Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -209,17 +218,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Alain Forcioli, Jérôme Dominguez<br /> Révision : <a +Traduction : Alain Forcioli, Jérôme Dominguez<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 11:30:25 $ +$Date: 2021/11/02 17:04:11 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-linux-faq.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-linux-faq.html index 5fd903d..bf9f87f 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-linux-faq.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-linux-faq.html @@ -1,287 +1,299 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-linux-faq.en.html" --> -<!--#include virtual="/server/html5-header.fr.html" --> +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> <!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="gnulinux" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>FAQ sur GNU/Linux - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/gnu/po/gnu-linux-faq.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2 class="c">FAQ sur GNU/Linux</h2> +<!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>FAQ sur GNU/Linux</h2> -<address class="byline c">par Richard Stallman</address> +<address class="byline">par Richard Stallman</address> -<div class="reduced-width"> -<hr class="no-display" /> -<div class="announcement"> -<p>Pour en savoir plus, voir aussi les pages suivantes : <a -href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux et le projet GNU</a>, <a -href="/gnu/why-gnu-linux.html">Pourquoi GNU/Linux ?</a> et <a -href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Les utilisateurs de GNU qui -n'ont jamais entendu parler de GNU</a>.</p> -</div> -<hr class="thin" /> - -<div class="article"> +<div class="introduction"> <p> Quand les gens voient que nous utilisons et recommandons le nom GNU/Linux -pour un système que beaucoup d'autres appellent simplement « Linux », ils se +pour un système que beaucoup d'autres appellent simplement « Linux », ils se posent beaucoup de questions. Voici les plus communes d'entre elles, et nos réponses.</p> +</div> +<div class="toc"> +<hr class="no-display" /> +<h3 class="no-display">Table des matières</h3> <ul> <li><a href="#why">Pourquoi appelez-vous le système que nous utilisons GNU/Linux -et pas Linux ?</a></li> +et pas Linux ?</a></li> -<li><a href="#whycare">Pourquoi le nom est-il important ?</a></li> +<li><a href="#whycare">Pourquoi le nom est-il important ?</a></li> -<li><a href="#what">Quelle est la relation exacte entre GNU et Linux ?</a></li> +<li><a href="#what">Quelle est la relation exacte entre GNU et Linux ?</a></li> <li><a href="#howerror">D'où vient le fait que la plupart des gens appellent le -système « Linux » ?</a></li> +système « Linux » ?</a></li> -<li><a href="#always">Faut-il toujours utiliser le nom « GNU/Linux » à la place -de « Linux » ?</a></li> +<li><a href="#always">Faut-il toujours utiliser le nom « GNU/Linux » à la place +de « Linux » ?</a></li> <li><a href="#linuxalone">Est-ce que Linux aurait eu le même succès s'il n'y -avait pas eu GNU ?</a></li> +avait pas eu GNU ?</a></li> <li><a href="#divide">Ne serait-il pas mieux pour la communauté que vous ne -divisiez pas les gens avec cette demande ?</a></li> +divisiez pas les gens avec cette demande ?</a></li> <li><a href="#freespeech">Le projet GNU ne soutient-il pas le droit de chacun à la liberté d'expression, donc le droit d'appeler le système par le nom qu'il -a choisi ?</a></li> +a choisi ?</a></li> <li><a href="#everyoneknows">Puisque tout le monde connaît le rôle de GNU dans -le développement du système, le « GNU/ » dans le nom ne va-t-il pas de -soi ?</a></li> +le développement du système, le « GNU/ » dans le nom ne va-t-il pas de +soi ?</a></li> <li><a href="#everyoneknows2">Puisque je connais le rôle de GNU dans ce système, -pourquoi le nom que j'utilise est-il important ?</a></li> +pourquoi le nom que j'utilise est-il important ?</a></li> -<li><a href="#windows">L'abréviation de « GNU/Linux » en « Linux » n'est-elle -pas simplement comme l'abréviation de « Microsoft Windows » en -« Windows » ?</a></li> +<li><a href="#windows">L'abréviation de « GNU/Linux » en « Linux » n'est-elle +pas simplement comme l'abréviation de « Microsoft Windows » en +« Windows » ?</a></li> <li><a href="#tools">GNU n'est-il pas une bibliothèque d'outils de programmation -qui a été intégrée dans Linux ?</a></li> +qui a été intégrée dans Linux ?</a></li> <li><a href="#osvskernel">Quelle est la différence entre un système -d'exploitation et un noyau ?</a></li> +d'exploitation et un noyau ?</a></li> <li><a href="#house">Le noyau d'un système est comme les fondations d'une maison. Comment une maison peut-elle être presque terminée quand elle n'a -pas de fondations ?</a></li> +pas de fondations ?</a></li> -<li><a href="#brain">Le noyau n'est-il pas le cerveau du système ?</a></li> +<li><a href="#brain">Le noyau n'est-il pas le cerveau du système ?</a></li> <li><a href="#kernelmost">L'écriture du noyau n'est-elle pas le plus gros -travail dans un système d'exploitation ?</a></li> +travail dans un système d'exploitation ?</a></li> <li><a href="#nokernel">Un système d'exploitation a besoin d'un noyau. Puisque -le projet GNU n'en a pas développé, comment peut-on parler de « système -GNU » ?</a></li> +le projet GNU n'en a pas développé, comment peut-on parler de « système +GNU » ?</a></li> <li><a href="#notinstallable">Comment GNU peut-il être un système d'exploitation -si je ne peux pas me procurer quelque chose dont le nom est « GNU » et -l'installer ?</a></li> +si je ne peux pas me procurer quelque chose dont le nom est « GNU » et +l'installer ?</a></li> <li><a href="#afterkernel">Nous nommons le système entier d'après son noyau, Linux. N'est-il pas normal d'appeler un système d'exploitation d'après son -noyau ?</a></li> +noyau ?</a></li> -<li><a href="#feel">Est-ce qu'on peut avoir la « sensation de Linux » avec un -autre système ?</a></li> +<li><a href="#feel">Est-ce qu'on peut avoir la « sensation de Linux » avec un +autre système ?</a></li> -<li><a href="#long">Le problème avec « GNU/Linux » est que c'est trop -long. Pourquoi ne pas recommander un nom plus court ?</a></li> +<li><a href="#long">Le problème avec « GNU/Linux » est que c'est trop +long. Pourquoi ne pas recommander un nom plus court ?</a></li> -<li><a href="#long1">Et si on appelait le système « GliNUx » au lieu de -« GNU/Linux »?</a></li> +<li><a href="#long1">Et si on appelait le système « GliNUx » au lieu de +« GNU/Linux »?</a></li> -<li><a href="#long2">Le problème avec « GNU/Linux » est que c'est trop -long. Pourquoi prendre la peine de dire « GNU/ » ?</a></li> +<li><a href="#long2">Le problème avec « GNU/Linux » est que c'est trop +long. Pourquoi prendre la peine de dire « GNU/ » ?</a></li> -<li><a href="#long3">Malheureusement « GNU/Linux » contient quatre syllabes. Les +<li><a href="#long3">Malheureusement « GNU/Linux » contient quatre syllabes. Les gens n'utiliseront pas un nom si long. Ne devriez-vous pas en trouver un -plus court ?</a></li> +plus court ?</a></li> -<li><a href="#long4">Stallman ne nous demande pas de l'appeler « Richard Matthew -Stallman » tout le temps. Alors pourquoi nous demander de dire « GNU/Linux » -tout le temps ?</a></li> +<li><a href="#long4">Stallman ne nous demande pas de l'appeler « Richard Matthew +Stallman » tout le temps. Alors pourquoi nous demander de dire « GNU/Linux » +tout le temps ?</a></li> <li><a href="#justgnu">Puisque Linux est une contribution secondaire, est-ce que ce serait déformer les faits que d'appeler simplement le système -« GNU » ?</a></li> +« GNU » ?</a></li> <li><a href="#trademarkfee">Il me faudrait payer une taxe si j'utilisais -« Linux » dans le nom d'un produit, et ce serait aussi le cas si j'utilisais -« GNU/Linux ». Est-ce un problème d'utiliser « GNU » sans « Linux », pour -éviter la taxe ?</a></li> +« Linux » dans le nom d'un produit, et ce serait aussi le cas si j'utilisais +« GNU/Linux ». Est-ce un problème d'utiliser « GNU » sans « Linux », pour +éviter la taxe ?</a></li> <li><a href="#many">Beaucoup d'autres projets ont contribué au système tel qu'il -est actuellement ; cela inclut TeX, X11, Apache, Perl et beaucoup d'autres +est actuellement ; cela inclut TeX, X11, Apache, Perl et beaucoup d'autres programmes. Est-ce que votre argument n'implique pas que nous devrions leur -donner crédit également ? (Mais cela mènerait à un nom d'une longueur +donner crédit également ? (Mais cela mènerait à un nom d'une longueur absurde.)</a></li> <li><a href="#systemd">systemd joue un rôle important dans le système GNU/Linux -tel qu'il est aujourd'hui ; sommes-nous obligés de l'appeler -GNU/systemd/Linux ?</a></li> +tel qu'il est aujourd'hui ; sommes-nous obligés de l'appeler +GNU/systemd/Linux ?</a></li> <li><a href="#others">Beaucoup d'autre projets ont contribué au système tel qu'il est actuellement, mais ils n'insistent pas pour qu'on l'appelle -XYZ/Linux. Pourquoi ce traitement spécial pour GNU ?</a></li> +XYZ/Linux. Pourquoi ce traitement spécial pour GNU ?</a></li> <li><a href="#allsmall">GNU est une petite fraction du système de nos jours, -alors pourquoi le mentionner ?</a></li> +alors pourquoi le mentionner ?</a></li> <li><a href="#manycompanies">Beaucoup d'entreprises ont contribué au système tel qu'il est actuellement. Ne devrions-nous pas l'appeler -GNU/Red Hat/Novell/Linux ?</a></li> +GNU/Red Hat/Novell/Linux ?</a></li> + +<li><a href="#whyslash">Pourquoi écrivez-vous « GNU/Linux » au lieu de « GNU +Linux » ?</a></li> -<li><a href="#whyslash">Pourquoi écrivez-vous « GNU/Linux » au lieu de « GNU -Linux » ?</a></li> +<li><a href="#linuxlibre">Est-ce que GNU a sa propre version du noyau +Linux ?</a></li> <li><a href="#pronounce">Comment prononce-t-on le nom -“GNU/Linux” ?</a></li> +“GNU/Linux” ?</a></li> -<li><a href="#whynoslash">Pourquoi écrivez-vous « GNU Emacs » plutôt que -« GNU/Emacs » ?</a></li> +<li><a href="#whynoslash">Pourquoi écrivez-vous « GNU Emacs » plutôt que +« GNU/Emacs » ?</a></li> -<li><a href="#whyorder">Pourquoi « GNU/Linux » plutôt que « Linux/GNU » ?</a></li> +<li><a href="#whyorder">Pourquoi « GNU/Linux » plutôt que « Linux/GNU » ?</a></li> <li><a href="#distronames0">Les développeurs de ma distribution l'appellent -« Toto Linux », mais cela ne dit rien sur ce qui compose le -système. Pourquoi ne pourraient-ils pas l'appeler comme ils le veulent ?</a></li> +« Toto Linux », mais cela ne dit rien sur ce qui compose le +système. Pourquoi ne pourraient-ils pas l'appeler comme ils le veulent ?</a></li> -<li><a href="#distronames">Ma distribution s'appelle « Toto Linux » ; cela ne -montre-t-il pas que c'est bien Linux ?</a></li> +<li><a href="#distronames">Ma distribution s'appelle « Toto Linux » ; cela ne +montre-t-il pas que c'est bien Linux ?</a></li> -<li><a href="#distronames1">Le nom officiel de ma distribution est « Toto -Linux » ; cela ne pose-t-il pas un problème de l'appeler autrement que -« Toto Linux » ?</a></li> +<li><a href="#distronames1">Le nom officiel de ma distribution est « Toto +Linux » ; cela ne pose-t-il pas un problème de l'appeler autrement que +« Toto Linux » ?</a></li> <li><a href="#companies">Ne serait-il pas plus efficace de demander à des entreprises comme Mandrake, Red Hat et IBM d'appeler leurs distributions -« GNU/Linux » plutôt que de demander à chaque personne -individuellement ?</a></li> +« GNU/Linux » plutôt que de demander à chaque personne +individuellement ?</a></li> -<li><a href="#reserve">Ne serait-il pas mieux de réserver le nom « GNU/Linux » -pour les distributions constituées uniquement de logiciels libres ? Après +<li><a href="#reserve">Ne serait-il pas mieux de réserver le nom « GNU/Linux » +pour les distributions constituées uniquement de logiciels libres ? Après tout, c'est bien l'idéal de GNU</a>.</li> <li><a href="#gnudist">Pourquoi ne pas faire une distribution GNU de Linux [sic] -et l'appeler GNU/Linux ?</a></li> +et l'appeler GNU/Linux ?</a></li> -<li><a href="#linuxgnu">Pourquoi ne pas simplement dire « Linux est le noyau de -GNU » et distribuer une version existante quelconque de GNU/Linux sous le -nom « GNU » ?</a></li> +<li><a href="#linuxgnu">Pourquoi ne pas simplement dire « Linux est le noyau de +GNU » et distribuer une version existante quelconque de GNU/Linux sous le +nom « GNU » ?</a></li> <li><a href="#condemn">Le projet GNU a-t-il condamné l'utilisation de Linux et -s'y est-il opposé dans les premiers temps ?</a></li> +s'y est-il opposé dans les premiers temps ?</a></li> <li><a href="#wait">Pourquoi avez-vous attendu si longtemps pour demander aux -gens d'utiliser le nom GNU/Linux ?</a></li> +gens d'utiliser le nom GNU/Linux ?</a></li> <li><a href="#allgpled">La convention GNU/<i>nom</i> doit-elle être appliquée à -tous les programmes sous GPL ?</a></li> +tous les programmes sous GPL ?</a></li> <li><a href="#unix">Puisque GNU vient en grande partie d'Unix, GNU ne devrait-il -pas donner crédit à Unix en utilisant « Unix » dans son nom ?</a></li> +pas donner crédit à Unix en utilisant « Unix » dans son nom ?</a></li> -<li><a href="#bsd">Faut-il dire également « GNU/BSD » ?</a></li> +<li><a href="#bsd">Faut-il dire également « GNU/BSD » ?</a></li> <li><a href="#othersys">Si j'installe les outils GNU sur Windows, cela -signifie-t-il que je fonctionne sous un système GNU/Windows ?</a></li> +signifie-t-il que je fonctionne sous un système GNU/Windows ?</a></li> -<li><a href="#justlinux">Linux ne peut-il être utilisé sans GNU ?</a></li> +<li><a href="#justlinux">Linux ne peut-il être utilisé sans GNU ?</a></li> <li><a href="#howmuch">Quelle quantité du système GNU faut-il pour que le -système soit GNU/Linux ?</a></li> +système soit GNU/Linux ?</a></li> <li><a href="#linuxsyswithoutgnu">Existe-t-il des systèmes Linux [sic] complets -sans GNU ?</a></li> +sans GNU ?</a></li> -<li><a href="#usegnulinuxandandroid">Est-il correct de dire « utiliser Linux » -quand il s'agit de l'utilisation de GNU/Linux ou d'Android ?</a></li> +<li><a href="#usegnulinuxandandroid">Est-il correct de dire « utiliser Linux » +quand il s'agit de l'utilisation de GNU/Linux ou d'Android ?</a></li> -<li><a href="#helplinus">Pourquoi ne pas carrément appeler le système « Linux » +<li><a href="#helplinus">Pourquoi ne pas carrément appeler le système « Linux » et renforcer le rôle de Linus Torvalds comme icône <i>[posterboy]</i> -représentant notre communauté ?</a></li> +représentant notre communauté ?</a></li> <li><a href="#claimlinux">N'est-ce pas une erreur de notre part que de mettre -sur le travail de Linus Torvalds l'étiquette « GNU » ?</a></li> +sur le travail de Linus Torvalds l'étiquette « GNU » ?</a></li> <li><a href="#linusagreed">Linus Torvalds reconnaît-il que Linux est uniquement -le noyau ?</a></li> +le noyau ?</a></li> <li><a href="#finishhurd">Pourquoi ne pas terminer le noyau GNU Hurd, publier le système GNU comme un tout et arrêter de se demander comment appeler -GNU/Linux ?</a></li> +GNU/Linux ?</a></li> -<li><a href="#lost">La bataille est déjà perdue ; la société a pris sa décision -et nous ne pouvons rien y changer, pourquoi continuer à y penser ?</a></li> +<li><a href="#lost">La bataille est déjà perdue ; la société a pris sa décision +et nous ne pouvons rien y changer, pourquoi continuer à y penser ?</a></li> <li><a href="#whatgood">La société a pris sa décision et nous ne pouvons rien y -changer, quel bien cela fait-il si je dis « GNU/Linux » ?</a></li> +changer, quel bien cela fait-il si je dis « GNU/Linux » ?</a></li> -<li><a href="#explain">Ne serait-il pas mieux d'appeler le système « Linux » et +<li><a href="#explain">Ne serait-il pas mieux d'appeler le système « Linux » et d'apprendre aux gens son origine réelle avec une explication tenant en -10 minutes ?</a></li> +10 minutes ?</a></li> <li><a href="#treatment">Certaines personnes se moquent de vous quand vous leur demandez d'appeler le système GNU/Linux. Pourquoi s'exposer à ce -traitement ?</a></li> +traitement ?</a></li> <li><a href="#alienate">Certaines personnes vous condamnent quand vous leur demandez d'appeler le système GNU/Linux. Ne perdez-vous pas du terrain en -vous les aliénant ?</a></li> +vous les aliénant ?</a></li> <li><a href="#rename">Quelle que soit votre contribution, est-ce légitime de -renommer le système d'exploitation ?</a></li> +renommer le système d'exploitation ?</a></li> <li><a href="#force">N'est-ce pas mal de forcer les gens à appeler le système -« GNU/Linux » ?</a></li> +« GNU/Linux » ?</a></li> <li><a href="#whynotsue">Pourquoi ne pas assigner en justice les personnes qui -appellent le système entier « Linux » ?</a></li> +appellent le système entier « Linux » ?</a></li> -<li><a href="#BSDlicense">Puisque vous étiez contre la « clause publicitaire » +<li><a href="#BSDlicense">Puisque vous étiez contre la « clause publicitaire » de la licence originale BSD exigeant de donner crédit à l'université de Californie, n'est-il pas hypocrite d'exiger la même chose pour le projet -GNU ?</a></li> +GNU ?</a></li> <li><a href="#require">Ne devriez-vous pas mettre quelque chose dans la GNU GPL -pour obliger les gens à appeler le système « GNU » ?</a></li> +pour obliger les gens à appeler le système « GNU » ?</a></li> <li><a href="#deserve">Puisque vous n'avez pas réussi à mettre quelque chose dans la GNU GPL qui exige des utilisateurs qu'ils appellent le système -« GNU », vous n'avez que ce que vous méritez ; pourquoi vous plaignez-vous -maintenant ?</a></li> +« GNU », vous n'avez que ce que vous méritez ; pourquoi vous plaignez-vous +maintenant ?</a></li> <li><a href="#contradict">Ne serait-il pas préférable pour vous de ne pas -contredire ce que tant de gens croient ?</a></li> +contredire ce que tant de gens croient ?</a></li> -<li><a href="#somanyright">Puisque tant de gens l'appellent « Linux », cela ne -leur donne-t-il pas raison ?</a></li> +<li><a href="#somanyright">Puisque tant de gens l'appellent « Linux », cela ne +leur donne-t-il pas raison ?</a></li> <li><a href="#knownname">N'est-ce pas mieux d'appeler le système par un nom que -les utilisateurs connaissent déjà ?</a></li> +les utilisateurs connaissent déjà ?</a></li> <li><a href="#winning">Ce qui compte pour beaucoup de gens, c'est l'aspect pratique ou le gagnant de la compétition, pas les questions de bien ou de -mal. Ne pourriez-vous pas obtenir leur soutien par d'autres moyens ?</a></li> +mal. Ne pourriez-vous pas obtenir leur soutien par d'autres moyens ?</a></li> </ul> -<hr class="thin" /> +</div> + +<div class="announcement comment" role="complementary"> +<p>Pour en savoir plus, voir aussi les pages suivantes : <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux et le système GNU</a>, <a +href="/gnu/why-gnu-linux.html">Pourquoi GNU/Linux ?</a> et <a +href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Les utilisateurs de GNU qui +n'ont jamais entendu parler de GNU</a>.</p> +<hr class="no-display" /> +</div> <dl> -<dt id="why">Pourquoi appelez-vous le système que nous utilisons GNU/Linux et pas Linux ? +<dt id="why">Pourquoi appelez-vous le système que nous utilisons GNU/Linux et pas Linux ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#why">#why</a>)</span></dt> <dd>La plupart des distributions de systèmes d'exploitation ayant Linux comme @@ -301,7 +313,7 @@ href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a> pour plus d'informations, et <a href="/gnu/the-gnu-project.html">Le projet GNU</a> pour l'historique.</p> </dd> -<dt id="whycare">Pourquoi le nom est-il important ? <span class="anchor-reference-id">(<a +<dt id="whycare">Pourquoi le nom est-il important ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#whycare">#whycare</a>)</span></dt> <dd>Bien que les développeurs de Linux, le noyau, contribuent à la communauté du @@ -317,57 +329,60 @@ href="/gnu/why-gnu-linux.html">aide le public à reconnaître l'importance pratique de ces idéaux</a>.</p> </dd> -<dt id="what">Quelle est la relation exacte entre GNU et Linux ? <span +<dt id="what">Quelle est la relation exacte entre GNU et Linux ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#what">#what</a>)</span></dt> -<dd>Le système d'exploitation GNU et le noyau Linux sont deux projets logiciels +<dd> +<p> +Le système d'exploitation GNU et le noyau Linux sont deux projets logiciels différents qui se complètent mutuellement. Ils sont généralement empaquetés dans une <a href="/distros/distros.html">distribution GNU/Linux</a> et -utilisés ensemble.</dd> +utilisés ensemble.</p> +</dd> -<dt id="howerror">D'où vient le fait que la plupart des gens appellent le système « Linux » ? +<dt id="howerror">D'où vient le fait que la plupart des gens appellent le système « Linux » ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#howerror">#howerror</a>)</span></dt> -<dd>Appeler le système « Linux » provient d'une confusion qui s'est propagée +<dd>Appeler le système « Linux » provient d'une confusion qui s'est propagée plus vite que la rectification. <p> Les gens qui ont combiné Linux avec le système GNU ne réalisaient pas que c'était précisément ce qu'ils faisaient. Ils ont concentré leur attention sur le morceau qu'était Linux et n'ont pas réalisé qu'une grande partie de -l'ensemble était GNU. Ils ont commencé à l'appeler « Linux » bien que ce nom +l'ensemble était GNU. Ils ont commencé à l'appeler « Linux » bien que ce nom ne corresponde pas à ce qu'ils avaient devant eux. Cela nous a pris quelques années pour réaliser quel problème cela représentait et pour demander aux gens de corriger cette habitude. À ce moment-là, la confusion avait déjà une bonne longueur d'avance.</p> <p> -La plupart des gens qui appellent le système « Linux » n'ont jamais entendu +La plupart des gens qui appellent le système « Linux » n'ont jamais entendu expliquer pourquoi ce n'est pas correct. Ils ont vu d'autres personnes -utiliser ce nom et ont supposé qu'il devait être correct. Le nom « Linux » a +utiliser ce nom et ont supposé qu'il devait être correct. Le nom « Linux » a donc répandu une image fausse de l'origine du système, parce que les gens ont tendance à supposer que l'histoire du système correspond à ce nom. Par exemple, ils croient généralement que son développement a été commencé par Linus Torvalds en 1991. Cette image faussée tend à renforcer l'idée que le -système doit être appelé « Linux ».</p> +système doit être appelé « Linux ».</p> <p> Beaucoup des questions de cette page représentent les tentatives faites par les gens pour justifier le nom qu'ils ont l'habitude d'utiliser.</p> </dd> -<dt id="always">Faut-il toujours utiliser le nom « GNU/Linux » à la place de « Linux » ? +<dt id="always">Faut-il toujours utiliser le nom « GNU/Linux » à la place de « Linux » ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#always">#always</a>)</span></dt> <dd> Pas toujours, seulement quand vous parlez du système en entier. Quand vous -faites référence spécifiquement au noyau, vous devez l'appeler « Linux », le +faites référence spécifiquement au noyau, vous devez l'appeler « Linux », le nom que son développeur a choisi. <p> -Appeler le système entier « Linux » revient à donner au système entier le +Appeler le système entier « Linux » revient à donner au système entier le nom du noyau. Cela cause beaucoup de confusion, car seuls des experts peuvent dire si une affirmation concerne le noyau ou le système entier. En -appelant le système entier « GNU/Linux » et en appelant le noyau « Linux », +appelant le système entier « GNU/Linux » et en appelant le noyau « Linux », vous évitez l'ambiguïté.</p> </dd> -<dt id="linuxalone">Est-ce que Linux aurait eu le même succès s'il n'y avait pas eu GNU ? <span +<dt id="linuxalone">Est-ce que Linux aurait eu le même succès s'il n'y avait pas eu GNU ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#linuxalone">#linuxalone</a>)</span></dt> <dd> @@ -388,15 +403,15 @@ Même si Torvalds avait publié Linux sous une autre licence de logiciel libre, un noyau libre seul n'aurait probablement pas fait beaucoup de différence pour le monde. L'importance de Linux vient de ce qu'il prenait place dans un cadre plus large, un système d'exploitation complètement -libre : GNU/Linux.</p> +libre : GNU/Linux.</p> </dd> <dt id="divide">Ne serait-il pas mieux pour la communauté que vous ne divisiez pas les gens -avec cette demande ? <span class="anchor-reference-id">(<a +avec cette demande ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#divide">#divide</a>)</span></dt> <dd> -Quand nous demandons aux gens de dire « GNU/Linux », nous ne divisons pas +Quand nous demandons aux gens de dire « GNU/Linux », nous ne divisons pas les gens. Nous leur demandons de reconnaître la contribution du projet GNU au système GNU. Cela ne critique personne ni ne rejette personne. <p> @@ -410,25 +425,26 @@ espérons que vous pourrez les convaincre de cesser.</p> Cependant, ce n'est qu'une cause secondaire de division dans notre communauté. La principale est la division entre les gens qui envisagent le logiciel libre en tant que question éthique et sociétale et considèrent le -logiciel privateur<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> -comme un problème sociétal (les militants du mouvement pour le logiciel -libre), et ceux qui ne prennent en compte que les avantages pratiques et -présentent le logiciel libre uniquement comme un modèle de développement -efficace (le mouvement open source).</p> +logiciel privateur <a id="TransNote1-rev" +href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> comme un problème sociétal (les +militants du mouvement pour le logiciel libre), et ceux qui ne prennent en +compte que les avantages pratiques et présentent le logiciel libre +uniquement comme un modèle de développement efficace (le mouvement open +source).</p> <p> Ce désaccord n'est pas seulement un problème de nom, il provient de différences dans les valeurs fondamentales. Il est essentiel pour la -communauté de voir ce désaccord et d'y réfléchir. Les noms « logiciel -libre » et « open source » sont les étendards de deux positions. Voir <a +communauté de voir ce désaccord et d'y réfléchir. Les noms « logiciel +libre » et « open source » sont les étendards de deux positions. Voir <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">En quoi l'open source perd de vue l'éthique du logiciel libre</a>.</p> <p> Le désaccord sur ces valeurs rejoint partiellement l'attention que les gens accordent au rôle du projet GNU dans notre communauté. Les gens qui accordent de l'importance à la liberté sont plus enclins à appeler le -système « GNU/Linux », et les gens qui apprennent que le système s'appelle -« GNU/Linux » sont plus enclins à faire attention à nos arguments -philosophiques pour la liberté et la communauté ; c'est pourquoi le choix du +système « GNU/Linux », et les gens qui apprennent que le système s'appelle +« GNU/Linux » sont plus enclins à faire attention à nos arguments +philosophiques pour la liberté et la communauté ; c'est pourquoi le choix du nom du système fait vraiment une différence pour la société. Cependant, ce désaccord existerait probablement même si tout le monde connaissait exactement les origines du système et son nom correct, car il s'agit d'un @@ -438,25 +454,26 @@ facile) ou que nous soyons complètement vaincus (espérons que non).</p> </dd> <dt id="freespeech">Le projet GNU ne soutient-il pas le droit de chacun à la liberté -d'expression, donc le droit d'appeler le système par le nom qu'il a choisi ? +d'expression, donc le droit d'appeler le système par le nom qu'il a choisi ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#freespeech">#freespeech</a>)</span></dt> <dd> +<p> Oui, effectivement nous croyons que vous avez le droit d'appeler le système d'exploitation par le nom que vous voulez. Nous demandons que les gens l'appellent GNU/Linux pour rendre justice au projet GNU, pour promouvoir les valeurs de liberté que GNU représente et pour informer les autres que ces -valeurs de liberté ont fait naître ce système. +valeurs de liberté ont fait naître ce système.</p> </dd> <dt id="everyoneknows">Puisque tout le monde connaît le rôle de GNU dans le développement du -système, le « GNU/ » dans le nom ne va-t-il pas de soi ? <span +système, le « GNU/ » dans le nom ne va-t-il pas de soi ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#everyoneknows">#everyoneknows</a>)</span></dt> <dd>L'expérience montre que les utilisateurs du système, et les utilisateurs de l'informatique en général, ne savent souvent rien du système GNU. La plupart -des articles qui parlent du système ne mentionnent pas le nom « GNU » ni les +des articles qui parlent du système ne mentionnent pas le nom « GNU » ni les idéaux que GNU défend. <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a> donne des explications complémentaires à ce sujet. @@ -465,11 +482,11 @@ Les personnes qui disent ceci sont probablement des geeks pensant aux autres geeks qu'ils connaissent. Les geeks ont pour la plupart entendu parler de GNU, mais beaucoup d'entre eux ont une idée complètement fausse de ce qu'est vraiment GNU. Par exemple, beaucoup pensent qu'il s'agit d'une bibliothèque -d'« <a href="#tools">outils</a> », ou d'un projet pour développer des +d'« <a href="#tools">outils</a> », ou d'un projet pour développer des outils.</p> <p> La façon de poser la question, qui est typique, illustre une autre -incompréhension courante. Le fait de parler du « rôle de GNU » dans le +incompréhension courante. Le fait de parler du « rôle de GNU » dans le développement de quelque chose sous-entend que GNU est un groupe de personnes. GNU est un système d'exploitation. Cela aurait du sens de parler du rôle du projet GNU dans telle ou telle activité, mais pas de celui de @@ -477,19 +494,20 @@ GNU.</p> </dd> <dt id="everyoneknows2">Puisque je connais le rôle de GNU dans ce système, pourquoi le nom que -j'utilise est-il important ? <span class="anchor-reference-id">(<a +j'utilise est-il important ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#everyoneknows2">#everyoneknows2</a>)</span></dt> <dd> +<p> Si les mots que vous utilisez ne reflètent pas votre connaissance, vous n'apprenez rien aux autres. La plupart des gens qui ont entendu parler du -système GNU/Linux pensent qu'il s'agit de « Linux », que son développement a -été initié par Linus Torvalds et qu'il était destiné à être « open -source ». Si vous ne les détrompez pas, qui le fera ? +système GNU/Linux pensent qu'il s'agit de « Linux », que son développement a +été initié par Linus Torvalds et qu'il était destiné à être « open +source ». Si vous ne les détrompez pas, qui le fera ?</p> </dd> -<dt id="windows">L'abréviation de « GNU/Linux » en « Linux » n'est-elle pas simplement comme -l'abréviation de « Microsoft Windows » en « Windows » ? <span +<dt id="windows">L'abréviation de « GNU/Linux » en « Linux » n'est-elle pas simplement comme +l'abréviation de « Microsoft Windows » en « Windows » ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#windows">#windows</a>)</span></dt> <dd> @@ -497,9 +515,9 @@ Il est utile de raccourcir un nom fréquemment utilisé, mais pas si l'abréviation est trompeuse. <p> La plupart des gens dans les pays développés savent très bien que le système -« Windows » est fait par Microsoft, donc abréger « Microsoft Windows » en -« Windows » ne trompe personne sur la nature ou l'origine du -système. Abréger « GNU/Linux » en « Linux » donne par contre une idée fausse +« Windows » est fait par Microsoft, donc abréger « Microsoft Windows » en +« Windows » ne trompe personne sur la nature ou l'origine du +système. Abréger « GNU/Linux » en « Linux » donne par contre une idée fausse de l'origine du système.</p> <p> La question elle-même est trompeuse puisque GNU et Microsoft ne sont pas de @@ -508,20 +526,20 @@ d'exploitation.</p> </dd> <dt id="tools">GNU n'est-il pas une bibliothèque d'outils de programmation qui a été -intégrée dans Linux ? <span class="anchor-reference-id">(<a +intégrée dans Linux ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#tools">#tools</a>)</span></dt> <dd> Les personnes qui pensent que Linux est un système d'exploitation complet, si tant est qu'ils aient entendu parler de GNU, ont souvent une idée fausse de ce qu'est GNU. Ils peuvent penser que GNU est le nom d'un ensemble de -programmes ; souvent ils disent outils de programmation, puisque certains de +programmes ; souvent ils disent outils de programmation, puisque certains de nos outils de programmation sont devenus populaires par eux-mêmes. L'idée -que « GNU » est le nom d'un système d'exploitation est difficile à intégrer +que « GNU » est le nom d'un système d'exploitation est difficile à intégrer dans un cadre conceptuel dans lequel le système d'exploitation est étiqueté -« Linux ». +« Linux ». <p> -Le projet GNU a été nommé d'après le nom du système d'exploitation GNU ; +Le projet GNU a été nommé d'après le nom du système d'exploitation GNU ; c'est le projet de développer le système GNU (voir <a href="/gnu/initial-announcement.html">l'annonce initiale de 1983</a>).</p> <p> @@ -534,7 +552,7 @@ travaillant sur le projet GNU, avons aussi développé Ghostscript, GNUCash, GNU Chess et GNOME pour le système GNU.</p> </dd> -<dt id="osvskernel">Quelle est la différence entre un système d'exploitation et un noyau ? <span +<dt id="osvskernel">Quelle est la différence entre un système d'exploitation et un noyau ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#osvskernel">#osvskernel</a>)</span></dt> <dd> @@ -544,38 +562,38 @@ variété de tâches. Un système d'exploitation à but généraliste, pour êtr complet, devrait être capable de réaliser toutes les tâches qu'un grand nombre d'utilisateurs peuvent souhaiter effectuer. <p> -Le noyau est l'un des programmes d'un système d'exploitation : celui qui +Le noyau est l'un des programmes d'un système d'exploitation : celui qui alloue les ressources de la machine aux autres programmes qui tournent en même temps. Le noyau s'occupe également de lancer et d'arrêter les autres programmes.</p> <p> -Pour obscurcir les choses, certaines personnes utilisent le terme « système -d'exploitation » pour signifier « noyau ». Les deux utilisations remontent à -de nombreuses années. L'usage de « système d'exploitation » pour signifier -« noyau » se retrouve dans un certain nombre de livres sur la conception de +Pour obscurcir les choses, certaines personnes utilisent le terme « système +d'exploitation » pour signifier « noyau ». Les deux utilisations remontent à +de nombreuses années. L'usage de « système d'exploitation » pour signifier +« noyau » se retrouve dans un certain nombre de livres sur la conception de systèmes, remontant aux années 80. Par ailleurs, toujours dans les -années 80, on entendait par « système d'exploitation Unix » l'ensemble de -tous les programmes du système ; la version d'Unix de Berkeley incluait même +années 80, on entendait par « système d'exploitation Unix » l'ensemble de +tous les programmes du système ; la version d'Unix de Berkeley incluait même des jeux. Puisque notre intention était que GNU soit un système -d'exploitation similaire à Unix, nous avons utilisé le terme « système -d'exploitation » de la même manière.</p> -<p> -La plupart du temps, quand les gens parlent du « système d'exploitation -Linux » ils utilisent le terme « système d'exploitation » dans le même sens -que nous : ils veulent parler de l'ensemble de tous les programmes. Si c'est -ce que vous voulez dire, merci de l'appeler « GNU/Linux ». Si vous parlez -uniquement du noyau, alors « Linux » est le nom correct, mais dites aussi -s'il vous plaît « noyau » pour éviter toute ambiguïté sur l'élément de +d'exploitation similaire à Unix, nous avons utilisé le terme « système +d'exploitation » de la même manière.</p> +<p> +La plupart du temps, quand les gens parlent du « système d'exploitation +Linux » ils utilisent le terme « système d'exploitation » dans le même sens +que nous : ils veulent parler de l'ensemble de tous les programmes. Si c'est +ce que vous voulez dire, merci de l'appeler « GNU/Linux ». Si vous parlez +uniquement du noyau, alors « Linux » est le nom correct, mais dites aussi +s'il vous plaît « noyau » pour éviter toute ambiguïté sur l'élément de logiciel dont vous parlez.</p> <p> -Si vous préférez utiliser un autre terme comme « distribution de système » -pour l'ensemble complet des programmes, à la place de « système -d'exploitation », ce n'est pas un problème. Dans ce cas vous parlerez de +Si vous préférez utiliser un autre terme comme « distribution de système » +pour l'ensemble complet des programmes, à la place de « système +d'exploitation », ce n'est pas un problème. Dans ce cas vous parlerez de distributions du système GNU/Linux.</p> </dd> <dt id="house">Le noyau d'un système est comme les fondations d'une maison. Comment une -maison peut-elle être presque terminée quand elle n'a pas de fondations ? +maison peut-elle être presque terminée quand elle n'a pas de fondations ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#house">#house</a>)</span></dt> <dd> @@ -586,7 +604,7 @@ construction d'une maison. <p>Une maison est construite à partir d'un grand nombre de petits composants génériques qui sont coupés et assemblés sur site. Ils doivent être assemblés du bas vers le haut. Par conséquent, tant que les fondations n'ont pas été -faites, aucune partie substantielle n'a été bâtie ; tout ce que vous avez +faites, aucune partie substantielle n'a été bâtie ; tout ce que vous avez alors est un trou dans le sol.</p> <p> @@ -600,186 +618,189 @@ en 1992. </p> </dd> -<dt id="brain">Le noyau n'est-il pas le cerveau du système ? <span +<dt id="brain">Le noyau n'est-il pas le cerveau du système ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#brain">#brain</a>)</span></dt> <dd> +<p> Un ordinateur ne ressemble pas à un corps humain et aucune de ses parties ne -joue un rôle comparable à celui du cerveau humain. +joue un rôle comparable à celui du cerveau humain.</p> </dd> <dt id="kernelmost">L'écriture du noyau n'est-elle pas le plus gros travail dans un système -d'exploitation ? <span class="anchor-reference-id">(<a +d'exploitation ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#kernelmost">#kernelmost</a>)</span></dt> <dd> -Non, beaucoup de composants requièrent beaucoup de travail. +<p> +Non, beaucoup de composants requièrent beaucoup de travail.</p> </dd> <dt id="nokernel">Un système d'exploitation a besoin d'un noyau. Puisque le projet GNU n'en a -pas développé, comment peut-on parler de « système GNU » ? <span +pas développé, comment peut-on parler de « système GNU » ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#nokernel">#nokernel</a>)</span></dt> <dd> -Les personnes qui donnent ces arguments pour appeler le système « Linux » +Les personnes qui donnent ces arguments pour appeler le système « Linux » font deux poids deux mesures. Un système d'exploitation a besoin de compilateurs, d'éditeurs, de systèmes de fenêtrage, de bibliothèques et plus encore – des centaines de programmes, même si on se base sur ce que contenaient les systèmes BSD en 1983. Puisque Torvalds n'en a développé -aucun, comment le système peut-il être « Linux » ? +aucun, comment le système peut-il être « Linux » ? <p> -Ce standard est trop strict ; ce n'est pas le bon moyen de juger de ce qu'a +Ce standard est trop strict ; ce n'est pas le bon moyen de juger de ce qu'a apporté chaque contributeur.</p> <p> Linus Torvalds a fait une contribution importante au système d'exploitation -que nous utilisons ; le projet GNU a commencé avant lui et a apporté -beaucoup plus. Le nom « GNU/Linux » reconnaît le mérite de chacun.</p> +que nous utilisons ; le projet GNU a commencé avant lui et a apporté +beaucoup plus. Le nom « GNU/Linux » reconnaît le mérite de chacun.</p> </dd> <dt id="notinstallable">Comment GNU peut-il être un système d'exploitation si je ne peux pas me -procurer quelque chose dont le nom est « GNU » et l'installer ? <span +procurer quelque chose dont le nom est « GNU » et l'installer ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#notinstallable">#notinstallable</a>)</span></dt> <dd> De nombreuses <a href="/distros/distros.html">versions installables de GNU</a> sont disponibles sous forme de paquets. Aucune d'entre elles ne -s'appelle simplement « GNU », mais dans le fond, c'est ce quelles sont. +s'appelle simplement « GNU », mais dans le fond, c'est ce quelles sont. <p> Nous avions l'intention de publier le système GNU sous forme de paquets -installables, mais nous avons été pris de court par les événements : en +installables, mais nous avons été pris de court par les événements : en 1992, d'autres étaient déjà en train d'empaqueter des variantes de GNU contenant Linux. À partir de 1993, nous avons soutenu financièrement un effort visant à faire une distribution GNU/Linux meilleure et plus libre, appelée <a href="/distros/common-distros.html#Debian">Debian GNU/Linux</a>. Le fondateur de Debian avait déjà choisi ce nom. Nous ne lui -avons pas demandé de l'appeler simplement « GNU » parce que cela devait être +avons pas demandé de l'appeler simplement « GNU » parce que cela devait être le nom d'une version du système contenant le noyau GNU Hurd – qui n'était pas encore prêt.</p> <p> -Le noyau GNU Hurd n'a jamais atteint un état de maturité suffisante ; nous +Le noyau GNU Hurd n'a jamais atteint un état de maturité suffisante ; nous ne le recommandons qu'à ceux qui s'y intéressent pour travailler dessus. Aussi n'avons-nous jamais empaqueté GNU avec ce noyau. Cependant, Debian a empaqueté cette combinaison en tant que Debian GNU/Hurd.</p> <p> -Nous sommes actuellement en train de développer « Guix », un gestionnaire de -paquets avancé fondé sur Scheme, ainsi que « GuixSD » (<a +Nous sommes actuellement en train de développer « Guix », un gestionnaire de +paquets avancé fondé sur Scheme, ainsi que « GuixSD » (<a href="/software/guix">distribution système Guix</a>, un système complet basé sur ce gestionnaire. Cela comporte le réempaquetage d'une partie importante du système GNU.</p> <p> Nous n'avons jamais franchi l'ultime étape consistant à empaqueter GNU sous -le nom de « GNU », mais cela n'altère pas sa nature. GNU est un système +le nom de « GNU », mais cela n'altère pas sa nature. GNU est un système d'exploitation.</p> </dd> <dt id="afterkernel">Nous nommons le système entier d'après son noyau, Linux. N'est-il pas normal -d'appeler un système d'exploitation d'après son noyau ? <span +d'appeler un système d'exploitation d'après son noyau ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#afterkernel">#afterkernel</a>)</span></dt> <dd> -Cette pratique semble très rare : nous n'avons pas trouvé d'autre exemple -que la mauvaise utilisation du nom « Linux ». Normalement un système +Cette pratique semble très rare : nous n'avons pas trouvé d'autre exemple +que la mauvaise utilisation du nom « Linux ». Normalement un système d'exploitation est développé comme un unique projet unifié, et les développeurs choisissent un nom pour le système entier. Le noyau n'a en -général pas de nom particulier ; on l'appelle « noyau de untel » ou du -« noyau untel ». +général pas de nom particulier ; on l'appelle « noyau de untel » ou du +« noyau untel ». <p> Du fait que ces deux expressions sont utilisées de manière synonyme, on peut -facilement donner par erreur à l'expression « noyau Linux » le sens de -« noyau de Linux », ce qui implique que Linux serait plus que le noyau. Vous -pouvez éviter ce malentendu en disant ou en écrivant « le noyau, Linux » ou -« Linux, le noyau ».</p> +facilement donner par erreur à l'expression « noyau Linux » le sens de +« noyau de Linux », ce qui implique que Linux serait plus que le noyau. Vous +pouvez éviter ce malentendu en disant ou en écrivant « le noyau, Linux » ou +« Linux, le noyau ».</p> </dd> -<dt id="feel">Est-ce qu'on peut avoir la « sensation de Linux » avec un autre système ? +<dt id="feel">Est-ce qu'on peut avoir la « sensation de Linux » avec un autre système ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#feel">#feel</a>)</span></dt> <dd> -Il n'y a rien de tel que la « sensation de Linux », car Linux n'a pas +<p> +Il n'y a rien de tel que la « sensation de Linux », car Linux n'a pas d'interface utilisateur. Comme tout noyau moderne, Linux sert de base à -l'exécution des programmes ; la place des interfaces utilisateur est +l'exécution des programmes ; la place des interfaces utilisateur est ailleurs dans le système. L'interaction humaine avec GNU/Linux passe toujours par d'autres programmes, et ce sont eux qui donnent la -« sensation ». +« sensation ».</p> </dd> -<dt id="long">Le problème avec « GNU/Linux » est que c'est trop long. Pourquoi ne pas -recommander un nom plus court ? <span class="anchor-reference-id">(<a +<dt id="long">Le problème avec « GNU/Linux » est que c'est trop long. Pourquoi ne pas +recommander un nom plus court ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#long">#long</a>)</span></dt> <dd> -Pendant quelque temps, nous avons essayé le nom « LiGNUx » qui combine les -mots « GNU » et « Linux ». La réaction a été très mauvaise. Les gens -acceptent beaucoup mieux « GNU/Linux ». +Pendant quelque temps, nous avons essayé le nom « LiGNUx » qui combine les +mots « GNU » et « Linux ». La réaction a été très mauvaise. Les gens +acceptent beaucoup mieux « GNU/Linux ». <p> -Le nom légitime le plus court pour ce système est « GNU », mais nous -l'appelons « GNU/Linux » <a href="#justgnu"> pour les raisons données plus +Le nom légitime le plus court pour ce système est « GNU », mais nous +l'appelons « GNU/Linux » <a href="#justgnu"> pour les raisons données plus loin</a>.</p> </dd> -<dt id="long1">Et si on appelait le système « GliNUx » au lieu de « GNU/Linux » ? <span +<dt id="long1">Et si on appelait le système « GliNUx » au lieu de « GNU/Linux » ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#long1">#long1</a>)</span></dt> <dd> -<p>Le nom « GNU » n'apparaît pas visiblement dans « Glinux », les gens ne +<p>Le nom « GNU » n'apparaît pas visiblement dans « Glinux », les gens ne remarqueraient donc pas qu'il est là. Même s'il était capitalisé en -« GliNUx », la plupart des gens ne se rendraient pas compte pas qu'il y a +« GliNUx », la plupart des gens ne se rendraient pas compte pas qu'il y a une référence à GNU.</p> -<p>Cela reviendrait à écrire « GNU/Linux » avec « GNU » en caractères si petits +<p>Cela reviendrait à écrire « GNU/Linux » avec « GNU » en caractères si petits que la plupart des gens de pourraient pas le lire.</p> </dd> -<dt id="long2">Le problème avec « GNU/Linux » est que c'est trop long. Pourquoi prendre la -peine de dire « GNU » ? <span class="anchor-reference-id">(<a +<dt id="long2">Le problème avec « GNU/Linux » est que c'est trop long. Pourquoi prendre la +peine de dire « GNU » ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#long2">#long2</a>)</span></dt> <dd> -<p>Cela ne prend qu'une seconde de dire ou d'écrire « GNU/ ». Si vous appréciez +<p>Cela ne prend qu'une seconde de dire ou d'écrire « GNU/ ». Si vous appréciez le système que nous avons développé, ne pouvez-vous passer une seconde à -reconnaître notre travail ?</p> +reconnaître notre travail ?</p> </dd> -<dt id="long3">Malheureusement, « GNU/Linux » contient quatre syllabes. Les gens +<dt id="long3">Malheureusement, « GNU/Linux » contient quatre syllabes. Les gens n'utiliseront pas un nom si long. Ne devriez-vous pas en trouver un plus court?<span class="anchor-reference-id">(<a href="#long3">#long3</a>)</span></dt> -<dd><p>En fait, « GNU/Linux » ne contient que trois syllabes. « Malheureusement » +<dd><p>En fait, « GNU/Linux » ne contient que trois syllabes. « Malheureusement » contient cinq syllabes, pourtant les gens ne rechignent pas à utiliser ce mot.</p></dd> -<dt id="long4">Stallman ne nous demande pas de l'appeler « Richard Matthew Stallman » tout -le temps. Alors pourquoi nous demander de dire « GNU/Linux » tout le temps ? +<dt id="long4">Stallman ne nous demande pas de l'appeler « Richard Matthew Stallman » tout +le temps. Alors pourquoi nous demander de dire « GNU/Linux » tout le temps ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#long4">#long4</a>)</span></dt> <dd> -<p>Quand on omet « Matthew », on ne présente pas une une image trop déformée de +<p>Quand on omet « Matthew », on ne présente pas une une image trop déformée de la nature, de l'origine, des idées ou des objectifs de Stallman. Quand on -omet « GNU », on présente une image déformée de ces aspects du système +omet « GNU », on présente une image déformée de ces aspects du système GNU/Linux.</p> -<p>Voilà l'exemple d'une démarche fréquemment utilisée pour cacher une erreur ; +<p>Voilà l'exemple d'une démarche fréquemment utilisée pour cacher une erreur ; on l'enterre dans une analogie trompeuse. Il y aurait une meilleure -analogie : « Pourquoi ne devrions pas appeler Stallman “Torvalds” »? +analogie : « Pourquoi ne devrions pas appeler Stallman “Torvalds” »? </p></dd> <dt id="justgnu">Puisque Linux est une contribution secondaire, est-ce que ce serait déformer -les faits que d'appeler simplement le système « GNU » ? <span +les faits que d'appeler simplement le système « GNU » ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#justgnu">#justgnu</a>)</span></dt> <dd> Ce ne serait pas déformer les faits, mais ce n'est pas la meilleure chose à faire. Voici les raisons pour lesquelles nous appelons ce système -« GNU/Linux » plutôt que simplement « GNU » : +« GNU/Linux » plutôt que simplement « GNU » : <ul> <li> -Ce n'est pas exactement GNU : il a un noyau différent (c'est-à-dire +Ce n'est pas exactement GNU : il a un noyau différent (c'est-à-dire Linux). Distinguer GNU/Linux de GNU est utile.</li> <li> Ce serait manquer de courtoisie que de demander aux gens d'<em>arrêter</em> @@ -787,37 +808,37 @@ de donner la moindre reconnaissance à Linus Torvalds. Il a écrit un composant important du système. Nous voulons qu'on nous donne crédit pour avoir lancé et soutenu le développement du système, mais cela ne signifie pas que nous devons traiter Linus de la même manière que nous traitent ceux -qui appellent le système « Linux ». Nous sommes en net désaccord avec ses +qui appellent le système « Linux ». Nous sommes en net désaccord avec ses vues politiques, mais nous gérons ce désaccord honorablement et ouvertement, plutôt qu'en essayant de le priver de reconnaissance pour sa contribution au système.</li> <li> Puisque de nombreuses personnes connaissent le système sous le nom -« Linux », si nous disions « GNU » ils pourraient simplement ne pas -reconnaître que nous parlons du même système. Si nous disons « GNU/Linux », +« Linux », si nous disions « GNU » ils pourraient simplement ne pas +reconnaître que nous parlons du même système. Si nous disons « GNU/Linux », ils peuvent faire la relation avec ce dont ils ont entendu parler.</li> -</ul><p></p> +</ul> </dd> -<dt id="trademarkfee">Il me faudrait payer une taxe si j'utilisais « Linux » dans le nom d'un -produit, et ce serait aussi le cas si j'utilisais « GNU/Linux ». Est-ce un -problème d'utiliser « GNU » sans « Linux », pour éviter la taxe ? <span +<dt id="trademarkfee">Il me faudrait payer une taxe si j'utilisais « Linux » dans le nom d'un +produit, et ce serait aussi le cas si j'utilisais « GNU/Linux ». Est-ce un +problème d'utiliser « GNU » sans « Linux », pour éviter la taxe ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#trademarkfee">#trademarkfee</a>)</span></dt> <dd> -Appeler le système « GNU » n'est pas un problème : à la base, c'est bien ce +Appeler le système « GNU » n'est pas un problème : à la base, c'est bien ce qu'il est. C'est sympa de donner également à Linus Torvalds une part de crédit, mais vous n'avez aucune obligation de payer pour obtenir le privilège de le faire. <p> Donc nous n'émettrons aucune objection si vous appelez simplement le système -« GNU » pour éviter de payer la taxe associée au nom « Linux ».</p> +« GNU » pour éviter de payer la taxe associée au nom « Linux ».</p> </dd> <dt id="many">Beaucoup d'autres projets ont contribué au système tel qu'il est -actuellement ; cela inclut TeX, X11, Apache, Perl et beaucoup d'autres +actuellement ; cela inclut TeX, X11, Apache, Perl et beaucoup d'autres programmes. Est-ce que votre argument n'implique pas que nous devrions leur -donner crédit également ? (Mais cela mènerait à un nom d'une longueur +donner crédit également ? (Mais cela mènerait à un nom d'une longueur absurde.) <span class="anchor-reference-id">(<a href="#many">#many</a>)</span></dt> @@ -840,26 +861,27 @@ d'endroit évident où placer cette limite, donc où que vous la placiez, nous n'émettrons pas de critique.</p> <p> Des limites différentes mèneront à des noms différents pour le système. Mais -« Linux » est un nom qui ne peut résulter de considérations d'équité et de +« Linux » est un nom qui ne peut résulter de considérations d'équité et de reconnaissance, quelle que soit la limite choisie. Cela ne peut pas être équitable de donner toute la reconnaissance à une unique contribution secondaire (Linux) en omettant la contribution principale (GNU).</p> </dd> <dt id="systemd">systemd joue un rôle important dans le système GNU/Linux tel qu'il est -aujourd'hui ; sommes-nous obligés de l'appeler GNU/systemd/Linux ? <span +aujourd'hui ; sommes-nous obligés de l'appeler GNU/systemd/Linux ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#others">#others</a>)</span></dt> <dd> +<p> systemd est assez important, mais pas aussi important que le noyau (Linux), ni aussi important que la base du système dans son ensemble (GNU). Cependant, si vous voulez mettre en avant la présence de systemd en -appelant le système « GNU/systemd/Linux », il n'y a rien de mal à ça. +appelant le système « GNU/systemd/Linux », il n'y a rien de mal à ça.</p> </dd> <dt id="others">Beaucoup d'autre projets ont contribué au système tel qu'il est actuellement, mais ils n'insistent pas pour qu'on l'appelle -XYZ/Linux. Pourquoi ce traitement spécial pour GNU ? <span +XYZ/Linux. Pourquoi ce traitement spécial pour GNU ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#others">#others</a>)</span></dt> <dd> @@ -875,30 +897,30 @@ lequel le système a été bâti.</p> </dd> <dt id="allsmall">GNU est une petite fraction du système de nos jours, alors pourquoi le -mentionner ? <span class="anchor-reference-id">(<a +mentionner ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#allsmall">#allsmall</a>)</span></dt> <dd> En 2008, nous avons observé que les paquets GNU représentaient 15 % du -répertoire « principal » <i>[main]</i> de la distribution GNU/Linux +répertoire « principal » <i>[main]</i> de la distribution GNU/Linux gNewSense. Linux représentait 1,5 %. Donc si l'on ne mentionne pas GNU, à -plus forte raison on ne devrait pas l'appeler « Linux ». +plus forte raison on ne devrait pas l'appeler « Linux ». <p> GNU est une petite fraction du système de nos jours, et Linux une fraction -plus petite encore. Mais ils sont le cœur du système ; le système a été -réalisé en les combinant. Par conséquent, le nom « GNU/Linux » reste +plus petite encore. Mais ils sont le cœur du système ; le système a été +réalisé en les combinant. Par conséquent, le nom « GNU/Linux » reste approprié. </p> </dd> <dt id="manycompanies">Beaucoup d'entreprises ont contribué au système tel qu'il est -actuellement. Ne devrions-nous pas l'appeler GNU/Red Hat/Novell/Linux ? +actuellement. Ne devrions-nous pas l'appeler GNU/Red Hat/Novell/Linux ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#manycompanies">#manycompanies</a>)</span></dt> <dd> <p> -GNU n'est pas comparable à Red Hat ou Novell : ce n'est pas une entreprise, +GNU n'est pas comparable à Red Hat ou Novell : ce n'est pas une entreprise, ni une organisation, ni même une activité. GNU est un système d'exploitation. Quand nous parlons du projet GNU, cela se réfère au projet de développement du système GNU. Le système GNU/Linux est basé sur GNU, et @@ -912,66 +934,82 @@ qu'à tous les autres développeurs de GNU. </p> </dd> -<dt id="whyslash">Pourquoi écrivez-vous « GNU/Linux » au lieu de « GNU Linux » ? <span +<dt id="whyslash">Pourquoi écrivez-vous « GNU/Linux » au lieu de « GNU Linux » ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#whyslash">#whyslash</a>)</span></dt> <dd> -En bon anglais, dans la construction « GNU Linux » le mot « GNU » modifie -« Linux ». Ceci peut signifier « la version GNU de Linux » ou bien « Linux, -qui est un paquet GNU ». Aucune de ces significations n'est correcte dans le +En bon anglais, dans la construction « GNU Linux » le mot « GNU » modifie +« Linux ». Ceci peut signifier « la version GNU de Linux » ou bien « Linux, +qui est un paquet GNU ». Aucune de ces significations n'est correcte dans le cas présent. <p> Linux n'est pas un paquet GNU, c'est-à-dire qu'il n'a pas été développé sous l'égide du projet GNU ou en tant que contribution au projet GNU. Linus Torvalds a écrit Linux de façon indépendante, en tant que projet -personnel. Donc le sens « Linux, qui est un paquet GNU » est faux.</p> +personnel. Donc le sens « Linux, qui est un paquet GNU » est faux.</p> <p> Nous ne parlons pas ici d'une version distincte, GNU, du noyau Linux. Les distributions libres GNU/Linux ont une <a -href="http://directory.fsf.org/project/linux">version distincte de -Linux</a>, car la version « standard » contient des « blobs » de +href="https://directory.fsf.org/wiki/Linux-libre">version distincte de +Linux</a>, car la version « standard » contient des « blobs » de micrologiciel <i>[firmware]</i> non libre. Si cela faisait partie du projet -GNU, on pourrait imaginer l'appeler « GNU Linux » ; mais nous ne voudrions +GNU, on pourrait imaginer l'appeler « GNU Linux » ; mais nous ne voudrions pas l'appeler ainsi car cela prêterait trop à confusion.</p> <p> Nous parlons ici d'une version de GNU, le système d'exploitation, distinguée par le fait d'avoir Linux comme noyau. Une barre de fraction correspond bien -à la situation puisqu'elle signifie « combinaison » (pensez à -« Entrée/Sortie »). Ce système est une combinaison de GNU et de Linux, d'où -le nom « GNU/Linux ».</p> +à la situation puisqu'elle signifie « combinaison » (pensez à +« Entrée/Sortie »). C'est le système GNU avec le noyau Linux par-dessous ; +d'où le nom « GNU/Linux ».</p> <p> Il y a d'autres moyens d'exprimer cette combinaison. Si vous pensez qu'un -signe plus est plus clair, utilisez-le. En français, un tiret est clair : -« GNU-Linux ». En espagnol, on dit parfois « GNU con Linux ».</p> +signe plus est plus clair, utilisez-le. En français, un tiret est clair : +« GNU-Linux ». En espagnol, on dit parfois « GNU con Linux ».</p> </dd> -<dt id="pronounce">Comment prononce-t-on le nom “GNU/Linux” ? <span +<dt id="linuxlibre">Est-ce que GNU a sa propre version du noyau Linux ? <span +class="anchor-reference-id">(<a href="#linuxlibre">#linuxlibre</a>)</span></dt> + +<dd> +Oui et non. Les distros GNU/Linux libres utilisent des versions de Linux +légèrement modifiées, la modification consistant à retirer les « blobs » de +micrologiciel non libre contenus dans la version standard de +Linux. Certaines distros utilisent <a +href="https://directory.fsf.org/wiki/Linux-libre">GNU Linux-Libre</a>, qui +est la version libérée de Linux. Ce n'est pas un <i>fork</i>, mais plutôt +une autre version de Linux; nous prenons le code source de chaque version +standard de Linux et en retirons les blobs. +<p> +D'autres distros libres retirent les blobs de Linux par leurs propres +moyens.</p> +</dd> + +<dt id="pronounce">Comment prononce-t-on le nom “GNU/Linux” ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#pronounce">#pronounce</a>)</span></dt> <dd> <p> -Prononcez-le « GNU <i>slash</i> Linux ». Si vous ne prononcez pas le -<i>slash</i>, les gens penseront que vous dites « GNU Linux », ce qui n'est +Prononcez-le « GNU <i>slash</i> Linux ». Si vous ne prononcez pas le +<i>slash</i>, les gens penseront que vous dites « GNU Linux », ce qui n'est <a href="#whyslash">pas un nom adéquat</a> pour cette combinaison. </p> </dd> -<dt id="whynoslash"><a href="#whynoslash">Pourquoi écrivez-vous « GNU Emacs » plutôt que -« GNU/Emacs » ?</a> <span class="anchor-reference-id">(<a -href="#whynoslash">#whynoslash</a>)</span></dt> +<dt id="whynoslash">Pourquoi écrivez-vous « GNU Emacs » plutôt que « GNU/Emacs » ? <span +class="anchor-reference-id">(<a href="#whynoslash">#whynoslash</a>)</span></dt> <dd> <p> -En bon anglais, dans la construction « GNU Emacs » le mot « GNU » modifie -« Emacs ». C'est la bonne façon de décrire un programme appelé Emacs qui est +En bon anglais, dans la construction « GNU Emacs » le mot « GNU » modifie +« Emacs ». C'est la bonne façon de décrire un programme appelé Emacs qui est un logiciel GNU.</p> <p> -« GNU/Emacs » signifierait une combinaison de GNU, le système +« GNU/Emacs » signifierait une combinaison de GNU, le système d'exploitation, avec le programme Emacs. Cela ne correspond pas à ce -programme, c'est pourquoi « GNU/Emacs » est une mauvaise façon de le +programme, c'est pourquoi « GNU/Emacs » est une mauvaise façon de le désigner.</p> </dd> -<dt id="whyorder">Pourquoi « GNU/Linux » plutôt que « Linux/GNU » ? <span +<dt id="whyorder">Pourquoi « GNU/Linux » plutôt que « Linux/GNU » ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#whyorder">#whyorder</a>)</span></dt> <dd> @@ -981,62 +1019,62 @@ contributeur. Non seulement la contribution de GNU au système est plus importante et plus ancienne que Linux, mais c'est nous qui avons initié l'ensemble du travail.</p> <p> -En outre, « GNU/Linux » s'accorde avec le fait que Linux est le plus bas +En outre, « GNU/Linux » s'accorde avec le fait que Linux est le plus bas niveau du système alors que GNU correspond à des niveaux techniquement plus élevés.</p> <p> -Cependant, si vous préférez appeler le système « Linux/GNU », c'est déjà +Cependant, si vous préférez appeler le système « Linux/GNU », c'est déjà largement plus correct que ce que font les gens d'habitude, à savoir omettre complètement GNU et donner l'impression que le système entier est Linux.</p> </dd> -<dt id="distronames0">Les développeurs de ma distribution l'appellent « Toto Linux », mais cela ne +<dt id="distronames0">Les développeurs de ma distribution l'appellent « Toto Linux », mais cela ne dit rien sur ce qui compose le système. Pourquoi ne pourraient-ils pas -l'appeler comme ils le veulent ? <span class="anchor-reference-id">(<a +l'appeler comme ils le veulent ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#distronames0">#distronames0</a>)</span></dt> <dd> -Appeler un système « Toto Linux » implique que c'est une variante de -« Linux » et <a href="#distronames"> c'est ce que les gens comprennent</a>. +Appeler un système « Toto Linux » implique que c'est une variante de +« Linux » et <a href="#distronames"> c'est ce que les gens comprennent</a>. <p> -S'ils appelaient une distribution GNU/Linux « Toto BSD », vous trouveriez -probablement que c'est une erreur. Vous leur diriez : « Ce système n'est pas -BSD ». Eh bien, ce n'est pas Linux non plus.</p> +S'ils appelaient une distribution GNU/Linux « Toto BSD », vous trouveriez +probablement que c'est une erreur. Vous leur diriez : « Ce système n'est pas +BSD ». Eh bien, ce n'est pas Linux non plus.</p> </dd> -<dt id="distronames">Ma distribution s'appelle « Toto Linux » ; cela ne montre-t-il pas que c'est -bien Linux ? <span class="anchor-reference-id">(<a +<dt id="distronames">Ma distribution s'appelle « Toto Linux » ; cela ne montre-t-il pas que c'est +bien Linux ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#distronames">#distronames</a>)</span></dt> <dd> -<p>Cela signifie que les personnes qui font la distribution « Toto Linux » +<p>Cela signifie que les personnes qui font la distribution « Toto Linux » répètent l'erreur courante. Nous apprécions le fait que des distributions comme Debian, Dragora, Musix, Trisquel et Venenux ont adopté GNU/Linux comme partie de leur nom officiel, et espérons que si vous êtes impliqué dans une autre distribution, vous l'encouragerez à faire de même.</p> </dd> -<dt id="distronames1">Le nom officiel de ma distribution est « Toto Linux » ; cela ne pose-t-il -pas un problème de l'appeler autrement que « Toto Linux » ? <span +<dt id="distronames1">Le nom officiel de ma distribution est « Toto Linux » ; cela ne pose-t-il +pas un problème de l'appeler autrement que « Toto Linux » ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#distronames1">#distronames1</a>)</span></dt> -<dd><p>Quand ils répandent la désinformation en changeant « GNU » en « Linux » et -appellent leur version du système « Toto Linux », il convient de rétablir la -vérité en l'appelant « Toto GNU/Linux ».</p></dd> +<dd><p>Quand ils répandent la désinformation en changeant « GNU » en « Linux » et +appellent leur version du système « Toto Linux », il convient de rétablir la +vérité en l'appelant « Toto GNU/Linux ».</p></dd> <dt id="companies">Ne serait-il pas plus efficace de demander à des entreprises comme Mandrake, -Red Hat et IBM d'appeler leurs distributions « GNU/Linux » plutôt que de -demander à chaque personne individuellement ? <span +Red Hat et IBM d'appeler leurs distributions « GNU/Linux » plutôt que de +demander à chaque personne individuellement ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#companies">#companies</a>)</span></dt> <dd> -Il ne s'agit pas d'un choix entre l'un et l'autre : nous demandons à des +Il ne s'agit pas d'un choix entre l'un et l'autre : nous demandons à des entreprises, des organisations et des particuliers de passer le mot. En fait, nous l'avons demandé à ces trois entreprises. Mandrake a dit qu'elle -utiliserait le terme « GNU/Linux », mais IBM et Red Hat ont refusé de nous -aider. Un de leurs dirigeants a dit : « C'est une décision purement -commerciale : nous pensons faire plus de profit en l'appelant “Linux“. » En +utiliserait le terme « GNU/Linux », mais IBM et Red Hat ont refusé de nous +aider. Un de leurs dirigeants a dit : « C'est une décision purement +commerciale : nous pensons faire plus de profit en l'appelant “Linux“. » En d'autres termes, cette entreprise ne se préoccupe pas de ce qui est juste ou non. <p> @@ -1044,11 +1082,11 @@ Nous ne pouvons pas les faire changer, mais nous ne sommes pas du genre à abandonner simplement parce que le chemin n'est pas facile. Vous ne disposez peut-être pas d'autant d'influence qu'IBM ou Red Hat, mais vous pouvez tout de même aider. Ensemble nous pouvons changer la situation à tel point que -les entreprises feront plus de profit en l'appelant « GNU/Linux ».</p> +les entreprises feront plus de profit en l'appelant « GNU/Linux ».</p> </dd> -<dt id="reserve">Ne serait-il pas mieux de réserver le nom « GNU/Linux » pour les -distributions constituées uniquement de logiciels libres ? Après tout, c'est +<dt id="reserve">Ne serait-il pas mieux de réserver le nom « GNU/Linux » pour les +distributions constituées uniquement de logiciels libres ? Après tout, c'est bien l'idéal de GNU. <span class="anchor-reference-id">(<a href="#reserve">#reserve</a>)</span></dt> @@ -1056,11 +1094,11 @@ href="#reserve">#reserve</a>)</span></dt> La pratique couramment admise d'ajouter des logiciels non libres au système GNU/Linux est un problème majeur pour notre communauté. Cela enseigne aux utilisateurs que le logiciel non libre est acceptable et que son usage fait -partie de l'esprit « Linux ». Des groupes d'utilisateurs de « Linux » +partie de l'esprit « Linux ». Des groupes d'utilisateurs de « Linux » considèrent qu'aider les utilisateurs à se servir d'extensions non libres -fait partie de leur mission ; il arrive même qu'ils invitent des commerciaux +fait partie de leur mission ; il arrive même qu'ils invitent des commerciaux à venir faire l'article pour elles. Ils se donnent des objectifs comme -« aider les utilisateurs » de GNU/Linux (ceci incluant l'aide à +« aider les utilisateurs » de GNU/Linux (ceci incluant l'aide à l'utilisation d'applications et de pilotes non libres), ou encore rendre le système plus populaire, même au prix de la liberté. <p> @@ -1074,30 +1112,30 @@ le message. Ils répondraient simplement qu'ils n'avaient jamais pensé que ces systèmes étaient d'abord GNU.</p> <p> Le moyen d'amener ces utilisateurs à faire le lien avec la liberté est -exactement l'opposé : il faut les informer que toutes ces versions du +exactement l'opposé : il faut les informer que toutes ces versions du système <em>sont</em> des versions de GNU, et qu'elles sont toutes basées sur un système qui a pour raison d'être la liberté des utilisateurs. En comprenant cela, ils pourront commencer à reconnaître les distributions qui incluent des logiciels non libres comme des versions perverties, dénaturées -de GNU, au lieu de penser que ce sont des « versions de Linux » correctes et +de GNU, au lieu de penser que ce sont des « versions de Linux » correctes et légitimes.</p> <p> Il est très utile de lancer des groupes d'utilisateurs de GNU/Linux qui -appellent le système par son nom, « GNU/Linux », et adoptent les idéaux du +appellent le système par son nom, « GNU/Linux », et adoptent les idéaux du projet GNU comme base de leurs activités. Si le groupe d'utilisateurs de Linux de votre région est touché par le problème décrit ci-dessus, nous vous suggérons de faire campagne dans ce groupe pour changer son orientation (et son nom), ou de lancer un nouveau groupe. Les gens qui se focalisent sur des buts plus superficiels ont le droit d'avoir leur point de vue, mais ne les -laissez pas vous entraîner !</p> +laissez pas vous entraîner !</p> </dd> <dt id="gnudist">Pourquoi ne pas faire une distribution GNU de Linux [sic] et l'appeler -GNU/Linux ? <span class="anchor-reference-id">(<a +GNU/Linux ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#gnudist">#gnudist</a>)</span></dt> <dd> -Toutes les versions des distributions « Linux » sont en réalité des versions +Toutes les versions des distributions « Linux » sont en réalité des versions du système GNU utilisant Linux comme noyau. C'est le but du terme GNU/Linux que de communiquer sur ce point. Développer une autre distribution et appeler uniquement celle-là GNU/Linux rendrait incompréhensible ce que nous @@ -1105,16 +1143,16 @@ voulons expliquer. <p> Quant à développer une distribution de GNU/Linux, nous l'avons déjà fait une fois, lorsque nous avons soutenu financièrement le développement de Debian -GNU/Linux à ses débuts. Il ne semble pas utile de recommencer : ce serait +GNU/Linux à ses débuts. Il ne semble pas utile de recommencer : ce serait beaucoup de travail, et à moins que la nouvelle distribution n'ait des avantages substantiels par rapport aux autres, elle ne servirait à rien.</p> <p> À la place, nous aidons les développeurs de distributions GNU/Linux 100 % -libres, comme gNewSense et Ututo.</p> +libres, comme Trisquel et Parabola.</p> </dd> -<dt id="linuxgnu">Pourquoi ne pas simplement dire « Linux est le noyau de GNU » et distribuer -une version existante quelconque de GNU/Linux sous le nom « GNU » ? <span +<dt id="linuxgnu">Pourquoi ne pas simplement dire « Linux est le noyau de GNU » et distribuer +une version existante quelconque de GNU/Linux sous le nom « GNU » ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#linuxgnu">#linuxgnu</a>)</span></dt> <dd> @@ -1124,13 +1162,13 @@ GNU Hurd, nous aurions pu le faire (hélas, ce n'est facile à dire qu'avec du recul). <p> Si nous voulions prendre une version existante de GNU/Linux et la -réétiqueter « GNU », ce serait un peu comme de prendre une version du -système GNU et la réétiqueter « Linux ». Ce n'était pas juste et nous ne +réétiqueter « GNU », ce serait un peu comme de prendre une version du +système GNU et la réétiqueter « Linux ». Ce n'était pas juste et nous ne voulons pas faire la même chose.</p> </dd> <dt id="condemn">Le projet GNU a-t-il condamné l'utilisation de Linux et s'y est-il opposé -dans les premiers temps ? <span class="anchor-reference-id">(<a +dans les premiers temps ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#condemn">#condemn</a>)</span></dt> <dd> @@ -1141,12 +1179,12 @@ de Debian GNU/Linux. Nous avons également cherché à coopérer avec les personnes qui changeaient certains paquets GNU pour les utiliser avec Linux. Nous voulions inclure leurs changements dans les distributions standards pour que nos paquets fonctionnent directement en combinaison avec -Linux. Mais ces changements étaient souvent ad hoc et non portables ; il +Linux. Mais ces changements étaient souvent ad hoc et non portables ; il était nécessaire de les nettoyer pour l'installation. <p> Ceux qui ont réalisé ces changements ont montré peu d'intérêt à coopérer avec nous. L'une d'entre eux nous a même dit qu'il se moquait de travailler -avec le projet GNU puisqu'il était « utilisateur de Linux ». Cela nous a +avec le projet GNU puisqu'il était « utilisateur de Linux ». Cela nous a choqué, puisque les gens qui adaptaient des paquets GNU pour d'autres systèmes voulaient généralement travailler avec nous pour que leurs changements soient inclus. C'était la première fois qu'un groupe de @@ -1154,14 +1192,14 @@ personnes développant un système basé principalement sur le système GNU refusait de travailler avec nous, et c'est toujours pratiquement le seul.</p> <p> C'est cette expérience qui nous a montré pour la première fois que des gens -appelaient une version du système GNU « Linux », et que cette confusion +appelaient une version du système GNU « Linux », et que cette confusion faisait obstruction à notre travail. Vous demander d'appeler le système GNU/Linux est notre réponse à ce problème et aux autres problèmes posés par cette erreur de dénomination.</p> </dd> <dt id="wait">Pourquoi avez-vous attendu si longtemps pour demander aux gens d'utiliser le -nom GNU/Linux ? <span class="anchor-reference-id">(<a +nom GNU/Linux ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#wait">#wait</a>)</span></dt> <dd> @@ -1172,18 +1210,18 @@ sera nécessaire.</p> </dd> <dt id="allgpled">La convention GNU/[nom] doit-elle être appliquée à tous les programmes sous -GPL ? <span class="anchor-reference-id">(<a +GPL ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#allgpled">#allgpled</a>)</span></dt> <dd> Nous ne faisons jamais référence à des programmes individuels en tant que -« GNU/[nom] ». Quand un programme est un paquet GNU, nous l'appelons -généralement « GNU [nom] ». +« GNU/<i>nom</i> ». Quand un programme est un paquet GNU, nous l'appelons +généralement « GNU <i>nom</i> ». <p> GNU, le système d'exploitation, est constitué de beaucoup de programmes différents. Certains des programmes de GNU ont été écrits en tant que -parties du projet GNU ou comme contribution spéciale au projet : ce sont les -paquets GNU, et nous utilisons souvent « GNU » dans leurs noms.</p> +parties du projet GNU ou comme contribution spéciale au projet : ce sont les +paquets GNU, et nous utilisons souvent « GNU » dans leurs noms.</p> <p> C'est aux développeurs d'un programme de décider s'ils veulent contribuer et en faire un paquet GNU. Si vous avez développé un programme et désirez en @@ -1195,10 +1233,10 @@ Ce ne serait pas correct de mettre le nom GNU sur chaque programme distribué sous GPL. Si vous écrivez un programme et le distribuez sous GPL, cela ne signifie pas que le projet GNU l'a écrit ou que vous l'avez écrit pour nous. Par exemple le noyau, Linux, est distribué sous GNU GPL, mais Linus ne -l'a pas écrit comme partie du projet GNU ; il a réalisé ce travail +l'a pas écrit comme partie du projet GNU ; il a réalisé ce travail indépendamment. Si quelque chose n'est pas un paquet GNU, le projet GNU ne peut pas demander de reconnaissance pour cela, et il serait incorrect de -mettre « GNU » dans son nom.</p> +mettre « GNU » dans son nom.</p> <p> Par contre, nous méritons qu'on nous donne crédit globalement pour le système d'exploitation GNU en tant qu'ensemble (mais pas pour tous les @@ -1219,21 +1257,21 @@ Linux.</p> </dd> <dt id="unix">Puisque GNU vient en grande partie d'Unix, GNU ne devrait-il pas donner -crédit à Unix en utilisant « Unix » dans son nom ? <span +crédit à Unix en utilisant « Unix » dans son nom ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#unix">#unix</a>)</span></dt> <dd> En réalité, rien de GNU ne vient d'Unix. Unix était un logiciel privateur (et l'est toujours), donc utiliser une partie de son code dans GNU aurait été illégal. Ceci n'est pas une coïncidence, c'est la raison pour laquelle -nous avons développé GNU : puisqu'on ne pouvait pas être libre en utilisant +nous avons développé GNU : puisqu'on ne pouvait pas être libre en utilisant Unix, ni aucun des autres systèmes d'exploitation de l'époque, nous avions besoin d'un système libre pour les remplacer. Nous ne pouvions copier aucun -programme d'Unix, ni même une portion de programme : tout a dû être réécrit. +programme d'Unix, ni même une portion de programme : tout a dû être réécrit. <p> Aucun code de GNU ne provient d'Unix, mais GNU est un système compatible -avec Unix ; c'est pourquoi beaucoup des idées et spécifications de GNU -proviennent d'Unix. Le nom « GNU », qui signifie « GNU N'est pas Unix » +avec Unix ; c'est pourquoi beaucoup des idées et spécifications de GNU +proviennent d'Unix. Le nom « GNU », qui signifie « GNU N'est pas Unix » <em>[GNU's Not Unix]</em>, est une manière humoristique de donner crédit à Unix, selon la tradition d'acronymes récursifs qui a débuté chez les hackers dans les années 70.</p> @@ -1243,31 +1281,31 @@ Editor and COrrector">TECO</abbr></i>. L'auteur de TINT a écrit une nouvelle implémentation de TECO (il en existait déjà beaucoup, pour de nombreux systèmes), mais au lieu de l'appeler d'un nom ennuyeux comme <em>quelque-chose</em> TECO, il a imaginé un nom plus intelligent et plus -amusant (c'est ce que hacking signifie : <a -href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">intelligence +amusant (c'est ce que hacking signifie : <a +href="https://stallman.org/articles/on-hacking.html">intelligence ludique</a>).</p> <p> D'autres hackers ont tellement aimé ce nom qu'ils ont imité cette approche. Cela devint une tradition, quand vous écriviez à partir de zéro un programme similaire à un programme existant (imaginons que son nom était -« Klever »), de lui donner un nom en acronyme récursif, tel que « MINK » +« Klever »), de lui donner un nom en acronyme récursif, tel que « MINK » pour <em>MINK Is Not Klever</em>. Dans le même esprit nous avons appelé <em>GNU's Not Unix</em> notre substitut à Unix.</p> <p> Historiquement AT&T, qui développait Unix, ne voulait pas qu'on lui -donne crédit en mettant « Unix » dans le nom d'un système similaire, même +donne crédit en mettant « Unix » dans le nom d'un système similaire, même pas un système copié à 99 % d'Unix. En réalité, AT&T a menacé de traduire en justice quiconque donnerait crédit à AT&T de cette manière. C'est pourquoi chaque version modifiée basée sur Unix (chacune d'entre elle tout aussi privatrice qu'Unix) a reçu un nom complètement -différent qui n'incluait pas « Unix ».</p> +différent qui n'incluait pas « Unix ».</p> </dd> -<dt id="bsd">Faut-il dire également « GNU/BSD » ? <span class="anchor-reference-id">(<a +<dt id="bsd">Faut-il dire également « GNU/BSD » ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#bsd">#bsd</a>)</span></dt> <dd> -Nous n'appelons pas les systèmes BSD (FreeBSD, etc.) « systèmes GNU/BSD », +Nous n'appelons pas les systèmes BSD (FreeBSD, etc.) « systèmes GNU/BSD », parce que ce terme ne convient pas, étant donnée l'histoire des systèmes BSD. <p> @@ -1285,52 +1323,54 @@ convaincus de le faire, mais le code n'a que peu de recoupement avec celui de GNU.</p> <p> Les systèmes BSD d'aujourd'hui utilisent parfois certains paquets GNU, de la -même manière que le système GNU utilise certains programmes BSD ; cependant, +même manière que le système GNU utilise certains programmes BSD ; cependant, en tant qu'ensemble, ce sont deux systèmes différents qui ont évolué séparément. Les développeurs de BSD n'ont pas écrit un noyau pour l'ajouter au système GNU, donc un nom comme GNU/BSD ne convient pas du tout à la situation.</p> <p> -La relation entre GNU/Linux et GNU est beaucoup plus étroite ; c'est la -raison pour laquelle le nom « GNU/Linux » est approprié.</p> +La relation entre GNU/Linux et GNU est beaucoup plus étroite ; c'est la +raison pour laquelle le nom « GNU/Linux » est approprié.</p> <p> Il y a une version de GNU qui utilise le noyau provenant de NetBSD. Ses -développeurs l'ont appelé « Debian GNU/NetBSD », mais -« GNU/noyau-de-NetBSD » serait plus précis, puisque NetBSD est le système +développeurs l'ont appelé « Debian GNU/NetBSD », mais +« GNU/noyau-de-NetBSD » serait plus précis, puisque NetBSD est le système complet, pas seulement le noyau. Ce n'est pas un système BSD, puisque la majorité du système est identique au système GNU/Linux.</p> </dd> <dt id="othersys">Si j'installe les outils GNU sur Windows, cela signifie-t-il que je -fonctionne sous un système GNU/Windows ? <span +fonctionne sous un système GNU/Windows ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#othersys">#othersys</a>)</span></dt> <dd> -Pas dans le sens où nous l'entendons dans « GNU/Linux ». Les outils de GNU +<p> +Pas dans le sens où nous l'entendons dans « GNU/Linux ». Les outils de GNU ne sont qu'une partie des logiciels GNU, qui eux-mêmes sont une partie du -système GNU ; sous ces outils vous auriez aussi un autre système +système GNU ; sous ces outils vous auriez aussi un autre système d'exploitation complet, mais il n'aurait aucun code en commun avec -GNU. C'est donc une situation très différente de GNU/Linux. +GNU. C'est donc une situation très différente de GNU/Linux.</p> </dd> -<dt id="justlinux">Linux ne peut-il être utilisé sans GNU ? <span +<dt id="justlinux">Linux ne peut-il être utilisé sans GNU ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#justlinux">#justlinux</a>)</span></dt> <dd> +<p> Linux est utilisé par lui-même, ou avec d'autres petits programmes, dans certains appareils. Ces petits systèmes logiciels sont très différents d'un système GNU/Linux. Par exemple, les utilisateurs ne les installent pas sur -leur PC ; ils les trouveraient plutôt décevants. Il est utile de dire que +leur PC ; ils les trouveraient plutôt décevants. Il est utile de dire que ces appareils n'exécutent que Linux, pour montrer combien ces petites -plateformes sont différentes de GNU/Linux. +plateformes sont différentes de GNU/Linux.</p> </dd> <dt id="howmuch">Quelle quantité du système GNU faut-il pour que le système soit -GNU/Linux ?<span class="anchor-reference-id">(<a +GNU/Linux ?<span class="anchor-reference-id">(<a href="#howmuch">#howmuch</a>)</span></dt> <dd> -« Quelle quantité » n'est pas une question sensée parce que le système GNU +« Quelle quantité » n'est pas une question sensée parce que le système GNU n'a pas de limite précise. <p> GNU est un système d'exploitation maintenu par une communauté. Il inclut @@ -1338,7 +1378,7 @@ beaucoup plus que les seuls paquets de logiciels GNU (dont nous avons une liste précise) et les gens ajoutent constamment des paquets. En dépit de ces changements, c'est toujours le système GNU et l'ajout de Linux donne GNU/Linux. Si l'on utilise une partie du système GNU et qu'on en omet une -autre partie, il n'y a aucun moyen probant de dire « quelle quantité » on en +autre partie, il n'y a aucun moyen probant de dire « quelle quantité » on en a utilisé.</p> <p> Si nous regardons au niveau des paquets, Linux est un paquet important du @@ -1347,21 +1387,21 @@ notre demande de mention équivalente. </p> </dd> -<dt id="linuxsyswithoutgnu">Existe-t-il des systèmes Linux [sic] complets sans GNU ? <span +<dt id="linuxsyswithoutgnu">Existe-t-il des systèmes Linux [sic] complets sans GNU ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#linuxsyswithoutgnu">#linuxsyswithoutgnu</a>)</span></dt> <dd> -Il y a des systèmes complets qui contiennent Linux et pas GNU ; Android en -est un exemple. Mais c'est une erreur d'appeler ces systèmes « Linux », tout -comme d'appeler GNU « système Linux ». +Il y a des systèmes complets qui contiennent Linux et pas GNU ; Android en +est un exemple. Mais c'est une erreur d'appeler ces systèmes « Linux », tout +comme d'appeler GNU « système Linux ». <p> Android est très différent du système GNU/Linux, parce que ces deux systèmes ont très peu de code en commun. En fait, la seule chose qu'ils ont en commun est Linux.</p> <p> -Si vous appelez « Linux » le système complet GNU/Linux, vous trouverez -nécessaire de dire quelque chose du genre : « Android contient Linux, mais +Si vous appelez « Linux » le système complet GNU/Linux, vous trouverez +nécessaire de dire quelque chose du genre : « Android contient Linux, mais n'est pas Linux, parce qu'il n'a pas les bibliothèques et outils Linux [sic] habituels [c'est-à-dire le système GNU].</p> <p> @@ -1371,8 +1411,8 @@ fonctionnent très différemment. Ce qui rend Android différent de GNU/Linux est l'absence de GNU.</p> </dd> -<dt id="usegnulinuxandandroid">Est-il correct de dire « utiliser Linux » quand il s'agit de l'utilisation -de GNU/Linux ou d'Android ? <span class="anchor-reference-id">(<a +<dt id="usegnulinuxandandroid">Est-il correct de dire « utiliser Linux » quand il s'agit de l'utilisation +de GNU/Linux ou d'Android ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#usegnulinuxandandroidlinuxsyswithoutgnu">#usegnulinuxandandroidlinuxsyswithoutgnu</a>)</span></dt> <dd> @@ -1380,13 +1420,13 @@ Loin de là. Cet usage est si limite que les gens ne comprendront pas ce que vous voulez dire. <p> Le public trouvera très étrange de se référer à l'utilisation d'Android en -tant qu'« utilisation de Linux ». C'est comme d'avoir une conversation et de +tant qu'« utilisation de Linux ». C'est comme d'avoir une conversation et de dire ensuite qu'on a discuté avec les intestins ou le système circulatoire de la personne.</p> <p> C'est vrai que, dans le cas de GNU/Linux, le public comprendra l'idée -derrière « utiliser Linux » du fait de la méprise habituelle qui consiste à -assimiler le système complet à « Linux ».</p> +derrière « utiliser Linux » du fait de la méprise habituelle qui consiste à +assimiler le système complet à « Linux ».</p> <p> On n'utilise pas du tout Android comme on utilise GNU/Linux, de même qu'on ne conduit pas une voiture comme on monte à bicyclette. Le fait qu'Android @@ -1395,30 +1435,30 @@ les utiliser, pas plus que la structure métallique des voitures et des bicyclettes n'intervient dans leur mode d'emploi. Si vous voulez parler de l'utilisation des voitures et des bicyclettes, vous ne direz pas que vous conduisez des objets métalliques – à moins de jouer avec le lecteur. Vous -direz « utiliser des voitures et des bicyclettes ». De même, pour parler +direz « utiliser des voitures et des bicyclettes ». De même, pour parler sans ambiguïté de l'utilisation de GNU/Linux ou d'Android, il faut dire -« utiliser GNU/Linux ou Android ».</p> +« utiliser GNU/Linux ou Android ».</p> </dd> -<dt id="helplinus">Pourquoi ne pas carrément appeler le système « Linux » et renforcer le rôle +<dt id="helplinus">Pourquoi ne pas carrément appeler le système « Linux » et renforcer le rôle de Linus Torvalds comme icône <em>[posterboy]</em> représentant notre -communauté ? <span class="anchor-reference-id">(<a +communauté ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#helplinus">#helplinus</a>)</span></dt> <dd> Linus Torvalds est le <i>posterboy</i> (ce terme ne vient pas de nous mais d'autres personnes) de ses objectifs propres, pas des nôtres. Son but est de rendre le système plus populaire, et il croit que sa valeur pour la société -réside essentiellement dans les avantages pratiques qu'il offre : sa +réside essentiellement dans les avantages pratiques qu'il offre : sa puissance, sa fiabilité et sa grande disponibilité. Il n'a jamais défendu <a href="/philosophy/why-free.html">la liberté de coopérer</a> en tant que -principe éthique, c'est pourquoi le public n'associe pas le nom « Linux » +principe éthique, c'est pourquoi le public n'associe pas le nom « Linux » avec ce principe. <p> Linus a publiquement affirmé son désaccord avec les idéaux du mouvement du logiciel libre. Il a développé des logiciels non libres dans son travail pendant de nombreuses années (et l'a dit à un large public à l'occasion d'un -<i>Linux World Show</i>) ; de plus, il a publiquement invité ses collègues +<i>Linux World Show</i>) ; de plus, il a publiquement invité ses collègues développeurs de Linux, le noyau, à utiliser des logiciels non libres pour travailler dessus avec lui. Il va même plus loin, et rembarre les personnes qui suggèrent qu'ingénieurs et scientifiques devraient considérer les @@ -1426,41 +1466,44 @@ conséquences sociétales de leurs travaux techniques, rejetant ainsi les leçons qu'a tirées la société du développement de la bombe atomique.</p> <p> Il n'y a rien de mal à écrire un programme libre pour s'instruire et -s'amuser ; le noyau écrit par Linus pour ces motivations est une +s'amuser ; le noyau écrit par Linus pour ces motivations est une contribution importante à notre communauté. Mais ces motivations ne sont pas celles pour lesquelles existe le système complet libre GNU/Linux, et elles n'assureront pas notre liberté dans l'avenir. Le public a besoin de le -savoir. Linus a le droit de promouvoir son point de vue ; cependant les gens +savoir. Linus a le droit de promouvoir son point de vue ; cependant les gens doivent prendre conscience que le système d'exploitation dont il s'agit prend racine dans un idéal de liberté, pas dans ses idées.</p> </dd> <dt id="claimlinux">N'est-ce pas une erreur de notre part que de mettre sur le travail de Linus -Torvalds l'étiquette « GNU » ? <span class="anchor-reference-id">(<a +Torvalds l'étiquette « GNU » ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#claimlinux">#claimlinux</a>)</span></dt> <dd> +<p> Ce serait une erreur, c'est pourquoi nous ne le faisons pas. Le travail de -Torvalds est Linux, le noyau ; nous faisons attention à ne pas attribuer ce -travail au projet GNU ni lui mettre l'étiquette « GNU ». Quand nous parlons -du système entier, le nom « GNU/Linux » lui donne une part du crédit. +Torvalds est Linux, le noyau ; nous faisons attention à ne pas attribuer ce +travail au projet GNU ni lui mettre l'étiquette « GNU ». Quand nous parlons +du système entier, le nom « GNU/Linux » lui donne une part du crédit.</p> </dd> -<dt id="linusagreed">Linus Torvalds reconnaît-il que Linux est uniquement le noyau ? <span +<dt id="linusagreed">Linus Torvalds reconnaît-il que Linux est uniquement le noyau ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#linusagreed">#linusagreed</a>)</span></dt> <dd> -<p>Il l'a reconnu dès le début. La première note de distribution de Linux dit : -« <a -href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01">La -plupart des outils utilisés avec Linux sont des logiciels GNU et sont sous -le copyleft de GNU. Ces outils ne sont pas dans la distribution ; -adressez-vous à moi (ou à GNU) pour toute information supplémentaire</a>. »</p> +<p>Il l'a reconnu dès le début. La « <a +href="https://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01">première +note de distribution de Linux</a> dit : »</p> +<blockquote><p> +La plupart des outils utilisés avec Linux sont des logiciels GNU et sont +sous le copyleft de GNU. Ces outils ne sont pas dans la distribution ; +adressez-vous à moi (ou à GNU) pour toute information supplémentaire. +</p></blockquote> </dd> <dt id="finishhurd">Pourquoi ne pas terminer le noyau GNU Hurd, publier le système GNU comme un -tout et arrêter de se demander comment appeler GNU/Linux ? <span +tout et arrêter de se demander comment appeler GNU/Linux ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#finishhurd">#finishhurd</a>)</span></dt> <dd> @@ -1469,49 +1512,51 @@ soit le noyau utilisé avec lui. <p>Rendre le GNU Hurd assez opérationnel pour faire concurrence à Linux serait un gros travail dont la nécessité n'est pas évidente. Le seul défaut éthique -de Linux en tant que noyau est qu'il inclut des « blobs » de micrologiciel ; +de Linux en tant que noyau est qu'il inclut des « blobs » de micrologiciel ; le meilleur remède à ce problème est de <a -href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects">développer des +href="https://www.fsf.org/campaigns/priority-projects">développer des micrologiciels libres de substitution</a>.</p> </dd> -<dt id="lost">La bataille est déjà perdue ; la société a pris sa décision et nous ne -pouvons rien y changer, pourquoi continuer à y penser ? <span +<dt id="lost">La bataille est déjà perdue ; la société a pris sa décision et nous ne +pouvons rien y changer, pourquoi continuer à y penser ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#lost">#lost</a>)</span></dt> <dd> +<p> Ceci n'est pas une bataille, c'est une campagne éducative. Comment nommer le système n'est pas une décision unique, prise à un moment donné par la -« société » : chaque personne, chaque organisation, peut décider quel nom -utiliser. Vous ne pouvez forcer les autres à dire « GNU/Linux », mais vous -pouvez décider d'appeler le système « GNU/Linux » vous-même, et ainsi vous -contribuerez à éduquer les autres. +« société » : chaque personne, chaque organisation, peut décider quel nom +utiliser. Vous ne pouvez forcer les autres à dire « GNU/Linux », mais vous +pouvez décider d'appeler le système « GNU/Linux » vous-même, et ainsi vous +contribuerez à éduquer les autres.</p> </dd> <dt id="whatgood">La société a pris sa décision et nous ne pouvons rien y changer, quel bien -cela fait-il si je dis « GNU/Linux » ? <span class="anchor-reference-id">(<a +cela fait-il si je dis « GNU/Linux » ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#whatgood">#whatgood</a>)</span></dt> <dd> -Ce n'est pas une situation de tout ou rien : les deux noms, le correct et +<p> +Ce n'est pas une situation de tout ou rien : les deux noms, le correct et l'incorrect, sont propagés à des degrés divers par différentes personnes. Si -vous appelez le système « GNU/Linux », vous aiderez les autres à apprendre +vous appelez le système « GNU/Linux », vous aiderez les autres à apprendre ce qu'il en est vraiment de l'histoire, de l'origine et de la raison d'être du système. Tout seul, vous ne pouvez rectifier partout le nom incorrect, pas plus que nous ne le pouvons. Mais si quelques centaines de personnes -seulement vous voient utiliser le terme correct « GNU/Linux », vous aurez +seulement vous voient utiliser le terme correct « GNU/Linux », vous aurez éduqué un nombre de gens considérable avec très peu de travail. Et certains -d'entre eux propageront sûrement la rectification à d'autres. +d'entre eux propageront sûrement la rectification à d'autres.</p> </dd> -<dt id="explain">Ne serait-il pas mieux d'appeler le système « Linux » et d'apprendre aux -gens son origine réelle avec une explication tenant en 10 minutes ? <span +<dt id="explain">Ne serait-il pas mieux d'appeler le système « Linux » et d'apprendre aux +gens son origine réelle avec une explication tenant en 10 minutes ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#explain">#explain</a>)</span></dt> <dd> Si vous nous aidez en donnant ces explications aux autres, nous vous remercions de vos efforts, mais ce n'est pas la meilleure méthode. Ce n'est -pas aussi efficace que d'appeler le système « GNU/Linux », et cela fait +pas aussi efficace que d'appeler le système « GNU/Linux », et cela fait mauvais usage de votre temps. <p> C'est inefficace, parce que le message peut ne pas passer et qu'il ne se @@ -1519,11 +1564,11 @@ propagera sûrement pas. Certaines des personnes qui entendront votre explication feront attention et pourront même en tirer une image correcte des origines du système. Mais c'est peu probable qu'elles répètent l'explication à d'autres chaque fois qu'elles parlent du système. Il est -probable qu'elles l'appelleront simplement « Linux ». Sans penser à mal, +probable qu'elles l'appelleront simplement « Linux ». Sans penser à mal, elles aideront à propager l'image incorrecte.</p> <p> C'est inefficace également parce que cela prend beaucoup plus de temps. Dire -et écrire « GNU/Linux » ne vous prendra qu'une poignée de secondes par jour, +et écrire « GNU/Linux » ne vous prendra qu'une poignée de secondes par jour, pas des minutes, donc il vous est possible de toucher beaucoup plus de monde de cette façon. Faire la distinction entre Linux et GNU/Linux quand vous écrivez et parlez est de loin la manière la plus facile d'aider efficacement @@ -1531,19 +1576,19 @@ le projet GNU.</p> </dd> <dt id="treatment">Certaines personnes se moquent de vous quand vous leur demandez d'appeler le -système GNU/Linux. Pourquoi s'exposer à ce traitement ? <span +système GNU/Linux. Pourquoi s'exposer à ce traitement ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#treatment">#treatment</a>)</span></dt> <dd> -Appeler le système « Linux » tend à donner une fausse image de l'histoire du +Appeler le système « Linux » tend à donner une fausse image de l'histoire du système et des raisons de son existence. Les personnes qui se moquent de -notre demande sont probablement celles qui ont adopté cette fausse image ; +notre demande sont probablement celles qui ont adopté cette fausse image ; elles pensent que tout le travail a été effectué par Linus, donc elles rigolent quand nous demandons d'être reconnus pour notre travail. Si elles connaissaient la vérité, elles ne riraient probablement pas. <p> Pourquoi prenons-nous le risque de faire une demande qui parfois amène les -gens à se moquer de nous ? Parce que souvent, cela a des résultats positifs +gens à se moquer de nous ? Parce que souvent, cela a des résultats positifs qui aident le projet GNU. Nous prenons le risque de moqueries infondées pour réaliser notre objectif.</p> <p> @@ -1554,7 +1599,7 @@ ceux qui ont une once de bon sens arrêteront de rire.</p> </dd> <dt id="alienate">Certaines personnes vous condamnent quand vous leur demandez d'appeler le -système GNU/Linux. Ne perdez-vous pas du terrain en vous les aliénant ? +système GNU/Linux. Ne perdez-vous pas du terrain en vous les aliénant ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#alienate">#alienate</a>)</span></dt> <dd> @@ -1574,53 +1619,58 @@ nom incorrect.</p> </dd> <dt id="rename">Quelle que soit votre contribution, est-ce légitime de renommer le système -d'exploitation ? <span class="anchor-reference-id">(<a +d'exploitation ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#rename">#rename</a>)</span></dt> <dd> -Nous ne renommons rien ; nous avons appelé le système « GNU » depuis notre +<p> +Nous ne renommons rien ; nous avons appelé le système « GNU » depuis notre première annonce en 1983. Les personnes qui ont essayé de le renommer -« Linux » n'auraient pas dû le faire.</dd> +« Linux » n'auraient pas dû le faire.</p> +</dd> -<dt id="force">N'est-ce pas mal de forcer les gens à appeler le système « GNU/Linux » ? +<dt id="force">N'est-ce pas mal de forcer les gens à appeler le système « GNU/Linux » ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#force">#force</a>)</span></dt> <dd> +<p> Ce serait mal de les y forcer et nous n'essayons pas de le faire. Nous -appelons le système « GNU/Linux » et vous demandons simplement de faire de -même. +appelons le système « GNU/Linux » et vous demandons simplement de faire de +même.</p> </dd> <dt id="whynotsue">Pourquoi ne pas assigner en justice les personnes qui appellent le système -entier « Linux » ? <span class="anchor-reference-id">(<a +entier « Linux » ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#whynotsue">#whynotsue</a>)</span></dt> <dd> +<p> Il n'y a aucune base juridique pour les assigner en justice, et de toute manière nous ne le ferions pas, car nous croyons en la liberté de -parole. Nous demandons aux gens d'appeler le système « GNU/Linux » parce que -c'est juste de le faire. +parole. Nous demandons aux gens d'appeler le système « GNU/Linux » parce que +c'est juste de le faire.</p> </dd> <dt id="require">Ne devriez-vous pas mettre quelque chose dans la GNU GPL pour obliger les -gens à appeler le système « GNU » ? <span class="anchor-reference-id">(<a +gens à appeler le système « GNU » ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#require">#require</a>)</span></dt> <dd> +<p> Le but de la GNU GPL est de protéger la liberté des utilisateurs contre les gens qui voudraient faire des versions privatrices basées sur des logiciels -libres. Il est vrai que, souvent, ceux qui appellent le système « Linux » +libres. Il est vrai que, souvent, ceux qui appellent le système « Linux » limitent la liberté des utilisateurs, en faisant des choses comme inclure des logiciels non libres dans le système GNU/Linux ou même développer des -logiciels non libres à cet usage ; cependant le simple fait d'appeler le -système « Linux » ne refuse pas aux utilisateurs leur liberté. Il ne semble +logiciels non libres à cet usage ; cependant le simple fait d'appeler le +système « Linux » ne refuse pas aux utilisateurs leur liberté. Il ne semble pas correct de se servir de la GPL pour limiter le choix des noms que les -gens peuvent donner au système. +gens peuvent donner au système.</p> </dd> -<dt id="BSDlicense">Puisque vous étiez contre la « clause publicitaire » de la licence originale +<dt id="BSDlicense">Puisque vous étiez contre la « clause publicitaire » de la licence originale BSD exigeant de donner crédit à l'université de Californie, n'est-il pas -hypocrite d'exiger la même chose pour le projet GNU ? <span +hypocrite d'exiger la même chose pour le projet GNU ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#BSDlicense">#BSDlicense</a>)</span></dt> <dd> @@ -1631,16 +1681,16 @@ donner le crédit que nous méritons. <p> Veuillez noter qu'il y a au moins <a href="/licenses/bsd.html">deux licences BSD différentes</a>. Par souci de clarté, merci de ne pas utiliser -l'expression « licence BSD » sans préciser de laquelle il s'agit.</p> +l'expression « licence BSD » sans préciser de laquelle il s'agit.</p> </dd> <dt id="deserve">Puisque vous n'avez pas réussi à mettre quelque chose dans la GNU GPL qui -exige des utilisateurs qu'ils appellent le système « GNU », vous n'avez que -ce que vous méritez ; pourquoi vous plaignez-vous maintenant ? <span +exige des utilisateurs qu'ils appellent le système « GNU », vous n'avez que +ce que vous méritez ; pourquoi vous plaignez-vous maintenant ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#deserve">#deserve</a>)</span></dt> <dd> -Cette question pose un principe général d'éthique plutôt controversé : que +Cette question pose un principe général d'éthique plutôt controversé : que si les gens ne vous forcent pas à les traiter correctement, vous avez le droit de les exploiter autant que vous le voulez. En d'autres termes, cela signifie que cela pourrait être juste. @@ -1649,7 +1699,7 @@ Nous espérons que vous rejetez ce principe autant que nous.</p> </dd> <dt id="contradict">Ne serait-il pas préférable pour vous de ne pas contredire ce que tant de -gens croient ? <span class="anchor-reference-id">(<a +gens croient ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#contradict">#contradict</a>)</span></dt> <dd> @@ -1662,28 +1712,30 @@ nier la croyance générale que les logiciels privateurs étaient légitimes et acceptables.</p> </dd> -<dt id="somanyright">Puisque tant de gens l'appellent « Linux », cela ne leur donne-t-il pas -raison ? <span class="anchor-reference-id">(<a +<dt id="somanyright">Puisque tant de gens l'appellent « Linux », cela ne leur donne-t-il pas +raison ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#somanyright">#somanyright</a>)</span></dt> <dd> -Nous ne pensons pas que la popularité d'une erreur la rende juste. +<p> +Nous ne pensons pas que la popularité d'une erreur la rende juste.</p> </dd> <dt id="knownname">N'est-ce pas mieux d'appeler le système par un nom que les utilisateurs -connaissent déjà ? <span class="anchor-reference-id">(<a +connaissent déjà ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#knownname">#knownname</a>)</span></dt> <dd> -Les utilisateurs ne sont pas incapables d'apprendre. Puisque « GNU/Linux » -comprend « Linux », ils vont reconnaître de quoi il est question. Si de -temps en temps vous ajoutez « souvent appelé à tort “Linux” », ils -comprendront tous. +<p> +Les utilisateurs ne sont pas incapables d'apprendre. Puisque « GNU/Linux » +comprend « Linux », ils vont reconnaître de quoi il est question. Si de +temps en temps vous ajoutez « souvent appelé à tort “Linux” », ils +comprendront tous.</p> </dd> <dt id="winning">Ce qui compte pour beaucoup de gens, c'est l'aspect pratique ou le gagnant de la compétition, pas les questions de bien ou de mal. Ne pourriez-vous pas -obtenir leur soutien par d'autres moyens ? <span +obtenir leur soutien par d'autres moyens ? <span class="anchor-reference-id">(<a href="#winning">#winning</a>)</span></dt> <dd> @@ -1699,15 +1751,14 @@ l'importance.</p> </dl> </div> -</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : -propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> @@ -1715,11 +1766,11 @@ class="nounderline">↑</a></li></ol></div> <div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -1736,10 +1787,11 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Merci d'adresser vos commentaires sur cette page et sur les traductions en -général à <a -href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. -Si vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> les infos nécessaires.</p> </div> @@ -1760,8 +1812,8 @@ les infos nécessaires.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2001, 2006-2008, 2010, 2011, 2013, 2014-2018, 2020, 2021 -Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2001-2011, 2013-2018, 2020, 2022 Free Software Foundation, +Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -1773,13 +1825,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Marc de Maillard<br /> Révision : <a +Traduction : Marc de Maillard<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2021/04/07 18:31:10 $ +$Date: 2022/07/27 08:32:31 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-structure.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-structure.html index 4cd7dc4..6236eb8 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-structure.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-structure.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-structure.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.91 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="gnu-structure" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Structure et administration du projet GNU - Projet GNU - Free Software @@ -9,19 +12,15 @@ Foundation</title> <!--#include virtual="/gnu/po/gnu-structure.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Structure et administration du projet GNU</h2> +<!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="reduced-width"> +<h2 style="margin-bottom: 0">Structure et administration du projet GNU</h2> +<h3 style="font-size: 1em; margin: .5em 0 1.2em">Version 1.0.1</h3> <address class="byline">par Brandon Invergo et Richard Stallman</address> -<p><strong>Version 1.0.1</strong></p> - -<div class="announcement"> -<p>Une version de ce document au <a href="/gnu/gnu-structure.org">format -Org</a> est également disponible.</p> -</div> - -<hr class="thin" /> - <p>Le projet GNU développe et maintient le <a href="/gnu/about-gnu.html">système d'exploitation GNU</a>. Grâce à ce travail et aux activités annexes, il défend et promeut la <a @@ -35,7 +34,7 @@ les pilotes, les bibliothèques système et aussi les programmes (utilitaires, outils, applications et jeux) que les utilisateurs exécutent explicitement. Le système d'exploitation GNU comprend des logiciels balayant tout ce spectre. Beaucoup d'entre eux sont développés et publiés par le -projet GNU lui-même ; ce sont les « paquets GNU ». Le système GNU comprend +projet GNU lui-même ; ce sont les « paquets GNU ». Le système GNU comprend également des composants qui sont des <a href="/philosophy/categories.html">programmes libres</a> publiés par d'autres développeurs, à l'extérieur du projet GNU.</p> @@ -44,7 +43,7 @@ d'autres développeurs, à l'extérieur du projet GNU.</p> fonctionner ensemble de manière cohérente, le projet GNU doit fonctionner de manière cohérente. La majeure partie de son travail consiste dans le développement de programmes particuliers, mais ces programmes ne sont pas -des projets indépendants ; ils doivent s'accorder parfaitement entre eux +des projets indépendants ; ils doivent s'accorder parfaitement entre eux pour que le système GNU soit tel que nous le souhaitons. C'est pourquoi nous avons structuré ce projet au cours des décennies. Rien de tout cela n'est nouveau, mais c'est la première fois que nous rassemblons tous ces @@ -76,9 +75,9 @@ d'une suggestion.</p> <h4 id="assistant-gnuisances">Assistants GNUisances</h4> -<p>Cette équipe, résidant à <a -href="mailto:maintainers@gnu.org">maintainers@gnu.org</a>, est le contact -primaire des mainteneurs de logiciel GNU. Elle conserve la trace des +<p>Cette équipe, résidant à <<a +href="mailto:maintainers@gnu.org">maintainers@gnu.org</a>>, est le +contact primaire des mainteneurs de logiciel GNU. Elle conserve la trace des activités de développement de l'ensemble du projet, garantit les délais de publication, vérifie que les mainteneurs suivent la <a href="/philosophy/">philosophie</a> et les directives de GNU et résolvent @@ -89,7 +88,7 @@ nom du Chef GNUisance).</p> <p>De nouveaux membres sont recrutés en cas de besoin parmi les bénévoles de GNU. Quoi qu'il en soit, une aide est toujours bienvenue pour des tâches -spécifiques ; les bénévoles de GNU que cela intéresse sont invités à nous +spécifiques ; les bénévoles de GNU que cela intéresse sont invités à nous contacter.</p> <h4 id="maintainers">Mainteneurs de logiciels</h4> @@ -97,7 +96,7 @@ contacter.</p> <p>Chaque logiciel GNU a des mainteneurs attitrés, nommés par le Chef GNUisance ou ses assistants. Les mainteneurs sont responsables devant le Chef GNUisance, sous l'autorité duquel ils sont nommés et, exceptionnellement, -renvoyés ; ils sont chargés de développer leurs logiciels pour le compte du +renvoyés ; ils sont chargés de développer leurs logiciels pour le compte du projet GNU.</p> <p>La désignation initiale des mainteneurs est faite quand un programme est <a @@ -139,9 +138,9 @@ mettre en œuvre la décision pour le compte du projet GNU.</p> <p>On peut trouver des renseignements plus complets sur les responsabilités particulières des mainteneurs, ainsi que de la documentation technique sur -la maintenance des logiciels GNU dans <a href="/prep/maintain">Information +la maintenance des logiciels GNU dans <a href="/prep/maintain/">Information for Maintainers of GNU Software</a> (Information pour les mainteneurs de -logiciels GNU) et <a href="/prep/standards">GNU Coding Standards</a> +logiciels GNU) et <a href="/prep/standards/">GNU Coding Standards</a> (Standards GNU de codage).</p> <p>Nous n'exigeons pas des mainteneurs de logiciels GNU qu'ils soient d'accord @@ -161,8 +160,8 @@ GNU</a>.</p> <h4 id="gnueval">Évaluation des logiciels</h4> -<p>L'équipe d'évaluation des logiciels, à l'adresse <a -href="mailto:gnueval@gnu.org">gnueval@gnu.org</a>, évalue les logiciels +<p>L'équipe d'évaluation des logiciels, <<a +href="mailto:gnueval@gnu.org">gnueval@gnu.org</a>>, évalue les logiciels proposés à GNU. Cela implique un examen minutieux de leurs fonctionnalités, ainsi que des questions pertinentes ayant trait à la liberté du logiciel et à l'intégration du programme à l'ensemble du projet GNU.</p> @@ -173,8 +172,8 @@ Savannah est préférable.</p> <h4 id="gnueval-security">Évaluation de la sécurité des logiciels</h4> -<p>L'équipe d'évaluation de la sécurité des logiciels, à l'adresse <a -href="mailto:gnueval-security@gnu.org">gnueval-security@gnu.org</a>, +<p>L'équipe d'évaluation de la sécurité des logiciels, <<a +href="mailto:gnueval-security@gnu.org">gnueval-security@gnu.org</a>>, travaille avec l'équipe d'évaluation des logiciels. Elle détermine si la sécurité des logiciels proposés à GNU pose problème.</p> @@ -206,8 +205,9 @@ s'assurer qu'ils fonctionnent correctement.</p> <h4 id="mentors">Mentors</h4> -<p>Les mentors GNU (<a href="mailto:mentors@gnu.org">mentors@gnu.org</a>) -proposent des conseils aux nouveaux mainteneurs de logiciels.</p> +<p>Les mentors GNU, <<a +href="mailto:mentors@gnu.org">mentors@gnu.org</a>>, proposent des +conseils aux nouveaux mainteneurs de logiciels.</p> <p>Nous demandons à des mainteneurs GNU chevronnés de les rejoindre.</p> @@ -215,8 +215,8 @@ proposent des conseils aux nouveaux mainteneurs de logiciels.</p> <p>Il existe une liste de relecteurs susceptibles d'aider les mainteneurs de logiciels GNU à relire leurs textes en anglais. Pour solliciter une -relecture, écrivez à <a -href="mailto:proofreaders@gnu.org">proofreaders@gnu.org</a>.</p> +relecture, écrivez à <<a +href="mailto:proofreaders@gnu.org">proofreaders@gnu.org</a>>.</p> <h3 id="other-teams-services">Autres équipes et services</h3> @@ -284,9 +284,9 @@ GNU.</p> <h4 id="gvc">Coordinateurs des bénévoles de GNU</h4> -<p>Les coordinateurs des bénévoles de GNU (<a -href="mailto:gvc@gnu.org">gvc@gnu.org</a>) aident les nouveaux bénévoles à -s'orienter dans le projet GNU vers des activités qui leur conviennent.</p> +<p>Les coordinateurs des bénévoles de GNU, <<a +href="mailto:gvc@gnu.org">gvc@gnu.org</a><, aident les nouveaux bénévoles +à s'orienter dans le projet GNU vers des activités qui leur conviennent.</p> <p>Les nouveaux coordinateurs sont les bienvenus, mais une expérience préalable de bénévolat au sein du projet GNU (et donc une connaissance étendue du @@ -338,6 +338,14 @@ manière à prendre des décisions judicieuses.</p> bien dans sa version Org que sa version HTML (voir section précédente), en incrémentant le premier ou le second chiffre du numéro de version.</p> +<div class="infobox"> +<hr /> +<p>Une version de ce document au <a href="/gnu/gnu-structure.org">format +Org</a> est également disponible.</p> +</div> + +</div> + <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> @@ -346,14 +354,14 @@ incrémentant le premier ou le second chiffre du numéro de version.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -366,18 +374,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -408,14 +415,14 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Jean-Christophe Helary, Laurent Poujoulat, Patrick Creusot et -Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a +Traduction : Jean-Christophe Helary, Laurent Poujoulat, Patrick Creusot et +Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/10/26 13:34:14 $ +$Date: 2022/05/15 11:37:03 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-users-never-heard-of-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-users-never-heard-of-gnu.html index 5fafe57..8fcea56 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-users-never-heard-of-gnu.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu-users-never-heard-of-gnu.html @@ -1,68 +1,71 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.en.html" --> -<!--#include virtual="/server/html5-header.fr.html" --> +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> <!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="gnulinux" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU - Projet GNU +<title>Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2 class="c">Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</h2> +<!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Les utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</h2> -<address class="byline c">par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> -<div class="reduced-width"> -<hr class="no-display" /> -<div class="announcement"> -<p>Pour en apprendre plus sur ce problème, vous pouvez aussi lire notre <a -href="/gnu/gnu-linux-faq.html">FAQ GNU/Linux</a>, notre page sur <a -href="/gnu/why-gnu-linux.html">Pourquoi GNU/Linux ?</a> et notre page sur <a -href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux et le projet GNU</a>. -</p> -</div> -<hr class="thin" /> - -<div class="article"> <p>La plupart des gens n'ont jamais entendu parler de GNU. Qui plus est, la plupart des utilisateurs du système GNU n'en ont jamais entendu parler, dans la mesure où de nombreuses personnes et entreprises leur apprennent à -l'appeler « Linux ». En effet, les utilisateurs de GNU disent souvent qu'ils -« font tourner Linux », ce qui est comme de dire que vous « conduisez votre -carburateur » ou que vous « conduisez votre transmission ».</p> +l'appeler « Linux ». En effet, les utilisateurs de GNU disent souvent qu'ils +« font tourner Linux », ce qui est comme de dire que vous « conduisez votre +carburateur » ou que vous « conduisez votre transmission ».</p> <p>Cependant, ceux qui connaissent GNU l'associent aux idéaux de liberté du mouvement pour le logiciel libre. Cette association n'est pas le fruit du -hasard : GNU a été développé spécifiquement pour rendre possible +hasard : GNU a été développé spécifiquement pour rendre possible l'utilisation d'un ordinateur en toute liberté.</p> -<p>Une personne qui verra le nom « GNU » pour la première fois dans -« GNU/Linux » ne saura pas immédiatement ce que cela représente mais sera +<p>Une personne qui verra le nom « GNU » pour la première fois dans +« GNU/Linux » ne saura pas immédiatement ce que cela représente mais sera plus près de le découvrir. L'association du nom GNU avec nos objectifs de liberté et de solidarité sociale existe dans l'esprit des centaines de milliers d'utilisateurs de GNU/Linux qui connaissent GNU. Elle existe dans <a href="/home.html">gnu.org</a> et dans Wikipédia. Et elle existe de par le -web ; si ces utilisateurs font une recherche sur GNU, ils trouveront les +web ; si ces utilisateurs font une recherche sur GNU, ils trouveront les idées que GNU défend.</p> <p>S'ils ne les cherchent pas, ils peuvent toutefois les rencontrer. La -rhétorique <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">« open -source »</a> tend à détourner l'attention des problèmes de liberté des -utilisateurs, mais pas totalement ; il y est encore question de GNU et de +rhétorique <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">« open +source »</a> tend à détourner l'attention des problèmes de liberté des +utilisateurs, mais pas totalement ; il y est encore question de GNU et de logiciel libre et les gens ont des chances de tomber dessus. Quand cela arrive, ils ont plus de chance de prêter attention aux informations concernant GNU (par exemple, que c'est l'œuvre d'une campagne pour la liberté et la communauté) s'ils savent qu'ils sont utilisateurs du système GNU.</p> -<p>Avec le temps, appeler le système « GNU/Linux » sensibilisera les gens aux +<p>Avec le temps, appeler le système « GNU/Linux » sensibilisera les gens aux idéaux de liberté pour lesquels nous avons développé le système GNU. C'est aussi un rappel utile pour ceux de notre communauté qui connaissent ces idéaux, dans un monde où les discussions autour du logiciel libre ont une approche uniquement pratique (et par conséquent non éthique). Quand nous -vous demandons d'appeler le système « GNU/Linux », nous vous demandons +vous demandons d'appeler le système « GNU/Linux », nous vous demandons d'aider à rendre le public conscient des idéaux du logiciel libre.</p> + +<div class="announcement comment" role="complementary"> +<hr class="no-display" /> +<p>Pour en apprendre plus sur ce problème, vous pouvez aussi lire notre <a +href="/gnu/gnu-linux-faq.html">FAQ GNU/Linux</a>, notre page sur <a +href="/gnu/why-gnu-linux.html">Pourquoi GNU/Linux ?</a> et notre page sur <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux et le système GNU</a>. +</p> </div> </div> @@ -77,11 +80,11 @@ d'aider à rendre le public conscient des idéaux du logiciel libre.</p> <div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -98,10 +101,11 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Merci d'adresser vos commentaires sur cette page et sur les traductions en -général à <a -href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. -Si vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> les infos nécessaires.</p> </div> @@ -122,8 +126,7 @@ les infos nécessaires.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2006, 2007, 2013-2015, 2017, 2019, 2021 Free Software -Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2006, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -135,17 +138,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a +Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2021/04/07 18:31:12 $ +$Date: 2021/11/02 17:04:12 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu.html index 2eaa02a..5c8ece5 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnu.html @@ -1,25 +1,22 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.79 --> +<!-- Parent-Version: 1.96--> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Le système d'exploitation GNU - Projet GNU - Free Software Foundation</title> - -<style type="text/css" media="print,screen"> -<!-- +<title>À propos du système d'exploitation GNU - Projet GNU - Free Software +Foundation</title> +<style type="text/css" media="print,screen"><!-- #dynamic-duo { display: none; } -@media (min-width: 48em) { +@media (min-width: 45em) { + .short-lines { width: 48em; max-width: 100%; } #dynamic-duo { display: block; - float: right; - width: 20em; - max-width: 40%; - text-align: center; padding: .9em; - margin: .3em 0 1em 1.5em; background: #f9f9f9; border: .3em solid #acc890; + margin-top: 5em; } #dynamic-duo p strong { font-size: 1.3em; @@ -27,26 +24,18 @@ #dynamic-duo img { width: 100%; } } --> -<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /[.](ar|fa|he)/" --> -<!-- -@media (min-width: 48em) { - #dynamic-duo { - float: left; - margin: .3em 1.5em 1em 0; - } -} --> -<!--#endif --> - - - - </style> <!--#include virtual="/gnu/po/gnu.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Le système d'exploitation GNU</h2> +<h2>À propos du système d'exploitation GNU</h2> +<div class="thin"></div> -<div id="dynamic-duo"> +<div class="short-lines"><ul> + <li><a href="/gnu/about-gnu.html">GNU en résumé</a></li> +</ul></div> + +<div id="dynamic-duo" class="pict narrow"> <p><strong>Téléchargez des distributions</strong></p> <p><a href="/distros/free-distros.html"> <img src="/graphics/gnu-and-penguin-color-300x276.jpg" alt=" [GNU et Linux] " /></a></p> @@ -55,57 +44,155 @@ href="/distros/free-distros.html">liste de distributions GNU/Linux entièrement libres</a>.</em></p> </div> +<div class="short-lines"> +<h3 id="gnu-history">Histoire</h3> <ul> - <li><a href="/gnu/about-gnu.html">À propos du système d'exploitation GNU</a></li> - <li><a href="/gnu/gnu-history.html">Un aperçu historique de GNU</a></li> - <li><a href="/gnu/thegnuproject.html">Une histoire plus détaillée de GNU</a></li> - <li><a href="/gnu/initial-announcement.html">L'annonce initiale</a> du projet</li> - <li><a href="/gnu/gnu-structure.html">Structure et administration du projet -GNU</a></li> - <li><a href="/gnu/manifesto.html">Le manifeste GNU</a></li> - <li><a href="/gnu/byte-interview.html">Entretien sur BYTE avec Richard -Stallman</a> (1986)</li> - <li><a href="/gnu/rms-lisp.html">Mes expériences avec Lisp, et le développement -de GNU Emacs</a> (par Richard M. Stallman)</li> - <li><a -href="http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=950DEFDE123AF932A25752C0A96F948260&sec=&spon=&pagewanted=1">One -Man's Fight for Free Software</a> (Le combat d'un homme pour le logiciel -libre), un article sur Richard Stallman et les débuts du développement de -GNU, publié dans le <cite>New York Times</cite> le 11 janvier 1989. Cet -article a un problème : il utilise le terme de propagande « propriété -intellectuelle » comme si cela se référait à quelque chose de cohérent. Le -terme est si confus qu'en parler <a href="/philosophy/not-ipr.html">n'a -aucun sens</a>. L'article est également un peu confus au sujet de -Symbolics. Ce que Stallman faisait, lorsqu'il travaillait encore au MIT, -était d'écrire, indépendamment, des améliorations comparables à celles que -Symbolics faisait dans sa version du système pour machine Lisp du MIT -<i>[MIT Lisp Machine System]</i>.</li> - <li><a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15 ans de logiciel -libre</a> (1999)</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +*[1996]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/gnu/gnu-history.html">Un aperçu historique de GNU</a></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +*[1998]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/gnu/thegnuproject.html">Le projet GNU</a>, par Richard Stallman – +Une histoire plus détaillée de GNU</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +*[1985]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/gnu/manifesto.html">Le manifeste GNU</a></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +*[1984]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/gnu/first-hackers-conference-1984.html"> First Hackers +Conference</a></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +*[1983]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/gnu/initial-announcement.html">L'annonce initiale</a> du projet +GNU</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2003]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/gnu/rms-lisp.html">Mes expériences avec Lisp, et le développement +de GNU Emacs</a>, par Richard M. Stallman</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1999]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/philosophy/15-years-of-free-software.html">15 ans de logiciel +libre</a>, par Richard Stallman </li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1999]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/gnu/byte-interview.html">Entretien pour BYTE avec Richard +Stallman</a></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1989]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a +href="https://web.archive.org/web/20210820153013/https://www.nytimes.com/1989/01/11/business/business-technology-one-man-s-fight-for-free-software.html"><i>One +Man's Fight for Free Software</i></a> (Le combat d'un homme pour le logiciel +libre), par John Markoff — Un article sur Richard Stallman et les +débuts du développement de GNU, publié dans le <cite>New York Times</cite> +le 11 janvier 1989. Cet article a un problème : il utilise le terme de +propagande « propriété intellectuelle » comme si cela se référait à quelque +chose de cohérent. Le terme est si confus qu'en parler <a +href="/philosophy/not-ipr.html">n'a aucun sens</a>. L'article est également +un peu confus au sujet de Symbolics. Ce que Stallman faisait, lorsqu'il +travaillait encore au MIT, était d'écrire, indépendamment, des améliorations +comparables à celles que Symbolics faisait dans sa version du système pour +machine Lisp du MIT <i>[MIT Lisp Machine System]</i>.</li> </ul> -<p>Voici deux billets que Stallman a écrits pour un « babillard » <i>[bulletin +<p>Voici deux billets que Stallman a écrits pour un « babillard » <i>[bulletin board]</i> de Stanford lors d'une visite en mai 1983. Ils présentent certaines de ses réflexions sur la manière de lancer le développement du -système GNU. Ils n'utilisent pas l'expression « logiciel libre » ; +système GNU. Ils n'utilisent pas l'expression « logiciel libre » ; apparemment, il n'avait pas encore commencé à associer ces deux mots.</p> <ul> - <li><a href="/gnu/why-programs-should-be-shared.html">Pourquoi les programmes -doivent être mis en commun</a> (1983)</li> - <li><a href="/gnu/yes-give-it-away.html">Oui, faites-en cadeau</a> (1983)</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1983]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/gnu/why-programs-should-be-shared.html">Pourquoi les programmes +doivent être mis en commun</a></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1983]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/gnu/yes-give-it-away.html">Oui, faites-en cadeau</a></li> </ul> +<h3 id="gnu-structure">Structure administrative</h3> + +<ul> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2020]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/gnu/gnu-structure.html">Structure et administration du projet +GNU</a>, par Brandon Invergo et Richard Stallman</li> +</ul> <h3 id="gnulinux">GNU et Linux</h3> <ul> - <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">La relation entre GNU et Linux</a></li> - <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Pourquoi le « système Linux » doit être -appelé GNU/Linux</a></li> - <li><a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Les utilisateurs de GNU qui -n'ont jamais entendu parler de GNU</a></li> - <li><a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Une FAQ sur GNU/Linux</a></li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +*[2000-2007]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Qu'y a-t-il dans un nom ?</a>, par Richard +Stallman – Pourquoi le « système Linux » doit être appelé GNU/Linux</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2001-2020]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Une FAQ sur GNU/Linux</a>, par Richard +Stallman</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[1997-2019]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux et le système GNU</a>, par Richard +Stallman – La relation entre GNU et Linux</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2018]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/gnu/incorrect-quotation.html">Citation erronée</a>, par Richard +Stallman</li> + <li> + <!--#set var='DATE' value='<span class="date-tag"> +[2006]</span>' + --> +<!--#echo encoding='none' var='DATE' --> +<a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Les utilisateurs de GNU qui +n'ont jamais entendu parler de GNU</a>, par Richard Stallman</li> </ul> @@ -128,6 +215,7 @@ d'après le projet GNU dans la <a href="https://www.minorplanetcenter.net/iau/ECS/MPCArchive/2000/MPC_20001111.pdf"><cite>Minor Planet Circular 41571</cite></a> (Circulaire des planètes mineures numéro 41571).</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -137,14 +225,14 @@ Planet Circular 41571</cite></a> (Circulaire des planètes mineures numéro <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -157,18 +245,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -187,7 +274,8 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2014, 2015, 2016, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2002, 2006-2008, 2011, 2014-2016, 2020-2022 Free Software +Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -199,18 +287,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a +Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/08 13:00:05 $ +$Date: 2022/05/17 15:31:29 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> - diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnutella.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnutella.html index 5c02321..b34a8c5 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnutella.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gnutella.html @@ -1,39 +1,46 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gnutella.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs extension" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>À propos de Gnutella - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/gnutella.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>À propos de Gnutella</h2> <p> -« Gnutella » est actuellement le nom d'un protocole de partage distribué de +« Gnutella » est actuellement le nom d'un protocole de partage distribué de fichiers, principalement utilisé pour des fichiers de musique. Le nom désigne le logiciel Gnutella original, mais aussi parfois le réseau -lui-même. La situation est assez confuse. Pour plus d'informations sur -l'origine et l'histoire de Gnutella, veuillez vous référer à <a -href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Gnutella">l'article de Wikipédia</a>.</p> +lui-même. La situation est assez confuse. Pour en savoir plus sur l'origine +et l'histoire de Gnutella, veuillez vous référer à <a +href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Gnutella">l'article de Wikipédia</a>.</p> <p> -Quoi qu'il en soit, le nom était à l'origine un jeu de mot sur « GNU » (les +Quoi qu'il en soit, le nom était à l'origine un jeu de mot sur « GNU » (les développeurs originaux avaient pour but de distribuer leur code sous GNU GPL et avaient peut-être dans l'idée de contribuer au projet GNU) et sur -« Nutella » (une friandise que les développeurs appréciaient). Cependant, ni +« Nutella » (une friandise que les développeurs appréciaient). Cependant, ni le logiciel original ni aucun des projets relatifs ne sont <a href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">officiellement des logiciels GNU</a>. Nous avons demandé aux développeurs de Gnutella de changer le nom -pour éviter la confusion, peut être le feront-ils un jour.</p> +pour éviter la confusion. Peut-être le feront-ils un jour.</p> <p> Il existe un certain nombre de programmes qui sont conçus pour utiliser le protocole Gnutella, tels que <a -href="http://gtk-gnutella.sourceforge.net/en/">Gtk-Gnutella</a>, <a -href="http://mutella.sourceforge.net/">Mutella</a>, et <a -href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/">Gnucleus</a>. Notez +href="https://sourceforge.net/projects/gtk-gnutella/">Gtk-Gnutella</a>, <a +href="https://sourceforge.net/projects/mutella/">Mutella</a>, et <a +href="https://sourceforge.net/projects/gnucleus/">Gnucleus</a>. Notez cependant qu'aucun de ces programmes n'est officiellement un <a href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">logiciel GNU</a>. GNU a son propre programme de réseau pair-à-pair, <a @@ -42,25 +49,26 @@ href="https://web.archive.org/web/20180616130316/https://gnunet.org/compare">com des protocoles</a>.</p> <p> -La Fondation pour le logiciel libre s'occupe de la liberté de copier et de -modifier le logiciel ; la musique sort de son champ d'action. Mais il y a +La Fondation pour le logiciel libre s'occupe de la liberté de copier et +modifier le logiciel ; la musique sort de son champ d'action. Mais il y a une similarité partielle entre les questions éthiques de la copie de logiciels et de la copie d'enregistrements musicaux. Certains articles de -notre répertoire « <a -href="/philosophy/essays-and-articles.html#Laws">philosophie</a> » traitent +notre répertoire « <a +href="/philosophy/essays-and-articles.html#Laws">philosophie</a> » traitent de ce qui entoure la liberté de copie dans d'autres domaines que celui du logiciel. Quelques <a href="/philosophy/third-party-ideas.html">articles écrits par d'autres personnes</a> vers lesquels nous avons des liens sont tout aussi pertinents.</p> <p> -Quelle que soit la catégorie de l'information publiée faisant l'objet du -partage, nous recommandons vivement au public de rejeter l'idée qu'une -personne ou société ait le droit naturel de lui interdire le partage ou de -lui dicter exactement comment il peut utiliser l'information. Même le -système judiciaire des États-Unis <a -href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">rejette</a> formellement -cette idée antisociale.</p> +Quel que soit le type d'information publiée faisant l'objet du partage, nous +recommandons vivement au public de rejeter l'idée qu'une personne ou société +ait le droit naturel de lui interdire ce partage ou de lui dicter exactement +comment il peut utiliser l'information. Même le système judiciaire des +États-Unis <a href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">rejette</a> +formellement cette idée antisociale.</p> +</div> + <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> @@ -69,14 +77,14 @@ cette idée antisociale.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -89,21 +97,36 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2004, 2005, 2007, 2016-2019 Free Software Foundation, Inc.</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2000, 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -115,13 +138,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Wolfgang Sourdeau.<br />Révision : <a +Traduction : Wolfgang Sourdeau<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/05/01 14:01:20 $ +$Date: 2022/05/04 15:02:16 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/google-engineering-talk.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/google-engineering-talk.html index f33ef24..5ef3cf1 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/google-engineering-talk.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/google-engineering-talk.html @@ -1,22 +1,37 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/google-engineering-talk.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="speeches" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>GNU et la Fondation pour le logiciel libre (Engineering Tech Talk de Google) - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="screen"><!-- +@media (min-width: 55em) { .toc li { display: inline-block; width: 95%; }} +--> +</style> <!--#include virtual="/philosophy/po/google-engineering-talk.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>GNU et la Fondation pour le logiciel libre</h2> -<p><strong>Richard Stallman</strong></p> -<p>(<i>Engineering Tech Talk</i> de Google, 11 juin 2004)</p> +<address class="byline">par Richard Stallman</address> -<div class="summary"> +<div class="infobox"> +<p><i>Engineering Tech Talk</i> de Google, 11 juin 2004</p> +</div> + +<div class="toc"> +<hr class="no-display" /> <h3 class="no-display">Table des matières</h3> -<ul> +<ul class="columns no-bullet"> <li><a href="#introduction" id="tm">1. Introduction</a></li> <li><a href="#how-it-started">2. Comment cela a commencé</a></li> <li><a href="#gnu-operating-system">3. Système d'exploitation GNU</a></li> @@ -62,20 +77,20 @@ est mieux que du logiciel non libre</a></li> <li><a href="#portability-of-free-software">31. Portabilité du logiciel libre</a></li> <li><a href="#is-some-free-software-obfuscated-on-purpose">32. Logiciels libres -rendus inintelligibles à dessein ?</a></li> +rendus inintelligibles à dessein ?</a></li> <li><a href="#proprietary-keeping-an-edge">33. Logiciel privateur pour garder l'avantage</a></li> <li><a href="#forbidding-is-forbidden-how-is-this-freedom">34. Il est interdit -d'interdire, qu'est-ce que cette liberté ?</a></li> +d'interdire, qu'est-ce que cette liberté ?</a></li> <li><a href="#can-google-help-free-software">35. Google peut-il aider le -logiciel libre ?</a></li> +logiciel libre ?</a></li> <li><a href="#free-software-on-windows-good-or-bad">36. Logiciel libre pour -Windows, bien ou mal ?</a></li> +Windows, bien ou mal ?</a></li> <li><a href="#scos-suit">37. Affaire SCO</a></li> <li><a href="#stallmans-problem-typing">38. Difficultés de Stallman avec la dactylographie</a></li> <li><a href="#open-source-good-or-bad-pat-riot-act">39. Open source, bien ou -mal ? <i>Pat-riot Act</i></a></li> +mal ? <i>Pat-riot Act</i></a></li> <li><a href="#the-end">40. Fin</a></li> </ul> <hr class="no-display" /> @@ -83,8 +98,8 @@ mal ? <i>Pat-riot Act</i></a></li> <h3 id="introduction"><a class="nounderline" href="#tm">1.</a> Introduction</h3> -<p><b>ED :</b> Merci à vous tous d'être venus. Je suis Ed Falk. Notre invité -n'a pas vraiment besoin d'être présenté ; si vous ne savez pas ce que les +<p><b>ED :</b> Merci à vous tous d'être venus. Je suis Ed Falk. Notre invité +n'a pas vraiment besoin d'être présenté ; si vous ne savez pas ce que les lettres RMS veulent dire, vous n'avez probablement pas votre place dans cette salle.</p> @@ -102,21 +117,21 @@ fais cadeau de Richard.</p> <h3 id="how-it-started"><a class="nounderline" href="#tm">2.</a> Comment cela a commencé</h3> -<p><b>RICHARD :</b> Levez la main s'il vous plaît, si vous ne pouvez pas +<p><b>RICHARD :</b> Levez la main s'il vous plaît, si vous ne pouvez pas m'entendre [rires]. Oui, quelqu'un a levé la main.</p> <p>Le sujet de ma conférence est donc le logiciel libre. Je n'ai pas créé le -logiciel libre ; il y en avait aux premiers jours de l'informatique. Dès +logiciel libre ; il y en avait aux premiers jours de l'informatique. Dès qu'il y a eu deux ordinateurs du même modèle, les gens ont eu la possibilité de partager du logiciel. Et ils l'ont fait.</p> <p>{Ce n'est pas... Il y a un problème. Comment arrête-t-on ce retour de -Larsen ? Est-ce que quelqu'un peut faire quelque chose ? Je veux bien +Larsen ? Est-ce que quelqu'un peut faire quelque chose ? Je veux bien recevoir un retour, mais seulement de vous, pas de la sono.</p> -<p><b>PUBLIC :</b> [inintelligible]</p> +<p><b>PUBLIC :</b> [inintelligible]</p> -<p><b>RICHARD :</b> Bon, ça n'a pas d'importance ; je ne défends pas l'open +<p><b>RICHARD :</b> Bon, ça n'a pas d'importance ; je ne défends pas l'open source, je ne l'ai jamais fait et ne le ferai jamais.}</p> <p>Le logiciel libre existait avant que je ne commence à programmer et j'ai eu @@ -128,22 +143,23 @@ mis à l'écart du reste du monde par le secret et l'hostilité.</p> <p>Mais cette communauté a disparu au début des années 80, et je me suis trouvé confronté à la perspective de passer le reste de ma vie dans un monde de -logiciel privateur<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> -– et, pire que tout, confronté à la perspective de signer un accord de -confidentialité. J'en suis arrivé à la conclusion qu'il n'était pas éthique -de signer un tel accord pour de l'information technique d'usage général -comme le logiciel. Promettre de ne pas partager avec ses compagnons est une -violation de la solidarité humaine. Aussi, quand j'ai vu que la machine du -rez-de-chaussée me demandait de signer un accord de confidentialité, j'ai -juste dit : « Je ne peux pas signer d'accord de confidentialité. » -Heureusement, il y avait une autre option ; ils m'ont laissé rentrer ici -sans le signer, pour donner ma conférence, autrement vous auriez été obligés -de sortir pour m'écouter [rires].</p> - -<p>(Ils posaient une paire d'autres questions intéressantes : ils réclamaient +logiciel privateur <a id="TransNote1-rev" +href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> – et, pire que tout, confronté à la +perspective de signer un accord de confidentialité. J'en suis arrivé à la +conclusion qu'il n'était pas éthique de signer un tel accord pour de +l'information technique d'usage général comme le logiciel. Promettre de ne +pas partager avec ses compagnons est une violation de la solidarité +humaine. Aussi, quand j'ai vu que la machine du rez-de-chaussée me demandait +de signer un accord de confidentialité, j'ai juste dit : « Je ne peux pas +signer d'accord de confidentialité. » Heureusement, il y avait une autre +option ; ils m'ont laissé rentrer ici sans le signer, pour donner ma +conférence, autrement vous auriez été obligés de sortir pour m'écouter +[rires].</p> + +<p>(Ils posaient une paire d'autres questions intéressantes : ils réclamaient ma compagnie, et j'ai répondu que je n'étais pas libre ce soir [il regarde -son badge – rires]. Et ils demandaient quel était mon hôte ; là j'ai marqué -« fencepost.gnu.org ». Mais c'est juste l'esprit hacker.)</p> +son badge – rires]. Et ils demandaient quel était mon hôte ; là j'ai marqué +« fencepost.gnu.org ». Mais c'est juste l'esprit hacker.)</p> <p>Ainsi, je me suis retrouvé dans une situation où le seul moyen que j'avais d'obtenir un ordinateur moderne et de commencer à m'en servir était de @@ -154,10 +170,10 @@ légal d'en obtenir une copie que de signer un accord de ce type, ce qui est contraire à l'éthique. Aussi ai-je décidé de m'occuper de ça, d'essayer de changer cette situation. Et le seul moyen qui me soit venu à l'esprit pour la changer a été d'écrire un autre système d'exploitation, puis de dire, en -tant qu'auteur : « Ce système est libre ; vous pouvez l'obtenir sans clause +tant qu'auteur : « Ce système est libre ; vous pouvez l'obtenir sans clause de confidentialité et vous avez le droit de le redistribuer à d'autres. Vous avez le droit d'étudier comment il fonctionne. Vous avez le droit de le -modifier. » Ainsi, au lieu d'être divisés et impuissants, les utilisateurs de ce système +modifier. » Ainsi, au lieu d'être divisés et impuissants, les utilisateurs de ce système vivraient dans la liberté. Le logiciel privateur ordinaire fait partie d'une combine dans laquelle on garde délibérément les utilisateurs dans l'isolement et l'impuissance. Le programme est fourni avec une licence qui @@ -175,12 +191,12 @@ impuissants.</p> <p>On ne peut pas utiliser d'ordinateur sans système d'exploitation, un système d'exploitation libre était donc absolument essentiel. En 1983, j'ai annoncé -mon projet d'en développer un : un système d'exploitation appelé GNU.</p> +mon projet d'en développer un : un système d'exploitation appelé GNU.</p> <p>J'avais décidé de faire un système de la famille Unix pour qu'il soit portable. Le système d'exploitation que nous avions utilisé pendant des années au labo d'Intelligence artificielle (IA) était ITS.<a -id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Il avait été écrit +id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> Il avait été écrit en assembleur pour le PDP-10, de sorte que lorsque Digital a arrêté le PDP-10, des années de notre travail sont tombées en poussière et ont été balayées. Je ne voulais pas écrire un autre système pour que la même chose @@ -197,14 +213,14 @@ incompatible.</p> aidés à développer ou que j'avais utilisés, en leur ajoutant mes idées favorites, et en faire le système d'exploitation de mes rêves. Mais il aurait été incompatible et la plupart des utilisateurs l'auraient rejeté en -disant : « Ce serait trop de travail de migrer, donc on va juste faire comme -avant. » Alors qu'en rendant le système rétrocompatible avec Unix, je +disant : « Ce serait trop de travail de migrer, donc on va juste faire comme +avant. » Alors qu'en rendant le système rétrocompatible avec Unix, je pouvais épargner cet obstacle aux utilisateurs et augmenter les chances qu'ils se servent effectivement du système.</p> <p>Si les utilisateurs l'avaient rejeté, j'aurais eu l'excuse -parfaite. J'aurais pu dire : « Je leur ai offert la liberté et ils l'ont -rejetée ; c'est leur faute. » Mais je voulais faire plus que me donner une +parfaite. J'aurais pu dire : « Je leur ai offert la liberté et ils l'ont +rejetée ; c'est leur faute. » Mais je voulais faire plus que me donner une excuse. Je voulais construire une communauté où les gens vivraient effectivement en liberté, ce qui voulait dire que je devais développer un système que les gens utiliseraient effectivement. Donc j'ai décidé de faire @@ -214,10 +230,10 @@ un système rétrocompatible avec Unix.</p> interfaces plus ou moins documentées. Et les utilisateurs se servent de ces interfaces. Donc la compatibilité avec Unix nécessitait d'utiliser les mêmes interfaces, ce qui voulait dire que les décisions initiales de conception -étaient prises de facto, sauf une : la gamme de machines qui serait +étaient prises de facto, sauf une : la gamme de machines qui serait gérée. Unix avait été conçu pour fonctionner sur des machines 16 bits, ce qui demandait un surcroît de travail parce que la taille des programmes -devait rester réduite ; aussi ai-je décidé d'économiser ce travail +devait rester réduite ; aussi ai-je décidé d'économiser ce travail supplémentaire en ne prenant en compte aucune machine en dessous de 32 bits. J'ai calculé qu'il faudrait plusieurs années pour finir le système et qu'à ce moment-là les gens utiliseraient de toute façon des machines @@ -234,7 +250,7 @@ programme.</p> <p>Par exemple, dans les années 60 et 70 il y avait plusieurs éditeurs de texte <abbr title="Text Editor and COrrector">TECO</abbr>, plus ou moins -similaires ; typiquement, chaque système avait un TECO qui s'appelait +similaires ; typiquement, chaque système avait un TECO qui s'appelait quelque-chose-TECO. Mais un hacker astucieux a appelé son programme <abbr title="teinte">TINT</abbr>, ce qui signifiait <i>TINT Is Not TECO</i> (TINT n'est pas TECO) – le premier acronyme récursif. Et nous avons trouvé ça très @@ -242,47 +258,47 @@ amusant. Ainsi en 1975, après que j'aie développé Emacs – le premier édit de texte acceptant des extensions – il y a eu plusieurs imitations dont certaines s'appelaient quelque-chose-Emacs. Mais l'une d'elle s'appelait <abbr title="sinus (math)">SINE</abbr> <i>(SINE Is Not Emacs)</i>, et il y -avait aussi <abbr title="Bien !">FINE</abbr> <i>(FINE Is Not Emacs)</i>, et +avait aussi <abbr title="Bien !">FINE</abbr> <i>(FINE Is Not Emacs)</i>, et <abbr title="un (en allemand)">EINE</abbr> <i>(EINE Is Not Emacs)</i>, <abbr title="hachis">MINCE</abbr> <i>(MINCE Is Not Complete Emacs)</i>.<a -id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> Puis EINE a été +id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>c</sup></a> Puis EINE a été presque complètement réécrit et la version deux a été appelée <abbr -title="deux (en allemand)">ZWEI</abbr>, <i>ZWEI Was EINE Initially</i><a -id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> [rires].</p> +title="deux (en allemand)">ZWEI</abbr>, <i>ZWEI Was EINE Initially</i> <a +id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>d</sup></a> [rires].</p> -<p>J'ai donc cherché un acronyme récursif pour « quelque chose n'est pas -Unix », mais la méthode habituelle des quatre lettres ne marchait pas, parce +<p>J'ai donc cherché un acronyme récursif pour « quelque chose n'est pas +Unix », mais la méthode habituelle des quatre lettres ne marchait pas, parce qu'aucun n'était un mot. Et s'il n'y a pas d'autre signification, ce n'est -pas amusant. Alors je me suis dit : « Qu'est-ce que je peux faire d'autre, -hum ? » Rien ne m'est venu à l'esprit, alors j'ai pensé : « Avec une -contraction, je pourrais bien avoir un acronyme récursif de trois lettres. » -J'ai commencé à substituer les 26 lettres : ANU, BNU, CNU, DNU, ENU, FNU, -GNU ! <i>Gnu</i><a id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>5</sup></a> +pas amusant. Alors je me suis dit : « Qu'est-ce que je peux faire d'autre, +hum ? » Rien ne m'est venu à l'esprit, alors j'ai pensé : « Avec une +contraction, je pourrais bien avoir un acronyme récursif de trois lettres. » +J'ai commencé à substituer les 26 lettres : ANU, BNU, CNU, DNU, ENU, FNU, +GNU ! <i>Gnu</i> <a id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>e</sup></a> est le mot le plus amusant de la langue anglaise, donc le choix était -fait. Si l'on peut appeler quelque chose « GNU », il n'y a aucune raison de +fait. Si l'on peut appeler quelque chose « GNU », il n'y a aucune raison de choisir un autre nom.</p> <p>Bien sûr, la raison pour laquelle le mot <i>gnu</i> se prête si bien au jeu de mot est que, d'après le dictionnaire, il se prononce <i>new</i>.<a -id="TransNote6-rev" href="#TransNote6"><sup>6</sup></a> Ainsi les gens -commencèrent à se demander mutuellement en manière de plaisanterie « <i>Hey, -what's g-nu ?</i> »<a id="TransNote7-rev" -href="#TransNote7"><sup>7</sup></a> bien avant qu'on puisse répondre -« <i>GNU's Not Unix</i> » (GNU N'est pas Unix). Mais maintenant on peut +id="TransNote6-rev" href="#TransNote6"><sup>f</sup></a> Ainsi les gens +commencèrent à se demander mutuellement en manière de plaisanterie « <i>Hey, +what's g-nu ?</i> »<a id="TransNote7-rev" +href="#TransNote7"><sup>g</sup></a> bien avant qu'on puisse répondre +« <i>GNU's Not Unix</i> » (GNU N'est pas Unix). Mais maintenant on peut donner cette réponse, et le plus beau, c'est qu'on a l'air de dire insolemment ce qu'il n'est pas au lieu de répondre à la question, alors -qu'en fait on donne le sens exact de GNU ; on répond à la question de la +qu'en fait on donne le sens exact de GNU ; on répond à la question de la manière la plus exacte possible, alors qu'en apparence on refuse de répondre.</p> <p>En tout cas, prononcez le G dur s'il vous plaît, quand c'est le nom de notre -système d'exploitation ; ne suivez pas le dictionnaire. Si vous parlez d'un -« nouveau » système d'exploitation, vous allez dérouter les gens. Nous avons +système d'exploitation ; ne suivez pas le dictionnaire. Si vous parlez d'un +« nouveau » système d'exploitation, vous allez dérouter les gens. Nous avons travaillé dessus pendant vingt ans déjà, donc il n'est plus nouveau. Mais c'est toujours, et ce sera toujours, GNU, quel que soit le nombre de gens qui l'appellent Linux par erreur.</p> -<p>{[<b>PUBLIC :</b> inintelligible] [<b>RICHARD :</b> Merci !]}</p> +<p>{[<b>PUBLIC :</b> inintelligible] [<b>RICHARD :</b> Merci !]}</p> <p>Donc, maintenant que j'avais un nom, je pouvais commencer à travailler. En janvier 1984, j'ai quitté mon travail au <abbr title="Massachusetts @@ -292,9 +308,9 @@ j'étais resté au MIT comme salarié, le MIT aurait pu revendiquer la propriété de tout le code que j'écrivais et en faire des produits logiciels privateurs. Et comme le MIT avait déjà fait ce genre de choses, je ne pouvais certainement pas présumer qu'ils ne le referaient pas dans ce -cas-là ; je ne voulais pas avoir à discuter avec l'administration du MIT +cas-là ; je ne voulais pas avoir à discuter avec l'administration du MIT tous les détails de la licence que j'allais utiliser. En donnant ma -démission, je les ai sortis de l'équation ; je n'ai plus jamais eu de +démission, je les ai sortis de l'équation ; je n'ai plus jamais eu de travail salarié depuis. Cependant le responsable du labo d'IA a été assez sympa pour me laisser utiliser son équipement. C'est donc sur une machine Unix du labo d'IA que j'ai commencé à faire tourner les morceaux du @@ -305,7 +321,7 @@ d'Unix et j'ai choisi de suivre cette architecture pour la raison exacte que je vous ai dite, pas parce qu'Unix était mon système favori ou n'importe quoi d'autre. Quelquefois les gens écrivent que ce sont des changements dans la politique d'attribution de licence d'Unix qui m'ont donné l'idée de -GNU. Eh bien, ce n'est pas vrai ; en fait Unix n'a jamais été un logiciel +GNU. Eh bien, ce n'est pas vrai ; en fait Unix n'a jamais été un logiciel libre. Ils étaient plus ou moins restrictifs et plus ou moins pénibles dans l'application de leurs exigences, mais ce n'a jamais été un logiciel libre. Donc ces changements n'ont pas changé le cours des choses, et de @@ -316,8 +332,8 @@ yeux une machine sous Unix.</p> <p>Je pensais à l'époque, avec les autres personnes que je recrutais pour essayer de m'aider, que nous allions développer tous les morceaux et faire -un système complet, puis que nous dirions : « À table ! Venez vous -servir ! » Mais cela ne s'est pas passé comme ça. En septembre 84, j'ai +un système complet, puis que nous dirions : « À table ! Venez vous +servir ! » Mais cela ne s'est pas passé comme ça. En septembre 84, j'ai commencé à développer GNU Emacs, la deuxième version de mon éditeur de texte programmable extensible, et début 85 il me convenait pour tout mon travail d'édition. C'était un grand soulagement. Vous voyez, je n'avais absolument @@ -335,25 +351,25 @@ a-t-il fallu que je j'étudie les modalités de sa distribution. Naturellement, j'en ai mis une copie sur le serveur FTP anonyme, et cela convenait à ceux qui étaient sur le réseau. Mais en 1985 la plupart des programmeurs n'étaient pas sur Internet, alors ils me -demandaient des copies ; qu'est-ce que j'allais dire ? J'aurais pu dire : -« Je veux passer mon temps à écrire d'autres morceaux du système GNU, pas à +demandaient des copies ; qu'est-ce que j'allais dire ? J'aurais pu dire : +« Je veux passer mon temps à écrire d'autres morceaux du système GNU, pas à enregistrer des bandes magnétiques, donc s'il vous plaît, trouvez un ami qui -puisse le télécharger et le mettre sur bande pour vous. » Et ils auraient +puisse le télécharger et le mettre sur bande pour vous. » Et ils auraient trouvé quelqu'un un jour ou l'autre, parce que les programmeurs connaissent généralement d'autres programmeurs.</p> <h3 id="expensive-habits"><a class="nounderline" href="#tm">5.</a> Habitudes dispendieuses</h3> <p>Mais j'étais au chômage et cherchais un moyen de gagner un peu d'argent par -mon travail sur le logiciel libre. Aussi j'ai annoncé : « Faites-moi -parvenir 150 $ et je vous enverrai une bande de GNU Emacs par la poste. » Et +mon travail sur le logiciel libre. Aussi j'ai annoncé : « Faites-moi +parvenir 150 $ et je vous enverrai une bande de GNU Emacs par la poste. » Et les commandes commencèrent à tomber goutte à goutte. Vers le milieu de l'année, il en venait un filet régulier, huit à dix commandes par mois, ce qui, au besoin, aurait pu me faire vivre.</p> <p>C'est parce que je m'efforce de résister aux habitudes dispendieuses. Une -habitude dispendieuse est comme un piège ; c'est dangereux. Pourtant, les -Américains ont une attitude exactement opposée : s'ils gagnent cette +habitude dispendieuse est comme un piège ; c'est dangereux. Pourtant, les +Américains ont une attitude exactement opposée : s'ils gagnent cette somme-ci, ils se demandent comment dépenser cette somme-là [geste de large amplitude], ce qui est tout à fait imprudent. Donc ils commencent à acheter des maisons, et des voitures, et des bateaux, et des avions, et des timbres @@ -373,21 +389,21 @@ dépenser pour gagner cet argent.</p> <h3 id="definition-of-free-software"><a class="nounderline" href="#tm">6.</a> Définition du logiciel libre</h3> -<p>Mais les gens me demandaient parfois : « Qu'est-ce que vous voulez dire par -logiciel libre, si ça coûte 150 $ ? » Eh bien, le mot anglais <i>free</i> a +<p>Mais les gens me demandaient parfois : « Qu'est-ce que vous voulez dire par +logiciel libre, si ça coûte 150 $ ? » Eh bien, le mot anglais <i>free</i> a de multiples significations et c'est ce qui les déroutait. Cela m'a même pris plusieurs années pour comprendre que je devais clarifier ce point. Une des significations, voyez-vous, se rapporte au prix, et une autre à la liberté. Quand nous parlons de logiciel libre <i>[free software]</i>, nous -parlons de liberté, pas de prix. Ainsi, pensez à « libre expression » et non -à « entrée libre ».<a id="TransNote8-rev" -href="#TransNote8"><sup>8</sup></a></p> +parlons de liberté, pas de prix. Ainsi, pensez à « libre expression » et non +à « entrée libre ».<a id="TransNote8-rev" +href="#TransNote8"><sup>h</sup></a></p> <p>Certains utilisateurs obtenaient leurs exemplaires de GNU Emacs par le réseau et ne payaient pas. D'autres les obtenaient de moi sur bande magnétique et payaient. D'autres encore les obtenaient de quelqu'un d'autre, pas de moi, parce que quiconque avait une copie était libre de la -redistribuer. Est-ce qu'ils payaient cette autre personne ? Eh bien, je n'en +redistribuer. Est-ce qu'ils payaient cette autre personne ? Eh bien, je n'en sais rien, ça se passait entre eux. Ils n'avaient pas besoin de me le dire. Ainsi GNU Emacs était gratuit pour certains utilisateurs et payant pour d'autres, mais c'était un logiciel libre pour tous, parce que tous @@ -395,21 +411,21 @@ avaient certaines libertés essentielles qui sont la définition du logiciel libre.</p> <p>Permettez-moi maintenant de vous donner la définition du logiciel -libre. Vous voyez, c'est très facile de dire : « Je suis en faveur de la -liberté. » Je veux dire, même Bush peut dire ça [rires]. Je ne pense pas +libre. Vous voyez, c'est très facile de dire : « Je suis en faveur de la +liberté. » Je veux dire, même Bush peut dire ça [rires]. Je ne pense pas qu'il sache ce que ça signifie. Mais là où je veux en venir, c'est qu'à moins de demander à la personne d'être plus spécifique, c'est juste du bavardage. Aussi, permettez-moi d'être plus spécifique et de vous donner la définition du logiciel libre.</p> <p>Un programme est un logiciel libre pour vous, utilisateur particulier, si -vous avez les quatre libertés suivantes :</p> +vous avez les quatre libertés suivantes :</p> <p>— la liberté 0, qui est la liberté d'exécuter le programme comme vous -voulez ;<br/>— la liberté 1, celle de vous aider vous-même en étudiant le +voulez ;<br/>— la liberté 1, celle de vous aider vous-même en étudiant le code source pour voir ce que fait le programme exactement, et en le -modifiant ensuite pour qu'il fasse ce que vous voulez ;<br/>— la liberté 2, -celle d'aider votre voisin en distribuant des copies aux autres ;<br/>— et +modifiant ensuite pour qu'il fasse ce que vous voulez ;<br/>— la liberté 2, +celle d'aider votre voisin en distribuant des copies aux autres ;<br/>— et enfin la liberté 3, celle d'aider à construire votre communauté, c'est-à-dire la liberté de publier une version modifiée pour que les autres bénéficient de vos modifications.</p> @@ -420,21 +436,20 @@ le programme puisse être qualifié de logiciel libre. Ce sont toutes des libertés qu'aucun utilisateur d'ordinateur ne devrait jamais se voir refuser.</p> -<p>[<a -href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>]</p> +<p>[<a href="/philosophy/free-sw.html">gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>]</p> <h3 id="freedom-2-moral-dilemma"><a class="nounderline" href="#tm">7.</a> Liberté 2, dilemme moral</h3> -<p>Pourquoi ces libertés particulières ? Pourquoi devons-nous les définir de -cette manière ?</p> +<p>Pourquoi ces libertés particulières ? Pourquoi devons-nous les définir de +cette manière ?</p> <p>La liberté 2 est nécessaire pour que vous puissiez vivre une vie droite, éthique, être un bon citoyen. Si vous utilisez un programme qui ne vous donne pas la liberté 2, la liberté d'aider votre voisin, la liberté de distribuer des copies aux autres, alors vous êtes potentiellement confronté à un dilemme moral qui peut se présenter à n'importe quel moment, lorsque -quelqu'un vient vous demander : « Puis-je avoir une copie de ce -programme ? » À ce moment-là, qu'est-ce que vous allez faire ? Vous êtes +quelqu'un vient vous demander : « Puis-je avoir une copie de ce +programme ? » À ce moment-là, qu'est-ce que vous allez faire ? Vous êtes forcé de choisir entre deux maux. L'un est de faire une copie du programme pour cette personne et de violer la licence. L'autre est de respecter la licence, mais d'être un mauvais voisin. Donc vous devez choisir le moindre @@ -443,29 +458,29 @@ mal, qui est de faire une copie pour cette personne et de violer la licence <p>Voyez-vous, dans ce cas, le mal est moindre parce qu'il est dirigé contre quelqu'un qui a essayé intentionnellement de vous séparer du reste de la -société, et de ce fait a extrêmement mal agi envers vous ; par conséquent il +société, et de ce fait a extrêmement mal agi envers vous ; par conséquent il le mérite. Cependant, il n'est pas bon de passer sa vie dans le -mensonge. Lorsqu'on vous dit « Je vous permets de posséder une copie de -ceci, mais vous devez promettre de ne la partager avec personne », la bonne +mensonge. Lorsqu'on vous dit « Je vous permets de posséder une copie de +ceci, mais vous devez promettre de ne la partager avec personne », la bonne chose à faire est de dire non. Une fois que vous aurez réfléchi à ce dilemme moral, vous serez capable de prévoir que de commencer à utiliser ce -programme vous amènerait à choisir entre deux maux ; par conséquent vous -refuserez de l'utiliser, vous direz simplement « Non, merci. » C'est le +programme vous amènerait à choisir entre deux maux ; par conséquent vous +refuserez de l'utiliser, vous direz simplement « Non, merci. » C'est le principe auquel je crois. Si quelqu'un m'offre un programme que je ne suis pas libre de partager avec vous, je vais dire non, par principe.</p> <p>Il m'est arrivé un jour d'assister à une conférence de John Perry Barlow où -il a dit : « Levez la main si vous n'avez aucune copie illicite de -logiciel. » Et il a été surpris de voir quelqu'un lever la main, jusqu'à ce -qu'il voie que c'était moi. Alors il a dit « Oh, vous, naturellement ! » -parce qu'il savait pourquoi je n'avais pas de copies illicites : toutes mes +il a dit : « Levez la main si vous n'avez aucune copie illicite de +logiciel. » Et il a été surpris de voir quelqu'un lever la main, jusqu'à ce +qu'il voie que c'était moi. Alors il a dit « Oh, vous, naturellement ! » +parce qu'il savait pourquoi je n'avais pas de copies illicites : toutes mes copies sont du logiciel libre, que chacun est autorisé à copier. C'est toute la question.</p> <h3 id="freedom-2-spirit-of-good-will"><a class="nounderline" href="#tm">8.</a> Liberté 2, esprit d'entraide</h3> <p>La ressource la plus essentielle de toute société est la bonne volonté, la -disposition à aider votre voisin ; pas nécessairement chaque fois qu'on vous +disposition à aider votre voisin ; pas nécessairement chaque fois qu'on vous le demande, mais assez souvent. C'est ce qui fait la différence entre une société vivable et une société où règne la loi de la jungle. La prévalence de cet état d'esprit ne va pas être 100% et elle ne va pas être 0%, mais @@ -476,30 +491,30 @@ monde. Ainsi ce n'est pas par accident que les religions principales du monde encouragent cet esprit d'entraide depuis des milliers d'années.</p> <p>Alors qu'est-ce que ça signifie quand des institutions puissantes de la -société disent que partager est mal ? Elles empoisonnent cette ressource +société disent que partager est mal ? Elles empoisonnent cette ressource vitale, ce qu'aucune société ne peut se permettre. Qu'est-ce que ça signifie quand elles disent que si vous partagez avec votre voisin vous êtes un -pirate ? Elles disent qu'aider votre voisin équivaut à attaquer un +pirate ? Elles disent qu'aider votre voisin équivaut à attaquer un navire. Eh bien, rien ne pourrait être plus faux. Attaquer un navire est -très, très mal ; aider votre voisin est une bonne action.</p> +très, très mal ; aider votre voisin est une bonne action.</p> <p>Et qu'est-ce que ça signifie quand ils instaurent des punitions sévères pour -toute personne prise à partager ? Combien de peur faudra-t-il accumuler -avant que chacun soit trop effrayé pour aider son voisin ? Et vous voulez -que cette campagne de terreur se poursuive ? J'espère que la réponse est +toute personne prise à partager ? Combien de peur faudra-t-il accumuler +avant que chacun soit trop effrayé pour aider son voisin ? Et vous voulez +que cette campagne de terreur se poursuive ? J'espère que la réponse est non. Nous devons abolir la guerre contre le partage qu'on impose à notre -société. Nous devons dire, haut et fort : « Copier et partager avec votre +société. Nous devons dire, haut et fort : « Copier et partager avec votre voisin est bon, c'est légitime, et les lois qui l'interdisent sont -injustes. »</p> +injustes. »</p> <h3 id="freedom-0-to-run-a-program-freedom-1-to-modify-it"><a class="nounderline" href="#tm">9.</a> Liberté 0 pour exécuter un programme, liberté 1 pour le modifier</h3> -<p>Voilà donc la raison d'être de la liberté 2 ; c'est essentiellement une +<p>Voilà donc la raison d'être de la liberté 2 ; c'est essentiellement une raison éthique. Vous ne pouvez pas vivre selon l'éthique si vous n'avez pas la liberté 2.</p> -<p>La liberté 0 est nécessaire pour une raison complètement différente : pour +<p>La liberté 0 est nécessaire pour une raison complètement différente : pour que vous puissiez contrôler votre propre ordinateur. Si vous avez des limitations qui définissent quand, combien de fois et comment vous pouvez exécuter le programme, c'est clair que vous n'utilisez pas votre ordinateur @@ -512,7 +527,7 @@ liberté de vous aider vous-même, la liberté d'étudier le code source puis de le modifier pour lui faire faire ce que vous voulez.</p> <p>Si vous n'avez pas la liberté 1, vous ne savez pas ce que fait le -programme ; le développeur dit : « Faites-moi donc confiance. » Seule une +programme ; le développeur dit : « Faites-moi donc confiance. » Seule une foi aveugle vous permet de faire ça, et vous devez être vraiment aveugle, étant donné qu'il n'est pas rare pour un logiciel privateur d'avoir des fonctionnalités malveillantes, des fonctionnalités qui ont été introduites, @@ -523,8 +538,8 @@ courants.</p> <p>[Un blanc de 51 secondes dans l'enregistrement a été complété par RMS en août 2010]</p> -<p>Microsoft Windows espionne l'utilisateur ; des fonctions spécifiques -d'espionnage ont été découvertes. Windows Media Player espionne également ; +<p>Microsoft Windows espionne l'utilisateur ; des fonctions spécifiques +d'espionnage ont été découvertes. Windows Media Player espionne également ; il rapporte à Microsoft tout ce que regarde l'utilisateur.</p> <p>[Fin de remplacement des 51 secondes manquantes dans l'enregistrement audio]</p> @@ -534,7 +549,7 @@ espionne. Certains s'enthousiasmaient pour le TiVo, ils étaient tout excités parce qu'il contient un peu de logiciel libre. Mais il contient aussi du logiciel non libre et il vous espionne. Cela montre que ce n'est pas suffisant. Nous ne devrions pas applaudir quand un truc utilise un peu de -logiciel libre ; nous devrions applaudir quand il respecte notre liberté.</p> +logiciel libre ; nous devrions applaudir quand il respecte notre liberté.</p> <h3 id="drm-back-doors-bugs"><a class="nounderline" href="#tm">10.</a> DRM, portes dérobées, bogues</h3> @@ -542,16 +557,16 @@ logiciel libre ; nous devrions applaudir quand il respecte notre liberté.</p> logiciels non libres qui sont délibérément conçus pour refuser de fonctionner. On appelle ça <abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>, gestion numérique des restrictions. Le programme -dit : « Je ne vais pas te laisser regarder ce fichier ; je ne vais pas te -laisser copier ceci ; je ne vais pas te laisser éditer cela. » Et alors, -qu'est-ce qu'il se croit, ce foutu programme, pour vous barrer la route ? Et +dit : « Je ne vais pas te laisser regarder ce fichier ; je ne vais pas te +laisser copier ceci ; je ne vais pas te laisser éditer cela. » Et alors, +qu'est-ce qu'il se croit, ce foutu programme, pour vous barrer la route ? Et quelquefois les programmes non libres vont reconfigurer votre machine, par exemple lui faire afficher des publicités, en comptant sur le fait que vous ne saurez pas que ça va se produire, ni comment vous en débarrasser après coup.</p> <p>Quelquefois ils ont de vraies portes dérobées <i>[backdoor]</i>. Par exemple -Windows XP a une porte dérobée : quand il demande une mise à jour, il dit à +Windows XP a une porte dérobée : quand il demande une mise à jour, il dit à Microsoft qui vous êtes pour que Microsoft puisse vous donner une mise à jour concoctée juste pour vous. Et cette mise à jour pourrait avoir des comptes secrets, elle pourrait avoir des fonctions d'espionnage, elle @@ -560,14 +575,14 @@ rien. Voilà la porte dérobée que Microsoft connaît et que nous connaissons également.</p> <p>[Ajouté en 2010: nous avons appris plus tard que Microsoft peut faire des -« mises à jour » forcées – une porte dérobée bien plus vicieuse.]</p> +« mises à jour » forcées – une porte dérobée bien plus vicieuse.]</p> <p>Il peut y avoir d'autres portes dérobées que nous ne connaissons pas, et Microsoft non plus, peut-être. Quand j'étais en Inde en janvier dernier, on m'a dit que certains programmeurs du pays avaient été arrêtés et accusés de -travailler pour Al-Qaïda ; ils essayaient d'introduire des portes dérobées +travailler pour Al-Qaïda ; ils essayaient d'introduire des portes dérobées dans Windows XP. Donc apparemment cet essai-là a raté. Mais est-ce que -d'autres ont réussi ? Il n'y a aucun moyen de le savoir.</p> +d'autres ont réussi ? Il n'y a aucun moyen de le savoir.</p> <p>Maintenant, je ne dirai pas que tous les développeurs de logiciel non libre y mettent des fonctions malveillantes. Il y en a qui essaient d'y mettre des @@ -575,7 +590,7 @@ fonctions destinées au confort de l'utilisateur et seulement à ça. Mais ils sont humains, donc ils font des erreurs. Avec la meilleure volonté du monde, ils peuvent concevoir des fonctionnalités que vous n'aimez pas, ou ils peuvent mettre des bogues dans leur code. Et lorsque ça se produit, vous -êtes impuissant également ; vous êtes le prisonnier impuissant de toute +êtes impuissant également ; vous êtes le prisonnier impuissant de toute décision qu'ils prennent. Qu'elle soit malveillante ou prise dans une bonne intention, si elle ne vous plaît pas, vous êtes coincé.</p> @@ -587,7 +602,7 @@ décisions, parce que nous ne vous laissons pas impuissants. Si vous n'aimez pas mes décisions, vous pouvez les modifier parce que vous avez la liberté de les modifier. Je ne blâmerai pas les développeurs de logiciel non libre, de logiciel qui asservit l'utilisateur, pour le fait d'être humains et de -faire des erreurs ; je les blâmerai pour le fait de vous garder prisonniers +faire des erreurs ; je les blâmerai pour le fait de vous garder prisonniers de leurs erreurs, impuissants, en vous privant de la liberté de les corriger vous-même.</p> @@ -616,7 +631,7 @@ tout le monde pourrait l'adopter si tout le monde la trouvait bonne.</p> <p>Avec cette liberté, n'importe quel groupe d'utilisateurs peut prendre collectivement le contrôle du logiciel pour lui faire faire ce qu'ils veulent collectivement. Supposez qu'un million d'utilisateurs veuille une -certaine modification. Par chance quelques-uns sont programmeurs ; disons +certaine modification. Par chance quelques-uns sont programmeurs ; disons que dix mille d'entre eux savent programmer. Eh bien, un jour ou l'autre quelques-uns vont faire la modification et publier la version modifiée qui correspond, et alors l'ensemble de ce million d'utilisateurs pourra @@ -628,13 +643,13 @@ changement et qu'aucune ne sache programmer. Elles peuvent tout de même faire usage de ces libertés. Elles peuvent constituer une organisation et, chacune, verser de l'argent. Si par exemple chacune met 100 $, cela fera 100 000 $. Et à ce stade elles peuvent aller trouver une entreprise de -programmation et dire : « Voulez-vous faire cette modification, et quand -est-ce que ce sera prêt ? » Et si la réponse ne leur convient pas, elles -peuvent aller voir une autre entreprise et dire : « Voulez-vous faire cette -modification, et quand est-ce que ce sera prêt ? » Ce qui nous montre, en +programmation et dire : « Voulez-vous faire cette modification, et quand +est-ce que ce sera prêt ? » Et si la réponse ne leur convient pas, elles +peuvent aller voir une autre entreprise et dire : « Voulez-vous faire cette +modification, et quand est-ce que ce sera prêt ? » Ce qui nous montre, en premier lieu, que ces 1 000 utilisateurs qui ne savent pas programmer peuvent, en utilisant les quatre libertés, obtenir la modification qu'ils -veulent ; et en deuxième lieu, que la liberté du logiciel signifie la +veulent ; et en deuxième lieu, que la liberté du logiciel signifie la liberté du marché des services.</p> <p>Avec le logiciel privateur, typiquement, il y a un monopole sur le @@ -642,17 +657,17 @@ service. Seul le développeur a le code source dans la plupart des cas, donc il est seul à pouvoir offrir du service. Si vous voulez une modification, vous devez aller le voir et quémander. Si vous êtes très gros et très important, peut-être que le développeur va faire attention à vous. Si ce -n'est pas le cas, il va dire : « Allez-vous-en, arrêtez de m'embêter. » Ou -bien il dira peut-être : « Payez-nous et nous vous laisserons faire un -rapport de bogue. » Et si vous le faites, le développeur répondra : -« Merci. Dans six mois il y aura une mise à jour. Achetez la mise à jour ; +n'est pas le cas, il va dire : « Allez-vous-en, arrêtez de m'embêter. » Ou +bien il dira peut-être : « Payez-nous et nous vous laisserons faire un +rapport de bogue. » Et si vous le faites, le développeur répondra : +« Merci. Dans six mois il y aura une mise à jour. Achetez la mise à jour ; vous verrez si le bogue a été corrigé et quels nouveaux bogues nous vous -avons réservés. »</p> +avons réservés. »</p> <p>Mais avec le logiciel libre vous êtes dans un marché libre, de sorte que ceux pour qui le service compte vraiment peuvent, en général, obtenir un meilleur service pour leur argent en utilisant du logiciel libre. Ceci a une -conséquence paradoxale : quand vous avez le choix de plusieurs logiciels non +conséquence paradoxale : quand vous avez le choix de plusieurs logiciels non libres pour faire une tâche, c'est en fait un choix entre des monopoles. Si vous choisissez ce programme-ci, le service après-vente sera un monopole. Si vous choisissez ce programme-là [il montre de la main une direction @@ -677,7 +692,7 @@ d'interdire</h3> <p>Je vous ai donc expliqué la raison d'être des quatre libertés. Et ainsi je vous ai expliqué ce que veut dire logiciel libre. Un programme est un logiciel libre pour vous, utilisateur particulier, si vous avez chacune des -quatre libertés. Pourquoi est-ce que je le définis de cette manière ? Parce +quatre libertés. Pourquoi est-ce que je le définis de cette manière ? Parce que dans certains cas le même code peut être du logiciel libre pour certains utilisateurs et non libre pour les autres. Cela peut paraître étrange, mais permettez-moi de vous donner un exemple qui montre comment cela se produit.</p> @@ -694,12 +709,12 @@ Unix. Puis ils ont distribué uniquement les binaires à tous leurs clients, sous la même licence que le reste d'Unix – le même accord de confidentialité. Donc, pour beaucoup d'utilisateurs, le système X Window n'était pas plus libre que le reste du système Unix. Dans cette situation paradoxale, la -réponse à la question « Est-ce que ce logiciel est libre ou non ? » +réponse à la question « Est-ce que ce logiciel est libre ou non ? » dépendait de l'endroit où vous faisiez la mesure. Si vous aviez fait la -mesure en sortant du groupe des développeurs, vous auriez dit : « J'observe -les quatre libertés ; c'est un logiciel libre. » Si vous aviez fait la -mesure parmi les utilisateurs, vous auriez dit : « La plupart n'ont pas ces -libertés ; ce n'est pas un logiciel libre. »</p> +mesure en sortant du groupe des développeurs, vous auriez dit : « J'observe +les quatre libertés ; c'est un logiciel libre. » Si vous aviez fait la +mesure parmi les utilisateurs, vous auriez dit : « La plupart n'ont pas ces +libertés ; ce n'est pas un logiciel libre. »</p> <p>Les développeurs de X ne voyaient pas cela comme un problème parce que leur but n'était pas de donner la liberté aux utilisateurs. Leur but était @@ -714,16 +729,16 @@ laquelle je suis arrivée s'appelle copyleft. La base juridique du copyleft est le copyright. Pour vous représenter ceci, prenez le copyright et retournez-le sens dessus dessous. Vous obtiendrez le copyleft.</p> -<p>Voici comment ça marche : nous commençons avec un avis de copyright qui +<p>Voici comment ça marche : nous commençons avec un avis de copyright qui juridiquement n'a plus d'importance, mais qui rappelle aux gens que le programme est sous copyright. Cela veut dire que, par défaut, il est interdit de copier, de distribuer ou de modifier ce programme. -Mais ensuite, nous disons : « Vous êtes autorisé à faire des copies, vous +Mais ensuite, nous disons : « Vous êtes autorisé à faire des copies, vous êtes autorisé à les distribuer, vous êtes autorisé à modifier le programme et vous êtes autorisé à publier les versions modifiées ou étendues. Mais il -y a une condition : tout programme que vous distribuez, s'il contient une +y a une condition : tout programme que vous distribuez, s'il contient une partie importante du présent programme, doit dans son ensemble être -distribué aux même conditions. Pas plus, pas moins. » Ce qui veut dire : +distribué aux même conditions. Pas plus, pas moins. » Ce qui veut dire : quel que soit le nombre de gens qui modifient le programme et quelle que soit l'étendue des modifications, dans la mesure où il y a dedans une quantité substantielle de notre code, le nouveau programme doit être un @@ -735,21 +750,21 @@ d'autres termes, il est interdit d'interdire.</p> <h3 id="general-public-license"><a class="nounderline" href="#tm">13.</a> Licence publique générale GNU</h3> <p>Le copyleft transforme les quatre libertés en droits inaliénables pour tous -les utilisateurs ; où qu'aille le code, la liberté va avec lui. La licence +les utilisateurs ; où qu'aille le code, la liberté va avec lui. La licence spécifique que nous utilisons pour appliquer ce concept général a pour nom -« licence publique générale GNU », GNU <abbr title="General Public +« licence publique générale GNU », GNU <abbr title="General Public License">GPL</abbr> pour faire court. Environ les deux tiers ou les trois quarts de tous les logiciels libres utilisent cette licence. Mais il en reste un bon nombre qui ont d'autres licences. Certaines sont des licences avec copyleft, d'autres ne le sont pas. Ainsi nous avons des logiciels -libres sous copyleft et des logiciels libres qui ne sont pas sous copyleft. Dans les deux cas les développeurs ont respecté votre liberté ; ils n'ont -pas essayé de la piétiner. Mais voici la différence : avec le copyleft nous +libres sous copyleft et des logiciels libres qui ne sont pas sous copyleft. Dans les deux cas les développeurs ont respecté votre liberté ; ils n'ont +pas essayé de la piétiner. Mais voici la différence : avec le copyleft nous pouvons aller plus loin et la défendre activement contre quiconque voudrait essayer de s'interposer pour vous en priver, tandis que les développeurs de logiciels libres qui ne sont pas sous copyleft ne font pas ça. Ils n'ont pas essayé de vous ôter votre liberté, mais ils ne la protègent pas activement contre les attaques des tiers. Aussi, je pense qu'ils pourraient faire plus -au nom de la liberté. Mais ils n'ont rien fait de mal ; dans la mesure où +au nom de la liberté. Mais ils n'ont rien fait de mal ; dans la mesure où ils ont fait quelque chose, c'est bien. Aussi je ne dirai pas que c'est mal. Je dirai simplement qu'ils auraient pu faire plus. Je pense qu'ils sont dans l'erreur. </p> @@ -772,14 +787,14 @@ et bien fait un logiciel libre.</p> <p>Pourtant, les gens disaient que le travail était si énorme que nous ne le finirions jamais. Pour ma part, je pensais que nous obtiendrions finalement un système d'exploitation libre, mais je convenais que le travail était -énorme ; il nous fallait chercher des raccourcis. Ainsi par exemple, j'avais +énorme ; il nous fallait chercher des raccourcis. Ainsi par exemple, j'avais toujours voulu pouvoir créer des fenêtres dans GNU. J'avais écrit deux systèmes de fenêtrage au labo d'IA avant même de démarrer GNU, donc bien sûr je voulais mettre cela dans le système. Mais nous n'avons jamais développé de système de fenêtrage pour GNU parce que quelqu'un d'autre avait -développé X auparavant. Après y avoir jeté un œil, j'ai dit : « Bon, il +développé X auparavant. Après y avoir jeté un œil, j'ai dit : « Bon, il n'est pas sous copyleft, mais il est libre, il est populaire, il est -puissant, utilisons-le donc. » Ainsi nous avons évité une bonne partie du +puissant, utilisons-le donc. » Ainsi nous avons évité une bonne partie du travail. Nous l'avons pris, X, nous l'avons mis dans le système GNU et nous avons commencé à rendre les autres morceaux de GNU compatibles avec lui. Parce que le but était d'avoir un système d'exploitation libre, pas @@ -803,7 +818,7 @@ Ainsi nous avons fondé la FSF. Elle a recherché des dons, mais elle a s'est avéré qu'au début, pendant de nombreuses années, la majeure partie des rentrées d'argent de la FSF provenait de cela, de la vente de produits, de la vente de copies de logiciels et de manuels que chacun était libre de -copier. C'est intéressant, parce que c'était soi-disant impossible ; mais +copier. C'est intéressant, parce que c'était soi-disant impossible ; mais nous l'avons fait quand même. </p> <p>Cela voulait dire que je devais trouver un autre moyen de gagner ma vie. En @@ -817,13 +832,13 @@ je pouvais faire un meilleur travail, plus rapide, étant donné que j'en j'ai calculé que je pouvais gagner ma vie avec 7 semaines de travail rémunéré par an – ce qui représente une somme suffisante pour mes dépenses, autant pour les économies et autant pour les taxes. Et quand j'atteignais ce -point je me disais : « Je ne vais plus accepter de travail rémunéré cette -année, j'ai d'autres choses à faire, plus importantes. »</p> +point je me disais : « Je ne vais plus accepter de travail rémunéré cette +année, j'ai d'autres choses à faire, plus importantes. »</p> <p>En fait j'ai eu trois entreprises différentes de logiciel libre depuis que -je travaille sur GNU. J'en ai décrit deux. La troisième : je suis payé pour +je travaille sur GNU. J'en ai décrit deux. La troisième : je suis payé pour certaines conférences. Pour ce qui est de celle-ci, je ne sais pas encore -[rires]. Je leur ai dit : « S'il vous plaît, payez-moi ce que vous pouvez. » +[rires]. Je leur ai dit : « S'il vous plaît, payez-moi ce que vous pouvez. » Je pense que Google devrait avoir les moyens de me payer une somme respectable, mais est-ce qu'ils le feront, je ne sais pas. En tous cas, j'ai pensé que cela valait la peine de donner cette conférence, simplement pour @@ -833,7 +848,7 @@ le bien que cela fera au mouvement.</p> <p>Cela pose la question de savoir pourquoi les gens développent des logiciels libres. Vous voyez, il y a des gens pour penser que personne n'écrirait -jamais de logiciel sans être payé ; ce serait la seule raison pour laquelle +jamais de logiciel sans être payé ; ce serait la seule raison pour laquelle quiconque écrirait jamais du code. C'est effarant le genre de théories simplistes, parfaitement stupides, auxquelles les gens croient quelquefois sous prétexte qu'elles font partie d'une idéologie dominante.</p> @@ -841,8 +856,8 @@ sous prétexte qu'elles font partie d'une idéologie dominante.</p> <p>La nature humaine est très complexe. Quoi que les gens fassent, ils peuvent le faire pour des raisons diverses. En réalité, une personne peut avoir simultanément plusieurs motivations pour une seule action. Néanmoins, -certains disent : « Si le logiciel est libre, cela signifie que personne -n'est payé pour l'écrire, donc personne ne va en écrire. » Évidemment, ils +certains disent : « Si le logiciel est libre, cela signifie que personne +n'est payé pour l'écrire, donc personne ne va en écrire. » Évidemment, ils confondent les deux significations du mot <i>free</i>, de sorte que leurs théories sont basées sur une confusion. Quoi qu'il en soit, nous pouvons comparer leur théorie à la réalité concrète. Alors nous voyons que des @@ -852,13 +867,13 @@ million de gens au total qui développent du logiciel libre pour des raisons diverses et multiples qui leur appartiennent. Cette théorie simpliste sur leur motivation est absurde.</p> -<p>Voyons un peu ce qui motive les gens à écrire du logiciel libre ; quels sont -leurs motivations réelles ? Eh bien, je ne les connais pas +<p>Voyons un peu ce qui motive les gens à écrire du logiciel libre ; quels sont +leurs motivations réelles ? Eh bien, je ne les connais pas nécessairement. Il pourrait toujours y avoir quelqu'un dont je ne connais pas, ou dont j'ai oublié la motivation. Je peux seulement vous parler des motivations que je me rappelle avoir rencontrées.</p> -<p>Une des motivations est l'idéalisme politique : faire du monde un endroit +<p>Une des motivations est l'idéalisme politique : faire du monde un endroit meilleur où nous pouvons vivre ensemble dans la liberté. C'est une motivation très importante pour moi, mais ce n'est pas ma seule motivation. Et il y a d'autres personnes qui écrivent des logiciels libres @@ -888,7 +903,7 @@ communauté qui vous a tant donné.</p> <p>Une autre est la haine de Microsoft [rires]. C'est une motivation assez ridicule, parce que Microsoft n'est vraiment qu'un des nombreux développeurs -de logiciels non libres ; ils se ressemblent tous dans leur +de logiciels non libres ; ils se ressemblent tous dans leur malfaisance. C'est une erreur de se focaliser [uniquement] sur Microsoft, et cette erreur peut avoir des conséquences fâcheuses. Quand les gens se focalisent trop sur Microsoft, ils commencent à oublier que tous les autres @@ -896,7 +911,7 @@ font des choses aussi mauvaises. Et ils peuvent finir par penser que tout ce qui fait concurrence à Microsoft est bon, même si c'est aussi du logiciel non libre, donc intrinsèquement aussi malfaisant. Maintenant, c'est vrai que ces autres sociétés n'ont pas mis un aussi grand nombre d'utilisateurs sous leur joug que Microsoft, mais ce n'est pas faute -d'avoir d'essayé : ils n'ont simplement pas réussi à nuire à autant de gens +d'avoir d'essayé : ils n'ont simplement pas réussi à nuire à autant de gens que Microsoft, ce qui n'est guère une excuse sur le plan éthique. Néanmoins, on constate que cette motivation encourage des gens à développer du logiciel libre, aussi devons-nous la compter parmi celles qui ont ce résultat.</p> @@ -907,7 +922,7 @@ travail qu'ils font. En fait, quand j'étais payé pour apporter des améliorations à divers programmes que j'avais écrits, cet argent faisait aussi partie de mes motivations à faire ces travaux particuliers.</p> -<p>[RMS, 2010 : une motivation que j'ai oubliée de citer est d'améliorer un +<p>[RMS, 2010 : une motivation que j'ai oubliée de citer est d'améliorer un programme libre à votre propre usage.]</p> <p>Donc les motivations possibles pour écrire du logiciel libre sont @@ -927,22 +942,22 @@ symbolique, et quand il plante c'est un peu contrariant.</p> <p>Je cherchais un moyen de court-circuiter ce travail, et j'ai fini par en trouver un, un micronoyau appelé Mach qui avait été développé à Carnegie -Mellon comme projet de recherche. Mach n'a pas toutes les fonctions d'Unix ; +Mellon comme projet de recherche. Mach n'a pas toutes les fonctions d'Unix ; il est censé fournir certaines fonctions générales de bas niveau, les autres étant implémentées dans des programmes utilisateur. Bon, ça sera facile à -déboguer, je pensais, parce que ce sont des programmes utilisateur ; quand +déboguer, je pensais, parce que ce sont des programmes utilisateur ; quand ils plantent, le système n'est pas mort. Les gens ont donc commencé à travailler sur ces programmes utilisateur, que nous avons appelés <i>the GNU Hurd</i>, parce que c'est une horde de serveurs GNU (vous voyez, les gnous vivent en horde). </p> <p>Je pensais en tout cas que cette architecture nous permettrait de finir le -travail plus vite, mais ce n'est pas ce qui s'est passé ; en fait cela a +travail plus vite, mais ce n'est pas ce qui s'est passé ; en fait cela a pris des années pour que Hurd fonctionne, en partie parce que Mach n'était pas fiable, en partie parce que l'environnement de débogage n'était pas très bon, en partie parce que c'était difficile de déboguer ces programmes <i>multithread</i>, asynchrones, et en partie parce que c'était un peu un -projet de recherche. Du moins, c'est tout ce que je peux en dire ; je n'ai +projet de recherche. Du moins, c'est tout ce que je peux en dire ; je n'ai jamais été impliqué effectivement dans le développement de Hurd.</p> <p>Heureusement, nous n'avons pas eu à l'attendre parce qu'en 1991 Linus @@ -950,12 +965,12 @@ Torvalds, un étudiant finnois, a développé son propre noyau en utilisant l'architecture monolithique traditionnelle, et en moins d'un an il l'a amené au point où il commençait à fonctionner. Au début, Linux – c'était le nom de ce noyau – n'était pas libre, mais en 1992 il l'a republié sous la licence -publique générale GNU ; à partir de ce moment-là, c'était un logiciel +publique générale GNU ; à partir de ce moment-là, c'était un logiciel libre. Il devenait alors possible, en combinant Linux avec le système GNU, de faire un système d'exploitation complet. Et ainsi, l'objectif que nous -nous étions fixé, que j'avais annoncé en 1983, était atteint : pour la +nous étions fixé, que j'avais annoncé en 1983, était atteint : pour la première fois, il existait un système d'exploitation moderne pour les -ordinateurs modernes ; il devenait possible de se procurer un ordinateur +ordinateurs modernes ; il devenait possible de se procurer un ordinateur moderne et de le faire fonctionner sans trahir le reste de l'humanité et sans perdre son libre arbitre. Il suffisait d'installer le système d'exploitation GNU+Linux.</p> @@ -971,20 +986,19 @@ corriger. Ainsi je suis sûr que vous avez entendu beaucoup de gens parler de Linux en tant que système d'exploitation, un système d'exploitation qui pour l'essentiel a débuté en 1984 sous le nom de projet GNU.</p> -<p>À l'évidence, ils sont dans l'erreur. Ce système n'est pas Linux ; il +<p>À l'évidence, ils sont dans l'erreur. Ce système n'est pas Linux ; il contient Linux, Linux est le noyau, mais l'ensemble du système est essentiellement GNU. Donc je vous le demande, s'il vous plaît ne l'appelez pas Linux. Si vous l'appelez Linux, vous créditez Linus Torvalds de notre travail. C'est vrai qu'il a apporté au système un morceau important, mais il -n'en a pas apporté la majeure partie ; la vision d'ensemble existait avant +n'en a pas apporté la majeure partie ; la vision d'ensemble existait avant qu'il ne s'implique. Il n'était pas encore au lycée quand nous avons -commencé à développer le système. Donc citez-nous de la même façon que lui ; +commencé à développer le système. Donc citez-nous de la même façon que lui ; nous avons au moins droit à cela. Vous pouvez le faire en appelant le système GNU/Linux, ou GNU+Linux ou GNU&Linux, avec la ponctuation qui, pour vous, l'exprime le mieux.</p> -<p>[<a -href="/gnu/gnu-linux-faq.html">http://www.gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html</a>]</p> +<p>[<a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">gnu.org/gnu/gnu-linux-faq.html</a>]</p> <p>Si je vous fais cette demande, c'est naturellement en partie parce que nous avons droit à être reconnus, mais cette raison n'est pas très importante. Si @@ -992,7 +1006,7 @@ c'était uniquement un problème de reconnaissance, ça ne vaudrait pas la peine d'en faire un plat. Mais les enjeux vont plus loin. Vous voyez, quand les gens pensent que le système est Linux, ils supposent à tort que son démarrage et son développement sont surtout dus à Linus Torvalds, et ce -faisant ils supposent à tort que la vision d'ensemble vient de lui ; ils +faisant ils supposent à tort que la vision d'ensemble vient de lui ; ils examinent donc sa vision des choses et la suivent. Or sa vision est apolitique. Sa motivation n'est pas le combat pour la liberté. il ne croit pas que les utilisateurs d'ordinateurs aient droit à la liberté de partager @@ -1011,7 +1025,7 @@ jamais fait. Personne n'aurait produit une chose comme ça, à part nous.</p> <p>Mais de nos jours on tend à l'oublier. Si vous regardez autour de vous, vous verrez que la plupart des discussions sur le système GNU l'appellent Linux, -tendent à s'y référer comme « open source » plutôt que « logiciel libre » et +tendent à s'y référer comme « open source » plutôt que « logiciel libre » et ne mentionnent pas la liberté comme un enjeu. Cet enjeu, qui est la raison d'être du système, est presque complètement oublié. On voit de nombreux techniciens qui préfèrent penser à des questions techniques dans un contexte @@ -1026,32 +1040,32 @@ vraiment une différence que vous rappeliez aux gens d'où vient ce système.</p <p>Les gens me disent que ça fait mauvais effet de demander de la reconnaissance. Je ne demande pas de reconnaissance pour moi -personnellement ; je demande de la reconnaissance pour le projet GNU, qui -comprend des milliers de développeurs. Mais ils ont raison, c'est vrai : +personnellement ; je demande de la reconnaissance pour le projet GNU, qui +comprend des milliers de développeurs. Mais ils ont raison, c'est vrai : ceux qui veulent à toute force voir le mal peuvent voir du mal -là-dedans. Alors ils continuent en disant : « Vous devriez laisser tomber, +là-dedans. Alors ils continuent en disant : « Vous devriez laisser tomber, et quand on appelle le système Linux vous devriez sourire à l'intérieur de -vous-même et être fier du travail bien fait. » Ce serait un très bon conseil +vous-même et être fier du travail bien fait. » Ce serait un très bon conseil si l'hypothèse était exacte, l'hypothèse que le travail est terminé.</p> <p>Nous avons très bien commencé, mais c'est tout. Nous n'avons pas terminé le travail. Nous aurons terminé le travail quand chaque ordinateur fera tourner un système d'exploitation libre et des programmes d'application libres, exclusivement. Ce travail consiste à libérer les habitants du -cyberespace. Nous avons très bien commencé ; nous avons développé des +cyberespace. Nous avons très bien commencé ; nous avons développé des systèmes d'exploitation libres, des interfaces utilisateur libres et des suites bureautiques libres, et ils ont maintenant des dizaines de millions d'utilisateurs. Mais il y a des centaines de millions d'utilisateurs de systèmes privateurs. Il nous reste donc un long chemin à faire. En dépit de cette grande variété de logiciels libres, il y a encore beaucoup de tâches -pour lesquelles il n'y a pas de logiciel libre adapté ; ainsi nous avons +pour lesquelles il n'y a pas de logiciel libre adapté ; ainsi nous avons beaucoup de travail devant nous.</p> <p>Nous pouvons apercevoir la fin du travail, vous savez. Peut-être que nous n'en sommes éloignés que d'un ordre de grandeur, après avoir parcouru plusieurs ordres de grandeur. Mais cela ne veut pas dire que ce qui reste est facile. Et aujourd'hui nous avons quelque chose que nous n'avions pas -auparavant : nous avons des ennemis ; des ennemis puissants, riches, assez +auparavant : nous avons des ennemis ; des ennemis puissants, riches, assez puissants pour acheter des gouvernements.</p> <h3 id="enemies-of-free-software"><a class="nounderline" href="#tm">18.</a> Ennemis du logiciel libre</h3> @@ -1067,7 +1081,7 @@ le travail lui-même.</p> logiciels libres.</p> <p>L'une d'elles est la <abbr title="Digital Millennium Copyright -Act">DMCA</abbr>,<a id="TransNote9-rev" href="#TransNote9"><sup>9</sup></a> +Act">DMCA</abbr>,<a id="TransNote9-rev" href="#TransNote9"><sup>i</sup></a> qui a été utilisée pour interdire à un logiciel libre de lire les DVD. Si vous achetez un DVD, c'est légal de le regarder sur votre ordinateur, mais le logiciel libre qui vous permettrait de le faire sur votre système @@ -1090,17 +1104,17 @@ marchiez sur un brevet qui pulvérisera votre projet. Nous avons une longue liste de fonctions que nos logiciels libres ne possèdent pas, parce que nous avons peur de les implémenter.</p> -<p>[<a href="http://endsoftpatents.org">http://endsoftpatents.org</a>]</p> +<p>[<a href="https://endsoftwarepatents.org">endsoftwarepatents.org</a>]</p> <p>Et maintenant la <abbr title="Federal Communications -Commission">FCC</abbr><a href="#TransNote10" -id="TransNote10-rev"><sup>10</sup></a> envisage d'appliquer au logiciel la -régulation du « drapeau d'émission » <i>[broadcast flag]</i>.<a -href="#TransNote11" id="TransNote11-rev"><sup>11</sup></a> La FCC a adopté +Commission">FCC</abbr> <a href="#TransNote10" +id="TransNote10-rev"><sup>j</sup></a> envisage d'appliquer au logiciel la +régulation du « drapeau d'émission » <i>[broadcast flag]</i>.<a +href="#TransNote11" id="TransNote11-rev"><sup>k</sup></a> La FCC a adopté une régulation exigeant que les tuners TV possèdent un mécanisme pour bloquer la copie, qui soit impossible à trafiquer. Cela signifie qu'il ne peut pas être implémenté avec du logiciel libre. Ils n'ont pas encore décidé -si cela s'applique au logiciel, ou non ; mais si oui, ils auront interdit +si cela s'applique au logiciel, ou non ; mais si oui, ils auront interdit GNU Radio, qui est un logiciel libre capable de décoder les émissions de TV numérique.</p> @@ -1109,7 +1123,7 @@ ou qui est conçu pour interférer avec le contrôle du matériel par l'utilisateur. De nos jours, un grand nombre des équipements que vous pouvez vous procurez pour votre PC ont des spécifications secrètes. On vous vend l'équipement, mais on ne vous dit pas comment le faire marcher. Alors, -comment écrire un logiciel libre pour le faire fonctionner ? Eh bien nous +comment écrire un logiciel libre pour le faire fonctionner ? Eh bien nous devons, ou bien découvrir les spécifications par rétroingénierie, ou bien faire peser la pression du marché sur ces sociétés. Et dans les deux cas, nous sommes en position de faiblesse du fait que tant d'utilisateurs de @@ -1125,9 +1139,9 @@ en invitant d'autres personnes qui développent Linux à l'utiliser avec lui, il donne très publiquement un mauvais exemple qui légitime l'utilisation de logiciel non libre. Quand les gens voient ça, vous comprenez, s'ils pensent que c'est bien, ils n'ont aucune chance de penser que le logiciel non libre -est mauvais. Alors quand certaines sociétés disent « Oui, notre matériel +est mauvais. Alors quand certaines sociétés disent « Oui, notre matériel fonctionne avec Linux, voici ce pilote uniquement binaire que vous pouvez -installer, et ça marchera », ces personnes ne voient rien de mal là-dedans, +installer, et ça marchera », ces personnes ne voient rien de mal là-dedans, alors elles n'appliquent pas la pression du marché et elles ne se sentent pas motivées pour aider à la rétroingénierie du pilote.</p> @@ -1145,8 +1159,8 @@ complètement privés du droit d'écrire du logiciel libre.</p> <p>Aujourd'hui, l'une des menaces les plus insidieuses pour l'avenir du logiciel libre vient de l'informatique déloyale, qui est une conspiration de -plusieurs grandes sociétés. Elles l'appellent « informatique de confiance », -mais qu'est-ce qu'elles entendent par là ? Ce qu'elles veulent dire, c'est +plusieurs grandes sociétés. Elles l'appellent « informatique de confiance », +mais qu'est-ce qu'elles entendent par là ? Ce qu'elles veulent dire, c'est qu'un développeur d'applications peut faire confiance à votre ordinateur pour lui obéir et pour vous désobéir. Alors, de votre point de vue, c'est de l'<em>informatique déloyale</em>, parce que votre ordinateur ne va plus vous @@ -1154,7 +1168,7 @@ obéir. L'objectif de ce plan est que vous ne contrôliez plus votre ordinateur.</p> <p>[<a -href="/philosophy/can-you-trust.html">http://www.gnu.org/philosophy/can-you-trust.html</a>]</p> +href="/philosophy/can-you-trust.html">gnu.org/philosophy/can-you-trust.html</a>]</p> <p>L'informatique déloyale peut servir à une variété de choses différentes, des choses comme vous interdire de faire tourner un programme qui n'a pas été @@ -1163,7 +1177,7 @@ qu'ils peuvent faire. Mais ils n'oseront peut-être pas aller aussi loin. Une autre chose qu'ils projettent de faire est de rendre certaines données disponibles uniquement pour une application particulière. L'idée, c'est qu'une application puisse écrire des données sous forme chiffrée, de sorte -qu'elles ne puissent être déchiffrées que par la même application ; ainsi +qu'elles ne puissent être déchiffrées que par la même application ; ainsi personne d'autre ne pourrait écrire indépendamment un autre programme pour accéder à ces données. Et naturellement ils s'en serviraient pour limiter l'accès aux œuvres publiées, vous comprenez, un truc pour remplacer les DVD, @@ -1179,12 +1193,12 @@ fichiers Word. Microsoft essaie toutes les méthodes possibles pour nous empêcher d'avoir des logiciels libres qui lisent les fichiers Word. D'abord ils sont passés à un format secret, de sorte qu'on a dû chercher à comprendre ce format. Bon, nous l'avons plus ou moins compris. Il y a des -programmes libres qui lisent la plupart des fichiers Word (pas tous). Mais ensuite il leur est venu une autre idée. Ils ont dit : « Utilisons -XML. » Voici ce que Microsoft entend par utiliser XML. Au début du fichier, -il y a un truc trivial qui dit « c'est du XML et la suite, ce sont des -données en format Word binaire », ensuite il y a les données en format Word -binaire, puis à la fin il y a un truc qui dit « c'était des données en -format Word binaire ». Et ils ont breveté ça. Je ne sais pas exactement ce +programmes libres qui lisent la plupart des fichiers Word (pas tous). Mais ensuite il leur est venu une autre idée. Ils ont dit : « Utilisons +XML. » Voici ce que Microsoft entend par utiliser XML. Au début du fichier, +il y a un truc trivial qui dit « c'est du XML et la suite, ce sont des +données en format Word binaire », ensuite il y a les données en format Word +binaire, puis à la fin il y a un truc qui dit « c'était des données en +format Word binaire ». Et ils ont breveté ça. Je ne sais pas exactement ce que ce brevet couvre et ce qu'il ne couvre pas, mais, vous savez, certaines des choses que nous pourrions faire, soit lire, soit écrire ces formats de fichiers, pourraient donner lieu à poursuites de leur part. Et je suis sûr @@ -1196,21 +1210,21 @@ qu'ils pourraient contenir des virus. Si quelqu'un vous envoie un fichier Word, vous ne devez pas le regarder. Mais, plus important, vous ne devez même pas essayer de le regarder. Il y a de nos jours de nombreux programmes libres qui lisent la plupart des fichiers Word. Mais c'est vraiment mieux, -mieux que d'essayer de lire le fichier, de renvoyer un message disant : -« Voudriez-vous me renvoyer cela dans un format qui ne soit pas secret ? Ce -n'est pas une bonne idée d'envoyer des fichiers Word aux gens. » Pourquoi ? +mieux que d'essayer de lire le fichier, de renvoyer un message disant : +« Voudriez-vous me renvoyer cela dans un format qui ne soit pas secret ? Ce +n'est pas une bonne idée d'envoyer des fichiers Word aux gens. » Pourquoi ? Parce que nous devons surmonter la tendance qu'ont les gens de notre société à utiliser ces formats secrets pour la communication. Il nous faut convaincre les gens d'exiger des formats standards publiquement documentés que chacun soit libre de mettre en œuvre. Et le format Word est tout le contraire, donc c'est le meilleur point de départ. Si quelqu'un vous -envoie un fichier Word, n'essayez pas de le lire. Répondez en disant : « Ce -n'est vraiment pas une chose à faire. » Il y a une page sur +envoie un fichier Word, n'essayez pas de le lire. Répondez en disant : « Ce +n'est vraiment pas une chose à faire. » Il y a une page sur <code>www.gnu.org/philosophy</code> qui est une bonne référence. Elle explique pourquoi l'enjeu est important.</p> <p>[<a -href="/philosophy/no-word-attachments.html">http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</a>]</p> +href="/philosophy/no-word-attachments.html">gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</a>]</p> <h3 id="help-gnu"><a class="nounderline" href="#tm">20.</a> Aider GNU</h3> @@ -1231,8 +1245,8 @@ représentent un gnou volant et un manchot volant, tous deux assez peu réalistes, mais ce sont des super-héros. Et si vous n'y voyez pas d'inconvénient, j'ai quelques objets que je vends au profit de la Fondation pour le logiciel libre, ainsi vous pouvez nous soutenir en les -achetant. J'ai ces boutons qui disent « posez-moi des questions sur le -logiciel libre – tout est une question de liberté » et j'ai quelques +achetant. J'ai ces boutons qui disent « posez-moi des questions sur le +logiciel libre – tout est une question de liberté » et j'ai quelques porte-clefs GNU et quelques broches GNU qui sont plutôt jolis. Vous pouvez les acheter. Vous pouvez aussi nous soutenir en devenant membre associé. Cela, vous pouvez le faire sur notre site web, mais j'ai aussi @@ -1246,7 +1260,7 @@ saint donneur de leçons. J'espère que ce n'est pas vrai. Je ne vais pas condamner quelqu'un juste parce qu'il n'est pas aussi fermement engagé que moi. J'essaierai de l'encourager à le devenir un peu plus, mais ce n'est pas la même chose. Donc je ne pense pas prendre l'attitude d'un saint donneur de -leçon, mais j'ai l'attitude d'un saint : c'est mon job d'être saint.</p> +leçon, mais j'ai l'attitude d'un saint : c'est mon job d'être saint.</p> <p>[Il revêt une tunique noire et un disque magnétique qui lui sert d'auréole]<br /> [Rires, applaudissements]<br /> @@ -1258,16 +1272,16 @@ enfant.</p> <p>Emacs a débuté comme éditeur de texte, puis est devenu un mode de vie pour beaucoup d'informaticiens, et enfin une religion. Quelqu'un sait-il à quoi -servait le newsgroup <code>alt.religion.emacs</code> ? Je sais qu'il a +servait le newsgroup <code>alt.religion.emacs</code> ? Je sais qu'il a existé, mais comme je ne lis jamais les nouvelles du net, je ne sais pas ce qui s'y disait.</p> <p>En tout cas, nous avons maintenant un grand schisme entre deux versions -rivales d'Emacs, et nous avons aussi des saints ; pas de dieux, cependant.</p> +rivales d'Emacs, et nous avons aussi des saints ; pas de dieux, cependant.</p> <p>Pour être membre de l'Église d'Emacs, vous devez réciter la confession de la -foi : vous devez dire « Il n'y a d'autre système que GNU et Linux est un de -ses noyaux. »</p> +foi : vous devez dire « Il n'y a d'autre système que GNU et Linux est un de +ses noyaux. »</p> <p>L'Église d'Emacs a des avantages sur d'autres que je ne nommerai pas. Dans l'Église d'Emacs, être un saint n'impose pas le célibat. Donc, si vous @@ -1279,12 +1293,11 @@ devez exorciser les systèmes privateurs malfaisants qui ont pris possession de tous les ordinateurs placés sous votre contrôle effectif ou sous votre autorité, et vous devez installer un système d'exploitation libre, sain (c'est-à-dire saint)<a id="TransNote12-rev" -href="#TransNote12"><sup>12</sup></a> où « sain » peut s'épeler de plus -d'une façon, et au-dessus, installer uniquement des logiciels libres. Si -vous prenez cet engagement et que vous le tenez tout au long de votre vie, -alors vous aussi serez un saint et vous aussi pourrez finalement avoir une -auréole – si vous réussissez à en trouver une, parce qu'ils ne les -fabriquent plus.</p> +href="#TransNote12"><sup>l</sup></a> où « sain » peut s'épeler de plus d'une +façon, et au-dessus, installer uniquement des logiciels libres. Si vous +prenez cet engagement et que vous le tenez tout au long de votre vie, alors +vous aussi serez un saint et vous aussi pourrez finalement avoir une auréole +– si vous réussissez à en trouver une, parce qu'ils ne les fabriquent plus.</p> <p>Quelquefois, les gens me demandent si, dans l'Église d'Emacs, c'est un péché d'utiliser Vi. C'est vrai que VI-VI-VI est l'éditeur du Malin [rires], mais @@ -1304,23 +1317,23 @@ crédit, de téléphones portables</h3> <p>Maintenant je peux passer un moment à répondre aux questions.</p> -<p><b>PUBLIC :</b> Oui, savez-vous, ou pouvez-vous nous dire pourquoi Linus +<p><b>PUBLIC :</b> Oui, savez-vous, ou pouvez-vous nous dire pourquoi Linus Torvalds, qui a des attitudes très, très différentes des vôtres, a publié -Linux sous votre [inintelligible] ? Qu'est-ce qui l'a motivé ?</p> +Linux sous votre [inintelligible] ? Qu'est-ce qui l'a motivé ?</p> -<p><b>RICHARD :</b> Je ne sais pas pourquoi Linus Torvalds est passé à la GNU +<p><b>RICHARD :</b> Je ne sais pas pourquoi Linus Torvalds est passé à la GNU GPL pour Linux. Il faudrait le lui demander. Je ne me rappelle pas avoir jamais vu la raison. Je ne sais pas.</p> -<p><b>PUBLIC :</b> Pouvez-vous nous dire quelque chose sur les efforts actuels -visant à mettre la sécurité dans le réseau lui-même ?</p> +<p><b>PUBLIC :</b> Pouvez-vous nous dire quelque chose sur les efforts actuels +visant à mettre la sécurité dans le réseau lui-même ?</p> -<p><b>RICHARD :</b> Je ne sais pas… il a dit « efforts visant à mettre -la sécurité à l'intérieur du réseau ». Je ne sais pas ce que ça veut dire.</p> +<p><b>RICHARD :</b> Je ne sais pas… il a dit « efforts visant à mettre +la sécurité à l'intérieur du réseau ». Je ne sais pas ce que ça veut dire.</p> -<p><b>PUBLIC :</b> [inintelligible] supprimer l'anonymat du réseau lui-même</p> +<p><b>PUBLIC :</b> [inintelligible] supprimer l'anonymat du réseau lui-même</p> -<p><b>RICHARD :</b> Supprimer l'anonymat ? Eh bien, je ne sais rien de ces +<p><b>RICHARD :</b> Supprimer l'anonymat ? Eh bien, je ne sais rien de ces efforts, mais je pense que c'est horrible. Je n'utilise pas le commerce électronique parce que je n'aime pas acheter avec une carte de crédit. Je veux acheter les choses anonymement et je le fais en payant en espèces dans @@ -1331,25 +1344,25 @@ battre plus vigoureusement pour garder notre vie privée à l'abri des systèmes de surveillance. Alors, bien que je ne sois pas au courant des efforts spécifiques dont vous parlez, je les trouve dangereux, beaucoup plus dangereux que l'insécurité des ordinateurs. Cela dit, peut-être que c'est -parce que je ne suis pas utilisateur de Windows ; ainsi j'ai moins de +parce que je ne suis pas utilisateur de Windows ; ainsi j'ai moins de problèmes.</p> <h3 id="free-formats-copyright-microsoft"><a class="nounderline" href="#tm">23.</a> Formats libres, copyright, Microsoft</h3> -<p><b>PUBLIC :</b> [inintelligible]</p> +<p><b>PUBLIC :</b> [inintelligible]</p> -<p><b>RICHARD :</b> Non, nous ne pouvons pas. Il demande si nous pouvons +<p><b>RICHARD :</b> Non, nous ne pouvons pas. Il demande si nous pouvons monopoliser les formats de fichiers. Eh bien, nous ne pouvons pas le faire en utilisant nos licences basées sur le copyright, parce que le copyright ne couvre ni les idées, ni les principes, ni les méthodes de fonctionnement, ni -les systèmes ; il couvre seulement les détails de l'expression d'une œuvre +les systèmes ; il couvre seulement les détails de l'expression d'une œuvre d'auteur. Alors nous ne pouvons pas, en utilisant des licences comme la GNU GPL, empêcher qui que ce soit d'écrire son propre code pour manipuler le même format.</p> -<p>Il est concevable que nous puissions demander des brevets ; cependant il se -trouve que les brevets sont très, très différents du copyright ; ils n'ont +<p>Il est concevable que nous puissions demander des brevets ; cependant il se +trouve que les brevets sont très, très différents du copyright ; ils n'ont presque rien en commun, et il se trouve que cela coûte très cher d'obtenir un brevet, et encore plus cher de le maintenir en état de validité. Et, autre chose, on ne doit pas partir du principe que ce qui est breveté par @@ -1360,15 +1373,15 @@ migrer vers le nouveau format qui utilise cette idée. Microsoft peut faire ça à cause de sa puissance commerciale, à cause de son contrôle.</p> <p>Nous ne pouvons pas faire ça. Tout le problème du logiciel libre est que les -développeurs n'ont aucun pouvoir ; ce sont les utilisateurs qui ont le +développeurs n'ont aucun pouvoir ; ce sont les utilisateurs qui ont le contrôle. Nous ne pouvons pas forcer les utilisateurs à migrer vers quoi que ce soit, pas même pour leur propre sécurité.</p> <p>Vous savez, nous essayons depuis 1992 à peu près de convaincre les utilisateurs de ne plus se servir du format GIF parce que ce format est breveté, ce qui expose certains d'entre eux à des poursuites. Nous avons -dit : « S'il vous plaît, arrêtez tous d'utiliser le format GIF dans -l'intérêt de ceux qui seront poursuivis si le public utilise ce format. » Et +dit : « S'il vous plaît, arrêtez tous d'utiliser le format GIF dans +l'intérêt de ceux qui seront poursuivis si le public utilise ce format. » Et les gens n'ont pas écouté. Donc le fait est que nous ne pouvons pas faire comme Microsoft, parce que cela repose sur l'usage de son pouvoir, et que nous n'en avons aucun sur le public du fait que nous avons choisi de @@ -1377,18 +1390,18 @@ respecter la liberté des gens.</p> <h3 id="dangers-of-webmail-loss-of-freedom"><a class="nounderline" href="#tm">24.</a> Dangers du webmail, perte de liberté</h3> -<p><b>PUBLIC :</b> Quand quelqu'un utilise Google, il n'a pas accès au code +<p><b>PUBLIC :</b> Quand quelqu'un utilise Google, il n'a pas accès au code source que nous utilisons, donc il n'a aucun moyen de [inintelligible] ce que nous faisons, donc cela viole sa liberté.</p> -<p><b>RICHARD :</b> Quand une personne accède à un serveur de Google, elle n'a +<p><b>RICHARD :</b> Quand une personne accède à un serveur de Google, elle n'a ni les binaires ni le code source du programme que Google utilise, parce que c'est Google qui utilise le programme, pas cette personne. Aussi, je ne m'attends pas à avoir autorité pour changer le logiciel que vous utilisez dans votre ordinateur. Vous devez avoir la liberté de modifier le logiciel que votre ordinateur exécute, mais je ne m'attendrai jamais à avoir la liberté d'aller dans votre ordinateur pour modifier ce logiciel. Pourquoi -est-ce que vous me laisseriez faire ça ? C'est comme ça que je vois les +est-ce que vous me laisseriez faire ça ? C'est comme ça que je vois les choses quand une personne utilise un serveur de Google pour faire une recherche.</p> @@ -1399,24 +1412,24 @@ pour faire les tâches qu'ils pourraient très bien faire sur leur propre ordinateur, cela introduit un danger. Je n'ai jamais compris comment les gens peuvent dire que l'avenir est dans les clients légers, parce que je ne peux pas imaginer pourquoi je ferais les choses de cette façon. J'ai un PC -qui est capable de faire tourner un logiciel de messagerie ; je garde mon +qui est capable de faire tourner un logiciel de messagerie ; je garde mon courrier électronique sur mon propre ordinateur, je ne le laisse pas sur le serveur de quiconque, en particulier si c'est un serveur en lequel je n'ai aucune raison d'avoir confiance. Et de nos jours, naturellement, si vous confiez vos données personnelles au serveur de quelqu'un, vous pourriez tout -aussi bien les transmettre directement à Ashcroft<a id="TransNote13-rev" -href="#TransNote13"><sup>13</sup></a> et à sa gestapo. </p> +aussi bien les transmettre directement à Ashcroft <a id="TransNote13-rev" +href="#TransNote13"><sup>m</sup></a> et à sa gestapo. </p> -<p>[RMS, 2010 : Gmail est comparable à Hotmail de ce point de vue. Voir +<p>[RMS, 2010 : Gmail est comparable à Hotmail de ce point de vue. Voir également <a -href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">http://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html</a>, +href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">gnu.org/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html</a>, qui expose un autre problème concernant certains services en ligne, mais pas tous.]</p> -<p><b>PUBLIC :</b> inintelligible</p> +<p><b>PUBLIC :</b> inintelligible</p> -<p><b>RICHARD :</b> Il demande « si les gens utilisaient un client léger et -faisaient toute leur informatique sur un serveur distant ». Oui, cela +<p><b>RICHARD :</b> Il demande « si les gens utilisaient un client léger et +faisaient toute leur informatique sur un serveur distant ». Oui, cela voudrait dire que les gens perdraient la liberté, parce qu'évidemment, on ne peut pas modifier le logiciel qui est sur le serveur de quelqu'un d'autre. Alors si vous utilisez le logiciel sur le serveur de quelqu'un @@ -1426,17 +1439,17 @@ je ne vais pas encourager les gens à aller dans ce sens. Les logiciels requis pour faire ces tâches sur votre machine continueront d'être développés.</p> -<p>{Vous partez si vite ? [rires] J'espère que ce n'est pas quelque chose que +<p>{Vous partez si vite ? [rires] J'espère que ce n'est pas quelque chose que j'ai dit. Oh, maintenant je n'aurai plus l'occasion de la rencontrer. Tant pis.}</p> <h3 id="copyright-art-vs-software"><a class="nounderline" href="#tm">25.</a> Copyright pour l'art et le logiciel</h3> -<p><b>PUBLIC :</b> Est-ce que les Creative Commons sont une confession -différente de la même religion, ou une religion différente ?</p> +<p><b>PUBLIC :</b> Est-ce que les Creative Commons sont une confession +différente de la même religion, ou une religion différente ?</p> -<p><b>RICHARD :</b> Eh bien, d'abord, ce n'est pas une religion, sauf en +<p><b>RICHARD :</b> Eh bien, d'abord, ce n'est pas une religion, sauf en manière de plaisanterie. L'Église d'Emacs est une plaisanterie. S'il vous plaît, gardez à l'esprit que prendre l'Église trop au sérieux peut être mauvais pour la santé, même l'Église d'Emacs. Donc cela n'a rien à voir avec @@ -1453,15 +1466,15 @@ logiciels.</p> <p>Un logiciel est un exemple d'ouvrage utilitaire, fonctionnel. On peut l'utiliser pour faire une tâche. Le but principal d'un programme n'est pas -que les gens lisent le code et pensent : « Oh, que c'est passionnant, quel -travail formidable ils ont fait ! » Le but principal d'un logiciel est que +que les gens lisent le code et pensent : « Oh, que c'est passionnant, quel +travail formidable ils ont fait ! » Le but principal d'un logiciel est que vous le fassiez fonctionner et qu'il fasse quelque chose. Et oui, les personnes qui s'intéressent au logiciel vont également le lire pour apprendre, mais ce n'est pas là son but principal. Son intérêt réside dans la tâche qu'il effectue, pas juste dans le plaisir qu'il procure quand on le lit. Quant à l'art, sa principale utilité est la sensation qu'il vous procure quand vous le regardez ou que vous l'écoutez. Ce sont des manières -très différentes d'être utiles ; il en découle que les questions éthiques se +très différentes d'être utiles ; il en découle que les questions éthiques se rapportant à la copie et aux modifications sont différentes.</p> <p>Pour les ouvrages utilitaires, fonctionnels, les gens doivent avoir les @@ -1474,13 +1487,13 @@ les licences Creative Commons sont très utiles et bien adaptées à l'art. </p> <h3 id="malicious-free-software"><a class="nounderline" href="#tm">26.</a> Logiciel libre malveillant</h3> -<p><b>PUBLIC :</b> Puisque tout le monde a la liberté de modifier le code et de -le republier, comment évite-t-on les saboteurs ?</p> +<p><b>PUBLIC :</b> Puisque tout le monde a la liberté de modifier le code et de +le republier, comment évite-t-on les saboteurs ?</p> -<p><b>RICHARD :</b> Eh bien, on ne les évite pas. Ce que je veux dire, c'est +<p><b>RICHARD :</b> Eh bien, on ne les évite pas. Ce que je veux dire, c'est qu'on ne pourra jamais. Alors on se contente de regarder les différentes versions et on voit laquelle on préfère. On ne peut pas non plus éviter les -saboteurs de logiciel non libre ; en fait, le saboteur pourrait être le +saboteurs de logiciel non libre ; en fait, le saboteur pourrait être le développeur lui-même. Comme je l'ai dit, les développeurs ajoutent souvent des fonctionnalités malveillantes, et alors on est complètement impuissant. Au moins avec le logiciel libre, on peut lire le code source, on @@ -1490,29 +1503,29 @@ différent et chercher un éventuel code malveillant. </p> <h3 id="patented-file-formats"><a class="nounderline" href="#tm">27.</a> Formats de fichiers brevetés</h3> -<p><b>PUBLIC :</b> Est-ce que par hasard vous savez quels formats de fichiers -populaires sont secrets et lesquels sont publics ?</p> +<p><b>PUBLIC :</b> Est-ce que par hasard vous savez quels formats de fichiers +populaires sont secrets et lesquels sont publics ?</p> -<p><b>RICHARD :</b> Eh bien, parmi les formats de fichiers populaires, les +<p><b>RICHARD :</b> Eh bien, parmi les formats de fichiers populaires, les seuls dont je sais qu'ils sont secrets sont certains formats de Microsoft. Mais par ailleurs il y en a d'autres qui ont des problèmes de brevets. Par exemple il y a encore un brevet sur la compression LZW, utilisée dans le format GIF. Et quelqu'un a un brevet qui, d'après lui, -couvre le format JPEG ; il est effectivement en train de poursuivre +couvre le format JPEG ; il est effectivement en train de poursuivre plusieurs sociétés. Et puis il y a un brevet sur l'audio MP3, de sorte que les encodeurs MP3 libres ont été poussés dans la clandestinité aux -États-Unis [<a href="#ft1">1</a>] ; c'est pourquoi les gens devraient passer -au format Ogg Vorbis. Et si l'on regarde, disons, la vidéo MPEG-2, il y a 39 -brevets américains qui sont censées couvrir ses particularités. Donc il y a -beaucoup de problèmes de ce type.</p> +États-Unis <a class="ftn" id="ft1-rev" href="#ft1">[1]</a> ; c'est pourquoi +les gens devraient passer au format Ogg Vorbis. Et si l'on regarde, disons, +la vidéo MPEG-2, il y a 39 brevets américains qui sont censées couvrir ses +particularités. Donc il y a beaucoup de problèmes de ce type.</p> <h3 id="games-as-free-software"><a class="nounderline" href="#tm">28.</a> Jeux libres</h3> -<p><b>PUBLIC :</b> Y a-t-il des logiciels qui soient en quelque sorte des +<p><b>PUBLIC :</b> Y a-t-il des logiciels qui soient en quelque sorte des mélanges entre du Creative Commons et du logiciel fonctionnel, par exemple -des jeux ou… ? </p> +des jeux ou… ? </p> -<p><b>RICHARD :</b> Eh bien, dans de nombreux cas on peut considérer un jeu +<p><b>RICHARD :</b> Eh bien, dans de nombreux cas on peut considérer un jeu comme la combinaison d'un programme avec un scénario. Donc ce serait raisonnable de traiter le programme comme un programme et le scénario comme une œuvre de fiction. Par ailleurs, ce qu'on observe, c'est qu'il est tout à @@ -1524,16 +1537,16 @@ utilisateurs soient libres de les modifier.</p> <h3 id="gpl-freedoms-for-cars-saving-seeds"><a class="nounderline" href="#tm">29.</a> Libertés de la GPL pour les voitures, faire ses propres semences</h3> -<p><b>PUBLIC :</b> Est-ce que vous imaginez que la philosophie du logiciel +<p><b>PUBLIC :</b> Est-ce que vous imaginez que la philosophie du logiciel libre puisse s'étendre aux produits, aux marchandises…</p> -<p><b>RICHARD :</b> Quand vous dites « produits, marchandises », pourriez-vous -donner des exemples concrets ?</p> +<p><b>RICHARD :</b> Quand vous dites « produits, marchandises », pourriez-vous +donner des exemples concrets ?</p> -<p><b>PUBLIC :</b> [inintelligible] voitures</p> +<p><b>PUBLIC :</b> [inintelligible] voitures</p> -<p><b>RICHARD :</b> Est-ce que la philosophie du logiciel libre doit -s'appliquer aux voitures ? OK, eh bien la philosophie du logiciel libre est +<p><b>RICHARD :</b> Est-ce que la philosophie du logiciel libre doit +s'appliquer aux voitures ? OK, eh bien la philosophie du logiciel libre est que vous devez être libre de le copier et de le modifier. Si vous aviez un copieur de voitures, je pense que vous devriez être libre de copier n'importe quelle voiture. Mais il n'y a pas de copieur de voitures, alors la @@ -1560,12 +1573,12 @@ ferait jamais ça.</p> <h3 id="no-software-is-better-than-non-free-software"><a class="nounderline" href="#tm">30.</a> Pas de logiciel est mieux que du logiciel non libre</h3> -<p><b>PUBLIC :</b> [à peu près] Pensez-vous que le logiciel libre puisse être +<p><b>PUBLIC :</b> [à peu près] Pensez-vous que le logiciel libre puisse être produit en quantité insuffisante parce que personne ne voudrait investir -d'argent [inintelligible] ?</p> +d'argent [inintelligible] ?</p> -<p><b>RICHARD :</b> Je ne sais pas ce que vous voulez dire par « produit en -quantité insuffisante ». Nous voyons que certaines personnes produisent du +<p><b>RICHARD :</b> Je ne sais pas ce que vous voulez dire par « produit en +quantité insuffisante ». Nous voyons que certaines personnes produisent du logiciel libre et d'autres non. Nous pourrions imaginer que plus de monde développe du logiciel libre et, dans ce cas nous en aurions plus. Mais, vous voyez, la tragédie des biens communs était en réalité une question de @@ -1574,21 +1587,21 @@ mais n'arrive pas avec le logiciel. Vous ne pouvez pas surexploiter un programme, vous ne l'usez pas. Donc vraiment, il n'y a pas d'analogie là-dedans.</p> -<p><b>PUBLIC :</b> L'exemple que vous avez donné est : disons qu'il y a un +<p><b>PUBLIC :</b> L'exemple que vous avez donné est : disons qu'il y a un programme utile et mille personnes qui veulent le modifier. Vous avez dit qu'ils pourraient mettre leur argent en commun et recruter un programmeur -pour faire la modification. Mais chaque personne de ce groupe peut dire : -« Eh bien, je vais juste laisser les 999 autres payer pour la -modification. »</p> +pour faire la modification. Mais chaque personne de ce groupe peut dire : +« Eh bien, je vais juste laisser les 999 autres payer pour la +modification. »</p> -<p><b>RICHARD :</b> Ils peuvent faire ça mais ce serait assez stupide. Si en +<p><b>RICHARD :</b> Ils peuvent faire ça mais ce serait assez stupide. Si en fin de compte ils voient que ce n'est pas fait, alors si cela a de l'importance pour eux ils ont avantage à se regrouper et à verser leur contribution pour que la modification soit effectuée. Et qu'ils le fassent ou non, dans les deux cas je ne vois là rien de tragique. S'ils se regroupent, paient pour leur modification et l'obtiennent, c'est bien. S'ils ne se regroupent pas et ne paient pas pour cette modification, c'est bien -aussi ; je suppose qu'ils n'y tenaient pas assez. Les deux sont OK. </p> +aussi ; je suppose qu'ils n'y tenaient pas assez. Les deux sont OK. </p> <p>Le logiciel non libre est malfaisant et nous sommes mieux lotis sans logiciel qu'avec du logiciel non libre. La tragédie des biens communs peut @@ -1604,10 +1617,10 @@ d'abandonner leur liberté, et cela c'est vraiment mal. </p> <h3 id="portability-of-free-software"><a class="nounderline" href="#tm">31.</a> Portabilité du logiciel libre</h3> -<p><b>PUBLIC :</b> Y a-t-il un conflit potentiel entre la philosophie du -logiciel libre et la portabilité de [inintelligible] ?</p> +<p><b>PUBLIC :</b> Y a-t-il un conflit potentiel entre la philosophie du +logiciel libre et la portabilité de [inintelligible] ?</p> -<p><b>RICHARD :</b> Non, pour moi cela n'a aucun sens. Je ne vois pas de +<p><b>RICHARD :</b> Non, pour moi cela n'a aucun sens. Je ne vois pas de conflit entre la philosophie du logiciel libre et la portabilité. Et dans le monde du libre nous travaillons très dur pour parvenir à une portabilité très large. Nous rendons nos logiciels très portables et nous les @@ -1622,16 +1635,16 @@ sommes pas en position d'imposer l'incompatibilité à quiconque, parce que nous avons choisi de ne pas essayer d'avoir du pouvoir sur les autres.</p> <h3 id="is-some-free-software-obfuscated-on-purpose"><a class="nounderline" href="#tm">32.</a> Logiciels libres rendus -inintelligibles à dessein ?</h3> +inintelligibles à dessein ?</h3> -<p><b>PUBLIC :</b> Quelque chose [inintelligible] masqué [inintelligible] le +<p><b>PUBLIC :</b> Quelque chose [inintelligible] masqué [inintelligible] le comprend pas.</p> -<p><b>RICHARD :</b> Je ne suis pas d'accord avec vous. Pardon, mais c'est +<p><b>RICHARD :</b> Je ne suis pas d'accord avec vous. Pardon, mais c'est idiot. Si vous être en train de dire qu'un programme est difficile à comprendre, ce n'est pas comme si on vous empêchait de le comprendre. Ce -n'est pas la même chose que si on vous disait : « Vous n'avez pas la -permission de le voir. » Maintenant, si vous le trouvez peu clair, vous +n'est pas la même chose que si on vous disait : « Vous n'avez pas la +permission de le voir. » Maintenant, si vous le trouvez peu clair, vous pouvez essayer de le clarifier. De fait, les développeurs essaient probablement de le garder compréhensible, mais c'est un travail difficile. Sauf si vous voulez comparer nos logiciels avec les logiciels @@ -1644,36 +1657,36 @@ qualité. </p> <h3 id="proprietary-keeping-an-edge"><a class="nounderline" href="#tm">33.</a> Logiciel privateur pour garder l'avantage</h3> -<p><b>PUBLIC :</b> Beaucoup de gens qui fabriquent des appareils ou +<p><b>PUBLIC :</b> Beaucoup de gens qui fabriquent des appareils ou [inintelligible] matériel donnent l'argument qu'ils ont besoin de logiciel privateur pour garder l'avantage sur leurs concurrents, parce que s'ils donnaient le logiciel gratuitement, l'un d'eux pourrait fabriquer l'appareil [inintelligible]. </p> -<p><b>RICHARD :</b> Je ne les crois pas. Je pense que tout ça, c'est de la +<p><b>RICHARD :</b> Je ne les crois pas. Je pense que tout ça, c'est de la foutaise, parce qu'ils sont en concurrence les uns avec les autres et que -chacun dit : « Nous avons besoin de logiciel privateur pour avoir l'avantage -sur les autres. » Eh bien, si aucun ne le faisait, ils perdraient tous leur -avantage ? Je veux dire, et alors ? Nous ne devons pas prendre ce qu'ils +chacun dit : « Nous avons besoin de logiciel privateur pour avoir l'avantage +sur les autres. » Eh bien, si aucun ne le faisait, ils perdraient tous leur +avantage ? Je veux dire, et alors ? Nous ne devons pas prendre ce qu'ils disent pour argent comptant, et nous ne devons pas non plus acheter leurs produits.</p> <h3 id="forbidding-is-forbidden-how-is-this-freedom"><a class="nounderline" href="#tm">34.</a> Il est interdit d'interdire, -qu'est-ce que cette liberté ?</h3> +qu'est-ce que cette liberté ?</h3> -<p><b>PUBLIC :</b> Je pourrais dire [inintelligible]</p> +<p><b>PUBLIC :</b> Je pourrais dire [inintelligible]</p> -<p><b>RICHARD :</b> Non, je vous en prie. La question que vous posez est +<p><b>RICHARD :</b> Non, je vous en prie. La question que vous posez est peut-être une bonne question, mais s'il vous plaît posez-la de manière neutre, plutôt que sous forme agressive.</p> -<p><b>PUBLIC :</b> J'ai quelque chose sur le cœur, alors je vais le dire tout +<p><b>PUBLIC :</b> J'ai quelque chose sur le cœur, alors je vais le dire tout haut. Le problème, c'est qu'en inscrivant effectivement [inintelligible] -chose et en disant « Vous pouvez redistribuer ce logiciel, mais vous devez -respecter ces quatre libertés », est-ce que vous n'êtes pas également en -train de restreindre ma liberté ?</p> +chose et en disant « Vous pouvez redistribuer ce logiciel, mais vous devez +respecter ces quatre libertés », est-ce que vous n'êtes pas également en +train de restreindre ma liberté ?</p> -<p><b>RICHARD :</b> Non, cela restreint votre pouvoir. Empêcher A de mettre B +<p><b>RICHARD :</b> Non, cela restreint votre pouvoir. Empêcher A de mettre B sous sa coupe n'est pas priver A de liberté, parce qu'asservir les autres n'est pas la liberté, c'est le pouvoir.</p> @@ -1681,86 +1694,86 @@ n'est pas la liberté, c'est le pouvoir.</p> arrêtons, mais c'est bien et cela ne prive personne de liberté.</p> <p>Je veux dire, vous pourriez tout aussi bien dire que si vous renversez un -dictateur, le dictateur va dire : « Vous m'ôtez la liberté de dicter ses -actes à chacun. » Mais ce n'est pas de la liberté, c'est du pouvoir.</p> +dictateur, le dictateur va dire : « Vous m'ôtez la liberté de dicter ses +actes à chacun. » Mais ce n'est pas de la liberté, c'est du pouvoir.</p> <p>Ainsi, je fais la distinction entre la liberté, qui consiste à avoir le contrôle de votre propre vie, et le pouvoir, qui consiste à avoir le contrôle de la vie des autres. Nous devons absolument faire cette -distinction ; si nous ne faisons pas la différence entre la liberté et le +distinction ; si nous ne faisons pas la différence entre la liberté et le pouvoir, alors nous perdons la capacité de juger si une société est libre ou non. Vous comprenez, si vous oubliez cette distinction, alors quand vous -regardez la Russie staliniste vous dites : « Bon, il y avait tout autant de -liberté là-bas, c'est juste que Staline la possédait en entier. » Non ! Dans +regardez la Russie staliniste vous dites : « Bon, il y avait tout autant de +liberté là-bas, c'est juste que Staline la possédait en entier. » Non ! Dans la Russie staliniste, Staline avait le pouvoir et le peuple n'avait pas la -liberté ; il n'y avait pas de liberté là-bas, parce qu'il n'y a de liberté +liberté ; il n'y avait pas de liberté là-bas, parce qu'il n'y a de liberté que lorsqu'on peut contrôler sa propre vie. Contrôler la vie des autres, ce n'est absolument pas la liberté, pour aucune des personnes concernées.</p> <h3 id="can-google-help-free-software"><a class="nounderline" href="#tm">35.</a> Google peut-il aider le logiciel -libre ?</h3> +libre ?</h3> -<p><b>PUBLIC :</b> À votre avis, y a-t-il quelque chose que Google, en tant que -société, puisse améliorer dans l'esprit du logiciel libre ?</p> +<p><b>PUBLIC :</b> À votre avis, y a-t-il quelque chose que Google, en tant que +société, puisse améliorer dans l'esprit du logiciel libre ?</p> -<p><b>RICHARD :</b> En fait, je n'en sais pas assez sur ce que fait Google pour +<p><b>RICHARD :</b> En fait, je n'en sais pas assez sur ce que fait Google pour avoir un avis. Mais si Google voulait donner un peu d'argent à la Fondation pour le logiciel libre, nous l'accepterions volontiers. J'ai rencontré ici quelques personnes qui travaillent sur un programme libre particulier, à savoir Linux, le noyau. Et je ne leur ai pas demandé si elles publient leurs -améliorations. [<b>PUBLIC :</b> Elles le font.] Oh, parfait, alors c'est une +améliorations. [<b>PUBLIC :</b> Elles le font.] Oh, parfait, alors c'est une contribution. Je veux dire, si vous vouliez contribuer à d'autres logiciels libres, ce serait bien aussi, mais je ne sais pas si vous avez besoin de faire ça. Et naturellement, si un jour vous aviez l'occasion de publier d'autres logiciels nouveaux d'usage général, ce serait bien également.</p> -<p>[RMS, 2010 : Google distribue maintenant quelques gros programmes non +<p>[RMS, 2010 : Google distribue maintenant quelques gros programmes non libres. Certains sont écrits en JavaScript, et les serveurs les installent sans que vous vous en rendiez compte.]</p> <h3 id="free-software-on-windows-good-or-bad"><a class="nounderline" href="#tm">36.</a> Logiciel libre sur Windows, bien -ou mal ?</h3> +ou mal ?</h3> <p>Je vais prendre encore trois questions.</p> -<p><b>PUBLIC :</b> Si je développe un logiciel libre pour un système +<p><b>PUBLIC :</b> Si je développe un logiciel libre pour un système d'exploitation privateur comme Windows, ce que je fais essentiellement, c'est de soutenir le système privateur. Est-ce une bonne ou une mauvaise -chose ?</p> +chose ?</p> -<p><b>RICHARD :</b> Eh bien, il y a du bon et du mauvais. En ce qui concerne +<p><b>RICHARD :</b> Eh bien, il y a du bon et du mauvais. En ce qui concerne l'usage du code, vous respectez la liberté des autres, donc c'est bien, mais le fait qu'il tourne sur Windows est mauvais. Donc vraiment, il ne faut pas utiliser Windows. Utiliser Windows n'est pas bien. Ce n'est pas aussi mal que d'être un développeur de Windows, mais c'est tout de même mal et vous ne devez pas le faire.</p> -<p><b>PUBLIC :</b> Donc ce que vous dites, c'est de ne pas le faire du tout.</p> +<p><b>PUBLIC :</b> Donc ce que vous dites, c'est de ne pas le faire du tout.</p> -<p><b>RICHARD :</b> Oui, n'utilisez pas Windows. Utilisez GNU/Linux et +<p><b>RICHARD :</b> Oui, n'utilisez pas Windows. Utilisez GNU/Linux et développez plutôt votre programme libre pour GNU/Linux. Et alors il sera bon des deux façons. </p> -<p><b>PUBLIC :</b> Mais est-ce que cela ne pourrait pas faire connaître cette -idéologie aux utilisateurs de Windows ?</p> +<p><b>PUBLIC :</b> Mais est-ce que cela ne pourrait pas faire connaître cette +idéologie aux utilisateurs de Windows ?</p> -<p><b>RICHARD :</b> C'est possible, mais il y a assez de logiciels libres +<p><b>RICHARD :</b> C'est possible, mais il y a assez de logiciels libres utilisables sur Windows pour ça. Et le fait est que développer des logiciels pour Windows va créer une incitation à utiliser Windows. Aussi, je vous demande de ne pas le faire.</p> -<p>[RMS, 2010 : plus précisément, faire que des programmes libres fonctionnent -aussi sur Windows peut être utile, comme il l'a dit ; toutefois, écrire un +<p>[RMS, 2010 : plus précisément, faire que des programmes libres fonctionnent +aussi sur Windows peut être utile, comme il l'a dit ; toutefois, écrire un programme libre pour Windows uniquement est du gaspillage.] </p> <h3 id="scos-suit"><a class="nounderline" href="#tm">37.</a> Affaire SCO</h3> -<p><b>PUBLIC :</b> Quelles seraient les conséquences si SCO remportait son -litige contre Linux ? Quel serait l'impact sur…</p> +<p><b>PUBLIC :</b> Quelles seraient les conséquences si SCO remportait son +litige contre Linux ? Quel serait l'impact sur…</p> -<p><b>RICHARD :</b> Je n'en sais rien, ça dépend. Cela n'aurait aucun effet sur +<p><b>RICHARD :</b> Je n'en sais rien, ça dépend. Cela n'aurait aucun effet sur la GPL. Mais il se pourrait que du code doive être enlevé de Linux. Est-ce -que ce serait un gros problème ou un tout petit problème ? Cela dépend de +que ce serait un gros problème ou un tout petit problème ? Cela dépend de quel code, donc on ne peut pas dire. Mais je ne pense pas que SCO soit un vrai problème. Je pense que les vrais problèmes, ce sont les brevets logiciels, et l'informatique déloyale, et le matériel avec des specs @@ -1769,23 +1782,23 @@ secrètes. C'est cela que nous devons combattre.</p> <h3 id="stallmans-problem-typing"><a class="nounderline" href="#tm">38.</a> Difficultés de Stallman avec la dactylographie</h3> -<p><b>PUBLIC :</b> J'ai une question non idéologique. Je suis personnellement +<p><b>PUBLIC :</b> J'ai une question non idéologique. Je suis personnellement très intéressé par votre combat contre les microtraumatismes répétés et par leur impact sur le développement de GNU Hurd. </p> -<p><b>RICHARD :</b> Aucun impact, parce que je n'ai jamais travaillé +<p><b>RICHARD :</b> Aucun impact, parce que je n'ai jamais travaillé dessus. Nous avons recruté une personne pour écrire GNU Hurd. Je n'ai rien eu à voir avec ça. Pendant plusieurs années, je n'ai pas pu me servir beaucoup du clavier, alors nous avons recruté des gens pour le faire à ma place. Puis j'ai constaté qu'en utilisant des claviers à frappe douce je pouvais de nouveau le faire. </p> -<h3 id="open-source-good-or-bad-pat-riot-act"><a class="nounderline" href="#tm">39.</a> Open source, bien ou mal ? +<h3 id="open-source-good-or-bad-pat-riot-act"><a class="nounderline" href="#tm">39.</a> Open source, bien ou mal ? <i>Pat-riot Act</i></h3> -<p><b>PUBLIC :</b> Pouvez-vous nous donner votre opinion sur l'open source ?</p> +<p><b>PUBLIC :</b> Pouvez-vous nous donner votre opinion sur l'open source ?</p> -<p><b>RICHARD :</b> Eh bien, le mouvement open source est un peu comme le +<p><b>RICHARD :</b> Eh bien, le mouvement open source est un peu comme le mouvement du logiciel libre, sauf que la base philosophique a été éliminée. Ainsi ils ne parlent pas de bien et de mal, ni de liberté, ni de droits inaliénables. Simplement, ils ne le présentent pas en termes @@ -1799,9 +1812,9 @@ je pense qu'ils sont à côté de la question quand ils ne parlent pas de liberté, parce que ce qui affaiblit notre communauté, c'est de ne pas parler de liberté et de ne pas y penser suffisamment. Les gens qui ne pensent pas à la liberté ne donneront pas de valeur à leur liberté, ils ne la défendront -pas et ils la perdront. Regardez le <i>Pat-riot<a id="TransNote14-rev" -href="#TransNote14"><sup>14</sup></a> Act</i> américain. Vous savez, les -gens qui ne donnent pas de valeur à leur liberté la perdront.</p> +pas et ils la perdront. Regardez le <i>Pat-riot <a id="TransNote14-rev" +href="#TransNote14"><sup>n</sup></a> Act</i> américain. Vous savez, les gens +qui ne donnent pas de valeur à leur liberté la perdront.</p> <h3 id="the-end"><a class="nounderline" href="#tm">40.</a> Fin</h3> @@ -1809,85 +1822,100 @@ gens qui ne donnent pas de valeur à leur liberté la perdront.</p> ou…</p> <p>[Applaudissements]</p> +<div class="column-limit"></div> -<h4>Note</h4> - +<h3 class="footnote">Note</h3> <ol> -<li id="ft1">Tous les brevets sur le format MP3 auront expiré en 2018.</li> +<li id="ft1"><a href="#ft1-rev" class="nounderline">↑</a> +Tous les brevets sur le format MP3 auront expiré en 2018.</li> </ol> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> -<hr /><b>Notes de traduction</b><br/><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em> : -propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">ITS <i>(Incompatible Timesharing System)</i> : « Système -à temps partagé incompatible », conçu par les hackers du laboratoire -d'intelligence artificielle et nommé en opposition avec CTSS <i>(Compatible -Time Sharing System)</i>, utilisé précédemment au MIT. <a -href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote3">MINCE n'est pas un Emacs complet. <a -href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote4">ZWEI était EINE à l'origine. <a href="#TransNote4-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote5">Gnou, en français. <a -href="#TransNote5-rev">↑</a></li> -<li id="TransNote6"><i>New</i> veut dire « neuf » ou « nouveau » et, avec -l'orthographe française, se prononce « nou ». <a href="#TransNote6-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote7">Phonétiquement, « Eh, quoi de neuf ?» ou « Eh, qu'est-ce -que GNU ?» <a href="#TransNote7-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote8">Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en -français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut -donner à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux -significations de <i>free</i> (libre et gratuit) ont à peu près la même -fréquence. <a href="#TransNote8-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote9">Loi sur le copyright du millénaire numérique. <a -href="#TransNote9-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote10">Commission fédérale des communications, équivalente à -l'Arcep française. <a href="#TransNote10-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote11">Drapeau d'émission : ensemble de bits envoyé avec le -flux d'un programme de télévision numérique, qui indique si ce flux peut -être enregistré ou non et s'il y a des restrictions sur le contenu -enregistré. <a href="#TransNote11-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote12">Jeu de mot entre <i>holy</i> (saint) et <i>wholly</i> -(adjectif utilisé dans la philosophie new age : sain, complet, formant un -tout), qui se prononcent à peu près de la même façon. <a -href="#TransNote12-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote13">John Ashcroft, procureur général des États-Unis -(ministre de la justice) de 2000 à 2005, a été à l'origine du <i>PATRIOT -Act</i>. <a href="#TransNote13-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote14">L'explication du trait d'union de <i>Pat-riot</i> a été -donnée par Richard Stallman au cours de son interview du 12 novembre 2012 -pour Hacker Public Radio (voir <a -href="/philosophy/speeches-and-interview.html">Discours et entretiens</a>), -plus précisément à 1h 13min 40sec de l'enregistrement : l'intitulé complet -de la loi en question est <i>« Uniting and Strengthening America by -Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct Terrorism -Act »</i> (loi pour unir et renforcer l'Amérique en fournissant les outils -appropriés pour déceler et contrer le terrorisme), en abrégé -« U.S.A.P.A.T.R.I.O.T. Act » ; pour former un acronyme, on a le droit de +<hr /><b>Notes de traduction</b><br/><ol id="translator-notes-alpha"> +<li id="TransNote1"><a href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <em>proprietary</em> : propriétaire. </li> +<li id="TransNote2"><a href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +ITS <i>(Incompatible Timesharing System)</i> : « Système à temps partagé +incompatible », conçu par les hackers du laboratoire d'intelligence +artificielle et nommé en opposition avec CTSS <i>(Compatible Time Sharing +System)</i>, utilisé précédemment au MIT.</li> +<li id="TransNote3"><a href="#TransNote3-rev" +class="nounderline">↑</a> +MINCE n'est pas un Emacs complet.</li> +<li id="TransNote4"><a href="#TransNote4-rev" +class="nounderline">↑</a> +ZWEI était EINE à l'origine.</li> +<li id="TransNote5"><a href="#TransNote5-rev" +class="nounderline">↑</a> +Gnou, en français.</li> +<li id="TransNote6"><a href="#TransNote6-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>New</i> veut dire « neuf » ou « nouveau » et, avec l'orthographe +française, se prononce « nou ».</li> +<li id="TransNote7"><a href="#TransNote7-rev" +class="nounderline">↑</a> +Phonétiquement, « Eh, quoi de neuf ?» ou « Eh, qu'est-ce que GNU ?»</li> +<li id="TransNote8"><a href="#TransNote8-rev" +class="nounderline">↑</a> +Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en français, car « entrée +libre » est à peu près le seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens +de « gratuit », mais en anglais les deux significations de <i>free</i> +(libre et gratuit) ont à peu près la même fréquence.</li> +<li id="TransNote9"><a href="#TransNote9-rev" +class="nounderline">↑</a> +Loi sur le copyright du millénaire numérique.</li> +<li id="TransNote10"><a href="#TransNote10-rev" +class="nounderline">↑</a> +Commission fédérale des communications, équivalente à l'Arcep +française.</li> +<li id="TransNote11"><a href="#TransNote11-rev" +class="nounderline">↑</a> +Drapeau d'émission : ensemble de bits envoyé avec le flux d'un programme de +télévision numérique, qui indique si ce flux peut être enregistré ou non et +s'il y a des restrictions sur le contenu enregistré.</li> +<li id="TransNote12"><a href="#TransNote12-rev" +class="nounderline">↑</a> +Jeu de mot entre <i>holy</i> (saint) et <i>wholly</i> (adjectif utilisé dans +la philosophie new age : sain, complet, formant un tout), qui se prononcent +à peu près de la même façon.</li> +<li id="TransNote13"><a href="#TransNote13-rev" +class="nounderline">↑</a> +John Ashcroft, procureur général des États-Unis (ministre de la justice) de +2000 à 2005, a été à l'origine du <i>PATRIOT Act</i>.</li> +<li id="TransNote14"><a href="#TransNote14-rev" +class="nounderline">↑</a> +L'explication du trait d'union de <i>Pat-riot</i> a été donnée par Richard +Stallman au cours de son interview du 12 novembre 2012 pour Hacker Public +Radio (voir <a href="/philosophy/speeches-and-interview.html">Discours et +entretiens</a>), plus précisément à 1h 13min 40sec de l'enregistrement : +l'intitulé complet de la loi en question est <i>« Uniting and Strengthening +America by Providing Appropriate Tools Required to Intercept and Obstruct +Terrorism Act »</i> (loi pour unir et renforcer l'Amérique en fournissant +les outils appropriés pour déceler et contrer le terrorisme), en abrégé +« U.S.A.P.A.T.R.I.O.T. Act » ; pour former un acronyme, on a le droit de couper entre P.A.T. et R.I.O.T. aussi bien qu'entre U.S.A. et P.A.T.R.I.O.T., ce qui change la prononciation et évite de faire allusion au -patriotisme. Ajoutons que <i>riot</i> signifie « émeute » et que <i>Pat +patriotisme. Ajoutons que <i>riot</i> signifie « émeute » et que <i>Pat riot</i> évoque le cri des supporters de l'équipe de football américain de -Boston, les <i>Pats</i>. <a href="#TransNote14-rev" -class="nounderline">↑</a></li> +Boston, les <i>Pats</i>.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -1900,21 +1928,36 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2004, 2010, 2015, 2016, 2018 Richard Stallman</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2004, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -1926,13 +1969,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision :<br />Contact : <a +Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision :<br />Contact : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2021/01/26 13:03:21 $ +$Date: 2022/05/04 15:02:16 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/government-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/government-free-software.html index 3e9c45d..0768f6a 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/government-free-software.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/government-free-software.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/government-free-software.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays upholding need" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Mesures à la portée des gouvernements pour promouvoir le logiciel libre - @@ -9,14 +12,22 @@ Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/government-free-software.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Mesures à la portée des gouvernements pour promouvoir le logiciel libre</h2> -<h3>et pourquoi c'est leur devoir de le faire</h3> - -<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> - +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2 style="margin-bottom: .2em"> +Mesures à la portée des gouvernements pour promouvoir le logiciel libre</h2> +<h3 style="margin: 0 0 1.2em"> +et pourquoi c'est leur devoir de le faire</h3> + +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> + +<div class="introduction"> <p>Cet article suggère des mesures pour une politique forte et résolue destinée à promouvoir le logiciel libre au sein de l'État et à conduire le pays vers la liberté informatique.</p> +</div> <p>La mission de l'État est d'organiser la société avec pour objectif la liberté et le bien-être de la population. L'un des aspects de cette mission, @@ -174,7 +185,7 @@ relevant d'un autre pouvoir). Plus généralement, cela exige d'éviter toute pratique qui diminuerait le contrôle exercé par l'État sur son informatique.</p> <ul> -<li><b>L'État doit contrôler ses ordinateurs</b><br /> +<li id="state-control"><b>L'État doit contrôler ses ordinateurs</b><br /> Tout ordinateur utilisé au service de l'État doit avoir été acquis ou loué par une entité relevant du même « pouvoir » (exécutif, législatif ou judiciaire) que l'administration utilisatrice ; aucune entité extérieure à @@ -245,6 +256,7 @@ href="/philosophy/technological-neutrality.html">n'entrent pas dans le cadre de la neutralité <em>technologique</em></a>. Seuls ceux qui désirent mettre un pays sous leur joug pourraient suggérer que son gouvernement soit « neutre » en ce qui concerne sa souveraineté et la liberté de ses citoyens.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -254,14 +266,14 @@ un pays sous leur joug pourraient suggérer que son gouvernement soit <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -274,21 +286,36 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2011, 2015-2018, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2011-2014, 2016, 2017, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -306,7 +333,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/26 18:29:45 $ +$Date: 2022/03/16 15:32:56 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-dream.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-dream.html index 95e6937..589f790 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-dream.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-dream.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-dream.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays licensing copyleft" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>La GNU GPL comme incarnation du rêve américain - Projet GNU - Free Software @@ -9,9 +12,13 @@ Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-dream.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>La GNU GPL comme incarnation du rêve américain</h2> -<p>par <strong>Bradley M. Kuhn</strong></p> +<address class="byline">par Bradley M. Kuhn</address> <p> Lorsque j'étais encore sur les bancs de l'école primaire, ici au cœur des @@ -87,6 +94,8 @@ N'est-ce pas cela que l'on appelle l'<i>American Way</i> ? Du moins, c'est ce qu'il m'en reste de cette époque où j'étais encore sur les bancs de l'école. J'espère que nous ne permettrons pas à Microsoft d'en altérer la définition.</p> +</div> + <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> @@ -95,14 +104,14 @@ définition.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -115,18 +124,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <p>Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn</p> @@ -145,11 +153,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 19:01:02 $ +$Date: 2021/09/12 10:04:28 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-way.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-way.html index a6a3736..414adbe 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-way.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/gpl-american-way.html @@ -1,20 +1,27 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-way.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays licensing copyleft" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>La GNU GPL et l'American Way - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-way.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>La GNU GPL et l'<i>American Way</i></h2> -<p>par <strong>Richard M. Stallman</strong></p> +<address class="byline">par Richard M. Stallman</address> <p> Microsoft décrit la licence publique générale GNU (GNU <abbr title="General -Public License">GPL</abbr>) comme une licence « open source » et affirme +Public License">GPL</abbr>) comme une licence « open source » et affirme qu'elle est contraire à l'<i>American Way</i> (la manière de faire américaine). Pour comprendre la GNU GPL et comprendre en quoi elle incarne l'<i>American Way</i>, vous devez d'abord être conscient que la GPL n'a pas @@ -29,21 +36,21 @@ source. Elles proviennent des objectifs et des valeurs plus fondamentaux du mouvement du logiciel libre.</p> <p> Le mouvement du logiciel libre a été fondé en 1984, mais son inspiration -vient des idéaux de 1776 : la liberté, la communauté et la coopération +vient des idéaux de 1776 : la liberté, la communauté et la coopération volontaire. C'est ce qui mène à la libre entreprise, à la liberté d'expression et au logiciel libre.</p> <p> Comme dans <i>free enterprise</i> (libre entreprise) et <i>free speech</i> (liberté d'expression), le mot <i>free</i> de l'expression <i>free -software</i> (logiciel libre) fait référence à la liberté, pas au prix<a -id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> ; plus +software</i> (logiciel libre) fait référence à la liberté, pas au prix <a +id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> ; plus spécifiquement, il signifie que vous avez la liberté d'étudier, de modifier et de redistribuer les logiciels que vous utilisez. Ces libertés permettent aux citoyens de s'aider eux-mêmes, de s'aider les uns les autres et de participer ainsi à une communauté. Cette manière de procéder contraste avec celle du logiciel privateur,<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> plus répandu, qui maintient les -utilisateurs impuissants et divisés : l'architecture d'un programme est +utilisateurs impuissants et divisés : l'architecture d'un programme est secrète et l'on vous interdit de le partager avec votre voisin. Des logiciels puissants, fiables et une technologie améliorée sont des conséquences heureuses de la liberté, mais la liberté d'avoir une communauté @@ -54,12 +61,12 @@ logiciel privateur, où chaque programme avait son seigneur. Nous avons dû défricher une nouvelle terre dans le cyberespace, le système d'exploitation libre GNU, que nous avons commencé à écrire en 1984. En 1991, alors que le système GNU était presque complet, le noyau Linux écrit par Linus Torvalds a -rempli le dernier vide ; peu après, le système libre GNU/Linux était +rempli le dernier vide ; peu après, le système libre GNU/Linux était disponible. Aujourd'hui, des millions d'utilisateurs se servent de GNU/Linux et jouissent des avantages de la liberté et de la communauté.</p> <p> J'ai conçu la GNU GPL pour faire valoir et défendre les libertés qui -définissent le logiciel libre ; pour employer les mots de 1776, elle les +définissent le logiciel libre ; pour employer les mots de 1776, elle les établit comme des droits inaliénables pour des programmes couverts par la GPL. Elle garantit que vous avez la liberté d'étudier, de modifier et de redistribuer un programme, en affirmant que personne n'est autorisé à vous @@ -69,7 +76,7 @@ Par souci de coopération, nous encourageons les autres à modifier et à étendre les programmes que nous publions. Par souci de liberté, nous posons la condition que ces versions modifiées de nos programmes doivent respectent votre liberté comme le ferait la version originale. Nous encourageons la -coopération à double sens en rejetant les parasites : celui qui veut copier +coopération à double sens en rejetant les parasites : celui qui veut copier des parties de nos logiciels dans son programme doit nous laisser employer des parties de son programme dans les nôtres. Nous ne forçons personne à rejoindre notre club, mais ceux qui veulent participer doivent nous offrir @@ -81,12 +88,12 @@ sociétés aussi importantes qu'IBM, Intel et Sun ont voulu participer sur cette base. Mais quelques sociétés veulent les avantages sans les responsabilités.</p> <p> -De temps en temps, elles nous disent : « Nous ferions bien une version +De temps en temps, elles nous disent : « Nous ferions bien une version améliorée de ce programme si vous nous permettiez de le publier sans la -liberté. » Nous leur disons « Non merci, vos améliorations pourraient être +liberté. » Nous leur disons « Non merci, vos améliorations pourraient être utiles si elles étaient libres, mais si nous ne pouvons pas les utiliser en -toute liberté, elles sont totalement inutiles. » Alors ces sociétés font -appel à notre ego, affirmant que notre code aurait « plus d'utilisateurs » à +toute liberté, elles sont totalement inutiles. » Alors ces sociétés font +appel à notre ego, affirmant que notre code aurait « plus d'utilisateurs » à l'intérieur de leurs programmes privateurs. Nous répondons que nous donnons plus de valeur à la liberté de notre communauté qu'à une forme de popularité hors de propos.</p> @@ -95,83 +102,87 @@ Microsoft aimerait sûrement avoir l'avantage de notre code sans les responsabilités. Mais cette société poursuit un autre but plus spécifique en attaquant la GNU GPL. En général on connaît mieux Microsoft pour l'imitation que pour l'innovation. Quand Microsoft conçoit quelque chose de nouveau, son -but est stratégique ; il ne s'agit pas d'améliorer l'informatique pour ses +but est stratégique ; il ne s'agit pas d'améliorer l'informatique pour ses utilisateurs, mais de verrouiller les alternatives.</p> <p> -Microsoft utilise une stratégie anticompétitive appelée « inclure et -étendre ». Qu'est-ce que cela signifie ? Pour commencer, ils emploient la +Microsoft utilise une stratégie anticompétitive appelée « inclure et +étendre ». Qu'est-ce que cela signifie ? Pour commencer, ils emploient la même technologie que les autres, puis ils ajoutent un détail mineur qui -reste secret afin que personne d'autre ne puisse l'imiter ; enfin, ils se +reste secret afin que personne d'autre ne puisse l'imiter ; enfin, ils se servent de ce détail secret pour que seuls les logiciels de Microsoft puissent communiquer avec d'autres logiciels de Microsoft. Dans certains cas, cela vous rend difficile l'emploi d'un programme non Microsoft quand ceux avec qui vous travaillez utilisent un programme Microsoft. Dans d'autres cas, cela vous rend difficile l'emploi d'un programme non Microsoft pour un travail A si vous employez un programme Microsoft pour un travail -B. D'une façon ou de l'autre, la stratégie « d'inclusion et d'extension » +B. D'une façon ou de l'autre, la stratégie « d'inclusion et d'extension » amplifie l'effet de la force de vente de Microsoft.</p> <p> -Aucune licence ne peut arrêter la politique « d'inclusion et d'extension » +Aucune licence ne peut arrêter la politique « d'inclusion et d'extension » de Microsoft s'ils sont déterminés à la poursuivre à tout prix. S'ils écrivent leur propre programme à partir de rien et n'utilisent pas du tout notre code, la licence couvrant notre code ne les affectera pas. Mais une réécriture totale est coûteuse et difficile et même Microsoft ne peut pas tout le temps se permettre de le faire. D'où leur campagne pour nous persuader d'abandonner la licence qui protège notre communauté, la licence -qui ne les laissera pas dire « ce qui est à vous est à moi et ce qui est à -moi est à moi ». Ils veulent que nous les laissions prendre ce qu'ils +qui ne les laissera pas dire « ce qui est à vous est à moi et ce qui est à +moi est à moi ». Ils veulent que nous les laissions prendre ce qu'ils veulent, sans jamais rendre quoi que ce soit. Ils veulent que nous abandonnions nos défenses.</p> <p> Mais l'absence de défense n'est pas l'<i>American Way</i>. Sur la terre du courageux et du libre, nous défendons notre liberté avec la GNU GPL.</p> -<h4>Addendum :</h4> +<h3 class="footnote">Addendum :</h3> <p> -Microsoft affirme que la GPL va contre les « droits de la propriété -intellectuelle ». Je n'ai aucun avis sur les « droits de la propriété -intellectuelle », parce que ce terme est trop vague pour permettre de +Microsoft affirme que la GPL va contre les « droits de la propriété +intellectuelle ». Je n'ai aucun avis sur les « droits de la propriété +intellectuelle », parce que ce terme est trop vague pour permettre de formuler un avis sensé sur le sujet. C'est un fourre-tout, couvrant les copyrights, les brevets, les marques et d'autres secteurs juridiquement -disparates ; des secteurs si différents dans leurs lois et les effets +disparates ; des secteurs si différents dans leurs lois et les effets qu'elles entraînent, qu'une affirmation générale les concernant est très certainement simpliste. Pour réfléchir intelligemment aux copyrights, aux brevets ou aux marques, vous devez y réfléchir séparément. Le premier pas est de refuser de les mettre dans le même sac sous la dénomination de -« propriété intellectuelle ».</p> +« propriété intellectuelle ».</p> <p> Mes opinions sur le copyright prendraient une heure à exposer, mais un -principe général s'applique : on ne peut pas justifier la négation des -libertés publiques essentielles. Comme Abraham Lincoln l'a exprimé, « chaque +principe général s'applique : on ne peut pas justifier la négation des +libertés publiques essentielles. Comme Abraham Lincoln l'a exprimé, « chaque fois qu'il y a conflit entre les droits de l'homme et les droits de la -propriété, les droits de l'homme doivent prévaloir ». Les droits de +propriété, les droits de l'homme doivent prévaloir ». Les droits de propriété sont conçus pour faire avancer le bien-être de l'humanité et non comme excuse pour le mépriser.</p> +</div> + <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Le mot anglais <i>free</i> a deux significations aussi -fréquentes l'une que l'autre : « libre » et « gratuit ». En français, le mot -« libre » est beaucoup moins ambigu car « entrée libre » est à peu près le -seul cas où l'on peut lui donner le sens de « gratuit ». <a -href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Autre traduction de <i>proprietary</i> : -propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Le mot anglais <i>free</i> a deux significations aussi fréquentes l'une que +l'autre: « libre » et « gratuit ». En français, le mot « libre » est +beaucoup moins ambigu car « entrée libre » est à peu près le seul cas où +l'on peut lui donner le sens de « gratuit ».</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i>: propriétaire.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -184,43 +195,59 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2001 Richard M. Stallman</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2001, 2021 Richard M. Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a +Traduction : Benjamin Drieu<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 19:01:02 $ +$Date: 2021/11/05 15:00:47 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/greve-clown.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/greve-clown.html index 3d7c17d..67042cc 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/greve-clown.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/greve-clown.html @@ -1,7 +1,9 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/greve-clown.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.84 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="speeches" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Histoire et philosophie du projet GNU - Projet GNU - Free Software @@ -12,35 +14,36 @@ Foundation</title> <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!--#include virtual="/philosophy/po/greve-clown.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Histoire et philosophie du projet GNU</h2> -<address class="byline"><strong>Georg C. F. Greve</strong> <a -href="mailto:greve@gnu.org"><greve@gnu.org></a></address> +<address class="byline">Georg C. F. Greve <a href="mailto:greve@gnu.org"><greve@gnu.org></a></address> -<p><em>Traduction d'un discours donné en allemand au CLOWN <i>(CLuster Of -Working Nodes)</i>, un projet de grappe de 512 machines sous Debian -GNU/Linux) à l'université de Paderborn (Allemagne), le 5 décembre 1998.</em></p> +<div class="infobox"> +<p>Traduction d'un discours donné en allemand au CLOWN <i>(CLuster Of Working +Nodes)</i>, un projet de grappe de 512 machines sous Debian GNU/Linux à +l'université de Paderborn (Allemagne), le 5 décembre 1998.</p> -<p><em>La traduction en français a été faite à partir de l'<a +<p>La traduction en français a été faite à partir de l'<a href="/philosophy/greve-clown.de.html">original en allemand</a>, avec quelques vérifications sur la version anglaise. Reportez-vous si possible à -l'original.</em></p> - +l'original.</p> +</div> <hr class="thin" /> -<div class="article"> -<blockquote> -<p> -Note de l'auteur : En traduisant ce texte [en anglais], j'ai essayé de +<div class="introduction" role="complementary"> +<p><em>Note de l'auteur : En traduisant ce texte [en anglais], j'ai essayé de rester aussi près que possible du discours que j'avais fait en Allemagne. Reconstruire les phrases allemandes pour les transformer en un -anglais correct a demandé un certain travail ; je voudrais remercier mon +anglais correct a demandé un certain travail ; je voudrais remercier mon colocataire et ami Doug Chapin, qui est d'origine américaine, de m'avoir aidé à traduire quelques mots et expressions. La traduction n'arrivera jamais à transmettre les mêmes émotions et implications que le discours, -mais je pense que nous en sommes très proches… -</p> -</blockquote> +mais je pense que nous en sommes très proches…</em></p> +</div> <p> En préparant ce discours, j'ai lu pas mal de documents et parlé avec un certain nombre de personnes. Il m'est ainsi apparu que même les gens dont le @@ -56,7 +59,7 @@ années 80, quand l'industrie du logiciel est devenue ce que nous considérons aujourd'hui comme allant de soi. Au début de la concurrence, les entreprises ont choisi comme stratégie de survie d'accaparer le code. Pour essayer de justifier la légalité de cette pratique, elles ont créé des expressions -comme « piratage informatique », qui suggèrent que la copie fait perdre +comme « piratage informatique », qui suggèrent que la copie fait perdre quelque chose. Les gens ont été forcés de se soumettre à des contrats de licence qui les empêchaient de rendre les programmes accessibles à qui que ce soit.</p> @@ -74,15 +77,16 @@ Cela a énervé beaucoup de gens, dont la plupart ont continué malgré tout à faire des copies. Ils les faisaient souvent avec de très mauvaises excuses, qui servaient principalement à apaiser la mauvaise conscience que les entreprises suscitaient en eux par leur choix de mots. La meilleure excuse -était probablement « si je l'utilisais plus souvent, alors je -l'achèterais. » Cette phrase, quiconque a dû un jour s'en remettre à un -logiciel privateur<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> -se l'est sûrement déjà dite au moins une fois.</p> +était probablement « si je l'utilisais plus souvent, alors je +l'achèterais. » Cette phrase, quiconque a dû un jour s'en remettre à un +logiciel privateur <a id="TransNote1-rev" +href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> se l'est sûrement déjà dite au moins une +fois.</p> <p> Un homme, cependant, a trouvé cette situation insupportable. Habitué à la liberté et à l'utilisation responsable des opportunités des premiers jours, -« paradisiaques » selon ses propres termes, Richard Stallman a développé le +« paradisiaques » selon ses propres termes, Richard Stallman a développé le concept d'un système entièrement libre au début des années 80. Très vite, il est apparu que ce nouveau système serait compatible avec Unix et l'enfant fut baptisé (les acronymes récursifs étant à l'époque très en vogue) GNU, ce @@ -97,7 +101,7 @@ Puisqu'un système Unix a besoin en premier lieu d'un large ensemble de composants, il devint évident que ces derniers constitueraient la première étape vers un système entièrement libre. La FSF travailla donc à l'écriture de ces programmes, et au début des années 90 le système GNU (à l'exception -du noyau) était complet. Le noyau GNU – projet dénommé « Hurd » – a une +du noyau) était complet. Le noyau GNU – projet dénommé « Hurd » – a une architecture extrêmement ambitieuse et son développement s'est révélé très lent et laborieux. À ce moment-là heureusement, Linus Torvalds était en train de tester le premier noyau Linux, et quand il a vu le travail déjà @@ -116,20 +120,20 @@ sous-tend.</p> <p> Dans l'expression <i>Free Software</i> (logiciel libre), <i>free</i> ne se -réfère pas au prix mais à la « liberté ».<a id="TransNote2-rev" +réfère pas au prix mais à la « liberté ».<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Ce concept ne va pas sans poser quelques problèmes et certains théoriciens du mouvement (comme Éric Raymond) ont ces -derniers temps commencé à parler d'« open source », car « liberté » sonne +derniers temps commencé à parler d'« open source », car « liberté » sonne désagréablement aux oreilles de la plupart des gens. Liberté sonne comme -« rendre le monde meilleur » et comme « incertitude », donc comme -« changement » ; et le changement fait peur à beaucoup de gens. Pour +« rendre le monde meilleur » et comme « incertitude », donc comme +« changement » ; et le changement fait peur à beaucoup de gens. Pour endormir cette peur, d'autres licences ont été inventées pour le logiciel libre. Elles sont censées rendre le concept plus digeste pour ces personnes et ne pas effrayer l'industrie.</p> <p> Mais c'est précisément la raison pour laquelle le projet GNU rejette le -terme « open source ». Nous pensons qu'il est plus sensé de rassurer les +terme « open source ». Nous pensons qu'il est plus sensé de rassurer les gens sur l'idée originale, plutôt que d'affaiblir le concept. C'est seulement quand les utilisateurs et les entreprises auront pris conscience de l'importance de la liberté que sera évité un retour en arrière vers @@ -152,7 +156,7 @@ système.</p> <p> L'argument de loin le plus courant contre la philosophie GNU est que le -logiciel serait la « propriété intellectuelle » du programmeur et que ce +logiciel serait la « propriété intellectuelle » du programmeur et que ce serait son droit de pouvoir décider à quel prix le programme doit être distribué. Cet argument est très compréhensible par la plupart des gens, puisqu'il suit précisément la façon de penser qui nous a été inculquée @@ -168,14 +172,14 @@ programme et décide de son prix, pas le programmeur.</p> <p> Si un avocat développe une défense particulièrement intelligente, il ne peut -pas ensuite la revendiquer comme sa « propriété intellectuelle » ; sa +pas ensuite la revendiquer comme sa « propriété intellectuelle » ; sa méthode est disponible pour tous. Pourquoi acceptons-nous si volontiers la notion que chaque ligne de code (peu importe qu'elle soit sans originalité -ou bâclée) soit si unique et si extraordinairement personnelle ? La folie du +ou bâclée) soit si unique et si extraordinairement personnelle ? La folie du contrôle va aujourd'hui si loin que les gènes humains peuvent être brevetés -(mais habituellement pas par ceux qui les « utilisent »). Doit-on vraiment +(mais habituellement pas par ceux qui les « utilisent »). Doit-on vraiment accepter que <em>tout</em> puisse faire l'objet d'un brevet et d'une -licence ?</p> +licence ?</p> <p> C'est précisément cette question qui représente l'un des points-clés du @@ -193,12 +197,12 @@ d'utilisateurs aurait absolument besoin d'une nouvelle fonctionnalité dans un programme, il lui suffirait de trouver un programmeur pour la mettre en œuvre. Libérés des limitations des licences et de l'argent, ils ne tiendraient plus compte que de deux éléments pour le développement d'un -programme : la demande, et la qualité.</p> +programme : la demande, et la qualité.</p> <p> -À propos de qualité : pour les entreprises, il devient de plus en plus clair +À propos de qualité : pour les entreprises, il devient de plus en plus clair aujourd'hui que l'accès des utilisateurs au code source a un énorme -avantage. Dit simplement : plus d'yeux voient plus de choses. Des solutions +avantage. Dit simplement : plus d'yeux voient plus de choses. Des solutions qui apparaissent inimaginables à certains sont évidentes pour d'autres. Grâce à cet avantage, le logiciel libre est souvent meilleur que son pendant privateur. Pourtant, une tendance se développe aujourd'hui qui @@ -211,7 +215,7 @@ logiciel libre, il se peut que, dans 5 ans, nous devions payer pour obtenir une version développée avec notre propre correctif.</p> <p> -Le concept du logiciel en tant que « propriété intellectuelle » porte en lui +Le concept du logiciel en tant que « propriété intellectuelle » porte en lui le germe sa propre chute (veuillez pardonner le pathos de cette phrase). Aussi longtemps que nous accepterons ce concept, nous accepterons également le danger qu'une nouvelle entreprise essaie de s'approprier le @@ -241,7 +245,7 @@ monde, mais une grande partie des idées qui ont vraiment fait bouger ce monde étaient empreintes du souhait de le rendre un petit peu meilleur.</p> <p> -Et pour mettre les choses au clair : non, le projet GNU n'est pas contre le +Et pour mettre les choses au clair : non, le projet GNU n'est pas contre le capitalisme ou les entreprises en général, ni contre les entreprises de développement de logiciel en particulier. Nous ne souhaitons pas non plus limiter la possibilité de faire du profit, bien au contraire. Chaque @@ -252,16 +256,16 @@ dans le développement de nouveaux logiciels. Nous ne voulons pas faire disparaître le marché mais l'adapter à l'époque actuelle.</p> <p> -Une petite remarque sur les principes de base : naturellement une +Une petite remarque sur les principes de base : naturellement une documentation libre fait partie du logiciel libre. Cela a peu de sens de libérer le successeur du livre, le logiciel, et en même temps d'accepter un contrôle sur son équivalent numérique. La documentation libre est tout aussi importante que le logiciel libre lui-même.</p> <p> -Quelqu'un a peut-être qualifié ma déclaration que nous voulons « adapter le -marché à l'époque actuelle » de figure de rhétorique ; pourtant c'est un -point capital de la philosophie GNU : l'époque pendant laquelle les +Quelqu'un a peut-être qualifié ma déclaration que nous voulons « adapter le +marché à l'époque actuelle » de figure de rhétorique ; pourtant c'est un +point capital de la philosophie GNU : l'époque pendant laquelle les logiciels n'étaient intéressants que pour une poignée de dingues <i>[freaks]</i> et pour les grandes entreprises est révolue depuis longtemps. Aujourd'hui, logiciel signifie accès à l'information. Un système @@ -269,7 +273,7 @@ qui limite la disponibilité du logiciel, et par conséquent l'accessibilité de l'information, <em>doit</em> être remis en question.</p> <p> -Quand Éric Raymond a publié le « document de Halloween », il a déclenché +Quand Éric Raymond a publié le « document de Halloween », il a déclenché des sentiments allant de l'euphorie à la paranoïa. Pour ceux qui ne l'ont pas lu, il s'agit d'une étude interne de Microsoft dans laquelle sont discutées les forces et faiblesses du logiciel libre en général, et de Linux @@ -283,23 +287,23 @@ mal. Ainsi, seuls les ordinateurs fonctionnant sous Windows pourraient disposer d'une implémentation fonctionnelle de ces protocoles.</p> <p> -Un exemple d'application de cette tactique est la série « Cxi » des +Un exemple d'application de cette tactique est la série « Cxi » des imprimantes HP, qui ont été mises sur le marché à des prix imbattables en -tant qu'« imprimantes Windows ». Les spécifications ne furent divulguées +tant qu'« imprimantes Windows ». Les spécifications ne furent divulguées qu'à Microsoft, pour que ces imprimantes ne puissent être utilisées par aucun autre système d'exploitation.</p> <p> -Un « vendeur spécialisé » m'a expliqué que « pour Windows » signifiait que +Un « vendeur spécialisé » m'a expliqué que « pour Windows » signifiait que l'imprimante aurait besoin d'une mémoire particulière dont ne disposerait que Windows et qu'ainsi il était impossible de l'utiliser sous Linux. Naturellement, cela embrouille tout utilisateur ordinaire, ce qui m'amène directement à la deuxième tactique décrite.</p> <p> -Elle est habituellement abrégée en « <abbr title="Fear Uncertainty -Doubt">FUD</abbr> » (peur, incertitude et doute) et a été utilisée bien -avant Microsoft, par IBM. L'idée est simple : une fois qu'une personne a été +Elle est habituellement abrégée en « <abbr title="Fear Uncertainty +Doubt">FUD</abbr> » (peur, incertitude et doute) et a été utilisée bien +avant Microsoft, par IBM. L'idée est simple : une fois qu'une personne a été suffisamment désorientée, elle n'ose plus prendre <em>aucune</em> décision et s'accroche à sa position actuelle. C'est du moins l'idée.</p> @@ -310,8 +314,8 @@ diviser.</p> <p> La division la plus évidente de ces derniers temps se situe dans la -distinction dont j'ai parlé précédemment entre l'« open source » et le -« logiciel libre ». Garder séparés les deux concepts est souvent difficile, +distinction dont j'ai parlé précédemment entre l'« open source » et le +« logiciel libre ». Garder séparés les deux concepts est souvent difficile, même pour les initiés, et il est difficile de comprendre la différence sans se replacer dans le contexte historique. Comme c'est un point central, je voudrais encore m'y attarder un peu.</p> @@ -323,20 +327,20 @@ devait inévitablement, tôt ou tard, attirer l'attention du public.</p> <p> Quand cette attention s'est manifestée, de nombreuses entreprises ont été -déconcertées par le mot « libre ». Elles l'ont immédiatement associé à -« gratuit », ce qui pour elles signifiait « sans profit ». Quand on a tenté -de leur expliquer que « libre » signifiait en fait « liberté » et non pas -« gratuité », l'idée était déjà devenue définitivement suspecte pour +déconcertées par le mot « libre ». Elles l'ont immédiatement associé à +« gratuit », ce qui pour elles signifiait « sans profit ». Quand on a tenté +de leur expliquer que « libre » signifiait en fait « liberté » et non pas +« gratuité », l'idée était déjà devenue définitivement suspecte pour l'industrie.</p> <p> De cette confusion est très rapidement née l'idée d'éviter à tout prix les -mots « libre » et « liberté ». L'expression « open source » était née.</p> +mots « libre » et « liberté ». L'expression « open source » était née.</p> <p> Effectivement, il est certainement plus facile de vendre l'idée en parlant -d'« open source » plutôt que de « logiciel libre ». Mais cela conduit aussi -à ce que les « nouveaux » n'aient plus aucune notion de ce qu'était +d'« open source » plutôt que de « logiciel libre ». Mais cela conduit aussi +à ce que les « nouveaux » n'aient plus aucune notion de ce qu'était réellement l'idée de base. Cela a divisé le mouvement et conduit à des guerres de tranchées extrêmement improductives, dans lesquelles beaucoup d'énergie créatrice a été gaspillée.</p> @@ -367,7 +371,7 @@ les possibilités et les perspectives apparaîtront clairement à toutes les personnes impliquées, nous pourrons tous en profiter. Donc si vous travaillez vous-même dans une entreprise de logiciel, familiarisez-vous avec ce thème, discutez-en avec vos amis et collègues. Et n'essayez pas de les -« convertir » (je sais que malheureusement la plupart d'entre nous ont +« convertir » (je sais que malheureusement la plupart d'entre nous ont tendance à le faire). Les arguments parlent d'eux-mêmes. Donnez-leur le temps, laissez-les calmement se pencher sur le concept de liberté et se l'approprier. Montrez-leur que ce n'est pas quelque chose qu'ils doivent @@ -383,25 +387,27 @@ je nous souhaite à tous une soirée très intéressante. Merci beaucoup.</p> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> -<hr /><b>Notes de relecture</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : -propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">En anglais, le mot <i>free</i> veut dire « libre », mais -aussi « gratuit », d'où la confusion possible. <a href="#TransNote2-rev" -class="nounderline">↑</a></li> +<hr /><b>Notes de traduction</b><ol> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i>: propriétaire.</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +En anglais, le mot <i>free</i> veut dire « libre », mais aussi « gratuit », +d'où la confusion possible.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p>Merci d'envoyer vos commentaires sur ce texte à Georg Greve <a href="mailto:greve@gnu.org"><greve@gnu.org></a>.</p> @@ -417,36 +423,19 @@ href="mailto:greve@gnu.org"><greve@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to - files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this - without talking with the webmasters or licensing team first. - Please make sure the copyright date is consistent with the - document. For web pages, it is ok to list just the latest year the - document was modified, or published. - - If you wish to list earlier years, that is ok too. - Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying - years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable - year, i.e., a year in which the document was published (including - being publicly visible on the web or in a revision control system). - - There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers - Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> <p>Copyright © 1998 Georg C. F. Greve</p> <p id="Permission">La reproduction exacte et la distribution de copies intégrales de cette @@ -457,17 +446,18 @@ figurent.</p> <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Marc de Maillard<br /> Révision : <a +Traduction : Marc de Maillard<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ +$Date: 2021/11/05 15:00:47 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/guardian-article.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/guardian-article.html index 555e1f1..a6b1d80 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/guardian-article.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/guardian-article.html @@ -1,28 +1,34 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/guardian-article.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays laws patents" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Article du « Guardian » sur les brevets logiciels - Projet GNU - Free +<title>Contre la directive européenne sur les brevets logiciels - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/guardian-article.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Contre la directive européenne sur les brevets logiciels</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a> -et <strong>Nick Hill</strong></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> et Nick Hill</address> -<blockquote> -<p> -La directive européenne sur les brevets logiciels, contre laquelle s'élevait -cet article de 2003, a été finalement abandonnée par ses propres supporters -après avoir rencontré une forte opposition. Cependant, ils ont par la suite -trouvé un autre moyen d'imposer les brevets logiciels à une grande partie de -l'Europe : les clauses en petits caractères du <a -href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">brevet unitaire</a>.</p> -</blockquote> +<div class="infobox"> +<p><em>La directive européenne sur les brevets logiciels, contre laquelle +s'élevait cet article de 2003, a été finalement abandonnée par ses propres +supporters après avoir rencontré une forte opposition. Cependant, ils ont +par la suite trouvé un autre moyen d'imposer les brevets logiciels à une +grande partie de l'Europe : les clauses en petits caractères du <a +href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">brevet unitaire</a>.</em></p> +</div> +<hr class="thin" /> <p> L'industrie informatique est menacée par une conquête du style Far West. Les @@ -148,9 +154,10 @@ quelques riches organisations.</p> <p> Merci d'aller sur <a -href="http://web.archive.org/web/20031216123801/http://www.softwarepatents.co.uk">http://www.softwarepatents.co.uk +href="https://web.archive.org/web/20031216123801/http://www.softwarepatents.co.uk">softwarepatents.co.uk [page archivée]</a> pour en apprendre plus, puis de prendre contact avec le député européen de votre région.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -160,14 +167,14 @@ député européen de votre région.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -180,23 +187,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -210,13 +216,13 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2003 Richard M Stallman et Nicholas R Hill</p> +<p>Copyright © 2003, 2013, 2021 Richard M Stallman et Nicholas R Hill</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -228,11 +234,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ +$Date: 2021/09/16 18:34:57 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/hackathons.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/hackathons.html index 8288c56..5a2303d 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/hackathons.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/hackathons.html @@ -1,8 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/hackathons.en.html" --> -<!--#include virtual="/server/html5-header.fr.html" --> +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> <!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Pourquoi les hackathons doivent exiger du logiciel libre - Projet GNU - Free @@ -10,10 +12,13 @@ Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/hackathons.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<div class="reduced-width"> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Pourquoi les hackathons doivent exiger du logiciel libre</h2> + <address class="byline">par Richard Stallman</address> -<div class="thin"></div> <p>Les hackathons sont une méthode reconnue pour donner au développement de projets numériques le soutien d'une communauté. Cette dernière invite les @@ -49,9 +54,9 @@ communauté sur lequel ils se basent.</p> <p>Certains hackathons pervers sont spécifiquement destinés à aider l'informatique de certaines entreprises (par exemple des banques <a href="https://web.archive.org/web/20210122185507/https://www.beyondhackathon.com/en">européennes</a> -et <a href="http://www.hackathon.io/rbc-digital">canadiennes</a>, ou encore +et <a href="https://www.hackathon.io/rbc-digital">canadiennes</a>, ou encore <a -href="http://expediaconnectivity.com/blog#madrid-hackathon-winners">Expedia</a>). +href="https://web.archive.org/web/20161019011626/http://expediaconnectivity.com/blog">Expedia</a>). Bien qu'elles ne l'affirment pas explicitement, leurs annonces donnent l'impression que leur but est le développement de certains logiciels non libres et que les participants sont censés aider ces projets non @@ -120,11 +125,11 @@ logiciel libre, y compris ceux que les hackathons accompagnent.</p> <div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -141,10 +146,11 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Merci d'adresser vos commentaires sur cette page et sur les traductions en -général à <a -href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. -Si vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> les infos nécessaires.</p> </div> @@ -183,11 +189,12 @@ Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2021/03/27 14:01:43 $ +$Date: 2021/09/14 21:32:22 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/hague.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/hague.html index 7623c34..c3c8190 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/hague.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/hague.html @@ -1,17 +1,25 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/hague.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays laws patents" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Le danger de La Haye - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/hague.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Le danger de La Haye</h2> -<p> -par <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a>, juin 2001</p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> + +<p><i>Juin 2001</i></p> <p> Les européens se sont opposés énergiquement à l'introduction des brevets @@ -19,7 +27,7 @@ logiciels en Europe et l'ont contrecarrée. Une proposition de traité, en cours de négociation, menace d'assujettir les développeurs de logiciel en Europe et dans d'autres pays au système des brevets américains, et à autres lois dangereuses de par le monde. Le problème ne concerne pas uniquement les -programmeurs ; toutes sortes d'auteurs seront confrontés à de nouveaux +programmeurs ; toutes sortes d'auteurs seront confrontés à de nouveaux dangers. Les lois sur la censure de divers pays pourraient, elles aussi, avoir un effet planétaire.</p> @@ -27,7 +35,7 @@ avoir un effet planétaire.</p> En fait le traité de La Haye ne concerne ni les brevets, ni les copyrights, ni la censure, mais il affecte tous ces domaines. Il s'agit d'un traité sur la juridiction et sur la manière dont un pays doit traiter les décisions de -justice d'un autre pays. L'idée de base est assez raisonnable : si une +justice d'un autre pays. L'idée de base est assez raisonnable : si une personne heurte votre voiture en France ou rompt un contrat avec votre société française, vous pouvez la poursuivre en France et ensuite porter le jugement devant un tribunal du pays où réside cette personne (ou dans lequel @@ -48,7 +56,7 @@ Allemagne et que des gens l'utilisent aux États-Unis, vous pouvez être poursuivi pour avoir enfreint un brevet logiciel américain stupide. Cette partie du problème n'est pas causée par le traité de La Haye, cela peut d'ores et déjà se produire. Mais actuellement vous pouvez ignorer le -jugement américain, bien en sécurité en Allemagne ; et le détenteur du +jugement américain, bien en sécurité en Allemagne ; et le détenteur du brevet le sait. Selon le traité de La Haye, tout tribunal allemand serait obligé de faire appliquer le jugement américain contre vous. Dans les faits, les brevets de tout pays signataire s'appliqueraient à tous les autres pays @@ -69,9 +77,9 @@ de La Haye elles ne vous protégeront plus nécessairement.</p> Ou supposez que vous publiiez une déclaration comparant vos prix avec ceux de vos concurrents. Si elle était lue en Allemagne, où la publicité comparative est illégale, vous pourriez être poursuivi en Allemagne et le -jugement vous serait retourné où que vous soyez. (Note ultérieure : on m'a +jugement vous serait retourné où que vous soyez. (Note ultérieure : on m'a informé que cette loi allemande a peut-être été modifiée. Cela ne change -rien cependant : n'importe quel pays pourrait avoir une telle loi et +rien cependant : n'importe quel pays pourrait avoir une telle loi et d'autres pays européens pourraient toujours en avoir une.)</p> <p> @@ -95,7 +103,7 @@ la maison mère, aux États-Unis.</p> <p> Il peut sembler surprenant que des dissidents chinois exilés se soient -joints à Yahoo dans l'affaire. Mais ils savaient ce qu'ils faisaient : leur +joints à Yahoo dans l'affaire. Mais ils savaient ce qu'ils faisaient : leur mouvement démocratique dépend du résultat du procès.</p> <p> @@ -107,17 +115,17 @@ pays, peut-être qu'une décision de justice chinoise contre des déclarations anti-gouvernementales chinoises y seront aussi applicables (ce qui est peut-être la raison pour laquelle la Chine s'est jointe aux négociations du traité de La Haye). Le gouvernement chinois peut facilement adapter sa loi -sur la censure de manière que le traité de La Haye s'y applique ; tout ce +sur la censure de manière que le traité de La Haye s'y applique ; tout ce qu'il a à faire, c'est de donner le droit aux particuliers (et aux agences gouvernementales) de poursuivre les publications contestataires.</p> <p> -La Chine n'est pas le seul pays à bannir la critique du gouvernement ; au +La Chine n'est pas le seul pays à bannir la critique du gouvernement ; au moment où j'écris cet article, le gouvernement de Victoria (en Australie) -poursuit l'auteur d'un livre appelé « La corruption de la police de -Victoria » en vue de censurer l'ouvrage au motif qu'il « scandalise les -tribunaux ». Ce livre est disponible sur Internet en dehors d'Australie. Or, -ce pays participe au traité de La Haye ; si le traité s'appliquait à de tels +poursuit l'auteur d'un livre appelé « La corruption de la police de +Victoria » en vue de censurer l'ouvrage au motif qu'il « scandalise les +tribunaux ». Ce livre est disponible sur Internet en dehors d'Australie. Or, +ce pays participe au traité de La Haye ; si le traité s'appliquait à de tels cas, un jugement australien contre le livre pourrait être utilisé pour le censurer ailleurs.</p> @@ -131,7 +139,7 @@ Les Américains peuvent faire appel au premier amendement<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> pour se protéger des jugements étrangers contre l'expression de leurs opinions. Le projet de traité autorise un tribunal à ignorer un jugement étranger s'il est -« manifestement incompatible avec les politiques publiques ». Il s'agit d'un +« manifestement incompatible avec les politiques publiques ». Il s'agit d'un critère strict, donc vous ne pouvez pas compter dessus pour vous protéger juste parce que votre conduite est légale là où vous êtes. Ce qu'il couvre est uniquement à la discrétion d'un juge particulier. Il est improbable que @@ -151,17 +159,17 @@ tout autre pays où il a des intérêts, et dans lequel la déclaration des droits de l'homme est inexistante et la liberté d'expression moins primordiale qu'aux États-Unis. En réponse, votre fournisseur d'accès fermerait votre site. Le traité de La Haye mondialiserait les prétextes des -poursuites mais pas les protections des libertés individuelles ; ainsi, +poursuites mais pas les protections des libertés individuelles ; ainsi, toute protection locale pourrait être contournée.</p> <p> Est-ce que la poursuite de votre fournisseur d'accès vous semble tirée par -les cheveux ? C'est déjà arrivé. Quand la multinationale Danone a annoncé +les cheveux ? C'est déjà arrivé. Quand la multinationale Danone a annoncé des plans de fermeture d'usines en France, Olivier Malnuit a ouvert un site, jeboycottedanone.com, pour critiquer cette décision. Danone l'a poursuivi, non seulement lui mais aussi son fournisseur d'accès et son fournisseur de -nom de domaine, pour « contrefaçon »… et en avril 2001 a obtenu un -jugement interdisant à Malnuit d'utiliser le nom « Danone », que ce soit +nom de domaine, pour « contrefaçon »… et en avril 2001 a obtenu un +jugement interdisant à Malnuit d'utiliser le nom « Danone », que ce soit dans son nom de domaine ou dans le contenu de son site. Plus symptomatique encore, le fournisseur de nom de domaine, pris de peur, a supprimé le domaine avant même que le tribunal ne rende sa décision.</p> @@ -194,26 +202,19 @@ interdit la distribution de votre programme, les tribunaux de votre pays appliqueraient le jugement contre vous, comme le veut le traité de La Haye.</p> <p> -Cela vous semble invraisemblable ? En l'an 2000, Cisco a fait pression sur +Cela vous semble invraisemblable ? En l'an 2000, Cisco a fait pression sur le Liechtenstein, un petit pays européen, pour légaliser les brevets logiciels. Et le responsable du lobbying d'IBM a menacé de nombreux pays européens d'arrêter ses investissements s'ils ne soutenaient pas les brevets logiciels. Au même moment, le représentant au commerce américain faisait pression sur la Jordanie pour autoriser les brevets sur les mathématiques.</p> -<!-- The following link is dead, disabled - mhatta 2002/9/30 --> -<!-- -<A HREF="http://www.usjoft.com/usjoft/memopro/memopro.html"> -patents on -mathematics</A>.<p> ---> <p> -Un rassemblement d'associations de consommateurs (<a -href="http://www.tacd.org">http://www.tacd.org</a>) a recommandé en mai 2001 -que les brevets, les copyrights et les marques (la « propriété -intellectuelle ») soient exclus de l'application du traité de La Haye, car -les lois qui couvrent ces domaines varient considérablement d'un pays à -l'autre.</p> +<a href="https://tacd.org/">Un rassemblement d'associations de +consommateurs</a> a recommandé en mai 2001 que les brevets, les copyrights +et les marques (la « propriété intellectuelle ») soient exclus de +l'application du traité de La Haye, car les lois qui couvrent ces domaines +varient considérablement d'un pays à l'autre.</p> <p> Il s'agit d'une bonne recommandation, mais elle ne résout qu'une partie du @@ -225,16 +226,13 @@ particulière doivent être exclus de la mondialisation par le traité et seul le pays où opère le distributeur ou l'émetteur doit avoir juridiction.</p> <p> -<!-- link dead, disabled - yavor, 24 Apr 2007 --> -<!-- ; for more information, see -<a href="http://www.noepatents.org/hague"> -http://www.noepatents.org/hague</a>. ---> En Europe, les opposants aux brevets logiciels travailleront activement pour -la modification du traité de La Haye. Aux États-Unis, c'est le « Projet des -consommateurs pour la technologie » <i>[Consumer Project for Technology]</i> -qui conduit l'opposition ; pour plus d'informations, voir <a -href="http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html">http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html</a>.</p> +la modification du traité de La Haye (voir <a +href="http://web.archive.org/web/20061209210148/http://www.noepatents.org/hague/index_html?NO_COOKIE=true">www.noepatents.org</a>). +Aux États-Unis, c'est le « Projet des consommateurs pour la technologie » +<i>[Consumer Project for Technology]</i> qui conduit l'opposition ; pour +plus d'informations, voir <a +href="http://www.cptech.org/ecom/jurisdiction/hague.html">www.cptech.org</a>.</p> <p> Une conférence diplomatique commence aujourd'hui (le 6 juin 2001) pour @@ -242,38 +240,34 @@ travailler sur les détails du traité de La Haye. Nous devons faire prendre conscience aux ministres et au public des dangers potentiels dès que possible.</p> -<hr /> +<hr class="column-limit" /> -<!-- link dead, disabled - yavor, 24 Apr 2007 --> -<!-- -You can read a draft of the Hague -treaty <a href="http://www.hcch.net/e/conventions/draft36e.html"> -here</a>.</p> ---> <p> Vous trouverez plus d'informations sur les problèmes du traité de La Haye sur <a -href="http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html">http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html</a>.</p> +href="https://web.archive.org/web/20210507012748/http://web.lemuria.org/DeCSS/hague.html">web.lemuria.org</a>.</p> +</div> + <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> -<hr /><b>Note de traduction</b> : <ol> -<li id="TransNote1">Le premier amendement est celui qui protège la liberté -d'expression aux États-Unis. <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -</ol></div> +<hr /><b>Note de traduction</b> : <ol> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Le premier amendement est celui qui protège la liberté d'expression aux +États-Unis.</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -286,44 +280,59 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2001 Richard Stallman<br /> -Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2001, 2022 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a +Traduction : Benjamin Drieu<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ +$Date: 2022/05/04 15:02:16 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/historical-apsl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/historical-apsl.html index 29a7fd9..5b991fa 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/historical-apsl.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/historical-apsl.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/historical-apsl.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays licensing non-cpleft" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Les problèmes des anciennes versions de la licence Apple (APSL) - Projet GNU @@ -9,19 +12,22 @@ <!--#include virtual="/philosophy/po/historical-apsl.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Les problèmes des anciennes versions de l'<i>Apple Public Source License</i> (APSL)</h2> -<h3>Position de la FSF sur les anciennes versions de l'APSL</h3> - <div class="announcement"> -<blockquote> <p>La version actuelle de l'<i>Apple Public Source License</i> (APSL) n'a aucun de ces problèmes. Vous pouvez lire ailleurs <a href="/philosophy/apsl.html">notre position actuelle sur l'APSL</a>. Ce document est conservé à des fins historiques seulement.</p> -</blockquote> </div> +<hr class="thin" /> + +<h3>Position de la FSF sur les anciennes versions de l'APSL</h3> <p> Apple avait diffusé une première mise à jour de l'APSL, la version 1.1, qui @@ -133,6 +139,7 @@ source », à savoir : « Montrez le code source aux utilisateurs et ils vont vous aider à corriger les bogues. » Ce qu'Apple n'a pas saisi, ou a écarté, est l'esprit du logiciel libre, qui est que nous formons une communauté afin de coopérer sur le bien commun qu'est le logiciel.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -142,14 +149,14 @@ de coopérer sur le bien commun qu'est le logiciel.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -162,23 +169,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -192,13 +198,13 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1999, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 1999, 2001, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -210,11 +216,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ +$Date: 2021/09/11 11:35:43 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/imperfection-isnt-oppression.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/imperfection-isnt-oppression.html index cc64797..d0b8fb4 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/imperfection-isnt-oppression.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/imperfection-isnt-oppression.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/imperfection-isnt-oppression.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs practice" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Imperfection ne veut pas dire oppression - Projet GNU - Free Software @@ -9,12 +12,16 @@ Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/imperfection-isnt-oppression.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Imperfection ne veut pas dire oppression</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> +<address class="byline">par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p>Quand il manque à un logiciel libre des possibilités techniques dont les -utilisateurs ont besoin, c'est regrettable ; nous incitons les gens à +utilisateurs ont besoin, c'est regrettable ; nous incitons les gens à ajouter ce qui manque. Certains voudraient aller plus loin et affirmer qu'un logiciel n'est pas même libre s'il lui manque une certaine fonctionnalité – qu'il refuse la liberté zéro (la liberté d'exécuter le logiciel comme vous @@ -72,6 +79,7 @@ travail. Vous pouvez insister pour que les développeurs du programme s'intéressent à la fonctionnalité manquante lorsqu'ils auront le temps de le retravailler. Vous pouvez leur offrir de l'aide. Vous pouvez recruter des gens ou lever des fonds pour financer ce travail.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -81,14 +89,14 @@ gens ou lever des fonds pour financer ce travail.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -101,44 +109,60 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2014, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction: lgodard, omengue, Seb, Brihx, Irien, Thérèse et plusieurs +Traduction : lgodard, omengue, Seb, Brihx, Irien, Thérèse et plusieurs inconnus<br /> Révision: <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/09/07 09:58:14 $ +$Date: 2022/01/12 15:31:38 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/incorrect-quotation.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/incorrect-quotation.html index dc51950..663ef88 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/incorrect-quotation.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/incorrect-quotation.html @@ -1,15 +1,24 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/incorrect-quotation.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="gnulinux" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Citation erronée - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/gnu/po/incorrect-quotation.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Citation erronée</h2> +<address class="byline">par Richard Stallman</address> + <p>Une citation qui m'est attribuée circule sur Internet, mais elle n'a pas été écrite par moi.</p> @@ -28,7 +37,7 @@ constituent un système d'exploitation complet tel que le définit POSIX</em>. Beaucoup d'utilisateurs de l'informatique utilisent une version modifiée du système GNU tous les jours sans même s'en rendre compte. Par suite d'une tournure particulière des événements, la version de GNU qui est -largement utilisée aujourd'hui est souvent appelée « Linux » et beaucoup de +largement utilisée aujourd'hui est souvent appelée « Linux » et beaucoup de ses utilisateurs ne savent pas qu'il s'agit essentiellement du système GNU, développé par le projet GNU. Il existe bien un Linux que ces personnes utilisent, mais c'est juste une partie du système qu'elles utilisent.</p> @@ -36,20 +45,20 @@ utilisent, mais c'est juste une partie du système qu'elles utilisent.</p> <p>Linux est le noyau, c'est-à-dire le programme du système qui alloue les ressources de la machine aux autres programmes en cours d'exécution. Le noyau est une partie essentielle du système d'exploitation, mais seul il est -inutile ; il ne peut fonctionner que dans le contexte d'un système +inutile ; il ne peut fonctionner que dans le contexte d'un système d'exploitation complet. Linux est normalement utilisé en combinaison avec le -système d'exploitation GNU : le système complet est essentiellement GNU +système d'exploitation GNU : le système complet est essentiellement GNU auquel on a ajouté Linux, c'est-à-dire GNU/Linux. Toutes les distributions -appelées « Linux » sont en réalité des distributions de GNU/Linux.</p> +appelées « Linux » sont en réalité des distributions de GNU/Linux.</p> </blockquote> <p>L'erreur fondamentale est que Linux n'est <em>pas</em> à proprement parler une partie du système GNU – dont le noyau est GNU Hurd. La version où il est -associé à Linux, nous l'appelons « GNU/Linux » ; Il est correct de l'appeler -« GNU » quand vous voulez faire très court, mais c'est mieux de l'appeler -« GNU/Linux » pour reconnaître la contribution de Torvalds.</p> +associé à Linux, nous l'appelons « GNU/Linux » ; Il est correct de l'appeler +« GNU » quand vous voulez faire très court, mais c'est mieux de l'appeler +« GNU/Linux » pour reconnaître la contribution de Torvalds.</p> -<p>Nous n'utilisons pas le terme « corelibs » et je ne suis pas certain de ce +<p>Nous n'utilisons pas le terme « corelibs » et je ne suis pas certain de ce qu'il pourrait signifier, mais GNU va bien au-delà des logiciels particuliers que nous avons développés pour lui. J'ai entrepris en 1983 de développer un système d'exploitation que j'ai appelé GNU, et cette tâche @@ -59,6 +68,7 @@ trouver ailleurs, quels qu'ils soient.</p> <p>Voir <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux et GNU</a> et la <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">FAQ GNU/Linux</a>, ainsi que l'histoire du <a href="/gnu/thegnuproject.html">projet GNU</a>.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -68,14 +78,14 @@ href="/gnu/thegnuproject.html">projet GNU</a>.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -88,18 +98,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -118,7 +127,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2018 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2018, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -130,14 +139,14 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Thérèse Godefroy<br /> -Révision : <a +Traduction : Thérèse Godefroy<br /> +Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/12/15 14:46:08 $ +$Date: 2021/11/02 17:04:12 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/initial-announcement.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/initial-announcement.html index ab17079..da51861 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/initial-announcement.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/initial-announcement.html @@ -1,36 +1,50 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/initial-announcement.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="gnu-history" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Annonce initiale - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="print,screen"><!-- +a.ftn { font-size: .94em; } +pre.emph-box { font-size: .94em; background: none; margin-bottom: 2.5em; } +--> +</style> <!--#include virtual="/gnu/po/initial-announcement.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Annonce initiale</h2> +<div class="thin"></div> +<div class="introduction"> <p> Voici l'annonce originale du projet GNU, publiée par <a -href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> le 27 septembre 1983.</p> +href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> le 27 septembre 1983.</p> <p> L'histoire du projet GNU diffère en beaucoup de points de ce plan initial. Par exemple, le début a été reporté jusqu'en janvier 1984. Plusieurs des concepts philosophiques du <a -href="/philosophy/free-sw.html">logiciel libre</a> n'ont été clarifiés -qu'après plusieurs années.</p> +href="/philosophy/free-sw.html">logiciel libre</a> n'ont été clarifiés que +plusieurs années après.</p> +</div> +<hr class="no-display" /> -<h3>Libérez Unix !</h3> +<h3>Un Unix libre</h3> <p>À partir de Thanksgiving je vais écrire un système logiciel complet -compatible avec Unix appelé GNU (pour <i>Gnu's Not Unix</i> – Gnu N'est pas -Unix), et le distribuer librement (ou gratuitement ?) <i>[free]</i><a -href="#f1"><sup>1</sup></a> à quiconque voudra l'utiliser.<a -id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> Il y a grand besoin -de contributions sous forme de temps, d'argent, de programmes et -d'équipement.</p> +compatible avec Unix, appelé GNU (pour <i>Gnu's Not Unix</i> – Gnu N'est pas +Unix), et le distribuer librement <i>[free]</i> <a class="ftn" +href="#f1">[1]</a> à quiconque voudra l'utiliser. Il y a grand besoin de +contributions sous forme de temps, d'argent, de programmes et d'équipement.</p> <p>Pour commencer, GNU comprendra un noyau ainsi que tous les utilitaires -requis pour écrire et faire tourner des programmes C : éditeur, interpréteur +requis pour écrire et faire tourner des programmes C : éditeur, interpréteur de commandes, compilateur C, éditeur de liens, assembleur et quelques autres encore. Par la suite, nous ajouterons un formateur de texte, un YACC, un jeu Empire, un tableur et des centaines d'autres choses. À terme, nous espérons @@ -53,7 +67,7 @@ protocole Chaosnet du MIT, bien supérieur à UUCP. Nous pourrions aussi avoir quelque chose de compatible avec UUCP.</p> -<h3>Qui suis-je ?</h3> +<h3>Qui suis-je ?</h3> <p>Je suis Richard Stallman, inventeur de la version originale de l'éditeur très imité Emacs, actuellement au Labo d'Intelligence Artificielle du <abbr @@ -95,7 +109,7 @@ sophistiqués.</p> <p>Les programmeurs individuels peuvent apporter leur contribution en écrivant des clones de certains utilitaires d'Unix et en me les donnant. Pour la plupart des projets, un tel travail distribué à temps partiel serait très -difficile à coordonner ; les parties écrites indépendamment ne pourraient +difficile à coordonner ; les parties écrites indépendamment ne pourraient pas fonctionner ensemble. Mais pour la tâche particulière de remplacer Unix, ce problème n'existe pas. La plupart des spécifications d'interface sont déterminées par la compatibilité avec Unix. Si chacune des contributions @@ -112,35 +126,28 @@ de gagner leur vie d'une autre manière.</p> <p>Pour plus ample information, contactez-moi.</p> -<p>Arpanet mail:<br /> - RMS@MIT-MC.ARPA</p> +<address>Arpanet mail:<br /> + RMS@MIT-MC.ARPA</address> -<p>Usenet:<br /> +<address>Usenet:<br /> ...!mit-eddie!RMS@OZ<br /> - ...!mit-vax!RMS@OZ</p> + ...!mit-vax!RMS@OZ</address> -<p>US Snail:<br /> +<address>US Snail:<br /> Richard Stallman<br /> 166 Prospect St<br /> - Cambridge, MA 02139</p> - - -<h4 id="f1">Piètre formulation autour du mot <i>free</i></h4> - -<p>Ici, les mots n'ont pas été choisis soigneusement. Le sens voulu était que -personne n'aurait à payer pour la <b>permission</b> d'utiliser le système -GNU. Mais la phrase ne rend pas cela clairement, et les gens l'interprètent -souvent comme indiquant que les copies de GNU devraient toujours être -distribuées à bas coût ou gratuitement ; cela n'a jamais été mon intention.</p> + Cambridge, MA 02139</address> +<hr class="column-limit" /> +<div class="infobox extra" role="complementary"> <h3>Message original</h3> <p>Par souci d'exhaustivité, le courriel original est reproduit ici dans sa forme originale.</p> -<div dir="ltr"> -<pre><!--TRANSLATORS: Don't translate anything except the headers.--> - +<pre class="emph-box" dir="ltr"> +<!--TRANSLATORS: Don't translate anything except the headers. +--> From CSvax:pur-ee:inuxc!ixn5c!ihnp4!houxm!mhuxi!eagle!mit-vax!mit-eddie!RMS@MIT-OZ From: RMS%MIT-OZ@mit-eddie Newsgroups: net.unix-wizards,net.usoft @@ -242,28 +249,57 @@ US Snail: </pre> </div> +<h3 id="f1" class="footnote">Note</h3> +<ol> +<li> +<p><em>Ici, les mots n'ont pas été choisis soigneusement.</em> Le sens voulu +était que personne n'aurait à payer pour la <b>permission</b> d'utiliser le +système GNU. Mais la phrase ne rend pas cela clairement, et les gens +l'interprètent souvent comme indiquant que les exemplaires de GNU devraient +toujours être distribués à bas coût ou gratuitement ; cela n'a jamais été +mon intention. Plus tard, j'ai appris à faire soigneusement la différence +entre <i>free</i> au sens de liberté et <i>free</i> au sens du prix.<a +id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> Un logiciel libre +est un logiciel que les utilisateurs ont la liberté de distribuer et de +modifier. Il est possible que certains utilisateurs en reçoivent des +exemplaires gratuitement tandis que d'autres paient pour les obtenir – et si +ces fonds aident à soutenir l'amélioration du logiciel, tant +mieux. L'important, c'est que toute personne qui en possède un exemplaire a +la liberté de coopérer avec les autres pour l'utiliser. +</p> + +<p>L'expression <i>give away</i> (distribuer gratuitement) est une autre +indication que je n'avais pas encore clairement séparé la question du prix +de celle de la liberté. Aujourd'hui, nous recommandons d'éviter cette +expression lorsque nous parlons de logiciel libre. Voir les explications +détaillées dans « <a +href="/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware">Mots à éviter (ou à +utiliser avec précaution), car connotés ou prêtant à confusion</a> ».</p> +</li> +</ol> + +</div> + <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> -<hr /><b>Note de relecture</b><ol id="translator-notes-alpha"> -<li id="TransNote1">Cette phrase met en évidence toute l'ambiguïté du mot -anglais <i>free</i>, qui peut signifier « libre » ou « gratuit ». Nous avons -laissé à dessein les deux traductions, car à l'époque le lecteur n'aurait -pas pu choisir. Par la suite, cette ambiguïté causera pas mal de soucis au -mouvement du logiciel libre <i>[free software]</i>. <a -href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<hr /><b>Note de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +En français, <i>free</i> a deux traductions, « libre » et « gratuit », ce +qui facilite la distinction entre ces deux concepts.</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -276,23 +312,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -306,30 +341,30 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1983, 1999, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014 Free Software -Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 1983, 1999, 2007, 2009, 2022 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Wolfgang Sourdeau.<br />Révision : <a +Traduction : Wolfgang Sourdeau<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2021/01/26 13:03:05 $ +$Date: 2022/02/20 12:32:32 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/install-fest-devil.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/install-fest-devil.html index 2ddcb7a..f810af7 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/install-fest-devil.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/install-fest-devil.html @@ -1,19 +1,23 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/install-fest-devil.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.94 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Install parties - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/install-fest-devil.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Install parties : comment réagir au pacte avec le diable</h2> -<p>par Richard Stallman</p> - -<blockquote><p>Publié pour le <a href="https://libreplanet.org/2019">LibrePlanet, 23 et 24 -mars 2019</a></p></blockquote> +<address class="byline">par Richard Stallman</address> <p>Les install parties invitent les utilisateurs à apporter leurs ordinateurs pour que des experts puissent installer GNU/Linux dessus. Elles cherchent @@ -139,6 +143,13 @@ périphériques, puis utiliser GNU/Linux en sachant qu'il y a <a href="/philosophy/saying-no-even-once.html">un pas de plus à faire en direction de la liberté</a>.</p> +<div class="infobox extra" role="complementary"> +<hr /> +<p>Publié pour le <a href="https://libreplanet.org/2019">LibrePlanet, 23 et 24 +mars 2019</a></p> +</div> + +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> @@ -147,14 +158,14 @@ direction de la liberté</a>.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -167,18 +178,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -197,7 +207,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2019, 2020 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2019, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -216,7 +226,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/10/24 09:29:11 $ +$Date: 2021/09/05 10:06:05 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ipjustice.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ipjustice.html index a11c803..62f6663 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ipjustice.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ipjustice.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ipjustice.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays laws noip" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Rejetez la directive relative au respect des droits de propriété @@ -9,8 +12,13 @@ intellectuelle - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/ipjustice.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Rejetez la directive relative au respect des droits de propriété intellectuelle</h2> +<div class="thin"></div> <p> Une coalition de groupes défendant les libertés civiles ou représentant les @@ -20,7 +28,7 @@ les sanctions pour infraction au droit d'auteur ou au droit des brevets : <p> <a -href="http://www.ipjustice.org/digital-rights/ipj-white-paper-acta-2008/">http://www.ipjustice.org/digital-rights/ipj-white-paper-acta-2008/</a> +href="https://www.ipjustice.org/digital-rights/ipj-white-paper-acta-2008/">ipjustice.org/digital-rights/ipj-white-paper-acta-2008</a> </p> <p> @@ -37,6 +45,7 @@ signe de faiblesse, car c'est un <a href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty"> terme de propagande</a> pour ceux dont le but est de restreindre le public. </p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -46,14 +55,14 @@ propagande</a> pour ceux dont le but est de restreindre le public. <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -66,18 +75,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -96,7 +104,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2003, 2008, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2003, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -114,11 +122,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/09/07 09:58:14 $ +$Date: 2021/09/16 18:34:57 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/is-ever-good-use-nonfree-program.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/is-ever-good-use-nonfree-program.html index de0d430..1e58ff1 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/is-ever-good-use-nonfree-program.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/is-ever-good-use-nonfree-program.html @@ -1,16 +1,28 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/is-ever-good-use-nonfree-program.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.94 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-nonfree" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Arrive-t-il parfois qu'utiliser un programme non libre soit une bonne -chose ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +chose ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="print,screen"><!-- +a.ftn { font-size: .94em; } +--> +</style> <!--#include virtual="/philosophy/po/is-ever-good-use-nonfree-program.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> + <h2>Arrive-t-il parfois qu'utiliser un programme non libre soit une bonne -chose ?</h2> +chose ?</h2> <address class="byline">par Richard Stallman</address> @@ -20,16 +32,16 @@ la plupart du temps une mauvaise chose, nocive pour vous et dans certains cas pour les autres.</p> <p>Si vous utilisez un programme non libre sur votre ordinateur, il vous prive -de votre liberté ; c'est vous qui en êtes la première victime.(<a -href="#footnote" id="footnote-rev"><sup>[*]</sup></a>)</p> +de votre liberté ; c'est vous qui en êtes la première victime <a class="ftn" +id="f1-rev" href="#f1">[1]</a>.</p> -<p>Cela <em>ne veut pas dire</em> que vous « faites le mal » ou que vous -« péchez » si vous utilisez un programme non libre. Quand vous êtes la +<p>Cela <em>ne veut pas dire</em> que vous « faites le mal » ou que vous +« péchez » si vous utilisez un programme non libre. Quand vous êtes la principale cible du mal que vous faites, nous espérons seulement que vous allez arrêter, pour votre bien.</p> <p>Vous pouvez parfois être confronté à une pression énorme pour utiliser un -programme non libre ; nous ne disons pas que vous devez défier cette +programme non libre ; nous ne disons pas que vous devez défier cette pression à tout prix (bien que ce soit un bon exemple pour les autres si quelqu'un le fait), mais nous vous exhortons à <a href="/philosophy/saying-no-even-once.html">chercher des occasions de @@ -46,16 +58,17 @@ tout usage de ce genre de programme.</p> <p>Mais il existe un cas particulier où l'utilisation d'un logiciel non libre, voire le fait d'exhorter les autres à faire de même, peut être une chose positive. Il s'agit du cas où l'utilisation du logiciel non libre vise -directement à mettre fin à l'utilisation de ce même logiciel.</p> +directement à mettre fin à l'utilisation de ce même logiciel <a class="ftn" +id="f2-rev" href="#f2">[2]</a>.</p> <h3>Autrefois</h3> <p>En 1983, j'ai décidé de développer le système d'exploitation GNU, en tant que remplacement libre d'Unix. La manière pragmatique de le faire était d'écrire et de tester les composants un à un sur Unix. Mais était-ce -légitime d'utiliser Unix pour cela ? Était-ce légitime de demander à +légitime d'utiliser Unix pour cela ? Était-ce légitime de demander à d'autres d'utiliser Unix pour cela, étant donné qu'Unix était un logiciel -privateur<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> ? (Bien +privateur <a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> ? (Bien entendu, s'il n'avait pas été privateur, il n'y aurait pas eu besoin de le remplacer.)</p> @@ -83,12 +96,12 @@ besoin existe toujours.</p> <p>Cela dit, il reste d'autres programmes privateurs qui ont besoin d'être remplacés, et des questions analogues se posent souvent. Faut-il que vous fassiez tourner le pilote privateur d'un périphérique pour vous aider à -développer un pilote de remplacement ? (Plus précisément, est-il éthique de -notre part de vous inciter à le faire ?) Oui, sans hésiter. Est-il +développer un pilote de remplacement ? (Plus précisément, est-il éthique de +notre part de vous inciter à le faire ?) Oui, sans hésiter. Est-il acceptable d'exécuter le <a href="/philosophy/javascript-trap.html">JavaScript non libre</a> d'un site web afin de faire une réclamation demandant aux webmestres de libérer ce -même code JavaScript, ou de faire fonctionner le site sans lui ? Bien sûr – +même code JavaScript, ou de faire fonctionner le site sans lui ? Bien sûr – mais pour le reste vous devriez faire en sorte que <a href="/software/librejs/">LibreJS</a> le bloque pour vous.</p> @@ -113,35 +126,27 @@ permettent de fonctionner sur des systèmes non libres tels que VMS, Windows ou MacOS. Je n'avais aucune raison de rejeter ce code, même si un certain nombre de gens s'étaient servis de systèmes privateurs pour l'écrire. Ce n'est pas moi qui leur avais demandé, ni même suggéré d'utiliser ces -systèmes injustes ; ils les utilisaient avant de commencer à travailler pour +systèmes injustes ; ils les utilisaient avant de commencer à travailler pour GNU. Ils ont également réalisé l'empaquetage des nouvelles versions pour ces systèmes.</p> -<p>L'exception « développer son propre remplaçant » est valable dans certaines +<p>L'exception « développer son propre remplaçant » est valable dans certaines limites et essentielle à la progression du logiciel libre, mais nous devons éviter que cette pratique ne se banalise, de peur qu'elle ne se transforme en une excuse universelle justifiant n'importe quelle activité lucrative impliquant des logiciels non libres.</p> - -<h3>Remarque</h3> - -<p>De temps à autre, il est nécessaire d'utiliser, voire de mettre à niveau un -système privateur installé sur une machine pour pouvoir le remplacer par un -système libre. Ce n'est pas exactement le même problème, mais on peut lui -appliquer les mêmes arguments : il est légitime de recommander l'utilisation -d'un logiciel privateur momentanément afin de le supprimer.</p> - -<hr /> - -<h3 class="footnote">Note</h3> - -<p><a href="#footnote-rev" id="footnote">[*]</a> L'utilisation de logiciel non -libre peut avoir des effets indirects malheureux, comme de récompenser le -coupable ou d'encourager les autres à utiliser ce programme. C'est une -raison supplémentaire de l'éviter.</p> - -<p>La plupart des logiciels privateurs sont accompagnés d'un « contrat -utilisateur final » que très peu de gens lisent. Bien caché à l'intérieur, +<div class="column-limit"></div> + +<h3 class="footnote">Notes</h3> +<ol> +<li id="f1"> +<p><a href="#f1-rev">↑</a> +L'utilisation de logiciel non libre peut avoir des effets indirects +malheureux, comme de récompenser le coupable ou d'encourager les autres à +utiliser ce programme. C'est une raison supplémentaire de l'éviter.</p> + +<p>La plupart des logiciels privateurs sont accompagnés d'un « contrat +utilisateur final » que très peu de gens lisent. Bien caché à l'intérieur, il y a dans la plupart des cas un engagement à se comporter en voisin non coopératif, en mauvais voisin. Le contrat déclare en effet que vous promettez de ne pas distribuer de copies aux autres, ni même d'en prêter une @@ -154,26 +159,38 @@ d'être non coopératifs.</p> <p>Nous pensons toutefois que la voie la plus acceptable moralement est de rejeter soigneusement ce type de contrat.</p> +</li> + +<li id="f2"> +<p><a href="#f2-rev">↑</a> +De temps à autre, il est nécessaire d'utiliser, voire de mettre à niveau un +système privateur installé sur une machine pour pouvoir le remplacer par un +système libre. Ce n'est pas exactement le même problème, mais on peut lui +appliquer les mêmes arguments : il est légitime de recommander l'utilisation +d'un logiciel privateur momentanément afin de le supprimer.</p> +</li> +</ol> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> -<hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : -propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<hr /><b>Note de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -186,18 +203,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -216,7 +232,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2013, 2015, 2016, 2017, 2020 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2013, 2015, 2016, 2020, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -228,18 +244,19 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Framalang (Eijebong, Jtanguy, Penguin, GPif, Smonff, -Melchisedech, igor_d, Thérèse, Asta, satbadkd)<br /> Révision : <a +Traduction : Framalang (Eijebong, Jtanguy, Penguin, GPif, Smonff, +Melchisedech, igor_d, Thérèse, Asta, satbadkd)<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/18 18:30:03 $ +$Date: 2021/11/28 15:30:28 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/java-trap.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/java-trap.html index 1fad082..993b377 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/java-trap.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/java-trap.html @@ -1,21 +1,29 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/java-trap.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays licensing traps" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Libre mais entravé - le piège Java - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/java-trap.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Libre mais entravé - le piège Java</h2> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> +<h2>Libre mais entravé - le piège Java</h2> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> -<div class="announcement"><blockquote><h3>Note préliminaire</h3> +<div class="emph-box" style="background: none"> +<h3 class="footnote">Note préliminaire</h3> <p>Depuis la parution de cet article, Sun (qui fait maintenant partie d'Oracle) -a <a href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html">fait passer +a <a href="https://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html">fait passer l'essentiel de l'implémentation de référence de sa plateforme Java sous la licence publique générale GNU</a> ; il y a donc maintenant un environnement de développement libre pour Java. Ainsi le langage Java n'est plus un piège.</p> @@ -51,10 +59,10 @@ l'histoire de Java de manière à éviter d'autres pièges à l'avenir.</p> <p>Veuillez aussi consulter : <a href="/philosophy/javascript-trap.html">Le piège JavaScript</a>.</p> -</blockquote> </div> +<hr class="no-display" /> -<p>Le 12 avril 2004</p> +<p><em>Le 12 avril 2004</em></p> <p> Si votre programme est un logiciel libre, il est éthique par nature, mais il @@ -69,10 +77,10 @@ le plus évident, nous l'avons nommé le « piège Java ». libertés fondamentales. En gros, il s'agit de : la liberté d'exécuter le programme, la liberté d'en étudier et modifier le code source, la liberté d'en redistribuer les fichiers source et binaires, et la liberté d'en -publier des versions améliorées (voir <a -href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>). -Qu'un programme donné soit un logiciel libre ne dépend que de la -signification de sa licence. +publier des versions améliorées (voir la <a +href="/philosophy/free-sw.html">définition du logiciel libre</a>). Qu'un +programme donné soit un logiciel libre ne dépend que de la signification de +sa licence. </p> <p> @@ -121,10 +129,11 @@ tombent dans le piège Java. sont aussi non libres ; c'est une adaptation du code privateur (propriétaire) de Sun. Les bibliothèques de base de Java sont non libres aussi. Bien sûr, nous disposons d'implémentations libres de Java, comme le -<a href="http://gcc.gnu.org/java/">compilateur GNU pour Java</a> (GCJ) et <a -href="/software/classpath">GNU Classpath</a>, mais ils ne gèrent pas encore -toutes les fonctionnalités. Nous sommes encore en train de rattraper le -retard. +<a +href="https://objectcomputing.com/resources/publications/sett/january-2003-gcj-the-gnu-compiler-for-java">compilateur +GNU pour Java</a> (GCJ) et <a href="/software/classpath">GNU Classpath</a>, +mais ils ne gèrent pas encore toutes les fonctionnalités. Nous sommes encore +en train de rattraper le retard. </p> <p> @@ -151,9 +160,10 @@ toutes non libres ; dans bien des cas, même les spécifications de la bibliothèque sont des secrets de fabrication. De plus, la dernière licence de Sun concernant ces spécifications interdit la publication d'une mise en œuvre partielle de ces dernières (voir par exemple <a -href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf</a> [en] -et <a -href="http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html">http://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html</a> [en]). +href="https://jcp.org/aboutJava/communityprocess/JSPA2.pdf"><i>Java +Specification Participation Agreement</i></a> et <a +href="https://jcp.org/aboutJava/communityprocess/final/jsr129/j2me_pb-1_0-fr-spec-license.html"><i>J2ME™ +Personal Basis Profile Specification</i></a>). </p> <p> @@ -202,11 +212,10 @@ de développement Java libre et utilisez-le. De façon générale, quel que soit le langage que vous utilisiez, ouvrez l'œil et assurez-vous du statut libre des programmes dont dépend le code de vos programmes. La façon la plus simple de vérifier si ce programme est libre est de s'assurer qu'il possède -une entrée dans le répertoire du logiciel libre (<a -href="http://www.fsf.org/directory">http://www.fsf.org/directory</a>). Si un -programme n'est pas dans ce répertoire, vous pouvez vérifier si la licence -qui l'accompagne est dans la liste des licences de logiciel libre (<a -href="/licenses/license-list.html">http://www.gnu.org/licenses/license-list.html</a>). +une entrée dans le <a href="https://www.fsf.org/directory">répertoire du +logiciel libre</a>. Si un programme n'est pas dans ce répertoire, vous +pouvez vérifier si la licence qui l'accompagne est dans la <a +href="/licenses/license-list.html">liste des licences de logiciel libre</a>. </p> <p> @@ -221,9 +230,10 @@ en sorte que l'application que vous écrivez en ce moment soit conçue pour fonctionner dans un environnement libre dès le départ. </p> -<h3>Voir également :</h3> +<h3 class="footnote">Voir également :</h3> <p><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">Le curieux non-événement de Sun dans la pénombre</a></p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -233,14 +243,14 @@ dans la pénombre</a></p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -253,21 +263,36 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2004, 2010, 2015 Richard Stallman</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2004, 2010, 2015, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -285,11 +310,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/09/07 09:58:14 $ +$Date: 2021/10/01 17:39:49 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/javascript-trap.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/javascript-trap.html index afde8b9..4fce1d7 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/javascript-trap.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/javascript-trap.html @@ -1,16 +1,23 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/javascript-trap.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.90 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays licensing traps" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Le piège JavaScript</title> +<title>Le piège JavaScript - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/javascript-trap.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Le piège JavaScript</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p><strong>Vous exécutez peut-être des programmes non libres sur votre ordinateur chaque jour sans même vous en apercevoir – par l'intermédiaire de @@ -18,11 +25,13 @@ votre navigateur web.</strong></p> <!-- any links that used to point to the appendices should point to free-your-javascript.html instead. --> -<blockquote> -<p>À l'attention des webmestres : il y a <a +<div class="announcement"> +<hr class="no-display" /> +<p>À l'attention des webmestres : il y a <a href="/software/librejs/free-your-javascript.html">plusieurs moyens</a> d'indiquer la licence des programmes JavaScript présents sur un site web.</p> -</blockquote> +<hr class="no-display" /> +</div> <p>Dans la communauté du logiciel libre, l'idée que <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">les programmes non @@ -63,18 +72,18 @@ code source (c'est-à-dire à son plan). Le code source d'un programme est la forme préférée des programmeurs pour effectuer des modifications – et il comprend les espaces supplémentaires, les remarques explicatives et les noms évocateurs. Le code compacté est un substitut bidon et inutile au code -source ; le véritable code source de ces programmes n'est pas disponible -pour les utilisateurs, donc ces derniers ne peuvent pas le comprendre ; par +source ; le véritable code source de ces programmes n'est pas disponible +pour les utilisateurs, donc ces derniers ne peuvent pas le comprendre ; par conséquent, le programme est non libre.</p> <p>Outre qu'ils ne sont pas libres, beaucoup de ces programmes sont <em>malveillants</em> parce qu'ils <a -href="http://github.com/w3c/fingerprinting-guidance/issues/8">espionnent +href="https://github.com/w3c/fingerprinting-guidance/issues/8">espionnent l'utilisateur</a>. Pire encore, certains sites utilisent des services qui enregistrent <a href="https://freedom-to-tinker.com/2017/11/15/no-boundaries-exfiltration-of-personal-data-by-session-replay-scripts/">toutes ce que fait l'utilisateur quand il regarde une page</a>. Ces services sont -censés « caviarder » les enregistrements pour en exclure certaines données +censés « caviarder » les enregistrements pour en exclure certaines données sensibles dont le site web ne doit pas avoir connaissance. Mais en admettant même que cela soit fait de manière fiable, le but de ces services est de donner au site d'autres données personnelles qu'il ne devrait pas posséder.</p> @@ -84,33 +93,43 @@ programmes JavaScript. Certains d'entre eux ont un moyen de désactiver JavaScript totalement, mais même si vous êtes conscient du problème, vous aurez beaucoup de mal à identifier les programmes non triviaux et non libres pour les bloquer. De toute façon, même au sein de la communauté du logiciel -libre, la plupart des utilisateurs ne sont pas conscients de ce problème ; +libre, la plupart des utilisateurs ne sont pas conscients de ce problème ; le silence des navigateurs tend à le dissimuler.</p> -<p>Il est possible de publier un programme JavaScript en tant que logiciel -libre, en distribuant le code source sous une licence libre. Si le programme -est autonome (c'est-à-dire si son fonctionnement et son but sont -indépendants de la page qui l'a amené), tout va bien ; vous pouvez le copier +<p>D'abord une mise au point : le langage JavaScript n'est pas intrinsèquement +meilleur ou pire pour la liberté des utilisateurs que n'importe quel autre +langage. Il est possible de publier un programme JavaScript en tant que +logiciel libre, en distribuant le code source sous une licence libre. Si le +programme est autonome (c'est-à-dire si son fonctionnement et son but sont +indépendants de la page qui l'a amené), tout va bien ; vous pouvez le copier dans un fichier sur votre machine, le modifier, puis l'exécuter en lisant ce -fichier avec votre navigateur. Mais ce n'est pas le cas habituellement.</p> - -<p>Dans le cas habituel, les programmes JavaScript sont conçus pour une page ou -un site particulier qui en dépend pour fonctionner. Alors se présente un -autre problème : même si le code source du programme est disponible, les +fichier avec votre navigateur. Il est même possible de l'empaqueter pour +l'installer comme les autres programmes libres et l'invoquer avec une +commande du shell. Ces programmes ne posent pas de problèmes éthiques +différents de ceux des programmes C.</p> + +<p>Le problème du piège JavaScript s'applique lorsque le programme JavaScript +accompagne la page web visitée par l'utilisateur. Ces programmes sont conçus +pour fonctionner avec une page ou un site particulier, qui en dépend pour +fonctionner.</p> + +<p>Supposons que vous modifiez le code JavaScript de la page. Alors se présente +un autre problème : même si le code source du programme est disponible, les navigateurs ne proposent aucun moyen d'exécuter votre version modifiée à la place de l'original lorsque vous êtes sur cette page ou ce site. L'effet est comparable à la tivoïsation bien qu'il soit, en principe, un peu moins difficile à contourner.</p> <p>JavaScript n'est pas le seul langage que les sites web utilisent pour les -programmes envoyés aux utilisateurs. Flash permet la programmation à l'aide -d'une variante étendue de JavaScript ; si un jour nous avons un lecteur -Flash libre suffisamment complet, il nous faudra traiter le problème des -programmes Flash non libres. Silverlight est susceptible de poser un -problème similaire à Flash, en pire, car Microsoft l'utilise comme -plateforme pour des codecs non libres. Un remplacement libre de Silverlight -ne ferait pas l'affaire pour le monde du libre, à moins qu'il ne propose -normalement des codecs de remplacement libres.</p> +programmes envoyés aux utilisateurs. Flash permettait la programmation à +l'aide d'une variante étendue de JavaScript, mais cette époque est révolue ; +si un jour nous avons un lecteur Flash libre suffisamment complet, il nous +faudra traiter le problème des programmes Flash non libres. Microsoft +Silverlight est susceptible de poser un problème similaire à Flash, en pire, +car Microsoft l'utilise comme plateforme pour des codecs non libres. Un +remplacement libre de Silverlight ne ferait pas l'affaire pour le monde du +libre, à moins qu'il ne propose normalement des codecs de remplacement +libres.</p> <p>Les applets Java s'exécutent aussi dans le navigateur et soulèvent des problèmes similaires. En général, n'importe quel système d'applet pose ce @@ -118,32 +137,32 @@ genre de problème. Avoir un environnement d'exécution libre pour un applet ne fait que déplacer le problème.</p> <p>Il est théoriquement possible de programmer en HTML et CSS, mais en pratique -les possibilités sont limitées et c'est assez pénible ; le simple fait de +les possibilités sont limitées et c'est assez pénible ; le simple fait de réaliser quelque chose par cette technique est un hack impressionnant. De tels programmes doivent être libres, mais aujourd'hui, en 2019, cela ne pose pas de réel problème pour la liberté de l'utilisateur.</p> <p>Un fort mouvement s'est développé qui appelle les sites web à ne communiquer -qu'avec des formats et des protocoles libres (certains disent « ouverts ») ; +qu'avec des formats et des protocoles libres (certains disent « ouverts ») ; c'est-à-dire des formats dont la documentation est publiée et que chacun est libre de mettre en œuvre. Cependant, la présence de programmes JavaScript dans les pages web rend ce critère insuffisant. Le langage JavaScript -lui-même, en tant que format, est libre ; utiliser JavaScript dans un site +lui-même, en tant que format, est libre ; utiliser JavaScript dans un site web n'est donc pas nécessairement mauvais. Cependant, comme nous l'avons vu plus haut, cela peut être mauvais si le programme JavaScript est non libre. Quand le site transmet un programme à l'utilisateur, il ne suffit pas -que le programme soit écrit dans un langage documenté et libre d'entraves ; -ce programme doit aussi être libre. « Ne transmet que des programmes libres -aux utilisateurs » ; cette règle doit faire partie des critères définissant +que le programme soit écrit dans un langage documenté et libre d'entraves ; +ce programme doit aussi être libre. « Ne transmet que des programmes libres +aux utilisateurs » ; cette règle doit faire partie des critères définissant un comportement correct des sites web.</p> <p>Le chargement et l'exécution silencieux de programmes non libres est l'un -des nombreux problèmes soulevés par les « applications web ». Le terme -« application web » a été conçu pour ne pas tenir compte de la distinction +des nombreux problèmes soulevés par les « applications web ». Le terme +« application web » a été conçu pour ne pas tenir compte de la distinction fondamentale entre un logiciel fourni aux utilisateurs et un logiciel s'exécutant sur un serveur. Il peut faire référence à un programme client -spécialisé qui s'exécute dans un navigateur ; il peut faire référence à un -logiciel serveur spécialisé ; il peut faire référence à un programme client +spécialisé qui s'exécute dans un navigateur ; il peut faire référence à un +logiciel serveur spécialisé ; il peut faire référence à un programme client spécialisé travaillant main dans la main avec un logiciel serveur spécialisé. Les côtés client et serveur soulèvent des problèmes éthiques différents, bien qu'ils soient si intimement intégrés qu'on pourrait les @@ -152,52 +171,52 @@ s'occupe que du logiciel client. Nous traitons le problème du serveur séparément.</p> <p>Pratiquement, comment pouvons-nous traiter le problème des programmes -JavaScript non triviaux et non libres dans les sites web ? La première étape +JavaScript non triviaux et non libres dans les sites web ? La première étape est de ne pas les laisser s'exécuter.</p> -<p>Que voulons-nous dire par « non trivial » ? Puisque c'est une question +<p>Que voulons-nous dire par « non trivial » ? Puisque c'est une question d'interprétation, il s'agit de concevoir un critère simple qui donne de bons résultats, plutôt que de déterminer la seule réponse correcte.</p> <p> Actuellement, nous considérons un programme JavaScript comme non trivial -s'il répond à l'une des conditions suivantes :</p> +s'il répond à l'une des conditions suivantes :</p> <ul> - <li>il est appelé en tant que script externe (à partir d'une autre page) ;</li> + <li>il est appelé en tant que script externe (à partir d'une autre page) ;</li> - <li>il déclare un tableau contenant plus de 50 éléments ;</li> + <li>il déclare un tableau contenant plus de 50 éléments ;</li> <li>il définit une entité nommée (fonction ou méthode) qui appelle autre chose -qu'une primitive ;</li> +qu'une primitive ;</li> <li>il définit une entité nommée comprenant plus de trois éléments de -construction conditionnels et une construction en boucle ;</li> +construction conditionnels et une construction en boucle ;</li> <li>le code n'appartenant pas aux définitions nommées appelle autre chose que -des primitives et des fonctions définies plus haut dans la page ;</li> +des primitives et des fonctions définies plus haut dans la page ;</li> <li>le code n'appartenant pas aux définitions nommées comprend, au total, plus de trois éléments de construction conditionnels et une construction en -boucle ;</li> +boucle ;</li> - <li>il fait appel à <b>eval</b> ;</li> + <li>il fait appel à <b>eval</b> ;</li> - <li>il fait des requêtes Ajax ;</li> + <li>il fait des requêtes Ajax ;</li> <li>Pour accéder de manière dynamique aux propriétés des objets, il utilise une notation crochet qui ressemble à <b><em>objet</em>[<em>propriété</em>]</b>.</li> - <li>il modifie le <abbr title="Document Object Model">DOM</abbr> ;</li> + <li>il modifie le <abbr title="Document Object Model">DOM</abbr> ;</li> <li>il utilise des constructions dynamiques JavaScript qui sont difficiles à analyser sans interpréter le programme, ou bien il est chargé en même temps -que des scripts qui utilisent de telles constructions ; cela concerne plus +que des scripts qui utilisent de telles constructions ; cela concerne plus précisément l'utilisation avec certaines méthodes (<b>Obj.write</b>, <b>Obj.createElement</b>, etc.) de tout élément de construction autre qu'une chaîne de caractères constante.</li> </ul> -<p>Comment savoir si du code JavaScript est libre ? Dans un <a +<p>Comment savoir si du code JavaScript est libre ? Dans un <a href="/licenses/javascript-labels.html">autre article</a>, nous proposons une méthode qui permet à un programme JavaScript non trivial inclus dans une page web d'indiquer l'URL de son code source, ainsi que sa licence, en @@ -232,45 +251,48 @@ classiques. Notre campagne pour libérer le code JavaScript des sites web pourra alors commencer.</p> <p>Entre-temps, il existe un cas où il est acceptable d'exécuter un programme -JavaScript non libre : l'envoi d'une réclamation aux opérateurs du site web +JavaScript non libre : l'envoi d'une réclamation aux opérateurs du site web leur demandant de libérer le code JavaScript de leur site, ou bien de l'éliminer. N'hésitez pas à activer JavaScript temporairement pour faire ça – mais n'oubliez pas de le désactiver après coup.</p> <!-- any links that used to point to the appendices should point to free-your-javascript.html instead. --> -<blockquote> -<p>À l'attention des webmestres : il y a <a +<div class="announcement"> +<hr class="no-display" /> +<p>À l'attention des webmestres : il y a <a href="/software/librejs/free-your-javascript.html">plusieurs moyens</a> d'indiquer la licence des programmes JavaScript présents sur un site web.</p> -</blockquote> +<hr class="no-display" /> +</div> <p><strong>Remerciements:</strong> Je remercie <a href="/people/people.html#mattlee">Matt Lee</a> et <a -href="http://ejohn.org">John Resig</a> pour leur aide dans la définition de -notre proposition de critère, et David Parunakian pour avoir porté ce -problème à mon attention.</p> +href="https://johnresig.com/">John Resig</a> pour leur aide dans la +définition de notre proposition de critère, et David Parunakian pour avoir +porté ce problème à mon attention.</p> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b> <ol> <li id="TransNote1"><a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a> également appelés « logiciels -propriétaires ».<br/><br/></li> +class="nounderline">↑</a> également appelés « logiciels +propriétaires ».<br/><br/></li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -283,18 +305,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -313,7 +334,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2009-2013, 2016, 2017, 2018, 2019 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2009-2013, 2016-2019, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -325,13 +346,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a +Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/12/30 12:08:30 $ +$Date: 2021/10/11 10:32:11 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/judge-internet-usage.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/judge-internet-usage.html index 3410223..d166386 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/judge-internet-usage.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/judge-internet-usage.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/judge-internet-usage.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.90 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural ns" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Un utilisateur averti évalue soigneusement les différents usages d'Internet @@ -9,10 +12,13 @@ <!--#include virtual="/philosophy/po/judge-internet-usage.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Un utilisateur averti évalue soigneusement les différents usages d'Internet</h2> -<p>par Richard Stallman<br />Publié initialement dans <a -href="https://www.europeanbusinessreview.com/a-wise-user-judges-each-internet-usage-scenario-carefully/">The -European Business Review</a></p> + +<address class="byline">par Richard Stallman</address> <p>Des entreprises offrent aujourd'hui aux usagers de l'informatique des opportunités attrayantes de laisser des tiers stocker leurs données et @@ -20,12 +26,12 @@ effectuer leurs tâches informatiques. Autrement dit, de jeter aux orties la prudence et la responsabilité.</p> <p>Ces entreprises et leurs agences de comm. se plaisent à appeler ces -pratiques « informatique en nuage » <i>[cloud computing]</i>. De plus elles +pratiques « informatique en nuage » <i>[cloud computing]</i>. De plus elles appliquent le même terme à des usages bien différents, comme louer un serveur dédié, ce qui donne à ce terme un sens si large et indéfini qu'on ne peut rien lui faire dire de significatif. S'il a la moindre signification, elle ne peut que renvoyer à une attitude particulière face à -l'informatique : l'attitude qui consiste à ne pas réfléchir sérieusement aux +l'informatique : l'attitude qui consiste à ne pas réfléchir sérieusement aux risques et aux implications d'une solution donnée. Peut-être que le nuage dont elles parlent est destiné à prendre forme dans l'esprit des utilisateurs.</p> @@ -40,11 +46,11 @@ façon générale deux problèmes majeurs sont à considérer. L'un d'eux est la délégation du <em>traitement de vos données</em>, et l'autre est le <em>contrôle de votre activité informatique</em>.</p> -<p>Le traitement de vos données peut donner lieu à plusieurs problèmes : un +<p>Le traitement de vos données peut donner lieu à plusieurs problèmes : un service virtuel peut perdre vos données, les altérer, les montrer à quelqu'un d'autre sans votre consentement, ou vous rendre difficile la récupération des données. Tous ces problèmes sont facilement -compréhensibles ; leur importance dépend du type de données dont il s'agit.</p> +compréhensibles ; leur importance dépend du type de données dont il s'agit.</p> <p>Gardez à l'esprit qu'une société américaine (ou l'une de ses succursales) a légalement l'obligation de transmettre, sur demande du <abbr title="Federal @@ -55,10 +61,10 @@ bois, est aussi orwellien que le contenu. Nous savons que malgré la légèreté des obligations que cette loi impose au FBI, ce dernier les viole de façon systématique. Le sénateur Wyden a dit que s'il pouvait révéler publiquement quelles entorses le FBI fait à cette loi, <a -href="http://www.wired.com/dangerroom/2011/05/secret-patriot-act/">le grand -public serait en colère</a>. Les organisations européennes pourraient violer -les lois de leurs nations sur la protection des données en les confiant à -ces sociétés.</p> +href="https://www.wired.com/2011/05/secret-patriot-act/">le grand public +serait en colère</a>. Les organisations européennes pourraient violer les +lois de leurs nations sur la protection des données en les confiant à ces +sociétés.</p> <p>L'autre catégorie de problèmes est le contrôle de votre activité informatique. Les utilisateurs méritent d'avoir ce @@ -66,9 +72,9 @@ contrôle. Malheureusement, la plupart d'entre eux l'ont déjà abandonné avec l'utilisation de logiciels privateurs<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> (non libres).</p> -<p>Avec le logiciel il existe deux possibilités : soit l'utilisateur contrôle +<p>Avec le logiciel il existe deux possibilités : soit l'utilisateur contrôle le programme, soit c'est le programme qui contrôle l'utilisateur. Dans le -premier cas, nous l'appelons « logiciel libre » <i>[free software]</i>,<a +premier cas, nous l'appelons « logiciel libre » <i>[free software]</i>,<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> libre comme l'air, parce que si les utilisateurs possèdent certaines libertés essentielles, ils ont le contrôle effectif du logiciel. Nous l'appelons aussi @@ -81,15 +87,15 @@ utilisateurs, et une entreprise contrôle le système.</p> <p>Quand une grande société a un tel pouvoir sur les utilisateurs il y a des chances qu'elle en abuse. Il n'est donc pas surprenant que Windows et iOS soient connus pour leurs fonctionnalités destinées à espionner et -restreindre l'utilisateur, et pour leurs « portes dérobées » -<i>[backdoors]</i>. Quand les utilisateurs parlent d'« évasion » +restreindre l'utilisateur, et pour leurs « portes dérobées » +<i>[backdoors]</i>. Quand les utilisateurs parlent d'« évasion » <i>[jailbreaking]</i> à propos de l'iPhone, ils reconnaissent que ce produit est aliénant.</p> <p>Quand un service fait une tâche informatique pour l'utilisateur, celui-ci perd le contrôle de cette tâche. Nous appelons cette pratique <abbr -title="Software as a Service">SaaS</abbr>, ou « logiciel en tant que -service ». Cela équivaut à utiliser un programme privateur avec une +title="Software as a Service">SaaS</abbr>, ou « logiciel en tant que +service ». Cela équivaut à utiliser un programme privateur avec une fonctionnalité espionne et une porte dérobée. <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">C'est à éviter catégoriquement</a>.</p> @@ -105,12 +111,12 @@ accéder). Ce n'est pas du logiciel en tant que service car cela ne fait aucune tâche informatique pour l'utilisateur, donc ce dernier problème ne se pose pas.</p> -<p>Comment iCloud traitera-t-il les données des utilisateurs ? À l'heure où +<p>Comment iCloud traitera-t-il les données des utilisateurs ? À l'heure où j'écris, nous ne savons pas, mais nous pouvons spéculer à partir de ce que font les autres services. Apple aura probablement accès à ces données, que ce soit pour ses propres objectifs ou pour les objectifs de tiers. Si c'est -le cas, la justice pourra y accéder par une « injonction de produire des -documents » <i>[subpoena]</i> adressée à Apple (<em>pas</em> à +le cas, la justice pourra y accéder par une « injonction de produire des +documents » <i>[subpoena]</i> adressée à Apple (<em>pas</em> à l'utilisateur). Le FBI pourrait y accéder sans injonction. Les industriels du cinéma et du disque, ou leurs usines à procès, pourraient aussi y accéder. Le seul moyen d'éviter cela serait de chiffrer les données sur la @@ -122,7 +128,7 @@ logiciel d'Apple, ainsi de toute façon Apple aura un contrôle total sur leurs données. Une fonctionnalité espionne a été découverte dans les logiciels de l'iPhone et de l'iPad début 2011, amenant les gens à parler de <i>spyPhone</i> (téléphone espion). Apple pourrait ajouter une nouvelle -fonctionnalité espionne dans la prochaine « mise à jour » et serait seule à +fonctionnalité espionne dans la prochaine « mise à jour » et serait seule à le savoir. Si vous êtes assez stupide pour utiliser un iPhone ou un iPad, il se peut que l'iCloud ne rende pas les choses pires qu'elles ne le sont déjà, mais ce n'est pas une raison pour le recommander.</p> @@ -134,8 +140,8 @@ d'Amazon) qui fait tout ce que le client a programmé.</p> <p>Ces ordinateurs tournent sous le <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">système d'exploitation GNU/Linux</a>, et l'utilisateur du service peut choisir tous les programmes installés, sauf Linux, le composant de plus bas niveau (ou -« noyau ») du système. Les clients du service ont l'obligation de choisir -l'une des versions de Linux proposées par Amazon ; ils ne peuvent pas faire +« noyau ») du système. Les clients du service ont l'obligation de choisir +l'une des versions de Linux proposées par Amazon ; ils ne peuvent pas faire et utiliser les leurs. Mais ils peuvent remplacer le reste du système. Ainsi, ils ont à peu près autant de contrôle sur leur activité informatique qu'ils en auraient avec leur propre machine, mais pas tout à @@ -167,7 +173,7 @@ d'Android suggère qu'il puisse inclure aussi des programmes non libres.</p> <p>La caractéristique de ce système, son objectif initial, était de refuser à ses utilisateurs deux fonctionnalités essentielles que GNU/Linux et les -autres systèmes procurent normalement : stocker les données localement et +autres systèmes procurent normalement : stocker les données localement et faire tourner les applications en local. Au lieu de cela, ChromeOS serait conçu pour obliger les utilisateurs à sauvegarder leurs données sur des serveurs (normalement des serveurs Google, je présume) et aussi à laisser @@ -186,31 +192,39 @@ avec Android</a>.</p> <p>Comme ces exemples le montrent, chaque usage soulève son lot de problèmes, et doit être apprécié d'après ses caractéristiques propres. Des déclarations -vagues, comme le sont toutes celles qui se servent du terme « informatique -en nuage », ne peuvent être que des obstacles à cette évaluation.</p> +vagues, comme le sont toutes celles qui se servent du terme « informatique +en nuage », ne peuvent être que des obstacles à cette évaluation.</p> + +<div class="infobox extra" role="complementary"> +<hr /> +<p>Publié initialement dans <a +href="https://web.archive.org/web/20201126031912/https://www.europeanbusinessreview.com/a-wise-user-judges-each-internet-usage-scenario-carefully/"><cite>The +European Business Review</cite></a></p> +</div> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : +<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Le mot anglais <i>free</i> a deux significations : -« libre » et « gratuit ». En français, « libre » n'a pas cette ambiguïté. <a +<li id="TransNote2">Le mot anglais <i>free</i> a deux significations : +« libre » et « gratuit ». En français, « libre » n'a pas cette ambiguïté. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -223,18 +237,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -253,7 +266,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2011, 2019 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2011, 2022 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -265,17 +278,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Pierre_333.<br /> Révision : <a +Traduction : Pierre_333.<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ +$Date: 2022/05/04 15:02:16 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/keep-control-of-your-computing.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/keep-control-of-your-computing.html index bb91ce9..fc74f0f 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/keep-control-of-your-computing.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/keep-control-of-your-computing.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/keep-control-of-your-computing.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural ns" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Gardez le contrôle de votre informatique, afin qu'elle ne vous contrôle @@ -9,19 +12,25 @@ pas ! - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/keep-control-of-your-computing.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Gardez le contrôle de votre informatique, afin qu'elle ne vous contrôle pas !</h2> -<p>par Richard Stallman<br />Publié initialement sur <cite>Der Spiegel Online</cite></p> +<address class="byline">par Richard Stallman</address> -<p>Le World Wide Web, développé par Tim Berners Lee dans les années 90 en tant -que système destiné à la publication et à la lecture d'informations, se +<div class="introduction"> +<p><em>Le World Wide Web, développé par Tim Berners Lee dans les années 90 en +tant que système destiné à la publication et à la lecture d'informations, se transforme lentement en un système de traitement de l'information à distance. Il stockera vos données et des données vous concernant, limitant souvent votre accès à celles-ci mais autorisant l'accès par le FBI à n'importe quel moment. Il traitera l'information pour vous, mais vous ne pourrez pas contrôler ce qu'il fait. Il propose diverses attractions -tentantes, mais vous devez y résister.</p> +tentantes, mais vous devez y résister.</em></p> +</div> <p>Dans les années 80, la plupart des gens n'utilisaient pas d'ordinateur ; ceux qui le faisaient utilisaient principalement des ordinateurs individuels @@ -120,6 +129,12 @@ privée. Cela ne signifie pas que les utilisateurs d'Internet ne peuvent avoir le contrôle de leur informatique. Cela signifie qu'il vous faudra nager à contre-courant pour en bénéficier.</p> +<div class="infobox extra" role="complementary"> +<hr /> +<p>Publié initialement sur <cite>Der Spiegel Online</cite>.</p> +</div> +</div> + <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> @@ -131,14 +146,14 @@ class="nounderline">↑</a></li></ol></div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -151,23 +166,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -181,13 +195,13 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2011 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2011, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -199,12 +213,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ +$Date: 2021/10/01 16:02:44 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> - </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kevin-cole-response.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kevin-cole-response.html index d77fdcf..edf5105 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kevin-cole-response.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kevin-cole-response.html @@ -1,20 +1,28 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/kevin-cole-response.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Une lettre de réponse aux pièces jointes Word - Projet GNU - Free Software Foundation</title> - <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, publique, licence, gpl, licence générale publique, liberté, logiciel, pouvoir, droits, pièces jointes, word, microsoft" /> <!--#include virtual="/philosophy/po/kevin-cole-response.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Une lettre de réponse aux pièces jointes Word</h2> +<address class="byline">par Kevin Cole</address> + <p> Ceci est un message automatique : </p> @@ -54,23 +62,8 @@ violation des lois antitrust à la fois par un Tribunal fédéral d'instance <i>[U.S. District Court]</i> et une Cour d'appel fédérale <i>[U.S. Court of Appeals]</i>). </p> +</div> -<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, - pages on the GNU web server should be under CC BY-ND 3.0 US. - Please do NOT change or remove this without talking - with the webmasters or licensing team first. - Please make sure the copyright date is consistent with the document. - For web pages, it is ok to list just the latest year the document - was modified, or published. - - If you wish to list earlier years, that is ok too. - Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying - years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable - year, i.e., a year in which the document was published (including - being publicly visible on the web or in a revision control system). - - There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers - Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> @@ -79,14 +72,14 @@ Appeals]</i>). <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -99,43 +92,26 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to - files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this - without talking with the webmasters or licensing team first. - Please make sure the copyright date is consistent with the - document. For web pages, it is ok to list just the latest year the - document was modified, or published. - - If you wish to list earlier years, that is ok too. - Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying - years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable - year, i.e., a year in which the document was published (including - being publicly visible on the web or in a revision control system). - - There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers - Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> <p>Copyright © 2003 Kevin Cole</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -147,11 +123,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ +$Date: 2021/09/19 18:33:45 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kind-communication.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kind-communication.html index 3bb18a2..4b3ea81 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kind-communication.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kind-communication.html @@ -1,27 +1,25 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/kind-communication.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Charte de GNU pour une communication bienveillante - Projet GNU - Free Software Foundation</title> -<style type="text/css" media="print,screen"><!-- -@media (min-width: 57em) { - h2, h3, hr.thin, .byline { margin-left: -5% } -} ---> -</style> <!--#include virtual="/philosophy/po/kind-communication.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<div class="reduced-width"> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Charte de GNU pour une communication bienveillante</h2> -<address class="byline">par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> -<hr class="thin" /> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> -<div class="article"> <h3>Objectif</h3> <p>Le projet GNU encourage tous ceux qui souhaitent faire progresser le système @@ -53,7 +51,8 @@ tenez-vous-en à ce que les gens disent ou font réellement.</li> <li>Pensez à traiter les autres participants avec respect, particulièrement en cas de désaccord. Par exemple, appelez-les par les noms qu'ils utilisent et -respectez leur choix en matière d'identité de genre <a href="#f1">[1]</a>.</li> +respectez leur choix en matière d'identité de genre <a class="ftn" +id="f1-rev" href="#f1">[1]</a>.</li> <li>Ne prenez pas un ton cassant envers les autres participants, et en particulier ne vous livrez pas à des attaques personnelles. Faites l'effort @@ -62,7 +61,7 @@ défendent.</li> <li>Ne considérez pas la critique de vos opinions comme une attaque personnelle à votre encontre. Si vous avez le sentiment que quelqu'un vous a attaqué ou -a heurté votre dignité personnelle, ne « ripostez » pas par une autre +a heurté votre dignité personnelle, ne « ripostez » pas par une autre attaque personnelle. Une telle attitude pourrait enclencher un cercle vicieux et dégénérer en une escalade d'agression verbale. Une réponse privée, exprimant poliment vos sentiments <em>en tant que ressenti</em> et @@ -76,7 +75,7 @@ groupes et c'est toujours hors sujet lors de discussions sur le projet GNU.</li> <li>Faites preuve de courtoisie envers les autres contributeurs quand vous soulignez leurs erreurs. La programmation implique de nombreuses erreurs et -nous en faisons tous ; c'est ce qui donne aux tests de régression leur +nous en faisons tous ; c'est ce qui donne aux tests de régression leur utilité. Les programmeurs consciencieux font des erreurs, puis les corrigent. Il est utile de montrer aux contributeurs que l'imperfection est normale, que nous ne la retenons pas contre eux et que nous apprécions leurs @@ -113,7 +112,7 @@ patientez jusqu'à la fin de la discussion en cours.</p> <li>Plutôt qu'essayer d'avoir le dernier mot, cherchez les occasions de ne pas avoir à répondre, peut-être parce que vous avez déjà présenté clairement les arguments pertinents. Si vous avez une certaine connaissance du jeu de Go, -voici une analogie qui peut rendre cela plus clair : quand le mouvement de +voici une analogie qui peut rendre cela plus clair : quand le mouvement de l'autre joueur n'est pas assez fort pour nécessiter une réponse directe, il vaut mieux renoncer à celle-ci et répondre par un mouvement ailleurs.</li> @@ -144,14 +143,14 @@ que ces principes constituent la base des discussions.</li> <p>En nous efforçant de suivre cette charte, nous susciterons un plus grand nombre de contributions à nos projets, nos discussions seront plus amicales et nous parviendrons plus facilement à des conclusions.</p> +<div class="column-limit"></div> -</div> - -<h3 style="font-size:1.1em">Note</h3> +<h3 class="footnote">Note</h3> <ol> <li id="f1"> - <p>Pour respecter les préférences d'une personne en matière d'identité de + <p><a href="#f1-rev" class="nounderline">↑</a> +Pour respecter les préférences d'une personne en matière d'identité de genre, on doit éviter de l'appeler d'une façon qui soit en désaccord avec cette identité et utiliser un pronom adapté s'il existe. Si vous savez qu'une personne souhaite être traitée comme un homme, choisissez le @@ -164,7 +163,7 @@ singuliers sans genre <i>person</i>, <i>per</i> et <i>pers</i>, comme dans <i><a href="/prep/maintain/maintain.html#About-This-Document">Information for Maintainers of GNU Software</a></i>. Il a existé d'autres pronoms sans genre au cours de l'histoire.<a id="TransNote1-rev" -href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> +href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> </p> </li> </ol> @@ -173,24 +172,24 @@ href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> -<hr /><b>Note de traduction</b><ol> +<hr /><b>Note de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a> +class="nounderline">↑</a> En français, il est souvent possible d'utiliser le pronom indéfini -« on ».</li> +« on ».</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -203,18 +202,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -233,7 +231,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2018-2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a @@ -246,15 +244,15 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Patrick Creusot (avec la collaboration de Baptiste Finck et +Traduction : Patrick Creusot (avec la collaboration de Baptiste Finck et d'autres)<br /> -Révision : <a +Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2021/04/05 08:59:23 $ +$Date: 2021/11/04 21:30:58 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/komongistan.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/komongistan.html index 98fcdcf..6defab0 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/komongistan.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/komongistan.html @@ -1,17 +1,25 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/komongistan.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays laws noip" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>L'histoire étrange du Komongistan - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/komongistan.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>L'histoire étrange du Komongistan <small>(ou comment faire voler en éclats -l'expression « propriété intellectuelle »)</small></h2> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a></p> +<h2>L'histoire étrange du Komongistan<br /><small>(ou comment faire voler en éclats l'expression « propriété +intellectuelle »)</small></h2> + +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p>L'objectif de cette parabole est d'illustrer à quel point l'expression « propriété intellectuelle » est malavisée. Quand je dis que <a @@ -109,7 +117,7 @@ tout comme l'a été la majeure partie de l'Asie).</li> <li>Toutes les « régions du Komongistan » possèdent des armes nucléaires (faux dans la mesure où ni la Mongolie, ni la Corée du Sud n'en sont dotées).</li> - <li>Chaque « région » du Komongistan possède un <em>a</em> dans son nom anglais + <li>Chaque « région » du Komongistan possède un <i>a</i> dans son nom anglais (vrai).</li> </ul> @@ -130,11 +138,11 @@ pour autant ce terme valable, elles démontrent simplement à quel point il a mis les modes de pensées et la société sur de fausses pistes.</p> <p>Au terme de la discussion, ils ont décidé de conserver ce nom générateur de -confusion, mais se sont engagés à faire plus pour que les étudiants -apprennent à distinguer les différences entre les trois « régions » du -Komongistan. Ces efforts n'ont pas porté leurs fruits étant donné qu'ils ne -peuvent pas empêcher les étudiants de suivre le courant de pensée qui -amalgame ces régions.</p> +confusion, mais se sont engagés à insister dans leurs cours sur les +différences entre les trois « régions » du Komongistan, pour que les +étudiants apprennent à les distinguer. Leurs efforts n'ont pas porté leurs +fruits car ils ne peuvent empêcher les étudiants de suivre le courant de +pensée qui amalgame ces régions.</p> <p>En 1995, sous la pression des États-Unis et d'autres pays qui voulaient n'avoir qu'une seule ambassade pour tout le Komongistan, les gouvernements @@ -165,8 +173,9 @@ pouvez le vérifier par vous-même si vous les étudiez.</p> montrer que l'expression « propriété intellectuelle » doit être rejetée, afin que les gens puissent étudier chacune d'elles et les évaluer sans faire l'hypothèse qu'elles sont semblables. Voir une explication plus poussée dans -<a href="/philosophy/not-ipr.html"> Vous avez dit « propriété -intellectuelle » ? Un séduisant mirage</a>.</p> +« <a href="/philosophy/not-ipr.html">Vous avez dit “propriété +intellectuelle” ? Un séduisant mirage</a> ».</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -176,14 +185,14 @@ intellectuelle » ? Un séduisant mirage</a>.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -196,23 +205,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -226,7 +234,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2015 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2015, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -238,17 +246,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : April (Sogal, r0u, Thérèse et un inconnu)<br />Révision : <a +Traduction : April (Sogal, r0u, Thérèse et un inconnu)<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/09/07 09:58:14 $ +$Date: 2022/05/04 15:02:17 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kragen-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kragen-software.html index aa3afea..d5131f6 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kragen-software.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kragen-software.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/kragen-software.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="thirdparty" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Les gens, les lieux, les choses et les idées - Projet GNU - Free Software @@ -9,12 +12,16 @@ Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/kragen-software.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Les gens, les lieux, les choses et les idées</h2> -<p> -par <strong>Kragen Sitaker <a -href="mailto:kragen@pobox.com"><kragen@pobox.com></a></strong> -</p> +<address class="byline"> +par Kragen Sitaker <a +href="mailto:kragen@pobox.com"><kragen@pobox.com></a> +</address> <h3 id="SEC1">Les logiciels</h3> <p> @@ -107,7 +114,7 @@ comptaient aussi le déployer largement dans le monde extérieur (jusqu'ici, je suis de l'autre côté du rideau). Récemment, les événements les ont forcés à distribuer des implémentations logicielles de Skipjack ; ils l'ont donc déclassifié. Voir <a -href="https://www.schneier.com/crypto-gram/archives/1998/0715.html#skip">http://www.schneier.com/crypto-gram-9807.html#skip +href="https://www.schneier.com/crypto-gram/archives/1998/0715.html#skip">schneier.com [archivé]</a> pour plus de détails. </p> @@ -230,6 +237,7 @@ surmonter pour le moment, bien que je sois intéressé par la recherche sur la distribution entre de nombreuses machines de tâches nécessitant une grande capacité de calcul. </p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -239,14 +247,14 @@ capacité de calcul. <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -259,36 +267,19 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to - files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this - without talking with the webmasters or licensing team first. - Please make sure the copyright date is consistent with the - document. For web pages, it is ok to list just the latest year the - document was modified, or published. - - If you wish to list earlier years, that is ok too. - Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying - years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable - year, i.e., a year in which the document was published (including - being publicly visible on the web or in a revision control system). - - There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers - Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> <p>Ce texte est dans le domaine public.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> @@ -301,11 +292,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/09/07 09:58:14 $ +$Date: 2021/10/01 16:02:44 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/lessig-fsfs-intro.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/lessig-fsfs-intro.html index f2b2e56..211288a 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/lessig-fsfs-intro.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/lessig-fsfs-intro.html @@ -1,27 +1,32 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/lessig-fsfs-intro.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="thirdparty" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Introduction à « Free Software, Free Society » - Projet GNU - Free Software +<title>Introduction à « Free Software, Free Society » - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/lessig-fsfs-intro.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Introduction à <a -href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free -Software, Free Society: The Selected Essays of Richard -M. Stallman</cite></a><a id="TransNote1-rev" -href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></h2> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Introduction à <cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of +Richard M. Stallman</cite><small><a id="TransNote1-rev" +href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></small></h2> -<p> -par Lawrence Lessig, professeur de droit, <i>Stanford Law School</i> -</p> +<address class="byline"> +par Lawrence Lessig <a id="lessig-rev" href="#lessig"><sup>[*]</sup></a> +</address> <p> Chaque génération a son philosophe, un écrivain ou un artiste qui capte -l'air du temps. Quelquefois, ces philosophes sont reconnus comme tels ; +l'air du temps. Quelquefois, ces philosophes sont reconnus comme tels ; souvent cela prend des générations avant qu'ils ne soient reconnus. Mais reconnus ou pas, une époque reste marquée par les gens qui parlent de leurs idéaux, dans le murmure d'un poème ou l'explosion d'un mouvement politique. @@ -33,10 +38,10 @@ dans les laboratoires du <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>, comme programmeur et architecte de systèmes d'exploitation. Il a bâti sa carrière sur la scène publique comme programmeur et architecte fondateur d'un mouvement pour la liberté, dans un -monde de plus en plus défini par le « code ». +monde de plus en plus défini par le « code ». </p> <p> -Le « code » est la technologie qui fait fonctionner les ordinateurs. Qu'il +Le « code » est la technologie qui fait fonctionner les ordinateurs. Qu'il soit inscrit dans le logiciel ou gravé dans le matériel, c'est un ensemble d'instructions, d'abord écrites en mots, qui dirige la fonctionnalité des machines. Ces machines – les ordinateurs – définissent et contrôlent de plus @@ -47,19 +52,19 @@ qu'un ordinateur renvoie à son constructeur. Ces machines nous gouvernent. Le code gouverne ces machines. </p> <p> -Quel contrôle de ce code devons-nous avoir ? Quelle compréhension ? Quelle -liberté doit-il y avoir pour rivaliser avec le contrôle qu'il autorise ? -Quel pouvoir ? +Quel contrôle de ce code devons-nous avoir ? Quelle compréhension ? Quelle +liberté doit-il y avoir pour rivaliser avec le contrôle qu'il autorise ? +Quel pouvoir ? </p> <p> Ces questions ont été le défi de la vie de Stallman. Par ses travaux et ses paroles, il nous a ouvert les yeux sur l'importance de garder le code <i>free</i>.<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Non -pas <i>free</i> au sens où les codeurs ne doivent pas être rétribués, mais +pas <i>free</i> au sens où les codeurs ne sont pas rétribués, mais <i>free</i> (libre) au sens où le contrôle élaboré par les codeurs est accessible à tous, et où tout un chacun a le droit de prendre ce contrôle et -de le modifier comme il ou elle l'entend. Voilà ce qu'est le « logiciel -libre » ; le « logiciel libre » est une réponse unique à un monde fondé sur +de le modifier comme il ou elle l'entend. Voilà ce qu'est le « logiciel +libre » ; le « logiciel libre » est une réponse unique à un monde fondé sur le code. </p> <p> @@ -68,40 +73,40 @@ pas de quoi se plaindre. Les énigmes forcent les gens à réfléchir et le mot <i>free</i> remplit ce rôle d'énigme plutôt bien. Aux oreilles de l'Américain moderne, <i>free software</i> sonne comme utopique, impossible. Rien, pas même le déjeuner n'est <i>free</i>. Comment les -« mots » les plus importants faisant fonctionner les machines les plus -critiques qui gouvernent le monde pourraient-ils être <i>free</i> ? Comment -une société saine d'esprit pourrait-elle aspirer à un tel idéal ? +« mots » les plus importants faisant fonctionner les machines les plus +critiques qui gouvernent le monde pourraient-ils être <i>free</i> ? Comment +une société saine d'esprit pourrait-elle aspirer à un tel idéal ? </p> <p> Cependant, la drôle de résonance du mot <i>free</i> vient de nous, pas du mot lui-même. <i>Free</i> a plusieurs sens différents dont un seul se réfère -au « prix ». Beaucoup plus fondamental, dit Stallman, est son sens dans +au « prix ». Beaucoup plus fondamental, dit Stallman, est son sens dans l'expression <i>free speech</i> (libre parole), ou peut-être mieux dans -l'expression <i>free labor</i> (travail libre). Pas le sens de « gratuit », -mais celui de « peu ou pas contrôlé par d'autres ». Le logiciel libre est un +l'expression <i>free labor</i> (travail libre). Pas le sens de « gratuit », +mais celui de « peu ou pas contrôlé par d'autres ». Le logiciel libre est un contrôle transparent et ouvert au changement, de même que les lois libres -– les lois d'une « société libre » – sont libres quand elles ouvrent leur -contrôle à la connaissance et au changement. Le but du « mouvement du -logiciel libre » de Stallman est de rendre transparent et modifiable le plus -de code possible, en le rendant « libre ». +– les lois d'une « société libre » – sont libres quand elles ouvrent leur +contrôle à la connaissance et au changement. Le but du « mouvement du +logiciel libre » de Stallman est de rendre transparent et modifiable le plus +de code possible, en le rendant « libre ». </p> <p> Le mécanisme de cette transformation est un outil extraordinairement malin -nommé « copyleft » mis en œuvre au moyen d'une licence nommée GPL. Utilisant -la puissance de la loi sur le copyright, le « logiciel libre » garantit, non +nommé « copyleft » mis en œuvre au moyen d'une licence nommée GPL. Utilisant +la puissance de la loi sur le copyright, le « logiciel libre » garantit, non seulement qu'il restera ouvert et modifiable, mais aussi que les autres -logiciels qui puisent dans le « logiciel libre » pour s'en servir (et sont -techniquement considérés comme « travaux dérivés ») doivent eux-mêmes être +logiciels qui puisent dans le « logiciel libre » pour s'en servir (et sont +techniquement considérés comme « travaux dérivés ») doivent eux-mêmes être libres. Si vous utilisez et adaptez un programme libre et que vous publiez ensuite cette version adaptée, la version publiée doit être aussi libre que la version de laquelle elle a été adaptée. Elle le doit, ou bien la loi sur le copyright serait violée. </p> <p> -Le « logiciel libre », comme les sociétés libres, a ses ennemis. Microsoft +Le « logiciel libre », comme les sociétés libres, a ses ennemis. Microsoft est entrée en guerre contre la GPL, avertissant qui veut l'entendre que la -GPL est une licence « dangereuse ». Les dangers qu'elle cite, cependant, -sont grandement illusoires. D'autres s'opposent à la « coercition » que +GPL est une licence « dangereuse ». Les dangers qu'elle cite, cependant, +sont grandement illusoires. D'autres s'opposent à la « coercition » que représente selon eux l'insistance de la GPL pour que les versions modifiées soient également libres. Mais une clause n'est pas une coercition. S'il ne s'agit pas de coercition quand Microsoft refuse la permission aux @@ -114,13 +119,13 @@ libres le soient aussi. Il y a aussi ceux pour qui le message de Stallman est trop extrémiste. Mais non, il n'est pas extrémiste. En effet, il tombe sous le sens que le travail de Stallman est une simple traduction des libertés que notre tradition a -modelées dans le monde d'avant le code. Le « logiciel libre » garantirait -que le monde gouverné par le code soit aussi « libre » que la tradition qui +modelées dans le monde d'avant le code. Le « logiciel libre » garantirait +que le monde gouverné par le code soit aussi « libre » que la tradition qui a bâti notre monde d'avant le code. </p> <p> -Par exemple, une « société libre » est réglementée par la loi. Mais il y a -des limites que pose toute société libre à cette réglementation par la loi : +Par exemple, une « société libre » est réglementée par la loi. Mais il y a +des limites que pose toute société libre à cette réglementation par la loi : aucune société où les lois resteraient secrètes ne pourrait jamais être qualifiée de libre. Aucun gouvernement qui cacherait à ses citoyens ses règlements ne pourrait se maintenir dans notre tradition. La loi @@ -145,11 +150,11 @@ arguments sont transparents (ce qui ne veut pas dire qu'ils sont bons) et le raisonnement peut être repris sans la permission des avocats qui en sont à l'origine. Les avis qu'ils produisent peuvent être cités dans de futures conclusions. Ils peuvent être copiés et intégrés dans une autre conclusion -ou un autre avis. Le « code source » du droit américain est, par conception +ou un autre avis. Le « code source » du droit américain est, par conception et par principe, ouvert et libre pour que chacun en dispose. Et les avocats ne s'en privent pas, car c'est un des critères d'une grande conclusion, qu'elle assoit sa créativité sur la réutilisation de ce qui est arrivé -auparavant. La source en est libre ; c'est le socle sur lequel se construit +auparavant. La source en est libre ; c'est le socle sur lequel se construit la créativité, mais aussi une économie. </p> <p> @@ -157,26 +162,26 @@ Cette économie du code libre (et ici j'entends le code juridique libre) n'affame pas les avocats. Les cabinets d'avocats ont suffisamment de motivation pour produire de grandes conclusions même si ce qu'ils construisent peut être pris et copié par n'importe qui. L'avocat est un -artisan ; son produit est public. Cependant, l'artisanat n'est pas de la -charité. Les avocats sont payés ; le public n'exige pas un tel travail sans +artisan ; son produit est public. Cependant, l'artisanat n'est pas de la +charité. Les avocats sont payés ; le public n'exige pas un tel travail sans qu'il ait un prix. Pourtant cette économie prospère, avec du neuf ajouté à du vieux. </p> <p> Nous pourrions imaginer une pratique juridique qui soit différente – des -conclusions et des arguments qui seraient gardés secrets ; des décisions qui +conclusions et des arguments qui seraient gardés secrets ; des décisions qui annonceraient un résultat mais pas le raisonnement lui-même. Des lois que la police ferait appliquer mais qui ne seraient connues de personne d'autre. Une réglementation qui fonctionnerait sans expliquer ses règles. </p> <p> Nous pourrions nous représenter cette société, mais nous n'aurions pas -l'idée de la qualifier de « libre ». Que dans une telle société les +l'idée de la qualifier de « libre ». Que dans une telle société les incitations soient, ou non, mieux ou plus efficacement réparties, elle ne pourrait pas être reconnue comme libre. Plutôt que l'efficacité, les idéaux de liberté, de vie dans une société libre, exigent l'ouverture et la transparence. Ces contraintes sont le cadre dans lequel se construisent les -systèmes juridiques ; ce ne sont pas des options à la discrétion des +systèmes juridiques ; ce ne sont pas des options à la discrétion des dirigeants. Il ne doit pas en être autrement pour la vie régentée par le code logiciel. </p> @@ -214,7 +219,7 @@ Pourtant, quand notre monde comprendra enfin la puissance et le danger du code – quand il comprendra finalement que le code, comme les lois ou comme le gouvernement, doit être transparent pour être libre – alors il regardera rétrospectivement ce programmeur intransigeant et obstiné et reconnaîtra la -vision pour laquelle il s'est battu pour la rendre tangible : la vision d'un +vision pour laquelle il s'est battu pour la rendre tangible : la vision d'un monde où la liberté et le savoir survivent au compilateur. Et nous nous rendrons compte qu'aucun homme, de par ses actes et ses paroles, n'en aura autant fait pour rendre possible la liberté que cette future société @@ -228,42 +233,46 @@ produit ces actes et ces paroles, il y a l'inspiration pour qui veut, comme Stallman, se battre pour créer cette liberté. </p> -<p> -<strong>Lawrence Lessig</strong><br /> -<strong>professeur de droit, <i>Stanford Law School</i></strong> -</p> - +<div class="infobox extra" role="complementary"> <hr /> -<blockquote id="fsfs"><p>Apprenez-en plus sur <a -href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free +<p id="lessig"> +<a href="#lessig-rev">[*]</a> Lawrence Lessig était alors professeur de +droit à la <i>Stanford Law School</i>.</p> +</div> + +<div class="edu-note c"><p id="fsfs">Apprenez-en plus sur <a +href="https://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard -M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> +M. Stallman</cite></a>.</p></div> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">« Logiciel libre, société libre : essais choisis de -Richard M. Stallman ». Il n'existe pas de version française de ce livre, -mais tous les articles qu'il rassemble sont traduits et publiés sur -gnu.org. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Le mot anglais <i>free</i> a deux significations -fréquentes, « libre » et « gratuit », d'où la discussion qui suit. Le mot -français « libre » n'a pas cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu -près le seul cas où l'on peut lui donner le sens de « gratuit ». <a -href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +« Logiciel libre, société libre : essais choisis de Richard +M. Stallman ». Il n'existe pas de version française de ce livre, mais tous +les articles qu'il rassemble sont traduits et publiés sur gnu.org.</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +Le mot anglais <i>free</i> a deux significations fréquentes, « libre » et +« gratuit », d'où la discussion qui suit. Le mot français « libre » n'a pas +cette ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut +lui donner le sens de « gratuit ».</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -276,21 +285,36 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2002, 2013, 2017, 2018, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2002, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -302,13 +326,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Cédric Corazza<br /> Révision : <a +Traduction : Cédric Corazza<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ +$Date: 2021/11/04 21:30:58 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/lest-codeplex-perplex.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/lest-codeplex-perplex.html index f451fe1..ef939b0 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/lest-codeplex-perplex.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/lest-codeplex-perplex.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/lest-codeplex-perplex.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Ne soyons pas déroutés par CodePlex - Projet GNU - Free Software Foundation</title> @@ -9,10 +12,15 @@ <!--#include virtual="/philosophy/po/lest-codeplex-perplex.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Ne soyons pas déroutés par CodePlex<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></h2> -<p>par <strong>Richard Stallman</strong></p> +<address class="byline">par Richard Stallman</address> + <p>Nombreux sont ceux de notre communauté qui ont des doutes à propos de la Fondation CodePlex. Avec son conseil d'administration dominé par des employés et ex-employés de Microsoft, sans compter l'apologiste Miguel de @@ -31,8 +39,8 @@ philosophies différentes qui sont basées sur des valeurs différentes : les valeurs du logiciel libre sont la liberté et la solidarité sociale, tandis que l'open source cite seulement des valeurs de commodité pratique comme le logiciel puissant et fiable. Vous trouverez des explications supplémentaires -dans <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> -http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a>.</p> +dans « <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">En quoi +l'open source perd de vue l'éthique du logiciel libre</a> ».</p> <p>À l'évidence, Microsoft préférerait se confronter à la concurrence concrète de l'open source plutôt qu'aux critiques éthiques du mouvement du logiciel @@ -65,9 +73,9 @@ GPL, mais ce serait conforme au comportement habituel de Microsoft.</p> singulière. Chaque entreprise est par définition commerciale, donc tout logiciel développé par une entreprise, qu'il soit libre ou privateur, est automatiquement du logiciel commercial. Mais il existe une confusion -répandue entre « logiciel commercial » et « logiciel privateur » (voir <a -href="/philosophy/words-to-avoid.html"> -http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html</a>).</p> +répandue entre « logiciel commercial » et « logiciel privateur » (voir « <a +href="/philosophy/words-to-avoid.html">Mots à éviter ou à utiliser avec +précaution</a> »).</p> <p>Cette confusion pose un grave problème parce qu'elle conduit à prétendre, à tort, que les entreprises du logiciel libre ne peuvent pas exister. Beaucoup @@ -87,16 +95,15 @@ plateformes libres, dans des environnements libres. Mais c'est juste l'opposé du but que Microsoft a déclaré poursuivre.</p> <p>Sam Ramji, l'actuel président de CodePlex, a dit il y a quelques mois que -Microsoft (son employeur d'alors) voulait promouvoir le développement -d'applications libres qui incitent à utiliser Microsoft Windows (<a -href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3811941">http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3811941</a>). -Peut-être le but de CodePlex est-il de suborner les développeurs -d'applications pour qu'ils fassent de Windows leur plateforme -principale. Parmi les projets hébergés actuellement sur -<code>codeplex.com</code>, beaucoup sont des modules complémentaires pour -des logiciels privateurs. Ces programmes sont pris dans un piège similaire à -l'ancien « piège Java » (voir <a -href="/philosophy/java-trap.html">http://www.gnu.org/philosophy/java-trap.html</a>).</p> +Microsoft (son employeur d'alors) voulait promouvoir le développement d'<a +href="https://www.internetnews.com/developer/microsoft-wooing-open-source-on-windows/">applications +libres qui incitent à utiliser Microsoft Windows</a>. Peut-être le but de +CodePlex est-il de suborner les développeurs d'applications pour qu'ils +fassent de Windows leur plateforme principale. Parmi les projets hébergés +actuellement sur codeplex.com, beaucoup sont des modules complémentaires +pour des logiciels privateurs. Ces programmes sont pris dans un piège +similaire à <a href="/philosophy/java-trap.html">l'ancien « piège +Java »</a>.</p> <p>Ce serait préjudiciable si cela réussissait, car un programme qui ne fonctionne pas (ou ne fonctionne pas bien) dans le monde du Libre ne @@ -132,34 +139,37 @@ des brevets à des trolls pour faire des crasses à GNU/Linux par leur intermédiaire, jusqu'à sa promotion de longue date de la gestion numérique des restrictions, Microsoft ne cesse d'agir à notre détriment. Nous serions bien idiots de laisser quoi que ce soit nous le faire oublier.</p> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Le titre anglais est <i>« Lest CodePlex Perplex »</i>, -une manière très raccourcie d'exprimer la perplexité, renforcée par la -répétition phonétique. L'omission du complément de <i>perplex</i> est -elle-même source de perplexité pour le lecteur (on attendrait normalement +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Le titre anglais est <i>« Lest CodePlex Perplex »</i>, une manière très +raccourcie d'exprimer la perplexité, renforcée par la répétition +phonétique. L'omission du complément de <i>perplex</i> est elle-même source +de perplexité pour le lecteur (on attendrait normalement <i>« … Perplex Us »</i> ou <i>« … Perplex You »</i>). Une traduction littérale pourrait être « De peur que CodePlex ne nous (vous) -plonge dans la perplexité », ce qui est loin d'être aussi percutant. <a -href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Autre traduction de <i>proprietary</i> : -propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> +plonge dans la perplexité », ce qui est loin d'être aussi percutant.</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -172,23 +182,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -202,13 +211,13 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2009 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2009, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -220,11 +229,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ +$Date: 2021/09/12 10:04:28 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/limit-patent-effect.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/limit-patent-effect.html index 938f19a..30bd2ce 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/limit-patent-effect.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/limit-patent-effect.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/limit-patent-effect.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.79 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays laws patents" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Protéger le secteur du logiciel des brevets - Projet GNU - Free Software @@ -9,13 +12,13 @@ Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/limit-patent-effect.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Protéger le secteur du logiciel des brevets</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> - -<p><em>Une première version de cet article a été publiée sur <a -href="http://www.wired.com/opinion/2012/11/richard-stallman-software-patents/">Wired</a> -en novembre 2012.</em></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p>Les brevets menacent chaque concepteur de logiciel, et les guerres de brevet que nous avons longtemps craintes ont éclaté. Les développeurs et les @@ -132,9 +135,20 @@ apporte une protection totale à tous. Nous pourrions ensuite retourner à notre monde de concurrence ou de coopération… sans craindre qu'un inconnu ne vienne balayer notre travail.</p> +<div class="comment" role="complementary"> <p><em>Voir également : <a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">Une réforme des brevets n'est pas suffisante</a></em></p> +</div> + +<div class="infobox extra" role="complementary"> +<hr /> +<p>Une première version de cet article a été publiée sur <a +href="https://www.wired.com/opinion/2012/11/richard-stallman-software-patents/">Wired</a> +en novembre 2012.</p> +</div> +</div> + <div class="translators-notes"> @@ -144,14 +158,14 @@ n'est pas suffisante</a></em></p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -164,18 +178,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -194,7 +207,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2012, 2013, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2012, 2013, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -213,11 +226,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ +$Date: 2021/09/19 18:33:46 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/linux-and-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/linux-and-gnu.html index a0c779b..e98bc01 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/linux-and-gnu.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/linux-and-gnu.html @@ -1,10 +1,17 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/linux-and-gnu.en.html" --> -<!--#include virtual="/server/html5-header.fr.html" --> +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> <!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="gnulinux" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Linux et GNU - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="print,screen"><!-- +a.ftn { font-size: .94em; } +--> +</style> <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, logiciel libre, système d'exploitation, noyau GNU, HURD, GNU HURD, Hurd" /> <meta http-equiv="Description" content="Depuis 1983, nous développons le système d'exploitation libre GNU, de type @@ -13,45 +20,47 @@ partager et d'améliorer les logiciels qu'ils utilisent." /> <!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2 class="c">Linux et le système GNU</h2> +<!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Linux et le système GNU</h2> -<address class="byline c">par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> -<div class="reduced-width"> -<hr class="no-display" /> -<div class="announcement"> -<p>Pour plus de détails, consultez aussi la <a -href="/gnu/gnu-linux-faq.html">FAQ GNU/Linux</a> et <a -href="/gnu/why-gnu-linux.html">Pourquoi GNU/Linux ?</a></p> -</div> -<hr class="thin" /> - -<div class="article"> <p> Beaucoup d'utilisateurs de l'informatique utilisent une version modifiée du <a href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">système GNU</a> tous les jours sans même s'en rendre compte. À la suite d'une tournure particulière des événements, la version de GNU qui est largement utilisée aujourd'hui est -souvent appelée « Linux » et beaucoup de ses utilisateurs ne <a +souvent appelée « Linux » et beaucoup de ses utilisateurs ne <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">savent pas</a> qu'il s'agit essentiellement du système GNU, développé par le <a href="/gnu/gnu-history.html">projet GNU</a>.</p> +<div class="announcement comment" role="complementary"> +<hr class="no-display" /> +<p>Pour plus de détails, consultez aussi la <a +href="/gnu/gnu-linux-faq.html">FAQ GNU/Linux</a> et <a +href="/gnu/why-gnu-linux.html">Pourquoi GNU/Linux ?</a></p> +<hr class="no-display" /> +</div> + <p> Il existe bien un Linux et ces personnes l'utilisent, mais c'est juste une partie du système qu'ils utilisent. Linux est le noyau, c'est-à-dire le programme du système qui alloue les ressources de la machine aux autres programmes qu'on exécute. Le noyau est une partie essentielle du système -d'exploitation, mais seul il est inutile ; il ne peut fonctionner que dans +d'exploitation, mais seul il est inutile ; il ne peut fonctionner que dans le contexte d'un système d'exploitation complet. Linux est normalement -utilisé en combinaison avec le système d'exploitation GNU : le système +utilisé en combinaison avec le système d'exploitation GNU : le système complet est essentiellement GNU auquel on a ajouté Linux, ou -GNU/Linux. Toutes les distributions appelées « Linux » sont en réalité des +GNU/Linux. Toutes les distributions appelées « Linux » sont en réalité des distributions de GNU/Linux.</p> <p> Un grand nombre d'utilisateurs ne font pas la distinction entre le noyau, -Linux et le système entier, qu'ils appellent aussi « Linux ». L'usage ambigu +Linux et le système entier, qu'ils appellent aussi « Linux ». L'usage ambigu de ce nom ne facilite pas la compréhension. Ces utilisateurs pensent que Linus Torvalds a développé tout le système d'exploitation en 1991, avec un peu d'aide.</p> @@ -59,7 +68,7 @@ peu d'aide.</p> <p> Les programmeurs savent en général que Linux est un noyau. Mais puisque généralement ils ont entendu parler du système entier sous le même nom, -« Linux », souvent ils conçoivent une histoire qui justifierait cette +« Linux », souvent ils conçoivent une histoire qui justifierait cette appellation. Par exemple, beaucoup croient qu'une fois l'écriture du noyau Linux achevée par Linus Torvalds, ses utilisateurs ont recherché d'autres logiciels libres pour le compléter et ont constaté que (sans raison @@ -67,7 +76,7 @@ particulière) presque tout ce qui était nécessaire à un système de type Uni était déjà disponible.</p> <p> -Ce qu'ils ont trouvé n'était pas un accident ; c'était le système GNU pas +Ce qu'ils ont trouvé n'était pas un accident ; c'était le système GNU pas tout à fait complet. Les <a href="/philosophy/free-sw.html">logiciels libres</a> disponibles complétèrent le système parce que le projet GNU travaillait à en concevoir un depuis 1984. <a href="/gnu/manifesto.html">Le @@ -79,25 +88,25 @@ GNU. Au moment où Linux a été lancé, GNU était presque terminé.</p> <p> La plupart des projets de logiciel libre ont pour but de développer un programme particulier pour accomplir une tâche particulière. Par exemple, -Linus Torvalds s'est attelé à écrire un noyau de type Unix (Linux) ; Donald -Knuth s'est attelé à écrire un programme de formatage de texte (TeX) ; Bob +Linus Torvalds s'est attelé à écrire un noyau de type Unix (Linux) ; Donald +Knuth s'est attelé à écrire un programme de formatage de texte (TeX) ; Bob Scheifler s'est attelé à développer un système de fenêtrage (X Window System). Il est naturel de mesurer la contribution de ce type de projet par les programmes spécifiques qui proviennent du dit projet.</p> <p> Si nous essayions de mesurer la contribution du projet GNU de cette manière, -à quelle conclusion arriverions-nous ? Un distributeur de CD-ROM a constaté -dans sa « distribution de Linux » que les <a +à quelle conclusion arriverions-nous ? Un distributeur de CD-ROM a constaté +dans sa « distribution de Linux » que les <a href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">logiciels GNU</a> représentaient le plus gros contingent, environ 28 % du code source total, et que cela incluait quelques-uns des composants majeurs essentiels sans lesquels il n'y aurait pas de système. Linux lui-même n'en représentait -que 3 % (les proportions sont similaires en 2008 : dans le répertoire +que 3 % (les proportions sont similaires en 2008 : dans le répertoire <em>main</em> de gNewSense, Linux a une part de 1,5 % et les paquets GNU de 15 %). Alors s'il fallait trouver un nom pour le système en se basant sur qui avait écrit les programmes qui le composent, le choix le plus approprié -pour un nom unique serait « GNU ».</p> +pour un nom unique serait « GNU ».</p> <p> Mais ces considérations laissent de côté le fond du problème. Le projet GNU @@ -107,7 +116,7 @@ un <a href="/software/gcc/">compilateur C</a>, bien que nous l'ayons fait. Ce n'était pas non plus un projet destiné à développer un éditeur de texte, bien que nous en ayons développé un. Dès le départ, le projet GNU a eu pour but de développer <em>un système de type Unix, complet et -libre</em> : GNU.</p> +libre</em> : GNU.</p> <p> Beaucoup de gens ont apporté des contributions majeures aux logiciels libres @@ -118,19 +127,19 @@ objectif d'en concevoir un. Nous avons dressé une liste des programmes nécessaires pour faire un système libre <em>complet</em> et nous avons systématiquement écrit ou trouvé des gens pour écrire toutes les choses mentionnées sur la liste. Nous avons écrit des composants majeurs et -essentiels mais pas vraiment passionnants<a -href="#unexciting"><sup>1</sup></a> parce qu'on ne peut pas avoir de système -sans eux. Certains de nos composants systèmes, les outils de programmation, -sont devenus populaires parmi les programmeurs, mais nous avons aussi écrit -beaucoup de composants qui ne sont pas des outils<a -href="#nottools"><sup>2</sup></a>. Nous avons même développé un jeu d'échec, -GNU Chess, car un système complet a aussi besoin de jeux.</p> +essentiels mais pas vraiment passionnants <a class="ftn" id="f1-rev" +href="#unexciting">[1]</a> parce qu'on ne peut pas avoir de système sans +eux. Certains de nos composants systèmes, les outils de programmation, sont +devenus populaires parmi les programmeurs, mais nous avons aussi écrit +beaucoup de composants qui ne sont pas des outils <a class="ftn" id="f2-rev" +href="#nottools">[2]</a>. Nous avons même développé un jeu d'échec, GNU +Chess, car un système complet a aussi besoin de jeux.</p> <p> Au début des années 90 nous avions rassemblé le système complet, à part le noyau. Nous avions aussi commencé à travailler sur un noyau, le <a href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a>, qui s'exécute au-dessus de -Mach. Le développement de ce noyau fut bien plus difficile que prévu ; <a +Mach. Le développement de ce noyau fut bien plus difficile que prévu ; <a href="/software/hurd/hurd-and-linux.html">le GNU Hurd a commencé à fonctionner de manière fiable en 2001</a>, mais est encore loin d'être prêt pour un usage grand public.</p> @@ -139,26 +148,26 @@ pour un usage grand public.</p> Heureusement, nous n'avons pas eu à attendre le Hurd, grâce à Linux. Quand Linus Torvalds a libéré Linux en 1992, il a bouché le dernier trou du système GNU. Les gens purent alors <a -href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01">adjoindre -Linux au système GNU</a> pour obtenir un système libre complet : une version +href="https://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01">adjoindre +Linux au système GNU</a> pour obtenir un système libre complet : une version du système GNU qui contenait aussi Linux, autrement dit le système GNU/Linux.</p> <p> Les faire fonctionner ensemble n'a pas été pas un travail trivial. Certains -composants GNU<a href="#somecomponents"><sup>3</sup></a> demandaient des -changements substantiels pour fonctionner avec Linux. L'intégration d'un -système complet en une distribution qui pourrait fonctionner « au -déballage » fut un travail tout aussi important. Il fallait résoudre la -question de l'installation et du démarrage du système – un problème auquel -nous ne nous étions pas attaqué, car nous n'en étions pas encore là. Les -personnes qui ont développé les diverses distributions du système ont donc -effectué un travail essentiel. Mais c'était du travail qui, de toute façon, -allait certainement être réalisé par quelqu'un.</p> +composants GNU <a class="ftn" id="f3-rev" href="#somecomponents">[3]</a> +demandaient des changements substantiels pour fonctionner avec +Linux. L'intégration d'un système complet en une distribution qui pourrait +fonctionner « au déballage » fut un travail tout aussi important. Il fallait +résoudre la question de l'installation et du démarrage du système – un +problème auquel nous ne nous étions pas attaqué, car nous n'en étions pas +encore là. Les personnes qui ont développé les diverses distributions du +système ont donc effectué un travail essentiel. Mais c'était du travail qui, +de toute façon, allait certainement être réalisé par quelqu'un.</p> <p> Le projet GNU soutient les systèmes GNU/Linux ainsi que <em>le</em> système -GNU. La <a href="http://fsf.org/">FSF</a> a financé la réécriture des +GNU. La <a href="https://fsf.org/">FSF</a> a financé la réécriture des extensions propres à Linux de la bibliothèque C de GNU de sorte qu'elles sont maintenant bien intégrées, et les systèmes GNU/Linux les plus récents emploient la bibliothèque actuelle sans aucune modification. La FSF a aussi @@ -166,10 +175,10 @@ financé le développement de Debian GNU/Linux à ses débuts.</p> <p> Il existe aujourd'hui de nombreuses variantes du système GNU/Linux souvent -appelées « distributions ». La plupart d'entre elles incluent des logiciels +appelées « distributions ». La plupart d'entre elles incluent des logiciels non libres car leurs développeurs suivent la <a -href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">philosophie « open -source »</a> associée à Linux plutôt que la <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">philosophie « open +source »</a> associée à Linux plutôt que la <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">philosophie du logiciel libre</a> qui est celle de GNU. Mais il y a aussi des <a href="/distros/distros.html">distributions de GNU/Linux entièrement @@ -181,22 +190,22 @@ divers programmes non libres. De nos jours, la version habituelle de Linux contient également des programmes non libres. Ces programmes sont destinés à être chargés dans des périphériques d'entrée/sortie quand le système démarre, et ils sont inclus, sous forme de longues séries de nombres, dans -le « code source » de Linux. De ce fait, la maintenance de distributions +le « code source » de Linux. De ce fait, la maintenance de distributions libres de GNU/Linux comporte maintenant celle d'une <a -href="http://directory.fsf.org/project/linux">version libre de Linux</a>.</p> +href="https://directory.fsf.org/project/linux">version libre de Linux</a>.</p> <p>Que vous utilisiez GNU/Linux ou non, veuillez ne pas semer la confusion en -utilisant le nom « Linux » de manière ambiguë. Linux est le noyau, un des +utilisant le nom « Linux » de manière ambiguë. Linux est le noyau, un des composants majeurs essentiels du système. Le système dans son ensemble est fondamentalement le système GNU auquel on a ajouté Linux. Quand vous parlez -de cette combinaison, veuillez l'appeler « GNU/Linux ».</p> +de cette combinaison, veuillez l'appeler « GNU/Linux ».</p> <p> -Si vous voulez indiquer une référence vers « GNU/Linux », cette page et <a -href="/gnu/the-gnu-project.html">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> +Si vous voulez indiquer une référence vers « GNU/Linux », cette page et <a +href="/gnu/thegnuproject.html">https://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html</a> sont de bons choix. Si vous voulez indiquer une référence à Linux, le noyau, -<a href="http://foldoc.org/linux">http://foldoc.org/linux</a> est une bonne -URL.</p> +<a href="https://foldoc.org/linux">https://foldoc.org/linux</a> est une +bonne URL.</p> <div class="column-limit"></div> <h3 class="footnote">Addendum</h3> @@ -206,9 +215,9 @@ Outre GNU, un autre projet a produit de manière indépendante un système d'exploitation libre de type Unix. Ce système est connu sous le nom de BSD et a été développé à l'université de Californie à Berkeley. Il n'était pas libre dans les années 80, mais le devint au début des années 90. Tout -système d'exploitation libre existant aujourd'hui<a -href="#newersystems"><sup>4</sup></a> est fort probablement soit une -variante de GNU, soit un système de type BSD.</p> +système d'exploitation libre existant aujourd'hui <a class="ftn" id="f4-rev" +href="#newersystems">[4]</a> est fort probablement soit une variante de GNU, +soit un système de type BSD.</p> <p> Quelquefois les gens demandent si BSD est aussi une version de GNU, comme @@ -217,51 +226,48 @@ libre par l'exemple du projet GNU et des appels explicites des activistes de GNU les y ont encouragés, mais leur code ne recouvrait que très partiellement celui de GNU. Les systèmes BSD utilisent aujourd'hui quelques logiciels GNU, de même que le système GNU et ses variantes font usage de -quelques logiciels BSD ; mais dans l'ensemble ce sont deux systèmes +quelques logiciels BSD ; mais dans l'ensemble ce sont deux systèmes différents qui ont évolué séparément. Les développeurs de BSD n'ont pas écrit un noyau qu'ils auraient ajouté au système GNU, et un nom tel que -GNU/BSD ne refléterait pas la situation.<a href="#gnubsd"><sup>5</sup></a></p> +GNU/BSD ne refléterait pas la situation <a class="ftn" id="f5-rev" +href="#gnubsd">[5]</a>.</p> <div class="column-limit"></div> <h3 class="footnote">Notes</h3> <ol> -<li> -<a id="unexciting">Ces composants non passionnants mais essentiels</a> -comprennent l'assembleur GNU (GAS) et le <i>linker</i> (GLD) qui font -actuellement partie du paquet <a href="/software/binutils/">GNU -Binutils</a>, <a href="/software/tar/">GNU tar</a>, etc.</li> - -<li> -<a id="nottools">Par exemple</a>, le Bourne Again SHell (BASH), -l'interpréteur PostScript <a +<li id="unexciting"><a href="#f1-rev" class="nounderline">↑</a> Ces composants non +passionnants mais essentiels comprennent l'assembleur GNU (GAS) et le +<i>linker</i> (GLD) qui font actuellement partie du paquet <a +href="/software/binutils/">GNU Binutils</a>, <a href="/software/tar/">GNU +tar</a>, etc.</li> + +<li id="nottools"><a href="#f2-rev" class="nounderline">↑</a> Par exemple, le Bourne +Again SHell (BASH), l'interpréteur PostScript <a href="/software/ghostscript/ghostscript.html">Ghostscript</a> et la <a href="/software/libc/libc.html">bibliothèque C de GNU</a> ne sont pas des -outils de programmation ; GNUCash, GNOME et GNU Chess non plus.</li> +outils de programmation ; GNUCash, GNOME et GNU Chess non plus.</li> -<li> -<a id="somecomponents">Par exemple</a>, la <a +<li id="somecomponents"><a href="#f3-rev" class="nounderline">↑</a> Par exemple, la <a href="/software/libc/libc.html">bibliothèque C de GNU</a>.</li> -<li> -<a id="newersystems"></a>Depuis que ceci a été écrit, un système presque -entièrement libre de style Windows a été développé, mais techniquement il -n'est pas du tout comme GNU ou Unix, donc cela n'affecte pas vraiment ce -problème. La majeure partie du noyau de Solaris a été libérée, mais si vous -voulez en faire un système libre, outre remplacer les parties manquantes du -noyau, vous aurez aussi besoin de l'intégrer à GNU ou BSD.</li> - -<li> -<a id="gnubsd"></a>Toutefois, dans les années qui ont suivi l'écriture de -cet article, la bibliothèque C de GNU a été portée sur plusieurs versions du -noyau BSD, ce qui permit de combiner le système GNU avec ce noyau. Tout -comme GNU/Linux, il s'agit de variantes de GNU et elles sont par conséquent -appelées GNU/kFreeBSD et GNU/kNetBSD, en fonction du noyau du système. Les -utilisateurs ordinaires des bureaux classiques peuvent difficilement faire -la différence entre GNU/Linux et GNU/*BSD.</li> - +<li id="newersystems"><a href="#f4-rev" class="nounderline">↑</a> Depuis que ceci a été +écrit, un système presque entièrement libre de style Windows a été +développé, mais techniquement il n'est pas du tout comme GNU ou Unix, donc +cela n'affecte pas vraiment ce problème. La majeure partie du noyau de +Solaris a été libérée, mais si vous voulez en faire un système libre, outre +remplacer les parties manquantes du noyau, vous aurez aussi besoin de +l'intégrer à GNU ou BSD.</li> + +<li id="gnubsd"><a href="#f5-rev" class="nounderline">↑</a> Toutefois, dans les années +qui ont suivi l'écriture de cet article, la bibliothèque C de GNU a été +portée sur plusieurs versions du noyau BSD, ce qui permit de combiner le +système GNU avec ce noyau. Tout comme GNU/Linux, il s'agit de variantes de +GNU et elles sont par conséquent appelées GNU/kFreeBSD et GNU/kNetBSD, en +fonction du noyau du système. Les utilisateurs ordinaires des bureaux +classiques peuvent difficilement faire la différence entre GNU/Linux et +GNU/*BSD.</li> </ol> </div> -</div> <div class="translators-notes"> @@ -274,11 +280,11 @@ la différence entre GNU/Linux et GNU/*BSD.</li> <div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -295,10 +301,11 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Merci d'adresser vos commentaires sur cette page et sur les traductions en -général à <a -href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. -Si vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> les infos nécessaires.</p> </div> @@ -319,7 +326,7 @@ les infos nécessaires.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1997-2002, 2007, 2014-2017, 2019, 2021 Richard M. Stallman</p> +<p>Copyright © 1997-2002, 2005, 2008, 2019, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -331,17 +338,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : ?<br />Révision : <a +Traduction : ?<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2021/04/07 18:31:12 $ +$Date: 2021/11/02 17:04:13 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/linux-gnu-freedom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/linux-gnu-freedom.html index 6b6d687..bb3ab64 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/linux-gnu-freedom.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/linux-gnu-freedom.html @@ -1,23 +1,29 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/linux-gnu-freedom.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.90 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-open" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Linux, GNU et liberté - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, liberté, logiciel, pouvoir, droits, Richard Stallman, rms, SIGLINUX, Joe Barr" /> -<meta http-equiv="Description" content="Dans cet essai, « Linux, GNU et liberté », Richard M. Stallman répond au +<meta http-equiv="Description" content="Dans cet essai, « Linux, GNU et liberté », Richard M. Stallman répond au rapport de Joe Barr sur les négociations avec le groupe d'utilisateurs Linux de Austin." /> <!--#include virtual="/philosophy/po/linux-gnu-freedom.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Linux, GNU et liberté</h2> -<p> - par <strong>Richard M. Stallman</strong></p> +<address class="byline">par Richard M. Stallman</address> <p> Puisque l'<a @@ -25,12 +31,12 @@ href="https://web.archive.org/web/20190404115541/http://linux.sys-con.com/node/3 de Joe Barr</a> a critiqué mes négociations avec SIGLINUX, je voudrais faire une mise au point sur ce qui s'est vraiment passé, et donner mes raisons.</p> <p> - Quand SIGLINUX m'a invité à parler, il s'agissait d'un « groupe -d'utilisateurs de Linux » (LUG), un groupe d'utilisateurs du système -GNU/Linux qui appelle l'ensemble du système d'exploitation « Linux ». J'ai + Quand SIGLINUX m'a invité à parler, il s'agissait d'un « groupe +d'utilisateurs de Linux » (LUG), un groupe d'utilisateurs du système +GNU/Linux qui appelle l'ensemble du système d'exploitation « Linux ». J'ai alors répondu poliment que s'ils voulaient qu'une personne du projet GNU fasse un discours pour eux, ils devaient traiter le projet GNU correctement -et appeler le système « GNU/Linux ». Ce système est une variante de GNU et +et appeler le système « GNU/Linux ». Ce système est une variante de GNU et le projet GNU en est le principal développeur, aussi la politesse veut-elle qu'on lui donne le nom que nous avons choisi. À moins de raisons impérieuses justifiant une exception, je refuse habituellement de faire des discours @@ -41,21 +47,21 @@ liberté de ne pas faire de discours.</p> Par la suite, Jeff Strunk de SIGLINUX a essayé de changer la politique du groupe et a demandé à la FSF de l'inscrire sur notre page de groupes d'utilisateurs GNU/Linux. Notre webmestre lui a répondu que nous ne -l'inscririons pas sous le nom « SIGLINUX », ce nom impliquant que l'objet de -ce groupe était Linux. Strunk a proposé de prendre le nom de « SIGFREE », et +l'inscririons pas sous le nom « SIGLINUX », ce nom impliquant que l'objet de +ce groupe était Linux. Strunk a proposé de prendre le nom de « SIGFREE », et notre webmestre a approuvé (l'article de Barr a dit que nous avions rejeté cette proposition). Quoi qu'il en soit, le groupe décida finalement de -garder « SIGLINUX ».</p> +garder « SIGLINUX ».</p> <p> À ce moment-là, on me redemanda mon avis et je suggérai de réfléchir à d'autres noms possibles. Ils ont le choix entre beaucoup de noms qui -n'appellent pas le système « Linux » et j'espère qu'ils en trouveront un qui +n'appellent pas le système « Linux » et j'espère qu'ils en trouveront un qui leur plaise. Voilà où en sont les choses, pour autant que je sache.</p> <p> Est-il vrai, comme l'écrit Barr, que certains voient dans ces actions une -« utilisation de la force » comparable au pouvoir du monopole de Microsoft ? +« utilisation de la force » comparable au pouvoir du monopole de Microsoft ? Probablement. Décliner une invitation n'est pas de la coercition, mais les -gens qui sont déterminés à croire que le système entier est « Linux » +gens qui sont déterminés à croire que le système entier est « Linux » développent parfois une vision étonnamment déformée. Pour justifier ce nom, ils prennent des vessies pour des lanternes. Si vous pouvez ignorer les faits et croire que Linus Torvalds a développé l'ensemble du système en @@ -64,42 +70,42 @@ Torvalds devrait être le seul à en obtenir le crédit bien qu'il ne l'ait pas fait, il n'y a qu'un pas à faire pour croire que je vous dois un discours si vous me le demandez.</p> <p> - Considérez ceci : le projet GNU commence à développer un système + Considérez ceci : le projet GNU commence à développer un système d'exploitation, et des années plus tard Linus Torvalds y ajoute une partie -importante. Le projet GNU dit « Veuillez mentionner notre projet -équitablement », mais Linus répond, « Ne leur donnez aucune part du mérite, -appelez l'ensemble de mon seul nom ! » Imaginez maintenant l'état d'esprit +importante. Le projet GNU dit « Veuillez mentionner notre projet +équitablement », mais Linus répond, « Ne leur donnez aucune part du mérite, +appelez l'ensemble de mon seul nom ! » Imaginez maintenant l'état d'esprit d'une personne qui, à la lumière de ces événements, accuse le projet GNU d'égoïsme. Il faut de sacrés préjugés pour se méprendre à ce point.</p> <p> Une personne aux préjugés aussi bien ancrés peut dire toutes sortes de -choses injustes au sujet du projet GNU et les trouver justifiées ; ses +choses injustes au sujet du projet GNU et les trouver justifiées ; ses camarades la soutiendront, parce qu'ils veulent un soutien mutuel dans le maintien de leurs préjugés. Ceux qui ne sont pas d'accord peuvent se faire -injurier ; alors, si je refuse de participer à une activité sous la rubrique -« Linux », ils peuvent trouver cela inexcusable et me tenir pour responsable +injurier ; alors, si je refuse de participer à une activité sous la rubrique +« Linux », ils peuvent trouver cela inexcusable et me tenir pour responsable du malaise qu'ils ressentent après coup. Lorsque tant de gens veulent que -j'appelle le système « Linux », comment puis-je, moi qui ai simplement lancé -son développement, ne pas obéir ? Et leur refuser carrément un discours les +j'appelle le système « Linux », comment puis-je, moi qui ai simplement lancé +son développement, ne pas obéir ? Et leur refuser carrément un discours les mécontente carrément. C'est de la coercition, aussi néfaste que celle de -Microsoft !</p> +Microsoft !</p> <p> Vous vous demandez peut-être pourquoi je fais tant d'histoires et me donne tout ce mal. Quand SIGLINUX m'a convié à parler, j'aurais pu me contenter de -dire « Non, désolé », et l'affaire en serait restée là. Pourquoi ne l'ai-je -pas fait ? Parce que je suis prêt à prendre le risque d'être personnellement +dire « Non, désolé », et l'affaire en serait restée là. Pourquoi ne l'ai-je +pas fait ? Parce que je suis prêt à prendre le risque d'être personnellement injurié afin d'avoir une chance de corriger l'erreur qui sape les efforts du projet GNU.</p> <p> - Appeler cette variante du système GNU « Linux » fait le jeu de ceux qui + Appeler cette variante du système GNU « Linux » fait le jeu de ceux qui choisissent leur logiciel en fonction du seul critère de l'avantage technique, sans se demander s'il respecte leur liberté. Il y a des gens -comme Barr, qui veulent leur logiciel « libre de toute idéologie » et +comme Barr, qui veulent leur logiciel « libre de toute idéologie » et critiquent ceux qui mettent en avant la liberté. Il y a des gens comme Torvalds qui pousseront notre communauté à utiliser des programmes non libres et défieront ceux qui s'en plaignent de fournir immédiatement un programme (techniquement) meilleur ou de se taire. Il y a des gens pour dire -que les décisions techniques ne doivent pas être « politisées » par la prise +que les décisions techniques ne doivent pas être « politisées » par la prise en compte de leurs conséquences sociétales.</p> <p> Dans les années 70, les utilisateurs d'ordinateurs ont perdu leurs libertés @@ -113,33 +119,33 @@ en quoi il croyait.</p> assurée. Elle est menacée par la <abbr title="Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act">CBDTPA</abbr> (anciennement <abbr title="Security Systems Standards and Certification Act">SSSCA</abbr>), par le <i>Broadcast -« Protection » Discussion Group</i> (voir <a -href="http://www.eff.org/">http://www.eff.org/</a> [en]) qui propose -d'interdire l'utilisation de logiciel libre pour accéder aux télédiffusions -numériques, par les brevets logiciels (l'Europe est en train d'y réfléchir), -par les clauses de confidentialité de Microsoft pour des protocoles -d'importance critique et par tous ceux qui nous incitent à utiliser des -programmes non libres réputés « meilleurs » (techniquement) que les -programmes libres disponibles. Nous pouvons perdre à nouveau notre liberté -tout comme nous l'avons perdue la première fois, si nous ne sommes pas assez -concernés pour la protéger.</p> +« Protection » Discussion Group</i> (voir <a +href="https://www.eff.org/">www.eff.org/</a> [en]) qui propose d'interdire +l'utilisation de logiciel libre pour accéder aux télédiffusions numériques, +par les brevets logiciels (l'Europe est en train d'y réfléchir), par les +clauses de confidentialité de Microsoft pour des protocoles d'importance +critique et par tous ceux qui nous incitent à utiliser des programmes non +libres réputés « meilleurs » (techniquement) que les programmes libres +disponibles. Nous pouvons perdre à nouveau notre liberté tout comme nous +l'avons perdue la première fois, si nous ne sommes pas assez concernés pour +la protéger.</p> <p> - Serons-nous assez nombreux à être concernés ? Cela dépend de beaucoup de + Serons-nous assez nombreux à être concernés ? Cela dépend de beaucoup de choses, entre autres de l'influence qu'aura le projet GNU et de l'influence -qu'aura Linus Torvalds. Le projet GNU dit : « Donnez du prix votre -liberté ! » Joe Barr répond : « Choisissez entre des programmes libres et -non libres sur les seuls critères techniques ! » Si les gens attribuent à +qu'aura Linus Torvalds. Le projet GNU dit : « Donnez du prix à votre +liberté ! » Joe Barr répond : « Choisissez entre des programmes libres et +non libres sur les seuls critères techniques ! » Si les gens attribuent à Torvalds le mérite d'être le développeur principal du système GNU/Linux, non seulement c'est inexact, mais cela donne aussi plus de poids à son -message. Et ce message dit : « Les logiciels non libres sont bien ; je les -utilise et les développe moi-même. » S'ils reconnaissent notre rôle, ils -nous écouteront mieux, et le message que nous leur donnerons sera : « Ce +message. Et ce message dit : « Les logiciels non libres sont bien ; je les +utilise et les développe moi-même. » S'ils reconnaissent notre rôle, ils +nous écouteront mieux, et le message que nous leur donnerons sera : « Ce système existe grâce à des gens qui se soucient de la liberté. Rejoignez-nous, donnez du prix à votre liberté et ensemble nous -pourrons la préserver. » Vous trouverez l'historique de notre projet sur <a -href="/gnu/thegnuproject.html">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>.</p> +pourrons la préserver. » Vous trouverez l'historique de notre projet dans +« <a href="/gnu/thegnuproject.html">Le projet GNU</a> ».</p> <p> - Quand je demande aux gens d'appeler le système « GNU/Linux », certains + Quand je demande aux gens d'appeler le système « GNU/Linux », certains donnent des <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">excuses farfelues et de faux prétextes</a>. Mais il est probable que nous ne perdons rien, car au départ ils étaient sans doute mal disposés envers nous. Pendant ce temps, d'autres @@ -167,7 +173,7 @@ libre. Il doit y avoir des dizaines et même des centaines de hackers du noyau qui l'ont fait. La plupart d'entre eux se convainquent petit à petit que ce n'est pas grave d'utiliser des logiciels non libres, pour ne pas reconnaître la dissonance cognitive qui consiste à accepter la présence de -Bitkeeper sur leurs machines. Que pouvons-nous faire ?</p> +Bitkeeper sur leurs machines. Que pouvons-nous faire ?</p> <p> Une des solutions est de mettre en place un autre référentiel pour les sources de Linux, utilisant CVS ou un autre système libre de contrôle de @@ -186,29 +192,29 @@ machine, sauf si quelqu'un trouvait ou concevait un moyen de le faire en utilisant des logiciels libres.</p> <p> Les sources de Linux ont elles-mêmes un problème de logiciel non libre bien -plus grave : en fait, elles en contiennent. Pas mal de pilotes de +plus grave : en fait, elles en contiennent. Pas mal de pilotes de périphériques contiennent une série de nombres qui représentent des micrologiciels <i>[firmware]</i> à installer dans le périphérique. Ces programmes ne sont pas des logiciels libres. Quelques nombres à déposer dans -les registres d'un périphérique sont une chose ; un programme binaire +les registres d'un périphérique sont une chose ; un programme binaire conséquent en est une autre.</p> <p> La présence de ces programmes, uniquement binaires, dans les fichiers -« sources » de Linux crée un problème secondaire : elle remet en question la +« sources » de Linux crée un problème secondaire : elle remet en question la légalité de la redistribution des binaires de Linux. La GPL requiert le -« code source complet correspondant », et une séquence d'entiers n'est pas +« code source complet correspondant », et une séquence d'entiers n'est pas un code source. Pour la même raison, ajouter de tels binaires aux sources de Linux viole la GPL.</p> <p> Les développeurs de Linux ont prévu de placer ces micrologiciels dans des -fichiers séparés ; cela prendra des années avant d'y arriver, mais quand ce -sera accompli, cela résoudra le problème secondaire ; nous pourrons faire -une version « Linux libre » qui ne contiendra aucun fichier de micrologiciel +fichiers séparés ; cela prendra des années avant d'y arriver, mais quand ce +sera accompli, cela résoudra le problème secondaire ; nous pourrons faire +une version « Linux libre » qui ne contiendra aucun fichier de micrologiciel non libre. Ce ne sera pas très bénéfique en soi si la plupart des gens -utilisent la version « officielle » non libre de Linux. C'est ce qui +utilisent la version « officielle » non libre de Linux. C'est ce qui pourrait bien arriver, car sur beaucoup de plateformes la version libre ne -fonctionne pas sans rajouter de micrologiciel non libre. Le projet « Linux -libre » devra découvrir ce que fait chaque micrologiciel et récrire son code +fonctionne pas sans rajouter de micrologiciel non libre. Le projet « Linux +libre » devra découvrir ce que fait chaque micrologiciel et récrire son code source, peut-être en langage assembleur, pour le processeur intégré sur lequel il est exécuté. C'est un travail décourageant. Il aurait été moins décourageant si nous l'avions fait petit à petit, au fil des années, plutôt @@ -217,22 +223,25 @@ nous devrons surmonter l'idée, répandue par quelques développeurs de Linux, que ce travail n'est pas nécessaire.</p> <p> Linux, le noyau, est souvent vu comme le porte-drapeau du logiciel libre, et -pourtant il est en partie non libre. Comment est-ce arrivé ? Ce problème, +pourtant il est en partie non libre. Comment est-ce arrivé ? Ce problème, tout comme la décision d'utiliser Bitkeeper, reflète l'attitude du développeur qui est à l'origine de Linux, celle d'une personne qui pense que -« techniquement mieux » est plus important que liberté.</p> +« techniquement mieux » est plus important que liberté.</p> <p> Donnez du prix à votre liberté ou vous la perdrez, nous apprend -l'histoire. « Ne nous ennuyez pas avec la politique », répondent ceux qui ne +l'histoire. « Ne nous ennuyez pas avec la politique », répondent ceux qui ne veulent pas s'instruire.</p> +<div class="column-limit"></div> <p id="update"> - <strong>Mise à jour :</strong> Depuis 2005, BitKeeper n'est plus utilisé + <strong>Mise à jour :</strong> Depuis 2005, BitKeeper n'est plus utilisé pour gérer l'arborescence des sources du noyau Linux. Voir l'article <a href="/philosophy/mcvoy.html">Merci, Larry McVoy</a>. Les sources de Linux contiennent encore des blobs de micrologiciel non libre, mais depuis janvier 2008 <a href="//directory.fsf.org/project/linux">une version libre de Linux</a> est maintenue à l'usage des distributions GNU/Linux libres.</p> +</div> + <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> @@ -241,14 +250,14 @@ Linux</a> est maintenue à l'usage des distributions GNU/Linux libres.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -261,21 +270,36 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2002, 2017, 2019 Richard M. Stallman</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2002, 2021 Richard M. Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -287,17 +311,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a +Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2021/01/26 13:03:21 $ +$Date: 2021/10/18 21:32:16 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/loyal-computers.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/loyal-computers.html index d9cf94e..a758d84 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/loyal-computers.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/loyal-computers.html @@ -1,17 +1,28 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/loyal-computers.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs extension" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>À quelles conditions votre ordinateur vous est-il loyal ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="print,screen"><!-- +#History ~ p, #History ~ ul { font-size: 1rem; } +--> +</style> <!--#include virtual="/philosophy/po/loyal-computers.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>À quelles conditions votre ordinateur vous est-il loyal ?</h2> -<p>par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p>Nous disons qu'exécuter un <a href="/philosophy/free-sw.html">logiciel libre</a> sur votre ordinateur signifie que les opérations qu'il réalise @@ -160,15 +171,16 @@ ou faire ne sorte qu'il le reste.</p> <ul> <li><a -href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/loyal-computers.html?root=www&r1=1.5&r2=1.6">Version +href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/www/philosophy/loyal-computers.html?r1=1.5&r2=1.6">Version 1.6</a> : Exigence supplémentaire, la capacité d'installer des logiciels. </li> <li><a -href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/loyal-computers.html?root=www&r1=1.3&r2=1.4">Version -1.4</a> : Une documentation complète n'est pas une condition de loyauté. +href="//web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/www/philosophy/loyal-computers.html?r1=1.4&r2=1.5">Version +1.5</a> : Une documentation complète n'est pas une condition de loyauté. </li> </ul> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -178,14 +190,14 @@ href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/loyal-computers.html <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -198,18 +210,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -228,7 +239,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2015, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2014, 2015, 2019, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -246,11 +257,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/03/18 19:59:43 $ +$Date: 2021/09/06 07:03:22 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/luispo-rms-interview.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/luispo-rms-interview.html index 3499b11..1570d38 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/luispo-rms-interview.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/luispo-rms-interview.html @@ -1,47 +1,49 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/luispo-rms-interview.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.79 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="speeches" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Entretien : Richard M. Stallman - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<title>Entretien avec Richard Stallman (2001) - Projet GNU - Free Software +Foundation</title> <style type="text/css" media="screen"><!-- -blockquote { - font-style: italic; - margin-top: 2em; -} +blockquote { font-style: italic; margin-top: 2em; } --> </style> <!--#include virtual="/philosophy/po/luispo-rms-interview.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Entretien : Richard M. Stallman</h2> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Entretien avec Richard Stallman (2001)</h2> -<p> -<i>Entretien entre Louis Suarez-Potts et Richard M. Stallman.</i> -</p> -<hr class="thin" /> +<address class="byline">conduit par Louis Suarez-Potts</address> <p> Richard M. Stallman est le praticien/théoricien le plus énergique et le plus célèbre du <a href="/philosophy/free-sw.html">logiciel libre</a> <i>[free -software]</i>, un terme qu'il a inventé. <i>Free</i> veut dire ici « libre » -comme dans « liberté d'expression » et non « gratuit » comme dans « entrée -libre ». La contribution la plus célèbre de Stallman au mouvement du -« logiciel libre » a sûrement été la licence publique générale GNU, ou <a +software]</i>, un terme qu'il a inventé. <i>Free</i> veut dire ici « libre » +comme dans « liberté d'expression » et non « gratuit » comme dans « entrée +libre ». La contribution la plus célèbre de Stallman au mouvement du +« logiciel libre » a sûrement été la licence publique générale GNU, ou <a href="/licenses/gpl.html"><abbr title="General Public License">GPL</abbr></a>, que Stallman a créée aux alentours de 1985 pour en faire une licence générale applicable à n'importe quel programme. Cette licence codifie le concept de <a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a><a id="TransNote1-rev" -href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>, dont l'« idée centrale », d'après -Stallman, est de donner à « tout le monde le droit d'exécuter un programme, +href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>, dont l'« idée centrale », d'après +Stallman, est de donner à « tout le monde le droit d'exécuter un programme, de le copier, de le modifier et d'en distribuer des versions modifiées, mais pas le droit d'y ajouter des restrictions de son cru. Par conséquent, les -libertés cruciales qui définissent un « logiciel libre » sont garanties à -quiconque en détient une copie ; elles deviennent des droits inaliénables » -(Stallman, « <i>The GNU Operating System and the Free Software -Movement</i> », dans <cite>Open Sources : Voices from the Open Source +libertés cruciales qui définissent un « logiciel libre » sont garanties à +quiconque en détient une copie ; elles deviennent des droits inaliénables » +(Stallman, « <i>The GNU Operating System and the Free Software +Movement</i> », dans <cite>Open Sources : Voices from the Open Source Revolution</cite><a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a>, ed. DiBona et coll.) </p> @@ -52,8 +54,8 @@ code d'OpenOffice.org. Le travail de Stallman est, bien sûr, résolument pratique. Une courte liste des programmes qu'il a codés inclurait Emacs aussi bien que la plupart des composants du système GNU/Linux, qu'il a soit écrit, soit aidé à écrire. En 1990, Stallman a reçu une bourse de la <a -href="https://www.macfound.org/programs/fellows/strategy/">Fondation -McArthur</a> ; il a utilisé les fonds qui lui ont été donnés pour parfaire +href="https://www.macfound.org/fellows/class-of-1990/richard-m-stallman">Fondation +McArthur</a> ; il a utilisé les fonds qui lui ont été donnés pour parfaire son travail sur le logiciel libre (voir Moody, <cite>Rebel Code</cite>, pour avoir une bonne idée de la mission de Stallman). </p> @@ -87,7 +89,7 @@ l'utilisation de logiciel. </p> <p> Mais (brièvement), qu'entendez-vous par la notion de ce que j'appelle ici -une société plus éthique ? +une société plus éthique ? </p></blockquote> <p> @@ -101,28 +103,28 @@ liberté des autres de coopérer et ne pas mettre en avant de projets destinés pourrez clarifier pour nos lecteurs. Le terme que vous préférez pour votre éthique est <i>free software</i> (logiciel libre), où le mot <i>free</i> signifie libre de contraintes et non libre de prendre. Mais le terme que de -plus en plus de gens utilisent est « open source » (code source ouvert), un +plus en plus de gens utilisent est « open source » (code source ouvert), un terme très récent (1998) et qui, selon vous, est chargé de problèmes -considérables. Des deux, c'est le terme « logiciel libre » qui implique une -éthique de vie et qui porte la promesse d'une société plus juste ; l'autre, -« open source », n'est pas porteur de ce message. +considérables. Des deux, c'est le terme « logiciel libre » qui implique une +éthique de vie et qui porte la promesse d'une société plus juste ; l'autre, +« open source », n'est pas porteur de ce message. </p> <p> - Est-ce une présentation correcte ? Pourriez-vous traiter cette question et -clarifier les distinctions pour nos lecteurs ? + Est-ce une présentation correcte ? Pourriez-vous traiter cette question et +clarifier les distinctions pour nos lecteurs ? </p></blockquote> <p> -C'est tout à fait exact. Quelqu'un l'a dit un jour de cette façon : « L'open -source est une méthodologie de développement ; le logiciel libre est une -philosophie politique (ou un mouvement sociétal). » +C'est tout à fait exact. Quelqu'un l'a dit un jour de cette façon : « L'open +source est une méthodologie de développement ; le logiciel libre est une +philosophie politique (ou un mouvement sociétal). » </p> <p> Le <a href="https://opensource.org">mouvement open source</a> s'attache à convaincre les entreprises qu'il peut être profitable de respecter la liberté des utilisateurs de partager et modifier les logiciels. Nous, au <a href="https://www.fsf.org/">mouvement du logiciel libre</a>, apprécions ces -efforts, mais nous pensons qu'il y a un enjeu plus important : tous les +efforts, mais nous pensons qu'il y a un enjeu plus important : tous les programmeurs ont l'obligation éthique de respecter ces libertés chez les autres. Le profit n'est pas une mauvaise chose en soi, mais il ne peut justifier de faire du tort aux autres. @@ -137,7 +139,7 @@ href="https://www.marxists.org/archive/marx/works/1847/11/prin-com.htm">communis <p> Quiconque critique certaines pratiques commerciales peut s'attendre à être -traité de « communiste » de temps à autre. C'est une manière de changer de +traité de « communiste » de temps à autre. C'est une manière de changer de sujet et d'éluder la question. Si des gens croient à ces accusations, c'est qu'ils n'ont pas vraiment écouté ce sur quoi portaient les critiques (il est bien plus facile d'attaquer le communisme que d'attaquer les idées du @@ -147,15 +149,15 @@ mouvement du logiciel libre). <blockquote> <p>Pekka Himanen, dans son récent ouvrage, <cite>Hacker Ethic</cite><a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a>, a parfaitement -contré ces assertions. J'irais même plus loin : ce que vous suggérez est +contré ces assertions. J'irais même plus loin : ce que vous suggérez est proche de ce que des théoriciens politiques comme <a href="https://web.archive.org/web/20010604041229/http://www.gwu.edu/~ccps/etzioni/index.html">Amitai Etzioni</a>, décriraient comme du communautarisme (voir par exemple <a -href="https://communitariannetwork.org/about">https://communitariannetwork.org/about</a>). +href="https://web.archive.org/web/20210509231234/https://communitariannetwork.org/about">communitariannetwork.org/about</a>). Et le communautarisme n'est en aucun cas hostile à l'économie de marché que la plupart des gens associent au capitalisme. C'est même tout l'opposé. Est-ce que vous voudriez dire un mot de votre système éthique à ce -que nous pourrions appeler les politiques ?</p> +que nous pourrions appeler les politiques ?</p> </blockquote> <p> @@ -244,17 +246,18 @@ pour but de suggérer une réfutation à ce qui est évidemment du FUD, pas de donner crédit aux erreurs des autres. </p> <p> - Donc, je reformule ma question : Microsoft a taxé la GPL de folie -commerciale qui est également mauvaise pour l'« Amérique » (quoi que cela + Donc, je reformule ma question : Microsoft a taxé la GPL de folie +commerciale qui est également mauvaise pour l'« Amérique » (quoi que cela puisse signifier). Ils ne se préoccupent pas d'éthique communautaire. Comment dans ce cas contrez-vous leur FUD ou, d'ailleurs, le -FUD de ceux qui partagent leurs vues ? +FUD de ceux qui partagent leurs vues ? </p></blockquote> <p> Stallman n'a pas répondu à cette requête de clarification, mais il se trouve -que dans une <a href="/events/rms-nyu-2001-transcript.html">conférence</a> -donnée récemment à l'Université de New York, il répond à la propagande de +que dans une <a +href="/philosophy/rms-nyu-2001-transcript.html">conférence</a> donnée +récemment à l'Université de New York, il répond à la propagande de Microsoft. La <i>Free Software Foundation</i> a également présenté une <a href="/press/2001-05-04-GPL.html">défense</a> du logiciel libre. </p> @@ -265,19 +268,19 @@ href="/press/2001-05-04-GPL.html">défense</a> du logiciel libre. <blockquote><p> Sur un plan plus individuel, que répondriez-vous à la critique d'une personne qui voudrait suivre vos standards éthiques mais qui sent qu'elle ne -pourra pas, car elle veut gagner de l'argent avec son travail intellectuel ? +pourra pas, car elle veut gagner de l'argent avec son travail intellectuel ? </p></blockquote> <p> Cette personne hypothétique semble croire que le développement de logiciel libre est incompatible avec une rémunération. Si c'est le cas, elle est mal -renseignée ; des centaines de personnes sont maintenant payées pour +renseignée ; des centaines de personnes sont maintenant payées pour développer des logiciels libres. Certaines d'entre elles travaillent pour Sun. Elle nous défie de résoudre un problème qui n'existe pas réellement. </p> <p> Mais que dire si elle n'obtient pas l'un de ces postes dans le logiciel -libre ? Cela pourrait arriver ; tout le monde ne peut pas les obtenir +libre ? Cela pourrait arriver ; tout le monde ne peut pas les obtenir aujourd'hui. Mais cela n'est pas une excuse pour développer des logiciels privateurs.<a id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>5</sup></a> Un désir de profit n'est pas mauvais en soi, mais ce n'est pas le genre de @@ -286,7 +289,7 @@ logiciels privateurs divisent les utilisateurs et les laissent impuissants, et ce n'est pas bien. Personne ne doit faire ça. </p> <p> -Alors, que doit-elle faire à la place ? N'importe quoi d'autre. Elle +Alors, que doit-elle faire à la place ? N'importe quoi d'autre. Elle pourrait trouver du travail dans un autre domaine. Mais elle n'a pas besoin d'aller jusque-là… la majeure partie du développement logiciel concerne des logiciels faits à la demande, qui ne sont pas destinés à être @@ -300,8 +303,8 @@ plupart des cas, elle peut le faire sans que cela soulève de problème </p></blockquote> <p> -À l'âge de la presse à imprimer, c'était vrai : le <a -href="https://webarchive.nationalarchives.gov.uk/20140603093549/http://www.ipo.gov.uk/types/copy/c-about/c-history.htm">copyright</a> +À l'âge de la presse à imprimer, c'était vrai : le <a +href="https://webarchive.nationalarchives.gov.uk/ukgwa/20140603100055/http://www.ipo.gov.uk/types/copy/c-about/c-history.htm">copyright</a> était une restriction pour les maisons d'édition, car il leur imposait de payer l'auteur d'un livre. Mais il ne restreignait pas les lecteurs, parce que seuls les éditeurs pouvaient effectuer les actions qu'il restreignait. @@ -313,7 +316,7 @@ auteurs une petite aumône pour acheter leur soutien contre le public. </p> <blockquote><p> - Dans la situation actuelle alors, qui bénéficie le plus du copyright ? + Dans la situation actuelle alors, qui bénéficie le plus du copyright ? </p></blockquote> <p> @@ -343,20 +346,20 @@ dans ma conférence, c'est que les logiciels publiés devaient être libres. du copyright à d'autres domaines que le logiciel, les lecteurs sont invités à se rendre sur le site web de <a href="/home.html">GNU</a> et sur le <a href="https://www.stallman.org">site personnel de Stallman</a>. En -particulier, ils consulteront avec profit « <a +particulier, ils consulteront avec profit « <a href="/philosophy/copyright-and-globalization.html">Copyright et -mondialisation à l'âge des réseaux informatiques</a> », conférence donnée à +mondialisation à l'âge des réseaux informatiques</a> », conférence donnée à l'Institut de technologie du Massachusetts (MIT) à Cambridge, Mass., le 19 avril 2001. En discutant de ses idées sur le copyright appliqué à -d'autres domaines que le logiciel, Stallman a mentionné dans l'entretien : -« Ce sont des idées qui me sont venues après avoir travaillé quelques années +d'autres domaines que le logiciel, Stallman a mentionné dans l'entretien : +« Ce sont des idées qui me sont venues après avoir travaillé quelques années sur le logiciel libre. Des gens m'ont demandé comment appliquer ces idées à d'autres types d'information. Alors, dans les années 90, j'ai commencé à y -réfléchir. Cette conférence donne mon avis sur la question ». +réfléchir. Cette conférence donne mon avis sur la question ». </p></blockquote> <p> -Autre sujet : récemment, l'Argentine est devenue le premier pays à envisager +Autre sujet : récemment, l'Argentine est devenue le premier pays à envisager l'obligation pour toutes les administrations d'utiliser des logiciels libres (voir par exemple <a href="https://archive.wired.com/techbiz/media/news/2001/05/43529">https://archive.wired.com/techbiz/media/news/2001/05/43529</a>). @@ -371,8 +374,8 @@ n'est pas encore adoptée. législation ait été mise en œuvre ou non, cette information n'en reste pas moins encourageante, car le logiciel libre est considéré sérieusement comme une option légitime. Qu'est-ce que cette information (et d'autres) suggère -concernant vos futurs efforts ? Autrement dit, allez-vous promouvoir votre -cause avec plus d'insistance auprès des pays en voie de développement ? +concernant vos futurs efforts ? Autrement dit, allez-vous promouvoir votre +cause avec plus d'insistance auprès des pays en voie de développement ? </p></blockquote> <p> @@ -385,13 +388,14 @@ Brésil s'y intéresse beaucoup également. Un dernier point. Le mouvement open source est dans l'ensemble dénué d'humour. Ce n'est pas le cas du mouvement du logiciel libre. Vous-même, dans vos conférences et vos chansons, êtes d'un humour -rafraîchissant. J'aimerais finir en vous demandant : qu'est-ce que ça vous -apporte ? +rafraîchissant. J'aimerais finir en vous demandant : qu'est-ce que ça vous +apporte ? </p></blockquote> <p> De la bonne humeur. C'est l'esprit du hacker. Ha ha, sérieusement. </p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -399,35 +403,35 @@ De la bonne humeur. C'est l'esprit du hacker. Ha ha, sérieusement. <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a> -<i>Copyleft</i> peut se traduire par « gauche d'auteur » par opposition au -<i>copyright</i> qui se traduit en « droit d'auteur ».</li> +<i>Copyleft</i> peut se traduire par « gauche d'auteur » par opposition au +<i>copyright</i> qui se traduit en « droit d'auteur ».</li> <li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a> -« Le Système d'exploitation GNU et le mouvement du logiciel libre », dans -<cite>Sources ouvertes : voix de la révolution open source</cite>.</li> +« Le Système d'exploitation GNU et le mouvement du logiciel libre », dans +<cite>Sources ouvertes : voix de la révolution open source</cite>.</li> <li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a> <cite>L'Éthique du hacker</cite>.</li> <li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a> -FUD : <i>Fear Uncertainty and Doubt</i> (peur, incertitude et doute). Sorte +FUD : <i>Fear Uncertainty and Doubt</i> (peur, incertitude et doute). Sorte de rumeur destinée à semer la confusion dans les esprits.</li> <li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev" class="nounderline">↑</a> -Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -440,18 +444,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -470,7 +473,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2001, 2007, 2013, 2016, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2001, 2022 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -482,17 +485,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a +Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ +$Date: 2022/09/17 19:00:31 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/manifesto.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/manifesto.html index b511a7a..5e42c73 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/manifesto.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/manifesto.html @@ -1,54 +1,69 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/manifesto.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="gnu-history" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Le manifeste GNU - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="print,screen"><!-- +a.ftn { font-size: .94em; } +--> +</style> <!--#include virtual="/gnu/po/manifesto.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Le manifeste GNU</h2> +<div class="thin"></div> +<div class="introduction"> <p> Le manifeste GNU, reproduit ci-dessous, a été écrit par <a -href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> en 1985 pour demander +href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> en 1985 pour demander un soutien au développement du système d'exploitation GNU. Une part du texte provient de l'annonce originelle de 1983. Jusqu'en 1987, il y a eu quelques petites mises à jour pour tenir compte de l'évolution du projet, mais il nous semble maintenant plus judicieux de le laisser inchangé.</p> <p>Nous avons appris depuis que certains passages étaient souvent mal -interprétés ; ceci peut être corrigé en changeant quelques mots. Des notes +interprétés ; ceci peut être corrigé en changeant quelques mots. Des notes ajoutées depuis 1993 aident à clarifier ces points.</p> <p>Si vous voulez installer le système GNU/Linux, nous vous recommandons d'utiliser l'une des <a href="/distros">distributions GNU/Linux 100 % libres</a>. Pour savoir comment contribuer, voir <a -href="/help/help.html">http://www.gnu.org/help</a>.</p> +href="/help/help.html">gnu.org/help</a>.</p> <p>Le projet GNU fait partie du mouvement du logiciel libre, une campagne pour <a href="/philosophy/free-sw.html">la liberté des utilisateurs de -logiciels</a>. Associer GNU avec le terme « open source » est une erreur +logiciels</a>. Associer GNU avec le terme « open source » est une erreur dans la mesure où ce terme fut inventé en 1998 par des gens en désaccord avec les valeurs éthiques du mouvement du logiciel libre. Ils l'utilisent pour promouvoir une <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">approche amorale</a> du même domaine.</p> +<hr class="no-display" /> +</div> -<h3 id="whats-gnu">Qu'est ce que GNU ? GNU N'est pas Unix !</h3> +<h3 id="whats-gnu">Qu'est ce que GNU ? GNU N'est pas Unix !</h3> <p> GNU, l'acronyme de <i>GNU's Not Unix</i> (GNU N'est pas Unix), est le nom du système complet de logiciels, compatible avec Unix, que je suis en train d'écrire pour pouvoir le donner <i>[give away free]</i> à qui en aura -l'usage <a id="f1-rev" href="#f1">(1)</a>. J'ai l'aide de plusieurs autres -bénévoles. Les contributions en temps, en argent, en logiciel et en -équipement nous sont indispensables.</p> +l'usage <a class="ftn" id="f1-rev" href="#f1">[1]</a>. J'ai l'aide de +plusieurs autres bénévoles. Les contributions en temps, en argent, en +logiciel et en équipement nous sont indispensables.</p> <p> Pour l'instant, nous avons un éditeur de texte, Emacs, utilisant le Lisp pour écrire des commandes d'édition, un débogueur, un générateur -d'analyseurs syntaxiques<a id="TransNote1-rev" +d'analyseurs syntaxiques <a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> compatible avec YACC, un éditeur de liens, et environ trente-cinq autres utilitaires. Un shell (un interprète de commandes) est presque terminé. Un nouveau compilateur C portable et capable @@ -86,23 +101,23 @@ moins puissantes de poursuivre notre travail pour l'adapter à cet usage.</p> <p> Pour éviter d'horribles confusions, merci de prononcer distinctement le -<em>g</em> de « GNU » quand vous parlez de ce projet.</p> +<em>g</em> de « GNU » quand vous parlez de ce projet.</p> <h3 id="why-write">Pourquoi je dois écrire GNU</h3> <p> - Si j'apprécie un programme, j'estime que la Règle d'or<a id="TransNote2-rev" -href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> m'oblige à le partager avec ceux qui -l'apprécient également. Les éditeurs de logiciel cherchent à diviser et à -conquérir les utilisateurs en forçant chacun à accepter de ne pas partager -avec les autres. Je refuse de rompre la solidarité avec les autres -utilisateurs de cette manière. Je ne peux pas, en mon âme et conscience, -signer un accord de confidentialité ou de licence pour un logiciel. Pendant -des années, j'ai œuvré au sein du laboratoire d'intelligence artificielle du -MIT pour résister à ces tendances et à d'autres manquements à l'hospitalité, -mais finalement ils sont allés trop loin : je ne pouvais pas rester dans une -institution où ce genre de choses étaient faites en mon nom contre ma -volonté.</p> + Si j'apprécie un programme, j'estime que la Règle d'or <a +id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> m'oblige à le +partager avec ceux qui l'apprécient également. Les éditeurs de logiciel +cherchent à diviser et à conquérir les utilisateurs en forçant chacun à +accepter de ne pas partager avec les autres. Je refuse de rompre la +solidarité avec les autres utilisateurs de cette manière. Je ne peux pas, en +mon âme et conscience, signer un accord de confidentialité ou de licence +pour un logiciel. Pendant des années, j'ai œuvré au sein du laboratoire +d'intelligence artificielle du MIT pour résister à ces tendances et à +d'autres manquements à l'hospitalité, mais finalement ils sont allés trop +loin : je ne pouvais pas rester dans une institution où ce genre de choses +étaient faites en mon nom contre ma volonté.</p> <p> Afin de pouvoir continuer à utiliser les ordinateurs en accord avec ma @@ -110,7 +125,7 @@ conscience, j'ai décidé de réunir un ensemble de logiciels libres avec lequel je pourrai me débrouiller sans aucun logiciel non libre. J'ai démissionné du labo d'intelligence artificielle pour que le MIT ne puisse invoquer aucune excuse juridique pour m'empêcher de distribuer GNU -gratuitement <a id="f2a-rev" href="#f2a">(2)</a>.</p> +gratuitement <a class="ftn" id="f2a-rev" href="#f2a">[2]</a>.</p> <h3 id="compatible">Pourquoi GNU sera compatible avec Unix</h3> @@ -127,7 +142,7 @@ compatible avec Unix.</p> GNU n'est pas dans le domaine public. Tout le monde aura le droit de modifier et redistribuer GNU, mais aucun distributeur ne pourra restreindre ces futures redistributions. C'est-à-dire que les modifications <a -href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">propriétaires</a><a +href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">propriétaires</a> <a href="#TransNote3" id="TransNote3-rev"><sup>c</sup></a> seront interdites. Je veux m'assurer que toutes les versions de GNU resteront libres.</p> @@ -163,7 +178,7 @@ ne peut pas remplacer.</p> <h3 id="contribute">Comment vous pouvez contribuer</h3> -<blockquote> +<div class="comment"> <p> (Actuellement, si vous voulez nous aider dans le domaine du logiciel, regardez la <a href="http://fsf.org/campaigns/priority-projects">liste des @@ -173,7 +188,7 @@ de GNU, qui liste les tâches générales ayant rapport avec les paquets GNU. Pour aider dans d'autres domaines, regardez le <a href="/help/help.html">guide pour aider le projet GNU</a>.) </p> -</blockquote> +</div> <p> Je demande aux fabricants d'ordinateurs de faire don de machines et @@ -183,14 +198,14 @@ travail.</p> <p> Ce à quoi vous pouvez vous attendre si vous nous donnez des machines, c'est que GNU fonctionnera dessus à brève échéance. Les machines doivent être -complètes et prêtes à l'emploi ; leur utilisation doit être autorisée en +complètes et prêtes à l'emploi ; leur utilisation doit être autorisée en zone résidentielle, et elles ne doivent pas avoir de besoins sortant de l'ordinaire en climatisation ni en alimentation.</p> <p> J'ai trouvé un grand nombre de programmeurs impatients de collaborer à GNU à temps partiel. Pour la plupart des projets, un tel travail distribué à temps -partiel serait très difficile à coordonner ; les diverses parties codées +partiel serait très difficile à coordonner ; les diverses parties codées indépendamment ne fonctionneraient pas ensemble. Mais puisqu'il s'agit de remplacer Unix, ce problème n'existe pas. Un système Unix complet contient des centaines d'utilitaires, ayant chacun leur propre documentation. La @@ -217,8 +232,8 @@ vie autrement.</p> <p> Une fois GNU achevé, tout le monde pourra se procurer de bons logiciels -système, gratuits comme l'air qui nous entoure <a id="f2-rev" -href="#f2">(3)</a>.</p> +système, gratuits comme l'air qui nous entoure <a class="ftn" id="f2-rev" +href="#f2">[3]</a>.</p> <p> Cela représente beaucoup plus que l'économie d'une licence Unix. Cela veut @@ -254,7 +269,7 @@ toujours un coût important pour la société en général, à cause des mécanismes nécessaires pour calculer combien (c'est-à-dire quels programmes) chacun doit payer. Et il faudrait un État policier pour appliquer parfaitement ces mesures. Prenons une station orbitale, où l'air doit être -fabriqué à un coût important : facturer chaque litre inspiré peut être +fabriqué à un coût important : facturer chaque litre inspiré peut être justifié, mais porter un masque-compteur toute la journée et toute la nuit est intolérable même si l'on a de quoi payer la facture. Et les caméras de surveillance placées partout pour vérifier que vous ne retirez jamais le @@ -268,19 +283,20 @@ que de respirer, tout aussi productif. Cela aussi devrait être libre.</p> <h3 id="rebutted-objections">Quelques objections facilement contrées aux objectifs de GNU</h3> -<p id="support"> -<strong>« Personne ne s'en servira si c'est gratuit, car cela veut dire que -l'on ne peut compter sur aucun support technique. »</strong></p> - -<p> -<strong>« Il faut faire payer le logiciel pour financer le service -après-vente. »</strong></p> +<dl> +<dt id="support"> +<strong>« Personne ne s'en servira si c'est gratuit, car cela veut dire que +l'on ne peut compter sur aucun support technique. »</strong></dt> +<dt> +<strong>« Il faut faire payer le logiciel pour financer le service +après-vente. »</strong></dt> +<dd> <p> Si les gens préfèrent acheter GNU avec du service après-vente, plutôt que d'obtenir GNU gratuitement sans service, une entreprise qui proposera uniquement du service à ceux qui auront obtenu GNU gratuitement devrait être -rentable <a id="f3-rev" href="#f3">(4)</a>.</p> +rentable <a class="ftn" id="f3-rev" href="#f3">[4]</a>.</p> <p> Nous devons faire la distinction entre le support en termes de réel travail @@ -292,7 +308,7 @@ suffisamment répandu, le fournisseur vous enverra balader.</p> Si votre société a besoin d'un support fiable, la seule solution est d'avoir toutes les sources et tous les outils nécessaires. À partir de là, vous pouvez engager n'importe quelle personne disponible pour régler votre -problème ; vous n'êtes pas à la merci de quiconque. Avec Unix, le prix des +problème ; vous n'êtes pas à la merci de quiconque. Avec Unix, le prix des sources rend cette solution inabordable pour la plupart des sociétés. Avec GNU ce sera facile. Il serait éventuellement concevable que personne ne soit disponible, mais les modalités de distribution ne sont pas responsables de @@ -310,19 +326,19 @@ de l'assistance et du dépannage. S'il est vrai que les utilisateurs préfèrent dépenser de l'argent pour un logiciel intégrant un service après-vente, ils seront aussi d'accord pour payer simplement le service, ayant obtenu le logiciel gratuitement. Les sociétés de service se feront -concurrence sur la qualité et le prix de leurs prestations ; les +concurrence sur la qualité et le prix de leurs prestations ; les utilisateurs ne seront pas tributaires d'une société particulière. En même temps, ceux d'entre nous qui n'ont pas besoin du service devront être en mesure d'utiliser le logiciel sans payer le service.</p> +</dd> -<p id="advertising"> -<strong>« On ne peut pas être connu sans publicité et il faut faire payer le -logiciel pour la financer. »</strong></p> - -<p> -<strong>« Ça ne sert à rien de faire de la publicité pour un programme que -l'on peut obtenir gratuitement. »</strong></p> - +<dt id="advertising"> +<strong>« On ne peut pas être connu sans publicité et il faut faire payer le +logiciel pour la financer. »</strong></dt> +<dt> +<strong>« Ça ne sert à rien de faire de la publicité pour un programme que +l'on peut obtenir gratuitement. »</strong></dt> +<dd> <p> Il existe divers canaux d'information gratuits ou presque pour faire connaître une chose comme GNU à de nombreux informaticiens. Cependant, il @@ -338,12 +354,13 @@ avantage de la publicité la payent.</p> et que de telles entreprises ne sont pas rentables, cela démontrera que la publicité n'était pas vraiment nécessaire pour répandre GNU. Pourquoi les partisans de l'économie libérale ne veulent-ils pas laisser cette décision -au marché libre <a id="f4-rev" href="#f4">(5)</a> ?</p> - -<p id="competitive"> -<strong>« Ma société a besoin d'un système d'exploitation propriétaire pour -être compétitive. »</strong></p> +au marché libre <a class="ftn" id="f4-rev" href="#f4">[5]</a> ?</p> +</dd> +<dt id="competitive"> +<strong>« Ma société a besoin d'un système d'exploitation propriétaire pour +être compétitive. »</strong></dt> +<dd> <p> GNU va retirer les systèmes d'exploitation du champ de la concurrence. Vous ne pourrez pas vous assurer un avantage dans ce domaine, mais votre @@ -355,24 +372,26 @@ vers le domaine onéreux de la vente de systèmes d'exploitation.</p> <p> J'aimerais bien voir le développement de GNU financé par des dons de -fabricants et d'utilisateurs, réduisant ainsi les coûts pour chacun <a -id="f5-rev" href="#f5">(6)</a>.</p> - -<p id="deserve"> -<strong>« Les programmeurs ne méritent-ils pas d'être récompensés pour leur -créativité ? »</strong></p> +fabricants et d'utilisateurs, réduisant ainsi les coûts pour chacun <a +class="ftn" id="f5-rev" href="#f5">[6]</a>.</p> +</dd> +<dt id="deserve"> +<strong>« Les programmeurs ne méritent-ils pas d'être récompensés pour leur +créativité ? »</strong></dt> +<dd> <p> Si quelque chose mérite récompense, c'est bien la contribution au bien commun. La créativité peut en faire partie, mais seulement dans la mesure où la société est libre de profiter de ses résultats. Si les programmeurs méritent d'être récompensés pour la création de logiciels innovants, de même ils méritent d'être punis s'ils limitent l'utilisation de leurs programmes.</p> +</dd> -<p id="reward"> -<strong>« Un programmeur ne doit-il pas avoir le droit de demander une -récompense pour sa créativité ? »</strong></p> - +<dt id="reward"> +<strong>« Un programmeur ne doit-il pas avoir le droit de demander une +récompense pour sa créativité ? »</strong></dt> +<dd> <p> Il n'y a rien de mal à vouloir être payé pour son travail, ou à chercher à augmenter ses revenus, tant que l'on n'utilise pas de moyens @@ -391,16 +410,17 @@ destruction délibérée.</p> Un bon citoyen n'utilise pas de telles méthodes destructrices pour augmenter sa richesse personnelle car, si tout le monde faisait de même, il y aurait un appauvrissement général dû à la destruction mutuelle. C'est ce que l'on -appelle la morale kantienne, ou Règle d'or : puisque je n'apprécie pas les +appelle la morale kantienne, ou Règle d'or : puisque je n'apprécie pas les conséquences qui adviennent si tout le monde fait de la rétention d'information, je dois considérer comme inacceptable un tel comportement. Plus précisément, le désir d'être récompensé pour sa création ne justifie pas que l'on prive le monde entier de tout ou partie de cette créativité.</p> +</dd> -<p id="starve"> -<strong>« Les programmeurs ne vont-ils pas mourir de faim ? »</strong></p> - +<dt id="starve"> +<strong>« Les programmeurs ne vont-ils pas mourir de faim ? »</strong></dt> +<dd> <p> Je pourrais répondre qu'on ne force personne à être programmeur. La plupart d'entre nous n'arriveraient pas à se faire payer pour faire des grimaces sur @@ -415,16 +435,16 @@ pas recevoir le moindre sou. C'est, soi-disant, tout ou rien.</p> <p> La vraie raison pour laquelle les programmeurs ne vont pas mourir de faim, -c'est qu'il leur sera tout de même possible d'être payés pour programmer ; +c'est qu'il leur sera tout de même possible d'être payés pour programmer ; seulement, pas aussi bien qu'aujourd'hui.</p> <p> Restreindre la copie n'est pas la seule base du commerce des -logiciels. C'est la base la plus commune <a id="f8-rev" href="#f8">(7)</a>, -car la plus rentable. Mais si ces restrictions étaient interdites ou -rejetées par le client, les éditeurs passeraient à d'autres formes -d'organisation qui sont actuellement moins utilisées. Il y a de nombreuses -façons d'organiser une entreprise.</p> +logiciels. C'est la base la plus commune <a class="ftn" id="f8-rev" +href="#f8">[7]</a>, car la plus rentable. Mais si ces restrictions étaient +interdites ou rejetées par le client, les éditeurs passeraient à d'autres +formes d'organisation qui sont actuellement moins utilisées. Il y a de +nombreuses façons d'organiser une entreprise.</p> <p> Il est probable qu'avec ce nouveau système, la programmation sera moins @@ -433,23 +453,24 @@ contre le changement. Il n'est pas considéré comme injuste que les vendeuses gagnent ce qu'elles gagnent actuellement. Si les programmeurs gagnaient la même chose, ce ne serait pas non plus une injustice (en pratique, ils gagneraient quand même beaucoup plus).</p> +</dd> -<p id="right-to-control"> -<strong>« Les gens n'ont-ils pas le droit de contrôler l'usage qui est fait -de leur créativité ? »</strong></p> - +<dt id="right-to-control"> +<strong>« Les gens n'ont-ils pas le droit de contrôler l'usage qui est fait +de leur créativité ? »</strong></dt> +<dd> <p> -« Contrôler l'usage qui est fait de ses idées » revient à contrôler la vie -des autres ; et c'est souvent utilisé pour leur rendre la vie plus +« Contrôler l'usage qui est fait de ses idées » revient à contrôler la vie +des autres ; et c'est souvent utilisé pour leur rendre la vie plus difficile.</p> <p> - Ceux qui ont étudié la question des droits de propriété intellectuelle <a -id="f6-rev" href="#f6">(8)</a> à fond (les avocats, les juristes, etc.) -soutiennent qu'il n'existe aucun droit intrinsèque à la propriété -intellectuelle. Les différents droits de soi-disant propriété intellectuelle -reconnus par les pouvoirs publics ont été créés par des actes législatifs -précis dans des buts bien précis.</p> + Ceux qui ont étudié la question des droits de propriété intellectuelle <a +class="ftn" id="f6-rev" href="#f6">[8]</a> à fond (les avocats, les +juristes, etc.) soutiennent qu'il n'existe aucun droit intrinsèque à la +propriété intellectuelle. Les différents droits de soi-disant propriété +intellectuelle reconnus par les pouvoirs publics ont été créés par des actes +législatifs précis dans des buts bien précis.</p> <p> Par exemple, le système de brevets a été établi pour encourager les @@ -463,7 +484,7 @@ trop de tort. Ils ne gênent pas la plupart des particuliers qui utilisent des produits brevetés.</p> <p> - Le concept de copyright (droit d'auteur) n'existait pas dans l'Antiquité ; + Le concept de copyright (droit d'auteur) n'existait pas dans l'Antiquité ; les auteurs copiaient souvent de longs extraits des ouvrages de documentation écrits par d'autres. Cette pratique était utile, et c'est de cette seule façon que les travaux de nombreux auteurs ont survécu, ne @@ -477,8 +498,8 @@ lecteurs.</p> Les droits de propriété intellectuelle ne sont tous que des licences accordées par la société en se basant sur l'idée, juste ou fausse, que globalement elle en bénéficierait. Mais dans chaque situation précise, nous -devons nous demander : avons-nous vraiment intérêt à accorder cette -licence ? Quels actes autorisons-nous avec cette licence ?</p> +devons nous demander : avons-nous vraiment intérêt à accorder cette +licence ? Quels actes autorisons-nous avec cette licence ?</p> <p> Le cas des logiciels aujourd'hui est très différent de celui des livres il y @@ -487,16 +508,17 @@ soit entre voisins, le fait qu'un programme ait à la fois un code source et un code objet, bien distincts, et le fait qu'un programme soit utilisé plutôt que lu pour le plaisir, concourent à créer une situation dans laquelle celui qui fait appliquer un copyright fait du tort à la société, -matériellement et spirituellement ; une situation dans laquelle personne ne +matériellement et spirituellement ; une situation dans laquelle personne ne doit agir ainsi, que ce soit ou non autorisé par la loi.</p> +</dd> -<p id="competition"> -<strong>« La concurrence permet de mieux faire les choses. »</strong></p> - +<dt id="competition"> +<strong>« La concurrence permet de mieux faire les choses. »</strong></dt> +<dd> <p> - Le paradigme de la concurrence est une course : en récompensant le + Le paradigme de la concurrence est une course : en récompensant le vainqueur, nous encourageons tout le monde à courir plus vite. Quand le -capitalisme fonctionne réellement de cette façon, tout marche bien ; mais +capitalisme fonctionne réellement de cette façon, tout marche bien ; mais ses partisans ont tort s'ils pensent que c'est toujours de cette façon qu'il fonctionne. Si les coureurs oublient le pourquoi de la récompense au point d'être obsédés par la victoire, à n'importe quel prix, ils risquent de @@ -506,15 +528,16 @@ coureurs en viennent aux mains, ils finiront tous en retard.</p> <p> Les logiciels propriétaires et secrets sont l'équivalent moral de coureurs qui en viennent aux mains. C'est triste à dire, mais le seul arbitre que -nous ayons ne semble pas s'opposer aux combats ; il se contente de les -réguler : « Pour dix mètres parcourus, vous avez le droit de tirer un coup -de feu. » Ce qu'il devrait faire, c'est séparer les combattants et pénaliser +nous ayons ne semble pas s'opposer aux combats ; il se contente de les +réguler : « Pour dix mètres parcourus, vous avez le droit de tirer un coup +de feu. » Ce qu'il devrait faire, c'est séparer les combattants et pénaliser les coureurs dès qu'ils font mine de se battre.</p> +</dd> -<p id="stop-programming"> -<strong>« Les gens ne s'arrêteront-ils pas de programmer, sans l'appât du -gain ? »</strong></p> - +<dt id="stop-programming"> +<strong>« Les gens ne s'arrêteront-ils pas de programmer, sans l'appât du +gain ? »</strong></dt> +<dd> <p> En fait, beaucoup de gens programmeront sans aucune incitation financière. La programmation exerce une fascination irrésistible pour @@ -525,16 +548,16 @@ pourtant continuent à jouer.</p> <p> Mais en fait cette question, bien qu'elle soit souvent posée, ne convient pas à la situation. Les salaires des programmeurs ne disparaîtront pas mais -diminueront peut-être. La question devient donc : trouvera-t-on des -programmeurs qui travailleront pour une moindre rémunération ? D'après mon +diminueront peut-être. La question devient donc : trouvera-t-on des +programmeurs qui travailleront pour une moindre rémunération ? D'après mon expérience, la réponse est oui.</p> <p> Pendant plus de dix ans, nombre de programmeurs parmi les meilleurs mondiaux ont travaillé au laboratoire d'intelligence artificielle du MIT pour un salaire bien inférieur à celui qu'ils auraient eu n'importe où ailleurs. Ils -étaient récompensés de plusieurs autres manières : la notoriété et la -reconnaissance des autres, par exemple. Sans oublier que créer est amusant ; +étaient récompensés de plusieurs autres manières : la notoriété et la +reconnaissance des autres, par exemple. Sans oublier que créer est amusant ; c'est une récompense en soi.</p> <p> @@ -543,23 +566,25 @@ travail intéressant en étant très bien payés.</p> <p> Les faits démontrent que les gens programment pour d'autres raisons que -l'envie de faire fortune ; mais si en plus on leur propose beaucoup +l'envie de faire fortune ; mais si en plus on leur propose beaucoup d'argent, ils finiront par s'y attendre et l'exigeront. Les organismes qui payent moins bien ont du mal face à ceux qui payent bien, mais ils devraient pouvoir s'en sortir si les gros payeurs sont bannis.</p> +</dd> -<p id="desperate"> -<strong>« Nos besoins en programmeurs sont tellement importants que s'ils -interdisent le partage, nous ne pouvons que leur obéir. »</strong></p> - +<dt id="desperate"> +<strong>« Nos besoins en programmeurs sont tellement importants que s'ils +interdisent le partage, nous ne pouvons que leur obéir. »</strong></dt> +<dd> <p> La situation n'est jamais assez désespérée pour qu'on soit obligé d'obéir à -une telle interdiction. Rappelez-vous : des millions pour la défense, mais -pas un sou de tribut !</p> - -<p id="living"> -<strong>« Il faut bien que les programmeurs gagnent leur pain. »</strong></p> +une telle interdiction. Rappelez-vous : des millions pour la défense, mais +pas un sou de tribut !</p> +</dd> +<dt id="living"> +<strong>« Il faut bien que les programmeurs gagnent leur pain. »</strong></dt> +<dd> <p> À court terme, c'est vrai. Cependant, il y a de nombreuses possibilités offertes à un programmeur pour vivre décemment sans pour autant vendre le @@ -579,10 +604,10 @@ systèmes d'exploitation sur le nouveau matériel.</p> <p> Des personnes aux idées novatrices peuvent distribuer des logiciels comme -« graticiels » <i>[freeware]</i> <a id="f7-rev" href="#f7">(9)</a>, en -demandant des dons aux utilisateurs satisfaits ou en vendant un service -d'assistance. J'ai rencontré des personnes qui travaillent déjà de cette -manière avec succès.</p> +« graticiels » <i>[freeware]</i> <a class="ftn" id="f7-rev" +href="#f7">[9]</a>, en demandant des dons aux utilisateurs satisfaits ou en +vendant un service d'assistance. J'ai rencontré des personnes qui +travaillent déjà de cette manière avec succès.</p> <p> Les utilisateurs ayant des besoins en commun peuvent créer des groupes @@ -598,7 +623,7 @@ logiciel.</p> Supposons que chaque acheteur d'un ordinateur ait à payer une taxe sur le logiciel s'élevant à x pour cent du prix. L'administration reverse alors cette somme à un organisme comme la <abbr title="National Science -Foundation">NSF</abbr><a href="#TransNote4" +Foundation">NSF</abbr> <a href="#TransNote4" id="TransNote4-rev"><sup>d</sup></a> pour subventionner le développement.</p> <p> @@ -613,14 +638,18 @@ avait à payer.</p> payent, pondéré par le montant sur lequel ils seront taxés.</p> <p> - Les conséquences :</p> + Les conséquences :</p> <ul> -<li>la communauté des utilisateurs soutient le développement logiciel ;</li> -<li>cette communauté décide du niveau de soutien financier nécessaire ;</li> +<li>la communauté des utilisateurs soutient le développement logiciel ;</li> +<li>cette communauté décide du niveau de soutien financier nécessaire ;</li> <li>les utilisateurs qui s'intéressent aux projets bénéficiant de leur participation peuvent les choisir eux-mêmes.</li> </ul> +</dd> +</dl> +<div class="column-limit"></div> + <p> À terme, rendre les programmes libres est un pas vers le monde de l'après-pénurie, où personne ne sera obligé de travailler très dur pour @@ -641,125 +670,130 @@ lutte isométrique contre la concurrence. Le logiciel libre va grandement réduire ces pertes dans le secteur du logiciel. C'est pour nous la seule chose à faire pour que les gains de productivité sur le plan technique se traduisent en une diminution du temps de travail.</p> +<div class="column-limit"></div> - -<h3 id="footnotes">Notes</h3> +<h3 id="footnotes" class="footnote">Notes</h3> <!-- The anchors do not match the actual footnote numbers because of revisions over time. And if a new footnote is added, the references to existing footnotes that follow the new one must be changed. --> <ol> -<li id="f1">Ici, le choix des mots était irréfléchi. Je voulais dire que personne -n'aurait à payer <b>l'autorisation</b> d'utiliser le système GNU. Mais cela -n'était pas clair, et les gens ont souvent compris que les copies de GNU -devaient toujours être distribuées gratuitement ou presque. Cela n'a jamais -été mon intention ; plus loin, le manifeste mentionne la possibilité que des +<li id="f1"><a href="#f1-rev" class="nounderline">↑</a> Ici, le choix des mots +était irréfléchi. Je voulais dire que personne n'aurait à payer +<b>l'autorisation</b> d'utiliser le système GNU. Mais cela n'était pas +clair, et les gens ont souvent compris que les copies de GNU devaient +toujours être distribuées gratuitement ou presque. Cela n'a jamais été mon +intention ; plus loin, le manifeste mentionne la possibilité que des entreprises fournissent un service de distribution rentable. Par la suite, j'ai appris à bien faire la distinction entre <i>free</i> dans le sens de libre, et <i>free</i> dans le sens de gratuit.<a href="#TransNote5" id="TransNote5-rev"><sup>e</sup></a> Un logiciel libre est un logiciel que les utilisateurs ont la liberté de distribuer et de modifier. Certains utilisateurs peuvent en obtenir des exemplaires gratuitement tandis que -d'autres les paieront ; et si cela peut rapporter de quoi financer +d'autres les paieront ; et si cela peut rapporter de quoi financer l'amélioration de programmes, tant mieux. Le principal est que toute personne disposant d'un exemplaire ait le droit de l'utiliser en -collaboration avec d'autres. <a href="#f1-rev" -class="nounderline">↑</a></li> +collaboration avec d'autres.</li> -<li id="f2a">L'expression utilisée, <i>give away</i>, est une autre indication que je -n'avais pas encore clairement séparé le problème du prix de celui de la -liberté. Nous recommandons maintenant d'éviter cette expression lorsque l'on -parle de logiciel libre. Consulter « <a +<li id="f2a"><a href="#f2a-rev" class="nounderline">↑</a> L'expression utilisée, +<i>give away</i>, est une autre indication que je n'avais pas encore +clairement séparé le problème du prix de celui de la liberté. Nous +recommandons maintenant d'éviter cette expression lorsque l'on parle de +logiciel libre. Consulter « <a href="/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware">Termes prêtant à -confusion</a> » pour d'autres explications. <a href="#f2a-rev" -class="nounderline">↑</a></li> - -<li id="f2">Voilà un autre endroit où je n'ai pas fait la distinction entre les deux -définitions de <i>free</i>. La phrase telle quelle n'est pas fausse, vous -pouvez obtenir des exemplaires de logiciels GNU gratuitement, par vos amis -ou par Internet. Mais le fait est qu'elle suggère la mauvaise -interprétation. <a href="#f2-rev" class="nounderline">↑</a></li> - -<li id="f3">Plusieurs sociétés de ce type existent actuellement. <a href="#f3-rev" -class="nounderline">↑</a></li> - -<li id="f4">Bien qu'il s'agisse d'une organisation à but non lucratif, la <i>Free -Software Foundation</i> récolte depuis 10 ans l'essentiel de ses fonds à -travers un service de distribution. Vous pouvez <a -href="/order/order.html">commander des logiciels, des livres, etc., à la -FSF</a> pour soutenir son travail. <a href="#f4-rev" -class="nounderline">↑</a> +confusion</a> » pour d'autres explications.</li> + +<li id="f2"><a href="#f2-rev" class="nounderline">↑</a> Voilà un autre endroit où +je n'ai pas fait la distinction entre les deux définitions de +<i>free</i>. La phrase telle quelle n'est pas fausse, vous pouvez obtenir +des exemplaires de logiciels GNU gratuitement, par vos amis ou par +Internet. Mais le fait est qu'elle suggère la mauvaise interprétation.</li> + +<li id="f3"><a href="#f3-rev" class="nounderline">↑</a> Plusieurs sociétés de ce +type existent actuellement.</li> + +<li id="f4"><a href="#f4-rev" class="nounderline">↑</a> Bien qu'il s'agisse d'une +organisation à but non lucratif, la <i>Free Software Foundation</i> récolte +depuis 10 ans l'essentiel de ses fonds à travers un service de +distribution. Vous pouvez <a href="https://shop.fsf.org/">commander des +logiciels, des livres, etc., à la FSF</a> pour soutenir son travail. </li> -<li id="f5">Un groupe de sociétés informatiques a réuni des fonds vers 1991 pour -financer la maintenance du compilateur C de GNU. <a -href="#f5-rev">↑</a></li> - -<li id="f8">Je pense que je me fourvoyais en disant que le logiciel propriétaire était -le moyen le plus courant de gagner de l'argent dans le monde du logiciel. Il -semble que le modèle le plus courant ait été, et soit encore, le -développement de logiciel sur mesure. Cela ne permet pas de collecter des -rentes, donc l'entreprise est obligée de continuer à travailler -effectivement pour continuer à percevoir des revenus. Le modèle du logiciel -sur mesure devrait continuer d'exister, plus ou moins inchangé, dans un -monde de logiciel libre. Par conséquent, je ne m'attends plus à ce que les -programmeurs payés gagnent moins dans un monde de logiciel libre. <a -href="#f8-rev" class="nounderline">↑</a></li> - -<li id="f6">Dans les années 80, je n'avais pas encore réalisé à quel point il est -déroutant de parler de « la question » de la « propriété -intellectuelle ». Ce terme est à l'évidence partial ; plus subtil est le -fait qu'il mélange diverses lois disparates traitant de questions très -différentes. De nos jours, j'insiste auprès des gens pour qu'ils rejettent -totalement le terme « propriété intellectuelle », de peur qu'il ne conduise -d'autres personnes à supposer que ces lois forment un tout cohérent. Pour -être clair, on doit parler de brevets, de copyright (droit d'auteur) et de -marques déposées, séparément. Voir <a href="/philosophy/not-ipr.html">des -explications plus détaillées</a> sur la manière dont ce terme sème la -confusion et le parti pris. <a href="#f6-rev" -class="nounderline">↑</a></li> - -<li id="f7">Par la suite, nous avons appris à faire la distinction entre « logiciel -libre » et « graticiel ». Le terme « graticiel » s'applique aux programmes -qu'on est libre de redistribuer, mais dont on n'est généralement pas libre -d'étudier et de modifier le code source ; donc la plupart ne sont pas des -logiciels libres. Vous trouverez des explications supplémentaires sur la -page « <a href="/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware">Termes prêtant à -confusion</a> ». <a href="#f7-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li id="f5"><a href="#f5-rev" class="nounderline">↑</a> Un groupe de sociétés +informatiques a réuni des fonds vers 1991 pour financer la maintenance du +compilateur C de GNU.</li> + +<li id="f8"><a href="#f8-rev" class="nounderline">↑</a> Je pense que je me +fourvoyais en disant que le logiciel propriétaire était le moyen le plus +courant de gagner de l'argent dans le monde du logiciel. Il semble que le +modèle le plus courant ait été, et soit encore, le développement de logiciel +sur mesure. Cela ne permet pas de collecter des rentes, donc l'entreprise +est obligée de continuer à travailler effectivement pour continuer à +percevoir des revenus. Le modèle du logiciel sur mesure devrait continuer +d'exister, plus ou moins inchangé, dans un monde de logiciel libre. Par +conséquent, je ne m'attends plus à ce que les programmeurs payés gagnent +moins dans un monde de logiciel libre.</li> + +<li id="f6"><a href="#f6-rev" class="nounderline">↑</a> Dans les années 80, je +n'avais pas encore réalisé à quel point il est déroutant de parler de « la +question » de la « propriété intellectuelle ». Ce terme est à l'évidence +partial ; plus subtil est le fait qu'il mélange diverses lois disparates +traitant de questions très différentes. De nos jours, j'insiste auprès des +gens pour qu'ils rejettent totalement le terme « propriété intellectuelle », +de peur qu'il ne conduise d'autres personnes à supposer que ces lois forment +un tout cohérent. Pour être clair, on doit parler de brevets, de copyright +(droit d'auteur) et de marques déposées, séparément. Voir <a +href="/philosophy/not-ipr.html">des explications plus détaillées</a> sur la +manière dont ce terme sème la confusion et le parti pris.</li> + +<li id="f7"><a href="#f7-rev" class="nounderline">↑</a> Par la suite, nous avons +appris à faire la distinction entre « logiciel libre » et « graticiel ». Le +terme « graticiel » s'applique aux programmes qu'on est libre de +redistribuer, mais dont on n'est généralement pas libre d'étudier et de +modifier le code source ; donc la plupart ne sont pas des logiciels +libres. Vous trouverez des explications supplémentaires sur la page « <a +href="/philosophy/words-to-avoid.html#Freeware">Termes prêtant à +confusion</a> ».</li> </ol> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> -<hr /><b>Notes de relecture</b><ol id="translator-notes-alpha"> -<li id="TransNote1"><i>Parser generator</i>, ce qui peut aussi se traduire -par « compilateur de compilateur ». <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">« Traite les autres comme tu voudrais être traité. » <a -href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote3">Nous traduisons maintenant <em>proprietary</em> par -« privateur », ces logiciels nous privant de certaines des libertés -énoncées. <a href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote4">Fondation nationale pour la science, organisme américain -de financement de la recherche fondamentale. <a href="#TransNote4-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote5">En français, la distinction entre « libre » et -« gratuit » est évidente. <a href="#TransNote5-rev" -class="nounderline">↑</a></li> +<hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>Parser generator</i>, ce qui peut aussi se traduire par « compilateur de +compilateur ».</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +« Traite les autres comme tu voudrais être traité. »</li> +<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" +class="nounderline">↑</a> +Nous traduisons maintenant <i>proprietary</i> par « privateur », ces +logiciels nous privant de certaines des libertés énoncées.</li> +<li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" +class="nounderline">↑</a> +Fondation nationale pour la science, organisme américain de financement de +la recherche fondamentale.</li> +<li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev" +class="nounderline">↑</a> +En français, la distinction entre « libre » et « gratuit » est assez +claire.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -772,18 +806,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -802,8 +835,8 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1985, 1993, 2003, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2015 -Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 1985, 1993, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2015, 2021 Free +Software Foundation, Inc.</p> <p> La reproduction exacte et la distribution intégrale de ce document sont @@ -819,17 +852,18 @@ Il est interdit de faire des versions modifiées de ce document. <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : ?<br /> Révision : <a +Traduction : ?<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2021/01/26 13:03:05 $ +$Date: 2021/11/02 19:34:47 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/mcvoy.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/mcvoy.html index 6a0a0e6..3ad9f1a 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/mcvoy.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/mcvoy.html @@ -1,16 +1,23 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/mcvoy.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-nonfree" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Merci, Larry McVoy - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/mcvoy.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Merci, Larry McVoy</h2> -<p>par <strong>Richard M. Stallman</strong></p> +<address class="byline">par Richard Stallman</address> <p> Pour la première fois de ma vie, je veux remercier Larry McVoy. Il a @@ -137,30 +144,32 @@ Nous ne devons pas oublier la leçon que nous en avons tirée : les programmes non libres sont dangereux pour vous et pour votre communauté. Ne les laissez pas prendre place dans votre vie. </p> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Le mot anglais <i>free</i> a deux significations, -« libre » et « gratuit », ce qui prête à confusion dans l'interprétation du -terme <i>free software</i>. En français il ne devrait pas y avoir cette -ambiguïté car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut -donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on constate malgré tout que le -logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) à du logiciel gratuit. <a -href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Le mot anglais <i>free</i> a deux significations, « libre » et « gratuit », +ce qui prête à confusion dans l'interprétation du terme <i>free +software</i>. En français il ne devrait pas y avoir cette ambiguïté car +« entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut donner à « libre » +le sens de « gratuit » ; on constate malgré tout que le logiciel libre est +souvent assimilé (par erreur) à du logiciel gratuit.</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -173,23 +182,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -203,13 +211,13 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2005 Richard M. Stallman</p> +<p>Copyright © 2005, 2021 Richard M. Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -221,11 +229,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ +$Date: 2021/09/19 18:33:46 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-antitrust.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-antitrust.html index 04ff990..6cfa13a 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-antitrust.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-antitrust.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-antitrust.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural evils" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Le procès antitrust contre Microsoft, propositions de la FSF - Projet GNU - @@ -9,14 +12,19 @@ Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-antitrust.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Le procès antitrust contre Microsoft, propositions de la FSF</h2> +<div class="thin"></div> <p> Avec le dénouement proche du procès antitrust contre Microsoft, se pose la question de ce qu'on doit exiger d'elle, si elle perd. Ralph Nader est même sur le point d'organiser une conférence à ce sujet [à la date où cet article a été écrit, en mars 1999] (voir <a -href="http://www.appraising-microsoft.org/">http://www.appraising-microsoft.org/</a>).</p> +href="http://www.appraising-microsoft.org/">appraising-microsoft.org/</a>).</p> <p> Les réponses évidentes (restreindre les contrats entre Microsoft et les constructeurs d'ordinateurs ou démembrer la société) ne feront pas une @@ -34,14 +42,14 @@ utilisateurs. Ces trois mesures sont directement destinées à régler les trois plus gros obstacles au développement de systèmes d'exploitation libres et à leur donner la capacité de faire tourner des programmes écrits pour Windows. De plus, elles répondent directement aux méthodes décrites par -Microsoft (dans les « documents de Halloween ») pour faire obstacle au +Microsoft (dans les « documents de Halloween ») pour faire obstacle au logiciel libre. Le plus efficace serait d'utiliser les trois à la fois.</p> <ol> <li>Exiger de Microsoft qu'elle publie une documentation complète sur toutes ses interfaces entre composants logiciels, sur tous ses protocoles de communication et sur tous ses formats de fichiers. Cela bloquerait l'une de -ses tactiques favorites : développer des interfaces secrètes et +ses tactiques favorites : développer des interfaces secrètes et incompatibles. <p> Pour que cette exigence soit vraiment incontournable, on ne doit pas @@ -64,13 +72,13 @@ recevoir une réponse.</p> En 1984, des conditions similaires avaient été incluses dans un accord passé entre IBM et la Communauté européenne, réglant un autre conflit antitrust. Voir <a -href="http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html">http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html</a>.</p> +href="http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html">cptech.org</a>.</p> </li> <li>Exiger de Microsoft que, dans le domaine du logiciel, elle n'use de ses brevets que pour sa défense (s'il apparaît qu'un de ses brevets s'applique à d'autres domaines, ces derniers pourraient être inclus, ou non, dans cette exigence). Ceci bloquerait une autre des tactiques de Microsoft mentionnées -dans les documents de Halloween : utiliser les brevets pour stopper le +dans les documents de Halloween : utiliser les brevets pour stopper le développement du logiciel libre. <p> Nous devons donner à Microsoft l'option d'user, soit de l'autodéfense, soit @@ -116,26 +124,27 @@ tous ses composants. Les mesures proposées ci-dessus sont vraiment celles dont on a besoin. Elles vont nous ouvrir la voie au développement d'une alternative vraiment supérieure à Microsoft Windows pour les parties de Windows dont Microsoft ne fait pas des logiciels libres.</p> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em> : +<li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em> : propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -148,23 +157,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -178,29 +186,30 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 1999, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision : <a +Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2021/01/26 13:03:21 $ +$Date: 2022/05/04 15:02:17 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-new-monopoly.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-new-monopoly.html index 9b4d255..00c0818 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-new-monopoly.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-new-monopoly.html @@ -1,18 +1,25 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-new-monopoly.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.79 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays laws patents" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Le nouveau monopole de Microsoft - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-new-monopoly.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Le nouveau monopole de Microsoft</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> -<blockquote> +<div class="infobox" style="font-style: italic"> <p>Cet article a été écrit en juillet 2005. Microsoft a adopté une politique différente en 2006, donc les politiques particulières décrites ci-dessous, ainsi que les critiques formulées spécifiquement contre elles n'ont @@ -22,7 +29,8 @@ href="https://web.archive.org/web/20120831070708/http://www.grokdoc.net/index.ph La nouvelle politique astucieusement formulée de Microsoft ne donne pas à tout le monde la permission claire de mettre en œuvre OOXML</a>. </p> -</blockquote> +</div> +<hr class="thin" /> <p>Les législateurs européens qui soutiennent les brevets logiciels affirment souvent que ceux-ci ne nuiraient pas aux logiciels libres (ou « open @@ -94,8 +102,8 @@ d'approuver cette mention ni même d'en tenir compte, on doit seulement l'inclure. Le développeur du logiciel pourrait annuler son effet trompeur avec un avertissement du genre : « La mention suivante est fallacieuse et nous est imposée par Microsoft ; attention, il s'agit de propagande. Voir <a -href="/philosophy/not-ipr.html">http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html</a> -pour en savoir plus. »</p> +href="/philosophy/not-ipr.html">l'article de Richard Stallman sur la +“propriété intellectuelle”</a> pour en savoir plus. »</p> <p>Cependant, l'obligation d'inclure un texte précis est vraiment astucieuse, parce que toute personne qui le fait accepte explicitement les restrictions @@ -139,9 +147,10 @@ l'illégalité de ces brevets et garantisse la protection des Européens.</p> [Note écrite en 2009] : la directive européenne autorisant les brevets logiciels a été rejetée, mais l'Office européen des brevets a continué à en octroyer et ils sont reconnus dans certains pays. Voir <a -href="http://ffii.org">ffii.org</a> pour en savoir plus et pour participer à -la campagne contre les brevets logiciels en Europe. +href="https://ffii.org">ffii.org</a> pour en savoir plus et pour participer +à la campagne contre les brevets logiciels en Europe. </p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -151,14 +160,14 @@ la campagne contre les brevets logiciels en Europe. <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -171,18 +180,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -201,7 +209,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2005, 2009, 2015, 2016, 2020 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2005, 2007, 2009, 2010, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -219,11 +227,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ +$Date: 2021/09/05 10:06:05 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-old.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-old.html index 50256c5..509481c 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-old.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-old.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-old.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural evils" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Microsoft est-il le Grand Satan ? (ancienne version) - Projet GNU - Free @@ -9,12 +12,17 @@ Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-old.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Microsoft est-il le Grand Satan ? (ancienne version)</h2> <div class="announcement"> -<blockquote><p>Il y a une <a href="/philosophy/microsoft.html">version plus récente</a> de -cet article.</p></blockquote> +<p>Il y a une <a href="/philosophy/microsoft.html">version plus récente</a> de +cet article.</p> </div> +<hr class="thin" /> <p>De nombreuses personnes voient en Microsoft la menace monstrueuse de l'industrie du logiciel. Il y a même une campagne de boycott à son @@ -62,25 +70,27 @@ remarqués, cela n'aurait rien changé. La seule vraie signification des href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> un fort potentiel de réussite.</p> <p>Merci Microsoft, et veuillez s'il vous plaît dégager le passage.</p> +</div> + <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : -propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -93,23 +103,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -123,14 +132,13 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software -Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 1997-2000, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -142,11 +150,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ +$Date: 2021/09/12 10:04:28 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-verdict.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-verdict.html index 64d4dce..590dfa7 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-verdict.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft-verdict.html @@ -1,14 +1,22 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-verdict.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural evils" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>À propos du verdict Microsoft - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-verdict.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>À propos du verdict Microsoft</h2> +<div class="thin"></div> <p> Beaucoup d'utilisateurs considèrent le système <a @@ -60,6 +68,7 @@ d'entraver le développement du système GNU/Linux).</p> Quand nous verrons les mesures que le juge choisira, nous aurons une idée sur l'utilité ou la nocivité de cette affaire pour le mouvement du logiciel libre.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -72,14 +81,14 @@ class="nounderline">↑</a></li></ol></div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -92,27 +101,42 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2000, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -124,11 +148,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ +$Date: 2021/10/01 17:39:49 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft.html index dd92658..bb6f786 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft.html @@ -1,33 +1,41 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural evils" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Microsoft est-il le Grand Satan ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<title>Microsoft est-il le Grand Satan ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Microsoft est-il le Grand Satan ?</h2> - -<div class="announcement"> -<blockquote><p>Cet article a été complètement remanié en 2009. L'<a +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Microsoft est-il le Grand Satan ?</h2> + +<div class="infobox"> +<p><em>Cet article a été complètement remanié en 2009. L'<a href="/philosophy/microsoft-old.html">ancienne version</a> est également -disponible.</p></blockquote> +disponible.</em></p> </div> +<hr class="thin" /> <p>Beaucoup de gens voient en Microsoft la menace monstrueuse de l'industrie du -logiciel ; il y a même une campagne de boycott dirigée spécifiquement contre +logiciel ; il y a même une campagne de boycott dirigée spécifiquement contre elle. Ce sentiment s'est accru depuis que Microsoft a exprimé activement son hostilité à l'encontre du logiciel libre.</p> <p>Dans le mouvement du logiciel libre, notre point de vue est différent. Nous estimons que Microsoft pratique une politique néfaste pour les utilisateurs -de logiciels : créer des logiciels <a +de logiciels : créer des logiciels <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">privateurs</a>,<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> et refuser de ce fait aux utilisateurs leur liberté légitime. Mais Microsoft n'est pas seule -à le faire ; beaucoup d'autres sociétés font la même chose à leurs +à le faire ; beaucoup d'autres sociétés font la même chose à leurs utilisateurs. Si les autres sociétés n'ont pas réussi à dominer plus d'utilisateurs que Microsoft, ce n'est pas faute d'avoir essayé.</p> @@ -39,7 +47,7 @@ Microsoft, nous ne devons pas absoudre pour autant les autres sociétés qui font du logiciel privateur.</p> <p>Quand nous rejetons les logiciels privateurs de Microsoft, il ne s'agit pas -d'un boycott. Le terme « boycott » signifie le rejet, en signe de +d'un boycott. Le terme « boycott » signifie le rejet, en signe de protestation, de produits qui, par ailleurs, sont acceptables. Rejeter un produit parce qu'il vous fait du mal n'est pas du boycott, c'est juste du bon sens. Pour conserver votre liberté, vous devez rejeter les logiciels qui @@ -56,21 +64,21 @@ parfois, ils sont acceptables en théorie. Hélas, la plupart d'entre eux sont basés sur ses propres logiciels privateurs – que nous devons rejeter – et cela les rend inutiles pour ceux d'entre nous qui veulent vivre en liberté.</p> -<p>Dans les « documents de Halloween », diffusés à la fin du mois +<p>Dans les « documents de Halloween », diffusés à la fin du mois d'octobre 1998, les cadres de Microsoft énonçaient leur intention d'utiliser -diverses méthodes pour limiter le développement du logiciel libre : +diverses méthodes pour limiter le développement du logiciel libre : spécifiquement, en concevant des protocoles et des formats de fichiers secrets et en faisant breveter des algorithmes et des fonctionnalités logicielles.</p> -<p>Ces politiques d'obstruction ne sont pas nouvelles : Microsoft, comme +<p>Ces politiques d'obstruction ne sont pas nouvelles : Microsoft, comme beaucoup d'autres éditeurs de logiciels, les pratique depuis des années. Le secret et les brevets nous ont fait grandement obstacle, et ils pourraient être encore plus dommageables à l'avenir. D'une manière générale, la -motivation principale de ces sociétés est de s'attaquer entre elles ; +motivation principale de ces sociétés est de s'attaquer entre elles ; maintenant, il semble que nous soyons spécifiquement visés. Microsoft utilise ses brevets pour <a -href="http://www.redhat.com/about/news/archive/2009/9/microsoft-and-patent-trolls">attaquer +href="https://www.redhat.com/about/news/archive/2009/9/microsoft-and-patent-trolls">attaquer directement la communauté du logiciel libre</a>, et notre communauté se défend.</p> @@ -78,27 +86,27 @@ défend.</p> que les développeurs et les utilisateurs plus généralement) – regardez le mal qu'ont fait les brevets sur le format MP3. Par conséquent, se défendre contre des attaques spécifiques est nécessaire, mais n'est pas suffisant. La -seule solution est d'<a href="http://endsoftpatents.org/">éliminer les +seule solution est d'<a href="https://endsoftwarepatents.org/">éliminer les brevets logiciels</a>. </p> <p>Microsoft a d'autres pratiques particulièrement dommageables pour l'adoption -du logiciel libre : celles qui sont conçues pour favoriser une inertie +du logiciel libre : celles qui sont conçues pour favoriser une inertie sociale qui empêche la migration vers GNU/Linux. Par exemple, quand -Microsoft « donne » des copies de Windows aux écoles, elle convertit ces +Microsoft « donne » des copies de Windows aux écoles, elle convertit ces écoles en outils pour une implantation de la dépendance à Windows. Il y a des indications que Microsoft programme de manière systématique ces -activités <a href="http://boycottnovell.com/wiki/index.php/EDGI">afin de -lutter contre l'adoption de GNU/Linux</a>.</p> +activités <a href="http://techrights.org/wiki/index.php/EDGI">afin de lutter +contre l'adoption de GNU/Linux</a>.</p> -<p>Chaque « mise à niveau » de Windows augmente le pouvoir de Microsoft sur les -utilisateurs ; cela fait partie du plan. Et chacune d'elle est une étape +<p>Chaque « mise à niveau » de Windows augmente le pouvoir de Microsoft sur les +utilisateurs ; cela fait partie du plan. Et chacune d'elle est une étape supplémentaire dans les fonctionnalités malveillantes, ce qui comprend la <a -href="http://DefectiveByDesign.org">gestion numérique des restrictions</a> -(<abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>) et les portes -dérobées <i>[backdoors]</i>. La FSF fait donc des campagnes pour alerter les -utilisateurs sur ces « mises à niveau » vers <a -href="http://BadVista.org/">Windows Vista</a> [traduction en <a +href="https://www.defectivebydesign.org/">gestion numérique des +restrictions</a> (<abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>) +et les portes dérobées <i>[backdoors]</i>. La FSF fait donc des campagnes +pour alerter les utilisateurs sur ces « mises à niveau » vers <a +href="http://badvista.fsf.org/">Windows Vista</a> [traduction en <a href="http://www.framablog.org/index.php/post/2009/01/13/windows-vista-echec-microsoft">français</a>] et <a href="http://fr.windows7sins.org/">Windows 7</a>. Nous visons à réduire la capacité d'inertie sociale qu'elles créeront.</p> @@ -107,25 +115,27 @@ réduire la capacité d'inertie sociale qu'elles créeront.</p> Satan. Mais nous voyons en elle une société qui a privé plus d'utilisateurs de leur liberté que toute autre et qui est, de son propre aveu, un puissant ennemi de cette liberté. Nous agissons en conséquence.</p> +</div> + <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : +<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -138,18 +148,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -168,8 +177,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2010, 2017, 2018 -Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 1997-2000, 2009, 2010, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -181,13 +189,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Cédric Corazza.<br />Révision : <a +Traduction : Cédric Corazza.<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ +$Date: 2022/05/04 15:02:17 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/misinterpreting-copyright.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/misinterpreting-copyright.html index c4afc61..e232feb 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/misinterpreting-copyright.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/misinterpreting-copyright.html @@ -1,54 +1,61 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/misinterpreting-copyright.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays laws copyright" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Mauvaise interprétation du copyright - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/misinterpreting-copyright.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Mauvaise interprétation du copyright : une série d'erreurs</h2> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Mauvaise interprétation du copyright : une série d'erreurs</h2> -<p>par <a href="http://stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> +<address class="byline">par <a href="https://stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p> Quelque chose d'étrange et de dangereux est en train d'arriver à la loi sur -le copyright<a href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>a</sup></a>. Dans +le copyright.<a href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>a</sup></a> Dans la Constitution américaine, le copyright est fait pour bénéficier aux utilisateurs (ceux qui lisent des livres, écoutent de la musique, regardent -des films ou utilisent des logiciels), et non pour servir les intérêts des +des films ou utilisent des logiciels) et non pour servir les intérêts des éditeurs ou des auteurs. Cependant, alors que les gens tendent de plus en -plus à rejeter et transgresser le copyright qui leur est imposé « pour leur -propre bénéfice », le gouvernement ajoute plus de restrictions et essaie -d'effrayer le public avec de nouvelles sanctions sévères pour qu'il rentre -dans le rang.</p> +plus à rejeter et transgresser le copyright qui leur est imposé « pour leur +propre bénéfice », le gouvernement ajoute des restrictions supplémentaires +et essaie d'effrayer le public avec de nouvelles sanctions sévères pour +qu'il rentre dans le rang.</p> <p> Comment la politique du copyright en est-elle arrivée à être diamétralement -opposée à son intention déclarée ? Et comment pouvons-nous la ramener en -phase avec cette intention ? Pour comprendre, nous devons commencer par -regarder aux sources de la loi sur le copyright des États-Unis : la -Constitution américaine.</p> +opposée à son intention déclarée ? Et comment pouvons-nous la ramener en +phase avec cette intention ? Pour comprendre, nous devons commencer par +examiner l'origine du droit du copyright aux États-Unis : la Constitution +américaine.</p> <h3>Le copyright dans la Constitution américaine</h3> <p> Quand la Constitution américaine fut rédigée, l'idée que les auteurs seraient dotés d'un monopole sur le copyright fut proposée… et -rejetée. Les fondateurs de notre pays adoptèrent un principe différent : que -le copyright n'est pas un droit naturel des auteurs, mais une concession -artificielle qui leur est faite dans l'intérêt du progrès. La Constitution -donne la permission d'établir un système de copyright avec ce paragraphe -(article I, section 8) :</p> +rejetée. Les fondateurs de notre nation adoptèrent un principe différent : +que le copyright n'est pas un droit naturel des auteurs, mais une concession +artificielle qui leur est faite dans l'intérêt du progrès. C'est le +paragraphe suivant de la Constitution (article I, section 8) qui donne la +permission d'établir un système de copyright :</p> <blockquote><p> [Le Congrès aura le pouvoir] de promouvoir le progrès de la science et des -arts utiles, en assurant pour un temps limité, aux auteurs et inventeurs, un +arts utiles en assurant pour un temps limité, aux auteurs et inventeurs, un droit exclusif sur leurs écrits et découvertes respectifs. </p></blockquote> <p> La Cour suprême a affirmé à maintes reprises que la promotion du progrès signifie que les travaux couverts par le copyright doivent bénéficier aux utilisateurs. Par exemple, dans <cite>Fox Film contre Doyal</cite>, la Cour -a statué :</p> +a affirmé :</p> <blockquote><p> Le seul intérêt des États-Unis et l'objet premier de conférer le monopole [du copyright] reposent sur l'ensemble des bénéfices que tire le public du @@ -56,118 +63,116 @@ travail des auteurs. </p></blockquote> <p> Cette décision fondamentale explique pourquoi le copyright n'est pas -<strong>requis</strong> par la Constitution, seulement -<strong>permis</strong> comme une option – et pourquoi il est censé durer un -« temps limité ». Si le copyright était un droit naturel, quelque chose que -les auteurs possèdent parce qu'ils y ont droit, rien ne pourrait justifier -que ce droit se termine après un certain temps, pas plus que la maison de -quiconque ne pourrait devenir propriété publique un certain laps de temps -après sa construction.</p> +<b>requis</b> par la Constitution, seulement <b>permis</b> en tant +qu'option, et pourquoi il est censé durer un « temps limité ». Si le +copyright était un droit naturel, quelque chose que les auteurs possèdent +parce qu'ils y ont droit, rien ne pourrait justifier que ce droit se termine +après un certain temps, pas plus que les maisons particulières ne pourraient +devenir propriété publique un certain laps de temps après leur construction.</p> -<h3>Le « marchandage du copyright »</h3> +<h3>Le « marchandage du copyright »</h3> <p> Le système du copyright fonctionne en octroyant des privilèges, et donc des -avantages, aux éditeurs et aux auteurs ; mais il ne le fait pas dans leur -intérêt. Il le fait plutôt pour modifier leur comportement : pour donner une -motivation aux auteurs d'écrire plus et de publier plus. En fait, le -gouvernement utilise les droits naturels du public, en son nom, comme -contrepartie d'un marché dont le but est d'apporter au public plus d'œuvres -publiées. Les érudits en droit appelle ce concept « le marchandage du -copyright ». C'est comme l'achat par le gouvernement d'une autoroute ou d'un -avion en utilisant l'argent du contribuable, avec cette différence que le -gouvernement utilise notre liberté au lieu de notre argent.</p> -<p> -Mais le marchandage tel qu'il existe effectivement est-il une bonne -tractation pour le public ? Beaucoup d'autres alternatives de négociation -sont possibles ; laquelle est la meilleure ? Chaque problème de la politique -du copyright réside dans cette question. Si nous interprétons mal la nature -de la question, nous aurons tendance à décider des solutions de façon -incorrecte.</p> -<p> -La Constitution autorise l'octroi du pouvoir du copyright aux auteurs. En -pratique, les auteurs cèdent en général leurs droits aux éditeurs ; +avantages, aux éditeurs et aux auteurs ; mais il ne le fait pas dans leur +intérêt. Il le fait plutôt pour modifier leur comportement : pour inciter +les auteurs à écrire plus et à publier plus. En fait, le gouvernement +utilise les droits naturels du public, en son nom, comme contrepartie d'un +marché dont le but est d'apporter au public plus d'œuvres publiées. Les +érudits en droit appellent ce concept « le marchandage du copyright ». C'est +comme si le gouvernement achetait une autoroute ou un avion avec l'argent du +contribuable, à cette différence près que le gouvernement le fait avec notre +liberté au lieu de notre argent.</p> +<p> +Mais ce marchandage, dans son état actuel, est-il effectivement une bonne +affaire pour le public ? Beaucoup d'autres alternatives de négociation sont +possibles ; laquelle est la meilleure ? Tous les problèmes inhérents à la +politique du copyright résident dans cette question. Si nous interprétons +mal la nature de la question, nous aurons tendance à choisir de mauvaises +solutions.</p> +<p> +La Constitution permet d'octroyer le pouvoir du copyright aux auteurs. En +pratique, les auteurs cèdent en général leurs droits aux éditeurs ; habituellement, ce sont les éditeurs, non les auteurs, qui exercent ce -pouvoir et obtiennent la plupart des bénéfices, bien que les auteurs en +pouvoir et en récoltent la plupart des avantages, bien que les auteurs en obtiennent une petite part. Par conséquent, ce sont généralement les éditeurs qui font du lobbying pour augmenter le pouvoir du copyright. Pour refléter au mieux la réalité du copyright plutôt que son mythe, cet article se réfère aux éditeurs, plutôt qu'aux auteurs, comme détenteurs du copyright. Il fait aussi référence aux utilisateurs d'œuvres couvertes par -un copyright comme « lecteurs », même si l'utilisation qu'ils en font n'est -pas forcément une lecture, car « les utilisateurs » est un terme vague et +un copyright comme « lecteurs », même si l'utilisation qu'ils en font n'est +pas forcément une lecture, car « les utilisateurs » est un terme vague et abstrait.</p> -<h3>La première erreur : « établir l'équilibre »</h3> +<h3>La première erreur : « établir l'équilibre »</h3> <p> -Le marchandage du copyright place le public d'abord : le bénéfice pour les -lecteurs est une fin en soi ; les bénéfices (s'il y en a) pour les éditeurs +Le marchandage du copyright place le public d'abord : le bénéfice pour les +lecteurs est une fin en soi ; les bénéfices (s'il y en a) pour les éditeurs sont seulement un moyen d'arriver à cette fin. Les intérêts des lecteurs et ceux des éditeurs sont ainsi qualitativement inégaux sur le plan des priorités. La première étape dans la mauvaise interprétation de l'objectif du copyright est l'élévation des éditeurs au même rang d'importance que les lecteurs.</p> <p> -Il est souvent dit que la loi américaine sur le copyright entend « établir -l'équilibre » entre les intérêts des éditeurs et des lecteurs. Ceux qui -citent cette interprétation la présentent comme une reformulation de la -position de base fixée dans la Constitution ; en d'autres termes, elle est +On dit souvent que le droit américain du copyright entend « établir +l'équilibre » entre les intérêts des éditeurs et ceux des lecteurs. Les gens +qui citent cette interprétation la présentent comme une reformulation de la +position de base fixée dans la Constitution ; en d'autres termes, elle est censée être équivalente au marchandage du copyright.</p> <p> -Mais les deux interprétations sont loin d'être équivalentes ; elles sont -différentes dans leurs concepts comme dans leurs implications. Le concept de -l'équilibre suppose que les intérêts des lecteurs et des éditeurs ne se +Mais les deux interprétations sont loin d'être équivalentes ; elles sont +différentes dans leurs concepts comme dans leurs implications. Le concept +d'équilibre suppose que les intérêts des lecteurs et des éditeurs ne se différencient en importance que de manière quantitative, dans le -<em>poids</em> que nous leur donnons, et dans les cas auxquels ils -s'appliquent. Le terme « parties prenantes » est souvent utilisé pour -formuler le problème de cette façon ; il suppose que toutes sortes -d'intérêts dans une décision politique sont d'égale importance. Cette vision -des choses rejette la distinction qualitative entre les intérêts des -lecteurs et des éditeurs qui est à l'origine de la participation des -pouvoirs publics au marchandage du copyright.</p> -<p> -Les conséquences de cette altération ne sont pas négligeables, car la grande -protection du public dans le marchandage du copyright (l'idée que les -privilèges de copyright ne se justifient qu'au nom des lecteurs, jamais au -nom des éditeurs) est abandonnée par l'interprétation de -« l'équilibre ». Puisque l'intérêt des éditeurs est considéré comme une fin -en soi, il peut justifier des privilèges de copyright ; en d'autres termes, -le concept de « l'équilibre » dit que des privilèges octroyés à quelqu'un -d'autre que le public peuvent se justifier .</p> -<p> -En pratique, la conséquence du concept de « l'équilibre » est de renverser -la charge de la justification pour les changements dans la loi sur le -copyright. Le marchandage du copyright met à la charge des éditeurs de -convaincre les lecteurs de céder certaines libertés. Le concept de -l'équilibre renverse cette charge, pour ainsi dire, car il n'y a -généralement pas de doute que les éditeurs profiteraient de privilèges -supplémentaires. Aussi, à moins que le préjudice pour les lecteurs ne soit -avéré, suffisant pour « surpasser » ce bénéfice, nous sommes amenés à -conclure que les éditeurs sont autorisés à obtenir presque tous les -privilèges qu'ils réclament.</p> -<p> -Puisque l'idée « d'établir l'équilibre » entre les éditeurs et les lecteurs +<em>poids</em> que nous leur donnons et dans les cas auxquels ils +s'appliquent. Le terme « parties prenantes » sert souvent à formuler le +problème dans ce sens ; il suppose que tous les intérêts à prendre en compte +dans une décision politique sont d'égale importance. Cette vision des choses +rejette la distinction qualitative entre les intérêts des lecteurs et ceux +des éditeurs, qui est à l'origine de la participation des pouvoirs publics +au marchandage du copyright.</p> +<p> +Les conséquences de cette altération ne sont pas négligeables, car ce qui +protège le mieux le public dans le marchandage du copyright (l'idée que les +privilèges impliqués ne se justifient qu'au nom des lecteurs, jamais au nom +des éditeurs) est abandonnée par l'interprétation de +« l'équilibre ». Puisque l'intérêt des éditeurs est considéré comme une fin +en soi, il peut justifier des privilèges ; en d'autres termes, le concept de +« l'équilibre » signifie que des privilèges octroyés à quelqu'un d'autre que +le public peuvent se justifier .</p> +<p> +Sur le plan pratique, la conséquence du concept de « l'équilibre » est de +renverser la charge de la justification dans les modifications de la loi sur +le copyright. Le marchandage du copyright charge les éditeurs de convaincre +les lecteurs de céder certaines libertés. Le concept de l'équilibre renverse +cette charge, car il n'y a généralement aucun doute que ces modifications +donnent aux éditeurs des privilèges supplémentaires. Ainsi, à moins que le +préjudice pour les lecteurs ne soit avéré, suffisant pour « surpasser » ce +bénéfice, nous sommes amenés à conclure que les éditeurs sont autorisés à +obtenir presque tous les privilèges qu'ils réclament.</p> +<p> +Puisque l'idée « d'établir l'équilibre » entre les éditeurs et les lecteurs nie la primauté des lecteurs à laquelle ils sont habilités, nous devons la rejeter.</p> -<h3>Équilibrer contre quoi ?</h3> +<h3>Équilibrer contre quoi ?</h3> <p> Quand le gouvernement achète quelque chose pour le public, il agit pour le -compte du public ; sa responsabilité est d'obtenir la meilleure négociation -possible – meilleure pour le public, pas pour l'autre partie prenante du +compte du public ; sa responsabilité est d'obtenir la meilleure transaction +possible – meilleure pour le public, pas pour l'autre partie prenante du contrat.</p> <p> -Par exemple, lorsqu'il signe des contrats avec des sociétés de construction -pour construire des autoroutes, le gouvernement vise à dépenser le moins -possible de l'argent public. Les agences du gouvernement font des appels -d'offres pour faire baisser le prix.</p> +Par exemple, lorsqu'il signe des contrats avec des entreprises pour +construire une autoroute, le gouvernement essaie de dépenser le moins +possible d'argent public. Les agences du gouvernement font des appels +d'offres pour faire baisser les prix.</p> <p> En pratique, le prix ne peut être nul, car les entrepreneurs ne feront pas d'offre aussi basse. Bien qu'ils n'aient pas droit à une considération -particulière, ils ont les mêmes droits que tous les citoyens d'une société -libre, y compris celui de refuser des contrats désavantageux ; même l'offre -la plus basse sera largement suffisante pour qu'un entrepreneur fasse du -bénéfice. Donc il y a en effet un équilibre, en quelque sorte. Mais il ne -s'agit pas d'un équilibre délibéré de deux intérêts, chacun revendiquant une +particulière, ils ont les mêmes droits que tout citoyen d'une société libre, +y compris celui de refuser des contrats désavantageux ; même l'offre la plus +basse sera largement suffisante pour qu'un entrepreneur fasse du +bénéfice. Donc il y a en effet une sorte d'équilibre. Mais il ne s'agit pas +d'un équilibre délibéré de deux intérêts, chacun revendiquant une considération spéciale. Il s'agit d'un équilibre entre un objectif public et les forces du marché. Le gouvernement essaie d'obtenir pour les contribuables automobilistes la meilleure transaction possible dans le @@ -175,117 +180,115 @@ contexte d'une société libre et d'un marché libre.</p> <p> Dans le marchandage du copyright, le gouvernement dépense notre liberté au lieu de notre argent. La liberté est plus précieuse que l'argent, aussi la -responsabilité du gouvernement de dépenser avec sagesse et parcimonie est -encore plus grande lorsqu'il s'agit de notre liberté que lorsqu'il s'agit de -notre argent. Les gouvernements ne doivent jamais mettre les intérêts des -éditeurs sur un pied d'égalité avec la liberté du public.</p> +responsabilité du gouvernement de dépenser avec sagesse et parcimonie +est-elle encore plus grande lorsqu'il s'agit de notre liberté que lorsqu'il +s'agit de notre argent. Les gouvernements ne doivent jamais mettre les +intérêts des éditeurs sur un pied d'égalité avec la liberté du public.</p> -<h3>Pas « équilibre » mais « compromis »</h3> +<h3>Pas « équilibre », mais « compromis »</h3> <p> L'idée d'équilibre entre les intérêts des lecteurs et les intérêts des éditeurs est une mauvaise manière d'évaluer la politique du copyright, mais -il y a en effet deux intérêts à soupeser : deux intérêts <strong>des -lecteurs</strong>. Les lecteurs ont intérêt à garder leur propre liberté -dans l'usage des œuvres publiées ; selon les circonstances, ils peuvent -aussi avoir intérêt à en encourager la publication par un système -d'incitations.</p> -<p> -Le mot « équilibre », dans les discussions sur le copyright, est devenu un -raccourci pour l'idée « d'établir un équilibre » entre les lecteurs et les -éditeurs. Pour cette raison, utiliser le mot « équilibre » en ce qui -concerne les deux intérêts des lecteurs sèmerait la confusion.<a -href="#footnote1">[1]</a> Nous avons besoin d'un autre terme.</p> +il y a en effet deux intérêts à soupeser : deux intérêts <b>des +lecteurs</b>. Les lecteurs ont intérêt à garder leur propre liberté dans +l'usage des œuvres publiées ; selon les circonstances, ils peuvent aussi +avoir intérêt à en encourager la publication par un système d'incitations.</p> +<p> +Le mot « équilibre », dans les discussions sur le copyright, est devenu un +raccourci pour l'idée « d'établir un équilibre » entre les lecteurs et les +éditeurs. Pour cette raison, utiliser le mot « équilibre » en ce qui +concerne les deux intérêts des lecteurs sèmerait la confusion <a class="ftn" +id="f1-rev" href="#footnote1">[1]</a>. Nous avons besoin d'un autre terme.</p> <p> En général, quand une des parties a deux objectifs partiellement en conflit et ne peut atteindre complètement aucun d'eux, nous appelons cela un -« compromis ». Par conséquent, plutôt que de parler « d'établir le bon -équilibre » entre parties, nous parlerons de « trouver le bon compromis -entre dépenser notre liberté et la garder ».</p> +« compromis ». Par conséquent, plutôt que de parler « d'établir le bon +équilibre » entre parties, nous parlerons de « trouver le bon compromis +entre dépenser notre liberté et la garder ».</p> -<h3>La seconde erreur : maximiser le rendement</h3> +<h3>La deuxième erreur : maximiser le rendement</h3> <p> -La seconde erreur dans la politique du copyright consiste à adopter -l'objectif de maximiser (pas seulement d'augmenter) le nombre d'œuvres -publiées. Le concept erroné « d'établir l'équilibre » élevait les éditeurs à -parité avec les lecteurs ; cette seconde erreur les place bien au-dessus des +La deuxième erreur dans la politique du copyright consiste à adopter +l'objectif de maximiser (et pas seulement d'augmenter) le nombre d'œuvres +publiées. Le concept erroné « d'établir l'équilibre » élevait les éditeurs à +parité avec les lecteurs ; cette erreur les place bien au-dessus des lecteurs.</p> <p> -Quand nous achetons quelque chose, nous n'achetons généralement pas toute la -quantité en stock ou le modèle le plus cher. Au lieu de cela, nous -conservons des fonds pour d'autres achats, en achetant seulement la quantité -de chaque bien particulier dont nous avons besoin, en choisissant un modèle -de qualité suffisante plutôt que de la meilleure qualité. Le principe des -rendements décroissants suggère que dépenser tout notre argent pour un bien -particulier est vraisemblablement une répartition des ressources -inefficace ; nous choisissons généralement de garder de l'argent pour une -autre utilisation.</p> +Quand nous achetons quelque chose, nous n'achetons généralement pas tout le +stock, ni le modèle le plus cher; nous conservons des fonds pour d'autres +achats, en achetant seulement ce dont nous avons besoin et en choisissant +pour chaque article un modèle de qualité suffisante plutôt que de la +meilleure qualité possible. Le principe des rendements décroissants suggère +que dépenser tout notre argent pour un seul article est probablement une +répartition inefficace des ressources ; nous choisissons en général de +garder de l'argent pour une autre utilisation.</p> <p> Les rendements décroissants s'appliquent au copyright comme à n'importe quel autre achat. Les premières libertés que nous devrions négocier sont celles qui nous manqueront le moins, tout en donnant le plus grand encouragement à la publication. À mesure que nous négocions des libertés additionnelles qui -touchent de plus près notre vie quotidienne, nous trouvons que chaque -négociation est un plus grand sacrifice que le précédent, alors qu'elle -apporte un plus faible accroissement de l'activité littéraire. Bien avant -que l'accroissement ne devienne nul, nous pourrions tout à fait dire que -cela ne vaut pas le prix marginal ; nous choisirions alors une transaction -dont le résultat global serait d'augmenter le nombre de publications, mais -pas en le poussant à l'extrême.</p> +touchent de plus près notre vie quotidienne, nous constatons que chaque +négociation entraîne un plus grand sacrifice que la précédente, alors +qu'elle apporte un plus faible accroissement de l'activité littéraire. Bien +avant que l'accroissement ne devienne nul, nous pourrions tout à fait dire +que cela ne vaut pas le prix marginal ; nous choisirions alors une +transaction dont le résultat global serait d'augmenter le nombre de +publications, mais pas en le poussant à l'extrême.</p> <p> Accepter l'objectif de maximiser la publication rejette par avance toutes ces négociations plus sages et plus avantageuses. Cela exige que le public cède presque toutes ses libertés dans l'utilisation des œuvres publiées, -pour un petit peu plus de publication seulement.</p> +pour seulement un petit peu plus de publication.</p> <h3>La rhétorique de la maximisation</h3> <p> En pratique, l'objectif de maximiser la publication sans tenir compte de ce que cela coûte en liberté est soutenu par une rhétorique très répandue qui -affirme que la copie faite par le public est illégitime, injuste et -intrinsèquement mauvaise. Par exemple, les éditeurs appellent les gens qui -copient « pirates », un terme diffamatoire conçu pour assimiler le partage -de l'information avec votre voisin à l'attaque d'un navire (ce terme +affirme que la reproduction d'une œuvre par le public est illégitime, +injuste et intrinsèquement mauvaise. Par exemple, les éditeurs appellent les +gens qui copient « pirates », un terme diffamatoire conçu pour assimiler le +partage de l'information avec votre voisin à l'attaque d'un navire (ce terme diffamatoire était autrefois utilisé par les auteurs pour décrire les éditeurs qui avaient trouvé des voies légales pour publier des éditions non -autorisées ; son usage moderne par les éditeurs est presque tout le +autorisées ; son usage moderne par les éditeurs est presque tout le contraire). Cette rhétorique rejette directement la base constitutionnelle du copyright, mais se caractérise elle-même comme représentant la tradition incontestée du droit américain.</p> <p> -Typiquement, la rhétorique du « pirate » est acceptée, car elle inonde les +Typiquement, la rhétorique du « pirate » est acceptée, car elle inonde les médias de sorte que peu de gens réalisent combien elle est radicale. Elle -est efficace car, si la copie par le public est fondamentalement illégitime, -nous ne pourrons jamais nous opposer à l'exigence des éditeurs que nous -abdiquions notre liberté de la pratiquer. En d'autres termes, quand le -public est mis au défi de démontrer pourquoi les éditeurs ne devraient pas -bénéficier de pouvoir supplémentaire, la raison la plus importante de toutes -– nous voulons copier – est disqualifiée d'avance.</p> +est efficace, car, si la copie par le public est fondamentalement +illégitime, nous ne pourrons jamais nous opposer à l'obligation, imposée par +les éditeurs, d'abdiquer notre liberté de la pratiquer. En d'autres termes, +quand le public est mis au défi de démontrer pourquoi les éditeurs ne +devraient pas bénéficier de pouvoir supplémentaire, la raison la plus +importante de toutes – « Nous voulons copier » – est disqualifiée d'avance.</p> <p> Cela ne laisse aucun moyen d'argumenter contre l'augmentation de pouvoir du copyright, excepté en utilisant des enjeux secondaires. De ce fait, l'opposition actuelle aux pouvoirs accrus du copyright cite presque -exclusivement des enjeux secondaires, et n'ose jamais citer la liberté de +exclusivement des enjeux secondaires et n'ose jamais citer la liberté de distribuer des copies comme une valeur publique légitime.</p> <p> -En pratique, le principe de maximisation permet aux éditeurs d'argumenter -qu'« une certaine pratique réduit nos ventes – ou nous pensons que cela -pourrait être le cas – aussi, nous supposons que cela diminue la publication -en proportion inconnue, et par conséquent, cette pratique doit être -interdite ». Nous sommes amenés à la conclusion inadmissible que le bien -public se mesure à l'aune des ventes des éditeurs : ce qui est bon pour -General Media est bon pour les États-Unis.</p> +Concrètement, le principe de maximisation permet aux éditeurs d'argumenter +qu'« une certaine pratique réduit nos ventes, ou nous pensons que cela +pourrait être le cas, ce qui nous laisse supposer qu'elle diminue la +publication en proportion inconnue; donc elle doit être interdite ». Nous +sommes amenés à la conclusion inadmissible que le bien public se mesure à +l'aune des ventes des éditeurs : ce qui est bon pour General Media est bon +pour les États-Unis.</p> -<h3>La troisième erreur : maximiser le pouvoir des éditeurs</h3> +<h3>La troisième erreur : maximiser le pouvoir des éditeurs</h3> <p> Une fois que les éditeurs auront obtenu notre assentiment à l'objectif politique de maximiser le rendement de la publication à n'importe quel coût, leur prochaine étape sera de conclure que cela requiert de leur donner le -maximum de pouvoir possible – en faisant couvrir par le copyright chaque -utilisation imaginable d'une œuvre, ou en appliquant quelque autre -instrument juridique tel que les licences « sous plastique » <i>[shrink-wrap +maximum de pouvoir possible, en faisant couvrir par le copyright chaque +utilisation imaginable d'une œuvre ou en appliquant quelque autre instrument +juridique, tel que des licences « sous plastique » <i>[shrink-wrap licenses]</i>,<a href="#TransNote2" id="TransNote2-rev"><sup>b</sup></a> à -effet équivalent. Cet objectif, qui entraîne l'abolition de « l'usage -raisonnable » <i>[fair use]</i> et du « droit de la première vente » +effet équivalent. Cet objectif, qui entraîne l'abolition de « l'usage +raisonnable » <i>[fair use]</i> et du « droit de la première vente » <i>[right of first sale]</i>,<a href="#TransNote3" id="TransNote3-rev"><sup>c</sup></a> est martelé à tous les niveaux possibles de gouvernement, des États américains aux instances @@ -293,28 +296,28 @@ internationales.</p> <p> Cette démarche est erronée, car des règles strictes sur le copyright empêchent la création de nouvelles œuvres utiles. Par exemple, Shakespeare a -emprunté les intrigues de quelques-unes de ses pièces à d'autres pièces -publiées quelques dizaines d'années auparavant ; aussi, si la loi actuelle +emprunté les intrigues de quelques-unes de ses pièces à d'autres pièces +publiées quelques dizaines d'années auparavant ; donc, si la loi actuelle sur le copyright avait été en application, ses pièces auraient été illégales.</p> <p> -Même si nous voulions le plus grand taux de publication possible, sans tenir -compte de ce que cela coûterait au public, maximiser le pouvoir des éditeurs -serait un mauvais moyen d'y parvenir. Comme moyen de promouvoir le progrès, -ce serait autodestructeur.</p> +Même si nous voulions obtenir le rythme de publication le plus élevé +possible, sans tenir compte de ce que cela coûterait au public, maximiser le +pouvoir des éditeurs serait un mauvais moyen d'y parvenir. Comme moyen de +promouvoir le progrès, ce serait autodestructeur.</p> <h3>Les conséquences de ces trois erreurs</h3> <p> La tendance actuelle de la législation sur le copyright est de donner aux éditeurs des pouvoirs plus étendus sur des périodes plus longues. Le concept -de base du copyright, tel qu'il ressort déformé de la suite des erreurs -commises, offre rarement une base pour dire non. Les législateurs font +fondamental de copyright, tel qu'il ressort déformé de cette suite +d'erreurs, offre rarement une base pour dire non. Les législateurs font semblant de s'intéresser à l'idée que le copyright doive servir le public, alors qu'en fait ils donnent aux éditeurs tout ce qu'ils demandent.</p> <p> Voici par exemple ce que disait le sénateur Hatch en présentant S. 483, une proposition de loi de 1995 visant à prolonger le bail du copyright de vingt -ans :</p> +ans :</p> <blockquote><p> Nous en sommes maintenant arrivés à ce point, je crois, sur la question de @@ -325,44 +328,46 @@ protection fournit une motivation suffisante pour la création de nouvelles </p></blockquote> <p> Cette proposition de loi étendait le copyright sur les œuvres déjà publiées -écrites depuis les années 1920 – un cadeau aux éditeurs sans bénéfice +écrites depuis les années 1920 – un cadeau aux éditeurs sans bénéfice possible pour le public, puisqu'il n'y a aucun moyen d'augmenter rétroactivement le nombre de livres publiés à l'époque. Néanmoins, cela a coûté au public une liberté qui est significative aujourd'hui, la liberté de redistribuer des livres de cette période. Notez l'usage du terme de -propagande <a href="/philosophy/words-to-avoid.html#Protection">protéger</a> -qui incarne la seconde des trois erreurs.</p> +propagande « <a +href="/philosophy/words-to-avoid.html#Protection">protéger</a> » qui incarne +la deuxième des trois erreurs.</p> <p> Cette proposition étendait aussi le copyright d'œuvres à venir. Pour les -œuvres créées sur commande, le copyright aurait duré quatre-vingt-quinze ans -au lieu des soixante-quinze ans actuels. Théoriquement, cela aurait augmenté -l'incitation à écrire de nouvelles œuvres, mais tout éditeur qui prétendrait -avoir besoin de cette surprime devrait justifier sa revendication avec des -projections de bilans à 75 ans d'échéance.</p> -<p> -Inutile de le dire, le Congrès n'a pas remis en question les arguments des -éditeurs : une loi étendant le copyright fut promulguée en 1998. Elle fut -appelée <i>« Sonny Bono Copyright Term Extension Act »</i>,<a +œuvres créées sur commande, le copyright durerait quatre-vingt-quinze ans au +lieu des soixante-quinze actuels. Théoriquement, cela augmenterait +l'incitation à écrire de nouvelles œuvres ; mais pourquoi ne pas obliger +tout éditeur qui prétend avoir besoin de cette surprime à justifier sa +revendication avec des projections de bilan à 75 ans d'échéance ?</p> +<p> +Le Congrès n'a pas remis en question les arguments des éditeurs, cela va +sans dire : une loi étendant le copyright fut promulguée en 1998. Elle fut +appelée <i>« Sonny Bono Copyright Term Extension Act »</i>,<a href="#TransNote4" id="TransNote4-rev"><sup>d</sup></a> d'après le nom de l'un de ses soutiens qui était décédé un peu plus tôt cette année-là. Nous -l'appelons habituellement <i>« Mickey Mouse Copyright Act »</i> (loi sur le +l'appelons habituellement <i>« Mickey Mouse Copyright Act »</i> (loi sur le copyright de Mickey). La veuve de Bono, qui l'a remplacé à la Chambre des -représentants jusqu'à la fin de son mandat, fit cette déclaration :</p> +représentants jusqu'à la fin de son mandat, fit cette déclaration :</p> <blockquote><p> En fait, Sonny voulait que le copyright dure à jamais. J'ai été informée par mes assistants qu'un tel changement violerait la Constitution. Je vous -invite tous à travailler avec moi pour renforcer les lois sur le copyright +invite tous à travailler avec moi pour renforcer nos lois sur le copyright par tous les moyens à notre disposition. Comme vous le savez, il y a aussi la proposition de Jack Valenti pour que cela dure à jamais moins un jour. Peut-être que la commission l'examinera au prochain Congrès. </p></blockquote> <p> -Plus tard, la Cour suprême a auditionné une affaire qui cherchait à annuler -cette loi en se basant sur le fait que l'extension rétroactive desservait -l'objectif de la Constitution de promouvoir le progrès. La Cour a répondu en -abdiquant sa responsabilité de juger cette question ; en ce qui concerne le -copyright, la Constitution se contente de belles paroles.</p> +Plus tard, la Cour suprême a été saisie d'une affaire qui cherchait à +annuler cette loi en se basant sur le fait que l'extension rétroactive +desservait l'objectif de promotion du progrès inscrit dans la +Constitution. La Cour a répondu en abdiquant sa responsabilité de juger +cette question ; en ce qui concerne le copyright, la Constitution se +contente de belles paroles.</p> <p> Une autre loi, votée en 1997, a transformé en délit pénal le fait de réaliser un nombre important de copies d'une œuvre publiée, même si c'est @@ -370,14 +375,14 @@ pour faire plaisir à vos amis. Auparavant, ce n'était pas du tout illégal aux États-Unis.</p> <p> Pire encore, la loi dite <abbr title="Digital Millennium Copyright -Act">DMCA</abbr><a href="#TransNote5" id="TransNote5-rev"><sup>e</sup></a> a -été conçue pour ranimer ce qui était alors appelé « protection contre la -copie » (aujourd'hui connue sous le nom de gestion numérique des -restrictions ou <a href="/proprietary/proprietary-drm.html">DRM</a>) — bête -noire des utilisateurs de l'informatique déjà à l'époque – en rendant +Act">DMCA</abbr> <a href="#TransNote5" id="TransNote5-rev"><sup>e</sup></a> +a été conçue pour ranimer ce qui était alors appelé « protection contre la +copie » (aujourd'hui connue sous le nom de gestion numérique des +restrictions ou <a href="/proprietary/proprietary-drm.html">DRM</a>) – bête +noire des utilisateurs de l'informatique déjà à l'époque – en rendant illégal le fait d'outrepasser ses restrictions, ou même de publier toute information sur le moyen de les outrepasser. Cette loi devrait s'appeler -« <i>Domination by Media Corporations Act</i> » (loi sur la domination par +« <i>Domination by Media Corporations Act</i> » (loi sur la domination par les sociétés de médias) parce qu'elle offre effectivement aux éditeurs l'occasion d'écrire leur propre loi sur le copyright. Elle dit qu'ils peuvent imposer toute restriction, quelle qu'elle soit, sur l'utilisation de @@ -386,38 +391,38 @@ contienne un moyen de chiffrement ou un gestionnaire de licence pour les faire respecter.</p> <p> Un des arguments avancés pour faire passer cette loi était qu'elle mettait -en application un traité récent augmentant les pouvoirs du copyright. Le +en application un traité récent augmentant les pouvoirs du copyright. Ce traité avait été adopté par les États membres de l'Organisation mondiale de la <a href="/philosophy/not-ipr.html">propriété intellectuelle</a> (OMPI), un organisme dominé par les intérêts des détenteurs de copyrights et de -brevets, avec l'aide de la pression exercée par l'administration Clinton ; +brevets, avec l'aide de la pression exercée par l'administration Clinton ; puisque le traité ne faisait qu'augmenter le pouvoir du copyright, qu'il -serve l'intérêt du public dans un pays quelconque semblait douteux. En tout +serve l'intérêt du public dans un pays quelconque semble douteux. En tout cas, la loi allait bien au-delà de ce que requérait le traité.</p> <p> Les bibliothèques furent un des piliers de l'opposition à cette loi, en particulier aux articles qui bloquent les formes de copie considérées comme -« usage raisonnable ». Comment les éditeurs ont-ils répondu ? L'ancien +« usage raisonnable ». Comment les éditeurs ont-ils répondu ? L'ancien député Pat Schroeder, maintenant lobbyiste pour l'Association des éditeurs -américains, dit que les éditeurs « n'auraient pas pu vivre avec ce que [les -bibliothèques] demandaient ». Puisque les bibliothèques demandaient +américains, dit que les éditeurs « n'auraient pas pu vivre avec ce que [les +bibliothèques] demandaient ». Puisque les bibliothèques demandaient seulement de préserver une partie du statu quo, on aurait pu répondre en se -demandant comment les éditeurs avaient survécu jusqu'à ce jour.</p> +demandant comment les éditeurs avaient survécu jusque-là.</p> <p> Barney Frank, un membre du Congrès, montra lors d'une rencontre avec moi et d'autres opposants combien avait été dédaignée la vision du copyright contenue dans la Constitution américaine. Il dit que ces nouveaux pouvoirs, appuyés par des sanctions pénales, étaient nécessaires de toute urgence, car -« l'industrie du film était inquiète », tout autant que « l'industrie de la -musique » et d'autres « industries ». Je lui demandai : « Mais est-ce dans -l'intérêt du public ? » Sa réponse fut : « Pourquoi parlez-vous de l'intérêt -du public ? Ces gens créatifs n'ont pas à abandonner leurs droits dans -l'intérêt du public ! » « L'industrie » a été assimilée aux « gens -créatifs » qu'elle emploie, le copyright a été traité comme lui revenant de -droit et la Constitution a été mise sens dessus dessous.</p> +« l'industrie du film était inquiète », tout autant que « l'industrie de la +musique » et d'autres « industries ». Je lui demandai : « Mais est-ce dans +l'intérêt du public ? » Sa réponse fut : « Pourquoi parlez-vous de l'intérêt +du public ? Ces créatifs n'ont pas à abandonner leurs droits dans l'intérêt +du public ! » L'industrie » était assimilée aux « créatifs » qu'elle +emploie, le copyright traité comme lui revenant de droit et la Constitution +mise sens dessus dessous.</p> <p> La DMCA a été promulguée en 1998. Elle dit que l'usage raisonnable demeure -pour la forme légitime, mais autorise les éditeurs à interdire tout logiciel +théoriquement légitime, mais autorise les éditeurs à interdire tout logiciel ou matériel avec lequel vous pourriez le mettre en application. En fait, l'usage raisonnable est interdit.</p> <p> @@ -426,24 +431,24 @@ le logiciel libre pour la lecture des DVD, et même sur l'information concernant la façon dont on les lit. En avril 2001, le professeur Edward Felten de l'université de Princeton, intimidé par des menaces de procès provenant de la <abbr title="Recording Industry Association of -America">RIAA</abbr><a href="#TransNote6" -id="TransNote6-rev"><sup>f</sup></a>, retira un document scientifique +America">RIAA</abbr>,<a href="#TransNote6" +id="TransNote6-rev"><sup>f</sup></a> retira un document scientifique exposant ce qu'il avait appris au sujet d'une proposition de système de chiffrement destiné à restreindre l'accès à de la musique enregistrée.</p> <p> Nous commençons aussi à voir des livres électroniques qui retirent aux -lecteurs beaucoup de leurs libertés traditionnelles – par exemple, la +lecteurs beaucoup de leurs libertés traditionnelles ; par exemple, la liberté de prêter un livre à un ami, de le vendre à un bouquiniste, de l'emprunter à une bibliothèque, de l'acheter sans donner son nom à la banque de données d'une société, et même la liberté de le lire deux fois. Les -livres chiffrés limitent généralement toutes ces activités : vous ne pouvez +livres chiffrés limitent généralement toutes ces activités : vous ne pouvez les lire qu'avec un logiciel de déchiffrement spécial conçu pour vous enfermer.</p> <p> Je n'achèterai jamais aucun de ces livres chiffrés et verrouillés et j'espère que vous les rejetterez aussi. Si un livre électronique ne vous donne pas les mêmes libertés qu'un livre imprimé traditionnel, ne l'acceptez -pas !</p> +pas !</p> <p> Quiconque publie de manière indépendante un logiciel qui peut lire des livres électroniques chiffrés risque des poursuites. Un programmeur russe, @@ -454,45 +459,45 @@ prépare également une loi pour l'interdire, et l'Union européenne en a adopté une récemment.</p> <p> Le marché de masse des livres électroniques a été jusqu'à présent un échec -commercial, non pas parce que les lecteurs ont choisi de défendre leurs -libertés, mais pour d'autres raisons, comme le fait que les écrans +commercial, non parce que les lecteurs ont choisi de défendre leurs +libertés, mais pour d'autres raisons, en particulier le fait que les écrans d'ordinateurs ne sont pas des surfaces agréables pour lire. Nous ne pouvons -pas compter sur cet heureux accident pour nous protéger sur le long terme ; +pas compter sur cet heureux accident pour nous protéger sur le long terme ; la prochaine tentative de promouvoir les livres électroniques utilisera le -« papier électronique » – des objets ressemblant à des livres dans lesquels +« papier électronique », des objets ressemblant à des livres dans lesquels des livres électroniques chiffrés et restrictifs peuvent être téléchargés. Si cette surface à l'apparence de papier se révèle plus -attrayante que les écrans, nous devrons défendre notre liberté pour pouvoir -la conserver. Entre-temps, les livres électroniques font des incursions dans -certains créneaux : les écoles dentaires de l'université de New York et +attrayante que les écrans, nous ne pourrons conserver notre liberté qu'en la +défendant. Entre-temps, les livres électroniques font des incursions dans +certains créneaux : les écoles dentaires de l'université de New York et d'ailleurs exigent de leurs étudiants qu'ils achètent leurs manuels sous forme de livres électroniques restrictifs.</p> <p> -Les sociétés de médias ne sont pas satisfaites, cependant. En 2001, le +Et pourtant, les sociétés de médias ne sont pas satisfaites. En 2001, le sénateur Hollings (financé par Disney) a proposé une loi appelée <abbr -title="Security Systems Standards and Certification Act">SSSCA</abbr><a -href="#TransNote7" id="TransNote7-rev"><sup>g</sup></a> <a -href="#footnote2">[2]</a> qui voudrait que tous les ordinateurs (et les -autres appareils d'enregistrement et de lecture numériques) aient des -systèmes de restriction de copie rendus obligatoires par le -gouvernement. Ceci est leur but ultime, mais la première étape de leur plan -est d'interdire tout équipement qui puisse capter la télévision numérique -haute définition (HDTV) à moins qu'il ne soit conçu pour empêcher le public -de le « fausser » (c'est-à-dire, de le modifier pour son propre -usage). Puisque le logiciel libre est du logiciel que les utilisateurs -peuvent modifier, nous sommes là, pour la première fois, face à un projet de -loi qui interdit explicitement le logiciel libre pour certains -travaux. L'interdiction d'autres travaux suivra sûrement. Si la <abbr -title="Federal Communications Commission">FCC</abbr><a href="#TransNote8" +title="Security Systems Standards and Certification Act">SSSCA</abbr> <a +href="#TransNote7" id="TransNote7-rev"><sup>g</sup></a> <a class="ftn" +id="f2-rev" href="#footnote2">[2]</a> qui rendrait obligatoires sur tous les +ordinateurs (et autres appareils d'enregistrement et de lecture numériques) +des systèmes de restriction de copie imposés par le gouvernement. Ceci est +leur but ultime, mais la première étape de leur plan est d'interdire tout +équipement qui puisse capter la télévision numérique haute définition +(HDTV), à moins qu'il ne soit conçu pour empêcher le public de le +« bricoler » (c'est-à-dire, de le modifier pour son propre usage). Puisque +le logiciel libre est un logiciel que les utilisateurs peuvent modifier, +nous sommes là, pour la première fois, face à un projet de loi qui interdit +explicitement le logiciel libre pour certains usages. Son interdiction pour +d'autres usages suivra sûrement. Si la <abbr title="Federal Communications +Commission">FCC</abbr> <a href="#TransNote8" id="TransNote8-rev"><sup>h</sup></a> adopte cette réglementation, des logiciels libres existants tels que GNU Radio seront censurés.</p> <p> -Bloquer ces propositions de lois et ces réglementations requiert une action -politique <a href="#footnote3">[3]</a>.</p> +Le blocage de ces propositions de lois et de ces réglementations requiert +une action politique <a class="ftn" id="f3-rev" href="#footnote3">[3]</a>.</p> <h3>Trouver le marchandage correct</h3> <p> -Quelle est la méthode appropriée pour décider de la politique du copyright ? +Quelle est la méthode appropriée pour décider de la politique du copyright ? Si le copyright est un marchandage mené pour le compte du public, il doit servir l'intérêt du public avant tout. Le devoir du gouvernement en vendant la liberté du public est de vendre seulement ce qui doit l'être et de le @@ -501,11 +506,11 @@ autant que possible l'extension du copyright tout en maintenant un niveau comparable de publication.</p> <p> Puisque nous ne pouvons pas trouver ce prix minimum en termes de liberté par -des appels d'offres comme nous le faisons pour des projets de construction, -comment pouvons-nous le trouver ?</p> +des appels d'offres, comme nous le faisons pour des projets de construction, +comment pouvons-nous le trouver ?</p> <p> L'une des méthodes possibles est de réduire les privilèges du copyright par -paliers et d'observer les résultats. En voyant si des diminutions +palier et d'observer les résultats. En voyant si des diminutions significatives de publication surviennent, et à quel moment, nous apprendrons quel pouvoir le copyright doit effectivement posséder pour réaliser les objectifs du public. Nous devons juger cela par une observation @@ -522,54 +527,53 @@ désiré.</p> Un aspect important du copyright est sa durée, laquelle est maintenant typiquement de l'ordre du siècle. Réduire le monopole de la copie à dix ans, en partant de la date à laquelle l'œuvre est publiée, serait une bonne -première étape. Un autre aspect du copyright, qui couvre la fabrication des -œuvres dérivées, pourrait continuer sur une période plus longue.</p> -<p> -Pourquoi partir de la date de publication ? Parce que le copyright sur les -œuvres non publiées ne limite pas directement la liberté des lecteurs ; que -nous soyons libres de copier une œuvre est discutable quand nous n'avons -pas de copies. Aussi, donner une plus longue période pour faire publier une -œuvre n'est pas préjudiciable. Les auteurs (qui possèdent généralement le -copyright avant publication) choisissent rarement de retarder la publication -pour la seule raison de repousser le terme de leur copyright.</p> -<p> -Pourquoi dix ans ? Parce que c'est une proposition sûre ; nous pouvons être -assurés pour des raisons pratiques que cette réduction aurait un impact -minime, de nos jours, sur la viabilité globale de la publication. Dans la -plupart des médias et des genres, les œuvres qui ont du succès sont très -rentables en seulement quelques années, et même les œuvres à succès sont -habituellement épuisées bien avant dix ans. Même pour les œuvres de -référence, dont l'utilité peut aller jusqu'à plusieurs décennies, dix ans de -copyright suffiraient : des éditions mises à jour sont publiées -régulièrement, et beaucoup de lecteurs achèteront l'édition sous copyright -plutôt que de copier la version du domaine public, vieille de dix ans.</p> -<p> -Dix ans est peut-être encore plus long que nécessaire ; une fois la -situation stabilisée, nous pourrions essayer une autre réduction pour -ajuster le système. À une table ronde sur le copyright lors d'une convention +première étape. Un autre aspect, qui couvre la réalisation d'œuvres +dérivées, pourrait avoir une durée plus longue.</p> +<p> +Pourquoi partir de la date de publication ? Parce que le copyright sur les +œuvres non publiées ne limite pas directement la liberté des lecteurs ; la +liberté de copier une œuvre est sans objet quand nous n'en possédons aucun +exemplaire. Ainsi, donner aux auteurs un temps plus long pour faire publier +une œuvre (dont ils possèdent généralement le copyright avant publication) +n'est pas préjudiciable, car ils choisissent rarement d'en retarder la +publication dans le seul but de repousser le terme de leur copyright.</p> +<p> +Pourquoi dix ans ? Parce que c'est une proposition sûre ; nous pouvons être +assurés pour des raisons pratiques que cette réduction aurait de nos jours +un impact minime sur la viabilité globale de l'industrie de l'édition. Dans +la plupart des médias et des genres, les œuvres à succès sont très rentables +en quelques années seulement, et de toute façon la plupart sont épuisées +bien avant dix ans. Même pour les œuvres de référence, dont l'utilité peut +aller jusqu'à plusieurs décennies, dix ans de copyright suffiraient : des +éditions mises à jour sont publiées régulièrement, et beaucoup de lecteurs +achèteront l'édition sous copyright plutôt que de copier la version du +domaine public, vieille de dix ans.</p> +<p> +Dix ans est peut-être même plus long que nécessaire ; une fois la situation +stabilisée, nous pourrions essayer une autre réduction pour ajuster le +système. À une table ronde sur le copyright lors d'une convention littéraire, où je proposais le bail de dix ans, un célèbre auteur de fiction assis à côté de moi objecta avec véhémence qu'au-delà de cinq ans, c'était intolérable.</p> <p> Mais nous n'avons pas à appliquer la même durée à toutes les catégories -d'œuvres. Maintenir la plus grande uniformité dans la politique du copyright +d'œuvres. Maintenir une stricte uniformité dans la politique du copyright n'est pas crucial pour l'intérêt public, et la loi sur le copyright a déjà beaucoup d'exceptions pour des usages et des médias spécifiques. Il serait absurde de payer pour chaque projet d'autoroute le prix des projets les plus -difficiles dans les régions les plus chères du pays ; il serait également -absurde de « payer » pour toutes les catégories d'art, en termes de liberté, +difficiles dans les régions les plus chères du pays ; il serait également +absurde de « payer » pour toutes les catégories d'art, en termes de liberté, le prix le plus élevé que nous trouverions nécessaire pour un art particulier.</p> <p> -Aussi, peut-être que les romans, les dictionnaires, les logiciels, les +Ainsi, peut-être que les romans, les dictionnaires, les logiciels, les chansons, les symphonies et les films devraient avoir des durées de copyright différentes, de sorte que nous puissions réduire la durée pour chaque type d'œuvre à ce qui est nécessaire pour que de nombreuses œuvres de ce type soient publiées. Peut-être que les films de plus d'une heure pourraient avoir un copyright de vingt ans, à cause de leur coût de production. Dans mon propre domaine, la programmation de logiciels, trois -ans devraient suffire, car les cycles de production sont même plus courts -que cela.</p> +ans devraient suffire, car les cycles de production sont encore plus courts.</p> <p> Un autre aspect du copyright est l'extension de l'usage raisonnable (la reproduction de tout ou partie d'une œuvre publiée qui est légalement @@ -581,9 +585,9 @@ police du copyright dans la vie privée des gens, mais aurait probablement peu d'effet sur les ventes d'œuvres publiées (il peut être nécessaire de prendre d'autres dispositions législatives pour s'assurer que les licences sous plastique ne puissent pas être utilisées pour se substituer au -copyright en restreignant de telles copies). L'expérience de Napster montre +copyright en restreignant ce type de copie). L'expérience de Napster montre que nous devrions aussi permettre la reproduction et la distribution non -commerciale au public : quand tant de gens veulent copier et partager et +commerciale au public : lorsque tant de gens veulent copier et partager et trouvent cela utile, seules des mesures draconiennes les arrêteront, et le public mérite d'avoir ce qu'il veut.</p> <p> @@ -591,16 +595,16 @@ Pour les romans, et en général pour les œuvres destinées au divertissement, la redistribution non commerciale peut être une liberté suffisante pour les lecteurs. Les logiciels, puisqu'ils sont utilisés à des fins fonctionnelles (pour effectuer des tâches), demandent des libertés supplémentaires, y -compris celle de publier une version améliorée. Voir « Définition du -logiciel libre », dans ce livre, pour une explication des libertés que -devraient posséder les utilisateurs de logiciels. Mais ce pourrait être un +compris celle de publier une version améliorée. Voir « Définition du +logiciel libre », dans ce livre, pour une explication des libertés que +doivent posséder les utilisateurs de logiciels. Mais ce pourrait être un compromis acceptable que d'attendre deux ou trois ans à compter de la date de publication du logiciel pour rendre ces libertés universelles.</p> <p> Des changements comme ceux-ci pourraient amener le copyright à être en phase -avec les souhaits du public d'utiliser la technologie numérique pour +avec le souhait du public d'utiliser les technologie numériques pour copier. Les éditeurs trouveront ces propositions sans aucun doute -« déséquilibrées » ; ils pourront menacer de retirer leurs billes et de +« déséquilibrées » ; ils pourront menacer de retirer leurs billes et de rentrer chez eux, mais ils ne le feront sûrement pas, car le jeu restera profitable et il n'y aura pas d'autre choix.</p> <p> @@ -609,101 +613,111 @@ devrons nous assurer que les sociétés de médias ne les remplaceront pas tout simplement par un contrat de licence utilisateur. Il serait nécessaire d'interdire l'utilisation de contrats qui appliquent des restrictions sur la copie allant au-delà de celles du copyright. De telles limitations sur ce -que peuvent exiger les contrats non négociés du marché de masse sont un -standard du droit américain.</p> +que peuvent exiger les contrats non négociés du marché de masse sont une +constante du droit américain.</p> <h3>Remarque personnelle</h3> <p> -Je suis un concepteur de logiciels, pas un expert en droit. Je me suis -intéressé aux problèmes du copyright, car il n'y a pas moyen de les éviter -dans le monde de réseaux d'ordinateurs qu'est Internet. En tant -qu'utilisateur d'ordinateurs et de réseaux depuis trente ans, je peux -évaluer les libertés que nous avons perdues et celles que nous pourrions -perdre bientôt. En tant qu'auteur, je peux rejeter la mystique romantique de -l'auteur considéré comme <a href="words-to-avoid.html#Creator">créateur</a> -semi-divin, souvent citée par les éditeurs pour justifier l'augmentation des -pouvoirs du copyright accordée aux auteurs – lesquels signent ensuite leur -renonciation à ces pouvoirs au bénéfice des éditeurs.</p> -<p> -En grande partie, cet article repose sur des faits et des arguments que vous -pouvez vérifier, et des propositions sur lesquelles vous pouvez vous faire -votre propre opinion. Mais je vous demande d'accepter une seule chose de mon -discours : que les auteurs comme moi ne méritent pas de pouvoirs spéciaux à -votre détriment. Si vous voulez mieux me récompenser pour des logiciels ou -des livres que j'ai écrits, j'accepterais volontiers un chèque ; mais s'il -vous plaît, n'abandonnez pas votre liberté en mon nom.</p> - -<h4>Notes</h4> +Je suis concepteur de logiciels, pas expert en droit. Je me suis intéressé +aux problèmes du copyright, car il n'y a pas moyen de les éviter dans le +monde de réseaux d'ordinateurs qu'est Internet. En tant qu'utilisateur de +l'informatique et des réseaux depuis trente ans, je peux évaluer les +libertés que nous avons perdues et celles que nous pourrions perdre +bientôt. En tant qu'auteur, je peux rejeter la mystique romantique de +l'auteur considéré comme <a +href="/philosophy/words-to-avoid.html#Creator">créateur</a> semi-divin, +souvent citée par les éditeurs pour justifier l'augmentation des pouvoirs du +copyright accordée aux auteurs – lesquels signent ensuite leur renonciation +à ces pouvoirs au bénéfice des éditeurs.</p> +<p> +Cet article repose en grande partie sur des faits et des arguments que vous +pouvez vérifier, et sur des propositions sur lesquelles vous pouvez vous +faire votre propre opinion. Mais je vous demande d'accepter une seule chose +de mon discours : que les auteurs comme moi ne méritent pas de pouvoirs +spéciaux à votre détriment. Si vous voulez mieux me récompenser pour des +logiciels ou des livres que j'ai écrits, j'accepterais volontiers un +chèque ; mais s'il vous plaît, n'abandonnez pas votre liberté en mon nom.</p> +<div class="column-limit"></div> + +<h3 class="footnote">Notes</h3> <ol> -<li> -<a id="footnote1"></a>Voir l'article de Julian Sanchez « <a -href="http://www.juliansanchez.com/2011/02/04/the-trouble-with-balance-metaphors/">Le -problème des “métaphores de l'équilibre”</a> » où il analyse comment -l'analogie entre un bon jugement et des poids à l'équilibre peut restreindre -notre pensée de façon malsaine.</li> -<li> -<a id="footnote2"></a> Depuis renommé par le signe imprononçable CBDTPA, -pour lequel un bon moyen mnémotechnique est, <i>Consume, But Don't Try -Programming Anything</i>, (Consomme, mais n'essaie pas de programmer quoi -que ce soit), mais qui signifie vraiment <i>Consumer Broadband and Digital -Television Promotion Act</i> (Loi sur la promotion de la télévision -numérique à large bande du consommateur).</li> -<li> -<a id="footnote3"></a> Si vous voulez aider, je vous recommande les sites -web <a href="http://defectivebydesign.org">DefectiveByDesign.org</a> [en], -<a href="http://publicknowledge.org">publicknowledge.org</a> [en] et <a -href="http://www.eff.org">www.eff.org</a> [en].</li> +<li id="footnote1"><a href="#f1-rev" class="nounderline">↑</a> +Voir l'article de Julian Sanchez <i>« <a +href="http://www.juliansanchez.com/2011/02/04/the-trouble-with-balance-metaphors/">The +Trouble With “Balance” Metaphors</a> »</i> (Le problème des « métaphores de +l'équilibre »), où il analyse comment l'analogie entre un bon jugement et +des poids à l'équilibre peut limiter notre pensée de façon malsaine.</li> +<li id="footnote2"><a href="#f2-rev" class="nounderline">↑</a> +Renommé depuis par le signe imprononçable CBDTPA, pour lequel un bon moyen +mnémotechnique est <i>Consume, But Don't Try Programming Anything</i> +(Consomme, mais n'essaie pas de programmer quoi que ce soit), mais qui +signifie vraiment <i>Consumer Broadband and Digital Television Promotion +Act</i> (Loi sur la promotion de la télévision numérique à large bande du +consommateur).</li> +<li id="footnote3"><a href="#f3-rev" class="nounderline">↑</a> +Si vous voulez apporter votre aide, je vous recommande les sites <a +href="https://www.defectivebydesign.org/">DefectiveByDesign.org</a>, <a +href="https://www.publicknowledge.org/">publicknowledge.org</a> et <a +href="https://www.eff.org/">eff.org</a>.</li> </ol> -<hr /> -<blockquote id="fsfs"><p>Cet essai est publié dans <a -href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free +<hr class="no-display" /> +<div class="edu-note c"><p id="fsfs">Cet essai est publié dans <a +href="https://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard -M. Stallman</cite></a> [en].</p></blockquote> +M. Stallman</cite></a>.</p></div> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> -<hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> -<li id="TransNote1">Le copyright américain a beaucoup de points communs avec -le droit d'auteur français, mais il y a aussi des différences -significatives. C'est pourquoi <em>copyright</em> n'est pas traduit dans cet -article. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2"><i>Shrink-wrap license</i> : licence écrite sur -l'emballage d'un produit, qui modifie les conditions légales -d'utilisation. <a href="#TransNote2-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote3">La « doctrine de la première vente » (qui a été avalisée -par la Cour suprême en 1909 et introduite dans le Code des États-Unis en -1976) est une limitation du copyright qui permet à la personne ayant acheté -de manière licite un exemplaire d'une œuvre sous copyright de le transférer +<b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Le copyright américain a beaucoup de points communs avec le droit d'auteur +français, mais il y a aussi des différences significatives. C'est pourquoi +<i>copyright</i> n'est pas traduit dans cet article.</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>Shrink-wrap license</i> : licence écrite sur l'emballage d'un produit, +qui modifie les conditions légales d'utilisation.</li> +<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" +class="nounderline">↑</a> +La « doctrine de la première vente » (qui a été avalisée par la Cour suprême +en 1909 et introduite dans le Code des États-Unis en 1976) est une +limitation du copyright qui permet à la personne ayant acheté de manière +licite un exemplaire d'une œuvre sous copyright de le transférer (c'est-à-dire le vendre, le prêter ou le donner) sans permission -spéciale. <a href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote4">Loi de Sonny Bono sur l'extension du copyright. <a -href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote5">Loi sur le copyright du millénaire numérique. <a -href="#TransNote5-rev" class="nounderline">↑</a></li> - -<li id="TransNote6">Association des industries de l'enregistrement -d'Amérique. <a href="#TransNote6-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote7">Loi sur les standards et la certification des systèmes -de sécurité. <a href="#TransNote7-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote8">Commission fédérale des communications, équivalente à -l'Arcep française. <a href="#TransNote8-rev" -class="nounderline">↑</a></li> +spéciale.</li> +<li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" +class="nounderline">↑</a> +Loi de Sonny Bono sur l'extension du copyright.</li> +<li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev" +class="nounderline">↑</a> +Loi sur le copyright du millénaire numérique.</li> +<li><a id="TransNote6" href="#TransNote6-rev" +class="nounderline">↑</a> +Association américaine des industries de l'enregistrement.</li> +<li><a id="TransNote7" href="#TransNote7-rev" +class="nounderline">↑</a> +Loi sur la normalisation et la certification des systèmes de sécurité.</li> +<li><a id="TransNote8" href="#TransNote8-rev" +class="nounderline">↑</a> +Commission fédérale des communications, équivalente à l'Arcep +française.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -716,18 +730,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -746,8 +759,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2002, 2003, 2007, 2015, 2016, 2018, 2020 Free Software -Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2002, 2009, 2010, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -759,13 +771,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a +Traduction : Cédric Corazza<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ +$Date: 2021/11/28 12:37:19 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/moglen-harvard-speech-2004.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/moglen-harvard-speech-2004.html index 6a55160..841f50d 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/moglen-harvard-speech-2004.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/moglen-harvard-speech-2004.html @@ -1,25 +1,29 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="speeches" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Discours d'Eben Moglen à Harvard - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="print,screen"><!-- +#content i { color: #505050; } +--> +</style> <!--#include virtual="/philosophy/po/moglen-harvard-speech-2004.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Eben Moglen - Discours pour le <cite>Harvard Journal of Law and -Technology</cite></h2> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Discours pour le <cite>Harvard Journal of Law and Technology</cite></h2> -<blockquote> -<p>23 février 2004 - Cambridge, Massachusetts, USA.</p> -</blockquote> +<address class="byline">par Eben Moglen <a id="moglen-rev" href="#moglen"><sup>[*]</sup></a></address> -<p> -<i>Eben Moglen est professeur de droit et d'histoire juridique à la -</i>Columbia Law School<i> (faculté de droit de l'université Columbia) et -avocat-conseil général de la Fondation pour le logiciel libre.</i> -</p> +<p><i>23 février 2004 – Cambridge, Massachusetts, USA</i></p> <p> Merci. C'est un grand plaisir d'être ici. Je voudrais remercier le @@ -69,12 +73,11 @@ domine de plus en plus toute vie humaine. <p> L'équité en laquelle nous croyons fondamentalement et dont il s'agit ici -n'est pas que les choses soient <i>free</i>/gratuites. Elle est que nous -soyons <i>free</i>/libres et que nos pensées soient libres ; que nous soyons -capables d'en savoir le plus possible à propos du monde dans lequel nous -vivons, et que nous soyons le moins possible prisonniers du savoir d'autres -personnes, au-delà de la satisfaction de notre propre compréhension et -initiative. +n'est pas que les choses soient gratuites. Elle est que nous soyons libres +et que nos pensées soient libres ; que nous soyons capables d'en savoir le +plus possible à propos du monde dans lequel nous vivons, et que nous soyons +le moins possible prisonniers du savoir d'autres personnes, au-delà de la +satisfaction de notre propre compréhension et initiative. </p> <p> @@ -103,7 +106,7 @@ et l'être humain par l'accès à la connaissance. </p> <p> -La « clause du copyright » de l'article 1, section 8,<a id="TransNote3-rev" +La « clause du copyright » de l'article 1, section 8,<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> est l'un des nombreux moyens grâce auxquels nos pères fondateurs, plutôt moins réalistes qu'on ne les dépeint habituellement, ont participé à la grande croyance du XVIIIe siècle dans la @@ -210,25 +213,25 @@ manière qui contribue à la perfectibilité de l'être humain. <p> C'est ce que nous essayons de faire, et nous l'avons fait. Nous sommes, -apparemment, en train de mettre en faillite une entreprise appelée <i>Santa -Cruz Operation</i> [sic] – ou SCO Ltd. Ce n'était pas notre intention. C'est -le résultat d'une chose appelée le potentiel de destruction créatrice du -capitalisme, identifiée jadis par Joseph Schumpeter. Nous faisons un truc -mieux et à moindre coût que ne le font ces personnes qui utilisent l'argent -des autres pour le faire. Ce résultat – fêté partout où l'on croit -réellement au capitalisme – est que les entreprises existantes vont devoir -changer leur mode opératoire ou quitter le marché. C'est généralement vu -comme un résultat positif, associé aux énormes augmentations de bien-être -que le capitalisme fête à chaque occasion en espérant que les quelques -défauts qu'il pourrait avoir seraient moins visibles une fois cet énorme -bénéfice bien mis en évidence. +apparemment, en train de mettre en faillite une entreprise appelée Santa +Cruz Operation <i>[sic]</i> – ou SCO Ltd. Ce n'était pas notre +intention. C'est le résultat d'une chose appelée le potentiel de destruction +créatrice du capitalisme, identifiée jadis par Joseph Schumpeter. Nous +faisons un truc mieux et à moindre coût que ne le font ces personnes qui +utilisent l'argent des autres pour le faire. Ce résultat – fêté partout où +l'on croit réellement au capitalisme – est que les entreprises existantes +vont devoir changer leur mode opératoire ou quitter le marché. C'est +généralement vu comme un résultat positif, associé aux énormes augmentations +de bien-être que le capitalisme fête à chaque occasion en espérant que les +quelques défauts qu'il pourrait avoir seraient moins visibles une fois cet +énorme bénéfice bien mis en évidence. </p> <p> M. McBride ne veut pas faire faillite. C'est compréhensible. M. Gates ne veut pas faire faillite non plus. Mais ils sont tous deux du mauvais côté -d'un problème spécifique à l'économie politique du XXIe siècle : ils voient -le logiciel en tant que produit. Pour rendre leur « modèle économique » +d'un problème spécifique à l'économie politique du XXIe siècle : ils voient +le logiciel en tant que produit. Pour rendre leur « modèle économique » efficace, le logiciel doit donc être une chose rare. Et de cette rareté du logiciel on pourra tirer un prix qui inclura une rente économique grâce à laquelle M. McBride a suggéré que quelqu'un pourra acheter une résidence @@ -249,14 +252,14 @@ modèle le-logiciel-est-un-produit pendant quelque temps encore. <p> Nous pensons que le logiciel n'est pas un produit, parce que nous ne croyons pas que des gens doivent en être exclus. Nous pensons que le logiciel est -une forme de savoir. L'<i>International Business Machines Corporation</i> -(IBM), la <i>Hewlett Packard Corporation</i>, ainsi que bon nombre d'autres -organisations représentées ce soir physiquement ou par la pensée, ont une -autre théorie, à savoir qu'au XXIe siècle le logiciel est un service, une -forme de service public associé au fait de savoir en tirer le meilleur -parti. Ceci, d'une manière générale, rend possible la croissance économique -pour les entreprises privées ; cette croissance dégage un surplus qui peut -être utilisé pour payer les personnes qui aident à le produire en tirant le +une forme de savoir. L'International Business Machines Corporation (IBM), la +Hewlett Packard Corporation, ainsi que bon nombre d'autres organisations +représentées ce soir physiquement ou par la pensée, ont une autre théorie, à +savoir qu'au XXIe siècle le logiciel est un service, une forme de service +public associé au fait de savoir en tirer le meilleur parti. Ceci, d'une +manière générale, rend possible la croissance économique pour les +entreprises privées ; cette croissance dégage un surplus qui peut être +utilisé pour payer les personnes qui aident à le produire en tirant le meilleur parti possible de ce service public. </p> @@ -347,7 +350,7 @@ dommages et intérêts ou les empêcher d'utiliser du logiciel libre. </p> <p> -C'est cela que nous appelons SCO ; non pas un procès basé effectivement sur +C'est cela que nous appelons SCO ; non pas un procès basé effectivement sur des promesses échangées entre IBM et AT&T, mais une croyance mystérieuse que quelque part dans le monde des dizaines de milliers de gens devraient arrêter d'utiliser du logiciel valant des milliards de dollars dont nous @@ -375,19 +378,19 @@ relevé en détail chaque point. <p> Mais il est difficile de résister à l'envie de parler de la Cour suprême des États-Unis dans une salle de cours de la <i>Harvard Law School</i>. Je -voudrais donc, juste pour un moment, faire un peu d'« observation de -tribunal ».<a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> +voudrais donc, juste pour un moment, faire un peu d'« observation de +tribunal ».<a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> </p> <p> M. McBride, quand il est venu ici, a eu beaucoup à dire sur un cas appelé Eldred contre Ashcroft, dans lequel M. McBride a découvert que la Cour suprême des États-Unis s'est prononcée par 7 à 2 contre le logiciel libre et -en faveur du capitalisme [rires dans l'assistance]. Ce qui est bizarre, -c'est que le jour même où M. McBride se tenait ici pour discuter de ce sujet -avec vous, j'étais à Los Angeles pour discuter de la même chose avec un -quidam nommé Kevin McBride, frère de M. McBride et auteur du document dont -il parlait. +en faveur du capitalisme <i class="aside">[rires dans l'assistance]</i>. Ce +qui est bizarre, c'est que le jour même où M. McBride se tenait ici pour +discuter de ce sujet avec vous, j'étais à Los Angeles pour discuter de la +même chose avec un quidam nommé Kevin McBride, frère de M. McBride et auteur +du document dont il parlait. </p> <p> @@ -408,8 +411,9 @@ mois lugubres de septembre et octobre. <p> Les McBride, à eux deux – j'ai parfois l'impression d'être dans une sorte de -film de Quentin Tarantino avec eux [rires] – les McBride n'ont pas réussi à -distinguer de manière adéquate le <i>holding</i> du <i>dicta</i>. +film de Quentin Tarantino avec eux <i class="aside">[rires]</i> – les +McBride n'ont pas réussi à distinguer de manière adéquate le <i>holding</i> +du <i>dicta</i>. </p> <p> @@ -432,39 +436,39 @@ assez réfléchi. <p> Laissez-moi vous expliquer pourquoi. L'énorme difficulté qu'a SCO avec le -logiciel libre n'est pas leur attaque ; c'est leur défense inadéquate. Pour +logiciel libre n'est pas leur attaque ; c'est leur défense inadéquate. Pour vous défendre dans une affaire dans laquelle vous enfreignez la liberté du logiciel libre, vous devez être prêt à répondre à un appel téléphonique que je passe assez souvent avec mes collègues de la Fondation présents ici ce -soir. La conversation ressemble à ceci :<br /> +soir. La conversation ressemble à ceci :<br /> -« M. le Défendeur Potentiel, vous distribuez une œuvre placée sous copyright +« M. le Défendeur Potentiel, vous distribuez une œuvre placée sous copyright de mon client sans sa permission. Veuillez cesser. Et si vous voulez continuer à la distribuer, nous vous aiderons à retrouver vos droits de distribution, qui ont cessé avec votre infraction, mais vous allez devoir le -faire de la bonne façon. » +faire de la bonne façon. » </p> <p> Au moment où je passe cet appel, l'avocat du défendeur potentiel a désormais un choix. Il peut coopérer, ou se battre avec nous. Et s'il va en justice pour se battre avec nous, il aura un second choix à faire. Nous dirons au -juge : « M. le Juge, M. le Défendeur a utilisé notre œuvre protégée par +juge : « M. le Juge, M. le Défendeur a utilisé notre œuvre protégée par copyright, l'a copiée, modifiée et distribuée sans notre permission. Merci -de le faire cesser. » +de le faire cesser. » </p> <p> -Une des choses que le défendeur peut répondre est : « Vous avez raison. Je -n'ai pas de licence. » Les défendeurs ne veulent en général pas dire cela, +Une des choses que le défendeur peut répondre est : « Vous avez raison. Je +n'ai pas de licence. » Les défendeurs ne veulent en général pas dire cela, car s'ils le font, ils perdent. Donc les défendeurs, quand ils imaginent ce -qu'ils diront au tribunal, réalisent que ce qu'ils diront est : « Mais +qu'ils diront au tribunal, réalisent que ce qu'ils diront est : « Mais M. le Juge, j'ai une licence. C'est ce document, la GNU GPL, la licence -publique générale. » À ce moment-là, comme je connais assez bien la licence -et que je sais de quelle manière elle est violée, je dirai : « Eh bien +publique générale. » À ce moment-là, comme je connais assez bien la licence +et que je sais de quelle manière elle est violée, je dirai : « Eh bien M. le Juge, il avait cette licence mais a violé ses termes et selon l'article 4 de cette licence, quand il a violé ses termes elle a cessé de -fonctionner pour lui. » +fonctionner pour lui. » </p> <p> @@ -479,11 +483,11 @@ n'a jamais été attaquée en justice. <p> Pour tous ceux qui aiment dire que la GPL n'a jamais subi le test d'une -attaque en justice, je n'ai qu'une chose très simple à répondre : « J'aurais +attaque en justice, je n'ai qu'une chose très simple à répondre : « J'aurais été très heureux de m'y lancer. Ce sont les défendeurs qui n'ont pas voulu. Et si, pendant dix ans bien tassés, tout le monde a laissé passer -l'occasion de lancer une bataille juridique, devinez quoi ? Ce n'est pas -sans raison. »</p> +l'occasion de lancer une bataille juridique, devinez quoi ? Ce n'est pas +sans raison. »</p> <p> La GPL a été une réussite pendant les dix ans où je m'en suis occupé, parce @@ -509,13 +513,13 @@ frais de licence supplémentaires en violation des articles 2 et 6 de la GPL. <p> Selon l'article 4 de la GPL, quand ils l'ont violée, ils ont perdu leur droit de distribution, et IBM a dit dans une demande reconventionnelle de -son procès : « M. le Juge, ils distribuent notre œuvre placée sous copyright -sans aucune permission. Faites-les cesser. » +son procès : « M. le Juge, ils distribuent notre œuvre placée sous copyright +sans aucune permission. Faites-les cesser. » </p> <p> -S'ils étaient malins, chez SCO, ils auraient dit : « Mais votre Honneur, -nous avons une licence. C'est la GNU GPL. » Maintenant pour des raisons que +S'ils étaient malins, chez SCO, ils auraient dit : « Mais votre Honneur, +nous avons une licence. C'est la GNU GPL. » Maintenant pour des raisons que nous pourrions expliquer, mais ce n'est pas nécessaire, ils n'ont pas voulu dire cela, peut-être parce que cela aurait posé problème aux autres revendications de leur procès, ou peut-être parce qu'ils avaient reçu un @@ -524,11 +528,11 @@ de cela plus tard j'en suis sûr, au moment des questions. </p> <p> -En tout cas, ils n'ont pas dit cela. Ce qu'ils ont répliqué est : « Mais +En tout cas, ils n'ont pas dit cela. Ce qu'ils ont répliqué est : « Mais M. le Juge, la GNU GPL viole la Constitution des États-Unis, la loi sur le -copyright, la loi sur le contrôle des exportations, » et j'ai oublié s'ils -ont ajouté ou non la Charte des Nations unies sur des droits de l'homme -[rires]. +copyright, la loi sur le contrôle des exportations, » et j'ai oublié s'ils +ont ajouté ou non la Charte des Nations unies sur des droits humains <i +class="aside">[rires]</i>. </p> <p> @@ -541,12 +545,12 @@ contre Ashcroft. Dans Eldred contre Ashcroft, 435 membres du Congrès et une centaine de sénateurs ont été achetés avec ruse pour rendre le copyright éternel. Ce pot-de-vin, qui bien sûr était parfaitement légal et avait pour nom -« campagne de contribution », a été offert au Congrès pour obtenir une +« campagne de contribution », a été offert au Congrès pour obtenir une extension de la durée des copyrights. </p> <p> -En 1929, « Steamboat Willy » a pour la première fois montré au public une +En 1929, « Steamboat Willy » a pour la première fois montré au public une créature appelée Mickey. D'après les termes du copyright de l'époque, inchangés jusqu'à très récemment, la durée des droits d'auteur détenus par une société était de 75 ans. S'il n'y avait pas eu cette action au Congrès @@ -558,7 +562,7 @@ domaine public. <p> L'extension de la durée du copyright rend aujourd'hui possible que, de temps -en temps, le Congrès étende la durée des copyrights d'une courte période ; +en temps, le Congrès étende la durée des copyrights d'une courte période ; et ceci, qu'un Sonny Bono plante ses skis dans un arbre dans les dix prochaines années, ou non. Ensuite, chaque fois que la boule de Times Square sera sur le point de descendre,<a id="TransNote7-rev" @@ -584,7 +588,7 @@ Il s'avère qu'il n'existe rien de tel qu'une règle inconstitutionnelle sur le copyright, si le Congrès l'a votée et si elle observe la distinction entre l'expression et l'idée – ce que le Congrès indique comme garantie constitutionnelle que le copyright ne viole pas la liberté d'expression – -pourvu que les droits d'« usage raisonnable » <i>[fair use]</i> soient +pourvu que les droits d'« usage raisonnable » <i>[fair use]</i> soient maintenus de manière adéquate. </p> @@ -653,7 +657,7 @@ campagne pour un copyright moins restrictif aux États-Unis dès qu'il se sera rendu compte, juridiquement parlant, de quel côté se trouve la confiture. Malheureusement, comme vous le réalisez tous, nous ne pouvons pas retenir notre respiration en attendant que l'illumination le frappe. Si -seulement M. McBride suivait les cours de la <i>Harvard Law School</i> ! +seulement M. McBride suivait les cours de la <i>Harvard Law School</i> ! </p> <p> @@ -662,8 +666,8 @@ répondre à vos questions à ce sujet, le moment venu. En tant que procès sur le copyright, c'est en fait un désert. Il ne contient aucune revendication de copyright. Il y a certes quelques revendications sur des contrats passés entre IBM et SCO et elles seront, au moment voulu, réglées par les -tribunaux ; j'attends avec un intérêt modéré leurs conclusions. Une menace -pour la liberté du logiciel libre ? Pas du tout. Une sacrée nuisance, +tribunaux ; j'attends avec un intérêt modéré leurs conclusions. Une menace +pour la liberté du logiciel libre ? Pas du tout. Une sacrée nuisance, certainement. Et je pense, malheureusement, continuer à passer une bonne partie de mon temps à éliminer cette nuisance, mais sans trop avoir le sentiment d'une menace planant sur les choses auxquelles je tiens vraiment, @@ -673,9 +677,9 @@ dont ceci n'est pas un très bon échantillon. <p> Je voudrais donc plutôt vous parler du futur juridique du logiciel libre tel qu'il est vraiment, et non pas comme le voit M. McBride, un combat -titanesque entre l'« American way of life » et ce que nous sommes censés +titanesque entre l'« American way of life » et ce que nous sommes censés être. J'aimerais dire à propos de ce combat qu'il me semble familier. De -plus en plus, j'écoute M. McBride et j'entends M. Ballmer ; vous aussi +plus en plus, j'écoute M. McBride et j'entends M. Ballmer ; vous aussi peut-être. C'est-à-dire que je considère maintenant SCO comme un organe de presse du monopole de Microsoft, qui a les poches plus pleines et un problème à plus long terme avec ce que nous faisons. @@ -696,7 +700,7 @@ faisons actuellement est plus visible au monde que ce que son point de vue de propagande ne le prévoit. Nous devons de toute façon continuer notre travail, qui favorise la liberté du savoir et en particulier la liberté du savoir technique, et ce faisant nous devons surmonter les vrais défis que -nous présente le monde dans lequel nous vivons, défis qui ne sont pas SCO ; +nous présente le monde dans lequel nous vivons, défis qui ne sont pas SCO ; je voudrais passer encore quelques minutes à vous en parler. </p> @@ -714,13 +718,13 @@ que nous devons relever. </p> <p> -La loi sur les brevets, contrairement à celle sur le copyright, contient -certains aspects attentatoires à la liberté du savoir technique. Si la loi -sur le copyright présente sous une forme utilisable la grande ambition du -XVIIIe siècle de perfectibilité de l'être humain, la loi sur les brevets ne -le fait malheureusement pas. Ce n'est pas surprenant, les penseurs du XVIIIe -siècle avaient aussi quelques doutes à propos de la loi sur les brevets. Ils -s'interrogeaient sur le « statut des monopoles » et leur longue pratique de +Le droit des brevets, contrairement à celui du copyright, contient certains +aspects attentatoires à la liberté du savoir technique. Si la loi sur le +copyright présente sous une forme utilisable la grande ambition du XVIIIe +siècle de perfectibilité de l'être humain, la loi sur les brevets ne le fait +malheureusement pas. Ce n'est pas surprenant, les penseurs du XVIIIe siècle +avaient aussi quelques doutes à propos de la loi sur les brevets. Ils +s'interrogeaient sur le « statut des monopoles » et leur longue pratique de la loi anglaise leur donnait beaucoup d'inquiétudes à ce sujet. Au XXIe siècle, la loi sur les brevets est un assortiment de nuisances malfaisantes. Cela ne fait pas débat. Et dans le domaine du logiciel qui est @@ -793,7 +797,7 @@ données, présente d'insurmontables obstacles aux personnes qui veulent que chaque flux de bits porte en lui les authentifications de propriété et de distribution et aille uniquement aux endroits qui ont payé pour le recevoir. Le résultat est une tendance croissante à créer ce qui, de manière -franchement orwellienne, est appelé « informatique de confiance », +franchement orwellienne, est appelé « informatique de confiance », c'est-à-dire des ordinateurs en lesquels les utilisateurs ne peuvent avoir confiance. Afin de continuer à avancer vers la libération du savoir dans notre société @@ -876,7 +880,7 @@ négligeables comparés à cela. Nous menons un mouvement des droits civiques. Nous n'essayons pas de conduire tout le monde, ni une personne en particulier, à la faillite. Qui réussit ou non sur le marché ne nous intéresse pas. Nous avons le regard fixé sur la récompense. Nous savons où -nous allons : Liberté. Maintenant. +nous allons : Liberté. Maintenant. </p> <p> @@ -884,28 +888,28 @@ Merci beaucoup. </p> <p> -Je serai ravi de répondre à vos questions : +Je serai ravi de répondre à vos questions : </p> <p> -<b>Zarren :</b> Les personnes du service des médias m'ont demandé de +<b>Zarren :</b> Les personnes du service des médias m'ont demandé de m'assurer que les gens puissent parler dans le micro quand ils posent leurs questions. Ça serait bien. Il y a un petit bouton pour l'allumer. </p> <p> -<b>Q :</b> Je voulais simplement poser une question de clarification et, +<b>Q :</b> Je voulais simplement poser une question de clarification et, enfin bref… Vous semblez, ou non, avoir souligné une dichotomie entre le matériel et le logiciel, dans le sens que le logiciel doit être libre, que c'est un service, un bien public. Vous n'avez que peu parlé du matériel. Et par matériel, je pense d'abord à celui qui est relié au logiciel, mais c'est ensuite généralisable aux machines, n'importe quelle sorte de machine. Comment faites-vous la différence entre les raisons pour -lesquelles le logiciel doit être libre et le matériel non ? +lesquelles le logiciel doit être libre et le matériel non ? </p> <p> -<b>Moglen :</b> L'économie politique du XXIe siècle est différente de +<b>Moglen :</b> L'économie politique du XXIe siècle est différente de l'histoire de l'économie passée, car cette économie est remplie de biens qui ont un coût marginal nul. Le raisonnement traditionnel de la microéconomie dépend du fait que les biens en général ont des coûts marginaux non @@ -943,16 +947,16 @@ leurs prévisions. </p> <p> -<b>Q :</b> En d'autre termes, est-ce que vous préconiseriez, puisque le +<b>Q :</b> En d'autre termes, est-ce que vous préconiseriez, puisque le matériel peut contenir de la connaissance et qu'il a ces coûts marginaux supplémentaires, est-ce que vous préconiseriez, par exemple, que chaque ordinateur soit fourni avec les diagrammes des puces de sorte que la connaissance du matériel soit libre, tout en continuant à faire du bénéfice -sur les coûts marginaux ? +sur les coûts marginaux ? </p> <p> -<b>Moglen :</b> Certainement, ce serait une très bonne idée, et si vous +<b>Moglen :</b> Certainement, ce serait une très bonne idée, et si vous observez ce qui se passe au cours du XXIe siècle vous verrez de plus en plus de fabricants faire précisément cela, grâce à la valeur de l'innovation apportée par l'utilisateur responsabilisé, qui va sans cesse faire diminuer @@ -965,9 +969,9 @@ que je pense réellement à propos de tout ceci d'une manière ordonnée. </p> <p> -<b>Q :</b> Je me demandais si le procès SCO pourrait devenir le premier +<b>Q :</b> Je me demandais si le procès SCO pourrait devenir le premier d'une longue suite de procès intentés en série et en parallèle contre le -logiciel libre ? Et je voudrais connaître votre point de vue sur deux types +logiciel libre ? Et je voudrais connaître votre point de vue sur deux types possibles de procès qui pourraient suivre le chemin tracé par SCO, que SCO gagne ou non. Le premier serait un procès intenté par une société qui se rendrait compte, @@ -977,31 +981,30 @@ en réalité la moitié de leur temps sur Slashdot et le reste de leur temps codant des logiciels libres, et ne resteraient qu'occasionnellement tard le soir à travailler pour le patron. Si ces programmeurs ont signé avec leur employeur, ce qui est habituel, un accord stipulant que tout logiciel qu'ils -écrivent est propriété de la société, peut-être même en tant que « travail -sur commande » <i>[work for hire]</i>, quelles sont les chances que cette -société puisse dire « Notre code a été introduit par notre programmeur dans -quelque chose comme Linux, et c'est désormais illégal à moins de nous payer -des dommages » ? +écrivent est propriété de la société, peut-être même en tant que travail sur +commande, quelles sont les chances que cette société puisse dire « Notre +code a été introduit par notre programmeur dans quelque chose comme Linux, +et c'est désormais illégal à moins de nous payer des dommages » ? La deuxième possibilité de voir apparaître ce genre de procès serait, -quoique cela paraisse étrange, une conséquence de la « règle de prescription -des trente-cinq ans » <i>[thirty-five year termination rule]</i>, qui -normalement devrait être acclamée par des gens dans votre position ; elle -dit que le droit du copyright autorise les musiciens et artistes ayant -stupidement signé des accords avec de grosses sociétés, sans assistance -juridique, quand ils n'étaient encore rien, à les annuler trente-cinq ans -plus tard quelles qu'en soient les conditions. Ils peuvent remettre les -pendules à zéro et renégocier. Je l'appelle <i>« Rod Stewart Salvation -Act »</i> (loi pour la sauvegarde de Rod Stewart) [rires]. Et bien que cela -puisse être utile aux artistes, au grand dam de l'industrie musicale, cela -ne pourrait-il pas signifier également que les programmeurs de logiciel -libre ayant volontairement contribué, sans même en être empêchés par leurs -employeurs, ayant contribué au mouvement du logiciel libre, pourraient dire -à l'échéance – et trente-cinq ans ne sont pas si longs dans l'histoire -d'Unix – « Nous reprenons tout » ? -</p> - -<p> -<b>Moglen :</b> Ce sont deux très bonnes questions. Si je réponds +quoique cela paraisse étrange, une conséquence de la « règle de prescription +des trente-cinq ans », qui normalement devrait être acclamée par des gens +dans votre position ; elle dit que le droit du copyright autorise les +musiciens et artistes ayant stupidement signé des accords avec de grosses +sociétés, sans assistance juridique, quand ils n'étaient encore rien, à les +annuler trente-cinq ans plus tard quelles qu'en soient les conditions. Ils +peuvent remettre les pendules à zéro et renégocier. Je l'appelle <i>« Rod +Stewart Salvation Act »</i> (loi pour la sauvegarde de Rod Stewart) <i +class="aside">[rires]</i>. Et bien que cela puisse être utile aux artistes, +au grand dam de l'industrie musicale, cela ne pourrait-il pas signifier +également que les programmeurs de logiciel libre ayant volontairement +contribué, sans même en être empêchés par leurs employeurs, ayant contribué +au mouvement du logiciel libre, pourraient dire à l'échéance – et +trente-cinq ans ne sont pas si longs dans l'histoire d'Unix – « Nous +reprenons tout » ? +</p> + +<p> +<b>Moglen :</b> Ce sont deux très bonnes questions. Si je réponds complètement à chacune, je vais prendre trop de temps. Laissez-moi donc me concentrer sur la première, qui à mon avis est vraiment importante. La question de Jonathan vous montre que, pour la liberté du logiciel libre, les @@ -1013,11 +1016,11 @@ sont construits sur le plan juridique. Ils vont s'apercevoir que ce qui importe vraiment est la manière dont on traite des questions comme, par exemple, les menaces potentielles de revendications de copyright par l'employeur dans le cadre du contrat de travail. Ils vont s'apercevoir que -sur cet aspect-là également, M. Stallman a été tout à fait visionnaire ; ils +sur cet aspect-là également, M. Stallman a été tout à fait visionnaire ; ils vont en effet reconnaître que la manière dont ils veulent que leurs logiciels libres soient construits est celle qui est utilisée par la Fondation pour le logiciel libre depuis plus de vingt ans. -Du train où nous allons, ils vont découvrir ce qu'ils souhaitent vraiment : +Du train où nous allons, ils vont découvrir ce qu'ils souhaitent vraiment : pour chaque contribution individuelle de code à un projet de logiciel libre de la part d'une personne qui travaille dans l'industrie, une renonciation de l'employeur au copyright établie au moment où la contribution a été @@ -1061,28 +1064,28 @@ Jusqu'à avant-hier, il y avait probablement trois juristes sur terre qui s'intéressaient à ce sujet, et deux d'entre eux sont dans cette salle. Il y en aura d'autres dans un avenir proche. Je dirai rapidement à propos de votre seconde question, Jonathan, que le problème présenté est sérieux, -mais, du moins à mon point de vue, qu'il est gérable ; je voudrais bien +mais, du moins à mon point de vue, qu'il est gérable ; je voudrais bien continuer à en parler, mais je pense que nous devrions entendre plus de voix dans cette conversation. </p> <p> -<b>Q :</b> Sans contester l'importance ou la difficulté de la bataille pour +<b>Q :</b> Sans contester l'importance ou la difficulté de la bataille pour la bande passante, ou le… la bataille sur le copyright et ses développements sont clairement d'actualité, mais ce qui m'inquiète le plus actuellement est la bataille sur les brevets que je vois se profiler à l'horizon. Comparée à cela, toute l'histoire de SCO, eh bien, SCO est un dragon de papier, une menace fantôme. Pouvez-vous nous dire quelque chose -sur ce que vous attendez de cette prochaine bataille ? Comment sera-t-elle -menée ? Comment peut-elle l'être ? +sur ce que vous attendez de cette prochaine bataille ? Comment sera-t-elle +menée ? Comment peut-elle l'être ? </p> <p> -<b>Moglen :</b> Bien sûr. Les brevets sont un problème politique. Je pensais +<b>Moglen :</b> Bien sûr. Les brevets sont un problème politique. Je pensais que l'industrie pharmaceutique m'avait rendu service en nous offrant pour 12 billions de dollars de publicité gratuite dans la dernière décennie, en apprenant à chaque enfant de douze ans scolarisé sur terre ce que signifie -« propriété intellectuelle » : que des gens meurent à cause de maladies +« propriété intellectuelle » : que des gens meurent à cause de maladies curables, parce que les médicaments sont trop chers car protégés par des brevets. </p> @@ -1140,22 +1143,22 @@ allons devoir nous muscler pour le faire. </p> <p> -<b>Q :</b> À ce propos, je suis curieux : ce n'est peut-être pas tant un +<b>Q :</b> À ce propos, je suis curieux : ce n'est peut-être pas tant un sujet juridique qu'un sujet de relations publiques. Vous avez commencé par -dire : il s'agit de liberté et non pas de gratuité. Mais quand vous écoutez +dire : il s'agit de liberté et non pas de gratuité. Mais quand vous écoutez des personnes comme Jack Valenti et la <abbr title="Recording Industry Association of America">RIAA</abbr>,<a id="TransNote9-rev" href="#TransNote9"><sup>9</sup></a> vous savez, et M. McBride, la rengaine -est toujours cette idée de gratuité <i>[free beer]</i> et d'apprendre aux -enfants qu'il ne faut pas voler, vous savez, Big Music. Comment peut-on -gagner sur le terrain cette bataille de relations publiques qui, au final, -aura des ramifications jusqu'au Congrès ? Comment, comment faites-vous -parvenir ce message en dehors de la communauté technologique ? +est toujours cette idée de gratuité et d'apprendre aux enfants qu'il ne faut +pas voler, vous savez, Big Music. Comment peut-on gagner sur le terrain +cette bataille de relations publiques qui, au final, aura des ramifications +jusqu'au Congrès ? Comment, comment faites-vous parvenir ce message en +dehors de la communauté technologique ? </p> <p> -<b>Moglen :</b> Eh bien, une des choses que j'aimerais dire à ce sujet est -que la langue anglaise est contre nous sur ce point, n'est-ce pas ? Une des +<b>Moglen :</b> Eh bien, une des choses que j'aimerais dire à ce sujet est +que la langue anglaise est contre nous sur ce point, n'est-ce pas ? Une des choses qui se sont passées au cours du temps dans nos environnements européens, dans lesquels <i>free</i> au sens de gratuit et <i>free</i> au sens de libre sont deux mots différents, est que les gens ont saisi la @@ -1163,12 +1166,12 @@ distinction beaucoup plus facilement. </p> <p> -« Software libre », ou « logiciel libre »<a id="TransNote10-rev" +« Software libre », ou « logiciel libre »<a id="TransNote10-rev" href="#TransNote10"><sup>10</sup></a> si vous voulez suivre l'Académie française, réussit bien à faire cette distinction que <i>free software</i> ne fait pas. C'est pour cela que, vers la fin des années 90, certains se sont dits que peut-être ils devraient essayer de trouver un nouveau terme, -et se sont finalement décidés pour « open source ». Finalement ce terme a +et se sont finalement décidés pour « open source ». Finalement ce terme a apporté plus d'ennuis que d'avantages aux gens qui l'ont trouvé, quoiqu'il fonctionne vraiment bien maintenant pour les entreprises comme moyen d'identifier leur intérêt dans ce que nous faisons, sans s'engager dans des @@ -1198,21 +1201,21 @@ mais le jeu de la liberté et de la vie dans une société libre. </p> <p> -Nous défendons la liberté d'expression. Nous sommes le « Mouvement pour la -liberté d'expression »<a id="TransNote11-rev" +Nous défendons la liberté d'expression. Nous sommes le « Mouvement pour la +liberté d'expression »<a id="TransNote11-rev" href="#TransNote11"><sup>11</sup></a> de notre époque. Et nous devons insister là-dessus en permanence, sans compromis. Mon cher ami, M. Stallman, a provoqué une résistance certaine au cours de sa vie en allant dire -partout : « C'est du logiciel libre, pas de l'open source. » Il a une +partout : « C'est du logiciel libre, pas de l'open source. » Il a une raison. C'est la raison. Nous avons continuellement besoin de rappeler aux gens que c'est la liberté d'expression qui est en jeu ici. Nous avons -continuellement besoin de rappeler aux gens ce que nous faisons : essayer de +continuellement besoin de rappeler aux gens ce que nous faisons : essayer de protéger la liberté des idées au XXIe siècle, dans un monde où des types avec des petites étiquettes de prix autocollantes les poseraient sur chaque idée de la terre si cela faisait faire des bénéfices aux actionnaires. Et ce que nous devons faire, c'est continuer à mieux faire accepter l'idée que -« liberté d'expression », dans une société technologique, signifie « liberté -d'expression technologique ». Je pense que nous pouvons faire cela. Je pense +« liberté d'expression », dans une société technologique, signifie « liberté +d'expression technologique ». Je pense que nous pouvons faire cela. Je pense que c'est un message qui peut passer. </p> @@ -1224,11 +1227,11 @@ nous le fassions tous avec beaucoup d'assiduité. </p> <p> -<b>Q :</b> Je vais vous poser une question. Vous avez beaucoup parlé de la +<b>Q :</b> Je vais vous poser une question. Vous avez beaucoup parlé de la distribution et de la raison pour laquelle vous pensez qu'elle devrait être libre. Je pense comprendre cet argument beaucoup mieux que je ne comprends l'argument selon lequel les créateurs de biens à coûts marginaux de -distribution nuls seront nécessairement rétribués pour ce qu'ils créent ; +distribution nuls seront nécessairement rétribués pour ce qu'ils créent ; j'ai beaucoup entendu parler, et je ne pense pas que cela soit un de vos arguments, mais j'ai entendu dire, OK, eh bien, que les musiciens feront des tournées, donc qu'ils se rattraperont de cette façon, vous savez, quel que @@ -1248,7 +1251,7 @@ auteurs. </p> <p> -<b>Moglen :</b> Je vais en parler un petit peu maintenant, et pour gagner du +<b>Moglen :</b> Je vais en parler un petit peu maintenant, et pour gagner du temps dire aussi que vous pouvez trouver sur le net un papier à l'endroit où je mets des choses c'est-à-dire http://moglen.law.columbia.edu, un papier appelé <a @@ -1265,7 +1268,7 @@ consommation de masse. Chaque musicien, chaque artiste, chaque créateur de n'importe quoi avant Thomas Edison faisait essentiellement ce que nous en sommes maintenant revenus à faire, excepté ceux qui vivaient dans un monde de biens qui pouvaient être distribués sous forme imprimée, pour qui il vous -suffit de remonter avant Gutenberg. N'est-ce pas ? +suffit de remonter avant Gutenberg. N'est-ce pas ? </p> <p> @@ -1278,9 +1281,9 @@ l'a toujours été. </p> <p> -Ce sur quoi vous vous interrogez est : pourquoi les gens payent-ils pour les +Ce sur quoi vous vous interrogez est : pourquoi les gens payent-ils pour les choses auxquelles ils s'intéressent, d'une manière qui permette aux -créateurs de continuer à les faire ? Et la réponse que je dois vous donner +créateurs de continuer à les faire ? Et la réponse que je dois vous donner est que les gens payent pour la relation personnelle qu'ils ont avec le concept de réalisation d'une œuvre. </p> @@ -1288,7 +1291,7 @@ concept de réalisation d'une œuvre. <p> Les musiciens étaient payés par les gens qui écoutaient de la musique, parce que ces derniers avaient une relation personnelle avec eux. C'est ce que -vous voulez dire par « faire des tournées » ; « The Grateful Dead », ou +vous voulez dire par « faire des tournées » ; « The Grateful Dead », ou n'importe qui d'autre, utilise le coût marginal non nul des sièges de salle de concert pour se rembourser, de la même manière que des gens font du commerce pour se rembourser. @@ -1300,7 +1303,7 @@ des <i>coffee house</i>. Le cas le plus simple, d'une certaine façon, de la transformation de l'industrie musicale. Voilà des gens qui actuellement sont en tournée 40, 45, 50 semaines par an. Ce qui se passe est qu'à l'endroit où ils jouent, leurs CD sont en vente au fond de la salle, mais les gens -n'achètent pas ces CD genre, vous savez, « sinon je volerais la musique » ; +n'achètent pas ces CD genre, vous savez, « sinon je volerais la musique » ; ils les achètent de la même manière qu'ils achètent des produits au marché ou à une foire d'artisans, à cause de leur relation personnelle avec l'artiste. @@ -1340,15 +1343,15 @@ d'améliorer immensément certains d'entre eux. </p> <p> -<b>Q :</b> Mais qu'en est-il de l'auteur de logiciel ? +<b>Q :</b> Mais qu'en est-il de l'auteur de logiciel ? </p> <p> -<b>Moglen :</b> Ah, le logiciel… +<b>Moglen :</b> Ah, le logiciel… </p> <p> -<b>Q :</b> C'est plus de ce genre de chose que je voulais parler avec ma +<b>Q :</b> C'est plus de ce genre de chose que je voulais parler avec ma question. Donc vous avez quelqu'un qui crée quelque chose d'utile mais qui a un coût de distribution nul, et c'est utile d'une manière qui n'est pas, pas utile comme la célébrité, bien que je n'en sois pas sûr, je ne pense pas que @@ -1357,12 +1360,12 @@ beaucoup de temps pour bien le créer. </p> <p> -<b>Moglen :</b> Voyez-vous, les programmeurs avec qui j'ai travaillé toute +<b>Moglen :</b> Voyez-vous, les programmeurs avec qui j'ai travaillé toute ma vie se considéraient comme des artisans, et c'était extrêmement difficile de les organiser. Ils se considéraient comme des créateurs individuels. Les auteurs de logiciel commencent en ce moment à perdre ce sentiment, car le monde les prolétarise beaucoup plus durement que par le passé. Ils -commencent à remarquer qu'ils sont ouvriers, et pas seulement cela ; si vous +commencent à remarquer qu'ils sont ouvriers, et pas seulement cela ; si vous faites attention à la campagne présidentielle qui a lieu actuellement autour de nous, ils se rendent compte du fait qu'avec les échanges internationaux, leurs emplois d'ouvriers sont délocalisables . @@ -1375,7 +1378,7 @@ d'emplois, et il les déplacera vers l'endroit où la programmation est meilleur marché. Regardez donc ce qui se passe. Nous, au contraire, permettons aux gens d'acquérir un savoir technique qu'ils peuvent adapter et négocier dans le monde où ils vivent. Nous fabriquons des programmeurs, -n'est-ce pas ? Et nous leur donnons une base avec laquelle ils peuvent +n'est-ce pas ? Et nous leur donnons une base avec laquelle ils peuvent exercer leur activité de service à tous les niveaux de l'économie, du plus bas au plus élevé. </p> @@ -1391,7 +1394,7 @@ plusieurs milliards de dollars. <p> Si j'étais employé par IBM en ce moment, je considérerais mon emploi comme plus stable grâce au logiciel libre que si le logiciel libre disparaissait -de la surface de la terre ; je pense que la plupart des personnes qui +de la surface de la terre ; je pense que la plupart des personnes qui travaillent chez IBM seraient d'accord avec moi. </p> @@ -1404,8 +1407,8 @@ verront encore plus clairement. </p> <p> -<b>Q :</b> Donc, l'auteur écrit un logiciel. Au moment où le logiciel est -fixé dans un support tangible, le copyright s'y attache ; personne d'autre +<b>Q :</b> Donc, l'auteur écrit un logiciel. Au moment où le logiciel est +fixé dans un support tangible, le copyright s'y attache ; personne d'autre ne peut l'utiliser sans autre action de l'auteur. L'auteur choisit d'adopter la licence publique générale pour gérer ce que les autres peuvent faire avec le logiciel, et vous avez dit alors cette chose intrigante que la GPL donne @@ -1413,29 +1416,29 @@ le logiciel, et vous avez dit alors cette chose intrigante que la GPL donne remarquer que personne ne veut vraiment la défier car ce serait un défi à la Pyrrhus. Si vous gagnez et que la licence s'évapore, alors cela revient automatiquement à l'auteur. -Cela semble convaincant et prouve presque trop, n'est-ce pas ? Parce que, +Cela semble convaincant et prouve presque trop, n'est-ce pas ? Parce que, supposons qu'un autre auteur écrive du logiciel, qu'il l'écrive pour le moment avec l'auteur et choisisse de le placer sous la <i>Grand Old Party -License,</i><a id="TransNote12-rev" href="#TransNote12"><sup>12</sup></a> +License</i>,<a id="TransNote12-rev" href="#TransNote12"><sup>12</sup></a> selon laquelle seuls les Républicains peuvent en tirer des travaux dérivés et d'autre choses qui, sinon, seraient des infractions au copyright du logiciel. Premièrement, pensez-vous que les tribunaux devraient faire -appliquer une licence de ce type ? Et en deuxième lieu, ne pourrait-on pas +appliquer une licence de ce type ? Et en deuxième lieu, ne pourrait-on pas dire que la même logique s'appliquerait, que personne n'oserait la défier -car un tiens vaut mieux que deux tu l'auras ? Au moins, laissons les +car un tiens vaut mieux que deux tu l'auras ? Au moins, laissons les Républicains utiliser le logiciel. </p> <p> -<b>Moglen :</b> Fondamentalement vous posez, je crois, la question -suivante : est-ce que l'abus de la loi sur le copyright a entièrement -disparu ? Et je pense que la réponse, malgré la déférence actuelle de la +<b>Moglen :</b> Fondamentalement vous posez, je crois, la question +suivante : est-ce que l'abus de la loi sur le copyright a entièrement +disparu ? Et je pense que la réponse, malgré la déférence actuelle de la Cour suprême envers ce que le Congrès choisit de dire, est non. Je pense que l'habitude de dépasser les bornes existe toujours, et en tant qu'avocat travaillant pour des gens qui sont plutôt militants pour le partage, je les entends en permanence proposer des choses que, d'après eux, il serait -vraiment bien de faire, et que, d'après moi, la loi sur le copyright ne leur -permettra pas de faire sans la modifier par des contrats additionnels. +vraiment bien de faire, et que, d'après moi, le droit du copyright ne leur +permettra pas de faire sans le modifier par des contrats additionnels. </p> <p> @@ -1459,24 +1462,24 @@ auriez des difficultés à ériger un empire mondial autour de la GPL. Mais je pense que vous avez raison quand vous dites autre chose, à savoir que s'il y avait dans le monde beaucoup de biens communs capables d'autodéfense, bâtis selon différents principes, cela créerait des procès -poids-morts indésirables ; c'est pour cela que je passe une bonne partie de +poids-morts indésirables ; c'est pour cela que je passe une bonne partie de mon temps à essayer d'aider les gens à voir pourquoi la GPL est bonne et n'a pas besoin d'être transformée en XPL ou YPL et ZPL ailleurs dans le monde. En fait je pense que, dans les prochaines années, nous allons avoir une réduction du nombre des licences plutôt qu'une multiplication -croissante. Mais c'est un problème conceptuel d'importance ; il repose sur +croissante. Mais c'est un problème conceptuel d'importance ; il repose sur la croyance que la loi sur le copyright, en soi, autorise certaines choses et pas d'autres, et que la seule manière de boucher ces trous est avec le type de loi du contrat que nous essayons de ne pas utiliser. </p> <p> -<b>Q :</b> Pouvez-vous recommander un économiste qui ait étudié l'économie à -coût marginal nul ? +<b>Q :</b> Pouvez-vous recommander un économiste qui ait étudié l'économie à +coût marginal nul ? </p> <p> -<b>Moglen :</b> Eh bien, voyez-vous, je dis parfois en plaisantant à mon +<b>Moglen :</b> Eh bien, voyez-vous, je dis parfois en plaisantant à mon cher collègue, Yochai Benkler de la <i>Yale Law School</i>, que Yochai est maintenant bien placé pour gagner la finale du prix Nobel en économie. Mais je crains que ce ne soit pas tout à fait vrai et qu'une foule d'autres gens @@ -1512,19 +1515,19 @@ temps est écoulé. </p> <p> -<b>Q :</b> Juste une question générale sur les forces de marché et +<b>Q :</b> Juste une question générale sur les forces de marché et l'économie du logiciel libre. Même dans un monde idéal, ne diriez-vous pas que, vous savez, à cause des forces de marché et ensuite nous, vous savez, un groupe de joueurs devient spécialement puissant, et en fait ils – même si c'est un monde idéal – ils deviennent vraiment assez puissants et créent une nouvelle fois des monopoles basés sur des standards, et nous revenons au -système que nous avons aujourd'hui. Donc finalement ma question est : notre +système que nous avons aujourd'hui. Donc finalement ma question est : notre système économique, basé sur le produit, est-il juste une conséquence de la -structure que nous avons, ou est-ce le résultat des forces de marché ? +structure que nous avons, ou est-ce le résultat des forces de marché ? </p> <p> -<b>Moglen :</b> Eh bien, la structure que nous avons constitue ce que nous +<b>Moglen :</b> Eh bien, la structure que nous avons constitue ce que nous appelons une force de marché. Je ne voudrais pas affirmer que le marché est un mécanisme newtonien qui existait dans l'univers indépendamment de l'interaction sociale humaine. @@ -1549,7 +1552,7 @@ licences protègent trop faiblement les biens communs et pourraient être sujettes à une forme d'appropriation, destructrice à terme. C'est notre souci avec les libertés offertes, par exemple, par la licence BSD. Bien que les libertés à court terme semblent plus grandes, nous avons peur que les -résultats à long terme ne se rapprochent de ceux que vous montrez : des +résultats à long terme ne se rapprochent de ceux que vous montrez : des participants au marché, libres de s'approprier le contenu des biens communs, pourraient avoir suffisamment de succès dans leur appropriation pour les rendre complètement inutilisables, tuant ainsi la poule ayant pondu l'œuf @@ -1582,69 +1585,105 @@ santé. C'est ce à quoi je m'emploie. C'est ce à quoi, j'espère, vous vous emploierez également. </p> +<div class="infobox extra" role="complementary"> +<hr /> +<p id="moglen"> +<a href="#moglen-rev">[*]</a> Eben Moglen est professeur de droit et +d'histoire juridique à la <i>Columbia Law School</i> (faculté de droit de +l'université Columbia) et avocat-conseil général de la Fondation pour le +logiciel libre. +</p> +</div> +</div> + <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1"><i>Free as in freedom, not free as in beer</i> -signifie : libre, pas gratuit. <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Allusion à la théorie de l'évolution de Darwin. <a -href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote3">Il s'agit de l'article 1, section 8, de la Constitution -des États-Unis : « Le Congrès aura le pouvoir… de favoriser le -progrès de la science et des arts utiles en assurant, pour un temps limité, -aux auteurs et inventeurs le droit exclusif à leurs écrits et découvertes -respectifs. » <a href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote4"><i>Court watching</i> : les <i>court watchers</i> sont -des personnes qui assistent aux procès pour observer le comportement des -juges et le déroulement de la procédure ; l'information recueillie peut -servir, par exemple, à faire des recommandations pour améliorer le -fonctionnement des tribunaux, ou à demander le renvoi d'un juge. <a -href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote5">En droit américain, le <i>holding</i> d'une affaire est -l'ensemble des faits qui sont assez généraux pour éventuellement donner lieu -à jurisprudence ; le <i>dicta</i> est l'ensemble des faits qui sont -particuliers à cette affaire. <a href="#TransNote5-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote6">Allusion probable à la clé permettant de déverrouiller -un programme. Sans cette clé, le programme s'arrête instantanément. <a -href="#TransNote6-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote7">Au douzième coup de minuit le soir de la -Saint-Sylvestre, une énorme boule de cristal descend traditionnellement sur -Times Square, à New York. <a href="#TransNote7-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote8">Autre traduction de <i>proprietary</i> : -propriétaire. <a href="#TransNote8-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote9">Association des industries de l'enregistrement -d'Amérique. <a href="#TransNote9-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote10">En français dans le texte. <a href="#TransNote10-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote11"><i>Free Speech Movement</i> : mouvement de contestation -qui se manifesta pendant l'année scolaire 1964-1965 à l'université de -Californie, sur le campus de Berkeley. <a href="#TransNote11-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote12"><i>The Great Old Party</i> désigne traditionnellement -le parti républicain des États-Unis. <a href="#TransNote12-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote13">Garrett Harding est l'auteur de <cite>The Tragedy of -the Commons</cite> (La tragédie des biens communs), essai écrit en 1968, qui -souligne les dommages que peuvent causer les individus à l'environnement par -leurs actions innocentes. <a href="#TransNote13-rev" -class="nounderline">↑</a></li> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>Free as in freedom, not free as in beer</i> signifie : libre, pas +gratuit.</li> + +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +Allusion à la théorie de l'évolution de Darwin.</li> + +<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" +class="nounderline">↑</a> +Il s'agit de l'article 1, section 8, de la Constitution des États-Unis : +« Le Congrès aura le pouvoir… de favoriser le progrès de la science +et des arts utiles en assurant, pour un temps limité, aux auteurs et +inventeurs le droit exclusif à leurs écrits et découvertes +respectifs. »</li> + +<li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>Court watching</i> : les <i>court watchers</i> sont des personnes qui +assistent aux procès pour observer le comportement des juges et le +déroulement de la procédure ; l'information recueillie peut servir, par +exemple, à faire des recommandations pour améliorer le fonctionnement des +tribunaux, ou à demander le renvoi d'un juge.</li> + +<li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev" +class="nounderline">↑</a> +En droit américain, le <i>holding</i> d'une affaire est l'ensemble des faits +qui sont assez généraux pour éventuellement donner lieu à jurisprudence ; le +<i>dicta</i> est l'ensemble des faits qui sont particuliers à cette +affaire.</li> + +<li><a id="TransNote6" href="#TransNote6-rev" +class="nounderline">↑</a> +Allusion probable à la clé permettant de déverrouiller un programme. Sans +cette clé, le programme s'arrête instantanément.</li> + +<li><a id="TransNote7" href="#TransNote7-rev" +class="nounderline">↑</a> +Au douzième coup de minuit le soir de la Saint-Sylvestre, une énorme boule +de cristal descend traditionnellement sur Times Square, à New York.</li> + +<li><a id="TransNote8" href="#TransNote8-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> + +<li><a id="TransNote9" href="#TransNote9-rev" +class="nounderline">↑</a> +Association des industries de l'enregistrement d'Amérique.</li> + +<li><a id="TransNote10" href="#TransNote10-rev" +class="nounderline">↑</a> +En français dans le texte.</li> + +<li><a id="TransNote11" href="#TransNote11-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>Free Speech Movement</i> : mouvement de contestation qui se manifesta +pendant l'année scolaire 1964-1965 à l'université de Californie, sur le +campus de Berkeley.</li> + +<li><a id="TransNote12" href="#TransNote12-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>The Great Old Party</i> désigne traditionnellement le parti républicain +des États-Unis.</li> + +<li><a id="TransNote13" href="#TransNote13-rev" +class="nounderline">↑</a> +Garrett Harding est l'auteur de <cite>The Tragedy of the Commons</cite> (La +tragédie des biens communs), essai écrit en 1968, qui souligne les dommages +que peuvent causer les individus à l'environnement par leurs actions +innocentes.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -1657,36 +1696,19 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to - files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this - without talking with the webmasters or licensing team first. - Please make sure the copyright date is consistent with the - document. For web pages, it is ok to list just the latest year the - document was modified, or published. - - If you wish to list earlier years, that is ok too. - Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying - years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable - year, i.e., a year in which the document was published (including - being publicly visible on the web or in a revision control system). - - There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers - Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> <p>Copyright © 2004 Eben Moglen</p> <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont @@ -1697,17 +1719,18 @@ financière, pourvu que le présent avis soit conservé.</p> <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Marc de Maillard.<br />Révision : <a +Traduction : Marc de Maillard<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ +$Date: 2021/12/25 21:34:23 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/motif.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/motif.html index 5bcb787..9a51cd0 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/motif.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/motif.html @@ -1,16 +1,23 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/motif.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays licensing non-cpleft" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>La licence Motif - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/motif.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>La licence Motif</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p> Il y a quelques semaines, l'<i>Open Group</i> a modifié la licence de Motif @@ -69,11 +76,13 @@ nous pensons que les gens ne doivent pas en faire une présentation erronée. Les faits sont suffisamment complexes ; compliquer le problème n'est pas souhaitable.</p> -<h3 id="LaterNote">Note ajoutée par la suite</h3> +<h3 id="LaterNote" class="footnote">Note ajoutée par la suite</h3> <p> -<em>En 2012, <a href="http://motif.sourceforge.net/">Motif</a> a été publié -sous la licence publique générale GNU amoindrie, version 2.1.</em></p> +<em>En 2012, <a href="https://motif.ics.com/">Motif</a> a été publié sous la +licence publique générale GNU amoindrie, version 2.1.</em></p> +</div> + <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> @@ -87,14 +96,14 @@ class="nounderline">↑</a></li> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -107,29 +116,42 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 1997, 1998, 1999, 2007, 2008, 2010 Free Software -Foundation, Inc.</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1997-1999, 2013, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>. -</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -141,11 +163,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ +$Date: 2021/10/01 17:39:50 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ms-doj-tunney.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ms-doj-tunney.html index fe55bfc..cfeb00b 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ms-doj-tunney.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ms-doj-tunney.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ms-doj-tunney.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural evils" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Déclaration de la FSF en réponse à la proposition de jugement définitif @@ -10,17 +13,22 @@ Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/ms-doj-tunney.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Déclaration de la FSF en réponse à la proposition de jugement définitif révisé dans le procès Microsoft contre les États-Unis</h2> +<div class="thin"></div> <p>Le 28 janvier 2002</p> - <p>Renata B. Hesse<br /> + <address>Renata B. Hesse<br /> Antitrust Division<br /> U.S. Department of Justice<br /> 601 D Street NW<br /> Suite 1200<br /> - Washington, DC 20530-0001</p> + Washington, DC 20530-0001</address> <p>Chère Mme Hesse,</p> @@ -275,6 +283,7 @@ instamment d'amender le règlement judiciaire ainsi que nous l'avons décrit.</p <p>Très sincèrement vôtre,<br /> Eben Moglen</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -284,14 +293,14 @@ instamment d'amender le règlement judiciaire ainsi que nous l'avons décrit.</p <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -304,23 +313,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -334,13 +342,13 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2002, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -352,11 +360,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ +$Date: 2021/09/10 09:02:15 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/my_doom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/my_doom.html index 5819c4c..cf23855 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/my_doom.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/my_doom.html @@ -1,16 +1,23 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/my_doom.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>MyDoom et vous - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/my_doom.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>MyDoom et vous</h2> -<p>par <a href="http://stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p> J'ai grandi dans une communauté dont certains membres commettaient parfois @@ -22,11 +29,11 @@ agressions et les vols étaient encore plus courants.</p> D'autres méfaits, ayant trait à l'information cette fois et non à la violence physique, étaient également courants. Par exemple, des policiers de New York avaient l'habitude de mentir à la barre des témoins, et ils avaient -même inventé un mot pour cela : « testilying »<a id="TransNote1-rev" +même inventé un mot pour cela : « testilying »<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>. Certains programmeurs de New York s'adonnaient à une pratique légale mais socialement néfaste, celle du logiciel privateur<a id="TransNote2-rev" -href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> : ils proposaient aux autres des +href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> : ils proposaient aux autres des ensembles logiciels séduisants sans le code source et exigeaient d'eux la promesse de ne les partager avec personne.</p> <p> @@ -37,11 +44,11 @@ que tous les habitants de New York étaient coupables de meurtre, de violence, de vol, de faux témoignage, ou d'avoir développé des logiciels privateurs. Tout le monde sait bien que ce n'est pas parce que certains New-yorkais ont fait des choses pareilles qu'il faut tous nous considérer -comme coupables. Ce serait de la « culpabilité par association » et chacun +comme coupables. Ce serait de la « culpabilité par association » et chacun sait que c'est injuste.</p> <p> J'habite aujourd'hui Cambridge, dans le Massachussetts, qui est une ville -plus petite. Des meurtres et des vols, il y en a ici aussi ; je ne sais pas +plus petite. Des meurtres et des vols, il y en a ici aussi ; je ne sais pas si les policiers de Cambridge ont l'habitude de mentir au tribunal, mais les logiciels privateurs sont chose commune ici. Néanmoins, je n'ai jamais vu personne essayer de condamner toute la ville de Cambridge pour autant. Ici @@ -58,7 +65,7 @@ communauté pour responsable du développement du virus MyDoom.</p> Nous pouvons être à peu près sûrs que certains New-yorkais ont commis des meurtres, parce qu'ils ont été jugés et condamnés pour cela. Nous ne savons pas si quelqu'un dans la communauté du libre a participé au développement de -MyDoom. Les développeurs n'ont pas été identifiés ; eux, ils savent qui ils +MyDoom. Les développeurs n'ont pas été identifiés ; eux, ils savent qui ils sont, mais vous et moi en sommes réduits aux spéculations. Nous pouvons imaginer que des utilisateurs de GNU/Linux aient développé le virus pour s'attaquer à SCO. Nous pouvons imaginer que Microsoft ait développé le virus @@ -68,7 +75,7 @@ preuve ne vient appuyer toutes ces spéculations.</p> <p> Si l'on découvre un jour que ceux qui ont développé le virus étaient des utilisateurs de logiciels libres, alors ma communauté virtuelle sera dans la -même situation que New York et Cambridge : on aura prouvé que certains de +même situation que New York et Cambridge : on aura prouvé que certains de ses membres ont agi de façon destructrice.</p> <p> Cela ne devrait étonner personne. La communauté du libre compte des dizaines @@ -91,28 +98,32 @@ qu'il ou elle va se manifester et accuser des personnes bien précises avec des preuves bien précises. Mais on ne doit jamais accuser sans preuve, et la culpabilité par association n'est pas excusable. Ni à New York, ni à Cambridge, ni dans le monde du Libre.</p> +</div> + <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> -<hr /><b>Notes de traduction</b> :<br /><ol> -<li id="TransNote1">Jeu de mots entre <i>testifying</i> (acte de témoigner) -et <i>lying</i> (acte de mentir). <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Autre traduction de <i>proprietary</i> : -propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<hr /><b>Notes de traduction</b> :<br /><ol> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Jeu de mots entre <i>testifying</i> (acte de témoigner) et <i>lying</i> +(acte de mentir).</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -125,43 +136,59 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2004, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Bruno Menan.<br />Révision : <a +Traduction : Bruno Menan.<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ +$Date: 2022/05/04 15:02:17 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/netscape-npl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/netscape-npl.html index d5873a9..7428e62 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/netscape-npl.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/netscape-npl.html @@ -1,26 +1,33 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/netscape-npl.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays licensing non-cpleft" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Netscape Public License - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<title>À propos de la Netscape Public License - Projet GNU - Free Software +Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/netscape-npl.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>À propos de la <i>Netscape Public License</i> (licence publique de Netscape)</h2> -<p> -par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> -<div class="announcement"> -<blockquote><p> -[La <a href="/philosophy/netscape-npl-old.html"> version originale</a> de -cet article a été écrite en mars 1998 à propos d'un brouillon de la -NPL. Notre premier article sur ce sujet était <a +<div class="infobox" style="font-style: italic"><p> +La <a href="/philosophy/netscape-npl-old.html"> version originale</a> de cet +article a été écrite en mars 1998 à propos d'un brouillon de la NPL. Notre +premier article sur ce sujet était <a href="/philosophy/netscape.html">Netscape envisage la libération du -navigateur Netscape</a>]</p></blockquote> +navigateur Netscape</a></p> </div> +<hr class="thin" /> <p> La <i>Netscape Public License</i>, ou NPL, telle qu'elle a été finalement @@ -210,6 +217,7 @@ privateur à lui fournir ses modifications sans y être obligé, le même raisonnement devrait s'appliquer dans le monde du libre. Netscape doit reconnaître que ce changement est acceptable et l'adopter, afin d'éviter de placer les développeurs de logiciel libre devant un sérieux dilemme.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -243,14 +251,14 @@ class="nounderline">↑</a><br/><br/></li></ol></div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -263,18 +271,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -293,7 +300,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1998, 2003, 2007, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 1998, 1999, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -311,11 +318,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ +$Date: 2021/09/05 10:06:06 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/netscape.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/netscape.html index d8ed720..4ccca06 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/netscape.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/netscape.html @@ -1,21 +1,25 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/netscape.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays licensing non-cpleft" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Netscape - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<title>Netscape et logiciel libre - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/netscape.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Netscape et logiciel libre</h2> -<div class="announcement"> -<blockquote> <p><a href="/philosophy/netscape-npl.html">D'autres nouvelles récentes au sujet -de Netscape</a>.</p> -</blockquote> -</div> +de Netscape</a></p> +<hr class="thin" /> <p>Des gens nous ont écrit en exprimant leur joie, pour nous dire que Netscape avait annoncé qu'elle prévoyait de faire de son navigateur un logiciel @@ -41,8 +45,9 @@ se réjouir ou de critiquer maintenant, voyons ce qu'il se passera effectivement, et alors nous saurons si nous pouvons fêter cela. Ce que nous pouvons utilement faire maintenant c'est de presser Netscape, calmement et poliment, pour qu'elle libère son logiciel et le « copylefte » sous les -termes de la <a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a> +termes de la <a href="/licenses/gpl.html">GNU General Public License</a> (GNU GPL).</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -52,14 +57,14 @@ termes de la <a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -72,23 +77,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -102,13 +106,13 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1998, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 1998, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -120,11 +124,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/04 19:28:14 $ +$Date: 2021/10/02 13:03:30 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/network-services-arent-free-or-nonfree.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/network-services-arent-free-or-nonfree.html index d9506eb..afd2d85 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/network-services-arent-free-or-nonfree.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/network-services-arent-free-or-nonfree.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural ns" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Les services en ligne ne sont ni libres ni privateurs ; ils posent d'autres @@ -9,14 +12,20 @@ problèmes - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/network-services-arent-free-or-nonfree.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Les services en ligne ne sont ni libres ni privateurs ; ils posent d'autres problèmes</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> -<p><strong>Les programmes et les services sont deux choses différentes. Un +<div class="introduction"> +<p><em>Les programmes et les services sont deux choses différentes. Un programme est une œuvre que vous pouvez exécuter, un service est une -activité avec laquelle vous pouvez interagir.</strong></p> +activité avec laquelle vous pouvez interagir.</em></p> +</div> <p>Pour les programmes, nous établissons une distinction entre libre et non libre (privateur, ou propriétaire). Plus précisément, cette distinction @@ -167,27 +176,29 @@ publiant des logiciels libres utiles. Il est également souhaitable de privilégier les architectures pair-à-pair plutôt que les communications centralisées reposant sur un serveur, pour les activités qui, par nature, ne nécessitent pas de plateforme centrale.</p> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1"><cite>Franklin Street Statement on Freedom and Network -Services</cite> : déclaration de Franklin Street sur la liberté et les -services en ligne. <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +<cite>Franklin Street Statement on Freedom and Network Services</cite> : +déclaration de Franklin Street sur la liberté et les services en +ligne.</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -200,18 +211,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -230,7 +240,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2012, 2016, 2017, 2018, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2012-2014, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -249,7 +259,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org"><em>trad-gnu@april.org</em></a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/18 18:30:03 $ +$Date: 2021/09/19 18:33:50 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/new-monopoly.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/new-monopoly.html index 8abde01..6b211d8 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/new-monopoly.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/new-monopoly.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/new-monopoly.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural access" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Le Congrès des États-Unis menace d'établir un nouveau type de monopole - @@ -9,7 +12,12 @@ Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/new-monopoly.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Le Congrès des États-Unis menace d'établir un nouveau type de monopole</h2> +<div class="thin"></div> <p> Cette année aux États-Unis, des entreprises souhaitant obtenir un monopole @@ -195,35 +203,38 @@ envoyer. Soyez poli, mais pas timide, et essayez de la limiter à <a href="mailto:database-letters@gnu.org"><database-letters@gnu.org></a>.</p> -<pre> +<blockquote class="emph-box"> +<p> Cher Représentant Untel, - +</p><p> Le Congrès examine un projet de loi pour établir une nouvelle sorte de -monopole sur les bases de données électroniques. Je suis contre l'idée -de base elle-même, car cela diminuerait la liberté des utilisateurs -de l'informatique. Aucun intérêt privé ne devrait être à même de -contrôler la divulgation d'informations qui sont du domaine public. -En tant que mesure pour promouvoir les affaires, c'est prématuré : -Internet change très rapidement, et passer une loi à ce sujet en 1999, -quelle qu'elle soit, serait dangereux. - - +monopole sur les bases de données électroniques. Je suis contre l'idée de +base elle-même, car cela diminuerait la liberté des utilisateurs de +l'informatique. Aucun intérêt privé ne devrait être à même de contrôler la +divulgation d'informations qui sont du domaine public. En tant que mesure +pour promouvoir les affaires, c'est prématuré : Internet change très +rapidement, et passer une loi à ce sujet en 1999, quelle qu'elle soit, +serait dangereux. +</p><p> Deux propositions de loi sont envisagées ; HR 354 est particulièrement drastique et dangereuse, alors que HR 1858 l'est moins. Si vous avez -l'occasion de choisir entre les deux par votre vote, je vous prie de -choisir HR 1858. Mais quand la proposition de loi sur le monopole des bases -de données parviendra au vote final, je vous demande de voter contre elle, +l'occasion de choisir entre les deux par votre vote, je vous prie de choisir +HR 1858. Mais quand la proposition de loi sur le monopole des bases de +données parviendra au vote final, je vous demande de voter contre elle, quels qu'en soient les détails. - -Sincèrement, +</p><p> +Sincèrement,<br /> Jane Q. Public -</pre> +</p> +</blockquote> + <p> Il existe une <a href="https://web.archive.org/web/20080906221815/http://www.senate.gov/senators/senator_by_state.cfm">liste des sénateurs</a> et un service pour <a href="https://web.archive.org/web/20080611003520/https://forms.house.gov/wyr/welcome.shtml">vous aider à écrire</a> à vos représentants au Congrès des États-Unis.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -233,14 +244,14 @@ aider à écrire</a> à vos représentants au Congrès des États-Unis.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -253,18 +264,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -283,7 +293,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1999, 2007, 2013, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 1999, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -301,7 +311,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ +$Date: 2021/09/19 18:33:51 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nit-india.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nit-india.html index 7835161..52833bd 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nit-india.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nit-india.html @@ -1,24 +1,30 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/nit-india.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="speeches" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Discours de Stallman à l'Institut National de Technologie, Trichy (Inde), le -17 février 2004 - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<title>Discours sur le logiciel libre (2004) - Projet GNU - Free Software +Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/nit-india.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Institut National de Technologie, Trichy (Inde), le 17 février 2004</h2> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Discours sur le logiciel libre (2004)</h2> -<p> -par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a> -</p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> - <p><em>Transcription du discours sur « le logiciel libre » donné par le -Dr Richard Stallman le 17 février 2004 à l'Institut National de Technologie, -Trichy, TN, Inde</em> -</p> +<div class="infobox"> + <p>Ce discourq a été donné le 17 février 2004 à l'Institut National de +Technologie, Trichy, TN, Inde</p> +</div> +<hr class="thin" /> <p><b>[MOC]</b> : Nous allons commencer avec la session de vidéo-conférence dans un petit moment. Que l'assistance veuille bien noter que les questions @@ -660,7 +666,7 @@ d'écrire un code clair. Le logiciel non libre ne vous aide pas à faire la même manière que je l'ai fait moi-même. Dans les années 70, j'ai eu une opportunité particulière. J'ai travaillé au laboratoire d'IA du MIT. Et là, nous avions notre propre système -d'exploitation en temps partagé, qui était du logiciel libre. Nous +d'exploitation en temps partagé, qui était un logiciel libre. Nous partagions avec tout le monde. En fait, nous étions enchantés chaque fois que quelqu'un était intéressé par une partie de ce système. Nous étions enchantés chaque fois que quelqu'un voulait nous rejoindre en l'utilisant, @@ -1146,9 +1152,10 @@ manuels libres. En fait, il y a des projets en Inde et ailleurs pour développer du matériel pédagogique libre et le mettre à disposition des écoles. Du matériel pédagogique libre pour un cycle d'étude complet . Parce que le matériel pédagogique doit être libre. Aussi je suggère que vous -regardiez le site <a href="http://gnowledge.org">gnowledge.org</a>. C'est -comme <i>knowledge</i>, mais orthographié avec un « g » au lieu d'un -« k ». Et vous verrez l'une de ces initiatives mise en œuvre par le +regardiez le site <a +href="https://www.gnowledge.org">gnowledge.org</a>. C'est comme +<i>knowledge</i>, mais orthographié avec un <i>g</i> au lieu d'un +<i>k</i>. Et vous verrez l'une de ces initiatives mise en œuvre par le Pr Nagarjuna à Mumbai. </p> @@ -1511,68 +1518,90 @@ nous-même…</p> <p>[applaudissements]</p> -<blockquote> +<div class="infobox"> +<hr /> <p>Contributeurs (par ordre alphabétique) : Krishnan, Saravana Manickam, Vijay Kumar, Vimal Joseph.</p> -</blockquote> +</div> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes des relecteurs</b> <ol> -<li id="TransNote1">MOC : ce sigle signifie probablement <i>Maintenance -Operations Center</i>, la régie audio/vidéo. <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">« L'association ECE » organise entre autres des -conférences et des séminaires techniques inter-départements destinés à des -écoles d'ingénieurs disséminées sur tout le territoire de l'Inde, d'où -l'utilité de la vidéo-conférence. <a href="#TransNote2-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote3">En anglais, le mot <i>free</i> veut dire libre, mais -aussi gratuit, d'où la confusion possible. <a href="#TransNote3-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote4">Il y a une incertitude à cet endroit de la -transcription. <a href="#TransNote4-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote5">Le « TiVo » est un enregistreur vidéo numérique pour les -programmes de télévision, qui fonctionne aux États-Unis et dans plusieurs -autres pays. <a href="#TransNote5-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote6"><i>Government agency</i>. Il en existe dans chaque État -indien aussi bien qu'au niveau fédéral. La traduction communément admise, -« organisme gouvernemental », a cours au Québec. C'est une entité juridique -distincte, relevant d'un ministère, chargée d'une mission d'intérêt public -et financée au moins en partie (sauf exception) sur fonds publics. Il est -toutefois probable que RMS voulait aussi parler des services gérés -directement par les ministères, ce qui correspondrait à la notion française -d'« administration publique » (relevant de la comptabilité publique). <a -href="#TransNote6-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote7">Il manque un mot à cet endroit de la transcription. Nous -l'avons remplacé par « élite ». Ce mot semble revenir plusieurs fois dans la -suite du discours, avec la même incertitude. <a href="#TransNote7-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote8">Autre traduction de <i>proprietary</i> : -propriétaire. <a href="#TransNote8-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote9">Ici encore, il manque un mot dans la transcription. <a -href="#TransNote9-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote10">Il y a une incertitude à cet endroit de la -transcription. <a href="#TransNote10-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote11">Cette phrase est très approximative, la transcription -étant incomplète à cet endroit. <a href="#TransNote11-rev" -class="nounderline">↑</a></li> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +MOC : ce sigle signifie probablement <i>Maintenance Operations Center</i>, +la régie audio/vidéo.</li> + +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +« L'association ECE » organise entre autres des conférences et des +séminaires techniques inter-départements destinés à des écoles d'ingénieurs +disséminées sur tout le territoire de l'Inde, d'où l'utilité de la +vidéo-conférence.</li> + +<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" +class="nounderline">↑</a> +En anglais, le mot <i>free</i> veut dire libre, mais aussi gratuit, d'où la +confusion possible.</li> + +<li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" +class="nounderline">↑</a> +Il y a une incertitude à cet endroit de la transcription.</li> + +<li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev" +class="nounderline">↑</a> +Le « TiVo » est un enregistreur vidéo numérique pour les programmes de +télévision, qui fonctionne aux États-Unis et dans plusieurs autres +pays.</li> + +<li><a id="TransNote6" href="#TransNote6-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>Government agency</i>. Il en existe dans chaque État indien aussi bien +qu'au niveau fédéral. La traduction communément admise, « organisme +gouvernemental », a cours au Québec. C'est une entité juridique distincte, +relevant d'un ministère, chargée d'une mission d'intérêt public et financée +au moins en partie (sauf exception) sur fonds publics. Il est toutefois +probable que RMS voulait aussi parler des services gérés directement par les +ministères, ce qui correspondrait à la notion française d'« administration +publique » (relevant de la comptabilité publique).</li> + +<li><a id="TransNote7" href="#TransNote7-rev" +class="nounderline">↑</a> +Il manque un mot à cet endroit de la transcription. Nous l'avons remplacé +par « élite ». Ce mot semble revenir plusieurs fois dans la suite du +discours, avec la même incertitude.</li> + +<li><a id="TransNote8" href="#TransNote8-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> + +<li><a id="TransNote9" href="#TransNote9-rev" +class="nounderline">↑</a> +Ici encore, il manque un mot dans la transcription.</li> + +<li><a id="TransNote10" href="#TransNote10-rev" +class="nounderline">↑</a> +Il y a une incertitude à cet endroit de la transcription.</li> + +<li><a id="TransNote11" href="#TransNote11-rev" +class="nounderline">↑</a> +Cette phrase est très approximative, la transcription étant incomplète à cet +endroit.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -1585,23 +1614,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -1615,7 +1643,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2004 Richard M. Stallman, Vijay Kumar</p> +<p>Copyright © 2004, 2021 Richard M. Stallman, Vijay Kumar</p> <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont permises sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que le présent avis @@ -1631,11 +1659,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ +$Date: 2021/09/20 16:33:13 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/no-ip-ethos.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/no-ip-ethos.html index daf16b1..86790e1 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/no-ip-ethos.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/no-ip-ethos.html @@ -1,17 +1,26 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/no-ip-ethos.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays laws noip" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Ne laissez pas la « propriété intellectuelle » déformer votre éthos</title> +<title>Ne laissez pas la « propriété intellectuelle » déformer votre éthos - Projet +GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/no-ip-ethos.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Ne laissez pas la « propriété intellectuelle » déformer votre éthos</h2> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> + <h2>Ne laissez pas la « propriété intellectuelle » déformer votre éthos</h2> - <p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a><br /> - le 9 juin 2006</p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> + +<p><i>le 9 juin 2006</i></p> <p>La plupart des licences de logiciel libre sont basées sur le droit du copyright, et ce pour une bonne raison : le droit du copyright est beaucoup @@ -26,11 +35,12 @@ quelqu'un sans obtenir d'abord sa signature serait interdit. Quelle galère !</ <p>C'est vrai que dans des pays comme la Chine, où le droit du copyright n'est généralement pas respecté, nous pourrions avoir des difficultés à faire respecter les accords d'une licence de logiciel libre, comme l'a récemment -suggéré Heather Meeker dans son article du <cite>LinuxInsider</cite>, <a -href= "http://www.linuxinsider.com/story/50421.html">Only in America? -Copyright Law Key to Global Free Software Model</a> (Seulement aux -États-Unis ? Le droit du copyright est essentiel pour un modèle mondial du -logiciel libre).</p> +suggéré Heather Meeker dans son article du <cite>LinuxInsider</cite>, +<i>« <a +href="https://linuxinsider.com/story/only-in-america-copyright-law-key-to-global-free-software-model-50421.html">Only +in America? Copyright Law Key to Global Free Software Model</a> »</i> +(Seulement aux États-Unis ? Le droit du copyright est essentiel pour un +modèle mondial du logiciel libre).</p> <p>Toutefois, ce n'est pas une raison pour pousser à mieux faire respecter le copyright en Chine. Bien que nous l'utilisions pour protéger la liberté des @@ -45,7 +55,7 @@ facile à atteindre.</p> vendent des copies exactes. Avec le logiciel libre cette copie est légale, quelle que soit précisément la licence libre utilisée. Ce que nous voulons empêcher, lorsque la licence en question est la GNU <a -href="/copyleft/gpl.html">GPL</a>, c'est que du logiciel privateur<a +href="/licenses/gpl.html">GPL</a>, c'est que du logiciel privateur<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> basé sur notre code soit publié. Ce type d'abus est à son comble quand il est le fait de grandes entreprises ayant pignon sur rue ; et ces dernières sont les plus faciles à @@ -55,7 +65,7 @@ n'est pas une cause perdue, mais ce ne sera pas facile.</p> <h3>Pas de blanchisserie chinoise</h3> <p>Néanmoins, la déclaration de Meeker selon laquelle ceci conduit à un -problème mondial est tout simplement absurde. On ne peut pas « blanchir » +problème mondial est tout simplement absurde. On ne peut pas « blanchir » une œuvre sous copyright américain en la déplaçant vers la Chine, comme elle devrait le savoir.</p> @@ -66,39 +76,39 @@ façon.</p> <p>Il pourrait sembler que cette erreur soit le point central de l'article de Meeker, mais ce n'est pas le cas. Le point central de l'article est en -réalité le point de vue incarné par son usage de l'expression « propriété -intellectuelle ». Cette expression est omniprésente, comme si elle désignait +réalité le point de vue incarné par son usage de l'expression « propriété +intellectuelle ». Cette expression est omniprésente, comme si elle désignait quelque chose de cohérent – quelque chose qui aurait un sens quand on en parle et quand on y réfléchit. Si vous croyez ça, vous acceptez le postulat caché de l'article.</p> <h3>Langage imprécis</h3> - <p>Quelquefois Meeker passe de la « propriété intellectuelle » au « copyright » + <p>Quelquefois Meeker passe de la « propriété intellectuelle » au « copyright » comme si ces deux noms désignaient la même chose. Quelquefois elle passe de -la « propriété intellectuelle » aux « brevets » comme si ces deux noms +la « propriété intellectuelle » aux « brevets » comme si ces deux noms désignaient la même chose. Ayant étudié ces deux lois, Meeker sait qu'elles sont radicalement différentes ; tout ce qu'elles ont en commun, c'est le canevas abstrait de leur mise en forme.</p> - <p>Les autres lois sur la « propriété intellectuelle » ont encore moins de + <p>Les autres lois sur la « propriété intellectuelle » ont encore moins de ressemblance avec elles. L'implication que vous pouvez les traiter toutes comme un même objet est foncièrement trompeuse.</p> - <p>L'expression « propriété intellectuelle » véhicule une fausse idée de ce -pourquoi ces lois sont faites. Meeker parle d'un « éthos »<a -id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> de la « propriété -intellectuelle » qui existerait aux États-Unis parce que « la propriété -intellectuelle est dans la Constitution ». C'est la plus grossière des + <p>L'expression « propriété intellectuelle » véhicule une fausse idée de ce +pourquoi ces lois sont faites. Meeker parle d'un « éthos »<a +id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> de la « propriété +intellectuelle » qui existerait aux États-Unis parce que « la propriété +intellectuelle est dans la Constitution ». C'est la plus grossière des erreurs.</p> <p>Qu'est-ce qu'il y a effectivement dans la Constitution des États-Unis ? Elle -ne mentionne pas la « propriété intellectuelle » et ne dit rien du tout sur +ne mentionne pas la « propriété intellectuelle » et ne dit rien du tout sur la plupart des branches du droit que cette expression recouvre. Seules deux d'entre elles – le copyright et les brevets – y sont traitées.</p> <p>Que dit la Constitution sur ces lois ? Quel est son éthos ? Rien qui -ressemble à l'« éthos de la propriété intellectuelle » que Meeker imagine.</p> +ressemble à l'« éthos de la propriété intellectuelle » que Meeker imagine.</p> <h3>Échec à l'exécution</h3> @@ -118,14 +128,15 @@ mettre en œuvre en notre nom, prenne ses ordres d'Hollywood et Microsoft au lieu de les prendre de nous.</p> <p>Si vous appréciez la sagesse de la Constitution des États-Unis, ne laissez -pas entrer la « propriété intellectuelle » dans votre éthos ; ne laissez pas -le mème « propriété intellectuelle » vous infecter.<a id="TransNote3-rev" +pas entrer la « propriété intellectuelle » dans votre éthos ; ne laissez pas +le mème « propriété intellectuelle » vous infecter.<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a></p> <p>En pratique, le copyright, le droit des brevets et celui des marques déposées ont une seule chose en commun : chacun n'est légitime que dans la mesure où il sert l'intérêt public. Votre liberté, qui est l'un de vos intérêts, est une part de l'intérêt public qu'il doit servir.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -141,14 +152,14 @@ href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -161,27 +172,42 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2006, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -193,11 +219,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/09/20 11:27:59 $ +$Date: 2021/09/27 16:32:39 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/no-word-attachments.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/no-word-attachments.html index 45a307b..a2c5965 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/no-word-attachments.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/no-word-attachments.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/no-word-attachments.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.90 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Finissons-en avec les pièces jointes Word - Projet GNU - Free Software @@ -15,10 +18,13 @@ l'arrêter." /> <!--#include virtual="/philosophy/po/no-word-attachments.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Finissons-en avec les pièces jointes Word !</h2> -<p>par <strong>Richard M. Stallman</strong> -</p> +<address class="byline">par Richard M. Stallman</address> <p> N'en avez-vous pas assez de recevoir des documents Word dans vos courriels ? @@ -146,7 +152,7 @@ les réponses pour couvrir ces cas également, si vous le souhaitez.</p> À nous tous, par cette simple demande, nous pouvons faire changer les choses.</p> -<hr /> +<hr class="column-limit" /> <p> <em>Vous m'avez envoyé une pièce jointe au format Microsoft Word, format @@ -161,13 +167,11 @@ constitue un obstacle majeur à l'adoption plus large de GNU/Linux. Pourriez-vous, s'il vous plaît, reconsidérer l'utilisation du format Word pour communiquer avec les autres ?</em></p> -<hr /> - <p> (Note d'explication : je peux aussi manipuler l'ODF mais ce n'est pas très commode pour moi, c'est pourquoi il n'est pas dans ma liste de suggestions.)</p> -<hr /> +<hr class="column-limit" /> <p> <em>Vous m'avez envoyé une pièce jointe au format Microsoft Word, format @@ -183,7 +187,7 @@ ne pas fonctionner du tout.</em></p> <p> <em>Recevoir des documents Word est mauvais pour vous, car ils peuvent servir de vecteurs à la propagation de virus (voir -http://fr.wikipedia.org/wiki/Macro-virus). Envoyer des documents Word est +https://en.wikipedia.org/wiki/Macro_virus). Envoyer des documents Word est mauvais pour vous, car ces documents incorporent normalement des informations cachées sur l'auteur, permettant à ceux qui le savent de fourrer leur nez dans ses activés (peut-être les vôtres). Le texte que vous @@ -238,18 +242,16 @@ le bouton «Imprimer» et, quand la boîte de dialogue vous le demande, entrez un nom pour le ficher PDF.</em></p> <p> -<em>Consulter http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html pour en -savoir plus sur ce problème.</em></p> +<em>Consultez https://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html pour +en savoir plus sur ce problème.</em></p> -<hr /> +<hr class="column-limit" /> <p> Voici une autre approche, proposée par Bob Chassell. Vous devrez l'adapter à votre cas et elle suppose que vous ayez un moyen d'extraire le texte du message et d'en déterminer la longueur.</p> -<hr /> - <p> <em>Je suis surpris. Pourquoi avez-vous choisi de m'envoyer 876 377 octets dans votre dernier message alors que le contenu utile se réduit à seulement @@ -267,26 +269,24 @@ des forces de polices locales pour faire respecter des lois interdisant aux nouvelles sociétés et interdisant à des professionnels de proposer leurs services. S'il vous plaît, n'apportez pas votre soutien à ces actions !</em></p> -<hr /> +<hr class="column-limit" /> <p> John D. Ramsdell suggère de décourager l'utilisation de formats privateurs dans les pièces jointes en mettant une petite phrase dans le fichier -<kbd>.signature</kbd> :</p> - -<hr /> +<code>.signature</code> :</p> <p> <em>Veuillez ne pas m'envoyer de pièces jointes Word ou PowerPoint.<br /> -Consulter http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em></p> +Consultez https://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html</em></p> -<hr /> +<hr class="column-limit" /> <p> Voici <a href="/philosophy/anonymous-response.html">un autre exemple de réponse</a> aux courriels contenant des pièces jointes Word.</p> -<hr /> +<hr class="column-limit" /> <p> Kevin Cole de la <i>Gallaudet University</i> (Washington, DC), <a @@ -295,26 +295,27 @@ automatique</a> chaque fois qu'il reçoit une pièce jointe Word (je pense qu'il est préférable d'envoyer des réponses individualisées et de faire en sorte que les destinataires s'en rendent compte, car ils les percevront mieux).</p> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : -propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -327,18 +328,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -357,7 +357,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2002, 2007, 2019, 2020 Richard M. Stallman</p> +<p>Copyright © 2002, 2003, 2008, 2020, 2021 Richard M. Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -375,11 +375,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ +$Date: 2021/09/05 10:06:06 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nonfree-games.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nonfree-games.html index 025db60..9f9956c 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nonfree-games.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nonfree-games.html @@ -1,38 +1,45 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/nonfree-games.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural drm" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Des jeux non libres avec DRM sur GNU/Linux : bon ou mauvais ? - Projet GNU - +<title>Des jeux non libres avec DRM sur GNU/Linux : bon ou mauvais ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/nonfree-games.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Des jeux non libres avec DRM sur GNU/Linux : bon ou mauvais ?</h2> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Des jeux non libres avec DRM sur GNU/Linux : bon ou mauvais ?</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p>Une entreprise bien connue, Valve, qui distribue des jeux non libres pour ordinateur avec gestion numérique des restrictions (<abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>), a annoncé récemment qu'elle distribuerait ces jeux pour GNU/Linux. Quels effets, bons ou mauvais, cela -peut-il avoir ?</p> +peut-il avoir ?</p> <p>Je suppose que la disponibilité sur le système GNU/Linux de programmes non libres populaires peut accélérer l'adoption de ce système. Pourtant, -l'objectif de GNU va au-delà du « succès » ; sa raison d'être est <a +l'objectif de GNU va au-delà du « succès » ; sa raison d'être est <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">d'apporter la liberté aux utilisateurs</a>. La question plus générale qu'il faut donc se poser, c'est en quoi cet événement affecte la liberté des utilisateurs.</p> -<p>Le problème que posent ces jeux n'est pas <a +<p>Le problème que posent ces jeux <em>n'est pas</em> <a href="/philosophy/words-to-avoid.html#Commercial">qu'ils soient -commerciaux</a> (nous ne voyons aucun mal à cela). Ce n'est pas que <a -href="/philosophy/selling.html">les développeurs en vendent des -exemplaires</a> ; cela non plus n'est pas mauvais en soi. Le problème est +commerciaux</a> (nous ne voyons aucun mal à cela). <em>Ce n'est pas</em> que +<a href="/philosophy/selling.html">les développeurs en vendent des +exemplaires</a> ; cela non plus n'est pas mauvais en soi. Le problème est que ces jeux contiennent du logiciel qui n'est pas <a -href="/philosophy/free-sw.html">libre</a> (libre comme dans « liberté », +href="/philosophy/free-sw.html">libre</a> (libre comme dans « liberté », naturellement).<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></p> <p>Les jeux non libres (comme tout autre programme non libre) sont contraires à @@ -45,16 +52,16 @@ exécuter. Jusque-là, c'est clair.</p> <p>Cependant, si de toute façon vous utilisez ces jeux, vous feriez mieux de les utiliser sur GNU/Linux plutôt que sur Microsoft Windows. Au moins, vous -éviterez que <a href="http://upgradefromwindows8.org/">Windows ne porte -atteinte à votre liberté</a>.</p> +éviterez que <a href="https://www.fsf.org/windows">Windows ne porte atteinte +à votre liberté</a>.</p> <p>Ainsi, sur le plan pratique direct, cet événement peut faire à la fois du mal et du bien. Il pourrait encourager les utilisateurs de GNU/Linux à installer ces jeux, et il pourrait encourager les utilisateurs de ces jeux à remplacer Windows par GNU/Linux. Je subodore que l'effet direct positif sera -plus grand que l'effet direct négatif. Mais il y a aussi un effet indirect : +plus grand que l'effet direct négatif. Mais il y a aussi un effet indirect : qu'est-ce que l'utilisation de ces jeux enseigne aux gens de notre -communauté ?</p> +communauté ?</p> <p>Toute distribution GNU/Linux comprenant des logiciels qui proposent ces jeux apprendra aux utilisateurs que la liberté n'est pas ce qu'il y a de plus @@ -75,7 +82,7 @@ développement par la communauté <i>[crowdfunding]</i> va devenir de plus en plus facile.</p> <p>Mais supposons qu'il soit <em>impossible</em> de développer une certaine -sorte de jeu libre. Qu'est-ce qui en découlerait ? Cela ne présenterait +sorte de jeu libre. Qu'est-ce qui en découlerait ? Cela ne présenterait aucun avantage de l'écrire sous forme de jeu non libre. Pour avoir la liberté en informatique, il faut rejeter le logiciel non libre, purement et simplement. Vous, amateur de liberté, n'utiliseriez pas le jeu non libre @@ -86,37 +93,39 @@ notre cause, faites attention, s'il vous plaît, à ne pas parler de la disponibilité de ces jeux sur GNU/Linux. À la place, vous pourriez parler aux gens du <a href="https://libregamewiki.org/Main_Page">wiki des jeux libres</a> qui essaie de faire un catalogue de jeux libres, du <a -href="http://forum.freegamedev.net/index.php">Free Game Dev Forum</a> (Forum -des développeurs de jeux libres) et de la nuit du jeu libre du <a -href="http://libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective">LibrePlanet +href="https://forum.freegamedev.net/index.php">Free Game Dev Forum</a> +(Forum des développeurs de jeux libres) et de la nuit du jeu libre du <a +href="https://libreplanet.org/wiki/Group:LibrePlanet_Gaming_Collective">LibrePlanet Gaming Collective</a> (Collectif du jeu de LibrePlanet). </p> -<h3>Notes</h3> +<h3>Note</h3> <p> <a -href="http://web-old.archive.org/web/20191125215630/http://onpon4.github.io/articles/gaming-trap.html">Attention -aux « données de jeu non libres » qui, de fait, contiennent du logiciel</a>.</p> +href="https://web.archive.org/web/20191125215630/http://onpon4.github.io/articles/gaming-trap.html">Attention +aux « données de jeu non libres » qui, de fait, contiennent du logiciel</a>.</p> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Le mot anglais <i>free</i> veut dire « libre », mais -aussi « gratuit ». <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Le mot anglais <i>free</i> veut dire « libre », mais aussi +« gratuit ».</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -129,18 +138,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -159,7 +167,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2013, 2015, 2016, 2018, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2012, 2013, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -171,13 +179,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a +Traduction : Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org"><em>trad-gnu@april.org</em></a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ +$Date: 2022/06/27 20:00:00 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nonsoftware-copyleft.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nonsoftware-copyleft.html index 90e4302..5727b01 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nonsoftware-copyleft.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nonsoftware-copyleft.html @@ -1,8 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/nonsoftware-copyleft.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.92 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="thirdparty" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Appliquer le copyleft à de l'information qui n'est pas du logiciel - Projet @@ -10,21 +12,24 @@ GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/nonsoftware-copyleft.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Appliquer le copyleft à de l'information qui n'est pas du logiciel</h2> -<p>par <a href="http://dsl.org/"><strong>Michael Stutz</strong></a></p> +<address class="byline">par <a href="http://dsl.org/">Michael Stutz</a></address> <h3 id="what">Primo, qu'est-ce que le copyleft ?</h3> <p> On peut lire la définition de « <a -href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> » dans le lexique du hacker, <a -href="http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html">Jargon -File</a> [en] :</p> +href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> » dans le lexique du hacker, <a +href="http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html">Jargon File</a> :</p> <blockquote><p> - <i>copyleft: /kop'ee-left/ [play on `copyright'] n. 1. The copyright notice -(`General Public License') carried by GNU EMACS and other Free Software + <i>copyleft: /kop'ee-left/ [play on “copyright”] n. 1. The copyright notice +(“General Public License”) carried by GNU EMACS and other Free Software Foundation software, granting reuse and reproduction rights to all comers (but see also General Public Virus). 2. By extension, any copyright notice intended to achieve similar aims.</i><br/><br />Traduction :<br />copyleft : @@ -36,12 +41,12 @@ réutilisation et de reproduction pour tout le monde (mais voir également destiné à atteindre des buts similaires. </p></blockquote> -<p>Le über-hacker <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> [en] -inventa l'idée de <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> en 1983 +<p>Le über-hacker <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> [en] +inventa l'idée de <a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a> en 1983 quand il démarra le <a href="/gnu/gnu-history.html">projet GNU</a>. Pour résumer, son but était « de développer un système d'exploitation libre de type Unix ». Comme partie intégrante de son objectif, il conçut et écrivit -la <a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a> [en] (licence +la <a href="/licenses/gpl.html">GNU General Public License</a> [en] (licence publique générale GNU, ou GNU GPL), une construction juridique qui inclut un avis de copyright, mais qui le complète (ou, techniquement, lui retire certaines restrictions) de sorte que ses clauses prévoient la liberté de @@ -124,17 +129,16 @@ du copyleft.</p> C'est simple. Tandis qu'une situation particulière peut requérir ou inspirer sa propre licence spécifique, peut-être similaire à la GNU GPL, tout ce qu'un avis de copyleft doit réellement faire est de satisfaire les points -définis dans « <a href="#what">Primo, qu'est-ce que le -copyleft ?</a> ». Utiliser la GNU GPL pour copylefter votre œuvre est -facile.</p> +définis dans « <a href="#what">Primo, qu'est-ce que le copyleft ?</a> » Il +est facile d'utiliser la GNU GPL pour copylefter votre œuvre.</p> <p> La GNU GPL déclare qu'elle « s'applique à tout programme ou toute œuvre contenant un avis placé par le détenteur du copyright précisant qu'il peut -être distribué selon les termes de cette 'licence publique -générale' ». Ainsi ce « programme » n'est pas nécessairement un logiciel ; -n'importe quelle œuvre de n'importe quelle nature, pouvant être copyrightée, -peut être copyleftée avec la GNU GPL.</p> +être distribué selon les termes de cette licence publique générale ». Ainsi +ce « programme » n'est pas nécessairement un logiciel ; n'importe quelle +œuvre de n'importe quelle nature, pouvant être copyrightée, peut être +copyleftée avec la GNU GPL.</p> <p> La GNU GPL fait référence au « code source » d'une œuvre ; ce « code @@ -153,73 +157,63 @@ tout texte ou documentation qui l'accompagne.</p> Finalement, pour des œuvres non logicielles la ligne de « copyright » incluse au début du « code source » de l'œuvre est légèrement modifiée :</p> -<pre> - <one line to give the work's name and a brief idea of what it does.> - Copyright (C) yyyy <name of author> - - This information is free; you can redistribute it and/or modify it - under the terms of the GNU General Public License as published by - the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or - (at your option) any later version. - - This work is distributed in the hope that it will be useful, - but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of - MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the - GNU General Public License for more details. - - You should have received a copy of the GNU General Public License - along with this work; if not, write to the Free Software - Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, - MA 02110-1301, USA. - -Traduction non officielle : - - <une ligne pour indiquer le nom de l'œuvre et donner une idée - de ce qu'elle est censée faire.> - Copyright © aaaa <nom de l'auteur> - - Cette information est libre, vous pouvez la redistribuer et/ou la - modifier selon les termes de la <i>GNU General Public License</i> - telle que publiée par la <i>Free Software Foundation</i> ; soit la - version 2 de cette licence, soit (à votre choix) toute autre version - ultérieure. - - Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais - SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie tacite de QUALITÉ - MARCHANDE ou D'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER. Pour plus - de détails, reportez-vous à la <i>GNU General Public License</i>. - - Vous devez avoir reçu une copie de la <i>GNU General Public License</i> - avec cette œuvre ; si ce n'est pas le cas, écrivez à : - Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, - Boston, MA 02110-1301, USA. -</pre> +<blockquote class="emph-box"> +<p> + <une ligne pour indiquer le nom de l'œuvre et donner une idée de ce +qu'elle est censée faire.><br /> + Copyright (C) aaaa <nom de l'auteur> +</p><p> + <i>This information is free; you can redistribute it and/or modify it under +the terms of the GNU General Public License as published by the Free +Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) +any later version.</i> +</p><p> + <i>This work is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT +ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or +FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for +more details. You should have received a copy of the GNU General Public +License along with this work; if not, write to the Free Software Foundation, +Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.</i></p> +<p>Traduction non officielle :</p><p>Cette information est libre, vous +pouvez la redistribuer et/ou la modifier selon les termes de la <i>GNU +General Public License</i> telle que publiée par la <i>Free Software +Foundation</i> ; soit la version 2 de cette licence, soit (à votre choix) +toute autre version ultérieure.</p><p>Ce programme est distribué dans +l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie +tacite de QUALITÉ MARCHANDE ou D'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER. Pour plus +de détails, reportez-vous à la <i>GNU General Public License</i>. Vous devez +avoir reçu une copie de la <i>GNU General Public License</i> avec cette +œuvre ; si ce n'est pas le cas, écrivez à : Free Software Foundation, Inc., +51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. +</p> +</blockquote> -<h3 id="where">Où dois-je aller maintenant ?</h3> +<h3 id="where">Qu'est-ce que je fais maintenant ?</h3> <p>Voici des sources d'information supplémentaire sur le copyleft, tel qu'il est appliqué notamment à de l'information qui n'est pas du logiciel :</p> <p>Le <a href="/home.html">reste de ce site</a> est dédié au projet GNU ; c'est la source canonique pour le copyleft et le logiciel libre <a -href="#f1">(1)</a>.</p> +href="#f1">[1]</a>.</p> -<p><a href="http://www.ram.org/">Ram Samudrala</a> a écrit la <a -href="http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html">Free Music -Philosophy</a> [en] (philosophie de la musique libre) et crée de la musique -copyleftée, de même que le groupe Twisted Helices.</p> +<p><a href="http://www.ram.org/">Ram Samudrala</a> a écrit <cite><a +href="http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html">The Free Music +Philosophy</a></cite> (Philosophie de la musique libre) et crée de la +musique copyleftée avec le groupe <i>Twisted Helices</i>.</p> <p>Quelques-unes de mes propres œuvres non logicielles copyleftées incluent des écrits (textes littéraires, exposés de synthèse, <a -href="http://dsl.org/cookbook/cookbook_toc.html">articles techniques</a> et +href="http://dsl.org/cookbook/cookbook_toc.html">articles techniques</a>) et de la musique.</p> +<div class="column-limit"></div> -<h3 id="fn">Note</h3> - +<h3 id="fn" class="footnote">Note</h3> <ol> <li id="f1">Avant 2020, l'expression « logiciel librement redistribuable » était utilisée ici pour désigner le logiciel libre, ce qui prêtait à confusion.</li> </ol> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -229,14 +223,14 @@ utilisée ici pour désigner le logiciel libre, ce qui prêtait à confusion.</l <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -249,34 +243,19 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Merci d'adresser vos commentaires sur cette page et sur les traductions en -général à <a -href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. -Si vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> les infos nécessaires.</p> </div> -<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to - files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this - without talking with the webmasters or licensing team first. - Please make sure the copyright date is consistent with the - document. For web pages, it is ok to list just the latest year the - document was modified, or published. - - If you wish to list earlier years, that is ok too. - Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying - years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable - year, i.e., a year in which the document was published (including - being publicly visible on the web or in a revision control system). - - There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers - Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> <p>Copyright © 1997, 2020 Michael Stutz</p> <p> @@ -295,7 +274,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ +$Date: 2021/09/26 12:33:11 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/not-ipr.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/not-ipr.html index a0c8822..74bb0ec 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/not-ipr.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/not-ipr.html @@ -1,33 +1,42 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/not-ipr.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays laws noip" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Vous avez dit « propriété intellectuelle » ? Un séduisant mirage - Projet +<title>Vous avez dit « propriété intellectuelle » ? Un séduisant mirage - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/not-ipr.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Vous avez dit « propriété intellectuelle » ? Un séduisant mirage</h2> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Vous avez dit « propriété intellectuelle » ? Un séduisant mirage</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> +<div class="introduction"> <p> C'est devenu à la mode de jeter le copyright, les brevets et les marques déposées (trois entités séparées et très différentes, impliquant trois types de lois séparées et différentes), plus une douzaine d'autres lois, dans un -même sac étiqueté « propriété intellectuelle ». Ce vocable n'est pas apparu -par accident ; il déforme ces sujets et les noie dans une confusion dont +même sac étiqueté « propriété intellectuelle ». Ce vocable n'est pas apparu +par accident ; il déforme ces sujets et les noie dans une confusion dont l'industrie profite et qu'elle entretient. Le moyen le plus simple de sortir de cette confusion est de le rejeter complètement. </p> +</div> <p> Selon le Professeur Mark Lemley, exerçant actuellement à la <i>Stanford Law -School</i>, l'utilisation généralisée de l'expression « propriété -intellectuelle » est une mode qui a suivi la création en 1967 de -l'Organisation mondiale de la « propriété intellectuelle », et n'est devenue +School</i>, l'utilisation généralisée de l'expression « propriété +intellectuelle » est une mode qui a suivi la création en 1967 de +l'Organisation mondiale de la « propriété intellectuelle », et n'est devenue vraiment courante que ces dernières années (l'OMPI est formellement une organisation des Nations unies, mais elle représente en fait les intérêts des détenteurs de copyrights, de brevets et de marques déposées). Son @@ -38,7 +47,7 @@ l'image</a>). </p> <p> -Cette expression véhicule un parti pris qu'il est facile de détecter : il +Cette expression véhicule un parti pris qu'il est facile de détecter : il suggère de penser au copyright, aux brevets et aux marques déposées par analogie avec les droits de propriété sur les objets physiques (cette analogie est à l'opposé des doctrines du droit du copyright, des brevets et @@ -47,7 +56,7 @@ en fait peu semblables à celle sur la propriété physique, mais l'emploi de cette expression a conduit les législateurs à les changer pour qu'elles en soient plus proches. Puisque c'est le changement voulu par les sociétés qui se servent des pouvoirs du copyright, des brevets et des marques déposées, -le parti pris introduit par « propriété intellectuelle » leur convient. +le parti pris introduit par « propriété intellectuelle » leur convient. </p> <p> @@ -57,23 +66,23 @@ ou proposé leurs propres alternatives (souvent humoristiques). Parmi ces suggestions, on trouve IMP pour <i>Imposed Monopoly Privileges</i> (privilèges monopolistiques imposés) et GOLEM, pour <i>Government-Originated Legally Enforced Monopolies</i> (monopoles octroyés par l'État et garantis -par la loi). Certains parlent de « régimes de droits exclusifs », mais -assimiler des restrictions à des « droits » est aussi du double langage. +par la loi). Certains parlent de « régimes de droits exclusifs », mais +assimiler des restrictions à des « droits » est aussi du double langage. </p> <p> Certaines de ces alternatives seraient une amélioration, mais c'est une -erreur de remplacer « propriété intellectuelle » par une autre -expression. Un nom différent ne réglera pas le problème de fond : la +erreur de remplacer « propriété intellectuelle » par une autre +expression. Un nom différent ne réglera pas le problème de fond : la généralisation abusive. Il n'existe pas d'entité unifiée assimilable à de la -« propriété intellectuelle » ; c'est un mirage. La seule raison pour +« propriété intellectuelle » ; c'est un mirage. La seule raison pour laquelle cette expression a un sens dans l'esprit des gens en tant que catégorie cohérente est son usage répandu, qui les a induits en erreur à propos des lois en question. </p> <p> -L'expression « propriété intellectuelle » est au mieux un fourre-tout pour +L'expression « propriété intellectuelle » est au mieux un fourre-tout pour mêler des lois disparates. Les non-juristes qui voient une dénomination unique recouvrir ces diverses lois ont tendance à supposer qu'elles sont basées sur un principe commun et qu'elles fonctionnent de manière similaire. @@ -97,8 +106,8 @@ mais pas dans d'autres. <p> La loi sur les marques déposées n'était pas destinée à promouvoir un quelconque comportement, mais seulement à permettre aux acheteurs de savoir -ce qu'ils achètent ; cependant les législateurs, sous l'influence du vocable -« propriété intellectuelle », l'ont transformée en un système qui donne des +ce qu'ils achètent ; cependant les législateurs, sous l'influence du vocable +« propriété intellectuelle », l'ont transformée en un système qui donne des incitations à faire de la publicité. Et ce ne sont que trois des nombreuses lois que recouvre cette expression. </p> @@ -108,51 +117,51 @@ Puisque ces lois se sont développées indépendamment l'une de l'autre, elles sont différentes dans chaque détail, comme dans leurs propos ou leurs méthodes de base. Par conséquent, si vous apprenez quelque chose sur le droit du copyright, vous seriez bien avisés de supposer que le droit des -brevets est différent. Vous auriez peu de chance de vous tromper ! +brevets est différent. Vous auriez peu de chance de vous tromper ! </p> <p> -En pratique, les déclarations générales parlant de « propriété -intellectuelle » que vous rencontrerez seront presque toutes fausses. Par -exemple, vous verrez des affirmations prétendant que « son » but est de -« promouvoir l'innovation », mais cela ne s'applique qu'au droit des brevets +En pratique, les déclarations générales parlant de « propriété +intellectuelle » que vous rencontrerez seront presque toutes fausses. Par +exemple, vous verrez des affirmations prétendant que « son » but est de +« promouvoir l'innovation », mais cela ne s'applique qu'au droit des brevets et peut-être aux monopoles sur les variétés végétales. Le droit du copyright -ne s'occupe pas de l'innovation ; une chanson populaire ou un roman sont +ne s'occupe pas de l'innovation ; une chanson populaire ou un roman sont sous copyright même s'ils n'ont rien d'innovant. Le droit des marques ne -s'occupe pas de l'innovation ; si j'ouvrais une boutique de thé et que je -l'appelle « rms tea », ce serait une marque solide même si je vendais le +s'occupe pas de l'innovation ; si j'ouvrais une boutique de thé et que je +l'appelle « rms tea », ce serait une marque solide même si je vendais le même thé que tous les autres, et de la même façon. Les lois sur le secret -commercial ne s'occupent pas de l'innovation, à part de manière indirecte ; +commercial ne s'occupent pas de l'innovation, à part de manière indirecte ; la liste des clients de ma boutique serait un secret commercial qui n'aurait rien à voir avec l'innovation.</p> <p> -Vous verrez aussi des affirmations comme quoi la « propriété -intellectuelle » s'intéresse à la « créativité » ; mais en réalité cela ne +Vous verrez aussi des affirmations comme quoi la « propriété +intellectuelle » s'intéresse à la « créativité » ; mais en réalité cela ne s'applique qu'au droit du copyright. Il faut plus que de la créativité pour rendre une invention brevetable. Le droit des marques et les lois sur le -secret commercial n'ont rien à voir avec la créativité ; le nom « rms tea » +secret commercial n'ont rien à voir avec la créativité ; le nom « rms tea » n'est pas créatif du tout et ma liste secrète de clients non plus.</p> <p> -Les gens disent souvent « propriété intellectuelle » quand ils veulent en +Les gens disent souvent « propriété intellectuelle » quand ils veulent en fait désigner un ensemble de lois plus étendu ou plus restreint. Par exemple, les pays riches imposent souvent des lois injustes aux pays pauvres pour leur extorquer de l'argent. Certaines font partie de celles qu'on -appelle « lois sur la propriété intellectuelle », mais d'autres non ; +appelle « lois sur la propriété intellectuelle », mais d'autres non ; néanmoins, les gens qui critiquent ces pratiques s'emparent souvent de cette étiquette, car elle leur est devenue familière. En l'utilisant, ils travestissent la nature du problème. Il serait bien mieux d'utiliser une -formulation précise comme « colonisation législative », qui est au cœur du +formulation précise comme « colonisation législative », qui est au cœur du sujet. </p> <p> Cette expression n'embrouille pas seulement les non-spécialistes. Même les professeurs de droit qui enseignent ces lois sont leurrés par l'attrait du -vocable « propriété intellectuelle », ce qui les conduit à des déclarations +vocable « propriété intellectuelle », ce qui les conduit à des déclarations générales en contradiction avec les faits qu'ils connaissent. Par exemple, -un professeur a écrit en 2006 : +un professeur a écrit en 2006 : </p> <blockquote><p> @@ -168,7 +177,7 @@ Cette affirmation se réfère à l'article 1, section 8, clause 8 de la Constitution des États-Unis qui autorise les lois sur le copyright et les lois sur les brevets, mais cet article n'a rien à voir avec les lois sur les marques déposées ou le secret commercial, ni avec différentes -autres. L'expression « propriété intellectuelle » a conduit ce professeur à +autres. L'expression « propriété intellectuelle » a conduit ce professeur à une généralisation abusive. </p> @@ -192,13 +201,13 @@ recherche qui sauvera des vies. </p> <p> -Un autre problème est qu'au niveau très général implicite dans « propriété -intellectuelle », les questions spécifiques soulevées par ces différentes +Un autre problème est qu'au niveau très général implicite dans « propriété +intellectuelle », les questions spécifiques soulevées par ces différentes lois sont presque invisibles. Ces questions proviennent des spécificités de -chacune – précisément ce que l'expression « propriété intellectuelle » +chacune – précisément ce que l'expression « propriété intellectuelle » incite les gens à ignorer. Par exemple, l'une des questions relatives au droit du copyright est de savoir si le partage de la musique devrait être -autorisé ; le droit des brevets n'a rien à y voir. Le droit des brevets +autorisé ; le droit des brevets n'a rien à y voir. Le droit des brevets soulève la question de savoir si les pays pauvres devraient être autorisés à produire des médicaments qui peuvent sauver des vies et les vendre bon marché pour épargner des vies. Le droit du copyright n'a rien à voir avec @@ -207,16 +216,16 @@ cela. <p> Aucune de ces questions n'est par nature purement économique, et leurs -aspects non économiques sont très différents ; utiliser une généralisation +aspects non économiques sont très différents ; utiliser une généralisation économique superficielle et abusive comme base pour les appréhender implique d'ignorer les différences. Mettre les deux lois dans le sac de la -« propriété intellectuelle » empêche d'avoir un raisonnement clair pour +« propriété intellectuelle » empêche d'avoir un raisonnement clair pour chacune d'elles. </p> <p> -Par conséquent, toute opinion à propos de « la question de la propriété -intellectuelle », ou toute généralisation faite à propos de cette soi-disant +Par conséquent, toute opinion à propos de « la question de la propriété +intellectuelle », ou toute généralisation faite à propos de cette soi-disant catégorie, est presque sûrement absurde. Si vous pensez que toutes ces lois ne sont qu'un même sujet, vous aurez tendance à choisir vos opinions à partir d'une sélection de généralisations abusives, dont aucune n'a la @@ -227,8 +236,8 @@ moindre valeur. Le rejet de la propriété intellectuelle n'est pas un simple jeu philosophique. Ce terme est objectivement nuisible. Apple l'a utilisé <a href="https://www.theguardian.com/us-news/2017/mar/11/nebraska-farmers-right-to-repair-bill-stalls-apple">pour -fausser le débat sur la proposition de loi du Nebraska concernant le « droit -de réparer »</a>. Ce concept bidon a donné à Apple un moyen de travestir sa +fausser le débat sur la proposition de loi du Nebraska concernant le « droit +de réparer »</a>. Ce concept bidon a donné à Apple un moyen de travestir sa préférence pour le secret, en conflit avec les droits de ses clients, en un soi-disant principe auquel doivent se plier les clients et l'État.</p> @@ -238,12 +247,12 @@ les copyrights, les marques déposées ou diverses autres lois, la première étape est d'oublier l'idée de les mettre toutes dans le même sac, de les traiter comme des sujets séparés. La deuxième étape est de rejeter les perspectives étriquées et l'image simpliste véhiculées par l'expression -« propriété intellectuelle ». Traitez chacun de ces sujets séparément, dans +« propriété intellectuelle ». Traitez chacun de ces sujets séparément, dans son intégralité et vous aurez une chance de les examiner correctement. </p> <p>Et quand viendra l'heure de la réforme, voici <a -href="http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.fr.html">une proposition pour +href="https://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.fr.html">une proposition pour changer le nom et l'objet de l'OMPI</a>. </p> @@ -251,26 +260,27 @@ changer le nom et l'objet de l'OMPI</a>. <p> Voir également <a href="/philosophy/komongistan.html">La curieuse histoire -du Komongistan – qui fait voler en éclats l'expression « propriété -intellectuelle »</a>. +du Komongistan – qui fait voler en éclats l'expression « propriété +intellectuelle »</a>. </p> <p> Les pays d'Afrique sont bien plus semblables entre eux que ne le sont ces -lois, et « l'Afrique » est un concept géographique cohérent ; néanmoins, <a -href="http://www.theguardian.com/world/2014/jan/24/africa-clinton">parler de -« l'Afrique » plutôt que d'un pays en particulier crée beaucoup de +lois, et « l'Afrique » est un concept géographique cohérent ; néanmoins, <a +href="https://www.theguardian.com/world/2014/jan/24/africa-clinton">parler +de « l'Afrique » plutôt que d'un pays en particulier crée beaucoup de confusion</a>. </p> <p> <a -href="http://torrentfreak.com/language-matters-framing-the-copyright-monopoly-so-we-can-keep-our-liberties-130714/">Rickard +href="https://torrentfreak.com/language-matters-framing-the-copyright-monopoly-so-we-can-keep-our-liberties-130714/">Rickard Falkvinge appelle à rejeter cette expression</a>.</p> <p><a href="http://www.locusmag.com/Perspectives/2016/11/cory-doctorow-sole-and-despotic-dominion/">Cory -Doctorow condamne également</a> le terme « propriété intellectuelle »</p> +Doctorow condamne également</a> le terme « propriété intellectuelle »</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -280,14 +290,14 @@ Doctorow condamne également</a> le terme « propriété intellectuelle »</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -300,18 +310,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -330,8 +339,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2004, 2006, 2010, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018 Richard -M. Stallman</p> +<p>Copyright © 2004, 2006, 2010, 2013-2017, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -343,13 +351,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a +Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 19:01:03 $ +$Date: 2022/05/04 15:02:17 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/open-source-misses-the-point.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/open-source-misses-the-point.html index fdc294b..9233075 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/open-source-misses-the-point.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/open-source-misses-the-point.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/open-source-misses-the-point.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.90 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-open" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>En quoi l'open source perd de vue l'éthique du logiciel libre - Projet GNU - @@ -9,30 +12,32 @@ Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/open-source-misses-the-point.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>En quoi l'open source perd de vue l'éthique du logiciel libre</h2> <address class="byline">par Richard Stallman</address> -<div class="article"> - -<blockquote class="comment"><p> -Les termes « logiciel libre » et « open source » recouvrent à peu près la +<div class="important"><p> +Les termes « logiciel libre » et « open source » recouvrent à peu près la même gamme de logiciels. Cependant, ils disent des choses profondément différentes sur ces logiciels, car ils se basent sur des valeurs différentes. Le mouvement du logiciel libre fait campagne pour la liberté -des utilisateurs de l'informatique ; c'est un mouvement qui lutte pour la +des utilisateurs de l'informatique ; c'est un mouvement qui lutte pour la liberté et la justice. L'idéologie open source, par contre, met surtout l'accent sur les avantages pratiques et ne fait pas campagne pour des principes. C'est pourquoi nous ne sommes pas d'accord avec l'open source et n'utilisons pas ce terme. -</p></blockquote> +</p></div> -<p>Quand on dit qu'un logiciel est « libre » <i>[free]</i>, on entend par là +<p>Quand on dit qu'un logiciel est « libre » <i>[free]</i>, on entend par là qu'il respecte <a href="/philosophy/free-sw.html">les libertés essentielles -de l'utilisateur</a> : la liberté de l'utiliser, de l'étudier, de le +de l'utilisateur</a> : la liberté de l'utiliser, de l'étudier, de le modifier et d'en redistribuer des copies, modifiées ou non. C'est une -question de liberté, pas de prix – pensez à « liberté d'expression » et pas -à « entrée libre » <i>[think of “free speech”, not “free beer”]</i>.<a +question de liberté, pas de prix – pensez à « liberté d'expression » et pas +à « entrée libre » <i>[think of “free speech”, not “free beer”]</i>.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></p> <p>Ces libertés sont d'une importance vitale. Elles sont essentielles, pas @@ -44,13 +49,13 @@ de mots numériques, le logiciel libre devient de plus en plus nécessaire pour la liberté en général.</p> <p>Des dizaines de millions de personnes de par le monde utilisent maintenant -le logiciel libre ; les écoles publiques de quelques régions d'Inde et +le logiciel libre ; les écoles publiques de quelques régions d'Inde et d'Espagne enseignent à tous les élèves l'utilisation du <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">système d'exploitation libre GNU/Linux</a>. Mais la plupart des utilisateurs n'ont jamais entendu parler des raisons éthiques pour lesquelles nous avons développé ce système et bâti la communauté du logiciel libre, parce qu'aujourd'hui ce système et la -communauté sont le plus souvent décrits comme « open source »<a +communauté sont le plus souvent décrits comme « open source »<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> et attribués à une philosophie différente dans laquelle ces libertés sont à peine mentionnées.</p> @@ -68,26 +73,26 @@ programme.</p> <p>Cependant, tous les utilisateurs et développeurs de logiciel libre n'étaient pas en accord avec les buts du mouvement du logiciel libre. En 1998, une partie de la communauté du libre a formé un groupe dissident et commencé à -faire campagne au nom de l'« open source ». Cette dénomination fut proposée +faire campagne au nom de l'« open source ». Cette dénomination fut proposée à l'origine pour éviter une possible incompréhension de <i>free software</i>, mais on l'associa bientôt à des points de vue philosophiques complètement différents de ceux du mouvement du logiciel libre.</p> -<p>Certains des partisans de l'open source considéraient cela comme « une -campagne marketing pour le logiciel libre » qui séduirait les cadres des +<p>Certains des partisans de l'open source considéraient cela comme « une +campagne marketing pour le logiciel libre » qui séduirait les cadres des entreprises en mettant en relief ses avantages pratiques, tout en évitant les idées de bien et de mal que ces cadres pouvaient ne pas apprécier. D'autres partisans rejetaient catégoriquement les valeurs morales et sociétales du mouvement du logiciel libre. Quel que fût leur point de vue, ils n'ont ni mentionné ni préconisé ces valeurs pendant leur campagne -pour l'open source. On associa rapidement « open source » à des idées et des +pour l'open source. On associa rapidement « open source » à des idées et des arguments basés sur des valeurs utilitaires comme la fabrication ou la possession de logiciels puissants et fiables. La plupart des défenseurs de l'open source se sont depuis ralliés à ces idées et ils continuent à faire cette association. La plupart des discussions sur l'open source ne s'intéressent pas au bien et au mal, seulement à la popularité et au succès. En voici <a -href="http://www.linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html"> +href="https://linuxinsider.com/story/Open-Source-Is-Woven-Into-the-Latest-Hottest-Trends-78937.html"> un exemple typique</a>. Il est vrai qu'une minorité de partisans de l'open source disent maintenant que la liberté est en jeu, mais ils ne sont pas très visibles parmi ceux qui disent le contraire.</p> @@ -95,7 +100,7 @@ très visibles parmi ceux qui disent le contraire.</p> <p>Les deux expressions décrivent à peu près la même catégorie de logiciel, mais elles représentent des points de vue basés sur des valeurs fondamentalement différentes. L'open source est une méthodologie de -développement ; le logiciel libre est un mouvement de société. Pour le +développement ; le logiciel libre est un mouvement de société. Pour le mouvement du logiciel libre, ce dernier représente un impératif éthique, l'indispensable respect de la liberté de l'utilisateur. La philosophie de l'open source, pour sa part, envisage uniquement les enjeux pratiques, en @@ -106,23 +111,23 @@ sous-optimale au problème pratique à résoudre.</p> un problème sociétal, et la solution consiste à cesser de l'utiliser et à migrer vers le logiciel libre.</p> -<p>« Logiciel libre ». « Open source ». Si ce sont les mêmes logiciels (<a +<p>« Logiciel libre ». « Open source ». Si ce sont les mêmes logiciels (<a href="/philosophy/free-open-overlap.html">ou presque</a>), le nom utilisé -pour les qualifier est-il important ? Oui, parce que des mots différents +pour les qualifier est-il important ? Oui, parce que des mots différents véhiculent des idées différentes. Bien qu'un programme libre, si on l'appelle autrement, vous donne la même liberté aujourd'hui, établir la liberté de manière durable exige comme condition première d'enseigner la valeur de la liberté. Si vous voulez y contribuer, il est essentiel de -parler de « logiciel libre ».</p> +parler de « logiciel libre ».</p> <p>Nous qui militons au mouvement du logiciel libre, nous ne considérons pas le -camp de l'open source comme un ennemi ; l'ennemi est le logiciel +camp de l'open source comme un ennemi ; l'ennemi est le logiciel privateur.<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> Mais nous voulons faire savoir aux gens que nous défendons la liberté, c'est pourquoi nous n'acceptons pas d'être incorrectement assimilés aux partisans -de l'open source. Ce que nous défendons n'est pas le code source « ouvert » +de l'open source. Ce que nous défendons n'est pas le code source « ouvert » <i>[open source]</i>, et ce que à quoi nous nous opposons n'est pas le code -source « fermé » <i>[closed source]</i>. Pour éviter les malentendus, nous +source « fermé » <i>[closed source]</i>. Pour éviter les malentendus, nous évitons ces deux termes. </p> @@ -132,53 +137,55 @@ source « fermé » <i>[closed source]</i>. Pour éviter les malentendus, nous du logiciel libre. À notre connaissance, le code source de tous les logiciels libres publiés existants répond aux critères de l'open source. Presque tous les logiciels open source sont des logiciels libres, -mais il y a des exceptions. D'abord, certaines licences open source sont -trop restrictives, donc se disqualifient en tant que licences libres. Par -exemple, « Open Watcom » est non libre parce que sa licence ne permet pas -d'en faire une version modifiée et de l'utiliser en privé. Heureusement, les -programmes utilisant ces licences sont rares.</p> - -<p>De plus, lorsque le code source d'un programme a une licence faible, sans -copyleft, des conditions supplémentaires non libres peuvent être ajoutées à -la licence de ses exécutables. C'est ce que fait Microsoft avec <a -href="https://code.visualstudio.com/License/">Visual Studio</a>, par -exemple.</p> - -<p>Si ces exécutables correspondent exactement aux sources publiées, ils -répondent aux critères de l'open source, mais pas à ceux du logiciel -libre. Cependant, les utilisateurs peuvent dans ce cas recompiler les -sources en exécutables libres et distribuer ces derniers.</p> - -<p>Enfin, le plus important en pratique est que beaucoup de produits -manufacturés embarquant des ordinateurs vérifient les signatures de leurs -programmes exécutables de manière à empêcher les utilisateurs d'installer -des exécutables différents ; seule une entreprise agréée peut faire des -exécutables pouvant fonctionner dans l'appareil ou accéder à l'ensemble de -ses capacités. Nous donnons à ces appareils le nom de « tyrans », et la -pratique en question s'appelle « tivoïsation » d'après le produit (Tivo) -dans lequel nous l'avons observée pour la première fois. Même si -l'exécutable provient d'un code source libre, les utilisateurs ne peuvent -pas en faire fonctionner de version modifiée ; l'exécutable n'est donc pas +mais il y a des exceptions.</p> + +<p> D'abord, certaines licences open source sont trop restrictives, donc se +disqualifient en tant que licences libres. Par exemple, Open Watcom est non +libre parce que sa licence ne permet pas d'en faire une version modifiée et +de l'utiliser en privé. Heureusement, les programmes utilisant ces licences +sont rares.</p> + +<p>De plus, les critères de l'open source s'intéressent uniquement à la licence +du code source. Cependant, on décrit souvent un exécutable comme « open +source » lorsque son code source est disponible de cette façon. Cela crée de +la confusion dans des situations paradoxales où le code source est open +source (et libre) mais l'exécutable n'est pas libre.</p> + +<p>Le cas trivial de ce paradoxe est celui d'un code source qui porte une +licence libre faible, sans copyleft, mais dont les exécutables ont des +conditions additionnelles non libres. À supposer que ces exécutables +correspondent exactement aux sources publiées (ce qui peut être le cas, ou +non), les utilisateurs peuvent recompiler les sources et distribuer les +exécutables résultants sous licence libre. C'est pourquoi ce cas est +trivial ; ce n'est pas un problème grave.</p> + +<p>En revanche, le cas non trivial est préjudiciable et important. Beaucoup de +produits manufacturés embarquant des ordinateurs vérifient les signatures de +leurs programmes exécutables de manière à empêcher les utilisateurs +d'utiliser effectivement des exécutables différents ; seule une entreprise +agréée peut faire des exécutables pouvant fonctionner dans l'appareil et +utiliser l'ensemble de ses capacités. Nous donnons à ces appareils le nom de +« tyrans », et la pratique en question s'appelle « tivoïsation » d'après le +produit (Tivo) dans lequel nous l'avons observée pour la première fois. Même +si l'exécutable provient d'un code source libre, les utilisateurs ne peuvent +pas en faire fonctionner de version modifiée ; l'exécutable n'est donc pas libre, de fait.</p> -<p>De nombreux produits sous Android contiennent des exécutables de Linux -tivoïsés, bien que la licence de leur code source soit la GNU GPL -(version 2). Nous avons fait en sorte d'interdire cette pratique dans la -version 3.</p> - -<p>Les critères de l'open source s'intéressent uniquement à la licence du code -source. Par conséquent ces exécutables non libres, quand ils sont obtenus à -partir d'un code source comme Linux, qui est open source et libre, sont open -source mais non libres.</p> +<p>De nombreux produits Android contiennent des exécutables de Linux tivoïsés, +bien que la licence de leur code source soit la GNU GPL, version 2. (Nous +avons fait en sorte d'interdire cette pratique dans la version 3 ; c'est +dommage que Linux ne l'ait pas adoptée.) Ces exécutables, construits à +partir de code source à la fois open source et libre, sont généralement +qualifiés d'« open source », mais ils <em>ne sont pas</em> libres.</p> -<h3>Malentendus courants sur le « logiciel libre » et l'« open source »</h3> +<h3>Malentendus courants sur le « logiciel libre » et l'« open source »</h3> <p>L'expression <i>free software</i> souffre d'un problème de mauvaise -interprétation : une signification fortuite, « un logiciel que vous pouvez -avoir gratuitement », lui correspond aussi bien que la signification voulue, -« un logiciel qui donne certaines libertés à l'utilisateur ». Nous traitons -ce problème en publiant la définition du logiciel libre et en disant : -<i>« Think of “free speech”, not “free beer”.»</i> Ce n'est pas une solution +interprétation : une signification fortuite, « un logiciel que vous pouvez +avoir gratuitement », lui correspond aussi bien que la signification voulue, +« un logiciel qui donne certaines libertés à l'utilisateur ». Nous traitons +ce problème en publiant la définition du logiciel libre et en disant : +<i>« Think of “free speech”, not “free beer”.»</i> Ce n'est pas une solution parfaite, cela ne peut pas complètement éliminer le problème. Une expression correcte non ambiguë serait meilleure si elle n'avait pas d'autres problèmes.</p> @@ -186,88 +193,94 @@ problèmes.</p> <p>Malheureusement, toutes les dénominations alternatives en anglais ont leurs problèmes. Nous avons étudié un grand nombre de suggestions, mais aucune ne s'impose assez clairement pour qu'il soit souhaitable de l'adopter (par -exemple, le mot français ou espagnol « libre » peut être utilisé dans +exemple, le mot français ou espagnol « libre » peut être utilisé dans certains contextes, mais en Inde les gens ne le reconnaissent pas du tout). Toutes les expressions suggérées pour remplacer <i>free software</i> ont des problèmes sémantiques, y compris <i>open source software</i>.</p> -<p>La <a href="https://opensource.org/osd">définition officielle du « logiciel -open source »</a> (publiée par l'<i>Open Source Initiative</i> et trop -longue pour être citée ici) dérive indirectement de nos critères pour le -logiciel libre. Elle est différente, car un peu plus laxiste à certains +<p>La <a href="https://opensource.org/osd">définition officielle du logiciel +open source</a> (publiée par l'<i>Open Source Initiative</i> et trop longue +pour être citée ici) dérive indirectement de nos critères pour le logiciel +libre. Elle est différente, car un peu plus laxiste à certains égards. Néanmoins, cette définition est en accord avec la nôtre dans la plupart des cas.</p> -<p>Cependant, la signification évidente de « logiciel open source » est « vous -pouvez regarder le code source » et c'est celle qui semble venir à l'esprit -de la plupart des gens. Il s'agit d'un critère beaucoup plus faible que -celui du logiciel libre, et aussi beaucoup plus faible que la définition +<p>Cependant, la signification évidente de « logiciel open source » est « vous +pouvez regarder le code source. » C'est apparemment ce que comprennent la +plupart des gens, à tort (l'expression « source disponible » serait plus +explicite si c'était le cas). Ce critère est beaucoup beaucoup plus faible +que celui du logiciel libre, et aussi beaucoup plus faible que la définition officielle de l'open source. Il inclut beaucoup de programmes qui ne sont ni libres, ni open source.</p> -<p>La signification évidente d'« open source » n'étant pas celle qu'entendent +<p>Pourquoi les gens font-ils cette erreur d'interprétation ? Parce que c'est +la signification naturelle des mots « open source » (source ouverte). Mais +le concept pour lequel les défenseurs de l'open source cherchaient un autre +nom était une variante de celui de logiciel libre.</p> + +<p>La signification évidente d'« open source » n'étant pas celle qu'entendent ses défenseurs, la plupart des gens comprennent mal cette expression. Selon -Neal Stephenson, « “Linux est un logiciel open source” signifie simplement -que n'importe qui peut obtenir des copies de son code source ». Je ne pense +Neal Stephenson, « “Linux est un logiciel open source” signifie simplement +que n'importe qui peut obtenir des copies de son code source ». Je ne pense pas qu'il ait délibérément cherché à rejeter ou à remettre en cause la définition officielle. Je pense plutôt qu'il s'est simplement basé sur les conventions de la langue anglaise pour trouver un sens à cette expression. <a -href="https://web.archive.org/web/20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/TechArchPt6ver80.pdf"> -L'état du Kansas</a> a publié une définition similaire : « Utiliser des -logiciels open source (OSS). Les logiciels open source sont des logiciels -pour lesquels le code est librement et publiquement disponible, bien que les +href="https://web.archive.org/web/20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/TechArchPt6ver80.pdf">L'état +du Kansas</a> a publié une définition similaire : « Utiliser des logiciels +open source (OSS). Les logiciels open source sont des logiciels pour +lesquels le code est librement et publiquement disponible, bien que les accords de licence spécifiques varient sur ce que l'on peut faire avec ce -code. »</p> +code. »</p> <p>Le <cite>New York Times</cite> <a -href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html">a +href="https://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html">a fait paraître un article qui élargit le sens de cette expression</a> jusqu'à l'appliquer aux bêta tests (laisser quelques utilisateurs essayer une pré-version et donner un retour confidentiel), ce que les développeurs de logiciels privateurs pratiquent depuis des décennies.</p> -<p>La signification d'« open source » a été élargie au point d'englober les +<p>La signification d'« open source » a été élargie au point d'englober les plans d'équipements qui sont <a -href="http://www.theguardian.com/sustainable-business/2015/aug/27/texas-teenager-water-purifier-toxic-e-waste-pollution">publiés +href="https://www.theguardian.com/sustainable-business/2015/aug/27/texas-teenager-water-purifier-toxic-e-waste-pollution">publiés sans brevet</a>. Les plans d'équipements libres de brevets peuvent être des -contributions louables à la société, mais l'expression « code source » ne +contributions louables à la société, mais l'expression « code source » ne peut pas leur être appliquée.</p> <p>Les partisans de l'open source essaient de traiter le problème en rappelant leur définition officielle, mais cette approche corrective est moins efficace pour eux qu'elle ne l'est pour nous. <i>Free software</i> a deux significations naturelles, l'une d'entre elle étant la signification -escomptée ; ainsi une personne qui aura saisi l'idée de <i>free speech, not +escomptée ; ainsi une personne qui aura saisi l'idée de <i>free speech, not free beer</i> ne pourra plus dès lors se tromper sur son sens. Mais le terme -« open source » n'a qu'une seule signification naturelle, qui est différente +« open source » n'a qu'une seule signification naturelle, qui est différente de la signification voulue par ses partisans. Aussi n'y a-t-il aucune manière succincte d'expliquer et de justifier sa définition officielle. Cela ne fait qu'augmenter la confusion.</p> -<p>Autre malentendu de l'open source : l'idée que cela signifie « ne pas -utiliser la GNU GPL » ; cette idée va souvent de pair avec la confusion -entre « logiciel libre » et « logiciel sous GPL ». Ce sont deux erreurs, +<p>Autre malentendu de l'open source : l'idée que cela signifie « ne pas +utiliser la GNU GPL » ; cette idée va souvent de pair avec la confusion +entre « logiciel libre » et « logiciel sous GPL ». Ce sont deux erreurs, puisque la GNU GPL répond aux critères de l'open source et que la plupart des licences open source répondent aux critères du logiciel libre. Il y a <a href="/licenses/license-list.html"> de nombreuses licences de logiciel libre</a>, à part la GNU GPL.</p> -<p>Le sens de l'expression « open source » a été élargi par son application à +<p>Le sens de l'expression « open source » a été élargi par son application à d'autres activités, entre autres l'administration publique, l'éducation et la science, où la notion de code source n'a aucun sens et où les critères des licences de logiciel ne sont tout simplement pas pertinents. La seule chose que ces activités ont en commun est que, chacune à sa manière, elles -invitent le public à participer. Tant et si bien qu'« open source » ne -signifie plus que « participatif », « transparent » ou moins encore. À la +invitent le public à participer. Tant et si bien qu'« open source » ne +signifie plus que « participatif », « transparent » ou moins encore. À la limite, c'est devenu <a -href="http://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html"> +href="https://www.nytimes.com/2013/03/17/opinion/sunday/morozov-open-and-closed.html"> une expression à la mode vide de sens</a>.</p> -<h3>Des valeurs différentes peuvent amener à des conclusions similaires – mais +<h3>Des valeurs différentes peuvent amener à des conclusions similaires, mais pas toujours</h3> -<p>Les groupes radicaux des années 60 avaient une réputation de sectarisme : +<p>Les groupes radicaux des années 60 avaient une réputation de sectarisme : certaines organisations se sont scindées en deux en raison de désaccords sur des détails de stratégie et les deux groupes résultants se sont traités l'un l'autre en ennemis en dépit du fait qu'ils avaient les mêmes buts et se @@ -299,16 +312,16 @@ enthousiastes de l'open source vont réagir très différemment à cette situation.</p> <p>Un pur enthousiaste de l'open source, absolument pas influencé par les -idéaux du logiciel libre, dira : « Je suis surpris que vous ayez été capable +idéaux du logiciel libre, dira : « Je suis surpris que vous ayez été capable de faire fonctionner ce programme si bien sans utiliser notre modèle de développement, mais vous l'avez fait. Comment puis-je m'en procurer un -exemplaire ? » Ce genre d'attitude incite à des arrangements qui emportent +exemplaire ? » Ce genre d'attitude incite à des arrangements qui emportent avec eux notre liberté, la menant à sa perte.</p> -<p>L'activiste du logiciel libre dira : « Votre programme est vraiment +<p>L'activiste du logiciel libre dira : « Votre programme est vraiment attrayant, mais pas au prix de ma liberté. Donc je n'en veux pas. Je vais faire mon travail autrement et soutenir un projet ayant pour but de -développer une alternative libre. » Si nous accordons de la valeur à notre +développer une alternative libre. » Si nous accordons de la valeur à notre liberté, nous pouvons agir pour la conserver et la défendre.</p> <h3>Un logiciel puissant et fiable peut être mauvais</h3> @@ -318,7 +331,7 @@ logiciel est fait pour servir ses utilisateurs. S'il est puissant et fiable, il les sert mieux.</p> <p>Mais pour qu'on puisse dire d'un logiciel qu'il sert ses utilisateurs, il -doit respecter leur liberté. Que dire s'il est conçu pour les enchaîner ? Sa +doit respecter leur liberté. Que dire s'il est conçu pour les enchaîner ? Sa puissance signifie alors uniquement que les chaînes sont plus serrées. Les fonctionnalités malveillantes telles que l'espionnage des utilisateurs, les restrictions, les portes dérobées et les mises à jour forcées sont pratique @@ -330,15 +343,15 @@ logiciels destinés au grand public sont de plus en plus conçus spécifiquement pour lui imposer des restrictions. Cette fonctionnalité malveillante est connue sous le nom de gestion numérique des restrictions, ou <abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr> (voir <a -href="http://defectivebydesign.org/">DefectiveByDesign.org</a>). Dans son -esprit, c'est l'antithèse de la liberté que le logiciel libre vise à -procurer. Et pas simplement dans l'esprit : étant donné que le but des +href="https://www.defectivebydesign.org/">DefectiveByDesign.org</a>). Dans +son esprit, c'est l'antithèse de la liberté que le logiciel libre vise à +procurer. Et pas simplement dans l'esprit : étant donné que le but des dispositifs de DRM est de piétiner votre liberté, leurs concepteurs essayent de vous rendre difficile, impossible ou même illégal de modifier le logiciel qui met en application ces dispositifs.</p> -<p>Pourtant quelques défenseurs de l'open source ont proposé des « DRM open -source ». Ils partent de l'idée qu'en publiant le code source de leur +<p>Pourtant quelques défenseurs de l'open source ont proposé des « DRM open +source ». Ils partent de l'idée qu'en publiant le code source de leur programme conçu pour restreindre votre accès aux médias chiffrés et en autorisant d'autres personnes à le modifier, ils produiront un logiciel plus puissant et plus fiable pour imposer des restrictions aux utilisateurs comme @@ -346,7 +359,7 @@ vous. Il vous sera alors livré dans des appareils qui ne vous permettront pas de le changer.</p> <p>Il se peut que ce logiciel soit open source et utilise le modèle de -développement open source ; mais ce ne sera pas un logiciel libre, puisqu'il +développement open source ; mais ce ne sera pas un logiciel libre, puisqu'il ne respectera pas la liberté des utilisateurs qui le font effectivement fonctionner. Si le modèle de développement open source réussit à rendre ce logiciel plus puissant et plus fiable pour limiter vos droits, cela le @@ -356,7 +369,7 @@ rendra encore pire.</p> <p>À l'origine, la principale motivation de ceux qui ont détaché le camp de l'open source du mouvement du logiciel libre était que les idées éthiques du -« logiciel libre » mettaient certaines personnes mal à l'aise. C'est vrai : +logiciel libre mettaient certaines personnes mal à l'aise. C'est vrai : soulever des questions éthiques comme la liberté, parler de responsabilités aussi bien que de commodité, c'est demander aux gens de penser à des choses qu'ils préféreraient ignorer, comme de savoir si leur conduite est éthique @@ -367,11 +380,11 @@ cesser d'en parler.</p> <p>C'est pourtant ce que les leaders de l'open source ont décidé de faire. Ils ont supputé qu'en passant sous silence l'éthique et la liberté et en ne parlant que des avantages pratiques immédiats de certains logiciels libres, -ils seraient à même de « vendre » le logiciel plus efficacement à certains +ils seraient à même de « vendre » le logiciel plus efficacement à certains utilisateurs, particulièrement aux entreprises.</p> <p>Quand les partisans de l'open source parlent de quelque chose de plus -fondamental, ils évoquent habituellement l'idée de « faire cadeau » du code +fondamental, ils évoquent habituellement l'idée de « faire cadeau » du code source à l'humanité. Présenter cela comme une bonne action exceptionnelle, allant au-delà de ce qu'exige la morale, laisse supposer que la distribution de logiciel privateur sans le code source est moralement légitime.</p> @@ -381,7 +394,7 @@ l'open source a convaincu beaucoup d'entreprises et de particuliers d'utiliser et même de développer du logiciel libre, ce qui a élargi notre communauté, mais seulement à un niveau pratique superficiel. La philosophie de l'open source, avec ses valeurs purement utilitaires, empêche la -compréhension des idées plus fondamentales du logiciel libre ; elle amène +compréhension des idées plus fondamentales du logiciel libre ; elle amène beaucoup de monde dans notre communauté, mais ne leur apprend pas à la défendre. En soi, ce n'est pas mal, mais ce n'est pas assez pour instaurer une liberté durable. Attirer des utilisateurs vers le logiciel libre ne leur @@ -390,19 +403,19 @@ fait faire qu'une partie du chemin vers la défense de leur propre liberté.</p> <p>Tôt ou tard, ces utilisateurs seront invités à retourner vers le logiciel privateur pour quelques avantages pratiques. D'innombrables sociétés cherchent à les tenter de cette manière, certaines proposent même des -exemplaires gratuits. Pourquoi les utilisateurs refuseraient-ils ? Ils le +exemplaires gratuits. Pourquoi les utilisateurs refuseraient-ils ? Ils le feront seulement s'ils ont appris à donner de la valeur à la liberté que leur procure le logiciel libre, à la liberté en tant que telle, plutôt qu'à la commodité technique et pratique de logiciels libres particuliers. Pour diffuser cette idée, nous devons parler de logiciel libre. Une certaine dose -de l'approche « profil bas » avec les entreprises peut être utile pour la +de l'approche « profil bas » avec les entreprises peut être utile pour la communauté, mais elle est dangereuse si elle devient si commune que l'amour de la liberté finit par ressembler à une excentricité.</p> <p>Cette situation dangereuse est exactement celle qui prévaut actuellement. La plupart des gens impliqués dans le logiciel libre en disent peu sur la liberté, en particulier les distributeurs, généralement parce qu'ils -cherchent à « se faire mieux accepter en entreprise ». Presque toutes les +cherchent à « se faire mieux accepter en entreprise ». Presque toutes les distributions du système d'exploitation GNU/Linux ajoutent des paquets privateurs au système de base libre et ils invitent les utilisateurs à considérer cela comme un avantage, plutôt qu'un défaut.</p> @@ -417,11 +430,11 @@ et les discours qui ne parlent pas de liberté vont de pair, l'un favorisant l'autre. Pour surmonter cette tendance, nous avons besoin de parler davantage de liberté et non l'inverse.</p> -<h3>« FLOSS » et « FOSS »</h3> +<h3>« FLOSS » et « FOSS »</h3> -<p> On utilise les termes « FLOSS » et « FOSS » pour rester <a +<p> On utilise les termes « FLOSS » et « FOSS » pour rester <a href="/philosophy/floss-and-foss.html">neutre vis-à-vis du logiciel libre et -de l'open source</a>. Si la neutralité est ce que vous recherchez, « FLOSS » +de l'open source</a>. Si la neutralité est ce que vous recherchez, « FLOSS » est le meilleur des deux parce qu'il est vraiment neutre. Mais si votre but est de défendre la liberté, ce n'est pas en utilisant des termes neutres que vous l'atteindrez. Pour défendre la liberté, vous devez montrer aux gens que @@ -429,40 +442,39 @@ vous la soutenez.</p> <h3>Rivaux en termes de popularité</h3> -<p>« Libre » et « open » sont rivaux en termes de popularité. « Logiciel -libre » et « open source » sont des notions différentes mais, dans la vision -du logiciel qu'ont la plupart des gens, elles se font concurrence sur le -même créneau conceptuel. L'habitude de dire et penser « open source » fait -obstacle à la compréhension de la philosophie du mouvement du logiciel libre -et empêche d'y réfléchir. Si une personne en est arrivée au point de nous -associer, nous et notre logiciel, au terme « open », elle a peut-être besoin -d'être choquée intellectuellement pour admette que nous militons pour -<em>autre chose</em>. Toute action qui fait la promotion des termes « open » -ou « ouvert » a tendance à tirer un peu plus le rideau qui cache les idées -du mouvement du logiciel libre.</p> +<p>« Libre » et « open » sont rivaux en termes de popularité. Logiciel libre et +open source sont des notions différentes mais, dans la vision du logiciel +qu'ont la plupart des gens, elles se font concurrence sur le même créneau +conceptuel. L'habitude de dire et penser « open source » fait obstacle à la +compréhension de la philosophie du mouvement du logiciel libre et empêche +d'y réfléchir. Si une personne en est arrivée au point de nous associer, +nous et notre logiciel, au terme « open », elle a peut-être besoin d'être +choquée intellectuellement pour admette que nous militons pour <em>autre +chose</em>. Toute action qui fait la promotion des termes « open » ou +« ouvert » a tendance à tirer un peu plus le rideau qui cache les idées du +mouvement du logiciel libre.</p> <p>Par conséquent, les activistes du logiciel libre seront bien avisés de ne -pas prendre part aux actions qui se présentent comme « open » ou -« ouvertes ». Même si l'action dont il s'agit est bonne en soi, chacune de +pas prendre part aux actions qui se présentent comme « open » ou +« ouvertes ». Même si l'action dont il s'agit est bonne en soi, chacune de vos contributions fait un peu de mal par ailleurs en promouvant l'idée d'open source. Il y a une multitude d'autres actions bénéfiques qui se -présentent comme « libres ». Toute contribution à ces projets a un petit +présentent comme « libres ». Toute contribution à ces projets a un petit plus par ailleurs. Avec un choix pareil de projets utiles, pourquoi ne pas -choisir celui qui fait le plus de bien ?</p> +choisir celui qui fait le plus de bien ?</p> <h3>Conclusion</h3> <p>À un moment où ceux qui prônent l'open source amènent de nouveaux utilisateurs dans notre communauté, nous, activistes du logiciel libre, devons assumer la tâche d'attirer l'attention de ces nouveaux utilisateurs -sur la question de la liberté. Nous devons leur dire « C'est du logiciel -libre et il te donne la liberté ! » plus souvent et plus fort que -jamais. Chaque fois que vous dites « logiciel libre » plutôt qu'« open -source » vous soutenez notre cause.</p> - -</div> +sur la question de la liberté. Nous devons leur dire « C'est du logiciel +libre et il te donne la liberté ! » plus souvent et plus fort que +jamais. Chaque fois que vous dites « logiciel libre » plutôt qu'« open +source » vous soutenez notre cause.</p> +<div class="column-limit"></div> -<h4>Note</h4> +<h3 class="footnote">Note</h3> <!-- The article is incomplete (#793776) as of 21st January 2013. <p> @@ -473,12 +485,13 @@ let license,”</a> gives his perspective on this issue.</p> --> <p> L'article de Lakhani et Wolf sur <a -href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf">la +href="https://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf">la motivation des développeurs de logiciel libre</a> dit qu'une fraction considérable d'entre eux est motivée par la notion que le logiciel doit être libre. Ceci bien que l'enquête ait été faite parmi les développeurs de SourceForge, un site qui ne soutient pas le point de vue selon lequel il s'agit d'une question d'éthique.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -486,33 +499,33 @@ s'agit d'une question d'éthique.</p> <hr /><b>Notes de traduction</b> <ol> <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a> -Le mot anglais <i>free</i> a deux significations, « libre » (exemple : -<i>free speech</i>, libre expression) et « gratuit » (exemple : <i>free +Le mot anglais <i>free</i> a deux significations, « libre » (exemple : +<i>free speech</i>, libre expression) et « gratuit » (exemple : <i>free beer</i>, bière gratuite). Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en -français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut -donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on constate malgré tout que le +français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut +donner à « libre » le sens de « gratuit » ; on constate malgré tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) à du logiciel gratuit.</li> <li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a> -<i>Open source</i> : à code source ouvert.</li> +<i>Open source</i> : à code source ouvert.</li> <li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a> -Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> @@ -526,21 +539,36 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2007, 2010, 2012, 2015, 2016, 2019, 2020 Richard Stallman</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2007, 2010, 2012-2016, 2019-2022 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -552,17 +580,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Mathieu Stumpf.<br />Révision : <a +Traduction : Mathieu Stumpf.<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ +$Date: 2022/05/04 15:02:17 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/opposing-drm.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/opposing-drm.html index cc3f9f7..88f3f1f 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/opposing-drm.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/opposing-drm.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/opposing-drm.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.84 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural drm" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>S'opposer à la mégestion numérique des droits - Projet GNU - Free Software @@ -9,18 +12,15 @@ Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/opposing-drm.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>S'opposer à la mégestion numérique des droits<br /> <span style="font-size: .7em">(ou à la gestion numérique des restrictions, comme nous l'appelons maintenant)</span></h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a> -</p> -<p><em>Publié à l'origine sur <cite>BusinessWeek Online</cite>.</em></p> - -<blockquote class="announcement"><p> -<a href="http://defectivebydesign.org">Rejoignez notre campagne contre les -DRM</a>. -</p></blockquote> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p>En 1989, dans un monde très différent, j'écrivais la première version de la licence publique générale GNU, une licence qui donne aux utilisateurs @@ -51,6 +51,12 @@ puissants, se retournent contre nous par la volonté de leurs fabricants avant même que nous les achetions ; ils sont conçus pour restreindre ce que nous pouvons en faire. </p> + +<div class="announcement comment" role="complementary"><p> +<a href="https://www.defectivebydesign.org">Rejoignez notre campagne contre +les DRM</a>. +</p></div> + <p> D'abord, il y a eu le TiVo. Les gens peuvent penser qu'il s'agit d'un appareil pour enregistrer les programmes TV, mais il contient un vrai @@ -96,10 +102,9 @@ de le retirer. L'AACS requiert explicitement que les appareils soient « robustes », ce qui veut dire que vous ne pourrez pas les modifier. Leurs concepteurs voudront sûrement y inclure du logiciel sous GPL, en piétinant la liberté n° 1. Ce plan doit être « AACSisé »<a id="TransNote1-rev" -href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> ; un boycott des DVD haute définition et -des Blu-ray a déjà été annoncé (<a -href="http://web.archive.org/web/20140217075603/http://bluraysucks.com/">http://bluraysucks.com/ -[archivé]</a>). +href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> ; <a +href="https://web.archive.org/web/20140217075603/http://bluraysucks.com/">un +boycott des DVD haute définition et des Blu-ray a déjà été annoncé</a>. </p> <p> Permettre à quelques sociétés de mettre en place un stratagème visant à @@ -150,26 +155,32 @@ technologies dont il se sert. Défendre la liberté signifie contrecarrer les dispositifs de DRM. </p> +<div class="infobox extra" role="complementary"> +<p>Publié à l'origine sur <cite>BusinessWeek Online</cite>.</p> +</div> +</div> + <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Jeu de mots entre AACS et <i>axe</i> (hache), qui se -prononcent à peu près de la même façon en anglais. <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Jeu de mots entre AACS et <i>axe</i> (hache), qui se prononcent à peu près +de la même façon en anglais.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -182,18 +193,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -212,7 +222,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2006, 2017 Richard M. Stallman</p> +<p>Copyright © 2006, 2021 Richard M. Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -230,11 +240,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ +$Date: 2021/09/19 18:33:51 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ough-interview.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ough-interview.html index e919592..23a1c0d 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ough-interview.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ough-interview.html @@ -1,17 +1,30 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ough-interview.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.90 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="speeches" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Un entretien pour OUGH! - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="print,screen"><!-- +.article h4 { font-size: 1.41em; color: #333; } +--> +</style> <!--#include virtual="/philosophy/po/ough-interview.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Un entretien pour <cite>OUGH!</cite></h2> -<p><em>Transcription d'un entretien avec Richard Stallman conduit par Theodoros -Papatheodorou [<a href="#f1">1</a>] en mai 2012.</em></p> +<div class="infobox"> +<p>Transcription d'un entretien avec Richard Stallman conduit par Theodoros +Papatheodorou <a href="#papatheodorou"><sup>[*]</sup></a> en mai 2012.</p> +</div> <hr class="thin" /> <p>Richard Stallman, activiste du logiciel libre et développeur de logiciels, @@ -21,7 +34,7 @@ accordé au magazine <cite>OUGH!</cite></p> <h3>PREMIÈRE PARTIE</h3> -<p>Quand il travaillait comme « hacker système » au labo d'intelligence +<p>Quand il travaillait comme « hacker système » au labo d'intelligence artificielle (IA) du MIT (c'est-à-dire comme membre de l'équipe qui développait le système d'exploitation propre au laboratoire) il a fait l'expérience d'un profond changement qui a bouleversé l'industrie du @@ -36,7 +49,7 @@ de nouvelles lois sur le copyright ont rendu cela illégal.</p> personnellement, car la communauté hacker dans laquelle il s'épanouissait se désintégra. La plupart des talents du labo furent en effet recrutés par deux sociétés concurrentes pour développer des produits non libres. Stallman, -lui, évolua à contre-courant ; il décida de consacrer sa vie au +lui, évolua à contre-courant ; il décida de consacrer sa vie au développement de logiciel libre, un logiciel qui permette à l'utilisateur de l'étudier à son gré, de le modifier, et même de redistribuer ses versions modifiées aux autres. En 1984, il donna sa démission du labo d'IA et @@ -57,14 +70,14 @@ liberté. Nous commençons cette conversation en parlant des droits numériques.</p> <dl> -<dt>Vous avez dit : « À l'âge d'Internet, nous avons moins de droits que dans le -monde physique. »</dt> +<dt>Vous avez dit : « À l'âge d'Internet, nous avons moins de droits que dans le +monde physique. »</dt> <dd> <p>Oui. Par exemple aux États-Unis, les fournisseurs d'accès peuvent vous déconnecter sans passer par le tribunal, ils n'ont pas à prouver qu'il y a une raison. Le résultat, c'est qu'ils peuvent vous censurer. Si vous voulez -imprimer des tracts et les distribuer dans la rue, cela vous est possible ; +imprimer des tracts et les distribuer dans la rue, cela vous est possible ; vous n'avez pas besoin d'implorer une société quelconque de bien vouloir coopérer, donc vous pouvez le faire. Mais sur Internet vous avez besoin de la coopération de votre FAI et d'un registre de nom de domaine, peut-être @@ -82,7 +95,7 @@ ne devraient pas avoir le choix, ils ne devraient pas avoir le droit de poser leurs propres conditions à la fourniture d'un service ininterrompu.</p> </dd> -<dt>Ce devrait être un service public ?</dt> +<dt>Ce devrait être un service public ?</dt> <dd><p>Exactement.</p></dd> @@ -117,7 +130,7 @@ fonctionner.</p> </dd> <dt>Cette organisation a reçu beaucoup de mauvaise publicité aux -États-Unis. Qu'est-ce que vous en pensez ?</dt> +États-Unis. Qu'est-ce que vous en pensez ?</dt> <dd> <p><em>WikiLeaks</em> fait quelque chose d'héroïque. Une bonne partie de la @@ -150,14 +163,14 @@ d'<em>Anonymous</em> qui ont changé le texte de certains sites web pour critiquer l'organisation à laquelle le site appartient. C'est l'équivalent virtuel d'écrire un slogan critique sur une affiche, ce qui constitue de l'activisme politique démocratique assez normal. Mais ils appellent cela -« attaquer » le site. Le mot « attaquer » est censé suggérer que c'est autre +« attaquer » le site. Le mot « attaquer » est censé suggérer que c'est autre chose qu'une manifestation politique, ce qui permet de mettre les gens en prison pour avoir manifesté.</p> </dd> -<dt>Parmi les hackers, le terme « hacker » a une signification complètement +<dt>Parmi les hackers, le terme « hacker » a une signification complètement différente de celle qu'il a dans le grand public. Pouvez-vous nous expliquer -la différence ?</dt> +la différence ?</dt> <dd> <p>Depuis 40 ans, c'est-à-dire depuis l'époque où j'ai rejoint la communauté @@ -165,9 +178,9 @@ hacker du MIT, je suis fier de me définir comme hacker. J'ai été engagé par le MIT pour être hacker système, ce qui veut dire pour améliorer le système. En ce temps-là, nous utilisions un système d'exploitation appelé ITS,<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> qui avait été -développé par l'équipe de hackers du labo d'intelligence artificielle ; ils +développé par l'équipe de hackers du labo d'intelligence artificielle ; ils m'ont recruté pour faire partie de l'équipe. Mon travail était d'améliorer -le système. Le verbe « hacker » a un sens plus général, essentiellement +le système. Le verbe « hacker » a un sens plus général, essentiellement s'amuser à repousser les limites du possible avec astuce.</p> </dd> @@ -177,14 +190,14 @@ s'amuser à repousser les limites du possible avec astuce.</p> <p>Le hacking ne se limitait pas à améliorer le système d'exploitation. On pouvait hacker dans n'importe quel domaine, pas nécessairement en informatique. Le hacking, pris comme concept général, est une attitude -envers la vie. Qu'est-ce qui vous amuse ? Si de trouver des astuces qu'on +envers la vie. Qu'est-ce qui vous amuse ? Si de trouver des astuces qu'on pensait impossibles vous amuse, alors vous êtes un hacker. Une des choses que l'on pensait impossibles était de contourner la sécurité informatique. Donc certaines personnes douées de l'esprit hacker l'ont appliqué au contournement de la sécurité. Ensuite, vers 1981, les journalistes ont découvert l'existence des hackers. Ils ne les ont pas -compris et ils ont pensé que le verbe hacker était synonyme de « contourner -la sécurité informatique ». En général ce n'est pas vrai. Il y a de nombreux +compris et ils ont pensé que le verbe hacker était synonyme de « contourner +la sécurité informatique ». En général ce n'est pas vrai. Il y a de nombreux moyens de hacker qui n'ont rien à voir avec la sécurité, et de plus, contourner la sécurité n'est pas nécessairement du hacking. C'est seulement si vous le faites comme un jeu, avec astuce, qu'il s'agit de hacking.</p> @@ -222,8 +235,8 @@ on a besoin de nouvelles idées, et si ces idées sont brevetées on a une nouvelle catastrophe.</p> </dd> -<dt>Qu'est-ce que le logiciel a de spécial ? Pourquoi pensez-vous qu'il ne doit -pas être soumis au droit des brevets ?</dt> +<dt>Qu'est-ce que le logiciel a de spécial ? Pourquoi pensez-vous qu'il ne doit +pas être soumis au droit des brevets ?</dt> <dd> <p>Les brevets logiciels ne sont pas des brevets ordinaires. Regardez le cas @@ -242,9 +255,9 @@ pas garantie.</p> <p>Avec le logiciel, vous vous servez de constructions mathématiques et elles font ce pour quoi on les a définies. Si elles ne le font pas, alors vous -allez voir le développeur du compilateur et vous lui dites : « Il y a un +allez voir le développeur du compilateur et vous lui dites : « Il y a un bogue dans ton compilateur. Corrige-le, que cette construction fasse ce -qu'elle est censée faire. »</p> +qu'elle est censée faire. »</p> <p>Vous ne pouvez pas le dire au monde physique, mais vous pouvez le dire au développeur du compilateur. C'est pourquoi il est plus facile de concevoir @@ -266,7 +279,7 @@ dernières années, c'est que si vous développez un gros logiciel compliqué, vous allez être poursuivi.</p> </dd> -<dt>Quelle est la différence, disons, avec le brevet sur un médicament ?</dt> +<dt>Quelle est la différence, disons, avec le brevet sur un médicament ?</dt> <dd> <p>Les brevets sur les médicaments sont un autre cas spécial. Parce que lorsque @@ -282,14 +295,14 @@ pour des milliers de raisons. Le but de cette organisation est de donner au monde des affaires plus de pouvoir pour transformer la démocratie en coquille vide.</p> -<p>Tous ces soi-disant « traités de libre-échange » ont en fait pour but +<p>Tous ces soi-disant « traités de libre-échange » ont en fait pour but d'affaiblir la démocratie et de transférer le pouvoir politique au monde des affaires. Par conséquent, nous devons abolir ces traités au nom de la démocratie. On peut argumenter valablement que le commerce entre deux pays peut rendre ces deux pays plus riches. Si ces pays sont suffisamment démocratiques pour que la richesse diffuse vers chacun des habitants, alors ces derniers seront vraiment plus à l'aise. Toutefois, les soi-disant -« traités de libre-échange » sont conçus pour rendre les pays moins +« traités de libre-échange » sont conçus pour rendre les pays moins démocratiques et faire en sorte que la richesse ne se disperse pas.</p> <p>Cela signifie qu'ils neutralisent tout avantage qu'ils pourraient procurer @@ -327,29 +340,29 @@ Google de se protéger, parce que ce faisant ils protègent en même temps la communauté du logiciel libre, jusqu'à un certain point.</p> </dd> -<dt>Croyez-vous en l'abolition complète des brevets logiciels ?</dt> +<dt>Croyez-vous en l'abolition complète des brevets logiciels ?</dt> <dd> <p>Oui. Il ne faut pas que les brevets s'appliquent au logiciel. Gardez à l'esprit qu'on ne peut pas toujours classer facilement les brevets en brevets logiciels et brevets non logiciels. Quelquefois le même brevet s'applique à la fois aux programmes et aux circuits. Ce que je recommande, -c'est de changer la loi pour qu'elle dise : « Par définition, si c'est un -programme, il n'enfreint aucun brevet. »</p> +c'est de changer la loi pour qu'elle dise : « Par définition, si c'est un +programme, il n'enfreint aucun brevet. »</p> </dd> </dl> <h4>Le partage de fichiers par P2P et l'industrie de la musique et du cinéma</h4> <dl> -<dt>Vous vous êtes souvent exprimé contre l'utilisation des mots « piratage » et -« piraterie ».</dt> +<dt>Vous vous êtes souvent exprimé contre l'utilisation des mots « piratage » et +« piraterie ».</dt> <dd> -<p>Ce sont des termes diffamatoires ! Ils signifient que partager est +<p>Ce sont des termes diffamatoires ! Ils signifient que partager est l'équivalent moral d'attaquer des navires. Je ne suis pas d'accord avec -cette position, aussi je n'appelle pas le partage « piratage », ni -« piraterie ». Je l'appelle « partage ».</p> +cette position, aussi je n'appelle pas le partage « piratage », ni +« piraterie ». Je l'appelle « partage ».</p> <p>D'une manière générale, je ne suis pas contre le profit. Je suis contre ce qui nuit aux gens. Une manière donnée de faire du commerce peut, ou non, @@ -371,7 +384,7 @@ de les rendre plus riches.</p> </dd> <dt>Les gens doivent avoir le droit de partager et redistribuer la musique de -manière non commerciale ?</dt> +manière non commerciale ?</dt> <dd> <p>La musique et toute œuvre publiée, parce que partager est bon, partager @@ -385,7 +398,7 @@ les gens de le faire nécessite des mesures sévères et draconiennes, et même celles-là ne fonctionnent pas toujours.</p> <p>Mais je suppose que s'il elles deviennent assez vicieuses, elles pourraient -fonctionner, mais pourquoi tolérer tant de méchanceté ?</p> +fonctionner, mais pourquoi tolérer tant de méchanceté ?</p> </dd> <dt>L'industrie de la musique et du cinéma a fait une campagne très dure pour @@ -402,8 +415,8 @@ pas encore les détails.</p> <p>Ces lois sont une injustice. Elles sont destinées à inféoder encore plus les gens à l'industrie des médias, donc naturellement elles sont mauvaises et naturellement les gens les détestent. La seule question qui se pose est -celle-ci : dans un pays donné, reste-t-il assez de démocratie pour que les -gens soient en mesure de les arrêter ?</p> +celle-ci : dans un pays donné, reste-t-il assez de démocratie pour que les +gens soient en mesure de les arrêter ?</p> <p>Les citoyens européens doivent agir et s'organiser avec d'autres pour obtenir que leur pays ne ratifie pas l'ACTA et convaincre le Parlement @@ -422,8 +435,8 @@ commerciale. Aussi n'ai-je pas de position sur MegaUpload en particulier.</p> <p>Je pense, il est vrai, qu'il y a quelque chose de scandaleux dans la manière dont ce site a été fermé, avant qu'un tribunal ait pu décider s'il était légal ou non. Entre-temps, Hotfile (je pense que c'est son nom) fait l'objet -de poursuites et les plaignants prétendent que « celui-ci doit être mauvais -parce qu'il est semblable à MegaUpload que nous avons fait fermer. » C'est +de poursuites et les plaignants prétendent que « celui-ci doit être mauvais +parce qu'il est semblable à MegaUpload que nous avons fait fermer. » C'est une escroquerie parce qu'aucun tribunal n'a encore décidé si MegaUpload est légal ou non, mais ils citent cette fermeture prématurée comme preuve que ce site est mauvais.</p> @@ -437,7 +450,7 @@ parce qu'à l'évidence c'est une bonne chose.</p> <h4>Sur la vie privée</h4> <dl> -<dt>Que pensez-vous de services comme Facebook et Gmail ?</dt> +<dt>Que pensez-vous de services comme Facebook et Gmail ?</dt> <dd> <p>Il y a beaucoup de problèmes de liberté dans la vie. Que vous ayez le @@ -447,23 +460,23 @@ droits que les gens méritent de posséder, et beaucoup de ceux qui s'appliquent dans les autres sphères de la vie se reflètent dans le monde virtuel.</p> -<p>Ainsi par exemple, qu'y a-t-il de mauvais dans Facebook ? Eh bien, cela +<p>Ainsi par exemple, qu'y a-t-il de mauvais dans Facebook ? Eh bien, cela donne aux gens une fausse impression de respect de la vie privée. Cela vous laisse croire que vous pouvez désigner un truc comme visible seulement par vos amis, sans vous rendre compte qu'en fait c'est destiné à vos amis de Facebook, non à vos vrais amis. Et n'importe lequel d'entre eux pourrait -publier ce truc, ce qui le rendrait visible par n'importe qui ; on pourrait +publier ce truc, ce qui le rendrait visible par n'importe qui ; on pourrait aussi bien le publier dans le journal. Facebook ne peut pas éviter ça.</p> <p>Ce que le site pourrait faire, c'est de prévenir les utilisateurs chaque -fois qu'ils démarrent une session : « Attention, ce que vous mettez en ligne +fois qu'ils démarrent une session : « Attention, ce que vous mettez en ligne ici – même si vous dites que seules certaines personnes ont le droit de le voir – pourrait se trouver publié du fait d'évènements hors de votre contrôle. Aussi, réfléchissez à deux fois avant de mettre en ligne quoi que ce soit ici. Et rappelez-vous, la prochaine fois que vous postulerez pour un emploi, l'entreprise pourrait exiger de voir tout ce qu'il y a sur votre compte. Votre école pourrait aussi l'exiger. Si vous voulez vraiment -communiquer de manière privée, ne le faites pas par ce moyen. » C'est une +communiquer de manière privée, ne le faites pas par ce moyen. » C'est une des choses qu'ils doivent faire.</p> <p>Facebook est un moteur de surveillance. Il collecte des quantités @@ -471,10 +484,10 @@ faramineuses de données personnelles et son modèle économique consiste à utiliser ces données de manière abusive. Aussi faut-il éviter complètement Facebook.</p> -<p>Pire encore : Facebook surveille même les gens qui n'ont pas de compte -Facebook. Si vous voyez un bouton « Like » sur une page, alors Facebook sait +<p>Pire encore : Facebook surveille même les gens qui n'ont pas de compte +Facebook. Si vous voyez un bouton « Like » sur une page, alors Facebook sait que votre ordinateur a visité cette page. Et ce n'est pas la seule société -qui fait ça ; je crois que Twitter le fait, et Google+ aussi. Ainsi cette +qui fait ça ; je crois que Twitter le fait, et Google+ aussi. Ainsi cette pratique s'est répandue. Et elle est mauvaise, quel que soit celui qui s'en sert.</p> @@ -483,12 +496,12 @@ des publicités commerciales en ne leur donnant pas la possibilité de refuser.</p> </dd> -<dt>Eric Schmidt, bien connu chez Google, a dit il y a deux ans : « S'il y a une +<dt>Eric Schmidt, bien connu chez Google, a dit il y a deux ans : « S'il y a une chose que vous voulez cacher aux gens, vous ne devriez peut-être pas la -faire. »</dt> +faire. »</dt> <dd> -<p>C'est ridicule. Quel genre de chose voulez-vous cacher aux gens ?</p> +<p>C'est ridicule. Quel genre de chose voulez-vous cacher aux gens ?</p> <p>Peut-être que vous êtes en train de préparer une manifestation. C'est courant de nos jours que des gouvernements mettent l'étiquette de terroriste @@ -533,7 +546,7 @@ leur identité en ligne.</dt> <dd> <p><em>TOR</em> est une très bonne chose. Cela aide à protéger les gens contre -Big Brother. Et ce que je j'appelle « Big Brother », ce peut être le +Big Brother. Et ce que je j'appelle « Big Brother », ce peut être le gouvernement d'Iran, de Syrie, des États-Unis, ou de tout autre pays qui ne reconnaît pas les droits de l'homme.</p> </dd> @@ -547,9 +560,9 @@ fonctions.</p> <p>Dans la seconde partie de l'entretien, nous avons commencé par parler du logiciel libre et demandé une définition.</p> -<p>« Logiciel libre » signifie un logiciel qui respecte la liberté de +<p>« Logiciel libre » signifie un logiciel qui respecte la liberté de l'utilisateur et de la communauté des utilisateurs. Avec le logiciel il n'y -a que deux possibilités : ou bien l'utilisateur contrôle le programme, ou +a que deux possibilités : ou bien l'utilisateur contrôle le programme, ou bien le programme contrôle les utilisateurs.</p> <p>Dans le premier cas, il s'agit de logiciel libre car, pour que les @@ -562,21 +575,21 @@ signifie que le programme est l'instrument d'un pouvoir injustifié.</p> <p>Le logiciel libre <i>[free software]</i> est donc un logiciel qui respecte la liberté de l'utilisateur. L'idée fondatrice du mouvement du logiciel -libre est la suivante : « Le logiciel non libre est une injustice, mettons-y +libre est la suivante : « Le logiciel non libre est une injustice, mettons-y fin. D'abord, faisons en sorte d'y échapper, et ensuite aidons tous les -autres à y échapper. Mettons fin à cette injustice. »</p> +autres à y échapper. Mettons fin à cette injustice. »</p> <dl> -<dt>Et bien sûr, pour vous <i>free</i> ne veut pas dire « gratuit », cela veut +<dt>Et bien sûr, pour vous <i>free</i> ne veut pas dire « gratuit », cela veut dire beaucoup plus.<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a></dt> <dd> -<p>Je veux dire « libre », comme dans liberté.</p> +<p>Je veux dire « libre », comme dans liberté.</p> </dd> <dt>Vous avez mentionné ici qu'un logiciel doit respecter certaines libertés -pour mériter le nom de « libre ». Quelles sont ces libertés ?</dt> +pour mériter le nom de « libre ». Quelles sont ces libertés ?</dt> <dd> <dl> @@ -608,12 +621,12 @@ rendre possible l'usage d'un ordinateur en toute liberté. C'est impossible si vous êtes obligé d'utiliser du logiciel non libre, et quand j'ai démarré en 1983 c'était la seule manière de faire fonctionner un ordinateur. Il lui fallait un système d'exploitation, et tous étaient privateurs, donc vous -deviez avoir du logiciel non libre (privateur veut dire non libre ; ces deux +deviez avoir du logiciel non libre (privateur veut dire non libre ; ces deux termes sont synonymes).</p> <p>Donc pour que la liberté soit véritablement une option, il était nécessaire de développer un système d'exploitation libre. Je voulais qu'il existe -vraiment une possibilité d'utiliser un ordinateur tout en ayant la liberté ; +vraiment une possibilité d'utiliser un ordinateur tout en ayant la liberté ; cela voulait dire lancer un projet de développement logiciel pour développer tous les logiciels dont on a besoin. Ce système d'exploitation s'appelle GNU. Voilà pourquoi il y avait du travail concret à faire. Je voulais aller @@ -622,10 +635,10 @@ pratique pour faire de la liberté une réelle possibilité.</p> </dd> <dt>Et pourquoi pensez-vous que ce soit un droit naturel des gens d'avoir accès -au code source d'un programme ?</dt> +au code source d'un programme ?</dt> <dd> -<p>Pourquoi les gens doivent-ils être libres ? Certaines personnes ne croient +<p>Pourquoi les gens doivent-ils être libres ? Certaines personnes ne croient pas à la liberté. On ne peut pas discuter logiquement avec elles ; il y a une différence fondamentale de valeurs. Une fois admis le fait qu'avoir le contrôle des logiciels est la seule manière de vivre en liberté tout en se @@ -633,7 +646,7 @@ servant de l'informatique, si vous voulez la liberté vous devez exiger du logiciel libre.</p> </dd> -<dt>Mais pourquoi le logiciel est-il différent des autres produits ? Quand un +<dt>Mais pourquoi le logiciel est-il différent des autres produits ? Quand un commerçant vend une chaise, il s'attend… [Stallman interrompt]</dt> <dd> @@ -654,12 +667,12 @@ permettent à ceux qui en ont le mode d'emploi de les contrôler pour agir sur l'utilisateur.</p> <p>En d'autres termes, Microsoft peut faire absolument n'importe quoi aux -utilisateurs de Windows : elle a le contrôle total de leurs ordinateurs, +utilisateurs de Windows : elle a le contrôle total de leurs ordinateurs, elle peut leur prendre n'importe quoi, elle peut leur faire n'importe quelle sorte de sabotage. Si vous utilisez des programmes non libres, vous êtes sans défense contre leurs développeurs, et ces derniers disent en -substance : « Faites-nous juste confiance parce que, bien sûr, une grosse -société comme celle-ci ne vous ferait jamais de mal. »</p> +substance : « Faites-nous juste confiance parce que, bien sûr, une grosse +société comme celle-ci ne vous ferait jamais de mal. »</p> </dd> <dt>Outre le logiciel, les sociétés essaient aujourd'hui d'interférer avec ce @@ -677,10 +690,10 @@ je connais le mieux les données. Je l'appelle le <i>Swindle</i> parce qu'il est conçu pour escroquer les lecteurs, pour leur enlever leurs libertés traditionnelles.</p> -<p>Il y a par exemple la liberté de posséder un livre ; Amazon dit que les +<p>Il y a par exemple la liberté de posséder un livre ; Amazon dit que les utilisateurs n'en ont pas la possibilité. Ils peuvent seulement obtenir une licence pour lire le livre sous les conditions choisies par Amazon. Puis il -y a la liberté d'acquérir un livre anonymement ; avec le <i>Swindle</i>, +y a la liberté d'acquérir un livre anonymement ; avec le <i>Swindle</i>, c'est pratiquement impossible pour la plupart des ouvrages célèbres.</p> <p>Ils ne sont disponibles que chez Amazon, et Amazon oblige les utilisateurs à @@ -704,7 +717,7 @@ vous voulez.</p> <dt>Le conte a pris un tournant orwellien…</dt> <dd> -<p>Oui, parce qu'ils ont effacé des milliers de copies de « 1984 ». C'était en +<p>Oui, parce qu'ils ont effacé des milliers de copies de « 1984 ». C'était en 2009. ces copies étaient licites jusqu'au jour où Amazon a décidé de les effacer. Après cela, il y a eu de nombreuses critiques, alors Amazon a promis de ne plus jamais le faire à moins d'en recevoir l'ordre de @@ -733,22 +746,22 @@ pas les détails, mais c'était assez compliqué pour me dissuader de le faire. Je vais simplement continuer à ne pas acheter en ligne.</p> </dd> -<dt>Il y a un autre aspect à l'utilisation de logiciel non libre : en plus du +<dt>Il y a un autre aspect à l'utilisation de logiciel non libre : en plus du reste, vous êtes un mauvais voisin.</dt> <dd> <p>Quand on vous fait promettre de ne pas partager avec les autres, qu'est-ce -que cela signifie ? On vous demande de trahir votre communauté. Qu'est-ce -que c'est que votre communauté ? C'est les gens que vous connaissez, les +que cela signifie ? On vous demande de trahir votre communauté. Qu'est-ce +que c'est que votre communauté ? C'est les gens que vous connaissez, les gens avec qui vous coopérez habituellement. Ces licences de logiciel vous invitent à trahir les gens avec lesquels vous coopérez normalement.</p> </dd> -<dt>Les gens utilisent indifféremment les termes « libre » et « open source », +<dt>Les gens utilisent indifféremment les termes « libre » et « open source », mais ce sont des choses différentes.</dt> <dd> -<p>Le terme « open source » a été inventé en 1998 par des gens de la communauté +<p>Le terme « open source » a été inventé en 1998 par des gens de la communauté du logiciel libre. Rappelez-vous que j'ai initié le mouvement du logiciel libre en 1983. En 1998 nous avions déjà accompli un travail considérable. Il y avait beaucoup de gens qui écrivaient des logiciels libres et beaucoup de @@ -761,21 +774,21 @@ choquante. Ils ont inventé un terme différent pour éviter de faire référenc à notre philosophie et de présenter la question en termes d'opposition entre la justice et l'injustice.</p> -<p>Voilà donc la raison du terme « open source ». Il s'agit de parler à peu de +<p>Voilà donc la raison du terme « open source ». Il s'agit de parler à peu de chose près de la même catégorie de logiciel, mais sans en faire une question éthique. Ils ne disent pas que si un programme n'est pas open source c'est une injustice à laquelle vous devez essayer d'échapper.</p> </dd> -<dt>Vous avez dit par le passé que « l'agenda du mouvement du logiciel libre a -été subverti et même presque perdu ». Est-ce que vous faites allusion à des +<dt>Vous avez dit par le passé que « l'agenda du mouvement du logiciel libre a +été subverti et même presque perdu ». Est-ce que vous faites allusion à des cas comme celui d'Android (le système d'exploitation pour téléphone -mobile) ?</dt> +mobile) ?</dt> <dd> <p>Android n'est qu'un exemple de la tendance générale qu'ont la plupart des gens de la communauté à ne pas penser en termes de liberté et de -justice. L'« open source » y est pour beaucoup, là encore.</p> +justice. L'« open source » y est pour beaucoup, là encore.</p> <p>Et puis, parmi toutes les distributions du système d'exploitation GNU/Linux – il y en a plus de 1000 différentes – on en voit à peu près 10 qui sont @@ -793,11 +806,11 @@ logiciel non libre comme une injustice intolérable. Et naturellement, le point de vue majoritaire se propage.</p> <p>Strictement parlant, Android est du logiciel libre, mais il n'est pas -complet : pour faire effectivement fonctionner un téléphone, on a besoin +complet : pour faire effectivement fonctionner un téléphone, on a besoin d'autres logiciels qui ne sont pas libres. Chaque téléphone Android a aussi besoin d'un logiciel non libre particulier.</p> -<p>De plus, un grand nombre de ces derniers sont des « produits tyranniques » +<p>De plus, un grand nombre de ces derniers sont des « produits tyranniques » qui ne permettent pas aux utilisateurs de remplacer le système. En fin de compte, les programmes exécutables qui sont à l'intérieur sont peut-être faits à partir de code source libre, mais si l'utilisateur ne peut pas les @@ -821,7 +834,7 @@ licence qui vous les donne.</p> est sous copyright par défaut. Par conséquent la seule façon de rendre libre un programme est que les détenteurs du copyright y associent une déclaration formelle donnant les quatre libertés. Cette déclaration formelle est ce que -nous appelons une « licence de logiciel libre ».</p> +nous appelons une « licence de logiciel libre ».</p> <p>Il y a de nombreuses manières de faire cela. Dans le cas du copyleft, il y a une clause qui s'applique aux libertés deux et trois (rappelez-vous que ce @@ -840,14 +853,14 @@ pour le convertir en logiciel privateur. Si vous voulez utiliser une partie quelconque de ce code dans votre programme, vous devez rendre libre l'ensemble du programme.</p> -<p>J'ai fait cela, car je me suis rendu compte qu'il y avait un choix à faire : +<p>J'ai fait cela, car je me suis rendu compte qu'il y avait un choix à faire : ou bien les gens seraient en mesure de convertir mon code en logiciel non libre et de l'utiliser pour mettre les autres sous leur coupe, peut-être en y apportant des modifications, ou bien je les empêcherais de faire ça.</p> <p>J'ai réalisé que si je ne les arrêtais pas, alors mon code serait converti en logiciel non libre, les utilisateurs obtiendraient mon code sans la -liberté, et ce serait un échec ; cela irait à l'encontre de l'objectif même +liberté, et ce serait un échec ; cela irait à l'encontre de l'objectif même qui m'avait fait écrire ce code, à savoir créer un système qu'ils pourraient utiliser en toute liberté.</p> @@ -856,11 +869,11 @@ utiliser en toute liberté.</p> <dt>Comment ces idées de copyleft se traduisent-elles dans le monde d'aujourd'hui, le monde des services web et de ce qu'on appelle -« l'informatique en nuage » ?</dt> +« l'informatique en nuage » ?</dt> <dd> <p>Ces notions s'appliquent à un programme, qui est une œuvre dont vous pouvez -avoir une copie ; mais un service n'est pas une chose dont vous pouvez +avoir une copie ; mais un service n'est pas une chose dont vous pouvez obtenir une copie, et par conséquent ces questions ne le concernent pas.</p> <p>Cependant, pour vos propres tâches informatiques, il ne faut pas que vous @@ -907,14 +920,14 @@ l'éducation. Il y a eu pas mal de débats récemment.</dt> <dd> <p>Les écoles doivent enseigner exclusivement le logiciel libre parce qu'elles -ont une mission sociale : éduquer les bons citoyens d'une société forte, +ont une mission sociale : éduquer les bons citoyens d'une société forte, capable, indépendante, solidaire et libre. Dans le domaine de l'informatique, cela veut dire apprendre aux gens à utiliser le logiciel libre avec compétence.</p> <p>Enseigner le logiciel privateur revient à inculquer la dépendance. Pourquoi pensez-vous que de nombreux éditeurs de logiciel distribuent des exemplaires -gratuits de leurs programmes non libres aux écoles ? Parce qu'ils veulent +gratuits de leurs programmes non libres aux écoles ? Parce qu'ils veulent que les écoles propagent cette dépendance. C'est contraire à la mission sociale des écoles, elles ne doivent pas le faire.</p> @@ -922,20 +935,20 @@ sociale des écoles, elles ne doivent pas le faire.</p> addictives. Les fabricants de ces drogues aimeraient beaucoup que les écoles fassent cela, mais il en va de la responsabilité de l'école de refuser même si les drogues sont gratuites. Toutefois il y a aussi une raison plus -profonde : favoriser l'éducation et la citoyenneté.</p> +profonde : favoriser l'éducation et la citoyenneté.</p> <p>Les écoles sont censées enseigner non seulement les faits et les techniques, mais aussi l'esprit de bonne volonté, l'habitude d'aider les autres. Chaque -classe doit avoir cette règle : « Étudiants, si vous apportez un logiciel en +classe doit avoir cette règle : « Étudiants, si vous apportez un logiciel en classe, vous n'avez pas la permission de le garder pour vous. Vous devez en donner des copies au reste de la classe, y compris le code source, pour le cas où quelqu'un ici voudrait apprendre quelque chose sur ce logiciel. Cela -veut dire qu'il est interdit d'apporter du logiciel non libre en classe. » -Pour donner le bon exemple, l'école doit suivre sa propre règle : elle ne +veut dire qu'il est interdit d'apporter du logiciel non libre en classe. » +Pour donner le bon exemple, l'école doit suivre sa propre règle : elle ne doit fournir à la classe que du logiciel libre et doit en donner des copies à chacun.</p> -<p>Il y a une autre raison : c'est dans l'intérêt de l'enseignement, plus +<p>Il y a une autre raison : c'est dans l'intérêt de l'enseignement, plus particulièrement la formation de programmeurs de haut niveau. Pour que des programmeurs-nés deviennent de bons programmeurs, ils ont besoin de lire beaucoup de code et d'écrire beaucoup de code. Seul le logiciel libre donne @@ -951,10 +964,10 @@ logiciel libre en donne l'occasion.</p> <p>Ainsi, pour différentes raisons, donner un enseignement bon et éthique veut dire enseigner avec le logiciel libre et uniquement le logiciel libre. On -entend trop souvent : « Donnons aux enfants Windows et le système GNU/Linux -pour qu'ils puissent apprendre les deux. » C'est comme de dire : « Au +entend trop souvent : « Donnons aux enfants Windows et le système GNU/Linux +pour qu'ils puissent apprendre les deux. » C'est comme de dire : « Au déjeuner, donnons aux enfants un peu de whisky ou d'ouzo en plus de l'eau, -pour qu'ils se familiarisent avec les deux. »</p> +pour qu'ils se familiarisent avec les deux. »</p> <p>L'école est censée enseigner les bonnes habitudes, pas l'addiction, pas la dépendance. Microsoft sait que si les ordinateurs sont fournis avec Windows @@ -971,7 +984,7 @@ Microsoft. Apple est pire, en fait, que Microsoft, et semble avoir un succès très décevant dans le domaine des appareils mobiles avec les iTrucs.</p> <p>Et rappelez-vous que les iTrucs ont été pionniers dans une pratique -tyrannique que Microsoft n'a essayée que par la suite : celle de concevoir +tyrannique que Microsoft n'a essayée que par la suite : celle de concevoir des produits comme des prisons, de sorte que les utilisateurs ne puissent même pas choisir librement quelles applications installer. Ils peuvent seulement installer les applications approuvées par le dictateur.</p> @@ -993,7 +1006,7 @@ questions de liberté.</p> faisiez partie d'une communauté. Elle s'est par la suite désintégrée et vous avez été le seul à aller à contre-courant, à ne pas aller travailler pour un gros éditeur de logiciel privateur. Qu'est-ce qui vous a donné la force de -combattre, seul, comme un partisan dans les montagnes ?</dt> +combattre, seul, comme un partisan dans les montagnes ?</dt> <dd> <p>J'étais déjà seul. La communauté dont je faisais partie s'était déjà scindée @@ -1006,7 +1019,7 @@ pires. Je n'avais aucune alternative qui aurait fait de ma vie quelque chose dont je n'aurais pas eu honte et dégoût.</p> </dd> <dt>Quels traits de votre éducation et de vos études reconnaissez-vous comme -ayant eu une influence majeure sur vos croyances ?</dt> +ayant eu une influence majeure sur vos croyances ?</dt> <dd> <p>Je ne sais pas. J'imagine que les idées du logiciel libre ont été formulées @@ -1037,7 +1050,7 @@ de le changer.</p> </dd> <dt>Quels sont les projets ou les mouvements sociaux dont l'émergence vous -passionne ?</dt> +passionne ?</dt> <dd> <p>En ce moment il n'y a pas de projet logiciel en cours qui m'excite @@ -1054,13 +1067,13 @@ plus de monde combattre la domination de la société par quelques riches.</p> </dd> </dl> -<div class="column-limit"></div> -<h3 style="font-size: 1.2em">Note</h3> -<ol> - <li id="f1">Theodoros Papatheodorou <<a +<div class="infobox extra" role="complementary"> +<hr /> +<p id="papatheodorou">[*] Theodoros Papatheodorou <<a href="mailto:marinero@gmail.com">marinero@gmail.com</a>> est docteur en -informatique et enseigne à l'École des beaux-arts d'Athènes.</li> -</ol> +informatique et enseigne à l'École des beaux-arts d'Athènes.</p> +</div> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -1068,32 +1081,32 @@ informatique et enseigne à l'École des beaux-arts d'Athènes.</li> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a> -Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> <li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a> -ITS <i>(Incompatible Timesharing System)</i> : « Système à temps partagé -incompatible », nommé en opposition avec CTSS <i>(Compatible Time Sharing +ITS <i>(Incompatible Timesharing System)</i> : « Système à temps partagé +incompatible », nommé en opposition avec CTSS <i>(Compatible Time Sharing System)</i>, système d'exploitation utilisé précédemment au MIT.</li> <li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a> -Le mot anglais <i>free</i> a deux significations : « libre », et -« gratuit ».</li> +Le mot anglais <i>free</i> a deux significations : « libre », et +« gratuit ».</li> <li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a> -<i>Swindle</i> : arnaque, escroquerie.</li> +<i>Swindle</i> : arnaque, escroquerie.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -1106,18 +1119,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -1136,7 +1148,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2012, 2019 Richard Stallman, Theodoros Papatheodorou</p> +<p>Copyright © 2012, 2021 Richard Stallman, Theodoros Papatheodorou</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -1148,17 +1160,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision : <a +Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ +$Date: 2021/10/03 10:33:33 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/patent-practice-panel.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/patent-practice-panel.html index 7493a8b..34d7dc2 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/patent-practice-panel.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/patent-practice-panel.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/patent-practice-panel.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="thirdparty" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Présentation de Daniel Ravicher à la table ronde de la FFII - Projet GNU - @@ -9,42 +12,53 @@ Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/patent-practice-panel.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Nouveaux développements dans la pratique des brevets : évaluer les risques +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Nouveaux développements dans la pratique des brevets : évaluer les risques et les coûts d'un portefeuille de licences et des hold-ups dont il fait l'objet</h2> -<p>par <strong>Daniel B. Ravicher</strong></p> +<address class="byline">par Daniel B. Ravicher</address> -<p><em>Ceci est la transcription d'une présentation donnée par Daniel -B. Ravicher en tant que directeur exécutif de la </em>Public Patent -Foundation<em> (Fondation publique pour les brevets) le mercredi -10 novembre 2004, à une conférence organisée par la </em>Foundation for a -Free Information Infrastructure<em> (Fondation pour une Infrastructure -d'Information Libre) à Bruxelles (Belgique). La transcription a été faite -par Ændrew Rininsland.</em></p> +<div class="infobox"> +<p>Ceci est la transcription d'une présentation donnée par Daniel B. Ravicher +en tant que directeur exécutif de la <i>Public Patent Foundation</i> +(Fondation publique pour les brevets) le mercredi 10 novembre 2004, à une +conférence organisée par la <i>Foundation for a Free Information +Infrastructure</i> (Fondation pour une Infrastructure d'Information Libre) à +Bruxelles (Belgique). La transcription a été faite par Ændrew Rininsland.</p> -<p>Merci. Je pense, en ce qui me concerne, que les deux journées de conférences -reviennent en fait à une question, et que tout le débat se résume à une -seule question : « Comment voulons-nous déterminer la réussite dans -l'industrie du logiciel ? » +<p>Le projet GNU est d'accord avec le principe que <a +href="/philosophy/limit-patent-effect.html">les brevets sur les idées +informatiques sont à proscrire</a>, mais rejette le présupposé que les +programmes non libres seraient des concurrents moralement légitimes.</p> +</div> +<hr class="thin" /> + +<p>Merci. Je pense, en ce qui me concerne, que ces deux journées de conférences +reviennent en fait à une question, que tout le débat se résume à une seule +question : « Comment voulons-nous déterminer la réussite dans l'industrie du +logiciel ? » </p> <p> -Ou, autrement dit, qui voulons-nous pour déterminer ceux qui réussissent et -ceux qui échouent dans l'industrie du logiciel ? Parce qu'il y a diverses +Ou, autrement dit, qui préférons-nous pour déterminer ceux qui réussissent +et ceux qui échouent dans l'industrie du logiciel ? Parce qu'il y a diverses personnes qui peuvent prendre cette décision. Nous pouvons faire prendre la décision de qui réussit et qui échoue par des bureaucrates, ou nous pouvons laisser les consommateurs prendre cette décision, de qui réussit et qui échoue. Si nous voulons qu'un logiciel réussisse parce que nous voulons qu'il ait du succès sur la base de ses mérites et soit le meilleur logiciel que le public puisse avoir, nous voulons très probablement un système qui -laisse aux consommateurs et aux utilisateurs les décisions quant au choix -des logiciels – pas aux bureaucrates. +laisse aux consommateurs et aux utilisateurs le soin de décider quels +logiciels choisir – pas aux bureaucrates. </p> -<p> Alors, quel est le rapport avec les brevets ? Plus vous faites un système de +<p> Alors, quel est le rapport avec les brevets ? Plus vous faites un système de brevets étendu, plus vous permettez au système de brevets d'avoir un impact -sur le logiciel, et plus vous permettez que la réussite dans l'industrie du +sur le logiciel et plus vous permettez que la réussite dans l'industrie du logiciel soit déterminée par des bureaucrates se basant sur les brevets, ceux-là même qui peuvent tirer profit de la bureaucratie qui accorde les brevets et résout les contestations qui les concernent. C'est une @@ -59,25 +73,25 @@ développeurs ont des avantages intrinsèques sur les petits développeurs. Les grands développeurs ont les ressources, les grands développeurs ont les relations, les grands développeurs ont les canaux de distribution, les grands développeurs ont la marque. Alors, même sans brevets logiciels, les -grands développeurs ont toujours un avantage : ils ont un avantage au -départ. Bien, alors, la question qui me vient, c'est : « Si nous avons des -brevets logiciels, est-ce que cela augmente l'avantage des grands -développeurs ou est-ce que cela le diminue ? » Parce que le système de -brevets pourrait bénéficier aux petits développeurs et donc pourrait éroder -certains des avantages qu'ont naturellement les grandes sociétés. +grands développeurs ont toujours un avantage ; ils ont un avantage au +départ. Alors, la question qui me vient, c'est : « Si nous avons des brevets +logiciels, est-ce que cela augmente l'avantage des grands développeurs ou +est-ce que cela le diminue ? » Parce que le système de brevets pourrait +bénéficier aux petits développeurs et donc pourrait éroder certains des +avantages qu'ont naturellement les grandes sociétés. </p> <p> -Je pense qu'on a déjà bien ausculté ce point. Nous savons que les petits -développeurs ne profitent pas d'un système de brevets. En fait, un système -de brevets leur nuit. Ainsi, étendre un système de brevets pour l'appliquer -au développement logiciel ne fait qu'augmenter les désavantages que les -petits développeurs ont déjà dans la concurrence. Et on ne revient toujours -à ça : qui voulons-nous pour décider de la réussite des développeurs de -logiciel, voulons-nous que ce soient les consommateurs, se basant sur les -mérites, la fonctionnalité et le prix, ou des bureaucrates, se basant sur -les sociétés à qui les brevets sont accordés et sur les gagnants dans les -affaires de violation de brevets ? +Je pense qu'on a déjà fait le tour de cette question. Nous savons que les +petits développeurs ne profitent pas d'un système de brevets. En fait, un +système de brevets leur nuit. Ainsi, étendre un système de brevets pour +l'appliquer au développement logiciel ne fait qu'augmenter les désavantages +que les petits développeurs ont déjà dans la concurrence. Et on en revient +toujours à ça : qui voulons-nous pour décider de la réussite des +développeurs de logiciel ? Voulons-nous que ce soient les consommateurs, en +se basant sur les mérites, la fonctionnalité et le prix, ou des +bureaucrates, en se basant sur les sociétés à qui les brevets sont accordés +et sur les gagnants dans les affaires de violation de brevets ? </p> <p> @@ -87,16 +101,15 @@ système de brevets comme celui que nous avons aux États-Unis bénéficie à ceux qui sont sous un régime de distribution de logiciel qui leur permet de faire payer des royalties. C'est parce que tous les logiciels doivent faire face au risque de violation de brevets. Les brevets ne font pas la -distinction entre l'open source ou les logiciels sous licence libre, et les -logiciels privateurs<a id="TransNote1-rev" -href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> : un brevet couvre une certaine -technologie, il ne se soucie pas de la façon dont le logiciel est -distribué. Mais les logiciels privateurs sont sous licence payante et donc -le coût de ce risque peut être transmis aux consommateurs sans qu'ils ne -s'en rendent compte. Ils ne le voient pas, c'est inclus dans le prix du -logiciel qu'ils achètent, et si vous demandiez à un consommateur s'il s'est -assuré contre des poursuites pour violation de brevets, il dirait qu'il ne -pense pas l'avoir fait. +distinction entre open source ou logiciels sous licence libre, et logiciels +privateurs<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> : un +brevet couvre une certaine technologie, il ne se soucie pas de la façon dont +le logiciel est distribué. Mais les logiciels privateurs sont sous licence +payante et donc le coût de ce risque peut être transmis aux consommateurs +sans qu'ils s'en rendent compte. Ils ne le voient pas, c'est inclus dans le +prix du logiciel qu'ils achètent, et si vous demandiez à un consommateur +s'il s'est assuré contre des poursuites pour violation de brevets, il dirait +qu'il ne pense pas l'avoir fait. Mais en fait, il l'a fait, parce que si quelqu'un poursuit un utilisateur de logiciel provenant de Microsoft, Microsoft a inclus dans le prix de la licence les frais de procédure pour le défendre. En revanche, si vous avez @@ -106,7 +119,7 @@ plus transparent. Et ceci incite les consommateurs ou les utilisateurs à penser que l'open source est en plus mauvaise position que le logiciel privateur alors qu'en réalité il ne l'est pas. C'est juste parce que le mode de distribution de l'open source ne permet pas à quelqu'un d'incorporer -furtivement le coût de ce risque pour le rendre opaque au lieu de +furtivement le coût de ce risque pour le rendre opaque plutôt que transparent. Ainsi, non seulement le système de brevets préfère les grands développeurs aux petits développeurs, mais il préfère également les utilisateurs de logiciels privateurs aux utilisateurs de logiciels open @@ -116,67 +129,67 @@ source. <p> Si nous revenons à la question initiale qui, je pense, est la question fondamentale, comment voulons-nous que le succès dans le marché du logiciel -soit déterminé ? Voulons-nous qu'il soit déterminé par ce type de facteurs, +soit déterminé ? Voulons-nous qu'il soit déterminé par ce type de facteurs, ou voulons-nous qu'il soit déterminé par l'obtention du meilleur logiciel au -meilleur prix ? +meilleur prix ? </p> <p> Avant cela, je pense qu'il est important d'admettre le point de vue que les -gens auront de l'autre côté, qui est : est-ce qu'un système de brevets moins -onéreux (ou « moins bénéfique » comme ils diraient, je dis moins onéreux) -nuira à leurs affaires, parce que les gens pourraient les copier ? Eh bien, +gens auront de l'autre côté, qui est : est-ce qu'un système de brevets moins +onéreux (ou « moins bénéfique » comme ils diraient – je dis moins onéreux) +nuira à leurs affaires, parce que les gens pourraient les copier ? Eh bien, les grandes entreprises ne s'inquiètent pas d'être copiées. Elles ne s'en inquiètent vraiment pas. Du moins pas par d'autres grandes entreprises, c'est pourquoi elles font des licences croisées tout le temps. Si une grande entreprise ne voulait vraiment pas que ses logiciels soient copiés, pourquoi ferait-elle des concessions de son portefeuille de licences à toutes les autres grandes entreprises du monde, puisque ça ne peut pas les -empêcher de copier une fois que cet accord est conclu ? Donc cet argument -selon lequel « Eh bien, nous nous inquiétons que des personnes copient nos -logiciels »… Les personnes les plus susceptibles de copier vos +empêcher de copier une fois que cet accord est conclu ? Donc cet argument +selon lequel « Mais si, cela nous préoccupe qu'on copie nos +logiciels »… Les personnes les plus susceptibles de copier vos logiciels sont d'autres grandes entreprises, parce qu'elles ont les ressources, la capacité, les canaux de distribution, la marque et les -relations. Pourquoi les laissez-vous les copier ? Ça ne doit pas vous -inquiéter tant que ça. +relations. Pourquoi les laissez-vous les copier ? Ça ne doit pas vous +préoccuper tant que ça. </p> <p> -La question est donc : un système de brevets a-t-il un effet net bénéfique -ou un effet net néfaste sur le développement logiciel ? Nous avons déjà vu, +La question est donc : un système de brevets a-t-il un effet net bénéfique +ou un effet net néfaste sur le développement logiciel ? Nous avons déjà vu, je pense, que son seul effet est de diminuer la capacité de l'open source ou du logiciel sous licence gratuite à concurrencer le logiciel privateur. Au -final, vous devez vous demander : est-ce que moins de concurrence est -bénéfique pour l'industrie du logiciel ? Je ne sais pas ce que les Européens +final, vous devez vous demander : est-ce que moins de concurrence est +bénéfique pour l'industrie du logiciel ? Je ne sais pas ce que les Européens en pensent, je pense que les Européens sont clairement pour la concurrence, et je sais que nous de l'autre côté de l'Atlantique sommes clairement pour la concurrence aussi, et donc la réponse n'est jamais que moins de concurrence soit meilleure pour les consommateurs. Je pense qu'il faut être -extrêmement clair ; si nous avions deux secondes dans un ascenseur pour -lancer cette idée à quelqu'un, les brevets logiciels ont un effet net +extrêmement clair ; si nous avions deux secondes dans un ascenseur pour +vendre cette idée à quelqu'un, les brevets logiciels ont un effet net négatif sur la concurrence dans l'industrie du logiciel. -C'est vrai, ils peuvent augmenter la concurrence de certaines façons, mais +C'est vrai, ils peuvent à certains égards augmenter la concurrence, mais l'effet net est anticoncurrentiel. Et c'est ce qui se passe quand on met la capacité à décider de la réussite dans l'industrie du logiciel entre les mains de l'office des brevets ou des tribunaux. Si vous avez besoin d'exemples, si les gens pensent que c'est juste de la rhétorique ou juste -votre avis, citez l'exemple des États-Unis. Microsoft est une entreprise de -logiciel couronnée de succès, je ne pense pas que quiconque remettrait cela -en question. Ils ne se sont jamais retrouvés à poursuivre quelqu'un pour -violation de brevet. Donc ils prétendent qu'ils ont besoin de brevets, -cependant ils n'ont jamais eu à s'en servir. Ils font des licences croisées -et c'est là que nous nous demandons : « Si vous vous inquiétez que des -personnes copient, alors pourquoi faire des licences croisées avec elles ? » +votre avis personnel, citez l'exemple des États-Unis. Microsoft est une +entreprise de logiciel couronnée de succès, je ne pense pas que quiconque +remettrait cela en question. Ils ne se sont jamais retrouvés à poursuivre +quelqu'un pour violation de brevet. Donc ils prétendent qu'ils ont besoin de +brevets, cependant ils n'ont jamais eu à s'en servir. Ils font des licences +croisées et c'est là que nous nous demandons : « Si cela vous préoccupe que +des gens copient, alors pourquoi faire des licences croisées avec eux ? » </p> <p> -Ce qui nous amène au dernier point : à qui d'autre un système de brevets -bénéficie-t-il ? S'il bénéficie aux grands développeurs plutôt qu'aux petits -développeurs, y a-t-il d'autres personnes ? Un système de brevets bénéficie -aux non-développeurs. Voulons-nous vraiment un système bureaucratique qui -aide des gens qui n'apportent rien à la société ? Ce que j'entends par -non-développeurs, ce sont les trolls – dont tout le monde ici est familier, -les gens qui obtiennent un brevet, soit en en faisant la demande, soit en +Ce qui nous amène au dernier point : à qui d'autre un système de brevets +bénéficie-t-il ? S'il bénéficie aux grands développeurs plutôt qu'aux petits +développeurs, y en a-t-il d'autres ? Un système de brevets bénéficie aux +non-développeurs. Voulons-nous vraiment un système bureaucratique qui aide +des gens qui n'apportent rien à la société ? Ce que j'entends par +non-développeurs, ce sont les trolls, dont tout le monde ici est familier ; +des gens qui obtiennent un brevet, soit en en faisant la demande, soit en l'acquérant avec un certain achat de valeurs, et puis qui l'utilisent pour taxer d'autres développeurs, d'autres distributeurs d'un produit. </p> @@ -184,28 +197,29 @@ taxer d'autres développeurs, d'autres distributeurs d'un produit. <p> Voulons-nous vraiment d'un système qui encourage les gens à ne pas ajouter de produits ni de services sur le marché mais à simplement amoindrir les -bénéfices et les possibilités de ceux qui le font ? +bénéfices et les possibilités de ceux qui le font ? </p> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : -propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -218,23 +232,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -258,17 +271,18 @@ soit conservé.</p> <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : EWENS.<br /> Révision : <a +Traduction : Ewens<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ +$Date: 2022/05/31 15:30:56 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/patent-reform-is-not-enough.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/patent-reform-is-not-enough.html index 1eed56f..da8539c 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/patent-reform-is-not-enough.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/patent-reform-is-not-enough.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="esays laws patents" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Une réforme des brevets n'est pas suffisante - Projet GNU - Free Software @@ -9,7 +12,12 @@ Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/patent-reform-is-not-enough.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Une réforme des brevets n'est pas suffisante</h2> +<div class="thin"></div> <p> Lorsque les gens apprennent que les brevets logiciels posent problème, on @@ -110,9 +118,9 @@ logiciels sont tout simplement mauvais pour les affaires.</p> this petition</a> for a Europe free of software patents, and --> Il y a un effort important en Europe pour stopper les brevets -logiciels. Consultez le <a href="http://www.ffii.org">site web de la -FFII</a> pour obtenir plus de détails sur ce que vous pouvez faire pour -aider.</p> +logiciels. Consultez le <a href="https://ffii.org/">site web de la FFII</a> +pour obtenir plus de détails sur ce que vous pouvez faire pour aider.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -122,14 +130,14 @@ aider.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -142,22 +150,36 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2008, 2019 Free Software -Foundation, Inc.</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996-1998, 2001, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -175,11 +197,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/08 11:31:47 $ +$Date: 2021/09/19 18:33:51 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ph-breadcrumb.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ph-breadcrumb.html new file mode 100644 index 0000000..de7b5fa --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ph-breadcrumb.html @@ -0,0 +1,200 @@ +<div class="breadcrumb" role="navigation"> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +<img src="/graphics/icons/home.png" height="26" width="26" + alt="Accueil GNU" title="Accueil GNU" /></a> / +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/philosophy/philosophy.html#content">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +Philosophie</a> / +<!--#if expr="$TAGS = /speeches/" --> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/philosophy/speeches-and-interview#content">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +Discours et entretiens</a> / +<!--#elif expr="$TAGS = /thirdparty/" --> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/philosophy/third-party-ideas.html#content">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +Idées d'autres personnes</a> / +<!--#else --> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/philosophy/essays-and-articles.html#content">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +Essais et articles</a> / +<!--#if expr="$TAGS = /aboutfs/" --> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/philosophy/essays-and-articles.html#aboutfs">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +À propos du logiciel libre</a> / +<!--#if expr="$TAGS = /principles/" --> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/philosophy/essays-and-articles.html#principles">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +Principes</a> / +<!--#elif expr="$TAGS = /practice/" --> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/philosophy/essays-and-articles.html#practice">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +Pratique</a> / +<!--#elif expr="$TAGS = /extension/" --> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/philosophy/essays-and-articles.html#extension">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +Autres domaines</a> / +<!--#elif expr="$TAGS = /free-open/" --> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/philosophy/essays-and-articles.html#free-open">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +Logiciel libre et open source</a> / +<!--#elif expr="$TAGS = /free-nonfree/" --> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/philosophy/essays-and-articles.html#free-nonfree">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +Mélange libre et non libre</a> / +<!--#endif --> +<!--#elif expr="$TAGS = /upholding/" --> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/philosophy/essays-and-articles.html#upholding">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +Défense du logiciel libre</a> / +<!--#if expr="$TAGS = /fsmovement/" --> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/philosophy/essays-and-articles.html#fsmovement">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +Mouvement du logiciel libre</a> / +<!--#elif expr="$TAGS = /need/" --> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/philosophy/essays-and-articles.html#need">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +Nécessité du logiciel libre</a> / +<!--#elif expr="$TAGS = /action/" --> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/philosophy/essays-and-articles.html#action">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +Guide pour l'action</a> / +<!--#endif --> +<!--#elif expr="$TAGS = /licensing/" --> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/philosophy/essays-and-articles.html#LicensingFreeSoftware">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +Licenses de logiciel libre</a> / +<!--#if expr="$TAGS = /copyleft/" --> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/philosophy/essays-and-articles.html#copyleft">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +Copyleft</a> / +<!--#elif expr="$TAGS = /non-cpleft/" --> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/philosophy/essays-and-articles.html#non-copyleft">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +Non copyleft</a> / +<!--#elif expr="$TAGS = /traps/" --> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/philosophy/essays-and-articles.html#traps">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +Pièges</a> / +<!--#endif --> +<!--#elif expr="$TAGS = /laws/" --> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/philosophy/essays-and-articles.html#Laws">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +Questions juridiques</a> / +<!--#if expr="$TAGS = /patents/" --> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/philosophy/essays-and-articles.html#patents">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +Brevets</a> / +<!--#elif expr="$TAGS = /copyright/" --> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/philosophy/essays-and-articles.html#copyright">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +Copyright</a> / +<!--#elif expr="$TAGS = /noip/" --> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/philosophy/essays-and-articles.html#noip">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +« Propriété intellectuelle »</a> / +<!--#elif expr="$TAGS = /sco/" --> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/philosophy/sco/sco.html">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +Attaques de SCO</a> / +<!--#endif --> +<!--#elif expr="$TAGS = /cultural/" --> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/philosophy/essays-and-articles.html#cultural">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +Enjeux culturels et sociétaux</a> / +<!--#if expr="$TAGS = /society/" --> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/philosophy/essays-and-articles.html#society">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +Société numérique</a> / +<!--#elif expr="$TAGS = /drm/" --> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/philosophy/essays-and-articles.html#drm">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +DRM</a> / +<!--#elif expr="$TAGS = /ns/" --> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/philosophy/essays-and-articles.html#ns">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +Services en ligne</a> / +<!--#elif expr="$TAGS = /access/" --> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/philosophy/essays-and-articles.html#access">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +Accès à la culture</a> / +<!--#elif expr="$TAGS = /funding/" --> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/philosophy/essays-and-articles.html#funding">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +Financement de la culture</a> / +<!--#elif expr="$TAGS = /evils/" --> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/philosophy/essays-and-articles.html#evils">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +Surveillance etc.</a> / +<!--#endif --> +<!--#elif expr="$TAGS = /term/" --> +<!--#set var='LINK' + value='<a href="/philosophy/essays-and-articles.html#terminology">' --> +<!--#echo + encoding='none' var='LINK' --> +Terminologie</a> / +<!--#endif --> +<!--#endif --> +</div> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/philosophy.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/philosophy.html index b5fdf6f..217b4a4 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/philosophy.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/philosophy.html @@ -1,117 +1,138 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/philosophy.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Philosophie du projet GNU - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="print,screen"><!-- +@media (min-width: 55em) { + .table { display: table; } + .left-column { + display: table-cell; + width: 65%; + vertical-align: top; + padding-right: 1em; + } + .right-column { padding: 1em 0 0 2em; } +} +--> +</style> <!--#include virtual="/philosophy/po/philosophy.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<div id="education-content"> - <!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.fr.html" --> -</div> - -<!-- id="education-content" --> <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> -<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" --> -<!--#else --> -<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" --> -<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" --> <!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> -<!--#endif --> -<!--#endif --> <h2>Philosophie du projet GNU</h2> +<div class="thin"></div> -<blockquote><p> -Les enregistrements des discours de Richard Stallman se trouvent sur <a -href="http://audio-video.gnu.org/">audio-video.gnu.org</a>. -</p></blockquote> - -<p>« Logiciel libre » signifie que les utilisateurs du logiciel possèdent la +<div class="table"> +<div class="left-column"> +<p>« Logiciel libre » signifie que les utilisateurs du logiciel possèdent la liberté (il ne s'agit pas de prix).<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Nous avons développé le système d'exploitation GNU pour que les utilisateurs aient la liberté dans leurs activités informatiques.</p> -<p>Plus précisément, « logiciel libre » signifie que les utilisateurs possèdent -les <a href="/philosophy/free-sw.html">quatre libertés essentielles</a> : +<p>Plus précisément, « logiciel libre » signifie que les utilisateurs possèdent +les <a href="/philosophy/free-sw.html">quatre libertés essentielles</a> : (0) exécuter le programme, (1) étudier et modifier le programme sous forme de code source, (2) en redistribuer des copies exactes, (3) en redistribuer des versions modifiées.</p> <p>Le logiciel diffère des objets matériels – chaise, sandwich ou essence, par exemple – en ce qu'il peut être copié et modifié beaucoup plus -facilement. C'est ce qui fait son utilité ; nous croyons que les +facilement. C'est ce qui fait son utilité ; nous croyons que les utilisateurs d'un programme, et pas seulement le développeur, doivent être libres d'utiliser ces possibilités à leur avantage.</p> -<p>Pour approfondir le sujet, veuillez choisir une section du menu ci-dessus.</p> +<div class="comment"> +<p>Les articles de la courte liste ci-dessous donnent un aperçu de la +philosophie GNU. Pour approfondir, explorez les différentes rubriques du +sous-menu, en particulier <b><a +href="/philosophy/essays-and-articles.html">Essais & articles</a></b> et +<b><a href="/philosophy/speeches-and-interviews.html">Discours & +entretiens</a></b>.</p> +</div> +</div> -<p>Il existe également une <a href="/philosophy/latest-articles.html">liste des -articles les plus récents</a>.</p> +<div class="right-column comment"> +<hr class="no-display" /> +<p class="announcement"> +Les enregistrements des discours de Richard Stallman se trouvent sur <a +href="//audio-video.gnu.org/">audio-video.gnu.org</a>.</p> +<hr class="no-display" /> +</div> +</div> <h3 id="introduction">Introduction</h3> +<div class="table"> +<div class="left-column"> <ul> - <li><a href="/philosophy/free-sw.html">Qu'est-ce que le logiciel libre ?</a></li> + <li><a href="/philosophy/free-sw.html">Qu'est-ce que le logiciel libre ?</a></li> <li><a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">Pourquoi nous devons exiger du logiciel libre</a></li> <li><a href="/proprietary/proprietary.html">Le logiciel privateur est souvent malveillant</a></li> <li><a href="/gnu/gnu.html">Histoire de GNU/Linux</a></li> - <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft : idéalisme pragmatique</a></li> + <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft : idéalisme pragmatique</a></li> <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Pourquoi le logiciel libre a besoin d'une documentation libre</a></li> <li><a href="/philosophy/selling.html">Vendre des logiciels libres</a>, ce n'est -pas un problème !</li> +pas un problème !</li> <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Raisons d'écrire des logiciels libres</a></li> - <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">Le droit de lire : une courte -histoire dystopique</a> par <a href="http://www.stallman.org/">Richard -Stallman</a></li> + <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">Le droit de lire : une courte +histoire dystopique</a> par Richard Stallman</li> <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">En quoi l'open source perd de vue l'éthique du logiciel libre</a></li> <li><a href="/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.html">Quand le logiciel libre n'est pas supérieur, en pratique</a></li> <li><a href="/philosophy/government-free-software.html">Mesures à la portée des -gouvernements pour promouvoir le logiciel libre</a></li> - <li><a href="/education/education.html">Le logiciel libre dans l'éducation</a></li> +gouvernements pour promouvoir le logiciel libre</a></li> + <li><a href="/education/education.html">Logiciel libre et éducation</a></li> + <li><a href="/philosophy/limit-patent-effect.html">Protéger le secteur du +logiciel des brevets</a></li> </ul> +</div> <!-- please leave both these ID attributes here. ... --> <!-- ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the --> <!-- same information on links.html, but it's possible that some users --> <!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len --> -<div id="TOCFreedomOrganizations"> -<p id="FreedomOrganizations">Nous répertorions également les <a +<div id="TOCFreedomOrganizations" class="right-column comment"> +<p id="FreedomOrganizations" class="announcement">Nous répertorions également les <a href="/links/links.html#FreedomOrganizations">organisations qui œuvrent pour la liberté du développement informatique et des communications électroniques</a>.</p> </div> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> -<hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">En anglais, le mot <i>free</i> veut dire « libre », mais -aussi « gratuit », d'où la confusion possible. <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<hr /><b>Note de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +En anglais, le mot <i>free</i> veut dire « libre », mais aussi « gratuit », +d'où la confusion possible.</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -124,18 +145,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -154,7 +174,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2013, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2013, 2015-2018, 2022 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -166,13 +186,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Odile Bénassy.<br />Révision : <a +Traduction : Odile Bénassy<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ +$Date: 2022/07/17 19:59:43 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/phone-anonymous-payment.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/phone-anonymous-payment.html index 0409e07..08dbe9b 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/phone-anonymous-payment.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/phone-anonymous-payment.html @@ -1,16 +1,23 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/phone-anonymous-payment.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural evils" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Paiement anonyme par téléphone - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/phone-anonymous-payment.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Paiement anonyme par téléphone</h2> -<p>par Richard Stallman</p> +<address class="byline">par Richard Stallman</address> <p>Voici une idée de système anonyme de paiement qui serait utile dans certains cas.</p> @@ -29,6 +36,7 @@ web ou un kiosque, et il permet de payer n'importe quoi.</li> <p>Il devrait être possible de faire ceci à l'aide d'une carte téléphonique, dans une cabine publique ou sur le téléphone d'une autre personne.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -38,14 +46,14 @@ dans une cabine publique ou sur le téléphone d'une autre personne.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -58,18 +66,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -88,7 +95,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc</p> +<p>Copyright © 2018, 2021 Free Software Foundation, Inc</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -106,7 +113,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/01/28 13:58:47 $ +$Date: 2021/10/01 16:02:44 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pirate-party.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pirate-party.html index ae11d83..17b6198 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pirate-party.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pirate-party.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/pirate-party.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Pourquoi les propositions du Parti pirate suédois se retournent contre le @@ -9,18 +12,22 @@ logiciel libre - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/pirate-party.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Pourquoi les propositions du Parti pirate suédois se retournent contre le logiciel libre</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> -<blockquote> +<div class="introduction"> <p> Note : chaque parti pirate a son programme particulier. Ils appellent tous à réduire le pouvoir du copyright, mais les détails varient. Les positions des autres partis pirates ne posent peut-être pas ce problème. </p> -</blockquote> +</div> <p>La campagne de harcèlement à laquelle se livre l'industrie du copyright en Suède a conduit à la création du premier parti politique dont le programme @@ -130,26 +137,28 @@ logiciel libre. Il existe sans doute d'autres solutions. Quoi qu'il en soit, le Parti pirate suédois devrait éviter d'infliger un handicap à un mouvement spécifique lorsqu'il se propose de défendre la population contre les géants prédateurs.</p> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : -propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -162,23 +171,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -192,13 +200,13 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2009 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2009, 2012, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -210,11 +218,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>.</div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ +$Date: 2021/09/19 18:33:51 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/plan-nine.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/plan-nine.html index 806f32c..40d4985 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/plan-nine.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/plan-nine.html @@ -1,25 +1,33 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/plan-nine.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays licensing non-cpleft" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Les problèmes de la licence de Plan 9 - Projet GNU - Free Software -Foundation</title> +<title>Les problèmes de la (précédente) licence de Plan 9 - Projet GNU - Free +Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/plan-nine.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Les problèmes de la (précédente) licence de Plan 9</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> +<div class="infobox"> <p><em>Note :</em> Ceci s'applique à l'ancienne licence utilisée pour Plan 9. La licence actuelle de Plan 9 se conforme aux critères du logiciel libre (et également à ceux de l'open source). Aussi l'exemple spécifique analysé dans cet article n'a-t-il qu'une valeur historique. Néanmoins, l'idée générale demeure valide.</p> - -<hr /> +</div> +<hr class="thin" /> <p> Quand j'ai vu annoncer que Plan 9 était devenu un logiciel « open source », @@ -27,7 +35,7 @@ je me suis demandé s'il pouvait être considéré également comme un logiciel libre. Après avoir étudié sa licence, ma conclusion a été qu'elle n'était pas libre ; la licence contenait beaucoup de restrictions totalement inacceptables par le mouvement du logiciel libre. (Voyez <a -href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>).</p> +href="/philosophy/free-sw.html">gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>).</p> <p> Je ne suis pas un supporter du mouvement open source, mais je me suis réjoui @@ -36,7 +44,7 @@ licence comme acceptable non plus. Lorsque les développeurs de Plan 9 la décrivent comme « open source », ils altèrent la signification de ce terme et par là même répandent la confusion (le terme « open source » est largement mal compris ; voyez <a -href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a>).</p> +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a>).</p> <p> Voici une liste des problèmes que j'ai trouvés dans la licence de @@ -136,6 +144,7 @@ un droit limité d'utiliser leur code mais eux acquièrent un droit illimité d'utiliser vos modifications. Bien que cela ne disqualifie pas cette licence en tant que licence de logiciel libre (en admettant que les autres problèmes soient corrigés), c'est néanmoins regrettable.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -145,14 +154,14 @@ soient corrigés), c'est néanmoins regrettable.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -165,23 +174,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -195,13 +203,13 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2000 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2000, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -213,11 +221,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/09/20 13:58:35 $ +$Date: 2021/09/11 11:35:43 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/posting-videos.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/posting-videos.html index 382f8e9..5bfa92a 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/posting-videos.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/posting-videos.html @@ -1,18 +1,23 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/posting-videos.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.91 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural ns" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Mettre des vidéos en ligne - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/posting-videos.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Mettre des vidéos en ligne</h2> <address class="byline">par Richard Stallman</address> -<hr class="thin" /> <p>Vous n'avez pas besoin d'une « plateforme de diffusion basée sur du logiciel libre » pour diffuser une vidéo en ligne.</p> @@ -55,6 +60,7 @@ serveur ou hébergé ailleurs.</li> <p>Selon ce qu'on trouve sur le reste du site, il peut y avoir d'autres défauts ou problèmes éthiques, mais cela évitera au moins de faire directement du tort aux utilisateurs qui regardent la vidéo.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -64,14 +70,14 @@ tort aux utilisateurs qui regardent la vidéo.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -84,18 +90,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -114,7 +119,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2020 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2020, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -132,7 +137,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/10/06 08:42:12 $ +$Date: 2021/10/01 11:06:14 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/practical.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/practical.html index ba028db..05c9de3 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/practical.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/practical.html @@ -1,20 +1,29 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/practical.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Les avantages du logiciel libre - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/practical.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Les avantages du logiciel libre</h2> -<p>par <strong>Richard Stallman</strong></p> +<address class="byline">par Richard Stallman</address> -<p><strong>Les gens extérieurs au mouvement du logiciel libre posent souvent la +<div class="introduction"> +<p><em>Les gens extérieurs au mouvement du logiciel libre posent souvent la question des avantages pratiques du logiciel libre. C'est une curieuse -question.</strong></p> +question.</em></p> +</div> <p>Les logiciels non libres sont mauvais, car ils nient votre liberté. Donc, demander quels sont les avantages pratiques du logiciel libre est comme @@ -36,6 +45,7 @@ comprenez que c'est votre liberté qui est en jeu.</p> <p>Une fois que vous aurez réalisé que c'est ce qui est en jeu avec le logiciel non libre, vous n'aurez plus besoin de demander quels avantages pratiques présente le logiciel libre.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -45,14 +55,14 @@ présente le logiciel libre.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -65,23 +75,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -95,13 +104,13 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2010 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2010, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -113,11 +122,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/09/20 13:58:35 $ +$Date: 2021/10/01 16:02:44 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pragmatic.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pragmatic.html index 3e2cc24..ee1c1a1 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pragmatic.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pragmatic.html @@ -1,17 +1,23 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/pragmatic.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays licensing copyleft" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Copyleft : idéalisme pragmatique - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/pragmatic.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Copyleft : idéalisme pragmatique</h2> -<p> -par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p> Toute décision prise par une personne découle de ses valeurs et de ses buts @@ -31,15 +37,15 @@ rendre ainsi notre société meilleure.</p> <p> C'est essentiellement pour cette raison que la licence publique générale GNU (GNU <abbr title="General Public License">GPL</abbr>) est écrite de cette -manière – comme un <a href="/copyleft">copyleft</a>. Tout code ajouté à un -programme couvert par la GPL doit être un programme libre, même s'il est -placé dans un fichier séparé. Je mets mon code à disposition pour qu'il soit -utilisé dans des logiciels libres, et non dans des logiciels privateurs, -afin d'encourager ceux qui programment des logiciels à les rendre libres -également. Puisque les développeurs de logiciels privateurs utilisent le -copyright pour nous empêcher de partager, j'estime que nous, coopérateurs, -pouvons utiliser le copyright pour donner aux autres coopérateurs un -avantage bien à eux : ils peuvent utiliser notre code.</p> +manière – comme un <a href="/licenses/copyleft.html">copyleft</a>. Tout code +ajouté à un programme couvert par la GPL doit être un programme libre, même +s'il est placé dans un fichier séparé. Je mets mon code à disposition pour +qu'il soit utilisé dans des logiciels libres, et non dans des logiciels +privateurs, afin d'encourager ceux qui programment des logiciels à les +rendre libres également. Puisque les développeurs de logiciels privateurs +utilisent le copyright pour nous empêcher de partager, j'estime que nous, +coopérateurs, pouvons utiliser le copyright pour donner aux autres +coopérateurs un avantage bien à eux : ils peuvent utiliser notre code.</p> <p> Ceux qui utilisent la GNU GPL n'ont pas tous ce but. Il y a plusieurs années, on a demandé à l'un de mes amis de republier un programme copylefté @@ -159,31 +165,32 @@ Et si des personnes cyniques ridiculisent la liberté, ridiculisent la communauté… si des « réalistes forcenés » disent que le profit est le seul idéal… ignorez-les et utilisez le copyleft tout de même.</p> -<hr /> -<blockquote id="fsfs"><p>Cet article est publié dans le livre <a -href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free +<hr class="no-display" /> +<div class="edu-note c"><p id="fsfs">Cet article est publié dans le livre <a +href="https://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard -M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> +M. Stallman</cite></a>.</p></div> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> -<hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : -propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<b>Note de traduction</b><ol> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -196,18 +203,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -226,7 +232,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1998, 2003, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 1998, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -244,11 +250,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ +$Date: 2021/09/12 13:34:51 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/privacyaction.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/privacyaction.html index bbaa7bb..0978d11 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/privacyaction.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/privacyaction.html @@ -1,19 +1,29 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/privacyaction.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural evils" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Protégeons l'anonymat postal - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/privacyaction.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Protégeons l'anonymat postal</h2> -<p> -Ce document a été écrit par Kathleen Ellis. Bien que n'étant pas à -l'initiative de ce mouvement, la Fondation pour le logiciel libre lui -apporte son soutien en le diffusant. Nous espérons que vous ferez de même.</p> +<address class="byline">par Kathleen Ellis</address> + +<div class="comment"> +<p>La Fondation pour le logiciel libre n'est pas à l'initiative de cette +campagne, mais lui apporte son soutien en faisant passer le message. Nous +espérons que vous ferez de même.</p> +</div> <h3>La situation</h3> <p> @@ -67,15 +77,16 @@ résolution.</li> </address></li> </ol> -<h3>Plus d'informations</h3> +<h3>Pour en savoir plus</h3> Pour plus d'informations, consultez les pages suivantes : <ul> - <li><a href="http://www.privacy.org/">Privacy.org</a></li> + <li>Privacy.org [en 2021 : <a href="https://www.epic.org/">epic.org</a>]</li> <li><a href="https://www.congress.gov/bill/106th-congress/house-joint-resolution/55">H.J.Res.55 – 106e Congrès</a></li> </ul> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -85,14 +96,14 @@ href="https://www.congress.gov/bill/106th-congress/house-joint-resolution/55">H. <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -105,18 +116,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -135,8 +145,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2007, 2008, 2018 Free Software -Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 1996, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -154,7 +163,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ +$Date: 2021/09/05 10:06:06 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html index 2fea0de..5770cb6 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/programs-must-not-limit-freedom-to-run.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/programs-must-not-limit-freedom-to-run.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.79 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs principles" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Pourquoi la liberté d'exécuter un programme doit être totale - Projet GNU - @@ -9,37 +12,40 @@ Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/programs-must-not-limit-freedom-to-run.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Pourquoi la liberté d'exécuter un programme doit être totale</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> -<p>« Logiciel libre » signifie logiciel contrôlé par ses utilisateurs et non -l'inverse. Plus précisément, cela veut dire qu'avec le logiciel les -utilisateurs reçoivent <a -href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html">quatre libertés -essentielles</a> qu'ils méritent de posséder. En tête de liste, il y a la -liberté 0, la liberté d'exécuter le programme comme on le souhaite, afin de +<p>Le logiciel libre est un logiciel contrôlé par ses utilisateurs et non +l'inverse. Plus précisément, cela veut dire qu'avec ce logiciel les +utilisateurs reçoivent <a href="/philosophy/free-sw.html">quatre libertés +essentielles</a> auxquelles ils ont droit. En tête de liste, il y a la +liberté 0, la liberté d'exécuter le programme comme on le souhaite, afin de faire ce qu'on veut avec.</p> <p>Certains développeurs se proposent de mettre des restrictions d'usage dans les licences de logiciel pour interdire l'utilisation du programme à certaines fins, mais aller dans ce sens serait désastreux. Cet article -explique pourquoi la liberté 0 ne doit pas avoir de limite. Des clauses +explique pourquoi la liberté 0 ne doit pas avoir de limite. Des clauses limitant l'utilisation d'un programme n'atteindraient que très partiellement leur but, mais pourraient être dévastatrices pour la communauté du logiciel libre.</p> -<p>Avant toute chose, soyons clair sur ce que signifie la liberté 0. Elle +<p>Avant toute chose, soyons clair sur ce que signifie la liberté 0. Elle signifie que les termes de distribution du logiciel ne limitent pas la manière dont on l'utilise. Elle ne vous dispense pas d'obéir aux lois. Par -exemple, la fraude est un délit aux États-Unis – une loi que j'estime juste +exemple, la fraude est un délit aux États-Unis – une loi que j'estime juste et adéquate. Quoi que dise la licence, utiliser un logiciel libre pour frauder ne vous protégera pas des poursuites.</p> <p>Une clause de licence contre la fraude serait superflue dans un pays où c'est un délit. Mais pourquoi pas une clause contre son utilisation pour la torture, activité sur laquelle les États ferment souvent les yeux -lorsqu'elle est pratiquée par les « forces de sécurité » ?</p> +lorsqu'elle est pratiquée par les « forces de sécurité » ?</p> <p>Une clause contre la torture ne fonctionnerait pas parce que ce sont les services de l'État qui font appliquer les licences de logiciel libre, @@ -55,8 +61,8 @@ avec sa licence, ce procès aboutirait aussi à un non-lieu. En général, les pour les choses terribles qu'ils veulent faire. Il en est de même pour les entreprises pourvues de lobbies puissants.</p> -<p>Et si la clause s'opposait à quelque activité privée particulière ? Par -exemple, <abbr title="People for the Ethical Treatment of +<p>Et si la clause s'opposait à quelque activité privée particulière ? Par +exemple, <abbr lang="en" title="People for the Ethical Treatment of Animals">PETA</abbr> a proposé une licence qui interdirait l'utilisation du logiciel pour causer de la douleur à des animaux à colonne vertébrale. Ou bien il pourrait y avoir une clause contre l'utilisation d'un certain @@ -70,12 +76,12 @@ des conditions d'usage de cette façon revient à repousser la limite de ce que permet le droit du copyright, la repousser de manière dangereuse. Est-ce que vous apprécieriez que les livres comportent des clauses de licence se rapportant à ce que vous pouvez faire avec l'information qu'ils -contiennent ?</p> +contiennent ?</p> -<p>Et si de telles clauses étaient applicables ? Est-ce que ce serait une bonne -chose ?</p> +<p>Et si de telles clauses étaient applicables ? Est-ce que ce serait une bonne +chose ?</p> -<p>En réalité les gens ont des idées très différentes sur l'éthique des +<p>En réalité, les gens ont des idées très différentes sur l'éthique des activités qui peuvent être pratiquées à l'aide de logiciel. Il se trouve que, personnellement, je considère ces quatre activités non conventionnelles comme légitimes et pense qu'elles ne doivent pas être interdites. Je @@ -98,58 +104,64 @@ m'opposerais à toute restriction de l'usage commercial. Un système qu'on pourrait seulement utiliser pour le divertissement, les loisirs et l'école serait interdit à une grande part de nos activités informatiques.</p> -<p>J'ai déjà exposé certaines de mes idées sur d'autres questions politiques, -sur les actions qui sont ou ne sont pas injustes. Votre point de vue est -peut-être différent, et c'est là précisément que je veux en venir. Si nous -acceptons de mettre des programmes comportant des restrictions d'usage dans -un système d'exploitation libre comme GNU, les gens inventeront une -multitude de restrictions d'usage. Il y aura des programmes interdits dans -les abattoirs, des programmes interdits uniquement pour les cochons, des -programmes interdits uniquement pour les vaches et des programmes réservés à -la nourriture kascher. Une personne qui déteste les épinards pourrait écrire -un programme autorisant la préparation de tous les légumes sauf les -épinards, alors qu'un fan de Popeye autoriserait uniquement celle des -épinards. Il y aurait des lecteurs de musique réservés au rap et d'autres à -la musique classique.</p> +<p>J'ai déjà exposé certaines de mes idées sur d'autres questions politiques +sans lien avec le logiciel libre – comment j'évalue ces actions en termes +d'injustice. Votre point de vue sur ces questions est peut-être différent, +et c'est là précisément que je veux en venir. Si nous acceptons de mettre +des programmes comportant des restrictions d'usage dans un système +d'exploitation libre comme GNU, les gens inventeront une multitude de +restrictions d'usage. Il y aura des programmes interdits dans les abattoirs, +des programmes interdits uniquement pour les cochons, des programmes +interdits uniquement pour les vaches et des programmes réservés à la +nourriture kascher. Une personne qui déteste les épinards pourrait mettre un +programme sous une licence autorisant la préparation de tous les légumes +sauf les épinards, alors que le programme d'un fan de Popeye autoriserait +uniquement celle des épinards. Il y aurait des lecteurs de musique réservés +au rap et d'autres à la musique classique.</p> <p>Il en résulterait un système qu'on ne pourrait pas considérer comme polyvalent. Chaque fois qu'on se proposerait d'effectuer une tâche, on devrait vérifier un tas de licences pour voir quelles parties du système -sont hors limites pour cette tâche particulière.</p> +sont hors limites pour cette tâche particulière ; examiner non seulement les +composants impliqués directement, mais aussi les centaines de composants +qu'ils invoquent, ou avec lesquels ils se lient ou communiquent.</p> -<p>Quelle serait la réaction des utilisateurs ? Je pense que la plupart d'entre +<p>Quelle serait la réaction des utilisateurs ? Je pense que la plupart d'entre eux utiliseraient des systèmes privateurs (propriétaires). Permettre une quelconque restriction d'usage dans un logiciel libre aboutirait surtout à pousser les utilisateurs vers le logiciel privateur. Essayer d'empêcher les utilisateurs de faire quelque chose par le biais de restrictions d'usage du logiciel libre est aussi inefficace que de pousser un objet avec un long -spaghetti bien cuit.</p> +spaghetti bien cuit. Comme disait un humoriste, c'est le cas d'« une +personne qui a un très petit marteau et voit dans chaque problème un clou, +sans même reconnaître que le clou est trop gros pour le marteau ».</p> <p> -C'est pire qu'inefficace ; c'est aussi une mauvaise action, parce que les +C'est pire qu'inefficace ; c'est aussi une mauvaise action, parce que les développeurs de logiciel ne doivent pas exercer un tel pouvoir sur ce que font les utilisateurs. Imaginez qu'on nous vende des stylos avec des clauses -concernant ce que nous pouvons écrire avec ; ce serait répugnant, nous ne +concernant ce que nous pouvons écrire avec ; ce serait répugnant, nous ne devrions pas le tolérer. Il en est de même avec le logiciel polyvalent. Si vous fabriquez quelque chose qui est d'usage universel, comme un stylo, les gens l'utiliseront pour écrire toutes sortes de choses, même des choses -horribles, comme l'ordre de torturer un opposant ; mais vous ne devez pas +horribles, comme l'ordre de torturer un opposant ; mais vous ne devez pas avoir le pouvoir de contrôler les actions des gens par le biais de leurs stylos. C'est la même chose pour un éditeur de texte, un compilateur ou un noyau.</p> <p>Vous avez tout de même l'occasion de déterminer l'utilisation qui peut être -faite de votre logiciel : quand vous décidez quelles fonctionnalités +faite de votre logiciel : quand vous décidez quelles fonctionnalités implémenter. Vous pouvez écrire des programmes qui se prêtent surtout aux usages que vous estimez positifs, et vous n'avez aucune obligation de -programmer des fonctionnalités qui pourraient se prêter à des actions que -vous désapprouvez.</p> +programmer des fonctionnalités qui pourraient se prêter particulièrement à +des actions que vous désapprouvez.</p> -<p>La conclusion est évidente : un programme ne doit pas restreindre les tâches -que ses utilisateurs peuvent effectuer avec son aide. La liberté 0 doit être +<p>La conclusion est évidente : un programme ne doit pas restreindre les tâches +que ses utilisateurs peuvent effectuer avec son aide. La liberté 0 doit être totale. Nous avons besoin d'arrêter la torture, mais nous ne pouvons pas le faire avec des licences de logiciel. Le rôle des licences de logiciel est d'instaurer et de protéger la liberté des utilisateurs.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -159,14 +171,14 @@ d'instaurer et de protéger la liberté des utilisateurs.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -179,18 +191,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -209,7 +220,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2012, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2012, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -221,17 +232,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a +Traduction : Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org"><em>trad-gnu@april.org</em></a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ +$Date: 2022/09/07 10:31:26 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pronunciation.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pronunciation.html index 84d3771..65f2c27 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pronunciation.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/pronunciation.html @@ -1,21 +1,23 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/pronunciation.en.html" --> -<!--#include virtual="/server/html5-header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Comment prononcer GNU - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/gnu/po/pronunciation.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Prononciation de « GNU »</h2> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Prononciation de « GNU »</h2> <p>Le nom « GNU » est l'acronyme récursif de <i>GNU's Not Unix!</i> (« GNU n'est pas Unix ! ») ; en français, il se prononce « gnou » (comme l'animal), -avec un « g » dur.</p> +avec un <i>g</i> dur.</p> <p> -Voici un enregistrement de <a href="http://www.stallman.org/">Richard +Voici un enregistrement de <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> prononçant « GNU » ainsi qu'un autre avec une courte explication sur l'origine du nom GNU : </p> @@ -30,21 +32,24 @@ explication sur l'origine du nom GNU : <a href="/audio/how-gnu-was-named.ogg">Origine du nom GNU</a> </audio> -<p>La combinaison du système <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU et de -Linux</a> est le <strong>système d'exploitation GNU/Linux</strong>, -désormais utilisé par des millions de personnes et parfois abusivement -appelé simplement « Linux ».</p> +<p>La combinaison de <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU et Linux</a> est le +<strong>système d'exploitation GNU/Linux</strong>, désormais utilisé par des +millions de personnes et parfois abusivement appelé simplement « Linux ».</p> <p>Pour en savoir plus sur le système d'exploitation GNU et son histoire, -rendez vous sur <a href="/gnu/">www.gnu.org/gnu/</a>.</p> +rendez vous sur <a href="/gnu/">gnu.org/gnu/</a>.</p> +<div class="infobox" role="complementary"> +<hr /> <h3 id="license">Licence des enregistrements</h3> -<p>Copyright (C) 2001 Richard M. Stallman</p> +<p>Copyright © 2001 Richard Stallman</p> <p>Ces enregistrements sont sous licence <a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative Commons attribution, pas de modification, 3.0 États-Unis (CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +</div> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -54,14 +59,14 @@ US)</a>.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -74,23 +79,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -104,30 +108,30 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2010, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2010, 2011, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Sébastien Poher.<br />Révision : <a +Traduction : Sébastien Poher.<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 11:30:28 $ +$Date: 2021/11/02 17:04:14 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> - diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/protecting.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/protecting.html index 94bd5d0..f75c4fc 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/protecting.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/protecting.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/protecting.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays laws patents" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Aider à défendre le droit d'écrire des logiciels, libres ou non - Projet GNU @@ -9,14 +12,19 @@ <!--#include virtual="/philosophy/po/protecting.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Aider à défendre le droit d'écrire des logiciels, libres ou non</h2> -<blockquote><p> +<div class="infobox" style="font-style:italic"><p> La <i>League for Programming Freedom</i> (Ligue pour la liberté de programmer) a maintenant cessé son activité et son site est archivé. Merci -de rejoindre notre campagne <a href="http://endsoftpatents.org">pour la +de rejoindre notre campagne <a href="https://endsoftwarepatents.org">pour la disparition des brevets logiciels</a> ! -</p></blockquote> +</p></div> +<hr class="thin" /> <p> Le droit d'écrire des logiciels, libres ou non, est menacé par <a @@ -55,6 +63,7 @@ interfaces. Vous êtes aussi en danger ! Ce serait facile d'ignorer le problème jusqu'à ce que vous ou votre employeur soyez poursuivis en justice, mais il est plus prudent de prendre les devants avant que cela n'arrive. </p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -64,14 +73,14 @@ mais il est plus prudent de prendre les devants avant que cela n'arrive. <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -84,18 +93,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -114,7 +122,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2007, 2008, 2013, 2015 Free Software</p> +<p>Copyright © 1996-1998, 2007, 2021 Free Software</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -132,11 +140,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ +$Date: 2021/10/01 16:02:44 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/public-domain-manifesto.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/public-domain-manifesto.html index 0c1bbe0..c309c88 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/public-domain-manifesto.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/public-domain-manifesto.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/public-domain-manifesto.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.90 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays laws copyright" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Pourquoi je ne signerai pas le manifeste pour le domaine public - Projet GNU @@ -10,9 +13,13 @@ <!--#include virtual="/philosophy/po/public-domain-manifesto.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Pourquoi je ne signerai pas le manifeste pour le domaine public</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p>Le <a href="https://publicdomainmanifesto.org/manifesto/#fr">manifeste pour le domaine public</a> a le cœur à la bonne place puisqu'il s'oppose à @@ -31,23 +38,24 @@ sympathiser avec l'industrie du copyright et avec ses exigences de pouvoir.</p> <p>Le manifeste et ses signataires emploient le terme « propriété intellectuelle », qui jette la confusion dans le débat sur le copyright en le mélangeant avec une douzaine d'autres lois qui n'ont à peu près rien de -commun avec lui (voir <a -href="/philosophy/not-ipr.html">http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html</a> -pour des explications supplémentaires sur cette question). Comble de -l'ironie, le manifeste emploie cette expression pour la première fois dans -une phrase soulignant qu'il ne s'intéresse qu'à la loi sur le copyright, pas -aux autres. Ceci pour une bonne raison : les autres lois n'ont rien à voir -avec la copie et l'utilisation d'œuvres publiées. Si nous cherchons à -enseigner au public la différence entre ces lois, nous devons éviter de -créer un précédent où elles sont mises en vrac dans le même panier.</p> +commun avec lui (voir « <a href="/philosophy/not-ipr.html">Vous avez dit +“propriété intellectuelle” ? Un séduisant mirage</a> » pour des explications +supplémentaires sur cette question). Comble de l'ironie, le manifeste +emploie cette expression pour la première fois dans une phrase soulignant +qu'il ne s'intéresse qu'à la loi sur le copyright, pas aux autres. Ceci pour +une bonne raison : les autres lois n'ont rien à voir avec la copie et +l'utilisation d'œuvres publiées. Si nous cherchons à enseigner au public la +différence entre ces lois, nous devons éviter de créer un précédent où elles +sont mises en vrac dans le même panier.</p> <p>Le principe général 2 répète l'erreur fréquente selon laquelle le copyright rétablirait l'équilibre entre l'intérêt public et « la protection et la rémunération des auteurs ». Cette erreur empêche de se former un jugement correct sur les différentes questions de la politique du copyright, puisque -cette dernière devrait se baser sur l'intérêt général. <a -href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">http://www.gnu.org/philosophy/misinterpreting-copyright.html</a> -explique cette erreur et comment l'éviter.</p> +cette dernière devrait se baser sur l'intérêt général. « <a +href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">Mauvaise interprétation du +copyright : une série d'erreurs</a> » explique cette erreur et comment +l'éviter.</p> <p>Il serait difficile de rester à l'écart d'une campagne dont les objectifs sont louables, simplement parce qu'elle emploie une terminologie @@ -79,7 +87,7 @@ générale 9 revendique la permission de « copie privée » pour les œuvres copyright. Elle omet la question du libre partage des copies d'œuvres publiées, donc ne s'intéresse pas à la manifestation la plus néfaste du copyright : la sauvage <a -href="http://www.fsf.org/blogs/community/war-on-sharing-riaa-lawsuits">guerre +href="https://www.fsf.org/blogs/community/war-on-sharing-riaa-lawsuits">guerre contre le partage</a> que l'industrie du divertissement est en train de mener.</p> @@ -98,9 +106,10 @@ l'autre, la liberté hors des murs. Ce n'est pas suffisant.</p> public, de bien vouloir me rejoindre pour exiger la liberté de partager, de manière non commerciale, des copies de toutes les œuvres publiées. De plus, je les invite à rejoindre <a -href="http://defectivebydesign.org">DefectiveByDesign.org</a> (défectueux à -dessein) pour nous aider dans notre combat contre la gestion numérique des -restrictions, où qu'elle se manifeste.</p> +href="https://www.defectivebydesign.org"><i>Defective by Design</i></a> +(Défectueux à dessein) pour nous aider dans notre combat contre la gestion +numérique des restrictions, où qu'elle se manifeste.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -110,14 +119,14 @@ restrictions, où qu'elle se manifeste.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -130,18 +139,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -160,7 +168,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2010, 2015, 2019, 2020 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2010, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -178,11 +186,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2021/01/12 14:03:14 $ +$Date: 2021/09/19 18:33:53 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/push-copyright-aside.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/push-copyright-aside.html index 8b8a333..49617ee 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/push-copyright-aside.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/push-copyright-aside.html @@ -1,18 +1,26 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/push-copyright-aside.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays laws copyright" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>La science doit « mettre le droit d'auteur de côté » - Projet GNU - Free +<title>La science doit mettre le droit d'auteur de côté - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/push-copyright-aside.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>La science doit mettre le droit d'auteur de côté</h2> -<p>par <strong>Richard M. Stallman</strong></p> +<address class="byline">par Richard Stallman</address> +<div class="introduction"> <p><em>Il arrive souvent que de nombreux points amenant à la conclusion que la liberté du logiciel doit être universelle s'appliquent à d'autres formes d'œuvres d'expression, bien que de manière différente. Cet essai concerne @@ -22,9 +30,7 @@ du logiciel, mais nous présentons ici des essais comme celui-ci parce que de nombreuses personnes intéressées par le logiciel libre veulent savoir comment ces principes peuvent s'appliquer à des domaines autres que le logiciel.</em></p> - -<p>(Cet article est paru dans le forum <b>web</b>debates de la revue -<em>Nature</em> en 2001)</p> +</div> <p>Il doit être évident pour tout un chacun que la littérature scientifique est faite pour diffuser les connaissances scientifiques, et que les revues @@ -32,12 +38,12 @@ scientifiques existent pour faciliter ce travail. Par conséquent les règles d'utilisation de la littérature scientifique doivent être de nature à aider à atteindre cet objectif.</p> -<p>Les règles actuelles, appelées droit d'auteur <i>[copyright]</i><sup><a +<p>Les règles actuelles, appelées droit d'auteur <i>[copyright]</i> <sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>, ont été établies à l'époque de la presse écrite, une méthode de publication de masse inévitablement centralisée. Dans un contexte de presse écrite, le droit d'auteur sur les articles de revues -n'était une contrainte que pour les éditeurs – les obligeant à obtenir une -autorisation avant de publier un article – ainsi que pour les plagiaires +n'était une contrainte que pour les éditeurs (les obligeant à obtenir une +autorisation avant de publier un article) ainsi que pour les plagiaires potentiels. Elle aidait les revues à fonctionner et à faire circuler les connaissances, sans gêner le travail utile des scientifiques ou des étudiants, qu'ils soient lecteurs ou auteurs d'articles. Ces règles @@ -45,10 +51,10 @@ convenaient bien à ce système.</p> <p>Mais la technique actuelle de publication scientifique est le web. Quelles sont les règles susceptibles d'assurer une diffusion maximale des articles -et connaissances scientifiques sur le web ? Il faut que les articles soient -diffusés sous des formats non privateurs<sup><a +et connaissances scientifiques sur le web ? Il faut que les articles soient +diffusés sous des formats non privateurs <sup><a href="#TransNote2">2</a></sup>, en accès libre pour tous. Et chacun doit -avoir le droit de placer les articles sur un site « miroir », c'est-à-dire +avoir le droit de placer les articles sur un site « miroir », c'est-à-dire de les republier intégralement en indiquant correctement la source.</p> <p>Ces règles doivent s'appliquer aussi bien aux anciens articles qu'aux @@ -61,8 +67,8 @@ problème dans ce domaine.</p> évidences exprimées au début de cet article. De nombreux éditeurs de revues semblent croire que l'objectif de la littérature scientifique est de leur permettre de publier des revues afin de recueillir des abonnements de -scientifiques et d'étudiants. Partager un tel point de vue c'est « confondre -la fin et les moyens ».</p> +scientifiques et d'étudiants. Partager un tel point de vue c'est « confondre +la fin et les moyens ».</p> <p>Leur approche consiste à restreindre la simple consultation de la littérature scientifique à ceux qui peuvent et veulent payer pour cela. Ils @@ -77,8 +83,8 @@ placées qui les ont inspirés.</p> <p>Les éditeurs de revues affirment parfois que la mise à disposition en ligne nécessite des serveurs puissants et qu'ils sont obligés de faire payer -l'accès pour financer ces serveurs. Ce « problème » est une conséquence de -sa propre « solution ». Que l'on donne à chacun la liberté de publier sur un +l'accès pour financer ces serveurs. Ce « problème » est une conséquence de +sa propre « solution ». Que l'on donne à chacun la liberté de publier sur un site miroir, et les bibliothèques du monde entier vont créer des sites miroirs pour faire face à la demande. Cette solution décentralisée réduira les besoins du réseau en bande passante et assurera un accès plus rapide, @@ -86,7 +92,7 @@ tout en protégeant les publications scientifiques contre une perte accidentelle.</p> <p>Les maisons d'édition disent aussi qu'il faut un accès payant pour rémunérer -les relecteurs. Admettons qu'il faille les payer ; c'est l'arbre qui cache +les relecteurs. Admettons qu'il faille les payer ; c'est l'arbre qui cache la forêt. Les frais de publication d'un article moyen varient entre 1 et 3 pour cent du coût de financement de la recherche qui l'a suscité. Un si faible pourcentage ne justifie pas que l'on fasse obstruction à @@ -114,66 +120,75 @@ contre-productif de numériser des archives et de gâcher le résultat de ce travail en en restreignant l'accès.</p> <p>La Constitution des États-Unis dit que le copyright (droit d'auteur) existe -« pour promouvoir le progrès de la science ». Quand le droit d'auteur freine +« pour promouvoir le progrès de la science ». Quand le droit d'auteur freine les progrès de la science, la science doit mettre le droit d'auteur de côté.</p> -<hr /> +<hr class="column-limit" /> -Suite de l'histoire +<h3 class="footnote">Suite de l'histoire</h3> <p>Certaines universités ont adopté des règles tendant à amoindrir le pouvoir -des éditeurs. Par exemple voici les règles d'accès libre du MIT :<br/> -<a -href="https://libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-policy/">https://libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-policy/</a>. -Nous avons cependant besoin d'une politique plus ferme, puisque celle-là -permet à certains auteurs de se retirer du système (c'est-à-dire de -s'écraser).</p> +des éditeurs. Par exemple voici les <a +href="https://libraries.mit.edu/scholarly/mit-open-access/open-access-policy/">règles +d'accès libre du MIT</a>. Nous avons cependant besoin d'une politique plus +ferme, puisque celle-là permet à certains auteurs de se retirer du système +(c'est-à-dire de s'écraser).</p> <p>Le gouvernement américain a imposé une condition appelée <i>public -access</i> (accès du public) à certaines recherches subventionnées. Elle -exige que ces recherches soient publiées pendant un certain laps de temps -sur un site qui autorise tout un chacun à lire l'article. Cette exigence est -un pas dans la bonne direction, mais elle est inadéquate parce qu'elle -n'inclut pas la liberté de redistribuer l'article.</p> - -<p>Curieusement, le concept antérieur d'<i>open access</i> dans l'« Initiative -de Budapest pour l'accès ouvert » <i>[Budapest Open Access Initiative]</i> +access</i> (accessibilité au public) à certaines recherches +subventionnées. Elle exige que ces recherches soient publiées pendant un +certain laps de temps sur un site qui autorise tout un chacun à lire +l'article. Cette exigence est un pas dans la bonne direction, mais elle est +inadéquate parce qu'elle n'inclut pas la liberté de redistribuer l'article.</p> + +<p>Curieusement, le concept antérieur d'<i>open access</i> dans l'« Initiative +de Budapest pour l'accès ouvert » <i>[Budapest Open Access Initiative]</i> de 2002 comprenait, lui, la liberté de redistribuer. J'ai signé cette déclaration, malgré mes réticences envers le mot <i>open</i>, parce qu'en substance cette position était correcte.</p> -<p>Cependant, le mot <i>open</i> a eu le dessus : des militants influents de +<p>Cependant, le mot <i>open</i> a eu le dessus : des militants influents de l'<i>open access</i> ont ultérieurement laissé tomber la liberté de redistribuer. Je continue à soutenir la position de la <a -href="http://www.budapestopenaccessinitiative.org/"><abbr title="Budapest +href="https://www.budapestopenaccessinitiative.org/"><abbr title="Budapest Open Access Initiative">BOAI</abbr></a>, mais maintenant qu'<i>open access</i> veut dire quelque chose d'autre, je m'y réfère par l'expression -« publication librement redistribuable ».</p> +« publication librement redistribuable ».</p> + +<div class="infobox extra" role="complementary"> +<hr /> +<p>Cet article est paru dans <a +href="https://web.archive.org/web/20050729110347/http://www.nature.com/nature/debates/e-access/Articles/stallman.html"><cite>Nature +WebDebates</cite></a> en 2001.</p> +</div> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Le droit d'auteur français n'est pas exactement -équivalent au copyright américain du point de vue juridique, mais ce qui est -dit ici de son application à la publication scientifique est d'ordre assez -général pour que l'on considère les deux termes comme équivalents. <a -href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Autre traduction de <i>proprietary</i> : -propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Le droit d'auteur français n'est pas exactement équivalent au copyright +américain du point de vue juridique, mais ce qui est dit ici de son +application à la publication scientifique est d'ordre assez général pour que +l'on considère les deux termes comme équivalents.</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -186,18 +201,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -216,7 +230,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2001, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018 Richard M. Stallman</p> +<p>Copyright © 2001, 2010-2012, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -228,13 +242,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Bruno Menan.<br />Révision : <a +Traduction : Bruno Menan<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ +$Date: 2021/11/04 21:30:58 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/reevaluating-copyright.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/reevaluating-copyright.html index c5cbdde..0fffdbd 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/reevaluating-copyright.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/reevaluating-copyright.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/reevaluating-copyright.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.79 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays laws copyright" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Dans une réévaluation du copyright, le public doit être prioritaire - Projet @@ -9,56 +12,58 @@ GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/reevaluating-copyright.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Dans une réévaluation du copyright, le public doit être prioritaire</h2> -<pre> - Dans une réévaluation du copyright, le public doit être prioritaire - [Paru dans l'<cite>Oregon Law Review</cite>, printemps 1996] - - Richard Stallman -</pre> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> <a id="ft1-rev" +href="#ft1"><sup>[1]</sup></a></address> <p>Le monde du droit est conscient que les technologies numériques de -l'information posent « des problèmes de copyright », mais n'est pas remonté -à la source de ces problèmes : un conflit fondamental entre les éditeurs +l'information posent « des problèmes de copyright », mais n'est pas remonté +à la source de ces problèmes : un conflit fondamental entre les éditeurs d'œuvres sous copyright et les utilisateurs de ces œuvres. Les éditeurs, comprenant où étaient leurs intérêts propres, ont déposé une proposition, -via l'administration Clinton, pour stopper ces « problèmes » en faisant -pencher le conflit en leur faveur. Cette proposition, le <cite>Lehman White -Paper</cite> <a href="#ft2">[2]</a> (livre blanc), fut le thème principal du -congrès <cite>Innovation and the Information Environment</cite> (Innovation -dans l'environnement de l'information) à l'Université d'Orégon -(novembre 1995).</p> - -<p>John Perry Barlow <a href="#ft3">[3]</a>, dans sa conférence d'ouverture, -nous a expliqué comment le groupe musical <i>The Grateful Dead</i> a reconnu -et géré ce conflit. Ses membres ont décidé qu'il serait mauvais d'intervenir -pour faire cesser la copie de leurs concerts sur cassettes ou leur -distribution sur Internet, mais ne voient rien de mal à faire appliquer le -copyright sur les enregistrements CD de leur musique.</p> +via l'administration Clinton, pour stopper ces « problèmes » en faisant +pencher le conflit en leur faveur. Cette proposition, le <i>Lehman White +Paper</i> <a id="ft2-rev" href="#ft2"><sup>[2]</sup></a> (livre blanc), fut +le thème principal du congrès <cite>Innovation and the Information +Environment</cite> (Innovation dans l'environnement de l'information) à +l'Université d'Orégon (novembre 1995).</p> + +<p>John Perry Barlow <a id="ft3-rev" href="#ft3"><sup>[3]</sup></a>, dans sa +conférence d'ouverture, nous a expliqué comment le groupe musical <i>The +Grateful Dead</i> a reconnu et géré ce conflit. Ses membres ont décidé qu'il +serait mauvais d'intervenir pour faire cesser la copie de leurs concerts sur +cassettes ou leur distribution sur Internet, mais ne voient rien de mal à +faire appliquer le copyright sur les enregistrements CD de leur musique.</p> <p>Barlow n'a pas analysé les raisons pour lesquelles ce support est traité -différemment et, plus tard, Gary Glisson <a href="#ft4">[4]</a> a critiqué -l'idée de Barlow qu'Internet est inexplicablement unique et comparable à -rien d'autre au monde. Et d'argumenter que nous devrions être capables de -déterminer ce qu'implique Internet pour la politique du copyright avec les -mêmes méthodes d'analyse que nous appliquons aux autres technologies. C'est -justement ce que tente de faire cet article.</p> +différemment et, plus tard, Gary Glisson <a id="ft4-rev" +href="#ft4"><sup>[4]</sup></a> a critiqué l'idée de Barlow qu'Internet est +inexplicablement unique et comparable à rien d'autre au monde. Et +d'argumenter que nous devrions être capables de déterminer ce qu'implique +Internet pour la politique du copyright avec les mêmes méthodes d'analyse +que nous appliquons aux autres technologies. C'est justement ce que tente de +faire cet article.</p> <p>Barlow a suggéré que nos intuitions sur les objets matériels (que nous considérons comme des biens) ne peuvent être transférées à l'information (qui serait alors vue comme un bien également), car l'information est -« abstraite ». Comme l'a remarqué Steven Winter <a href="#ft5">[5]</a>, la -propriété, le bien abstrait, existe depuis des siècles. Les parts dans une -société, les opérations à terme et même la monnaie papier sont des formes de -biens plus ou moins abstraits. Barlow et d'autres, qui soutiennent que -l'information doit être libre, ne rejettent pas ces autres formes de -propriété abstraite. En clair, la différence cruciale entre l'information et -les formes acceptables de propriété n'est pas, en soi, le fait qu'elle soit -abstraite. Qu'est-ce donc ? Je propose une explication simple et concrète.</p> +« abstraite ». Comme l'a remarqué Steven Winter <a id="ft5-rev" +href="#ft5"><sup>[5]</sup></a>, la propriété, le bien abstrait, existe +depuis des siècles. Les parts dans une société, les opérations à terme et +même la monnaie papier sont des formes de biens plus ou moins +abstraits. Barlow et d'autres, qui soutiennent que l'information doit être +libre, ne rejettent pas ces autres formes de propriété abstraite. En clair, +la différence cruciale entre l'information et les formes acceptables de +propriété n'est pas, en soi, le fait qu'elle soit abstraite. Qu'est-ce +donc ? Je propose une explication simple et concrète.</p> <p>Le droit américain du copyright considère ce dernier comme un marché passé -entre le public et les « auteurs » (même si dans la pratique, ce sont en +entre le public et les « auteurs » (même si dans la pratique, ce sont en général les éditeurs qui se substituent aux auteurs dans la négociation). Le public cède certaines libertés en échange d'un supplément d'œuvres publiées, dont il profite. Jusqu'au livre blanc, notre gouvernement n'avait jamais @@ -66,9 +71,9 @@ proposé au public d'échanger <em>toutes</em> ses libertés contre l'usage de ces œuvres. Le copyright implique d'abandonner certaines libertés et de garder les autres. Ce qui signifie qu'il existe de nombreux marchés alternatifs que le public pourrait proposer aux éditeurs. Alors, quelle est -la meilleure affaire pour le public ? Quelles sont les libertés qu'il vaut -la peine d'échanger et pour combien de temps ? Les réponses dépendent de -deux choses : du nombre de publications supplémentaires que le public +la meilleure affaire pour le public ? Quelles sont les libertés qu'il vaut +la peine d'échanger et pour combien de temps ? Les réponses dépendent de +deux choses : du nombre de publications supplémentaires que le public obtiendrait en abandonnant une liberté donnée et de l'avantage qu'il tirerait du maintien de cette liberté.</p> @@ -77,16 +82,16 @@ href="#later-1">propriété intellectuelle</a> par analogie avec la propriété d'objets physiques, ou même avec les anciennes règles de la propriété intellectuelle. Winter a présenté des arguments convaincants pour dire qu'il est possible de faire de telles analogies, de dépoussiérer nos vieux -concepts et de les appliquer à de nouvelles décisions <a -href="#ft6">[6]</a>. Cela donnera sûrement une réponse, mais pas la -bonne. L'analogie n'est pas une manière valable de décider ce qu'il faut +concepts et de les appliquer à de nouvelles décisions <a id="ft6-rev" +href="#ft6"><sup>[6]</sup></a>. Cela donnera sûrement une réponse, mais pas +la bonne. L'analogie n'est pas une manière valable de décider ce qu'il faut acheter et à quel prix.</p> <p>Pour prendre un exemple, on ne décide pas de construire une autoroute dans la ville de New York par analogie à une décision antérieure d'autoroute dans l'Iowa. Dans chacune de ces prises de décision interviennent les mêmes facteurs (le coût, l'intensité de la circulation, l'expropriation de -terrains bâtis ou non) ; prendre la décision de construire une autoroute par +terrains bâtis ou non) ; prendre la décision de construire une autoroute par analogie à des décisions antérieures revient à construire toutes les autoroutes proposées, ou aucune. Au lieu de cela, nous jugeons chaque proposition de construction d'autoroute en fonction du pour et du contre, le @@ -96,12 +101,12 @@ qu'ils s'appliquent dans la situation actuelle à des supports modernes, non pas tels qu'ils se sont appliqués dans le passé à d'autres supports.</p> <p>Cela montre aussi pourquoi le principe de Laurence Tribe (pour le discours, -les droits ne devraient pas dépendre du choix du support) <a -href="#ft7">[7]</a> ne peut s'appliquer aux décisions sur le copyright. Ce -dernier est un marché passé avec le public, pas un droit naturel. Les enjeux -de la politique du copyright sont de déterminer les marchés les plus -avantageux pour le public, et non pas les prérogatives auxquelles les -éditeurs ou les lecteurs ont droit.</p> +les droits ne devraient pas dépendre du choix du support) <a id="ft7-rev" +href="#ft7"><sup>[7]</sup></a> ne peut s'appliquer aux décisions sur le +copyright. Ce dernier est un marché passé avec le public, pas un droit +naturel. Les enjeux de la politique du copyright sont de déterminer les +marchés les plus avantageux pour le public, et non pas les prérogatives +auxquelles les éditeurs ou les lecteurs ont droit.</p> <p>Le système du copyright s'est développé parallèlement à l'industrie de l'imprimerie. Aux temps de la presse à imprimer, il était impossible pour un @@ -118,16 +123,16 @@ jamais été controversé, précisément parce qu'il ne restreignait en rien ce que les lecteurs pouvaient faire communément.</p> <p>Mais ces temps arrivent à leur fin. Les photocopieurs, les cassettes audio -et vidéo ont initié le changement ; les technologies numériques de +et vidéo ont initié le changement ; les technologies numériques de l'information l'ont accompli. Ces avancées ont permis aux gens ordinaires – et plus seulement aux éditeurs possédant un matériel spécialisé – de -copier. Et c'est ce qu'ils font !</p> +copier. Et c'est ce qu'ils font !</p> <p>À partir du moment où les gens ordinaires trouvent utile et pratique de copier, ils ne sont plus aussi disposés à abandonner leur liberté de le faire. Ils veulent garder cette liberté et l'exercer, plutôt que de la négocier. Le marché du copyright, tel qu'il est, n'est plus une bonne -affaire pour le public et il est temps de le réviser ; il est temps que la +affaire pour le public et il est temps de le réviser ; il est temps que la loi reconnaisse le bénéfice pour le public de la copie et du partage des copies.</p> @@ -141,16 +146,16 @@ actuellement devient une mauvaise affaire.</p> <p>Mais cette analyse explique aussi pourquoi les <i>Grateful Dead</i> sont logiques quand ils exigent l'application du copyright à la fabrication de CD mais pas à la copie individuelle. La production de CD fonctionne de la même -façon qu'une imprimerie ; actuellement ce n'est pas à la portée de tout le +façon qu'une imprimerie ; actuellement ce n'est pas à la portée de tout le monde, même des gens qui ont un ordinateur, de copier un CD vers un autre CD. C'est pourquoi le copyright reste indolore pour les mélomanes quand il s'applique aux CD industriels, tout comme il l'était globalement aux temps de l'imprimerie. Cependant, restreindre la copie du même morceau sur une cassette audio-numérique pénalise l'amateur de musique et ce dernier est en -droit de rejeter ces restrictions. [Note ajoutée en 1999 : la situation des +droit de rejeter ces restrictions. [Note ajoutée en 1999 : la situation des CD a changé, dans le sens que beaucoup de possesseurs d'ordinateurs peuvent maintenant les copier. Nous devons donc considérer les CD comme des -cassettes. Précision de 2007 : malgré les progrès de la technologie des CD, +cassettes. Précision de 2007 : malgré les progrès de la technologie des CD, il reste justifié d'appliquer le copyright à la distribution commerciale tout en autorisant les particuliers à copier librement.]</p> @@ -158,29 +163,29 @@ tout en autorisant les particuliers à copier librement.]</p> href="#later-1">propriété intellectuelle</a> n'est pas un facteur crucial. D'autres formes de biens abstraits représentent des parts de quelque chose. Copier une part de quoi que ce soit est une activité à somme -nulle ; la personne qui copie n'en retire un bénéfice qu'au détriment de +nulle ; la personne qui copie n'en retire un bénéfice qu'au détriment de tous les autres. Copier un billet d'un dollar dans un photocopieur couleur équivaut en fait à prendre une petite portion de chacun des autres dollars et à réunir ces portions pour en faire un billet entier. Naturellement, nous pensons que c'est mal.</p> <p>À l'opposé, copier de l'information utile, instructive ou distrayante pour -un ami rend le monde plus heureux et meilleur ; cela profite à cet ami et, +un ami rend le monde plus heureux et meilleur ; cela profite à cet ami et, en soi, ne fait de mal à personne. C'est une activité constructive qui resserre le lien social.</p> <p>Certains lecteurs pourraient remettre en question cette affirmation, car ils connaissent la revendication des éditeurs que les copies illégales leur -portent « préjudice ». Cette revendication est essentiellement inexacte et +portent « préjudice ». Cette revendication est essentiellement inexacte et partiellement trompeuse. Et surtout, c'est une pétition de principe.</p> <ul> <li>La revendication est essentiellement inexacte, car elle présuppose que l'ami aurait, dans le cas contraire, acheté un exemplaire à l'éditeur. Cela peut -occasionnellement être vrai, mais la plupart du temps, c'est faux ; et dans +occasionnellement être vrai, mais la plupart du temps, c'est faux ; et dans ce cas il n'y a pas préjudice.</li> - <li>La revendication est partiellement trompeuse parce que le mot « préjudice » + <li>La revendication est partiellement trompeuse parce que le mot « préjudice » suggère des événements de nature très différente, événements dans lesquels on est dépossédé de quelque chose. Par exemple, si le stock de livres d'une librairie avait brûlé ou si l'argent de la caisse avait été volé, cela, oui, @@ -196,15 +201,15 @@ aucun commerce n'est habilité à crier à l'injustice simplement parce qu'un consommateur potentiel a choisi de ne pas acheter chez lui.</p> </li> - <li>Il s'agit d'une pétition de principe parce que l'idée de « préjudice » se -base sur la supposition que l'éditeur « aurait dû » être payé, elle-même + <li>Il s'agit d'une pétition de principe parce que l'idée de « préjudice » se +base sur la supposition que l'éditeur « aurait dû » être payé, elle-même basée sur la supposition que le copyright existe et qu'il interdit la copie -individuelle. Mais le litige est bien là : que doit couvrir le copyright ? +individuelle. Mais le litige est bien là : que doit couvrir le copyright ? Si le public décide qu'il peut partager des copies, alors l'éditeur n'est pas en droit d'espérer une rémunération sur chaque copie et donc ne peut -revendiquer de « préjudice » s'il ne l'obtient pas. +revendiquer de « préjudice » s'il ne l'obtient pas. - <p>En d'autres termes, le « préjudice » vient du système du copyright ; il ne + <p>En d'autres termes, le « préjudice » vient du système du copyright ; il ne fait pas partie inhérente de la copie. En soi, copier ne fait de mal à personne.</p> </li> @@ -215,31 +220,31 @@ le système de responsabilité collective, où le propriétaire d'un ordinateur est requis de surveiller et contrôler les activités de tous les utilisateurs, sous peine d'être puni pour des actions dans lesquelles il n'a aucune part, mais qu'il n'a simplement pas réussi à empêcher -activement. Tim Sloan <a href="#ft8">[8]</a> a mis en évidence que cela -donne aux détenteurs de copyright un statut privilégié, qui n'est accordé à -aucune autre personne se plaignant d'un dommage causé par un utilisateur -d'ordinateur ; par exemple, personne ne propose de punir le propriétaire -d'un ordinateur s'il n'a pas réussi à empêcher un utilisateur de diffamer -quelqu'un. Pour un gouvernement, il est naturel de se tourner vers la -responsabilité collective afin de faire appliquer une loi en laquelle -beaucoup de citoyens ne croient pas. Plus les technologies numériques -aideront les citoyens à partager l'information, plus le gouvernement aura -besoin de méthodes draconiennes pour faire appliquer le copyright contre les -citoyens ordinaires.</p> +activement. Tim Sloan <a id="ft8-rev" href="#ft8"><sup>[8]</sup></a> a mis +en évidence que cela donne aux détenteurs de copyright un statut privilégié, +qui n'est accordé à aucune autre personne se plaignant d'un dommage causé +par un utilisateur d'ordinateur ; par exemple, personne ne propose de punir +le propriétaire d'un ordinateur s'il n'a pas réussi à empêcher un +utilisateur de diffamer quelqu'un. Pour un gouvernement, il est naturel de +se tourner vers la responsabilité collective afin de faire appliquer une loi +en laquelle beaucoup de citoyens ne croient pas. Plus les technologies +numériques aideront les citoyens à partager l'information, plus le +gouvernement aura besoin de méthodes draconiennes pour faire appliquer le +copyright contre les citoyens ordinaires.</p> <p>Quand la Constitution des États-Unis a été esquissée, on a proposé que les auteurs aient droit à un monopole de copyright, proposition qui a été -rejetée <a href="#ft9">[9]</a>. Ce que les fondateurs de notre pays ont -adopté, à la place, c'est une idée différente du copyright, qui place le -public au premier rang <a href="#ft10">[10]</a>. Aux États-Unis, le -copyright est censé exister pour le bien des utilisateurs ; ses bénéfices ne -sont pas accordés aux éditeurs ni même aux auteurs pour leurs beaux yeux, -mais sont vus comme une incitation à changer leur comportement. Ainsi que -l'a prononcé la Cour suprême lors de la confrontation entre -Fox Film Corp. et Doyal : « L'intérêt exclusif des États-Unis et l'objectif -premier de conférer le monopole [du copyright] résident dans les avantages -globaux que retire le public du travail des auteurs » <a -href="#ft11">[11]</a>.</p> +rejetée <a id="ft9-rev" href="#ft9"><sup>[9]</sup></a>. Ce que les +fondateurs de notre pays ont adopté, à la place, c'est une idée différente +du copyright, qui place le public au premier rang <a id="ft10-rev" +href="#ft10"><sup>[10]</sup></a>. Aux États-Unis, le copyright est censé +exister pour le bien des utilisateurs ; ses bénéfices ne sont pas accordés +aux éditeurs ni même aux auteurs pour leurs beaux yeux, mais sont vus comme +une incitation à changer leur comportement. Ainsi que l'a prononcé la Cour +suprême lors de la confrontation entre Fox Film Corp. et Doyal : « L'intérêt +exclusif des États-Unis et l'objectif premier de conférer le monopole [du +copyright] résident dans les avantages globaux que retire le public du +travail des auteurs » <a id="ft11-rev" href="#ft11"><sup>[11]</sup></a>.</p> <p>Selon la perspective de la Constitution sur le copyright, si le public préfère avoir la possibilité de faire des copies dans certains cas, même si @@ -259,19 +264,21 @@ bases du système.</p> <p>Cette erreur est tellement enracinée aujourd'hui, que ceux qui s'opposent aux nouveaux pouvoirs du copyright se sentent obligés de le faire en donnant l'argument que même les auteurs et les éditeurs peuvent en être -affectés. Ainsi James Boyle <a href="#ft12">[12]</a> explique comment un -strict <a href="#later-2">système de propriété intellectuelle</a> peut -interférer avec l'écriture de nouveaux ouvrages. Jessica Litman <a -href="#ft13">[13]</a> cite les protections contre le copyright qui ont -historiquement permis à de nombreux médias de devenir -populaires. Pamela Samuelson <a href="#ft14">[14]</a> nous met en garde : le -livre blanc peut stopper le développement de la « troisième vague » des -industries de l'information, en verrouillant le monde dans une « deuxième -vague » de modèle économique qui correspond à l'âge de l'imprimerie.</p> +affectés. Ainsi James Boyle <a id="ft12-rev" +href="#ft12"><sup>[12]</sup></a> explique comment un strict <a +href="#later-2">système de propriété intellectuelle</a> peut interférer avec +l'écriture de nouveaux ouvrages. Jessica Litman <a id="ft13-rev" +href="#ft13"><sup>[13]</sup></a> cite les protections contre le copyright +qui ont historiquement permis à de nombreux médias de devenir +populaires. Pamela Samuelson <a id="ft14-rev" +href="#ft14"><sup>[14]</sup></a> nous met en garde : le livre blanc peut +stopper le développement de la « troisième vague » des industries de +l'information, en verrouillant le monde dans une « deuxième vague » de +modèle économique qui correspond à l'âge de l'imprimerie.</p> <p>Ces arguments peuvent faire mouche sur les sujets où ils sont pertinents, en particulier auprès d'un Congrès et d'une Administration dominés par l'idée -que « ce qui est bon pour les médias en général est bon pour les USA ». Mais +que « ce qui est bon pour les médias en général est bon pour les USA ». Mais ils ne réussissent pas à mettre en évidence l'erreur fondamentale sur laquelle cette domination est basée, avec comme résultat qu'ils sont inefficaces sur le long terme. Lorsque ces arguments gagnent une bataille, @@ -282,102 +289,128 @@ de remplacer la Constitution sans soulever de contestation.</p> <p>Par exemple, la prise de position récemment publiée par la <i>Digital Future Coalition</i>, une organisation fédérant plusieurs autres organisations, -liste de nombreuses raisons de s'opposer au livre blanc : pour le bien des +liste de nombreuses raisons de s'opposer au livre blanc : pour le bien des auteurs, des bibliothèques, de l'éducation, des Américains nécessiteux, du progrès technologique, de la flexibilité économique et du respect de la vie privée – arguments tous valables, certes, mais se rapportant à des questions -annexes <a href="#ft15">[15]</a>. La raison la plus importante de toutes -brille par son absence : beaucoup d'Américains (si ce n'est presque tous) -veulent continuer à faire des copies. La DFC a raté sa critique du but -ultime du livre blanc (donner plus de pouvoirs aux éditeurs) et de sa -décision principale (rejeter la Constitution et placer les éditeurs +annexes <a id="ft15-rev" href="#ft15"><sup>[15]</sup></a>. La raison la plus +importante de toutes brille par son absence : beaucoup d'Américains (si ce +n'est presque tous) veulent continuer à faire des copies. La DFC a raté sa +critique du but ultime du livre blanc (donner plus de pouvoirs aux éditeurs) +et de sa décision principale (rejeter la Constitution et placer les éditeurs au-dessus des utilisateurs). Ce silence pourrait être pris pour un consentement.</p> <p>Pour résister à la pression tendant à donner un pouvoir accru aux éditeurs, nous avons besoin d'une prise de conscience généralisée du fait que les -lecteurs et les auditeurs ont une importance primordiale ; que le copyright +lecteurs et les auditeurs ont une importance primordiale ; que le copyright est fait pour les utilisateurs et non le contraire. Si le public n'est pas disposé à accepter certains pouvoirs du copyright, c'est ipso facto une raison de ne pas les proposer. C'est seulement en rappelant au public et à nos élus le but du copyright et l'opportunité qui existe de libérer le flux d'information, que nous pourrons donner la priorité au public.</p> -<h3>RENVOIS</h3> +<h3 class="footnote">Notes ultérieures</h3> +<ul> +<li id="later-1"><a href="#f1-rev" class="nounderline">↑</a> +<em>Proprieté intellectuelle :</em> Cet article faisait partie du +cheminement qui m'a conduit à reconnaître <a +href="/philosophy/not-ipr.html">le parti pris et la confusion dans le terme +« propriété intellectuelle »</a>. Aujourd'hui je crois que ce terme ne doit +jamais être utilisé quelles que soient les circonstances.</li> + +<li id="later-2"><a href="#f2-rev" class="nounderline">↑</a> +<em>Système de propriété intellectuelle :</em> Ici, j'ai fait l'erreur à la +mode d'écrire « propriété intellectuelle » quand je voulais juste dire +« copyright ». C'est comme d'écrire « Europe » quand on veut dire +« France » ; cela provoque une confusion qu'il est facile d'éviter.</li> +</ul> + +<div class="infobox"> +<hr /> +<ol> +<li id="ft1"><a href="#ft1-rev" class="nounderline">↑</a> +Paru dans l'<cite>Oregon Law Review</cite>, printemps 1996.</li> -<p id="ft2">[2] <cite>Informational Infrastructure Task Force</cite>, « Intellectual -Property and the National Information Infrastructure: The Report of the -Working Group on Intellectual Property Rights » (1995).</p> +<li id="ft2"><a href="#ft2-rev" class="nounderline">↑</a> +Informational Infrastructure Task Force, Intellectual Property and the +National Information Infrastructure: <cite>The Report of the Working Group +on Intellectual Property Rights</cite> (1995).</li> -<p id="ft3">[3] John Perry Barlow, intervention au congrès <cite>Innovation and the +<li id="ft3"><a href="#ft3-rev" class="nounderline">↑</a> +John Perry Barlow, intervention au congrès <cite>Innovation and the Information Environment</cite> (nov. 1995). M. Barlow est l'un des fondateurs de l'<i>Electronic Frontier Foundation</i>, une organisation chargée de promouvoir la liberté d'expression dans le cadre des médias -numériques ; c'est aussi un ancien parolier des <i>Grateful Dead</i>.</p> - -<p id="ft4">[4] Gary Glisson, intervention au congrès <cite>Innovation and the -Information Environment</cite> (nov. 1995) ; voir aussi Gary Glisson, « A -Practitioner's Defense of the NII White Paper », 75 <cite>Or. L. Rev.</cite> -(1996), article soutenant le livre blanc. M. Glisson est associé dans le -cabinet d'avocats <i>Lane Powell Spears Lubersky</i> à Portland, Oregon, et -président de l'<i>Intellectual Property Group</i> de ce cabinet.</p> - -<p id="ft5">[5] Steven Winter, intervention au congrès <cite>Innovation and the -Information Environment</cite> (nov. 1995). M. Winter est professeur à la -<i>University of Miami School of Law</i>.</p> - -<p id="ft6">[6] Winter, <i>supra</i> note 5.</p> - -<p id="ft7">[7] Voir Laurence H. Tribe, « The Constitution in Cyberspace: Law and -Liberty Beyond the Electronic Frontier », <cite>Humanist</cite>, -sept.-oct. 1991, p. 15.</p> - -<p id="ft8">[8] Tim Sloan, intervention au congrès <cite>Innovation and the Information +numériques ; c'est aussi un ancien parolier des <i>Grateful Dead</i>.</li> + +<li id="ft4"><a href="#ft4-rev" class="nounderline">↑</a> +Gary Glisson, intervention au congrès <cite>Innovation and the Information +Environment</cite> (nov. 1995) ; voir aussi Gary Glisson, « A Practitioner's +Defense of the NII White Paper », 75 <cite>Or. L. Rev.</cite> (1996), +article soutenant le livre blanc. M. Glisson est associé dans le cabinet +d'avocats Lane Powell Spears Lubersky à Portland, Oregon, et président de +l'<i>Intellectual Property Group</i> de ce cabinet.</li> + +<li id="ft5"><a href="#ft5-rev" class="nounderline">↑</a> +Steven Winter, intervention au congrès <cite>Innovation and the Information +Environment</cite> (nov. 1995). M. Winter est professeur à la <i>University +of Miami School of Law</i>.</li> + +<li id="ft6"><a href="#ft6-rev" class="nounderline">↑</a> +Winter, <i>supra</i> note 5.</li> + +<li id="ft7"><a href="#ft7-rev" class="nounderline">↑</a> +Voir Laurence H. Tribe, « The Constitution in Cyberspace: Law and Liberty +Beyond the Electronic Frontier », <cite>Humanist</cite>, sept.-oct. 1991, +p. 15.</li> + +<li id="ft8"><a href="#ft8-rev" class="nounderline">↑</a> + Tim Sloan, intervention au congrès <cite>Innovation and the Information Environment</cite> (nov. 1995). M. Sloan est membre de la <i>National -Telecommunication and Information Administration</i>.</p> +Telecommunication and Information Administration</i>.</li> -<p id="ft9">[9] Voir Jane C. Ginsburg, « A Tale of Two Copyrights: Literary Property in -Revolutionary France and America », in <cite>Of Authors and Origins: Essays +<li id="ft9"><a href="#ft9-rev" class="nounderline">↑</a> +Voir Jane C. Ginsburg, « A Tale of Two Copyrights: Literary Property in +Revolutionary France and America », in <cite>Of Authors and Origins: Essays on Copyright Law</cite> 131, 137-38 (Brad Sherman & Alain Strowel, eds., 1994), où il est dit que les rédacteurs de la Constitution entendaient -« subordonner les intérêts de l'auteur au bénéfice du public », ou bien -« traiter les intérêts privés et publics… de la même façon ».</p> - -<p id="ft10">[10] U.S. Const., art. I, 8, cl. 8 : « Le Congrès aura le pouvoir… -de favoriser le progrès de la science et des arts utiles en assurant aux -auteurs et inventeurs, pour des temps limités, le droit exclusif à leurs -écrits et découvertes respectifs. »</p> - -<p id="ft11">[11] 286 U.S. 123, 127 (1932)</p> - -<p id="ft12">[12] James Boyle, intervention au congrès <cite>Innovation and the -Information Environment</cite> (nov. 1995). M. Boyle est professeur de droit -à l'<i>American University</i>, Washington, D.C.</p> - -<p id="ft13">[13] Jessica Litman, intervention au congrès <cite>Innovation and the -Information Environment</cite> (nov. 1995). Mme Litman est professeur à la -<i>Wayne State University Law School</i>, Detroit, Michigan.</p> - -<p id="ft14">[14] Pamela Samuelson, « The Copyright Grab », <cite>Wired</cite>, -janv. 1996. Mme Samuelson est professeur à la <i>Cornell Law School</i>.</p> - -<p id="ft15"><!-- (available at URL: -<a href="http://home.worldweb.net/dfc/press.html"> -http://home.worldweb.net/dfc/press.html</a>)--> -[15] <cite>Digital Future Coalition</cite>, « Broad-Based Coalition -Expresses Concern Over Intellectual Property Proposals », 15 nov. 1995.</p> - -<h3>NOTES ULTÉRIEURES</h3> - -<p id="later-1">Cet article faisait partie du cheminement qui m'a conduit à reconnaître <a -href="/philosophy/not-ipr.html">le parti pris et la confusion dans le terme -« propriété intellectuelle »</a>. Aujourd'hui je crois que ce terme ne doit -jamais être utilisé quelles que soient les circonstances.</p> +« subordonner les intérêts de l'auteur au bénéfice du public », ou bien +« traiter les intérêts privés et publics… de la même façon ».</li> + +<li id="ft10"><a href="#ft10-rev" class="nounderline">↑</a> +<cite>U.S. Const.</cite>, art. I, 8, cl. 8 : « Le Congrès aura le +pouvoir… de favoriser le progrès de la science et des arts utiles en +assurant aux auteurs et inventeurs, pour des temps limités, le droit +exclusif à leurs écrits et découvertes respectifs. »</li> + +<li id="ft11"><a href="#ft11-rev" class="nounderline">↑</a> +<cite>286 U.S. 123</cite>, 127 (1932)</li> + +<li id="ft12"><a href="#ft12-rev" class="nounderline">↑</a> +James Boyle, intervention au congrès <cite>Innovation and the Information +Environment</cite> (nov. 1995). M. Boyle est professeur de droit à +l'<i>American University</i>, Washington, D.C.</li> + +<li id="ft13"><a href="#ft13-rev" class="nounderline">↑</a> +Jessica Litman, intervention au congrès <cite>Innovation and the Information +Environment</cite> (nov. 1995). Mme Litman est professeur à la <i>Wayne +State University Law School</i>, Detroit, Michigan.</li> + +<li id="ft14"><a href="#ft14-rev" class="nounderline">↑</a> +Pamela Samuelson, « The Copyright Grab », <cite>Wired</cite>, +janv. 1996. Mme Samuelson est professeur à la <i>Cornell Law School</i>.</li> + +<li id="ft15"><!-- (available at URL: +home.worldweb.net/dfc/press.html</a> +)--> +<a href="#ft15-rev" class="nounderline">↑</a> +<i>Digital Future Coalition</i>, « Broad-Based Coalition Expresses Concern +Over Intellectual Property Proposals », 15 nov. 1995.</li> +</ol> +</div> +</div> -<p id="later-2">Ici, j'ai fait l'erreur à la mode d'écrire « propriété intellectuelle » -quand je voulais juste dire « copyright ». C'est comme d'écrire « Europe » -quand on veut dire « France » ; cela provoque une confusion qu'il est facile -d'éviter.</p> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> @@ -386,14 +419,14 @@ d'éviter.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -406,21 +439,36 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 1996, 1999, 2016 Richard M. Stallman</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996, 1999, 2006, 2007, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -432,17 +480,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision : <a +Traduction : Pierre-Yves Enderlin<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ +$Date: 2021/11/04 21:30:58 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rieti.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rieti.html index 794faac..bcf1417 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rieti.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rieti.html @@ -1,27 +1,33 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/rieti.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="speeches" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>L'avenir du « Jiyuna Software » - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/rieti.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>L'avenir du <i>Jiyuna Software</i></h2> -<p>Discours d'ouverture par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard -Stallman</strong></a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> -<pre> - - (Transcription) +<div class="infobox"> +<p>Transcription d'une conférence donnée à l'Institut de recherche en économie, +commerce et industrie (<abbr title="Research Institute of Economy, Trade and +Industry">RIETI</abbr>), Ministère japonais de l'économie, du commerce et de +l'industrie (<abbr title="Ministry of Economy, Trade and +Industry">METI</abbr>) le 21 avril 2003.</p> +</div> +<hr class="thin" /> -Date : 21 avril 2003 -Lieu : Salle des séminaires, <i>Research Institute of Economy, Trade and Industry</i> -(RIETI) – annexe 11ème étage, 1121 <i>Ministry of Economy, Trade and -Industry</i> (METI) -</pre> <p> M. Richard Stallman, projet GNU : Je vais vous parler du logiciel libre ; tout d'abord, de son importance éthique, sociale et politique, et ensuite, @@ -534,28 +540,30 @@ circulera dans la région en créant des emplois localement, plutôt que de remplir les poches de quelqu'un. Mais plus important encore, il crée un mode de vie où le pays et les gens sont indépendants et libres. </p> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1"><i>Free</i> veut dire « libre » ou « gratuit ». <a -href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Autre traduction de <i>proprietary</i> : -propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" -class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>Free</i> veut dire « libre » ou « gratuit ».</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -568,23 +576,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -598,13 +605,13 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2003 Richard M. Stallman</p> +<p>Copyright © 2003, 2021 Richard M. Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -616,11 +623,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ +$Date: 2021/09/10 09:02:15 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/right-to-read.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/right-to-read.html index 967256a..6736b37 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/right-to-read.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/right-to-read.html @@ -1,23 +1,23 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/right-to-read.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.90 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural access" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Le droit de lire - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <style type="text/css" media="print,screen"><!-- -blockquote, .comment { - font-style: italic; -} -blockquote cite { - font-style: normal; -} .announcement { text-align: center; + box-sizing: border-box; background: #f5f5f5; - border-left: .3em solid #fc7; - border-right: .3em solid #fc7; - margin: 2.5em 0; + border-left: .4em solid #5c5; + border-right: .4em solid #5c5; + border-top: .1em solid #5c5; + border-bottom: .1em solid #5c5; + margin: 2.5em auto; } #AuthorsNote ul, #AuthorsNote li { margin: 0; @@ -42,19 +42,11 @@ blockquote cite { #BadNews p.emph-box { margin: 2.5em 6% 1em; } -#References { - margin: 3em 0 2em; -} -#References h3 { - font-size: 1.2em; -} @media (min-width: 55em) { #AuthorsNote .columns > p:first-child, - #AuthorsNote li p.inline-block { - margin-top: 0; - } - .comment { text-align: center; } + #AuthorsNote li p.inline-block { margin-top: 0; } + .update { font-style: italic; text-align: center; } .table { display: table; } .table-cell { display: table-cell; @@ -63,14 +55,12 @@ blockquote cite { } .left { padding-right: .75em; } .right { padding-left: .75em; } - } }--> -<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /[.](ar|fa|he)/" --> +<!--#if expr="$RTL_SCRIPT = yes" --> <!-- @media (min-width: 55em) { - .left { padding-left: .75em; } - .right { padding-right: .75em; } - } + .left { padding-left: .75em; padding-right: 0; } + .right { padding-right: .75em; padding-left: 0; } }--> <!--#endif --> @@ -81,20 +71,20 @@ blockquote cite { <!--#include virtual="/philosophy/po/right-to-read.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article"> <h2 class="center">Le droit de lire</h2> <address class="byline center"> -par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> -<p class="center"> -<em>Cet article a été publié dans la parution de février 1997 de -<cite>Communications of the ACM</cite> (volume 40, numéro 2).</em></p> -<hr class="thin" /> +par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> -<div class="article"> -<blockquote class="center comment"><p> +<p class="infobox c"> Extrait de <cite>The Road to Tycho</cite>, une collection d'articles sur les antécédents de la révolution lunaire publiée à Luna City en 2096. -</p></blockquote> +</p> +<hr class="thin" /> <div class="columns"> <p> @@ -105,7 +95,7 @@ de mi-session. Il n'y avait personne d'autre à qui elle osait demander, à part Dan.</p> <p> -Ceci posa un dilemme à Dan. Il se devait de l'aider ; mais s'il lui prêtait +Ceci posa un dilemme à Dan. Il se devait de l'aider ; mais s'il lui prêtait son ordinateur, elle pourrait lire ses livres. À part le fait que vous pouviez aller en prison pour plusieurs années pour avoir laissé quelqu'un lire vos livres, l'idée même le choqua au départ. Comme à tout le monde, on @@ -130,9 +120,9 @@ livres. Peut-être ne voulait-elle l'ordinateur que pour écrire son projet. Mais Dan savait qu'elle venait d'une famille de classe moyenne et qu'elle arrivait difficilement à payer ses frais de scolarité, sans parler de ses frais de lecture. Lire les livres de Dan pourrait être sa seule façon -d'obtenir son diplôme. Il comprenait cette situation ; lui-même avait eu à +d'obtenir son diplôme. Il comprenait cette situation ; lui-même avait eu à emprunter pour payer tous les articles scientifiques qu'il avait eu à lire -(10% de ces redevances allaient aux chercheurs qui écrivaient ces articles ; +(10% de ces redevances allaient aux chercheurs qui écrivaient ces articles ; puisque Dan visait une carrière universitaire, il pouvait espérer que ses propres articles scientifiques, s'ils étaient souvent référencés, lui rapporteraient assez pour rembourser sa dette).</p> @@ -168,7 +158,7 @@ débogage disponibles gratuitement sur des CD ou qu'on pouvait télécharger du net. Mais des utilisateurs ordinaires commencèrent à s'en servir pour contourner les moniteurs de copyright, et finalement un juge avait décidé que c'était devenu leur principale utilisation en pratique. Cela voulait -dire qu'ils étaient illégaux ; les développeurs de ces débogueurs furent +dire qu'ils étaient illégaux ; les développeurs de ces débogueurs furent envoyés en prison.</p> <p> @@ -199,7 +189,7 @@ occasion de lui parler le remplissait de bonheur. Et le fait qu'elle l'avait choisi pour demander de l'aide pouvait signifier qu'elle l'aimait aussi.</p> <p> -Dan résolut le dilemme en faisant une chose encore plus impensable ; il lui +Dan résolut le dilemme en faisant une chose encore plus impensable ; il lui prêta l'ordinateur et lui dit son mot de passe. De cette manière, si Lissa lisait ses livres, la Centrale des licences penserait que c'était lui qui les lisait. C'était quand même une infraction, mais la SPA ne s'en rendrait @@ -212,7 +202,7 @@ propre mot de passe à Lissa, ce serait la fin de leurs études, peu importe ce à quoi le mot de passe aurait servi. La politique de l'école était que toute interférence avec ses moyens de surveillance des étudiants dans leur usage de l'informatique était punissable. Peu importe que vous ne fassiez -rien de mal ; le fait même de se rendre difficile à surveiller par les +rien de mal ; le fait même de se rendre difficile à surveiller par les administrateurs constituait une infraction. Dans leur esprit, cela voulait dire que vous étiez en train de faire quelque chose d'interdit et ils se moquaient de savoir de quoi il s'agissait.</p> @@ -226,7 +216,7 @@ l'école et échouaient inévitablement à leurs examens.</p> Plus tard, Dan apprendrait que ce genre de politique n'avait commencé dans les universités que dans les années 1980, quand des étudiants commencèrent à être nombreux à utiliser des ordinateurs. Auparavant, les universités -avaient une approche différente de la discipline des étudiants ; elles +avaient une approche différente de la discipline des étudiants ; elles punissaient les activités qui causaient du tort et pas celles qui éveillaient simplement des soupçons.</p> </div> @@ -245,12 +235,12 @@ Tycho commença en 2062, le droit universel de lire devint bientôt un de ses objectifs principaux.</p> </div> -<div class="reduced-width"> -<blockquote class="announcement"> -<p><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">Inscrivez-vous à notre -liste de diffusion (en anglais) concernant les dangers des livres +<div class="announcement reduced-width comment" role="complementary"> +<hr class="no-display" /> +<p><a href="https://www.defectivebydesign.org/ebooks.html">Inscrivez-vous à +notre liste de diffusion (en anglais) concernant les dangers des livres électroniques</a>.</p> -</blockquote> +<hr class="no-display" /> </div> <div id="AuthorsNote"> @@ -262,10 +252,10 @@ liste de diffusion (en anglais) concernant les dangers des livres <p>Cette histoire est un article historique fictif qui sera écrit dans le futur par quelqu'un d'autre pour décrire la jeunesse de Dan Halbert au sein d'une société répressive mise en place par des forces injustes utilisant le mot -« pirate » dans leur propagande. La terminologie de cette société y est donc +« pirate » dans leur propagande. La terminologie de cette société y est donc employée. J'ai tenté de la projeter dans un univers plus visiblement -tyrannique. Consultez « <a -href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">Piratage</a> ». +tyrannique. Consultez « <a +href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">Piratage</a> ». </p> </div> <div class="column-limit"></div> @@ -277,8 +267,8 @@ href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">Piratage</a> ». (et autres sortes d'œuvres publiées) sont connues sous le nom de DRM, raccourci pour <i>Digital Restrictions Management</i> (gestion numérique des restrictions). Pour éliminer les DRM, la Free Software Foundation a mis en -place la campagne <i><a href="http://DefectiveByDesign.org">Defective by -Design</a></i>.<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> +place la campagne <i><a href="https://www.defectivebydesign.org/">Defective +by Design</a></i>.<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> Nous demandons votre soutien.</p> <p>L'<i>Electronic Frontier Foundation</i>, une organisation indépendante de la @@ -288,7 +278,7 @@ Nous demandons votre soutien.</p> </li> </ul> -<p class="comment"> +<p class="update"> La note suivante a été modifiée plusieurs fois depuis la première publication de cette histoire.</p> @@ -299,7 +289,7 @@ publication de cette histoire.</p> La bataille pour le droit de lire fait déjà rage. Bien qu'il puisse s'écouler 50 ans avant que nos libertés d'antan s'effacent dans l'obscurité, la plupart des lois et pratiques répressives décrites plus haut ont déjà été -proposées ; plusieurs ont force de loi aux USA et ailleurs. Aux États-Unis, +proposées ; plusieurs ont force de loi aux USA et ailleurs. Aux États-Unis, la loi de 1998 dite <abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr><a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> a donné l'aval explicite du gouvernement aux restrictions imposées par @@ -310,7 +300,7 @@ directive de 2001 sur le copyright.</p> <p> Les États-Unis font campagne pour imposer des règles similaires au reste du -monde au moyen de traités de soi-disant « libre-échange ». <a +monde au moyen de traités de soi-disant « libre-échange ». <a href="https://stallman.org/business-supremacy-treaties.html">Traités de suprématie du commerce</a> serait un terme plus adéquat, puisqu'ils sont conçus pour permettre au commerce de dominer les États supposés @@ -355,7 +345,7 @@ exclusivement libre et rejeter les programmes non libres.</p> <p class="table-cell right"> Microsoft a admis avoir intégré une porte dérobée à Windows Vista. Cette -société peut s'en servir pour installer de force des « mises à niveau » de +société peut s'en servir pour installer de force des « mises à niveau » de logiciels, même si les utilisateurs les considèrent plutôt comme des régressions. Elle peut ordonner à toutes les machines qui tournent sous Vista de refuser de faire fonctionner tel ou tel pilote de @@ -376,19 +366,19 @@ posséder.</p> <p> Les instigateurs de ce dessein ont donné aux versions préliminaires des noms -comme « informatique de confiance » et « Palladium », mais dans la forme où -il a été finalement mis en place, il s'appelle « démarrage sécurisé » +comme « informatique de confiance » et « Palladium », mais dans la forme où +il a été finalement mis en place, il s'appelle « démarrage sécurisé » <i>[secure boot]</i>.</p> <p> Ce que conserve Microsoft n'est pas exactement un mot de passe au sens -traditionnel du terme ; personne ne le saisit dans un terminal. Il s'agit +traditionnel du terme ; personne ne le saisit dans un terminal. Il s'agit d'une signature et d'une clé de chiffrement qui correspond à une seconde clé stockée sur votre ordinateur. Ceci permet à Microsoft, et potentiellement à tout site web coopérant avec lui, d'avoir la mainmise totale sur ce que l'utilisateur peut faire avec son propre ordinateur. Il est probable que Microsoft utilise ce moyen de contrôle pour le compte du FBI quand on le lui -demande : elle lui a déjà <a +demande : elle lui a déjà <a href="/proprietary/malware-microsoft.html">montré les failles de sécurité de Windows</a> pour qu'il les exploite.</p> @@ -396,9 +386,9 @@ Windows</a> pour qu'il les exploite.</p> Le démarrage sécurisé peut être implémenté d'une façon qui permette à l'utilisateur de définir la clé de signature et de décider quels programmes signer. En pratique, les PC conçus pour Windows 10 comportent uniquement la -clé de Microsoft ; le choix de laisser ou non l'utilisateur installer un +clé de Microsoft ; le choix de laisser ou non l'utilisateur installer un autre système (GNU/Linux par exemple) appartient à Microsoft. Nous appelons -cela « démarrage restreint » <i>[restricted boot]</i>.</p> +cela « démarrage restreint » <i>[restricted boot]</i>.</p> </div> <div class="column-limit"></div> </li> @@ -418,10 +408,10 @@ recherchait.</p> <p> La SPA, sigle qui signifie en fait <i>Software Publisher's Association</i>, a été remplacée dans ce rôle de police par la <i>Business Software -Alliance</i>. La BSA n'est pas aujourd'hui une force de police officielle ; +Alliance</i>. La BSA n'est pas aujourd'hui une force de police officielle ; officieusement, c'est pourtant ainsi qu'elle se comporte. Utilisant des méthodes rappelant celles de l'ex-Union soviétique, elle invite les gens à -faire de la délation à l'endroit de leurs collègues et amis ; dans une +faire de la délation à l'endroit de leurs collègues et amis ; dans une campagne de terreur orchestrée par la BSA en 2001 en Argentine, des menaces à peine voilées ont été faites, selon lesquelles les gens partageant du logiciel seraient violés en prison.</p> @@ -434,7 +424,7 @@ logiciel seraient violés en prison.</p> <p> Les politiques universitaires de sécurité décrites précédemment ne sont pas imaginaires. Par exemple, un ordinateur dans une université de la région de -Chicago affiche le message suivant au login :</p> +Chicago affiche le message suivant au login :</p> <blockquote><p> Ce système est réservé aux utilisateurs autorisés. Les personnes qui @@ -452,7 +442,7 @@ forces de l'ordre. </p></blockquote> <p> -Il s'agit d'une approche intéressante du quatrième amendement : conduire la +Il s'agit d'une approche intéressante du quatrième amendement : conduire la plupart des gens à renoncer par avance aux droits qu'il leur accorde.</p> </div> </li> @@ -481,7 +471,7 @@ orwelliennes</a> avérées dont n'importe laquelle est une raison de rejeter complètement le produit.</p> <ul class="no-bullet"> -<li><p>Cette liseuse espionne et rapporte tout ce que fait l'utilisateur : quel +<li><p>Cette liseuse espionne et rapporte tout ce que fait l'utilisateur : quel livre il est en train de lire, quelle page, à quel moment il souligne du texte et quelles notes il prend.</p></li> @@ -489,7 +479,7 @@ texte et quelles notes il prend.</p></li> <li><p>Elle a une porte dérobée par laquelle Amazon peut effacer à distance n'importe quel livre. En 2009, elle a effacé des milliers de copies de -« 1984 », le roman de George Orwell.</p></li> +« 1984 », le roman de George Orwell.</p></li> <li><p class="inline-block">Et comme si tout ça n'était pas encore assez orwellien, il y a une porte dérobée universelle par laquelle Amazon peut modifier le logiciel à distance @@ -501,7 +491,7 @@ l'oppression, lui aussi. Il identifie l'utilisateur et enregistre quels livres il se procure. En outre, il exige des utilisateurs qu'ils acceptent un contrat antisocial leur interdisant de partager des copies avec d'autres. Ma conscience me dit que, si j'avais accepté un tel contrat, le -moindre mal serait de le transgresser, de partager des copies malgré tout ; +moindre mal serait de le transgresser, de partager des copies malgré tout ; toutefois, pour respecter complètement la morale je dois au départ ne pas accepter ce genre de contrat. C'est pourquoi je refuse d'en signer, que ce soit pour du logiciel, des livres électroniques, de la musique ou n'importe @@ -511,64 +501,66 @@ quoi d'autre.</p> Si nous voulons faire cesser les mauvaises nouvelles et en susciter quelques bonnes, nous avons besoin de nous organiser et de nous battre. Inscrivez-vous à la campagne <a -href="http://defectivebydesign.org">Defective by Design</a> (défectueux à -dessein) pour donner un coup de main. Vous pouvez <a -href="http://www.fsf.org/associate">adhérer à la FSF</a> pour soutenir +href="https://www.defectivebydesign.org/">Defective by Design</a> +(défectueux à dessein) pour donner un coup de main. Vous pouvez <a +href="https://www.fsf.org/associate">adhérer à la FSF</a> pour soutenir l'ensemble de notre travail. Il y a aussi de nombreux moyens d'y <a href="/help/help.html">participer</a>. </p> </div> </div> <div class="column-limit"></div> -</div> -<div id="References"> -<h3>Références</h3> +<h3 class="footnote">Références</h3> <ul> - <li>Le « livre blanc » de l'administration : <cite>Information Infrastructure + <li>Le « livre blanc » de l'administration : <cite>Information Infrastructure Task Force – Intellectual Property [<a href="/philosophy/not-ipr.html">sic</a>] and the National Information Infrastructure: The Report of the Working Group on Intellectual Property <em>[sic]</em> Rights</cite> (1995).</li> - <li>Une explication du libre blanc : <i>« <a -href="http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html">The -Copyright Grab</a> »</i>, Pamela Samuelson, <cite>Wired</cite>, 1er -janvier 1996.</li> + <li>Une explication du libre blanc : <i>« <a +href="https://www.wired.com/1996/01/white-paper/">The Copyright +Grab</a> »</i>, Pamela Samuelson, <cite>Wired</cite>, 1er janvier 1996.</li> - <li><i>« <a href="http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm">Sold -Out</a> »</i>, James Boyle, <cite>New York Times</cite>, 31 mars 1996.</li> + <li><i>« <a href="https://law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm">Sold +Out</a> »</i>, James Boyle, <cite>New York Times</cite>, 31 mars 1996.</li> - <li><i>« <a -href="http://web.archive.org/web/20130508120533/http://www.interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html">Public -Data or Private Data</a> »</i>, Dave Farber, <cite>Washington Post</cite>, + <li><i>« <a +href="https://web.archive.org/web/20130508120533/http://www.interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html">Public +Data or Private Data</a> »</i>, Dave Farber, <cite>Washington Post</cite>, 4 novembre 1996.</li> <li><i><a href="https://web.archive.org/web/20151113122141/http://public-domain.org/">Union -for the Public Domain</a></i> : une organisation dont le but est de résister +for the Public Domain</a></i> : une organisation dont le but est de résister à l'extension débridée des pouvoirs du copyright et des brevets, et de faire marche arrière.</li> </ul> + +<div class="infobox extra" role="complementary"> +<hr /> +<p>Cet article a été publié dans la parution de février 1997 de +<cite>Communications of the ACM</cite> (volume 40, numéro 2).</p> </div> -<hr class="thin" /> -<blockquote id="fsfs"><p>Cet essai est publié dans <a -href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free +<div class="edu-note c"><p id="fsfs">Cet essai est publié dans <a +href="https://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard -M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> +M. Stallman</cite></a>.</p></div> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> -<hr /><b>Notes de traduction</b><ol> +<b>Notes de traduction</b><ol> <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a> Autorité pour la protection du logiciel.</li> <li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a> -Défectueux par conception.</li> +Défectueux à dessein.</li> <li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a> Loi sur le copyright du millénaire numérique.</li> @@ -583,20 +575,20 @@ class="nounderline">↑</a> Partenariat transatlantique de commerce et d'investissement.</li> <li><a id="TransNote7" href="#TransNote7-rev" class="nounderline">↑</a> -<i>Swindle</i> : arnaque, escroquerie.</li> +<i>Swindle</i> : arnaque, escroquerie.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -609,18 +601,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -639,7 +630,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1996, 2002, 2007, 2009, 2010, 2014-2016, 2019, 2020 Richard +<p>Copyright © 1996, 2002, 2007, 2009, 2012, 2014, 2016, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a @@ -652,17 +643,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Pierre Sarrazin.<br /> Révision : <a +Traduction : Pierre Sarrazin.<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2021/01/12 14:03:14 $ +$Date: 2022/05/04 15:02:17 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-aj.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-aj.html index e1b97a6..5c123cf 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-aj.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-aj.html @@ -1,20 +1,39 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/rms-aj.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.90 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="speeches" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>RMS à l'Alex Jones Show - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<title>Entretien avec Richard Stalman le lendemain des protestations mondiales +contre SOPA et PIPA - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/rms-aj.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Richard Stallman à l'<i>Alex Jones Show</i></h2> - -<p><em>Transcription d'une interview qui a eu lieu le 19 janvier 2012.</em></p> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Entretien avec Richard Stallman le lendemain des protestations mondiales +contre SOPA et PIPA</h2> + +<div class="infobox"> +<p>Transcription d'un entretien ayant eu lieu le 19 juin 2013, le lendemain du +black-out mondial du web en protestation contre SOPA et PIPA (projets de loi +controversés sur le copyright). Le projet GNU et la FSF <a +href="https://web.archive.org/web/20120118201902/http://www.gnu.org/">s'étaient +joints à cette action</a>.</p> + +<p>Au moment de l'entretien, les positions controversées de l'intervieweur +n'étaient pas très répandues et Richard Stallman les ignorait. Depuis, les +opinions de Jones sont devenues plus extrémistes et mieux connues. Stallman +les rejette fermement.</p> +</div> <hr class="thin" /> <dl> - <dt>Alex Jones</dt> <dd> @@ -27,22 +46,22 @@ logiciel et activiste de la liberté du logiciel, il est sorti d'Harvard en prix, doctorats et postes de professeur pour son travail considérable.</p> <p>En janvier 1984, il a donné sa démission du MIT pour commencer à travailler -sur GNU, ou [phonétiquement] « gueu-nou », un système d'exploitation qui se +sur GNU, ou [phonétiquement] « gueu-nou », un système d'exploitation qui se veut entièrement libre, et il a toujours conduit ce projet depuis lors. Dr Stallman a également lancé le mouvement du logiciel libre.</p> <p>En octobre 85, il a créé la <i>Free Software Foundation</i> (Fondation pour le logiciel libre) – Dieu merci, car rien ne fonctionnerait si on tournait -encore avec Microsoft ; je ne connais rien à Internet, mais je sais au moins +encore avec Microsoft ; je ne connais rien à Internet, mais je sais au moins ça. En 1999, Stallman a appelé au développement d'une encyclopédie libre en ligne comportant un moyen pour inviter le public à y contribuer par des -articles ; il est donc le père de Wikipédia.</p> +articles ; il est donc le père de Wikipédia.</p> <p>Pendant ses années d'université, il a aussi travaillé dans l'équipe de hackers du labo d'intelligence artificielle du MIT et, ce faisant, a appris à développer des systèmes d'exploitation.</p> -<p>Stallman a défriché le concept de « copyleft » et c'est le principal auteur +<p>Stallman a défriché le concept de « copyleft » et c'est le principal auteur de la licence publique générale GNU (<abbr title="General Public License">GPL</abbr>), qui est la licence libre la plus largement utilisée. Depuis le milieu des années 90, il a passé le plus clair de son @@ -50,16 +69,16 @@ temps en plaidoyers politiques pour défendre le logiciel libre et en diffuser les idées éthiques, ainsi qu'en campagnes contre les brevets logiciels ou contre les extensions dangereuses de la loi sur le copyright. C'est pourquoi il est probablement le meilleur invité que nous -puissions avoir pour discuter de la Russie, de la Chine et des États-Unis ; +puissions avoir pour discuter de la Russie, de la Chine et des États-Unis ; ces pays se servent tous du copyright et admettent ensuite qu'ils s'en servent pour faire taire la libre expression.</p> <p>Le projet de loi <abbr title="Stop Online Piracy Act">SOPA</abbr> n'en est qu'une des manifestations. Et alors que ce monstre s'éloigne pour le moment, il est sûr qu'il reviendra très bientôt, en fait dans quelques -semaines. Voici un communiqué de l'<i>Associated Press</i> : « La Cour +semaines. Voici un communiqué de l'<i>Associated Press</i> : « La Cour suprême juge que le Congrès peut replacer sous copyright des œuvres du -domaine public » qui sont publiées depuis des centaines d'années. C'est +domaine public » qui sont publiées depuis des centaines d'années. C'est incroyable. Pour décortiquer les diverses horreurs de l'expansion du copyright – au point que maintenant on ne peut même plus employer certains mots, à ce qu'on dit – voici le professeur et docteur Stallman. Merci d'être @@ -73,7 +92,7 @@ venu nous rejoindre au téléphone, monsieur.</p> <dt>AJ</dt> <dd>Hello. Bon, examinons un peu tout ça. Je veux dire, que pensez-vous de ce -qui est en train d'arriver en ce moment ?</dd> +qui est en train d'arriver en ce moment ?</dd> <dt>RS</dt> @@ -83,14 +102,14 @@ ont dit qu'il était inconstitutionnel de replacer sous copyright quelque chose qui était dans le domaine public. Mais la Cour suprême que nous avons maintenant est très favorable aux entreprises et nous ne pouvons pas lui faire confiance pour protéger les droits de l'homme. Ils vont les donner aux -corporations,<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> et +corporations,<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> et protéger les droits de ces corporations mais, en pratique, pas les droits des humains.</dd> <dt>AJ</dt> <dd>Oui, monsieur. Qu'est-ce qui vous a poussé à développer les idées qui sont -devenues le mouvement du logiciel libre que vous avez mis en orbite ?</dd> +devenues le mouvement du logiciel libre que vous avez mis en orbite ?</dd> <dt>RS</dt> @@ -99,19 +118,19 @@ devenues le mouvement du logiciel libre que vous avez mis en orbite ?</dd> années 1970, quand je travaillais au labo d'intelligence artificielle du MIT. Ce dernier faisait partie d'une communauté où nous partagions le logiciel que nous développions, et tout le logiciel que nous utilisions -était celui de la communauté ; nous étions heureux de le partager avec les +était celui de la communauté ; nous étions heureux de le partager avec les personnes qui s'y intéressaient et nous espérions que, si elles lui -apportaient des améliorations, elles les partageraient avec nous en retour ; +apportaient des améliorations, elles les partageraient avec nous en retour ; et c'est ce qu'elles faisaient souvent.</p> <p>Mais cette communauté disparut au début des années 80 en me laissant face à face avec le monde du logiciel privateur,<a id="TransNote2-rev" -href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> qui était le lot commun de tous les +href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> qui était le lot commun de tous les autres utilisateurs. Et en comparaison avec la vie de liberté dont j'avais l'habitude, le logiciel privateur était hideux – moralement hideux.</p> <p>Cela, je l'ai refusé. Je me suis dit que je n'allais pas accepter une vie de -logiciel privateur, que j'aurais honte de ma vie si je le faisais ; aussi +logiciel privateur, que j'aurais honte de ma vie si je le faisais ; aussi ai-je décidé de construire une nouvelle communauté du logiciel libre. Puisque l'ancienne était basée sur du logiciel conçu pour des ordinateurs obsolètes, il fallait repartir à zéro. J'ai donc lancé ce @@ -124,7 +143,7 @@ coupe des développeurs de logiciel non libre.</p> <dd>Mais pour en revenir au simple copyright de base sur le texte… Prenez Righthaven. Ils ont été proprement détruits au tribunal.<a -id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> Ils avaient +id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>c</sup></a> Ils avaient poursuivi un tas de gens tous azimuts pour avoir mis à peine un paragraphe sur un panneau de commentaires alors même que c'était clairement un tiers qui l'avait fait, et ils étaient soutenus par l'<i>Associated Press</i> et @@ -133,9 +152,9 @@ l'<i>Associated Press</i> et d'autres poursuivre effectivement en justice des tétraplégiques et des groupes activistes de la communauté qui aident les sans-abri, parce qu'ils avaient pris un paragraphe d'un article de journal, et dans la plupart des cas discutaient à l'évidence de leurs -propres… Ils étaient cités dans l'article de journal ; ils l'ont +propres… Ils étaient cités dans l'article de journal ; ils l'ont posté sur une page de leur blog qui en parlait, pour en discuter sur le plan -humanitaire ; il ne peut faire aucun doute qu'il s'agissait de liberté +humanitaire ; il ne peut faire aucun doute qu'il s'agissait de liberté d'expression, et pourtant ils étaient poursuivis en justice.</dd> <dt>RS</dt> @@ -155,7 +174,7 @@ flous contre des accusations de violation de copyright.</dd> <dd>Oui, c'est du cas par cas. Sans transition, d'une manière générale, et plus particulièrement en ce qui concerne SOPA, est-ce un réconfort pour vous de voir les grands <i>blackouts</i>,<a id="TransNote4-rev" -href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> de voir…</dd> +href="#TransNote4"><sup>d</sup></a> de voir…</dd> <dt>RS</dt> @@ -173,7 +192,7 @@ copyright du millénaire numérique (<abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr>) est passée – la loi qui censure les logiciels capables de décoder les publications chiffrées, que vous pouvez utiliser pour casser les menottes numériques – elle est passée à la Chambre des représentants sans -vote explicite. Elle ne faisait pas débat ; seuls quelques-uns d'entre nous +vote explicite. Elle ne faisait pas débat ; seuls quelques-uns d'entre nous disaient qu'elle était injuste.</p> <p>Et c'est pourquoi la gestion numérique des restrictions, ou <abbr @@ -189,7 +208,7 @@ injustices qu'ils nous ont déjà fait subir.</p> <dd>Docteur, permettez-moi de quantifier ceci de mon point de vue de non spécialiste et corrigez-moi si je me trompe, mais voici ce que je vois comme -une injustice : ils sont en train de parler de leurs droits alors qu'ils +une injustice : ils sont en train de parler de leurs droits alors qu'ils essaient de mettre en place un système préventif, sans délibération, sans procès équitable, où les gens sont considérés comme coupables jusqu'à ce que leur culpabilité soit prouvée…</dd> @@ -236,7 +255,7 @@ déjà fait subir. Nous devons mettre fin à la guerre contre le partage, une guerre cruelle qui nous attaque tous.</p> <p>Quand je parle de partage, je veux dire quelque chose de précis. Je veux -dire copie non commerciale et redistribution des œuvres publiées ; des +dire copie non commerciale et redistribution des œuvres publiées ; des copies exactes, c'est-à-dire sans modification. C'est une liberté assez limitée, mais c'est une liberté que nous devons tous avoir pour que la guerre contre le partage se termine et que le copyright cesse d'être une @@ -258,10 +277,10 @@ caméras, est d'avoir les clés logicielles appropriées et de faire que tous les appareils se parlent entre eux quand ils sont branchés. Le système doit certifier que j'ai le droit de lire la vidéo que je mets dedans, il m'espionne en permanence et fout le merdier dans toute de mon opération. Je -passe ma vie à me mettre en conformité avec ce truc. Et je l'ai acheté ! Et +passe ma vie à me mettre en conformité avec ce truc. Et je l'ai acheté ! Et me voilà en train de l'utiliser pour produire de la télévision. Comme les 80 inventeurs d'Internet l'ont souligné,<a id="TransNote5-rev" -href="#TransNote5"><sup>5</sup></a> cette SOPA paralyserait Internet en +href="#TransNote5"><sup>e</sup></a> cette SOPA paralyserait Internet en mettant toutes ces restrictions préventives sur le matériel.</p> </dd> @@ -272,7 +291,7 @@ mettant toutes ces restrictions préventives sur le matériel.</p> n'importe quel site web où le public met des trucs en ligne. Il suffit d'accuser quelqu'un d'avoir posté quelque chose qui viole un copyright pour qu'il devienne presque impossible de maintenir ce site en ligne. C'est -pourquoi Wikipédia a décidé de s'éteindre hier ; parce qu'avec les règles de +pourquoi Wikipédia a décidé de s'éteindre hier ; parce qu'avec les règles de SOPA il serait impossible de faire fonctionner une chose ressemblant, même très vaguement, à Wikipédia.</p> @@ -291,19 +310,19 @@ connecter des câbles pour parler à un invité par Skype, ou pour avoir un fond bleu derrière moi, il y a maintenant – dans toutes les télévisions du commerce, qu'elles soient semi-professionnelles ou professionnelles – un filtre qui scanne le flux que j'envoie pour voir si par hasard il ne serait -pas sous copyright ; cela n'en finit pas. Pour utiliser un logiciel, on doit +pas sous copyright ; cela n'en finit pas. Pour utiliser un logiciel, on doit avoir le dongle dans la machine, et ça fait foirer…</dd> <dt>RS</dt> <dd> <p>C'est parce que vous utilisez du logiciel privateur. Vous voyez, il y a -juste deux possibilités : ou bien les utilisateurs contrôlent le programme, +juste deux possibilités : ou bien les utilisateurs contrôlent le programme, ou bien le programme contrôle les utilisateurs. Ce que vous êtes en train de constater, c'est qu'avec le logiciel privateur le logiciel contrôle les utilisateurs.</p> -<p>Maintenant, qu'est-ce que le logiciel privateur ? C'est n'importe quel +<p>Maintenant, qu'est-ce que le logiciel privateur ? C'est n'importe quel logiciel pour lequel les utilisateurs n'ont pas la liberté de l'exécuter comme ils le souhaitent, d'étudier et de modifier le code source et de le redistribuer avec ou sans modification. Ainsi…</p> @@ -354,13 +373,13 @@ conspiration de corporations…</dd> <dt>AJ</dt> -<dd>Oh oui !</dd> +<dd>Oh oui !</dd> <dt>RS</dt> <dd> <p>… qui comprennent des sociétés de matériel et des sociétés de -média. Vous pouvez voir le résultat ! Ils achètent des lois comme la DMCA +média. Vous pouvez voir le résultat ! Ils achètent des lois comme la DMCA pour interdire aux gens de s'en affranchir, et ensuite ils peuvent concevoir la technologie qu'ils nous destinent de manière à nous piéger comme ils veulent.</p> @@ -414,8 +433,8 @@ quelles innovations nous acceptons et lesquelles nous rejetons. Je ne considère pas l'innovation comme suffisamment importante pour que ça justifie de nous ôter la liberté. Oui, je voudrais de l'innovation, tout le reste étant égal par ailleurs, à supposer que nous ayons la liberté. Mais -quand quelqu'un donne comme argument « abandonnez votre liberté pour avoir -plus d'innovation », c'est littéralement un cheval de Troie.</dd> +quand quelqu'un donne comme argument « abandonnez votre liberté pour avoir +plus d'innovation », c'est littéralement un cheval de Troie.</dd> <dt>AJ</dt> @@ -423,7 +442,7 @@ plus d'innovation », c'est littéralement un cheval de Troie.</dd> Chacun sait que les trucs de Microsoft marchent horriblement mal parce qu'ils sont pleins de portes dérobées, de systèmes espions, et que c'est juste de la cochonnerie. Parce que, excusez mon français, parce que ce sont -des obsédés et des cinglés du contrôle ; Bill Gates !</dd> +des obsédés et des cinglés du contrôle ; Bill Gates !</dd> <dt>RS</dt> @@ -436,28 +455,29 @@ encore…</dd> <dt>RS</dt> -<dd>Et Amazon est horrible. Le « Swindle»<a id="TransNote6-rev" -href="#TransNote6"><sup>6</sup></a> d'Amazon, une liseuse, est reconnu pour -avoir des fonctionnalités espionnes ; naturellement il a des menottes +<dd>Et Amazon est horrible. Le « Swindle»<a id="TransNote6-rev" +href="#TransNote6"><sup>f</sup></a> d'Amazon, une liseuse, est reconnu pour +avoir des fonctionnalités espionnes ; naturellement il a des menottes numériques, et il a aussi une porte dérobée pour effacer les livres. Saviez-vous qu'Amazon a effacé des milliers de livres à distance -en 2009 ?</dd> +en 2009 ?</dd> <dt>AJ</dt> -<dd>Oui, « 1984 » !</dd> +<dd>Oui, « 1984 » !</dd> <dt>RS</dt> <dd>Exact. Quelqu'un a écrit qu'ils ont épuisé le stock d'ironie d'une année entière en démontrant la nature orwellienne de leur produit, qu'ils ont -appelé « Kindle » parce qu'il est conçu pour brûler nos livres<a -id="TransNote7-rev" href="#TransNote7"><sup>7</sup></a> [<a -href="#f1">1</a>]. Mais ils l'ont démontré en effaçant le livre d'Orwell.</dd> +appelé « Kindle » parce qu'il est conçu pour brûler nos livres <a +id="TransNote7-rev" href="#TransNote7"><sup>g</sup></a> <a class="ftn" +id="f1-rev" href="#f1">[1]</a>. Mais ils l'ont démontré en effaçant le livre +d'Orwell.</dd> <dt>AJ</dt> -<dd>Oh, voilà autre chose. Ils ont ce truc de Kazaa [Note : le système +<dd>Oh, voilà autre chose. Ils ont ce truc de Kazaa [Note : le système d'empreinte de contenu de YouTube a en fait été breveté par AudibleMagic en 2007] dans lequel j'avais obtenu des droits sur de la musique. Je l'ai envoyée sur YouTube, mais parce que c'est dans une certaine liste, soudain @@ -474,7 +494,7 @@ soient numériques… Ils pourraient juste pousser un bouton…</dd> <dd>Voilà pourquoi je ne veux utiliser aucun système de ce type. Je n'utiliserai jamais rien qui ressemble au Kindle d'Amazon pour mes livres parce que je veux avoir des livres que je puisse lire sans aucune technologie -privatrice ; je veux les acheter sans m'identifier, et je ne suis pas +privatrice ; je veux les acheter sans m'identifier, et je ne suis pas d'accord pour signer un contrat pour les obtenir. Si j'achète un livre imprimé sur papier, je peux le faire en espèces dans une librairie. Je ne signe pas de contrat et mes yeux peuvent voir les lettres sans aucune aide, @@ -507,10 +527,10 @@ qu'orwellienne.</dd> <dt>RS</dt> -<dd>Bon, je ne dirais pas « plus qu'orwellienne ». Après tout Oceania faisait +<dd>Bon, je ne dirais pas « plus qu'orwellienne ». Après tout Oceania faisait des choses encore pires que de détruire des livres, ils assassinaient des gens, tout simplement. Mais ce qui est important c'est de rejeter ces -systèmes ; c'est l'idée de base du mouvement du logiciel libre – je +systèmes ; c'est l'idée de base du mouvement du logiciel libre – je n'accepterai pas les systèmes qui sont conçus pour m'ôter la liberté.</dd> <dt>AJ</dt> @@ -519,7 +539,7 @@ n'accepterai pas les systèmes qui sont conçus pour m'ôter la liberté.</dd> pour vous donner toute l'information que vous souhaitez, et je vais vous dire au revoir pour la pause. Peut-être même que vous pourriez revenir de l'autre côté pendant quelques minutes et nous en dire plus sur les -solutions. Mais c'est passionnant d'écouter ce que vous nous dites ; tous +solutions. Mais c'est passionnant d'écouter ce que vous nous dites ; tous les points que vous soulignez ont un sens absolument limpide.</dd> </dl> @@ -536,16 +556,16 @@ libre sur quoi presque tout est basé aujourd'hui, Linux et le reste, est notre invité aujourd'hui pendant encore cinq minutes. Il va s'absenter quelque temps mais, espérons-le, dans quelques mois nous serons en mesure de l'avoir avec nous pendant une heure entière parce que tout ce dont il parle -colle parfaitement ; parce que je ne suis pas technicien en informatique, +colle parfaitement ; parce que je ne suis pas technicien en informatique, mais que je vis dedans 12 à 14 heures par jour – nous ne sommes pas loin d'être une entreprise d'Internet, même si nous sommes aussi sur la radio commerciale et sur le satellite XM – et j'ai fait l'expérience de ce dont il -parle ; tous les points qu'il souligne se rattachent tout à fait à ce que je +parle ; tous les points qu'il souligne se rattachent tout à fait à ce que je vois ici sur le terrain en tant que non-spécialiste. Mais je lui ai demandé son avis sur quelques trucs intéressants pendant la pause.</p> -<p>Nous avons les articles<a id="TransNote8-rev" -href="#TransNote8"><sup>8</sup></a> – nous nous sommes fait envoyer les +<p>Nous avons les articles <a id="TransNote8-rev" +href="#TransNote8"><sup>h</sup></a> – nous nous sommes fait envoyer les documents internes par les dirigeants de la Time-Warner après en avoir soupçonné l'existence – montrant un exemple de ces chevaux de Troie qui sévissent dans les systèmes TiVo, dans les réseaux câblés de la Time-Warner @@ -554,7 +574,7 @@ et ailleurs.</p> <p>Quand ils ont censuré un épisode de la série télévisée de Jesse Ventura, il était passé une fois. Le Congrès est devenu fou à propos des camps de la <abbr title="Federal Emergency Management Agency">FEMA</abbr>,<a -id="TransNote9-rev" href="#TransNote9"><sup>9</sup></a> leur a ordonné de ne +id="TransNote9-rev" href="#TransNote9"><sup>i</sup></a> leur a ordonné de ne plus passer l'émission – c'est sorti plus tard au Congrès, un vraitollé – et soudain elle disparut des magnétoscopes numériques dans tout le pays, des systèmes câblés, de tout ce que vous voulez, elle disparut. Nous avons reçu @@ -564,13 +584,13 @@ pousser le bouton. Ils n'avaient jamais vu ça.</p> <p>Mais le fait est que vous payez pour le câble, vous avez un magnétoscope numérique, vous faites un enregistrement et puis ils viennent l'effacer. Et je sais que vous voulez en voir la preuve. Je vais vous la faire parvenir, -docteur. Mais si c'est vrai, qu'est-ce que vous en pensez ?</p> +docteur. Mais si c'est vrai, qu'est-ce que vous en pensez ?</p> </dd> <dt>Richard Stallman</dt> <dd>C'est juste un autre exemple des restrictions que le logiciel non libre -impose aux utilisateurs ; c'est une injustice. Si vous regardez autour de +impose aux utilisateurs ; c'est une injustice. Si vous regardez autour de vous tous les logiciels non libres dont vous avez entendu parler, vous savez, les divers produits qui ont du logiciel non libre à l'intérieur, aucun ne devrait être comme ça.</dd> @@ -580,7 +600,7 @@ aucun ne devrait être comme ça.</dd> <dd>Oui, ce qui se passe est très, très triste, nous achetons notre propre prison. En 3 ou 4 minutes, parce que je sais que vous devez partir, docteur, avez-vous d'autres solutions et comment devrions-nous nous y prendre pour -affaiblir le pouvoir du Borg des corporations ?</dd> +affaiblir le pouvoir du Borg des corporations ?</dd> <dt>RS</dt> @@ -593,7 +613,7 @@ saisies sont frauduleuses, les banques commettent une fraude quand elles les font, et actuellement nous faisons pression sur Obama pour qu'il ne les laisse pas s'en tirer comme il en a l'intention. Il y a quelques États où les procureurs généraux <i>[Attorney General]</i> essaient de poursuivre les -« banksters » pour leurs saisies frauduleuses et, aujourd'hui, il y a des +« banksters » pour leurs saisies frauduleuses et, aujourd'hui, il y a des manifestations conduites par <i>Move On</i>. Je vais à l'une d'elle cet après-midi, mais ce n'est qu'un exemple.</p> @@ -618,15 +638,15 @@ toutes les ressources de notre planète. Vous avez peut-être suivi le combat pour bloquer le pipeline de Keystone, la rôtissoire de planète taille XL, mais il n'est pas encore mort.</p> -<p>Qu'est-ce qu'il y a de commun à tout cela ? C'est que les corporations ont +<p>Qu'est-ce qu'il y a de commun à tout cela ? C'est que les corporations ont le pouvoir. Donc nous devons nettoyer la politique. Nous devons extirper de la politique l'argent des corporations.</p> <p>J'ai acheté un livre hier, permettez-moi de vous en lire le titre exact. C'est <cite>Corporations Are Not People</cite> (les corporations ne sont pas des gens), de Jeffrey Clements. Il propose un amendement à la -Constitution qui dise que « non, quand la Constitution donne des droits aux -gens ou aux personnes, elle ne parle pas des corporations ».</p> +Constitution qui dise que « non, quand la Constitution donne des droits aux +gens ou aux personnes, elle ne parle pas des corporations ».</p> </dd> <dt>AJ</dt> @@ -642,7 +662,7 @@ corporation pour rassembler les différentes personnes concernées, mais l'idée de lui donner plus de droits qu'à des humains et de la faire diriger par ces escrocs…</p> -<p>Je veux dire, prenez Mitt Romney : il a la plus grande partie de sa fortune +<p>Je veux dire, prenez Mitt Romney : il a la plus grande partie de sa fortune aux Îles Caïman, il se balade partout en donnant des leçons à tout le monde, et il ne paie presque pas d'impôt.</p> </dd> @@ -651,11 +671,11 @@ et il ne paie presque pas d'impôt.</p> <dd>Il dit que les corporations sont des personnes, et quelqu'un a fait remarquer que si c'est vrai, alors c'est un tueur en série.<a -id="TransNote10-rev" href="#TransNote10"><sup>10</sup></a></dd> +id="TransNote10-rev" href="#TransNote10"><sup>j</sup></a></dd> <dt>AJ</dt> -<dd>Ha-ha ! Oui j'ai vu ça !</dd> +<dd>Ha-ha ! Oui j'ai vu ça !</dd> <dt>RS</dt> @@ -684,14 +704,14 @@ l'adresse de votre site web et des autres sites que vous trouvez importants.</dd <dd>Pour le logiciel libre, allez voir le site de la <i>Free Software Foundation</i> c'est-à-dire <a -href="http://fsf.org">http://fsf.org</a>. Vous pouvez adhérer si vous le +href="https://fsf.org">https://fsf.org</a>. Vous pouvez adhérer si vous le souhaitez. Pour mes autre causes politiques, allez voir <a -href="http://stallman.org">http://stallman.org</a>. Si vous voulez rejoindre -notre combat contre les menottes numériques (DRM), allez sur <a -href="http://defectivebydesign.org">http://defectivebydesign.org</a>. Et -pour le danger des e-books et la manière dont ils nous ôtent la liberté, +href="https://stallman.org">https://stallman.org</a>. Si vous voulez +rejoindre notre combat contre les menottes numériques (DRM), allez sur <a +href="https://www.defectivebydesign.org">https://defectivebydesign.org</a>. +Et pour le danger des e-books et la manière dont ils nous ôtent la liberté, jetez un œil à <a -href="http://stallman.org/articles/ebooks.pdf">http://stallman.org/articles/ebooks.pdf</a>.</dd> +href="https://stallman.org/articles/ebooks.pdf">https://stallman.org/articles/ebooks.pdf</a>.</dd> <dt>AJ</dt> @@ -699,7 +719,7 @@ href="http://stallman.org/articles/ebooks.pdf">http://stallman.org/articles/eboo paroles – il est passionnant qu'il y ait une telle prise de conscience du pouvoir de l'industrie du copyright et du fait que Hollywood et les autres s'imaginent contrôler l'univers connu. Ceci ne leur a sûrement pas -échappé. Que prévoyez-vous qu'ils vont faire maintenant ? Comment…</dd> +échappé. Que prévoyez-vous qu'ils vont faire maintenant ? Comment…</dd> <dt>RS</dt> @@ -720,9 +740,9 @@ injustes qu'ils ont déjà mises dans la loi sur le copyright.</p> <dd>C'était tellement brutal, style bouledogue dans un magasin de porcelaine, qu'ils n'ont pas pu la faire passer, mais ils reviendront. Et cela montre… Je veux dire, rappelez-vous il y a cinq ans, quand McCain a -dit : « Faisons passer une loi où, sans aucun juge, sans aucun jury, nous +dit : « Faisons passer une loi où, sans aucun juge, sans aucun jury, nous tuons tout simplement votre ordinateur si nous pensons que vous avez porté -atteinte au copyright. » Je veux dire, c'est renverser complètement notre +atteinte au copyright. » Je veux dire, c'est renverser complètement notre <i>Magna Charta</i>, notre Constitution. C'est de la tyrannie caractérisée, doc.</dd> @@ -733,50 +753,52 @@ et n'a de respect pour rien.</dd> <dt>AJ</dt> -<dd>Ouah ! Eh bien, j'ai hâte de m'entretenir à nouveau avec vous. Merci +<dd>Ouah ! Eh bien, j'ai hâte de m'entretenir à nouveau avec vous. Merci infiniment, docteur.</dd> <dt>RS</dt> -<dd>Bon hacking ! Merci de m'avoir donné cette occasion.</dd> +<dd>Bon hacking ! Merci de m'avoir donné cette occasion.</dd> <dt>AJ</dt> -<dd>Oui, merci d'avoir passé du temps avec nous .</dd> +<dd>Oui, merci d'avoir passé du temps avec nous.</dd> </dl> <div class="column-limit"></div> -<h3 style="font-size: 1.2em">Note</h3> +<h3 class="footnote">Note</h3> <ol> - <li id="f1">[2019] Nous l'appelons <a + <li id="f1"><a href="#f1-rev" class="nounderline">↑</a> +[2019] Nous l'appelons <a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><i>the Swindle</i></a> (l'arnaqueuse) parce qu'elle est conçue pour arnaquer les lecteurs, pour leur voler leurs libertés traditionnelles.</li> </ol> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a> -Corporation : ce mot est pris ici dans le sens de « société anonyme » (douée +class="nounderline">↑</a> +Corporation : ce mot est pris ici dans le sens de « société anonyme » (douée de personnalité juridique) qu'il a aux États-Unis. Il n'a pas été traduit pour ne pas alourdir le texte.</li> <li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" -class="nounderline">↑</a> -Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> <li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" -class="nounderline">↑</a> -Righthaven est un « troll du copyright ». Cette société, créée en 2010, +class="nounderline">↑</a> +Righthaven est un « troll du copyright ». Cette société, créée en 2010, avait des accords avec certains journaux pour faire des poursuites judiciaires contre les opérateurs de sites web qui mettaient en ligne sans permission des extraits de leurs articles. En 2011, plusieurs procès se sont soldés au détriment de Righthaven. La société a depuis été attaquée à son tour et finalement démantelée.</li> <li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" -class="nounderline">↑</a> +class="nounderline">↑</a> <i>Blackout SOPA</i> est une initiative de plusieurs organisations de défense de la liberté du web, dont la FSF. Le 18 janvier 2012, plus de 7000 sites web américains, y compris Wikipédia et la version anglaise de @@ -784,25 +806,25 @@ Google, ont remplacé tout ou partie de leurs pages (ou seulement leur logo) par un appel sur fond noir à protester contre SOPA et <abbr title="PROTECT IP Act">PIPA</abbr>.</li> <li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev" -class="nounderline">↑</a> +class="nounderline">↑</a> Il s'agit d'une lettre ouverte adressée aux membres du Congrès des États-Unis, le 15 décembre 2011, par 83 inventeurs et ingénieurs d'Internet.</li> <li><a id="TransNote6" href="#TransNote6-rev" -class="nounderline">↑</a> -<i>Swindle</i> : escroquerie.</li> +class="nounderline">↑</a> +<i>Swindle</i> : escroquerie.</li> <li><a id="TransNote7" href="#TransNote7-rev" -class="nounderline">↑</a> -<i>To kindle</i> : enflammer.</li> +class="nounderline">↑</a> +<i>To kindle</i> : enflammer.</li> <li><a id="TransNote8" href="#TransNote8-rev" -class="nounderline">↑</a> +class="nounderline">↑</a> Il s'agit probablement de deux articles parus le 2 décembre 2010 et le 15 janvier 2011 sur infowars.com.</li> <li><a id="TransNote9" href="#TransNote9-rev" -class="nounderline">↑</a> +class="nounderline">↑</a> Agence fédérale des situations d'urgence.</li> <li><a id="TransNote10" href="#TransNote10-rev" -class="nounderline">↑</a> +class="nounderline">↑</a> Mitt Romney a longtemps été PDG de <i>Bain Capital</i>, un fonds d'investissement qui a conduit plusieurs sociétés à la faillite tout en maximisant les profits des investisseurs.</li> @@ -811,14 +833,14 @@ maximisant les profits des investisseurs.</li> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -831,18 +853,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -861,7 +882,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2012, 2019 Richard Stallman and Alex Jones.</p> +<p>Copyright © 2012, 2022 Richard Stallman et Alex Jones</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -873,17 +894,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision : <a +Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ +$Date: 2022/06/19 12:00:54 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-comment-longs-article.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-comment-longs-article.html index a7a30e9..62b7a0b 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-comment-longs-article.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-comment-longs-article.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/rms-comment-longs-article.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays laws copyright" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Commentaires concernant l'article de Roderick Long - Projet GNU - Free @@ -9,31 +12,31 @@ Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/rms-comment-longs-article.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Commentaires concernant l'article de Roderick Long</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> -<blockquote><p> -L'article de Roderick Long se trouve <a -href="http://freenation.org/a/f31l1.html">à cette adresse</a>. -</p></blockquote> - -<blockquote><p> +<div class="introduction"><p> Les idées du mouvement du logiciel libre sont compatibles avec les opinions sociales-démocrates (défendues aux États-Unis par les libéraux) et avec le -laisser-faire prôné par les libertariens américains.<a id="TransNote1-rev" -href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> -</p></blockquote> +laisser-faire <a class="ftn" id="ft1-rev" href="#ft1">[1]</a> prôné par les +libertariens américains.<a id="TransNote1-rev" +href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> +</p></div> <p>Le logiciel libre est une question de liberté. De notre point de vue, le -mécanisme juridique précis <a href="#footnote">(*)</a> utilisé pour refuser -aux utilisateurs de logiciels leur liberté est juste un détail -d'implémentation. Que cela soit fait avec le copyright, avec les contrats, -ou d'une autre manière, il est injuste de refuser au public la liberté qui -lui est nécessaire pour former une communauté et coopérer. C'est la raison -pour laquelle il est inexact de voir le mouvement du logiciel libre sous -l'angle de l'opposition au copyright sur le logiciel. C'est à la fois plus -et moins que cela.</p> +mécanisme juridique précis <a class="ftn" id="ft2-rev" href="#ft2">[2]</a> +utilisé pour refuser aux utilisateurs de logiciels leur liberté est juste un +détail d'implémentation. Que cela soit fait avec le copyright, avec les +contrats, ou d'une autre manière, il est injuste de refuser au public la +liberté qui lui est nécessaire pour former une communauté et coopérer. C'est +la raison pour laquelle il est inexact de voir le mouvement du logiciel +libre sous l'angle de l'opposition au copyright sur le logiciel. C'est à la +fois plus et moins que cela.</p> <p>Cependant, vous entendrez souvent des personnes de conviction idéologique de droite donner comme vague argument que le droit de propriété, érigé en @@ -45,31 +48,42 @@ constitue une réfutation utile. Il montre que même si vous adorez le droit de propriété pour les objets physiques, vous n'êtes pas obligé d'accepter le copyright.</p> -<p><a id="footnote">(*)</a> ou bien le mécanisme technique, rétention du code -source ou <a href="/philosophy/can-you-trust.html">tivoïsation</a> par -exemple.</p> +<div class="infobox"> +<hr /> +<ol> +<li id="ft1"><a href="#ft1-rev" class="nounderline">↑</a> +Roderick T. Long, « The Libertarian Case Against Intellectual Property +Rights » sur <a +href="http://freenation.org/a/f31l1.html">freenation.org</a>, 1995.</li> +<li id="ft2"><a href="#ft2-rev" class="nounderline">↑</a> +… ou bien un mécanisme technique, rétention du code source ou <a +href="/philosophy/can-you-trust.html">tivoïsation</a> par exemple.</li> +</ol> +</div> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> -<hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Voir Wikipédia : <a +<hr /><b>Note de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Voir Wikipédia : <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Lib%C3%A9ralisme_contemporain_aux_%C3%89tats-Unis">Libéralisme contemporain aux États-Unis</a> et <a -href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Libertarianisme">Libertarianisme</a>. <a -href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Libertarianisme">Libertarianisme</a>.</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -82,18 +96,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -112,8 +125,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2015, 2019 Free -Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 1996-2000, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -125,17 +137,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a +Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/08/03 15:58:31 $ +$Date: 2021/11/04 21:30:58 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-hack.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-hack.html index 98ed6cb..33ebe3c 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-hack.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-hack.html @@ -1,56 +1,64 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/rms-hack.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="speeches" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Éthique et communauté du hacker : un entretien avec Richard M. Stallman - +<title>Éthique et communauté du hacker : un entretien avec Richard M. Stallman - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/rms-hack.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Éthique et communauté du hacker : un entretien avec Richard M. Stallman, -2002</h2> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Éthique et communauté du hacker</h2> -<p>par <strong>Richard Stallman</strong></p> -<p><em>Publié en finnois dans : Tere Vadén & Richard M. Stallman, <a -href="http://web.archive.org/web/20100807063010/http://www.uta.fi/%7Efiteva/koodivapaaksi.html">Koodi -vapaaksi - Hakkerietiikan vaativuus</a>, Tampere University Press, 2002, -pages 62-80.</em></p> +<address class="byline">par Tere Vadén et Richard Stallman</address> + +<div class="infobox"> +<p>Transcription d'un entretien ayant eu lieu en 2002.<a +href="#pub"><sup>[*]</sup></a></p> +</div> +<hr class="thin" /> <h3>Hackerisme</h3> -<p>Tere Vadén (<b>TV</b>) : Un des traits les plus frappants de votre approche +<p>Tere Vadén (<b>TV</b>) : Un des traits les plus frappants de votre approche des problèmes de la technologie, des logiciels et du reste, est que vous considérez l'aspect éthique et social comme plus important que de possibles avantages techniques. Alors que, peut-être, cela devrait être la norme, il n'en est malheureusement pas ainsi. Le principal problème semble avoir trait -à la communauté : quelles sortes de communautés les différentes pratiques de -la technologie promeuvent-elles ? Ai-je raison de croire que vous pensez les -problèmes éthiques en termes de communautés ?</p> +à la communauté : quelles sortes de communautés les différentes pratiques de +la technologie promeuvent-elles ? Ai-je raison de croire que vous pensez les +problèmes éthiques en termes de communautés ?</p> -<p>Richard M. Stallman (<b>RMS</b>) : Oui. La voie qui m'amena à comprendre +<p>Richard M. Stallman (<b>RMS</b>) : Oui. La voie qui m'amena à comprendre quelles libertés sont essentielles à l'utilisation du logiciel et quels types de licences sont acceptables, fut de me demander si elles interfèrent, ou non, avec les modalités d'usage du logiciel qui sont nécessaires à une communauté viable.</p> -<p><b>TV</b> : L'idée de logiciel libre est née de vos expériences au <abbr +<p><b>TV</b> : L'idée de logiciel libre est née de vos expériences au <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> et de la manière dont cette communauté fut infiltrée, et dans un certain sens détruite, par des intérêts commerciaux.</p> -<p><b>RMS</b> : Oui, c'est exact. Les hackers jouissaient effectivement de la -liberté de partager et modifier les logiciels : c'était la base de notre +<p><b>RMS</b> : Oui, c'est exact. Les hackers jouissaient effectivement de la +liberté de partager et modifier les logiciels : c'était la base de notre communauté insouciante.</p> <p> -<b>TV</b> : Que veut dire le mot « hacker » pour vous, personnellement ?</p> +<b>TV</b> : Que veut dire le mot « hacker » pour vous, personnellement ?</p> <p> -<b>RMS</b> : C'est quelqu'un qui aime exercer son ingéniosité de façon +<b>RMS</b> : C'est quelqu'un qui aime exercer son ingéniosité de façon ludique, particulièrement en programmation mais d'autres médias sont également possibles. Au XIVe siècle, Guillaume de Machaut écrivit un palindrome<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> musical -en trois parties. Cela aussi sonnait bien : j'ai dû m'y faire la main une +en trois parties. Cela aussi sonnait bien : j'ai dû m'y faire la main une fois, car je me rappelle encore une des parties. Je pense que c'était un bon hack.<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> J'ai entendu dire quelque part que J. S. Bach a fait quelque chose de similaire. <br /> @@ -67,50 +75,50 @@ Sur l'<i>Incompatible Timesharing System</i>,<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> système d'exploitation développé par les hackers du laboratoire d'intelligence artificielle,<a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> nous avons rendu inutile le -contournement de la sécurité : nous n'avions simplement pas mis en œuvre de +contournement de la sécurité : nous n'avions simplement pas mis en œuvre de sécurité dans le système. Les hackers avaient réalisé que la sécurité serait un mécanisme de domination de la part des administrateurs. Aussi, nous ne leur en avons pas donné les moyens.</p> <p> -<b>TV</b> : Et au sujet des concepts de liberté et de communauté ? Il y a +<b>TV</b> : Et au sujet des concepts de liberté et de communauté ? Il y a cette idée que la liberté de distribuer idées, pensées, recettes et -logiciels crée les meilleures communautés ; meilleures, du moins, que celles +logiciels crée les meilleures communautés ; meilleures, du moins, que celles qui reposent sur des limitations commerciales imposées à la distribution et au partage.</p> <p> -<b>RMS</b> : Je pense que c'est une erreur de qualifier ces restrictions de -« commerciales », car cela se rapporte aux motifs des restrictions. Les +<b>RMS</b> : Je pense que c'est une erreur de qualifier ces restrictions de +« commerciales », car cela se rapporte aux motifs des restrictions. Les mêmes restrictions imposées avec des intentions différentes feraient les mêmes dégâts. Ce qui importe, ce sont les restrictions, pas les raisons. Un logiciel commercial peut être libre ou non, tout comme un logiciel non commercial peut être libre ou non. Cela ne dépend que de la licence.</p> <p> -<b>TV</b> : Comment définiriez-vous la distinction entre les sphères -publique (communautaire, basée sur la liberté) et commerciale ?</p> +<b>TV</b> : Comment définiriez-vous la distinction entre les sphères +publique (communautaire, basée sur la liberté) et commerciale ?</p> -<p><b>RMS</b> : Comparer libre avec commercial revient à comparer le bonheur et +<p><b>RMS</b> : Comparer libre avec commercial revient à comparer le bonheur et le pourpre. Cela n'a pas de sens, car ils ne répondent pas à la même question. Ce ne sont pas des alternatives. La comparaison significative est entre logiciel libre et non libre.</p> -<p><b>TV</b> : Il semble que la distinction entre « open source » et « logiciel -libre » est que le mouvement open source justifie en fin de compte l'idée -d'une base utilitariste : l'open source est la meilleure façon de produire +<p><b>TV</b> : Il semble que la distinction entre « open source » et « logiciel +libre » est que le mouvement open source justifie en fin de compte l'idée +d'une base utilitariste : l'open source est la meilleure façon de produire des logiciels fonctionnels, tandis que la justification ultime du logiciel -libre est le non-intéressement, le non-utilitarisme ; la liberté est -inviolable. Est-ce une interprétation correcte ?</p> +libre est le non-intéressement, le non-utilitarisme ; la liberté est +inviolable. Est-ce une interprétation correcte ?</p> -<p><b>RMS</b> : Plus ou moins. Je dirais que la liberté a sa propre valeur, +<p><b>RMS</b> : Plus ou moins. Je dirais que la liberté a sa propre valeur, tout comme un logiciel puissant et fiable.</p> -<p><b>TV</b> : Mais n'y a-t-il pas là un problème ? Un des calculs +<p><b>TV</b> : Mais n'y a-t-il pas là un problème ? Un des calculs utilitaristes de l'open source est qu'il est plus rentable (dans le sens de faire plus d'argent ou de faire de meilleurs logiciels) d'utiliser une licence open source qu'une licence libre. Une société comme Apple ou Nokia adaptera l'open source jusqu'à un certain point, précisément le point où le rendre plus libre conduirait à une perte de rentabilité.</p> -<p><b>RMS</b> : Je suis d'accord qu'il est mauvais que ces décisions (à propos +<p><b>RMS</b> : Je suis d'accord qu'il est mauvais que ces décisions (à propos de votre liberté et de la mienne) soient prises par le développeur de logiciel pour son profit, tout comme notre liberté de parole, à vous et à moi, ne doit pas être conditionnée par une décision prise par un tiers @@ -121,32 +129,32 @@ respectent notre liberté parce que c'est rentable pour eux n'est pas un système fiable pour protéger notre liberté. C'est la raison pour laquelle nous devons réduire le pouvoir politique du commerce.</p> -<p><b>TV</b> : L'argument qu'utilisera une entreprise, bien entendu, c'est que +<p><b>TV</b> : L'argument qu'utilisera une entreprise, bien entendu, c'est que le profit créé bénéficiera finalement à toute la société. Que répondez-vous -à cela ?</p> +à cela ?</p> -<p><b>RMS</b> : Que c'est une affirmation sans fondement. Un programme non +<p><b>RMS</b> : Que c'est une affirmation sans fondement. Un programme non libre ne peut profiter qu'à ceux qui ne valorisent pas leur liberté, et sert ainsi de tentation pour que les personnes abandonnent leur liberté. C'est nocif pour la société.</p> -<p><b>TV</b> : Il y a ici aussi cette question d'individu/privé opposé à +<p><b>TV</b> : Il y a ici aussi cette question d'individu/privé opposé à public/communautaire. Il est souvent dans l'intérêt de l'individu de faire quelque chose qui menace la communauté, qui menace la liberté.</p> -<p><b>RMS</b> : Je sais. C'est pourquoi nous devons penser au bien et au mal +<p><b>RMS</b> : Je sais. C'est pourquoi nous devons penser au bien et au mal pour prendre nos décisions, c'est aussi pourquoi les sociétés ont le concept de punir les actes qui nuisent à la collectivité.</p> -<p><b>TV</b> : Quelqu'un comme Torvalds (et nous n'avons pas nécessairement à +<p><b>TV</b> : Quelqu'un comme Torvalds (et nous n'avons pas nécessairement à utiliser de nom, ici), partagerait probablement votre enthousiasme à propos -du « hackerisme »<a id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>5</sup></a> +du « hackerisme »<a id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>5</sup></a> dans le sens d'habileté espiègle, et transposerait cette habileté espiègle à l'art de faire de l'argent et d'apprécier la belle vie. C'est effectivement ce qu'il laisse entendre dans un livre récent appelé <cite>The Hacker Ethics</cite> (L'éthique du hacker).</p> -<p><b>RMS</b> : C'est vrai. Le simple fait que quelqu'un aime hacker ne veut +<p><b>RMS</b> : C'est vrai. Le simple fait que quelqu'un aime hacker ne veut pas dire qu'il ait un engagement moral à traiter les autres correctement. Quelques hackers sont concernés par l'éthique – je le suis par exemple – mais cela ne fait pas partie du fait d'être hacker, c'est un trait @@ -155,78 +163,78 @@ l'éthique alors que d'autres non. C'est la même chose pour les hackers. <br /> Je suis d'accord avec la personne qui a dit qu'il n'y avait pas d'éthique du hacker, mais plutôt une esthétique du hacker.</p> -<p><b>TV</b> : Maintenant, si l'on veut éviter les conséquences négatives des +<p><b>TV</b> : Maintenant, si l'on veut éviter les conséquences négatives des activités orientées vers le profit, il semble que l'on doive donner à l'individu une bonne raison de ne pas chercher uniquement son propre intérêt. Et que cette chose, cette raison, devrait être dans la sphère publique.</p> -<p><b>RMS</b> : Bien sûr. Mais pourquoi traitez-vous cela comme s'il s'agissait -d'une nouvelle idée que l'on pourrait seulement suggérer ? Cette idée a des +<p><b>RMS</b> : Bien sûr. Mais pourquoi traitez-vous cela comme s'il s'agissait +d'une nouvelle idée que l'on pourrait seulement suggérer ? Cette idée a des milliers d'années. C'est l'idée de base de l'éthique.</p> -<p><b>TV</b> : Une question à propos de l'esthétique du hacker : comme vous +<p><b>TV</b> : Une question à propos de l'esthétique du hacker : comme vous l'expliquiez, il n'y a pas d'éthique du hacker particulière, car un hacker -peut agir de manière éthique, ou non ; rien dans le « hackerisme » n'oblige +peut agir de manière éthique, ou non ; rien dans le « hackerisme » n'oblige à un comportement éthique.</p> -<p><b>RMS</b> : Le hacking n'est pas au départ une question d'éthique. C'est +<p><b>RMS</b> : Le hacking n'est pas au départ une question d'éthique. C'est une idée sur ce qui donne un sens à la vie. Mais il a peut-être raison de dire que le hacking peut amener un nombre significatif de hackers à penser la question éthique d'une certaine manière. Je ne voudrais pas complètement rejeter les relations entre hacking et visions de l'éthique.</p> <p> Bien que quelqu'un ait dit qu'il était plus question d'esthétique que -d'éthique, je pense qu'« esthétique » n'est pas, non plus, le bon mot. Une +d'éthique, je pense qu'« esthétique » n'est pas, non plus, le bon mot. Une esthétique est une idée de la beauté. C'est la notion de ce qui est émouvant -et expressif. Y a-t-il un mot pour cela ? Je peux penser à « la voie du -hacker » <i>[the hacker way]</i>, mais cela sonne plutôt pompeux et new-age.</p> +et expressif. Y a-t-il un mot pour cela ? Je peux penser à « la voie du +hacker » <i>[the hacker way]</i>, mais cela sonne plutôt pompeux et new-age.</p> <h3>Communauté</h3> -<p><b>TV</b> : Cela suggère plusieurs questions. Pour la première, on pourrait +<p><b>TV</b> : Cela suggère plusieurs questions. Pour la première, on pourrait peut-être chercher à définir une société idéale ou pousser plus loin, mais laissons cela pour le moment.</p> -<p><b>RMS</b> : J'aborde ces questions de manière incrémentale. Je ne pense pas +<p><b>RMS</b> : J'aborde ces questions de manière incrémentale. Je ne pense pas pouvoir essayer de concevoir une société idéale et être sûr du résultat. Les essais de proposer une société relativement différente de celles que nous connaissons tendent souvent à être imparfaits et même désastreux. Donc, à la place, je propose des changements locaux que j'ai de bonnes raisons de croire bons. Remarquez que je n'ai pas imaginé seul la communauté du -logiciel libre : si je l'avais fait, je ne serais pas aussi sûr que c'était +logiciel libre : si je l'avais fait, je ne serais pas aussi sûr que c'était une bonne idée. Je le savais parce que j'en avais l'expérience.</p> -<p><b>TV</b> : Y a-t-il quelque chose que la numérisation apporte à +<p><b>TV</b> : Y a-t-il quelque chose que la numérisation apporte à l'élaboration d'une communauté, quelque chose que les autres médias (comme les livres imprimés) ne pourraient pas offrir, ou bien la numérisation -sert-elle « seulement » à rendre plus efficaces les moyens existants ?</p> +sert-elle « seulement » à rendre plus efficaces les moyens existants ?</p> -<p><b>RMS</b> : Les ordinateurs et le web rendent plus aisés le travail +<p><b>RMS</b> : Les ordinateurs et le web rendent plus aisés le travail collaboratif et l'amélioration continue des publications. Je pense que cela deviendra encore plus vrai dans le futur, car les gens développent de -meilleures façons d'y arriver. La mentalité « privatrice » (propriétaire) +meilleures façons d'y arriver. La mentalité « privatrice » (propriétaire) pourrait tout aussi bien être une intention délibérée de nous priver de cet avantage d'Internet.</p> -<p><b>TV</b> : Maintenant, d'un point de vue historique et philosophique, il +<p><b>TV</b> : Maintenant, d'un point de vue historique et philosophique, il semble que plus d'une bonne invention ou plus d'une avancée technologique soient le résultat d'une intensification du colonialisme. </p> -<p><b>RMS</b> : En général, la technologie est une bonne chose et nous ne +<p><b>RMS</b> : En général, la technologie est une bonne chose et nous ne devons pas la refuser. La technologie tend à créer des changements culturels. Ce n'est pas nécessairement une mauvaise chose et nous ne devons pas la condamner en bloc. Seuls quelques types spécifiques de changements culturels nécessitent qu'on s'y oppose.</p> -<p><b>TV</b> : Je ne veux pas nécessairement faire une fixation sur cette +<p><b>TV</b> : Je ne veux pas nécessairement faire une fixation sur cette opposition public/commercial, mais si nous disons que nous avons besoin d'accords communautaires, de valeurs et de systèmes qui atténuent l'égoïsme individuel, et si nous disons que le monde commercial a systématiquement tendance à promouvoir l'égoïsme, alors nous devons conclure, il me semble, -qu'il y a une distinction cruciale entre le communautaire et le commercial ?</p> +qu'il y a une distinction cruciale entre le communautaire et le commercial ?</p> -<p><b>RMS</b> : Je serais assez de votre avis. Une personne peut appartenir à +<p><b>RMS</b> : Je serais assez de votre avis. Une personne peut appartenir à une communauté et travailler en entreprise en même temps, néanmoins il y a un conflit fondamental entre l'attitude communautaire et l'attitude commerciale. Je ne dirais pas que le communautaire est bon et le commercial @@ -236,21 +244,21 @@ car il ne s'agit que d'égoïsme et ce dernier est vital. Les gens doivent altruistes jusqu'à un certain point. Abolir l'égoïsme n'aurait pas de sens, même si cela était possible.</p> -<p><b>TV</b> : Je veux dire, de bien des manières on peut dire que les +<p><b>TV</b> : Je veux dire, de bien des manières on peut dire que les communautés sont basées sur le commercial, de nos jours, dans les pays postindustriels, c'est-à-dire que les gens se rassemblent, travaillent, communiquent, etc., essentiellement pour des raisons commerciales.</p> -<p><b>RMS</b> : C'est un type de communauté plutôt faible et inefficace, qui +<p><b>RMS</b> : C'est un type de communauté plutôt faible et inefficace, qui n'en mérite guère le nom.</p> -<p><b>TV</b> : Et de plus, comme vous le savez, la communauté de l'université +<p><b>TV</b> : Et de plus, comme vous le savez, la communauté de l'université et de la recherche est aussi très liée aux intérêts économiques des États-nations et des entreprises.</p> -<p><b>RMS</b> : Pour garder leur intégrité, les universités devraient résister +<p><b>RMS</b> : Pour garder leur intégrité, les universités devraient résister à leur détournement vers des fins commerciales. Elles n'ont pas réussi à -résister. Les gens seront toujours en partie égoïstes ; pour empêcher +résister. Les gens seront toujours en partie égoïstes ; pour empêcher l'égoïsme d'engloutir la société, nous avons besoin d'institutions altruistes comme les universités, ainsi que de gouvernements démocratiques, pour contrebalancer l'égoïsme et lui mettre un frein. Le problème @@ -258,92 +266,92 @@ aujourd'hui est que l'égoïsme organisé prend la main sur la société, écrasant les autres institutions qui ont été conçues pour lui mettre un frein.</p> -<p><b>TV</b> : Mais arrive le contre-argument : une économie de marché libre +<p><b>TV</b> : Mais arrive le contre-argument : une économie de marché libre cherchant le profit maximum est la seule manière de produire de la richesse et des communautés démocratiques fonctionnelles.</p> -<p><b>RMS</b> : La communauté du logiciel libre montre, comme les coopératives +<p><b>RMS</b> : La communauté du logiciel libre montre, comme les coopératives en Suède le montrèrent, que ce n'est pas vrai. Il y a d'autres moyens de produire de la richesse. Mais au-delà de cela, produire de la richesse n'est pas l'alpha et l'oméga d'une société bien faite. Il n'y a aucun besoin de diriger tous les aspects de la vie vers une maximalisation de la richesse totale. L'idée de sacrifier toute chose pour produire des richesses (sans -s'occuper de qui en profite !) est exactement ce qui ne va pas dans l'<abbr +s'occuper de qui en profite !) est exactement ce qui ne va pas dans l'<abbr title="Organisation Mondiale du Commerce">OMC</abbr>. Pour ce qui est d'établir des communautés démocratiques fonctionnelles, autoriser le commerce à prendre le dessus, non seulement ne le permet pas, mais est carrément contre-productif.</p> -<p><b>TV</b> : Si l'éthique s'applique à chacun, et si l'éthique est basée sur +<p><b>TV</b> : Si l'éthique s'applique à chacun, et si l'éthique est basée sur la communauté, cela veut-il dire qu'il y a une communauté idéale à laquelle -chacun devrait appartenir ?</p> +chacun devrait appartenir ?</p> -<p><b>RMS</b> : Je ne pense pas qu'il y ait de rapport.</p> +<p><b>RMS</b> : Je ne pense pas qu'il y ait de rapport.</p> <h3>Copyleft<a id="TransNote6-rev" href="#TransNote6"><sup>6</sup></a></h3> -<p><b>TV</b> : Le concept de copyleft est un outil génial pour atteindre les +<p><b>TV</b> : Le concept de copyleft est un outil génial pour atteindre les objectifs de la communauté. Pouvez-vous nous en dire un peu plus sur la -démarche qui vous mena à cette idée ?</p> +démarche qui vous mena à cette idée ?</p> -<p><b>RMS</b> : J'avais vu de simples avis de la forme « copie à l'identique -autorisée sous réserve que cet avis soit conservé » et cherché à en élargir +<p><b>RMS</b> : J'avais vu de simples avis de la forme « copie à l'identique +autorisée sous réserve que cet avis soit conservé » et cherché à en élargir la portée pour gérer aussi les modifications.</p> -<p><b>TV</b> : Prenons un exemple, ici. Je constate qu'un développeur de +<p><b>TV</b> : Prenons un exemple, ici. Je constate qu'un développeur de logiciel libre peut gagner sa vie en réalisant des logiciels libres, car les gens paieront pour le logiciel, les manuels, le bonheur de faire partie de la communauté, etc. Je ne pense pas que ce soit impossible. Cela vaut peut-être pour certains musiciens, même pour des scientifiques, etc. Mais qu'en est-il d'un écrivain, d'un poète ou d'un musicien qui travaille dans -un espace linguistique limité ; disons, le finnois. Faire du logiciel, de la +un espace linguistique limité ; disons, le finnois. Faire du logiciel, de la poésie ou de la musique libre ne sera pas une option viable, car la communauté est trop petite pour soutenir ce genre d'activité.</p> -<p><b>RMS</b> : Le système actuel soutient assez mal ces activités. Le +<p><b>RMS</b> : Le système actuel soutient assez mal ces activités. Le remplacer par rien du tout ne rendrait pas les choses pires pour ces gens. Quoi qu'il en soit, je pense que des méthodes volontaristes de soutien pourraient faire un aussi bon travail que le système actuel, peut-être meilleur.</p> -<p><b>TV</b> : Cela semble conduire à une sorte d'« américanisation » ou -d'« anglicisation ».</p> +<p><b>TV</b> : Cela semble conduire à une sorte d'« américanisation » ou +d'« anglicisation ».</p> -<p><b>RMS</b> : Vous ne parlez pas sérieusement, n'est-ce pas ? N'avez-vous pas +<p><b>RMS</b> : Vous ne parlez pas sérieusement, n'est-ce pas ? N'avez-vous pas réalisé que l'ensemble média-copyright<a id="TransNote7-rev" href="#TransNote7"><sup>7</sup></a> alimente l'américanisation de la culture -dans le monde ? Déconnecter cet ensemble ferait beaucoup pour améliorer la +dans le monde ? Déconnecter cet ensemble ferait beaucoup pour améliorer la situation.</p> -<p><b>TV</b> : Je pensais seulement au fait que, dans un espace linguistique +<p><b>TV</b> : Je pensais seulement au fait que, dans un espace linguistique réduit, quelque chose comme le copyright favorise la création.</p> -<p><b>RMS</b> : Pas tant que ça malgré tout. Combien d'écrivains finlandais -vivent du copyright aujourd'hui ? Notez que je ne défends pas la simple et +<p><b>RMS</b> : Pas tant que ça malgré tout. Combien d'écrivains finlandais +vivent du copyright aujourd'hui ? Notez que je ne défends pas la simple et totale abolition du copyright pour tous les types d'ouvrages. Voyez mon -discours : <a href="/philosophy/copyright-and-globalization.html">Copyright +discours : <a href="/philosophy/copyright-and-globalization.html">Copyright et mondialisation</a>.</p> <h3>Mondialisation </h3> -<p><b>TV</b> : Vous avez effleuré certains problèmes de la mondialisation dans +<p><b>TV</b> : Vous avez effleuré certains problèmes de la mondialisation dans plusieurs entretiens récents. L'un de ces problèmes est que le droit du copyright met les pays du tiers monde dans une situation défavorable. Pensez-vous que ces pays ne doivent pas respecter les lois sur -le copyright ?</p> +le copyright ?</p> -<p><b>RMS</b> : Les États-Unis n'ont jamais reconnu les copyrights étrangers +<p><b>RMS</b> : Les États-Unis n'ont jamais reconnu les copyrights étrangers quand ils étaient eux-mêmes en développement. Alors, pourquoi les autres -devraient-ils le faire ? Bien sûr, nous en connaissons les raisons : cela +devraient-ils le faire ? Bien sûr, nous en connaissons les raisons : cela fait partie du système de domination économique que les propriétaires d'entreprises les plus riches ont imposé au reste du monde.</p> -<p><b>TV</b> : Et en outre, peut-on voir aussi cette question en termes de -communautés ? Si je me rappelle bien, vous avez dit que la mondialisation au +<p><b>TV</b> : Et en outre, peut-on voir aussi cette question en termes de +communautés ? Si je me rappelle bien, vous avez dit que la mondialisation au sens économique ne semblait pas être un bon moyen de promouvoir ou répartir le bien-être.</p> -<p><b>RMS</b> : Il n'y a rien de mauvais en théorie dans la mondialisation. Ce +<p><b>RMS</b> : Il n'y a rien de mauvais en théorie dans la mondialisation. Ce qui rend la forme actuelle de mondialisation si mauvaise n'est pas son aspect global. C'est que le système OMC/<abbr title="Fonds monétaire international">FMI</abbr> subordonne tous les autres intérêts à celui des @@ -352,7 +360,7 @@ droits des travailleurs et le niveau de vie de la population en sont régulièrement écartés. Le résultat est un transfert important de la richesse du peuple vers les propriétaires des entreprises. Paradoxalement, cela semble aussi s'accompagner d'une réduction de la croissance. -La meilleure manière de comprendre la « mondialisation » d'aujourd'hui, +La meilleure manière de comprendre la « mondialisation » d'aujourd'hui, c'est de la voir comme un système de transfert de pouvoir des gouvernements démocratiques vers le monde des affaires, système qui n'est global que par accident. L'élimination des barrières commerciales pourrait être une bonne @@ -362,61 +370,61 @@ uniforme) et les impôts. Si cela était appliqué mondialement avec la même énergie que mettent les États-Unis à faire pression sur les pays pour qu'ils appliquent le copyright, nous pourrions avoir des échanges mondiaux, des usines propres et de hauts salaires. La communauté mondiale du logiciel -libre est un exemple de mondialisation bénéfique : les gens partagent la +libre est un exemple de mondialisation bénéfique : les gens partagent la connaissance avec le monde entier.</p> <h3>Éthique</h3> -<p><b>TV</b> : Quelle est la meilleure façon d'arriver au « travail » éthique ? +<p><b>TV</b> : Quelle est la meilleure façon d'arriver au « travail » éthique ? On dirait que vous invoquez des professeurs tels Bouddha ou Jésus comme exemples de vie éthique.</p> -<p><b>RMS</b> : Je n'invoque jamais Jésus. Je ne suis pas chrétien et n'admire +<p><b>RMS</b> : Je n'invoque jamais Jésus. Je ne suis pas chrétien et n'admire pas spécialement Jésus. J'admire Bouddha un peu plus, mais je n'invoque aucun professeur ou héros en tant qu'<b>autorité</b>, seulement peut-être à titre d'<b>exemple</b>.</p> -<p><b>TV</b> : Il est aussi clair que l'un des aspects les plus fascinants et +<p><b>TV</b> : Il est aussi clair que l'un des aspects les plus fascinants et influents de votre travail est que vous vivez comme vous le professez. Est-ce délibéré, dans le sens où vous pensez que l'éthique est -une chose qui peut être enseignée par l'exemple ?</p> +une chose qui peut être enseignée par l'exemple ?</p> -<p><b>RMS</b> : Pas du tout. J'écris sur mes idées éthiques, je voudrais faire +<p><b>RMS</b> : Pas du tout. J'écris sur mes idées éthiques, je voudrais faire plus et mieux si je le pouvais. Bien sûr, il est nécessaire de vivre en conformité avec ses principes, ou alors on est hypocrite et les gens le voient.</p> -<p><b>TV</b> : Si nous disons que les raisons d'un comportement éthique doivent +<p><b>TV</b> : Si nous disons que les raisons d'un comportement éthique doivent être données dans la sphère publique, disons par le biais d'un contrat social ou de quelque chose de similaire, et si dans le même temps nous remarquons que la sphère économique et commerciale est conduite par des -principes de type « profit maximum », alors nous devons avoir une sorte de +principes de type « profit maximum », alors nous devons avoir une sorte de séparation entre le monde public et le monde commercial.</p> -<p><b>RMS</b> : Je ne suis pas ce raisonnement, je ne vois pas de +<p><b>RMS</b> : Je ne suis pas ce raisonnement, je ne vois pas de séparation. L'éthique s'applique à chacun, et tout l'intérêt de l'éthique est que, si des choses que vous auriez souhaité faire égoïstement sont mauvaises, vous ne devriez pas les faire. Ceci s'applique à l'égoïsme de groupe aussi bien qu'à l'égoïsme personnel.</p> -<p><b>TV</b> : … et donc, le monde commercial serait quelque chose qui, +<p><b>TV</b> : … et donc, le monde commercial serait quelque chose qui, presque nécessairement, corromprait l'idée de liberté.</p> -<p><b>RMS</b> : Les affaires ont cette tendance. Les entreprises dispensent un +<p><b>RMS</b> : Les affaires ont cette tendance. Les entreprises dispensent un mécanisme qui exacerbe l'égoïsme des gens, lesquels en tant qu'individus sont en partie égoïstes, mais ont aussi une éthique limitant cet égoïsme. Le résultat est un égoïsme qui souvent ne peut être maîtrisé par une éthique, quelle qu'elle soit. Changer cela demandera d'éliminer le pouvoir du commerce mondial sur les gouvernements.</p> -<p><b>TV</b> : En lisant une nouvelle fois « Les hackers » de Steven Levy, j'ai -été frappé par un problème : les hackers tels que le livre les dépeint sont +<p><b>TV</b> : En lisant une nouvelle fois « Les hackers » de Steven Levy, j'ai +été frappé par un problème : les hackers tels que le livre les dépeint sont concernés par l'éthique du hacker essentiellement dans la mesure où elle -concerne « des outils pour faire des outils ».</p> +concerne « des outils pour faire des outils ».</p> -<p><b>RMS</b> : Je ne le pense pas. Un bon nombre de nos programmes étaient des -outils pour faire des programmes, mais très peu étaient des « outils pour -faire des outils ». Pourquoi beaucoup d'entre eux étaient-ils des outils ? +<p><b>RMS</b> : Je ne le pense pas. Un bon nombre de nos programmes étaient des +outils pour faire des programmes, mais très peu étaient des « outils pour +faire des outils ». Pourquoi beaucoup d'entre eux étaient-ils des outils ? Parce que les hackers écrivant des logiciels ont des idées pour améliorer les façons de le faire. Ce que font les hackers informatiques est programmer, aussi sont-ils passionnés par tout ce qui rend la programmation @@ -429,44 +437,44 @@ hackers pratiquent le quadrille, mais tous programment. Donc quelques-uns s'intéressent à l'écriture de programmes pour le quadrille mais beaucoup s'intéressent à des programmes pouvant servir à la programmation.</p> -<p><b>TV</b> : Levy n'est pas très dur à ce sujet, mais le manque de scrupules +<p><b>TV</b> : Levy n'est pas très dur à ce sujet, mais le manque de scrupules avec lequel les premiers hackers du MIT ont accepté les fonds du ministère de la défense <i>[Department of Defense, DoD]</i> est un point à souligner.</p> -<p><b>RMS</b> : Quelques hackers, à l'époque, n'étaient pas à l'aise avec les +<p><b>RMS</b> : Quelques hackers, à l'époque, n'étaient pas à l'aise avec les fonds du DoD, mais ils ne sont pas allés jusqu'à la rébellion (en -démissionnant, disons !). J'étais en désaccord avec eux, je ne pense pas +démissionnant, disons !). J'étais en désaccord avec eux, je ne pense pas qu'il était mauvais d'accepter ces fonds, je ne le pensais pas à l'époque. Le financement par les entreprises est bien plus dangereux. <br /> Aussi, je ne les qualifierais pas de peu scrupuleux pour avoir accepté ces fonds.</p> -<p><b>TV</b> : Cela rappelle la « rationalité instrumentale » dont parlait -l'école de critique théorique de Francfort : la rationalité qui fait partie +<p><b>TV</b> : Cela rappelle la « rationalité instrumentale » dont parlait +l'école de critique théorique de Francfort : la rationalité qui fait partie des outils, mais non des objectifs.</p> -<p><b>RMS</b> : Les ingénieurs de toutes spécialités sont connus pour cela. Je +<p><b>RMS</b> : Les ingénieurs de toutes spécialités sont connus pour cela. Je ne suis pas sûr que ce soit plus vrai pour les hackers que pour les autres.</p> -<p><b>TV</b> : Cela m'amène à la question : si l'éthique concerne les buts et +<p><b>TV</b> : Cela m'amène à la question : si l'éthique concerne les buts et le contenu, quelle est exactement la société ou la communauté défendue par -le logiciel libre ?</p> +le logiciel libre ?</p> -<p><b>RMS</b> : Mon but est que nous nous aidions mutuellement à mieux vivre +<p><b>RMS</b> : Mon but est que nous nous aidions mutuellement à mieux vivre ensemble. L'amélioration de la connaissance humaine en fait partie, faire en sorte que celle-ci soit accessible à chacun en fait partie, encourager l'esprit de coopération en fait partie. Ces buts s'appliquent à différents domaines de la vie, mais dans le champ du logiciel, ils nous dirigent vers le logiciel libre.</p> -<p><b>TV</b> : Quand et comment vous êtes-vous rendu compte que l'attitude -« outils pour faire des outils » n'était pas suffisante ?</p> +<p><b>TV</b> : Quand et comment vous êtes-vous rendu compte que l'attitude +« outils pour faire des outils » n'était pas suffisante ?</p> -<p><b>RMS</b> : « Simplement des outils, sans penser à leur utilisation », +<p><b>RMS</b> : « Simplement des outils, sans penser à leur utilisation », c'est une idée que j'ai piochée dans mon adolescence, je pense. C'était bien connu dans les années 60, il n'y avait pas spécialement à chercher pour que -cela vienne à l'esprit. Je pense à la chanson de Tom Lehrer « Werner von -Braun » :</p> +cela vienne à l'esprit. Je pense à la chanson de Tom Lehrer « Werner von +Braun » :</p> <blockquote><p> <i>I send rockets up, but where they come down<br /> is not my department, says Werner von Braun.</i><a id="TransNote9-rev" @@ -474,76 +482,102 @@ href="#TransNote9"><sup>9</sup></a> </p></blockquote> <p>Beaucoup de gens ont entendu cette chanson.</p> -<p><b>TV</b> : Et, peut-être plus intéressant, comment combinez-vous les deux, +<p><b>TV</b> : Et, peut-être plus intéressant, comment combinez-vous les deux, le hacking qui est intense et intéressant, et le travail éthique du monde -réel, qui est souvent délicat et ennuyeux ? </p> +réel, qui est souvent délicat et ennuyeux ? </p> -<p><b>RMS</b> : Ici, vous semblez postuler que le hacking n'est ni éthique, ni +<p><b>RMS</b> : Ici, vous semblez postuler que le hacking n'est ni éthique, ni dans le monde réel. Je suis en désaccord avec ces deux assertions. Ainsi, quelques parties du développement et de l'édition d'un programme fonctionnel -sont délicates : elles ne sont pas simplement ennuyeuses, elles sont +sont délicates : elles ne sont pas simplement ennuyeuses, elles sont frustrantes. Mais des milliers de hackers dans la communauté du logiciel libre réalisent ces tâches afin de publier des logiciels libres fonctionnels et fiables.</p> -<p><b>TV</b> : Je pense que c'est assez courant dans des spécialités comme +<p><b>TV</b> : Je pense que c'est assez courant dans des spécialités comme l'informatique, la physique, les mathématiques, la philosophie, où l'austérité et la pureté du formalisme donnent un plaisir intense de nature -« non terrestre ». Y a-t-il un lien ? Doit-il y en voir un ? Et comment -reliez-vous les deux ?</p> +« non terrestre ». Y a-t-il un lien ? Doit-il y en voir un ? Et comment +reliez-vous les deux ?</p> -<p><b>RMS</b> : Y a-t-il un lien entre le plaisir des pures mathématiques et le -reste de la vie ? Non, je vois peu de connexions et pourquoi en faudrait-il -une ?</p> +<p><b>RMS</b> : Y a-t-il un lien entre le plaisir des pures mathématiques et le +reste de la vie ? Non, je vois peu de connexions et pourquoi en faudrait-il +une ?</p> <p>J'adore la danse folklorique, aussi bien que les mathématiques pures. Il n'y -a que peu de liens entre ces plaisirs et le reste de ce que je -fais. Pourquoi devrait-il y en avoir ? Ils sont tous deux innocents. Y -a-t-il un « trou » que je doive « combler » ?</p> +a pas grand rapport entre ces plaisirs et le reste de ce que je +fais. Pourquoi devrait-il y en avoir ? Ils sont tous deux innocents. Y +a-t-il un « trou » que je doive « combler » ?</p> + +<div class="infobox extra" role="complementary"> +<hr /> +<p id="pub">[*] Publié en finnois dans : Tere Vadén et Richard M. Stallman, <a +href="https://web.archive.org/web/20100807063010/http://www.uta.fi/%7Efiteva/koodivapaaksi.html"><cite>Koodi +vapaaksi – Hakkerietiikan vaativuus</cite></a>, Tampere University Press, +2002, pages 62-80.</p> +</div> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Palindrome : mot ou groupe de mots pouvant être lus de -gauche à droite et vice versa. <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Hack : bidouille, bricole ingénieuse. <a -href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote3"><i>Incompatible Timesharing System</i> (ITS) : « système -à temps partagé incompatible », nommé en opposition avec CTSS <i>(Compatible -Time Sharing System)</i>, utilisé précédemment au MIT. <a -href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote4"><i>Artificial Intelligence Lab</i>, ou <i>AI Lab</i>. <a -href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote5">Hackerisme : acte de hacker, faire un hack. <a -href="#TransNote5-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote6">Copyleft : terme inventé en opposition à copyright -(droit d'auteur), parfois traduit par « gauche d'auteur ». <a -href="#TransNote6-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote7">Le copyright américain est l'équivalent du droit -d'auteur français, mais comme il y a des différences significatives sur le -plan juridique, nous ne traduisons généralement pas ce terme. <a -href="#TransNote7-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote8">Quadrille : danse de bal en vogue du début du XIXe -jusqu'à la première guerre mondiale. <a href="#TransNote8-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote9">J'envoie des fusées, mais où elles tombent n'est pas mon -rayon, dit Werner von Braun. <a href="#TransNote9-rev" -class="nounderline">↑</a></li> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Palindrome : mot ou groupe de mots pouvant être lus de gauche à droite et +vice versa.</li> + +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +Hack : bidouille, bricole ingénieuse.</li> + +<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>Incompatible Timesharing System</i> (ITS) : « système à temps partagé +incompatible », nommé en opposition avec CTSS <i>(Compatible Time Sharing +System)</i>, utilisé précédemment au MIT.</li> + +<li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>Artificial Intelligence Lab</i>, ou <i>AI Lab</i>.</li> + +<li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev" +class="nounderline">↑</a> +Hackerisme : acte de hacker, faire un hack.</li> + +<li><a id="TransNote6" href="#TransNote6-rev" +class="nounderline">↑</a> +Copyleft : terme inventé en opposition à copyright (droit d'auteur), parfois +traduit par « gauche d'auteur ».</li> + +<li><a id="TransNote7" href="#TransNote7-rev" +class="nounderline">↑</a> +Le copyright américain est l'équivalent du droit d'auteur français, mais +comme il y a des différences significatives sur le plan juridique, nous ne +traduisons généralement pas ce terme.</li> + +<li><a id="TransNote8" href="#TransNote8-rev" +class="nounderline">↑</a> +Quadrille : danse de bal en vogue du début du XIXe jusqu'à la première +guerre mondiale.</li> + +<li><a id="TransNote9" href="#TransNote9-rev" +class="nounderline">↑</a> +J'envoie des fusées, mais où elles tombent n'est pas mon rayon, dit Werner +von Braun.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -556,23 +590,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -586,29 +619,30 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2002 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2002, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Claude le Paih.<br />Révision : <a +Traduction : Claude le Paih.<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ +$Date: 2022/05/04 15:02:18 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-interview-edinburgh.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-interview-edinburgh.html index d6dff1e..3b71abd 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-interview-edinburgh.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-interview-edinburgh.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/rms-interview-edinburgh.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="speeches" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Entretien avec Richard Stallman, Édimbourg, 2004 - Projet GNU - Free @@ -9,79 +12,87 @@ Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/rms-interview-edinburgh.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Entretien avec Richard Stallman, Édimbourg, 2004</h2> -<p><i>Transcription d'un entretien avec Richard Stallman qui a eu lieu à -l'école d'informatique de l'université d'Édimbourg le 27 mai 2004 ; publié à -l'origine sur <a -href="http://www.indymedia.org.uk/en/2004/05/292609.html">Indymedia</a>.</i></p> +<div class="infobox"> +<p>Transcription d'un entretien qui a eu lieu à l'école d'informatique de +l'université d'Édimbourg le 27 mai 2004 ; publié à l'origine sur <a +href="https://www.indymedia.org.uk/en/2004/05/292609.html">Indymedia</a> (<a +href="https://web.archive.org/web/20050310050052if_/http://www.scotland.indymedia.org/usermedia/application/3/rms-interview-edinburgh-270504.ogg">enregistrement +audio</a>).</p> +</div> +<hr class="thin" /> <dl> <dt> Quelqu'un ne consacre pas sa vie entière à développer une nouvelle forme de liberté sans croyances préexistantes qui le conduisent à le faire. Qu'est-ce qui vous a conduit à passer autant de temps sur les libertés liées aux -logiciels ? +logiciels ? </dt> <dd> -Tout d'abord, élevé aux États-Unis dans les années 1960, j'ai certainement +<p>Tout d'abord, élevé aux États-Unis dans les années 1960, j'ai certainement été exposé aux idées de liberté, puis dans les années 1970 au MIT, j'ai travaillé comme membre d'une communauté de programmeurs qui coopéraient et réfléchissaient sur la signification éthique et sociale de cette -coopération. Quand cette communauté s'est éteinte au début des années 1980, -le monde du logiciel privateur,<a id="TransNote1-rev" +coopération. Puis cette communauté s'est éteinte au début des années 1980, +et par contraste le monde du logiciel privateur,<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> auquel la plupart des utilisateurs -d'ordinateurs de cette époque contribuaient, ne m'inspirait par contraste -que du dégoût moral. J'ai donc décidé d'essayer de recréer une communauté -guidée par la coopération. J'ai réalisé que tout ce que m'apporterait une -vie de compétition axée sur le contrôle des autres (c'est ça, l'univers du -logiciel non libre), c'est de l'argent ; j'aurais une vie que je -détesterais. +d'ordinateurs de cette époque contribuaient, ne m'inspira que du dégoût +moral. J'ai donc décidé d'essayer de recréer une communauté guidée par la +coopération. J'ai réalisé que tout ce que m'apporterait une vie de +compétition axée sur le contrôle des autres (c'est ça, l'univers du logiciel +non libre), c'est de l'argent ; j'aurais une vie que je détesterais.</p> </dd> <dt> Pensez-vous que le mouvement du logiciel libre, ou certaines de ses parties, pourraient tirer, ou tirent, profit de collaborations avec d'autres -mouvements sociétaux ? +mouvements sociétaux ? </dt> <dd> -Je ne vois pas beaucoup de bénéfice direct pour le logiciel libre +<p>Je ne vois pas beaucoup d'avantages directs pour le logiciel libre lui-même. D'un autre côté, nous voyons des partis politiques embrasser la cause du logiciel libre, parce que cela s'accorde avec les idées de liberté et de coopération qu'ils défendent généralement. Ainsi, en ce sens, nous commençons à assister à une contribution d'autres mouvements aux idées du -logiciel libre. +logiciel libre.</p> </dd> <dt> -Avez-vous pensé que le mouvement du logiciel libre est essentiel aux -mouvements d'opposition à travers le monde qui s'opposent à la domination -des entreprises, au militarisme, au capitalisme, etc. ? +Avez-vous pensé que le mouvement du logiciel libre était essentiel aux +mouvements d'opposition à travers le monde qui luttent contre la domination +des entreprises, le militarisme, le capitalisme, etc. ? </dt> <dd> -Nous ne sommes pas du tout contre le capitalisme, nous sommes contre le fait +<p>Nous ne sommes pas du tout contre le capitalisme, nous sommes contre le fait de mettre sous contrôle les utilisateurs de l'informatique, contre une certain type de pratique commerciale. Il y a des entreprises, à la fois grandes et petites, qui distribuent du logiciel libre et qui contribuent au logiciel libre. Nous les invitons cordialement à l'utiliser, à en vendre des copies, et nous les remercions de contribuer. Néanmoins, le logiciel libre est un mouvement contre la domination, pas nécessairement contre la -domination des entreprises, mais contre toute forme de domination. Les -utilisateurs de logiciels ne doivent pas être dominés par les développeurs, -que ces développeurs soient des entreprises, des particuliers, des -universités ou autres. -Les utilisateurs ne doivent pas être maintenus divisés et démunis. Et cela, -c'est ce que fait le logiciel non libre ; il maintient les utilisateurs +domination des entreprises, mais contre <em>toute forme</em> de +domination. Les utilisateurs de logiciels ne doivent pas être dominés par +les développeurs, que ces développeurs soient des entreprises, des +particuliers, des universités ou autres.</p> + +<p>Les utilisateurs ne doivent pas être maintenus divisés et démunis. Et cela, +c'est ce que fait le logiciel non libre ; il maintient les utilisateurs divisés et démunis. Divisés, car il vous est interdit de partager des copies avec quiconque, et démunis, parce que le code source ne vous est pas fourni. Vous ne pouvez même pas dire ce que fait le programme, sans parler de le modifier. Ainsi, il y a sans aucun doute un rapport. Nous travaillons -contre la domination par les développeurs de logiciels. Beaucoup de ces -développeurs sont des entreprises, et quelques grosses entreprises exercent -une forme de domination à travers le logiciel non libre. +contre la domination exercée par les développeurs de logiciels. Beaucoup +sont des entreprises, et quelques grosses entreprises exercent une forme de +domination à travers le logiciel non libre.</p> </dd> <dt> @@ -91,23 +102,25 @@ utilisant des logiciels privateurs, ces derniers étant en effet trop chers et enfermés dans un modèle idéologique qui reflète les intérêts du système mondial dominant, basé sur la marchandisation, l'exploitation, le contrôle et la surveillance plutôt que sur le partage, la justice, la liberté et la -démocratie ? +démocratie ? </dt> <dd> -Aujourd'hui, je n'irais pas jusqu'à dire que le logiciel non libre ne +<p>Aujourd'hui, je n'irais pas jusqu'à dire que le logiciel non libre ne pourrait pas être utilisable par les mouvements d'opposition, parce que beaucoup d'entre eux l'utilisent. C'est contraire à l'éthique d'utiliser du logiciel non libre. Parce que… Du moins c'est contraire à l'éthique d'en utiliser des copies licites, mais quelle que soit la copie, ce n'est -pas une bonne chose. Vous voyez, pour utiliser une copie licite, il faut -accepter de ne pas partager avec d'autres personnes ; en soi, c'est un acte -contraire à l'éthique, qu'on doit refuser. C'est la raison fondamentale pour -laquelle j'ai lancé le mouvement du logiciel libre. Je voulais faciliter le -refus d'un acte contraire à l'éthique, accepter la licence d'un logiciel non -libre. +pas une bonne chose.</p> + +<p>Vous voyez, pour utiliser une copie licite, il faut accepter de ne pas +partager avec d'autres personnes ; en soi, c'est un acte contraire à +l'éthique, qu'on doit refuser. C'est la raison fondamentale pour laquelle +j'ai lancé le mouvement du logiciel libre. Je voulais faciliter le refus +d'un acte contraire à l'éthique, l'acceptation de la licence d'un logiciel +non libre. Si vous utilisez une copie illicite, alors vous n'avez pas accepté cela, -vous n'avez pas commis cet acte contraire à l'éthique. Mais vous êtes +vous n'avez donc pas commis cet acte contraire à l'éthique. Mais vous êtes toujours… vous êtes condamné à vivre caché. Et vous n'êtes toujours pas en mesure d'obtenir le code source, aussi ne pouvez-vous pas dire à coup sûr ce que font ces programmes. Et ils pourraient, de fait, exercer une @@ -117,129 +130,136 @@ activistes du mouvement des travailleurs ruraux sans terre, qui depuis a migré vers le logiciel libre pour échapper à ce danger. Ils ne pouvaient bien sûr s'offrir de copies licites des logiciels. Ainsi, ces choses ne sont pas en droite ligne l'une de l'autre, mais il y a un parallèle et une -relation croissante entre elles. +relation croissante entre elles.</p> </dd> <dt> -La grosse entreprise, en tant que forme sociale, est très fermée : elle ne +La grosse entreprise, en tant que forme sociale, est très fermée : elle ne rend de comptes à personne hormis à ses actionnaires, par exemple un petit groupe de personnes qui ont de l'argent, et son organisation bureaucratique -interne est presque aussi démocratique qu'un soviet. Est-ce que +interne est à peu près aussi démocratique qu'un soviet. Est-ce que l'implication croissante d'entreprises dans le logiciel libre vous apparaît -comme quelque chose d'inquiétant ? +comme quelque chose d'inquiétant ? </dt> <dd> -Pas directement. Parce que tant qu'un programme est un logiciel libre, cela -veut dire que l'utilisateur n'est pas contrôlé par ses développeurs, que ces -développeurs soient de grosses entreprises, de petites entreprises, quelques -particuliers ou n'importe quoi d'autre. Tant que le logiciel est libre, ils -ne contrôlent pas les gens. Cependant, la plupart des utilisateurs de -logiciels libres ne les perçoivent pas en termes éthiques ou sociaux. Il -existe un mouvement très efficace et très important appelé le mouvement open -source, qui a été conçu spécialement pour détourner l'attention des -utilisateurs de ces questions éthiques et sociales tout en parlant de notre -travail. Et ils ont tout à fait réussi ; il y a de nombreuses personnes qui -utilisent les logiciels libres que nous avons développés au nom de la -liberté et de la coopération, et qui n'ont jamais entendu parler des raisons -pour lesquelles nous l'avons fait. Ceci affaiblit notre communauté. - -C'est comme une nation qui est libre mais dont la plupart des membres n'ont -jamais appris à attacher de l'importance à la liberté. Ils sont en situation -de vulnérabilité parce que si vous leur disiez « Abandonnez votre liberté et -je vous donne cette chose de valeur », ils pourraient dire « oui » parce -qu'ils n'ont jamais appris pourquoi ils doivent dire « non ». Vous -rapprochez cela des entreprises qui pourraient vouloir retirer aux gens leur -liberté et empiéter progressivement sur elle, et vous obtenez une +<p>Pas directement, car tant qu'un programme est un logiciel libre, cela veut +dire que l'utilisateur n'est pas contrôlé par ses développeurs, que ces +développeurs soient de grosses entreprises, de petites entreprises, des +particuliers ou n'importe qui d'autre. Tant que le logiciel est libre, ils +ne contrôlent pas les gens.</p> + +<p>Cependant, la plupart des utilisateurs de logiciel libre ne le perçoivent +pas en termes éthiques ou sociétaux. Il existe un mouvement très efficace et +très important appelé le mouvement open source, qui a été conçu spécialement +pour détourner l'attention des utilisateurs de ces questions éthiques et +sociétales tout en parlant de notre travail. Et ils ont très bien réussi ; +il y a de nombreuses personnes qui utilisent les logiciels libres que nous +avons développés au nom de la liberté et de la coopération, mais qui n'ont +jamais entendu parler des raisons pour lesquelles nous l'avons fait. Ceci +affaiblit notre communauté. +C'est comme une nation qui serait libre mais dont la plupart des membres +n'auraient jamais appris à attacher de l'importance à la liberté. Ils +seraient en situation de vulnérabilité parce que si vous leur disiez +« Abandonnez votre liberté et je vous donne cette chose de valeur », ils +pourraient dire oui, parce qu'ils n'ont jamais appris pourquoi ils doivent +dire non.</p> + +<p>Vous rapprochez cela des entreprises qui pourraient vouloir retirer aux gens +leur liberté et empiéter progressivement sur elle, et vous obtenez une vulnérabilité. Et ce que nous constatons, c'est que nombre d'entreprises de -développement et de distribution de logiciel libre l'empaquettent avec du -logiciel non libre qui met l'utilisateur sous contrôle, tout en disant que -ce logiciel dominateur est un bonus qui améliore le système. Si vous n'avez -pas appris à attacher de la valeur à la liberté, vous ne voyez aucune raison -de ne pas les croire. -Mais ceci n'est pas un problème nouveau et il ne se limite pas aux grandes -entreprises. Dans les 7 ou 8 dernières années, tous les distributeurs +développement et de distribution de logiciel libre lui ajoutent du logiciel +non libre qui met l'utilisateur sous contrôle, tout en disant que ce +logiciel dominateur est un bonus qui améliore le système. Si vous n'avez pas +appris à attacher de la valeur à la liberté, vous ne voyez aucune raison de +ne pas les croire.</p> + +<p>Mais ceci n'est pas un problème nouveau et il ne se limite pas aux grandes +entreprises. Dans les sept ou huit dernières années, tous les distributeurs commerciaux du système GNU/Linux ont pris l'habitude d'inclure du logiciel non libre dans leurs distributions. C'est une chose contre laquelle j'ai essayé de lutter de différentes manières, sans beaucoup de succès. Mais, en réalité, même les distributeurs non commerciaux du système d'exploitation -GNU+Linux ont inclus et distribué du logiciel non libre. Ce qui est triste -c'est que, parmi les nombreuses distributions, il n'y en avait jusqu'à -récemment aucune que je pouvais recommander. Aujourd'hui, j'en connais une -que je peux recommander ; elle s'appelle « Ututo-e » et vient -d'Argentine. J'espère pouvoir en recommander une autre très prochainement. +GNU+Linux ajoutent du logiciel non libre à leur distribution. Ce qui est +triste, c'est que parmi les nombreuses distributions, il n'y en avait +jusqu'à récemment aucune que je pouvais recommander. Aujourd'hui, j'en +connais une ; elle s'appelle « Ututo-e » et vient d'Argentine. J'espère +pouvoir en recommander une autre très prochainement.</p> </dd> <dt> -Pourquoi les croyances plus orientées « technique » du mouvement open source -ne sont-elles pas suffisantes pour vous ? +Pourquoi les croyances plus orientées « technique » du mouvement open source +ne sont-elles pas suffisantes pour vous ? </dt> <dd> -Le mouvement open source a été créé spécialement pour se débarrasser du +<p>Le mouvement open source a été créé spécifiquement pour se débarrasser du fondement éthique du mouvement du logiciel libre. Le mouvement du logiciel libre se fonde sur le jugement éthique que le logiciel non libre est antisocial, que c'est faire du tort aux autres. Je suis arrivé à cette conclusion avant de commencer à développer le système GNU. J'ai développé le -système GNU spécialement pour créer une alternative à une manière d'utiliser -le logiciel contraire à l'éthique. Quand quelqu'un vous dit « Vous pouvez -avoir ce logiciel sympa, mais seulement si vous signez une promesse que vous -ne le partagerez avec personne », on vous demande de trahir le reste de -l'humanité. Et je suis arrivé à la conclusion, au début des années 1980, que -c'était mal et que c'était faire du tort aux gens. Mais il n'y avait pas -d'autre moyen d'utiliser un ordinateur moderne. -Tous les systèmes d'exploitation réclamaient une trahison de cette sorte -avant que vous ne puissiez en obtenir une copie. Et c'était pour obtenir un +système GNU spécifiquement pour créer une alternative à une manière +d'utiliser le logiciel contraire à l'éthique. Quand quelqu'un vous dit +« Vous pouvez avoir ce logiciel sympa, mais seulement si vous signez une +promesse que vous ne le partagerez avec personne », on vous demande de +trahir le reste de l'humanité. Et j'en suis arrivé à la conclusion, au début +des années 1980, que c'était mal.</p> + +<p>Mais il n'y avait pas d'autre moyen d'utiliser un ordinateur moderne. Tous +les systèmes d'exploitation réclamaient une trahison de cette sorte avant +que vous ne puissiez en obtenir une copie. Et c'était pour obtenir un binaire exécutable. Vous ne pouviez pas du tout obtenir le code. Le binaire exécutable est juste une suite de nombres, de laquelle même un programmeur a du mal à dégager du sens. Le code source ressemble à des mathématiques, et si vous avez appris la programmation, vous êtes capable de le lire. Mais, après avoir signé la trahison, vous ne pouviez même pas obtenir cette forme intelligible. Tout ce que vous pouviez obtenir, c'était les nombres dénués -de sens que seuls les ordinateurs peuvent comprendre. -C'est pourquoi j'ai décidé de créer une alternative, c'est-à-dire un autre +de sens que seuls les ordinateurs peuvent comprendre.</p> + +<p>C'est pourquoi j'ai décidé de créer une alternative, c'est-à-dire un autre système d'exploitation, un système qui n'aurait pas ces exigences contraires -à l'éthique ; un système que vous pourriez obtenir sous forme de code +à l'éthique ; un système que vous pourriez obtenir sous forme de code source, de sorte que si vous décidiez d'apprendre la programmation vous puissiez le comprendre. Vous l'obtiendriez sans trahir les autres et vous seriez libre de le communiquer à d'autres personnes – libre, soit d'en donner des copies, soit de les vendre. Alors j'ai commencé à développer le système GNU, qui au début des années 1980 constituait la plus grande partie -de ce que les gens ont, par erreur, commencé à appeler Linux. Ainsi donc, -tout cela existe grâce au refus, par souci éthique, de s'accommoder d'une -pratique antisociale. Mais cela est sujet à controverse. +de ce que les gens ont, par erreur, commencé à appeler Linux.</p> + +<p>Ainsi donc, tout cela existe grâce au refus, <em>par souci éthique</em>, de +s'accommoder d'une pratique antisociale. Mais cela est sujet à controverse.</p> <p>Dans les années 1990, alors que le système GNU+Linux devenait populaire et parvenait à avoir des millions d'utilisateurs, beaucoup étaient des techniciens avec des œillères techniques qui ne voulaient pas regarder les choses en termes de bien et de mal, mais seulement en termes d'efficacité et -d'inefficacité. Ainsi, ils commencèrent à dire à beaucoup d'autres : voilà +d'inefficacité. Ainsi, ils commencèrent à dire à beaucoup d'autres : voilà un système très fiable, très puissant, qui est cool et passionnant et que -vous pouvez avoir à bon marché. Et ils ne mentionnaient pas que cela vous -permettait d'éviter une trahison, contraire à l'éthique, du reste de -l'humanité. Que cela vous permettait d'éviter d'être maintenus divisés et -démunis. -Ainsi, il y avait de nombreuses personnes qui utilisaient le logiciel libre -mais n'avaient jamais entendu parler de ces idées, entre autres des gens qui -étaient dans les affaires et dont l'approche de la vie était dénuée de -morale. Aussi, quand quelqu'un a proposé le terme d'« open source », ils se -sont rués dessus pour en faire un moyen d'enterrer ces considérations -d'éthique. Ils ont le droit de promouvoir leur point de vue, mais je ne le -partage pas. C'est pourquoi je refuse à jamais de faire quoi que ce soit -sous le vocable « open source » et j'espère que vous ferez de même, vous -aussi.</p> +vous pouvez avoir à bon marché. Et ils ne disaient pas que cela vous +permettait de conserver une attitude éthique en évitant de trahir le reste +de l'humanité. Que cela permettait aux utilisateurs de ne pas rester divisés +et démunis.</p> + +<p>Il y avait donc beaucoup de gens qui utilisaient le logiciel libre sans +avoir jamais entendu parler de ces idées, entre autres des gens qui étaient +dans les affaires, avec une l'approche amorale de la vie. Aussi, lorsque +quelqu'un a proposé le terme d'« open source », ils se sont rués dessus pour +en faire un moyen d'enterrer ces considérations d'éthique. Ils ont le droit +de promouvoir leur point de vue, mais je ne le partage pas. C'est pourquoi +je refuse à jamais de faire quoi que ce soit sous le vocable « open source » +et j'espère que vous ferez de même.</p> </dd> <dt> Étant donné qu'il aide les utilisateurs à comprendre les libertés liées au logiciel libre en clarifiant l'utilisation ambiguë du mot <i>free</i> en anglais,<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> que -pensez-vous de l'utilisation du terme « FLOSS » pour <i>Free/Libre Open -Source Software</i> (logiciel libre et open source) ? +pensez-vous de l'utilisation du terme « FLOSS » pour <i>Free/Libre Open +Source Software</i> (logiciel libre et open source) ? </dt> <dd> -Il y a beaucoup de gens qui, par exemple, désirent étudier notre communauté +<p>Il y a beaucoup de gens qui, par exemple, désirent étudier notre communauté ou écrire sur notre communauté, et qui évitent de prendre parti pour le mouvement du logiciel libre ou le mouvement open source. Souvent, ils ont d'abord entendu parler du mouvement open source et ils pensent que nous le @@ -248,23 +268,23 @@ le mouvement du logiciel libre. Mais alors, ils répondent souvent qu'ils ne s'intéressent pas à ce genre de désaccord et qu'ils aimeraient faire référence aux deux mouvements sans prendre parti. Alors je leur recommande le terme <i>Free/Libre Open Source Software</i> comme un moyen de faire -référence aux deux mouvements en leur donnant un poids équivalent, et de ne +référence aux deux mouvements en leur donnant un poids équivalent et de ne recourir au terme FLOSS qu'après en avoir donné la signification. Je pense que… Si vous ne voulez pas prendre parti entre les deux mouvements, -alors oui, bien sûr, utilisez ce terme. Ce que j'espère, c'est que vous -prendrez parti pour le mouvement du logiciel libre, mais tout le monde n'y -est pas obligé. Ce terme est légitime. +alors oui, bien sûr, utilisez ce terme. Ce que j'espère, naturellement, +c'est que vous prendrez parti pour le mouvement du logiciel libre, mais +personne n'y est obligé. Ce terme est légitime.</p> </dd> <dt> Êtes-vous heureux du développement de la communauté qui est issue de votre -idée de système d'exploitation libre ? Dans quelle mesure s'est-elle -développée différemment de ce que vous aviez imaginé au début ? +idée de système d'exploitation libre ? Dans quelle mesure s'est-elle +développée différemment de ce que vous aviez imaginé au début ? </dt> <dd> -Eh bien, dans l'ensemble, j'en suis assez content. Mais il y a bien sûr des -choses qui ne me plaisent pas, essentiellement un point faible : un grand +<p>Eh bien, dans l'ensemble, j'en suis assez content. Mais il y a bien sûr des +choses qui ne me plaisent pas, essentiellement un point faible : un grand nombre de gens de la communauté ne considèrent pas le logiciel libre sous l'angle de la liberté, ils n'ont pas appris à attacher de l'importance à leur liberté ni même à la reconnaître. Cela rend notre survie @@ -276,33 +296,33 @@ simplement par le refus des fabricants de matériel de nous communiquer assez d'informations sur la manière d'utiliser le matériel, ce qui ferait que nous ne pourrions plus écrire de logiciels libres pour piloter ce matériel. Il y a de nombreux points faibles que nous avons sur le long terme. Pour -survivre à ces menaces, nous devons faire différentes choses, mais dans tous -les cas, plus nous sommes conscients, plus nous sommes motivés, plus il nous -sera facile de faire ce qu'il faut. Ainsi, la chose la plus fondamentale que -nous devons reconnaître et mettre en valeur sur le long terme, c'est la -liberté qu'apporte le logiciel libre, de manière que les utilisateurs se -battent pour leur liberté comme les gens se battent pour la liberté -d'expression, la liberté de la presse, la liberté de réunion, parce que ces -libertés sont elles aussi grandement menacées dans le monde aujourd'hui. +survivre à ces menaces, nous devons faire différentes choses. En tout cas, +plus nous en sommes conscients, plus nous sommes motivés, plus il nous sera +facile de faire ce qu'il faut. Ainsi, la chose la plus fondamentale que nous +devons reconnaître et mettre en valeur sur le long terme, c'est la liberté +qu'apporte le logiciel libre, afin que les utilisateurs se battent pour leur +liberté comme on se bat pour la liberté d'expression, la liberté de la +presse ou la liberté de réunion – parce que ces libertés sont, elles aussi, +grandement menacées dans le monde d'aujourd'hui.</p> </dd> <dt> -Qu'est-ce qui, selon vous, menace le développement du logiciel libre -aujourd'hui ? +Qu'est-ce qui, selon vous, menace l'expansion du logiciel libre +aujourd'hui ? </dt> <dd> -Je dois souligner que notre but n'est pas précisément de croître. Notre but +<p>Je dois souligner que notre but n'est pas précisément de croître. Notre but est de libérer le cyberespace. Cela signifie libérer tous les utilisateurs de l'informatique. Nous espérons qu'au final ils opteront tous pour le logiciel libre, mais nous ne devons pas considérer le simple succès comme notre but, ce serait manquer la question ultime. Mais si j'entends la -question comme « Qu'est-ce qui entrave le développement du logiciel -libre ? », eh bien, en partie c'est l'inertie, l'inertie sociale. Beaucoup -de gens ont appris à utiliser Windows et n'ont pas encore appris à utiliser -GNU/Linux. Ce n'est plus très difficile d'apprendre GNU/Linux. Il y a -cinq ans c'était difficile; plus maintenant. Mais c'est toujours plus -difficile que ne rien faire. +question comme « Qu'est-ce qui retarde la diffusion du logiciel libre ? », +eh bien, en partie c'est l'inertie, l'inertie sociale. Beaucoup de gens ont +appris à utiliser Windows et n'ont pas encore appris à utiliser +GNU/Linux. Ce n'est plus très difficile d'apprendre GNU/Linux. Il y a cinq +ans c'était difficile; plus maintenant. Mais c'est toujours plus difficile +que ne rien faire. Et les gens qui sont, vous savez… si vous n'avez appris aucun système d'exploitation, alors apprendre GNU/Linux est aussi facile que n'importe quoi d'autre, mais si vous avez déjà appris Windows, c'est plus facile de @@ -311,55 +331,58 @@ plus de gens formés à utiliser le système Windows que de gens formés à utiliser le système GNU/Linux. Chaque fois que vous essayez de convaincre les gens de changer, vous luttez contre l'inertie. De plus, nous avons le problème que les fabricants de matériel ne coopèrent pas avec nous comme ils -coopèrent avec Microsoft. Nous avons cette inertie-là également. -Et ensuite, nous avons le danger des brevets logiciels dans certains +coopèrent avec Microsoft. Nous avons cette inertie-là également.</p> + +<p>Et ensuite, nous avons le danger des brevets logiciels dans certains pays. Je souhaiterais que tous ceux qui lisent ceci (ou tous ceux qui l'écoutent) s'adressent à tous leurs candidats aux élections du Parlement européen et leur demandent de se situer par rapport à la question des -brevets logiciels. « Voterez-vous pour le rétablissement des amendements du +brevets logiciels. « Voterez-vous pour le rétablissement des amendements du parlement qui ont été adoptés en septembre dernier et qui, apparemment, vont -être annulés par le Conseil de ministres ? Voterez-vous pour rétablir ces -amendements en seconde lecture ? » C'est une question très concrète à +être annulés par le Conseil de ministres ? Voterez-vous pour rétablir ces +amendements en seconde lecture ? » C'est une question très concrète à laquelle on répond par oui ou par non. Vous obtiendrez souvent d'autres types de réponse. Vous pourrez obtenir des -réponses évasives si vous demandez : « Êtes-vous pour ou contre les brevets -logiciels ? ». Les gens qui ont rédigé la directive prétendent qu'elle -n'autorise pas les brevets logiciels ; ils disent que c'est parce que, +réponses évasives si vous demandez : « Êtes-vous pour ou contre les brevets +logiciels ? ». Les gens qui ont rédigé la directive prétendent qu'elle +n'autorise pas les brevets logiciels ; ils disent que c'est parce que, d'après cette directive, tout ce qui peut faire l'objet d'un brevet doit être de nature technique. Mais une personne de la Commission qui travaille sur ce dossier admet qu'ils mettent dans ce terme ce qu'ils veulent y mettre -– effet de style pour endormir le monde ; donc, en fait il ne limite -rien. Alors, si un candidat vous dit « Je soutiens le texte de la -Commission, car il n'autorise pas les brevets logiciels », vous pouvez lui -faire cette remarque et reposer la question avec insistance : « Voterez-vous -pour les amendements précédents du Parlement ? » +– effet de style pour endormir le monde ; donc, en fait il ne limite +rien. Alors, si un candidat vous dit « Je soutiens le texte de la +Commission, car il n'autorise pas les brevets logiciels », vous pouvez lui +faire cette remarque et reposer la question avec insistance : « Voterez-vous +pour les amendements précédents du Parlement ? »</p> </dd> <dt>OK. Merci beaucoup.</dt> </dl> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : -propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">L'ambiguïté du mot <i>free</i> est qu'il peut signifier -« libre » ou « gratuit ». <a href="#TransNote2-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -</ol></div> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. </li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +L'ambiguïté du mot <i>free</i> est qu'il peut signifier « libre » ou +« gratuit ».</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -372,23 +395,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -402,29 +424,30 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2004 Richard M. Stallman</p> +<p>Copyright © 2004, 2021 Richard M. Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : José Fournier.<br /> Révision : <a +Traduction : José Fournier.<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ +$Date: 2022/05/04 15:02:18 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-kernel-trap-interview.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-kernel-trap-interview.html index 26c381c..67d2edd 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-kernel-trap-interview.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-kernel-trap-interview.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/rms-kernel-trap-interview.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="speeches" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Entretien avec Richard Stallman pour KernelTrap.org (2005) - Projet GNU - @@ -9,14 +12,13 @@ Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/rms-kernel-trap-interview.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Entretien avec Richard Stallman pour KernelTrap.org (2005)</h2> - -<p><em>Entretien avec Richard Stallman mené par Jeremy Andrews en 2005</em><br /> -<em>Source :</em> <a -href="https://web.archive.org/web/20120621163233/http://kerneltrap.org/node/4484">http://kerneltrap.org/node/4484</a> -[archivé]</p> -<hr class="thin"/> +<address class="byline">mené par Jeremy Andrews</address> <p>Richard Stallman a fondé le projet GNU en 1984 et la <i>Free Software Foundation</i> (Fondation pour le logiciel libre) en 1985. Il est également @@ -777,6 +779,14 @@ gagner.</p> <p><strong>Richard Stallman</strong> : <i>Happy hacking!</i></p> +<div class="infobox extra" role="complementary"> +<hr /> +<p>Source : <a +href="https://web.archive.org/web/20120621163233/http://kerneltrap.org/node/4484">http://kerneltrap.org/node/4484</a> +[archivé]</p> +</div> +</div> + <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> @@ -785,14 +795,14 @@ gagner.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -805,18 +815,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -835,7 +844,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2005, 2017, 2018 Richard Stallman, Jeremy Andrews</p> +<p>Copyright © 2005, 2021 Richard Stallman, Jeremy Andrews</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -854,7 +863,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ +$Date: 2021/09/14 21:32:22 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-kol.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-kol.html index 508b219..30b55aa 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-kol.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-kol.html @@ -1,17 +1,30 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/rms-kol.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.90 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="speeches" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Discours de Richard Stallman à Kolkata (Calcutta), août 2006 - Projet GNU - -Free Software Foundation</title> +<title>Discours de Richard Stallman à Kolkata (Calcutta) sur le logiciel libre et +le gouvernement du Bengale-Occidental - Projet GNU - Free Software +Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/rms-kol.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Discours de Richard Stallman à Kolkata (Calcutta), août 2006</h2> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Discours sur le logiciel libre et le gouvernement du Bengale-Occidental</h2> -<p>par <strong>Richard Stallman</strong></p> +<address class="byline">par Richard Stallman</address> + +<div class="infobox"> +<p>Transcription d'un discours donné à Kolkata (Calcutta) en août 2006</p> +</div> +<hr class="thin" /> <p>Il y a beaucoup de raisons pour lesquelles je ne suis pas communiste. La première d'entre elles est que je ne suis pas contre l'idée d'entreprise @@ -57,7 +70,7 @@ retirant la liberté, dites « Non ! » De la même manière, aux logiciels q menacent notre liberté, qui pourraient nous donner quelque avantage comparatif temporaire, nous devons dire « Non ! »</p> -<p>Le Bengale occidental ne doit pas suivre la tendance mondiale. Il doit +<p>Le Bengale-Occidental ne doit pas suivre la tendance mondiale. Il doit militer pour la liberté. Voilà qui est différent. « Non ! Je ne vais pas laisser le monde me mener où il veut aller. Je vais où se trouve la liberté. Si vous allez ailleurs, je ne vous suivrai pas. » Cela exige de la @@ -131,7 +144,7 @@ libre représente le développement. Il permet à toute activité d'être totalement sous le contrôle des personnes qui la font. Le logiciel libre est une technologie adaptée. Le logiciel privateur n'est adapté à aucun usage.</p> -<p>L'opportunité se présente au gouvernement du Bengale occidental de montrer +<p>L'opportunité se présente au gouvernement du Bengale-Occidental de montrer l'exemple en adoptant une politique ferme à cet égard ; ceci donnera une impulsion au développement des ressources humaines. Le logiciel libre respecte la liberté des gens. Le gouvernement influe sur l'avenir de la @@ -178,9 +191,9 @@ id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>5</sup></a> L'Inde s'est retirée de ce programme, m'a-t-on dit récemment. On m'a dit aussi que l'Inde était en train de préparer beaucoup de lois pour satisfaire les grandes multinationales. Peut-être est-ce pour faire plaisir à Microsoft ? Même si -l'Inde ne participe pas au programme <i>One Laptop per Child</i>, le Bengale -occidental peut le faire. Je peux mettre les responsables en contact avec -les personnes qui mettent au point cet ordinateur.</p> +l'Inde ne participe pas au programme <i>One Laptop per Child</i>, le +Bengale-Occidental peut le faire. Je peux mettre les responsables en contact +avec les personnes qui mettent au point cet ordinateur.</p> <p>Le gouvernement de l'Inde envisage une nouvelle loi vicieuse sur le copyright, imitant la loi américaine, qui favorisera les grosses entreprises @@ -189,42 +202,48 @@ cette précipitation, c'est un manque à gagner catastrophique dans les profits inimaginables de certaines entreprises ! Il ne faut pas que des étrangers aient un pouvoir politique local. Pour ce qui est de mon cas personnel, je n'en ai pas.</p> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : -propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">GATT : Accord général sur les tarifs douaniers et le -commerce. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote3">Zamindar : propriétaire terrien semi-féodal du Bengale -(caste des Zamindars). <a href="#TransNote3-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote4">Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en -français, car « entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut -donner à « libre » le sens de « gratuit », mais en anglais les deux -significations de <i>free</i> (libre et gratuit) ont à peu près la même -fréquence. <a href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote5">One Laptop per Child : un ordinateur portable par -enfant. <a href="#TransNote5-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +GATT : Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce.</li> +<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" +class="nounderline">↑</a> +Zamindar : propriétaire terrien semi-féodal du Bengale (caste des +Zamindars).</li> +<li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" +class="nounderline">↑</a> +Il y a peu de chance qu'on fasse la confusion en français, car « entrée +libre » est à peu près le seul cas où l'on peut donner à « libre » le sens +de « gratuit », mais en anglais les deux significations de <i>free</i> +(libre et gratuit) ont à peu près la même fréquence.</li> +<li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev" +class="nounderline">↑</a> +One Laptop per Child : un ordinateur portable par enfant.</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, replace it with the translation of these two: - +/media/Gnu-local/www/philosophy/google-engineering-talk.html We work hard and do our best to provide accurate, good quality translations. However, we are not exempt from imperfection. Please send your comments and general suggestions in this regard @@ -232,18 +251,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -262,7 +280,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2006, 2019 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2006, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -280,11 +298,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ +$Date: 2021/09/14 21:32:22 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-lisp.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-lisp.html index 4d6bbe3..2c3a6ed 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-lisp.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-lisp.html @@ -1,18 +1,32 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/rms-lisp.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="gnu-history" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Mes expériences avec Lisp et le développement de GNU Emacs - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="print,screen"><!-- +a[href*='#foot-'] { font-size: .94em; } +--> +</style> <!--#include virtual="/gnu/po/rms-lisp.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Mes expériences avec Lisp et le développement de GNU Emacs</h2> -<blockquote><p>(Transcription du discours de Richard Stallman à la conférence -internationale Lisp, le 28 octobre 2002)</p></blockquote> +<div class="infobox"> +<p>Transcription du discours de Richard Stallman à la conférence internationale +Lisp, le 28 octobre 2002.</p> +</div> +<hr class="thin" /> <p>Comme aucun de mes discours habituels n'a à voir avec Lisp, aucun ne serait approprié pour aujourd'hui. Donc je vais improviser. Comme j'ai fait @@ -20,7 +34,7 @@ suffisamment de choses dans ma carrière en relation avec Lisp, je devrais être capable de raconter quelque chose d'intéressant.</p> <p>Ma première expérience avec Lisp a été de lire le manuel Lisp 1.5 au -lycée. C'est à ce moment-là que l'idée m'a frappé de plein fouet : qu'il +lycée. C'est à ce moment-là que l'idée m'a frappé de plein fouet : qu'il puisse y avoir un langage informatique comme cela. La première fois que j'ai eu la chance de faire quelque chose avec Lisp fut quand je suis arrivé à Harvard et que j'ai écrit un interpréteur Lisp pour le <abbr @@ -34,7 +48,7 @@ qu'est un vrai logiciel, qui fait de vraies tâches sur un système.</p> JonL White après avoir débuté au <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>. J'ai été engagé au laboratoire d'intelligence artificielle (IA) non pas par JonL, mais par Russ Noftsker, ce qui est -plutôt ironique vu ce qui s'est passé par la suite ; il a vraiment dû +plutôt ironique vu ce qui s'est passé par la suite ; il a vraiment dû regretter ce jour‑là.</p> <p>Pendant les années 70, avant que ma vie ne soit politisée par des événements @@ -71,8 +85,8 @@ pour <abbr title="Text Editor and COrrector">TECO</abbr>. C'était notre éditeur de texte, et c'était un langage de programmation extrêmement laid, le plus laid qui puisse exister. En effet, il n'était pas conçu comme langage de programmation, mais comme langage d'édition et de commande. Il y -avait des commandes comme <code>5l</code>, qui signifiait « avance de 5 -lignes », ou bien <code>i</code> puis une chaîne de caractère et Échap pour +avait des commandes comme <code>5l</code>, qui signifiait « avance de 5 +lignes », ou bien <code>i</code> puis une chaîne de caractère et Échap pour insérer cette chaîne. Vous pouviez taper une chaîne de caractères qui était une série de commandes, ce qui s'appelait une chaîne de commande. Vous la terminiez par Échap Échap, et elle était exécutée.</p> @@ -83,28 +97,28 @@ des premières fut une structure de boucle, qui était < >. Vous pouviez placer ces chevrons autour de quelque chose, et cette chose s'exécutait en boucle. Il y avait d'autres commandes cryptiques qu'on pouvait utiliser pour sortir de la boucle si une condition était vérifiée. Pour faire Emacs, -nous <a id="foot-1-rev" href="#foot-1">(1)</a> avons ajouté des méthodes +nous <a id="foot-1-rev" href="#foot-1">[1]</a> avons ajouté des méthodes pour avoir des sous-programmes avec des noms. Avant cela, c'était une sorte de Basic, et le nom des sous-programmes ne pouvaient avoir qu'une seule lettre. Il était difficile de faire de gros programmes avec. Nous avons donc ajouté du code pour qu'ils puissent avoir des noms plus long. En fait, il y -avait des méthodes plutôt sophistiquées : je pense que Lisp a hérité sa +avait des méthodes plutôt sophistiquées : je pense que Lisp a hérité sa méthode <i>unwind-protect</i> de TECO.</p> <p>Nous avons commencé à intégrer des méthodes plutôt sophistiquées, toutes avec la syntaxe la plus horrible que vous puissiez imaginer, et cela -marchait ; en tout cas, les gens étaient capables d'écrire des programmes +marchait ; en tout cas, les gens étaient capables d'écrire des programmes avec. La leçon évidente était qu'un langage comme TECO, qui n'a pas été conçu pour programmer, menait à une impasse. Un langage sur lequel on construit des extensions ne doit pas être vu comme langage de programmation après coup, il doit être <em>conçu</em> comme langage de programmation. En fait, nous avons découvert que le mieux adapté à cet usage était Lisp.</p> -<p>C'est Bernie Greenberg qui l'a découvert <a id="foot-2-rev" -href="#foot-2">(2)</a>. Il a écrit une version d'Emacs avec le MacLisp de -Multics ; il écrivait ses commandes en MacLisp de façon très +<p>C'est Bernie Greenberg qui l'a découvert <a id="foot-2-rev" +href="#foot-2">[2]</a>. Il a écrit une version d'Emacs avec le MacLisp de +Multics ; il écrivait ses commandes en MacLisp de façon très simple. L'éditeur lui-même était entièrement écrit en Lisp. L'Emacs de -Multics a été un grand succès : programmer de nouvelles commandes d'édition +Multics a été un grand succès : programmer de nouvelles commandes d'édition était si pratique que même les secrétaires de son service s'y sont mises. Elles se servaient d'un manuel que quelqu'un avait écrit pour montrer comment étendre Emacs, sans dire qu'il s'agissait de programmation. Donc les @@ -129,7 +143,7 @@ MacLisp de Multics avait un compilateur aussi bien qu'un interpréteur (c'était un système Lisp complet) mais les gens voulaient implémenter quelque chose comme ça sur d'autres systèmes où il n'y avait pas encore de compilateur Lisp. Car sans compilateur Lisp on ne pouvait écrire l'éditeur -entier en Lisp : cela aurait été trop lent, en particulier l'affichage, s'il +entier en Lisp : cela aurait été trop lent, en particulier l'affichage, s'il avait fallu faire tourner du Lisp interprété. Donc nous avons développé une technique hybride. L'idée était d'écrire ensemble l'interpréteur Lisp et les parties bas niveau de l'éditeur, de telle sorte que certaines parties de @@ -144,7 +158,7 @@ certaines des parties du travail les moins exigeantes en temps étaient faites à un niveau supérieur par un programme TECO). On aurait pu faire tout le travail en écrivant un programme TECO, mais c'était trop lent, donc nous l'avons optimisé en en mettant une partie en langage machine. C'est cette -idée que nous avons utilisée dans la technique hybride : la plus grosse +idée que nous avons utilisée dans la technique hybride : la plus grosse partie de l'éditeur serait écrite en Lisp, mais certaines parties ayant besoin d'une vitesse d'exécution particulièrement rapide seraient écrites à un niveau inférieur.</p> @@ -154,7 +168,7 @@ implémentation d'Emacs. Le langage de bas niveau n'était plus du langage machine mais du C. C'était un bon langage, efficace pour des programmes portables fonctionnant dans un système d'exploitation de type Unix. Il y avait un interpréteur Lisp, mais j'ai implémenté des méthodes pour les -tâches spéciales d'édition directement en C : manipuler les piles de +tâches spéciales d'édition directement en C : manipuler les piles de l'éditeur, insérer des interlignes, lire et écrire des fichiers, réafficher la pile à l'écran, gérer les fenêtres de l'éditeur.</p> @@ -164,31 +178,31 @@ chose étrange est arrivée à Gosling. Au début, il semblait être influencé par le même esprit de partage et de coopération que celui de l'Emacs original. J'ai d'abord distribué l'Emacs original aux gens du MIT. Quelqu'un voulait le porter sur Twenex – il fonctionnait à l'origine sur -l'<i>Incompatible Timesharing System</i><a id="TransNote1-rev" +l'<i>Incompatible Timesharing System</i> <a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> que nous utilisions au MIT. Ils l'ont porté sur Twenex, ce qui signifiait qu'il y avait quelques centaines d'installations dans le monde qui pouvaient éventuellement l'utiliser. Nous -avons commencé à le leur distribuer, en posant comme règle que « vous deviez -renvoyer toutes vos améliorations » pour que tout le monde en +avons commencé à le leur distribuer, en posant comme règle que « vous deviez +renvoyer toutes vos améliorations » pour que tout le monde en bénéficie. Personne n'a jamais essayé de faire appliquer cette règle, mais autant que je sache les gens coopéraient effectivement.</p> <p>Au début, Gosling avait vraiment l'air de collaborer dans cet esprit. Il a -écrit dans un manuel qu'il appelait le programme « Emacs » en espérant que +écrit dans un manuel qu'il appelait le programme « Emacs » en espérant que d'autres dans la communauté l'amélioreraient jusqu'à ce qu'il soit digne de -ce nom. C'est la bonne approche pour créer une communauté : demander aux +ce nom. C'est la bonne approche pour créer une communauté : demander aux gens de se joindre à vous pour participer à l'amélioration du programme. Mais après cela il a apparemment changé d'état d'esprit et vendu le programme à une entreprise.</p> <p>À ce moment-là, je travaillais sur le système GNU (un système d'exploitation -libre de type Unix que beaucoup de gens nomment par erreur « Linux »). Il +libre de type Unix que beaucoup de gens nomment par erreur « Linux »). Il n'y avait pas d'éditeur Emacs libre fonctionnant sur Unix. J'avais en revanche un ami qui avait participé au développement de l'Emacs de Gosling. Gosling lui avait donné, par courriel, la permission de distribuer sa propre version. Il m'a proposé d'utiliser cette version. Puis j'ai découvert que l'Emacs de Gosling n'avait pas réellement de Lisp. Il avait un -langage de programmation connu sous le nom de « mocklisp », qui ressemblait +langage de programmation connu sous le nom de « mocklisp », qui ressemblait pour la syntaxe à Lisp, mais n'avait pas ses structures de données. Donc les programmes n'étaient pas des données et des éléments vitaux de Lisp manquaient. Ses structures de données étaient les chaînes de caractères, les @@ -205,19 +219,19 @@ manipuler.</p> <p>L'unique exception était le réaffichage. Pendant longtemps, le réaffichage a été une sorte d'autre planète. L'éditeur arrivait sur cette planète, et les choses continuaient avec des structures de données très spéciales qui -pouvaient être corrompues par le « ramasse-miette »,<a id="TransNote2-rev" +pouvaient être corrompues par le « ramasse-miette »,<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> ou par les interruptions, et vous ne pouviez exécuter aucun programme Lisp pendant ce temps-là. Nous avons changé -ça depuis ; il est maintenant possible d'exécuter du code Lisp pendant le +ça depuis ; il est maintenant possible d'exécuter du code Lisp pendant le réaffichage. C'est quelque chose de très pratique.</p> -<p>Ce second programme Emacs était du « logiciel libre » dans le sens moderne -du terme ; il faisait partie d'une campagne politique explicite pour libérer +<p>Ce second programme Emacs était du « logiciel libre » dans le sens moderne +du terme ; il faisait partie d'une campagne politique explicite pour libérer le logiciel. L'essence de cette campagne était que chacun devait être libre de faire les choses que nous faisions au temps du MIT, travailler ensemble sur du logiciel et travailler avec qui voulait travailler avec nous. C'est la base du mouvement du logiciel libre – l'expérience que j'ai eue, la vie -que j'ai vécue au labo d'IA du MIT : travailler sur le savoir de l'humanité, +que j'ai vécue au labo d'IA du MIT : travailler sur le savoir de l'humanité, sans empêcher qui que ce soit de le réutiliser et de le disséminer.</p> <p>À cette époque, on pouvait fabriquer un ordinateur dans le même ordre de @@ -232,7 +246,7 @@ finissaient par planter au bout d'un moment.</p> <p>La machine Lisp était capable d'exécuter des instructions presque aussi vite que ces autres machines, mais à chaque instruction une instruction -<code>car</code> faisait une vérification de type ; par conséquent, lorsque +<code>car</code> faisait une vérification de type ; par conséquent, lorsque vous essayiez d'obtenir le <code>car</code> d'un nombre dans un programme compilé, vous obteniez immédiatement une erreur. Nous avons construit la machine et fait un système d'exploitation Lisp pour elle. Il était presque @@ -241,23 +255,23 @@ microcode. Certaines personnes ont porté de l'intérêt à la fabrication de la machine Lisp, ce qui voulait dire qu'elles allaient lancer une entreprise.</p> <p>Il y avait deux conceptions différentes du type de société que ça devait -être. Greenblatt voulait lancer ce qu'il appelait une « entreprise de -hacker ». Cela signifie qu'il voulait une entreprise dirigée par des hackers +être. Greenblatt voulait lancer ce qu'il appelait une « entreprise de +hacker ». Cela signifie qu'il voulait une entreprise dirigée par des hackers et qui fonctionnerait d'une manière favorable aux hackers. Elle aurait -également pour but de maintenir la culture du labo d'IA <a id="foot-3-rev" -href="#foot-3">(3)</a>. Malheureusement, comme Greenblatt n'avait aucune +également pour but de maintenir la culture du labo d'IA <a id="foot-3-rev" +href="#foot-3">[3]</a>. Malheureusement, comme Greenblatt n'avait aucune expérience des affaires, d'autres personnes du groupe de la machine Lisp ont émis des doutes sur ses chances de réussite. Elles pensaient que son plan pour éviter les investissements extérieurs ne marcherait pas.</p> -<p>Pourquoi voulait-il éviter les investissements extérieurs ? Parce que, +<p>Pourquoi voulait-il éviter les investissements extérieurs ? Parce que, lorsqu'une entreprise a des investisseurs extérieurs, ils prennent le contrôle et ne vous laissent pas avoir le moindre scrupule. Et si vous finissez par avoir des scrupules, ils vous remplacent également à la direction.</p> <p>Greenblatt a donc eu l'idée de chercher un client prêt à payer d'avance pour -acheter les composants. Ils construiraient les machines et les livreraient ; +acheter les composants. Ils construiraient les machines et les livreraient ; avec le bénéfice réalisé, ils seraient en mesure d'acheter les composants pour quelques machines de plus, de les vendre, d'acheter des composants pour plus de machines, etc., etc. Les autres personnes du groupe ne pensaient pas @@ -266,8 +280,8 @@ que cela puisse fonctionner.</p> <p>Greenblatt a ensuite recruté Russel Noftsker, la personne qui m'avait engagé, et qui avait entre-temps quitté le labo d'IA pour monter une entreprise florissante. Russel passait pour avoir des capacités pour les -affaires. Il l'a démontré en disant aux autres membres du groupe : « Jetons -Greenblatt, oublions son idée et créons une autre entreprise. » Poignarder +affaires. Il l'a démontré en disant aux autres membres du groupe : « Jetons +Greenblatt, oublions son idée et créons une autre entreprise. » Poignarder dans le dos… un véritable homme d'affaires en effet. Ces personnes ont décidé de former une société nommée Symbolics. Elles chercheraient des investissements extérieurs, n'auraient aucun scrupule et feraient tout leur @@ -276,16 +290,16 @@ possible pour gagner.</p> <p>Mais Greenblatt n'a pas abandonné. Lui et les quelques personnes qui lui étaient restées loyales ont décidé de lancer tout de même <i>Lisp Machines Inc.</i> et de poursuivre leur projet initial. Et devinez quoi, ils ont -réussi ! Ils ont trouvé leur premier client et ont été payés d'avance. Ils +réussi ! Ils ont trouvé leur premier client et ont été payés d'avance. Ils ont construit leurs machines, les ont vendues, et ont construit de plus en plus de machines. Ils ont effectivement réussi alors même qu'ils n'avaient pas l'aide de la plupart des personnes du groupe. Symbolics a eu un bon -départ également ; il y avait donc deux entreprises concurrentes de machines +départ également ; il y avait donc deux entreprises concurrentes de machines Lisp. Quand Symbolics a vu que <abbr title="Lisp Machines Inc.">LMI</abbr> n'allait pas s'écrouler, ils ont commencé à chercher des moyens de la détruire.</p> -<p>Il y a donc eu l'abandon de notre labo, suivi par une « guerre » dans notre +<p>Il y a donc eu l'abandon de notre labo, suivi par une « guerre » dans notre labo. L'abandon s'est fait quand Symbolics a débauché tous les hackers, à l'exception de moi et de quelques autres qui travaillaient chez LMI à temps partiel. Puis, pour éliminer les gens qui travaillaient à temps partiel pour @@ -301,14 +315,14 @@ lesquels les deux entreprises lui avaient donné des licences. Personne n'avait imaginé que le groupe de hackers du labo d'IA disparaîtrait, mais ce fut le cas.</p> -<p> Les gens de Symbolics ont trouvé une combine <a id="foot-4-rev" -href="#foot-4">(4)</a>. Ils ont dit au labo : « Nous continuerons à mettre à +<p> Les gens de Symbolics ont trouvé une combine <a id="foot-4-rev" +href="#foot-4">[4]</a>. Ils ont dit au labo : « Nous continuerons à mettre à votre disposition nos modifications du système pour votre usage, mais vous ne pourrez pas les installer dans le système de machine Lisp du MIT. À la place, nous vous donnerons accès à celui de Symbolics et vous pourrez le -faire fonctionner, mais c'est tout ce que vous pourrez faire. »</p> +faire fonctionner, mais c'est tout ce que vous pourrez faire. »</p> -<p>En pratique, cela voulait dire qu'ils nous obligeaient à choisir un camp : +<p>En pratique, cela voulait dire qu'ils nous obligeaient à choisir un camp : utiliser la version du MIT, ou la version de Symbolics. Quel que soit notre choix, cela déterminait à quel système iraient nos améliorations. Si nous travaillions sur la version de Symbolics pour l'améliorer, nous @@ -320,12 +334,12 @@ exister. Donc nous ne pouvions plus rester neutres.</p> <p>Jusque-là, je n'avais pris parti pour aucune des deux entreprises, bien que cela me rendît malheureux de voir ce qui était arrivé à notre communauté et au logiciel. Mais maintenant, Symbolics m'avait forcé la main. Alors, pour -essayer d'aider LMI à poursuivre son activité <a id="foot-5-rev" -href="#foot-5">(5)</a>, j'ai commencé à dupliquer toutes les améliorations +essayer d'aider LMI à poursuivre son activité <a id="foot-5-rev" +href="#foot-5">[5]</a>, j'ai commencé à dupliquer toutes les améliorations que Symbolics avait faites au système de machine Lisp. Je réécrivais des améliorations équivalentes moi-même (c'est-à-dire avec mon propre code).</p> -<p>Au bout d'un moment <a id="foot-6-rev" href="#foot-6">(6)</a>, je suis +<p>Au bout d'un moment <a id="foot-6-rev" href="#foot-6">[6]</a>, je suis arrivé à la conclusion que cela irait mieux si je ne regardais même pas leur code. Dans les annonces de versions bêta qui donnaient les notes de version, je pouvais voir quelles allaient être les fonctionnalités et les implémenter @@ -337,7 +351,7 @@ deux entreprises ont continué d'exister. Mais je ne voulais pas passer des années et des années à punir quelqu'un, dans le seul but de contrer une mauvaise action. J'imagine qu'ils avaient été assez punis parce qu'ils étaient coincés avec de la concurrence qui n'allait pas laisser tomber ni -disparaître <a id="foot-7-rev" href="#foot-7">(7)</a>. De toute manière, il +disparaître <a id="foot-7-rev" href="#foot-7">[7]</a>. De toute manière, il était temps de commencer à bâtir une nouvelle communauté pour remplacer celle que leurs actions, ainsi que d'autres, avaient rayée de la carte.</p> @@ -345,11 +359,11 @@ celle que leurs actions, ainsi que d'autres, avaient rayée de la carte.</p> les hackers n'étaient pas tous au MIT. La guerre lancée par Symbolics est ce qui a déclenché la disparition du groupe du MIT, mais il y avait d'autres événements en cours au même moment. Il y avait des gens qui abandonnaient la -coopération ; tout cela a détruit la communauté et il n'en est pas resté +coopération ; tout cela a détruit la communauté et il n'en est pas resté grand-chose.</p> <p>Après avoir arrêté de punir Symbolics, il m'a fallu réfléchir à la suite. Il -fallait que je fasse un système d'exploitation libre, c'était clair ; la +fallait que je fasse un système d'exploitation libre, c'était clair ; la seule façon de faire travailler des gens ensemble et de les faire partager était d'avoir un système d'exploitation libre.</p> @@ -361,10 +375,10 @@ rapidement que les autres ordinateurs exécutaient les leurs, en ayant tout de même le bénéfice de la vérification de type. Sans cela, on en était réduit à quelque chose comme les compilateurs Lisp pour les autres machines. Les programmes étaient plus rapides, mais instables. Ça va bien si -on exécute un programme sur un système en temps partagé ; si un programme +on exécute un programme sur un système en temps partagé ; si un programme plante, ce n'est pas un désastre, c'est quelque chose que les programmes font occasionnellement. Mais cela ne convenait pas pour l'écriture d'un -système d'exploitation ; j'ai donc rejeté l'idée de prendre comme modèle le +système d'exploitation ; j'ai donc rejeté l'idée de prendre comme modèle le système comme la machine Lisp.</p> <p>Au lieu de ça, j'ai décidé de faire un système d'exploitation de type Unix @@ -382,11 +396,11 @@ possible.</p> <p>Par exemple, à ce moment-là, la seule construction de boucle était <code>while</code>, et elle était extrêmement simple. Il n'existait aucun -moyen de sortir de cette boucle <code>while</code> ; vous ne pouviez faire +moyen de sortir de cette boucle <code>while</code> ; vous ne pouviez faire qu'un <code>catch</code> et un <code>throw</code>, ou tester une variable dans la boucle. Cela montre à quel point j'essayais de réduire le programme. Nous n'avions pas de <code>caar</code>, de <code>cadr</code>, -etc. ; simplifier au maximum était l'esprit de GNU Emacs, l'esprit du Lisp +etc. ; simplifier au maximum était l'esprit de GNU Emacs, l'esprit du Lisp d'Emacs, depuis l'origine.</p> <p>Évidemment les machines sont plus grosses maintenant et nous ne travaillons @@ -396,8 +410,8 @@ jours. Nous avons envie de l'étendre un peu maintenant, mais nous ne voulons pas l'étendre au niveau du Common Lisp. Il m'est arrivé une fois d'implémenter le Common Lisp sur la machine Lisp, mais je n'en ai pas été vraiment satisfait. Ce que je n'aime pas trop, ce sont les arguments -mots-clefs <a id="foot-8-rev" href="#foot-8">(8)</a>. Ils ne me semblent pas -très « Lisp » ; je le fais de temps à autre, mais le moins possible.</p> +mots-clefs <a id="foot-8-rev" href="#foot-8">[8]</a>. Ils ne me semblent pas +très « Lisp » ; je le fais de temps à autre, mais le moins possible.</p> <p>L'implication du projet GNU avec Lisp ne s'est pas arrêtée là. Plus tard vers 1995, nous pensions lancer un projet de bureau graphique. Il était @@ -411,8 +425,8 @@ mauvaise opinion de TCL, avant tout parce que ce n'était pas du Lisp. Cela ressemblait un peu à Lisp, mais pas au niveau sémantique, et ce n'était pas aussi propre. Puis quelqu'un m'a montré une publicité dans laquelle Sun essayait de recruter quelqu'un pour travailler sur TCL afin d'en faire le -« langage d'extension standard de facto » au niveau mondial. Et j'ai pensé : -« Nous devons empêcher cela. » C'est ainsi que nous avons commencé à faire +« langage d'extension standard de facto » au niveau mondial. Et j'ai pensé : +« Nous devons empêcher cela. » C'est ainsi que nous avons commencé à faire de Scheme le langage d'extension standard pour GNU. Pas Common Lisp parce qu'il était trop gros. L'idée était d'avoir un interpréteur Scheme conçu pour être lié à des applications à la manière de TCL. Nous recommanderions @@ -434,21 +448,21 @@ favori, et cela marcherait également avec d'autres configurations.</p> <p>Tant que l'extensibilité des langages est faible, les utilisateurs doivent utiliser uniquement le langage qu'on leur fournit. Ce qui signifie que les gens qui préfèrent un langage particulier doivent concourir pour le choix -des développeurs d'application : « S'il vous plaît, monsieur le développeur -d'applications, mettez mon langage dans votre application, pas le sien. » -Ensuite, les autres utilisateurs n'ont plus le choix ; quelle que soit +des développeurs d'application : « S'il vous plaît, monsieur le développeur +d'applications, mettez mon langage dans votre application, pas le sien. » +Ensuite, les autres utilisateurs n'ont plus le choix ; quelle que soit l'application qu'ils utilisent, elle arrive avec un langage et ils sont limités à ce langage. Mais quand vous avez un langage puissant qui peut implémenter les autres en les traduisant, alors vous donnez le choix aux utilisateurs et vous éliminez la guerre des langages. Nous espérons que -c'est ce que fera « Guile », notre interpréteur Scheme. Nous avions une +c'est ce que fera « Guile », notre interpréteur Scheme. Nous avions une personne l'été dernier qui travaillait à terminer un traducteur de Python vers Scheme. Je ne sais pas s'il est entièrement fini maintenant, mais si quelqu'un est intéressé par ce projet, contactez-moi. Voilà donc notre projet pour l'avenir.</p> <p>Je n'ai pas parlé de logiciel libre, mais laissez-moi vous dire rapidement -un petit peu de ce que cela signifie. « Logiciel libre » ne se réfère pas au +un petit peu de ce que cela signifie. « Logiciel libre » ne se réfère pas au prix, cela ne veut pas dire que vous l'obtiendrez gratuitement (vous pouvez avoir à payer les copies, ou bien vous pouvez les obtenir gratuitement).<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>c</sup></a> Cela signifie que @@ -456,7 +470,7 @@ vous êtes libre en tant qu'utilisateur. L'essentiel, c'est que vous êtes libre d'utiliser le programme, libre d'étudier ce qu'il fait, libre de le modifier pour l'adapter à vos besoins, libre de redistribuer des copies aux autres et libre de publier des versions améliorées ou étendues. Voilà ce que -signifie « logiciel libre ». Si vous utilisez des logiciels non libres, vous +signifie « logiciel libre ». Si vous utilisez des logiciels non libres, vous perdez cette liberté capitale, donc ne le faites jamais.</p> <p>Le but du projet GNU est de faciliter aux gens le rejet des logiciels non @@ -479,13 +493,13 @@ vous n'êtes autorisé à vous aider vous-même. Divisés et impuissants, voilà l'état des utilisateurs de logiciel non libre.</p> <p>Nous avons produit une variété énorme de logiciels libres. Nous avons fait -ce que les gens disaient que nous n'arriverions jamais à faire ; nous avons +ce que les gens disaient que nous n'arriverions jamais à faire ; nous avons deux systèmes d'exploitation constitués de logiciel libre. Nous avons de nombreuses applications, mais évidemment nous avons encore beaucoup à faire. C'est pourquoi nous avons besoin de votre aide. J'aimerais vous -demander de faire du bénévolat pour le projet GNU ; aidez-nous à développer +demander de faire du bénévolat pour le projet GNU ; aidez-nous à développer le logiciel libre pour qu'il y ait plus d'emplois. Allez voir sur <a -href="/help/">http://www.gnu.org/help</a> pour trouver des idées sur la +href="/help/help.html">gnu.org/help</a> pour trouver des idées sur la manière de nous aider. Si vous voulez commander des choses, il y a un lien pour cela sur cette page. Si vous voulez des articles sur des questions philosophiques, allez voir dans /philosophy. Si vous cherchez des logiciels @@ -493,90 +507,103 @@ libres, allez voir dans /directory, qui actuellement répertorie environ 1900 logiciels (ce qui représente une fraction de tout les logiciels libres existants). S'il vous plaît, écrivez-en d'autres et offrez-les au projet GNU. Mon livre d'essais, <cite>Free Software, Free Society</cite> (Logiciel -libre, société libre), est en vente et peut être acheté sur <a -href="/">www.gnu.org</a>. <i>Happy hacking!</i> (Codez joyeusement !)</p> +libre, société libre), est en vente et peut être acheté sur +www.gnu.org <a id="foot-9-rev" href="#foot-9" >[9]</a>. <i>Happy +hacking!</i> (Codez joyeusement !)</p> +<div class="column-limit"></div> +<h3 class="footnote">Notes</h3> <ol> -<li id="foot-1">Guy Steele a conçu la bibliothèque symétrique originale de commandes -d'Emacs, puis lui et moi avons commencé à implémenter Emacs (au-dessus de -TECO), mais après une longue session de développement conjointe, Steele a -commencé à s'éloigner. J'ai donc terminé Emacs. D'autres, en particulier -Eugene C. Cicciarelli et Mike McMahon, ont par la suite contribué de manière -substantielle. <a href="#foot-1-rev" class="nounderline">↑</a></li> - -<li id="foot-2">Bernie Greenberg dit que l'implémentation d'Emacs de Dan Weinberg pour la -machine Lisp est arrivée avant celle de Greenberg pour Multics. Je lui -présente mes excuses pour cette erreur. <a href="#foot-2-rev" -class="nounderline">↑</a></li> - -<li id="foot-3">Le plan de Greenblatt, d'après ce que j'ai compris, était d'engager les gens -du laboratoire à temps partiel afin qu'ils puissent continuer à travailler -au labo d'IA. Au lieu de cela, Symbolics les a engagés à temps plein, et -donc ils ont arrêté de travailler au MIT. <a href="#foot-3-rev" -class="nounderline">↑</a></li> - -<li id="foot-4">L'arrière-pensée de ce plan, que je n'ai pas explicitée dans le discours, -était que durant cette période initiale les ex-hackers du labo d'IA, que ce -soit chez Symbolics ou chez LMI, continuent à apporter leurs modifications -au système pour machine Lisp du MIT, bien que le contrat ne l'exige pas. Le -plan de Symbolics était de briser cette coopération unilatéralement. <a -href="#foot-4-rev" class="nounderline">↑</a></li> - -<li id="foot-5">Ce n'est pas que le sort de LMI m'intéressait particulièrement, mais plutôt -que je ne voulais pas laisser Symbolics gagner grâce à son agression contre -le labo d'IA. <a href="#foot-5-rev" class="nounderline">↑</a></li> - -<li id="foot-6">Cette phrase a été mal interprétée ; je n'aurais, paraît-il, jamais, à aucun -moment jeté un œil sur le code de Symbolics. En réalité, cette phrase dit -que je l'ai bel et bien regardé, au début. Le code source de Symbolics était -disponible au MIT où j'étais en droit de le lire, et au début c'est ainsi -que je me suis rendu compte de leurs modifications. +<li id="foot-1"><a href="#foot-1-rev" class="nounderline">↑</a> Guy Steele a conçu la +bibliothèque symétrique originale de commandes d'Emacs, puis lui et moi +avons commencé à implémenter Emacs (au-dessus de TECO), mais après une +longue session de développement conjointe, Steele a commencé à +s'éloigner. J'ai donc terminé Emacs. D'autres, en particulier Eugene +C. Cicciarelli et Mike McMahon, ont par la suite contribué de manière +substantielle.</li> + +<li id="foot-2"><a href="#foot-2-rev" class="nounderline">↑</a> Bernie Greenberg dit +que l'implémentation d'Emacs de Dan Weinberg pour la machine Lisp est +arrivée avant celle de Greenberg pour Multics. Je lui présente mes excuses +pour cette erreur.</li> + +<li id="foot-3"><a href="#foot-3-rev" class="nounderline">↑</a> Le plan de Greenblatt, +d'après ce que j'ai compris, était d'engager les gens du laboratoire à temps +partiel afin qu'ils puissent continuer à travailler au labo d'IA. Au lieu de +cela, Symbolics les a engagés à temps plein, et donc ils ont arrêté de +travailler au MIT.</li> + +<li id="foot-4"><a href="#foot-4-rev" class="nounderline">↑</a> L'arrière-pensée de ce +plan, que je n'ai pas explicitée dans le discours, était que durant cette +période initiale les ex-hackers du labo d'IA, que ce soit chez Symbolics ou +chez LMI, continuent à apporter leurs modifications au système pour machine +Lisp du MIT, bien que le contrat ne l'exige pas. Le plan de Symbolics était +de briser cette coopération unilatéralement.</li> + +<li id="foot-5"><a href="#foot-5-rev" class="nounderline">↑</a> Ce n'est pas que le +sort de LMI m'intéressait particulièrement, mais plutôt que je ne voulais +pas laisser Symbolics gagner grâce à son agression contre le labo d'IA.</li> + +<li id="foot-6"><a href="#foot-6-rev" class="nounderline">↑</a> Cette phrase a été mal +interprétée ; je n'aurais, paraît-il, jamais, à aucun moment jeté un œil sur +le code de Symbolics. En réalité, cette phrase dit que je l'ai bel et bien +regardé, au début. Le code source de Symbolics était disponible au MIT où +j'étais en droit de le lire, et au début c'est ainsi que je me suis rendu +compte de leurs modifications. <p>Mais cela signifiait que je devais faire un effort particulier pour résoudre chaque problème différemment, de manière à éviter de copier le code de Symbolics. Après un moment, j'ai conclu que c'était mieux de ne pas le regarder du tout. De cette façon, je pouvais écrire le code de la meilleure -façon, sans me soucier de ce qui était dans le code de Symbolics. <a -href="#foot-6-rev" class="nounderline">↑</a></p></li> +façon, sans me soucier de ce qui était dans le code de Symbolics.</p></li> + +<li id="foot-7"><a href="#foot-7-rev" class="nounderline">↑</a> Symbolics s'est plaint +au MIT que mon travail, en contrant leur plan, avait coûté à Symbolics un +million de dollars.</li> -<li id="foot-7">Symbolics s'est plaint au MIT que mon travail, en contrant leur plan, avait -coûté à Symbolics un million de dollars. <a href="#foot-7-rev" -class="nounderline">↑</a></li> +<li id="foot-8"><a href="#foot-8-rev" class="nounderline">↑</a> Cela ne me dérange pas +si une mégafonction très complexe prend des arguments mots-clés. Ce qui me +dérange, c'est de les mettre dans des fonctions simples et basiques comme +« member ».</li> -<li id="foot-8">Cela ne me dérange pas si une mégafonction très complexe prend des arguments -mots-clés. Ce qui me dérange, c'est de les mettre dans des fonctions simples -et basiques comme « member ». <a href="#foot-8-rev" -class="nounderline">↑</a></li> +<li id="foot-9"> <a href="#foot-9-rev" class="nounderline">↑</a>En 2021, on peut +acheter ce livre sur <a +href="https://shop.fsf.org/books-docs/free-software-free-society-selected-essays-richard-m-stallman-3rd-edition">GNU +Press</a>.</li> </ol> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> -<hr /><b>Notes de relecture</b><ol id="translator-notes-alpha"> -<li id="TransNote1"><i>Incompatible Timesharing System</i> (ITS) : « système -à temps partagé incompatible », conçu par l'équipe du laboratoire -d'intelligence artificielle et nommé en opposition avec CTSS <i>(Compatible -Time Sharing System)</i>, système d'exploitation utilisé précédemment au -MIT. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2"><i>Garbage collection</i> : mise à jour de tables -d'allocation de mémoire (d'après « Le Jargon Français »). <a -href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote3">En anglais, le mot <i>free</i> veut dire libre, mais -aussi gratuit, d'où la confusion possible. <a href="#TransNote3-rev" -class="nounderline">↑</a></li> +<hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>Incompatible Timesharing System</i> (ITS) : « système à temps partagé +incompatible », conçu par l'équipe du laboratoire d'intelligence +artificielle et nommé en opposition avec CTSS <i>(Compatible Time Sharing +System)</i>, système d'exploitation utilisé précédemment au MIT.</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>Garbage collection</i> : mise à jour de tables d'allocation de mémoire +(d'après <cite>Le Jargon Français</cite>).</li> +<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" +class="nounderline">↑</a> +En anglais, le mot <i>free</i> veut dire libre, mais aussi gratuit, d'où la +confusion possible.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -589,18 +616,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -619,7 +645,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2003, 2007, 2013, 2014, 2020 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2003, 2007, 2013, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -631,17 +657,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Marc de Maillard.<br /> Révision : <a +Traduction : Marc de Maillard.<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 11:30:28 $ +$Date: 2022/05/04 15:02:13 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-nyu-2001-transcript.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-nyu-2001-transcript.html index 1055c84..4e9707c 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-nyu-2001-transcript.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-nyu-2001-transcript.html @@ -1,28 +1,41 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/rms-nyu-2001-transcript.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.79 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="speeches" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Logiciel libre : liberté et coopération - Projet GNU - Free Software +<title>Logiciel libre : liberté et coopération - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="screen"><!-- +#content i { color: #505050; } +--> +</style> <!--#include virtual="/philosophy/po/rms-nyu-2001-transcript.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Logiciel libre : liberté et coopération</h2> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Logiciel libre : liberté et coopération</h2> -<blockquote><p>Transcription du discours de Richard M. Stallman, « Logiciel libre : liberté -et coopération », donné à <i>New York University</i> (campus de New York, -NY) le 29 mai 2001.</p></blockquote> +<address class="byline">par Richard Stallman</address> -<div class="announcement"> -<blockquote><p>Une version <a href="/philosophy/rms-nyu-2001-transcript.txt">texte</a> de +<div class="infobox"> +<p>Transcription d'un discours donné à <i>New York University</i> (campus de +New York, NY) le 29 mai 2001.</p> + +<p>Une version <a href="/philosophy/rms-nyu-2001-transcript.txt">texte</a> de cette transcription et un <a href="/philosophy/rms-nyu-2001-summary.txt">résumé</a> du discours sont -aussi disponibles en anglais.</p></blockquote> +aussi disponibles en anglais.</p> </div> +<hr class="thin" /> -<p><strong>URETSKY</strong> : Je suis Mike Uretsky. Je travaille à la <i>Stern +<p><strong>URETSKY</strong> : Je suis Mike Uretsky. Je travaille à la <i>Stern Business School</i> (École de commerce Stern). Je suis aussi l'un des codirecteurs du <i>Center for Advanced Technology</i> (Centre pour la technologie de pointe). Et au nom de tout le département d'informatique, je @@ -34,12 +47,12 @@ discussions intéressantes. Et le rôle d'une grande université est d'offrir des discussions particulièrement intéressantes. Cet exposé particulier, ce séminaire, répond parfaitement à cet impératif. Je trouve la discussion sur l'open source particulièrement intéressante. D'une certaine manière… -<i>[rires]</i></p> +<i class="aside">[rires]</i></p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Je fais du logiciel libre. L'open source, c'est -un autre mouvement <i>[rires et applaudissements]</i>.</p> +<p><strong>STALLMAN</strong> : Je fais du logiciel libre. L'open source, c'est +un autre mouvement <i class="aside">[rires et applaudissements]</i>.</p> -<p><strong>URETSKY</strong> : Quand j'ai commencé à travailler dans ce domaine +<p><strong>URETSKY</strong> : Quand j'ai commencé à travailler dans ce domaine dans les années 60, en principe les logiciels étaient libres. Puis nous sommes entrés dans un cycle. Au début ils étaient libres, puis les fabricants de logiciels, pour étendre leur marché, les ont poussés dans @@ -53,16 +66,17 @@ restructuration sociale et politique, à travers un changement des types de relations qui va améliorer le bien-être de l'humanité. Et nous espérons que ce débat est un pas dans cette direction, que ce débat traverse de nombreuses disciplines qui travaillent généralement en solo à -l'université. Nous espérons donc de très intéressantes discussions. Ed ?</p> +l'université. Nous espérons donc de très intéressantes discussions. Ed ?</p> -<p><strong>SCHONBERG</strong> : Je suis Ed Schonberg du département +<p><strong>SCHONBERG</strong> : Je suis Ed Schonberg du département d'informatique de l'Institut Courant. Permettez-moi de vous souhaiter la bienvenue pour cet événement. Les présentateurs sont, en général et en particulier, un aspect inutile des présentations publiques, mais dans ce cas, ils servent un but utile comme le propos de Mike vient facilement de le prouver. Parce qu'un présentateur, par exemple par des commentaires -inappropriés, peut permettre à l'orateur de corriger <i>[rires]</i> et -préciser considérablement les paramètres du débat.</p> +inappropriés, peut permettre à l'orateur de corriger <i +class="aside">[rires]</i> et préciser considérablement les paramètres du +débat.</p> <p>Aussi permettez-moi de faire la présentation la plus brève possible de quelqu'un qui n'en a pas besoin. Richard est le parfait exemple de quelqu'un @@ -72,19 +86,20 @@ Laboratoire d'intelligence artificielle il y a bien des années. Il a développé une philosophie cohérente qui nous a tous forcés à réexaminer nos idées sur la façon dont le logiciel est produit, sur ce que signifie la propriété intellectuelle et sur ce que représente la communauté du -logiciel. Bienvenue à Richard Stallman <i>[applaudissements]</i>.</p> - -<p><strong>STALLMAN</strong> : Quelqu'un peut-il me prêter une montre ? -<i>[rires]</i> Merci. Bien, je voudrais remercier Microsoft de me donner -l'occasion aujourd'hui <i>[rires]</i> d'être ici. Ces dernières semaines, je -me sentais comme un auteur dont le livre a été fortuitement interdit quelque -part <i>[rires]</i>. Sauf que tous les articles le concernant mentionnent un -nom d'auteur erroné, parce que Microsoft décrit la GNU GPL comme une licence -open source et que la majorité de la couverture de presse a suivi. La -plupart des gens, en toute innocence bien sûr, ne se rendent pas compte que -notre travail n'a rien à voir avec l'open source et qu'en réalité nous en -avons fait la plus grande part avant même que le terme « open source » ne -soit inventé.</p> +logiciel. Bienvenue à Richard Stallman <i +class="aside">[applaudissements]</i>.</p> + +<p><strong>STALLMAN</strong> : Quelqu'un peut-il me prêter une montre ? <i +class="aside">[rires]</i> Merci. Bien, je voudrais remercier Microsoft de me +donner l'occasion aujourd'hui <i class="aside">[rires]</i> d'être ici. Ces +dernières semaines, je me sentais comme un auteur dont le livre a été +fortuitement interdit quelque part <i class="aside">[rires]</i>. Sauf que +tous les articles le concernant mentionnent un nom d'auteur erroné, parce +que Microsoft décrit la GNU GPL comme une licence open source et que la +majorité de la couverture de presse a suivi. La plupart des gens, en toute +innocence bien sûr, ne se rendent pas compte que notre travail n'a rien à +voir avec l'open source et qu'en réalité nous en avons fait la plus grande +part avant même que le terme « open source » ne soit inventé.</p> <p>Nous faisons partie du mouvement du logiciel libre et je vais vous parler de ce qu'est ce mouvement, de ce qu'il signifie, de ce que nous avons fait, et @@ -98,21 +113,21 @@ chef, vous utilisez probablement des recettes. Si vous utilisez des recettes, il vous est probablement déjà arrivé de demander la copie d'une recette à un ami, qui l'a partagée avec vous. Et il vous est probablement arrivé – à moins d'être un complet néophyte – de changer cette recette. Vous -savez, il y a des choses que l'on n'est pas obligé de faire exactement : +savez, il y a des choses que l'on n'est pas obligé de faire exactement : vous pouvez laisser tomber certains ingrédients, ajouter des champignons parce que vous aimez les champignons, mettre un peu moins de sel parce que -votre médecin vous a recommandé de manger moins salé, que sais-je ? Vous +votre médecin vous a recommandé de manger moins salé, que sais-je ? Vous pouvez même faire des changements plus importants selon vos talents. Si vous avez fait des changements dans une recette et que vos amis l'ont appréciée, -l'un d'entre eux vous a peut-être dit : « Dis donc, je pourrais avoir la -recette ? » Et alors, qu'est-ce que vous faites ? Vous mettez par écrit +l'un d'entre eux vous a peut-être dit : « Dis donc, je pourrais avoir la +recette ? » Et alors, qu'est-ce que vous faites ? Vous mettez par écrit votre version modifiée et faites une copie pour votre ami. C'est une chose qu'on fait naturellement avec des recettes de toute sorte.</p> <p>En fait, une recette ressemble beaucoup à un programme informatique. Un -programme informatique est comme une recette : une série d'étapes à mener +programme informatique est comme une recette : une série d'étapes à mener pour obtenir le résultat que vous attendez. Alors il est tout naturel de -faire la même chose avec un programme : donner une copie à un ami ; apporter +faire la même chose avec un programme : donner une copie à un ami ; apporter des modifications parce que le travail pour lequel il a été écrit n'est pas tout à fait ce que vous voulez. Il a bien fonctionné pour quelqu'un d'autre, mais votre travail est différent. Et une fois que vous avez changé le @@ -131,7 +146,7 @@ passe dans le monde du logiciel privateur<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> – un monde dans lequel on empêche et on interdit un comportement correct envers les autres personnes.</p> -<p>Maintenant, pourquoi ai-je remarqué cela ? Je l'ai remarqué parce que j'ai +<p>Maintenant, pourquoi ai-je remarqué cela ? Je l'ai remarqué parce que j'ai eu la bonne fortune dans les années 70 de faire partie d'une communauté d'informaticiens qui partageaient les logiciels. On pourrait faire remonter ses racines aux origines de l'informatique, mais dans les années 70 c'était @@ -148,18 +163,18 @@ mais pas de mouvement du logiciel libre.</p> <p>Mais ensuite notre communauté a été détruite par une série de calamités. À la fin elle fut balayée. L'ordinateur PDP-10 que nous utilisions pour tout -notre travail fut abandonné. Notre système d'exploitation, le « système à -temps partagé incompatible » <i>[Incompatible Timesharing System]</i>, écrit -à partir des années 60, était en langage assembleur. C'est ce qu'on -utilisait pour écrire les systèmes d'exploitation dans les années -60. Naturellement, le langage assembleur est spécifique à un type -particulier d'architecture d'ordinateur ; si elle devient obsolète, tout le -travail tombe en poussière. Et c'est ce qui nous est arrivé. Les presque 20 -ans de travail de notre communauté sont tombés en poussière.</p> +notre travail fut abandonné. Notre système d'exploitation, le « système à +temps partagé incompatible » <i class="aside">[Incompatible Timesharing +System]</i>, écrit à partir des années 60, était en langage +assembleur. C'est ce qu'on utilisait pour écrire les systèmes d'exploitation +dans les années 60. Naturellement, le langage assembleur est spécifique à un +type particulier d'architecture d'ordinateur ; si elle devient obsolète, +tout le travail tombe en poussière. Et c'est ce qui nous est arrivé. Les +presque 20 ans de travail de notre communauté sont tombés en poussière.</p> <p>Pourtant, avant que cela n'arrive, une expérience m'a préparé et m'a aidé à voir ce qu'il fallait faire. Un jour, Xerox a donné au Laboratoire -d'intelligence artificielle, où je travaillais, une imprimante laser ; +d'intelligence artificielle, où je travaillais, une imprimante laser ; c'était un beau cadeau car c'était la première fois qu'en dehors de Xerox quelqu'un possédait une imprimante laser. Elle était très rapide, une page à la seconde, excellente à bien des égards, mais elle n'était pas fiable parce @@ -169,7 +184,7 @@ mais il y a sur place quelqu'un pour les débloquer. L'imprimante bourrait, mais personne ne le remarquait aussi restait-elle hors service pendant longtemps.</p> -<p>Nous avions bien une idée pour résoudre ce problème : faire en sorte qu'à +<p>Nous avions bien une idée pour résoudre ce problème : faire en sorte qu'à chaque bourrage elle avertisse notre machine en temps partagé et les utilisateurs qui attendaient une sortie d'imprimante. Car bien sûr, si vous attendez une sortie d'imprimante et que vous savez qu'elle est en panne, @@ -183,44 +198,46 @@ d'informaticiens (nous avions écrit notre propre système d'exploitation en temps partagé) nous étions complètement démunis pour ajouter cette fonction au pilote d'imprimante.</p> -<p>Nous pouvions seulement prendre notre mal en patience ; cela vous prenait +<p>Nous pouvions seulement prendre notre mal en patience ; cela vous prenait une ou deux heures pour avoir votre impression, car la machine était bloquée la plupart du temps. De temps à autre vous attendiez une heure en vous -disant : « Je sais que ça va planter, je vais attendre une heure et aller -chercher mon texte. » Et alors vous vous aperceviez que la machine était +disant : « Je sais que ça va planter, je vais attendre une heure et aller +chercher mon texte. » Et alors vous vous aperceviez que la machine était restée bloquée pendant tout ce temps-là et que personne d'autre ne l'avait remise en état. Alors vous faisiez le nécessaire et attendiez une demi-heure de plus. Ensuite vous reveniez et vous voyiez qu'elle s'était bloquée de nouveau – avant même de commencer votre impression. Elle imprimait trois -minutes et se bloquait pendant 30 minutes. Frustration jusque-là ! Le pire +minutes et se bloquait pendant 30 minutes. Frustration jusque-là ! Le pire était de savoir que nous aurions pu la réparer, mais que quelqu'un, par pur égoÏsme, nous mettait des bâtons dans les roues en nous empêchant d'améliorer son programme. D'où notre ressentiment, évidemment…</p> <p>Et alors j'ai entendu dire que quelqu'un avait une copie de ce programme à l'université Carnegie-Mellon. En visite là-bas un peu plus tard, je me rends -à son bureau et je dis : « Salut, je suis du MIT, pourrais-je avoir une -copie du code source de l'imprimante ? » Et il répond : « Non, j'ai promis -de ne pas vous donner de copie » <i>[rires]</i>. J'étais soufflé. J'étais -si… J'étais tellement en colère ! Je ne savais pas quoi faire pour -réparer cette injustice. Tout ce qui m'est venu à l'esprit, c'est de tourner -les talons et sortir de son bureau. Peut-être que j'ai claqué la -porte… <i>[rires]</i> Et j'y ai repensé plus tard parce que j'ai -réalisé que je n'étais pas simplement en face d'un fait isolé, mais d'un -phénomène de société qui était important et affectait beaucoup de gens.</p> +à son bureau et je dis : « Salut, je suis du MIT, pourrais-je avoir une +copie du code source de l'imprimante ? » Et il répond : « Non, j'ai promis +de ne pas vous donner de copie » <i class="aside">[rires]</i>. J'étais +soufflé. J'étais si… J'étais tellement en colère ! Je ne savais pas +quoi faire pour réparer cette injustice. Tout ce qui m'est venu à l'esprit, +c'est de tourner les talons et sortir de son bureau. Peut-être que j'ai +claqué la porte… <i class="aside">[rires]</i> Et j'y ai repensé plus +tard parce que j'ai réalisé que je n'étais pas simplement en face d'un fait +isolé, mais d'un phénomène de société qui était important et affectait +beaucoup de gens.</p> <p>Pour moi par chance, ce n'était qu'un échantillon, mais d'autres gens étaient obligés de vivre avec ça tout le temps. Et j'y ai repensé plus longuement. Vous voyez, il avait promis de refuser de coopérer avec nous, ses collègues du MIT. Il nous avait trahis. Mais il ne l'avait pas fait qu'à -nous. Il y a des chances qu'il vous l'ait fait à vous aussi <i>[pointant du -doigt un auditeur]</i>. Et je pense, probablement à vous aussi <i>[pointant -du doigt un autre auditeur – rires]</i> et à vous aussi <i>[pointant du -doigt un troisième auditeur]</i>. Et certainement à une bonne partie de ceux -qui sont dans cette salle, à l'exception de quelques-uns, peut-être, qui -n'étaient pas encore nés en 1980. Il avait promis de ne pas coopérer avec -l'ensemble de la population de la planète Terre, ou presque. Il avait signé -un accord de confidentialité.</p> +nous. Il y a des chances qu'il vous l'ait fait à vous aussi <i +class="aside">[pointant du doigt un auditeur]</i>. Et je pense, probablement +à vous aussi <i class="aside">[pointant du doigt un autre auditeur – +rires]</i> et à vous aussi <i class="aside">[pointant du doigt un troisième +auditeur]</i>. Et certainement à une bonne partie de ceux qui sont dans +cette salle, à l'exception de quelques-uns, peut-être, qui n'étaient pas +encore nés en 1980. Il avait promis de ne pas coopérer avec l'ensemble de la +population de la planète Terre, ou presque. Il avait signé un accord de +confidentialité.</p> <p>C'était la première fois que j'étais confronté à une clause de confidentialité et cela m'a appris une importante leçon – importante parce @@ -231,11 +248,11 @@ que les accords de confidentialité font des victimes. Ils ne sont pas innocents, ils ne sont pas inoffensifs. La plupart des programmeurs rencontrent un accord de confidentialité lorsqu'ils sont invités à en signer un et il y a toujours une sorte de tentation, un bonus qu'ils auront s'ils -signent. Alors ils s'inventent des excuses. Ils disent : « De toute façon, +signent. Alors ils s'inventent des excuses. Ils disent : « De toute façon, il n'aura pas de copie, alors pourquoi ne pas rejoindre la conspiration pour -l'en priver ? » Ils disent : « Ça se fait toujours comme ça, qui suis-je -pour m'y opposer ? » Ils disent : « Si je ne signe pas, quelqu'un d'autre le -fera. » Diverses excuses pour tromper leur conscience.</p> +l'en priver ? » Ils disent : « Ça se fait toujours comme ça, qui suis-je +pour m'y opposer ? » Ils disent : « Si je ne signe pas, quelqu'un d'autre le +fera. » Diverses excuses pour tromper leur conscience.</p> <p>Mais quand on m'a invité à signer un accord de confidentialité, ma conscience était déjà en éveil. Elle se rappelait comme j'étais en colère @@ -245,11 +262,11 @@ même chose à quelqu'un qui ne m'avait fait aucun mal. Vous savez, si quelqu'un me demandait de promettre de ne pas partager une information utile avec un ennemi détesté je le ferais. Si quelqu'un a fait quelque chose de mal il le mérite. Mais des étrangers… Ils ne m'ont fait aucun -mal. Comment pourraient-ils mériter un mauvais traitement de ce genre ? On +mal. Comment pourraient-ils mériter un mauvais traitement de ce genre ? On ne peut pas se permettre de mal se comporter avec tout un chacun, sinon on -devient un prédateur de la société. Alors j'ai dit : « Merci de m'offrir ce +devient un prédateur de la société. Alors j'ai dit : « Merci de m'offrir ce beau logiciel, mais je ne peux l'accepter en bonne conscience aux conditions -que vous exigez, donc je vais m'en passer. Merci beaucoup. » Ainsi, je n'ai +que vous exigez, donc je vais m'en passer. Merci beaucoup. » Ainsi, je n'ai jamais consciemment signé d'accord de confidentialité pour de l'information technique utile comme un programme.</p> @@ -258,86 +275,86 @@ problèmes éthiques. Par exemple, il y a les informations personnelles. Vous savez, si vous voulez me parler de ce qui se passe entre vous et votre petit ami et que vous me demandez de n'en parler à personne, je peux accepter de garder le secret pour vous, parce que ce n'est pas une information technique -d'utilité générale. En fait, ce n'est probablement pas d'utilité générale -<i>[rires]</i>.</p> +d'utilité générale. En fait, ce n'est probablement pas d'utilité générale <i +class="aside">[rires]</i>.</p> <p>Il y a une petite chance, c'est possible, que vous puissiez me révéler une -merveilleuse nouvelle technique sexuelle <i>[rires]</i> et je me sentirais -moralement obligé <i>[rires]</i> de la révéler au reste de l'humanité pour -que chacun puisse en profiter. Donc je devrais mettre une condition à ma -promesse. Si ce sont juste des détails sur qui veut ceci et qui est en -colère contre untel, des choses comme ça, du feuilleton télé, cela je peux -le garder confidentiel… Mais une connaissance dont l'humanité -tirerait un énorme bénéfice, je ne dois pas la garder pour moi. Vous voyez, -le but de la science et de la technologie est de produire de l'information -utile pour l'humanité qui aidera les gens à vivre une vie meilleure. Si nous -promettons de cacher cette information, si nous la gardons secrète, nous -trahissons la mission de notre discipline. Et ceci, j'ai décidé de ne pas le -faire.</p> - -<p>Mais en attendant, ma communauté s'était effondrée et c'était terrible ; +merveilleuse nouvelle technique sexuelle <i class="aside">[rires]</i> et je +me sentirais moralement obligé <i class="aside">[rires]</i> de la révéler au +reste de l'humanité pour que chacun puisse en profiter. Donc je devrais +mettre une condition à ma promesse. Si ce sont juste des détails sur qui +veut ceci et qui est en colère contre untel, des choses comme ça, du +feuilleton télé, cela je peux le garder confidentiel… Mais une +connaissance dont l'humanité tirerait un énorme bénéfice, je ne dois pas la +garder pour moi. Vous voyez, le but de la science et de la technologie est +de produire de l'information utile pour l'humanité qui aidera les gens à +vivre une vie meilleure. Si nous promettons de cacher cette information, si +nous la gardons secrète, nous trahissons la mission de notre discipline. Et +ceci, j'ai décidé de ne pas le faire.</p> + +<p>Mais en attendant, ma communauté s'était effondrée et c'était terrible ; cela me mettait en mauvaise posture. Vous voyez, le système à temps partagé incompatible était obsolète parce que le PDP-10 était obsolète. Donc je ne pouvais plus travailler en tant que développeur de systèmes d'exploitation comme je l'avais fait. C'était conditionné à mon appartenance à la communauté qui utilisait ce logiciel pour l'améliorer. Cela n'était plus -possible et cela m'amena à un dilemme moral. Qu'allais-je faire ? Parce que +possible et cela m'amena à un dilemme moral. Qu'allais-je faire ? Parce que la possibilité la plus évidente impliquait de faire le contraire de ce que j'avais décidé. La possibilité la plus évidente était de m'adapter au -changement du monde ; accepter le fait que les choses étaient différentes, +changement du monde ; accepter le fait que les choses étaient différentes, que je n'avais qu'à abandonner ces principes et commencer à signer des accords de confidentialité pour des systèmes d'exploitation privateurs, et probablement écrire des logiciels privateurs à mon tour. Mais j'ai réalisé que, même si de cette façon j'avais un moyen de m'amuser à coder et de gagner de l'argent en même temps, surtout si je faisais ça ailleurs qu'au -MIT, à la fin j'aurais dû me retourner sur ma carrière et dire : « J'ai -passé ma vie à construire des murs pour diviser les gens. » Et j'aurais eu +MIT, à la fin j'aurais dû me retourner sur ma carrière et dire : « J'ai +passé ma vie à construire des murs pour diviser les gens. » Et j'aurais eu honte de ma vie.</p> -<p>Alors j'ai cherché une alternative, et il y en avait une évidente : je +<p>Alors j'ai cherché une alternative, et il y en avait une évidente : je pouvais quitter l'informatique et faire autre chose. Je n'avais aucun autre -talent remarquable, mais je suis sûr que j'aurais pu être serveur -<i>[rires]</i>. Pas dans un restaurant chic, ils n'auraient pas voulu de moi -<i>[rires]</i>, mais j'aurais pu être serveur quelque part. De nombreux -programmeurs me disent : « Les employeurs exigent ceci, cela, si je ne le -fais pas je mourrai de faim. » C'est le mot exact qu'ils utilisent. Bon, -comme serveur je ne risquais pas de mourir de faim <i>[rires]</i>. En -réalité, les programmeurs ne courent aucun danger. Et c'est important -voyez-vous, car vous pouvez quelquefois vous justifier de faire quelque -chose qui blesse autrui en disant « sinon quelque chose de pire va -m'arriver ». Si vous êtes <em>vraiment</em> sur le point de crever de faim, -vous pouvez vous justifier d'écrire du logiciel privateur <i>[rires]</i> ; -et si quelqu'un vous menace d'une arme je dirais même que c'est pardonnable -<i>[rires]</i>. Mais j'avais trouvé une façon de survivre sans enfreindre -mon éthique, aussi cette excuse était-elle irrecevable. Cependant, je -réalisais qu'être serveur ne serait pas drôle pour moi et que ce serait -gâcher mes talents de programmeur. Je devais éviter de mal utiliser mes -talents. Écrire des logiciels privateurs aurait été mal utiliser mes -talents. Encourager les autres à vivre dans un monde de logiciels privateurs -aurait signifié mal utiliser mes talents. Aussi valait-il mieux les gâcher -que les utiliser à mauvais escient, mais ce n'était toujours pas la bonne -solution.</p> +talent remarquable, mais je suis sûr que j'aurais pu être serveur <i +class="aside">[rires]</i>. Pas dans un restaurant chic, ils n'auraient pas +voulu de moi <i class="aside">[rires]</i>, mais j'aurais pu être serveur +quelque part. De nombreux programmeurs me disent : « Les employeurs exigent +ceci, cela, si je ne le fais pas je mourrai de faim. » C'est le mot exact +qu'ils utilisent. Bon, comme serveur je ne risquais pas de mourir de faim <i +class="aside">[rires]</i>. En réalité, les programmeurs ne courent aucun +danger. Et c'est important voyez-vous, car vous pouvez quelquefois vous +justifier de faire quelque chose qui blesse autrui en disant « sinon quelque +chose de pire va m'arriver ». Si vous êtes <em>vraiment</em> sur le point de +crever de faim, vous pouvez vous justifier d'écrire du logiciel privateur <i +class="aside">[rires]</i> ; et si quelqu'un vous menace d'une arme je dirais +même que c'est pardonnable <i class="aside">[rires]</i>. Mais j'avais trouvé +une façon de survivre sans enfreindre mon éthique, aussi cette excuse +était-elle irrecevable. Cependant, je réalisais qu'être serveur ne serait +pas drôle pour moi et que ce serait gâcher mes talents de programmeur. Je +devais éviter de mal utiliser mes talents. Écrire des logiciels privateurs +aurait été mal utiliser mes talents. Encourager les autres à vivre dans un +monde de logiciels privateurs aurait signifié mal utiliser mes +talents. Aussi valait-il mieux les gâcher que les utiliser à mauvais +escient, mais ce n'était toujours pas la bonne solution.</p> <p>C'est pourquoi j'ai cherché une autre possibilité. Que pouvait faire un développeur de systèmes d'exploitation pour améliorer la situation, pour -rendre le monde meilleur ? J'ai réalisé qu'un développeur de systèmes +rendre le monde meilleur ? J'ai réalisé qu'un développeur de systèmes d'exploitation, c'était exactement ce qu'il fallait. Comme tous les autres, j'étais placé devant un problème, un dilemme, parce que tous les systèmes d'exploitation disponibles pour les ordinateurs modernes étaient privateurs. Les systèmes d'exploitation libres étaient pour de vieux -ordinateurs obsolètes, n'est-ce pas ? Si vous vouliez un ordinateur moderne, +ordinateurs obsolètes, n'est-ce pas ? Si vous vouliez un ordinateur moderne, vous étiez obligé d'adopter un système d'exploitation privateur. Cependant, -si un développeur écrivait un autre système d'exploitation et disait « Venez -tous partager ceci, vous êtes les bienvenus », cela permettrait à chacun de +si un développeur écrivait un autre système d'exploitation et disait « Venez +tous partager ceci, vous êtes les bienvenus », cela permettrait à chacun de sortir du dilemme, cela offrirait une alternative. Je me suis alors rendu compte que je pouvais faire quelque chose qui résoudrait le problème. J'avais les talents requis, c'était la chose la plus utile que je puisse faire de ma vie et c'était un problème que personne d'autre n'essayait de résoudre. J'étais assis là, de plus en plus mal dans ma peau, -et j'étais seul. Alors un sentiment m'a envahi : « Je suis élu. C'est -là-dessus que je dois travailler. Si ce n'est pas moi, qui d'autre ? » J'ai +et j'étais seul. Alors un sentiment m'a envahi : « Je suis élu. C'est +là-dessus que je dois travailler. Si ce n'est pas moi, qui d'autre ? » J'ai donc décidé de développer un système d'exploitation libre ou de -mourir… de vieillesse, bien sûr <i>[rires]</i>.</p> +mourir… de vieillesse, bien sûr <i class="aside">[rires]</i>.</p> <p>Il fallait évidemment décider quelle sorte de système d'exploitation ce serait, faire quelques choix techniques. J'ai décidé de rendre le système @@ -351,10 +368,10 @@ moindres détails. Les utilisateurs détestent en effet les changements incompatibles. Si j'avais conçu le système de la façon que je préfère – ce que j'aurais adoré, j'en suis sûr – j'aurais produit quelque chose d'incompatible. Les détails auraient été différents. Donc, si j'avais conçu -le système ainsi les gens m'auraient dit : « Bon, c'est très joli, mais +le système ainsi les gens m'auraient dit : « Bon, c'est très joli, mais c'est incompatible. Ça nous demandera trop de travail de changer. Nous ne pouvons nous permettre tant d'efforts pour utiliser votre système à la place -d'Unix, alors nous garderons Unix. » Voilà ce qu'ils auraient dit.</p> +d'Unix, alors nous garderons Unix. » Voilà ce qu'ils auraient dit.</p> <p>Si je voulais créer une communauté où il y aurait des gens, des gens utilisant ce nouveau système et bénéficiant de la liberté et de la @@ -373,57 +390,58 @@ départ.</p> <p>Tout ce que nous avions à faire pour commencer le travail était de trouver un nom pour le système. Nous, les hackers, cherchons toujours des noms drôles ou méchants pour un programme, parce que penser aux gens qui -s'amusent du nom, c'est la moitié du plaisir de l'écriture <i>[rires].</i> -Nous avions aussi une tradition d'acronymes récursifs consistant à dire que -le programme créé est similaire à un programme existant. On peut lui donner -un nom récursif disant que celui-ci n'est pas celui-là. Par exemple, il y -avait beaucoup d'éditeurs de texte <abbr title="Text Editor and -COrrector">TECO</abbr> dans les années 60 et 70 et ils étaient généralement -appelés « quelque-chose-TECO ». À cette époque, un hacker malin appela le -sien TINT, pour <i>Tint Is Not Teco</i>, le premier acronyme récursif. En -1975, j'ai développé le premier éditeur de texte Emacs et il y eut de -nombreuses imitations. Beaucoup s'appelaient quelque-chose-Emacs, mais l'une -d'elles était nommée FINE<a id="TransNote2-rev" -href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> pour <i>Fine is not Emacs</i>. Puis il y -eut SINE pour <i>Sine is not Emacs</i>, et EINE pour <i>Eine Is Not -Emacs</i>, et il eut MINCE pour <i>Mince Is Not Complete Emacs</i> -<i>[rires]</i>, c'était une imitation incomplète. Ensuite EINE fut -complètement réécrit et la nouvelle version s'appela ZWEI pour <i>Zwei Was -Eine Initially</i><a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> -<i>[rires]</i>.</p> +s'amusent du nom, c'est la moitié du plaisir de l'écriture <i +class="aside">[rires].</i> Nous avions aussi une tradition d'acronymes +récursifs consistant à dire que le programme créé est similaire à un +programme existant. On peut lui donner un nom récursif disant que celui-ci +n'est pas celui-là. Par exemple, il y avait beaucoup d'éditeurs de texte +<abbr title="Text Editor and COrrector">TECO</abbr> dans les années 60 et 70 +et ils étaient généralement appelés « quelque-chose-TECO ». À cette époque, +un hacker malin appela le sien TINT, pour <i>Tint Is Not Teco</i>, le +premier acronyme récursif. En 1975, j'ai développé le premier éditeur de +texte Emacs et il y eut de nombreuses imitations. Beaucoup s'appelaient +quelque-chose-Emacs, mais l'une d'elles était nommée FINE<a +id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> pour <i>Fine is not +Emacs</i>. Puis il y eut SINE pour <i>Sine is not Emacs</i>, et EINE pour +<i>Eine Is Not Emacs</i>, et il eut MINCE pour <i>Mince Is Not Complete +Emacs</i> <i class="aside">[rires]</i>, c'était une imitation +incomplète. Ensuite EINE fut complètement réécrit et la nouvelle version +s'appela ZWEI pour <i>Zwei Was Eine Initially</i><a id="TransNote3-rev" +href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> <i class="aside">[rires]</i>.</p> <p>J'ai donc cherché un acronyme récursif pour <i>Something is not Unix</i> (quelque chose n'est pas Unix). J'ai essayé les 26 lettres, mais aucune ne -donnait un mot <i>[rires]</i>. Hum, essayons autre chose. J'ai fait une -contraction. De cette façon, je pouvais avoir un acronyme de trois lettres -pour <i>Something's Not Unix</i>. J'ai essayé des lettres et suis arrivé au -mot <i>gnu</i> (gnou). C'est le plus drôle de la langue anglaise -<i>[rires]</i>. C'était ça ! Bien sûr, la raison de cette drôlerie vient du -fait que, selon le dictionnaire, il doit se prononcer <i>new</i>.<a -id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> Vous voyez ? C'est -pourquoi les gens l'utilisent pour de nombreux jeux de mots. Laissez-moi -vous dire que c'est le nom d'un animal d'Afrique. Et la prononciation -africaine a un clic à l'intérieur <i>[rires]</i>. Les colonisateurs -européens, quand ils arrivèrent là-bas, n'ont pas pris la peine d'apprendre -à prononcer le clic. Alors ils l'ont laissé de côté et ont mis un <em>g</em> -qui signifiait : « Il y a un autre son qui est censé être là, mais que nous -ne prononçons pas. » <i>[rires]</i> Ce soir, je pars pour l'Afrique du Sud -et je leur ai demandé de me trouver quelqu'un qui puisse m'apprendre à -prononcer les clics <i>[rires]</i>. Ainsi je saurai prononcer correctement +donnait un mot <i class="aside">[rires]</i>. Hum, essayons autre chose. J'ai +fait une contraction. De cette façon, je pouvais avoir un acronyme de trois +lettres pour <i>Something's Not Unix</i>. J'ai essayé des lettres et suis +arrivé au mot <i>gnu</i> (gnou). C'est le plus drôle de la langue anglaise +<i class="aside">[rires]</i>. C'était ça ! Bien sûr, la raison de cette +drôlerie vient du fait que, selon le dictionnaire, il doit se prononcer +<i>new</i>.<a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a> Vous +voyez ? C'est pourquoi les gens l'utilisent pour de nombreux jeux de +mots. Laissez-moi vous dire que c'est le nom d'un animal d'Afrique. Et la +prononciation africaine a un clic à l'intérieur <i +class="aside">[rires]</i>. Les colonisateurs européens, quand ils arrivèrent +là-bas, n'ont pas pris la peine d'apprendre à prononcer le clic. Alors ils +l'ont laissé de côté et ont mis un <em>g</em> qui signifiait : « Il y a un +autre son qui est censé être là, mais que nous ne prononçons pas. » <i +class="aside">[rires]</i> Ce soir, je pars pour l'Afrique du Sud et je leur +ai demandé de me trouver quelqu'un qui puisse m'apprendre à prononcer les +clics <i class="aside">[rires]</i>. Ainsi je saurai prononcer correctement <i>GNU</i> quand il s'agit de l'animal.</p> <p>Mais en ce qui concerne le nom de notre système la prononciation correcte -est Gueu-nou, prononcez le <em>g</em> dur. Si vous parlez du <i>new -operating system</i><a id="TransNote5-rev" -href="#TransNote5"><sup>5</sup></a>, vous embrouillez l'esprit des gens, -parce que cela fait 17 ans que nous travaillons dessus et qu'il n'est plus -du tout <i>new</i> ! Mais il est toujours et sera toujours GNU ; peu importe -le nombre de gens qui l'appellent Linux par erreur <i>[rires]</i>.</p> +est Gueu-nou, prononcez le <i>g</i> dur. Si vous parlez du <i>new operating +system</i><a id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>5</sup></a>, vous +embrouillez l'esprit des gens, parce que cela fait 17 ans que nous +travaillons dessus et qu'il n'est plus du tout <i>new</i> ! Mais il est +toujours et sera toujours GNU ; peu importe le nombre de gens qui +l'appellent Linux par erreur <i class="aside">[rires]</i>.</p> <p>Ainsi en janvier 84, je quitte mon job au MIT pour commencer à écrire des morceaux de GNU. Tout de même, ils ont été assez sympa pour me laisser utiliser leurs installations. À cette époque, je croyais que j'écrirais tous -les morceaux du système GNU complet, que je dirais « Venez vous servir ! » +les morceaux du système GNU complet, que je dirais « Venez vous servir ! » et que les gens commenceraient à l'utiliser. Ce n'est pas comme ça que ça s'est passé. Les premiers morceaux que j'ai écrits étaient tout aussi bons que les originaux, avec moins de bogues, mais ils n'étaient pas terriblement @@ -431,90 +449,91 @@ excitants. Personne ne souhaitait particulièrement se les procurer pour les installer. Mais en septembre 84, j'ai commencé à écrire GNU Emacs, qui était ma seconde implémentation d'Emacs, et début 85 il fonctionnait. Je pouvais l'utiliser pour mon travail d'édition, ce qui était un soulagement car je -n'avais aucune intention d'utiliser VI, l'éditeur d'Unix -<i>[rires]</i>. Avant cela, je faisais ce travail sur une autre machine et -je sauvegardais les fichiers sur le réseau pour pouvoir les tester. Mais -quand GNU Emacs a fonctionné assez bien pour que je puisse l'utiliser, -d'autres personnes ont voulu l'utiliser également.</p> +n'avais aucune intention d'utiliser VI, l'éditeur d'Unix <i +class="aside">[rires]</i>. Avant cela, je faisais ce travail sur une autre +machine et je sauvegardais les fichiers sur le réseau pour pouvoir les +tester. Mais quand GNU Emacs a fonctionné assez bien pour que je puisse +l'utiliser, d'autres personnes ont voulu l'utiliser également.</p> <p>J'ai dû travailler les détails de la distribution. Naturellement, j'ai mis une copie sur le FTP anonyme et c'était bien pour les gens qui étaient sur le net (ils pouvaient télécharger un fichier tar), mais beaucoup de programmeurs n'étaient pas sur le net en 85. Ils m'envoyaient des -courriels : « Puis-je en avoir une copie ? » Je devais décider quoi leur -répondre. J'aurais pu dire : « Je veux passer mon temps à écrire d'autres -logiciels GNU plutôt qu'à enregistrer des bandes ; trouvez-vous un ami avec -un accès au net qui vous le téléchargera et vous l'enregistrera sur bande. » +courriels : « Puis-je en avoir une copie ? » Je devais décider quoi leur +répondre. J'aurais pu dire : « Je veux passer mon temps à écrire d'autres +logiciels GNU plutôt qu'à enregistrer des bandes ; trouvez-vous un ami avec +un accès au net qui vous le téléchargera et vous l'enregistrera sur bande. » Et je suis sûr que les gens auraient trouvé ces amis tôt ou tard, vous savez. Ils auraient eu des copies. Mais, j'étais sans emploi. En fait, je n'ai eu aucun emploi depuis mon départ du MIT en 84. Je cherchais une façon de gagner de l'argent par mon travail sur le logiciel libre et donc j'ai -fondé une entreprise de logiciel libre. J'ai annoncé : « Envoyez-moi 150 $ -et je vous posterai une bande d'Emacs. » Les commandes ont commencé à tomber +fondé une entreprise de logiciel libre. J'ai annoncé : « Envoyez-moi 150 $ +et je vous posterai une bande d'Emacs. » Les commandes ont commencé à tomber et vers le milieu de l'année il en pleuvait régulièrement.</p> <p>Je recevais 8 à 10 commandes par mois. J'aurais pu au besoin en vivre, parce que j'ai toujours vécu simplement. En gros, je vis comme un étudiant. Et j'aime ça car cela signifie que l'argent ne me dicte pas ce que je dois -faire ; je peux faire ce qui me paraît important. Cela m'a libéré pour faire +faire ; je peux faire ce qui me paraît important. Cela m'a libéré pour faire ce qui semble en valoir la peine. Alors faites un effort pour éviter d'être englués dans les habitudes dispendieuses de l'<i>American way of life</i>, parce qu'autrement ceux qui possèdent l'argent vous dicteront quoi faire de votre vie et vous ne pourrez pas faire ce qui est réellement important pour vous.</p> -<p>Tout allait bien, mais les gens me disaient : « Qu'entendez-vous par <i>free -software</i> si cela coûte 150 $ ? » <i>[rires]</i> La raison de cette -question était la confusion induite par l'ambiguïté du mot anglais +<p>Tout allait bien, mais les gens me disaient : « Qu'entendez-vous par <i>free +software</i> si cela coûte 150 $ ? » <i class="aside">[rires]</i> La raison +de cette question était la confusion induite par l'ambiguïté du mot anglais <i>free</i>. Une des significations se réfère au prix et une autre se réfère à la liberté. Quand je parle de logiciel libre, je me réfère à la liberté et -non au prix. Pensez à « libre expression » <i>[free speech]</i>, pas à -« bière gratuite » <i>[free beer]</i><a id="TransNote6-rev" -href="#TransNote6"><sup>6</sup></a> <i>[rires]</i>. En tout cas je n'aurais -pas passé autant d'années de ma vie pour faire gagner moins d'argent aux -programmeurs. Ce n'est pas mon but. Je suis moi-même programmeur et je ne -m'offusque pas de gagner de l'argent. Je ne passerais pas ma vie à en -gagner, mais je ne refuse pas d'en gagner. Et je ne suis pas – l'éthique est -la même pour tous – je ne suis pas contre le fait qu'un autre programmeur en -gagne. Je ne veux pas faire baisser les prix, ce n'est pas du tout le -problème. L'enjeu, c'est la liberté, la liberté de chaque personne qui -utilise un logiciel, qu'elle sache programmer ou non.</p> +non au prix. Pensez à « libre expression » <i class="aside">[free +speech]</i>, pas à « bière gratuite » <i class="aside">[free beer]</i><a +id="TransNote6-rev" href="#TransNote6"><sup>6</sup></a> <i +class="aside">[rires]</i>. En tout cas je n'aurais pas passé autant d'années +de ma vie pour faire gagner moins d'argent aux programmeurs. Ce n'est pas +mon but. Je suis moi-même programmeur et je ne m'offusque pas de gagner de +l'argent. Je ne passerais pas ma vie à en gagner, mais je ne refuse pas d'en +gagner. Et je ne suis pas – l'éthique est la même pour tous – je ne suis pas +contre le fait qu'un autre programmeur en gagne. Je ne veux pas faire +baisser les prix, ce n'est pas du tout le problème. L'enjeu, c'est la +liberté, la liberté de chaque personne qui utilise un logiciel, qu'elle +sache programmer ou non.</p> <p>À ce stade je dois vous donner une définition de ce qu'est le logiciel -libre. Je préfère aller au concret car dire simplement « Je crois en la -liberté » est vide de sens. Il y a tant de libertés différentes en +libre. Je préfère aller au concret car dire simplement « Je crois en la +liberté » est vide de sens. Il y a tant de libertés différentes en lesquelles croire, et qui sont en conflit l'une avec l'autre, que la vraie -question politique est : « Quelles sont les libertés importantes, celles -dont on doit s'assurer que tout le monde les possède ? »</p> +question politique est : « Quelles sont les libertés importantes, celles +dont on doit s'assurer que tout le monde les possède ? »</p> <p>Maintenant je vais vous donner ma réponse dans ce domaine particulier qu'est l'usage du logiciel. Un programme est libre pour vous, utilisateur -particulier, si vous bénéficiez des libertés suivantes :</p> +particulier, si vous bénéficiez des libertés suivantes :</p> <ul> -<li>d'abord, la liberté 0 : la liberté d'utiliser un logiciel pour n'importe -quel usage, à votre convenance ;</li> -<li>la liberté 1 : la liberté de vous aider vous-même en modifiant le programme -pour répondre à vos besoins ;</li> -<li>la liberté 2 : celle d'aider votre prochain en distribuant des copies du -programme ;</li> -<li>et la liberté 3 : celle d'aider à bâtir votre communauté en publiant une +<li>d'abord, la liberté 0 : la liberté d'utiliser un logiciel pour n'importe +quel usage, à votre convenance ;</li> +<li>la liberté 1 : la liberté de vous aider vous-même en modifiant le programme +pour répondre à vos besoins ;</li> +<li>la liberté 2 : celle d'aider votre prochain en distribuant des copies du +programme ;</li> +<li>et la liberté 3 : celle d'aider à bâtir votre communauté en publiant une version améliorée pour que les autres puissent bénéficier de votre travail.</li> </ul> <p>Si vous avez toutes ces libertés, le programme est un logiciel libre… -<em>pour vous</em> ; c'est crucial, c'est pourquoi je le formule de cette +<em>pour vous</em> ; c'est crucial, c'est pourquoi je le formule de cette façon. J'expliquerai pourquoi plus tard quand je parlerai de la licence publique générale GNU, mais pour le moment j'en suis à une question plus basique, la définition du logiciel libre.</p> <p>La liberté 0 est assez évidente. Si vous n'êtes même pas autorisé à faire fonctionner le programme comme vous le souhaitez, c'est un programme -sacrément restrictif ! La plupart des programmes vous donnent la liberté 0 -et la liberté 0 découle, juridiquement, des libertés 1, 2 et 3 ; c'est de +sacrément restrictif ! La plupart des programmes vous donnent la liberté 0 +et la liberté 0 découle, juridiquement, des libertés 1, 2 et 3 ; c'est de cette façon que fonctionne le droit du copyright. Ainsi les libertés qui distinguent le logiciel libre du logiciel ordinaire sont les libertés 1, 2 -et 3 ; je vais donc en parler plus en détail et je dirai en quoi elles sont +et 3 ; je vais donc en parler plus en détail et je dirai en quoi elles sont importantes.</p> <p>La liberté 1 est celle de modifier le logiciel pour l'adapter à vos @@ -537,24 +556,24 @@ de gagner. Alors, chose très importante, avoir beaucoup de bricoleurs.</p> <p>Et si vous refusez d'apprendre la technologie, cela veut dire que vous avez probablement beaucoup d'amis et que vous êtes doué dans l'art de les obliger -à vous rendre service <i>[rires]</i>. Certains d'entre eux sont probablement -informaticiens. Alors vous pouvez demander à l'un de vos amis -informaticiens : « Pourrais-tu changer ceci pour moi ? Ajouter cette -fonction ? » Beaucoup de gens peuvent donc bénéficier de la liberté 1.</p> +à vous rendre service <i class="aside">[rires]</i>. Certains d'entre eux +sont probablement informaticiens. Alors vous pouvez demander à l'un de vos +amis informaticiens : « Pourrais-tu changer ceci pour moi ? Ajouter cette +fonction ? » Beaucoup de gens peuvent donc bénéficier de la liberté 1.</p> <p>Si vous n'avez pas cette liberté, cela cause un préjudice pratique, matériel -à la société ; cela fait de vous un prisonnier de votre logiciel. J'ai +à la société ; cela fait de vous un prisonnier de votre logiciel. J'ai expliqué comment c'était dans le cas de l'imprimante laser. Vous savez, elle marchait mal et nous ne pouvions la réparer parce que nous étions prisonniers de notre logiciel.</p> <p>Mais cela affecte aussi le moral des gens. Si l'ordinateur est constamment frustrant et qu'ils l'utilisent, leurs vies vont devenir frustrantes. Et -s'ils l'utilisent dans leur métier, leur métier va devenir frustrant ; ils +s'ils l'utilisent dans leur métier, leur métier va devenir frustrant ; ils vont détester leur métier. Vous savez, les gens se protègent de la -frustration en décidant de s'en moquer. Ils en arrivent à dire : « Bon, j'ai +frustration en décidant de s'en moquer. Ils en arrivent à dire : « Bon, j'ai fait acte de présence au boulot, c'est tout ce que j'ai à faire. Si je ne -peux pas progresser ce n'est pas mon affaire, c'est l'affaire du patron. » +peux pas progresser ce n'est pas mon affaire, c'est l'affaire du patron. » Et quand ça arrive, c'est mauvais pour eux et c'est mauvais pour la société toute entière. C'est la liberté 1, la liberté de s'aider soi-même.</p> @@ -572,11 +591,11 @@ explicitement d'encourager cette attitude.</p> <p>Quand j'allais à la maternelle, les institutrices essayaient de nous apprendre cette attitude, l'esprit de partage, en nous la faisant -pratiquer. Elles pensaient qu'on apprend en faisant. Alors elles disaient : -« Si tu apportes des bonbons à l'école, tu ne peux pas tout garder pour toi, -tu dois les partager avec les autres enfants. » En nous éduquant, la société +pratiquer. Elles pensaient qu'on apprend en faisant. Alors elles disaient : +« Si tu apportes des bonbons à l'école, tu ne peux pas tout garder pour toi, +tu dois les partager avec les autres enfants. » En nous éduquant, la société a fait en sorte de nous apprendre cet esprit de coopération. Et pourquoi -faut-il faire cela ? Parce que les gens ne sont pas totalement +faut-il faire cela ? Parce que les gens ne sont pas totalement coopératifs. C'est un aspect de la nature humaine, mais il y en a d'autres. Il y en a beaucoup. Alors, si vous voulez une société meilleure, vous devez travailler à encourager l'esprit de partage. Vous savez, ce ne @@ -585,42 +604,44 @@ d'eux-mêmes. Mais si nous le rendons plus fort, nous nous en porterons tous mieux.</p> <p>De nos jours, selon le gouvernement des États-Unis, les enseignants sont -censés faire exactement le contraire. « Oh Johnny, tu as apporté un -programme à l'école ! Eh bien, ne le partage pas. Oh non ! Le partage c'est -mal ; le partage, ça veut dire que tu es un pirate. »</p> +censés faire exactement le contraire. « Oh Johnny, tu as apporté un +programme à l'école ! Eh bien, ne le partage pas. Oh non ! Le partage c'est +mal ; le partage, ça veut dire que tu es un pirate. »</p> -<p>Qu'entendent-ils par le mot « pirate » ? Qu'aider son voisin est -l'équivalent moral d'une attaque de bateau <i>[rires]</i>.</p> +<p>Qu'entendent-ils par le mot « pirate » ? Qu'aider son voisin est +l'équivalent moral d'une attaque de bateau <i class="aside">[rires]</i>.</p> -<p>Que diraient Jésus et Bouddha à ce sujet ? Prenez vos chefs religieux +<p>Que diraient Jésus et Bouddha à ce sujet ? Prenez vos chefs religieux favoris. Je ne sais pas, peut-être Manson aurait dit quelque chose de -différent <i>[rires]</i>. Qui sait ce que L. Ron Hubbard aurait dit, -mais…</p> +différent <i class="aside">[rires]</i>. Qui sait ce que L. Ron Hubbard +aurait dit, mais…</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : <i>[inaudible]</i></p> +<p><strong>QUESTION</strong> : <i class="aside">[inaudible]</i></p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Bien sûr, il est mort. Mais ils ne l'admettent -pas. Quoi ?</p> +<p><strong>STALLMAN</strong> : Bien sûr, il est mort. Mais ils ne l'admettent +pas. Quoi ?</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : Les autres aussi sont -morts. <i>[rires]</i>. Charles Manson aussi est mort <i>[rires]</i>. Ils -sont morts, Jésus est mort, Bouddha est mort…</p> +<p><strong>QUESTION</strong> : Les autres aussi sont morts. <i +class="aside">[rires]</i>. Charles Manson aussi est mort <i +class="aside">[rires]</i>. Ils sont morts, Jésus est mort, Bouddha est +mort…</p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Oui, c'est vrai <i>[rires]</i>. De ce point de -vue Ron Hubbard n'est pas pire que les autres <i>[rires]</i>. De toute -façon… <i>[inaudible]</i></p> +<p><strong>STALLMAN</strong> : Oui, c'est vrai <i class="aside">[rires]</i>. De +ce point de vue Ron Hubbard n'est pas pire que les autres <i +class="aside">[rires]</i>. De toute façon… <i +class="aside">[inaudible]</i></p> -<p><strong>QUESTION</strong> : L. Ron utilisait du logiciel libre ; ça l'a -libéré de Zanu <i>[rires]</i>.</p> +<p><strong>QUESTION</strong> : L. Ron utilisait du logiciel libre ; ça l'a +libéré de Zanu <i class="aside">[rires]</i>.</p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Bon, quoi qu'il en soit, je pense que c'est +<p><strong>STALLMAN</strong> : Bon, quoi qu'il en soit, je pense que c'est vraiment la raison la plus importante pour laquelle les logiciels doivent être libres. Nous ne pouvons nous permettre de polluer la ressource la plus importante de la société. C'est vrai que ce n'est pas une ressource physique comme l'air propre et l'eau propre. C'est une ressource psychosociale, mais c'est tout aussi réel et cela fait une formidable différence pour nos vies. Les actions que nous menons influencent les pensées des autres. Quand nous -clamons alentour « Ne partagez pas avec les autres ! », s'ils nous entendent +clamons alentour « Ne partagez pas avec les autres ! », s'ils nous entendent nous avons eu un effet sur la société, et pas un bon effet. C'est la liberté 2, celle d'aider son voisin.</p> @@ -628,7 +649,7 @@ liberté 2, celle d'aider son voisin.</p> seulement un préjudice à cette ressource psychosociale, c'est du gâchis – un préjudice pratique, matériel. Si le programme a un propriétaire et que le propriétaire s'arrange pour que chaque utilisateur doive payer pour s'en -servir, certaines personnes diront : « Pas d'importance, je m'en passerai. » +servir, certaines personnes diront : « Pas d'importance, je m'en passerai. » Et c'est du gâchis, du gâchis délibéré. Ce qui est intéressant avec les logiciels c'est que ce n'est pas parce que vous avez moins d'utilisateurs que vous devez en produire moins. Si moins de gens achètent des voitures, @@ -644,7 +665,7 @@ chaque exemplaire supplémentaire.</p> <p>Mais pour les logiciels ce n'est pas vrai. N'importe qui peut en faire une copie et c'est presque banal de le faire. Cela ne consomme aucune ressource -sauf un tout petit peu d'électricité. Il n'y a rien à économiser ; aucune +sauf un tout petit peu d'électricité. Il n'y a rien à économiser ; aucune ressource ne serait mieux utilisée si nous appliquions cette désincitation financière à l'usage du logiciel. Vous trouvez souvent des gens qui prennent les conséquences d'un raisonnement économique valable pour les autres @@ -657,9 +678,9 @@ dépend pour voir si elle est valide. Donc, liberté 2, la liberté d'aider son voisin.</p> <p>La liberté 3 est celle d'aider à bâtir votre communauté en publiant une -version améliorée du logiciel. Au début les gens me disaient souvent : « Si +version améliorée du logiciel. Au début les gens me disaient souvent : « Si le logiciel est gratuit, personne ne sera payé, alors pourquoi -travailler ? » Naturellement, ils confondaient les deux significations de +travailler ? » Naturellement, ils confondaient les deux significations de <i>free</i>, donc leur raisonnement était basé sur un malentendu. Aujourd'hui nous pouvons comparer cette théorie avec les faits empiriques et constater que des centaines de gens sont payés pour faire du @@ -668,20 +689,20 @@ gens qui font des logiciels libres pour différentes raisons.</p> <p>Quand j'ai publié le premier GNU Emacs – le premier morceau de GNU que les gens ont réellement voulu utiliser – et qu'il a commencé à avoir des -utilisateurs, après un certain temps j'ai eu un message disant : « Je pense -que j'ai vu un bogue dans le code source et voici une solution. » Et j'ai eu -un autre message : « Voici du code pour ajouter une nouvelle fonction. » Et +utilisateurs, après un certain temps j'ai eu un message disant : « Je pense +que j'ai vu un bogue dans le code source et voici une solution. » Et j'ai eu +un autre message : « Voici du code pour ajouter une nouvelle fonction. » Et une nouvelle correction, et une nouvelle fonction. Et une autre, et une autre, jusqu'à ce qu'elles se déversent sur moi si vite qu'utiliser toute -cette aide devenait un gros travail. Microsoft n'a pas ce problème -<i>[rires]</i>.</p> +cette aide devenait un gros travail. Microsoft n'a pas ce problème <i +class="aside">[rires]</i>.</p> <p>En fin de compte, des gens ont remarqué ce phénomène. Vous voyez, dans les années 80, beaucoup parmi nous pensaient que le logiciel libre ne serait peut-être pas aussi bon que le non libre parce que nous n'aurions pas assez d'argent pour payer des gens. Et bien sûr, les gens qui comme moi accordent -de la valeur à la communauté et à la liberté ont dit : « Nous utiliserons -des logiciels libres tout de même. » Cela vaut le coup de faire un petit +de la valeur à la communauté et à la liberté ont dit : « Nous utiliserons +des logiciels libres tout de même. » Cela vaut le coup de faire un petit sacrifice au niveau de la simple commodité technique pour avoir la liberté. Mais ce que les gens ont constaté vers 1990, c'est que nos logiciels étaient en fait meilleurs, qu'ils étaient plus puissants et plus @@ -695,13 +716,13 @@ de base sur tous les systèmes Unix. Et les tâches qu'ils effectuent, nous le savons, se ressemblent beaucoup, ou bien elles suivent les spécifications POSIX. Les logiciels étaient donc tous les mêmes en termes de tâche effectuée, mais ils étaient écrits et maintenus par des gens différents, et -développés séparément ; leur code était différent. Le chercheur a décidé +développés séparément ; leur code était différent. Le chercheur a décidé d'introduire des données aléatoires dans ces programmes et de mesurer quand ils plantaient ou se bloquaient. Il a fait les mesures, et les programmes les plus fiables étaient les programmes GNU. Toutes les alternatives privatrices étaient moins fiables. Alors il a publié ça et l'a dit à tous les développeurs, et quelques années plus tard il a fait la même expérience -avec les dernières versions et a obtenu le même résultat : les versions GNU +avec les dernières versions et a obtenu le même résultat : les versions GNU étaient les plus fiables. Vous savez, il y a des cliniques pour le cancer et des services d'urgence <i>[911]</i> qui utilisent le système GNU parce qu'il est très fiable et que la fiabilité est très importante pour eux.</p> @@ -720,17 +741,17 @@ d'avantages pratiques. Ils refusent d'en faire une question de principe. Ils ne considèrent pas comme un droit que les gens aient la liberté de partager avec leur prochain, de voir ce que le programme fait et de le modifier s'il ne leur plaît pas. Ils disent cependant que c'est utile que les gens aient -ces droits. Alors ils vont voir des entreprises et leur disent : « Vous +ces droits. Alors ils vont voir des entreprises et leur disent : « Vous savez, vous pourriez gagner plus d'argent si vous laissiez les gens faire -tout ça. » Ainsi vous voyez que, jusqu'à un certain point, ils mènent les +tout ça. » Ainsi vous voyez que, jusqu'à un certain point, ils mènent les gens dans la même direction, mais pour des raisons philosophiques complètement, fondamentalement différentes.</p> <p>Parce que sur l'enjeu de fond, l'enjeu éthique, les deux mouvements ne sont -pas d'accord. Dans le mouvement du logiciel libre on dit : « Vous avez droit -à ces libertés ; personne ne doit vous empêcher de faire ces choses. » Dans -le mouvement open source on dit : « Oui, on peut vous les interdire, mais -nous allons essayer de les convaincre de daigner vous les laisser faire. » +pas d'accord. Dans le mouvement du logiciel libre on dit : « Vous avez droit +à ces libertés ; personne ne doit vous empêcher de faire ces choses. » Dans +le mouvement open source on dit : « Oui, on peut vous les interdire, mais +nous allons essayer de les convaincre de daigner vous les laisser faire. » D'accord, ils ont apporté leur contribution, ils ont convaincu un certain nombre d'entreprises d'apporter des logiciels importants à la communauté du libre. Le mouvement open source a donc contribué à notre communauté de @@ -759,7 +780,7 @@ est votre position sur ces enjeux politiques.</p> voyez qu'il y a là un enjeu, que les gens dont les vies sont contrôlées et dirigées par cette décision ont aussi leur mot à dire – alors j'espère que vous exprimerez votre accord avec le mouvement du logiciel libre. Une façon -de le faire est d'utiliser le terme « logiciel libre », ne serait-ce que +de le faire est d'utiliser le terme « logiciel libre », ne serait-ce que pour aider les gens à savoir qu'il existe.</p> <p>La liberté 3 est donc très importante pratiquement et sur le plan @@ -782,23 +803,23 @@ d'aider son prochain en distribuant des copies. Et la liberté 3 est la liberté d'aider à construire sa communauté en apportant des modifications et en les publiant à l'usage des autres. Si vous avez toutes ces libertés, ce logiciel est libre pour vous. Maintenant pourquoi est-ce que je définis cela -en termes d'utilisateur particulier ? Est-ce que c'est du logiciel libre -pour vous (<i>en désignant un membre du public</i>) ? Est-ce que c'est du -logiciel libre pour vous (<i>en désignant un autre membre du public</i>) ? +en termes d'utilisateur particulier ? Est-ce que c'est du logiciel libre +pour vous (<i>en désignant un membre du public</i>) ? Est-ce que c'est du +logiciel libre pour vous (<i>en désignant un autre membre du public</i>) ? Est-ce que c'est du logiciel libre pour vous (<i>en désignant encore un -autre membre du public</i>) ? Oui ?</p> +autre membre du public</i>) ? Oui ?</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : Pouvez-vous expliquer un peu la différence entre -les libertés 2 et 3 ?</p> +<p><strong>QUESTION</strong> : Pouvez-vous expliquer un peu la différence entre +les libertés 2 et 3 ?</p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Eh bien, elles sont certainement liées. Parce +<p><strong>STALLMAN</strong> : Eh bien, elles sont certainement liées. Parce que si vous n'avez pas la liberté de redistribuer vous avez encore moins la liberté de distribuer une version modifiée. Mais ce sont des activités différentes.</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : Oh.</p> +<p><strong>QUESTION</strong> : Oh.</p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : La liberté 2 c'est, vous le savez, lisez-le, que +<p><strong>STALLMAN</strong> : La liberté 2 c'est, vous le savez, lisez-le, que vous pouvez faire une copie exacte et la donner à vos amis de sorte que vos amis puissent l'utiliser. Ou bien vous faites des copies exactes et vous les vendez à tout un tas de gens pour qu'ils puissent les utiliser.</p> @@ -807,13 +828,13 @@ vendez à tout un tas de gens pour qu'ils puissent les utiliser.</p> vous pensez que c'est des améliorations et que d'autres personnes sont d'accord avec vous. Voilà, c'est cela la différence. Oh, j'oubliais un point essentiel. Les libertés 1 et 3 dépendent de l'accès au code source. Parce -que modifier un programme binaire c'est extrêmement difficile <i>[rires]</i> -– même des changements très insignifiants comme d'utiliser quatre chiffres -pour la date <i>[rires]</i>, si vous n'avez pas le source. Aussi pour des -raisons pratiques l'accès au code source est une condition préalable, un -prérequis du logiciel libre.</p> +que modifier un programme binaire c'est extrêmement difficile <i +class="aside">[rires]</i> – même des changements très insignifiants comme +d'utiliser quatre chiffres pour la date <i class="aside">[rires]</i>, si +vous n'avez pas le source. Aussi pour des raisons pratiques l'accès au code +source est une condition préalable, un prérequis du logiciel libre.</p> -<p>Pourquoi définir le logiciel libre comme logiciel libre <em>pour vous</em> ? +<p>Pourquoi définir le logiciel libre comme logiciel libre <em>pour vous</em> ? La raison en est que le même programme peut être libre pour certaines personnes et non libres pour d'autres. Cela pourrait sembler paradoxal, mais laissez-moi vous donnez un exemple de cette situation. Un très grand @@ -823,7 +844,7 @@ un logiciel libre. Si vous aviez la version MIT avec la licence MIT, vous aviez les libertés 1, 2 et 3. C'était du logiciel libre pour vous. Mais parmi ceux qui avaient des copies, il y avait divers fabricants d'ordinateurs qui distribuaient des systèmes Unix. Ils ont fait les -changements nécessaires pour que X fonctionne sur leurs systèmes ; vous +changements nécessaires pour que X fonctionne sur leurs systèmes ; vous savez, probablement quelques centaines de lignes sur les centaines de milliers de lignes de X. Ensuite ils l'ont compilé, ils ont placé les binaires dans leur système Unix et ils ont distribué le tout avec la même @@ -831,15 +852,15 @@ clause de confidentialité. Alors des milliers de gens ont eu ces copies. Ils avaient le système X Window, mais aucune de ces libertés. Ce n'était pas du logiciel libre <em>pour eux</em>.</p> -<p>Il y avait donc un paradoxe : qu'X soit libre ou non dépendait de l'endroit +<p>Il y avait donc un paradoxe : qu'X soit libre ou non dépendait de l'endroit où l'on faisait la mesure. Si vous faisiez la mesure à la sortie du groupe -de développeurs, vous disiez : « J'ai observé toutes ces libertés, c'est du -logiciel libre. » Si vous faisiez la mesure parmi les utilisateurs, vous -disiez : « Hum, la plupart des utilisateurs n'ont pas ces libertés, ce n'est -pas du logiciel libre. » Les gens qui développaient X n'y voyaient aucun +de développeurs, vous disiez : « J'ai observé toutes ces libertés, c'est du +logiciel libre. » Si vous faisiez la mesure parmi les utilisateurs, vous +disiez : « Hum, la plupart des utilisateurs n'ont pas ces libertés, ce n'est +pas du logiciel libre. » Les gens qui développaient X n'y voyaient aucun problème, car leur principal souci était essentiellement la popularité, l'ego. Ils voulaient un grand succès professionnel. Ils voulaient pouvoir se -dire : « Aah, un tas de gens utilisent nos logiciels ! » Et c'était vrai, un +dire : « Aah, un tas de gens utilisent nos logiciels ! » Et c'était vrai, un tas de gens utilisaient leurs logiciels, mais ils n'avaient pas la liberté.</p> <p>Au projet GNU en revanche, ce serait un échec si la même chose arrivait à un @@ -853,34 +874,35 @@ serait pas du tout un succès, l'ensemble aurait été perverti et détourné de son but.</p> <p>J'ai donc cherché un moyen d'empêcher que cela n'arrive. La méthode que j'ai -trouvée est appelée « copyleft ». Ça s'appelle copyleft car c'est un peu -comme prendre un copyright et le retourner <i>[rires]</i>. Juridiquement le -copyleft fonctionne sur la base du copyright. Nous utilisons le droit du -copyright tel qu'il existe, mais nous l'utilisons pour atteindre un but très -différent. Voici ce que nous faisons. Nous disons : « Ce programme est sous -copyright. » Et bien sûr, par défaut, cela signifie qu'il est interdit de le -copier, de le distribuer et de le modifier. Mais alors nous disons : « Vous -êtes autorisé à en distribuer des copies. Vous êtes autorisé à le -modifier. Vous êtes autorisé à en distribuer des copies modifiées et -étendues. Changez-le comme vous le souhaitez. »</p> +trouvée est appelée « copyleft ». Ça s'appelle copyleft car c'est un peu +comme prendre un copyright et le retourner <i +class="aside">[rires]</i>. Juridiquement le copyleft fonctionne sur la base +du copyright. Nous utilisons le droit du copyright tel qu'il existe, mais +nous l'utilisons pour atteindre un but très différent. Voici ce que nous +faisons. Nous disons : « Ce programme est sous copyright. » Et bien sûr, par +défaut, cela signifie qu'il est interdit de le copier, de le distribuer et +de le modifier. Mais alors nous disons : « Vous êtes autorisé à en +distribuer des copies. Vous êtes autorisé à le modifier. Vous êtes autorisé +à en distribuer des copies modifiées et étendues. Changez-le comme vous le +souhaitez. »</p> <p>Mais il y a une condition. Cette condition est évidemment la raison pour laquelle nous nous sommes donnés tout ce mal – pour pouvoir -l'introduire. Cette condition dit : « Chaque fois que vous distribuez +l'introduire. Cette condition dit : « Chaque fois que vous distribuez quelque chose qui contient un morceau de ce programme, vous devez distribuer le tout aux mêmes conditions, ni plus, ni moins. Vous pouvez donc modifier le programme et le distribuer, mais les gens qui l'auront reçu de vous bénéficieront de toute la liberté que vous avez reçue de nous. Pas seulement pour certaines parties de ce programme – les extraits que vous avez pris – mais aussi pour tous les autres morceaux du programme qu'ils ont reçu de -vous. L'intégralité de ce programme doit être libre pour eux. »</p> +vous. L'intégralité de ce programme doit être libre pour eux. »</p> <p>Les libertés de redistribuer et de modifier le programme deviennent des droits inaliénables – un concept hérité de la Déclaration d'indépendance<a -id="TransNote7-rev" href="#TransNote7"><sup>7</sup></a> ; des droits dont +id="TransNote7-rev" href="#TransNote7"><sup>7</sup></a> ; des droits dont nous nous assurons qu'ils ne peuvent vous être retirés. Et bien sûr la -licence spécifique qui incarne l'idée du copyleft est la « licence publique -générale GNU » (GNU <abbr title="General Public License">GPL</abbr>), une +licence spécifique qui incarne l'idée du copyleft est la « licence publique +générale GNU » (GNU <abbr title="General Public License">GPL</abbr>), une licence controversée car elle a la force de dire non à ceux qui voudraient parasiter notre communauté.</p> @@ -892,40 +914,40 @@ que nous ne développerions des programmes libres que pour être constamment concurrencés par des versions améliorées de nos propres programmes. Ça ne serait pas drôle.</p> -<p>Et beaucoup de gens penseraient : « Je suis volontaire pour donner de mon +<p>Et beaucoup de gens penseraient : « Je suis volontaire pour donner de mon temps afin de contribuer à ma communauté, mais pourquoi contribuer à un -programme privateur de telle ou telle société ? » Vous savez, certaines +programme privateur de telle ou telle société ? » Vous savez, certaines personnes ne trouvent pas ça forcément mal, mais elles veulent être rétribuées si elles le font. Moi, je préférerais ne pas le faire du tout.</p> -<p>Mais les deux groupes de gens – ceux qui comme moi disent « Je ne veux pas -aider un programme non libre à prendre pied dans notre communauté » et ceux -qui pensent « Je veux bien améliorer un programme non libre, mais ils ont -intérêt à me payer » – ont une bonne raison d'utiliser la licence GPL. Parce -que cela dit à ces sociétés « Vous ne pouvez pas juste prendre mon travail -et le redistribuer sans la liberté », ce que permettent les licences sans +<p>Mais les deux groupes de gens – ceux qui comme moi disent « Je ne veux pas +aider un programme non libre à prendre pied dans notre communauté » et ceux +qui pensent « Je veux bien améliorer un programme non libre, mais ils ont +intérêt à me payer » – ont une bonne raison d'utiliser la licence GPL. Parce +que cela dit à ces sociétés « Vous ne pouvez pas juste prendre mon travail +et le redistribuer sans la liberté », ce que permettent les licences sans copyleft comme la licence de X Windows.<a id="TransNote8-rev" href="#TransNote8"><sup>8</sup></a></p> -<p>C'est ça la grande distinction entre les deux catégories de logiciel libre ; +<p>C'est ça la grande distinction entre les deux catégories de logiciel libre ; elle porte sur la licence. Il y a les programmes placés sous copyleft afin que la licence défende la liberté du logiciel pour chaque utilisateur, et il y a les programmes sans copyleft, pour lesquels des versions non libres sont permises. Quelqu'un <em>a la possibilité</em> de prendre ces programmes et -d'en ôter la liberté ; on peut donc les obtenir dans une version non libre.</p> +d'en ôter la liberté ; on peut donc les obtenir dans une version non libre.</p> <p>Et ce problème persiste. Il existe encore des versions non libres de X Windows qui sont utilisées sur nos systèmes d'exploitation libres. Il y a même des matériels qui ne sont gérés que par des versions non libres et c'est un problème majeur dans notre communauté. Cependant, je ne dirais pas -que X Windows soit une mauvaise chose ; je dirais que les développeurs n'ont +que X Windows soit une mauvaise chose ; je dirais que les développeurs n'ont pas fait du mieux qu'ils pouvaient, mais ils ont <em>effectivement</em> publié une grande quantité de logiciel que nous pouvons tous utiliser.</p> <p>Il y a une grande différence entre imparfait et mauvais, vous savez. Il y a de nombreux degrés entre le bien et le mal. Nous devons résister à la -tentation de dire : « Si vous n'avez pas fait absolument du mieux possible, -vous ne valez rien. » Les gens qui ont développé X Windows ont fait une +tentation de dire : « Si vous n'avez pas fait absolument du mieux possible, +vous ne valez rien. » Les gens qui ont développé X Windows ont fait une grande contribution à notre communauté, mais ils auraient pu mieux faire. Ils auraient pu mettre des morceaux du programme sous copyleft et cela aurait empêché ces versions non libres d'être distribuées par d'autres.</p> @@ -935,37 +957,38 @@ copyright pour défendre cette liberté – est la raison pour laquelle Microsoft l'attaque aujourd'hui. Voyez, Microsoft voudrait vraiment prendre tout ce code que nous avons écrit et le mettre dans des programmes privateurs. Faire ajouter quelques améliorations ou simplement des -changements incompatibles par quelqu'un, cela suffirait. <i>[rires]</i>.</p> +changements incompatibles par quelqu'un, cela suffirait. <i +class="aside">[rires]</i>.</p> <p>Vous savez, avec leur puissance marketing, les gens de chez Microsoft n'ont pas vraiment besoin de faire une version meilleure pour nous supplanter. Ils ont juste besoin de la rendre différente et incompatible, et ensuite de la mettre sur le bureau de tout le monde. Donc ils n'aiment pas du tout la GPL, parce que la GNU GPL ne leur permet pas de le faire. Elle n'autorise pas la -stratégie de la pieuvre <i>[embrace and extend]</i>. Elle dit : « Si vous -voulez vous servir de notre code dans vos programmes, vous pouvez, mais vous -devrez aussi partager, et partager à l'identique. Les changements que vous -avez faits devront pouvoir être partagés. » C'est une coopération dans les -deux sens, une vraie coopération.</p> +stratégie de la pieuvre <i class="aside">[embrace and extend]</i>. Elle +dit : « Si vous voulez vous servir de notre code dans vos programmes, vous +pouvez, mais vous devrez aussi partager, et partager à l'identique. Les +changements que vous avez faits devront pouvoir être partagés. » C'est une +coopération dans les deux sens, une vraie coopération.</p> <p>Beaucoup d'entreprises, même de grosses sociétés comme IBM et HP, sont d'accord pour utiliser nos logiciels dans cet esprit. IBM et HP contribuent à de substantielles améliorations des logiciels GNU et développent d'autres logiciels libres. Mais Microsoft ne veut pas de ça. Ils prétendent que le business est incompatible avec la GPL. Eh bien, si le business n'inclut pas -IBM, et HP, et SUN, peut-être qu'ils ont raison <i>[rires]</i>. J'en dirai -plus ultérieurement sur le sujet.</p> +IBM, et HP, et SUN, peut-être qu'ils ont raison <i +class="aside">[rires]</i>. J'en dirai plus ultérieurement sur le sujet.</p> <p>Je dois d'abord terminer l'exposé historique. En 1984 nous avons entrepris, non seulement d'écrire du logiciel libre, mais de faire quelque chose de -plus cohérent : développer un système d'exploitation libre qui ne comprenne +plus cohérent : développer un système d'exploitation libre qui ne comprenne que des logiciels libres. Cela signifiait que nous devions l'écrire morceau par morceau. Bien sûr, nous cherchions en permanence des raccourcis. C'était un tel travail que les gens disaient que nous ne pourrions pas y arriver. Je pensais qu'il y avait tout de même une chance, mais que ça valait la peine d'essayer des raccourcis. Alors nous avons continué à chercher. Y a-t-il un programme déjà écrit que nous pouvons adapter et intégrer, de sorte qu'il -n'ait pas à être réécrit en entier ? Par exemple le système X Window. C'est +n'ait pas à être réécrit en entier ? Par exemple le système X Window. C'est vrai qu'il n'était pas sous copyleft, mais il était libre et donc nous pouvions l'utiliser.</p> @@ -973,9 +996,9 @@ pouvions l'utiliser.</p> écrit deux quand j'étais au MIT, avant de commencer GNU. C'est pourquoi, bien qu'en 1984 Unix n'ait pas été doté d'un système de fenêtrage, j'ai décidé que GNU en aurait un. Mais nous n'avons jamais eu l'occasion de -l'écrire, car X Window est arrivé et j'ai dit : « Super ! Un gros travail +l'écrire, car X Window est arrivé et j'ai dit : « Super ! Un gros travail que nous n'aurons pas à faire. Utilisons X et nous ferons marcher les autres -morceaux de GNU avec X le moment venu. » Nous avons aussi trouvé d'autres +morceaux de GNU avec X le moment venu. » Nous avons aussi trouvé d'autres logiciels qui avaient été écrits par d'autres personnes, comme le formateur de texte TeX et une bibliothèque provenant de Berkeley. En ce temps-là il y avait l'Unix de Berkeley, mais ce n'était pas un logiciel libre. Cette @@ -992,11 +1015,11 @@ fut de recruter des gens pour écrire des morceaux de GNU. Des programmes essentiels comme le shell et la bibliothèque C ont été écrits comme cela, ainsi que des parties d'autres programmes. Le programme <code>tar</code>, qui est absolument essentiel bien que pas du tout passionnant, fut écrit -comme ça <i>[rires]</i>. Je crois que GNU grep a été écrit comme ça -également. Si bien que nous approchions du but.</p> +comme ça <i class="aside">[rires]</i>. Je crois que GNU grep a été écrit +comme ça également. Si bien que nous approchions du but.</p> <p>Vers 1991, il ne manquait plus qu'un morceau essentiel, le noyau. Pourquoi -ai-je tardé à m'occuper du noyau ? Probablement parce que l'ordre dans +ai-je tardé à m'occuper du noyau ? Probablement parce que l'ordre dans lequel vous mettez les choses n'a pas d'importance, du moins techniquement. Il faut tout faire de toute façon. Et aussi parce que nous pensions trouver un début de noyau ailleurs. C'est ce qui s'est passé. Nous @@ -1023,36 +1046,36 @@ toute façon, au début on ne savait rien de Linux, car il ne nous a jamais contacté pour en parler bien qu'il ait été au courant du projet GNU. Mais il l'a annoncé à d'autres gens et à d'autres endroits sur le net. Alors d'autres gens ont fait le travail de combiner Linux avec le reste du système -GNU pour en faire un système d'exploitation libre complet ; essentiellement +GNU pour en faire un système d'exploitation libre complet ; essentiellement pour faire la combinaison GNU plus Linux.</p> -<p>Toutefois ils l'ont fait sans s'en rendre compte. « Vous voyez, » -disaient-ils, « nous avons un noyau. Allons à la recherche de morceaux qui -puissent s'assembler avec lui. » Alors ils ont regardé partout, et -surprise… tout ce dont ils avaient besoin était disponible ! « Quelle -bonne fortune, » dirent-ils, <i>[rires]</i> « tout est là. Il y a tout ce -dont nous avons besoin. Prenons simplement tous ces morceaux et mettons-les -ensemble, ainsi nous aurons un système complet. »</p> +<p>Toutefois ils l'ont fait sans s'en rendre compte. « Vous voyez, » +disaient-ils, « nous avons un noyau. Allons à la recherche de morceaux qui +puissent s'assembler avec lui. » Alors ils ont regardé partout, et +surprise… tout ce dont ils avaient besoin était disponible ! « Quelle +bonne fortune, » dirent-ils, <i class="aside">[rires]</i> « tout est là. Il +y a tout ce dont nous avons besoin. Prenons simplement tous ces morceaux et +mettons-les ensemble, ainsi nous aurons un système complet. »</p> <p>Ils ne savaient pas que la plus grande partie de ce qu'ils trouvaient, c'était des morceaux du système GNU. Ils n'ont pas compris qu'ils plaçaient Linux dans le dernier trou du système GNU. Ils pensaient qu'ils prenaient -Linux et qu'ils en faisaient un système. Alors ils l'ont appelé « système -Linux ».</p> +Linux et qu'ils en faisaient un système. Alors ils l'ont appelé « système +Linux ».</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : <i>[inaudible]</i></p> +<p><strong>QUESTION</strong> : <i class="aside">[inaudible]</i></p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Vous entends pas… Quoi ?</p> +<p><strong>STALLMAN</strong> : Vous entends pas… Quoi ?</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : <i>[inaudible]</i></p> +<p><strong>QUESTION</strong> : <i class="aside">[inaudible]</i></p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Bien je crois que ce n'est pas vraiment… +<p><strong>STALLMAN</strong> : Bien je crois que ce n'est pas vraiment… C'est provincial, vous savez.</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : Mais c'est plus une bonne fortune que de trouver -X et Mach ?</p> +<p><strong>QUESTION</strong> : Mais c'est plus une bonne fortune que de trouver +X et Mach ?</p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Exact. La différence, c'est que les gens qui ont +<p><strong>STALLMAN</strong> : Exact. La différence, c'est que les gens qui ont développé X et Mach n'avaient pas pour but de faire un système d'exploitation libre complet. Nous étions les seuls à avoir ce but et c'est notre travail acharné qui a fait que le système existe. Nous avons en @@ -1064,7 +1087,7 @@ avaient d'autres raisons.</p> <p>Les gens qui ont développé X pensaient que de mettre au point un système de fenêtrage sur le réseau serait une bonne chose, et ça l'était. Et il se trouve que cela nous a aidé à faire un bon système d'exploitation -libre. Mais ils n'y pensaient même pas ; c'était un accident, un bonus +libre. Mais ils n'y pensaient même pas ; c'était un accident, un bonus fortuit. Je ne dis pas que ce qu'ils ont fait était mauvais, ils ont fait un grand projet libre. C'est une bonne chose, mais ils n'avaient pas la vision ultime. C'est le projet GNU qui avait cette vision.</p> @@ -1072,18 +1095,18 @@ ultime. C'est le projet GNU qui avait cette vision.</p> <p>Et donc, nous sommes ceux… tous les morceaux qui n'ont pas été faits par d'autres, nous les avons faits. Sinon nous n'aurions pas eu un système complet. Même quand ils étaient parfaitement fastidieux et pas du tout -romantiques comme <code>tar</code> ou <code>mv</code> <i>[rires]</i>, nous -les avons faits. Ou <code>ld</code> ; vous savez, il n'y a rien de très -passionnant dans <code>ld</code>, mais j'en ai fait un <i>[rires]</i>, et je -me suis donné du mal pour qu'il utilise un minimum d'entrées-sorties sur -disque afin qu'il soit plus rapide et qu'il gère de plus gros -programmes. Vous voyez, j'aime bien faire du bon boulot, j'aime bien -améliorer différentes choses du programme pendant que je le réalise. Mais la -raison pour laquelle je l'ai fait n'est pas que j'avais des idées brillantes -pour un meilleur <code>ld</code>. La raison était que j'avais besoin d'un -<code>ld</code> qui soit libre. Et nous ne pouvions attendre de personne -d'autre qu'il le fasse. Il nous fallait donc le faire ou trouver quelqu'un -pour le faire.</p> +romantiques comme <code>tar</code> ou <code>mv</code> <i +class="aside">[rires]</i>, nous les avons faits. Ou <code>ld</code> ; vous +savez, il n'y a rien de très passionnant dans <code>ld</code>, mais j'en ai +fait un <i class="aside">[rires]</i>, et je me suis donné du mal pour qu'il +utilise un minimum d'entrées-sorties sur disque afin qu'il soit plus rapide +et qu'il gère de plus gros programmes. Vous voyez, j'aime bien faire du bon +boulot, j'aime bien améliorer différentes choses du programme pendant que je +le réalise. Mais la raison pour laquelle je l'ai fait n'est pas que j'avais +des idées brillantes pour un meilleur <code>ld</code>. La raison était que +j'avais besoin d'un <code>ld</code> qui soit libre. Et nous ne pouvions +attendre de personne d'autre qu'il le fasse. Il nous fallait donc le faire +ou trouver quelqu'un pour le faire.</p> <p>Aussi, bien qu'à ce stade des milliers de gens impliqués dans différents projets aient contribué à ce système, il doit son existence à un seul @@ -1094,30 +1117,31 @@ GNU, avec d'autres choses ajoutées par la suite.</p> projet GNU, car d'habitude nous ne sommes pas reconnus pour le travail que nous avons fait. Je pense que Linux, le noyau, est un logiciel libre très utile et je n'ai que de bonnes choses à en dire. Bon, en fait, je pourrais -trouver un peu de mal à en dire <i>[rires]</i>, mais pour l'essentiel j'en -dis du bien. Toutefois, appeler le système GNU « Linux » est juste une -erreur. Je vous demanderai de faire le petit effort nécessaire pour appeler -ce système « GNU/Linux », et ainsi nous aider à en partager le crédit.</p> +trouver un peu de mal à en dire <i class="aside">[rires]</i>, mais pour +l'essentiel j'en dis du bien. Toutefois, appeler le système GNU « Linux » +est juste une erreur. Je vous demanderai de faire le petit effort nécessaire +pour appeler ce système « GNU/Linux », et ainsi nous aider à en partager le +crédit.</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : Vous avez besoin d'une mascotte ! Trouvez-vous -un animal en peluche ! <i>[rires]</i></p> +<p><strong>QUESTION</strong> : Vous avez besoin d'une mascotte ! Trouvez-vous +un animal en peluche ! <i class="aside">[rires]</i></p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Nous en avons un.</p> +<p><strong>STALLMAN</strong> : Nous en avons un.</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : Ah bon ?</p> +<p><strong>QUESTION</strong> : Ah bon ?</p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Nous avons un animal : un gnou -<i>[rires]</i>. Alors, oui, lorsque vous dessinez un manchot, dessinez un -gnou à côté <i>[rires]</i>. Mais gardons les questions pour la fin. Je dois -encore avancer.</p> +<p><strong>STALLMAN</strong> : Nous avons un animal : un gnou <i +class="aside">[rires]</i>. Alors, oui, lorsque vous dessinez un manchot, +dessinez un gnou à côté <i class="aside">[rires]</i>. Mais gardons les +questions pour la fin. Je dois encore avancer.</p> -<p>Pourquoi est-ce que je me préoccupe tant de cela ? Pourquoi est-ce que je +<p>Pourquoi est-ce que je me préoccupe tant de cela ? Pourquoi est-ce que je pense que cela vaut la peine de vous ennuyer et peut-être de vous donner une -piètre opinion de moi-même <i>[rires]</i> pour poser le problème de la -reconnaissance ? Parce que certaines personnes, quand je parle de ça, -certaines personnes pensent que je le fais pour nourrir mon ego. Bien sûr, -je ne vous demande pas de l'appeler « Stallmanix », n'est-ce pas ? <i>[rires -et applaudissements]</i></p> +piètre opinion de moi-même <i class="aside">[rires]</i> pour poser le +problème de la reconnaissance ? Parce que certaines personnes, quand je +parle de ça, certaines personnes pensent que je le fais pour nourrir mon +ego. Bien sûr, je ne vous demande pas de l'appeler « Stallmanix », n'est-ce +pas ? <i class="aside">[rires et applaudissements]</i></p> <p>Je vous demande de l'appeler GNU parce que je veux que le projet GNU en ait le crédit. Il y a une raison très particulière, beaucoup plus importante que @@ -1130,22 +1154,22 @@ tout cela provient.</p> <p>Les idées associées à Linux… leur philosophie est très différente. C'est fondamentalement la philosophie apolitique de Linus Torvalds. Ainsi quand les gens pensent que l'ensemble du système est Linux, -ils tendent à penser : « Oh, c'est Linus Torvalds qui a dû mettre tout ça en -route. C'est sa philosophie que nous devons examiner attentivement. » Et -quand ils entendent parler de la philosophie GNU ils disent : « Mon Dieu, -que c'est idéaliste ! Cela semble bien peu réaliste. Je suis un utilisateur -de Linux, pas de GNU. » <i>[rires]</i></p> +ils tendent à penser : « Oh, c'est Linus Torvalds qui a dû mettre tout ça en +route. C'est sa philosophie que nous devons examiner attentivement. » Et +quand ils entendent parler de la philosophie GNU ils disent : « Mon Dieu, +que c'est idéaliste ! Cela semble bien peu réaliste. Je suis un utilisateur +de Linux, pas de GNU. » <i class="aside">[rires]</i></p> -<p>Quelle ironie ! Si seulement ils savaient ! S'ils savaient que le système +<p>Quelle ironie ! Si seulement ils savaient ! S'ils savaient que le système qu'ils apprécient et dans certains cas aiment à la folie, c'est notre philosophie politique idéaliste devenue réalité.</p> <p>Ce n'est pas qu'ils devraient être d'accord avec nous, mais au moins ils verraient une raison de la prendre un peu au sérieux, de l'examiner attentivement, de lui donner une chance. Ils verraient comme c'est lié à -leur vie. Vous savez, s'ils se disaient « J'utilise le système GNU, voici la +leur vie. Vous savez, s'ils se disaient « J'utilise le système GNU, voici la philosophie GNU, c'est <em>grâce à cette philosophie</em> que le système que -j'apprécie existe », ils la considéreraient avec un esprit beaucoup plus +j'apprécie existe », ils la considéreraient avec un esprit beaucoup plus ouvert. Ça ne veut pas dire que tout le monde serait d'accord. Chacun a ses idées. C'est bien, Les gens doivent se faire leur propre opinion. Mais je veux que cette philosophie soit créditée des résultats qu'elle a obtenus.</p> @@ -1167,7 +1191,7 @@ utilisateurs, la plupart d'entre elles l'appellent Linux et elles y ajoutent et que vous lui ajoutez du code pour en faire un programme plus grand, l'ensemble de ce programme devra être publié sous GPL. Mais vous pourriez mettre d'autres programmes séparés sur le même disque (soit disque dur, soit -CD) et ils pourraient être sous d'autres licences ; c'est considéré comme +CD) et ils pourraient être sous d'autres licences ; c'est considéré comme une simple agrégation. Pour l'essentiel, nous n'avons rien à redire au fait de simplement distribuer deux programmes à quelqu'un en même temps. Donc, en fait ce n'est pas vrai – j'aimerais quelquefois que ça soit vrai – que si @@ -1178,47 +1202,47 @@ communiquent l'un avec l'autre à bout de bras, par exemple en s'envoyant des messages, ils sont en général juridiquement séparés. Ainsi ces entreprises, en ajoutant des logiciels non libres au système, donnent aux utilisateurs une très mauvaise idée, philosophiquement et politiquement. Elles disent aux -utilisateurs : « C'est bien d'utiliser des logiciels non libres. Nous les -ajoutons même en prime. »</p> +utilisateurs : « C'est bien d'utiliser des logiciels non libres. Nous les +ajoutons même en prime. »</p> <p>Si vous regardez les magazines sur l'utilisation du système GNU/Linux, la -plupart ont un titre comme « Linux ceci » ou « Linux cela ». Ainsi la -plupart du temps, ils appellent le système « Linux ». Et ils sont remplis de +plupart ont un titre comme « Linux ceci » ou « Linux cela ». Ainsi la +plupart du temps, ils appellent le système « Linux ». Et ils sont remplis de publicités pour des programmes non libres que vous pouvez faire fonctionner -sur le système GNU/Linux. Ces publicités ont un message commun : « Le +sur le système GNU/Linux. Ces publicités ont un message commun : « Le logiciel non libre est bon pour vous, tellement bon que vous pourriez même -<em>payer</em> pour l'avoir. » <i>[rires]</i></p> +<em>payer</em> pour l'avoir. » <i class="aside">[rires]</i></p> -<p>Ils donnent à ces choses le nom de « paquets à valeur ajoutée », ce qui en -dit long sur leurs valeurs. Ils disent : « Accordez de la valeur au côté -pratique, pas à la liberté. » Je n'adhère pas à ces valeurs, aussi je les -appelle « paquets à liberté soustraite » <i>[rires]</i>. Parce que si vous -avez installé un système d'exploitation libre, vous vivez maintenant dans le -monde du libre. Vous bénéficiez de la liberté que nous avons travaillée -pendant tant d'années à vous donner. Ces paquets vous donnent l'occasion de -vous attacher à une chaîne.</p> +<p>Ils donnent à ces choses le nom de « paquets à valeur ajoutée », ce qui en +dit long sur leurs valeurs. Ils disent : « Accordez de la valeur au côté +pratique, pas à la liberté. » Je n'adhère pas à ces valeurs, aussi je les +appelle « paquets à liberté soustraite » <i class="aside">[rires]</i>. Parce +que si vous avez installé un système d'exploitation libre, vous vivez +maintenant dans le monde du libre. Vous bénéficiez de la liberté que nous +avons travaillée pendant tant d'années à vous donner. Ces paquets vous +donnent l'occasion de vous attacher à une chaîne.</p> <p>Si vous regardez les expositions commerciales autour du système GNU/Linux, -elles s'appellent toutes « Linux »-expo. Et elles sont remplies de stands +elles s'appellent toutes « Linux »-expo. Et elles sont remplies de stands exposant des logiciels non libres, donnant le sceau de l'approbation à du logiciel non libre. Ainsi, où que vous regardiez dans notre communauté, à peu de choses près, les institutions renforcent le logiciel non libre, niant totalement l'idée de liberté pour laquelle GNU a été développé. La seule occasion qu'ont les gens de rencontrer l'idée de liberté est la référence à -GNU et l'utilisation du terme « logiciel libre ». C'est pourquoi je vous -demande d'appeler le système « GNU/Linux ». S'il vous plaît, faites prendre +GNU et l'utilisation du terme « logiciel libre ». C'est pourquoi je vous +demande d'appeler le système « GNU/Linux ». S'il vous plaît, faites prendre conscience aux gens de l'origine et de la raison d'être du système.</p> <p>Bien sûr, en utilisant simplement ce nom vous ne donnerez pas une explication historique. Vous pouvez taper quatre lettres supplémentaires et -écrire « GNU/Linux ». Vous pouvez dire deux syllabes de plus. GNU/Linux, -c'est moins de syllabes que Windows 2000 <i>[rires]</i>. Vous n'en dites pas -vraiment beaucoup, mais vous les préparez pour le jour où ils entendront -parler de GNU et de ce qu'il représente. Ils verront alors comment ça se -rattache à leur vie. Et cela, indirectement, fait une différence -énorme. Alors s'il vous plaît, aidez-nous.</p> - -<p>Vous noterez que Microsoft qualifie la GPL de « licence open source ». Ils +écrire « GNU/Linux ». Vous pouvez dire deux syllabes de plus. GNU/Linux, +c'est moins de syllabes que Windows 2000 <i class="aside">[rires]</i>. Vous +n'en dites pas vraiment beaucoup, mais vous les préparez pour le jour où ils +entendront parler de GNU et de ce qu'il représente. Ils verront alors +comment ça se rattache à leur vie. Et cela, indirectement, fait une +différence énorme. Alors s'il vous plaît, aidez-nous.</p> + +<p>Vous noterez que Microsoft qualifie la GPL de « licence open source ». Ils ne veulent pas que les gens pensent en termes de liberté. Ils incitent les gens à penser étroitement, en tant que consommateurs (et en plus pas très rationnels, comme consommateurs, s'ils choisissent les produits @@ -1247,12 +1271,12 @@ privateurs, pour l'essentiel, vous n'avez rien à dire.</p> importe qu'il n'y ait pas de programmeur dans votre entreprise, ça marche quand même. Vous savez, si vous voulez bouger les cloisons de votre appartement, vous n'avez pas besoin d'être une entreprise de maçonnerie, -vous n'avez qu'à trouver un maçon et lui demander « Combien prenez-vous pour -faire ce travail ? » Et si vous voulez changer les logiciels que vous +vous n'avez qu'à trouver un maçon et lui demander « Combien prenez-vous pour +faire ce travail ? » Et si vous voulez changer les logiciels que vous utilisez vous n'avez pas besoin d'être une entreprise d'informatique, il -vous suffit d'aller dans une entreprise d'informatique et de leur dire : -« Combien demandez-vous pour mettre en œuvre ces fonctionnalités ? Et pour -quand pouvez-vous le faire ? » Et si la réponse ne vous convient pas, vous +vous suffit d'aller dans une entreprise d'informatique et de leur dire : +« Combien demandez-vous pour mettre en œuvre ces fonctionnalités ? Et pour +quand pouvez-vous le faire ? » Et si la réponse ne vous convient pas, vous allez voir quelqu'un d'autre.</p> <p>Il y a un marché libre pour le service. Alors une entreprise qui s'intéresse @@ -1267,9 +1291,10 @@ pas assez importante pour qu'ils tiennent à vous avoir comme client. Une fois que vous utilisez le programme, vous êtes obligé de passer par eux pour l'assistance, parce que migrer vers un autre logiciel est un travail énorme. Alors vous finissez par payer pour avoir le privilège de signaler un -bogue <i>[rires]</i>. Et une fois que vous avez payé ils vous disent : « OK, -nous avons noté le bogue. Dans quelques mois vous pourrez acheter une mise à -jour et vous verrez si nous l'avons réparé. » <i>[rires]</i></p> +bogue <i class="aside">[rires]</i>. Et une fois que vous avez payé ils vous +disent : « OK, nous avons noté le bogue. Dans quelques mois vous pourrez +acheter une mise à jour et vous verrez si nous l'avons réparé. » <i +class="aside">[rires]</i></p> <p>Les sociétés de service dans le logiciel libre ne peuvent pas s'en tirer comme ça. Elles doivent satisfaire les consommateurs. Bien sûr vous pouvez @@ -1287,16 +1312,17 @@ vraiment.</p> <p>Il pourrait avoir des fonctionnalités, implantées délibérément, que vous n'aimeriez pas si vous étiez au courant de leur existence. Par exemple il -pourrait avoir une « porte dérobée » <i>[backdoor]</i> pour laisser le -développeur rentrer dans votre machine. Elle pourrait vous espionner et lui -renvoyer des informations. Ce n'est pas inhabituel. Certains programmes de -Microsoft le faisaient, mais pas seulement ceux de Microsoft. Il y a -d'autres programmes privateurs qui espionnent l'utilisateur et vous ne -pouvez même pas le savoir. Et, bien sûr, à supposer même que le développeur -soit parfaitement honnête, tout programmeur peut commettre des erreurs. Il -pourrait y avoir des bogues qui affectent votre sécurité, ce qui n'est la -faute de personne. Mais le point important est que si ce n'est pas du -logiciel libre, vous ne pouvez pas trouver les erreurs ni les réparer.</p> +pourrait avoir une « porte dérobée » <i class="aside">[backdoor]</i> pour +laisser le développeur rentrer dans votre machine. Elle pourrait vous +espionner et lui renvoyer des informations. Ce n'est pas +inhabituel. Certains programmes de Microsoft le faisaient, mais pas +seulement ceux de Microsoft. Il y a d'autres programmes privateurs qui +espionnent l'utilisateur et vous ne pouvez même pas le savoir. Et, bien sûr, +à supposer même que le développeur soit parfaitement honnête, tout +programmeur peut commettre des erreurs. Il pourrait y avoir des bogues qui +affectent votre sécurité, ce qui n'est la faute de personne. Mais le point +important est que si ce n'est pas du logiciel libre, vous ne pouvez pas +trouver les erreurs ni les réparer.</p> <p>Personne n'a le temps de vérifier le code source de chaque programme qu'il utilise. Ce n'est pas vous qui allez le faire. Mais, avec les logiciels @@ -1329,14 +1355,14 @@ remarqué que le code fonctionne comme une sorte de loi. Celui qui écrit un code dont presque tout le monde se sert à toutes fins utiles écrit les lois qui régissent la vie des gens. Avec le logiciel libre, ces lois sont écrites d'une façon démocratique. Pas comme la démocratie traditionnelle – il n'y a -pas de grand référendum où l'on demande : « Comment voulez-vous implémenter -cette nouvelle fonctionnalité ? » <i>[rires]</i> À la place nous disons : -« Que ceux qui veulent travailler à mettre en œuvre telle fonctionnalité, de -telle façon, le fassent ; et si vous voulez le faire autrement, allez-y. » -Et cela se fait d'une manière ou d'une autre. Si beaucoup de gens veulent le -faire de cette façon, c'est comme cela que ça se fait. Ainsi, tout le monde -contribue à la décision de la société simplement en avançant dans la -direction où l'on veut aller.</p> +pas de grand référendum où l'on demande : « Comment voulez-vous implémenter +cette nouvelle fonctionnalité ? » <i class="aside">[rires]</i> À la place +nous disons : « Que ceux qui veulent travailler à mettre en œuvre telle +fonctionnalité, de telle façon, le fassent ; et si vous voulez le faire +autrement, allez-y. » Et cela se fait d'une manière ou d'une autre. Si +beaucoup de gens veulent le faire de cette façon, c'est comme cela que ça se +fait. Ainsi, tout le monde contribue à la décision de la société simplement +en avançant dans la direction où l'on veut aller.</p> <p>Et vous êtes, personnellement, libre d'aller aussi loin que vous voulez. Une entreprise est libre d'avancer dans une direction autant qu'elle le @@ -1351,11 +1377,11 @@ tête à développer vous-même de zéro si vous n'aviez pu cannibaliser de gros morceaux d'un programme libre existant.</p> <p>Un autre résultat de la puissance de l'utilisateur, c'est que nous tendons à -être bons en matière de normalisation et de compatibilité. Pourquoi ? Parce -que les utilisateurs aiment ça ! Les utilisateurs rejetteront +être bons en matière de normalisation et de compatibilité. Pourquoi ? Parce +que les utilisateurs aiment ça ! Les utilisateurs rejetteront vraisemblablement un programme qui est délibérément incompatible avec les autres. Cela dit, certains groupes d'utilisateurs ont besoin d'une certaine -incompatibilité, et ils l'obtiennent ; c'est très bien. Mais quand le +incompatibilité, et ils l'obtiennent ; c'est très bien. Mais quand le souhait des utilisateurs est de respecter une norme, nous les développeurs devons la respecter. Nous le savons et nous le faisons. Par contre, si vous regardez les développeurs de logiciel privateur, ils trouvent souvent @@ -1378,7 +1404,7 @@ nœud coulant.</p> <p>J'ai donc parlé de la façon dont le logiciel libre affecte la majeure partie de l'économie. Mais comment affecte-t-il le domaine plus particulier de -l'industrie du logiciel ? Eh bien, la réponse est : pratiquement pas. Et la +l'industrie du logiciel ? Eh bien, la réponse est : pratiquement pas. Et la raison, c'est que 90% de l'industrie du logiciel (d'après ce que j'entends dire) développe du logiciel sur mesure, du logiciel qui n'est pas destiné à la diffusion. Pour le logiciel sur mesure, la question éthique, libre ou @@ -1399,8 +1425,8 @@ qu'ils soient un enjeu important. Donc, pour l'essentiel, l'industrie du logiciel continuera comme auparavant. Ce qui est intéressant c'est que, la plupart des emplois étant dans cette fraction de l'industrie, même s'il n'était pas possible d'avoir une économie du libre les développeurs de -logiciel libre pourraient quand même trouver un emploi dans le sur mesure -<i>[rires]</i>. Il y en a tellement, une si grande proportion !</p> +logiciel libre pourraient quand même trouver un emploi dans le sur mesure <i +class="aside">[rires]</i>. Il y en a tellement, une si grande proportion !</p> <p>Mais il se trouve qu'il existe une industrie du logiciel libre. Il y a des entreprises de logiciel libre. À la conférence de presse que je vais faire, @@ -1409,17 +1435,17 @@ naturellement, il y a des sociétés qui <em>ne sont pas</em> des entreprises de logiciel libre, mais qui néanmoins développent et publient des logiciels libres très utiles en quantité considérable.</p> -<p>Comment travaille l'industrie du libre ? Eh bien, certains vendent des +<p>Comment travaille l'industrie du libre ? Eh bien, certains vendent des copies. On est libre de copier un programme, mais ils arrivent quand même à vendre des centaines d'exemplaires par mois. Et d'autres vendent de l'assistance et des services variés. Personnellement dans les années 80, j'ai vendu de l'assistance sur les logiciels libres. En gros, pour 200 $ de l'heure je changeais ce que vous vouliez dans les programmes GNU que j'avais écrits. Oui, c'était un tarif élevé, mais c'était pour des programmes que -j'avais écrits et les gens pensaient que j'y passerais moins de temps -<i>[rires]</i>. Et j'ai gagné ma vie avec ça. En fait, j'ai gagné plus que -jamais auparavant. J'ai aussi enseigné. J'ai continué jusqu'en 1990 où j'ai -obtenu une récompense importante ; alors je n'ai plus eu à le faire.</p> +j'avais écrits et les gens pensaient que j'y passerais moins de temps <i +class="aside">[rires]</i>. Et j'ai gagné ma vie avec ça. En fait, j'ai gagné +plus que jamais auparavant. J'ai aussi enseigné. J'ai continué jusqu'en 1990 +où j'ai obtenu une récompense importante ; alors je n'ai plus eu à le faire.</p> <p>C'est en 1990 que la première entreprise de logiciel libre a été formée, <i>Cygnus Support</i>. Leur travail était essentiellement le même que le @@ -1433,12 +1459,12 @@ il n'y aurait eu aucune raison d'en avoir honte. Et cette société a été rentable dès la première année. Elle a été fondée avec très peu de capital, juste l'argent de ses trois fondateurs. Elle a grossi chaque année et est restée rentable jusqu'à ce qu'ils soient trop cupides et cherchent des -investisseurs extérieurs ; alors ils se sont plantés. Mais elle a eu +investisseurs extérieurs ; alors ils se sont plantés. Mais elle a eu plusieurs années de succès avant qu'ils ne soient trop gourmands.</p> <p>Cela illustre une des choses intéressantes sur le logiciel libre : on n'a pas besoin de lever du capital pour le développer. J'admets que c'est utile, -que cela <em>peut</em> aider ; si vous levez du capital, vous pouvez +que cela <em>peut</em> aider ; si vous levez du capital, vous pouvez recruter des gens et leur faire écrire un tas de logiciel. Mais vous pouvez faire beaucoup avec peu de gens. Et en fait, la formidable efficacité du processus de développement du logiciel libre est une des raisons pour @@ -1456,18 +1482,18 @@ d'exploitation libre complet. Maintenant nous l'avons fait, et beaucoup plus encore. Je dirais que nous sommes à peu près à un ordre de grandeur de couvrir l'ensemble des besoins de la planète en développement de logiciels publiés d'usage courant, et ceci dans un monde où 90% des utilisateurs ne se -servent pas encore de nos logiciels libres ; ceci dans un monde où – bien +servent pas encore de nos logiciels libres ; ceci dans un monde où – bien que ce soit dans certains secteurs de l'économie – plus de la moitié des serveurs web tournent sous GNU/Linux avec Apache.</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : <i>[inaudible]</i> Qu'avez-vous dit avant -Linux ?…</p> +<p><strong>QUESTION</strong> : <i class="aside">[inaudible]</i> Qu'avez-vous +dit avant Linux ?…</p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : J'ai dit GNU/Linux.</p> +<p><strong>STALLMAN</strong> : J'ai dit GNU/Linux.</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : Ah bon ?</p> +<p><strong>QUESTION</strong> : Ah bon ?</p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Oui, si je parle du noyau je dis Linux. Comme +<p><strong>STALLMAN</strong> : Oui, si je parle du noyau je dis Linux. Comme vous savez, c'est son nom. Le noyau a été écrit par Linus Torvalds et nous devons l'appeler du nom qu'il a choisi, par respect pour l'auteur.</p> @@ -1480,12 +1506,12 @@ d'un ordre de grandeur. Au point où nous en sommes, je suis très confiant dans le fait que nous <em>pouvons</em> y arriver.</p> <p>C'est très important, parce que Microsoft nous demande de céder au -désespoir. Ils disent : « La seule façon d'avoir des logiciels à faire +désespoir. Ils disent : « La seule façon d'avoir des logiciels à faire fonctionner, la seule façon d'avoir des innovations, c'est de nous donner le pouvoir. Laissez-nous vous dominer. Laissez-nous contrôler ce que vous pouvez faire avec les programmes que vous utilisez de façon à pouvoir vous soutirer beaucoup d'argent, utiliser une certaine fraction de cet argent -pour développer et garder le reste comme profit. »</p> +pour développer et garder le reste comme profit. »</p> <p>Eh bien nous ne devons pas être aussi désespérés. Il ne faut pas être désespéré au point d'abandonner sa liberté. C'est très dangereux.</p> @@ -1493,8 +1519,8 @@ désespéré au point d'abandonner sa liberté. C'est très dangereux.</p> <p>Un autre problème, c'est que Microsoft… en fait pas seulement Microsoft, les gens qui n'encouragent pas le logiciel libre adoptent en général un système de valeurs où seuls comptent les bénéfices à court -terme : « Combien d'argent gagnerons-nous cette année ? Quel travail puis-je -faire aujourd'hui ? » Pensée à court terme et pensée étroite. Ils estiment +terme : « Combien d'argent gagnerons-nous cette année ? Quel travail puis-je +faire aujourd'hui ? » Pensée à court terme et pensée étroite. Ils estiment ridicule d'imaginer que quiconque puisse jamais faire un sacrifice pour la liberté.</p> @@ -1502,11 +1528,11 @@ liberté.</p> Américains qui ont fait des sacrifices pour la liberté de leurs compatriotes, de grands sacrifices pour certains. Ils ont été jusqu'à sacrifier leur vie pour ces libertés dont tout le monde dans notre pays a au -moins entendu parler (du moins dans certains cas ; je suppose qu'il faut +moins entendu parler (du moins dans certains cas ; je suppose qu'il faut oublier la guerre du Vietnam).</p> -<p><i>[Note de l'éditeur : la veille, c'était le Memorial Day aux États-Unis, -le jour où l'on commémore les héros des guerres.]</i></p> +<p><i class="aside">[Note de l'éditeur : la veille, c'était le Memorial Day aux +États-Unis, le jour où l'on commémore les héros des guerres.]</i></p> <p>Mais heureusement, garder notre liberté dans l'utilisation des logiciels n'exige pas de grands sacrifices. Juste de petits sacrifices minuscules, @@ -1515,7 +1541,7 @@ d'interface graphique. Comme faire le travail de cette façon-ci parce qu'on n'a pas encore de logiciel libre pour le faire de cette façon-là. Comme payer une société pour développer tel logiciel libre pour que nous puissions en disposer dans quelques années. Divers petits sacrifices que nous pouvons -tous faire. Et dans le long terme, nous en tirerons même avantage ! En +tous faire. Et dans le long terme, nous en tirerons même avantage ! En réalité c'est plus un investissement qu'un sacrifice. Il nous faut seulement voir assez loin pour réaliser qu'il est bon de travailler à l'amélioration de la société, sans compter les centimes et les francs du retour sur @@ -1534,21 +1560,21 @@ libres là-bas, ce qui leur fera faire des économies de coût considérables.</ <p>Je vais donc maintenant passer aux questions.</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : <i>[inaudible]</i></p> +<p><strong>QUESTION</strong> : <i class="aside">[inaudible]</i></p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Pourriez-vous parler plus fort s'il vous plaît ? +<p><strong>STALLMAN</strong> : Pourriez-vous parler plus fort s'il vous plaît ? Je ne peux vraiment pas vous entendre.</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : Comment une société comme Microsoft -pourrait-elle inclure un contrat pour du logiciel libre ?</p> +<p><strong>QUESTION</strong> : Comment une société comme Microsoft +pourrait-elle inclure un contrat pour du logiciel libre ?</p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Eh bien en réalité, Microsoft prévoit de +<p><strong>STALLMAN</strong> : Eh bien en réalité, Microsoft prévoit de transformer beaucoup de ses activités en services. Et ce qu'ils nous préparent, c'est un sale coup et c'est dangereux. En effet ils veulent associer les services aux programmes, dans une sorte de zig-zag, vous -voyez ? Si bien que pour utiliser tel service, vous devrez utiliser tel +voyez ? Si bien que pour utiliser tel service, vous devrez utiliser tel programme Microsoft, ce qui veut dire que vous aurez besoin d'utiliser ce -service dédié pour faire tourner le programme Microsoft ; ainsi tout est +service dédié pour faire tourner le programme Microsoft ; ainsi tout est lié. Voilà leur projet.</p> <p>Ce qu'il y a d'intéressant, c'est que vendre ces services n'engage pas la @@ -1558,7 +1584,7 @@ net. Mais ce qu'ils essaient d'obtenir avec ce système, c'est un verrouillage encore plus fort, un renforcement de leur monopole sur les logiciels et les services. Cela a été décrit récemment dans un article, de <cite>Business Week</cite>, je crois. Et d'autre ont dit que cela allait -transformer le net en « Microsoft-Ville ».</p> +transformer le net en « Microsoft-Ville ».</p> <p>C'est pertinent car, vous le savez, au procès antitrust contre Microsoft le tribunal a recommandé de couper la société en deux – mais d'une certaine @@ -1582,23 +1608,24 @@ pour accéder aux services de Microsoft sans que nous y trouvions à redire.</p> <p>Parce qu'après tout, bien que Microsoft soit la société de logiciel privateur qui a sous sa coupe le plus de monde, si les autres n'en ont pas -autant ce n'est pas faute d'avoir essayé <i>[rires]</i>. Simplement ils -n'ont pas si bien réussi. Donc le problème n'est pas Microsoft et uniquement -Microsoft. Microsoft est seulement le plus grand exemple du problème que -nous voulons résoudre, à savoir que le logiciel privateur éloigne les -utilisateurs de la liberté de coopérer et de former une société -éthique. Aussi ne faut-il pas trop se focaliser sur Microsoft. Vous savez, -bien qu'ils m'aient donné l'occasion d'être ici, ça ne les rend pas plus -importants. Ils ne sont pas l'alpha et l'oméga.</p> - -<p><strong>QUESTION</strong> : Plus tôt, vous avez expliqué les différences +autant ce n'est pas faute d'avoir essayé <i +class="aside">[rires]</i>. Simplement ils n'ont pas si bien réussi. Donc le +problème n'est pas Microsoft et uniquement Microsoft. Microsoft est +seulement le plus grand exemple du problème que nous voulons résoudre, à +savoir que le logiciel privateur éloigne les utilisateurs de la liberté de +coopérer et de former une société éthique. Aussi ne faut-il pas trop se +focaliser sur Microsoft. Vous savez, bien qu'ils m'aient donné l'occasion +d'être ici, ça ne les rend pas plus importants. Ils ne sont pas l'alpha et +l'oméga.</p> + +<p><strong>QUESTION</strong> : Plus tôt, vous avez expliqué les différences entre le logiciel open source et le logiciel libre. Que pensez-vous de la tendance actuelle des distributions GNU/Linux à se limiter à la plateforme -Intel ? Et du fait que, semble-t-il, de moins en moins de programmeurs -programment correctement et font des logiciels qui compilent partout ? Et -font des logiciels qui fonctionnent seulement sur les systèmes Intel ?</p> +Intel ? Et du fait que, semble-t-il, de moins en moins de programmeurs +programment correctement et font des logiciels qui compilent partout ? Et +font des logiciels qui fonctionnent seulement sur les systèmes Intel ?</p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Je ne vois pas là d'enjeu éthique, bien qu'en +<p><strong>STALLMAN</strong> : Je ne vois pas là d'enjeu éthique, bien qu'en fait les sociétés qui fabriquent des ordinateurs réalisent parfois des portages de GNU/Linux. HP semble avoir fait cela récemment. Ils n'ont pas cherché à porter Windows car cela aurait coûté trop cher, mais adapter @@ -1611,29 +1638,29 @@ encourage. Ou bien si quelqu'un corrige le bogue qui empêche de compiler sur cette version du système et vous envoie le correctif, vous devriez l'incorporer. Mais je ne vois pas là d'enjeu éthique.</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : Deux commentaires. Primo : récemment vous avez +<p><strong>QUESTION</strong> : Deux commentaires. Primo : récemment vous avez parlé au MIT. J'ai lu la transcription. Quelqu'un vous a interpellé sur les -brevets et vous avez dit : « Les brevets sont un tout autre problème ; je -n'ai pas de commentaire là-dessus. »</p> +brevets et vous avez dit : « Les brevets sont un tout autre problème ; je +n'ai pas de commentaire là-dessus. »</p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Exact. En réalité j'ai beaucoup à dire sur les -brevets. Ça prendrait une heure <i>[rires]</i>.</p> +<p><strong>STALLMAN</strong> : Exact. En réalité j'ai beaucoup à dire sur les +brevets. Ça prendrait une heure <i class="aside">[rires]</i>.</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : Je voulais dire ceci. Il me semble qu'il y a un +<p><strong>QUESTION</strong> : Je voulais dire ceci. Il me semble qu'il y a un problème. Il y a une raison pour que les entreprises appellent les brevets -et le copyright quelque chose comme de la « propriété concrète ». Elles +et le copyright quelque chose comme de la « propriété concrète ». Elles veulent utiliser le pouvoir de l'État pour leur assurer un monopole. Ce qu'il y a de commun n'est pas que ces sujets tournent autour des mêmes enjeux, mais que la motivation des entreprises à leur égard ne soit pas vraiment le service public, mais plutôt l'intérêt privé des sociétés dans l'obtention d'un monopole.</p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Je comprends. Mais bon, il ne reste pas beaucoup +<p><strong>STALLMAN</strong> : Je comprends. Mais bon, il ne reste pas beaucoup de temps, alors tant qu'à faire je voudrais répondre à ça.</p> <p>Vous avez raison de dire que c'est ce qu'elles veulent. Mais il y a une -autre raison pour qu'elles veuillent utiliser le terme « propriété -intellectuelle », c'est qu'elles ne veulent pas que les gens réfléchissent +autre raison pour qu'elles veuillent utiliser le terme « propriété +intellectuelle », c'est qu'elles ne veulent pas que les gens réfléchissent convenablement sur les questions du copyright ou sur les questions des brevets. Parce que le droit du copyright n'est pas du tout le même que le droit des brevets. Leurs effets sur le logiciel sont totalement différents.</p> @@ -1647,10 +1674,10 @@ séparer ces deux questions.</p> <p>Elles ont un petit quelque chose en commun à un très bas niveau et tout le reste est différent. Alors, s'il vous plaît, pour rendre la discussion plus claire, discutez du copyright ou discutez des brevets, mais ne parlez pas de -« propriété intellectuelle ». J'ai des opinions sur le copyright, et sur les +« propriété intellectuelle ». J'ai des opinions sur le copyright, et sur les brevets, et sur le logiciel.</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : Vous avez mentionné au début les travaux +<p><strong>QUESTION</strong> : Vous avez mentionné au début les travaux fonctionnels, comme les recettes et les programmes d'ordinateurs. C'est évidemment un peu différent des autres sortes de travaux créatifs. Ceci pose aussi problème dans le cas des DVD.<a id="TransNote10-rev" @@ -1665,10 +1692,10 @@ fonctionnelles devraient être libres dans le même sens que les logiciels. Vous savez, les cours, les manuels, les dictionnaires, les recettes, etc.</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : Je m'interrogeais sur la musique en ligne. Il y +<p><strong>QUESTION</strong> : Je m'interrogeais sur la musique en ligne. Il y a des similarités et des différences à travers toute la création.</p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Exact. Je dirais que la liberté minimum, celle +<p><strong>STALLMAN</strong> : Exact. Je dirais que la liberté minimum, celle dont nous devons disposer pour toute information publiée, est le droit de la redistribuer non commercialement, sous forme de copie intégrale. Pour les œuvres fonctionnelles, nous avons besoin de la liberté d'en redistribuer @@ -1687,7 +1714,7 @@ s'instruire. Ainsi nous avons la littérature, nous avons les écrits scientifiques. Le but est d'encourager cela. Le copyright n'a pas été créé pour les auteurs ni les éditeurs, mais pour les lecteurs et tous ceux qui bénéficient de la transmission d'information qui se produit quand des gens -écrivent et d'autres lisent. Et cet objectif, je l'approuve !</p> +écrivent et d'autres lisent. Et cet objectif, je l'approuve !</p> <p>Mais à l'âge des réseaux informatiques la méthode n'est plus appropriée, parce qu'elle exige des lois draconiennes qui envahissent l'intimité de @@ -1698,16 +1725,16 @@ qui s'appliquait aux éditeurs. Maintenant, c'est une restriction imposée par les éditeurs au public. Ainsi la relation de pouvoir a viré à 180°, bien que ce soit la même loi.</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : Ainsi on peut avoir la même chose – comme -lorsqu'on fait de la musique à partir d'une autre musique ?</p> +<p><strong>QUESTION</strong> : Ainsi on peut avoir la même chose – comme +lorsqu'on fait de la musique à partir d'une autre musique ?</p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Exact. C'est intéressant…</p> +<p><strong>STALLMAN</strong> : Exact. C'est intéressant…</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : Et unique. De nouvelles œuvres, c'est encore +<p><strong>QUESTION</strong> : Et unique. De nouvelles œuvres, c'est encore beaucoup de coopération.</p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Tout à fait. Et je suppose que cela demande une -sorte de concept d'« usage raisonnable » <i>[fair use]</i>.<a +<p><strong>STALLMAN</strong> : Tout à fait. Et je suppose que cela demande une +sorte de concept d'« usage raisonnable » <i class="aside">[fair use]</i>.<a id="TransNote11-rev" href="#TransNote11"><sup>11</sup></a> Certainement faire un sample de quelques secondes et l'utiliser pour faire une œuvre musicale, ce doit être un usage raisonnable. Même l'idée ordinaire d'usage @@ -1715,35 +1742,35 @@ raisonnable renferme cela, si vous y réfléchissez. Je ne sais pas si les tribunaux seraient d'accord, mais ils le devraient. Ce ne serait pas un vrai changement du système tel qu'il existe.</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : Que pensez-vous de la publication des données -publiques dans des formats privateurs ?</p> +<p><strong>QUESTION</strong> : Que pensez-vous de la publication des données +publiques dans des formats privateurs ?</p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Oh, c'est à proscrire. L'État ne doit jamais +<p><strong>STALLMAN</strong> : Oh, c'est à proscrire. L'État ne doit jamais exiger des citoyens qu'ils utilisent un programme non libre pour accéder aux services publics ou pour communiquer avec eux, que ce soit en émission ou en réception, quel qu'en soit le moyen.</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : Je suis, comment diriez-vous, un utilisateur de +<p><strong>QUESTION</strong> : Je suis, comment diriez-vous, un utilisateur de GNU/Linux…</p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Merci <i>[rires]</i>.</p> +<p><strong>STALLMAN</strong> : Merci <i class="aside">[rires]</i>.</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : … depuis quatre ans. La seule chose qui +<p><strong>QUESTION</strong> : … depuis quatre ans. La seule chose qui m'ait parue problématique et qui est quelque chose d'essentiel, je crois, pour nous tous, c'est de surfer sur le web.</p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Oui.</p> +<p><strong>STALLMAN</strong> : Oui.</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : Une chose qui est décidément une faiblesse de +<p><strong>QUESTION</strong> : Une chose qui est décidément une faiblesse de GNU/Linux est la navigation sur le web, parce que le principal outil pour cela, Netscape…</p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : … n'est pas un logiciel libre.</p> +<p><strong>STALLMAN</strong> : … n'est pas un logiciel libre.</p> <p>Laissez-moi répondre à cela. Je veux mettre les choses au point. Donc oui, il y a une tendance déplorable chez les utilisateurs de GNU/Linux à utiliser Netscape Navigator sur leur système GNU/Linux. Et en fait les distributions -commerciales viennent avec. Voilà bien une situation ironique : nous avons +commerciales viennent avec. Voilà bien une situation ironique : nous avons travaillé dur pour faire un système d'exploitation libre, et maintenant, si vous allez dans un magasin, vous pouvez trouver des versions de GNU/Linux (la plupart d'entre elles appelées Linux) qui ne sont pas libres, du moins @@ -1755,50 +1782,50 @@ Netscape Navigator.</p> <p>Cela dit, il y a des navigateurs libres depuis de nombreuses années. Il y en a un que j'utilise et qui s'appelle Lynx. Il n'est pas graphique, il est en mode texte. Il a l'extraordinaire avantage de ne pas afficher les publicités -<i>[rires et applaudissements]</i>.</p> +<i class="aside">[rires et applaudissements]</i>.</p> <p>Mais de toute façon il y a un projet libre de navigateur graphique appelé Mozilla, qui est pratiquement au point. Et je l'utilise à l'occasion.</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : Konqueror 2.01 est très bon aussi.</p> +<p><strong>QUESTION</strong> : Konqueror 2.01 est très bon aussi.</p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Très bien. Voila donc un autre navigateur +<p><strong>STALLMAN</strong> : Très bien. Voila donc un autre navigateur graphique libre. Donc nous sommes finalement en train de résoudre ce problème, je suppose.</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : Pouvez-vous me parler de la différence -philosophique ou éthique entre le logiciel libre et l'open source ? -Pensez-vous que les deux soient irréconciliables ? […]</p> +<p><strong>QUESTION</strong> : Pouvez-vous me parler de la différence +philosophique ou éthique entre le logiciel libre et l'open source ? +Pensez-vous que les deux soient irréconciliables ? […]</p> -<p><i>[la fin de la question et le début de la réponse ont sauté au changement -de cassette.]</i></p> +<p><i class="aside">[la fin de la question et le début de la réponse ont sauté +au changement de cassette.]</i></p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : […] à une liberté et à une éthique, ou -bien si on dit seulement : « Eh bien, j'espère que vous, les entreprises, -déciderez qu'il est plus profitable de nous autoriser à faire tout ça. »</p> +<p><strong>STALLMAN</strong> : […] à une liberté et à une éthique, ou +bien si on dit seulement : « Eh bien, j'espère que vous, les entreprises, +déciderez qu'il est plus profitable de nous autoriser à faire tout ça. »</p> <p>Mais comme je le disais, dans une grande partie du travail concret, les opinions de chacun ne comptent pas. Quand une personne offre son aide au -projet GNU, nous ne lui disons pas : « Vous devez être d'accord avec notre -politique. » Nous disons que dans un paquet GNU il faut appeler le système -« GNU/Linux » et le paquet lui-même « logiciel libre ». Ce que vous dites à +projet GNU, nous ne lui disons pas : « Vous devez être d'accord avec notre +politique. » Nous disons que dans un paquet GNU il faut appeler le système +« GNU/Linux » et le paquet lui-même « logiciel libre ». Ce que vous dites à l'extérieur du projet GNU, ça vous regarde.</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : IBM a commencé une campagne adressée aux +<p><strong>QUESTION</strong> : IBM a commencé une campagne adressée aux services de l'État pour vendre leurs nouvelles grosses machines en utilisant -Linux comme argument de vente, en disant « Linux ».</p> +Linux comme argument de vente, en disant « Linux ».</p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Oui, bien sûr c'est en réalité le système -GNU/Linux <i>[rires]</i>.</p> +<p><strong>STALLMAN</strong> : Oui, bien sûr c'est en réalité le système +GNU/Linux <i class="aside">[rires]</i>.</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : C'est vrai. Eh bien le responsable des ventes, +<p><strong>QUESTION</strong> : C'est vrai. Eh bien le responsable des ventes, il n'y connaît rien à GNU.</p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Je dois le dire à qui ?</p> +<p><strong>STALLMAN</strong> : Je dois le dire à qui ?</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : Au responsable des ventes.</p> +<p><strong>QUESTION</strong> : Au responsable des ventes.</p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Oh oui. Le problème c'est qu'ils ont déjà +<p><strong>STALLMAN</strong> : Oh oui. Le problème c'est qu'ils ont déjà préparé soigneusement ce qu'ils voulaient mettre en avant comme arguments de vente. Et la question de savoir ce qu'est une description précise, juste ou correcte n'est pas primordiale pour une société comme celle-là. Dans une @@ -1807,8 +1834,8 @@ réfléchir sur ce genre de choses, il peut prendre une décision de cette façon. Mais pas une société géante. C'est dommage, vous savez.</p> <p>Il y a un autre question plus tangible à propos de ce que fait IBM. Ils -disent qu'ils mettent un milliard de dollars dans « Linux ». Mais peut-être -faut-il aussi mettre « dans » entre guillemets. Parce qu'une partie de cet +disent qu'ils mettent un milliard de dollars dans « Linux ». Mais peut-être +faut-il aussi mettre « dans » entre guillemets. Parce qu'une partie de cet argent sert à payer des gens pour faire des logiciels libres ; c'est réellement une contribution à notre communauté. Mais une autre partie sert à créer du logiciel privateur ou à porter des logiciels privateurs vers @@ -1817,25 +1844,25 @@ communauté. Cependant IBM mélange tout ça. Il pourrait y avoir une part de publicité, qui est une contribution même si elle est en partie fausse. Donc c'est une situation compliquée. Une partie de ce qu'ils font est une contribution, une autre non et une troisième est entre les deux. On ne peut -pas mélanger tout ça et penser « Ouah ! Un milliard de dollars d'IBM ! » -<i>[rires]</i> C'est simplifier à outrance !</p> +pas mélanger tout ça et penser « Ouah ! Un milliard de dollars d'IBM ! » <i +class="aside">[rires]</i> C'est simplifier à outrance !</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : Pouvez-vous en dire plus sur la pensée qui -sous-tend la licence publique générale ?</p> +<p><strong>QUESTION</strong> : Pouvez-vous en dire plus sur la pensée qui +sous-tend la licence publique générale ?</p> <p><strong>STALLMAN</strong>: Bon, voici le… Je suis désolé, je suis en -train de répondre à sa question <i>[rires]</i>.</p> +train de répondre à sa question <i class="aside">[rires]</i>.</p> <p><strong>SCHONBERG</strong>: Voulez-vous réserver du temps pour la conférence -de presse ? Ou souhaitez-vous continuer ici ?</p> +de presse ? Ou souhaitez-vous continuer ici ?</p> -<p><strong>STALLMAN</strong>: Qui est ici pour la conférence de presse ? Pas +<p><strong>STALLMAN</strong>: Qui est ici pour la conférence de presse ? Pas beaucoup de journalistes. Oh, trois… OK. Est-ce que cela vous dérange si nous… si je continue à répondre aux questions pendant encore dix -minutes ? Parfait. Donc nous continuons à répondre aux questions de tout le +minutes ? Parfait. Donc nous continuons à répondre aux questions de tout le monde.</p> -<p>La pensée qui sous-tend la licence GNU GPL ? C'est en partie que je voulais +<p>La pensée qui sous-tend la licence GNU GPL ? C'est en partie que je voulais protéger la liberté de la communauté des phénomènes que j'ai décrits à propos de X Windows et qui se sont produits avec d'autres logiciels libres. En fait, quand j'ai pensé à cette question, X Windows n'était pas @@ -1843,19 +1870,19 @@ encore sorti, mais j'avais vu le problème se poser avec d'autres programmes libres, par exemple TeX. Je voulais être sûr que les utilisateurs auraient tous la liberté. Je me suis rendu compte que, sinon, je pourrais écrire un programme que peut-être beaucoup de gens utiliseraient, mais qu'ils -n'auraient pas la liberté. Alors à quoi bon ?</p> +n'auraient pas la liberté. Alors à quoi bon ?</p> <p>Mais l'autre raison, c'est que je voulais donner le sentiment à la communauté qu'elle n'était pas un paillasson, le sentiment qu'elle ne serait pas la proie du premier parasite venu. Si vous n'utilisez pas le copyleft, -vous dites en substance : <i>[voix mièvre]</i> « Prenez mon code. Faites ce -que vous voulez. Je ne dis pas non. » Alors n'importe qui peut arriver en -disant : <i>[voix très ferme]</i> « Aah ! je veux en faire une version non -libre. Je le prends. » Puis il va très probablement faire quelques -améliorations. Ces versions non libres intéresseront les utilisateurs et -remplaceront les versions libres. Au final, qu'est-ce que vous aurez -accompli ? Vous aurez simplement fait une donation à un projet de logiciel -privateur.</p> +vous dites en substance : <i class="aside">[voix mièvre]</i> « Prenez mon +code. Faites ce que vous voulez. Je ne dis pas non. » Alors n'importe qui +peut arriver en disant : <i class="aside">[voix très ferme]</i> « Aah ! je +veux en faire une version non libre. Je le prends. » Puis il va très +probablement faire quelques améliorations. Ces versions non libres +intéresseront les utilisateurs et remplaceront les versions libres. Au +final, qu'est-ce que vous aurez accompli ? Vous aurez simplement fait une +donation à un projet de logiciel privateur.</p> <p>Et quand les gens verront ce qui s'est produit, quand des gens verront que les autres prennent et ne donnent jamais, ça peut les démoraliser. Ce n'est @@ -1864,69 +1891,69 @@ l'ancienne communauté dont je faisais partie dans les années 70. Certaines personnes sont devenues non coopératives et nous avons supposé qu'elles en tiraient profit. En tout cas elles agissaient comme si elles pensaient qu'elles en tiraient profit. Et nous nous sommes rendu compte qu'on pouvait -coopérer à sens unique : prendre sans rien donner en retour. Nous ne +coopérer à sens unique : prendre sans rien donner en retour. Nous ne pouvions rien y faire, c'était très décourageant. Nous qui ne suivions pas la tendance, nous en avons discuté et ne sommes pas arrivés à trouver une idée pour arrêter ça.</p> -<p>Donc la GPL est conçue pour éviter cela. Elle dit : « Vous êtes invité à +<p>Donc la GPL est conçue pour éviter cela. Elle dit : « Vous êtes invité à vous joindre à la communauté et à utiliser ce code. Vous pouvez l'utiliser de toutes les façons possibles, mais si vous publiez une version modifiée, vous devez la publier pour notre communauté, comme participation à notre -communauté, au monde du libre. »</p> +communauté, au monde du libre. »</p> <p>En fait, il reste bien des façons pour les gens de profiter de notre travail sans y contribuer, comme ne pas écrire de logiciels. Bien des gens utilisent GNU/Linux et n'écrivent pas de logiciels. Il n'y a aucune obligation à faire quelque chose pour nous, mais si vous faites certaines choses vous devez contribuer. Ça signifie que notre communauté n'est pas un paillasson. Et je -pense que cela donne aux gens un sentiment de force : « Oui, nous ne serons -pas piétinés par n'importe qui. Nous tiendrons. »</p> +pense que cela donne aux gens un sentiment de force : « Oui, nous ne serons +pas piétinés par n'importe qui. Nous tiendrons. »</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : Oui, ma question portait sur le logiciel libre, +<p><strong>QUESTION</strong> : Oui, ma question portait sur le logiciel libre, mais sans copyleft. Puisque tout le monde peut le prendre et en faire du logiciel privateur, n'est-il pas également possible de le prendre, de faire -quelques modifications et de le placer sous GPL ?</p> +quelques modifications et de le placer sous GPL ?</p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Oui, c'est possible.</p> +<p><strong>STALLMAN</strong> : Oui, c'est possible.</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : Ça placerait toutes les copies futures sous GPL.</p> +<p><strong>QUESTION</strong> : Ça placerait toutes les copies futures sous GPL.</p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : À partir de cette branche. Mais voici pourquoi +<p><strong>STALLMAN</strong> : À partir de cette branche. Mais voici pourquoi nous ne le faisons pas.</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : Hein ?</p> +<p><strong>QUESTION</strong> : Hein ?</p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Nous ne faisons pas cela +<p><strong>STALLMAN</strong> : Nous ne faisons pas cela généralement. Laissez-moi vous expliquer pourquoi.</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : Oui d'accord.</p> +<p><strong>QUESTION</strong> : Oui d'accord.</p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Nous pourrions si nous le voulions prendre +<p><strong>STALLMAN</strong> : Nous pourrions si nous le voulions prendre X Windows, faire une copie sous GPL et faire des modifications. Mais il y a un groupe beaucoup plus important de gens qui travaillent à son amélioration et qui ne veulent <em>pas</em> le placer sous GPL. Si nous faisions cela nous créerions une branche, et ce n'est pas très sympa vis-à-vis d'eux. Ils -<em>font partie</em> de notre communauté ; ils contribuent à notre +<em>font partie</em> de notre communauté ; ils contribuent à notre communauté.</p> <p>Deuxièmement, cela se retournerait contre nous, parce qu'ils ont fait beaucoup plus de travail sur X que nous n'en ferions. Notre version serait -inférieure à la leur et les gens ne l'utiliseraient pas, alors à quoi bon ?</p> +inférieure à la leur et les gens ne l'utiliseraient pas, alors à quoi bon ?</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : Mmm hmm.</p> +<p><strong>QUESTION</strong> : Mmm hmm.</p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Alors quand une personne apporte une -amélioration à X, je dis à cette personne : coopérez avec l'équipe de +<p><strong>STALLMAN</strong> : Alors quand une personne apporte une +amélioration à X, je dis à cette personne : coopérez avec l'équipe de développement de X Windows. Envoyez-leur votre travail et laissez-les s'en servir, parce qu'ils développent un logiciel libre très important. C'est bon pour nous de coopérer avec eux.</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : Sauf que, si on considère X en particulier, il y +<p><strong>QUESTION</strong> : Sauf que, si on considère X en particulier, il y a deux ans le Consortium X qui était allé très loin dans l'open source non libre…</p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : En fait ce <em>n'était pas</em> vraiment open +<p><strong>STALLMAN</strong> : En fait ce <em>n'était pas</em> vraiment open source. Ils ont peut-être dit que ça l'était, je ne peux pas me rappeler s'ils l'ont dit ou non. Mais ce n'était pas open source, Il y avait des restrictions. On ne pouvait pas distribuer commercialement, je crois. Ou on @@ -1935,42 +1962,42 @@ chose comme ça. Il y avait une restriction considérée comme inacceptable à la fois par la Free Software Foundation et par le mouvement Open Source.</p> <p>Oui, c'est à cela que mène l'utilisation d'une licence sans copyleft. En -fait, le consortium X avait une politique très rigide. Ils disaient : « Si +fait, le consortium X avait une politique très rigide. Ils disaient : « Si votre programme est sous copyleft, nous ne le distribuerons pas du -tout. Nous ne le mettrons pas dans notre distribution. »</p> +tout. Nous ne le mettrons pas dans notre distribution. »</p> <p>Alors un grand nombre de personnes ont été poussées à ne pas utiliser le copyleft. Le résultat, c'est que tous leurs logiciels étaient grands -ouverts. Après avoir demandé aux gens d'être trop permissifs, ils ont dit : -« Maintenant nous pouvons mettre des restrictions. » Ce n'était pas très +ouverts. Après avoir demandé aux gens d'être trop permissifs, ils ont dit : +« Maintenant nous pouvons mettre des restrictions. » Ce n'était pas très éthique de leur part.</p> <p>Mais, la situation étant ce qu'elle est, allons-nous gaspiller des -ressources pour maintenir une version GPL de X ? Ça n'aurait aucun sens. Il +ressources pour maintenir une version GPL de X ? Ça n'aurait aucun sens. Il y a tant d'autres choses à faire. Laissons-les faire plutôt. Nous pouvons coopérer avec les développeurs de X.</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : Avez-vous un commentaire, GNU est-il une marque -déposée ? Et est-ce faisable de l'inclure dans une partie de la licence -publique générale GNU autorisant les marques ?</p> +<p><strong>QUESTION</strong> : Avez-vous un commentaire, GNU est-il une marque +déposée ? Et est-ce faisable de l'inclure dans une partie de la licence +publique générale GNU autorisant les marques ?</p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Nous cherchons effectivement à déposer GNU comme -marque, mais cela n'aurait rien à voir avec la GPL ; c'est une longue +<p><strong>STALLMAN</strong> : Nous cherchons effectivement à déposer GNU comme +marque, mais cela n'aurait rien à voir avec la GPL ; c'est une longue histoire d'expliquer pourquoi.</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : Vous pourriez exiger que la marque déposée soit +<p><strong>QUESTION</strong> : Vous pourriez exiger que la marque déposée soit affichée dans les programmes sous GPL.</p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Non, je ne pense pas. Les licences ne couvrent +<p><strong>STALLMAN</strong> : Non, je ne pense pas. Les licences ne couvrent que les programmes individuels, et quand un programme fait partie du projet GNU personne ne cherche à le cacher. Mais le nom du système dans son ensemble, c'est une autre question. C'est un à-côté, cela ne vaut pas la peine d'en discuter plus longtemps.</p> -<p><strong>QUESTION</strong> : S'il y avait un bouton qui forçait toutes les -sociétés à libérer leurs logiciels, l'utiliseriez-vous ?</p> +<p><strong>QUESTION</strong> : S'il y avait un bouton qui forçait toutes les +sociétés à libérer leurs logiciels, l'utiliseriez-vous ?</p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Je ne l'utiliserais que pour les logiciels +<p><strong>STALLMAN</strong> : Je ne l'utiliserais que pour les logiciels publiés. Vous savez, je pense que les gens ont le droit d'écrire des logiciels privés et de les utiliser, et cela inclut les entreprises. C'est une question de vie privée. Il peut y avoir des moments, c'est vrai, où il @@ -1986,7 +2013,7 @@ propriétaires de programmes, de sorte qu'ils puissent se servir de la police pour nous empêcher d'utiliser les programmes de certaines façons. Je voudrais mettre un terme à cela, c'est certain. </p> -<p><strong>SCHONBERG</strong> : Les interventions de Richard génèrent +<p><strong>SCHONBERG</strong> : Les interventions de Richard génèrent invariablement une quantité énorme d'énergie intellectuelle. Je suggère qu'une partie soit consacrée à utiliser des logiciels libres, et peut-être à en écrire.</p> @@ -1997,67 +2024,80 @@ apolitique, un niveau de discussion morale et politique sans précédent. Et nous lui devons beaucoup pour cela. Je voudrais signaler au public qu'il y a maintenant une pause.</p> -<p><i>[applaudissements]</i></p> +<p><i class="aside">[applaudissements]</i></p> -<p><strong>STALLMAN</strong> : Vous êtes libres de sortir quand vous voulez -<i>[rires]</i>. Je ne vous retiens pas prisonniers ici, vous savez.</p> +<p><strong>STALLMAN</strong> : Vous êtes libres de sortir quand vous voulez <i +class="aside">[rires]</i>. Je ne vous retiens pas prisonniers ici, vous +savez.</p> -<p><i>[Le public sort…]</i></p> +<p><i class="aside">[Le public sort…]</i></p> -<p><i>[Conversations diffuses…]</i></p> +<p><i class="aside">[Conversations diffuses…]</i></p> -<p><strong>STALLMAN</strong>: Un dernier mot, notre site web : www.gnu.org.</p> +<p><strong>STALLMAN</strong>: Un dernier mot, notre site web : www.gnu.org.</p> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1"><i>Proprietary software</i> se traduit souvent par -« logiciel propriétaire ». « Privateur » est un néologisme inventé par RMS -pour exprimer la notion que les logiciels propriétaires privent -l'utilisateur de ses libertés. <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Traduction : Bien ! <a -href="#TransNote2-rev">↑</a></li> -<li id="TransNote3">Zwei était Eine à l'origine. <a href="#TransNote3-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote4">Prononcer « nou » ; traduction : nouveau. <a -href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote5">Nouveau système d'exploitation. <a -href="#TransNote5-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote6">Le mot français « libre » n'a pas cette ambiguïté car -« entrée libre » est à peu près le seul cas où l'on peut lui donner le sens -de « gratuit ». On constate malgré tout que le logiciel libre est souvent -assimilé (par erreur) à du logiciel gratuit. <a href="#TransNote6-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote7">Déclaration d'indépendance <em>américaine</em>. <a -href="#TransNote7-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote8">« X Windows » est une abréviation de « système X -Window ». Cela n'a rien à voir avec un système d'exploitation privateur bien -connu. <a href="#TransNote8-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote9">Anciennement <i>National Public Radio</i> : fédération -de radios locales non commerciales, produisant des programmes culturels ou -d'actualité diffusés sur tout le territoire des États-Unis. <a -href="#TransNote9-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote10">L'enregistrement de ce paragraphe était probablement -difficile à comprendre, ce qui a donné une transcription à peu près -intraduisible. Nous en avons fait une interprétation très libre. <a -href="#TransNote10-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote11">Un concept juridique propre au copyright américain. <a -href="#TransNote11-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>Proprietary software</i> se traduit souvent par « logiciel +propriétaire ». « Privateur » est un néologisme inventé par RMS pour +exprimer la notion que les logiciels propriétaires privent l'utilisateur de +ses libertés.</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +Traduction : Bien !</li> +<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" +class="nounderline">↑</a> +Zwei était Eine à l'origine.</li> +<li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" +class="nounderline">↑</a> +Prononcer « nou » ; traduction : nouveau.</li> +<li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev" +class="nounderline">↑</a> +Nouveau système d'exploitation.</li> +<li><a id="TransNote6" href="#TransNote6-rev" +class="nounderline">↑</a> +Le mot français « libre » n'a pas cette ambiguïté car « entrée libre » est à +peu près le seul cas où l'on peut lui donner le sens de « gratuit ». On +constate malgré tout que le logiciel libre est souvent assimilé (par erreur) +à du logiciel gratuit.</li> +<li><a id="TransNote7" href="#TransNote7-rev" +class="nounderline">↑</a> +Déclaration d'indépendance <em>américaine</em>.</li> +<li><a id="TransNote8" href="#TransNote8-rev" +class="nounderline">↑</a> +« X Window » est une abréviation de « système X Window ». Cela n'a rien à +voir avec un système d'exploitation privateur bien connu.</li> +<li><a id="TransNote9" href="#TransNote9-rev" +class="nounderline">↑</a> +Anciennement <i>National Public Radio</i> : fédération de radios locales non +commerciales, produisant des programmes culturels ou d'actualité diffusés +sur tout le territoire des États-Unis.</li> +<li><a id="TransNote10" href="#TransNote10-rev" +class="nounderline">↑</a> +L'enregistrement de ce paragraphe était probablement mauvais, ce qui a donné +une transcription à peu près intraduisible. Nous en avons fait une +interprétation très libre.</li> +<li><a id="TransNote11" href="#TransNote11-rev" +class="nounderline">↑</a> +Un concept juridique propre au copyright américain.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -2070,18 +2110,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -2100,7 +2139,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2001, 2005, 2006, 2014, 2015, 2016 Richard M. Stallman</p> +<p>Copyright © 2001, 2005, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -2112,17 +2151,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Xavier Dumont.<br />Révision : <a +Traduction : Xavier Dumont<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2021/01/26 13:03:21 $ +$Date: 2021/12/25 21:34:24 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-on-radio-nz.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-on-radio-nz.html index 05fa1ea..f0096ba 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-on-radio-nz.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-on-radio-nz.html @@ -1,43 +1,58 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/rms-on-radio-nz.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.87 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="speeches" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>RMS sur Radio New Zealand - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="screen"><!-- +@media (min-width: 55em) { .toc li { display: inline-block; width: 95%; }} +--> +</style> <!--#include virtual="/philosophy/po/rms-on-radio-nz.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>RMS sur Radio NZ – octobre 2009</h2> - -<p><em>Entretien de Richard M. Stallman avec Kim Hill</em></p> -<hr class="thin" /> - -<div class="summary"> -<h3>Parties intéressantes</h3> -<ul> -<li>[<a href="#t0000" id="t0000-rev">00:00</a>] Introduction</li> -<li>[<a href="#t0040">00:40</a>] Surveillance</li> -<li>[<a href="#t0119">01:19</a>] Terrorisme et 11 septembre</li> -<li><a href="#t0430">[04:30]</a> Barack Obama</li> -<li>[<a href="#t0623">06:23</a>] Sécurité aérienne</li> -<li>[<a href="#t0802">08:02</a>] Surveillance numérique</li> -<li>[<a href="#t1026">10:26</a>] Surveillance systématique</li> -<li>[<a href="#t1220">12:20</a>] Surveillance dans les taxis</li> -<li>[<a href="#t1425">14:25</a>] Question de principe – les téléphones portables</li> -<li>[<a href="#t1533">15:33</a>] Logiciel libre et liberté</li> -<li>[<a href="#t1724">17:24</a>] Traités de libre-échange</li> -<li>[<a href="#t2008">20:08</a>] Voitures, micro-ondes et avions</li> -<li>[<a href="#t2105">21:05</a>] Copier les livres</li> -<li>[<a href="#t2531">25:31</a>] Livres électroniques et soutien des artistes</li> -<li>[<a href="#t2842">28:42</a>] Micropaiements</li> -<li>[<a href="#t3047">30:47</a>] Une philosophie politique simpliste ?</li> -<li>[<a href="#t3251">32:51</a>] Revenus</li> -<li>[<a href="#t3348">33:48</a>] Menottes numériques – le Kindle d'Amazon</li> -<li>[<a href="#t3613">36:13</a>] Acheter des livres</li> -<li>[<a href="#t3716">37:16</a>] Réseaux sociaux</li> -<li>[<a href="#t3808">38:08</a>] <abbr title="Anti-Counterfeiting Trade -Agreement">ACTA</abbr></li> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>RMS sur Radio New Zealand</h2> + +<div class="infobox"> +<p>Transcription (par Jim Cheetham) d'un entretien de Richard Stallman avec Kim +Hill en octobre 2009 ; publié à l'origine sur <a +href="https://web.archive.org/web/20111114203543/http://nb.inode.co.nz/articles/rmsrnz2/index.html"> +<cite>iNode: Nota Bene</cite></a>.</p> +</div> + +<div class="toc"> +<h3 class="no-display">Parties intéressantes</h3> +<ul class="columns no-bullet"> +<li><a href="#t0000" id="t0000-rev">[00:00] Introduction</a></li> +<li><a href="#t0040">[00:40] Surveillance</a></li> +<li><a href="#t0119">[01:19] Terrorisme et 11 septembre</a></li> +<li><a href="#t0430">[04:30] Barack Obama</a></li> +<li><a href="#t0623">[06:23] Sécurité aérienne</a></li> +<li><a href="#t0802">[08:02] Surveillance numérique</a></li> +<li><a href="#t1026">[10:26] Surveillance systématique</a></li> +<li><a href="#t1220">[12:20] Surveillance dans les taxis</a></li> +<li><a href="#t1425">[14:25] Question de principe – les téléphones portables</a></li> +<li><a href="#t1533">[15:33] Logiciel libre et liberté</a></li> +<li><a href="#t1724">[17:24] Traités de libre-échange</a></li> +<li><a href="#t2008">[20:08] Voitures, micro-ondes et avions</a></li> +<li><a href="#t2105">[21:05] Copier les livres</a></li> +<li><a href="#t2531">[25:31] Livres électroniques et soutien des artistes</a></li> +<li><a href="#t2842">[28:42] Micropaiements</a></li> +<li><a href="#t3047">[30:47] Une philosophie politique simpliste ?</a></li> +<li><a href="#t3251">[32:51] Revenus</a></li> +<li><a href="#t3348">[33:48] Menottes numériques – le Kindle d'Amazon</a></li> +<li><a href="#t3613">[36:13] Acheter des livres</a></li> +<li><a href="#t3716">[37:16] Réseaux sociaux</a></li> +<li><a href="#t3808">[38:08] <abbr title="Anti-Counterfeiting Trade +Agreement">ACTA</abbr></a></li> </ul> <hr class="no-display" /> </div> @@ -124,7 +139,7 @@ chose qu'on appelle le terrorisme, non ?</dd> morts aux États-Unis dans les accidents de la route que par suite d'une attaque terroriste, et ça continue, mois après mois. Nous n'avons pas lancé une « guerre totale contre les accidents »<a id="TransNote1-rev" -href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> pour autant. Au fond, les hommes +href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> pour autant. Au fond, les hommes politiques ont utilisé un danger réel, mais relativement mineur, comme excuse pour faire ce qu'ils avaient envie de faire… N'oubliez pas que ces gouvernements sont beaucoup plus dangereux que le terrorisme. Il est @@ -193,10 +208,10 @@ responsables.</dd> <dd>Pour moi, dire que les gens sont d'accord parce qu'ils sont paniqués n'excuse pas ces violations massives des droits de l'homme. Pourquoi les gens sont-ils si paniqués ? Parce qu'une campagne de propagande permanente -leur répète : « Il faut avoir peur des terroristes. Il faut abandonner vos +leur répète : « Il faut avoir peur des terroristes. Il faut abandonner vos droits fondamentaux et ceux de tout le monde, par crainte des terroristes. » C'est disproportionné, il faut garder le sens de la mesure face à ces -dangers. Il n'y a pas de campagne qui dise : « Il faut avoir peur de monter +dangers. Il n'y a pas de campagne qui dise : « Il faut avoir peur de monter dans une voiture. » Peut-être en faudrait-il une…</dd> <dt id="t4"><a id="t0623" href="#t0000-rev">[06:23]</a><br /> @@ -210,7 +225,7 @@ portes de la cabine de pilotage afin que les pirates ne puissent pas atteindre les pilotes. OK, c'est une mesure sensée.</dd> <dt>KH</dt> -<dd>Vraiment ? J'aurais pensé que vous diriez : « Pourquoi dépenser de l'argent +<dd>Vraiment ? J'aurais pensé que vous diriez : « Pourquoi dépenser de l'argent pour renforcer les portes de la cabine alors que les pirates de l'air sont un problème mineur ? »</dd> @@ -384,7 +399,7 @@ KH</dt> <dd>Oui, c'est pour ça. Et il y a une autre raison. Aujourd'hui, les téléphones portables sont de puissants ordinateurs qu'il est impossible de faire fonctionner sans logiciels privateurs.<a id="TransNote2-rev" -href="#TransNote2"><sup>2</sup></a></dd> +href="#TransNote2"><sup>b</sup></a></dd> <dt>KH</dt> <dd>Je me doutais bien que c'était cela la principale raison.</dd> @@ -392,12 +407,12 @@ href="#TransNote2"><sup>2</sup></a></dd> <dt>RMS</dt> <dd>En fait il y en a un, mais qui n'est plus fabriqué, il ne marchait pas très bien ; c'est le Mark One. Donc c'est une autre question, qui ne se posait -pas lorsque les téléphones portables sont apparus : on n'y installait pas de +pas lorsque les téléphones portables sont apparus : on n'y installait pas de programmes, il s'agissait juste d'appareils statiques. Mais ils ont toujours eu le défaut de dire en permanence où vous vous trouvez. Je ne veux pas participer à ce genre de système et je pense que les gens ne devraient pas le faire. J'aimerais bien avoir un portable, je ne fais pas partie de ces -gens qui disent : « Je n'aime pas que les gens puissent m'appeler. » J'aime +gens qui disent : « Je n'aime pas que les gens puissent m'appeler. » J'aime bien que les gens m'appellent, mais pas à ce prix.</dd> <dt id="t9"><a id="t1533" href="#t0000-rev">[15:33]</a><br /> @@ -417,7 +432,7 @@ identifiés comme les gens que vous ne vouliez pas voir…</dd> <dt>RMS</dt> <dd>En réalité il ne s'agit plus des mêmes personnes. Les logiciels privateurs sont largement dominés par diverses organisations privées qui font du -développement : Apple, Microsoft, Adobe, Google, Amazon, tous +développement : Apple, Microsoft, Adobe, Google, Amazon, tous commercialisent des logiciels privateurs.</dd> <dt>KH</dt> @@ -442,12 +457,12 @@ de « libre-exploitation », qui minent la démocratie et en font une farce. RMS</dt> <dd>Aux soi-disant traités de libre-échange (je n'aime pas les appeler ainsi). Ils sont conçus pour faire passer le pouvoir des mains des -gouvernements à celles des entreprises ; et toujours de la même manière : en +gouvernements à celles des entreprises ; et toujours de la même manière : en laissant les entreprises exercer un chantage à la délocalisation. Chaque fois que les citoyens exigent de leur gouvernement qu'il protège l'environnement, ou la santé, ou la qualité de vie, ou toutes ces choses plus importantes que qui achète quoi et qui vend quoi, les entreprises -peuvent dire : « Nous sommes contre, et si vous le faites nous irons nous +peuvent dire : « Nous sommes contre, et si vous le faites nous irons nous installer ailleurs. » Et les hommes politiques ont alors une très bonne excuse pour ne rien faire. Bien sûr ce sont eux qui, au départ, ont accepté le traité, ce qu'ils @@ -476,7 +491,7 @@ dépendons…</dd> <dt>RMS</dt> <dd>Eh bien je ne suis pas en faveur du libre-échange au-delà d'un certain point. Les partisans du libre-échange soutiennent qu'il bénéficie à tout le -monde, et c'est vrai jusqu'à un certain point : jusqu'au moment où il mine +monde, et c'est vrai jusqu'à un certain point : jusqu'au moment où il mine la démocratie. Et le but de ces traités est justement d'étendre le libre-échange jusqu'au point où il mine la démocratie. Les cercles de réflexion des milieux d'affaires prédisent déjà que dans quelques décennies @@ -725,7 +740,7 @@ bien envoyer un dollar à un artiste en particulier, ce n'est pas comme si ça allait me manquer, mais comment dois-je m'y prendre ? Il faut que je sorte ma carte de crédit, que je donne mon nom, que je trouve à qui l'envoyer, tout ça représente beaucoup d'efforts. S'il y avait un bouton, et de -préférence un bouton anonyme, cela réduirait les efforts ; envoyer un dollar +préférence un bouton anonyme, cela réduirait les efforts ; envoyer un dollar deviendrait complètement enfantin, et à mon avis les gens le feraient plus souvent.</dd> @@ -769,7 +784,7 @@ simpliste et j'espère que ça se voit. Il y en a d'autres qui le font.</dd> <dt>KH</dt> <dd>Oui, je suis sûr qu'il y en a. Mon Dieu non, je ne vous accuserai jamais, -jamais d'être l'avocat d'une philosophie politique simpliste ! :-)</dd> +jamais d'être l'avocat d'une philosophie politique simpliste ! :-)</dd> <dt>RMS</dt> <dd><p>Certaines personnes, par exemple, sont totalement opposées au copyright et @@ -831,19 +846,20 @@ KH</dt> <dd>Petit à petit, oui. Bien sûr, il reste beaucoup de résistances à vaincre, le combat n'est pas terminé. Par exemple, il y a une autre chose qui est injuste, dans la nouvelle loi sur le copyright qui a été adoptée l'an -dernier en Nouvelle-Zélande : elle interdit la distribution de logiciels +dernier en Nouvelle-Zélande : elle interdit la distribution de logiciels libres qui permettent de se débarrasser des menottes numériques. De plus en plus de produits incorporent des menottes numériques, c'est-à-dire des systèmes qui empêchent l'utilisateur de faire quelque chose. Aujourd'hui, quand j'entends parler d'un nouveau produit ou d'un nouveau service, mon -premier réflexe est de me demander : « Où est le piège ? En quoi est-ce +premier réflexe est de me demander : « Où est le piège ? En quoi est-ce conçu pour limiter ce que je peux faire ? » Et ces produits sont extrêmement pervers. Prenez le Kindle d'Amazon, par exemple. Ils l'ont appelé comme ça -pour indiquer ce qu'ils comptent faire avec nos livres<a id="TransNote3-rev" -href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> [<a href="#f1">1</a>].</dd> +pour indiquer ce qu'ils comptent faire avec nos livres <a +id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>c</sup></a>> <a class="ftn" +id="f1-rev" href="#f1">[1]</a>.</dd> <dt>KH</dt> -<dd>Vous exagérez. :-)</dd> +<dd>Vous exagérez. :-)</dd> <dt>RMS</dt> <dd>Mais ça dit bien ce que ça va faire avec nos livres. Le fait est que ce @@ -874,7 +890,7 @@ pas dépendre du bon vouloir d'une entreprise.</dd> <dt id="t18"><a id="t3613" href="#t0000-rev">[36:13]</a><br /> RMS</dt> -<dd>J'achète mes livres en librairie. Oui, je vais dans un magasin et je dis : +<dd>J'achète mes livres en librairie. Oui, je vais dans un magasin et je dis : « Je veux celui‑ci. »</dd> <dt>KH</dt> @@ -916,11 +932,11 @@ même. Très brièvement, le développement des réseaux sociaux, vous trouvez cela inquiétant, en termes de protection de la vie privée ?</dd> <dt>RMS</dt> -<dd>Oui, et je n'utilise pas ces sites. Plutôt par manque de temps : je suis +<dd>Oui, et je n'utilise pas ces sites. Plutôt par manque de temps : je suis trop pris par d'autres choses. Je ne pense pas que les réseaux sociaux soient forcément mauvais, mais ils incitent les gens à avoir un comportement irresponsable. Un réseau social éthique devrait avertir les gens, et ce à -chaque fois que l'on se connecte : « Tout ce que vous publiez ici peut être +chaque fois que l'on se connecte : « Tout ce que vous publiez ici peut être rendu public, quel que soit le niveau de confidentialité que vous avez défini. Donc si vous ne souhaitez pas que ce soit public, ne le dites pas ici. »</dd> @@ -946,7 +962,7 @@ ce qu'on appelle du blanchiment politique, une pratique généralisée. Au lieu de débattre démocratiquement d'une loi – ce qui suppose que les citoyens soient informés des débats, puissent s'adresser aux parlementaires, puissent savoir comment ceux-ci ont voté et ainsi de suite – ils vont négocier un -traité en secret et, quand ils reviennent, ils disent : « Le traité n'est +traité en secret et, quand ils reviennent, ils disent : « Le traité n'est plus modifiable et on ne peut pas refuser de le ratifier. » Et donc on se retrouve avec une nouvelle législation qui s'impose au pays.</dd> @@ -955,38 +971,43 @@ retrouve avec une nouvelle législation qui s'impose au pays.</dd> </dl> <div class="column-limit"></div> -<h3 style="font-size: 1.2em">Note</h3> +<h3 class="footnote">Note</h3> <ol> - <li id="f1">[2019] Nous l'appelons <a + <li id="f1"><a href="#f1-rev" class="nounderline">↑</a> +[2019] Nous l'appelons <a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><i>the Swindle</i></a> (l'arnaqueuse) parce qu'elle est conçue pour arnaquer les lecteurs, pour leur voler leurs libertés traditionnelles.</li> </ol> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> -<li id="TransNote1"><i>Global War on Accidents</i> : allusion à la « guerre -totale contre le terrorisme » <i>[Global War on Terror]</i> lancée par Bush -après le 11 septembre. <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Autre traduction de <i>proprietary</i> : -propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote3"><i>Kindle</i> veut dire « bois d'allumage ». <a -href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>Global War on Accidents</i> : allusion à la « guerre totale contre le +terrorisme » <i>[Global War on Terror]</i> lancée par Bush après le +11 septembre.</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> +<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>Kindle</i> veut dire « bois d'allumage ».</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -999,41 +1020,20 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to - files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this - without talking with the webmasters or licensing team first. - Please make sure the copyright date is consistent with the - document. For web pages, it is ok to list just the latest year the - document was modified, or published. - - If you wish to list earlier years, that is ok too. - Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying - years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable - year, i.e., a year in which the document was published (including - being publicly visible on the web or in a revision control system). - - There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers - Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<!-- This page is an exception; only the web page copyright year should - get updated. --> -<p>Copyright de la page web : © 2014, 2019, 2020 Free Software Foundation, -Inc.</p> -<p>Copyright de la transcription : © 2009, 2010 Jim Cheetham.</p> +<p>Copyright de la transcription : © 2009, 2010 Jim Cheetham.</p> <p>Cette transcription peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -1046,18 +1046,19 @@ Nouvelle-Zélande (CC BY-NC-ND 3.0 NZ)</a>. <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Céline Libéral, Lamessen et Mathieu Adoutte pour FramaLang.<br -/> Révision : <a +Traduction : Céline Libéral, Lamessen et Mathieu Adoutte pour FramaLang<br +/> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ +$Date: 2022/06/09 14:00:58 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-patents.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-patents.html index f3f7a03..72cdd6a 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-patents.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-patents.html @@ -1,25 +1,38 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/rms-patents.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.79 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="speeches" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Solutions du problème des brevets logiciels - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="screen"><!-- +#content i { color: #505050; } +--> +</style> <!--#include virtual="/philosophy/po/rms-patents.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Solutions du problème des brevets logiciels</h2> -<p>par <strong>Richard Stallman</strong></p> +<address class="byline">par Richard Stallman</address> -<p><em>Conférence donnée au Locatelli Center, Université de Santa Clara, en -novembre 2012</em> (<a +<div class="infobox"> +<p>Conférence donnée au Locatelli Center, Université de Santa Clara, en +novembre 2012 (<a href="//audio-video.gnu.org/video/keynote-what-is-the-problem.webm">vidéo</a>, <a href="//audio-video.gnu.org/video/#2012">métadonnées</a>)</p> -<hr /> +</div> +<hr class="thin" /> -<p><b>Andrew Chen :</b> Merci, Eric.</p> +<p><b>Andrew Chen :</b> Merci, Eric.</p> <p>Je m'appelle Andrew Chen. J'enseigne le droit des brevets à l'Université de Caroline du Nord et dans une vie antérieure j'étais professeur @@ -43,20 +56,20 @@ format Ogg Theora ou WebM.</p> <p>Dr Stallman.</p> -<p>[applaudissements]</p> +<p><i class="aside">[applaudissements]</i></p> -<p><b>Richard Stallman :</b> S'il vous plaît, est-ce que les techniciens -peuvent confirmer que la diffusion est coupée ?</p> +<p><b>Richard Stallman :</b> S'il vous plaît, est-ce que les techniciens +peuvent confirmer que la diffusion est coupée ?</p> <p>OK, je pense que c'est une confirmation.</p> -<p>Pourquoi les brevets logiciels sont-ils mauvais ? Ou plutôt les « brevets -sur des idées informatiques », comme à mon avis nous devrions vraiment les -appeler. La plupart des gens, quand vous dites « brevets logiciels », +<p>Pourquoi les brevets logiciels sont-ils mauvais ? Ou plutôt les « brevets +sur des idées informatiques », comme à mon avis nous devrions vraiment les +appeler. La plupart des gens, quand vous dites « brevets logiciels », pensent qu'il est question de breveter un programme spécifique. Vous savez tous, j'en suis sûr, que ce n'est pas ce que font ces brevets, mais la plupart des gens ne le savent pas. Donc, pour essayer d'éviter les -malentendus, je les appelle « brevets sur des idées informatiques ».</p> +malentendus, je les appelle « brevets sur des idées informatiques ».</p> <p>Quoi qu'il en soit, la raison pour laquelle ils sont mauvais est qu'ils privent les gens de la liberté d'utiliser leurs ordinateurs comme ils @@ -74,28 +87,28 @@ copyrights, ce qui n'est pas vrai du tout. Tout ce qu'ils ont en commun tient dans une phrase de la Constitution et cette similarité est si ténue et si abstraite qu'elle n'a rien à voir avec leurs conséquences pratiques.</p> -<p>Donc, la dernière des choses à faire est d'utiliser le terme « propriété -intellectuelle », qui confond non seulement ces deux lois, mais un tas +<p>Donc, la dernière des choses à faire est d'utiliser le terme « propriété +intellectuelle », qui confond non seulement ces deux lois, mais un tas d'autres lois disparates et non apparentées qui n'ont même pas en commun une seule phrase de la Constitution avec les deux premières. Ce terme est source de confusion chaque fois qu'il est utilisé et il y a huit ans j'ai décidé -que je ne devais plus l'employer ; je ne l'ai jamais utilisé depuis. Son +que je ne devais plus l'employer ; je ne l'ai jamais utilisé depuis. Son usage est étonnamment facile à éviter, car en général on l'utilise pour la seule raison que c'est chic. Et une fois que vous avez appris à résister à -ça, c'est facile comme bonjour ; vous vous contentez de parler d'une loi en +ça, c'est facile comme bonjour ; vous vous contentez de parler d'une loi en particulier, vous l'appelez par son nom et vous faites une phrase cohérente et claire.</p> <p>Je dois expliquer aux gens les effets des brevets et leur montrer que ce ne sont pas du tout les mêmes que ceux des copyrights. Un bon moyen est de -procéder par analogie. Qu'est-ce qu'on peut dire des programmes ? Eh bien, +procéder par analogie. Qu'est-ce qu'on peut dire des programmes ? Eh bien, que ce sont des œuvres de grande envergure, avec un grand nombre d'éléments qui doivent tous interagir pour donner le résultat désiré. De quoi peut-on -aussi dire ça ? D'un roman, d'une symphonie. +aussi dire ça ? D'un roman, d'une symphonie. Imaginez que les gouvernements européens du 18e siècle aient eu l'idée farfelue de promouvoir le progrès de la musique symphonique par un système -de « brevets sur les idées musicales ». Toute idée musicale exprimable par +de « brevets sur les idées musicales ». Toute idée musicale exprimable par des mots aurait ainsi pu être brevetée. Un motif mélodique aurait pu être breveté, ou bien une série d'accords, un schéma rythmique, un schéma de répétitions dans un mouvement, l'utilisation de certains instruments alors @@ -107,11 +120,11 @@ d'un compositeur.</p> voulez écrire une symphonie. Vous vous rendez compte qu'il est plus difficile d'écrire une symphonie en ne risquant pas un procès que d'écrire une bonne symphonie. Vous vous en seriez sans doute plaint et les détenteurs -des brevets auraient dit « Oh, Beethoven, tu es simplement jaloux parce que +des brevets auraient dit « Oh, Beethoven, tu es simplement jaloux parce que nous avons eu ces idées avant toi. Tu n'as qu'à chercher quelques idées bien -à toi. » +à toi. » Beethoven est bien sûr considéré comme un grand compositeur parce qu'il a eu -beaucoup d'idées nouvelles. Mais pas seulement ; il savait aussi les mettre +beaucoup d'idées nouvelles. Mais pas seulement ; il savait aussi les mettre en œuvre de manière effective, c'est-à-dire en les combinant avec beaucoup d'idées connues, de sorte que ses morceaux ne choquaient qu'au début mais qu'ensuite on s'y habituait. Ils n'étaient pas étranges et incompréhensibles @@ -130,15 +143,15 @@ logiciel. Un grand programme va mettre en œuvre des milliers d'idées à la fois. Mais ce qui est difficile, ce n'est pas de choisir quelques idées, c'est de toutes les combiner et que ça fonctionne correctement.</p> -<p>Les « brevets sur les idées informatiques » font obstacle à cette lourde et +<p>Les « brevets sur les idées informatiques » font obstacle à cette lourde et difficile tâche en promouvant des ressources que nous avons à profusion de toute manière. C'est donc un système mal conçu, qui prétend nous fournir une aide dont nous ne voulons pas, au prix d'énormes problèmes.</p> <p>Ce dont nous avons besoin est de nous débarrasser du problème. Quel est ce -problème ? C'est que les brevets constituent une menace pour les +problème ? C'est que les brevets constituent une menace pour les développeurs et les utilisateurs. Ils les mettent en danger. Comment -l'empêcher ? Eh bien, l'un des moyens est de ne pas délivrer de brevets +l'empêcher ? Eh bien, l'un des moyens est de ne pas délivrer de brevets portant sur les logiciels. Cela fonctionne si c'est appliqué dès le début. Si un pays n'a jamais délivré de tels brevets, son système de brevets ne menace pas le logiciel. OK, c'est une bonne solution. Mais elle n'est pas @@ -146,25 +159,25 @@ applicable si le pays a déjà délivré des centaines de milliers de brevets logiciels.</p> <p>J'ai proposé que les constitutions disposent explicitement que les -privilèges des brevets puissent être réduits aussi bien qu'augmentés ; +privilèges des brevets puissent être réduits aussi bien qu'augmentés ; qu'ils ne soient en aucune façon la propriété de quelqu'un, mais des privilèges octroyés par le gouvernement et pouvant être modifiés à volonté. Après tout, si la loi permet au gouvernement de les augmenter, il est absurde d'en faire un cliquet à sens unique. Mais cela ne figure pas dans la Constitution des États-Unis.</p> -<p>Alors, qu'est-ce qu'on peut faire ? On peut demander aux tribunaux de +<p>Alors, qu'est-ce qu'on peut faire ? On peut demander aux tribunaux de décider que tout brevet restreignant le logiciel était invalide depuis -l'origine et l'a toujours été ; cela les élimine tous. Cependant, on ne peut +l'origine et l'a toujours été ; cela les élimine tous. Cependant, on ne peut pas faire du lobbying pour ça. On ne peut pas dire aux fonctionnaires -« Faites ceci parce que nous voulons que vous le fassiez. »</p> +« Faites ceci parce que nous voulons que vous le fassiez. »</p> <p>Si nous voulons une solution que nous puissions faire appliquer, qu'est-ce -qu'il nous reste ? Eh bien, le seul moyen, à mon avis, est que le logiciel -soit reconnu par la loi comme une « sphère de sécurité ». Si c'est du +qu'il nous reste ? Eh bien, le seul moyen, à mon avis, est que le logiciel +soit reconnu par la loi comme une « sphère de sécurité ». Si c'est du logiciel, on est en sécurité. Des circuits effectuant le même calcul seraient couverts par un brevet, mais si c'est du logiciel, alors on est en -sécurité. Mais qu'est-ce que cela signifie « être du logiciel » ? Eh bien, +sécurité. Mais qu'est-ce que cela signifie « être du logiciel » ? Eh bien, c'est ce qui fonctionne sur une machine polyvalente, universelle. Donc on fait d'abord une machine universelle et ensuite on y insère le programme pour qu'il lui dise quoi faire. Si la seule fonction de la machine est @@ -172,7 +185,7 @@ d'être universelle, alors toute idée spécifique, brevetée, est implémentée par le programme.</p> <p>C'est à ça que je veux arriver et j'essaie de distinguer ce cas d'une -affaire comme <cite>Diamond vs. Diehr</cite> où il y avait un brevet pour un +affaire comme <cite>Diamond v. Diehr</cite> où il y avait un brevet pour un système, une méthode de vulcanisation. Son application nécessitait un ordinateur, mais également du matériel à usage spécifique, pas une machine polyvalente, universelle, et ce matériel à usage spécifique était essentiel @@ -180,21 +193,21 @@ polyvalente, universelle, et ce matériel à usage spécifique était essentiel En fait, ce n'était pas une technique logicielle. Et j'ai lu un article de Pamela Samuelson dont l'argument était que la <abbr title="Court of Appeals for the Federal Circuit">CAFC</abbr><a id="TransNote1-rev" -href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> avait détourné cette décision ; en gros, +href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> avait détourné cette décision ; en gros, qu'elle s'était trompée dans l'ordre des quantificateurs.<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> La Cour suprême -avait dit « le fait qu'il y a un ordinateur là-dedans ne le rend pas -automatiquement non brevetable », et la CAFC avait déformé la phrase en -« l'ordinateur le rend brevetable ».</p> +avait dit « le fait qu'il y a un ordinateur là-dedans ne le rend pas +automatiquement non brevetable », et la CAFC avait déformé la phrase en +« l'ordinateur le rend brevetable ».</p> <p>Quoi qu'il en soit, on pourrait peut-être fonder quelque espoir sur les tribunaux, mais je propose une méthode qui distinguera d'une part les cas que nous devons protéger, et d'autre part les brevets sur des idées non informatiques affectant des systèmes qui pourraient être mis en œuvre au moyen d'un ordinateur quelque part à l'intérieur. Quels mots précis -utiliser ? Eh bien, ce que j'ai pu trouver de mieux était : « logiciel -fonctionnant sur du matériel informatique d'usage général ». Nous voulons -certainement que cela couvre des choses comme les smartphones ; nous ne +utiliser ? Eh bien, ce que j'ai pu trouver de mieux était : « logiciel +fonctionnant sur du matériel informatique d'usage général ». Nous voulons +certainement que cela couvre des choses comme les smartphones ; nous ne voulons rien exclure qui contienne un quelconque matériel à usage spécifique. Le téléphone portable contient évidemment du matériel spécialisé permettant @@ -202,7 +215,7 @@ de parler au réseau téléphonique, mais cela ne doit pas signifier automatiquement que tout ce qui fonctionne sur un téléphone portable est vulnérable aux brevets, parce que le téléphone est un ordinateur polyvalent que les gens utilisent pour toutes sortes de choses. Mais ma formulation -« matériel informatique d'usage général » n'est peut-être pas la +« matériel informatique d'usage général » n'est peut-être pas la meilleure. Cela à mon avis demande à être étudié, parce que nous devons examiner chaque formulation possible et voir quels cas seraient protégés contre les brevets et lesquels seraient exposés, pour arriver à la bonne @@ -211,17 +224,17 @@ méthode.</p> <p>Chaque fois que je suggère une méthode pour résoudre ce problème, la première chose que les gens essaient de chercher, c'est plutôt comment le résoudre à moitié. L'idée de résoudre le problème une fois pour toutes les -choque parce qu'elle leur apparaît comme radicale. Ils pensent « Je ne peux +choque parce qu'elle leur apparaît comme radicale. Ils pensent « Je ne peux pas militer pour quelque chose d'aussi radical qu'une solution vraiment complète de ce problème. Il faut que je cherche une solution partielle qui -protégera seulement certains développeurs de logiciel. » +protégera seulement certains développeurs de logiciel. » Eh bien, c'est une erreur. C'est une erreur a) parce que cela ne ferait pas le travail complètement et b) parce que ce serait plus difficile à faire passer. Il y a beaucoup de développeurs de logiciel et ils sont tous menacés. Si nous proposons de les protéger tous, ils auront tous une raison de donner leur appui. Mais si nous proposons d'en protéger seulement -quelques-uns, les autres diront « Cela ne me sert à rien, pourquoi m'y -intéresser ? »</p> +quelques-uns, les autres diront « Cela ne me sert à rien, pourquoi m'y +intéresser ? »</p> <p>Donc proposons une vraie solution. D'autant plus que les solutions partielles tendent à être vulnérables au problème que Boldrin et Levine ont @@ -230,7 +243,7 @@ favorables aux brevets de repousser la limite si vous leur donnez une limite quelconque à repousser. Ceci, incidemment, est un avantage supplémentaire en faveur d'un changement dans les procédures judiciaires contre les gens plutôt que dans ce qui est brevetable. Parce que là, le critère est -seulement « Quel genre de situation a-t-on ici ? » +seulement « Quel genre de situation a-t-on ici ? » C'est plus difficile d'élargir ce critère, et s'ils essayaient, ce serait toujours dans un litige contre quelqu'un qui se battra pour ne pas @@ -242,32 +255,36 @@ dans ces demandes.</p> <p>Bon, voilà.</p> -<p>[applaudissements]</p> +<p><i class="aside">[applaudissements]</i></p> -<p><b>Andrew Chen :</b> Merci, Dr Stallman.</p> +<p><b>Andrew Chen :</b> Merci, Dr Stallman.</p> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Cour d'appel pour le circuit fédéral <a -href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Voir le <a +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Cour d'appel pour le circuit fédéral.</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +Voir le <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Calcul_des_pr%C3%A9dicats">calcul des -prédicats</a> <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> +prédicats</a>.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -280,18 +297,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -322,17 +338,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Thérèse, Élodie, Thibaut et Mangeur de nuages<br /> Révision : +Traduction : Thérèse, Élodie, Thibaut et Mangeur de nuages<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ +$Date: 2022/06/11 14:31:02 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-pour-une-societe-numerique-libre.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-pour-une-societe-numerique-libre.html index a6eb0ab..b9ac7e4 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-pour-une-societe-numerique-libre.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rms-pour-une-societe-numerique-libre.html @@ -1,5 +1,6 @@ <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.95 --> +<!-- Parent-Version: 1.97 --> +<!--#set var="TAGS" value="speeches" --> <title>Pour une société numérique libre - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <style type="text/css" media="print,screen"><!-- @@ -8,23 +9,25 @@ <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!--#include virtual="/philosophy/po/rms-pour-une-societe-numerique-libre.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> <div class="reduced-width"> <h2>Pour une société numérique libre</h2> <address class="byline">Richard Stallman</address> -<p>Transcription, effectuée par l'April, d'une conférence donnée en -français à Choisy-le-Roi (France) le 16 avril 2016 (<a +<p>Transcription, effectuée par le <a href="https://www.librealire.org/"> +groupe Transcriptions de l'April</a>, d'une conférence donnée en +français à Choisy-le-Roi (France) le 16 avril 2016 (<a href="//audio-video.gnu.org/video/2016-04-16--rms--pour-une-societe-numerique-libre--choisy-le-roi--france.ogv">enregistrement -vidéo</a>, <a href="#metadata">métadonnées</a>)</p> +vidéo</a>, <a href="#metadata">métadonnées</a>)</p> <hr class="thin" /> <div class="article"> -<p><strong>Richard Stallman :</strong> J'ai une question au sujet de -l'espace numérique public : est-ce qu'il permet que l'utilisateur vienne -et utilise les ordinateurs sur Internet à l'anonymat ? Est-ce que -l'utilisateur est obligé de s'identifier pour naviguer ? Parce que moi, je +<p><strong>Richard Stallman :</strong> J'ai une question au sujet de +l'espace numérique public : est-ce qu'il permet que l'utilisateur vienne +et utilise les ordinateurs sur Internet à l'anonymat ? Est-ce que +l'utilisateur est obligé de s'identifier pour naviguer ? Parce que moi, je refuse de m'identifier pour me connecter à l'Internet. Où ils m'imposent de m'identifier pour me connecter, je refuse, par principe, parce que c'est une injustice. Souvent il faut donner un numéro de téléphone portable pour recevoir @@ -43,7 +46,7 @@ d'avance la fonctionnalité de mettre la géolocalisation dans les photos parce que ça augmente le flicage. Si tu fais un enregistrement et que tu veux en distribuer des copies, prière de le faire uniquement dans les formats favorables aux logiciels libres. C'est-à-dire les formats Ogg ou le format WebM, -pas dans « mp quoi que ce soit » parce que ces formats sont brevetés +pas dans « mp quoi que ce soit » parce que ces formats sont brevetés dans beaucoup de pays. Surtout pas dans Flash parce que Flash exige un programme privateur pour s'afficher. Et pas dans Windows Media Player, ni Real Player, ni QuickTime. Et assure-toi que le fonctionnement normal du site @@ -52,19 +55,19 @@ téléchargement des copies sans exécuter aucun programme pas libre. Voici le problème de YouTube. YouTube refuse de fonctionner si l'utilisateur n'exécute pas un programme pas libre en JavaScript contenu dans la page même.</p> -<p>Et prière de mettre sur l'enregistrement la licence « Creative Commons -Non Derivé », parce que c'est une présentation d'un point de vue.</p> +<p>Et prière de mettre sur l'enregistrement la licence « Creative Commons +Non Derivé », parce que c'est une présentation d'un point de vue.</p> -<p>Le sujet pour aujourd'hui est « Pour une société numérique -libre ». Beaucoup de projets donnent pour acquis que la participation dans +<p>Le sujet pour aujourd'hui est « Pour une société numérique +libre ». Beaucoup de projets donnent pour acquis que la participation dans une société numérique est bonne. Et donc il y a des projets qui visent à brancher plus de gens à la société numérique. Ils supposent que d'avoir accès à -l'Internet est bon. Mais est-ce bon ou pas ? Ça dépend des détails. Ça +l'Internet est bon. Mais est-ce bon ou pas ? Ça dépend des détails. Ça dépend de si la société numérique dans laquelle tu participes est juste ou injuste. Si elle est injuste, le vrai but n'est pas l'inclusion numérique mais plutôt notre extraction numérique de cette société injuste. Nous devrions chercher à nous échapper de la société numérique injuste. Quelles sont les -menaces à notre liberté dans la société numérique ? En principe, j'ai neuf +menaces à notre liberté dans la société numérique ? En principe, j'ai neuf menaces à traiter si j'ai le temps.</p> <p>Mais une menace à la base de beaucoup d'autres, c'est le logiciel dont les @@ -72,24 +75,24 @@ utilisateurs n'ont pas le contrôle, c'est-à-dire les programmes pas libres. Donc, je présente d'abord la question du <a href="/philosophy/free-sw.html">logiciel libre</a>. En anglais, je dois dire <i>Free Software</i> et <i>free</i>, en anglais, est ambigu. Ce mot -signifie ou « libre » ou « gratuit ». Mais dans ce cas, il -signifie « libre », uniquement « libre ». Il ne signifie -pas « gratuit ». Le logiciel libre n'est pas forcément gratuit, pas +signifie ou « libre » ou « gratuit ». Mais dans ce cas, il +signifie « libre », uniquement « libre ». Il ne signifie +pas « gratuit ». Le logiciel libre n'est pas forcément gratuit, pas toujours, souvent oui, mais pas toujours et pas forcément. Et ce n'est pas la question. Le prix est une question secondaire. Pas besoin de traiter cette question secondaire, elle ne m'intéresse pas tant. Donc, en anglais, je dois -expliquer qu'il signifie « libre » et pas « gratuit » ou -« gratis », le mot anglais pour « gratuit » est -« gratis ».</p> +expliquer qu'il signifie « libre » et pas « gratuit » ou +« gratis », le mot anglais pour « gratuit » est +« gratis ».</p> <p>Donc pour nous, peu importe si tu paies une copie d'un programme ou reçois -cette copie gratuitement. La question pour nous, c'est : quand tu as reçu -ce programme, qu'est-ce que tu as ? Est-ce que ce programme respecte ta -liberté et ta communauté ou pas ? </p> +cette copie gratuitement. La question pour nous, c'est : quand tu as reçu +ce programme, qu'est-ce que tu as ? Est-ce que ce programme respecte ta +liberté et ta communauté ou pas ? </p> -<p>Mais c'est quoi un programme, c'est quoi un ordinateur ? Un ordinateur +<p>Mais c'est quoi un programme, c'est quoi un ordinateur ? Un ordinateur est une machine très simple conceptuellement, qui ne sait faire qu'une -chose : prendre la prochaine instruction et faire ce qu'elle dit, prendre +chose : prendre la prochaine instruction et faire ce qu'elle dit, prendre la prochaine instruction et faire ce qu'elle dit, prendre la prochaine instruction et faire ce qu'elle dit… Des millions de fois par seconde. Mais c'est toujours pareil. Les instructions viennent d'un programme. Et selon @@ -98,12 +101,12 @@ n'importe quoi. Dans quelques limites, il y a des choses impossibles que l'ordinateur ne peut pas faire. Hormis les choses impossibles, n'importe quel ordinateur peut faire n'importe quoi selon quel programme il exécute.</p> -<p>Qui donne les instructions à ton ordinateur ? Tu peux croire que c'est +<p>Qui donne les instructions à ton ordinateur ? Tu peux croire que c'est toi. Mais en vérité, c'est quelqu'un d'autre. Tu peux croire que ton ordinateur t'obéit, tandis qu'en vérité il obéit en premier à quelqu'un d'autre et à toi seulement quand l'autre l'autorise.</p> -<p>Je peux expliquer la question du logiciel libre en trois mots : +<p>Je peux expliquer la question du logiciel libre en trois mots : liberté, égalité, fraternité. C'est-à-dire les choses que l'État français ne respecte plus.</p> @@ -118,11 +121,11 @@ personne. Les utilisateurs sont égaux. </p> <p>Et fraternité parce que le logiciel libre encourage la coopération entre ses utilisateurs.</p> -<p>Pour n'importe quel programme, il y a deux possibilités : ou les +<p>Pour n'importe quel programme, il y a deux possibilités : ou les utilisateurs ont le contrôle du programme ou le programme a le contrôle des utilisateurs. Il n'y a pas d'autre possibilité. C'est toujours l'un ou l'autre. Quand les utilisateurs ont le contrôle du programme, nous l'appelons du -logiciel libre. Et pourquoi ? C'est quoi la liberté ? La liberté est +logiciel libre. Et pourquoi ? C'est quoi la liberté ? La liberté est d'avoir le contrôle de ta propre vie, le contrôle des activités que tu fais dans ta vie. Mais si tu utilises un programme pour faire l'activité, le contrôle de l'activité requiert le contrôle du programme. Donc si les @@ -147,8 +150,8 @@ programme comme ça, le programmeur pourrait comprendre sans beaucoup de travail ce que les 1 et 0 signifient. Mais pour un grand programme, ce travail est énorme et très difficile. Ça s'appelle l'ingénierie inverse.</p> -<p>Si le développeur disait aux utilisateurs : « Oui, tu es libre de -changer mon programme et on fait l'ingénierie inverse », ça serait se +<p>Si le développeur disait aux utilisateurs : « Oui, tu es libre de +changer mon programme et on fait l'ingénierie inverse », ça serait se moquer des utilisateurs, ce n'est pas vraiment la possibilité pratique de faire des changements. Donc la liberté n°1 exige la disponibilité pour les utilisateurs du code source du programme.</p> @@ -162,7 +165,7 @@ trois autres l'utilisent tel quel. Le contrôle séparé est nécessaire mais ne suffit pas parce que beaucoup d'utilisateurs ne sont pas des programmeurs, ne savent pas programmer. Ils font d'autres choses dans la vie. Comment peuvent-ils participer dans l'exercice du contrôle sur ce programme sans savoir -le faire directement ? Par le contrôle collectif, c'est-à-dire la liberté +le faire directement ? Par le contrôle collectif, c'est-à-dire la liberté de collaborer avec d'autres en exerçant le contrôle de ce programme.</p> <p>Voilà au-dessus un groupe de trois utilisateurs qui collaborent en faisant @@ -175,12 +178,12 @@ ce programme.</p> <p>En bas, il y a deux autres utilisateurs qui ne participent pas dans le groupe et utilisent le programme tel quel, la version originale. Pourquoi -est-ce qu'ils ne participent pas ? Nous ne savons pas. Il y a beaucoup de +est-ce qu'ils ne participent pas ? Nous ne savons pas. Il y a beaucoup de raisons possibles. Peut-être qu'ils ne se connaissent pas. Peut-être que les deux en bas ont d'autres désirs, d'autres idées de comment changer ce programme. Peut-être qu'ils ne veulent pas utiliser la version modifiée de ce groupe. Peut-être qu'ils voudraient mais ne connaissent pas le groupe, et -demain ils commenceront à collaborer tous les cinq. Qui sait ? </p> +demain ils commenceront à collaborer tous les cinq. Qui sait ? </p> <p>Le contrôle collectif, c'est la liberté de collaborer avec ceux qui veulent collaborer avec toi. Et le contrôle collectif requiert deux libertés @@ -205,7 +208,7 @@ utilisateurs n'ont pas vraiment le contrôle du programme. C'est donc le programme qui a le contrôle des utilisateurs, et le propriétaire du programme qui a le contrôle du programme. Donc ce programme, pas libre, est un instrument du pouvoir injuste de son propriétaire sur ses utilisateurs. Voici pourquoi -nous l'appelons un programme « privateur ». Parce que la nature de sa +nous l'appelons un programme « privateur ». Parce que la nature de sa manière de distribution est de priver de la liberté aux utilisateurs. Un programme privateur est injuste. L'existence même d'un programme privateur est une injustice. Il ne faut jamais participer au développement d'un programme @@ -220,7 +223,7 @@ dans les programmes privateurs. C'est le cas normal, ce n'est plus l'exception, c'est le cas normal qu'un programme privateur contienne des fonctionnalités malveillantes. Par exemple, des fonctionnalités de flicage. Voilà le <a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">Swindle</a> -d'Amazon. Swindle signifie « escroquerie ». C'est le nom approprié de +d'Amazon. Swindle signifie « escroquerie ». C'est le nom approprié de ce produit qui est un lecteur de livre numérique, qui flique les utilisateurs. Ce produit fait de la lecture orwellienne parce qu'il transmet de temps en temps, à Amazon, le titre du livre et le numéro de la page. Et si l'utilisateur @@ -237,8 +240,8 @@ s'identifie pour payer. Donc il sait qui a payé, il identifie l'utilisateur et il prend note de quelles œuvres cet utilisateur a regardé. Flicage total. Voici une raison qui suffit pour refuser toutes les applications de <i>streaming</i>. Et je les refuse. Même les applications pour faire de la lumière pour un -téléphone fliquent l'utilisateur. Quelqu'un a investigué : ces -applications transmettent des données à plusieurs sites. Pourquoi ? Elles +téléphone fliquent l'utilisateur. Quelqu'un a investigué : ces +applications transmettent des données à plusieurs sites. Pourquoi ? Elles n'ont pas besoin de données pour allumer tout l'écran, mais évidemment c'était le but des développeurs de fliquer les utilisateurs. Ils le font parce qu'ils peuvent.</p> @@ -247,17 +250,17 @@ peuvent.</p> restreindre l'utilisateur, pour lui bloquer de faire ce qu'il voudrait faire. Par exemple, d'imposer du contrôle d'accès aux données dans la machine de l'utilisateur, pour lui nier l'utilisation des données qu'il a acquises. Par -exemple, voilà l'horrible disque « rai bleu » [Blu-ray, NDT] qui +exemple, voilà l'horrible disque « rai bleu » [Blu-ray, NDT] qui contient des menottes numériques pour bloquer la libre utilisation des données dans le disque. Et dans le monde libre, nous n'avons pas trouvé de manière pour rompre ces menottes, donc il faut les refuser. Il faut refuser l'utilisation de n'importe quel produit conçu et fabriqué pour te restreindre, pour ta liberté. -Moi je n'ai jamais utilisé un disque « raie bleu » et je ne +Moi je n'ai jamais utilisé un disque « raie bleu » et je ne l'utiliserai jamais sans avoir un programme libre capable de rompre les menottes et offrir l'accès libre aux données dans le disque. Ah, il y avait un libriste qui faisait des courses avec ses enfants, et devant la caisse il a trouvé dans le chariot un petit sac avec dedans un disque porteur de menottes -numériques, il dit : « Sacré bleu ! ».</p> +numériques, il dit : « Sacré bleu ! ».</p> <p>Les menottes numériques se trouvent dans beaucoup de produits informatiques. Dans Windows, dans Mac OS et dans les iThings. Je crois aussi dans Android, @@ -272,11 +275,11 @@ porte dérobée, qui garde aussi le secret pour l'utiliser. Et la porte dérobé s'utilise pour donner des mauvais coups à l'utilisateur. Parce que celui qui emploie la porte dérobée peut l'utiliser pour faire des coups à l'utilisateur, sans lui demander l'autorisation de les faire. Et qu'est-ce qu'il peut -faire ? Ça dépend du code qui implémente chaque porte dérobée, ça varie +faire ? Ça dépend du code qui implémente chaque porte dérobée, ça varie selon les cas. Mais dans le Swindle d'Amazon, il y a une porte dérobée pour -supprimer à distance les livres. Nous le savons par l'observation : en +supprimer à distance les livres. Nous le savons par l'observation : en 2009, Amazon a supprimé des milliers de copies d'un livre, dans un acte -orwellien. Et c'était quel livre ? C'était <i>1984</i> de George Orwell. +orwellien. Et c'était quel livre ? C'était <i>1984</i> de George Orwell. Suite à beaucoup de critiques, Amazon a dit qu'il ne le ferait jamais plus. Mais c'était un mensonge, parce que quelques années plus tard, Amazon est revenu à supprimer des livres. Amazon a dit qu'il ne le ferait jamais plus, @@ -290,7 +293,7 @@ l'État, arbitrairement. Et d'autres programmes aussi contiennent des portes dérobées. On ne peut pas savoir si le programme contient une porte dérobée, sauf en ayant de la chance, à observer les effets. Comme des utilisateurs ont observé la disparition d'un livre. J'ai rencontré quelqu'un qui m'a dit être -en train de lire <i>1984</i> quand il a disparu.</p> +en train de lire <cite>1984</cite> quand il a disparu.</p> <p>Il y a aussi la censure directe. Apple était le pionnier de la censure des applications. Le iPhone était le premier ordinateur d'utilisation générale, @@ -298,16 +301,16 @@ fabriqué pour imposer de la censure des applications. L'utilisateur ne pouvait plus installer les applications de son choix, il était limité à installer les applications approuvées par Apple. Et quand les utilisateurs ont trouvé des mécanismes pour éviter la censure, ils l'appelaient <i>jailbreak</i>. -<i>Jailbreak</i> signifie « s'échapper de la prison ». Donc notre -terme pour de tels ordinateurs est <i>jail</i>, « prison ». Voilà une -prison, un « ordinateur-prison ».</p> +<i>Jailbreak</i> signifie « s'échapper de la prison ». Donc notre +terme pour de tels ordinateurs est <i>jail</i>, « prison ». Voilà une +prison, un « ordinateur-prison ».</p> <p>Il y a aussi des portes dérobées universelles. Ça veut dire des portes dérobées avec le pouvoir d'imposer des changements arbitraires du code même. Windows contient une porte dérobée depuis au moins Windows XP. C'est dans Windows XP qu'un investigateur a démontré la présence d'une porte dérobée universelle. Microsoft ne l'admettait jamais, mais chez Windows 10, Microsoft a -annoncé avec fierté la présence d'une porte dérobée universelle : +annoncé avec fierté la présence d'une porte dérobée universelle : Microsoft peut imposer des changements de logiciel quand il veut. L'utilisateur est totalement à la merci de Microsoft, impuissant.</p> @@ -317,8 +320,8 @@ porte dérobée s'utilise pour les convertir en dispositifs d'écoute, qui écoutent tout le temps et transmettent toute la conversation qu'ils entendent. Et pas besoin de parler directement dans le micro, ils peuvent t'écouter depuis l'autre bout de la salle. Et si tu veux récupérer ta vie privée en éteignant le -téléphone, quelle surprise ! Il n'y a pas vraiment d'interrupteur, -seulement un bouton qui signifie « s'il te plaît, éteins-toi ». Et +téléphone, quelle surprise ! Il n'y a pas vraiment d'interrupteur, +seulement un bouton qui signifie « s'il te plaît, éteins-toi ». Et s'il ne veut pas s'éteindre, s'il a été converti en dispositif d'écoute, il fait semblant de s'éteindre pendant qu'il continue de fonctionner, écouter et transmettre tout le temps.</p> @@ -328,7 +331,7 @@ les piles, pas seulement la grande pile, mais toutes les piles pour être sûr. Il y a des modèles qui contiennent une pile secondaire qui suffit pour que le dispositif continue de fonctionner pour quelque temps.</p> -<p>Donc, j'appelle les téléphones portables « le rêve de Staline », +<p>Donc, j'appelle les téléphones portables « le rêve de Staline », parce qu'ils transmettent toujours des signaux qui informent le réseau de téléphonie où se trouve à ce moment le téléphone. Donc ils fliquent tous les mouvements des gens et leurs conversations. Si Staline avait pu distribuer de @@ -338,15 +341,15 @@ mais la technologie n'existait pas encore. Aujourd'hui, elle existe.</p> <p>Je refuse d'être fliqué comme ça, donc je n'ai pas de téléphone portable. C'est mon devoir de citoyen.</p> -<p>Autre forme de sabotage des utilisateurs de privateur : quand Microsoft +<p>Autre forme de sabotage des utilisateurs de privateur : quand Microsoft découvre des erreurs de sécurité dans Windows, il les montre à la NSA, l'agence d'espionnage des États-Unis, avant de les corriger, pour que la NSA ait l'opportunité d'envahir les ordinateurs des autres, de n'importe qui. Crois-tu -que l'État français doive utiliser Windows ? Personne ne doit utiliser +que l'État français doive utiliser Windows ? Personne ne doit utiliser Windows. Mais le fait que nous savons que Microsoft agit comme ça, ne signifie pas que les autres ne le font pas. Nous ne savons rien sur les autres. Ce sont -quelques exemples du « maliciel privateur ». Mais que signifie le -« maliciel » ? Un programme conçu pour maltraiter son +quelques exemples du « maliciel privateur ». Mais que signifie le +« maliciel » ? Un programme conçu pour maltraiter son utilisateur.</p> <p>Souvent, les conversations au sujet du maliciel se limitent aux virus, @@ -360,7 +363,7 @@ un tas d'autres exemples, des dizaines. Dans <a href="/proprietary/proprietary.html">http://gnu.org/proprietary/</a>, tu trouveras des listes organisées d'exemples.</p> -<p>Et pourquoi est-ce qu'ils le font ? Pour leurs gains. Ils ont trouvé +<p>Et pourquoi est-ce qu'ils le font ? Pour leurs gains. Ils ont trouvé des manières de gagner plus d'argent aux dépens de leurs utilisateurs en les maltraitant.</p> @@ -397,19 +400,19 @@ l'ordinateur ne sait pas fonctionner sans système d'exploitation installé. Mai à l'époque, il n'y avait aucun système d'exploitation libre pour les ordinateurs modernes. Tous étaient privateurs et comme si l'utilisateur perdait sa liberté. Mais en tant que développeur des systèmes d'exploitation, j'ai -décidé d'en développer un qui serait libre, 100 % de logiciel libre, donc qui +décidé d'en développer un qui serait libre, 100 % de logiciel libre, donc qui respecterait complètement la liberté et les droits de l'humain des utilisateurs.</p> <p>L'année 91, GNU était presque complet mais un composant essentiel -manquait : le noyau. Cette année-là, M. Torvalds a commencé le +manquait : le noyau. Cette année-là, M. Torvalds a commencé le développement de son noyau Linux. Linux, en 91, était privateur. Mais en 92, il l'a libéré. Il a publié le code source de Linux sous une des licences libres. À ce moment, il était possible de mettre Linux dans le dernier vide de GNU pour faire la combinaison, le système GNU-et-Linux. Et c'est depuis 92 qu'il est possible d'utiliser un PC en liberté, grâce à notre système.</p> -<p>Je suppose que tu auras entendu dire « j'utilise Linux ». Beaucoup +<p>Je suppose que tu auras entendu dire « j'utilise Linux ». Beaucoup disent qu'ils utilisent Linux, mais c'est faux. En vérité, ils utilisent le système GNU avec Linux. Ils ne reconnaissent pas notre travail. Ce n'est pas beau d'attribuer notre travail à quelqu'un d'autre. Nous avons besoin de la @@ -418,12 +421,12 @@ des utilisateurs. Nous n'avons pas complètement gagné. Nous avons établi un monde libre dans un grand monde soumis. Donc il reste beaucoup de luttes et nous avons besoin de la reconnaissance de notre travail que nous avons déjà fait pour recruter des gens pour lutter. Ce qui est très triste, c'est que -M. Torvalds n'est pas d'accord avec nos idées de liberté. Alors quand les gens lui +M. Torvalds n'est pas d'accord avec nos idées de liberté. Alors quand les gens lui attribuent notre travail, le résultat est qu'ils suivent la philosophie de Torvalds au lieu de la nôtre. Donc ils n'apprennent pas à valoriser la liberté, à lutter et donc notre lutte est affaiblie par cette erreur. Donc ce n'est pas qu'une insulte à nous, mais cela abime le futur de tout le monde. Prière donc -de dire « j'utilise GNU-et-Linux ». Prière de nous donner la +de dire « j'utilise GNU-et-Linux ». Prière de nous donner la reconnaissance égale.</p> <p>En principe, GNU-et-Linux est un système libre, mais dans la pratique pas @@ -444,45 +447,45 @@ dix qui sont totalement libres. Regarde <a href="/distros/free-distros.html">http://gnu.org/distros</a> pour la liste des distributions libres.</p> -<p>Comment rendre libre un programme ? D'abord il faut noter que selon la +<p>Comment rendre libre un programme ? D'abord il faut noter que selon la loi actuelle injuste du droit d'auteur, n'importe quel programme, par le fait d'être écrit, porte automatiquement un droit d'auteur. Et, par défaut, cette -loi interdit toutes les quatre libertés : interdit de faire des copies, +loi interdit toutes les quatre libertés : interdit de faire des copies, interdit de faire des changements, interdit de distribuer des copies, et même, dans beaucoup de pays, interdit d'exécuter le programme sans autorisation. Parce que pour que le programme s'exécute, il faut le copier, il faut que l'ordinateur copie le programme dans la mémoire et cela même est interdit, dans beaucoup de pays, par le droit d'auteur.</p> -<p>Comment donc le programme peut être libre ? Les détenteurs du droit +<p>Comment donc le programme peut être libre ? Les détenteurs du droit d'auteur sur le code peuvent le libérer par une déclaration formelle octroyant les quatre libertés à tout utilisateur possédant une copie. Et cette déclaration s'appelle une licence de logiciel libre. Évidemment, il y a -beaucoup de manières d'écrire des licences libres ; il y a en beaucoup et +beaucoup de manières d'écrire des licences libres ; il y a en beaucoup et elles sont différentes. Les différences ont des conséquences pratiques, elles ne sont pas équivalentes. Toutes, pour se qualifier de licence libre, doivent octroyer de manière adéquate les quatre libertés. Mais il y a des manières différentes de le faire.</p> <p>Il y a deux classes principales de licences libres. Il y a les licences -faibles et les licences de gauche d'auteur, en anglais « copyleft », -en français « gauche d'auteur ». « Copyright » signifie le -droit d'auteur donc « Copyleft » signifie « le gauche -d'auteur ». Les licences faibles permettent presque n'importe quoi. Et ça -parait très simple, mais c'est faible. Quand les développeurs disent : -« Fais ce que tu veux », les entreprises répondent : « Ah -oui, merci », et font des versions modifiées privatrices pour soumettre des +faibles et les licences de gauche d'auteur, en anglais « copyleft », +en français « gauche d'auteur ». « Copyright » signifie le +droit d'auteur donc « copyleft » signifie « le gauche +d'auteur ». Les licences faibles permettent presque n'importe quoi. Et ça +parait très simple, mais c'est faible. Quand les développeurs disent : +« Fais ce que tu veux », les entreprises répondent : « Ah +oui, merci », et font des versions modifiées privatrices pour soumettre des utilisateurs avec le code que l'autre avait publié comme libre. Je l'avais vu en 85 quand j'avais un programme à distribuer pour le système GNU, j'avais déjà vu ce problème des licences faibles, donc j'ai inventé le gauche d'auteur, qui s'utilise dans la <a href="/licenses/gpl.html">GPL</a> de GNU, la GNU General Public License, GPL de GNU.</p> -<p>Mais qu'est-ce que dit le gauche d'auteur ? Le gauche d'auteur impose +<p>Mais qu'est-ce que dit le gauche d'auteur ? Le gauche d'auteur impose une condition sur l'exercice des libertés 2 et 3, c'est-à-dire sur la -distribution de copies ou exactes ou modifiées. Et la condition dit : -« Quand tu distribues des copies, tu dois respecter les mêmes libertés -pour les utilisateurs suivants que je t'ai données ». C'est-à-dire que +distribution de copies ou exactes ou modifiées. Et la condition dit : +« Quand tu distribues des copies, tu dois respecter les mêmes libertés +pour les utilisateurs suivants que je t'ai données. » C'est-à-dire que l'intermédiaire n'a pas le droit d'ôter la liberté et redistribuer le code comme du logiciel privateur. Il est obligé, formellement, de distribuer les copies sous la même licence et avec le code source, de manière que les @@ -497,8 +500,8 @@ communauté. Donc si tu développes un programme libre, il est très important d protéger la liberté de tout utilisateur contre ces entreprises en leur niant l'option de convertir ton code en privateur.</p> -<p>Je suppose que tu as entendu l'expression « <a -href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">open source</a> » et +<p>Je suppose que tu as entendu l'expression « <a +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">open source</a> » et tu auras noté que je n'ai jamais dit cette expression. Ce n'est pas la même chose que le logiciel libre. C'est le slogan d'une réaction contre nos idées libertaires. Une réaction qui cherchait à séparer notre logiciel de nos @@ -509,11 +512,11 @@ niveaux superficiels pratiques, du logiciel libre en rejetant la base morale. Et donc, dans leur discours, ils ne citent que les valeurs pratiques superficielles, comme la bonne qualité du code. Pour nous, si tu développes et distribues un programme, c'est ton devoir moral de respecter la liberté des -utilisateurs de changer et redistribuer ce programme. Mais pour ceux d'<i>Open -Source</i>, ils refusent de le dire. Ce qu'ils disent est : « Si tu +utilisateurs de changer et redistribuer ce programme. Mais pour ceux d'open +source, ils refusent de le dire. Ce qu'ils disent est : « Si tu développes et distribues un programme, il peut être de ton intérêt pratique de permettre que les utilisateurs modifient et redistribuent ce programme parce -que, comme ça, ils pourraient améliorer la qualité du code ». Donc pour +que, comme ça, ils pourraient améliorer la qualité du code. » Donc pour nous, les valeurs sont les droits de l'humain. Je ne dis pas les droits de l'homme parce que ces droits ne sont pas que pour les hommes, donc je dis les droits de l'humain. Mais pour eux, ce n'est pas une question des droits de @@ -528,27 +531,27 @@ en 98, quand ils ont inventé cette expression, ils étaient la majorité de la communauté et ils avaient l'appui de presque toutes les entreprises dans la communauté libre. Les médias importants et les politiciens ont suivi l'argent et donc, dès lors, dans les médias importants, on ne voit presque jamais -« logiciel libre », énormément, uniquement « open source ». Nous +« logiciel libre », énormément, uniquement « open source ». Nous devons faire un effort continu d'informer les utilisateurs de notre logiciel, qu'il existe toujours le mouvement logiciel libre, que nous ne sommes pas d'accord avec les idées d'open source que d'autres leur ont présentées.</p> <p>Chaque semaine, je reçois plusieurs messages me remerciant des contributions -que j'ai faites à l'open source. Et je dois répondre : « Je +que j'ai faites à l'open source. Et je dois répondre : « Je n'ai rien fait pour l'open source, je ne suis pas d'accord, c'est l'idée -des autres qui rejettent le mouvement logiciel libre. » Beaucoup pensent +des autres qui rejettent le mouvement logiciel libre. » Beaucoup pensent que j'ai lancé le mouvement open source. Il n'y a pas de « mouvement open source ». L'idée fondamentale d'open source est de ne pas être un mouvement, de ne pas lutter. Il n'y a pas de pourquoi lutter. C'est leur idée, c'est le non-mouvement open source. Mais je ne l'appuie pas.</p> -<p>J'ai même vu des articles qui m'appelait « le père d'<i>open -source</i> » ! Ohhhhhhhhhhhh !!! Qu'est-ce que je peux -faire ? J'ai envoyé une lettre à l'éditeur disant « si je suis le +<p>J'ai même vu des articles qui m'appelait « le père d'open +source » ! Ohhhhhhhhhhhh !!! Qu'est-ce que je peux +faire ? J'ai envoyé une lettre à l'éditeur disant « si je suis le père d'open source, il a été conçu par l'insémination artificielle, -utilisant de la semence volée, sans mon autorisation ». Puis j'explique -les idées du mouvement « logiciel libre » et je présente son nom. Et +utilisant de la semence volée, sans mon autorisation ». Puis j'explique +les idées du mouvement « logiciel libre » et je présente son nom. Et voici le but de la lettre, que les lecteurs de ce magazine connaissent les idées du logiciel libre, mais je commence par une blague parce que j'aime les blagues.</p> @@ -556,11 +559,11 @@ blagues.</p> <p>Enfin, si tu es d'accord avec ceux d'open source, avec les gens d'open source, tu as le droit de le dire. Mais si tu es d'accord avec le logiciel libre, prière de le montrer aux autres, prière de ne pas dire -« open source ».</p> +« open source ».</p> <p>Moi, je ne le dis jamais, sauf pour expliquer pourquoi je ne suis pas d'accord avec eux. Et c'est un appui important à notre mouvement que tu dises -toujours « logiciel libre » et jamais « open source ». +toujours « logiciel libre » et jamais « open source ». C'est l'appui clair à notre mouvement, nous en avons besoin. Si tu veux, avec très peu de temps, nous appuyer, voici la manière.</p> @@ -576,9 +579,9 @@ pas.</p> <p>Il y a aussi la question de l'éducation morale dans la citoyenneté. Les écoles doivent éduquer chaque élève à coopérer avec les autres, à être un bon citoyen d'une société solidaire. Il faut enseigner l'habitude d'aider les -autres. Donc chaque classe doit avoir la règle suivante :</p> +autres. Donc chaque classe doit avoir la règle suivante :</p> -<p>- les élèves : si tu apportes un programme à la classe, tu ne peux pas +<p>- les élèves : si tu apportes un programme à la classe, tu ne peux pas le garder pour toi, tu dois le partager, y compris son code source, avec les autres dans la classe, car cette classe est un lieu pour partager les connaissances. Donc il n'est pas autorisé d'apporter un programme privateur à @@ -594,13 +597,13 @@ des connaissances. S'il est privateur, il nie ces connaissances aux étudiants. Le programme privateur est donc l'ennemi de l'esprit de l'éducation et ne doit jamais être toléré dans une école, sauf pour faire de l'ingénierie inverse. Le programme libre offre ses connaissances aux étudiants. Le programme libre -appuie l'éducation. Et comment apprendre à écrire bien le code ? Il faut +appuie l'éducation. Et comment apprendre à écrire bien le code ? Il faut lire beaucoup de code et écrire beaucoup de code. Mais seulement le logiciel libre offre l'opportunité de lire le code des grands programmes qui s'utilisent. Puis il faut écrire beaucoup de code. Pour apprendre à écrire du code pour des grands programmes, il faut écrire beaucoup de code pour des grands programmes, mais il faut commencer par le petit. Que signifie le petit -dans le champ d'écrire du code pour des grands programmes ? Écrire des +dans le champ d'écrire du code pour des grands programmes ? Écrire des petits programmes n'est pas même commencé. Non, le commencement, c'est d'écrire des petits changements dans des grands programmes. Seulement le logiciel libre offre l'opportunité d'écrire des changements dans des grands programmes qui @@ -613,22 +616,22 @@ droits humains. Mais vu que nous utilisons de l'informatique pour faire beaucoup d'activités importantes dans la vie, le contrôle de notre informatique, c'est-à-dire que le logiciel soit libre, est devenu un des droits humains essentiel pour défendre les autres droits humains. Et parfois, la -liberté exige un sacrifice, c'est la vie ! Il en a été toujours comme ça. +liberté exige un sacrifice, c'est la vie ! Il en a été toujours comme ça. Mais beaucoup maintenant refusent de faire même des petits sacrifices. Ils -disent : « Non, je ne veux pas arrêter d'utiliser ce programme -privateur. C'est très commode ! Si un jour vous me montrez un programme -pour faire ce travail 100 % aussi commode et efficace et fiable que ce -programme-ci, je l'adopterai. » Qu'est-ce que ça signifie ? Ça +disent : « Non, je ne veux pas arrêter d'utiliser ce programme +privateur. C'est très commode ! Si un jour vous me montrez un programme +pour faire ce travail 100 % aussi commode et efficace et fiable que ce +programme-ci, je l'adopterai. » Qu'est-ce que ça signifie ? Ça signifie que pour lui, la valeur de la liberté est zéro. Si le sacrifice qu'il ferait pour la liberté est zéro, il valorise la liberté comme zéro. Et que -faire ? Je ne peux pas le forcer à changer d'avis. Mais je peux le citer +faire ? Je ne peux pas le forcer à changer d'avis. Mais je peux le citer comme exemple d'un sot, du sot qui ne valorise pas sa liberté et donc est dans le chemin pour la perdre.</p> -<p>Comment appuyer notre cause ? Si tu es programmeur, si tu es bon +<p>Comment appuyer notre cause ? Si tu es programmeur, si tu es bon programmeur, tu peux écrire des contributions aux programmes libres. Il faut commencer en développant des contributions aux programmes libres existants. -Après l'avoir fait 20 fois, tu sauras gérer un projet et tu pourras lancer un +Après l'avoir fait 20 fois, tu sauras gérer un projet et tu pourras lancer un projet et tu sauras comment le faire.</p> <p>Mais si tu n'es pas programmeur, il y a d'autres manières également @@ -647,24 +650,24 @@ l'autre.</p> <p>Si tu es expert dans l'utilisation du système, tu peux aider les autres. Tu peux lancer un groupe d'utilisateurs de GNU-et-Linux, ou participer dans un groupe déjà existant d'utilisateurs de GNU-et-Linux. Et tu peux dire -« <i>Free Software</i> », « logiciel libre » et jamais -<i>open source</i>. Il y a d'autres manières de nous aider. Regarde <a +« <i>free software</i> », « logiciel libre » et jamais +« open source ». Il y a d'autres manières de nous aider. Regarde <a href="/help/help.html">http://gnu.org/help</a> pour d'autres idées. Tu peux aussi adhérer, te faire membre de la <i>Free Software Foundation</i>, regarde -<a href="http://fsf.org/">http://fsf.org/</a>. </p> +<a href="https://www.fsf.org/">http://fsf.org/</a>. </p> <p>Mais ça c'est une des menaces qui est relationnée avec d'autres menaces à la liberté numérique. Mais il y en a d'autres, par exemple le flicage. Le numérique facilite le flicage. Quand une activité est numérisée, ça met du flicage. Par exemple maintenant, aujourd'hui, les restaurants proposent de leur donner ton nom pour réserver une place. Il y a trente ans, il était possible de -réserver une place : le restaurant écrivait quelques noms sur un papier et +réserver une place : le restaurant écrivait quelques noms sur un papier et jetait le papier à la fin de la journée. Pas vraiment de flicage. Mais maintenant c'est un système numérique qui garde toutes les données. C'est la pratique usuelle. Garder à jamais toutes les données qui sont évidemment disponibles à l'État. Il y a du flicage fait directement par l'État et du flicage fait par des entreprises, mais toutes les données sont disponibles aux -flics ! Donc pas vraiment de différence.</p> +flics ! Donc pas vraiment de différence.</p> <p>Parfois, ils nous fliquent à travers nos produits informatiques. En ce cas, souvent, ce sont les programmes privateurs qui fliquent, parce que les @@ -683,15 +686,15 @@ comme les voitures, le sucre, le tabac. Voici des grands dangers capables de tuer des millions, qui tuent beaucoup de milliers au moins. Et voilà le terrorisme qui tue beaucoup moins. Donc il faut éviter la panique. Mais il y a une grande tendance à utiliser la panique. Est-ce que c'est un mot français -panique ? Oui. Et les politiciens l'exploitent et augmentent, les médias +panique ? Oui. Et les politiciens l'exploitent et augmentent, les médias augmentent la panique. Je connaissais quelqu'un qui, suite à regarder à la télé plusieurs fois les avions choquant les tours à New York, elle, habitait en Californie, mais elle avait peur de sortir. Évidemment, il ne faut pas les -regarder. Heureusement, je n'ai pas de télé ! Donc…</p> +regarder. Heureusement, je n'ai pas de télé ! Donc…</p> <p>Le 11 septembre 2001, j'étais à Washington. Il y avait une réunion cet après-midi-là, évidemment annulée. Il m'a fallu deux heures pour reconnaître la -prochaine victime : notre liberté serait la prochaine victime. Donc j'ai +prochaine victime : notre liberté serait la prochaine victime. Donc j'ai commencé à écrire un article appelant les Américains à ne pas attaquer leur propre liberté. Par frustration de ne pas pouvoir trouver les organisateurs, ne pas pouvoir toucher les organisateurs des attentats, ils étaient susceptibles @@ -703,7 +706,7 @@ liberté des Français. Je savais que l'État profiterait de cette excuse pour réduire les libertés des Français et voici que cela s'est produit. </p> <p>C'est à vous de vous organiser contre cette tendance. Vous devez dire qu'il -faut risquer un peu de morts pour garder ce qui est vraiment essentiel : +faut risquer un peu de morts pour garder ce qui est vraiment essentiel : la liberté. Dans le passé, nous avons gagné des libertés par des grands sacrifices, des vies. Et les gens étaient disposés à le faire, à risquer même les grands sacrifices, parce que la liberté était importante. Et maintenant, @@ -714,13 +717,13 @@ comparer le danger du terrorisme avec d'autres dangers pour reconnaître comment c'est petit, qu'il ne mérite pas de perdre la liberté, déchirer votre propre liberté.</p> -<p>Mais qu'est-ce qu'ils font ? Ils font du flicage partout. Quand j'ai vu +<p>Mais qu'est-ce qu'ils font ? Ils font du flicage partout. Quand j'ai vu les Vélib', j'ai pensé un système de flicage. Il faut ne pas l'utiliser. Pour moi, je suis habitué à rejeter les systèmes de flicage. J'utilise le métro mais j'achète des carnets. Je n'ai pas de carte. Je ne veux pas être fliqué. C'est très important de rejeter les systèmes de flicage qui s'introduisent dans tous les systèmes que nous utilisons. J'ai une carte de crédit que j'utilise pour -acheter des billets d'avion et rien d'autre. Rien ! Ah, théoriquement, +acheter des billets d'avion et rien d'autre. Rien ! Ah, théoriquement, pour louer une voiture, si je le faisais, mais ça fait des années que je n'ai pas loué une voiture, je n'ai plus le temps de conduire moi-même. Trop de courrier. Mais je l'utiliserais comme ça, parce que les agences de voitures @@ -729,14 +732,14 @@ la voiture. Pas d'anonymat à protéger donc j'utiliserais la carte. Mais hormis ça, je paie en liquide pour ne pas être fliqué.</p> <p>C'est avec ce type d'organisation que nous pouvons mettre de la pression -contre le flicage. Mais aussi politiquement. Il faut dire aux élus : -« Non au flicage. Le flicage est plus dangereux que les -terroristes ! » Et c'est vrai, parce que le mal que les terroristes +contre le flicage. Mais aussi politiquement. Il faut dire aux élus : +« Non au flicage. Le flicage est plus dangereux que les +terroristes ! » Et c'est vrai, parce que le mal que les terroristes peuvent faire est limité. Mais l'État sans démocratie pourrait faire du mal -sans limites. Que signifie la démocratie ? Que le peuple a le contrôle de +sans limites. Que signifie la démocratie ? Que le peuple a le contrôle de l'État, le contrôle des actions de l'État. Mais l'État a tendance à agir secrètement. Comment donc avoir le contrôle des actions secrètes de -l'État ? Il faut savoir ce que fait l'État. Et comment le savoir ? +l'État ? Il faut savoir ce que fait l'État. Et comment le savoir ? Grâce aux héros, aux lanceurs d'alerte, qui révèlent ce que fait l'État. La démocratie a besoin des lanceurs d'alerte, c'est-à-dire des sources des journalistes. Les deux sont synonymes. Mais l'État n'aime pas que des héros @@ -753,22 +756,22 @@ de flicage par accumulation de données, c'est-à-dire au point où il serait insuffisant pour savoir qui va où et qui communique avec qui.</p> <p>Il faut rendre sauve la carrière de lanceur d'alerte. Mais comment le -faire ? Quelques-uns proposent des limites à l'utilisation des données +faire ? Quelques-uns proposent des limites à l'utilisation des données accumulées. Mais ça ne corrige rien parce que quand les règles sont proposées, -elles disent toujours : « Pour trouver des délinquants l'État peut -accéder aux données. » Mais quand l'État dit que le lancement d'alerte +elles disent toujours : « Pour trouver des délinquants l'État peut +accéder aux données. » Mais quand l'État dit que le lancement d'alerte était un crime, voici l'excuse pour utiliser les données. Ce n'est pas une solution.</p> <p>Autre solution proposée, c'est d'exiger chaque fois que l'utilisateur autorise le stockage de ses données. Mais nous savons que si un service -informatique dit : « En utilisant ce service, vous utilisez le -stockage de vos données », les gens le font. Sauf moi. Moi, si je vois que +informatique dit : « En utilisant ce service, vous utilisez le +stockage de vos données », les gens le font. Sauf moi. Moi, si je vois que le site exige mes données personnelles, je ne l'utilise pas. Je vois que c'est déjà injuste. Je ne lis pas les politiques de vie privée parce que je sais que ça ne suffit jamais, dans aucun cas. Dois-je me confier à un site parce que la -politique de vie privée m'assure de quelque chose ? Parce que qui sait si -le site vraiment suit sa politique ? Et les politiques sont écrites pour +politique de vie privée m'assure de quelque chose ? Parce que qui sait si +le site vraiment suit sa politique ? Et les politiques sont écrites pour avoir des confusions, pour paraître très fortes, tandis qu'elles sont en vérité très faibles.</p> @@ -777,7 +780,7 @@ normalement que la gestion a le droit de changer dans le futur cette politique. Si je donne maintenant les données et le site change la politique après, l'entreprise sera autorisée à utiliser les données que je lui avais déjà livrées. Il ne faut jamais se confier de ça. Ça ne peut pas être adéquat. Donc, -qu'est-ce qu'il faut faire ?</p> +qu'est-ce qu'il faut faire ?</p> <p>Il faut des lois pour exiger que les systèmes numériques soient conçus pour ne pas accumuler les données. Ce doit être une loi et il ne faut pas accepter @@ -792,7 +795,7 @@ complètement privés. Si tu veux exposer l'intérieur de chez toi à tout le monde, tu as le droit. Mais si la caméra regarde un lieu où le public est admis, la connecter à un réseau doit être interdit. Il faut exiger que toutes les caméras soient des caméras de sécurité en lieu de caméras de surveillance. -C'est quoi la différence ? La caméra de sécurité fait un enregistrement +C'est quoi la différence ? La caméra de sécurité fait un enregistrement local accessible uniquement si tu vas au lieu. Donc ça sert pour observer les délits et pour poursuivre les coupables. Mais ça ne sert pas au flicage de tout le monde, parce que l'accès aux enregistrements est trop incommode pour le @@ -818,12 +821,12 @@ fliquent, nous aurons une société de flicage total.</p> système sait qui a utilisé une voiture de où à où. Donc c'est nettement pire que les taxis normaux. On peut appeler un taxi normal et payer en liquide sans qu'il sache qui tu es. Donc j'utilise les taxis normaux, je n'utiliserai jamais -Uber !</p> +Uber !</p> <p>Une autre menace est la censure. Maintenant on voit que beaucoup de pays censurent l'Internet. La censure est injuste. Et même en Europe, il y a beaucoup de censure. Maintenant, nous voyons qu'un comédien allemand va être -poursuivi pour insulter quelqu'un. C'est absurde ! Insulter quelqu'un ne +poursuivi pour insulter quelqu'un. C'est absurde ! Insulter quelqu'un ne doit jamais être un délit. Sarkozy était célèbre pour poursuivre ceux qui l'insultaient. Maintenant, c'est Erdogan. Les deux sont plus ou moins équivalents dans l'injustice. Il faut changer ces lois. En France, même des @@ -849,7 +852,7 @@ possible en France.</p> <p>Beaucoup d'États imposent des filtres sur l'Internet, imposent le filtrage aux fournisseurs d'accès. Voici une autre attaque à la liberté des gens.</p> -<p>Maintenant l'Europe est en train d'imposer une autre forme de censure : +<p>Maintenant l'Europe est en train d'imposer une autre forme de censure : le droit à censurer les recherches de ton nom. Et des pays essaient d'imposer cette loi aux entreprises mondialement. Évidemment, les entreprises seront obligées de traiter l'Europe comme elles sont obligées de traiter la Chine.</p> @@ -858,12 +861,12 @@ obligées de traiter l'Europe comme elles sont obligées de traiter la Chine.</p liens, il y a des liens interdits. À l'organisation Electronic Frontiers Australia qui défend les droits humains dans le monde informatique, a été ordonné de supprimer un lien vers un site étranger, politique, sous la peine -d'une amende de 11 000 dollars par jour. Et c'était quel site ? Ce n'était +d'une amende de 11 000 dollars par jour. Et c'était quel site ? Ce n'était pas un site terroriste, c'était presque également horrible, c'était un site à l'encontre du droit de l'avortement. Mais ils ont le droit de présenter leur opinion, même en Australie.</p> -<p>Et en Inde, il y a une autre forme de censure : des fonctionnaires ont +<p>Et en Inde, il y a une autre forme de censure : des fonctionnaires ont le pouvoir de supprimer des pages sans procès, parce qu'ils considèrent que les pages insultent la religion de quelqu'un. Autre injustice. La liberté d'expression comprend le droit d'insulter n'importe quelle idée, y compris @@ -902,34 +905,34 @@ Heureusement, Washington D.C. a rejeté l'idée de voter par Internet.</p> <p>Je crois que c'est l'Estonie qui utilise beaucoup le vote par Internet. Une équipe a investigué leur sécurité et a déterminé qu'il serait très facile de rompre la sécurité de leurs serveurs. Pas pour tout le monde, mais de qui -est-ce qu'il faut avoir peur ? Pas n'importe qui, mais plutôt l'armée de +est-ce qu'il faut avoir peur ? Pas n'importe qui, mais plutôt l'armée de l'Internet de la Russie. Pour la Russie, rompre la sécurité de l'élection estonienne serait assez facile. Est-ce que les Estoniens veulent que leurs élections soient déterminées par les Russes, par l'État de <i>Poutine</i> -[prononcé « putain », NDT]. Est-ce que j'ai dit quelque chose de -drôle ? C'est son nom, n'est-ce pas ? Je ne dis pas -« poutine », ça se trouve au Québec.</p> +[prononcé « putain », NDT]. Est-ce que j'ai dit quelque chose de +drôle ? C'est son nom, n'est-ce pas ? Je ne dis pas +« poutine », ça se trouve au Québec.</p> <p>Donc c'est fou d'utiliser les ordinateurs pour voter. Et pourquoi est-ce -qu'ils le proposent ? Pour économiser. Mais combien coûtent les -élections ? C'est très peu comparé à d'autres dépenses de l'État. C'est +qu'ils le proposent ? Pour économiser. Mais combien coûtent les +élections ? C'est très peu comparé à d'autres dépenses de l'État. C'est idiot de courir un tel risque pour économiser un petit peu.</p> <p>Une autre menace à la liberté, c'est la guerre contre le partage. Que -signifie « partager » ? Partager des copies signifie la +signifie « partager » ? Partager des copies signifie la redistribution non commerciale, entre les gens, des copies exactes. Et je crois qu'il faut être légal. Tout le monde doit avoir le droit de partager des copies de n'importe quelle œuvre publiée. C'est très, très utile, et c'est une forme de coopération entre les gens. Voici la fraternité.</p> -<p>Pourquoi est-ce que la technologie numérique est utile ? Parce qu'elle +<p>Pourquoi est-ce que la technologie numérique est utile ? Parce qu'elle facilite la manipulation, copiage et transmission des données. Y compris, évidemment, le partage des œuvres publiées. Mais les éditeurs ne veulent pas que nous profitions de cette avance technique. Les éditeurs veulent nous imposer un univers de payer chaque utilisation. Donc ils ont mené une guerre contre le partage et contre ceux qui partagent, pendant des décennies. Ils ont commencé avec des insultes. Ils ont appelé ceux qui partagent des -« pirates ». Ah ! C'est absurde, parce que les pirates attaquent +« pirates ». Ah ! C'est absurde, parce que les pirates attaquent les navires et je crois qu'il faut envoyer la marine pour mettre fin à la piraterie. Ça n'a rien à voir avec nos ordinateurs. Attaquer les navires est très, très mauvais. Partager est bon. Donc il ne faut pas utiliser le même mot @@ -947,7 +950,7 @@ fonctionnalités malveillantes de menottes numériques. Ça s'appelle en anglais plusieurs pays des lois qui interdisent les développements pour rompre les menottes. Donc nos États ont pris le parti des éditeurs à notre encontre. L'État français a légiféré plusieurs fois des pénalisations de partager. Enfin, -il a éliminé le principe fondamental de la justice : aucune punition sans +il a éliminé le principe fondamental de la justice : aucune punition sans procès juste. Le but de l'Hadopi était de punir les gens sans vrai procès. Le soupçon suffit pour punir quelqu'un, la seule accusation suffit pour punir.</p> @@ -961,7 +964,7 @@ n'y a pas de limites. Les éditeurs veulent faire n'importe quoi pour réprimer le partage, la fraternité.</p> <p>Pourquoi est-ce qu'ils proposent et imposent cette série de mesures -injustes ? Parce que partager est bon. Et avec la technologie numérique, +injustes ? Parce que partager est bon. Et avec la technologie numérique, partager est facile donc les gens partagent. Et pour que les gens arrêtent de partager, il faut des mesures cruelles. Donc, il faut mettre fin à cette guerre en légalisant le partage. Et pour protéger le droit de partager, il faut @@ -981,7 +984,7 @@ rien à voir entre les deux.</p> <p>Évidemment, les éditeurs diront que si nous partageons des copies, c'est voler de l'argent aux artistes. Mais c'est absurde. Ce sont les éditeurs qui -volent de l'argent aux artistes ! J'achète des disques de musique +volent de l'argent aux artistes ! J'achète des disques de musique commerciaux. Et quand je les achète, je suis triste de ne pas appuyer les musiciens. Je sais que les éditeurs de disques ne paient pas les musiciens, sauf quelque peu de grandes stars établies pour longtemps, et pas pour leur @@ -992,7 +995,7 @@ Donc, ça ne m'opprime pas. Les autres systèmes de distribution commerciaux oppriment les utilisateurs, donc je ne les accepte pas. Ou ils imposent du DRM, ou ils imposent des contrats injustes, ou ils fliquent l'utilisateur.</p> -<p>Mais c'est vrai que si nous apprécions les Arts, c'est de notre intérêt +<p>Mais c'est vrai que si nous apprécions les arts, c'est de notre intérêt pratique d'appuyer les artistes. Mais il faut le faire d'autres manières, des manières qui ne contribuent pas et qui ne supposent pas la guerre contre le partage. Il faut donc des systèmes d'appuyer des artistes, compatibles avec la @@ -1002,19 +1005,19 @@ liberté du partage. Et j'en propose deux.</p> d'argent à répartir entre les artistes selon le succès de chacun. On peut mesurer le succès de chaque artiste par un système de sondage ou en comptant la fréquence de partage de ses œuvres. Puis on a un chiffre de succès pour chaque -artiste. Combien d'argent est-ce qu'il reçoit ? L'idée évidente est de +artiste. Combien d'argent est-ce qu'il reçoit ? L'idée évidente est de répartir en proportion linéaire au succès de chacun. Mais ce système gaspillerait l'argent parce que vu il y a peu stars qui ont beaucoup de succès, -plus de succès que d'autres artistes, mais énormément plus. La star A peut +plus de succès que d'autres artistes, mais énormément plus. La star A peut facilement avoir mille fois le succès d'un artiste capable et apprécié, mais pas star, B. Et avec la proportion linéaire, si A a mille fois le succès de B, A recevra mille fois l'argent de B. Comme ça, la majorité de l'argent sera pour peu de stars, qui n'ont pas vraiment besoin de plus d'argent. Et les artistes qui en ont besoin, les artistes capables mais pas stars, recevront très peu -chacun. Donc c'est la mal utilisation de l'argent pour appuyer les Arts. Donc +chacun. Donc c'est la mal utilisation de l'argent pour appuyer les arts. Donc je propose de calculer la racine cubique du succès de chaque artiste. Pourquoi -la racine cubique ? Je ne dis pas que ce soit la fonction parfaite. -Peut-être la racine quartique ou la racine 2.8, je ne sais pas. Il y a beaucoup +la racine cubique ? Je ne dis pas que ce soit la fonction parfaite. +Peut-être la racine quartique ou la racine 2.8, je ne sais pas. Il y a beaucoup de fonctions qui ont plus ou moins cette forme. Et des économistes peuvent calculer laquelle est la meilleure. Le point, c'est que la racine cubique a des résultats assez simples. La racine cubique de 1000 est 10. Ça se voit. Donc si @@ -1022,10 +1025,10 @@ A a mille fois le succès de B, avec la racine cubique, A recevra dix fois l'argent de B, au lieu de mille fois, seulement dix fois. L'effet d'utiliser la racine cubique ou n'importe telle fonction, est de transférer la plupart de l'argent des stars aux artistes de succès moyen. Voici où plus d'appuis peuvent -vraiment aider les Arts. Voici les artistes qui ont besoin de quelque chose de -plus pour se dédier 100 % à l'art. Et ce système est complètement compatible -avec la légalisation du partage. Chaque artiste dira à ses fans : -« Partagez mes œuvres avec les autres ! »</p> +vraiment aider les arts. Voici les artistes qui ont besoin de quelque chose de +plus pour se dédier 100 % à l'art. Et ce système est complètement compatible +avec la légalisation du partage. Chaque artiste dira à ses fans : +« Partagez mes œuvres avec les autres ! »</p> <p>L'autre système que je propose fonctionnerait par des paiements volontaires. Si chaque produit pouvait produire une œuvre a un bouton pour envoyer une @@ -1037,9 +1040,9 @@ quantité est presque zéro, le total sera presque zéro. Mais si la somme est trop grande, très peu enverront de l'argent. Donc il y a une somme qui maximise le total envoyé par jour et je suppose que ce serait la somme optimale.</p> -<p><strong>Public :</strong> Inaudible.</p> +<p><strong>Public :</strong> Inaudible.</p> -<p><strong>RMS :</strong> Quoi ? Je n'entends pas. Non, ce doit être +<p><strong>RMS :</strong> Quoi ? Je n'entends pas. Non, ce doit être un système anonyme. Et les cartes bancaires ne fonctionnent pas pour des paiements si petits. Mais nous avons développé un système qui fonctionnerait pour ça, il s'appelle <i>GNU Taler</i>. Et le but principal est d'éviter le @@ -1054,7 +1057,7 @@ fonctionne plus ou moins. Il y a des artistes qui reçoivent de l'argent, des paiements volontaires, et ça suffit. Mais il y a aussi le système de vendre des copies. Je ne suis pas contre ce système, je ne propose pas de l'éliminer. Il y a le système de vendre des entrées à un concert ou une œuvre de théâtre, -pourquoi pas ? Ça ne fait pas de mal, donc je ne propose pas de l'éliminer. +pourquoi pas ? Ça ne fait pas de mal, donc je ne propose pas de l'éliminer. Mais je trouve que c'est bon de proposer d'autres systèmes, en plus, pour appuyer mieux les artistes. Le système actuel appuie mieux les éditeurs que les artistes. Et c'est injuste parce qu'il est basé sur l'interdiction du @@ -1066,7 +1069,7 @@ droit de l'écrire sur un panneau et de te promener dans la rue. Pas vraiment en France où beaucoup d'opinions politiques sont censurées, mais dans un pays libre, au moins. Mais même en France, si ton idée n'est pas censurée, tu n'as pas besoin de l'appui des entreprises pour la présenter. Mais pour faire pareil -dans l'Internet, qu'est-ce qu'il faut ? Il faut l'appui d'un fournisseur +dans l'Internet, qu'est-ce qu'il faut ? Il faut l'appui d'un fournisseur d'accès, d'un registre de noms de domaine, et d'un service d'hébergement. Et chacun peut te nier la coopération arbitrairement. Chacun écrit ses propres conditions de service et interprète ses conditions de service et peut te couper @@ -1098,7 +1101,7 @@ les services ordinaires et communs d'Internet, établir démocratiquement les conditions, de manière que le fournisseur d'un service ne puisse jamais décider arbitrairement de couper le service à aucun client, mais plutôt porter plainte. Par exemple si le client ne paie pas, le fournisseur pourrait porter plainte au -tribunal disant « il ne nous paie plus » et le tribunal autoriserait +tribunal disant « il ne nous paie plus » et le tribunal autoriserait de couper le service. Mais pas arbitrairement, pas par la décision selon les critères écrits par cette entreprise. Ça, c'est le pouvoir injuste.</p> @@ -1127,101 +1130,101 @@ faire le paiement ici devant moi. Quand tu enchéris, prière d'agiter la main et crier la quantité le plus fort possible car j'ai des problèmes auditifs et que tu veux que je prenne note.</p> -<p>Je dois commencer par le prix normal de 25 €. Est-ce que j'ai -25 € ? Combien ? Combien ? J'ai 30 €. Est-ce que j'ai -35 ? 35 ? 35 € pour ce petit gnou adorable. 35 € à la FSF -pour… J'ai 35. Est-ce que j'ai 40 ? 40 €. Qui a dit -50 € ? C'est vous. J'ai 50. Est-ce que j'ai 55 ? Est-ce que j'ai -55 pour ce petit gnou adorable ? Combien ? J'ai 60. Est-ce que j'ai +<p>Je dois commencer par le prix normal de 25 €. Est-ce que j'ai +25 € ? Combien ? Combien ? J'ai 30 €. Est-ce que j'ai +35 ? 35 ? 35 € pour ce petit gnou adorable. 35 € à la FSF +pour… J'ai 35. Est-ce que j'ai 40 ? 40 €. Qui a dit +50 € ? C'est vous. J'ai 50. Est-ce que j'ai 55 ? Est-ce que j'ai +55 pour ce petit gnou adorable ? Combien ? J'ai 60. Est-ce que j'ai 70 pour ce petit gnou adorable qui a besoin d'une famille. 70 à la FSF pour -protéger la liberté. 70 €, dernière opportunité pour offrir 70 € ou -plus. Dernière opportunité. 70 ou plus. Un, deux, trois. Vendu pour 60.</p> +protéger la liberté. 70 €, dernière opportunité pour offrir 70 € ou +plus. Dernière opportunité. 70 ou plus. Un, deux, trois. Vendu pour 60.</p> <p><i class="bruits">[Applaudissements]</i></p> -<p>Comment voulez-vous payer ? Venez payer. Ah, vous pouvez aller au +<p>Comment voulez-vous payer ? Venez payer. Ah, vous pouvez aller au distributeur de billets et revenir, il y aura du temps pendant que je réponds. OK, donc, venez payer 60. Et donc je le signerai après les questions.</p> <p>Et vous pouvez toujours acheter des marchandises par là, elles sont moins -chères, il y a des petits badges pour 2 €. C'est une manière d'appuyer la +chères, il y a des petits badges pour 2 €. C'est une manière d'appuyer la FSF.Mais vous pouvez aussi vous adhérer à la FSF à travers le site <a -href="https://fsf.org/">fsf.org</a>, ou ici, vous pouvez remplir un formulaire, +href="https://www.fsf.org/">fsf.org</a>, ou ici, vous pouvez remplir un formulaire, payer la cotisation annuelle et vous serez membre.</p> <p>Maintenant les questions. Est-ce qu'il y a un autre microphone utilisable -pour ça ? Je peux utiliser l'autre microphone et le garder à la main. Donc +pour ça ? Je peux utiliser l'autre microphone et le garder à la main. Donc celui-ci sera pour poser des questions mais pour ne pas perdre de temps, je propose de maintenir le micro dans un seul lieu ici et que les gens se déplacent pour poser des questions. C'est beaucoup mieux, vous verrez. Donc -ici, venez ici pour poser des questions. Est-ce que ça fonctionne ? Il +ici, venez ici pour poser des questions. Est-ce que ça fonctionne ? Il n'est pas encore activé. Allô. Celui-ci ne marche pas. OK. Maintenant oui. Donc les questions. Venez maintenant à la queue, c'est une méthode plus juste et plus efficace. Par là à la queue.</p> -<p><strong>Questionneur A :</strong> Il y a des gens comme moi, comme la +<p><strong>Questionneur A :</strong> Il y a des gens comme moi, comme la plupart d'entre nous qui se soucient…</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Il faut prononcer plus clairement chaque +<p><strong>R.M.S. :</strong> Il faut prononcer plus clairement chaque consonne, mon problème est de reconnaître les consonnes, donc il faut parler plus lentement, en articulant chaque consonne.</p> -<p><strong>Questionneur A :</strong> D'accord. Donc, ici, la plupart +<p><strong>Questionneur A :</strong> D'accord. Donc, ici, la plupart d'entre nous sont soucieux de leur protection de leurs données privées. Mais la majorité des gens s'en moque complètement. Il y a même des gens qui sont prêts à donner leurs données privées pour être célèbres.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Il y a des fous ! </p> +<p><strong>R.M.S. :</strong> Il y a des fous ! </p> -<p><strong>Questionneur A :</strong> Il y a des fous.</p> +<p><strong>Questionneur A :</strong> Il y a des fous.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Il y a des sots !</p> +<p><strong>R.M.S. :</strong> Il y a des sots !</p> -<p><strong>Questionneur A :</strong> Il y a des sots. La plupart des gens +<p><strong>Questionneur A :</strong> Il y a des sots. La plupart des gens s'en moquent complètement.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> À la question, s'il vous plaît.</p> +<p><strong>R.M.S. :</strong> À la question, s'il vous plaît.</p> -<p><strong>Questionneur A :</strong> La question c'est « la plupart -des gens utilisent Facebook pour organiser… »</p> +<p><strong>Questionneur A :</strong> La question c'est « la plupart +des gens utilisent Facebook pour organiser… »</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Non, c'est Facebook qui les utilise. </p> +<p><strong>R.M.S. :</strong> Non, c'est Facebook qui les utilise. </p> <p><i class="bruits">[Rires du public]</i></p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Oui, ce sont des sots, mais c'est quoi la -question ?</p> +<p><strong>R.M.S. :</strong> Oui, ce sont des sots, mais c'est quoi la +question ?</p> -<p><strong>Questionneur A :</strong> C'est, je n'ai pas envie de me couper +<p><strong>Questionneur A :</strong> C'est, je n'ai pas envie de me couper de ces gens, parce que le seul moyen que j'ai d'aller à leurs événements qu'ils organisent, c'est d'avoir un compte Facebook.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Mais moi, je n'aurai pas de compte Facebook. +<p><strong>R.M.S. :</strong> Mais moi, je n'aurai pas de compte Facebook. Ça, c'est un principe. Et je dis aux gens, si vous voulez m'inviter, voici les manières possibles.</p> -<p><strong>Questionneur A :</strong> Mais ils n'ont pas tous envie de +<p><strong>Questionneur A :</strong> Mais ils n'ont pas tous envie de faire l'effort de se débarrasser de Facebook.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Donc ceux qui ne font pas l'effort, +<p><strong>R.M.S. :</strong> Donc ceux qui ne font pas l'effort, évidemment, n'ont pas vraiment envie de vous inviter.</p> <p><i class="bruits">[Rires et applaudissements du public]</i></p> -<p><strong>Questionneur B :</strong> Voilà.</p> +<p><strong>Questionneur B :</strong> Voilà.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Prochaine question.</p> +<p><strong>R.M.S. :</strong> Prochaine question.</p> -<p><strong>Questionneur B :</strong> Pendant votre exposé, vous nous avez +<p><strong>Questionneur B :</strong> Pendant votre exposé, vous nous avez indiqué que vous utilisiez des voitures de location.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Oui, je l'utilisais.</p> +<p><strong>R.M.S. :</strong> Oui, je l'utilisais.</p> -<p><strong>Questionneur B :</strong> Et ça ne vous dérange pas le fait, +<p><strong>Questionneur B :</strong> Et ça ne vous dérange pas le fait, par exemple, de savoir que sur les routes, il y a des caméras, et que donc on peut…</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Oui, ça me dérange. Mais je ne me trouve pas +<p><strong>R.M.S. :</strong> Oui, ça me dérange. Mais je ne me trouve pas obligé d'éviter toute forme de flicage. Je déteste le flicage. Mais je ne vais pas aux limites absolues dans mon rejet du flicage. Je voyage dans des avions aussi, et ça aussi est fliqué. Mais par contre, aux États-Unis où les trains de @@ -1231,262 +1234,262 @@ et les autobus, non. Donc, je ne dis pas que chacun est obligé d'être un héro en refusant tout flicage, à n'importe quel prix. Mais je vais assez loin. Je vais assez loin parce que ce n'est pas vraiment si difficile que tout ça.</p> -<p><strong>Questionneur B :</strong> D'accord. OK. Alors, ça m'amène à une +<p><strong>Questionneur B :</strong> D'accord. OK. Alors, ça m'amène à une autre petite question toute bête. Vous avez un ordinateur et dessus il y a une connexion pour l'écran et sur la connexion pour l'écran il y a un boîtier HDMI que vous vous êtes procuré.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Je n'entends pas les mots que vous dites -maintenant. Oui il y a un adaptateur et donc quoi ?</p> +<p><strong>R.M.S. :</strong> Je n'entends pas les mots que vous dites +maintenant. Oui il y a un adaptateur et donc quoi ?</p> -<p><strong>Questionneur B :</strong>Sur l'adaptateur HDMI, il me semble +<p><strong>Questionneur B :</strong>Sur l'adaptateur HDMI, il me semble qu'il y a un logiciel qui s'assure de crypter les données qui circulent pour s'assurer…</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Je ne le crois pas. HDMI contient cette +<p><strong>R.M.S. :</strong> Je ne le crois pas. HDMI contient cette fonctionnalité malveillante. Il y a des ordinateurs libres qui possèdent des prises HDMI, mais le système libre n'active jamais la fonctionnalité de DRM.</p> -<p><strong>Questionneur B :</strong> D'accord. OK. Et ma toute dernière +<p><strong>Questionneur B :</strong> D'accord. OK. Et ma toute dernière question si personne ne veut me prendre le micro avant. </p> <p><i class="bruits">[Contestation du public]</i></p> -<p><strong>Questionneur B :</strong> Bon, eh bien ça va. </p> +<p><strong>Questionneur B :</strong> Bon, eh bien ça va. </p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Donc au prochain.</p> +<p><strong>R.M.S. :</strong> Donc au prochain.</p> -<p><strong>Questionneur C :</strong> Bonjour, j'ai plusieurs +<p><strong>Questionneur C :</strong> Bonjour, j'ai plusieurs questions.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Deux et puis quelqu'un d'autre. </p> +<p><strong>R.M.S. :</strong> Deux et puis quelqu'un d'autre. </p> -<p><strong>Questionneur C :</strong> Trois !</p> +<p><strong>Questionneur C :</strong> Trois !</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Vous pouvez revenir à la queue.</p> +<p><strong>R.M.S. :</strong> Vous pouvez revenir à la queue.</p> -<p><strong>Questionneur C :</strong> Non, parce qu'il y en a une, ce n'est +<p><strong>Questionneur C :</strong> Non, parce qu'il y en a une, ce n'est pas moi, parce que comme le célèbre inspecteur, j'ai une femme.</p> <p><i class="bruits">[Rires du public]</i></p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Je ne comprends pas. Peut-être que je n'ai +<p><strong>R.M.S. :</strong> Je ne comprends pas. Peut-être que je n'ai pas complètement entendu.</p> -<p><strong>Questionneur C :</strong> Ce n'est pas important pour vous, +<p><strong>Questionneur C :</strong> Ce n'est pas important pour vous, pour la question.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Donc direct à la question.</p> +<p><strong>R.M.S. :</strong> Donc direct à la question.</p> -<p><strong>Questionneur C :</strong> Donc ma femme, elle utilise XP.</p> +<p><strong>Questionneur C :</strong> Donc ma femme, elle utilise XP.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> C'est dommage.</p> +<p><strong>R.M.S. :</strong> C'est dommage.</p> -<p><strong>Questionneur C :</strong> Mais moi je suis sage, j'utilise +<p><strong>Questionneur C :</strong> Mais moi je suis sage, j'utilise Trisquel. Mais ma femme utilise XP et je voudrais savoir si je dois la passer à -Windows 10, c'est-à-dire si Windows 10 c'est vraiment plus performant que +Windows 10, c'est-à-dire si Windows 10 c'est vraiment plus performant que XP.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> C'est même plus injuste. Mais moi, je ne +<p><strong>R.M.S. :</strong> C'est même plus injuste. Mais moi, je ne ferai rien pour aider l'utilisation de Windows. Je ne ferai rien pour personne.</p> -<p><strong>Questionneur C :</strong> Ma question de savoir seulement +<p><strong>Questionneur C :</strong> Ma question de savoir seulement lequel est le plus performant.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Quoi ? Je n'entends pas, je n'entends +<p><strong>R.M.S. :</strong> Quoi ? Je n'entends pas, je n'entends pas.</p> -<p><strong>Questionneur C :</strong> Quel est le plus performant des -deux ?</p> +<p><strong>Questionneur C :</strong> Quel est le plus performant des +deux ?</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Ça ne m'intéresse pas. Je refuse d'utiliser +<p><strong>R.M.S. :</strong> Ça ne m'intéresse pas. Je refuse d'utiliser ni l'un ni l'autre et je refuse d'appuyer l'utilisation de Windows par les gens. Si quelqu'un me demande d'aider son utilisation de Windows, je dis -« par conscience je refuse d'appuyer l'utilisation de logiciels +« Par conscience je refuse d'appuyer l'utilisation de logiciels privateurs. Je ne peux pas vous ordonner d'arrêter de l'utiliser, mais je ne -vais me mêler dans votre utilisation de ce programme injuste.</p> +vais me mêler dans votre utilisation de ce programme injuste. »</p> -<p><strong>Questionneur C :</strong> Alors je ne saurai pas quel est le +<p><strong>Questionneur C :</strong> Alors je ne saurai pas quel est le plus dangereux.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Pour elle, les deux sont également dangereux +<p><strong>R.M.S. :</strong> Pour elle, les deux sont également dangereux parce qu'ils sont du logiciel privateur, donc injustes.</p> -<p><strong>Questionneur C :</strong> Il n'y a pas eu de progrès, -alors ?</p> +<p><strong>Questionneur C :</strong> Il n'y a pas eu de progrès, +alors ?</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Bien sûr, chez les logiciels privateurs, les +<p><strong>R.M.S. :</strong> Bien sûr, chez les logiciels privateurs, les choses deviennent pires.</p> -<p><strong>Questionneur C :</strong> Il n'est même pas plus -dangereux ?</p> +<p><strong>Questionneur C :</strong> Il n'est même pas plus +dangereux ?</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Non. Chez le logiciel privateur, ils perdent +<p><strong>R.M.S. :</strong> Non. Chez le logiciel privateur, ils perdent chaque année de conscience éthique, ils deviennent toujours pires. Dans Windows -XP, il y a une porte dérobée universelle. Dans Windows 10, Microsoft a annoncé +XP, il y a une porte dérobée universelle. Dans Windows 10, Microsoft a annoncé la présence d'une porte dérobée universelle. Microsoft a, je ne sais pas le dire en français, c'est difficile même en anglais, maintenant, je ne sais pas le dire. C'est la même chose, aux États-Unis nous parlons l’anglais.C'est la même langue, c'est l'anglais. Microsoft et les développeurs du logiciel -privateur ne connaissent pas la honte. Prochain. Ça suffit. Prochain !</p> +privateur ne connaissent pas la honte. Prochain. Ça suffit. Prochain !</p> -<p><strong>Questionneur D :</strong> Bonsoir et d'abord bravo pour le fait +<p><strong>Questionneur D :</strong> Bonsoir et d'abord bravo pour le fait que vous parlez très bien le français.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Mais vous devez parler plus fort pour que -j'entende ! Le micro fonctionne. Vous devez articuler mieux chaque -consonne. À la question !</p> +<p><strong>R.M.S. :</strong> Mais vous devez parler plus fort pour que +j'entende ! Le micro fonctionne. Vous devez articuler mieux chaque +consonne. À la question !</p> -<p><strong>Questionneur D :</strong> Les questions. Ça va paraître des +<p><strong>Questionneur D :</strong> Les questions. Ça va paraître des questions bateau parce que c'est ce qu'on m'oppose systématiquement quand je parle du logiciel libre, c'est vraiment une question bête. On me dit que les créateurs de logiciels préfèrent ne pas partager parce que sinon c'est le concurrent qui va en profiter.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Ça ne justifie pas le logiciel privateur, +<p><strong>R.M.S. :</strong> Ça ne justifie pas le logiciel privateur, rien ne peut le justifier. Si vous ne voulez pas libérer le programme, vous ne devez pas le développer.</p> -<p><strong>Questionneur D :</strong> Ça, je l'ai bien compris, mais allez -dire ça à mon patron !</p> +<p><strong>Questionneur D :</strong> Ça, je l'ai bien compris, mais allez +dire ça à mon patron !</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> La distribution d'un programme privateur est +<p><strong>R.M.S. :</strong> La distribution d'un programme privateur est une entreprise pour soumettre les gens. Et c'est injuste, il ne faut pas le faire.</p> -<p><strong>Questionneur D :</strong> À titre perso, je l'ai parfaitement +<p><strong>Questionneur D :</strong> À titre perso, je l'ai parfaitement compris, mais la majeure partie des gens dans le monde professionnel auxquels -on essaie de l'expliquer, vont vous dire : « Vous tuez tout un pan de -l'industrie ».</p> +on essaie de l'expliquer, vont vous dire : « Vous tuez tout un pan de +l'industrie. »</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Ça c'est autre chose. Est-ce que nous parlons +<p><strong>R.M.S. :</strong> Ça c'est autre chose. Est-ce que nous parlons de l'éthique ou de leurs opinions. Ce sont deux sujets.</p> -<p><strong>Questionneur D :</strong> Je ne sais pas faire comment les +<p><strong>Questionneur D :</strong> Je ne sais pas faire comment les convaincre.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Moi non plus. Mais ce que je dis, c'est que +<p><strong>R.M.S. :</strong> Moi non plus. Mais ce que je dis, c'est que ce qu'ils font est injuste. Moi, je refuse d'utiliser leurs produits.</p> -<p><strong>Questionneur D :</strong> Moi aussi, à titre individuel, mais +<p><strong>Questionneur D :</strong> Moi aussi, à titre individuel, mais malheureusement.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Moi entièrement !</p> +<p><strong>R.M.S. :</strong> Moi entièrement !</p> -<p><strong>Questionneur D :</strong> Mais du coup, je me retrouverais sans +<p><strong>Questionneur D :</strong> Mais du coup, je me retrouverais sans boulot, malheureusement.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Moi, je refuserais un boulot d'utiliser du +<p><strong>R.M.S. :</strong> Moi, je refuserais un boulot d'utiliser du logiciel privateur.</p> -<p><strong>Questionneur D :</strong> Deuxième question. Je suis également +<p><strong>Questionneur D :</strong> Deuxième question. Je suis également scandalisé par le fait que, bon moi je suis plutôt dans l'univers de tout ce qui est au niveau machines industrielles, mais les concepteurs de machines industrielles, pour utiliser leurs machines, ils développent presque exclusivement sous Windows. Et ça, moi, je le déplore.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Les développeurs de quoi ?</p> +<p><strong>R.M.S. :</strong> Les développeurs de quoi ?</p> -<p><strong>Questionneur D :</strong> Les gens qui construisent différentes +<p><strong>Questionneur D :</strong> Les gens qui construisent différentes machines qu'on utilise dans l'industrie, les machines-outils.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Ça il faut changer. Il faut les remplacer. Ça +<p><strong>R.M.S. :</strong> Ça il faut changer. Il faut les remplacer. Ça ne fait pas de logique. Je dis ce qui est nécessaire éthiquement et vous -répondez que c'est difficile ! Je sais que c'est difficile, ça ne change +répondez que c'est difficile ! Je sais que c'est difficile, ça ne change rien.</p> -<p><strong>Questionneur D :</strong> Comment les convaincre -alors ?</p> +<p><strong>Questionneur D :</strong> Comment les convaincre +alors ?</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Je n'ai pas de recette pour convaincre +<p><strong>R.M.S. :</strong> Je n'ai pas de recette pour convaincre quelqu'un. Mais si quelqu'un distribue du logiciel privateur, je ne l'utilise pas. C'est très simple. Il faut le courage de dire non. Changer l'opinion d'un autre est hors de notre pouvoir. Mais de dire non, c'est dans notre pouvoir.</p> -<p><strong>Questionneur D :</strong> C'est ce que je fais à titre +<p><strong>Questionneur D :</strong> C'est ce que je fais à titre individuel. Et j'essaie de convaincre au moins les gens à titre individuel, même si je n'y arrive pas parce que…</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Mais, mais, mais, mais, mais ! Il faut +<p><strong>R.M.S. :</strong> Mais, mais, mais, mais, mais ! Il faut essayer avec beaucoup de gens. C'est du gaspillage d'essayer trop longtemps de convaincre celui-là. Si vous voyez qu'il ne fait pas attention, parlez à un autre.</p> -<p><strong>Questionneur D :</strong> OK. Donc en parler au plus grand +<p><strong>Questionneur D :</strong> OK. Donc en parler au plus grand nombre et ne pas perdre de temps sur ceux qui refusent. </p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Oui, bien sûr, c'est plus efficace. </p> +<p><strong>R.M.S. :</strong> Oui, bien sûr, c'est plus efficace. </p> -<p><strong>Questionneur D :</strong> Je laisse ma place à la personne +<p><strong>Questionneur D :</strong> Je laisse ma place à la personne suivante.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Mais il faut démontrer que vous refusez le +<p><strong>R.M.S. :</strong> Mais il faut démontrer que vous refusez le logiciel privateur. Parce que ça, c'est dans votre pouvoir. Si vous ne résistez -pas assez fort, il est difficile de convaincre les autres !</p> +pas assez fort, il est difficile de convaincre les autres !</p> -<p><strong>Questionneur E :</strong> Bonsoir. Bravo pour votre +<p><strong>Questionneur E :</strong> Bonsoir. Bravo pour votre présentation sur les logiciels libres.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Je n'entends rien. Il faut parler plus fort +<p><strong>R.M.S. :</strong> Je n'entends rien. Il faut parler plus fort et lentement.</p> -<p><strong>Questionneur E :</strong> Je parle plus fort. Bravo pour votre +<p><strong>Questionneur E :</strong> Je parle plus fort. Bravo pour votre présentation sur les logiciels libres. Que pensez-vous du hardware -libre ?</p> +libre ?</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> La distinction de libre ou privateur +<p><strong>R.M.S. :</strong> La distinction de libre ou privateur s'applique aux œuvres. Mais un objet physique n'est pas une œuvre, sauf dans le cas d'une sculpture. Donc ce qui peut être libre, c'est la conception du produit. Regardez <a href="/philosophy/free-hardware-designs.html"> http://www.gnu.org/philosophy/free-hardware-designs.html</a>.</p> -<p><strong>Questionneur E :</strong> OK. Merci.</p> +<p><strong>Questionneur E :</strong> OK. Merci.</p> -<p><strong>Questionneur F :</strong> Bonjour Richard. Moi j'essaie de +<p><strong>Questionneur F :</strong> Bonjour Richard. Moi j'essaie de faire ce que je peux au niveau de l'information et de convaincre les autres. Bon, ici, j'ai un Ubuntu Touch, donc c'est un téléphone…</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Pas complètement libre.</p> +<p><strong>R.M.S. :</strong> Pas complètement libre.</p> -<p><strong>Questionneur F :</strong> Alors justement, j'aurais voulu dire +<p><strong>Questionneur F :</strong> Alors justement, j'aurais voulu dire que c'était complètement libre, mais du coup, en quoi ça ne l'est -pas ?</p> +pas ?</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Je veux le dire. Ubuntu est une des +<p><strong>R.M.S. :</strong> Je veux le dire. Ubuntu est une des distributions GNU-et-Linux qui n'est pas libre. Et Ubuntu utilise son influence pour enseigner les valeurs superficielles. Comment est-ce qu'on enseigne des -valeurs ? En les incorporant dans vos paroles et vos actions. Les actions +valeurs ? En les incorporant dans vos paroles et vos actions. Les actions et les paroles des développeurs d'Ubuntu enseignent les valeurs superficielles parce qu'ils incorporent, ils mettent des programmes privateurs dans Ubuntu. Et dans ce qu'ils disent, ils citent uniquement les valeurs superficielles. Par -exemple, ils pourraient dire : « Tu mérites la liberté dans ton -informatique mais chez nous, tu ne l'auras pas ». Ils pourraient le dire, -mais évidemment, ils ne le disent pas. En lieu de ça, ils disent : -« Nous essayons de te fournir la meilleure expérience possible -d'utilisateur », c'est-à-dire ils ne valorisent pas la liberté mais plutôt +exemple, ils pourraient dire : « Tu mérites la liberté dans ton +informatique mais chez nous, tu ne l'auras pas. » Ils pourraient le dire, +mais évidemment, ils ne le disent pas. En lieu de ça, ils disent : +« Nous essayons de te fournir la meilleure expérience possible +d'utilisateur », c'est-à-dire ils ne valorisent pas la liberté mais plutôt la commodité, et rien de plus profond. Voici un des obstacles au mouvement logiciel libre. Regarde <a href="/distros/distros.html">http://www.gnu.org/distros/</a>. Continuez s'il vous plaît.</p> -<p><strong>Questionneur F :</strong> Là [le questionneur montre son +<p><strong>Questionneur F :</strong> Là [le questionneur montre son téléphone, NDT], il n'y a pas de logiciel propriétaire, c'est entièrement libre, il n'y a aucun logiciel privateur.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Non, ce n'est pas vrai. Je suis désolé, mais +<p><strong>R.M.S. :</strong> Non, ce n'est pas vrai. Je suis désolé, mais ce n'est pas vrai. Ubuntu contient des logiciels privateurs. Ubuntu installe des programmes privateurs. Je sais que dans les téléphones portables, beaucoup de périphériques exigent des drivers privateurs. Il faut de l'ingénierie -inverse pour corriger ce problème. Donc la question c'est quoi ?</p> +inverse pour corriger ce problème. Donc la question c'est quoi ?</p> -<p><strong>Questionneur F :</strong> Est-ce que ce n'est pas un moindre -mal, par rapport à Android ?</p> +<p><strong>Questionneur F :</strong> Est-ce que ce n'est pas un moindre +mal, par rapport à Android ?</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Je ne sais pas comparer Ubuntu et Android +<p><strong>R.M.S. :</strong> Je ne sais pas comparer Ubuntu et Android dans ça. Je sais qu'il y a une version modifiée complètement libre d'Android, qui s'appelle Replicant, qui fonctionne dans plusieurs modèles de téléphones, mais ne sait pas gérer beaucoup de périphériques parce que ces périphériques @@ -1494,13 +1497,13 @@ exigent des programmes privateurs. Si Ubuntu sait fonctionner avec ces périphériques, c'est parce qu'il contient ces drivers privateurs. Donc au prochain.</p> -<p><strong>Questionneur C :</strong> Alors il y a des distributions qui +<p><strong>Questionneur C :</strong> Alors il y a des distributions qui mélangent dans leurs dépôts des logiciels libres et des logiciels non libres. Mais il y a des distributions qui font la différence. Si j'installe Mageia GNU/Linux et que je n'active pas les dépôts non libres, pourquoi ne vous voulez -pas que je puisse considérer ma distribution comme libre ?</p> +pas que je puisse considérer ma distribution comme libre ?</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Ah ! Mais c'est une confusion. Si une +<p><strong>R.M.S. :</strong> Ah ! Mais c'est une confusion. Si une distribution distingue bien les programmes libres des programmes privateurs, et vous installez uniquement les paquets libres, vous avez un système libre. Mais juger la distribution est autre chose. Pour juger la distribution, il faut @@ -1508,14 +1511,14 @@ prendre en compte tous les paquets offerts, les paquets libres et les paquets privateurs. Par exemple Debian. Vous avez cité un autre nom que je ne reconnais pas.</p> -<p><strong>Questionneur C :</strong> La distribution française Mageia qui +<p><strong>Questionneur C :</strong> La distribution française Mageia qui est un <i>fork</i> de Mandriva. Elle est bien connue.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Ça, je ne connais pas. </p> +<p><strong>R.M.S. :</strong> Ça, je ne connais pas. </p> -<p><strong>Questionneur C :</strong> Parce qu'elle utilise RPM.</p> +<p><strong>Questionneur C :</strong> Parce qu'elle utilise RPM.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Debian est un exemple que je connais. Debian +<p><strong>R.M.S. :</strong> Debian est un exemple que je connais. Debian sépare les paquets libres des paquets privateurs. Et Debian fait beaucoup attention à les séparer bien. Donc si vous installez uniquement les paquets libres, vous avez un système libre. Et c'est une manière efficace d'avoir un @@ -1532,52 +1535,52 @@ pourrais lui proposer d'installer de telles distributions, mais au grand public, non. Je fais confiance au projet Debian, de séparer bien les paquets libres des paquets privateurs.</p> -<p><strong>Questionneur C :</strong> Et au niveau du noyau ? C'est le +<p><strong>Questionneur C :</strong> Et au niveau du noyau ? C'est le noyau Linux libre.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Debian sépare le code libre de Linux même des +<p><strong>R.M.S. :</strong> Debian sépare le code libre de Linux même des <i>blobs</i>. Les blobs sont dans la catégorie pas libre. Debian sépare le libre et le privateur soigneusement.</p> -<p><strong>Questionneur C :</strong> J'ai compris.</p> +<p><strong>Questionneur C :</strong> J'ai compris.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Le prochain.</p> +<p><strong>R.M.S. :</strong> Le prochain.</p> -<p><strong>Questionneur G :</strong> J'aurais une question.</p> +<p><strong>Questionneur G :</strong> J'aurais une question.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Je n'entends pas. Vous parlez trop vite pour +<p><strong>R.M.S. :</strong> Je n'entends pas. Vous parlez trop vite pour moi. Je suis dur d'oreille.</p> -<p><strong>Questionneur G :</strong> Oui. En plus je parle vite de +<p><strong>Questionneur G :</strong> Oui. En plus je parle vite de base.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Mais pour que j'entende, vous devez parler +<p><strong>R.M.S. :</strong> Mais pour que j'entende, vous devez parler lentement.</p> -<p><strong>Questionneur G :</strong> Vous nous avez clairement expliqué +<p><strong>Questionneur G :</strong> Vous nous avez clairement expliqué l'avantage pour l'utilisateur d'utiliser un logiciel libre. Et je suis d'accord avec vous. Mais quel est l'avantage pour une société, telle Microsoft, de -proposer un logiciel libre ?</p> +proposer un logiciel libre ?</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Ça ne m'intéresse pas. Le logiciel privateur +<p><strong>R.M.S. :</strong> Ça ne m'intéresse pas. Le logiciel privateur est injuste. Ils ne doivent pas le faire.</p> -<p><strong>Questionneur G :</strong> Oui. Mais quels sont les arguments -que l'on peut avancer ?</p> +<p><strong>Questionneur G :</strong> Oui. Mais quels sont les arguments +que l'on peut avancer ?</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Je n'ai pas d'argument de cette forme. Je ne -dis pas : « Vous gagnerez plus si vous respectez les droits des -autres ». Non ! Je dis : « Ce que vous faites est injuste, -il faut arrêter ». Mais évidemment, Microsoft ne va pas arrêter de soi. +<p><strong>R.M.S. :</strong> Je n'ai pas d'argument de cette forme. Je ne +dis pas : « Vous gagnerez plus si vous respectez les droits des +autres. » Non ! Je dis : « Ce que vous faites est injuste, +il faut arrêter. » Mais évidemment, Microsoft ne va pas arrêter de soi. C'est à nous de vaincre les entreprises privatrices.</p> -<p><strong>Questionneur G :</strong> D'accord, voilà. Merci.</p> +<p><strong>Questionneur G :</strong> D'accord, voilà. Merci.</p> -<p><strong>Questionneur H :</strong> Bonjour, j'ai deux questions. Est-ce +<p><strong>Questionneur H :</strong> Bonjour, j'ai deux questions. Est-ce que vous considérez que la liberté 0 est vraiment respectée si un programme -n'est pas accessible, par exemple aux personnes non-voyantes ?</p> +n'est pas accessible, par exemple aux personnes non-voyantes ?</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Oui bien sûr. La faute de quelques +<p><strong>R.M.S. :</strong> Oui bien sûr. La faute de quelques fonctionnalités désirables n'est pas un manque de liberté. Il faut les distinguer. Un programme libre mais pas accessible est beaucoup meilleur qu'un programme injuste, privateur, qui ne respecte la liberté de personne. Et donner @@ -1587,13 +1590,13 @@ privateur, nous ne pouvons pas le libérer, nous ne pouvons rien faire pour le libérer. Le seul chemin pour arriver au but désiré, c'est-à-dire au programme libre qui fait toutes les choses désirables, est à travers le programme libre qui ne fait pas toutes, parce que nous pouvons ajouter les fonctionnalités. Il -y a environ 15 ans, un programmeur aveugle qui s'appelle Krishnakant, est +y a environ 15 ans, un programmeur aveugle qui s'appelle Krishnakant, est venu à ma conférence en Inde, et il s'est plaint qu'un programme de vocaliser l'écran, un programme libre, ne fonctionnait pas vraiment bien. Et il a -dit : « Qu'est-ce que je dois faire ? » Je lui ai proposé +dit : « Qu'est-ce que je dois faire ? » Je lui ai proposé de l'améliorer. Quelques années plus tard, il est venu à une autre conférence, -en Inde, et il a raconté ce que je viens de dire. Puis il a dit : -« Et je l'ai fait ! » Il est devenu développeur de ce programme, +en Inde, et il a raconté ce que je viens de dire. Puis il a dit : +« Et je l'ai fait ! » Il est devenu développeur de ce programme, Orca et l'a beaucoup amélioré, et a contribué. Voici quelque chose que vous pouvez aussi faire si vous êtes bon programmeur, je ne vous connais pas. Lui, il était bon programmeur. Vous, si vous pouvez programmer bien, vous pouvez @@ -1605,12 +1608,12 @@ fonctionne mieux pour quelque peu, au niveau pratique. C'est meilleur de libérer la majorité d'abord, et avoir la possibilité de libérer le reste, que de ne rien faire, de ne libérer personne.</p> -<p><strong>Questionneur H :</strong> D'accord. Et du coup, est-ce qu'au +<p><strong>Questionneur H :</strong> D'accord. Et du coup, est-ce qu'au niveau de la <i>Free Software Foundation</i>, vous allez militer pour que tous les projets GNU soient accessibles aux personnes déficientes -visuelles ?</p> +visuelles ?</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Nous faisons un peu d'efforts, mais les +<p><strong>R.M.S. :</strong> Nous faisons un peu d'efforts, mais les développeurs des programmes GNU sont des volontaires, nous ne pouvons pas les commander, seulement encourager. Maintenant nous cherchons des développeurs et des administrateurs, volontaires, bien sûr, tous les deux. Mais quelqu'un qui @@ -1619,98 +1622,97 @@ ce travail, parce qu'il pourrait trouver les fautes dans les paquets GNU et les indiquer aux développeurs. Et je peux appuyer quand il leur dit de faire attention à améliorer ces points. </p> -<p><strong>Questionneur H :</strong> D'accord. OK. Merci.</p> +<p><strong>Questionneur H :</strong> D'accord. OK. Merci.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Si vous voulez le faire, je vous invite parce +<p><strong>R.M.S. :</strong> Si vous voulez le faire, je vous invite parce que ça serait une amélioration désirable.</p> -<p><strong>Questionneur H :</strong> Oui, j'aimerais bien, effectivement, +<p><strong>Questionneur H :</strong> Oui, j'aimerais bien, effectivement, participer.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Voudriez-vous m'envoyer un message ?</p> +<p><strong>R.M.S. :</strong> Voudriez-vous m'envoyer un message ?</p> -<p><strong>Questionneur H :</strong> Heu oui, oui, je peux faire ça.</p> +<p><strong>Questionneur H :</strong> Heu oui, oui, je peux faire ça.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> <<a -href="mailto:rms@gnu.org">rms@gnu.org</a>></p> +<p><strong>R.M.S. :</strong> <rms@gnu.org></p> -<p><strong>Questionneur H :</strong> D'accord. OK. Merci.</p> +<p><strong>Questionneur H :</strong> D'accord. OK. Merci.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> <i>Happy Hacking!</i></p> +<p><strong>R.M.S. :</strong> <i>Happy Hacking!</i></p> <p><i class="bruits">[Rires du public]</i></p> -<p><strong>Questionneur C :</strong> Je n'aime pas mon FAI.</p> +<p><strong>Questionneur C :</strong> Je n'aime pas mon FAI.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> FAI ?</p> +<p><strong>R.M.S. :</strong> FAI ?</p> -<p><strong>Questionneur C :</strong> Fournisseur d'accès Internet. Donc, +<p><strong>Questionneur C :</strong> Fournisseur d'accès Internet. Donc, je voudrais savoir si nous pouvons rêver, pour le futur, d'un Internet qui se passe de FAI, qui n'ait pas besoin de FAI. Et en attendant, pouvez-vous me donner un truc qui me permettrait de me brancher quelque part au réseau sans -passer par mon FAI ?</p> +passer par mon FAI ?</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Ce n'est pas mon champ.</p> +<p><strong>R.M.S. :</strong> Ce n'est pas mon champ.</p> -<p><strong>Questionneur C :</strong> Ce n'est pas votre champ ! Je me +<p><strong>Questionneur C :</strong> Ce n'est pas votre champ ! Je me sentirais plus libre sans lui.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Je serais très content si c'était possible. +<p><strong>R.M.S. :</strong> Je serais très content si c'était possible. Mais en tout cas, je n'ai pas de fournisseur d'accès. Je voyage tout le temps, je branche l'ordinateur à l'Internet chez quelqu'un.</p> <p><i class="bruits">[Rires du public]</i></p> -<p><strong>Questionneur C :</strong> Merci.</p> +<p><strong>Questionneur C :</strong> Merci.</p> -<p><strong>Questionneur I :</strong> Bonjour. J'avais une question qui +<p><strong>Questionneur I :</strong> Bonjour. J'avais une question qui concernait le matériel libre, qui a été déjà abordé tout à l'heure. </p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Plus fort. Je n'entends pas. Mais direct à la +<p><strong>R.M.S. :</strong> Plus fort. Je n'entends pas. Mais direct à la question, s'il vous plaît.</p> -<p><strong>Questionneur I :</strong> Du coup, ma question, celle que +<p><strong>Questionneur I :</strong> Du coup, ma question, celle que j'aurais aimé vous soumettre concerne…</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Il faut prononcer chaque consonne pour que je +<p><strong>R.M.S. :</strong> Il faut prononcer chaque consonne pour que je l'entende.</p> -<p><strong>Questionneur I :</strong> ma question serait de savoir si vous -aviez déjà envisagé une société complètement libre ?</p> +<p><strong>Questionneur I :</strong> ma question serait de savoir si vous +aviez déjà envisagé une société complètement libre ?</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> C'est trop large comme question. Il y a +<p><strong>R.M.S. :</strong> C'est trop large comme question. Il y a beaucoup de questions éthiques dans le monde, dans la vie. La liberté, j'ai pensé beaucoup aux libertés dans l'informatique, mais je ne sais pas si j'ai trouvé toutes les questions. Mais dans d'autres champs de la vie, il y a d'autres questions, complètement différentes. Donc vous me proposez de penser longtemps à tant de questions que je n'aurai pas le temps.</p> -<p><strong>Questionneur I :</strong> L'interrogation était surtout de +<p><strong>Questionneur I :</strong> L'interrogation était surtout de pouvoir libérer complètement un ordinateur et de pouvoir le propager sur d'autres choses.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Enfin, maintenant, il faut remplacer le +<p><strong>R.M.S. :</strong> Enfin, maintenant, il faut remplacer le logiciel et dans cet ordinateur-ci, même le BIOS est libre. Ça veut dire même le logiciel d'initialisation est libre.</p> -<p><strong>Questionneur I :</strong> Mais le système qui va contrôler le -CPU par exemple ?</p> +<p><strong>Questionneur I :</strong> Mais le système qui va contrôler le +CPU par exemple ?</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Je n'entends pas.</p> +<p><strong>R.M.S. :</strong> Je n'entends pas.</p> -<p><strong>Questionneur I :</strong> Le système qui va contrôler le CPU +<p><strong>Questionneur I :</strong> Le système qui va contrôler le CPU par exemple.</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Ça n'a pas de système pour contrôler le CPU. +<p><strong>R.M.S. :</strong> Ça n'a pas de système pour contrôler le CPU. C'est est une image. Mais dans les nouveaux processeurs d'Intel, il y a une porte dérobée dans le processeur même qu'il est impossible d'éviter. Il faut rejeter ces processeurs. Je ne connais pas d'autres solutions. Ça s'appelle le <i>Management Engine</i> et c'est totalement horrible.</p> -<p><strong>Questionneur I :</strong> Quelle serait une alternative à ces -microprocesseurs alors ?</p> +<p><strong>Questionneur I :</strong> Quelle serait une alternative à ces +microprocesseurs alors ?</p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Je ne sais pas vraiment. Mais il y a des +<p><strong>R.M.S. :</strong> Je ne sais pas vraiment. Mais il y a des projets pour développer des processeurs de conception libre. Mais je ne peux rien faire sauf attendre. Je n'ai pas de solution pour toutes les injustices de la vie. Pour quelques-unes, je propose des solutions.</p> @@ -1719,43 +1721,36 @@ la vie. Pour quelques-unes, je propose des solutions.</p> d'autres choses à faire, mais merci pour être venus et je vous propose de lutter pour la liberté.</p> -<p><strong>Questionneur I :</strong> Merci beaucoup.</p> +<p><strong>Questionneur I :</strong> Merci beaucoup.</p> <p><i class="bruits">[Applaudissements]</i></p> -<p><strong>R.M.S. :</strong> Je vous propose de dire aux élus « le -flicage est plus dangereux que les terroristes ».</p> +<p><strong>R.M.S. :</strong> Je vous propose de dire aux élus « Le +flicage est plus dangereux que les terroristes. »</p> </div> <div class="infobox"> <hr /> <h3 id="metadata">Métadonnées</h3> -<p><em>Titre :</em> Pour une société numérique libre, Richard Stallman<br /> -<em>Intervenant :</em> Richard Stallman<br /> -<em>Lieu :</em> <a +<p><em>Titre :</em> Pour une société numérique libre, Richard Stallman<br /> +<em>Intervenant :</em> Richard Stallman<br /> +<em>Lieu :</em> <a href="http://mediatheque.choisyleroi.fr/">Médiathèque Aragon</a>, Choisy-le-Roi, France<br /> -<em>Date :</em> 16 avril 2016<br /> -<em>Durée :</em> 2 h 43 min<br /> -<em>Licence :</em> <a +<em>Date :</em> 16 avril 2016<br /> +<em>Durée :</em> 2 h 43 min<br /> +<em>Licence :</em> <a href="/licenses/licenses.html#VerbatimCopying">Verbatim</a><br /> -<em><a -href="http://web.archive.org/web/20160414191859/http://mediatheque.choisyleroi.fr/index.php?option=com_content&view=article&id=413:conference-de-richard-stallman-qpour-une-societe-numerique-libreq&catid=33:actualites">Événement</a></em><br /> -<em>URL de la vidéo :</em> <a -href="//audio-video.gnu.org/video/2016-04-16--rms--pour-une-societe-numerique-libre--choisy-le-roi--france.ogv"> -sur gnu.org</a> | <a -href="http://www.tmplab.org/video/stallman/20160416-R.M.Stallman-Choisy.ogv">sur -tmplab.org</a><br /> -<em><a -href="http://www.tmplab.org/video/index.php?conference=stallman">Pour -visionner la vidéo</a></em></p> +<em>Annonce de l'<a +href="http://web.archive.org/web/20160414191859/http://mediatheque.choisyleroi.fr/index.php?option=com_content&view=article&id=413:conference-de-richard-stallman-qpour-une-societe-numerique-libreq&catid=33:actualites">événement</a></em> +</p> </div> </div> </div><!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a @@ -1797,10 +1792,9 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <p class="unprintable">Dernière mise à jour : -$Date: 2021/02/01 20:11:08 $ +$Date: 2022/06/10 16:45:03 $ </p> </div> -</div> +</div><!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> - diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rtlinux-patent.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rtlinux-patent.html index be1c7fb..3f30e2e 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rtlinux-patent.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/rtlinux-patent.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/rtlinux-patent.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays licensing copyleft" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Une version de la « RTLinux Open Patent License » compatible avec la GPL - @@ -15,11 +18,17 @@ compatible avec la GPL." /> <!--#include virtual="/philosophy/po/rtlinux-patent.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Une version de la <i>RTLinux Open Patent License</i> compatible avec la GPL</h2> +<div class="thin"></div> <p> Voici notre annonce du 8 octobre 2001 (sa publication a été retardée).</p> +<blockquote> <p> La <i>Free Software Foundation</i> et <i>Finite State Machine Labs Inc.</i> (FSMLabs) ont annoncé aujourd'hui la sortie de la <i>RTLinux Open Patent @@ -44,12 +53,16 @@ part de grandes sociétés, de milliers de particuliers et de petites sociétés de par le monde. La FSF remercie FSMLabs pour ses contributions répétées à la communauté du logiciel libre. </p> +</blockquote> + +<hr class="column-limit" /> <p> Voici l'annonce précédente, qui fut le sujet de notre <a href="/press/2001-09-18-RTLinux.html">édition du 18 septembre</a>. </p> +<blockquote> <p> La <i>Free Software Foundation</i> et <i>Finite State Machine Labs</i> (FSMLAbs) sont arrivés à un accord sur une version totalement compatible @@ -66,7 +79,8 @@ de la technologie brevetée de FSMLabs au sein de systèmes GNU/Linux. La FSF remercie FSMLabs pour sa contribution à la communauté du logiciel libre avec cette licence de brevet, ainsi que pour son soutien de longue date et la publication de logiciels libres sous GPL.</p> - +</blockquote> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -79,14 +93,14 @@ class="nounderline">↑</a></li></ol></div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -99,23 +113,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -129,13 +142,13 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2001, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -147,11 +160,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ +$Date: 2021/09/05 10:37:39 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/savingeurope.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/savingeurope.html index 20cd60f..ad886c6 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/savingeurope.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/savingeurope.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/savingeurope.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays laws patents" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Sauver l'Europe des brevets logiciels - Projet GNU - Free Software @@ -9,7 +12,12 @@ Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/savingeurope.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Sauver l'Europe des brevets logiciels</h2> +<div class="thin"></div> <p> Imaginez. Chaque fois que vous prenez une décision dans la conception d'un @@ -19,10 +27,10 @@ les utilisateurs, vous prenez le risque d'être poursuivi en justice.</p> <p> C'est ce qui se passe en ce moment aux États-Unis, à cause des brevets logiciels. Bientôt, il pourrait en être de même dans la majeure partie de -l'Europe (<a href="#ft1">1</a>). Les pays impliqués dans l'Office européen -des brevets, sous l'incitation de grands groupes et les encouragements de -cabinets d'avocats spécialisés, s'apprêtent à autoriser les brevets couvrant -des calculs mathématiques.</p> +l'Europe <a class="ftn" id="ft1-rev" href="#ft1">[1]</a>. Les pays impliqués +dans l'Office européen des brevets, sous l'incitation de grands groupes et +les encouragements de cabinets d'avocats spécialisés, s'apprêtent à +autoriser les brevets couvrant des calculs mathématiques.</p> <p> Pour stopper cette initiative, les citoyens européens doivent agir, et agir vite, en prenant contact avec leurs gouvernements nationaux pour susciter @@ -34,7 +42,7 @@ Les brevets ont déjà fait des ravages sur le logiciel libre. Au cours des années 80, les détenteurs de brevets portant sur les clés publiques de chiffrement ont complètement écarté les logiciels libres du sujet. Ils voulaient également supprimer PGP mais, face à la critique publique, se sont -résolus à un compromis : ajouter des restrictions à PGP pour que ce ne soit +résolus à un compromis : ajouter des restrictions à PGP pour que ce ne soit plus un logiciel libre (nous avons commencé à développer GNU Privacy Guard après expiration du brevet le plus étendu).</p> <p> @@ -43,18 +51,19 @@ lorsqu'Unisys menaça de le poursuivre ainsi que tous ceux qui développaient ou utilisaient des logiciels pour produire des GIF. Unisys avait obtenu un brevet sur l'algorithme de compression de données <abbr title="Lempel-Ziv-Welch">LZW</abbr> nécessaire à la génération du format -GIF, empêchant ainsi les logiciels libres de l'utiliser (<a -href="#ft2">2</a>). Résultat, tout logiciel libre permettant de produire de -vrais GIF compressés constitue un risque juridique aux États-Unis.</p> +GIF, empêchant ainsi les logiciels libres de l'utiliser <a class="ftn" +id="ft2-rev" href="#ft2">[2]</a>.. Résultat, tout logiciel libre permettant +de produire de vrais GIF compressés constitue un risque juridique aux +États-Unis.</p> <p> Aux États-Unis encore, ainsi que dans certains autres pays, on ne peut pas -avoir de logiciel libre pour manipuler le format MP3 (<a -href="#ft3">3</a>) ; en 1998, des développeurs américains ayant créé des -logiciels libres capables de générer ce format ont été menacés de procès -pour atteinte à la propriété industrielle et forcés de les retirer. Certains -de ces programmes sont actuellement distribués en Europe, mais si l'Office -européen des brevets mène à bien son projet ils risquent de devenir -indisponibles là-bas aussi.</p> +avoir de logiciel libre pour manipuler le format MP3 <a class="ftn" +id="ft3-rev" href="#ft3">[3]</a> ; en 1998, des développeurs américains +ayant créé des logiciels libres capables de générer ce format ont été +menacés de procès pour atteinte à la propriété industrielle et forcés de les +retirer. Certains de ces programmes sont actuellement distribués en Europe, +mais si l'Office européen des brevets mène à bien son projet ils risquent de +devenir indisponibles là-bas aussi.</p> <p> Un peu plus tard en 1998, Microsoft fit peser une menace sur le World Wide Web en obtenant un brevet sur les feuilles de style – après avoir encouragé @@ -99,39 +108,36 @@ réfuté cet argument en développant une large gamme de logiciels puissants respectant la liberté de l'utilisateur. Donner au public l'éventail complet des logiciels à tout faire est en notre pouvoir… à moins qu'il ne soit interdit de donner des logiciels au public.</p> -<p> +<p class="important"> C'est précisément ce que les brevets logiciels menacent de faire. Le temps -d'agir est venu. Merci de consulter <a -href="http://www.ffii.org/">www.ffii.org</a> pour plus ample -information. Vous y trouverez aussi des suggestions détaillées d'actions à -mener. Prenez le temps d'apporter votre aide.</p> +d'agir est venu. Merci de consulter <a href="https://ffii.org/">ffii.org</a> +pour plus ample information. Vous y trouverez aussi des suggestions +détaillées d'actions à mener. Prenez le temps d'apporter votre aide.</p> +<div class="column-limit"></div> -<h4>Notes </h4> +<h3 class="footnote">Notes </h3> <ol> -<li id="ft1">L'Office européen des brevets, utilisé par de nombreux pays européens, a +<li id="ft1"><a href="#ft1-rev" class="nounderline">↑</a> +L'Office européen des brevets, utilisé par de nombreux pays européens, a émis un nombre important de brevets qui, bien qu'ayant des conséquences sur le logiciel, ont été présentés comme autre chose que des brevets logiciels. Le changement envisagé actuellement ouvrirait la porte au brevetage illimité d'algorithmes et de fonctionnalités logicielles, ce qui augmenterait fortement le nombre de brevets logiciels émis.</li> -<li id="ft2">Unisys a fait une déclaration astucieusement formulée qui est souvent +<li id="ft2"><a href="#ft2-rev" class="nounderline">↑</a> +Unisys a fait une déclaration astucieusement formulée qui est souvent comprise comme une autorisation de produire des GIF avec des logiciels libres mais qui, je crois, n'en est pas une. J'ai écrit à leur service juridique pour leur demander une clarification ou une modification de leur politique, mais je n'ai reçu aucune réponse.</li> -<li id="ft3">En 2017, les derniers brevets encore valides sur la lecture des fichiers MP3 +<li id="ft3"><a href="#ft3-rev" class="nounderline">↑</a> +En 2017, les derniers brevets encore valides sur la lecture des fichiers MP3 ont, semble-t-il, expiré.</li> </ol> - -<hr /> -<h4><a href="/philosophy/philosophy.html">Autres textes à lire</a></h4> -<ul> - <li>Renseignez-vous sur les dernières menaces pour l'Internet européen sur le -site <a href="http://www.ffii.org">ffii.org</a></li> -</ul> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -141,14 +147,14 @@ site <a href="http://www.ffii.org">ffii.org</a></li> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -161,18 +167,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -191,8 +196,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2007, 2017, 2018 Free Software -Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 1996-1999, 2017, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -204,13 +208,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Pascal Desroche.<br />Révision : <a +Traduction : Pascal Desroche<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ +$Date: 2021/11/04 21:30:58 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/saying-no-even-once.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/saying-no-even-once.html index ce64d17..5785a7d 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/saying-no-even-once.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/saying-no-even-once.html @@ -1,8 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/saying-no-even-once.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.95 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> <!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Dire non à l'informatique injuste, même une seule fois, est une aide - @@ -10,14 +12,15 @@ Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/saying-no-even-once.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<div class="reduced-width"> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Dire non à l'informatique injuste, même une seule fois, est une aide</h2> <address class="byline">par Richard Stallman</address> -<div class="thin"></div> -<div class="article"> <p>Un malentendu circule selon lequel le projet GNU vous demanderait d'utiliser du logiciel 100% <a href="/philosophy/free-sw.html">libre</a>, tout le temps. Que ce soit moins (90%?), et nous vous dirons d'aller vous faire @@ -95,7 +98,6 @@ gagné en liberté, mais vous aurez également aidé votre communauté en lui faisant prendre conscience de cet enjeu.</p> </div> -</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> @@ -104,14 +106,14 @@ faisant prendre conscience de cet enjeu.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -128,10 +130,11 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Merci d'adresser vos commentaires sur cette page et sur les traductions en -général à <a -href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. -Si vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> les infos nécessaires.</p> </div> @@ -152,7 +155,7 @@ les infos nécessaires.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2020 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2020, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -170,7 +173,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/30 11:59:50 $ +$Date: 2021/09/05 10:37:39 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/second-sight.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/second-sight.html index da50d6e..d7f8473 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/second-sight.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/second-sight.html @@ -1,21 +1,24 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/second-sight.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural society" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Logiciel libre et (e-)administration - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/second-sight.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Logiciel libre et (e-)administration</h2> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> -<div class="announcement"> -<blockquote><p>Cet article a été publié initialement dans <cite>The Guardian</cite>, le 3 -mars 2005</p></blockquote> -</div> +<h2>Logiciel libre et (e-)administration</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p> Le gouvernement du Royaume-Uni a financé le développement de logiciels @@ -78,7 +81,7 @@ en ne laissant pas ce contrôle tomber en des mains privées. Depuis 1984, des groupes de bénévoles développent et maintiennent des programmes libres, utiles et puissants ; peu au début, puis des systèmes d'exploitation complets tels que GNU/Linux et BSD. Aujourd'hui, le <a -href="http://directory.fsf.org/wiki/Main_Page">répertoire du logiciel +href="https://directory.fsf.org/wiki/Main_Page">répertoire du logiciel libre</a> recense presque 4 000 logiciels. L'administration du Royaume-Uni a déjà décidé d'augmenter son utilisation de logiciels libres ; voici une parfaite opportunité d'y contribuer, aussi bien que de les utiliser. @@ -97,10 +100,12 @@ Le monde entier en bénéficiera et tous les utilisateurs admireront le Royaume-Uni pour son rôle pilote dans ce domaine. </p> -<pre> --- Richard Stallman a lancé le système d'exploitation GNU (www.gnu.org) en 1984 et a fondé - la <i>Free Software Foundation</i> (fsf.org) – Fondation pour le logiciel libre – en 1985. -</pre> +<div class="infobox"> +<hr /> +<p>Cet article a été publié initialement dans <cite>The Guardian</cite> le 3 +mars 2005 sous le titre <i>« Second Sight »</i>.</p> +</div> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -120,14 +125,14 @@ gratuit. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -140,21 +145,36 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2005, 2017, 2018 Richard Stallman</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2005, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -172,7 +192,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ +$Date: 2021/10/01 17:39:50 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/self-interest.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/self-interest.html index cd20582..e6b3412 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/self-interest.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/self-interest.html @@ -1,32 +1,36 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/self-interest.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.92 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="thirdparty" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>L'intérêt personnel - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/self-interest.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<div class="reduced-width"> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>L'intérêt personnel</h2> <address class="byline">par Loyd Fueston</address> -<hr class="thin" /> -<div class="article"> <p> -L'intérêt personnel est-il suffisant pour organiser une économie libre ?</p> +L'intérêt personnel est-il suffisant pour organiser une économie libre ?</p> <p> -La réponse courte est « non ». Parmi les théoriciens les plus connus du +La réponse courte est « non ». Parmi les théoriciens les plus connus du marché libre, peu ont effleuré l'idée que l'intérêt personnel ait été, ou pourrait être, suffisant pour organiser ou maintenir dans le temps une économie libre. Parmi ces théoriciens, Adam Smith est souvent considéré comme le père de la philosophie de l'intérêt personnel. Dans un livre écrit pour rectifier certaines incompréhensions dans l'enseignement de Smith, nous trouvons les résumés suivants du point de vue de Smith sur l'intérêt -personnel :</p> +personnel :</p> <blockquote><p> Loin d'être un individualiste, Smith croyait que c'était l'influence de la @@ -35,12 +39,12 @@ nous trompions sur notre propre intérêt personnel. </p></blockquote> <p> -Encore plus à propos :</p> +Encore plus à propos :</p> <blockquote><p> [Adam Smith] considérait la tentative d'expliquer tout comportement humain sur les bases de l'intérêt personnel comme peu judicieuse analytiquement et -pernicieuse moralement. <a href="#fn1">[1]</a> +pernicieuse moralement <a class="ftn" id="fn1-rev" href="#fn1">[1]</a>. </p></blockquote> <p> @@ -49,7 +53,7 @@ toujours l'une des principales forces organisant les activités économiques de toute société, mais c'est aussi vrai de la société la plus répressive et la plus brutale, que d'une société relativement libre et ouverte. La plupart d'entre nous n'aimeraient pas les conséquences d'un intérêt personnel non -adouci par le respect pour l'autre. Prenons un exemple récent : en menant +adouci par le respect pour l'autre. Prenons un exemple récent : en menant leur pays au désavantage de la plupart des citoyens soviétiques, les dirigeants du parti communiste, de l'armée soviétique et des services secrets servaient leurs propres intérêts personnels, du moins selon ce @@ -61,8 +65,8 @@ citoyens dits libres de Russie et des autres pays d'Europe de l'Est, sont ceux d'une société organisée de façon qu'elle permette à une forte proportion d'Américains d'agir d'une manière qui serve à la fois leur intérêt personnel et quelques principes moraux essentiels. Outre nos us et -coutumes, notre droit positif<a id="TransNote1-rev" -href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> – comme celui du copyright – entre aussi +coutumes, notre droit positif <a id="TransNote1-rev" +href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> (comme celui du copyright) entre aussi en jeu dans l'organisation de notre société, en bien ou en mal, mais pas d'une manière moralement neutre.</p> <p> @@ -79,50 +83,50 @@ acceptées, capables de servir à la fois l'ordre social et la liberté individuelle. Une fois tout cela en place puis assimilé par la masse des citoyens, l'intérêt personnel va en quelque sorte servir de carburant faisant fonctionner l'économie de manière efficace sans, dans l'ensemble, -mener à des résultats immoraux. La question est toujours : notre société +mener à des résultats immoraux. La question est toujours : notre société est-elle organisée correctement dans son droit positif, ainsi que dans les habitudes que nous inculquons à nos enfants et que nous renforçons en nous-mêmes, pour que, dans l'ensemble, l'intérêt personnel et les principes -moraux ne rentrent pas en conflit ?</p> +moraux ne rentrent pas en conflit ?</p> <p> Ceux qui connaissent les mathématiques modernes ou les techniques de programmation devraient apprécier les interactions récursives, et par nature instables, entre moralité individuelle et structure sociale. Pour simplifier -de façon outrancière et utile : qui possède des convictions morales fortes -organise des sociétés qui s'accordent à ces convictions ; ces sociétés +de façon outrancière et utile : qui possède des convictions morales fortes +organise des sociétés qui s'accordent à ces convictions ; ces sociétés façonnent alors les habitudes et convictions des enfants, des immigrants, etc., en fonction de ces mêmes convictions. Il s'agit toujours d'un processus historique inextricable qui peut être détruit ou détourné dans des directions moins désirables. Se posent inévitablement les questions de savoir si nous nous écartons d'un chemin désirable et si la société est -assez solide ; par exemple, quelle devrait être l'intensité d'un trouble +assez solide ; par exemple, quelle devrait être l'intensité d'un trouble pour qu'il détruise l'essentiel de ce qui est bon dans cette société.</p> <p> Parfois, des gens bien décideront que quelque chose est devenu mauvais et qu'il est temps de se battre pour un principe moral, même s'il devient nécessaire de sacrifier, ou du moins de moduler, leur intérêt personnel. D'après Thomas Sowel, un théoricien du marché libre -contemporain :</p> +contemporain :</p> <blockquote><p> Il y a, bien sûr, des valeurs non économiques. Qui plus est, il y a <em>uniquement</em> des valeurs non économiques. L'économie n'est pas une valeur en soi, mais simplement une méthode d'échange d'une valeur contre une -autre. Si les affirmations à propos de valeurs « non économiques » (ou plus -spécifiquement, de « valeurs sociales » ou « valeurs humaines ») ont pour +autre. Si les affirmations à propos de valeurs « non économiques » (ou plus +spécifiquement, de « valeurs sociales » ou « valeurs humaines ») ont pour but de nier la réalité inhérente des échanges, ou d'exempter une valeur particulière de ce processus d'échange, alors des idéaux aussi désintéressés ne peuvent pas être démontrés plus efficacement qu'en sacrifiant des gains -financiers dans l'intérêt de tels idéaux. C'est un échange économique. <a -href="#fn2">[2]</a> +financiers dans l'intérêt de tels idéaux. C'est un échange économique <a +class="ftn" id="fn2-rev" href="#fn2">[2]</a>. </p></blockquote> <p> Si l'on se replace dans le contexte, on voit que le professeur Sowell ne critiquait pas ceux qui attribuent une sorte de puissance morale à l'intérêt -personnel ; il critiquait plutôt ceux qui pensent qu'il devrait y avoir un +personnel ; il critiquait plutôt ceux qui pensent qu'il devrait y avoir un chemin facile à la réforme d'une société qui aurait un défaut moral -particulier. Une pièce a toujours un côté pile et un côté face ; servir son +particulier. Une pièce a toujours un côté pile et un côté face ; servir son intérêt personnel pourrait mettre une personne en conflit avec des valeurs morales, tout comme essayer de servir des valeurs morales pourrait conduire à des sacrifices vis-à-vis de son intérêt personnel.</p> @@ -138,38 +142,39 @@ comme par magie, mais plutôt grâce aux actions de personnes qui tendent vers un but plus élevé, que ce soit la préservation de la liberté dans la société tout entière ou la préservation de l'esprit de coopération à l'intérieur des communautés de programmeurs, ou peut-être même les deux à la fois.</p> -</div> +<div class="column-limit"></div> -<div class="infobox"> -<h3>Notes</h3> +<h3 class="footnote">Notes</h3> <ol> - <li id="fn1">Les deux citations sont tirées de la page 2 d'<cite>Adam Smith: In His Time -and Ours</cite> (Adam Smith : de son temps et du nôtre), de Jerry Z. Muller, -Princeton : Princeton University Press, 1993.</li> - <li id="fn2">page 79 de <cite>Knowledge & Decisions</cite> (Savoir et décisions), de -Thomas Sowell, New York : Basic Books, 1980.]</li> + <li id="fn1"><a href="#fn1-rev" class="nounderline">↑</a> +Les deux citations sont tirées de <cite>Adam Smith: In His Time and +Ours</cite> (Adam Smith : de son temps et du nôtre), de Jerry Z. Muller, +page 2. Princeton : Princeton University Press, 1993.</li> + <li id="fn2"><a href="#fn2-rev" class="nounderline">↑</a> +<cite>Knowledge & Decisions</cite> (Savoir et décisions), de Thomas +Sowell, page 79. New York : Basic Books, 1980.</li> </ol> </div> -</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> -<hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Par opposition à la loi « naturelle ». <a -href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<hr /><b>Note de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Par opposition à la loi « naturelle ».</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -182,36 +187,19 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to - files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this - without talking with the webmasters or licensing team first. - Please make sure the copyright date is consistent with the - document. For web pages, it is ok to list just the latest year the - document was modified, or published. - - If you wish to list earlier years, that is ok too. - Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying - years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable - year, i.e., a year in which the document was published (including - being publicly visible on the web or in a revision control system). - - There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers - Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> <p>Copyright © 1998 Loyd Fueston <a href="mailto:fueston@banet.net"><fueston@banet.net></a></p> @@ -223,17 +211,18 @@ soit conservé.</p> <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Pierre-Yves Enderlin<br /> Révision : <a +Traduction : Pierre-Yves Enderlin<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/11/10 17:37:38 $ +$Date: 2021/11/04 21:30:58 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/selling-exceptions.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/selling-exceptions.html index 44b8f87..334a175 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/selling-exceptions.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/selling-exceptions.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling-exceptions.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.90 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays licensing copyleft" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Vendre des exceptions à la GNU GPL - Projet GNU - Free Software Foundation</title> @@ -9,9 +12,13 @@ <!--#include virtual="/philosophy/po/selling-exceptions.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Vendre des exceptions à la GNU GPL</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p>Vendre des exceptions veut dire que le détenteur du copyright sur le code le met à la disposition du grand public sous une licence de logiciel libre @@ -146,6 +153,7 @@ programme, elles sont disponibles pour tout un chacun.</p> principe. Je considère que vendre des exceptions est acceptable pour une entreprise et je le suggérerai, le cas échéant, comme un moyen de libérer des programmes.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -158,14 +166,14 @@ class="nounderline">↑</a></li></ol></div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -178,21 +186,36 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2009, 2010, 2015-2019 Richard Stallman</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -210,7 +233,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ +$Date: 2021/10/01 17:39:50 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/selling.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/selling.html index c0db417..472a51d 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/selling.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/selling.html @@ -1,18 +1,26 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs principles" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Vendre des logiciels libres - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Vendre des logiciels libres</h2> <p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">Une analyse critique du principe de la « vente d'exceptions » aux licences de logiciel libre telles que la GNU GPL</a> est également disponible.</em></p> +<hr class="thin" /> <p> Beaucoup de gens croient que l'esprit du projet GNU est de ne pas faire @@ -60,7 +68,7 @@ Le logiciel libre est le projet de toute une communauté, et tous ceux qui en dépendent devraient chercher à soutenir la communauté. Pour un distributeur, la manière d'y contribuer est de donner une part de ses bénéfices à des projets de développement de logiciels libres, ou bien à la <a -href="/fsf/fsf.html">Free Software Foundation</a>. Ainsi, vous faites +href="https://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a>. Ainsi, vous faites avancer le logiciel libre.</p> <p> @@ -128,10 +136,10 @@ libres</em>.</p> <p> La façon la plus directe est d'écrire vous-même des <a -href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">logiciels libres</a> ou des -<a href="/doc/doc.html">manuels</a> dont le besoin se fait sentir. Mais si -vous assurez la distribution plutôt que la création, la meilleure façon de -nous aider est de lever des fonds pour aider les autres à en écrire.</p> +href="https://savannah.gnu.org/projects/tasklist">logiciels libres</a> ou +des <a href="/doc/doc.html">manuels</a> dont le besoin se fait sentir. Mais +si vous assurez la distribution plutôt que la création, la meilleure façon +de nous aider est de lever des fonds pour aider les autres à en écrire.</p> <h3>L'expression « vendre des logiciels » peut aussi induire en erreur</h3> @@ -160,7 +168,7 @@ ce qui lève toute ambiguïté.</p> <p> En dehors d'une seule situation spécifique, la <a -href="/copyleft/gpl.html">licence publique générale GNU</a> [en] (GNU GPL) +href="/licenses/gpl.html">licence publique générale GNU</a> [en] (GNU GPL) n'a pas d'exigence en ce qui concerne le prix que vous pouvez demander pour la distribution d'un logiciel libre. Vous pouvez ne rien demander, ou alors un centime, un euro, un milliard d'euros. Cela ne dépend que de vous, de @@ -189,6 +197,7 @@ faire respecter la GPL c'est défendre cette liberté. Quand nous défendons la liberté des utilisateurs, nous ne nous occupons pas de problèmes annexes comme le prix de la distribution. La liberté, voila la question, la seule et unique question.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -201,14 +210,14 @@ propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -221,18 +230,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -251,8 +259,8 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free -Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 1996-1998, 2001, 2007, 2015, 2021 Free Software Foundation, +Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -270,7 +278,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ +$Date: 2021/09/11 11:35:43 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/shouldbefree.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/shouldbefree.html index c411140..387f758 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/shouldbefree.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/shouldbefree.html @@ -1,19 +1,30 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/shouldbefree.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs principles" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Pourquoi le logiciel doit être libre - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="print,screen"><!-- +#content h3 { margin-top: 1.6em; } +--> + +</style> <!--#include virtual="/philosophy/po/shouldbefree.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Pourquoi le logiciel doit être libre</h2> -<p> -par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> -<h3 id="introduction">Introduction</h3> -<p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> + +<p id="introduction"> L'existence du logiciel soulève forcément la question de la façon dont doivent être prises les décisions concernant son usage. Par exemple, supposons qu'une personne ayant un exemplaire d'un programme rencontre une @@ -28,7 +39,7 @@ adopter à la fois ce critère et la réponse proposée par les développeurs, savoir qu'un programme a un propriétaire, en général une société associée à son développement.</p> <p> - Je voudrais envisager la même question avec un critère différent : la + Je voudrais envisager la même question avec un critère différent : la prospérité et la liberté du public en général.</p> <p> La réponse ne peut venir de la loi actuelle – la loi devrait se conformer à @@ -44,16 +55,16 @@ que la production de biens matériels.</p> je montrerai que les résultats en sont préjudiciables. Ma conclusion est que les programmeurs ont le devoir d'encourager les autres à partager, redistribuer, étudier et améliorer les logiciels qu'ils écrivent ; autrement -dit, d'écrire des <a href="/philosophy/free-sw.html">logiciels libres</a> <a -id="f1-rev" href="#f1">(1)</a>.</p> +dit, d'écrire des <a href="/philosophy/free-sw.html">logiciels libres</a> <a +class="ftn" id="f1-rev" href="#f1">[1]</a>.</p> <h3 id="owner-justification">Comment les propriétaires justifient leur pouvoir</h3> <p> Ceux qui bénéficient du système actuel, dans lequel les programmes sont une propriété, présentent deux arguments en appui à leur prétention de les -détenir : l'argument affectif et l'argument économique.</p> +détenir : l'argument affectif et l'argument économique.</p> <p> - L'argument affectif ressemble à ceci : « J'ai mis ma sueur, mon cœur, mon + L'argument affectif ressemble à ceci : « J'ai mis ma sueur, mon cœur, mon âme dans ce programme. Il vient de <em>moi</em>, c'est le <em>mien</em> ! »</p> <p> Cet argument ne nécessite pas de réfutation sérieuse. Les programmeurs @@ -66,7 +77,7 @@ pas leurs œuvres. Pour eux, le nom de l'artiste n'avait pas d'importance. Ce qui importait, c'était que le travail soit accompli et que son but afférent soit atteint. Cette façon de voir a prévalu pendant des centaines d'années.</p> <p> - L'argument économique est du style : « Je veux devenir riche (ce qui en + L'argument économique est du style : « Je veux devenir riche (ce qui en général, se dit incorrectement 'je veux gagner ma vie'), et si vous ne me permettez pas de devenir riche en programmant, eh bien je ne programmerai pas. Comme tout le monde me ressemble, personne n'écrira de programmes. Et @@ -79,7 +90,7 @@ d'abord mettre le doigt sur une supposition implicite qui est plus évidente dans une autre formulation de l'argument.</p> <p> Cette formulation part de la comparaison entre l'utilité sociale d'un -programme privateur<a id="TransNote1-rev" +programme privateur <a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> et de l'absence de programme, pour alors conclure que le développement de logiciel privateur est globalement bénéfique et qu'il doit être encouragé. L'erreur, ici, vient de ne comparer @@ -92,17 +103,17 @@ l'utilisation du logiciel. Tant que ce lien existe, nous devons souvent faire face au choix entre un programme privateur et l'absence de programme. Cependant, ce lien n'est pas inhérent ni inévitable ; c'est une conséquence d'une décision politique spécifique, législative et sociétale, -que nous contestons : la décision qu'il y ait des propriétaires. Formuler le +que nous contestons : la décision qu'il y ait des propriétaires. Formuler le choix entre logiciel privateur et pas de logiciel, c'est faire une pétition de principe.</p> <h3 id="against-having-owners">L'argument contre la propriété privée du logiciel</h3> <p> - La question qu'il faut poser, c'est : « Le développement d'un logiciel + La question qu'il faut poser, c'est : « Le développement d'un logiciel doit-il être lié à un propriétaire qui en restreint l'usage ? »</p> <p> Pour pouvoir en décider, il nous faut estimer l'effet sur la société de -chacune de ces activités, prise <em>indépendamment</em> : l'effet du +chacune de ces activités, prise <em>indépendamment</em> : l'effet du développement d'un logiciel (indépendamment des conditions de sa diffusion), et l'effet de la restriction de son emploi (à supposer que le logiciel ait été développé). Si l'une de ces activités est utile alors que l'autre est @@ -119,14 +130,14 @@ ex. privateur) avec le même programme, mais disponible pour tout le monde. Ce qui signifie comparer deux mondes possibles.</p> <p> Cette analyse répond également à un contre-argument simpliste qu'on entend -parfois : le bénéfice pour le voisin de lui donner une copie d'un logiciel +parfois : le bénéfice pour le voisin de lui donner une copie d'un logiciel est annulé par le préjudice causé au propriétaire. Ce contre-argument suppose qu'inconvénients et avantages sont équivalents dans leur ampleur. Notre analyse compare ces deux termes et montre que les avantages l'emportent de beaucoup.</p> <p> Pour mettre cet argument en lumière, prenons un autre domaine -d'application : la construction routière.</p> +d'application : la construction routière.</p> <p> Il serait possible de financer l'ensemble de la construction routière par des péages, ce qui impliquerait d'avoir des postes de péage à tous les coins @@ -138,8 +149,8 @@ du fonctionnement des routes et des voitures.</p> <p> Si l'on compare l'utilité des routes avec et sans péage, nous voyons (toutes choses égales par ailleurs) que les routes sans péage sont moins chères à -construire et à maintenir, plus sûres et plus efficaces à emprunter <a -id="f2-rev" href="#f2">(2)</a>.<a id="TransNote2-rev" +construire et à maintenir, plus sûres et plus efficaces à emprunter <a +class="ftn" id="f2-rev" href="#f2">[2]</a>.<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> Dans les pays pauvres, les postes de péage rendent les routes inaccessibles à bien des citoyens. Les routes sans péage offrent ainsi plus d'avantages à moindre coût ; elles sont préférables @@ -151,7 +162,7 @@ id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>c</sup></a></p> Quand les partisans des postes de péage les proposent comme étant <em>simplement</em> une façon de lever des fonds, ils déforment le choix offert. Les postes de péage, effectivement, permettent de récolter des -fonds, mais ils ont une autre conséquence : ils dégradent la valeur des +fonds, mais ils ont une autre conséquence : ils dégradent la valeur des routes. Une route n'offre pas autant d'avantages si elle a un péage que si elle n'en a pas ; nous donner plus de routes, ou des routes supérieures sur le plan technique, n'est peut-être pas une amélioration véritable si cela @@ -173,7 +184,7 @@ des routes.</p> <p> Pour appliquer ce même argument au développement logiciel, je vais maintenant montrer que d'avoir des « postes de péage » sur des logiciels -utiles coûte cher à la société : cela rend le programme plus coûteux à +utiles coûte cher à la société : cela rend le programme plus coûteux à élaborer et à distribuer, moins satisfaisant et moins efficace à utiliser. Je poursuivrai en disant que la construction du programme devrait être encouragée autrement. Puis je m'attacherai à présenter d'autres @@ -186,14 +197,14 @@ la mesure réellement nécessaire).</p> entièrement payé ; maintenant, la société doit faire le choix entre le rendre privateur, ou en permettre le partage et l'utilisation en toute liberté. Supposez que l'existence et la disponibilité de ce programme soient -souhaitables <a id="f3-rev" href="#f3">(3)</a>.</p> +souhaitables <a class="ftn" id="f3-rev" href="#f3">[3]</a>.</p> <p> Les restrictions sur la distribution et la modification du programme ne facilitent pas son utilisation. Elles ne peuvent qu'interférer. Donc, leur effet ne peut être que négatif. Mais jusqu'à quel point ? Et de quelle manière ?</p> <p> - On distingue trois niveaux de préjudice matériel dans ce genre d'obstacle :</p> + On distingue trois niveaux de préjudice matériel dans ce genre d'obstacle :</p> <ul> <li>moins de gens utilisent le programme ;</li> @@ -254,7 +265,7 @@ science-fiction, il n'existe pas de machine pouvant reproduire les objets matériels. Mais les programmes sont faciles à copier ; n'importe qui peut faire autant de copies que nécessaire, sans grand effort – ce qui n'est pas vrai dans le cas des objets matériels, étant donné que la matière est -conservée : chaque copie nécessite des matières premières, tout comme +conservée : chaque copie nécessite des matières premières, tout comme l'original.</p> <p> En ce qui concerne les objets matériels, décourager leur usage est logique, @@ -289,7 +300,7 @@ l'interdisant à l'autre, entraînerait la division ; ni vous, ni votre voisin ne trouveriez cela acceptable.</p> <p> Signer un contrat de licence typique pour un logiciel revient à trahir votre -voisin : « Je fais la promesse de priver mon voisin de ce programme de sorte +voisin : « Je fais la promesse de priver mon voisin de ce programme de sorte que je puisse en avoir un exemplaire pour moi-même. » Les gens qui font de tels choix ressentent la pression psychologique interne de se justifier, en diminuant l'importance d'aider leur voisin – cela au détriment du sens @@ -338,10 +349,10 @@ nombres pour amener le programme à faire quelque chose de différent.</p> programme, écrit dans un langage de programmation comme le Fortran ou le C. Ils utilisent des noms pour désigner les données utilisées et les différentes parties du programme, et ils représentent les opérations par des -symboles comme le « + » pour une addition ou le « - » pour une -soustraction. Le langage est conçu pour aider les programmeurs à déchiffrer -et modifier les programmes. Voici un exemple : il s'agit d'un programme qui -calcule la distance entre deux points d'un plan :</p> +symboles comme le <code>+</code> pour une addition ou le <code>-</code> pour +une soustraction. Le langage est conçu pour aider les programmeurs à +déchiffrer et modifier les programmes. Voici un exemple : il s'agit d'un +programme qui calcule la distance entre deux points d'un plan :</p> <pre> float @@ -358,7 +369,7 @@ calcule la distance entre deux points d'un plan :</p> important est que cela ressemble à de l'algèbre et qu'une personne connaissant ce langage de programmation le trouvera sensé et clair. En revanche, voici le même programme sous sa forme exécutable, sur l'ordinateur -que j'utilisais lorsque j'ai écrit ceci : +que j'utilisais lorsque j'ai écrit ceci : </p> <pre> @@ -405,7 +416,7 @@ avertissement quand une tâche d'impression était envoyée au poste dédié, mais pas quand celle-ci était terminée (et les délais étaient habituellement importants). Il n'y avait aucun moyen de savoir si le document était imprimé ; il fallait deviner. Et personne n'était informé d'un bourrage -papier ; l'imprimante attendait ainsi souvent une heure avant d'être remise +papier ; l'imprimante attendait ainsi souvent une heure avant d'être remise en route.</p> <p> Les programmeurs système du labo d'IA étaient capables de corriger de tels @@ -427,9 +438,9 @@ personne. Les gens qui ont ce sentiment ne sont pas heureux et ne font pas du bon travail.</p> <p> Imaginez ce que ce serait si les recettes de cuisine étaient logées à la -même enseigne que les logiciels. Vous vous diriez : « Voyons, comment +même enseigne que les logiciels. Vous vous diriez : « Voyons, comment modifier cette recette pour en enlever le sel ? » Et le chef renommé de vous -répondre : « Comment oses-tu insulter ma recette, fruit de mon cerveau et de +répondre : « Comment oses-tu insulter ma recette, fruit de mon cerveau et de mon palais, en tentant de la modifier ? Tu n'as pas assez de jugement pour la changer sans la dénaturer. »</p> <p> @@ -508,7 +519,7 @@ sa modification ou sa copie, est source d'obstacles. Ses retombées négatives sont vastes et importantes. Il s'ensuit que la société doit se passer des propriétaires de logiciels.</p> <p> - Pour voir les choses autrement : ce dont a besoin la société, c'est de + Pour voir les choses autrement : ce dont a besoin la société, c'est de logiciels libres ; les logiciels privateurs n'en sont qu'un médiocre substitut. Encourager le substitut n'est pas une façon rationnelle d'obtenir ce dont nous avons besoin.</p> @@ -556,7 +567,7 @@ pouvoirs et monopoles spéciaux qu'elle nécessite.</p> <p> Ce changement est survenu dans le domaine de la programmation au cours des années 80. Dans les années 70, des articles parlaient d'« accrocs à -l'informatique » : les utilisateurs étaient « connectés » et vivaient avec +l'informatique » : les utilisateurs étaient « connectés » et vivaient avec 100 $ par semaine.<a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>d</sup></a> Il était généralement admis que des gens pouvaient aimer la programmation au point qu'elle devienne une cause de divorce. Aujourd'hui, il est @@ -666,7 +677,7 @@ les financer.</p> Cependant, ceci ne s'applique pas aux développeurs de logiciel privateur, car la création d'obstacles appelle plutôt une sanction qu'une récompense.</p> <p> - Nous nous trouvons ainsi face à un paradoxe : le développeur d'un logiciel + Nous nous trouvons ainsi face à un paradoxe : le développeur d'un logiciel utile a droit au soutien des utilisateurs, mais n'importe quelle tentative de transformer cette obligation morale en une exigence détruit les bases de l'obligation. Un développeur peut soit recevoir une récompense, soit @@ -690,7 +701,7 @@ société, car ceux qui restent produisent plus de nourriture pour les consommateurs qu'un plus grand nombre n'en produisait autrefois. Nous appelons cela l'amélioration de la productivité. Le logiciel libre devrait demander moins de programmeurs pour satisfaire la demande, à cause de -l'augmentation de la productivité logicielle à tous niveaux :</p> +l'augmentation de la productivité logicielle à tous niveaux :</p> <ul> <li> une utilisation plus générale de chaque programme développé ;</li> @@ -707,7 +718,7 @@ productivité. Pourtant les mêmes acceptent souvent la croyance largement répandue que l'industrie logicielle a besoin d'accroître sa productivité. Comment cela se fait-il ?</p> <p> - La « productivité logicielle » peut vouloir dire deux choses : la + La « productivité logicielle » peut vouloir dire deux choses : la productivité d'ensemble de tout le développement logiciel ou la productivité de projets individuels. La productivité d'ensemble, c'est ce que la société aimerait améliorer, et la voie la plus directe pour le faire est d'éliminer @@ -720,7 +731,7 @@ des avancées technologiques difficiles.</p> <p> Est-il inévitable que les gens entrent en compétition, qu'ils essayent de dépasser leurs rivaux dans la société ? Peut-être, oui. Mais la compétition -en elle-même n'est pas nocive : ce qui est nocif, c'est le <em>combat</em>.</p> +en elle-même n'est pas nocive : ce qui est nocif, c'est le <em>combat</em>.</p> <p> La compétition peut prendre de nombreuses formes. Elle peut consister en une tentative d'aller toujours plus loin, de surpasser ce que d'autres ont déjà @@ -856,80 +867,85 @@ nous semble futile de les aider. Ainsi, notre société dégénère en jungle.</ Si nous ne voulons pas vivre dans une jungle, nous devons changer nos attitudes. Nous devons commencer à lancer le message que le bon citoyen est celui qui coopère quand il le faut, pas celui qui réussit à prendre aux -autres. J'espère que le mouvement du logiciel libre contribuera à cela : au +autres. J'espère que le mouvement du logiciel libre contribuera à cela : au moins dans un domaine, nous remplacerons la jungle par un système plus efficace qui encouragera la coopération volontaire et fonctionnera grâce à elle.</p> +<div class="column-limit"></div> - -<h3 id="footnotes">Notes</h3> +<h3 id="footnotes" class="footnote">Notes</h3> <ol> -<li id="f1">Le mot <i>free</i> dans <i>free software</i> signifie « libre », et non +<li id="f1"><a href="#f1-rev" class="nounderline">↑</a> +Le mot <i>free</i> dans <i>free software</i> signifie « libre », et non « gratuit » [<i>free</i> a les deux sens, en anglais] ; le prix payé pour un exemplaire d'un programme libre peut être nul, faible, ou (rarement) très -élevé. <a href="#f1-rev" class="nounderline">↑</a></li> +élevé.</li> -<li id="f2">Les problèmes de pollution et de congestion du trafic ne modifient pas cette +<li id="f2"><a href="#f2-rev" class="nounderline">↑</a> +Les problèmes de pollution et de congestion du trafic ne modifient pas cette conclusion. Si nous désirons rendre plus coûteuse la conduite afin de la décourager, il n'est pas avantageux de le faire en mettant en place des péages qui participent, et à la pollution, et à la congestion. Une taxe sur l'essence serait bien mieux. Pareillement, le désir de renforcer la sécurité en limitant la vitesse maximale n'est pas pertinent ; un accès gratuit aux routes améliore la vitesse moyenne en évitant arrêts et retards, quelle que -soit la limitation de vitesse. <a href="#f2-rev" -class="nounderline">↑</a></li> +soit la limitation de vitesse.</li> -<li id="f3">On peut voir un logiciel particulier comme une chose nocive, qui ne devrait +<li id="f3"><a href="#f3-rev" class="nounderline">↑</a> +On peut voir un logiciel particulier comme une chose nocive, qui ne devrait être accessible à personne, à l'instar de la base de données d'informations personnelles de Lotus (Marketplace), qui a été retirée de la vente suite à la désapprobation du public. La plus grande partie de mon discours ne s'applique pas à ce cas, mais préférer un propriétaire dans la mesure où cela rendrait le programme moins disponible n'est pas très sensé. Le propriétaire ne le rendra pas <em>complètement</em> indisponible, comme on -pourrait le souhaiter pour un programme considéré comme nocif. <a -href="#f3-rev" class="nounderline">↑</a></li> +pourrait le souhaiter pour un programme considéré comme nocif.</li> </ol> -<hr /> -<blockquote id="fsfs"><p>Cet essai est publié dans <a -href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free +<hr class="no-display" /> +<div class="edu-note c"><p id="fsfs">Cet essai est publié dans <a +href="https://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard -M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> +M. Stallman</cite></a>.</p></div> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> -<hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : -propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Cet argument peut sembler étonnant à une personne -résidant en France. Il faut savoir qu'aux États-Unis les <i>interstates</i> -sont gratuites alors que les péages se concentrent au voisinage des grosses -agglomérations. Avant la généralisation du télépéage, ils ralentissaient -considérablement les trajets domicile-travail. <a href="#TransNote2-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote3">Dans ce paragraphe, ainsi que le suivant, on a un -exemple de l'ambiguïté du mot <i>free</i> signalée dans la note n° 1. <a -href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote4">En 1975, le seuil de pauvreté pour un homme (sic) seul -de moins de 65 ans (hors agriculture) était de 2 902 $ par an, soit -env. 56 $ par semaine et le revenu médian était de 10 540 $ (données du -<i>U.S. Census Bureau</i>). <a href="#TransNote4-rev" -class="nounderline">↑</a></li> +<b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +Cet argument peut sembler étonnant à une personne résidant en France. Il +faut savoir qu'aux États-Unis les <i>interstates</i> sont gratuites alors +que les péages se concentrent au voisinage des grosses agglomérations. Avant +la généralisation du télépéage, ils ralentissaient considérablement les +trajets domicile-travail.</li> +<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" +class="nounderline">↑</a> +Dans ce paragraphe, ainsi que le suivant, on a un exemple de l'ambiguïté du +mot <i>free</i> signalée dans la note n° 1.</li> +<li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" +class="nounderline">↑</a> +En 1975, le seuil de pauvreté pour un homme (sic) seul de moins de 65 ans +(hors agriculture) était de 2 902 $ par an, soit env. 56 $ par semaine et le +revenu médian était de 10 540 $ (données du <i>U.S. Census Bureau</i>).</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -942,22 +958,37 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 1991, 1992, 1998, 2000, 2001, 2006, 2007, 2010, 2017, 2018 -2020 Free Software Foundation, Inc.</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1991, 1992, 1998, 2006, 2010, 2021 Free Software +Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -969,13 +1000,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Benjamin Drieu.<br /> Révision : <a +Traduction : Benjamin Drieu<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ +$Date: 2021/11/04 21:30:58 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/social-inertia.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/social-inertia.html index bde9858..306e6a3 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/social-inertia.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/social-inertia.html @@ -1,16 +1,23 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/social-inertia.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.94 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Vaincre l'inertie sociale - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/social-inertia.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Vaincre l'inertie sociale</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p> Bientôt, deux décennies se seront écoulées depuis que la combinaison de GNU @@ -71,6 +78,7 @@ en avant l'open source. Et nous devons résister au logiciel non libre en <a href="/philosophy/saying-no-even-once.html">agissant chaque fois que nous le pouvons</a>. Plus les gens seront nombreux à comprendre ce qu'ils doivent faire pour vaincre l'inertie sociale, plus nous progresserons dans ce sens.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -80,14 +88,14 @@ faire pour vaincre l'inertie sociale, plus nous progresserons dans ce sens.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -100,18 +108,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -130,7 +137,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2007, 2020 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2007, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -148,11 +155,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/10/30 19:29:19 $ +$Date: 2021/09/05 10:37:40 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-libre-commercial-viability.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-libre-commercial-viability.html index 6732f6b..7cb6418 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-libre-commercial-viability.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-libre-commercial-viability.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/software-libre-commercial-viability.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="thirdparty" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Logiciel libre et viabilité commerciale - Projet GNU - Free Software @@ -9,14 +12,15 @@ Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/software-libre-commercial-viability.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Logiciel libre et viabilité commerciale</h2> -<blockquote> -<p>(12 nov. 1998, publié en février 1999)</p> -</blockquote> +<address class="byline">par Alessandro Rubini <a href="#rubini"> <sup>[*]</sup></a></address> -<p> -par <strong>Alessandro Rubini</strong></p> +<p><i>12 nov. 1998, publié en février 1999</i></p> <p>Heureusement, le projet de Linus visant la domination mondiale va se réaliser dans un proche avenir. La tendance vers cet objectif peut être @@ -28,8 +32,8 @@ excellence technique habituelle.</p> <p>Aujourd'hui, en 1998 (oui, nous sommes encore en 1998 à l'heure où j'écris ces lignes), ce qui reste de plus important à faire, à mon avis, est de diffuser les implications sociales et commerciales du logiciel libre. Tout -en appréciant grandement l'article de Russel Nelson <i>« Open Source -Software Model »</i> (Modèle du logiciel open source) dans l'édition du +en appréciant grandement l'article de Russel Nelson <i>« Open Source +Software Model »</i> (Modèle du logiciel open source) dans l'édition du <cite><abbr title="Linux Journal">LJ</abbr></cite> de juillet, je ressens le besoin d'approfondir les points qu'il a brièvement abordés.</p> @@ -296,8 +300,9 @@ code. Même si je ne me tracasse pas trop à propos des téléphones portables industrielles libres, parce que leur contenu technologique vaut généralement la peine d'être réutilisé et adapté à de nouveaux problèmes.</p> +<div class="infobox"> <hr /> -<p>Alessandro crée des logiciels libres pour vivre et considère comme sa +<p id="rubini">[*] Alessandro crée des logiciels libres pour vivre et considère comme sa mission de plaider pour le logiciel libre. Il espère que son enfant à naître restera à l'écart des ordinateurs, en se rappelant le bon vieux temps où ces animaux étaient confinés dans leurs zoos techniques. Il lit les courriels @@ -305,6 +310,8 @@ adressés à <a href="mailto:rubini@gnu.org"><rubini@gnu.org></a> et essaie de répondre à tout le monde.</p> <p>Reproduit avec la permission du <cite>Linux Journal</cite>.</p> +</div> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -323,14 +330,14 @@ href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a></li> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -343,37 +350,20 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to - files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this - without talking with the webmasters or licensing team first. - Please make sure the copyright date is consistent with the - document. For web pages, it is ok to list just the latest year the - document was modified, or published. - - If you wish to list earlier years, that is ok too. - Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying - years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable - year, i.e., a year in which the document was published (including - being publicly visible on the web or in a revision control system). - - There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers - Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1998, 1999, 2000, 2001 Alessandro Rubini</p> +<p>Copyright © 1998-2001 Alessandro Rubini</p> <p>La reproduction exacte et la redistribution intégrale de cet article sont permises sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que le présent avis @@ -390,11 +380,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ +$Date: 2021/09/22 10:33:57 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-literary-patents.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-literary-patents.html index 363e4bd..bcea9c5 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-literary-patents.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-literary-patents.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/software-literary-patents.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays laws patents" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Brevets logiciels et brevets littéraires - Projet GNU - Free Software @@ -9,14 +12,13 @@ Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/software-literary-patents.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Brevets logiciels et brevets littéraires</h2> -<p>par <strong><a href="http://stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p> - -<p> -<em>La première version de cet article a été publiée dans </em>The -Guardian<em>, de Londres, le 23 juin 2005. Il a pour sujet la proposition de -directive européenne sur les brevets logiciels</em>.</p> +<address class="byline">par <a href="https://stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p> Quand les politiciens examinent la question des brevets logiciels, ils @@ -220,11 +222,18 @@ implémentées dans les programmes. À moins d'y mettre le holà, le résultat sera l'insécurité pour tous les développeurs de logiciel. </p> +<div class="infobox extra" role="complementary"> <hr /> -<blockquote id="fsfs"><p>Cet essai est publié dans <a -href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free +<p>La première version de cet article a été publiée dans <cite>The +Guardian</cite>, de Londres, le 23 juin 2005. Il a pour sujet la proposition +de directive européenne sur les brevets logiciels.</p> +</div> + +<div class="edu-note c"><p id="fsfs">Cet essai est publié dans <a +href="https://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard -M. Stallman</cite></a> [en].</p></blockquote> +M. Stallman</cite></a> [en].</p></div> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -234,14 +243,14 @@ M. Stallman</cite></a> [en].</p></blockquote> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -254,18 +263,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -284,7 +292,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2005, 2007, 2008, 2020 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2005, 2009, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -302,11 +310,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/10/26 19:00:54 $ +$Date: 2021/09/05 10:37:40 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-patents.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-patents.html index 4c4ba58..282e6e7 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-patents.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/software-patents.html @@ -1,30 +1,37 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/software-patents.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.90 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="speeches" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Les brevets logiciels - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/software-patents.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Les brevets logiciels, obstacles au développement logiciel</h2> -<p>par <strong>Richard Stallman</strong></p> +<address class="byline">par Richard Stallman</address> -<p> -<i>L'original de ce texte est la transcription d'une conférence de Richard +<div class="infobox"> +<p>L'original de ce texte est la transcription d'une conférence de Richard M. Stallman, donnée le 25 mars 2002 au <a -href="http://www.cl.cam.ac.uk/">Laboratoire d'informatique</a> de +href="https://www.cl.cam.ac.uk/">Laboratoire d'informatique</a> de l'Université de Cambridge et organisée par la <a -href="http://www.fipr.org/">Foundation for Information Policy -Research</a>. Cette transcription et son <a -href="http://audio-video.gnu.org/audio/#patent-cambridge-2002-03-25">enregistrement -audio</a> ont été effectués par Nicholas Hill. La mise en page HTML et les -liens sont de Markus Kuhn. La version originale est hébergée sur <a -href="http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html">http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html</a>.</i> -</p> - +href="https://www.fipr.org/">Foundation for Information Policy Research</a>.</p> +<p>Transcription (<a +href="https://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/stallman-patents.html">version +originale</a>) et <a +href="//audio-video.gnu.org/audio/#patent-cambridge-2002-03-25">enregistrement +audio</a> de Nicholas Hill. Mise en page HTML et liens de Markus Kuhn.</p> +</div> +<hr class="thin" /> <p> Vous êtes peut-être familiers avec mon travail sur les <a @@ -51,12 +58,12 @@ développement logiciel. </p> <p> -Vous avez peut-être entendu des gens utiliser le terme « <a -href="http://www.wipo.org/about-ip/fr/">propriété -intellectuelle</a> ». Comme vous pouvez le voir, ce terme est partial. Il +Vous avez peut-être entendu des gens utiliser le terme « <a +href="https://www.wipo.org/about-ip/en/">propriété +intellectuelle</a> ». Comme vous pouvez le voir, ce terme est partial. Il présuppose que tout ce dont vous parlez doit être traité comme une sorte de propriété. Pourtant ce n'est qu'une des nombreuses options. Ce terme de -« propriété intellectuelle » implique un jugement préconçu sur le domaine où +« propriété intellectuelle » implique un jugement préconçu sur le domaine où vous évoluez, quel qu'il soit. Cela ne favorise ni la clarté de la pensée, ni l'ouverture d'esprit. </p> @@ -64,7 +71,7 @@ ni l'ouverture d'esprit. <p> Il a un problème supplémentaire qui n'a rien à voir avec la promotion d'une quelconque opinion. Il fait obstacle à la compréhension même des faits. Le -terme « propriété intellectuelle » est un fourre-tout. Il englobe des +terme « propriété intellectuelle » est un fourre-tout. Il englobe des branches du droit absolument disparates tels que le copyright et les brevets, qui sont totalement différentes l'une de l'autre. Chaque détail diffère. Il met également dans le même panier les marques déposées qui en @@ -76,8 +83,8 @@ couvrent des domaines de la vie et des activités différents. Les problèmes de politique publique qu'elles soulèvent n'ont aucun rapport entre eux. Aussi, si vous essayez de réfléchir à ces questions comme à un tout, vous êtes assuré d'en venir à des conclusions stupides. On ne peut -littéralement pas avoir d'opinion intelligente et sensée sur la « propriété -intellectuelle ». Si vous voulez réfléchir clairement, ne mélangez pas ces +littéralement pas avoir d'opinion intelligente et sensée sur la « propriété +intellectuelle ». Si vous voulez réfléchir clairement, ne mélangez pas ces questions. Réfléchissez au copyright, puis aux brevets. Informez-vous sur le droit du copyright, puis, séparément, sur le droit des brevets. </p> @@ -85,7 +92,7 @@ droit du copyright, puis, séparément, sur le droit des brevets. <p> Voici quelques-unes des principales différences entre le copyright et les brevets. Le copyright couvre les détails de l'expression d'une œuvre, il ne -couvre pas les idées ; les brevets au contraire ne concernent que les idées +couvre pas les idées ; les brevets au contraire ne concernent que les idées et l'utilisation des idées. Le copyright s'applique automatiquement alors que les brevets sont accordés par un office des brevets en réponse à une demande de brevet. @@ -136,16 +143,16 @@ confondiez l'eau et l'éthanol. <p> Quand vous entendez quelqu'un décrire le système de brevets, il le décrit généralement du point de vue d'une personne qui espère obtenir un brevet -– de ce que cela donnerait pour vous d'obtenir un brevet ; de ce que cela +– de ce que cela donnerait pour vous d'obtenir un brevet ; de ce que cela vous ferait de vous promener dans la rue avec un brevet en poche, de le sortir de temps en temps et de le brandir sous le nez de quelqu'un en -disant : « Donnez-moi votre argent. » La raison de cette partialité, c'est +disant : « Donnez-moi votre argent. » La raison de cette partialité, c'est que la plupart des gens qui vous parleront ainsi du système de brevets y ont un intérêt, c'est pourquoi ils veulent vous le faire apprécier. </p> <p> -Il y a une autre raison : ce système ressemble beaucoup à une loterie, car +Il y a une autre raison : ce système ressemble beaucoup à une loterie, car seule une fraction ténue des brevets profite effectivement à leurs détenteurs. En fait, le journal <cite><a href="https://www.economist.com/leaders/2011/08/20/patent-medicine">The @@ -166,7 +173,7 @@ un système de brevets logiciels qui pourrait le conduire au procès. <p> Alors, qu'est-ce que vous allez faire dès que vous aurez une idée du genre -de programme que vous voulez écrire ? Ce que vous ferez d'abord, pour +de programme que vous voulez écrire ? Ce que vous ferez d'abord, pour prendre en compte le système des brevets, c'est probablement d'essayer de découvrir les brevets qui pourraient s'appliquer à ce programme. C'est impossible, parce que les demandes de brevets en attente sont @@ -175,7 +182,7 @@ confidentielles. Après un certain temps, elles peuvent être publiées, disons même de le publier, sans savoir qu'il va y avoir un brevet et que vous allez être poursuivi. Ce n'est pas une hypothèse gratuite. En 1984, un programme de compression de -données a été écrit : Compress. À l'époque, il n'y avait pas de brevet sur +données a été écrit : Compress. À l'époque, il n'y avait pas de brevet sur l'algorithme de compression LZW qu'il utilisait. Puis, en 1985, les États-Unis ont accordé un <a href="https://patents.justia.com/patent/4558302">brevet</a> sur cet @@ -202,26 +209,26 @@ que cela devrait être facile de nos jours avec les ordinateurs. Vous pourriez rechercher des mots-clés, etc. Cela marche jusqu'à un certain point. Vous trouverez quelques brevets dans votre spécialité. Cependant vous ne les trouverez pas nécessairement tous. Par exemple, il y avait un brevet -logiciel qui doit avoir expiré maintenant, sur le « recalcul<a +logiciel qui doit avoir expiré maintenant, sur le « recalcul <a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> dans l'ordre naturel -dans les tableurs ». +dans les tableurs ». Ce qui signifie en gros que lorsque vous rendez certaines cellules dépendantes d'autres cellules, elles sont toutes recalculées après les cellules dont elles dépendent, de sorte qu'un seul recalcul met tout à -jour. Les premiers tableurs faisaient le recalcul du haut vers le bas ; donc +jour. Les premiers tableurs faisaient le recalcul du haut vers le bas ; donc si vous faisiez dépendre une cellule d'une autre située plus bas dans la feuille et que vous aviez plusieurs étapes similaires, vous deviez recalculer chaque cellule plusieurs fois pour que les nouvelles valeurs se propagent. Les cellules étaient censées dépendre de celles qui étaient situées au-dessus d'elles. -Alors, quelqu'un s'est dit : « Pourquoi ne ferais-je pas le recalcul de +Alors, quelqu'un s'est dit : « Pourquoi ne ferais-je pas le recalcul de sorte que tout soit recalculé en fonction des dépendances, quelle que soit -la position dans la feuille ? » Cet algorithme est connu sous le nom de -« tri topologique ». La première référence à cet algorithme que j'ai pu +la position dans la feuille ? » Cet algorithme est connu sous le nom de +« tri topologique ». La première référence à cet algorithme que j'ai pu trouver date de 1963. Le brevet couvrait plusieurs dizaines de moyens différents de le mettre en œuvre, mais vous n'auriez pas pu trouver ce -brevet en recherchant « tableur ». Vous n'auriez pas pu le trouver en -recherchant « ordre naturel » ni « tri topologique ». Il ne contenait aucun +brevet en recherchant « tableur ». Vous n'auriez pas pu le trouver en +recherchant « ordre naturel » ni « tri topologique ». Il ne contenait aucun de ces termes. En fait, il était décrit comme une méthode de compilation de formules en code objet. Quand je l'ai vu la première fois, j'ai pensé que ce n'était pas le bon brevet. @@ -239,45 +246,46 @@ cela semble dire. <p> Dans les années 80, le gouvernement australien a fait faire une étude sur le système de brevets. Elle concluait qu'à part la pression internationale il -n'avait aucune raison d'être ; ce n'était pas bon pour le public et son +n'avait aucune raison d'être ; ce n'était pas bon pour le public et son abolition aurait été recommandée, n'était la pression internationale. L'un des arguments était que les ingénieurs n'essayent pas de lire les brevets pour apprendre quoi que ce soit, car ils sont trop difficiles à -comprendre. L'étude citait un ingénieur qui disait : « Je ne reconnais pas -mes propres inventions dans ces brevets. » +comprendre. L'étude citait un ingénieur qui disait : « Je ne reconnais pas +mes propres inventions dans ce jargon. » </p> <p> Ce n'est pas seulement théorique. Aux environs de 1990, un programmeur du -nom de <a href="http://www.atarimagazines.com/startv2n3/hypercard.html">Paul +nom de <a +href="https://www.atarimagazines.com/startv2n3/hypercard.html">Paul Heckel</a> a poursuivi Apple en revendiquant que HyperCard violait deux de ses <a href="https://patents.justia.com/patent/4486857">brevets</a>. Quand il avait vu HyperCard pour la première fois, il ne pensait pas que cela ait -quoi que ce soit à voir avec ses brevets, avec ses « inventions ». Cela n'y +quoi que ce soit à voir avec ses brevets, avec ses « inventions ». Cela n'y ressemblait pas. Puis quand son avocat lui a dit que ses brevets pouvaient être interprétés comme couvrant une partie de HyperCard, il a décidé d'attaquer Apple. Lorsque j'ai fait une conférence à Stanford sur ce sujet, il était présent -dans le public et a dit : « Ce n'est <a +dans le public et a dit : « Ce n'est <a href="https://groups.csail.mit.edu/mac/classes/6.805/articles/int-prop/heckel-debunking.html">pas -vrai</a>, je n'avais simplement pas compris l'étendue de ma protection ! » -J'ai répondu : « Oui, c'est ce que j'ai dit ! » Donc, en fait, vous devrez +vrai</a>, je n'avais simplement pas compris l'étendue de ma protection ! » +J'ai répondu : « Oui, c'est ce que j'ai dit ! » Donc, en fait, vous devrez passer beaucoup de temps à parler avec des avocats pour trouver ce que ces brevets vous interdisent de faire. -Finalement, ils diront quelque chose de ce genre : « Si vous faites ceci, +Finalement, ils diront quelque chose de ce genre : « Si vous faites ceci, vous êtes sûr de perdre. Si vous faites cela, il y a de grandes chances que vous perdiez et, si vous voulez vraiment être tranquille, restez en dehors de ce domaine. Et à propos, il y a un facteur chance considérable dans -l'issue de tout procès. » +l'issue de tout procès. » </p> <p> Maintenant que vous savez où vous mettez les pieds (!), qu'allez-vous -faire ? Eh bien, il y a trois approches que vous pourriez essayer, dont +faire ? Eh bien, il y a trois approches que vous pourriez essayer, dont chacune peut s'appliquer dans certains cas. </p> -<p>Ce sont :</p> +<p>Ce sont :</p> <ol> <li>éviter le brevet,</li> @@ -311,12 +319,12 @@ href="/software/emacs/">Emacs</a> offrait une fonctionnalité similaire. En fait, c'était le cas depuis les années 70. C'était intéressant, car cela m'a montré que j'avais eu au moins une idée brevetable dans ma vie. Je sais qu'elle était brevetable parce que quelqu'un d'autre l'a brevetée plus -tard ! +tard ! En fait, ils avaient essayé ces différentes approches. D'abord ils essayèrent de négocier avec le détenteur du brevet, qui fit preuve de mauvaise foi. Puis, ils cherchèrent à savoir s'ils avaient une chance de faire invalider le brevet. Ce qu'ils décidèrent de faire, c'est d'ôter la -fonctionnalité. Vous pouvez vous en passer ; s'il ne manque que celle-là au +fonctionnalité. Vous pouvez vous en passer ; s'il ne manque que celle-là au traitement de texte, les gens continueront peut-être à l'utiliser. Mais au fur et à mesure que diverses fonctionnalités sont touchées, vous arrivez finalement à un programme dont les gens pensent qu'il n'est pas très bon et @@ -328,12 +336,12 @@ il est probable qu'ils le rejettent. Il s'agit d'un brevet de portée assez Que faites-vous du <a href="https://patents.justia.com/patent/4873662">brevet British Telecom</a> sur les liens hypertexte utilisés en conjonction avec un accès téléphonique -commuté ? Les liens hypertexte sont absolument essentiels à la plupart des +commuté ? Les liens hypertexte sont absolument essentiels à la plupart des utilisations d'un ordinateur de nos jours. Et les accès par ligne commutée sont également essentiels. Comment feriez-vous sans cette fonctionnalité (qui, soit dit en passant, n'est même pas une fonctionnalité unique, mais seulement la combinaison de deux d'entre elles juxtaposées arbitrairement, -un peu comme d'avoir un canapé et une télévision dans la même pièce) ? +un peu comme d'avoir un canapé et une télévision dans la même pièce) ? </p> <p> @@ -344,7 +352,7 @@ publique qui a été brevetée aux États-Unis. Le brevet a expiré en chiffrement à clé publique aux États-Unis. De nombreux programmes que les gens ont commencé à développer furent anéantis. Ils ne furent jamais vraiment disponibles, car les détenteurs du brevet les menaçaient. -Puis, un programme y échappa : <a +Puis, un programme y échappa : <a href="https://web.archive.org/web/20170315023711/http://www.pgpi.org/">PGP</a>, qui a été initialement publié comme logiciel libre. Il semble que les détenteurs du brevet, alors qu'ils se préparaient à attaquer, réalisèrent @@ -379,7 +387,7 @@ l'offrir. Nous étions sur le point de le publier quand, par hasard, je suis tombé sur un exemplaire du New York Times dans lequel il y avait la rubrique hebdomadaire des brevets – je regardais le Times moins d'une fois par mois. Je l'ai lue, et elle disait que quelqu'un avait obtenu un brevet pour -« l'invention d'une nouvelle méthode de compression de données ». +« l'invention d'une nouvelle méthode de compression de données ». Je me suis dit qu'il valait mieux jeter un œil à ce brevet. J'en ai obtenu une copie et il s'avéra qu'il couvrait le programme que nous étions juste à une semaine de publier. Ce programme a été tué dans l'œuf. Plus tard, nous @@ -394,15 +402,15 @@ href="/philosophy/gif.html">GIF</a>. Le but n'était pas simplement de compresser des données, mais de faire des images que les gens pourraient afficher dans leurs logiciels, il se révéla donc extrêmement difficile de passer à un algorithme différent. Nous n'avons -pas été capables de le faire en 10 ans ! Oui, un <a -href="http://www.w3.org/Graphics/PNG/">autre format d'image</a> a été défini -à partir de l'algorithme Gzip lorsque les gens ont commencé à être menacés -de poursuites judiciaires pour l'utilisation de fichiers GIF. Quand nous -avons commencé à leur dire d'arrêter de les utiliser, de passer aux fichiers -PNG, ils répondaient : « Nous ne pouvons pas changer. Les navigateurs ne -gèrent pas encore le nouveau format. » Et les développeurs de navigateurs -disaient de leur côté : « Il n'y a pas urgence. Après tout, personne -n'utilise ce format de fichier. » +pas été capables de le faire en 10 ans ! Oui, un <a +href="https://www.w3.org/Graphics/PNG/">autre format d'image</a> a été +défini à partir de l'algorithme Gzip lorsque les gens ont commencé à être +menacés de poursuites judiciaires pour l'utilisation de fichiers GIF. Quand +nous avons commencé à leur dire d'arrêter de les utiliser, de passer aux +fichiers PNG, ils répondaient : « Nous ne pouvons pas changer. Les +navigateurs ne gèrent pas encore le nouveau format. » Et les développeurs de +navigateurs disaient de leur côté : « Il n'y a pas urgence. Après tout, +personne n'utilise ce format de fichier. » </p> <p> @@ -417,7 +425,7 @@ vulnérables à ces menaces de procès. En réalité, la situation est encore plus bizarre. Il y a en fait deux brevets couvrant l'algorithme de compression LZW. L'office des brevets ne pouvait même pas dire qu'il était en train d'accorder deux brevets sur la -même chose. Il n'arrivait pas à suivre. Il y a une raison à cela : cela +même chose. Il n'arrivait pas à suivre. Il y a une raison à cela : cela prend du temps d'étudier deux brevets pour voir s'ils couvrent réellement la même chose. </p> @@ -437,7 +445,7 @@ similarité. Vous devez réellement les comprendre pour voir si cela parle de la même chose. L'office des brevets n'a pas le temps de le faire. L'Office américain des brevets et des marques (<abbr title="United States Patent and Trademark Office">USPTO</abbr>), il y a quelques années, passait en moyenne -17 heures par brevet. Ce n'est pas assez pour faire un examen approfondi ; +17 heures par brevet. Ce n'est pas assez pour faire un examen approfondi ; donc, bien sûr, ils commettent des erreurs comme celle-là. Je vous ai parlé du programme mort-né. En fait, cet algorithme est également couvert par deux brevets aux États-Unis. Apparemment, ce n'est pas inhabituel. @@ -449,13 +457,13 @@ mais cela rend votre programme inutile. C'est fonction de la situation. </p> <p> -Voici un autre point que je dois mentionner : quelquefois une société ou un +Voici un autre point que je dois mentionner : quelquefois une société ou un consortium peut faire d'un format ou d'un protocole le standard de facto. Alors, si ce format ou ce protocole est breveté, c'est un vrai désastre pour vous. Il y a même des standards officiels qui sont restreints par des brevets. Il y a eu un tollé en septembre dernier quand le <a -href="http://www.w3.org/TR/patent-practice">World Wide Web Consortium</a> a -proposé l'adoption de standards qui étaient couverts par des brevets. La +href="https://www.w3.org/TR/patent-practice/">World Wide Web Consortium</a> +a proposé l'adoption de standards qui étaient couverts par des brevets. La communauté a objecté et ils ont donc fait marche arrière. Ils en sont venus à insister sur le fait que tout brevet devait pouvoir être librement mis en œuvre par quiconque et que chacun devait être libre @@ -478,15 +486,15 @@ requis. Il y a 10 ans, la <i>League for Programming Freedom</i> (Ligue pour la liberté de programmer) a reçu une lettre demandant de l'aide, provenant de quelqu'un dont la société familiale fabriquait des machines à sous pour les casinos – machines qui, à l'époque, fonctionnaient à l'aide -d'ordinateurs. Il avait reçu une menace d'une autre société qui disait : -« Nous avons les brevets pour ces trucs. Vous n'êtes pas autorisés à les -fabriquer. Fermez boutique. » +d'ordinateurs. Il avait reçu une menace d'une autre société qui disait : +« Nous avons les brevets pour ces trucs. Vous n'êtes pas autorisés à les +fabriquer. Fermez boutique. » </p> <p> -J'ai regardé le brevet. Il couvrait : « mettre des ordinateurs en réseau +J'ai regardé le brevet. Il couvrait : « mettre des ordinateurs en réseau pour des jeux, de telle sorte que chaque ordinateur gère plus d'un jeu et -permette de jouer à plus d'un jeu à la fois ». +permette de jouer à plus d'un jeu à la fois ». </p> <p> @@ -512,9 +520,9 @@ tableur aux États-Unis. On m'a dit que c'était le tarif réduit d'avant le procès. Si vous alliez au procès et qu'ils gagnent, ils exigeaient plus. Vous pourriez vous permettre de donner 5% pour la licence de ce brevet-là, mais que faire si, pour votre programme, vous aviez besoin de -licences pour 20 brevets différents ? Alors, tout ce que vous gagneriez +licences pour 20 brevets différents ? Alors, tout ce que vous gagneriez irait dans les brevets. Et si vous aviez besoin de licences pour -21 brevets ? +21 brevets ? </p> <p> @@ -524,28 +532,28 @@ une affaire non viable. <p> Il y a une situation où les licences de brevets sont une très bonne -solution : si vous êtes une très grosse multinationale. Car ces sociétés +solution : si vous êtes une très grosse multinationale. Car ces sociétés possèdent beaucoup de brevets et font des licences croisées entre elles. De cette façon, elles échappent à la plupart des dommages occasionnés par le système de brevets et n'en prennent que le bon côté. IBM a publié un <a href="https://web.archive.org/web/20150329104135/http://progfree.org/Links/prep.ai.mit.edu/ibm.think.article">article</a> sur son portefeuille de brevets dans le magazine <cite>Think</cite> (je crois que c'était le numéro 5 de l'année 1990). L'article disait qu'IBM -obtenait deux sortes de profits de ses 9 000 brevets américains (je pense -que le nombre est plus important aujourd'hui) ; le premier était de +obtenait deux sortes de profits de ses 9 000 brevets américains (je pense +que le nombre est plus important aujourd'hui) ; le premier était de percevoir des royalties, et le second d'avoir accès aux brevets des autres. Il disait aussi que le second était supérieur d'un ordre de grandeur au premier. En d'autres termes, le bénéfice qu'IBM retirait d'être autorisée à utiliser les idées brevetées par d'autres était 10 fois supérieur au profit direct qu'elle tirait des licences qu'elle accordait sur ses propres -brevets. Qu'est-ce que cela signifie réellement ? +brevets. Qu'est-ce que cela signifie réellement ? </p> <p> -Quel est le bénéfice pour IBM d'avoir accès aux brevets des autres ? C'est +Quel est le bénéfice pour IBM d'avoir accès aux brevets des autres ? C'est en fait le bénéfice d'échapper aux ennuis que peut causer le système de brevets. Ce système ressemble à une loterie. Prenons un brevet -particulier. Qu'est-ce qui peut en sortir ? Peut-être rien, peut-être une +particulier. Qu'est-ce qui peut en sortir ? Peut-être rien, peut-être une aubaine pour le détenteur du brevet ou un désastre pour quelqu'un d'autre. Mais IBM est si grande que pour elle, cela s'équilibre. Elle donne une idée de la moyenne entre les dommages et les bénéfices qui découlent du @@ -560,17 +568,17 @@ brevets. <p> Ce phénomène des licences croisées réfute une légende répandue, la légende -du génie-qui-meurt-de-faim, celle qui dit que les brevets « protègent » le -« petit inventeur ». Ces termes sont des termes de propagande. Vous ne -devriez pas les utiliser. Le scénario se présente comme ceci : supposez +du génie-qui-meurt-de-faim, celle qui dit que les brevets « protègent » le +« petit inventeur ». Ces termes sont des termes de propagande. Vous ne +devriez pas les utiliser. Le scénario se présente comme ceci : supposez qu'il y ait un brillant inventeur de quelque chose. Supposez qu'il ait passé des années à mourir de faim dans son grenier pour concevoir un truc-formidable d'un nouveau genre et qu'il veuille maintenant le -fabriquer ; n'est-ce pas une honte que les grosses sociétés entrent en -concurrence avec lui, le privant de son marché, et qu'il « meure de faim » ? +fabriquer ; n'est-ce pas une honte que les grosses sociétés entrent en +concurrence avec lui, le privant de son marché, et qu'il « meure de faim » ? Je voudrais faire remarquer que, dans le domaine des hautes technologies, les gens ne travaillent généralement pas seuls dans leur coin et les idées -ne viennent pas du néant ; elles sont basées sur les idées d'autres +ne viennent pas du néant ; elles sont basées sur les idées d'autres personnes. De nos jours, ces inventeurs ont de très fortes chances d'obtenir un travail s'ils en ont besoin. Aussi, ce scénario, la notion qu'une idée géniale vienne à l'esprit de cette personne brillante travaillant seule est @@ -579,16 +587,16 @@ faim. Mais il est concevable que quelqu'un puisse avoir une idée, que cette idée, combinée avec 100 ou 200 autres, puisse servir à faire un produit, et que de grosses sociétés puissent vouloir lui faire concurrence. Alors voyons ce qui arrive s'il essaie d'utiliser un brevet pour les -arrêter. Il dit : « Oh non, IBM. Vous ne pouvez pas me concurrencer. J'ai ce -brevet. » Et IBM répond : « Voyons cela. Regardons votre produit. Humm, j'ai +arrêter. Il dit : « Oh non, IBM. Vous ne pouvez pas me concurrencer. J'ai ce +brevet. » Et IBM répond : « Voyons cela. Regardons votre produit. Humm, j'ai ce brevet-ci et celui-ci, et celui-ci et celui-ci et celui-ci et celui-ci et encore celui-ci, que certaines parties de votre produit enfreignent. Si vous pensez que vous pouvez vous battre contre tous ces brevets au tribunal, j'irai en chercher d'autres. Alors, pourquoi ne pas négocier des licences -croisées ? » Et ensuite, ce brillant petit inventeur dit : « Bien, d'accord, -nous croiserons nos licences. » Alors il peut rentrer et faire son +croisées ? » Et ensuite, ce brillant petit inventeur dit : « Bien, d'accord, +nous croiserons nos licences. » Alors il peut rentrer et faire son truc-formidable, mais IBM aussi. IBM a accès à son brevet et a le droit de -le concurrencer, ce qui signifie que ce brevet n'a pas du tout « protégé » +le concurrencer, ce qui signifie que ce brevet n'a pas du tout « protégé » l'inventeur. Le système de brevets ne fait pas vraiment ça. </p> @@ -602,9 +610,9 @@ cela. Elles essaient. Le problème est qu'elles ne peuvent pas obtenir assez de brevets pour que ça marche. Chaque brevet pointe dans une certaine direction. Donc, si une petite société a des brevets qui pointent ici, là et là et que quelqu'un les menace de par là-bas avec un de ses brevets en -disant « Donnez-moi votre argent », ils sont impuissants. -IBM peut le faire grâce à ses 9 000 brevets ; ils pointent de tous les -côtés ; peu importe où vous vous situez, il y a probablement un brevet IBM +disant « Donnez-moi votre argent », ils sont impuissants. +IBM peut le faire grâce à ses 9 000 brevets ; ils pointent de tous les +côtés ; peu importe où vous vous situez, il y a probablement un brevet IBM pointé vers vous. C'est pourquoi IBM peut presque toujours faire des licences croisées. Les petites sociétés ne peuvent faire cela qu'occasionnellement. Elles diront qu'elles veulent des brevets pour se @@ -612,7 +620,7 @@ défendre, mais elles ne pourront pas en obtenir suffisamment pour le faire. </p> <p> -Il y a un cas où même IBM ne peut pas faire de licences croisées : quand il +Il y a un cas où même IBM ne peut pas faire de licences croisées : quand il y a une société dont le seul commerce est de prendre un brevet pour extorquer de l'argent aux gens. La société qui possédait le brevet du recalcul en ordre naturel est exactement ce genre de société. Son seul @@ -637,21 +645,21 @@ Voilà pour la possibilité d'obtenir une licence de brevet. C'est faisable ou <h3>3) Faire invalider le brevet par un tribunal</h3> <p> -Afin d'obtenir un brevet, l'invention proposée est censée être « nouvelle, -utile et non évidente ». C'est la formulation utilisée aux États-Unis. Je +Afin d'obtenir un brevet, l'invention proposée est censée être « nouvelle, +utile et non évidente ». C'est la formulation utilisée aux États-Unis. Je pense que les autres pays utilisent une formulation différente, mais qui en est très proche. Bien sûr, quand l'office des brevets entre en jeu, ils -commencent par interpréter « nouveau » et « non évident ». « Nouveau » -signifie concrètement « nous ne l'avons pas dans nos fichiers » et « non -évident » a tendance à signifier « non évident pour quelqu'un avec un -Q.I. de 50 ». +commencent par interpréter « nouveau » et « non évident ». « Nouveau » +signifie concrètement « nous ne l'avons pas dans nos fichiers » et « non +évident » a tendance à signifier « non évident pour quelqu'un avec un +Q.I. de 50 ». </p> <p> Une personne qui étudie la plupart des brevets accordés aux États-Unis, ou du moins, qui le faisait – je ne sais pas si elle arrive toujours à les -suivre – a dit que 90% d'entre eux se feraient coller au « test de Crystal -City », ce qui voulait dire que si quelqu'un de l'office des brevets sortait +suivre – a dit que 90% d'entre eux se feraient coller au « test de Crystal +City », ce qui voulait dire que si quelqu'un de l'office des brevets sortait et allait chez le marchand de journaux acheter quelques magazines d'informatique, il verrait que ces idées sont déjà connues. </p> @@ -681,11 +689,11 @@ l'espace mental. <p> Quand des programmeurs regardent des brevets, ils disent pour beaucoup -d'entre eux : « Mais c'est ridiculement <a -href="https://web.archive.org/web/20040604051644/http://people.qualcomm.com/karn/patents/patent-comments.html">évident</a> ! » +d'entre eux : « Mais c'est ridiculement <a +href="https://web.archive.org/web/20040604051644/http://people.qualcomm.com/karn/patents/patent-comments.html">évident</a> ! » Les bureaucrates des brevets ont toutes sortes d'excuses pour justifier leur -dédain de ce que pensent les programmeurs. Ils disent : « Oh ! Mais vous -devez considérer cela en vous plaçant 10 ou 20 ans en arrière. » Ils ont +dédain de ce que pensent les programmeurs. Ils disent : « Oh ! Mais vous +devez considérer cela en vous plaçant 10 ou 20 ans en arrière. » Ils ont découvert qu'à force de disséquer les choses vous pouviez finalement perdre vos repères. N'importe quoi peut paraître non évident si vous le décortiquez ou si vous l'analysez suffisamment. Vous perdez tout simplement votre bon @@ -708,9 +716,9 @@ dollars pour le plaignant, car ils avaient perdu. <p> Dans une large mesure, la question de la validité d'un brevet dépendra -d'aléas historiques. Des hasards historiques tels que : ce qui a été publié -précisément, et quand ; quelles publications on réussit à retrouver ; -lesquelles n'ont pas été perdues ; les dates précises, etc. Beaucoup d'aléas +d'aléas historiques. Des hasards historiques tels que : ce qui a été publié +précisément, et quand ; quelles publications on réussit à retrouver ; +lesquelles n'ont pas été perdues ; les dates précises, etc. Beaucoup d'aléas historiques définissent si un brevet est valide. En fait, c'est bizarre que le <a @@ -725,17 +733,17 @@ mais je ne crois pas en avoir la preuve. Je ne pensais pas que c'était suffisamment intéressant pour la publier. Après tout, j'ai eu l'idée de suivre les hyperliens suite à une démo de l'éditeur d'Engelbart. C'était lui qui avait une idée intéressante à publier. -J'ai appelé ce que j'ai fait « l'hypertexte du pauvre », car j'avais à +J'ai appelé ce que j'ai fait « l'hypertexte du pauvre », car j'avais à l'implémenter dans le contexte de TECO.<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> Ce n'était pas aussi puissant que son hypertexte, mais c'était au moins utile pour naviguer dans la documentation, -ce qui était le but ; et pour ce qui est des accès téléphoniques, eh bien, +ce qui était le but ; et pour ce qui est des accès téléphoniques, eh bien, il y en avait, mais il ne m'est pas venu à l'esprit que cela avait quelque -chose à voir avec le reste. Je n'allais pas publier un papier disant : -« Oh ! J'ai implémenté cet hypertexte du pauvre, et devinez quoi ! Il y a -aussi des lignes téléphoniques sur l'ordinateur ! » Je suppose que je n'ai +chose à voir avec le reste. Je n'allais pas publier un papier disant : +« Oh ! J'ai implémenté cet hypertexte du pauvre, et devinez quoi ! Il y a +aussi des lignes téléphoniques sur l'ordinateur ! » Je suppose que je n'ai aucun moyen de dire précisément à quelle date je l'ai fait. Était-ce publié -d'une manière ou d'une autre ? En fait, nous avons invité des gens à se +d'une manière ou d'une autre ? En fait, nous avons invité des gens à se connecter sur notre machine par ARPAnet, pour qu'ils puissent naviguer dans la documentation avec la commande <code>info</code> et voir ce qu'il y avait là. S'ils nous l'avaient demandé, ils auraient constaté que nous avions un @@ -747,7 +755,7 @@ historique qui détermine si vous avez l'antériorité sur l'invention. Maintenant, bien sûr, il y a une publication faite par Engelbart sur l'hypertexte, qu'ils vont produire au tribunal. Je ne pense pas que cela dise quoi que ce soit sur le fait d'avoir une connexion téléphonique sur -l'ordinateur, cependant. Cela suffira-t-il ? On n'en sait rien. Ainsi, aller +l'ordinateur, cependant. Cela suffira-t-il ? On n'en sait rien. Ainsi, aller en justice pour faire invalider le brevet est une option. </p> @@ -760,9 +768,9 @@ c'est le cas pour beaucoup d'entre eux) est une arme dangereuse. Si quelqu'un vous attaque avec un brevet invalide, cela peut vraiment vous causer beaucoup de problèmes. Vous pourriez les bluffer en leur montrant une réalisation antérieure et peut-être qu'ils vous laisseraient tranquille. Ça -dépend si ce serait capable de les effrayer ou s'ils penseraient : « Bien, +dépend si ce serait capable de les effrayer ou s'ils penseraient : « Bien, vous bluffez, nous pensons que vous ne pouvez pas vraiment vous permettre -d'aller en justice, donc nous vous poursuivrons de toute façon. » +d'aller en justice, donc nous vous poursuivrons de toute façon. » </p> <p> @@ -771,7 +779,7 @@ souvent ce n'est pas le cas. Alors vous devez affronter brevet après brevet après brevet. Chaque fois, vous pouvez être en mesure d'utiliser une des trois possibilités, mais alors il y a un autre brevet puis un autre et un autre. C'est comme traverser un champ de mines. Chaque pas que vous faites, -chaque décision de conception, ne tombera probablement pas sur un brevet ; +chaque décision de conception, ne tombera probablement pas sur un brevet ; vous pouvez alors avancer de quelques pas et il n'y aura probablement pas d'explosion. Mais la probabilité que vous avez de traverser le champ de mines pour développer le programme que vous voulez sans marcher sur un @@ -779,16 +787,16 @@ brevet s'amenuisera à mesure que le programme grossit. </p> <p> -Les gens me disent souvent : « Bon, il y a des brevets dans d'autres -domaines, pourquoi le logiciel devrait-il en être exempté ? » Remarquez la +Les gens me disent souvent : « Bon, il y a des brevets dans d'autres +domaines, pourquoi le logiciel devrait-il en être exempté ? » Remarquez la bizarre supposition qui dit que, d'une manière ou d'une autre, nous sommes -tous censés souffrir du système de brevets. C'est comme de dire : -« Certaines personnes ont le cancer. Pourquoi ne l'auriez-vous pas ? » De +tous censés souffrir du système de brevets. C'est comme de dire : +« Certaines personnes ont le cancer. Pourquoi ne l'auriez-vous pas ? » De mon point de vue, c'est une bonne chose que quelqu'un n'ait pas le cancer. Mais il y a derrière cela une question moins partiale, une question -importante : « Le logiciel est-il différent des autres spécialités ? La +importante : « Le logiciel est-il différent des autres spécialités ? La politique des brevets devrait-elle être différente pour différentes -spécialités ? Si oui, pourquoi ? » +spécialités ? Si oui, pourquoi ? » </p> <p> @@ -807,7 +815,7 @@ développé. <p> Cela cadre avec la notion naïve que, dans le système de brevets que nous -avons, si vous développez un nouveau produit, vous obtiendrez « Le Brevet » +avons, si vous développez un nouveau produit, vous obtiendrez « Le Brevet » – la notion qu'il y a un brevet par produit et qu'il couvre l'idée de ce produit. Dans certaines spécialités, c'est presque vrai. Dans d'autres, comme le logiciel, on en est loin. C'est parce que les paquets logiciels @@ -838,20 +846,20 @@ probable que votre nouveau produit soit déjà breveté par quelqu'un d'autre. En fait, il y a une étude économique qui montre que d'imposer un système de brevets à une spécialité où l'innovation est incrémentale peut retarder le progrès. -Les partisans des brevets logiciels disent : « Oui, il peut y avoir des +Les partisans des brevets logiciels disent : « Oui, il peut y avoir des problèmes, mais le plus important, c'est que les brevets doivent promouvoir l'innovation, et c'est si important que peu importe les problèmes qu'ils -causent. » Bien sûr, ils ne disent pas ça très fort, car c'est ridicule, +causent. » Bien sûr, ils ne disent pas ça très fort, car c'est ridicule, mais implicitement ils veulent vous faire croire que, tant que les brevets promeuvent le progrès, cela surpasse tous les coûts. Mais en fait, il n'y a aucune raison de croire que les brevets participent au progrès. Nous avons maintenant un modèle qui montre précisément comment les brevets peuvent retarder le progrès. Le cas où ce modèle peut s'appliquer correspond très -bien au domaine du logiciel : l'innovation incrémentale. +bien au domaine du logiciel : l'innovation incrémentale. </p> <p> -Pourquoi le logiciel est-il à cette extrémité du spectre ? C'est parce que +Pourquoi le logiciel est-il à cette extrémité du spectre ? C'est parce que dans le logiciel nous développons des objets mathématiques idéalisés. Vous pouvez bâtir un château compliqué et le faire reposer sur une ligne ténue et il restera debout, car il ne pèse rien. Dans d'autres spécialités, les gens @@ -870,7 +878,7 @@ finalement les deux se briseront. Je n'ai pas à me soucier de savoir si elle oscillera à une haute fréquence particulière et induira un signal dans la valeur d'une autre variable. Je n'ai pas besoin de savoir combien de courant la condition <code>if</code> consommera et si elle peut dissiper la chaleur -à l'intérieur de la boucle <code>while</code> ; ou s'il y aura une chute de +à l'intérieur de la boucle <code>while</code> ; ou s'il y aura une chute de tension dans la boucle <code>while</code> qui fera que la condition <code>if</code> ne fonctionnera pas. Si j'exécute ce programme dans un environnement d'eau salée, je n'ai pas à @@ -888,7 +896,7 @@ démonter <code>if</code> pour la remplacer au cas où elle casserait. <p> Il y a tant de problèmes dont nous n'avons pas à nous soucier dans le -logiciel ! Cela rend le développement logiciel fondamentalement plus +logiciel ! Cela rend le développement logiciel fondamentalement plus facile. Il est beaucoup plus facile d'écrire un programme que de concevoir un objet physique qui fonctionne. Cela peut sembler étrange, car vous avez probablement entendu des gens dire combien il était difficile de concevoir @@ -898,15 +906,15 @@ moi. Je compare des systèmes physiques et logiciels de même complexité, de même nombre d'éléments. Je dis qu'un système logiciel est bien plus facile à concevoir qu'un système physique. Mais l'intelligence des gens dans ces divers domaines est la même, alors que faisons-nous quand nous sommes -confrontés à un domaine facile ? Nous allons encore plus loin ! Nous +confrontés à un domaine facile ? Nous allons encore plus loin ! Nous poussons nos capacités à leurs limites. Si des systèmes de même taille sont faciles à concevoir, faisons alors des -systèmes dix fois plus gros, alors ce sera difficile ! C'est ce que nous -faisons ! Nous faisons des systèmes logiciels qui sont bien plus grands, en +systèmes dix fois plus gros, alors ce sera difficile ! C'est ce que nous +faisons ! Nous faisons des systèmes logiciels qui sont bien plus grands, en termes de nombre d'éléments, que les systèmes physiques. Un système physique dont la conception recèle un million d'éléments différents est un mégaprojet. Un programme d'ordinateur dont la conception recèle un million -d'éléments fait peut-être 300 000 lignes ; quelques personnes écriront cela +d'éléments fait peut-être 300 000 lignes ; quelques personnes écriront cela en deux ans. Ce n'est pas un programme particulièrement imposant. Je pense que GNU Emacs a maintenant quelques millions d'éléments. Il a un million de lignes de code. C'est un projet réalisé pour l'essentiel sans financement, @@ -918,25 +926,25 @@ Il y a une autre grosse source d'économie. Si vous avez conçu un produit matériel, ce que vous devez faire ensuite est de concevoir l'usine pour le fabriquer. Construire cette usine peut coûter des millions ou des dizaines de millions là où la copie du programme ne coûte que de taper -<code>copy</code>. La même commande <code>copy</code> copiera n'importe quel -programme. Vous voulez des copies sur CD ? Très bien. Vous gravez un CD -master et vous l'envoyez à une usine de gravage de CD. Ils utiliseront le -même équipement qui copiera n'importe quel contenu sur un CD. Vous n'avez -pas besoin de bâtir une usine pour fabriquer ce produit. Il y a une énorme -simplification et une énorme réduction des coûts. - -Prenons par exemple un constructeur automobile : il dépensera 50 millions de +<kbd>copy</kbd>. La même commande copiera n'importe quel programme. Vous +voulez des copies sur CD ? Très bien. Vous gravez un CD master et vous +l'envoyez à une usine de gravure de CD. Ils utiliseront le même équipement +qui copiera n'importe quel contenu sur un CD. Vous n'avez pas besoin de +bâtir une usine pour fabriquer ce produit. Il y a une énorme simplification +et une énorme réduction des coûts. + +Prenons par exemple un constructeur automobile : il dépensera 50 millions de dollars pour bâtir l'usine, pour fabriquer un nouveau modèle de voiture, pour engager des avocats qui s'occuperont des négociations sur les licences de brevets. Ils pourraient même faire face à un procès s'ils le -voulaient. Concevoir un programme de même complexité peut coûter 50 000 ou -100 000 dollars. En comparaison, le traiter avec le système de brevets a un +voulaient. Concevoir un programme de même complexité peut coûter 50 000 ou +100 000 dollars. En comparaison, le traiter avec le système de brevets a un coût monumental. En fait, concevoir un programme de la même complexité que la conception mécanique d'une voiture prend probablement un mois. Combien -d'éléments contient une voiture qui n'a pas d'ordinateur ? [<a id="f1-rev" -href="#f1">1</a>]. Il n'y en a pas tant que ça. Cela ne veut pas dire qu'il -soit facile de concevoir une bonne voiture, mais juste qu'elle ne contient -pas tant que ça d'éléments différents. +d'éléments contient une voiture qui n'a pas d'ordinateur ? <a class="ftn" +id="f1-rev" href="#f1">[1]</a>. Il n'y en a pas tant que ça. Cela ne veut +pas dire qu'il soit facile de concevoir une bonne voiture, mais juste +qu'elle ne contient pas tant que ça d'éléments différents. </p> <p> @@ -951,7 +959,7 @@ d'idées qui pourraient déjà être brevetées. <p> La meilleure façon de l'expliquer est par analogie avec les symphonies. Une -symphonie est aussi une œuvre longue ; elle contient beaucoup de notes et +symphonie est aussi une œuvre longue ; elle contient beaucoup de notes et utilise probablement beaucoup d'idées musicales. Imaginez si, au XVIIIe siècle, les gouvernements d'Europe avaient décidé de promouvoir la musique symphonique en établissant un Office européen des brevets musicaux @@ -961,16 +969,16 @@ Beethoven et vous voulez écrire une symphonie. Vous trouverez alors qu'écrire votre symphonie de sorte qu'elle ne viole pas de brevet va être plus difficile que d'écrire une bonne symphonie. -Quand vous vous en plaindrez, les détenteurs de brevets vous diront : « Ah +Quand vous vous en plaindrez, les détenteurs de brevets vous diront : « Ah Beethoven, vous rouspétez car vous n'avez pas d'idées personnelles. Tout ce -que vous voulez, c'est piquer nos inventions. » Beethoven avait beaucoup de +que vous voulez, c'est piquer nos inventions. » Beethoven avait beaucoup de nouvelles idées musicales, mais il a dû utiliser beaucoup d'idées existantes pour faire une musique reconnaissable, pour faire de la musique que les auditeurs puissent apprécier et qu'ils reconnaissent comme de la musique. Personne n'est assez génial pour réinventer la musique et faire quelque chose que les gens voudraient écouter. <a -href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_Boulez">Pierre Boulez</a> disait -qu'il essaierait de le faire, mais qui écoute du Boulez ? +href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_Boulez">Pierre Boulez</a> disait +qu'il essaierait de le faire, mais qui écoute du Boulez ? </p> <p> @@ -1002,7 +1010,7 @@ idées secrètes. On gardait le code secret, c'est vrai. Le code, après tout, représentait la majeure partie du travail. On gardait le code secret et on publiait les idées, pour que les salariés en aient le crédit et soient satisfaits. Depuis l'apparition des brevets logiciels, on garde toujours le -code secret, mais on prend des brevets sur les idées ; en fait, rien de +code secret, mais on prend des brevets sur les idées ; en fait, rien de pertinent n'a été fait pour encourager leur divulgation. Les mêmes choses sont gardées secrètes maintenant qu'auparavant, mais les idées qui étaient publiées de sorte que l'on puisse les utiliser sont maintenant brevetées et @@ -1010,8 +1018,8 @@ hors d'atteinte pendant 20 ans. </p> <p> -Que peut faire un pays pour changer cela ? Comment doit-on modifier les -règles pour résoudre ce problème ? On peut s'y attaquer à deux niveaux. Le +Que peut faire un pays pour changer cela ? Comment doit-on modifier les +règles pour résoudre ce problème ? On peut s'y attaquer à deux niveaux. Le premier est l'endroit où sont demandés et accordés les brevets, l'office des brevets. Le second est le champ d'application des brevets, c'est-à-dire la question de ce que peut couvrir un brevet. @@ -1037,10 +1045,10 @@ d'eux est le Royaume-Uni. Malheureusement pour vous. Cette approche ne fonctionnerait pas aux États-Unis, parce que les États-Unis ont déjà un grand nombre de brevets logiciels et que tout changement dans les critères de délivrance des brevets n'éliminera pas les -brevets existants [<a id="f2-rev" href="#f2">2</a>]. En fait ces brevets ne -sont pas officiellement étiquetés comme brevets logiciels. Je dis brevets -logiciels, mais qu'est-ce que je veux vraiment dire ? Des brevets qui -peuvent potentiellement s'appliquer aux logiciels ; des brevets qui +brevets existants <a class="ftn" id="f2-rev" href="#f2">[2]</a>. En fait ces +brevets ne sont pas officiellement étiquetés comme brevets logiciels. Je dis +brevets logiciels, mais qu'est-ce que je veux vraiment dire ? Des brevets +qui peuvent potentiellement s'appliquer aux logiciels ; des brevets qui pourraient potentiellement vous faire poursuivre en justice pour avoir écrit un logiciel. @@ -1068,7 +1076,7 @@ procédé de vulcanisation du caoutchouc. Le jugement disait que le fait que l'appareillage comprenait un ordinateur et un programme comme partie intégrante du procédé de vulcanisation ne le rendait pas non brevetable. L'année suivante, la Cour d'appel spécialisée dans les brevets inversa les -qualificatifs : elle dit que le fait qu'il comprenait un ordinateur et un +qualificatifs : elle dit que le fait qu'il comprenait un ordinateur et un programme le rendait brevetable. Le fait qu'il y ait un ordinateur et un programme dans n'importe quoi le rendait brevetable. C'est pourquoi les États-Unis ont commencé à avoir des brevets sur les procédures d'entreprise @@ -1086,9 +1094,9 @@ donc vu comment fonctionnait l'informatique avant et après, et je n'ai pas vu d'accélération particulière après 1990. Aux États-Unis il n'y a pas eu de débat politique, par contre un débat important a eu lieu en Europe. Il y a plusieurs années, des pressions ont été exercées pour amender le traité de -Munich qui avait mis en place l'<a href="http://www.epo.org/">Office +Munich qui avait mis en place l'<a href="https://www.epo.org/">Office européen des brevets</a>. Ce traité a une <a -href="http://www.epo.org/law-practice/legal-texts/html/epc/1973/e/ar52.html">clause +href="https://www.epo.org/law-practice/legal-texts/html/epc/1973/e/ar52.html">clause disant que le logiciel n'est pas brevetable</a>. Ces pressions visaient à l'amender pour autoriser les brevets logiciels. Mais la communauté s'en aperçut. Ce furent en fait les développeurs et les utilisateurs de logiciel @@ -1112,7 +1120,7 @@ Tous les développeurs et les utilisateurs de logiciels sont vulnérables. Mais ce fut la communauté du logiciel libre en Europe qui prit la tête de l'opposition et l'organisa. En fait, par deux fois maintenant, les pays qui dirigent l'Office européen des brevets ont voté pour ne pas -amender le traité. Alors la Commission européenne s'en mêla ; les Directions +amender le traité. Alors la Commission européenne s'en mêla ; les Directions générales étaient divisées sur ce problème. </p> @@ -1121,23 +1129,23 @@ logiciels, semble-t-il, mais elle n'est pas en charge de ce problème. C'est la Direction générale du marché intérieur et des services qui en est chargée, et elle est dirigée par une personne qui est en faveur des brevets logiciels. Ils ont essentiellement ignoré l'opinion publique qui s'était -exprimée, et proposé une directive qui autorise les brevets logiciels [<a -id="f3-rev" href="#f3">3</a>]. Le gouvernement français a déjà dit qu'il -était contre. Des gens qui travaillent dans divers autres gouvernements en -Europe s'opposent aux brevets logiciels et il est vital de commencer à faire -la même chose ici. </p> +exprimée, et proposé une directive qui autorise les brevets logiciels <a +class="ftn" id="f3-rev" href="#f3">[3]</a>. Le gouvernement français a déjà +dit qu'il était contre. Des gens qui travaillent dans divers autres +gouvernements en Europe s'opposent aux brevets logiciels et il est vital de +commencer à faire la même chose ici. </p> <p> Selon Hartmut Pilch, qui est un des leaders dans la bataille européenne contre les brevets logiciels, l'élan principal provient de l'<a href="https://www.gov.uk/topic/intellectual-property/patents">Office -britannique de la « propriété intellectuelle »</a>. Ce dernier a clairement +britannique de la « propriété intellectuelle »</a>. Ce dernier a clairement un parti pris en faveur des brevets logiciels. Il a fait une consultation publique, et la plupart des réponses y étaient opposées. Puis il a sorti un rapport disant que les gens semblaient en être satisfaits, ignorant complètement les réponses. Voyez-vous, la communauté du logiciel libre a dit -aux gens : « Merci de leur envoyer votre réponse et, s'il vous plaît, -envoyez-la-nous également, ainsi nous la publierons. » Ils ont donc publié +aux gens : « Merci de leur envoyer votre réponse et, s'il vous plaît, +envoyez-la-nous également, ainsi nous la publierons. » Ils ont donc publié ces réponses, qui étaient généralement opposées aux brevets logiciels. Vous n'auriez jamais pu deviner que le rapport publié par l'Office britannique des brevets en était tiré. @@ -1145,7 +1153,7 @@ des brevets en était tiré. <p> Ils (l'Office britannique des brevets et des marques) utilisent le terme -« effet technique », mais le sens de ce terme peut être considérablement +« effet technique », mais le sens de ce terme peut être considérablement élargi. On est censé en conclure qu'une idée de programme est brevetable <em>uniquement</em> si elle se rapporte étroitement à des activités physiques spécifiques. Si cette l'interprétation était la bonne, cela @@ -1155,7 +1163,7 @@ une technique particulière, un résultat physique spécifique que vous auriez pu breveter si vous n'aviez pas utilisé de programme, ce serait OK. Le problème, c'est que vous pouvez élargir le sens de ce terme. Vous pouvez décrire le résultat que vous obtenez en exécutant un programme comme -résultat physique. En quoi ce résultat physique diffère-t-il de tout autre ? +résultat physique. En quoi ce résultat physique diffère-t-il de tout autre ? Eh bien, c'est le résultat de ce calcul. Le résultat, c'est que l'Office britannique des brevets propose quelque chose qui semble capable de résoudre presque tout le problème alors qu'en fait il donne carte blanche pour @@ -1167,14 +1175,15 @@ Des gens du même ministère sont également impliqués dans le problème du droit d'auteur, qui n'a vraiment rien à voir avec les brevets logiciels excepté qu'il est traité par les mêmes personnes. Il s'agit de l'interprétation d'une récente directive européenne sur le copyright, une -loi horrible semblable à la <a href="http://www.eff.org/issues/dmca">Digital -Millennium Copyright Act aux États-Unis</a><a id="TransNote3-rev" +loi horrible semblable à la <a +href="https://www.eff.org/issues/dmca">Digital Millennium Copyright Act aux +États-Unis</a> <a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>c</sup></a>. Mais les pays ont une certaine latitude pour décider comment la transposer. Le Royaume-Uni propose le moyen le plus draconien possible de le faire. Vous pourriez grandement réduire son pouvoir de nuisance en la transposant correctement. Le Royaume-Uni veut maximiser l'effet tyrannique de cette directive. Il semble qu'un certain groupe, le <a -href="http://webarchive.nationalarchives.gov.uk/20070603164510/http://www.dti.gov.uk/">Ministère +href="https://webarchive.nationalarchives.gov.uk/ukgwa/20070603164510/http://www.dti.gov.uk/">Ministère du commerce et de l'industrie</a> [page archivée], ait besoin d'être recadré. Il est nécessaire de poser des limites à son activité, de l'empêcher de créer de nouvelles formes de pouvoir. @@ -1192,8 +1201,8 @@ l'arrêter. Les entreprises n'aiment pas être enfermées dans la bureaucratie. Quelquefois, bien sûr, la bureaucratie sert une cause importante. Il y a des secteurs où nous souhaitons que le gouvernement britannique contrôle certaines entreprises de plus près par la bureaucratie, par exemple -lorsqu'il s'agit de l'importation d'animaux [<a id="f4-rev" -href="#f4">4</a>]. Mais dans certains cas, lorsqu'elle n'a d'autre but que +lorsqu'il s'agit de l'importation d'animaux <a class="ftn" id="f4-rev" +href="#f4">[4]</a>. Mais dans certains cas, lorsqu'elle n'a d'autre but que de créer des monopoles artificiels pour que quelqu'un puisse interférer dans le développement logiciel, extorquer de l'argent aux développeurs et aux utilisateurs, alors nous devons la rejeter. @@ -1202,77 +1211,82 @@ utilisateurs, alors nous devons la rejeter. <p> Nous devons faire prendre conscience aux dirigeants d'entreprises de ce que peuvent leur faire les brevets logiciels. Obtenez leur soutien en <a -href="http://www.ffii.org/">combattant les brevets logiciels en Europe</a>. +href="https://ffii.org/">combattant les brevets logiciels en Europe</a>. </p> <p> La bataille n'est pas terminée. Elle peut encore être gagnée. </p> +<div class="column-limit"></div> -<h3>Notes</h3> +<h3 class="footnote">Notes</h3> <ol> - <li id="f1">Il y a approximativement 300 à 400 pièces uniques dans une transmission + <li id="f1"><a href="#f1-rev" class="nounderline">↑</a> +Il y a approximativement 300 à 400 pièces uniques dans une transmission automatique et la transmission est généralement le composant le plus compliqué d'une voiture. Concevoir une transmission peut prendre de six mois à un an et cela peut même être encore plus long de la faire construire et fonctionner. Cependant, un programme avec 500 à 600 parties fonctionnelles a environ 200 à 300 lignes de code et cela ne prendrait à un bon programmeur -qu'un jour à une semaine pour l'écrire, le tester et le déboguer. <a -href="#f1-rev" class="nounderline">↑</a></li> +qu'un jour à une semaine pour l'écrire, le tester et le déboguer.</li> - <li id="f2">Je dis « brevets logiciels » mais qu'est-ce que je veux réellement dire ? + <li id="f2"><a href="#f2-rev" class="nounderline">↑</a> +Je dis « brevets logiciels » mais qu'est-ce que je veux réellement dire ? L'Office américain des brevets ne sépare pas officiellement les brevets logiciels des autres brevets. Donc en fait, tout brevet pourrait vous valoir des poursuites pour avoir écrit du logiciel s'il pouvait s'appliquer à un logiciel. Les brevets logiciels sont des brevets qui peuvent s'appliquer potentiellement à du logiciel, des brevets qui peuvent potentiellement vous -valoir des poursuites pour avoir écrit du logiciel. <a href="#f2-rev" -class="nounderline">↑</a></li> +valoir des poursuites pour avoir écrit du logiciel.</li> - <li id="f3">Le 6 juillet 2005, le Parlement européen a rejeté la directive sur les + <li id="f3"><a href="#f3-rev" class="nounderline">↑</a> +Le 6 juillet 2005, le Parlement européen a rejeté la directive sur les brevets logiciels par 648 voix sur 680. Cependant, nous ne devons pas oublier le problème des brevets logiciels, car ceux qui avaient fait pression pour les autoriser essaient de ressusciter la directive qui a été rejetée récemment. Nous devons aussi nous assurer que l'Office européen des brevets, ainsi que les divers offices nationaux des différents pays européens, arrêtent d'accorder des brevets pour des logiciels intégrés dans -d'autres sortes d'inventions. <a href="#f3-rev" -class="nounderline">↑</a></li> +d'autres sortes d'inventions.</li> - <li id="f4">Pour limiter la propagation de la fièvre aphteuse. <a href="#f4-rev" -class="nounderline">↑</a></li> + <li id="f4"><a href="#f4-rev" class="nounderline">↑</a> +Pour limiter la propagation de la fièvre aphteuse.</li> </ol> -<hr /> -<blockquote id="fsfs"><p>Cet essai est publié dans <a -href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free +<hr class="no-display" /> +<div class="edu-note c"><p id="fsfs">Cet essai est publié dans <a +href="https://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard -M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> +M. Stallman</cite></a>.</p></div> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> -<hr /><b>Notes de relecture</b><ol id="translator-notes-alpha"> -<li id="TransNote1">Recalcul : ensemble des calculs effectués par le tableur -sur une feuille de calcul au cours d'une opération. <a -href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">TECO : <i>Text Editor and COrrector</i>, éditeur de -texte développé au MIT dans les années 60. <a href="#TransNote2-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote3">DMCA : loi sur le copyright du millénaire numérique. <a -href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Recalcul : ensemble des calculs effectués par le tableur sur une feuille de +calcul au cours d'une opération.</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>Text Editor and COrrector</i>, éditeur de texte développé au MIT dans les +années 60.</li> +<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" +class="nounderline">↑</a> +DMCA : loi sur le copyright du millénaire numérique.</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -1285,18 +1299,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -1315,7 +1328,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2002, 2015-2020 Richard Stallman.</p> +<p>Copyright © 2002, 2006, 2021 Richard Stallman.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -1327,13 +1340,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a +Traduction : Cédric Corazza<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:22 $ +$Date: 2022/07/13 11:36:42 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/speeches-and-interviews.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/speeches-and-interviews.html new file mode 100644 index 0000000..a888f4b --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/speeches-and-interviews.html @@ -0,0 +1,836 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/speeches-and-interviews.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.97 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Discours et entretiens - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="screen"><!-- +#content h3 { margin-top: 1.5em; border-bottom: 2px solid #bbb; } +h3 small { font-weight: normal; font-size: .66em; } +#content a[href^="http://"]:after, +#content a[href^="https://"]:after { content: "\2197"; } +.lang { background: #ffc; } +.speech-title { font-size: 1.06em; } +.descr { color: #555; } +span.descr { font-size: .875em; } +--> +</style> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/speeches-and-interviews.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="reduced-width"> +<h2>Discours et entretiens</h2> +<hr class="thin" /> + +<div class="introduction"> +<p class="important">Regardez l'<a +href="//www.fsf.org/blogs/rms/20140407-geneva-tedx-talk-free-software-free-society/">enregistrement +vidéo</a> (et <a +href="https://static.fsf.org/nosvn/RMS_Intro_to_FS_TEDx_Slideshow.odp">les +diapos</a>) de la conférence donnée par Richard M. Stallman au TEDx, à +Genève (Suisse) le 7 avril 2014.</p> +<hr class="no-display" /> + +<p>La plupart des enregistrements de conférences et autres événements du projet +GNU et de la FSF sont sur <a +href="//audio-video.gnu.org">audio-video.gnu.org</a>.</p> + +<div class="button c"> + <a href="//audio-video.gnu.org/audio/">Enregistrements audio</a> <a +href="//audio-video.gnu.org/video/">Enregistrements vidéo</a> +</div> + +<p>Les deux listes ci-dessous répertorient seulement (en ordre chronologique +inversé) les conférences et entretiens pour lesquels des transcriptions sont +disponibles, ou qui sont hébergés sur d'autres sites. Sauf indication +contraire, l'orateur ou la personne interviewée est Richard Stallman. Si +vous souhaitez proposer une transcription, merci d'écrire à <<a +href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> +</div> + +<h3 id="speeches" class="inline-block">Conférences <small>[<a +href="#interviews">→ entretiens</a>]</small></h3> + +<ul class="blurbs"> + +<!--=========== Please use this template to add new items =========== + (adjust as needed) + <li> + + <p><span class="date-tag">DATE_OF_THE_SPEECH</span> + <span class="lang">[in LANG]</span><br /> (#) + <span class="speech-title"> + <a href="TRANSCRIPT_URL" hreflang="LANGUAGE_CODE_IF_NOT_EN"> + TITLE</a> + (by AUTHOR_IF_NOT_RMS) (#) + [TRANSLATED_TITLE_AS_NEEDED] (#) + </span> + <br /><span class="descr">at LOCATION</span> (#) + </p> + + <p class="descr">DESCRIPTION</p> (#) + + <p><a href="URL" hreflang="LANG_CODE_IF_NOT_EN">audio/video</a></p> (#) + </li> + (#) Delete if unused + ===================================================================--> +<li> + <p><span class="date-tag">16 avril 2016</span> <span class="lang">[en +français]</span><br /> + <span class="speech-title"><a +href="/philosophy/rms-pour-une-societe-numerique-libre.fr.html" +hreflang="fr">Pour une société numérique libre</a></span> + <br /><span class="descr">à la Médiathèque Aragon de Choisy-le-Roi</span></p> + + <p><a +href="//audio-video.gnu.org/video/2016-04-16--rms--pour-une-societe-numerique-libre--choisy-le-roi--france.ogv">vidéo</a></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">3 août 2013</span><br /> + <span class="speech-title"><a href="//www.fsf.org/blogs/rms/20130803-berlin" +hreflang="en">Intronisation à l'<i>Internet Hall of Fame</i></a> — +Discours de remerciement</span></p> + + <p><a +href="//audio-video.gnu.org/video/2013-08-03--rms--berlin--internet-hall-of-fame.webm" +hreflang="en">vidéo</a></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">22 mars 2013</span> <span class="lang">[en +français]</span><br /> + <span class="speech-title"><a +href="/philosophy/vers-une-societe-numerique-libre.fr.html">Vers une société +numérique libre</a></span> + <br /><span class="descr">à l'Université de Poitiers</span></p> + + <p><a +href="https://web.archive.org/web/20160222040519/https://uptv.univ-poitiers.fr/program/richard-stallman-vers-une-societe-numerique-libre/video/3736/index/index.html">vidéo</a></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">Novembre 2012</span><br /> + <span class="speech-title"><a href="/philosophy/rms-patents.html">Solutions +au problème des brevets logiciels</a></span> + <br /><span class="descr">au Locatelli Center, Université de Santa Clara</span></p> + + <p><a href="//audio-video.gnu.org/video/keynote-what-is-the-problem.webm" +hreflang="en">vidéo</a></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">19 octobre, 2011</span><br /> + <span class="speech-title"><a +href="/philosophy/free-digital-society.html">Une société numérique libre - +Qu'est-ce qui rend une société numérique bonne ou mauvaise ?</a> </span> + <br /><span class="descr">à Sciences Po Paris</span></p> + + <p><a href="//audio-video.gnu.org/video/stallman-sciencespo-freesociety.webm" +hreflang="en">vidéo</a></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">12 octobre 2009</span><br /> + <span class="speech-title"><a +href="/philosophy/copyright-versus-community.html">Copyright et +mondialisation à l'âge des réseaux informatiques</a></span> + <br /><span class="descr">au congrès de l'Association des bibliothèques et de +l'information de Nouvelle-Zélande (LIANZA) à Christchurch</span></p> + + <p><a href="//audio-video.gnu.org/audio/Richard_Stallman_LIANZA_09.ogg" +hreflang="en">audio</a></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">8 octobre 2009</span><br /> + <span class="speech-title"><a +href="/philosophy/danger-of-software-patents.html">Le danger des brevets +logiciels</a></span> + <br /><span class="descr">à l'Université Victoria de Wellington, +Nouvelle-Zélande</span></p> + + <p><a href="//audio-video.gnu.org/audio/patentsvuw2009.ogg" +hreflang="en">audio</a></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">15 juillet 2008</span><br /> + <span class="speech-title"><a +href="/education/misc/rms-education-es-transcription.txt" hreflang="es">Free +Software et Education</a>, mini-conférence de 6 minutes</span> <span +class="lang">[en espagnol]</span> + <br /><span class="descr">au congrès FKFT2008 Conference, Barcelone, +Espagne</span></p> + + <p class="descr"><a +href="/education/misc/edu-misc.html#transcription-rms-education">Transcriptions</a> +et <a +href="/education/misc/edu-misc.html#subtitles-rms-education">sous-titres</a> +en plusieurs langues.</p> + <p><a href="//audio-video.gnu.org/video/rms-education-es.ogv" +hreflang="es">Video sans sous-titres</a>, en espagnol<br /> + Vidéos avec sous-titres intégrés en +<a +href="//audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.fr.ogv">français</a>, + +<a +href="//audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.en.ogv">anglais</a>, + +<a +href="//audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.es.ogv">espagnol</a>, <a +href="//audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.it.ogv">italien</a>, + +<a +href="//audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.nl.ogv">néerlandais</a>, + +<a +href="//audio-video.gnu.org/video/rms-education-es-high-sub.pt-br.ogv">portugais +brésilien</a></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">24 september 2007</span><br /> + <span class="speech-title"><a +href="rms-pavia-doctoral-address.html"><i>Pavia Doctoral Address: Innovation +Is Secondary When Freedom Is at Stake</i></a></span> + <br /><span class="descr">à l'Université de Pavie (Italie)</span></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">3 avril 2007</span> <span class="lang">[en +français]</span><br /> + <span class="speech-title"><a +href="https://web.archive.org/web/20210417172347/https://www.librealire.org/conference-de-richard-stallman-a-l-enst-de-paris">Logiciel +libre : les droits de l'homme de l'utilisateur</a></span> + <br /><span class="descr">à Télécom Paris (ENST), France</span></p> + <p><a +href="//audio-video.gnu.org/video/Richard_Stallman/fr/RMS03042007.theora.ogg">vidéo</a> +<a +href="https://web.archive.org/web/20151018033034/http://media.april.org/video/RMS-ENST-20070403/RMS03042007.ogg">audio</a></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">Août 2006</span><br /> + <span class="speech-title"><a href="/philosophy/rms-kol.html">Le logiciel +libre dans l'administration du Bengale-Occidental</a></span> + <br /><span class="descr">à Kolkata (anciennement Calcutta)</span></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">3 mai 2006</span><br /> + <span class="speech-title"><a +href="https://en.wikisource.org/wiki/Free_Software_and_Free_Media" +hreflang="en"><i>Free Software and Free Media</i></a> (Logiciel libre et +médias libres), par Eben Moglen)</span> + <br /><span class="descr">à la bibliothèque <i>Jefferson Market Library</i> de New +York, pour le <i>Metropolitan NY Chapter of the Internet Society</i></span></p> + + <p><a href="https://punkcast.com/964/">vidéo</a></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">7 avril 2005</span><br /> + <span class="speech-title"><i>Goals and Philosophy of Free Software and the +GNU Project</i> (Objectifs et philosophie du projet GNU)</span> + <br /><span class="descr">à l'Université de Pittsburgh</span></p> + + <p class="descr"> + <a +href="https://web.archive.org/web/20180628165142/http://wm-eddie.info/rms.html" +hreflang="en">introduction</a> (pas de transcription de la conférence) + <br /><a +href="https://web.archive.org/web/20160329115124/http://wm-eddie.info/20050407_RMS.ogg" +hreflang="en">audio</a></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">14 octobre 2004</span><br /> + <span class="speech-title"><i>The Danger of Software Patents</i></span> (Le +danger des brevets logiciels) + <br /><span class="descr">à l'Université de Nouvelle-Galles du Sud, Sydney, +Australie</span></p> + + <p class="descr"> + <a +href="https://web.archive.org/web/20210411070158/http://www.ariel.com.au/a/rms-unsw.html" +hreflang="en">résumé détaillé</a> par Patrick Jordan (pas de transcription +de la conférence) + <br /><a +href="https://audio-video.gnu.org/audio/dangers_of_software_patents-Richard_Stallman-nsw_04.ogg" +hreflang="en">audio</a></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">11 juin 2004</span><br /> + <span class="speech-title"><a +href="/philosophy/google-engineering-talk.html">GNU et la Fondation pour le +logiciel libre</a></span> + <br /><span class="descr"><i>Engineering Tech Talk</i> (conférence technique) au +siège de Google</span></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">23 février 2004</span><br /> + <span class="speech-title"><a +href="/philosophy/moglen-harvard-speech-2004.html">Droit d'auteur et +SCO</a>, par Eben Moglen</span> + <br /><span class="descr">à Harvard</span></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">17 février 2004</span><br /> + <span class="speech-title"><a href="/philosophy/nit-india.html">Logiciel +libre</a></span> + <br /><span class="descr">au <i>National Institute of Technology</i>, +Tiruchirappalli, Inde</span></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">16 juillet 2003</span><br /> + <span class="speech-title"><a href="/philosophy/wsis-2003.html">Logiciel +libre et développement durable</a></span> + <br /><span class="descr">au Sommet mondial sur la société de l'information</span></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">21 avril 2003</span><br /> + <span class="speech-title"><a href="/philosophy/rieti.html">L'avenir du +logiciel libre</a></span> + <br /><span class="descr">au RIETI <i>(Research Institute of Economy, Trade and +Industry)</i>, ministère japonais de l'Économie</span></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">25 mars 2002</span><br /> + <span class="speech-title"><a href="/philosophy/software-patents.html">Les +brevets logiciels, obstacles au développement logiciel</a></span> + <br /><span class="descr">au Labo d'informatique de l'Université de +Cambridge</span></p> + + <p><a href="//audio-video.gnu.org/audio/#patent-cambridge-2002-03-25" +hreflang="en">audio</a></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">30 janvier 2002</span> <span class="lang">[en +français]</span><br /> + <span class="speech-title"><a +href="/philosophy/2002-linuxexpo-paris.fr.html">L'éthique du système +GNU/Linux et de la communauté des logiciels libres, les tâches à accomplir +et les risques à envisager</a></span> + <br /><span class="descr">à Linux Expo 2002, CNIT de La Défense, Paris</span></p> + + <p><a +href="//audio-video.gnu.org/audio/francais/rms-speech-paris-30-jan-2002.ogg">audio</a></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">November 20, 2001</span> <span class="lang">[en +français]</span><br /> + <span class="speech-title">Logiciel libre et administration</span> + <br /><span class="descr">à l'Assemblée nationale</span></p> + + <p class="descr"> + <a +href="https://web.archive.org/web/20210414194638/https://www.april.org/actions/rms/20011120/">transcription +du discours d'introduction de Noël Mamère</a> + <br /><a +href="https://web.archive.org/web/20171012124221/http://april.org/actions/rms/19981110/photos/">photos</a></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">24 juillet 2001</span><br /> + <span class="speech-title"><a href="/philosophy/stallman-mec-india.html">Le +danger des brevets logiciels</a></span> + <br /><span class="descr">au Model Engineering College de l'État du Kerala, +Inde</span></p> + + <p><a href="//audio-video.gnu.org/audio/rms-mec-india.ogg" +hreflang="en">audio</a></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">29 mai 2001</span><br /> + <span class="speech-title"><a +href="/philosophy/rms-nyu-2001-transcript.html">Logiciel libre : liberté et +coopération</a></span> + <br /><span class="descr">à New York University</span></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">19 avril 2001</span><br /> + <span class="speech-title"><a +href="/philosophy/copyright-and-globalization.html">Copyright et +mondialisation à l'âge des réseaux informatiques</a></span> + <br /><span class="descr">au MIT, dans le Forum des communications</span></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">Juillet 2000</span><br /> + <span class="speech-title"><a +href="/philosophy/copyright-versus-community-2000.html">Copyright et +mondialisation à l'âge des réseaux informatiques</a></span></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">5 décembre 1998</span><br /> + <span class="speech-title"><a href="/philosophy/greve-clown.html">Histoire +et philosophie du projet GNU</a>, par Georg Greve</span> + <br /><span class="descr">à l'Université de Paderborn, Allemagne</span></p> + + <p class="descr">Cette conférence a été donnée <a href="/philosophy/greve-clown.de.html" +hreflang="de"><span class="lang">en allemand</span></a>, puis traduite <a +href="/philosophy/greve-clown.en.html" hreflang="en">en anglais</a> par +l'auteur.</p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">10 novembre 1998</span> <span class="lang">[en +français]</span><br /> + <span class="speech-title"><a +href="https://web.archive.org/web/20171012122917/http://april.org/files/documents/html/texte.html">Le +logiciel libre</a></span> + <br /><span class="descr">à l'Université Paris 8</span></p> + + <p><a +href="https://web.archive.org/web/20171012124221/http://april.org/actions/rms/19981110/photos/">photos</a></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">30 octobre 1986</span><br /> + <span class="speech-title"><a href="/philosophy/stallman-kth.html">La +communauté des hackers et les débuts du mouvement du logiciel +libre</a></span> + <br /><span class="descr">au Kungliga Tekniska Högskolan (Institut royal de +technologie), Stockholm, Suède</span></p> + </li> +</ul> + + +<h3 id="interviews">Entretiens <small>[<a href="#speeches">→ conférences</a>]</small></h3> + +<ul class="blurbs"> + +<!--=========== Please use this template to add new items =========== + (adjust as needed) + <li> + + <p><span class="date-tag">DATE_OF_THE_INTERVIEW</span> + <span class="lang">[in LANG]</span><br /> (#) + <span class="speech-title"> + <a href="TRANSCRIPT_URL" hreflang="LANGUAGE_CODE_IF_NOT_EN"> + TITLE</a> + [TRANSLATED_TITLE_AS_NEEDED] (#) + </span> + <br />conducted by HOST for ... + </p> + + <p class="descr">OTHER_INFO</p> (#) + + <p><a href="URL" hreflang="LANG_CODE_IF_NOT_EN">audio/video</a></p> (#) + </li> + (#) Delete if unused + ===================================================================--> +<li> + <p><span class="date-tag">Septembre 2018</span><br /> + <span class="speech-title"><a +href="https://newleftreview.org/issues/ii113/articles/richard-stallman-talking-to-the-mailman">Talking +to the Mailman</a> (Entretien avec le messager)</span> + <br />mené par Rob Lucas</p> + + <p class="descr">(publié dans la <cite>New Left Review</cite>, numéro 113)</p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">18 mars 2014</span><br /> + <span class="speech-title">Freedom, Malware & Cannibalism</span> +(Liberté, maliciels et cannibalisme) + <br />mené par Justin Hall à l'Internet Archive, San Francisco</p> + + <p class="descr"> + <a +href="https://archive.org/details/RichardStallmanInterviewByJustinHall201403" +hreflang="en">introduction</a> (pas de transcription de l'entretien)</p> + <p><a +href="https://archive.org/download/RichardStallmanInterviewByJustinHall201403/Richard%20Stallman%20Interview%20by%20Justin%20Hall%202014-03.ogv" +hreflang="en">vidéo</a></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">12 novembre 2012</span><br /> + <span class="speech-title">Entretien sur Hacker Public Radio</span> + <br />mené par pokey</p> + + <p class="descr"> + <a +href="https://web.archive.org/web/20220309092526/https://hackerpublicradio.org/eps.php?id=1116" +hreflang="en">introduction et commentaires</a> (pas de transcription de +l'entretien) + <br /><a +href="https://web.archive.org/web/20191220202249/https://hackerpublicradio.org/local/hpr1116.ogg" +hreflang="en">audio</a></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">Mai 2012</span><br /> + <span class="speech-title"><a href="/philosophy/ough-interview.html">Richard +Stallman, une légende de l'informatique</a></span> + <br />mené par Theodoros Papatheodorou pour <cite>OUGH!</cite></p> + + <p class="descr">(publié initialement <span class="lang">en grec</span>, en deux parties : <a +href="https://web.archive.org/web/20210119115640/https://www.ough.gr/index.php?mod=articles&op=view&id=753" +hreflang="el">1re partie</a>, <a +href="https://web.archive.org/web/20210422231305/https://www.ough.gr/index.php?mod=articles&op=view&id=839" +hreflang="el">2e partie</a>)</p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">14 mai 2012</span><br /> + <span class="speech-title"><a +href="https://web.archive.org/web/20220320064515/https://liberte-info.net/interviews/richard_stallman.html">The +US is democratic in form, but its democracy is so sick that it hardly +functions</a> (Les États-Unis sont démocratiques dans la forme, mais leur +démocratie est si malade qu'elle fonctionne à peine)</span> + <br />mené par Mehdi pour <cite>Liberté Info</cite></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">19 janvier 2012</span><br /> + <span class="speech-title"><a href="/philosophy/rms-aj.html">Entretien avec +Richard Stallman le lendemain des protestations mondiales contre SOPA et +PIPA</a></span></p> + + <p class="descr">Cet entretien inclut des commentaires sur les projets de loi sur le +copyright, SOPA et PIPA, et sur les protestations auxquelles le projet GNU +et la Free Software Foundation<a +href="https://web.archive.org/web/20120118201902/http://www.gnu.org/">s'était +joints</a>.</p> + + <p><a href="https://inv.bp.projectsegfau.lt/watch?v=fwz_vMdxmDU">vidéo</a> +(sans l'introduction de l'intervieweur)</p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">4 novembre 2010</span><br /> + <span class="speech-title"><a +href="/philosophy/the-law-of-success-2.html">La loi de la réussite 2.0 : un +entretien avec Richard Stallman</a></span> + <br />mené par Haegwan Kim</p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">28 septembre 2010</span><br /> + <span class="speech-title"><a +href="https://web.archive.org/web/20211026085549/https://www.greenleft.org.au/content/richard-stallman-and-free-software-movement" +hreflang="en">Richard Stallman and the Free Software Movement</a> (Richard +Stallman et le mouvement du logiciel libre)</span> + <br />mené par Greg Adamson pour <cite>Green Left</cite></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">October 2009</span><br /> + <span class="speech-title"><a href="/philosophy/rms-on-radio-nz.html">RMS +sur Radio NZ - Octobre 2009</a></span> + <br />mené par Kim Hill pour Radio New Zealand</p> + + <p class="descr">Sujets principaux : surveillance, « guerre contre le terrorisme », traités +de libre échange, DRM, soutien aux artistes et autres.</p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">13 avril 2009</span><br /> + <span class="speech-title"><a +href="https://web.archive.org/web/20090430053331/http://broadcast.oreilly.com/2009/04/stallman-discusses-free-softwa.html" +hreflang="en">Stallman Discusses Free Software and GPLv3</a> (Stallman +discute du logiciel libre et de la GPLv3)</span> + <br />mené par Federico Biacuzzi pour <cite>O’Reilly Media</cite></p> + + <p class="descr">L'entretien couvre une large discussion des licences de logiciel libre ainsi +que l'histoire et les activités actuelles de la FSF, l'expansion de lois +similaires à la loi DMCA dans le monde, les brevets logiciels et le besoin +de pilotes de périphériques libres.</p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">28 september 2008</span><br /> + <span class="speech-title"><i><a +href="http://web.archive.org/web/20090516000904/http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.html" +hreflang="en">Free Software Movement: From Genesis to the GNU GPL version +2</a></i> [v.1.8] (Mouvement du logiciel libre : de la génèse à la GNU GPL +version 2)</span> + <br />mené par Bill Xu pour <cite>Zeuux</cite></p> + + <p class="descr">(également publié <a +href="https://web.archive.org/web/20100621084138/http://www.zeuux.org/philosophy/billxu-rms-fsm-ancient-to-gplv2.cn.html" +hreflang="zh-cn"><span class="lang">en chinois</span></a>)</p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">9 aoüt 2008</span><br /> + <span class="speech-title"><a +href="https://web.archive.org/web/20111114124839/http://nb.inode.co.nz/articles/rmsrnz/index.html" +hreflang="en">RMS on Radio NZ - August 2008</a> (RMS sur Radio NZ - Octobre +2009)</span> + <br />mené par Kim Hill pour Radio New Zealand</p> + + <p class="descr">Sujets principaux : le logiciel libre, la naissance du mouvement du logiciel +libre, l'idée fausse que suggère le terme « propriété intellectuelle », les +services de Google et le droit du copyright en Nouvelle-Zélande.</p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">7 juillet 2008</span><br /> + <span class="speech-title"><a +href="https://web.archive.org/web/20090117072920/http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.html">Join +the FSF to Eliminate DRM</a> [v.1.5] (Rejoignez la FSF pour éliminer les +DRM)</span> + <br />mené par Bill Xu pour <cite>Zeuux</cite></p> + + <p class="descr">(également publié <a +href="https://web.archive.org/web/20100621070721/http://www.zeuux.org/law/billxu-rms-drm.cn.html" +hreflang="zh-cn"><span class="lang">en chinois</span></a>)</p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">13 avril 2008</span><br /> + <span class="speech-title">Questions Please on Free Software</span><br /> + Jonathan Roberts s'entretient avec Richard Stallman et d'autres sur le +logiciel libre</p> + + <p class="descr"> + <a href="https://archive.org/details/QuestionsPleaseOnFreeSoftware" +hreflang="en">introduction</a> (pas de transcription)</p> + <p><a +href="https://archive.org/download/QuestionsPleaseOnFreeSoftware/Questions_please_1.mp3" +hreflang="en">audio</a></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">1er décembre 2005</span><br /> + <span class="speech-title"><a +href="https://web.archive.org/web/20220310132952/https://www.countercurrents.org/stallman201205.htm" +hreflang="en">Free Software as a Social Movement</a> (Le logiciel libre, un +mouvement sociétal</span> + <br />mené par Justin Podur pour <cite>Countercurrents</cite></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">22 septembre 2005</span><br /> + <span class="speech-title"><a +href="https://web.archive.org/web/20051001021518/http://www.onlamp.com/pub/a/onlamp/2005/09/22/gpl3.html" +hreflang="en">The GNU GPL Is Here to Stay</a></span> (La GPL est là pour de +bon) + <br />mené par Federico Biancuzzi pour <cite>ONLamp.com</cite></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">31 mars 2005</span><br /> + <span class="speech-title"><a +href="https://web.archive.org/web/20071006051044/http://www.ofb.biz/article.pl?sid=353" +hreflang="en">Stallman on the State of GNU/Linux</a> (Stallman fait le point +sur GNU/Linux)</span> + <br />mené par Timothy R. Butler pour <cite>Open for Business</cite></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">4 janvier 2005</span><br /> + <span class="speech-title"><a +href="/philosophy/rms-kernel-trap-interview.html">Entretien pour +<cite>KernelTrap</cite></a></span> + <br />mené par Jeremy Andrews</p> + + <p class="descr">Sujets abordés : les débuts de Stallman comme programmeur, la fondation du +projet GNU et de la FSF, l'évolution de Stallman vers l'activisme, le Hurd, +Emacs, l'effet éventuel du logiciel libre sur le chômage et les bas +salaires, certaines nouvelles technologies et plus encore.</p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">December 10, 2004</span> <span class="lang">[en +français]</span><br /> + <span class="speech-title"><a +href="https://web.archive.org/web/20050310003435/http://www.neteconomie.com/perl/navig.pl/neteconomie/infos/article/20041208104640"><i>Richard +« GNU » Stallman précise son point de vue sur les brevets +logiciels</i></a></span> + <br />mené par Ariane Beky pour <cite>NetEconomie</cite></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">27 mai 2004</span><br /> + <span class="speech-title"><a +href="/philosophy/rms-interview-edinburgh.html">Logiciel libre, société +libre !</a></span><br /> + au Colloque d'informatique de l'Université d'Édimbourg</p> + + <p class="descr">La plupart des questions portent sur le mouvement du logiciel libre et les +autres mouvements sociaux, ainsi que sur les différences entre leurs valeurs +et celles de la campagne pour l'« open source ».</p> + + <p><a href="//audio-video.gnu.org/audio/rms-interview-edinburgh-11k-270504.ogg" +hreflang="en">audio</a></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">April 27, 2004</span><span class="lang">[en +espagnol]</span><br /> + <span class="speech-title"><a +href="https://web.archive.org/web/20220320232131/https://www.elmundo.es/navegante/2004/04/27/entrevistas/1083074999.html" +hreflang="es"><i>La única manera de ser libre es rechazar los programas +propietarios</i></a> (le seul moyen d'être libre est de refuser le logiciel +privateur)</span> + <br />mené par Pablo Romero</p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">13 août 2003</span><br /> + <span class="speech-title"><a +href="https://web.archive.org/web/20071017093941/http://www.ofb.biz//article.pl?sid=260" +hreflang="en">GNU Questions: RMS on SCO, Distributions, DRM</a> (Questions +GNU : RMS parle de SCO, des distributions et des DRM)</span> + <br />mené par Timothy R. Butler pour <cite>Open for Business</cite></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">22 avril 2003</span><span class="lang">[en +italien]</span><br /> + <span class="speech-title"><a +href="https://web.archive.org/web/20030314184246/http://www.mytech.it/mytech/internet/art006010045404.jsp"><i>Perché +l'open source non è tutto</i></a> (Pourquoi l'open source n'est pas +tout)</span> + <br />mené par Antonio Volpon pour le <cite>Mytech</cite></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">2002</span><br /> + <span class="speech-title"><a href="/philosophy/rms-hack.html">Éthique et +communauté du hacker</a></span> + <br />mené par Tere Vadén</p> + + <p class="descr">(également publié <a +href="https://web.archive.org/web/20100903110335/http://www.uta.fi/~fiteva/rms_int_fi.html" +hreflang="fi"><span class="lang">en Finnois</span></a>)</p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">Mai 2001</span><br /> + <span class="speech-title"><a +href="/philosophy/luispo-rms-interview.html">Logiciel libre et +entreprises</a></span> + <br />mené par Louis Suarez-Potts</p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">Juillet 1986</span><br /> + <span class="speech-title"><a href="/gnu/byte-interview.html">Développement +du système GNU</a></span> + <br />mené par David Betz and Jon Edwards pour <cite>BYTE</cite></p> + </li> + + <li> + <p><span class="date-tag">9 au 11 novembre 1984</span><br /> + <span class="speech-title"><a href="/philosophy/ough-interview.html">Richard +Stallman à la première <i>Hacker Conference</i></a></span> + <br /><span class="descr">à Sausalito, Californie</span></p> + + <p class="descr">Courts extraits des interventions de Richard Stallman. C'est à ce congrès +que Stallman a, pour la première fois, exposé publiquement l'idée que +<em>tout le logiciel doit être libre</em>, et les principes éthiques sur +lesquels se fonde le mouvement du logiciel libre.</p> + + <p><a +href="//audio-video.gnu.org/video/rms-at-first-hackers-conference-1984.webm">vidéo</a></p> + </li> +</ul> +</div> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> +<div id="footer" role="contentinfo"> +<div class="unprintable"> + +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a +href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and contributing translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996-2013, 2015-2017, 2022 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a +rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Dernière mise à jour : + +$Date: 2022/06/24 17:02:03 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stallman-kth.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stallman-kth.html index 2a82ffa..04ccc21 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stallman-kth.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stallman-kth.html @@ -1,31 +1,46 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/stallman-kth.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="speeches" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Conférence en Suède - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<title>Conférence de RMS au KTH (Suède, 1986) - Projet GNU - Free Software +Foundation</title> +<style type="text/css" media="screen"><!-- +#content span { font-style: italic; color: #505050; } +--> +</style> <!--#include virtual="/philosophy/po/stallman-kth.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Conférence de RMS au KTH (Suède), le 30 octobre 1986</h2> - -<div style="text-align: center;"> -<p><em>[Kungliga Tekniska Högskolan (Institut royal de technologie)<br /> -Stockholm, Suède]</em></p> -<p><em>organisée par l'association des étudiants<br /> -« Datorföreningen Stacken »<br /> -le 30 octobre 1986</em></p> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Conférence de RMS au KTH (Suède, 1986)</h2> + +<div class="infobox"> +<p>Transcription d'une conférence de Richard Stallman au <i>Kungliga Tekniska +Högskolan</i> (Institiut royal de technologie), à Stockholm (Suède), +organisée par l'association des étudiants, <i>Datorföreningen Stacken</i>, +le 30 octobre 1986. +</p> </div> +<hr class="thin" /> -<p><strong>[Note : Ce texte est une transcription légèrement révisée de la +<div class="introduction"> +<p><i>[Note : Ce texte est une transcription légèrement révisée de la conférence. La version originale contient des faux départs ainsi que des locutions naturelles en anglais parlé mais qui paraissent bizarres dans une publication. Il n'est pas évident de la transformer en anglais écrit correct -sans faire violence au discours original.]</strong></p> +sans faire violence au discours original.]</i></p> +</div> -<p>Il semble qu'il y ait trois choses dont les gens voudraient que je -parle. Tout d'abord, j'ai pensé que le meilleur sujet ici pour un club de +<p><b>RMS :</b> Il semble qu'il y ait trois choses dont les gens voudraient que +je parle. Tout d'abord, j'ai pensé que le meilleur sujet ici pour un club de hackers était de dire comment ça se passait au <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> autrefois, ce qui faisait du labo d'intelligence artificielle (labo d'IA) un endroit si particulier. Mais d'un @@ -38,19 +53,24 @@ une heure, nous y sommes pour un bon moment. Aussi je me suis dit que je pourrais éventuellement diviser la conférence en trois parties. Comme ça les gens pourraient sortir quand ça ne les intéresse pas. Une fois arrivé à la fin d'un sujet, je peux signaler que c'est fini, les gens peuvent sortir et -je peux envoyer Jan Rynning dehors pour appeler les -autres. <br/><br/>Quelqu'un : <i>Janne, han trenger ingen mike</i> (Janne, -il n'a pas besoin de micro).<br/><br/>RMS : Jan, tu es prêt à courir -chercher les autres ?<br/><br/>JMR : Je suis à la recherche d'un micro et -quelqu'un me dit qu'il est dans ce casier fermé à clé.<br/><br/>RMS : -Autrefois au labo d'IA, on l'aurait ouvert à coup de masse et la porte -défoncée aurait servi de leçon à celui qui avait osé mettre sous clé quelque -chose dont tout le monde avait besoin. Mais heureusement j'ai étudié le -chant bulgare, donc je peux très bien me débrouiller sans micro.</p> +je peux envoyer Jan Rynning dehors pour appeler les autres.</p> + +<p><span>[Quelqu'un : « <i>Janne, han trenger ingen mike.</i> » (Janne, il n'a +pas besoin de micro.)]</span></p> + +<p>Jan, tu es prêt à courir chercher les autres ?</p> + +<p><b>JMR :</b> Je suis à la recherche d'un micro et quelqu'un me dit qu'il est +dans ce casier fermé à clé.</p> + +<p><b>RMS :</b> Autrefois au labo d'IA, on l'aurait ouvert à coup de masse et +la porte défoncée aurait servi de leçon à celui qui avait osé mettre sous +clé quelque chose dont tout le monde avait besoin. Mais heureusement j'ai +étudié le chant bulgare, donc je peux très bien me débrouiller sans micro.</p> <p>Bon, est-ce que je dois vous signaler les différentes parties de la -conférence ou vous avez juste envie de la suivre jusqu'au bout ? (Réponse : -Yeaaah !)</p> +conférence ou vous avez juste envie de la suivre jusqu'au bout ? +<span>[Réponse : Yeaaah !]</span></p> <p>Quand j'ai commencé à programmer, c'était en 1969, dans un laboratoire d'IBM à New York. Ensuite, je suis allé dans une école qui avait un département @@ -61,14 +81,14 @@ pénurie de terminaux pour la plupart d'entre nous. Or pas mal de professeurs en avaient un personnellement dans leur bureau, ce qui était du gaspillage, mais typique de leur attitude. Quand j'ai visité le labo d'intelligence artificielle au MIT, j'ai trouvé une atmosphère qui était une bouffée d'air -pur par rapport à ça. Par exemple : là, on considérait que les terminaux +pur par rapport à ça. Par exemple : là, on considérait que les terminaux étaient à tout le monde et les professeurs qui les enfermaient à clef dans leurs bureaux couraient le risque de voir leurs portes défoncées. On m'a montré une fois un chariot avec un gros bloc de fer dessus. C'était celui qui avait été utilisé pour défoncer la porte du bureau d'un des professeurs quand il avait eu le culot d'y enfermer un terminal. Il y en avait très peu à cette époque. Il y avait probablement quelque chose comme cinq terminaux à -écran pour tout le système ; aussi, si l'un d'entre eux était sous clé, +écran pour tout le système ; aussi, si l'un d'entre eux était sous clé, c'était une vraie catastrophe.</p> <p>Dans les années qui ont suivi, j'ai été guidé par ces idées et il m'est @@ -84,8 +104,8 @@ avoir accès au reste du matériel qui était dans la même salle. Presque à chaque fois que cela s'est produit – après avoir porté à leur attention qu'il ne leur appartenait pas de décider du verrouillage de la porte – ils étaient capables de trouver un compromis. Mais le problème, c'est que les -gens ne prennent pas la peine d'y penser. Ils se disent : « Cette salle est -à moi, je peux la fermer à clé, que les autres aillent au diable ! » C'est +gens ne prennent pas la peine d'y penser. Ils se disent : « Cette salle est +à moi, je peux la fermer à clé, que les autres aillent au diable ! » C'est précisément cette attitude que nous devons leur désapprendre.</p> <p>Mais cette habitude de déverrouiller les portes n'était pas un comportement @@ -99,7 +119,7 @@ ce qu'elles sont en train de faire et des personnes qui prennent ça juste pour un boulot. Si c'est juste un boulot, qu'importe si les gens qui vous ont embauché sont assez stupides pour vous obliger à attendre sans rien faire. C'est leur temps, leur argent, mais pas grand-chose ne se fait dans -un endroit comme ça ; ce n'est pas drôle d'être dans un endroit comme ça.</p> +un endroit comme ça ; ce n'est pas drôle d'être dans un endroit comme ça.</p> <p>Une autre chose que nous n'avions pas au labo d'IA, c'était la protection des fichiers. Il n'y avait aucune sécurité sur l'ordinateur, et c'était une @@ -120,14 +140,14 @@ faire.</p> <p>Et nous ne laissions pas non plus de professeur, ni de patron, décider quel devait être notre prochain travail, parce que notre travail c'était -d'améliorer le système ! Nous parlions aux utilisateurs évidemment ; si vous +d'améliorer le système ! Nous parlions aux utilisateurs évidemment ; si vous ne faites pas ça, vous ne pouvez pas savoir ce dont ils ont besoin. Mais ensuite, nous étions les seuls, les plus aptes à savoir quelles sortes d'améliorations étaient possibles. Et nous discutions toujours entre nous pour savoir comment nous voulions voir le système évoluer, quelles idées astucieuses nous avions vues dans d'autres systèmes et pourrions utiliser. Ainsi au final, nous avions une anarchie qui fonctionnait sans -à-coups ; d'après mon expérience là-bas, je suis convaincu que c'est la +à-coups ; d'après mon expérience là-bas, je suis convaincu que c'est la meilleure façon de vivre.</p> <p>Malheureusement le labo d'IA, tel qu'il était à cette époque, a été @@ -140,7 +160,7 @@ continuellement d'annexer le labo d'IA. Personne ne voulait faire les choses d'autres choses dans le style.</p> <p>Mais ce danger, nous avons réussi à le repousser pour être en fin de compte -détruits par une chose que nous n'avions pas prévue : l'esprit +détruits par une chose que nous n'avions pas prévue : l'esprit commercial. Vers le début des années 80, les hackers ont soudain compris que ce qu'ils faisaient avait désormais un intérêt commercial. Il était possible de devenir riche en travaillant pour une société privée. Il leur suffisait @@ -183,8 +203,8 @@ de maintenance le fassent, ça aurait pris des jours. Et on ne voulait pas de chose réparaient très vite, puisqu'ils étaient dix fois plus compétents que n'importe quel technicien. Ils pouvaient faire un bien meilleur travail. Et une fois qu'ils avaient démonté les circuits défectueux, il leur suffisait -de les mettre de côté et d'appeler le technicien : « Reprenez-les et -ramenez-nous-en des neufs. »</p> +de les mettre de côté et d'appeler le technicien : « Reprenez-les et +ramenez-nous-en des neufs. »</p> <p>À la belle époque, nos hackers avaient également l'habitude de modifier les machines qui venaient de Digital. Par exemple, ils ont construit des boîtes @@ -202,17 +222,17 @@ mémoire qui permettaient d'affecter individuellement chaque périphérique matériel à une tâche en temps partagé, et des tas d'autres trucs dont j'ai à peine entendu parler. Je pense qu'ils ont également rajouté une sorte de mode d'adressage étendu, des registres d'indexation ainsi que l'adressage -indirect ; en somme ils ont transformé une toute petite machine en une +indirect ; en somme ils ont transformé une toute petite machine en une machine à peu près correcte.</p> <p>Je suppose que c'est l'un des inconvénients de la <abbr title="Very Large -Scale Integration">VLSI</abbr> (intégration à très grande échelle) : il +Scale Integration">VLSI</abbr> (intégration à très grande échelle) : il n'est plus vraiment pratique d'ajouter des instructions sur vos machines.</p> -<p>Le PDP-1 avait une caractéristique très intéressante : il était possible +<p>Le PDP-1 avait une caractéristique très intéressante : il était possible d'écrire des programmes intéressants avec un très petit nombre d'instructions, moins qu'aucune autre machine construite depuis. Je crois -par exemple que le célèbre hack d'affichage <i>munching squares</i> (lit. : +par exemple que le célèbre hack d'affichage <i>munching squares</i> (lit. : grignotage de carrés) – qui traçait des carrés qui grandissaient puis se brisaient en une multitude de petits carrés qui devenaient plus grands et se brisaient en petits carrés – cela a été écrit en quelque chose comme cinq @@ -220,7 +240,7 @@ instructions sur le PDP-1. Et beaucoup d'autres beaux programmes d'affichage ont pu être écrits ainsi avec un très petit nombre d'instructions.</p> <p>Voilà donc ce qu'était le labo d'IA. Mais c'était quoi la culture des -hackers, hormis leur anarchisme ? Au temps du PDP-1, la machine ne pouvait +hackers, hormis leur anarchisme ? Au temps du PDP-1, la machine ne pouvait être utilisée que par une personne à la fois, du moins au début. Plusieurs années après, ils ont écrit un système fonctionnant en temps partagé et ils ont rajouté pas mal de matériel pour ça. Mais au début, on pouvait seulement @@ -233,7 +253,7 @@ le temps partagé, il était toujours plus facile d'avoir du temps la nuit, on pouvait avoir plus de cycles parce qu'il y avait peu d'utilisateurs. Aussi ceux qui voulaient abattre beaucoup de travail continuaient à venir la nuit. Mais ça a commencé à changer parce qu'on n'était pas seul, il y avait -là quelques autres hackers ; ainsi c'est devenu un phénomène social. Si vous +là quelques autres hackers ; ainsi c'est devenu un phénomène social. Si vous entriez pendant la journée, vous pouviez vous attendre à trouver des professeurs et des étudiants qui n'étaient pas des fans de la machine, alors que si vous veniez la nuit vous trouviez des hackers. Par conséquent, les @@ -256,23 +276,23 @@ raison ou une autre, je n'avais pas d'appartement et j'y habitais quelques mois. Et j'ai toujours trouvé que c'était très confortable, sans compter que c'était sympa et frais en été. Mais il n'était pas rare du tout de tomber sur des gens qui s'étaient endormis au labo, toujours à cause de leur -enthousiasme : vous restez le plus longtemps possible à hacker parce que +enthousiasme : vous restez le plus longtemps possible à hacker parce que vous ne voulez pas vous arrêter, et une fois que vous êtes complètement épuisé, vous escaladez la surface horizontale souple la plus proche. Une ambiance vraiment sans cérémonie.</p> <p>Mais quand les hackers sont tous partis du labo, ça a causé un changement démographique parce que les professeurs et les étudiants qui n'étaient pas -vraiment des fans de la machine étaient aussi nombreux qu'auparavant ; +vraiment des fans de la machine étaient aussi nombreux qu'auparavant ; maintenant ils représentaient la majorité. Et ils ont vraiment eu peur. Sans -hacker pour entretenir le système, ils se sont dit : « Ça va être un +hacker pour entretenir le système, ils se sont dit : « Ça va être un désastre, il nous faut du logiciel commercial. Comme ça, nous pourrons -compter sur la maintenance de l'entreprise. » La suite prouva qu'ils avaient +compter sur la maintenance de l'entreprise. » La suite prouva qu'ils avaient absolument tort, mais c'est ce qu'ils ont fait.</p> <p>C'était exactement au moment où ils devaient recevoir un nouvel ordinateur, -le KL-10, et la question s'est alors posée : faut-il qu'il fonctionne avec -ITS ou bien Twenex, le système de Digital ? Une fois les hackers partis +le KL-10, et la question s'est alors posée : faut-il qu'il fonctionne avec +ITS ou bien Twenex, le système de Digital ? Une fois les hackers partis – ils auraient sans doute poussé à utiliser le leur – les universitaires ont choisi d'utiliser le logiciel commercial et cela eut plusieurs effets immédiats. Certains n'ont pas été vraiment immédiats, mais ils en ont @@ -290,14 +310,13 @@ quelqu'un a envoyé une demande d'assistance en utilisant Macsyma. Macsyma est un programme d'algèbre symbolique qui a été développé au MIT. Il a envoyé une demande d'assistance à l'une des personnes qui travaillait dessus et a obtenu une réponse quelques heures plus tard de la part de quelqu'un -d'autre. Il était horrifié. Il a envoyé le message suivant : « Untel doit +d'autre. Il était horrifié. Il a envoyé le message suivant : « Untel doit lire votre courrier, les fichiers de courrier ne sont peut-être pas -correctement protégés sur votre système ? » – « Naturellement, aucun dossier -n'est protégé sur notre système. Où est le problème ? Vous avez obtenu votre -réponse plus tôt, de quoi vous plaignez-vous ? Évidemment nous lisons le +correctement protégés sur votre système ? » – « Naturellement, aucun dossier +n'est protégé sur notre système. Où est le problème ? Vous avez obtenu votre +réponse plus tôt, de quoi vous plaignez-vous ? Évidemment nous lisons le courrier de tout le monde, comme ça nous pouvons tomber sur des personnes -comme vous et les aider. » Certaines personnes ne connaissent pas leur -bonheur.</p> +comme vous et les aider. » Certains ne connaissent pas leur bonheur.</p> <p>Bien sûr, Twenex n'est pas seulement muni d'une sécurité – et par défaut la sécurité est activée – mais il est également conçu en partant de l'hypothèse @@ -314,7 +333,7 @@ désactiver la sécurité de Twenex pour avoir ce qu'on voulait. Et il n'y avait plus les hackers pour faire les changements nécessaires à l'introduction de ces autres mécanismes. Aussi les gens ont-ils été obligés de travailler avec la sécurité. Et la machine était là depuis six mois à peu -près, quand il a commencé à y avoir quelques « coups d'État ». Au début nous +près, quand il a commencé à y avoir quelques « coups d'État ». Au début nous avons supposé que tous ceux qui travaillaient pour le labo allaient avoir le <i>wheel bit</i><a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> qui leur donnerait les pleins pouvoirs pour désactiver la sécurité, mais @@ -332,9 +351,9 @@ peu partout. J'ai fouillé dans le moniteur pendant un moment et j'ai compris à la fin comment faire pour qu'il se charge et que je puisse le patcher. De sorte que j'ai pu bloquer le contrôle des mots de passe et ainsi redonner leur <i>wheel bit</i> à plein de gens. Puis j'ai laissé un message -système. Le nom de cette machine était OZ et le message disait : « Il y a eu +système. Le nom de cette machine était OZ et le message disait : « Il y a eu une nouvelle tentative de prise du pouvoir, jusqu'ici les forces -aristocratiques sont battues – <i>Radio Free OZ</i> (la radio libre d'Oz). » +aristocratiques sont battues – <i>Radio Free OZ</i> (la radio libre d'Oz). » Plus tard j'ai découvert que <i>Radio Free OZ</i> est l'une des expressions utilisées par le <i>Firesign Theater</i>. Je ne le savais pas à ce moment-là.</p> @@ -350,14 +369,14 @@ passe. Je dois toujours veiller à avoir un mot de passe aussi évident que possible et le dire à tout le monde. Puisque je ne crois pas qu'il soit vraiment souhaitable d'avoir une sécurité sur un ordinateur, je ne dois pas aider au maintien du régime de sécurité. Sur les systèmes qui le permettent, -j'utilise un « mot de passe vide » et sur des systèmes où cela n'est pas +j'utilise un « mot de passe vide » et sur des systèmes où cela n'est pas permis (où cela signifie que vous ne pouvez pas ouvrir de session de l'extérieur, des choses comme ça), j'utilise mon nom d'utilisateur comme mot de passe. C'est aussi évident que possible. Et quand les gens me font remarquer que de cette manière on peut ouvrir une session sous mon nom, je -réponds : « Oui, c'est ça l'idée, quelqu'un pourrait avoir besoin de +réponds : « Oui, c'est ça l'idée, quelqu'un pourrait avoir besoin de certaines données sur cette machine. Je veux m'assurer qu'elles ne se feront -pas avoir par la sécurité. »</p> +pas avoir par la sécurité. »</p> <p>Et une autre chose que je fais toujours, c'est de désactiver la protection sur mon répertoire et mes dossiers. Parce que de temps en temps j'y stocke @@ -365,11 +384,11 @@ des programmes utiles et s'il y a un bogue je veux que les gens puissent le corriger.</p> <p>Mais cette machine n'avait pas non plus été conçue pour gérer un phénomène -appelé « tourisme ». Le tourisme était une très vieille tradition du labo +appelé « tourisme ». Le tourisme était une très vieille tradition du labo d'IA qui allait avec nos autres conceptions de l'anarchie. Elle disait que nous devions laisser les gens de l'extérieur utiliser la machine. À l'époque où n'importe qui pouvait venir se connecter à ce qui lui plaisait, c'était -automatique : comme visiteur, vous pouviez ouvrir une session pour +automatique : comme visiteur, vous pouviez ouvrir une session pour travailler. Plus tard nous avons plus ou moins formalisé ça comme une tradition établie, particulièrement quand l'Arpanet s'est mis en place et que les gens ont commencé à se connecter à nos machines à partir de @@ -378,10 +397,10 @@ personnes apprendraient vraiment à programmer et qu'elles commenceraient à modifier le système d'exploitation. Si vous disiez ça à un administrateur système n'importe où ailleurs, il serait horrifié. Si vous lui proposiez l'idée que n'importe quel étranger puisse utiliser la machine, il -répondrait : « Et s'il commence à modifier nos programmes ? » Mais pour +répondrait : « Et s'il commence à modifier nos programmes ? » Mais pour nous, si un étranger commençait à modifier les programmes, cela signifiait qu'il montrait un intérêt réel à devenir un membre contributif de la -communauté. Nous encouragions toujours les gens à le faire ; à commencer, +communauté. Nous encouragions toujours les gens à le faire ; à commencer, naturellement, par écrire de nouveaux utilitaires, des petits. Nous jetions un œil sur ce qu'ils avaient fait et nous le corrigions. Ils en arrivaient alors à ajouter des fonctionnalités à de grands utilitaires existants. Et ce @@ -393,14 +412,14 @@ l'un après l'autre, ajoutent de nouvelles fonctionnalités.</p> des bâtiments extrêmement anciens avec des rajouts construits des centaines d'années plus tard, jusqu'à aujourd'hui. Dans le domaine de l'informatique, un programme qui a été commencé en 1965, c'est à peu près ça. Ainsi nous -espérions toujours que des touristes deviendraient mainteneurs du système ; +espérions toujours que des touristes deviendraient mainteneurs du système ; et peut-être qu'ensuite ils allaient être embauchés, après avoir commencé à travailler sur les programmes du système et nous avoir montré qu'ils étaient capables de faire du bon travail.</p> <p>Mais il y avait sur les machines ITS certains autres dispositifs qui aidaient à éviter que ça nous échappe. L'un d'entre eux était un dispositif -« espion » où tout le monde pouvait observer ce que chacun faisait. Et +« espion » où tout le monde pouvait observer ce que chacun faisait. Et naturellement les touristes adoraient espionner. Ils pensaient que c'était super. C'était un peu méchant, voyez-vous, mais le résultat, c'était que si un touriste commençait à faire un truc à problème, il y avait toujours @@ -418,10 +437,10 @@ la suite ils ne m'ont plus toléré, moi et mon mot de passe que tout le monde connaissait. Les touristes n'arrêtaient pas d'ouvrir des sessions sous mon nom, à deux ou trois à la fois, et ont commencé à vider mon compte. À ce moment-là de toute façon, je travaillais le plus souvent sur d'autres -machines ; si bien que finalement je l'ai abandonné et cessé à tout jamais +machines ; si bien que finalement je l'ai abandonné et cessé à tout jamais de le réactiver. C'est tout. Je ne me suis pas connecté sur cette machine -sous mon nom pendant… [à ce moment-là, RMS est interrompu par un -tonnerre d'applaudissements]</p> +sous mon nom pendant… <span>[À ce moment-là, RMS est interrompu par +un tonnerre d'applaudissements.]</span></p> <p>Quand ils ont installé le système Twenex, ils avaient à l'esprit d'y faire plusieurs changements, des changements dans le fonctionnement de la @@ -438,23 +457,23 @@ moyens de les attirer. Et de nos jours au MIT, il y a davantage de gens que ça intéresse de hacker ITS que Twenex.</p> <p>La dernière raison de cet état de fait, c'est que Twenex ne pouvait pas être -partagé. Twenex est un programme propriétaire : vous n'avez le droit d'avoir +partagé. Twenex est un programme propriétaire : vous n'avez le droit d'avoir les sources que si vous les gardez secrètes par des moyens très déplaisants. Et ça leur donne mauvais goût, à moins d'être inconscient comme le sont certains en informatique (il y en a qui feront n'importe quoi si c'est amusant pour eux et ne penseront pas une minute à coopérer avec qui -que ce soit ; mais il faut être franchement ailleurs pour ne pas remarquer à +que ce soit ; mais il faut être franchement ailleurs pour ne pas remarquer à quel point c'est triste de travailler comme ça sur un programme, comme c'est décourageant). Et comme si ce n'était pas suffisant, chaque année ils vous donnent une nouvelle version remplie d'une cinquantaine de milliers de lignes de code supplémentaires, toutes écrites par des singes. Parce qu'ils -suivent généralement une école de programmation système du genre « un +suivent généralement une école de programmation système du genre « un million de singes tapant sur une machine à écrire finiront bien un jour par -sortir quelque chose d'utile ».</p> +sortir quelque chose d'utile ».</p> <p>Il était clair pour moi, après avoir vu ce qui arrivait à ces systèmes propriétaires, que la seule façon de conserver l'esprit du vieux labo d'IA -était d'avoir un système d'exploitation libre ; d'avoir un système fait de +était d'avoir un système d'exploitation libre ; d'avoir un système fait de logiciel libre pouvant être partagé avec n'importe qui, de façon à pouvoir inviter tout le monde à collaborer à son amélioration. Et c'est ce qui a conduit au projet GNU. Ainsi j'estime que nous sommes arrivés à la deuxième @@ -463,7 +482,7 @@ partie de la conférence.</p> <p>Il y a environ trois ans et demi, il m'est apparu comme une évidence que je devais commencer à développer un système constitué de <a href="/philosophy/free-sw.html">logiciel libre</a>. J'envisageais deux types -de systèmes : le premier, pratiquement identique au système de machine Lisp +de systèmes : le premier, pratiquement identique au système de machine Lisp du MIT, mais libre et fonctionnant sur tout type de matériel, pas seulement sur les machines Lisp spécialisées, et l'autre, un logiciel d'exploitation plus conventionnel. Et il était clair pour moi que si je faisais un logiciel @@ -477,7 +496,7 @@ pour obtenir à la fois une bonne vitesse d'exécution et une détection robuste des erreurs pendant le temps d'exécution, en particulier les erreurs sur le type des données. Pour qu'un système Lisp puisse fonctionner assez rapidement sur du matériel ordinaire, on doit commencer par faire des -suppositions, supposer que tel argument est du type voulu ; ensuite, si ce +suppositions, supposer que tel argument est du type voulu ; ensuite, si ce n'est pas le cas, le système se plante.</p> <p>Naturellement on peut mettre des contrôles explicites, on peut écrire un @@ -491,7 +510,7 @@ garder le système en état de marche et de déboguer les problèmes éventuels. J'en suis arrivé à la conclusion que si je devais avoir un système d'exploitation de bas niveau, je pouvais tout aussi bien faire un bon système d'exploitation – le choix était entre un système d'exploitation -plus le Lisp, et juste un système d'exploitation ; donc je devais faire le +plus le Lisp, et juste un système d'exploitation ; donc je devais faire le système d'exploitation d'abord et le rendre compatible avec Unix. Enfin, quand j'ai réalisé que je pouvais utiliser le plus drôle des mots anglais pour nommer ce système, le choix était clair. Et ce mot est bien sûr GNU, @@ -513,11 +532,11 @@ Compiler Kit</i>, qui était intéressant, et j'ai pensé qu'avec un nom pareil je pourrais peut-être l'avoir.<a id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>5</sup></a> Alors j'ai envoyé un message à son développeur en lui demandant s'il acceptait de le donner au projet GNU. Et -il a dit « Non, l'université est peut-être libre, mais le logiciel qu'elle -développe ne l'est pas », mais il a ajouté qu'il voulait aussi avoir un +il a dit « Non, l'université est peut-être libre, mais le logiciel qu'elle +développe ne l'est pas », mais il a ajouté qu'il voulait aussi avoir un système compatible avec Unix et qu'il voulait écrire une sorte de noyau pour lui, alors pourquoi est-ce que je n'écrirais pas les utilitaires, comme ça -les deux pourraient être distribués avec son compilateur propriétaire ? Ça +les deux pourraient être distribués avec son compilateur propriétaire ? Ça encouragerait les gens à l'acheter. J'ai pensé que c'était ignoble, alors je lui ai dit que mon premier projet serait de faire un compilateur.</p> @@ -525,23 +544,23 @@ lui ai dit que mon premier projet serait de faire un compilateur.</p> compilateurs à cette époque parce que je n'avais jamais travaillé dessus. Mais j'ai mis la main sur un compilateur dont on m'avait dit qu'il était libre. C'était un compilateur appelé Pastel dont les auteurs disaient -que c'était du « Pascal mal fichu ».</p> +que c'était du « Pascal mal fichu ».</p> <p>Le Pastel est un langage très compliqué comprenant des fonctionnalités comme des types paramétrés et des paramètres de types explicites et beaucoup de choses compliquées. Le compilateur naturellement était écrit dans ce langage et comportait nombre de fonctionnalités compliquées pour optimiser -l'utilisation de ces éléments. Par exemple : le type <i>string</i> dans ce -langage était un type paramétré ; vous pouviez dire <code>string(n)</code> -si vous vouliez une chaîne d'une longueur particulière ; vous pouviez +l'utilisation de ces éléments. Par exemple : le type <i>string</i> dans ce +langage était un type paramétré ; vous pouviez dire <code>string(n)</code> +si vous vouliez une chaîne d'une longueur particulière ; vous pouviez également juste dire <code>string</code>, et le paramètre était déterminé à partir du contexte. Cela dit, les chaînes sont très importantes et sont nécessaires à beaucoup de constructions qui les utilisent pour fonctionner rapidement. Et ça veut dire qu'on avait besoin de beaucoup de -fonctionnalités pour détecter des choses comme : lorsque la longueur +fonctionnalités pour détecter des choses comme : lorsque la longueur déclarée d'une chaîne est un argument dont on sait qu'il est constant dans toute la fonction, sauvegarder la valeur et optimiser le code qu'elle va -produire ; beaucoup de choses compliquées. Mais j'ai pu voir dans ce +produire ; beaucoup de choses compliquées. Mais j'ai pu voir dans ce compilateur comment procéder à l'allocation automatique de registre et glaner quelques idées sur la façon de gérer différents types de machines.</p> @@ -551,13 +570,13 @@ d'ajouter une sortie pour le 68000 qui devait être ma première cible. Mais j'allais vers un sérieux problème. Puisque le langage Pastel était conçu de manière à ne pas avoir besoin de déclarer quoi que ce soit avant de l'utiliser, la déclaration d'une variable et son usage pouvaient se faire -dans n'importe quel ordre ; en d'autres termes, la déclaration +dans n'importe quel ordre ; en d'autres termes, la déclaration <code>forward</code> du Pascal était obsolète. Pour cette raison il fallait lire le programme dans son intégralité, le garder en mémoire centrale <i>[core]</i> et le compiler d'une traite. Le résultat, c'était que le stockage intermédiaire utilisé par le compilateur, ou plutôt la taille de la mémoire requise, était proportionnel à la taille de votre fichier. Et il -fallait aussi compter avec l'espace de pile ; vous aviez besoin d'une +fallait aussi compter avec l'espace de pile ; vous aviez besoin d'une quantité gigantesque d'espace de pile. J'en ai conclu que le système 68000 dont je disposais ne pouvait pas faire fonctionner ce compilateur. Car c'était une horrible version d'Unix qui vous limitait à quelque chose comme @@ -611,8 +630,8 @@ immédiatement pour pouvoir réaliser mon projet. J'avais déjà pensé auparavant à remplacer éventuellement Mocklisp par le vrai Lisp, mais ce que j'ai découvert, c'est qu'il fallait le faire dès le début. Maintenant, la raison pour laquelle Mocklisp s'appelle <i>mock</i> (faux), c'est qu'il n'a -aucune sorte de structure pour les types de données : il n'y a pas les -listes Lisp ; il n'y a aucune sorte de tableau ; il n'y a pas non plus les +aucune sorte de structure pour les types de données : il n'y a pas les +listes Lisp ; il n'y a aucune sorte de tableau ; il n'y a pas non plus les symboles Lisp, qui sont des objets nommés (à chaque nom particulier correspond un seul objet de manière que la saisie du nom se rapporte toujours au même objet, sinon ça entrave considérablement l'écriture de pas @@ -634,7 +653,7 @@ me faire réécrire à peu près tout ce qu'il y avait dans l'éditeur.</p> <p>En outre, du fait qu'il est vraiment difficile d'écrire en Mocklisp, rien n'était écrit proprement. Et en le réécrivant, je pouvais tirer profit de la -puissance du vrai Lisp ; je pouvais rendre tout ça beaucoup plus puissant, +puissance du vrai Lisp ; je pouvais rendre tout ça beaucoup plus puissant, beaucoup plus simple et rapide. C'est ce que j'ai fait. Et quand j'ai commencé à distribuer le programme, il ne restait qu'une petite partie de ce que j'avais reçu.</p> @@ -646,7 +665,7 @@ a nié lui avoir donné cette permission. Une chose étrange s'est alors produite. Il était en pourparlers avec cette société qui semblait surtout vouloir éviter qu'il ne distribue quelque chose d'analogue à ce qu'elle-même distribuait. Voyez-vous, Gosling continuait à distribuer ce qu'il m'avait -donné et la société pour laquelle il travaillait, Megatest, également ; il +donné et la société pour laquelle il travaillait, Megatest, également ; il s'agissait en réalité d'une ancienne version de l'Emacs de Gosling, avec ses modifications. Il allait donc faire un accord avec eux dans lequel il cesserait de le distribuer, et passer ensuite à GNU Emacs. Ils @@ -668,12 +687,12 @@ propriétaires couverts par le secret industriel et de commencer à en distribuer des copies à tous les coins de rue, ce qui les ferait sortir du secret. Peut-être que ce serait une manière beaucoup plus efficace de fournir aux gens de nouveaux logiciels libres, que de les écrire -effectivement moi-même ; mais tout le monde serait trop lâche pour ne +effectivement moi-même ; mais tout le monde serait trop lâche pour ne serait-ce qu'y toucher.)</p> <p>Donc ça m'a obligé à réécrire tout ce qui restait qui n'était pas de moi, ce que j'ai fait. Il m'a fallu environ une semaine et demie. Quelle victoire -pour eux ! Il était certain qu'après ça ils n'obtiendraient jamais plus +pour eux ! Il était certain qu'après ça ils n'obtiendraient jamais plus aucune collaboration de ma part.</p> <p>Une fois que GNU Emacs a été raisonnablement stable – ce qui m'a pris @@ -685,7 +704,7 @@ l'Unix de Berkeley. Les commandes se composent d'un mot indiquant ce que vous voulez faire, suivi des arguments. Dans ce programme, toutes les commandes peuvent être abrégées. Les commandes courantes ont des abréviations d'un seul caractère, mais toute abréviation d'un seul caractère -est permise. La fonction « aide » est très fournie : vous pouvez taper +est permise. La fonction « aide » est très fournie : vous pouvez taper <code>help</code> suivi de n'importe quelle commande, y compris des commandes secondaires, et vous obtenez une description complète de la façon de l'utiliser. Naturellement vous pouvez taper n'importe quelle expression @@ -696,23 +715,23 @@ symbolique. Par exemple, vous pouvez vous référer à n'importe quel type de donnée C à n'importe quelle adresse de mémoire pour en examiner la valeur ou pour lui affecter une valeur. Supposons que vous vouliez stocker un nombre en virgule flottante dans un mot à une certaine adresse. Vous devez juste -dire : « Donne-moi l'objet de type <i>float</i> ou <i>double</i> à cette -adresse et ensuite affecte-lui cette valeur. » Une autre chose que vous +dire : « Donne-moi l'objet de type <i>float</i> ou <i>double</i> à cette +adresse et ensuite affecte-lui cette valeur. » Une autre chose que vous pouvez faire est d'examiner toutes les valeurs qui ont été examinées -auparavant. Chaque valeur examinée se place sur la pile de l'« historique -des valeurs ». Vous pouvez vous référer à n'importe quel élément par sa +auparavant. Chaque valeur examinée se place sur la pile de l'« historique +des valeurs ». Vous pouvez vous référer à n'importe quel élément par sa position dans l'historique, ou bien vous pouvez facilement vous référer au dernier élément, juste avec le signe dollar. Ça facilite le suivi de la structure des listes. Si une structure C quelconque contient un pointeur vers une autre structure, vous pouvez faire quelque chose comme -<code>print*$.next</code> qui veut dire : « Prends le champ suivant dans la +<code>print*$.next</code> qui veut dire : « Prends le champ suivant dans la dernière chose que tu m'as montrée, puis affiche la structure sur laquelle -il pointe ». En répétant cette commande, on voit l'une après l'autre les +il pointe ». En répétant cette commande, on voit l'une après l'autre les structures sur lesquelles pointe la liste, alors qu'avec chacun des autres débogueurs C que j'ai vus, la seule manière de faire ça est de taper une commande de plus en plus longue. Et quand c'est combiné à une fonctionnalité -qui fait qu'« Entrée » rappelle la dernière commande, ça devient très -pratique. Vous avez juste à taper « Entrée » pour chaque élément de la liste +qui fait qu'« Entrée » rappelle la dernière commande, ça devient très +pratique. Vous avez juste à taper « Entrée » pour chaque élément de la liste que vous voulez voir.</p> <p>Vous pouvez aussi définir des variables de façon explicite dans le @@ -725,8 +744,8 @@ souvenir de son numéro dans l'historique vous pouvez lui donner un nom. Vous pouvez aussi utiliser ces variables quand vous placez des paliers <i>[breakpoints]</i> conditionnels. Les paliers conditionnels sont une fonctionnalité qui existe dans beaucoup de débogueurs symboliques. Vous -dites : « Fais une pause quand tu seras arrivé à cet endroit du programme, -mais seulement si une certaine expression est vraie. » Les variables du +dites : « Fais une pause quand tu seras arrivé à cet endroit du programme, +mais seulement si une certaine expression est vraie. » Les variables du débogueur vous permettent de comparer une variable du programme à sa précédente valeur sauvegardée dans la variable du débogueur. Une autre chose à laquelle elles peuvent servir, c'est à compter. Parce qu'après tout, les @@ -735,40 +754,39 @@ faire <code>$foo+=5</code> pour incrémenter la valeur <code>$foo</code> de 5, ou juste <code>$foo++</code>. Vous pouvez également le faire lors d'un palier conditionnel. Une manière économe de faire une pause dans le programme la dixième fois que le palier est atteint, serait de faire -<code>$foo--==0</code>. Est-ce que tout le monde suit ? Faire décroître -<code>foo</code> et une fois qu'il est à zéro, pause. Vous faites démarrer -<code>$foo</code> au nombre de boucles que vous voulez qu'il saute et vous -le lâchez. Vous pouvez aussi utiliser ça pour examiner les éléments d'un -tableau. Supposez que vous ayez un tableau de pointeurs, vous pouvez faire :</p> - -<pre>print X[$foo++]</pre> - -<p>mais d'abord vous faites</p> - -<pre>set $foo=0</pre> - -<p>OK, quand vous faites ça [il montre l'expression <code>print</code>], vous -obtenez l'élément zéro de X et quand vous le faites à nouveau, il atteint le -premier élément. Supposez que ce soient des pointeurs vers des structures, -alors vous mettez probablement un astérisque là [avant le X dans -l'expression <code>print</code>] et à chaque fois, il affiche la structure -sur laquelle pointe l'élément suivant du tableau. Et bien sûr vous pouvez -répéter cette commande en tapant « Entrée ». Si ce n'est pas suffisant de -répéter une seule chose, vous pouvez créer une « commande -utilisateur ». Vous pouvez dire <code>define mumble</code>, vous mettez -quelques lignes de commandes puis <code>end</code>. Vous venez ainsi de -définir une commande <code>mumble</code> qui exécutera ces lignes. Et il est -très utile de mettre ces définitions dans un fichier de commandes. Vous -pouvez avoir un fichier de commandes dans chaque répertoire qui sera chargé -automatiquement en tant que répertoire actif lorsque vous lancerez le -débogueur. Ainsi pour chaque programme, vous pouvez définir un ensemble de -commandes utilisateur pour accéder efficacement aux structures. Vous pouvez -même fournir de la documentation pour vos commandes, de façon qu'elles -soient traitées par la fonction <code>help</code> comme des commandes -intégrées.</p> +<code>$foo--==0</code>. Est-ce que tout le monde suit ? Faire décroître foo +et une fois qu'il est à zéro, pause. Vous faites démarrer <code>$foo</code> +au nombre de boucles que vous voulez qu'il saute et vous le lâchez. Vous +pouvez aussi utiliser ça pour examiner les éléments d'un tableau. Supposez +que vous ayez un tableau de pointeurs, vous pouvez faire :</p> + +<pre><code>PRINT X[$foo++]</code></pre> + +<p>Mais d'abord vous faites</p> + +<pre><code>SET $foo=0</code></pre> + +<p>OK, quand vous faites ça [il montre l'expression PRINT], vous obtenez +l'élément zéro de X et quand vous le faites à nouveau, il atteint le premier +élément. Supposez que ce soient des pointeurs vers des structures, alors +vous mettez probablement un astérisque là [avant le X dans l'expression +PRINT] et à chaque fois, il affiche la structure sur laquelle pointe +l'élément suivant du tableau. Et bien sûr vous pouvez répéter cette commande +en tapant « Entrée ». Si ce n'est pas suffisant de répéter une seule chose, +vous pouvez créer une « commande utilisateur ». Vous pouvez dire +<code>define mumble</code>, vous mettez quelques lignes de commandes puis +<code>end</code>. Vous venez ainsi de définir une commande +<code>mumble</code> qui exécutera ces lignes. Et il est très utile de mettre +ces définitions dans un fichier de commandes. Vous pouvez avoir un fichier +de commandes dans chaque répertoire qui sera chargé automatiquement en tant +que répertoire actif lorsque vous lancerez le débogueur. Ainsi pour chaque +programme, vous pouvez définir un ensemble de commandes utilisateur pour +accéder efficacement aux structures. Vous pouvez même fournir de la +documentation pour vos commandes, de façon qu'elles soient traitées par la +fonction <code>help</code> comme des commandes intégrées.</p> <p>Une autre chose peu habituelle dans ce débogueur, c'est la capacité -d'écarter des cadres <i>[frames]</i> de la pile ; parce que je crois que +d'écarter des cadres <i>[frames]</i> de la pile ; parce que je crois que c'est important, non seulement pour pouvoir examiner ce qui se produit dans le programme que vous déboguez, mais aussi pour le modifier de toutes les façons possibles. De sorte qu'après avoir trouvé un problème et avoir @@ -777,39 +795,39 @@ correct et trouver le prochain bogue sans avoir d'abord à recompiler le programme. Cela signifie non seulement pouvoir changer en souplesse les zones de données de votre programme, mais également changer le flux de contrôle. Dans ce débogueur, vous pouvez changer le flux de contrôle très -directement en disant :</p> +directement en disant :</p> -<pre>set $PC=<un certain nombre></pre> +<pre><code>SET $PC=<un certain nombre></code></pre> <p>Ainsi vous pouvez positionner le compteur ordinal <i>[program counter]</i>. Vous pouvez également positionner le pointeur de pile <i>[stack pointer]</i>, ou bien vous pouvez dire</p> -<pre>set $SP+=<quelque_chose></pre> +<pre><code>SET $SP+=<quelque_chose></code></pre> <p>si vous voulez incrémenter le pointeur de pile d'une certaine quantité. Mais en outre, vous pouvez également lui dire de démarrer sur une ligne -particulière du programme ; vous pouvez placer le compteur ordinal à une +particulière du programme ; vous pouvez placer le compteur ordinal à une ligne particulière du code source. Mais que se passe-t-il si vous constatez que vous avez appelé une fonction par erreur et que vous ne vouliez pas -appeler cette fonction du tout ? Vous vous dites que cette fonction est trop +appeler cette fonction du tout ? Vous vous dites que cette fonction est trop merdique, que vous voulez vraiment en sortir et faire à la main ce qu'elle devait faire. Pour cela, vous pouvez utiliser la commande -<code>return</code>. Vous sélectionnez un cadre de la pile et vous dites -<code>return</code>. Et ça va faire que ce cadre, et tous ceux qui sont à +<code>RETURN</code>. Vous sélectionnez un cadre de la pile et vous dites +<code>RETURN</code>. Et ça va faire que ce cadre, et tous ceux qui sont à l'intérieur, seront abandonnés comme si cette fonction renvoyait instantanément sa valeur. Vous pouvez aussi spécifier la valeur qu'elle doit -renvoyer. Ça ne poursuit pas l'exécution ; ça fait comme si la valeur était -renvoyée et le programme s'arrête à nouveau ; vous pouvez ainsi continuer de +renvoyer. Ça ne poursuit pas l'exécution ; ça fait comme si la valeur était +renvoyée et le programme s'arrête à nouveau ; vous pouvez ainsi continuer de modifier autre chose.</p> <p>Et si vous combinez tout ça, vous avez pas mal de contrôle sur ce qui se passe dans un programme.</p> -<p>Une autre chose assez amusante : C a des constantes qui sont des chaînes de -caractères <i>[string constants]</i> ; que se passe-t-il si vous utilisez +<p>Une autre chose assez amusante : C a des constantes qui sont des chaînes de +caractères <i>[string constants]</i> ; que se passe-t-il si vous utilisez une constante de ce type dans une expression que vous calculez dans le -débogueur ? Il faut qu'il crée une chaîne dans le programme que vous +débogueur ? Il faut qu'il crée une chaîne dans le programme que vous déboguez. Eh bien, c'est ce qu'il fait. Il crée un appel à <code>malloc</code> dans le programme débogué, laisse tourner <code>malloc</code>, puis reprend la main. Ainsi il trouve de façon @@ -820,12 +838,12 @@ d'y installer des fonctionnalités pour examiner l'ensemble des états internes du processus tournant en dessous de lui. Par exemple pour examiner l'état de la topographie mémoire, pour savoir quelles pages existent, si elles sont lisibles, si elles sont inscriptibles, et pour examiner l'état du -terminal pour le programme inférieur. Il y a déjà l'ébauche d'une commande ; +terminal pour le programme inférieur. Il y a déjà l'ébauche d'une commande ; ce débogueur, à la différence des débogueurs sous Unix, garde l'état du terminal du débogueur et celui du programme que vous déboguez complètement séparés. De sorte que ça marche avec les programmes qui tournent en mode brut et avec ceux qui font des interruptions d'entrées dynamiques -<i>[interrupt driven input]</i> ; et il y a également une commande qui vous +<i>[interrupt driven input]</i> ; et il y a également une commande qui vous permet d'apprendre quelque chose sur les réglages des terminaux que le programme que vous déboguez utilise réellement. Je crois qu'en général un débogueur doit vous permettre de découvrir tout qui se passe dans le @@ -837,21 +855,21 @@ nouveau compilateur C et l'autre le noyau Trix.</p> <p>J'ai commencé à écrire le nouveau compilateur C cette année, au printemps dernier. J'ai finalement décidé que je devais me passer de Pastel. Ce compilateur utilise quelques idées de Pastel et quelques idées de -« l'optimiseur portable de l'université d'Arizona » <i>[University of +« l'optimiseur portable de l'université d'Arizona » <i>[University of Arizona Portable Optimizer]</i>. Ce que ce dernier a d'intéressant, c'est de gérer plusieurs types différents de machines par des instructions simples et d'ensuite combiner plusieurs instructions simples dans une seule instruction compliquée quand la machine cible le permet. Pour que cela reste uniforme, ils représentent les instructions en notation algébrique. Par exemple, -l'instruction <code>add</code> peut être représentée comme ceci :</p> +l'instruction <code>add</code> peut être représentée comme ceci :</p> <pre> - r[3]=r[2]+4 + <code>r[3]=r[2]+4</code> </pre> -<p>C'est une représentation interne au compilateur de l'instruction « prendre +<p>C'est une représentation interne au compilateur de l'instruction « prendre le contenu du registre n°2, y ajouter 4 et le stocker dans le registre -n°3 ». De cette façon vous pouvez représenter n'importe quelle +n°3 ». De cette façon vous pouvez représenter n'importe quelle instruction pour n'importe quelle machine. C'est donc comme ça qu'ils représentent toutes les instructions. Quand vient le moment d'essayer de les combiner, ils le font en substituant une expression dans une autre, ce qui @@ -859,11 +877,11 @@ donne pour l'instruction combinée une expression algébrique plus compliquée.< <p>Quelquefois, suivant que le résultat de la première instruction est utile par la suite, ou pas, il peut être nécessaire de faire une instruction -combinée avec deux opérateurs d'affectation <i>[assignment]</i> : un pour -cette valeur [il montre ???] et un autre pour cette valeur [il montre ???] à +combinée avec deux opérateurs d'affectation <i>[assignment]</i> : un pour +cette valeur [il montre ???] et un autre pour cette valeur [il montre ???] à l'intérieur de laquelle est substitué ce qui provient de la deuxième instruction. Si cette valeur n'est utilisée qu'une fois, vous pouvez -l'éliminer après l'avoir substituée ; elle n'a pas à entrer dans d'autres +l'éliminer après l'avoir substituée ; elle n'a pas à entrer dans d'autres calculs. Donc c'est vraiment assez compliqué de faire ces substitutions correctement, en vérifiant bien que les instructions intermédiaires ne vont changer aucune de ces valeurs, ni rien d'autre du même genre. Quand vous @@ -886,26 +904,26 @@ lent. Au début j'avais l'idée de l'utiliser et d'y apporter des modifications, mais j'ai compris que je devais le réécrire entièrement pour obtenir la rapidité que je voulais. En le réécrivant, j'ai fait en sorte de pouvoir utiliser des représentations de structure de liste pour toutes ces -expressions ; des choses comme ceci :</p> +expressions ; des choses comme ceci :</p> <pre> - (set (reg 2) - (+ (reg 2) - (int 4))) + <code>(set (reg 2)</code> + <code>(+ (reg 2)</code> + <code>(int 4)))</code> </pre> <p>Ça ressemble un peu à du Lisp mais la sémantique n'est pas tout à fait la même, parce que chaque symbole est ici identifié individuellement. Un ensemble fixe, particulier de ces symboles est défini, tous ceux dont vous avez besoin, chacun ayant une combinaison particulière de types -d'arguments. Pour « reg » par exemple, c'est toujours un nombre entier, -parce que les registres sont numérotés, mais « + » prend deux -sous-expressions, et ainsi de suite. Et chacune de ces expressions a aussi -un type de données qui, en gros, indique s'il est fixe ou flottant et +d'arguments. Pour <code>reg</code> par exemple, c'est toujours un nombre +entier, parce que les registres sont numérotés, mais <code>+</code> prend +deux sous-expressions, et ainsi de suite. Et chacune de ces expressions a +aussi un type de données qui, en gros, indique s'il est fixe ou flottant et combien d'octets il occupe. Ça peut être étendu pour manipuler d'autres choses si vous en avez besoin.</p> -<p>Voilà comment je fais l'allocation automatique de registre : au moment où je +<p>Voilà comment je fais l'allocation automatique de registre : au moment où je génère initialement le code, et quand je fais la combinaison et le reste, pour toute variable qui entre théoriquement dans un registre j'alloue ce que j'appelle un pseudo-numéro de registre. C'est un nombre qui commence à @@ -926,10 +944,10 @@ pile. Sur certaines machines, des instructions peuvent devenir invalides quand ça arrive. Par exemple sur le 68000, on peut ajouter depuis un registre dans la mémoire et ajouter depuis la mémoire dans un registre mais pas ajouter depuis une adresse mémoire vers une autre. Par exemple, si lors -d'une instruction <code>add</code> vous sortez vers un 68000 et que les deux -éléments se retrouvent dans la mémoire, ce n'est pas valide. Donc ce dernier -passage examine le tout et copie au besoin des éléments dans les registres -ou en dehors des registres, pour corriger ce genre de problème.</p> +d'une instruction ADD vous sortez vers un 68000 et que les deux éléments se +retrouvent dans la mémoire, ce n'est pas valide. Donc ce dernier passage +examine le tout et copie au besoin des éléments dans les registres ou en +dehors des registres, pour corriger ce genre de problème.</p> <p>Des problèmes peuvent également survenir avec les registres d'index. Si vous essayez d'indexer par quelque chose, la plupart du temps le code deviendra @@ -948,24 +966,24 @@ pleinement efficace.</p> transforme efficacement le code C en arbre syntaxique, annoté d'informations sur le type de données C. Après ça, un autre passage examine cet arbre et produit du code comme celui-là [comme du Lisp]. Ensuite viennent plusieurs -passages d'optimisation : un pour traiter par exemple les sauts à travers -des sauts, les sauts aboutissant à des sauts, les sauts à .+1 et tout ce qui -peut être immédiatement simplifié ; puis la reconnaissance des -sous-expressions communes ; puis la recherche des blocs de base et l'analyse -du flux de données, afin de pouvoir indiquer pour chaque instruction quelles -valeurs sont utilisées dans l'instruction et nulle part ailleurs ; et aussi -la liaison entre chaque instruction et les endroits où les valeurs utilisées -ont été créées. Ainsi, quand j'ai une instruction qui crée un -pseudo-registre R[28] et une autre instruction plus tard qui utilise R[28], -sachant que c'est le premier endroit qui utilise R[28], je fais pointer la -seconde en arrière sur la première et ce pointeur est celui qui servira pour -contrôler les essais de combinaison des instructions. Vous ne combinez pas -des instructions adjacentes, vous combinez une instruction qui utilise une -valeur avec l'instruction qui a produit cette valeur. Même s'il y a d'autres -instructions au milieu, elles ne sont pas concernées ; vous avez juste à -vous assurer qu'elles n'interviennent pas. Et après le combinateur vient -l'allocateur dynamique de registres, et enfin quelque chose pour faire la -conversion en code assembleur.</p> +passages d'optimisation : un pour traiter par exemple les sauts à travers +des sauts, les sauts aboutissant à des sauts, les sauts à <code>.+1</code> +et tout ce qui peut être immédiatement simplifié ; puis la reconnaissance +des sous-expressions communes ; puis la recherche des blocs de base et +l'analyse du flux de données, afin de pouvoir indiquer pour chaque +instruction quelles valeurs sont utilisées dans l'instruction et nulle part +ailleurs ; et aussi la liaison entre chaque instruction et les endroits où +les valeurs utilisées ont été créées. Ainsi, quand j'ai une instruction qui +crée un pseudo-registre R[28] et une autre instruction plus tard qui utilise +R[28], sachant que c'est le premier endroit qui utilise R[28], je fais +pointer la seconde en arrière sur la première et ce pointeur est celui qui +servira pour contrôler les essais de combinaison des instructions. Vous ne +combinez pas des instructions adjacentes, vous combinez une instruction qui +utilise une valeur avec l'instruction qui a produit cette valeur. Même s'il +y a d'autres instructions au milieu, elles ne sont pas concernées ; vous +avez juste à vous assurer qu'elles n'interviennent pas. Et après le +combinateur vient l'allocateur dynamique de registres, et enfin quelque +chose pour faire la conversion en code assembleur.</p> <p>Dans le compilateur d'Arizona, le système de reconnaissance d'instructions a été créé avec Lex. La description de votre machine est simplement un @@ -992,7 +1010,7 @@ fait un autre choix, une étape ultérieure aurait été assez intelligente pour faire encore mieux. Mais l'étape précoce ne sait pas ce que l'étape ultérieure va faire, donc je dois retravailler certaines choses.</p> -<p>Parfois ça lui fait libérer des registres inutilement : quand des choses +<p>Parfois ça lui fait libérer des registres inutilement : quand des choses atterrissent dans la mémoire et qu'il a besoin de les copier dans des registres, il faut qu'il trouve des registres. Cela veut dire prendre des registres déjà alloués et virer les données temporaires des <i>slots</i> de @@ -1002,9 +1020,9 @@ lui faut tout le temps vérifier. Parfois il pense à tort qu'il devrait copier des choses dans les registres, alors il arrive qu'il en libère trop et n'utilise pas tous les registres qu'il pourrait.</p> -<p>(Question : Avez-vous un générateur de code pour le 32000 ?)<br/><br/> -Pas encore, mais je le répète, ce n'est pas un générateur de code dont vous -avez besoin, juste une description de machine, une liste de toutes les +<p><span>[Question : Avez-vous un générateur de code pour le 32000 ?]</span>Pas +encore, mais je le répète, ce n'est pas un générateur de code dont vous avez +besoin, juste une description de machine, une liste de toutes les instructions de la machine décrites sous cette forme [comme du Lisp]. En fait, hormis le travail d'implémenter l'idée des contraintes qui déterminent quels arguments peuvent aller dans les registres et dans quelles sortes de @@ -1015,19 +1033,19 @@ jours. Donc il est très facile à porter.</p> <p>Le compilateur produit actuellement du code assembleur et il peut produire de l'information de débogage, soit dans le format voulu par DBX, soit dans le format interne spécial à GDB. Je dirais que le seul travail qui reste à -faire sur ce compilateur se situe à trois niveaux. Un : Je dois ajouter un -dispositif de « profilage » comme celui des compilateurs d'Unix. Deux : Je +faire sur ce compilateur se situe à trois niveaux. Un : Je dois ajouter un +dispositif de « profilage » comme celui des compilateurs d'Unix. Deux : Je dois rendre les allocations de registre plus intelligentes pour ne plus voir -de choses stupides apparaître en sortie. Trois : Il y a divers bogues, des +de choses stupides apparaître en sortie. Trois : Il y a divers bogues, des choses qu'il ne traite pas encore correctement bien qu'il se soit compilé correctement. Je pense que ça ne prendra que quelques mois, ensuite je le publierai.</p> -<p>L'autre partie importante du système existant, c'est le noyau. (Question : -Une pause ?) Ah, ouais, je suppose que nous avons oublié les -coupures. Pourquoi est-ce que je ne finirais pas de parler du noyau, ce qui -ne devrait pas prendre plus de cinq minutes ? Ensuite nous pourrons faire -une coupure.</p> +<p>L'autre partie importante du système existant, c'est le +noyau. <span>[Question : Une pause ?]</span> Ah, ouais, je suppose que nous +avons oublié les coupures. Pourquoi est-ce que je ne finirais pas de parler +du noyau, ce qui ne devrait pas prendre plus de cinq minutes ? Ensuite nous +pourrons faire une coupure.</p> <p>Donc, pour le noyau je projette d'utiliser un système appelé TRIX (cela ne signifie rien de spécial, que je sache) qui a été développé comme projet de @@ -1035,7 +1053,7 @@ recherche au MIT. Ce système est basé sur l'appel de procédure à distance <i>[Remote Procedure Call]</i>. Les programmes sont appelés domaines. Chaque domaine est un espace d'adressage et a diverses capacités, une capacité n'étant rien d'autre que l'aptitude à appeler un domaine. Tout domaine peut -créer des « ports de capacité » <i>[capability ports]</i> pour l'appeler et +créer des « ports de capacité » <i>[capability ports]</i> pour l'appeler et peut passer ces ports aux autres domaines. Et il n'y a aucune différence entre appeler le système et appeler un autre domaine utilisateur. En fait vous ne pouvez pas dire lequel vous avez. Ainsi il est très facile de faire @@ -1055,13 +1073,13 @@ rendait plus facile le débogage parce qu'ils pouvaient installer les fichiers avec Unix et donc faire fonctionner TRIX, mais ce système de fichiers n'a aucune des fonctionnalités que je trouve nécessaires.</p> -<p>Voilà les fonctionnalités qui, je pense, devraient être rajoutées : des +<p>Voilà les fonctionnalités qui, je pense, devraient être rajoutées : des numéros de version, la restauration des fichiers effacés, les informations sur quand, comment et où le dossier a été sauvegardé sur bande, le remplacement nucléaire des fichiers. Ce qui est bien dans Unix, d'après moi, c'est que lorsqu'un fichier est en cours d'écriture, on peut déjà regarder ce qui se passe. Ainsi par exemple, vous pouvez utiliser <code>tail</code> -pour voir où ça en est ; c'est vraiment sympa. Et si le programme se plante +pour voir où ça en est ; c'est vraiment sympa. Et si le programme se plante après avoir écrit le fichier partiellement, vous pouvez voir ce qu'il a fait. Tout ça c'est très bien, mais le résultat partiellement écrit ne doit jamais être considéré comme le résultat final escompté. La version @@ -1081,13 +1099,14 @@ version si vous le spécifiez normalement. Et si vous souhaitez le faire de façon explicite – soit parce que vous voulez déclarer explicitement quelle version utiliser, soit parce que vous ne voulez pas de version du tout – vous mettez un point à son extrémité. Ainsi, si vous donnez le nom de -fichier « FOO » cela signifie « cherchez les versions qui existent pour FOO -et prenez la dernière ». Mais si vous dites « FOO. » cela signifie -« utilisez exactement le nom FOO et aucun autre ». Si vous dites « FOO.3. » -cela veut dire « utilisez exactement le nom FOO.3 » qui naturellement est la -version trois de FOO et aucune autre. En sortie, si vous dites juste -« FOO », ça va créer une nouvelle version de FOO, mais si vous dites -« FOO. », ça va écrire un fichier nommé exactement « FOO ».</p> +fichier <code>FOO</code> cela signifie « cherche les versions qui existent +pour FOO et prends la dernière ». Mais si vous dites <code>FOO.</code> cela +signifie « utilise exactement le nom FOO et aucun autre ». Si vous dites +<code>FOO.3. » cela veut dire « utilise exactement le nom FOO.3</code>, qui +naturellement est la version trois de FOO et aucune autre. En sortie, si +vous dites juste <code>FOO</code>, ça va créer une nouvelle version de FOO, +mais si vous dites <code>FOO.</code>, ça va écrire un fichier nommé +exactement « FOO ».</p> <p>Maintenant c'est un défi de mettre au point tous ces détails et de voir s'il persiste des problèmes, si vraiment certains logiciels Unix se plantent bien @@ -1095,8 +1114,8 @@ qu'on leur ait fourni des noms avec des points et ainsi de suite, pour tenter de leur faire garder le même comportement.</p> <p>Je m'attends à ce que, si on ouvre un fichier dont le nom finit par un -point, on ouvre en fait immédiatement un fichier avec ce nom-là ; on obtient -ainsi le même comportement qu'Unix : le résultat partiellement écrit est +point, on ouvre en fait immédiatement un fichier avec ce nom-là ; on obtient +ainsi le même comportement qu'Unix : le résultat partiellement écrit est immédiatement visible. Tandis que, si on l'ouvre avec un nom qui ne finit pas par un point, la nouvelle version ne doit apparaître qu'à la fermeture du fichier, et seulement si on le ferme explicitement. S'il a été fermé @@ -1104,40 +1123,41 @@ parce que la tâche a échoué ou à cause du plantage du système ou de n'importe quoi du genre, il doit être sous un nom différent.</p> <p>Et cette idée peut être rapprochée de l'utilisation de l'astérisque comme -joker <i>[star matching]</i> : un nom qui ne finit pas par un point équivaut +joker <i>[star matching]</i> : un nom qui ne finit pas par un point équivaut à tous les noms sans leur numéro de version. Supposons qu'un certain -répertoire ait des fichiers comme ceci :</p> +répertoire ait des fichiers comme ceci :</p> <pre> - foo.1 foo.2 bar.8 + <code>foo.1 foo.2 bar.8</code> </pre> -<p>Si je dis « * », ça équivaut à</p> +<p>Si je dis <code>*</code>, ça équivaut à</p> <pre> - foo bar + <code>foo bar</code> </pre> <p>parce que ça prend tous les noms, les débarrasse de leurs versions et -conserve tous ceux qui sont distincts. Mais si je dis « *. », alors ça prend -tous les noms exacts, met un point après chaque nom et cherche les +conserve tous ceux qui sont distincts. Mais si je dis <code>*.</code>, alors +ça prend tous les noms exacts, met un point après chaque nom et cherche les équivalences. Ça me donne tous les noms avec toutes les différentes versions qui existent. Et de la même façon, vous pouvez voir la différence entre -« *.c » et « *.c. ». Ceci [le premier] vous donnera essentiellement les -références sans version de tous les fichiers « .c », tandis que cela [le -second] vous donnera toutes les versions… Bon, pas vraiment, vous -devriez dire « *.c.*. », mais ici je ne tiens pas compte des détails.</p> +<code>*.c</code> et <code>*.c.</code>. Ceci [le premier] vous donnera +essentiellement les références sans version de tous les fichiers +<code>.c</code>, tandis que cela [le second] vous donnera toutes les +versions… Bon, pas vraiment, vous devriez dire <code>*.c.*.</code>, +mais ici je ne tiens pas compte des détails.</p> <p>Une autre chose qu'on pourrait ajouter, qui est transparente pour l'utilisateur et est certainement compatible, c'est la tolérance du système de fichiers aux défaillances de la machine. À savoir, écrire toutes les informations sur le disque dans l'ordre approprié, en s'arrangeant pour -qu'on puisse presser le bouton « Arrêt » à tout moment sans endommager le -système de fichiers du disque. C'est tellement connu que je ne peux pas -imaginer qu'on puisse le négliger. Une autre idée, c'est d'augmenter la -redondance de l'information. Je ne sais pas si je le ferai, mais j'ai des -idées sur la façon de stocker dans chaque fichier tous ses noms, ce qui -permettrait, si l'un des répertoires du disque est perdu, de le reconstruire -à partir du reste du contenu du disque.</p> +qu'on puisse presser le bouton <kbd>Arrêt</kbd> à tout moment sans +endommager le système de fichiers du disque. C'est tellement connu que je ne +peux pas imaginer qu'on puisse le négliger. Une autre idée, c'est +d'augmenter la redondance de l'information. Je ne sais pas si je le ferai, +mais j'ai des idées sur la façon de stocker dans chaque fichier tous ses +noms, ce qui permettrait, si l'un des répertoires du disque est perdu, de le +reconstruire à partir du reste du contenu du disque.</p> <p>En outre, je pense savoir comment rendre possible la mise à jour nucléaire de n'importe quelle partie d'un fichier – c'est-à-dire pouvoir remplacer un @@ -1147,30 +1167,29 @@ anciennes. Je crois que je peux faire ça, sans même de verrouillage.</p> <p>Pour la gestion du réseau, j'ai l'intention par la suite d'implémenter TCP/IP pour ce système. Je pense également qu'il est possible d'utiliser -Kermit pour obtenir quelque chose de pratiquement équivalent à UUCP.</p> +KERMIT pour obtenir quelque chose de pratiquement équivalent à UUCP.</p> <p>Un <i>shell</i> a déjà été écrit, je crois. Il a deux modes, l'un imitant le <i>Bourne shell</i> et l'autre imitant le <i>C-shell</i>,<a id="TransNote6-rev" href="#TransNote6"><sup>6</sup></a> dans le même programme. Je n'en ai pas reçu de copie et je ne sais pas combien de travail -j'aurai à faire dessus. Il y a encore beaucoup d'autres utilitaires. Un -<code>make</code> existe, <code>ls</code> également ; il y a Bison qui -remplace YACC et qui est déjà distribué. Il existe quelque chose d'assez -proche de Lex, mais qui n'est pas totalement compatible et a besoin d'être -retravaillé. Et en général, ce qui reste à faire est beaucoup moins -important que ce qui a été fait mais on a toujours besoin de beaucoup de -gens pour aider.</p> - -<p>Les gens me demandent toujours « Quand est-ce que ça sera fini ? » +j'aurai à faire dessus. Il y a encore beaucoup d'autres utilitaires. Un MAKE +existe, LS également ; il y a BISON qui remplace YACC et qui est déjà +distribué. Il existe quelque chose d'assez proche de LEX, mais qui n'est pas +totalement compatible et a besoin d'être retravaillé. Et en général, ce qui +reste à faire est beaucoup moins important que ce qui a été fait mais on a +toujours besoin de beaucoup de gens pour aider.</p> + +<p>Les gens me demandent toujours « Quand est-ce que ça sera fini ? » Naturellement je ne peux pas le savoir, mais c'est une mauvaise question. Si vous comptiez payer pour ça, je comprendrais que vous vouliez savoir exactement ce que vous allez obtenir, et quand. Mais puisque vous n'allez -pas payer, la bonne question à vous poser est : « Comment peut-on aider pour -que ça soit fini plus tôt ? » J'ai une liste de projets dans un dossier au +pas payer, la bonne question à vous poser est : « Comment peut-on aider pour +que ça soit fini plus tôt ? » J'ai une liste de projets dans un dossier au MIT. Les gens qui souhaitent apporter leur aide peuvent m'envoyer un courrier à cette adresse internet et je leur enverrai en retour une liste de projets (je me demande si ça va marcher [en regardant la craie]). Est-ce que -c'est lisible ? C'est « RMS@GNU.ORG » (suivez juste la balle magique<a +c'est lisible ? C'est « RMS@GNU.ORG » (suivez juste la balle magique<a id="TransNote7-rev" href="#TransNote7"><sup>7</sup></a>). Et maintenant faisons une pause, et après la pause, je vais dire des choses vraiment controversées, alors ne partez pas maintenant. Si vous partez maintenant, @@ -1194,7 +1213,7 @@ partir des sources de la distribution d'Emacs, vous pouvez en obtenir des copies de la <i>Free Software Foundation</i>. Vous pouvez venir après pour le regarder. Il contient également un bulletin de commande dont vous pouvez copier les renseignements, de même que ce dessin [de la page de garde] qui a -quelquefois du succès : [montrant du doigt un personnage chassé par RMS à +quelquefois du succès : [montrant du doigt un personnage chassé par RMS à cheval sur un gnou] c'est un accapareur de logiciel effrayé, je parlerai de lui dans un moment.</p> @@ -1220,7 +1239,7 @@ mais cela reste ce qu'il y a de plus proche. Et personne n'est autorisé à posséder une recette.</p> <p>Mais l'analogie qui a été choisie fut celle des livres, sur lesquels -s'applique le copyright. Pourquoi ce choix a-t-il été fait ? Parce que les +s'applique le copyright. Pourquoi ce choix a-t-il été fait ? Parce que les gens qui avaient le plus à gagner à faire ce choix particulier ont été autorisés à prendre la décision. Les gens qui écrivaient les programmes ont eu le droit de décider, pas ceux qui les utilisaient. Cela a été fait d'une @@ -1242,7 +1261,7 @@ changer. J'étais extrêmement marqué par l'esprit de partage que nous avions jusque-là. Nous espérions faire quelque chose d'utile et nous étions heureux si les gens pouvaient s'en servir. Ainsi, quand j'ai développé le premier Emacs et que les gens ont commencé à vouloir l'utiliser en dehors du MIT, -j'ai dit qu'il appartenait à la « communauté » Emacs. Pour utiliser Emacs +j'ai dit qu'il appartenait à la « communauté » Emacs. Pour utiliser Emacs vous deviez être membre de la communauté et ça voulait dire que vous deviez lui apporter en contribution toutes les améliorations que vous aviez faites. Toutes les améliorations de l'Emacs original devaient m'être @@ -1287,7 +1306,7 @@ type de nocivité matérielle correspond une nocivité morale.</p> <p>Au premier niveau, c'est juste que ça décourage l'utilisation du programme. Il y a moins de gens qui utilisent le programme, mais ça ne demande pas moins de travail pour l'élaborer. Quand on met un prix sur -l'utilisation d'un programme en tant qu'« incitation », c'est le mot que ces +l'utilisation d'un programme en tant qu'« incitation », c'est le mot que ces accapareurs de logiciel aiment à employer, c'est une incitation pour les gens à ne pas l'utiliser et c'est du gâchis. Si par exemple il y a deux fois moins de gens qui utilisent le programme à cause de son prix, le programme a @@ -1304,12 +1323,12 @@ essaye délibérément d'entraver le partage du programme. Mais il ne tente pas simplement de l'entraver, il essaie de pousser les autres à l'aider. Toutes les fois qu'un utilisateur signe un accord de confidentialité, c'est comme s'il trahissait ses camarades utilisateurs. Au lieu de suivre la règle d'or -et de dire « J'apprécie ce programme, mon voisin le voudrait aussi, je veux -que nous l'ayons tous les deux », il dit « Ouais, donnez-le-moi. Au diable -mon voisin ! Je vous aiderai à le maintenir hors de sa portée. Ne le donnez -qu'à moi ! » C'est cet état d'esprit qui est source de nuisance morale, -cette attitude qui consiste à dire : « Au diable mes voisins, donnez-m'en, à -MOI, une copie. »</p> +et de dire « J'apprécie ce programme, mon voisin le voudrait aussi, je veux +que nous l'ayons tous les deux », il dit « Ouais, donnez-le-moi. Au diable +mon voisin ! Je vous aiderai à le maintenir hors de sa portée. Ne le donnez +qu'à moi ! » C'est cet état d'esprit qui est source de nuisance morale, +cette attitude qui consiste à dire : « Au diable mes voisins, donnez-m'en, à +MOI, une copie. »</p> <p>Après être tombé sur des gens qui disaient qu'ils ne me laisseraient pas avoir de copies parce qu'ils avaient signé un accord de confidentialité, @@ -1328,7 +1347,7 @@ résultats dont ils ont besoin.</p> <p>Les propriétaires de logiciel ne s'inquiètent pas vraiment de savoir si les gens peuvent modifier le programme ou non, mais les en empêcher leur est utile pour parvenir à leurs fins. Généralement, quand un logiciel est -propriétaire, vous ne pouvez pas obtenir les sources ; vous ne pouvez pas le +propriétaire, vous ne pouvez pas obtenir les sources ; vous ne pouvez pas le modifier et c'est un grand gaspillage de travail pour les programmeurs, aussi bien qu'une grande frustration pour les utilisateurs. Par exemple, une amie m'a dit qu'elle avait travaillé pendant de nombreux mois dans une @@ -1352,14 +1371,14 @@ imprimante graphique beaucoup plus intéressante, une des premières imprimantes laser, mais le logiciel était fourni par Xerox et nous ne pouvions pas le modifier. Ils n'acceptaient pas d'intégrer ces fonctionnalités et nous ne pouvions pas le faire nous-même. Aussi avons-nous -dû nous contenter de choses qui ne « fonctionnaient qu'à moitié ». Et +dû nous contenter de choses qui ne « fonctionnaient qu'à moitié ». Et c'était très frustrant de savoir que nous étions prêts à arranger ça, désireux et capables de le faire, mais que nous n'en avions pas le droit. On sabotait notre travail.</p> <p>Et il y a tous les gens qui utilisent des ordinateurs et qui disent que les ordinateurs sont un mystère pour eux. Ils ne savent pas comment ça -fonctionne. Mais comment pourraient-ils le savoir ? Ils ne peuvent pas lire +fonctionne. Mais comment pourraient-ils le savoir ? Ils ne peuvent pas lire les programmes qu'ils utilisent. La seule manière pour les gens d'apprendre comment les programmes doivent être écrits ou comment ils font ce qu'ils font, c'est de lire le code source.</p> @@ -1376,10 +1395,10 @@ disposition des meubles déterminent comment nous y vivons, il en est de même pour le système informatique que nous utilisons. Si nous ne pouvons pas le modifier pour qu'il nous convienne, nos vies sont alors vraiment sous le contrôle des autres, et d'une certaine manière la personne qui le constate -en est démoralisée : « Ça ne sert à rien d'essayer de changer ça, ce ne sera +en est démoralisée : « Ça ne sert à rien d'essayer de changer ça, ce ne sera jamais bien. Ce n'est pas la peine de s'embêter. Je vais juste faire mes heures et… quand j'aurai fini, je m'en irai en tâchant de ne plus y -penser. » Ce genre d'état d'esprit, ce manque d'enthousiasme, est le +penser. » Ce genre d'état d'esprit, ce manque d'enthousiasme, est le résultat obtenu quand on n'est pas autorisé à améliorer les choses alors qu'on serait prêt à montrer de l'esprit civique.</p> @@ -1393,9 +1412,9 @@ deviendrait difficile à cerner, c'est pourquoi ils s'assurent que chaque nouveau venu dans le domaine commence au début, ce qui ralentit considérablement le progrès.</p> -<p>C'est ce que nous pouvons constater : combien y a-t-il de tableurs créés par +<p>C'est ce que nous pouvons constater : combien y a-t-il de tableurs créés par des entreprises différentes sans qu'aucune ait profité de ce qui avait été -fait auparavant ? Oui, c'est vrai, le premier tableur qui a été écrit +fait auparavant ? Oui, c'est vrai, le premier tableur qui a été écrit n'était pas parfait. Il ne fonctionnait probablement que sur certains types d'ordinateurs et il ne faisait pas les choses de la meilleure manière possible. Donc il y avait diverses raisons pour lesquelles certaines @@ -1403,7 +1422,7 @@ personnes voulaient en réécrire des morceaux. Mais si elles avaient seulement dû réécrire les morceaux qu'elles voulaient vraiment améliorer, ça leur aurait donné beaucoup moins de travail. Vous pouvez très bien voir comment améliorer un des aspects d'un système, mais ne pas voir comment en -améliorer un autre ; en fait cela pourrait vous être très difficile de le +améliorer un autre ; en fait cela pourrait vous être très difficile de le faire aussi bien. Si vous pouviez prendre la partie que vous trouvez bien et refaire seulement le morceau pour lequel vous avez des idées, vous pourriez avoir un système en tout point meilleur, avec beaucoup moins de travail que @@ -1414,12 +1433,12 @@ pouvoir lire l'ancien d'abord.</p> <p>Ainsi, dans le domaine de la programmation, les gens ont développé une manière de perdre une bonne partie de leur temps, créant de ce fait un apparent besoin en programmeurs, plus important qu'en réalité. Pourquoi y -a-t-il un manque de programmeurs ? Parce qu'avec la propriété intellectuelle -ils se sont organisés pour gaspiller la moitié de leur travail ; il semble +a-t-il un manque de programmeurs ? Parce qu'avec la propriété intellectuelle +ils se sont organisés pour gaspiller la moitié de leur travail ; il semble ainsi que nous en ayons besoin de deux fois plus. Quand les gens se tournent -vers le système de la propriété intellectuelle en disant « Regardez les -belles statistiques de l'emploi, regardez l'ampleur de cette industrie », -cela ne prouve qu'une chose : l'ampleur du gaspillage de temps et +vers le système de la propriété intellectuelle en disant « Regardez les +belles statistiques de l'emploi, regardez l'ampleur de cette industrie », +cela ne prouve qu'une chose : l'ampleur du gaspillage de temps et d'argent. Quand ils parlent de chercher des moyens d'améliorer la productivité du programmeur, ils sont ravis de le faire si cela implique des outils plus évolués, mais si cela implique de se débarrasser de choses @@ -1441,7 +1460,7 @@ manger, le même sandwich, autant de fois qu'elle voudrait, et il resterait toujours aussi nourrissant qu'à l'origine.</p> <p>La meilleure chose à faire, ce que nous devrions faire avec ce sandwich, -serait de l'amener partout où les gens ont faim ; de l'amener à autant de +serait de l'amener partout où les gens ont faim ; de l'amener à autant de bouches que possible, de sorte qu'il alimente autant de personnes que possible. Il est certain que nous ne devons pas mettre de prix sur ce sandwich, parce que sinon les gens ne pourraient pas se permettre de le @@ -1454,9 +1473,9 @@ suffisait pour alimenter tout le monde, partout, pour toujours, mais que ça lui était interdit parce que quelqu'un croyait qu'il devait le posséder.</p> <p>Les gens qui croient pouvoir posséder des programmes proposent généralement -deux types d'arguments. Le premier c'est : « Je l'ai écrit, c'est l'enfant -de mon esprit, mon cœur, mon âme y est. Comment peut-on me l'enlever ? Où -qu'il aille, il est à moi, à moi, À MOI !! » Très bien, mais il est curieux +deux types d'arguments. Le premier c'est : « Je l'ai écrit, c'est l'enfant +de mon esprit, mon cœur, mon âme y est. Comment peut-on me l'enlever ? Où +qu'il aille, il est à moi, à moi, À MOI !! » Très bien, mais il est curieux tout de même que la plupart d'entre eux signent des accords stipulant qu'il appartient à l'entreprise pour laquelle ils travaillent.</p> @@ -1466,12 +1485,12 @@ n'ont aucune importance.</p> <p>Habituellement, ces personnes usent de cet argument pour exiger le droit de contrôler jusqu'à la façon dont les gens peuvent modifier le programme. Ils -disent : « Personne ne doit pouvoir gâcher mon œuvre d'art. » Bien, imaginez +disent : « Personne ne doit pouvoir gâcher mon œuvre d'art. » Bien, imaginez que l'inventeur du plat que vous projetez de cuisiner ait le droit de contrôler la façon dont vous le préparez parce que c'est son œuvre -d'art. Vous voulez enlever du sel, mais il dit : « Oh, non! J'ai conçu ce -plat et il doit y avoir beaucoup de sel ! » – « Mais mon médecin m'a dit -qu'il n'était pas bon pour moi de manger salé. Que puis-je faire ? »</p> +d'art. Vous voulez enlever du sel, mais il dit : « Oh, non! J'ai conçu ce +plat et il doit y avoir beaucoup de sel ! » – « Mais mon médecin m'a dit +qu'il n'était pas bon pour moi de manger salé. Que puis-je faire ? »</p> <p>La personne qui se sert du programme est évidemment bien plus près de l'événement. L'utilisation du programme l'affecte directement tandis que @@ -1479,20 +1498,20 @@ l'auteur a seulement une sorte de relation abstraite avec cette utilisation. Et donc, pour donner aux gens autant de contrôle que possible sur leurs propres vies, c'est l'utilisateur qui doit décider.</p> -<p>Le deuxième argument est économique. « Comment les gens seront-ils payés -pour programmer ? » disent-ils, et il y a un peu de vrai là-dedans. Mais une +<p>Le deuxième argument est économique. « Comment les gens seront-ils payés +pour programmer ? » disent-ils, et il y a un peu de vrai là-dedans. Mais une bonne part de ce qu'ils disent est confus. Et la confusion vient de ce qu'il -n'est pas du tout pareil de dire « Si nous voulons avoir beaucoup de gens +n'est pas du tout pareil de dire « Si nous voulons avoir beaucoup de gens pour programmer, nous devons nous assurer qu'ils n'auront pas besoin de -gagner leur vie d'une autre manière » d'une part, et d'autre part de dire -« Nous devons conserver le système actuel, nous devons devenir riches en -programmant. » Il y a une grande différence entre juste percevoir un salaire +gagner leur vie d'une autre manière » d'une part, et d'autre part de dire +« Nous devons conserver le système actuel, nous devons devenir riches en +programmant. » Il y a une grande différence entre juste percevoir un salaire pour vivre et se faire du fric comme le font les programmeurs de nos jours, -du moins aux États-Unis. Ils disent toujours : « Comment vais-je manger ? » -Mais le problème n'est pas vraiment de savoir « comment il va manger » mais -« comment il va manger des sushis ». Ou bien : « Comment ferai-je pour avoir -un toit au-dessus de la tête ? » Mais le vrai problème est : « Comment -pourra-t-il se payer un appartement dans une copropriété ? »</p> +du moins aux États-Unis. Ils disent toujours : « Comment vais-je manger ? » +Mais le problème n'est pas vraiment de savoir « comment il va manger » mais +« comment il va manger des sushis ». Ou bien : « Comment ferai-je pour avoir +un toit au-dessus de la tête ? » Mais le vrai problème est : « Comment +pourra-t-il se payer un appartement dans une copropriété ? »</p> <p>Le système actuel a été choisi par les gens qui investissent dans le développement logiciel parce que ça leur donne la possibilité de se faire le @@ -1519,34 +1538,34 @@ payés, autant il est vraiment impossible d'en trouver qui construiront des routes sans être payés. La construction des routes n'est pas un travail créatif ni amusant comme la programmation mais il y a plein de rues par là-bas. Nous arrivons parfaitement à trouver de quoi payer ces gens et c'est -bien mieux comme ça que d'avoir dit : « Laissons des entreprises privées +bien mieux comme ça que d'avoir dit : « Laissons des entreprises privées construire des routes et installer des cabines de péage, et vous paierez un péage à chaque coin de rue. Alors les entreprises qui auront sélectionné les bons endroits pour mettre leurs routes feront des profits et les autres -feront faillite. »</p> +feront faillite. »</p> <p>Il se produit une chose amusante chaque fois que quelqu'un propose une manière de faire de l'argent en accaparant quelque chose. Jusque-là, vous aviez probablement un bon nombre de gens vraiment enthousiastes et désireux -de travailler dans ce domaine. Et la seule question qui se posait était : -« Comment peuvent-ils trouver un moyen d'existence ? » Si nous pensons aux +de travailler dans ce domaine. Et la seule question qui se posait était : +« Comment peuvent-ils trouver un moyen d'existence ? » Si nous pensons aux mathématiciens par exemple, il y a beaucoup plus de gens qui veulent être des mathématiciens purs que de financement pour que tout le monde le devienne. Et même lorsqu'ils obtiennent des fonds, ils n'en obtiennent pas beaucoup. Et ces gens ne vivent pas bien. Pour les musiciens, c'est encore pire. J'ai vu des statistiques sur ce que gagne le musicien moyen, le péquin moyen qui consacre la majeure partie de son temps à tenter de devenir -musicien dans le Massachusetts ; c'est quelque chose comme la moitié du +musicien dans le Massachusetts ; c'est quelque chose comme la moitié du revenu moyen, ou moins. C'est à peine assez pour vivre, c'est dur. Mais il y en a un bon nombre qui essaient. Et puis, d'une façon ou d'une autre, quand il devient possible d'être très bien payé pour faire quelque chose, -généralement tous ces gens disparaissent. Et on commence à dire : « Personne -ne le fera à moins d'être payé aussi bien. »</p> +généralement tous ces gens disparaissent. Et on commence à dire : « Personne +ne le fera à moins d'être payé aussi bien. »</p> <p>J'ai vu cela se produire dans le domaine de la programmation. Les mêmes qui travaillaient au labo d'IA en étant très peu payés et qui trouvaient ça très bien, aujourd'hui n'imagineraient pas travailler pour moins de cinquante -mille dollars par an. Que s'est-il passé ? Quand vous faites miroiter aux +mille dollars par an. Que s'est-il passé ? Quand vous faites miroiter aux gens la possibilité de faire de l'argent, quand ils en voient d'autres faire le même travail en étant payés très cher, ils estiment devoir obtenir la même chose et personne n'est alors disposé à continuer comme avant. Il est @@ -1561,9 +1580,9 @@ comme je l'ai expliqué, qu'on a besoin de logiciel libre pour retrouver une communauté comme celle-là. Mais en y réfléchissant davantage, j'ai compris en quoi l'accaparement du logiciel fait du mal à l'ensemble de la société – plus particulièrement en poussant les gens à trahir leurs voisins, ce qui -entraîne l'affaiblissement du lien social ; ce même état d'esprit qui +entraîne l'affaiblissement du lien social ; ce même état d'esprit qui conduit les gens à voir quelqu'un se faire poignarder dans la rue et à -n'avertir personne ; cet état d'esprit dont nous pouvons voir tant +n'avertir personne ; cet état d'esprit dont nous pouvons voir tant d'entreprises faire preuve autour de nous. Il m'est apparu clairement que j'avais un choix à faire. Je pouvais faire partie de ce monde et me sentir malheureux de voir ce que je faisais de ma vie, ou je pouvais décider de le @@ -1578,25 +1597,25 @@ menace des accapareurs de logiciel.</p> inutile l'ordinateur personnel. Il y a une cinquantaine d'années, il y avait des gens aux USA, de la Mafia, qui entraient dans les magasins et les bars, surtout les bars quand les bars étaient hors-la-loi, évidemment. Une fois -entrés, ils disaient : « Pas mal d'endroits par ici ont brûlé -dernièrement. Vous ne voudriez pas que le vôtre subisse le même sort ? Eh +entrés, ils disaient : « Pas mal d'endroits par ici ont brûlé +dernièrement. Vous ne voudriez pas que le vôtre subisse le même sort ? Eh bien, nous pouvons vous protéger contre les incendies, vous avez juste à nous payer mille dollars par mois et nous ferons en sorte qu'il n'y ait pas -le feu. » Et ça s'appelait « le racket de protection ». Aujourd'hui nous en -sommes à quelque chose près à ce qu'une personne nous dise : « Vous avez un +le feu. » Et ça s'appelait « le racket de protection ». Aujourd'hui nous en +sommes à quelque chose près à ce qu'une personne nous dise : « Vous avez un joli ordinateur ici et vous utilisez quelques programmes. Eh bien, si vous ne voulez pas que ces programmes disparaissent, si vous ne voulez pas que la police vous poursuive, vous feriez mieux de me payer mille dollars et je -vous donnerai un exemplaire de ce programme avec une licence. » Et ça -s'appelle « le racket de protection du logiciel ».</p> +vous donnerai un exemplaire de ce programme avec une licence. » Et ça +s'appelle « le racket de protection du logiciel ».</p> <p>En réalité, ils ne font que mettre des bâtons dans les roues de tous ceux qui font ce qui doit être fait, mais ils se prétendent à eux-mêmes, et veulent nous faire croire, qu'ils ont une fonction utile. Bon. Ce que j'espère, c'est que le jour où ce type de la Mafia du logiciel entrera et -dira « Vous voulez que ces programmes disparaissent de votre ordinateur ? » -l'utilisateur puisse répondre « Je n'ai plus peur de vous. J'ai le logiciel -libre GNU et il n'y a rien que vous puissiez me faire désormais. »</p> +dira « Vous voulez que ces programmes disparaissent de votre ordinateur ? » +l'utilisateur puisse répondre « Je n'ai plus peur de vous. J'ai le logiciel +libre GNU et il n'y a rien que vous puissiez me faire désormais. »</p> <p>Quelquefois, les gens essaient de se justifier de posséder le logiciel en avançant l'idée qu'il faut donner aux gens des incitations pour produire des @@ -1638,9 +1657,9 @@ heure. Je n'en ai inclus que quelques-unes dans cette version. La bande la totalité]</strong></p> <dl> -<dt><b>Question :</b> Est-ce que quelqu'un a tenté de vous causer des ennuis ?</dt> +<dt><b>Question :</b> Est-ce que quelqu'un a tenté de vous causer des ennuis ?</dt> -<dd><p><b>Réponse :</b> La seule fois où l'on a tenté de me causer des ennuis, +<dd><p><b>Réponse :</b> La seule fois où l'on a tenté de me causer des ennuis, c'était ces propriétaires, ces prétendus propriétaires, autoproclamés, de Gosling Emacs. Hormis le fait qu'ils n'avaient aucune raison de le faire, ils ne pouvaient pas faire grand-chose. D'ailleurs, je voudrais attirer @@ -1649,18 +1668,18 @@ langage pour vous inciter à penser d'une certaine façon et pas autrement. Une grande part de la terminologie actuelle dans ce domaine a été choisie par les propriétaires autoproclamés de logiciel pour vous inciter à assimiler le logiciel à des biens matériels et à oublier les -différences. L'exemple le plus flagrant en est le terme « pirate ». Refusez -s'il vous plaît d'utiliser le terme « pirate » pour décrire quelqu'un qui +différences. L'exemple le plus flagrant en est le terme « pirate ». Refusez +s'il vous plaît d'utiliser le terme « pirate » pour décrire quelqu'un qui souhaite partager du logiciel avec son voisin comme tout bon citoyen.</p> -<p>J'ai oublié de vous dire ceci : La notion de copyright est apparue après +<p>J'ai oublié de vous dire ceci : La notion de copyright est apparue après l'invention de la presse à imprimer. Dans les temps anciens, les auteurs se copiaient les uns les autres librement et ceci n'était pas considéré comme -un mal. Et c'était même très utile : certaines œuvres originales n'ont pu +un mal. Et c'était même très utile : certaines œuvres originales n'ont pu survivre, bien que de manière fragmentaire, que grâce à des citations extensives dans d'autres œuvres qui, elles, ont survécu.</p> -<p>C'est parce que la copie des livres se faisait à l'unité ; il était dix fois +<p>C'est parce que la copie des livres se faisait à l'unité ; il était dix fois plus difficile d'en faire dix copies qu'une seule. Puis la presse à imprimer a été inventée. Ceci n'a pas empêché les gens de copier les livres à la main, mais comparée à l'impression, la copie manuelle était si pénible @@ -1675,7 +1694,7 @@ moralement, à cause d'un changement technologique. Or aujourd'hui le changement inverse se produit. La copie individuelle d'information se fait de mieux en mieux et nous pouvons voir que la finalité du progrès technologique est de permettre de copier n'importe quel genre -d'information… [coupure due à l'inversion de la bande].</p> +d'information… <span>[coupure due à l'inversion de la bande]</span>.</p> <p>Ainsi nous retournons à la même situation que dans le monde antique où le copyright n'avait aucun sens.</p> @@ -1683,7 +1702,7 @@ copyright n'avait aucun sens.</p> <p>Considérons notre concept de propriété. Il a son origine dans les objets matériels. Ces derniers satisfont la loi de conservation, à peu de choses près. Oui c'est vrai, je peux casser une craie en deux, mais ce n'est pas -ça ; elle va s'user, se « consommer ». Mais fondamentalement ceci est une +ça ; elle va s'user, se « consommer ». Mais fondamentalement ceci est une chaise [pointant une chaise du doigt]. Je ne peux pas simplement claquer des doigts et en avoir deux. La seule manière d'en avoir une deuxième, c'est de la construire comme l'a été la première. Ça prend plus de matières @@ -1697,19 +1716,19 @@ de gens que cela va aider et le nombre de gens que cela va léser de faire certaines choses. Lorsqu'il s'agit d'un objet matériel, vous pouvez venir prendre cette chaise, mais vous ne pouvez pas venir la copier. Et si vous emportiez la chaise, cela ne produirait rien, vous n'auriez aucune -excuse. Si quelqu'un dit « J'ai travaillé pour faire cette chaise, une seule -personne peut avoir cette chaise, ça peut aussi bien être moi », nous -pourrions aussi bien dire « Oui, c'est compréhensible. » Quand une personne -dit « J'ai gravé les bits de ce disque, une seule personne peut l'avoir, -alors n'essayez pas de me l'enlever », ça se comprend aussi. Si une seule -personne peut avoir le disque, pourquoi pas celui à qui il appartient ?</p> - -<p>Mais quand quelqu'un d'autre arrive et dit « Je ne vais pas abîmer votre +excuse. Si quelqu'un dit « J'ai travaillé pour faire cette chaise, une seule +personne peut avoir cette chaise, ça peut aussi bien être moi », nous +pourrions aussi bien dire « Oui, c'est compréhensible. » Quand une personne +dit « J'ai gravé les bits de ce disque, une seule personne peut l'avoir, +alors n'essayez pas de me l'enlever », ça se comprend aussi. Si une seule +personne peut avoir le disque, pourquoi pas celui à qui il appartient ?</p> + +<p>Mais quand quelqu'un d'autre arrive et dit « Je ne vais pas abîmer votre disque, je vais juste en faire un autre comme lui par magie, je l'emmènerai et vous pourrez continuer à utiliser ce disque comme vous le faisiez -auparavant », eh bien, c'est la même chose que si quelqu'un disait « J'ai un +auparavant », eh bien, c'est la même chose que si quelqu'un disait « J'ai un copieur magique de chaise. Vous pouvez continuer à profiter de votre chaise -en l'ayant toujours à disposition mais j'en aurai une aussi. » C'est une +en l'ayant toujours à disposition mais j'en aurai une aussi. » C'est une bonne chose.</p> <p>Si les gens n'ont pas à construire mais juste à claquer des doigts et @@ -1719,11 +1738,11 @@ tirer de l'argent. C'est une idée qui ne correspond qu'aux objets qui se conservent. Aussi font-ils leur possible pour transformer les programmes en objets matériels. Vous êtes-vous demandés pourquoi, quand vous allez dans un magasin de logiciel et que vous achetez un exemplaire d'un programme, cela -revient à acheter quelque chose qui ressemble à un livre ? Ils veulent que +revient à acheter quelque chose qui ressemble à un livre ? Ils veulent que les gens pensent à leur achat comme à un objet matériel, sans se rendre compte qu'il est en réalité sous forme de données numériques copiables.</p> -<p>Après tout, qu'est-ce qu'un ordinateur à part une machine universelle ? Vous +<p>Après tout, qu'est-ce qu'un ordinateur à part une machine universelle ? Vous avez probablement étudié les machines universelles de Turing, ces machines qui peuvent imiter n'importe quelle autre machine. L'avantage d'une machine universelle, c'est que vous pouvez lui faire imiter n'importe quelle autre @@ -1733,20 +1752,20 @@ exactement ce que les accapareurs de logiciel veulent que le public arrête de faire. Ils veulent profiter du changement technologique, en marche vers les machines universelles, mais ils ne veulent pas que le public en profite.</p> -<p>En gros, ils tentent de conserver « l'âge de l'objet matériel », mais +<p>En gros, ils tentent de conserver « l'âge de l'objet matériel », mais celui-ci est dépassé. Notre conception du bien et du mal doit être synchrone avec les faits réels du monde dans lequel nous vivons.</p> </dd> -<dt><b>Question :</b> Ainsi ça se ramène à la propriété de +<dt><b>Question :</b> Ainsi ça se ramène à la propriété de l'information. Pensez-vous qu'il y ait des exemples où, selon vous, il soit -juste de posséder l'information ?</dt> +juste de posséder l'information ?</dt> -<dd><p><b>Réponse :</b> Pour une information qui n'est pas utile au public ou qui a +<dd><p><b>Réponse :</b> Pour une information qui n'est pas utile au public ou qui a un caractère personnel, je dirais OK. En d'autres termes, l'information qui porte, non sur la manière de faire les choses mais sur ce que vous avez -l'intention de faire ; l'information dont la seule valeur pour les autres -est spéculative ; celle qui leur permet de vous faire perdre de l'argent +l'intention de faire ; l'information dont la seule valeur pour les autres +est spéculative ; celle qui leur permet de vous faire perdre de l'argent mais avec laquelle ils ne peuvent véritablement rien créer. Je dirais qu'il est parfaitement raisonnable de garder ce genre de chose secrète et sous contrôle.</p> @@ -1756,60 +1775,66 @@ ils peuvent profiter, et ce d'autant mieux que plus de gens y auront accès, nous devons toujours en encourager la copie.</p> </dd> </dl> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> -<hr /><b>Notes de relecture</b><ol> -<li id="TransNote1">ITS <i>(Incompatible Timesharing System)</i> : « Système -à temps partagé incompatible », conçu par les hackers du laboratoire -d'intelligence artificielle et nommé en opposition avec CTSS <i>(Compatible -Time Sharing System)</i>, utilisé précédemment au MIT. <a -href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Nous traduisons maintenant <i>proprietary</i> par -« privateur ». <a href="#TransNote2-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote3"><i>Wheel bit</i> (litt. bit de gouvernail) : il s'agit -d'un bit particulier du nombre binaire définissant un utilisateur sous -Twenex (ou certains autres systèmes à temps partagé des années 80), qui -permet à cet utilisateur de faire certaines opérations interdites à -l'utilisateur normal. Les privilèges du mode <i>wheel</i> sont analogues à -ceux de <i>root</i> sous Unix. <a href="#TransNote3-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote4">DDT signifiait à l'origine <i><abbr title="Digital -Equipment Corporation">DEC</abbr> Debugging Tape</i> (bande de débogage de +<hr /><b>Notes de traduction</b><ol> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +ITS <i>(Incompatible Timesharing System)</i> : « Système à temps partagé +incompatible », conçu par les hackers du laboratoire d'intelligence +artificielle et nommé en opposition avec CTSS <i>(Compatible Time Sharing +System)</i>, utilisé précédemment au MIT.</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +Nous traduisons maintenant <i>proprietary</i> par « privateur ».</li> +<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>Wheel bit</i> (litt. bit de gouvernail) : il s'agit d'un bit particulier +du nombre binaire définissant un utilisateur sous Twenex (ou certains autres +systèmes à temps partagé des années 80), qui permet à cet utilisateur de +faire certaines opérations interdites à l'utilisateur normal. Les privilèges +du mode <i>wheel</i> sont analogues à ceux de <i>root</i> sous Unix.</li> +<li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" +class="nounderline">↑</a> +DDT signifiait à l'origine <i><abbr title="Digital Equipment +Corporation">DEC</abbr> Debugging Tape</i> (bande de débogage de DEC). C'était un ensemble de programmes, développé en 1961, permettant de déboguer le système d'exploitation du PDP-1 (les bandes dont il s'agissait étaient des bandes perforées). Des systèmes similaires existent pour des machines plus récentes, ils ont pour nom <i>Dynamic Debugging Technique</i>, de manière à garder le même sigle. DDT fait allusion à l'insecticide <i>[bug -killer]</i> de l'époque. <a href="#TransNote4-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote5"><i>Free University Compiler Kit</i> peut s'interpréter -de deux manières différentes, car on ne sait pas si l'adjectif <i>free</i> -qualifie <i>compiler kit</i> ou <i>university</i>. En fait, il s'agit du -« kit de compilation de l'Université Libre (d'Amsterdam) ». <a -href="#TransNote5-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote6"><i>C-shell</i> se prononce de la même façon que -<i>seashell</i> (coquillage). Il n'est pas impossible que ce jeu de mots -soit voulu. <a href="#TransNote6-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote7"><i>Bouncing ball</i> : peut-être une allusion à la -« balle bondissante » du karaoke qui rebondit sur les paroles affichées à -l'écran au moment où il faut les chanter. <a -href="#TransNote7-rev">↑</a></li> +killer]</i> de l'époque.</li> +<li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>Free University Compiler Kit</i> peut s'interpréter de deux manières +différentes, car on ne sait pas si l'adjectif <i>free</i> qualifie +<i>compiler kit</i> ou <i>university</i>. En fait, il s'agit du « kit de +compilation de l'Université Libre (d'Amsterdam) ».</li> +<li><a id="TransNote6" href="#TransNote6-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>C-shell</i> se prononce de la même façon que <i>seashell</i> +(coquillage). Il n'est pas impossible que ce jeu de mots soit voulu.</li> +<li><a id="TransNote7" href="#TransNote7-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>Bouncing ball</i> : peut-être une allusion à la « balle bondissante » du +karaoke qui rebondit sur les paroles affichées à l'écran au moment où il +faut les chanter.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -1822,18 +1847,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -1853,7 +1877,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> <p> -Copyright © 1987, 2009, 2010, 2020 Richard Stallman et Bjrn Remseth +Copyright © 1987 Richard Stallman et Bjrn Remseth </p> <p> La reproduction exacte et la distribution de copies intégrales de cette @@ -1866,17 +1890,18 @@ manière apparente. <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Miluz.<br /> Révision : <a +Traduction : Miluz.<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2021/01/26 13:03:21 $ +$Date: 2022/06/11 14:31:02 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stallman-mec-india.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stallman-mec-india.html index 552b76c..b62f5b6 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stallman-mec-india.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stallman-mec-india.html @@ -1,144 +1,152 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/stallman-mec-india.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="speeches" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Conférence de Stallman au Model Engineering College sur les dangers des brevets logiciels - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="print,screen"><!-- +ul.big-list li { margin-top: 1em; } +#content i { color: #505050; } +--> +</style> <!--#include virtual="/philosophy/po/stallman-mec-india.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Le danger des brevets logiciels (2001)</h2> - -<p><strong>Richard Stallman</strong></p> -<p> <em>Conférence donnée au <i>Model Engineering College</i> du Gouvernement du -Kerala (Inde) en 2001</em> (<a -href="http://audio-video.gnu.org/audio/rms-mec-india.ogg">enregistrement -audio</a>)</p> -<hr class="thin" /> - -<div><h3><a id="sommaire">Sommaire</a></h3> - -<p><a href="#intro">Présentation du conférencier</a></p> - -<p><a href="#conf">Conférence de Stallman</a></p> - -<ul> - <li><a class="nounderline" href="#conf1">Il y a deux choses qui ne vont pas dans -l'expression « propriété intellectuelle ».</a></li> - <li><a class="nounderline" href="#conf2">Les copyrights et les brevets n'ont -rien à faire ensemble.</a></li> - <li><a class="nounderline" href="#conf3">Comment marche le système de -brevets.</a></li> - <li><a class="nounderline" href="#conf4">Vous devez travailler avec un -juriste.</a></li> - <li><a class="nounderline" href="#conf5">Contourner le brevet.</a></li> - <li><a class="nounderline" href="#conf6">Obtenir une licence d'exploitation.</a></li> - <li><a class="nounderline" href="#conf7">Contester la validité du brevet.</a></li> - <li><a class="nounderline" href="#conf8">Personne ne peut réinventer -complètement le domaine du logiciel.</a></li> - <li><a class="nounderline" href="#conf9">La relation entre brevets et produits -varie suivant les spécialités.</a></li> - <li><a class="nounderline" href="#conf10">Le développement de programmes est -freiné par les brevets logiciels.</a></li> - <li><a class="nounderline" href="#conf11">Que peut faire un pays pour éviter ce -problème ?</a></li> - <li><a class="nounderline" href="#conf12">C'est aux citoyens de l'Inde de -préserver leur pays des brevets logiciels.</a></li> - <li><a class="nounderline" href="#conf13">Les entreprises doivent exiger -l'opposition aux brevets logiciels.</a></li> - <li><a class="nounderline" href="#conf14">C'est important que les pays se -concertent pour agir contre cela.</a></li> -</ul> - -<p><a href="#questions">Questions de l'auditoire</a></p> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Le danger des brevets logiciels (2001)</h2> + +<address class="byline">par Richard Stallman</address> + +<div class="infobox"> +<p>Conférence donnée au <i>Model Engineering College</i> du Gouvernement du +Kerala (Inde) en 2001 (<a +href="//audio-video.gnu.org/audio/rms-mec-india.ogg">enregistrement +audio</a>)</p> +</div> +<div class="toc"> +<h3 class="no-display"><a id="sommaire">Sommaire</a></h3> <ul> - <li><a class="nounderline" href="#questions1">Questions sur les brevets -logiciels</a></li> - <li><a class="nounderline" href="#questions2">Questions sur le logiciel -libre</a></li> +<li><a href="#intro">Présentation du conférencier</a></li> +<li><a href="#conf">Conférence de Stallman</a> + <ul> + <li><a href="#conf1">Il y a deux choses qui ne vont pas dans l'expression +« propriété intellectuelle »</a></li> + <li><a href="#conf2">Les copyrights et les brevets n'ont rien à faire +ensemble</a></li> + <li><a href="#conf3">Comment marche le système de brevets</a></li> + <li><a href="#conf4">Vous devez travailler avec un juriste.</a></li> + <li><a href="#conf5">Contourner le brevet</a></li> + <li><a href="#conf6">Obtenir une licence d'exploitation.</a></li> + <li><a href="#conf7">Contester la validité du brevet</a></li> + <li><a href="#conf8">Personne ne peut réinventer complètement le domaine du +logiciel</a></li> + <li><a href="#conf9">La relation entre brevets et produits varie suivant les +spécialités</a></li> + <li><a href="#conf10">Le développement de programmes est freiné par les brevets +logiciels</a></li> + <li><a href="#conf11">Que peut faire un pays pour éviter ce problème ?</a></li> + <li><a href="#conf12">C'est aux citoyens de l'Inde de préserver leur pays des +brevets logiciels</a></li> + <li><a href="#conf13">Les entreprises doivent exiger l'opposition aux brevets +logiciels</a></li> + <li><a href="#conf14">C'est important que les pays se concertent pour agir +contre cela</a></li> + </ul> +</li> +<li><a href="#questions">Questions de l'auditoire</a> + <ul> + <li><a href="#questions1">Questions sur les brevets logiciels</a></li> + <li><a href="#questions2">Questions sur le logiciel libre</a></li> + </ul> +</li> </ul> -</div> - -<!-- Summary --> -<div><h3 id="intro"><a href="#sommaire" class="nounderline">↑</a> Présentation du -conférencier</h3> - -<p><strong>Le Professeur Jyothi John, responsable du département -d'informatique, présente Stallman :</strong></p> - +</div> + +<h3 id="intro"><a href="#sommaire" class="nounderline">↑</a> Présentation du +conférencier</h3> + +<p><i>Le Professeur Jyothi John, responsable du département d'informatique, +présente Stallman :</i></p> + <p> C'est pour moi un privilège d'accueillir et un devoir de vous présenter -l'hôte le plus illustre qui ait jamais rendu visite à ce collège.</p> - +l'hôte le plus illustre qui ait jamais rendu visite à ce collège.</p> + <p> M. Richard Matthew Stallman a lancé le développement du système d'exploitation GNU en 1984, dans le but de créer un système d'exploitation de type Unix qui soit complètement libre. L'organisation qui a été fondée en 1985 pour servir cet objectif est la <i>Free Software Foundation</i>.<a -id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a></p> - +id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a></p> + <p> Stallman est un visionnaire de l'informatique moderne. C'est le génie qui se cache derrière des programmes comme Emacs, GCC, le débogueur GNU et bien d'autres. Surtout, il est l'auteur de la licence publique générale GNU, licence sous laquelle plus de la moitié du logiciel libre est distribué et -développé. L'association de GNU avec le noyau Linux, appelée « système -d'exploitation GNU/Linux », a maintenant vingt millions d'utilisateurs dans -le monde, selon les estimations.</p> - +développé. L'association de GNU avec le noyau Linux, appelée « système +d'exploitation GNU/Linux », a maintenant vingt millions d'utilisateurs dans +le monde, selon les estimations.</p> + <p> La manière dont Stallman conçoit le logiciel libre nous parle de liberté, plutôt que de prix.<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> Ses idées contribuent grandement à garantir le développement de logiciels destinés au bien-être de la société, -par des programmeurs travaillant collectivement, sans « verrouiller » leur +par des programmeurs travaillant collectivement, sans « verrouiller » leur travail, mais au contraire en le laissant à la disposition des autres pour -l'étudier, le modifier et le redistribuer.</p> - +l'étudier, le modifier et le redistribuer.</p> + <p> Stallman a reçu le prix Grace Hopper de l'<i>Association for Computing -Machinery</i><a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>c</sup></a> en +Machinery</i> <a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>c</sup></a> en 1991, peu après s'être vu attribuer (en 1990) une bourse de la fondation MacArthur – parmi les autres lauréats de cette bourse prestigieuse, on trouve Noam Chomsky et Tim Berners-Lee. En 1996, il a reçu le titre de docteur honoris causa en technologie de l'Institut royal de Suède. En 1998, il a reçu le prix Pioneer de l'<i>Electronic Frontier Foundation</i> en même temps que Linus Torvalds, et en 1999 le prix créé en mémoire de Yuri -Rubinski.</p> - +Rubinski.</p> + <p> Aujourd'hui, Stallman va nous parler du danger des brevets logiciels. De fait, c'est l'un des aspects les plus importants de la liberté de programmer, parce que les brevets logiciels font courir à tous les programmeurs le risque d'enfreindre la loi. Ils pourraient en effet, sans le savoir, être en train de violer quelques-uns des brevets détenus par une -autre société.</p> - -<h3 id="conf"><a href="#sommaire" class="nounderline">↑</a> Conférence de Stallman</h3> - +autre société.</p> + +<h3 id="conf"><a href="#sommaire" class="nounderline">↑</a> Conférence de Stallman</h3> + <p> Après cette introduction, je suis sûr que beaucoup d'entre vous veulent en savoir plus sur le logiciel libre. Mais malheureusement ce n'est pas de cela que je suis censé parler. En fait, la question que je vais aborder, celle des brevets logiciels, <em>n'est pas</em> liée très étroitement à celle du -logiciel libre : les brevets logiciels sont un danger pour tous les +logiciel libre : les brevets logiciels sont un danger pour tous les programmeurs et pour tous les utilisateurs de l'informatique. Naturellement, c'est mon travail sur le logiciel libre qui m'en a fait prendre conscience, car les brevets logiciels sont un danger pour mon projet aussi bien que pour -chacun des autres projets de développement logiciel dans le monde.</p> - +chacun des autres projets de développement logiciel dans le monde.</p> + <h4 id="conf1"><a href="#sommaire" class="nounderline">↑</a> Il y a deux choses qui -ne vont pas dans l'expression « propriété intellectuelle ».</h4> - +ne vont pas dans l'expression « propriété intellectuelle »</h4> + <p> Il y a une expression très malencontreuse que vous avez probablement déjà -entendue : « propriété intellectuelle ». Il y a deux choses qui ne vont pas -dans cette expression.</p> - -<p> La première : elle préjuge d'une question politique primordiale, à savoir +entendue : « propriété intellectuelle ». Il y a deux choses qui ne vont pas +dans cette expression.</p> + +<p> La première : elle préjuge d'une question politique primordiale, à savoir comment traiter telle ou telle catégorie d'idées, de pratiques, d'œuvres, ou de n'importe quoi d'autre. Elle suppose que toutes seront traitées comme une propriété quelconque. Pourtant, c'est une décision de politique publique et l'on doit pouvoir examiner les différentes alternatives pour choisir la meilleure. Ce qui veut dire qu'il ne faut pas désigner l'ensemble de ce sujet, désigner cette question, par un terme qui préjuge de quelle sorte de -réponse on va lui donner.</p> - +réponse on va lui donner.</p> + <p> Deuxième problème, encore plus fondamental, cette expression est en réalité un fourre-tout pour des domaines du droit complètement différents comme les copyrights, les brevets, les marques déposées, les secrets de @@ -146,31 +154,31 @@ fabrication, etc. Pourtant, ils n'ont en réalité presque rien en commun. Le contenu des lois change totalement quand on passe de l'un à l'autre. Leurs origines sont complètement indépendantes et les questions de politique publique qu'ils soulèvent sont complètement différentes. Aussi, la seule -manière intelligente d'y réfléchir est de les examiner une à une ; d'y -réfléchir séparément.</p> - +manière intelligente d'y réfléchir est de les examiner une à une ; d'y +réfléchir séparément.</p> + <p> La manière intelligente d'en parler est de ne jamais généraliser, mais au contraire de parler d'un domaine spécifique. Vous savez, parler des copyrights, ou bien parler des brevets, ou bien parler des marques déposées, -mais ne jamais les mettre dans le même sac sous le nom de « propriété -intellectuelle », parce que c'est la meilleure façon d'arriver à des +mais ne jamais les mettre dans le même sac sous le nom de « propriété +intellectuelle », parce que c'est la meilleure façon d'arriver à des conclusions simplistes. Il est presque impossible de réfléchir intelligemment à la propriété intellectuelle et je refuse de le faire. Je dis seulement aux gens pourquoi je pense que cette expression est erronée, et ensuite, s'ils me demandent mon opinion sur les copyrights ou mon opinion sur les brevets, cela me prendra une heure pour la leur donner. Mais ce sera deux opinions différentes, et mon opinion sur les marques déposées est -encore quelque chose de complètement différent.</p> - +encore quelque chose de complètement différent.</p> + <h4 id="conf2"><a href="#sommaire" class="nounderline">↑</a> Les copyrights et les -brevets n'ont rien à faire ensemble.</h4> - +brevets n'ont rien à faire ensemble</h4> + <p> Donc pour commencer, le plus important pour vous est de ne jamais mélanger le sujet des copyrights avec le sujet des brevets. Ils n'ont rien à faire ensemble. Permettez-moi de vous citer quelques-unes des différences -fondamentales entre les copyrights et les brevets :</p> - -<ul class="blurbs"> +fondamentales entre les copyrights et les brevets :</p> + +<ul class="big-list"> <li> Un copyright s'applique à une œuvre particulière, la plupart du temps écrite, et il concerne les détails de cette œuvre. Les idées en sont complètement exclues. Les brevets, au contraire… Eh bien, un brevet @@ -178,7 +186,7 @@ couvre une idée. C'est aussi simple que ça. Décrivez-moi n'importe quelle idée, c'est une idée qu'un brevet pourrait vous empêcher de mettre en application.</li> - <li> Les copyrights ont à voir avec le plagiat ; si vous aviez écrit quelque + <li> Les copyrights ont à voir avec le plagiat ; si vous aviez écrit quelque chose qui soit mot pour mot identique à un certain roman à succès et que vous puissiez prouver que vous l'avez fait alors que vous étiez enfermé dans une pièce, sans avoir jamais vu ce roman, ce ne serait pas une infraction au @@ -193,50 +201,50 @@ suite d'un processus de demande qui coûte cher. Il y a des frais importants, et encore des dépenses supplémentaires pour payer les avocats, ce qui naturellement favorise les grosses sociétés. L'office des brevets dit qu'il n'octroie de brevets que pour des choses <em>non évidentes</em>. Mais en -pratique, dans beaucoup d'offices de brevets, le critère est plutôt : « non -évident pour une personne ayant un QI de 50 ». Et ils donnent toutes sortes +pratique, dans beaucoup d'offices de brevets, le critère est plutôt : « non +évident pour une personne ayant un QI de 50 ». Et ils donnent toutes sortes d'excuses pour ignorer le fait qu'après avoir regardé le brevet, n'importe -quel programmeur s'écrie : « C'est absurde, c'est évident ! » Ils -répondent : « Bon, cela semble évident après coup. » Ainsi ils ont une +quel programmeur s'écrie : « C'est absurde, c'est évident ! » Ils +répondent : « Bon, cela semble évident après coup. » Ainsi ils ont une excuse facile pour ignorer complètement le jugement de tout vrai programmeur.</li> <li> Le copyright dure extrêmement longtemps. Aux États-Unis de nos jours, les copyrights peuvent durer près de 150 ans, ce qui est absurde. Les brevets, -eux, ne durent pas aussi longtemps ; ils durent seulement longtemps – vingt +eux, ne durent pas aussi longtemps ; ils durent seulement longtemps – vingt ans, ce qui dans le monde du logiciel est long, vous l'imaginez bien.</li> -</ul> - +</ul> + <p> Il y a encore beaucoup d'autres différences. En fait ils diffèrent dans tous les détails. Aussi la pire chose que vous puissiez jamais faire si vous apprenez quelque chose à propos des copyrights, c'est de supposer que c'est vrai également pour les brevets. Non, il est plus probable que ce n'est pas vrai pour les brevets. Si c'est vrai pour les copyrights, ce n'est pas vrai -pour les brevets ; voilà un meilleur principe, si vous ne savez pas.</p> - +pour les brevets ; voilà un meilleur principe, si vous ne savez pas.</p> + <h4 id="conf3"><a href="#sommaire" class="nounderline">↑</a> Comment marche le -système de brevets.</h4> - +système de brevets</h4> + <p> La plupart du temps, les personnes qui décrivent comment marche le système de brevets sont des personnes qui ont un intérêt personnel dans le système. Et ainsi elles le décrivent du point de vue de quelqu'un qui veut obtenir un brevet, pour ensuite le braquer sur les programmeurs en leur -disant : « File-moi ton argent. » C'est naturel, vous savez. Quand on vend +disant : « File-moi ton argent. » C'est naturel, vous savez. Quand on vend des billets de loterie, on parle des gens qui gagnent, pas de ceux qui perdent. Naturellement, la plupart des gens perdent, mais les vendeurs de billets ne veulent pas que vous y pensiez, alors ils parlent des gens qui gagnent. C'est la même chose avec les brevets. Le système de brevets est une loterie très coûteuse pour les participants. Mais naturellement, les personnes qui le gèrent veulent que vous pensiez à la petite chance que vous -avez de gagner.</p> - +avez de gagner.</p> + <p> Aussi, pour rétablir l'équilibre, je vais vous expliquer à quoi ressemble le système de brevets du point de vue d'une personne qui pourrait en être victime, c'est-à-dire d'une personne qui veut développer du logiciel. Supposons que vous vouliez développer un programme et que vous soyez dans un pays qui a des brevets logiciels. Comment devez-vous aborder -ce système ? </p> - +ce système ? </p> + <p> Eh bien, d'abord, vous devez chercher à savoir comment les brevets pourraient éventuellement affecter votre champ d'activité. C'est impossible, car les brevets en cours d'examen par l'office des brevets sont @@ -246,22 +254,22 @@ secrets. Ainsi vous pourriez développer un programme cette année, qui serait parfaitement licite et sans danger, cette année. Et puis l'année prochaine, un brevet pourrait être accordé et tout d'un coup vous pourriez faire l'objet de poursuites. Cela arrive. Ou bien vos utilisateurs pourraient être -poursuivis.</p> - +poursuivis.</p> + <p> Par exemple, en 1984 nous avons développé le programme Compress, et comme c'était un logiciel libre, il a été distribué par beaucoup de sociétés avec les systèmes Unix. Eh bien, en 1985, un brevet a été pris aux États-Unis sur l'algorithme de compression LZW utilisé par Compress, et après quelques -années Unisys a commencé à soutirer de l'argent à diverses sociétés.</p> - +années Unisys a commencé à soutirer de l'argent à diverses sociétés.</p> + <p> Comme nous, au projet GNU, avions besoin d'un programme de compression de données et que nous ne pouvions plus utiliser Compress, nous avons commencé à chercher un autre programme de compression. Quelqu'un s'est présenté et a -dit : « J'ai travaillé sur cet algorithme pendant un an et maintenant j'ai -décidé de vous l'offrir. Voici le code. » Nous étions à une semaine de +dit : « J'ai travaillé sur cet algorithme pendant un an et maintenant j'ai +décidé de vous l'offrir. Voici le code. » Nous étions à une semaine de sortir ce programme quand je suis tombé par hasard sur un exemplaire du <cite>New-York Times</cite>, ce qui n'arrive pas très souvent. Il se trouve -qu'il contenait justement la rubrique hebdomadaire des brevets ; je l'ai +qu'il contenait justement la rubrique hebdomadaire des brevets ; je l'ai remarquée, et donc je l'ai lue. Elle disait que quelqu'un avait obtenu un brevet pour l'invention d'une nouvelle méthode, d'une meilleure méthode de compression. Bon, ce n'était pas vraiment le cas. @@ -271,11 +279,11 @@ couvrait exactement l'algorithme que nous étions sur le point de publier. Ainsi ce programme a été tué une semaine avant sa sortie. Et en fait, la méthode que cette personne (le titulaire de ce brevet) avait inventée n'était pas meilleure, parce qu'elle n'était pas nouvelle. Mais -cela n'a pas d'importance, il avait un monopole.</p> - +cela n'a pas d'importance, il avait un monopole.</p> + <p> Finalement nous avons trouvé un autre algorithme de compression, qui est maintenant utilisé dans le programme connu sous le nom de GZIP. Mais ceci -illustre le danger auquel vous êtes confrontés : même si vous aviez des +illustre le danger auquel vous êtes confrontés : même si vous aviez des moyens illimités, vous ne pourriez pas découvrir tous les brevets susceptibles de mettre en danger votre projet. Mais vous pouvez vous renseigner sur les brevets existants parce qu'ils sont publiés par l'office @@ -288,33 +296,34 @@ l'heure actuelle. C'est juste une estimation. Je sais qu'il y a dix ans ils en accordaient dix mille par an et je crois que le rythme s'est accéléré depuis. C'est trop pour que vous puissiez vous tenir au courant, à moins que ce ne soit votre travail à plein temps. Cela dit, vous pouvez rechercher -ceux qui ont rapport avec ce que vous faites ; cela marche parfois. Si vous +ceux qui ont rapport avec ce que vous faites ; cela marche parfois. Si vous faites des recherches avec certains mots-clés ou suivez des liens, vous trouverez des brevets qui se rapportent à ce que vous faites. Mais vous ne -les trouverez pas <em>tous</em>.</p> - +les trouverez pas <em>tous</em>.</p> + <p> Il y a quelques années, quelqu'un avait un brevet américain – peut-être -a-t-il expiré depuis – sur le « recalcul<a id="TransNote4-rev" -href="#TransNote4"><sup>d</sup></a> en ordre naturel » dans les -tableurs. Maintenant, qu'est-ce que ça veut dire ? Cela signifie que les +a-t-il expiré depuis – sur le « recalcul <a id="TransNote4-rev" +href="#TransNote4"><sup>d</sup></a> en ordre naturel » dans les +tableurs. Maintenant, qu'est-ce que ça veut dire ? Cela signifie que les tableurs, à l'origine, recalculaient toujours de haut en bas. Ce qui veut dire que si jamais une cellule dépendait d'une autre cellule placée plus -bas, elle n'était pas recalculée en une fois ; vous deviez faire un autre +bas, elle n'était pas recalculée en une fois ; vous deviez faire un autre recalcul pour l'obtenir. C'est clair qu'il vaut mieux recalculer dans le bon sens, vous savez. Si A dépend de B, alors calculez B d'abord, puis calculez A. De cette façon, un seul recalcul rendra l'ensemble cohérent. Eh bien, -c'est cela que le brevet couvrait.</p> - -<p> Si vous aviez fait une recherche sur le mot « tableur », vous n'auriez pas -trouvé ce brevet parce que ce mot n'y figurait pas. L'expression « recalcul -en ordre naturel » n'y figurait pas non plus. Cet algorithme (c'était bien +c'est cela que le brevet couvrait.</p> + +<p> Si vous aviez fait une recherche sur le mot « tableur », vous n'auriez pas +trouvé ce brevet parce que ce mot n'y figurait pas. L'expression « recalcul +en ordre naturel » n'y figurait pas non plus. Cet algorithme (c'était bien l'algorithme qui était breveté, à peu près tous les moyens imaginables de le -coder), cet algorithme est appelé « tri topologique », et cette expression +coder), cet algorithme est appelé « tri topologique », et cette expression n'apparaissait pas non plus dans le brevet. Il était présenté comme se -rapportant à une technique de compilation. Ainsi une recherche raisonnable<a -id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>e</sup></a> ne l'aurait pas -trouvé, mais malgré tout il aurait justifié des poursuites contre vous.</p> - +rapportant à une technique de compilation. Ainsi une recherche +raisonnable <a id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>e</sup></a> ne +l'aurait pas trouvé, mais malgré tout il aurait justifié des poursuites +contre vous.</p> + <p> En réalité vous ne pouvez pas savoir, même approximativement, ce qu'un brevet logiciel recouvre, à moins de l'étudier soigneusement. C'est différent des autres spécialités, parce que dans les autres spécialités @@ -327,25 +336,25 @@ détail pour s'en apercevoir. C'est pourquoi même l'office des brevets s'y perd. Ainsi il n'y a pas un, mais deux brevets sur la compression de données LZW. Le premier a été attribué en 1985 et le second, je pense, en 1989, mais ce dernier avait été demandé encore plus tôt. Un de ces brevets appartient à -Unisys et l'autre à IBM.</p> - +Unisys et l'autre à IBM.</p> + <p> En réalité, ce type d'erreur n'est pas si rare. Celle-là n'est pas unique. Voyez-vous, les examinateurs des brevets n'ont pas beaucoup de temps à consacrer à chacun d'eux. Aux États-Unis, ils ont en moyenne 17 heures. Ce n'est pas suffisant pour étudier en détail tous les autres brevets de la même spécialité, pour voir si c'est vraiment la même chose. C'est pourquoi -ils répéteront cette sorte d'erreur indéfiniment.</p> - +ils répéteront cette sorte d'erreur indéfiniment.</p> + <h4 id="conf4"><a href="#sommaire" class="nounderline">↑</a> Vous devez travailler -avec un avocat.</h4> - +avec un avocat</h4> + <p> Donc vous ne trouverez pas tous les brevets qui pourraient vous menacer, -mais vous en trouverez quelques-uns. Alors, qu'est-ce que vous faites ? Vous +mais vous en trouverez quelques-uns. Alors, qu'est-ce que vous faites ? Vous devez essayer de déterminer précisément ce que ces brevets interdisent. C'est très difficile parce que les brevets sont rédigés dans un langage juridique tortueux qui est très difficile à comprendre pour un -ingénieur. Il va vous falloir y travailler avec un avocat.</p> - +ingénieur. Il va vous falloir y travailler avec un avocat.</p> + <p> Dans les années 80, le gouvernement australien a commandité une étude sur le système de brevets – le système de brevets en général, pas seulement les brevets logiciels. Cette étude concluait que l'Australie ferait mieux @@ -356,48 +365,48 @@ arguments, il y avait le fait que les brevets, pourtant censés divulguer l'information pour qu'elle ne reste pas secrète, ne servaient pas cet objectif en pratique. Les ingénieurs ne regardaient jamais les brevets pour essayer d'apprendre quoi que ce soit parce qu'ils sont trop difficiles à -lire. Par exemple ils citaient un ingénieur qui disait : « Je n'arrive pas -reconnaître mes propres inventions dans les brevets. » Et ce n'est pas -seulement théorique.</p> - +lire. Par exemple ils citaient un ingénieur qui disait : « Je n'arrive pas +reconnaître mes propres inventions dans les brevets. » Et ce n'est pas +seulement théorique.</p> + <p> Il y a quelques années aux États-Unis, un ingénieur nommé Paul Heckel a poursuivi Apple. Il avait pris deux brevets à la fin des années 80 pour un -logiciel. Puis il a vu HyperCard, et après l'avoir examiné il s'est dit : -« Cela ne ressemble pas à mon programme. » Il n'y a plus pensé, mais plus +logiciel. Puis il a vu HyperCard, et après l'avoir examiné il s'est dit : +« Cela ne ressemble pas à mon programme. » Il n'y a plus pensé, mais plus tard son avocat lui a expliqué qu'en lisant son brevet avec attention, on constatait qu'HyperCard tombait dans le domaine interdit. Il a donc poursuivi Apple, supputant que ce serait peut-être l'occasion de gagner un peu d'argent. Eh bien, une fois, alors que je donnais une conférence comme -celle-ci, il était dans l'assistance et a dit : « Oh non, ce n'est pas vrai, -c'est seulement que je ne connaissais pas l'étendue de ma protection. » Et -j'ai répondu : « Oui, c'est ce que je viens de dire. »</p> - +celle-ci, il était dans l'assistance et a dit : « Oh non, ce n'est pas vrai, +c'est seulement que je ne connaissais pas l'étendue de ma protection. » Et +j'ai répondu : « Oui, c'est ce que je viens de dire. »</p> + <p> Ainsi, vous allez devoir passer beaucoup de temps à travailler avec un avocat, à lui expliquer sur quels projets vous travaillez, pour que l'avocat puisse vous expliquer ce que les brevets impliquent. Cela va coûter cher. Et -quand vous aurez fini, l'avocat vous dira à peu près ceci : « Si vous faites +quand vous aurez fini, l'avocat vous dira à peu près ceci : « Si vous faites quelque chose dans ce domaine-ci, vous êtes presque sûr de perdre un procès. Si vous faites quelque chose dans ce domaine-là, vous êtes considérablement en danger et si vous voulez vraiment être en sécurité vous feriez mieux d'en rester à l'écart. Et naturellement il y a un facteur -chance considérable dans le résultat de toute procédure. » Alors, maintenant +chance considérable dans le résultat de toute procédure. » Alors, maintenant que vous avez un terrain prévisible pour mener vos affaires, qu'est-ce que -vous allez faire ?</p> - -<p> Eh bien, vous devez envisager trois possibilités :</p> +vous allez faire ?</p> + +<p> Eh bien, vous devez envisager trois possibilités :</p> <ul> - <li>essayer de <a href="#conf5">contourner le brevet</a>,</li> - <li>essayer d'en <a href="#conf6">obtenir une licence d'exploitation</a></li> + <li>essayer de <a href="#conf5">contourner le brevet</a>,</li> + <li>essayer d'en <a href="#conf6">obtenir une licence d'exploitation</a></li> <li>ou bien essayer d'en <a href="#conf7">contester la validité</a> devant les tribunaux.</li> -</ul> - +</ul> + <p> Chacune des trois est quelquefois une alternative viable, quelquefois elle -ne l'est pas.</p> - -<h4 id="conf5"><a href="#sommaire" class="nounderline">↑</a> Contourner le brevet.</h4> - +ne l'est pas.</p> + +<h4 id="conf5"><a href="#sommaire" class="nounderline">↑</a> Contourner le brevet</h4> + <p> Voyons d'abord comment contourner le brevet. Dans certains cas, c'est facile. Unisys, rappelez-vous, menaçait de son brevet les gens qui se servaient de la compression LZW. Eh bien, il nous a suffi de trouver un @@ -405,45 +414,44 @@ autre algorithme de compression et nous avons pu contourner ce brevet. Cela a été un peu difficile parce qu'il y avait beaucoup d'autres brevets couvrant un tas d'autres algorithmes de compression de données. Mais finalement nous en avons trouvé un qui n'était pas dans le domaine couvert -par les brevets des autres ; finalement nous y sommes arrivés. Puis ce +par les brevets des autres ; finalement nous y sommes arrivés. Puis ce programme a été mis en œuvre. Il donnait en fait de meilleurs résultats de compression, et maintenant nous avons GZIP, que beaucoup de gens utilisent. Ainsi, dans ce cas précis, cela a demandé beaucoup de travail, -mais nous avons pu le faire ; nous avons contourné le brevet.</p> - +mais nous avons pu le faire ; nous avons contourné le brevet.</p> + <p> Mais dans les années 80, CompuServe avait défini un format d'image appelé GIF qui utilisait l'algorithme de compression LZW. Naturellement, lorsqu'ils ont eu vent du tumulte entourant ce brevet, des gens ont défini un autre format d'image utilisant un algorithme de compression différent. Ils se sont servi de l'algorithme GZIP. Ce format est appelé PNG, ce qui, je suppose, -veut dire <i>PNG is Not GIF</i> (PNG N'est pas GIF).</p> - -<p> Mais il y avait un problème : beaucoup de gens avaient déjà commencé à se +veut dire <i>PNG is Not GIF</i> (PNG N'est pas GIF).</p> + +<p> Mais il y avait un problème : beaucoup de gens avaient déjà commencé à se servir du format GIF et beaucoup de programmes pouvaient afficher le format GIF et produire du format GIF, mais ils ne pouvaient pas afficher le format PNG. Le résultat, c'est que les gens trouvaient trop difficile de changer de format. Vous voyez, quand vous avez un programme de compression utilisé par quelqu'un qui veut comprimer des données, si cette personne peut être poursuivie pour avoir utilisé un programme et que vous lui en donnez un -autre, alors elle va migrer ; mais si ce qu'elle veut faire, c'est des +autre, alors elle va migrer ; mais si ce qu'elle veut faire, c'est des images qui puissent être affichées par Netscape, alors elle ne peut pas migrer, à moins que Netscape ne commence à gérer le nouveau format… -et ce n'était pas le cas. - +et ce n'était pas le cas. Il s'est passé des années, je pense, avant que Netscape gère le format -PNG. Pour l'essentiel, les gens disaient : « Je ne peux pas changer, il faut -que je… » Au final, la société avait tant investi dans ce seul format +PNG. Pour l'essentiel, les gens disaient : « Je ne peux pas changer, il faut +que je… » Au final, la société avait tant investi dans ce seul format que l'inertie rendait le changement impossible, alors même qu'un autre -format, supérieur, était disponible.</p> - +format, supérieur, était disponible.</p> + <p> Même quand un brevet couvre un domaine assez étroit, le contourner peut être très difficile. Les spécifications de PostScript incluent la compression LZW que nous ne pouvons pas utiliser dans notre implémentation de PostScript. Nous employons une autre sorte de compression, d'une manière peu orthodoxe bien qu'elle donne un résultat utilisable. Ainsi, même un brevet couvrant un domaine étroit n'est pas toujours possible à contourner en -pratique.</p> - +pratique.</p> + <p> Quelquefois, c'est une fonctionnalité qui est brevetée. Dans ce cas, on peut contourner le brevet en enlevant cette fonctionnalité. Vers la fin des années 80, les utilisateurs du logiciel de traitement de texte XyWrite ont @@ -457,58 +465,58 @@ l'enlevant. Ils m'ont contacté parce qu'en fait j'avais mis une fonctionnalité similaire dans la version originale de l'éditeur Emacs, dans les années 70 – de nombreuses années avant ce brevet. Ainsi il y avait une chance que je puisse leur donner des arguments qui leur auraient permis de -lutter contre le brevet.</p> - +lutter contre le brevet.</p> + <p> Bon. Au moins, cela m'a montré que j'avais eu au moins une idée brevetable dans ma vie. Je le sais parce que quelqu'un d'autre a pris le brevet. Naturellement, vous pouvez réagir aux brevets qui couvrent des fonctionnalités en enlevant ces dernières. Mais quand plusieurs des fonctions que les utilisateurs recherchent commenceront à manquer dans votre -programme, il pourrait ne plus être d'aucune utilité en tant que programme.</p> - +programme, il pourrait ne plus être d'aucune utilité en tant que programme.</p> + <p> Vous avez peut-être entendu parler de Photoshop. Nous avons un programme -appelé « le Gimp » qui est plus puissant et d'application plus générale que +appelé « le Gimp » qui est plus puissant et d'application plus générale que Photoshop. Mais il y a une fonctionnalité importante dont il est dépourvu, c'est le système Pantone de correspondance des couleurs, très important lorsqu'on veut effectivement imprimer des images sur papier avec des résultats reproductibles. Cette fonctionnalité a été omise parce qu'elle est brevetée. Il s'ensuit que le programme est déficient pour un groupe -important d'utilisateurs.</p> - +important d'utilisateurs.</p> + <p> Si vous regardez les programmes actuels, vous verrez que souvent ils ont de -nombreuses fonctionnalités ; les utilisateurs les réclament. Si l'une des +nombreuses fonctionnalités ; les utilisateurs les réclament. Si l'une des fonctions importantes manque, eh bien, on peut facilement la laisser de -côté, mais les résultats sont parfois très mauvais.</p> - +côté, mais les résultats sont parfois très mauvais.</p> + <p> Bien sûr, il arrive qu'un brevet couvre un domaine si étendu qu'il est impossible de le contourner. Le chiffrement à clé publique est essentiel pour préserver la vie privée des utilisateurs de l'informatique. L'ensemble -de ce domaine était breveté. Ce brevet a expiré il y a juste quatre ans ; +de ce domaine était breveté. Ce brevet a expiré il y a juste quatre ans ; jusque-là, il ne pouvait pas y avoir de logiciel libre aux États-Unis pour -le chiffrement à clé publique : plusieurs programmes libres et non libres +le chiffrement à clé publique : plusieurs programmes libres et non libres avaient été anéantis par les titulaires du brevet. Et de fait tout ce domaine de l'informatique a été retardé pendant plus d'une décennie malgré -le grand intérêt qu'il suscite.</p> - +le grand intérêt qu'il suscite.</p> + <h4 id="conf6"><a href="#sommaire" class="nounderline">↑</a> Obtenir une licence -d'exploitation.</h4> - +d'exploitation</h4> + <p> Voilà donc la possibilité de contourner le brevet. Une autre option quelquefois disponible est d'obtenir une licence d'exploitation. Cependant le titulaire n'est pas obligé de vous offrir une licence. Cela dépend de son -caprice ; le titulaire du brevet peut dire : « Je ne donne pas de licence -pour ceci, votre boîte est coulée, point final ! »</p> - -<p> À la <i>League for Programming Freedom</i><a id="TransNote6-rev" +caprice ; le titulaire du brevet peut dire : « Je ne donne pas de licence +pour ceci, votre boîte est coulée, point final ! »</p> + +<p> À la <i>League for Programming Freedom</i> <a id="TransNote6-rev" href="#TransNote6"><sup>f</sup></a>, nous avons entendu parler au début des années 90 d'une personne dont l'entreprise familiale fabriquait des jeux de casino, informatisés naturellement. Cette personne avait été menacée par quelqu'un qui avait un brevet sur une catégorie très large de jeux de casino sur ordinateur. Le brevet couvrait un réseau dans lequel il y a plus d'une machine, chaque machine permettant de jouer à plus d'un type de jeu et -d'afficher le déroulement de plus d'un jeu simultanément.</p> - -<p> Maintenant, il y a une chose dont vous devez vous rendre compte : l'office +d'afficher le déroulement de plus d'un jeu simultanément.</p> + +<p> Maintenant, il y a une chose dont vous devez vous rendre compte : l'office des brevets pense que c'est vraiment génial. Si vous voyez que d'autres ont mis en œuvre une opération et que vous décidez de mettre en œuvre deux opérations ou plus – vous savez, s'ils ont construit un système qui permet @@ -517,10 +525,10 @@ c'est une invention. Si le système peut afficher un jeu et que vous faites en sorte d'afficher deux jeux à la fois, c'est une invention. S'il le fait avec un ordinateur et que vous le faites avec un réseau de plusieurs ordinateurs, c'est une invention, de leur point de vue. Ils pensent que ces -étapes sont vraiment géniales.</p> - +étapes sont vraiment géniales.</p> + <p> Naturellement nous savons, nous qui sommes dans l'informatique, qu'il y a -une règle de base : si l'on fait une opération quelconque une fois, on peut +une règle de base : si l'on fait une opération quelconque une fois, on peut généraliser et la faire plus d'une fois. Il n'y a pas de principe plus évident. Chaque fois que vous écrivez un sous-programme, c'est ce que vous faites. Voilà donc une des raisons récurrentes pour lesquelles le système de @@ -528,13 +536,13 @@ brevets produit, puis confirme, des brevets dont nous dirions tous qu'ils sont ridiculement évidents. On ne peut pas partir du principe qu'ils ne tiendraient pas devant un tribunal pour la simple raison qu'ils sont ridiculement évidents. Ils peuvent être valides juridiquement bien que -totalement stupides.</p> - +totalement stupides.</p> + <p> Ainsi, cette personne était confrontée à ce brevet, et son titulaire ne lui -a même pas donné la possibilité d'acheter une licence. « Ferme boutique ! » +a même pas donné la possibilité d'acheter une licence. « Ferme boutique ! » Voilà ce qu'a dit le titulaire du brevet, et c'est ce qu'elle a fait en fin -de compte. Elle n'avait pas les moyens de se battre.</p> - +de compte. Elle n'avait pas les moyens de se battre.</p> + <p> Cependant, beaucoup de titulaires de brevets vous permettront d'obtenir une licence, mais cela vous coûtera cher. Les propriétaires du brevet sur le recalcul en ordre naturel exigeaient cinq pour cent des ventes brutes de @@ -544,11 +552,11 @@ augmentait. Vous pourriez, je suppose, acheter une licence comme celle-là pour un brevet, vous pourriez le faire pour deux, vous pourriez le faire pour trois. Mais supposez que votre programme utilise, disons, vingt brevets, et que chaque titulaire de brevet demande cinq pour cent des ventes -brutes ? Et s'il y en a vingt-et-un ? Alors vous êtes sacrément dans la +brutes ? Et s'il y en a vingt-et-un ? Alors vous êtes sacrément dans la mouise. Mais de fait, les chefs d'entreprise me disent que deux ou trois de ces brevets seraient une charge si lourde que pratiquement ils conduiraient -la société à la faillite, même si théoriquement elle aurait pu s'en tirer.</p> - +la société à la faillite, même si théoriquement elle aurait pu s'en tirer.</p> + <p> Donc, une licence d'exploitation n'est pas nécessairement praticable, et pour nous, développeurs de logiciel libre, c'est encore pire parce que nous ne pouvons même pas compter les exemplaires d'un programme. Comme la plupart @@ -558,18 +566,18 @@ coûtait un millionième de roupie par exemplaire, il nous serait impossible de nous y conformer parce que nous ne pouvons pas les compter. Peut-être que j'ai assez d'argent dans ma poche, mais je ne peux pas compter ce que j'achète, donc je ne peux pas le payer. C'est pourquoi c'est -particulièrement difficile pour nous par moment.</p> - +particulièrement difficile pour nous par moment.</p> + <p> Pourtant il existe une catégorie d'organisations pour lesquelles les licences de brevets marchent très bien, ce sont les grandes -multinationales ; en effet elles possèdent elles-mêmes de nombreux brevets +multinationales ; en effet elles possèdent elles-mêmes de nombreux brevets qui leur servent à forcer la négociation de licences croisées. Qu'est-ce que -cela veut dire ? Eh bien, la dissuasion est pour ainsi dire la seule défense -contre les brevets : vous devez posséder des brevets à vous, ensuite vous +cela veut dire ? Eh bien, la dissuasion est pour ainsi dire la seule défense +contre les brevets : vous devez posséder des brevets à vous, ensuite vous espérez que si quelqu'un vous vise avec un brevet, vous pourrez le viser en -retour avec un des vôtres en disant : « Ne me fais pas de procès, parce -qu'alors je t'en fais un. »</p> - +retour avec un des vôtres en disant : « Ne me fais pas de procès, parce +qu'alors je t'en fais un. »</p> + <p> Cependant, la dissuasion ne marche pas aussi bien avec les brevets qu'avec les armes nucléaires, parce que chaque brevet pointe dans une direction fixe. Il interdit certaines activités spécifiques. Le résultat, c'est que la @@ -577,49 +585,49 @@ plupart des sociétés qui essaient d'obtenir des brevets pour se défendre n'ont aucune chance d'y arriver. Peut-être qu'elles en obtiendront quelques-uns, vous savez. Elles pourraient obtenir un brevet qui pointe par ici, un qui pointe par là. OK, alors si quelqu'un là-bas menace cette -société, que va-t-elle faire ? Elle n'a pas de brevet pointant de ce -côté-là, donc elle est sans défense.</p> - +société, que va-t-elle faire ? Elle n'a pas de brevet pointant de ce +côté-là, donc elle est sans défense.</p> + <p> Entre-temps, un jour ou l'autre, quelqu'un d'autre va venir se promener dans -les parages et le dirigeant de la société va penser : « Ho, ho, nous ne +les parages et le dirigeant de la société va penser : « Ho, ho, nous ne sommes pas aussi profitables que je le souhaiterais, pourquoi ne pas lui -soutirer un peu d'argent ? » Donc ils commencent par dire qu'ils prennent ce +soutirer un peu d'argent ? » Donc ils commencent par dire qu'ils prennent ce brevet pour leur défense, mais souvent ils changent d'avis par la suite -quand une victime alléchante passe à proximité.</p> - +quand une victime alléchante passe à proximité.</p> + <p> Ceci, incidemment, montre à quel point est fallacieuse la légende que le -système de brevets « protège » le « petit inventeur ». Permettez-moi de vous +système de brevets « protège » le « petit inventeur ». Permettez-moi de vous raconter cette légende, celle du génie affamé. Prenez quelqu'un qui a travaillé dans l'isolement pendant des années en crevant de faim, et qui a une idée novatrice brillante pour faire une chose ou l'autre. Alors il crée son entreprise et il a peur qu'une grande société comme IBM lui fasse -concurrence. Il prend donc un brevet qui va le « protéger ».</p> - +concurrence. Il prend donc un brevet qui va le « protéger ».</p> + <p> Naturellement, ce n'est pas comme cela que ça se passe dans notre spécialité. Les gens ne font pas ce genre d'innovation dans l'isolement. Ils travaillent avec d'autres, ils parlent avec les autres, d'habitude pour développer un logiciel. Donc ce scénario ne tient pas la route, et de plus, s'il était si bon informaticien, il n'aurait pas eu besoin de crever de -faim. Il aurait pu trouver un travail n'importe quand s'il avait voulu.</p> - +faim. Il aurait pu trouver un travail n'importe quand s'il avait voulu.</p> + <p> Mais admettons que cela se soit vraiment produit, et admettons qu'il ait -obtenu son brevet et qu'il dise : « IBM, tu ne peux pas me faire concurrence -parce que j'ai obtenu ce brevet. » Mais voici ce que répond IBM : « Bon, +obtenu son brevet et qu'il dise : « IBM, tu ne peux pas me faire concurrence +parce que j'ai obtenu ce brevet. » Mais voici ce que répond IBM : « Bon, super, voyons un peu ton produit. Hum, je possède ce brevet-ci, ce brevet-là et encore celui-là, et celui-là, et celui-là, que ton produit est en train de violer. Pourquoi ne ferions-nous pas pas un accord de licences -croisées ? » Et le génie affamé répond : « Hum, je n'ai pas assez de +croisées ? » Et le génie affamé répond : « Hum, je n'ai pas assez de nourriture dans l'estomac pour lutter contre ces choses-là, je ferais mieux -de céder. » Et donc ils signent un accord de licences croisées. Maintenant, +de céder. » Et donc ils signent un accord de licences croisées. Maintenant, devinez quoi… IBM peut lui faire concurrence. Il n'est pas du tout -protégé !</p> - +protégé !</p> + <p> IBM peut faire cela parce qu'elle a un tas de brevets. Elle a des brevets pointant par ici, par là, par là, dans toutes les directions. Ainsi, quiconque attaque IBM, de n'importe où ou presque, s'expose à une confrontation. Une petite société ne peut pas faire cela, mais une grande -peut le faire.</p> - +peut le faire.</p> + <p> IBM a écrit un article. C'était dans la revue <cite>Think</cite> – c'est la revue interne d'IBM – numéro cinq de 1990 je crois, un article sur son portefeuille de brevets. La société disait qu'elle avait deux manières de @@ -630,19 +638,19 @@ permission, par le biais de licences croisées, de ne pas être attaquée par d'autres au moyen de leurs brevets. Et l'article disait que le second profit était supérieur au premier d'un ordre de grandeur. Autrement dit, l'avantage que tire IBM de travailler librement, sans être poursuivie, est dix fois -supérieur à ce qu'elle gagne avec tous ses brevets.</p> - +supérieur à ce qu'elle gagne avec tous ses brevets.</p> + <p> Cela dit, le système de brevets ressemble beaucoup à une loterie, dans le sens que ce qu'il advient d'un brevet particulier est essentiellement le -fruit du hasard ; la plupart ne rapportent rien à leurs titulaires. Mais IBM +fruit du hasard ; la plupart ne rapportent rien à leurs titulaires. Mais IBM est si grande que, sur l'ensemble de cette société, les choses s'équilibrent en moyenne. Donc on peut dire qu'IBM donne une bonne idée de la moyenne. Ce qu'on observe – et ceci est un peu subtil – c'est que l'avantage pour IBM de pouvoir utiliser les idées brevetées par d'autres contrebalance le mal que le système de brevets lui aurait fait s'il n'y avait pas de licences croisées – s'il lui était vraiment interdit d'utiliser les idées brevetées -par d'autres.</p> - +par d'autres.</p> + <p> Autrement dit, les dommages que causerait le système de brevets sont dix fois supérieurs, en moyenne, aux bénéfices qu'il procure. Dans le cas d'IBM, cependant, ces dommages n'existent pas, parce qu'elle possède effectivement @@ -652,35 +660,35 @@ le problème de cette façon et vous serez vraiment confronté à dix fois plus d'ennuis que de profits. En tout cas, c'est la raison pour laquelle les grosses multinationales sont en faveur des brevets logiciels et font du lobbying auprès des gouvernements tout autour de la planète pour qu'ils les -adoptent, en disant des choses naïves comme : « C'est une nouvelle sorte de +adoptent, en disant des choses naïves comme : « C'est une nouvelle sorte de monopole pour les développeurs de logiciel et ce doit être bon pour eux, -n'est-ce pas ? »</p> - +n'est-ce pas ? »</p> + <p> Bon. Aujourd'hui, après avoir écouté ma conférence, j'espère que vous comprenez pourquoi ce n'est pas vrai. Pour voir si les brevets logiciels sont bons ou mauvais, on doit regarder en détail comment ils affectent les -développeurs. Mon but est de vous l'expliquer.</p> - +développeurs. Mon but est de vous l'expliquer.</p> + <h4 id="conf7"><a href="#sommaire" class="nounderline">↑</a> Contester la validité du -brevet.</h4> - +brevet</h4> + <p> Voilà donc la possibilité d'obtenir une licence d'exploitation. La troisième option possible est d'aller au tribunal pour contester la validité du -brevet.</p> - +brevet.</p> + <p> Le résultat de cette procédure va dépendre pour une large part de détails techniques, c'est-à-dire essentiellement de données aléatoires, vous -savez. Les dés ont été jetés il y a plusieurs années ; vous pouvez chercher +savez. Les dés ont été jetés il y a plusieurs années ; vous pouvez chercher à savoir ce que les dés ont décidé, et alors vous découvrirez si vous avez une chance, ou non. Ainsi, c'est essentiellement un accident historique qui -détermine si un brevet est valide ; l'accident historique qui détermine si +détermine si un brevet est valide ; l'accident historique qui détermine si des gens ont publié des choses, ou plus précisément quelles choses ils ont -publiées, et quand.</p> - +publiées, et quand.</p> + <p> Il y a donc quelquefois une possibilité de faire invalider un brevet. Cependant, même s'il est ridiculement trivial, on a parfois une -bonne chance de le faire invalider, parfois non.</p> - +bonne chance de le faire invalider, parfois non.</p> + <p> On ne peut pas compter sur les tribunaux pour reconnaître qu'un brevet est trivial, parce que leurs standards sont généralement bien inférieurs à ce que nous considérerions comme raisonnable. De fait, c'est une tendance @@ -690,34 +698,34 @@ invalidés depuis le XIXe siècle. Et ils étaient totalement ridicules, comme de faire des poignées de porte d'une certaine forme en caoutchouc, alors que jusque-là on les avait faites en bois. Cette décision reprochait au système de brevets d'avoir dérivé loin, très loin des standards adéquats. Et ils -continuent.</p> - +continuent.</p> + <p> Ainsi vous ne pouvez pas vous attendre à des résultats sensés, mais il existe des situations où, si vous regardez l'historique, vous verrez qu'il y a une chance d'invalider un brevet particulier. Cela vaut la peine d'essayer, au moins de se renseigner. Mais la procédure elle-même risque de -coûter extrêmement cher.</p> - +coûter extrêmement cher.</p> + <p> Il y a quelques années, un défendeur a perdu son procès et a dû payer 13 millions de dollars qui, en majorité, allèrent aux avocats des deux parties. Je pense que le titulaire du brevet a remporté 5 millions de -dollars seulement ; les avocats ont donc empoché 8 millions.</p> - +dollars seulement ; les avocats ont donc empoché 8 millions.</p> + <h4 id="conf8"><a href="#sommaire" class="nounderline">↑</a> Personne ne peut -réinventer complètement le domaine du logiciel.</h4> - +réinventer complètement le domaine du logiciel</h4> + <p> Voilà donc vos options. À ce stade, naturellement, vous devez écrire le programme. Et là, le problème, c'est que vous n'êtes pas confronté à cette situation une seule fois, mais qu'elle se répète, encore et encore, parce que de nos jours les programmes sont compliqués. Regardez un logiciel de -traitement de texte ; vous y verrez un tas de fonctionnalités, beaucoup de +traitement de texte ; vous y verrez un tas de fonctionnalités, beaucoup de choses différentes dont chacune peut être brevetée par quelqu'un, ou dont chaque combinaison de deux d'entre elles peut être brevetée par quelqu'un. British Telecom a un brevet aux États-Unis sur la combinaison de -deux techniques : suivre des liens hypertexte et permettre à un utilisateur +deux techniques : suivre des liens hypertexte et permettre à un utilisateur d'appeler le serveur par un accès téléphonique. Ces deux choses sont bien -distinctes, mais la combinaison des deux est brevetée.</p> - +distinctes, mais la combinaison des deux est brevetée.</p> + <p> Cela veut dire que si vous avez cent éléments dans votre programme, il y a, potentiellement, à peu près cinq mille paires d'éléments qui pourraient déjà être brevetées par quelqu'un. Et il n'y a pas non plus de loi interdisant de @@ -729,11 +737,11 @@ pourraient être brevetées. Le résultat, c'est que le développement d'un programme devient comme la traversée d'un champ de mines. Bien sûr, vous n'allez pas marcher sur un brevet à chaque pas, à chaque étape de la conception du programme. Il y a des chances que ce soit sans danger. Mais -traverser tout le champ devient dangereux.</p> - +traverser tout le champ devient dangereux.</p> + <p> La meilleure manière pour un non-programmeur de comprendre à quoi ça ressemble est de comparer l'écriture de ces grands programmes à un autre -domaine dans lequel les gens écrivent quelque chose de très grand : les +domaine dans lequel les gens écrivent quelque chose de très grand : les symphonies. Imaginez que les gouvernements européens du XVIIIe siècle aient voulu promouvoir le progrès de la musique symphonique en adoptant un système de brevets musicaux, de sorte que toute idée descriptible par des mots @@ -742,23 +750,23 @@ pu breveter, disons, un motif mélodique de trois notes, trop court pour être placé sous copyright mais néanmoins brevetable. Ou peut-être on aurait pu breveter une certaine progression d'accords, ou encore une certaine combinaison d'instruments jouant en même temps, ou n'importe quelle autre -idée pouvant être décrite par quelqu'un.</p> - +idée pouvant être décrite par quelqu'un.</p> + <p> Eh bien, vers 1800 il y aurait eu des milliers de ces brevets sur les idées musicales. Et alors imaginez que vous êtes Beethoven et que vous voulez écrire une symphonie. Pour écrire une symphonie complète, vous allez devoir faire un tas de choses différentes, et à n'importe quelle étape vous pourriez être en train d'utiliser une idée brevetée par quelqu'un -d'autre. Bien sûr, si vous faites cela, il dira : « Oh ! Tu es juste un -voleur, pourquoi ne peux-tu pas écrire quelque chose d'original ? » +d'autre. Bien sûr, si vous faites cela, il dira : « Oh ! Tu es juste un +voleur, pourquoi ne peux-tu pas écrire quelque chose d'original ? » Beethoven avait plus que sa part d'idées musicales originales, mais il a utilisé beaucoup d'idées existantes dans sa musique. Il fallait qu'il le fasse, car c'était le seul moyen de la rendre reconnaissable. Si l'on ne fait pas ça, les gens refusent d'écouter. Pierre Boulez pensait qu'il allait réinventer complètement le langage musical. Il a essayé, mais les gens ne l'écoutent pas car toutes ces idées qui leur sont familières, il ne les -utilise pas.</p> - +utilise pas.</p> + <p> Donc vous devez utiliser les vieilles idées inventées par d'autres. Personne n'est assez génial pour réinventer complètement le domaine du logiciel, pour faire des choses utiles sans rien apprendre de qui que ce soit. Si ces @@ -769,27 +777,27 @@ la base des travaux précédents, et c'est exactement ce que le système de brevets nous interdit de faire. Et nous devons fournir aux utilisateurs les fonctionnalités dont ils ont l'habitude et qu'ils peuvent reconnaître, autrement ils trouveront nos logiciels trop difficiles à utiliser, quelle -que soit leur qualité.</p> - +que soit leur qualité.</p> + <h4 id="conf9"><a href="#sommaire" class="nounderline">↑</a> La relation entre -brevets et produits varie suivant les spécialités.</h4> - +brevets et produits varie suivant les spécialités</h4> + <p> Les gens me demandent quelquefois pourquoi le logiciel est différent des autres spécialités. Parfois, bien sûr, ils le demandent de manière assez -méchante. « Les autres spécialités peuvent composer avec les brevets, -pourquoi le logiciel ferait-il exception ? » disent-ils. C'est une manière +méchante. « Les autres spécialités peuvent composer avec les brevets, +pourquoi le logiciel ferait-il exception ? » disent-ils. C'est une manière méchante de poser la question, car elle suppose que c'est mal de vouloir -échapper à un problème. J'imagine que je pourrais répondre : « Eh bien, -d'autres personnes peuvent avoir un cancer, pourquoi pas vous ? » Il est +échapper à un problème. J'imagine que je pourrais répondre : « Eh bien, +d'autres personnes peuvent avoir un cancer, pourquoi pas vous ? » Il est évident que, si c'est un problème, permettre à une spécialité d'y échapper est une bonne chose, quelle que soit cette spécialité. Mais voici une bonne -question, une question importante : est-ce que ces autres spécialités sont -dans la même situation que le logiciel ? Est-ce que les brevets les -affectent toutes de la même façon ? Est-ce qu'une règle qui est bonne pour +question, une question importante : est-ce que ces autres spécialités sont +dans la même situation que le logiciel ? Est-ce que les brevets les +affectent toutes de la même façon ? Est-ce qu'une règle qui est bonne pour le logiciel est bonne également pour les moteurs d'automobiles, ou pour les -médicaments, ou pour les procédés chimiques ? Vous savez, c'est une question -importante et cela vaut la peine de s'y intéresser.</p> - +médicaments, ou pour les procédés chimiques ? Vous savez, c'est une question +importante et cela vaut la peine de s'y intéresser.</p> + <p> Quand on l'examine, on se rend compte que la relation entre les brevets et les produits varie suivant les spécialités. À l'un des extrêmes, il y a les médicaments où, typiquement, un brevet couvre une formule chimique @@ -800,8 +808,8 @@ centaines d'idées dont on ne peut pas attendre qu'elles soient toutes nouvelles. Même un programme innovant, qui comporte quelques idées nouvelles, utilise aussi des tas et des tas d'idées anciennes. Et entre les deux on trouve les autres spécialités. Même dans ces dernières, les brevets -peuvent conduire à des impasses.</p> - +peuvent conduire à des impasses.</p> + <p> Quand les États-Unis sont entrés dans la première guerre mondiale, personne aux États-Unis ne pouvait construire d'avion moderne. Les avions modernes utilisaient en effet plusieurs techniques différentes qui étaient brevetées @@ -809,16 +817,16 @@ par diverses sociétés dont les propriétaires se détestaient. Ainsi personne ne pouvait obtenir de licence pour utiliser tous ces brevets. Eh bien, le gouvernement américain a décidé que cet état de choses était inacceptable. En gros, il a payé une somme forfaitaire aux titulaires des -brevets, puis il a dit : « Nous avons nationalisé ces brevets. Et +brevets, puis il a dit : « Nous avons nationalisé ces brevets. Et maintenant, tous tant que vous êtes, allez construire des avions pour -nous ! »</p> - +nous ! »</p> + <p> Mais le nombre de fois où cela se produit, la fréquence et la gravité de ces impasses, dépendent du nombre d'idées différentes utilisées dans la fabrication d'un produit. Cela dépend du nombre de points de vulnérabilité aux brevets qui existent dans ce produit. Et sous ce rapport, le logiciel -est un cas extrême.</p> - +est un cas extrême.</p> + <p> Il n'est pas rare de voir quelques personnes écrire en deux ou trois ans un programme contenant des millions de parties, de parties différentes, ce qui représente peut-être, disons 300 000 lignes de code. Concevoir un système @@ -826,17 +834,17 @@ physique qui contient des millions de pièces différentes est un projet énorme, c'est très rare. Cela dit, il arrive souvent que des gens fabriquent un objet physique avec des millions de pièces, mais typiquement ce sont de nombreuses copies de la même sous-unité, et la conception en est beaucoup -plus facile – il n'y a pas des millions de pièces à concevoir.</p> - -<p> Pourquoi est-ce comme cela ? C'est parce que dans les autres spécialités les -gens doivent composer avec la perversité de la matière. Quand on conçoit des -circuits, des voitures ou des produits chimiques, on est confronté au fait -que ces substances physiques feront toujours ce qu'elles font, pas ce -qu'elles devraient faire. Dans le logiciel, nous n'avons pas ce problème, ce -qui rend les choses immensément plus faciles. Nous concevons une collection -de pièces mathématiques idéales qui ont des définitions. Leur comportement -est exactement celui qui est prévu par leur définition.</p> - +plus facile – il n'y a pas des millions de pièces à concevoir.</p> + +<p> Pourquoi cela ? C'est que dans les autres spécialités les gens doivent +composer avec la perversité de la matière. Quand on conçoit des circuits, +des voitures ou des produits chimiques, on est confronté au fait que ces +substances physiques feront toujours ce qu'elles font, pas ce qu'elles +devraient faire. Dans le logiciel, nous n'avons pas ce problème, ce qui rend +les choses immensément plus faciles. Nous concevons une collection de pièces +mathématiques idéales qui ont des définitions. Leur comportement est +exactement celui qui est prévu par leur définition.</p> + <p> Ainsi, il y a beaucoup de problèmes que nous n'avons pas. Par exemple, si nous mettons une condition <code>if</code> à l'intérieur d'une boucle <code>while</code>, nous n'avons pas à nous inquiéter de savoir si @@ -860,76 +868,76 @@ testez la valeur d'une variable, vous n'avez pas à vous demander si vous avez référencé cette variable de si nombreuses fois que sa limite de sortance <i>[fan-out]</i> est dépassée. Vous n'avez pas à vous demander quelle est la capacité électrique d'une certaine variable et combien de -temps il faudra pour l'amener à sa valeur.</p> - +temps il faudra pour l'amener à sa valeur.</p> + <p> Toutes ces choses sont définies, le système est défini pour fonctionner d'une certaine façon et c'est ce qu'il fait toujours. L'ordinateur physique peut être en panne, mais ce n'est pas la faute du programme. Aussi, du fait que nous n'avons pas à traiter tous ces problèmes, notre spécialité est -immensément plus facile.</p> - +immensément plus facile.</p> + <p> Supposons que l'intelligence des programmeurs soit la même que l'intelligence des ingénieurs mécaniciens, des ingénieurs électriciens, des -ingénieurs chimistes, etc. Qu'est ce qui va se passer ? Ceux d'entre nous +ingénieurs chimistes, etc. Qu'est ce qui va se passer ? Ceux d'entre nous qui sont dans une spécialité en principe plus facile vont la pousser plus loin. Nous construisons des choses de plus en plus grandes, et finalement cela redevient difficile. Voilà pourquoi nous pouvons développer des systèmes beaucoup plus grands que les gens travaillant dans d'autres spécialités. C'est seulement qu'ils ont en permanence ces problèmes difficiles à traiter. Dans les autres spécialités, il peut être nécessaire -de « développer » une idée : on a une idée, mais ensuite il arrive qu'on +de « développer » une idée : on a une idée, mais ensuite il arrive qu'on doive l'essayer de nombreuses manières différentes avant qu'elle ne commence -à fonctionner. Dans le logiciel, ce n'est pas comme ça ; on a une idée, puis +à fonctionner. Dans le logiciel, ce n'est pas comme ça ; on a une idée, puis on écrit un programme qui la met en application. Ensuite les utilisateurs peuvent l'apprécier ou non. Et s'ils ne l'apprécient pas, on peut -probablement se contenter de corriger quelques détails et ça marche.</p> - -<p> Il y a un autre problème dont nous n'avons pas à nous occuper : la +probablement se contenter de corriger quelques détails et ça marche.</p> + +<p> Il y a un autre problème dont nous n'avons pas à nous occuper : la fabrication de copies. Quand nous mettons cette condition <code>if</code> dans la boucle <code>while</code>, nous n'avons pas à nous demander comment <code>if</code> va être insérée dans <code>while</code> lorsqu'une copie sera fabriquée. Nous n'avons pas non plus à faire en sorte que la condition <code>if</code> soit accessible, au cas où elle grillerait et qu'on devrait la remplacer. Tout ce que nous avons à faire, c'est de taper -<code>copy</code> ; et il s'agit d'une commande universelle pouvant copier +<kbd>copy</kbd> ; et il s'agit d'une commande universelle pouvant copier n'importe quoi. Les gens qui fabriquent des appareils et des produits physiques ne peuvent pas faire ça, ils doivent les fabriquer un par un à -chaque fois.</p> - +chaque fois.</p> + <p> Pour eux, au final, la conception d'un ensemble d'une certaine complexité -peut coûter cette somme (geste), et l'installation de l'usine, cette -somme. Les coûts additionnels qu'entraîne le système de brevets, ils peuvent -s'en accommoder. Pour nous, la conception coûte ceci (geste) et la -fabrication, ceci ; en comparaison, les frais additionnels qu'entraîne ce -système sont écrasants.</p> - -<p> Voici une autre façon de voir les choses : puisque nous pouvons +peut coûter cette somme <i class="aside">[geste]</i>, et l'installation de +l'usine, cette somme. Les coûts additionnels qu'entraîne le système de +brevets, ils peuvent s'en accommoder. Pour nous, la conception coûte ceci <i +class="aside">[geste]</i> et la fabrication, ceci ; en comparaison, les +frais additionnels qu'entraîne ce système sont écrasants.</p> + +<p> Voici une autre façon de voir les choses : puisque nous pouvons (quelques-uns d'entre nous le peuvent) créer un ensemble beaucoup plus grand, il y a beaucoup plus de points de vulnérabilité où quelqu'un pourrait avoir déjà breveté quelque chose. Nous devons parcourir une longue distance à travers le champ de mine alors qu'ils n'ont que quelques mètres à -faire. Ainsi le système est beaucoup plus dangereux pour nous que pour eux.</p> - +faire. Ainsi le système est beaucoup plus dangereux pour nous que pour eux.</p> + <h4 id="conf10"><a href="#sommaire" class="nounderline">↑</a> Le développement de -programmes est freiné par les brevets logiciels</h4> - +programmes est freiné par les brevets logiciels</h4> + <p> Vous devez comprendre que l'objectif affiché du système de brevets est de promouvoir le progrès. On l'oublie souvent parce que les sociétés qui tirent profit des brevets aimeraient détourner votre attention de ce détail. Elles aimeraient vous convaincre que les brevets ont été créés parce qu'elles méritent un traitement spécial. Mais ce n'est pas ce que dit le système de -brevets. Le système de brevets dit : mon but est de promouvoir le progrès au +brevets. Le système de brevets dit : mon but est de promouvoir le progrès au bénéfice de la société en encourageant certains comportements comme de publier les idées nouvelles, pour qu'après un certain temps – à l'origine, -c'était un temps assez court – tout le monde puisse les utiliser.</p> - +c'était un temps assez court – tout le monde puisse les utiliser.</p> + <p> Naturellement la société, de son côté, paie un certain prix, et nous devons -nous poser la question : quel est le plus grand, le bénéfice ou le +nous poser la question : quel est le plus grand, le bénéfice ou le prix. Bon, dans les autres spécialités, je ne suis pas sûr. Je ne suis pas expert dans les autres spécialités de l'ingénierie, je ne les ai jamais étudiées et je ne sais pas si les brevets sont bons pour le progrès dans ces -spécialités.</p> - +spécialités.</p> + <p> J'ai commencé à travailler dans le logiciel avant que les brevets logiciels n'existent, et je sais qu'ils font beaucoup de mal et presque pas de bien. Autrefois, les idées allaient et venaient. Ou bien des personnes @@ -937,9 +945,9 @@ travaillant à l'université avaient une idée, ou bien quelqu'un avait une idée alors qu'il travaillait au développement d'un logiciel. Dans les deux cas, ces idées étaient publiées et ensuite tout le monde pouvait les utiliser. Cela dit, pourquoi les éditeurs de logiciels publiaient-ils ces -idées ? Parce qu'ils savaient que le gros du travail était d'écrire le -programme.</p> - +idées ? Parce qu'ils savaient que le gros du travail était d'écrire le +programme.</p> + <p> Ils savaient qu'en publiant les idées ils obtiendraient la reconnaissance de la communauté, et que pendant ce temps-là quiconque voudrait leur faire de la concurrence devrait de toute façon écrire un programme, ce qui représente @@ -950,25 +958,25 @@ programme et publiaient les idées. En même temps, le développement logiciel (parce que le développement logiciel suivait son cours) alimentait ce domaine avec un flot continu d'idées, de sorte que les idées n'étaient pas le facteur limitant. Le facteur limitant était l'écriture de programmes qui -fonctionnent et que les gens apprécient.</p> - +fonctionnent et que les gens apprécient.</p> + <p> Donc en réalité, l'application du système de brevets au logiciel s'efforce de faciliter une étape qui n'est pas le facteur limitant, tout en créant des difficultés à une étape qui est le facteur limitant. Vous voyez, les brevets logiciels encouragent quelqu'un à avoir une idée, et en même temps ils encouragent les gens à restreindre son utilisation. De fait, nous sommes -plus mal lotis maintenant en termes d'idées utilisables : autrefois les gens +plus mal lotis maintenant en termes d'idées utilisables : autrefois les gens publiaient leurs idées, ainsi nous pouvions nous en servir, alors que maintenant ils prennent des brevets dessus, et nous ne pouvons pas nous en servir pendant vingt ans. En attendant, le vrai facteur limitant – qui est de développer les programmes – est gêné par les brevets logiciels à cause d'autres dangers que je vous ai expliqués dans la première moitié de cette -conférence.</p> - +conférence.</p> + <p> En fin de compte, alors que ce système était censé faciliter le progrès du logiciel, il est si mal fichu qu'il a pour seul résultat de faire -obstruction au progrès.</p> - +obstruction au progrès.</p> + <p> Nous avons aujourd'hui une étude économique qui montre mathématiquement comment cela peut se produire. Vous la trouverez à <a href="http://www.researchoninnovation.org">www.researchoninnovation.org</a>. @@ -977,38 +985,38 @@ dans une spécialité où l'innovation par sauts discontinus est la règle, avoir un système de brevets peut aboutir à ralentir le progrès. En d'autres termes, le système produit des effets contre-intuitifs, à opposé de ceux qu'il était censé produire. Ceci conforte la conclusion intuitive de chaque -programmeur, qui constate l'absurdité des brevets logiciels.</p> - +programmeur, qui constate l'absurdité des brevets logiciels.</p> + <h4 id="conf11"><a href="#sommaire" class="nounderline">↑</a> Que peut faire un pays -pour éviter ce problème ?</h4> - -<p> Que peut donc faire un pays pour éviter ce problème ? Eh bien, il y a deux -approches : l'une est d'attaquer le problème au niveau de l'attribution des -brevets, l'autre est de l'attaquer au niveau de l'application des brevets.</p> - +pour éviter ce problème ?</h4> + +<p> Que peut donc faire un pays pour éviter ce problème ? Eh bien, il y a deux +approches : l'une est d'attaquer le problème au niveau de l'attribution des +brevets, l'autre est de l'attaquer au niveau de l'application des brevets.</p> + <p> Le faire au niveau de l'attribution des brevets n'est pas tout à fait aussi facile que vous pourriez le croire. En effet j'ai parlé des brevets logiciels, mais en toute rigueur on ne peut pas classer les brevets en brevets matériels et brevets logiciels, parce qu'un même brevet peut couvrir à la fois du matériel et du logiciel. En fait, selon ma propre définition, -un brevet logiciel est un brevet qui peut freiner le développement logiciel.</p> - +un brevet logiciel est un brevet qui peut freiner le développement logiciel.</p> + <p> Si vous examinez beaucoup de brevets logiciels, vous verrez que, souvent, le système qu'ils décrivent comporte une partie importante à propos de l'ordinateur lui-même, dans la description de ce qui se passe. C'est une très bonne façon de faire paraître l'ensemble compliqué alors qu'en fait c'est trivial. C'est une des manières qu'ils ont de convaincre l'office des -brevets que c'est non évident.</p> - +brevets que c'est non évident.</p> + <p> Mais on peut prendre un critère différent, un endroit un peu différent où tracer la limite, qui produise tout de même un résultat acceptable. On peut la mettre entre les processus qui transforment la matière d'une manière spécifique, et ceux dont le résultat est seulement le calcul et l'affichage d'information, ou bien une combinaison d'étapes de traitement de données et -d'affichage. D'autres ont formulé ceci comme « des étapes mentales -concrétisés par l'équipement ». Il y a diverses façons de formuler ceci, -plus ou moins équivalentes.</p> - +d'affichage. D'autres ont formulé ceci comme « des étapes mentales +concrétisés par l'équipement ». Il y a diverses façons de formuler ceci, +plus ou moins équivalentes.</p> + <p> Ce n'est pas exactement la même chose que d'interdire les brevets logiciels, parce que dans certains cas les ordinateurs font partie d'un équipement physique particulier et lui permettent de faire une tâche particulière. On @@ -1021,30 +1029,30 @@ matière. Cela se rapproche des autres spécialités de l'ingénierie. Peut-êtr que c'est une bonne chose d'avoir des brevets sur ces logiciels à objectif restreint. Tant que nous pouvons garder les domaines fondamentaux du logiciel, les tâches purement logicielles, à l'abri des brevets, nous avons -résolu l'essentiel du problème.</p> - +résolu l'essentiel du problème.</p> + <p> Donc c'est une approche réaliste, et c'est ce à quoi les gens travaillent en Europe. Cependant cela ne servira à rien aux États-Unis, parce que les États-Unis ont déjà des dizaines, et probablement des centaines de milliers de brevets logiciels. Un changement quelconque dans les critères d'attribution des brevets ne serait d'aucune utilité pour les brevets qui -existent déjà.</p> - +existent déjà.</p> + <p> Ce que je propose donc pour les États-Unis, c'est de changer les critères -d'application des brevets, comme ceci : les systèmes purement logiciels +d'application des brevets, comme ceci : les systèmes purement logiciels fonctionnant sur du matériel informatique généraliste sont immunisés contre les brevets. Par définition, ils ne peuvent pas enfreindre de brevet. De cette façon, les brevets peuvent continuer à être attribués exactement comme ils le sont actuellement et, d'un point de vue formel, ils peuvent toujours couvrir à la fois la mise en œuvre de matériel et la mise en œuvre de -logiciel comme ils le font actuellement. Mais le logiciel sera en sécurité.</p> - +logiciel comme ils le font actuellement. Mais le logiciel sera en sécurité.</p> + <h4 id="conf12"><a href="#sommaire" class="nounderline">↑</a> C'est aux citoyens de -l'Inde de préserver leur pays des brevets logiciels.</h4> - +l'Inde de préserver leur pays des brevets logiciels</h4> + <p> C'est la solution que je propose pour les États-Unis, mais elle peut aussi -s'appliquer à d'autres pays.</p> - +s'appliquer à d'autres pays.</p> + <p> Cela dit, la plupart des pays sont actuellement confrontés à un immense danger, l'Organisation mondiale du commerce, qui établit un système commercial régulé par les grandes sociétés – pas un commerce libre, comme @@ -1053,21 +1061,21 @@ sociétés. Elle transfère la régulation du commerce, opérée actuellement pa des États quelque peu démocratiques pouvant prêter l'oreille à l'intérêt de leurs citoyens, au monde des affaires qui, lui, ne prétend pas écouter les citoyens. Elle est donc fondamentalement antidémocratique et devrait être -abolie.</p> - -<p> Mais il est essentiel de noter que la partie du GATT<a id="TransNote7-rev" +abolie.</p> + +<p> Mais il est essentiel de noter que la partie du GATT <a id="TransNote7-rev" href="#TransNote7"><sup>g</sup></a> qui traite des brevets n'exige pas les brevets logiciels. C'est ce qu'affirment de nombreux experts qui ont étudié -la question, par exemple en Europe, car ils interprètent « effet technique » +la question, par exemple en Europe, car ils interprètent « effet technique » <i>[technical effect]</i> comme le fait que [le fonctionnement du logiciel] doit avoir une conséquence physique ou actionner un système physique particulier. Et donc un logiciel qui ne fait pas cela ne doit pas appartenir -à la catégorie que les brevets peuvent couvrir.</p> - +à la catégorie que les brevets peuvent couvrir.</p> + <p> Cela veut dire qu'au moins vous n'avez pas à vous inquiéter des problèmes causés par l'Organisation mondiale du commerce, malgré les problèmes énormes -qu'elle cause dans d'autres sphères de la vie.</p> - +qu'elle cause dans d'autres sphères de la vie.</p> + <p> Préserver l'Inde des brevets logiciels sera votre affaire, l'affaire des citoyens de l'Inde. Je suis un étranger, je n'ai aucune influence sauf quand j'arrive à convaincre d'autres personnes par la logique de ce que je dis. Il @@ -1076,8 +1084,8 @@ avoir des brevets logiciels, la question de politique publique n'a pas du tout été prise en compte. Personne ne s'est même demandé si les brevets logiciels étaient une bonne idée. La Cour suprême a rendu une décision qui a été ensuite détournée par une cour d'appel, et depuis il y a des brevets -logiciels.</p> - +logiciels.</p> + <p> Mais lorsqu'il y a quelques années l'Europe a envisagé officiellement d'autoriser les brevets logiciels, l'opposition publique s'est manifestée et a pris une telle ampleur que les politiciens et les partis ont commencé à y @@ -1086,28 +1094,28 @@ tentatives d'autoriser les brevets logiciels ont déjà été bloquées en Europe. Le ministre français de l'Industrie dit que les brevets logiciels seraient un désastre et en aucune circonstance ne devraient être permis en France. En Allemagne, tous les partis politiques ont pris position contre -les brevets logiciels.</p> - +les brevets logiciels.</p> + <p> La bataille n'est pas encore terminée, vous savez. Nous n'avons pas bloqué définitivement les brevets logiciels en Europe, parce que les sociétés multinationales et leur serviteur, le gouvernement des États-Unis, font un lobbying effréné, et qu'ils ont l'ignorance de leur côté. Il est si facile de persuader une personne ayant une vue naïve néolibérale de la question que -ce monopole d'un nouveau genre doit être une bonne chose !</p> - +ce monopole d'un nouveau genre doit être une bonne chose !</p> + <p> Il faut examiner en détail comment les brevets logiciels affectent le développement logiciel pour voir qu'ils posent problème. Il faut étudier la recherche économique dont je vous ai parlée dans tous ses détails mathématiques pour voir pourquoi on ne doit pas poser en principe qu'ils sont toujours facteurs de progrès. Il est facile pour IBM d'envoyer un -lobbyiste dire à quelqu'un : « Vous devriez vraiment adopter les brevets +lobbyiste dire à quelqu'un : « Vous devriez vraiment adopter les brevets logiciels, ils sont formidables pour la programmation. Regardez les États-Unis, ils sont en avance et ils ont les brevets logiciels. Si vous -aviez les brevets logiciels vous aussi, vous pourriez les rattraper. » Bon, +aviez les brevets logiciels vous aussi, vous pourriez les rattraper. » Bon, on ne peut pas aller plus loin dans la domination, et les États-Unis étaient en tête en informatique avant d'avoir des brevets logiciels. Ce ne peut donc -pas être à cause des brevets logiciels.</p> - +pas être à cause des brevets logiciels.</p> + <p> Il est important de comprendre que chaque pays a son propre système de brevets et sa propre législation sur les brevets. Ce que vous faites dans un pays donné est placé sous la juridiction de ce pays. Par conséquent, du fait @@ -1115,8 +1123,8 @@ que les États-Unis ont des brevets logiciels, ils deviennent une sorte de champ de bataille où toute personne qui utilise un ordinateur peut faire l'objet d'une procédure. Si l'Inde évite les brevets logiciels, l'Inde ne sera pas un champ de bataille et les utilisateurs d'ordinateurs en Inde ne -risqueront pas d'être poursuivis.</p> - +risqueront pas d'être poursuivis.</p> + <p> Il se trouve que chaque pays accorde des brevets à des étrangers aussi bien qu'à ses propres citoyens. Donc en fait, dans un endroit qui a ce fléau des brevets logiciels, les étrangers peuvent en détenir. Il y a des tas de @@ -1126,14 +1134,14 @@ et elles sont toutes invitées à prendre part à la bataille aux victimes. Pendant ce temps-là, si l'Inde ne reconnaît pas les brevets logiciels, cela veut dire que ni les sociétés indiennes, ni les sociétés étrangères ne peuvent venir en Inde attaquer les gens avec des brevets -logiciels.</p> - +logiciels.</p> + <p> Donc oui, il est important que chaque pays ait son propre droit des brevets. Cela fait une grande différence, mais vous devez comprendre quelle différence ça fait. L'adoption des brevets logiciels par un pays donné n'avantage pas les développeurs de ce pays. C'est un problème pour quiconque -y distribue et y utilise des logiciels.</p> - +y distribue et y utilise des logiciels.</p> + <p> Si vous, en Inde, développez un programme qui sera utilisé aux États-Unis, vous pouvez vous heurter, ou du moins votre client se heurtera, au problème des brevets logiciels américains. Au moins, il est probable que vous ne @@ -1144,221 +1152,221 @@ vous essayez de faire des affaires là-bas. Mais au moins, ici vous serez en sécurité. Il y a une grande différence, voyez-vous, entre une procédure contre votre client parce qu'il vous a dit de faire un produit et que ce produit est breveté, et une procédure contre vous pour avoir fabriqué ce -produit.</p> - +produit.</p> + <p> S'il y a des brevets logiciels en Inde, alors vous ferez l'objet de poursuites. Tandis que dans le contexte actuel, au moins vous pouvez dire à -votre client : « Vous nous avez demandé de faire ceci et nous l'avons -fait. Je suis désolé de ce qui vous arrive mais ce n'est pas notre faute. » +votre client : « Vous nous avez demandé de faire ceci et nous l'avons +fait. Je suis désolé de ce qui vous arrive mais ce n'est pas notre faute. » Tandis que s'il y a des brevets logiciels en Inde, vous serez vous-mêmes -poursuivi et vous ne pourrez rien dire.</p> - +poursuivi et vous ne pourrez rien dire.</p> + <h4 id="conf13"><a href="#sommaire" class="nounderline">↑</a> Les entreprises doivent -exiger l'opposition aux brevets logiciels.</h4> - +exiger l'opposition aux brevets logiciels</h4> + <p> En fin de compte, les brevets logiciels enferment tous les développeurs, tous les utilisateurs de l'informatique et pratiquement toutes les entreprises dans une nouvelle sorte de bureaucratie qui n'a aucune utilité -sociale. Donc c'est un mauvais choix politique, qui doit être rejeté.</p> - +sociale. Donc c'est un mauvais choix politique, qui doit être rejeté.</p> + <p> Les entreprises n'aiment pas la bureaucratie. Si elles avaient su qu'elles étaient menacées de cette bureaucratie d'un nouveau genre, elles se seraient opposées très fermement aux brevets logiciels. Mais la plupart n'en ont pas -conscience.</p> - +conscience.</p> + <p> Aux États-Unis, les brevets logiciels ont conduit directement à des brevets -sur les « méthodes économiques » <i>[business methods]</i><a +sur les « méthodes économiques » <i>[business methods]</i><a id="TransNote8-rev" href="#TransNote8"><sup>h</sup></a>. Qu'est-ce que ça -signifie ? Une méthode économique est essentiellement la manière dont on +signifie ? Une méthode économique est essentiellement la manière dont on prend les décisions sur ce qui doit être fait dans l'entreprise. Par le passé, ces décisions étaient prises par des humains, mais maintenant elles -sont quelquefois prises par des ordinateurs ; ça veut dire qu'elles sont +sont quelquefois prises par des ordinateurs ; ça veut dire qu'elles sont prises par des logiciels, donc ça veut dire que les politiques décisionnelles peuvent être brevetés. Les brevets logiciels impliquent les brevets sur les méthodes économiques et sur les procédures d'entreprise. Le résultat, c'est que n'importe quelle entreprise qui déciderait d'automatiser la réalisation de ses procédures pourrait être poursuivie à cause d'un -brevet logiciel.</p> - +brevet logiciel.</p> + <p> Si seulement les entreprises savaient cela, elles s'organiseraient, par l'intermédiaire des chambres de commerce par exemple, pour exiger l'opposition aux brevets logiciels. Mais la plupart ne le savent pas et par conséquent cela va être votre travail de les informer. Assurez-vous qu'elles -comprennent le danger auquel elles sont confrontées.</p> - +comprennent le danger auquel elles sont confrontées.</p> + <h4 id="conf14"><a href="#sommaire" class="nounderline">↑</a> C'est important que les -pays se concertent pour agir contre cela.</h4> - +pays se concertent pour agir contre cela</h4> + <p> Alors l'Inde pourra peut-être, avec l'aide d'autres pays comme la France et l'Allemagne, rejeter les brevets logiciels. C'est important que les gens du gouvernement indien prennent contact avec les officiels des pays européens pour que cette bataille contre les brevets logiciels n'ait pas à être menée par un pays à la fois, pour que les pays puissent coopérer pour adopter une -politique intelligente. Peut-être devrait-il y avoir un « traité contre les -brevets logiciels » <i>[no-software patent treaty]</i> que divers pays +politique intelligente. Peut-être devrait-il y avoir un « traité contre les +brevets logiciels » <i>[no-software patent treaty]</i> que divers pays pourraient signer pour se promettre mutuellement de l'aide quand ils sont menacés par la pression économique des États-Unis, manifestation de leur -impérialisme économique.</p> - +impérialisme économique.</p> + <p> Parce que les États-Unis aiment bien faire cela, vous savez. Une des clauses du GATT est que les pays ont le droit d'établir des licences obligatoires pour fabriquer des médicaments, afin de répondre à une crise de santé publique. Le gouvernement d'Afrique du Sud s'est proposé de le faire pour les médicaments contre le SIDA. L'Afrique du Sud a un problème très grave -avec le SIDA ; j'ai entendu dire qu'un quart de la population adulte est +avec le SIDA ; j'ai entendu dire qu'un quart de la population adulte est infectée. Et naturellement la plupart des gens ne peuvent pas se permettre -d'acheter ces médicaments au prix demandé par les sociétés américaines.</p> - +d'acheter ces médicaments au prix demandé par les sociétés américaines.</p> + <p> Ainsi le gouvernement d'Afrique du Sud était sur le point d'établir des licences obligatoires que même le GATT autorise, mais le gouvernement des États-Unis l'a menacé de sanctions économiques. Le vice-président Gore était directement impliqué. Et puis, un an avant l'élection présidentielle à peu près, il a réalisé que cela ferait mauvais effet et il s'est retiré de cette -action.</p> - +action.</p> + <p> Mais c'est le genre de chose que le gouvernement des États-Unis fait tout le temps, à propos de brevets et de copyrights. Cela ne les dérange même pas si -les gens sont brevetés à mort.</p> - -<p> Donc c'est important que les pays se concertent pour agir contre cela.</p> - +les gens sont brevetés à mort.</p> + +<p> Donc c'est important que les pays se concertent pour agir contre cela.</p> + <p> Pour des informations supplémentaires à propos des problèmes de brevets logiciels, voir <a href="https://web.archive.org/web/20150329202214/http://www.progfree.org/Patents/Gif/Gif.html">www.progfree.org</a> [archivé] et <a href="http://www.ffii.org">www.ffii.org</a>. Et il y a aussi -une pétition à signer sur www.noepatents.org <a href="#Note1" -id="Note1-rev">[1]</a> -</p> - +une pétition à signer sur www.noepatents.org <a class="ftn" href="#Note1" +id="Note1-rev">[1]</a> +</p> + <p> S'il vous plaît, parlez à tous les dirigeants d'entreprises – toutes sortes d'entreprises – de cette question. Assurez-vous qu'ils comprennent l'étendue des problèmes auxquels ils sont confrontés, et donnez-leur l'idée de se rapprocher de leurs organisations professionnelles pour qu'elles fassent du -lobbying contre les brevets logiciels.</p> - -<h3 id="questions"><a href="#sommaire" class="nounderline">↑</a> Questions de l'auditoire</h3> - -<p>Maintenant, je vais répondre aux questions.</p> - +lobbying contre les brevets logiciels.</p> + +<h3 id="questions"><a href="#sommaire" class="nounderline">↑</a> Questions de l'auditoire</h3> + +<p>Maintenant, je vais répondre aux questions.</p> + <p> Au fait, à tous les journalistes qui sont ici, je recommande d'écrire des articles séparés sur les brevets logiciels et sur le logiciel libre. Si vous couvrez tout dans un seul article, les gens resteront sur l'idée que les brevets logiciels ne sont mauvais que pour les développeurs de logiciel libre et sont OK pour les autres développeurs de logiciel. Ce n'est pas vrai. Si vous repensez à ce que vous ai dit, presque rien ne se rapporte à -la question de savoir si les programmes sont libres ou non ; les dangers +la question de savoir si les programmes sont libres ou non ; les dangers sont les mêmes pour tous les développeurs. Donc, s'il vous plaît, ne prenez pas de risque, les gens s'embrouilleraient les idées. Écrivez des articles -séparés.</p> - +séparés.</p> + <h4 id="questions1"><a href="#sommaire" class="nounderline">↑</a> Questions sur les -brevets logiciels</h4> - -<dl> -<dt><b>Q</b> : Monsieur, vous avez dit que, pour des sociétés comme IBM, le -dommage est dix fois le profit ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Non. Ce que j'ai dit, c'est que le dommage qu'elles auraient subi +brevets logiciels</h4> + +<dl> +<dt><b>Q</b> : Monsieur, vous avez dit que, pour des sociétés comme IBM, le +dommage est dix fois le profit ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Non. Ce que j'ai dit, c'est que le dommage qu'elles auraient subi est dix fois le profit. Mais ce dommage est purement théorique, il ne se produit pas. Vous voyez, elles l'évitent par des licences croisées. Donc en -fait ce dommage ne se produit pas.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Mais il est simplement neutralisé. Ils ne font pas vraiment de -profit ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Si, ils en font, voyez-vous, parce que les inconvénients, ils les +fait ce dommage ne se produit pas.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Mais il est simplement neutralisé. Ils ne font pas vraiment de +profit ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Si, ils en font, voyez-vous, parce que les inconvénients, ils les évitent par des licences croisées, et en même temps ils collectent effectivement de l'argent avec quelques autres licences. Donc au final ils font du profit. Il y a le petit profit, qui est réel, et le gros dommage potentiel, qui ne se produit pas. Donc, comme profit, vous avez zéro plus -quelque chose.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Mais pour ce quelque chose, ils vont s'opposer à ce mouvement -contre les brevets ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Exact. IBM est en faveur des brevets logiciels. J'ai eu du mal, +quelque chose.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Mais pour ce quelque chose, ils vont s'opposer à ce mouvement +contre les brevets ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Exact. IBM est en faveur des brevets logiciels. J'ai eu du mal, je n'ai pas entendu tous les mots de votre phrase. Je ne sais pas s'il y -avait une négation dedans, je ne pouvais pas distinguer ; il y a deux sens +avait une négation dedans, je ne pouvais pas distinguer ; il y a deux sens possibles diamétralement opposés à ce que vous venez de dire. Donc veuillez vous assurer que c'est clair dans votre esprit. IBM est en faveur des brevets logiciels, IBM pense qu'elle a beaucoup à gagner avec les brevets logiciels. Ce qu'elle a à gagner, c'est qu'IBM et les autres très grandes sociétés finissent par contrôler en pratique le développement logiciel, -parce qu'il sera très difficile de faire du développement indépendant. - +parce qu'il sera très difficile de faire du développement indépendant. + <p> Pour développer des programmes non triviaux, vous allez être obligés d'enfreindre des brevets d'IBM. Cela dit, si vous êtes gros et que vous avez souvent de la chance, vous pourriez avoir quelques brevets à vous et amener IBM à négocier des licences croisées avec vous. Autrement, vous êtes -complètement à sa merci ; votre seul espoir est qu'elle se contente de vous -laisser payer.</p> - - <p> Une autre question ?</p></dd> - -<dt><b>Q</b> : Monsieur, pourquoi les brevets logiciels ont-ils été développés ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Eh bien, aux États-Unis, il n'y avait pas de raison. Quelqu'un a +complètement à sa merci ; votre seul espoir est qu'elle se contente de vous +laisser payer.</p> + + <p> Une autre question ?</p></dd> + +<dt><b>Q</b> : Monsieur, pourquoi les brevets logiciels ont-ils été développés ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Eh bien, aux États-Unis, il n'y avait pas de raison. Quelqu'un a essayé d'obtenir un brevet qui était un brevet logiciel. Je pense que l'office des brevets a dit non, alors il est allé au tribunal et finalement devant la Cour suprême. Ils n'ont pas envisagé le cas comme une question de -politique publique, ils l'ont jugé selon ce qui est écrit dans la loi.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Donc, ce n'était pas parce qu'ils se sont rendu compte -que…</dt> - - <dd><b>R</b> : Désolé, je ne peux pas… Pourriez-vous essayer de prononcer -les consonnes plus distinctement, j'ai du mal à comprendre les mots.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Donc, ce n'était pas parce qu'ils se sont rendu compte que le -copyright est manifestement faible pour protéger le logiciel ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Le copyright n'est pas seulement quoi ?</dd> - -<dt><b>Q</b> : Manifestement faible…</dt> - - <dd><b>R</b> : Eh bien, je pense que toute cette phrase n'a aucun sens. Je ne -comprends pas l'expression « protéger le logiciel » et je ne suis pas -d'accord avec vous. - - <p> La plupart des programmeurs ne sont pas d'accord avec vous.</p></dd> - -<dt><b>Q</b> : Quand vous dites que vous n'êtes pas en faveur de la protection +politique publique, ils l'ont jugé selon ce qui est écrit dans la loi.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Donc, ce n'était pas parce qu'ils se sont rendu compte +que…</dt> + + <dd><b>R</b> : Désolé, je ne peux pas… Pourriez-vous essayer de prononcer +les consonnes plus distinctement, j'ai du mal à comprendre les mots.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Donc, ce n'était pas parce qu'ils se sont rendu compte que le +copyright est manifestement faible pour protéger le logiciel ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Le copyright n'est pas seulement quoi ?</dd> + +<dt><b>Q</b> : Manifestement faible…</dt> + + <dd><b>R</b> : Eh bien, je pense que toute cette phrase n'a aucun sens. Je ne +comprends pas l'expression « protéger le logiciel » et je ne suis pas +d'accord avec vous. + + <p> La plupart des programmeurs ne sont pas d'accord avec vous.</p></dd> + +<dt><b>Q</b> : Quand vous dites que vous n'êtes pas en faveur de la protection du logiciel et que vous-même proposez la licence publique générale, d'où -tirez-vous ce pouvoir d'attribuer la licence publique générale ?</dt> - - <dd><b>R</b> : OK, vous posez une question sur le copyright et le logiciel +tirez-vous ce pouvoir d'attribuer la licence publique générale ?</dt> + + <dd><b>R</b> : OK, vous posez une question sur le copyright et le logiciel libre, ce qui n'est pas le sujet maintenant. J'accepterai les questions à propos de cela plus tard. J'ai donné une conférence sur les brevets -logiciels et je veux répondre à des questions sur les brevets logiciels.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Monsieur, j'ai une question sur les brevets logiciels. La -question est : comment peut-on protéger quand il y a un élément -fonctionnel…</dt> - - <dd><b>R</b> : Protéger quoi ?</dd> - -<dt><b>Q</b> : L'élément fonctionnel…</dt> - - <dd><b>R</b> : Qu'est-ce qui va leur arriver ?</dd> - -<dt><b>Q</b> : Monsieur, comment pouvons-nous obtenir une protection quand il y -a un…</dt> - - <dd><b>R</b> : Protection contre quoi ? Quelqu'un va venir avec un fusil ?</dd> - -<dt><b>Q</b> : Non monsieur…</dt> - - <dd><b>R</b> : La protection dont vous avez besoin, en gros, c'est une +logiciels et je veux répondre à des questions sur les brevets logiciels.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Monsieur, j'ai une question sur les brevets logiciels. La +question est : comment peut-on protéger quand il y a un élément +fonctionnel…</dt> + + <dd><b>R</b> : Protéger quoi ?</dd> + +<dt><b>Q</b> : L'élément fonctionnel…</dt> + + <dd><b>R</b> : Qu'est-ce qui va leur arriver ?</dd> + +<dt><b>Q</b> : Monsieur, comment pouvons-nous obtenir une protection quand il y +a un…</dt> + + <dd><b>R</b> : Protection contre quoi ? Quelqu'un va venir avec un fusil ?</dd> + +<dt><b>Q</b> : Non monsieur…</dt> + + <dd><b>R</b> : La protection dont vous avez besoin, en gros, c'est une protection contre des poursuites à cause du programme que vous avez écrit. Les programmeurs ont besoin d'une protection contre les brevets -logiciels.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Non, ce ne sont pas les programmeurs eux-mêmes, il y a des -sociétés qui ont investi dans quelque chose ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Et vous voulez que la société soit poursuivie parce que dans +logiciels.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Non, ce ne sont pas les programmeurs eux-mêmes, il y a des +sociétés qui ont investi dans quelque chose ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Et vous voulez que la société soit poursuivie parce que dans votre grand programme il y a cinq choses différentes que quelqu'un, que cinq -personnes différentes, ont déjà brevetées ? Maintenant on voit clairement la +personnes différentes, ont déjà brevetées ? Maintenant on voit clairement la légende qui est à la base de votre raisonnement. C'est l'idée naïve que lorsque <em>vous</em> développez un programme, <em>vous</em> obtiendrez le brevet. Eh bien, cette idée, sa formulation-même, contient une erreur parce @@ -1366,12 +1374,12 @@ qu'il n'existe rien de tel que <em>le brevet</em>. Quand vous développez un programme avec beaucoup de choses différentes dedans, il y en a un grand nombre qui, chacune, peuvent déjà être brevetées par quelqu'un d'autre. Vous les découvrez l'une après l'autre quand ils viennent vous voir et vous -disent : « Donne-nous beaucoup d'argent, ou bien ferme boutique. » Et quand +disent : « Donne-nous beaucoup d'argent, ou bien ferme boutique. » Et quand vous avez traité avec cinq d'entre eux, vous ne savez jamais quand le numéro six va arriver. C'est beaucoup plus sûr de travailler dans le logiciel si vous savez que vous n'allez pas êtes poursuivi tant que c'est vous qui avez -écrit le programme. - +écrit le programme. + <p> C'était comme ça avant les brevets logiciels. Si vous écriviez le programme vous-même, il n'y avait aucune raison de vous poursuivre. Aujourd'hui, vous pouvez écrire le programme vous-même, il peut même être utile et innovant, @@ -1379,35 +1387,35 @@ mais parce que vous n'avez pas réinventé l'ensemble de la spécialité, que vous avez utilisé des idées qui étaient déjà connues, d'autres personnes vous poursuivront. Naturellement, ces autres personnes qui cherchent une occasion de vous poursuivre, elles vont prétendre que cette extorsion -représente pour elles une protection. Protection de quoi ? Protection de la +représente pour elles une protection. Protection de quoi ? Protection de la concurrence, je parie. Ils ne croient pas à la concurrence, ils veulent des -monopoles.</p> - +monopoles.</p> + <p> Eh bien, qu'ils aillent au diable. Ce n'est pas bon pour le public qu'ils obtiennent ce qu'ils veulent. C'est une question de politique publique. C'est à nous de décider ce qui est bon pour les citoyens <em>dans leur ensemble</em>.</p> - - <p><b>Auditoire</b> : [applaudissements]</p> - - <p>Ne laissons pas quelqu'un nous dire : « Je veux un monopole parce que je + + <p><b>Auditoire</b> : <i class="aside">[applaudissements]</i></p> + + <p>Ne laissons pas quelqu'un nous dire : « Je veux un monopole parce que je suis si important que j'y ai droit, donc interdisez à tous les autres de -développer du logiciel. »</p></dd> - -<dt><b>Q</b> : Vous suggérez que nous devrions éviter de créer un champ de +développer du logiciel. »</p></dd> + +<dt><b>Q</b> : Vous suggérez que nous devrions éviter de créer un champ de bataille pour les brevets. Mais n'avons-nous pas aussi à considérer le -problème des nombreux produits américains qui sont vendus ici, et…</dt> - - <dd><b>R</b> : Et alors…</dd> - -<dt><b>Q</b> : … et nous allons continuer à être pris pour… ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Non ! Non, vous avez mal compris. Les développeurs américains +problème des nombreux produits américains qui sont vendus ici, et…</dt> + + <dd><b>R</b> : Et alors…</dd> + +<dt><b>Q</b> : … et nous allons continuer à être pris pour… ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Non ! Non, vous avez mal compris. Les développeurs américains peuvent avoir des ennuis à cause du système de brevets. Quel effet cela -peut-il avoir ? Il y a certains produits qui ne viendront pas des +peut-il avoir ? Il y a certains produits qui ne viendront pas des États-Unis. Par conséquent ils ne seront pas vendus aux États-Unis, ni ici. Vous voyez, si un développeur est aux États-Unis et qu'il y a un brevet -américain, il va être poursuivi là-bas ; qu'il essaie ou non de faire des +américain, il va être poursuivi là-bas ; qu'il essaie ou non de faire des affaires avec quelqu'un en Inde, il va être poursuivi. Mais le fait qu'il distribue le programme en Inde ne va pas lui causer de problème supplémentaire, parce que c'est sous la juridiction de l'Inde. C'est au @@ -1415,65 +1423,65 @@ moins une chose pour laquelle on ne va <em>pas</em> le poursuivre. Donc, cela veut dire essentiellement que tout ce qui existe peut être distribué en Inde, sans danger, et que les développeurs qui ont la chance d'être en Inde seront à l'abri de cette sorte de guerre de gangs, tandis que ceux qui ont -la malchance d'être aux États-Unis ne seront pas à l'abri.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Monsieur, êtes-vous fondamentalement contre le concept même de -droits de propriété intellectuelle ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Comme je l'ai dit au début, le seul fait de réfléchir sur ce +la malchance d'être aux États-Unis ne seront pas à l'abri.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Monsieur, êtes-vous fondamentalement contre le concept même de +droits de propriété intellectuelle ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Comme je l'ai dit au début, le seul fait de réfléchir sur ce thème est une sottise. C'est une généralisation abusive qui mélange des choses totalement différentes comme les copyrights et les brevets. Aussi, -toute opinion sur la « propriété intellectuelle » est une sottise. Je n'ai +toute opinion sur la « propriété intellectuelle » est une sottise. Je n'ai pas d'opinion sur la propriété intellectuelle. J'ai des opinions sur les copyrights, et j'ai des opinions complètement différentes sur les brevets, et même en ce qui concerne les brevets, j'ai des opinions différentes dans les diverses spécialités. Les brevets eux-mêmes sont un large domaine. Et -ensuite il y a les marques déposées qu'on appelle aussi « propriété -intellectuelle ». Je pense qu'à la base, les marques déposées sont une bonne +ensuite il y a les marques déposées qu'on appelle aussi « propriété +intellectuelle ». Je pense qu'à la base, les marques déposées sont une bonne idée. Les États-Unis sont allés un peu trop loin avec les marques, mais c'est un principe raisonnable que d'avoir des étiquettes sur lesquelles on -peut compter. - +peut compter. + <p> Donc n'essayer pas d'avoir une opinion sur la propriété intellectuelle. Quand vous réfléchissez à la propriété intellectuelle, vous réfléchissez à un niveau simpliste. Faites donc comme moi, vous savez, prenez un sujet à la fois et concentrez-vous dessus, découvrez les détails de ce sujet, et ensuite vous pourrez y réfléchir intelligemment. Plus tard, -vous réfléchirez aussi de manière intelligente sur les autres sujets.</p></dd> - -<dt><b>Q</b> : On peut argumenter que si un droit de propriété intellectuelle -particulier n'est pas protégé…</dt> - - <dd><b>R</b> : Je suis désolé, ce que vous dites n'a pas le moindre sens, vous -vous placez à ce niveau général idiot…</dd> - -<dt><b>Q</b> : Laissez-moi finir, monsieur. Si ce droit de propriété +vous réfléchirez aussi de manière intelligente sur les autres sujets.</p></dd> + +<dt><b>Q</b> : On peut argumenter que si un droit de propriété intellectuelle +particulier n'est pas protégé…</dt> + + <dd><b>R</b> : Je suis désolé, ce que vous dites n'a pas le moindre sens, vous +vous placez à ce niveau général idiot…</dd> + +<dt><b>Q</b> : Laissez-moi finir, monsieur. Si ce droit de propriété intellectuelle particulier n'est pas protégé, cela peut faire obstacle à -l'investissement, et cet obstacle…</dt> - - <dd><b>R</b> : Cette manière de penser généralisatrice est si simpliste qu'elle +l'investissement, et cet obstacle…</dt> + + <dd><b>R</b> : Cette manière de penser généralisatrice est si simpliste qu'elle est totalement stupide. Elle n'a aucun sens. Il n'existe pas de principe de propriété intellectuelle. Les copyrights, les brevets et les marques déposées ont des origines complètement distinctes. Ils n'ont rien en commun, -à part le fait que, plus tard, quelqu'un a inventé ce terme « propriété -intellectuelle » pour les désigner en bloc.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Monsieur, est-ce que vous généralisez ce concept à la propriété -physique ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Non, je suis désolé, rien de tout cela n'a à voir avec les droits -de propriété physique ; ils sont totalement différents. Que voulez-vous dire -par généraliser « ce concept ». Quel est « ce concept » ? L'idée que -l'expression « propriété intellectuelle » est une généralisation qui conduit +à part le fait que, plus tard, quelqu'un a inventé ce terme « propriété +intellectuelle » pour les désigner en bloc.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Monsieur, est-ce que vous généralisez ce concept à la propriété +physique ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Non, je suis désolé, rien de tout cela n'a à voir avec les droits +de propriété physique ; ils sont totalement différents. Que voulez-vous dire +par généraliser « ce concept ». Quel est « ce concept » ? L'idée que +l'expression « propriété intellectuelle » est une généralisation qui conduit à une réflexion simpliste, est-ce qu'il faut appliquer cette idée à la -propriété physique ? Non, elles sont totalement différentes. Elles n'ont -rien en commun.</dd> - -<dt><b>Q</b> : La base sur laquelle repose la protection de la propriété -intellectuelle n'est-elle pas la « protection des travailleurs », des -« travailleurs intellectuels » ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Non ! Non, vous avez complètement tort, vous avez complètement +propriété physique ? Non, elles sont totalement différentes. Elles n'ont +rien en commun.</dd> + +<dt><b>Q</b> : La base sur laquelle repose la protection de la propriété +intellectuelle n'est-elle pas la « protection des travailleurs », des +« travailleurs intellectuels » ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Non ! Non, vous avez complètement tort, vous avez complètement tort. Le but de… Vous avez été endoctriné. Vous avez écouté la propagande des sociétés qui veulent avoir ces monopoles. Si vous demandez à des chercheurs en droit quelle est la base de ces systèmes, ils vous diront @@ -1481,71 +1489,72 @@ que ce sont des tentatives – je parle des copyrights et les brevets – des tentatives de manipulation du comportement des gens pour procurer un avantage au public. Les marques déposées sont un sujet différent. Je pense que le sujet des marques est complètement différent. Donc, vous faites là -encore une généralisation abusive.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Pourquoi ne pouvons-nous pas étendre exactement le même -principe…</dt> - - <dd><b>R</b> : Mais de toute façon votre principe est <em>faux</em>. Si vous +encore une généralisation abusive.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Pourquoi ne pouvons-nous pas étendre exactement le même +principe…</dt> + + <dd><b>R</b> : Mais de toute façon votre principe est <em>faux</em>. Si vous jetez un coup d'œil aux études économiques publiées sur <code>www.researchoninnovation.org</code>, vous verrez que vous faites des affirmations naïves, des affirmations généralisatrices et naïves qui ne sont tout simplement pas vraies. Vous partez de l'idée ridicule que créer un monopole sur un des aspects de la vie le fera <em>toujours</em>, <em>invariablement</em> prospérer. Eh bien, c'est stupide. Parfois cela peut -marcher, mais d'autres fois cela cause un tas d'ennuis.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Ne pensez-vous pas que l'on crée le même genre de monopole en -faveur d'une partie quand elle possède une propriété physique ?</dt> - - <dd><b>A</b>: Je suis désolé, je ne peux pas vous entendre.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Monsieur, ne pensez-vous pas qu'on crée le même genre de droits +marcher, mais d'autres fois cela cause un tas d'ennuis.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Ne pensez-vous pas que l'on crée le même genre de monopole en +faveur d'une partie quand elle possède une propriété physique ?</dt> + + <dd><b>A</b>: Je suis désolé, je ne peux pas vous entendre.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Monsieur, ne pensez-vous pas qu'on crée le même genre de droits de monopole si l'on permet à une personne de posséder une propriété physique -particulière, exactement comme une propriété intellectuelle ?</dt> - - <dd><b>R</b> : La propriété physique ne peut être qu'à un endroit à la +particulière, exactement comme une propriété intellectuelle ?</dt> + + <dd><b>R</b> : La propriété physique ne peut être qu'à un endroit à la fois. Vous savez, il ne peut y avoir qu'une seule personne assise sur une -chaise de manière normale. [applaudissements] Vous savez que ce sont des -questions complètement différentes. Vous savez qu'essayer de généraliser à -outrance est une démarche idiote. Nous avons affaire à des lois compliquées -qui ont beaucoup, beaucoup, beaucoup de détails compliqués et vous nous -demandez d'ignorer tous ces détails. Nous avons affaire à des lois qui ont -des effets compliqués dans divers domaines, et vous nous demandez d'ignorer -les détails de leurs effets. Je pense que si nous parlons d'une question de -politique publique, nous devons nous intéresser aux résultats concrets de -cette politique, pas à une quelconque théorie décrivant les résultats -prédits par une certaine idéologie. Je vous parle de résultats concrets. Je -vous décris ce que j'ai vu et ce que d'autres programmeurs ont vu.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Monsieur, qu'en est-il du brevet LZW ? Est-il…</dt> - - <dd><b>R</b> : Qu'en est-il du <em>quoi</em> ?</dd> - -<dt><b>Q</b> : Brevet LZW ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Le brevet LZW ?</dd> - -<dt><b>Q</b> : Oui. Est-il encore effectif ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Oui, il l'est. Il y a deux brevets LZW comme je vous l'ai -expliqué, et ils sont tous deux encore valides.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Monsieur, ainsi c'est pour vingt ans ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Oui, cela ne fait pas encore vingt ans.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Monsieur, pourrions-nous réduire l'étendue du problème en -réduisant la période du brevet ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Tout à fait, on pourrait. S'il y avait des brevets logiciels et +chaise de manière normale. <i class="aside">[applaudissements]</i> Vous +savez que ce sont des questions complètement différentes. Vous savez +qu'essayer de généraliser à outrance est une démarche idiote. Nous avons +affaire à des lois compliquées qui ont beaucoup, beaucoup, beaucoup de +détails compliqués et vous nous demandez d'ignorer tous ces détails. Nous +avons affaire à des lois qui ont des effets compliqués dans divers domaines, +et vous nous demandez d'ignorer les détails de leurs effets. Je pense que si +nous parlons d'une question de politique publique, nous devons nous +intéresser aux résultats concrets de cette politique, pas à une quelconque +théorie décrivant les résultats prédits par une certaine idéologie. Je vous +parle de résultats concrets. Je vous décris ce que j'ai vu et ce que +d'autres programmeurs ont vu.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Monsieur, qu'en est-il du brevet LZW ? Est-il…</dt> + + <dd><b>R</b> : Qu'en est-il du <em>quoi</em> ?</dd> + +<dt><b>Q</b> : Brevet LZW ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Le brevet LZW ?</dd> + +<dt><b>Q</b> : Oui. Est-il encore effectif ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Oui, il l'est. Il y a deux brevets LZW comme je vous l'ai +expliqué, et ils sont tous deux encore valides.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Monsieur, ainsi c'est pour vingt ans ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Oui, cela ne fait pas encore vingt ans.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Monsieur, pourrions-nous réduire l'étendue du problème en +réduisant la période du brevet ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Tout à fait, on pourrait. S'il y avait des brevets logiciels et qu'ils ne duraient que, disons, cinq ans, ou trois ans, cela résoudrait l'essentiel du problème. Oui, c'est pénible d'avoir à attendre trois ou cinq ans, mais c'est beaucoup, beaucoup moins pénible. Mais… mais il y a -là une difficulté : l'accord du GATT dit que les brevets doivent durer vingt +là une difficulté : l'accord du GATT dit que les brevets doivent durer vingt ans. Donc, le seul moyen par lequel vous pourriez avoir quelque chose comme -un brevet logiciel qui dure trois ou cinq ans est le suivant. - +un brevet logiciel qui dure trois ou cinq ans est le suivant. + <p> Premièrement, affirmez clairement que les brevets ordinaires ne s'appliquent pas et, deuxièmement, si vous voulez, vous pouvez créer un système différent établissant un monopole de cinq ans sur les idées logicielles. Bon, il n'est @@ -1554,23 +1563,23 @@ mais ce serait bien mieux que la situation actuelle. Donc si vous estimez que le gouvernement est prêt à faire cette transaction, je dirais, allez-y. Mais il faut bien comprendre, toutefois, que la première étape est d'abolir les brevets logiciels proprement dits, et que cela doit faire -partie de la transaction.</p></dd> - -<dt><b>Q</b> : Et les brevets sont maintenant aussi victimes de…</dt> - - <dd><b>R</b> : Je suis désolé, je n'ai pas pu vous entendre. Pourriez-vous -parler plus fort ?</dd> - -<dt><b>Q</b> : Monsieur, les brevets sont maintenant devenus une manière de +partie de la transaction.</p></dd> + +<dt><b>Q</b> : Et les brevets sont maintenant aussi victimes de…</dt> + + <dd><b>R</b> : Je suis désolé, je n'ai pas pu vous entendre. Pourriez-vous +parler plus fort ?</dd> + +<dt><b>Q</b> : Monsieur, les brevets sont maintenant devenus une manière de faire gagner de l'argent aux entreprises, plutôt que de promouvoir -l'innovation ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Oui, c'est comme cela que beaucoup d'entre elles les utilisent.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Donc, Monsieur, pouvons-nous encore réduire ce problème en -attribuant le brevet à l'inventeur effectif, plutôt qu'à une entreprise ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Pas vraiment. Ce que l'on observe, c'est que la relation entre le +l'innovation ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Oui, c'est comme cela que beaucoup d'entre elles les utilisent.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Donc, Monsieur, pouvons-nous encore réduire ce problème en +attribuant le brevet à l'inventeur effectif, plutôt qu'à une entreprise ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Pas vraiment. Ce que l'on observe, c'est que la relation entre le salarié et l'entreprise est négociée, et que l'entreprise a un poids déterminant. Donc à la fin ils s'arrangeront toujours pour que le salarié cède le brevet à la société. D'autre part, cela ne fait pas grande @@ -1578,33 +1587,33 @@ différence qui possède le brevet. Le fait est qu'il vous empêche de développer un programme utilisant cette idée. Qui précisément a la faculté de vous poursuivre, cela peut faire une différence, mais ce que vous voulez vraiment, c'est ne pas être poursuivi du tout. Alors, pourquoi envisager une -demi-mesure comme celle-ci ? C'est beaucoup mieux de dire simplement que le -logiciel ne doit pas avoir de brevets. - +demi-mesure comme celle-ci ? C'est beaucoup mieux de dire simplement que le +logiciel ne doit pas avoir de brevets. + <p> OK, si vous voulez faire passer une note, vous feriez mieux de la lire tout -haut. Une autre question ?</p></dd> - -<dt><b>Q</b> : Les gens qui sont allés en Malaisie disent que si nous achetons +haut. Une autre question ?</p></dd> + +<dt><b>Q</b> : Les gens qui sont allés en Malaisie disent que si nous achetons un PC là-bas, le prix de tous les logiciels standards est à peu près le dixième de ce que nous paierions dans notre pays. Est-ce qu'en Malaisie ils -sont un peu plus laxistes à propos des brevets et des copyrights ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Êtes-vous sûr de ce dont vous parlez ? Parce que vous semblez +sont un peu plus laxistes à propos des brevets et des copyrights ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Êtes-vous sûr de ce dont vous parlez ? Parce que vous semblez mélanger les copyrights et les brevets. Je ne suis pas sûr que ce dont vous -parlez ait quoi que ce soit à voir avec le sujet des brevets logiciels.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Voilà précisément ce que je voudrais savoir : est-ce que c'est en -rapport avec les brevets ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Probablement pas.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Différents pays, selon qu'ils font partie de l'OMC ou non…</dt> - - <dd><b>R</b> : Non, non.</dd> - -<dt><b>Q</b> : … je pense que ça importe…</dt> - - <dd><b>R</b> : Voyez-vous, je ne suis pas certain parce que je ne sais pas ce +parlez ait quoi que ce soit à voir avec le sujet des brevets logiciels.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Voilà précisément ce que je voudrais savoir : est-ce que c'est en +rapport avec les brevets ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Probablement pas.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Différents pays, selon qu'ils font partie de l'OMC ou non…</dt> + + <dd><b>R</b> : Non, non.</dd> + +<dt><b>Q</b> : … je pense que ça importe…</dt> + + <dd><b>R</b> : Voyez-vous, je ne suis pas certain parce que je ne sais pas ce qui se passe là-bas. Je n'y suis jamais allé. Mais je soupçonne que c'est un problème de copyright qui n'a rien à voir avec les brevets, parce que si vous parlez des mêmes programmes… Rappelez-vous, les brevets @@ -1613,290 +1622,289 @@ ces programmes ont été développés, disons, aux États-Unis, c'est là-bas qu les problèmes de brevets sont les plus graves, pas en Malaisie, ni en Inde. Donc c'est probablement en rapport avec le copyright, pas avec les brevets, ce qui est une question complètement différente. Nous ne devons pas -mélanger ces questions.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Monsieur, vous avez dit plus tôt que…</dt> - - <dd><b>R</b> : Je suis désolé, je ne vous entends pas.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Plus tôt dans votre conférence, vous avez dit que le logiciel qui +mélanger ces questions.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Monsieur, vous avez dit plus tôt que…</dt> + + <dd><b>R</b> : Je suis désolé, je ne vous entends pas.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Plus tôt dans votre conférence, vous avez dit que le logiciel qui devrait relever de la compétence des brevets est ce que vous avez défini -comme ce qui peut tourner sur une machine généraliste.</dt> - - <dd><b>R</b> : J'ai peur de ne pas pouvoir… Est-ce que quelqu'un comprend -ce qu'il dit ? je ne peux pas comprendre les mots. Si vous essayez de les -prononcer plus distinctement, je comprendrai peut-être.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Vous avez dit plus tôt que le logiciel qui devait être breveté +comme ce qui peut tourner sur une machine généraliste.</dt> + + <dd><b>R</b> : J'ai peur de ne pas pouvoir… Est-ce que quelqu'un comprend +ce qu'il dit ? je ne peux pas comprendre les mots. Si vous essayez de les +prononcer plus distinctement, je comprendrai peut-être.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Vous avez dit plus tôt que le logiciel qui devait être breveté est, d'après votre définition, du logiciel pouvant tourner sur une machine -généraliste…</dt> - - <dd><b>R</b> : Je suis désolé. Je n'ai pas dit que le logiciel <em>devait</em> +généraliste…</dt> + + <dd><b>R</b> : Je suis désolé. Je n'ai pas dit que le logiciel <em>devait</em> être breveté, donc je ne comprends pas cette formulation. Peut-être que si vous expliquez cela à quelqu'un d'autre, l'autre personne pourrait le dire -de manière que je comprenne.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Les brevets logiciels, quoi que ce soit que vous appeliez brevets +de manière que je comprenne.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Les brevets logiciels, quoi que ce soit que vous appeliez brevets logiciels, ce sont ceux qui peuvent tourner sur une machine généraliste. Donc si un algorithme ou une partie de logiciel peut être -exécuté sur une telle machine, alors il ne doit pas être breveté.</dt> - - <dd><b>R</b> : Oui. Maintenant je peux vous entendre, oui. Une des choses que +exécuté sur une telle machine, alors il ne doit pas être breveté.</dt> + + <dd><b>R</b> : Oui. Maintenant je peux vous entendre, oui. Une des choses que j'ai proposées, c'est que les brevets ne s'appliquent pas aux logiciels destinés aux machines généralistes, ni à leurs utilisations sur ces machines. Alors, si vous développez un tel programme ou si vous l'utilisez, -vous ne pouvez pas être poursuivi.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Nous avons de plus en plus de logiciels actuellement qui ne -tournent pas sur des machines généralistes.</dt> - - <dd><b>R</b> : Eh bien, alors ceux-là resteraient couverts par des brevets -logiciels ; ainsi la solution du problème ne serait pas complète, mais au -moins elle serait partielle.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Donc si on place la limite aux machines généralistes, ne +vous ne pouvez pas être poursuivi.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Nous avons de plus en plus de logiciels actuellement qui ne +tournent pas sur des machines généralistes.</dt> + + <dd><b>R</b> : Eh bien, alors ceux-là resteraient couverts par des brevets +logiciels ; ainsi la solution du problème ne serait pas complète, mais au +moins elle serait partielle.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Donc si on place la limite aux machines généralistes, ne voyez-vous pas qu'il y a une possibilité que des gens trouvent des failles, -comme des contournements pour…</dt> - - <dd><b>R</b> : Je suis désolé. Est-ce que je vois la possibilité que les gens -fassent quoi ?</dd> - -<dt><b>Q</b> : … trouvent des failles ou des contournements pour +comme des contournements pour…</dt> + + <dd><b>R</b> : Je suis désolé. Est-ce que je vois la possibilité que les gens +fassent quoi ?</dd> + +<dt><b>Q</b> : … trouvent des failles ou des contournements pour convertir ce que vous appelez brevets logiciels et les breveter -effectivement.</dt> - - <dd><b>R</b> : Je suis désolé, je ne comprends pas. Des failles pour… Je +effectivement.</dt> + + <dd><b>R</b> : Je suis désolé, je ne comprends pas. Des failles pour… Je suis désolé. Ce que les gens feraient, ce que les développeurs de logiciel feraient dans ce cas, c'est d'utiliser plus souvent les machines -généralistes.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Un certain algorithme peut tourner sur une machine +généralistes.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Un certain algorithme peut tourner sur une machine généraliste. Ce que j'ai dit, c'est que cet algorithme, je peux l'utiliser -pour un dispositif embarqué <i>[embedded device]</i> et le faire breveter.</dt> - - <dd><b>R</b> : Pourquoi pas ? Vous pourriez essayer, vous avez mal compris. Le +pour un dispositif embarqué <i>[embedded device]</i> et le faire breveter.</dt> + + <dd><b>R</b> : Pourquoi pas ? Vous pourriez essayer, vous avez mal compris. Le fait est que vous avez mal compris quelle est la solution. La solution est que, si je développe et que j'utilise le logiciel sur une machine généraliste, alors personne ne peut me poursuivre pour avoir enfreint un brevet. Donc oui, quelqu'un pourrait prendre un brevet,) et, peut-être, poursuivre d'autres personnes qui font des choses spécialisées demandant un -équipement particulier. Mais ils ne pourraient pas me poursuivre, moi.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Excusez-moi monsieur, est-ce que je peux poser une question ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Oui.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Monsieur, vous avez parlé des machines généralistes. Dans ce +équipement particulier. Mais ils ne pourraient pas me poursuivre, moi.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Excusez-moi monsieur, est-ce que je peux poser une question ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Oui.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Monsieur, vous avez parlé des machines généralistes. Dans ce sens, comment définiriez-vous ces machines, parce que de nos jours il y a beaucoup d'ordinateurs de poche faits sur mesure, etc. Maintenant une -façon…</dt> - - <dd><b>R</b> : Non, les ordinateurs de poche sont généralistes quand ils n'ont +façon…</dt> + + <dd><b>R</b> : Non, les ordinateurs de poche sont généralistes quand ils n'ont pas été conçus pour un calcul spécifique ou pour un processus physique spécifique. Ce sont des ordinateurs généralistes. Ils contiennent des puces -généralistes.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Donc la question de savoir si la machine est généraliste serait -contestable devant le tribunal…</dt> - - <dd><b>R</b> : Je suppose, ce sera sûrement le cas, oui. En fin de compte, on -doit laisser aux juges le soin de définir précisément la limite.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Merci, monsieur.</dt> - -<dt><b>Q</b> : Est-ce que l'Allemagne et la France sont les seuls pays européens -qui ont dit non aux brevets logiciels ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Eh bien, je ne connais pas complètement la situation. Ce sont les +généralistes.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Donc la question de savoir si la machine est généraliste serait +contestable devant le tribunal…</dt> + + <dd><b>R</b> : Je suppose, ce sera sûrement le cas, oui. En fin de compte, on +doit laisser aux juges le soin de définir précisément la limite.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Merci, monsieur.</dt> + +<dt><b>Q</b> : Est-ce que l'Allemagne et la France sont les seuls pays européens +qui ont dit non aux brevets logiciels ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Eh bien, je ne connais pas complètement la situation. Ce sont les seuls dont j'aie entendu parler. La dernière fois qu'il y a eu un vote, on -prévoyait qu'il y aurait une majorité pour le « non », alors ils ont laissé -tomber. Et pour les autres pays, je ne me rappelle pas.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Il n'y a pas de décision de la Communauté européenne à ce -sujet…</dt> - - <dd><b>R</b> : Pas encore. En fait, la Commission européenne elle-même est +prévoyait qu'il y aurait une majorité pour le « non », alors ils ont laissé +tomber. Et pour les autres pays, je ne me rappelle pas.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Il n'y a pas de décision de la Communauté européenne à ce +sujet…</dt> + + <dd><b>R</b> : Pas encore. En fait, la Commission européenne elle-même est divisée. Une des directions générales (DG) – malheureusement celle qui conduit la négociation sur cette question – s'est laissé convaincre par les multinationales, et elle est en faveur des brevets logiciels. Celle qui a pour mission d'encourager le développement logiciel est contre, et donc essaie de contrecarrer l'action de la première. S'il y a ici une personne qui veut contacter le responsable de la DG opposée aux brevets logiciels, je -peux les mettre en relation.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Est-ce qu'il y a un pays qui a dit « non » aux brevets -logiciels ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Eh bien, il y a des pays qui ne les ont pas, mais il n'est pas -certain qu'un pays ait affirmé son refus récemment.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Monsieur, pourriez-vous s'il vous plaît nous donner des détails +peux les mettre en relation.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Est-ce qu'il y a un pays qui a dit non aux brevets logiciels ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Eh bien, il y a des pays qui ne les ont pas, mais il n'est pas +certain qu'un pays ait affirmé son refus récemment.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Monsieur, pourriez-vous s'il vous plaît nous donner des détails sur les bénéfices que cette politique a apportés à la communauté du -développement logiciel dans les pays européens ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Eh bien, le bénéfice est que vous n'avez pas à craindre d'être +développement logiciel dans les pays européens ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Eh bien, le bénéfice est que vous n'avez pas à craindre d'être poursuivi à cause d'une des idées, ou combinaison d'idées, que vous avez utilisée pour écrire un programme. Essentiellement, les brevets logiciels signifient que si vous écrivez un programme, quelqu'un d'autre pourrait vous -poursuivre et dire : « Vous n'êtes pas autorisés à écrire ce programme. » Le +poursuivre et dire : « Vous n'êtes pas autorisés à écrire ce programme. » Le bénéfice de ne pas avoir de brevets logiciels est que vous êtes préservés de -cela. - +cela. + <p> En Inde, vous prenez sans doute pour acquis que vous en êtes préservés. Mais -cela durera seulement tant que l'Inde n'aura pas de brevets logiciels.</p></dd> - -<dt><b>Q</b> : Est-ce qu'il y a un danger que l'Inde n'accède pas au régime du -logiciel ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Il n'y a pas de régime du logiciel. Les accords du GATT n'exigent +cela durera seulement tant que l'Inde n'aura pas de brevets logiciels.</p></dd> + +<dt><b>Q</b> : Est-ce qu'il y a un danger que l'Inde n'accède pas au régime du +logiciel ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Il n'y a pas de régime du logiciel. Les accords du GATT n'exigent pas les brevets logiciels. Il n'y a aucun traité qui exige les brevets -logiciels.</dd> - -<dt><b>Q</b> : La plupart des gens, s'ils avaient une chance d'obtenir un brevet -et d'en tirer beaucoup d'argent, ils ne s'en priveraient pas…</dt> - - <dd><b>R</b> : Eh bien, beaucoup de gens, s'ils avaient une chance d'obtenir un -fusil et d'en tirer beaucoup d'argent, ils ne s'en priveraient pas. - +logiciels.</dd> + +<dt><b>Q</b> : La plupart des gens, s'ils avaient une chance d'obtenir un brevet +et d'en tirer beaucoup d'argent, ils ne s'en priveraient pas…</dt> + + <dd><b>R</b> : Eh bien, beaucoup de gens, s'ils avaient une chance d'obtenir un +fusil et d'en tirer beaucoup d'argent, ils ne s'en priveraient pas. + <p>L'important donc, c'est que nous ne leur en donnions pas l'occasion. Par exemple, nous n'avons pas d'agence gouvernementale qui distribue des fusils -aux gens dans la rue ; de même, il ne faut pas avoir d'agence -gouvernementale qui distribue des brevets logiciels aux gens dans la rue.</p></dd> - -<dt><b>Q</b> : En tant que porte-parole de l'opposition aux brevets, est-ce que -vous avez déjà rencontré…</dt> - - <dd><b>R</b> : J'ai du mal à vous entendre. S'il vous plaît, essayez de faire un +aux gens dans la rue ; de même, il ne faut pas avoir d'agence +gouvernementale qui distribue des brevets logiciels aux gens dans la rue.</p></dd> + +<dt><b>Q</b> : En tant que porte-parole de l'opposition aux brevets, est-ce que +vous avez déjà rencontré…</dt> + + <dd><b>R</b> : J'ai du mal à vous entendre. S'il vous plaît, essayez de faire un effort pour prononcer chaque son distinctement, pour que je puisse -comprendre.</dd> - -<dt><b>Q</b> : En tant que porte-parole de l'opposition aux brevets, est-ce que -vous avez déjà eu des problèmes avec les multinationales ou autres ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Est-ce que j'ai eu des problèmes…</dd> - -<dt><b>R</b> : Est-ce que j'ai eu des problèmes…</dt> - - <dd><b>R</b> : Je suis désolé. Qu'est-ce qu'il a dit ?</dd> - -<dt><b>Q</b> : Est-ce que vous avez déjà eu des problèmes avec les -multinationales, dans votre vie ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Eh bien, il y en a beaucoup. Dans la communauté où je développe +comprendre.</dd> + +<dt><b>Q</b> : En tant que porte-parole de l'opposition aux brevets, est-ce que +vous avez déjà eu des problèmes avec les multinationales ou autres ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Est-ce que j'ai eu des problèmes…</dd> + +<dt><b>R</b> : Est-ce que j'ai eu des problèmes…</dt> + + <dd><b>R</b> : Je suis désolé. Qu'est-ce qu'il a dit ?</dd> + +<dt><b>Q</b> : Est-ce que vous avez déjà eu des problèmes avec les +multinationales, dans votre vie ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Eh bien, il y en a beaucoup. Dans la communauté où je développe du logiciel, il y a beaucoup d'exemples de programmes dont des fonctionnalités ont été retirées, de programmes dans lesquels, au départ, on n'a pas mis ces fonctionnalités, de programmes qui n'ont pas même été écrits pendant des années. Il y a beaucoup d'exemples de travaux que nous ne -pouvons pas faire, parce que nous ne sommes pas autorisés à les faire. - +pouvons pas faire, parce que nous ne sommes pas autorisés à les faire. + <p> Nous avons rassemblé des exemples de cela et cherchons des gens pour en rédiger un compte-rendu – vous savez, examiner chaque exemple, faire une recherche complète à son sujet et rédiger une description claire de ce qui est arrivé, quels dommages ont été causés, etc. Nous avons du mal à trouver des gens pour le faire. Nous cherchons plus de monde. Une personne qui aurait de très bonnes compétences en anglais écrit pourrait vouloir nous -offrir son aide.</p></dd> - -<dt><b>Q</b> : Je pense qu'il demandait si une multinationale vous avait déjà -menacé…</dt> - - <dd><b>R</b> : Eh bien, elles n'ont jamais menacé ma vie !</dd> - -<dt><b>Q</b> : Oui, c'était la question !</dt> - - <dd><b>R</b> : Non, mais elles menacent notre travail. Vous savez, elles +offrir son aide.</p></dd> + +<dt><b>Q</b> : Je pense qu'il demandait si une multinationale vous avait déjà +menacé…</dt> + + <dd><b>R</b> : Eh bien, elles n'ont jamais menacé ma vie !</dd> + +<dt><b>Q</b> : Oui, c'était la question !</dt> + + <dd><b>R</b> : Non, mais elles menacent notre travail. Vous savez, elles menacent effectivement de nous poursuivre.</dd> -</dl> - +</dl> + <h4 id="questions2"><a href="#sommaire" class="nounderline">↑</a> Questions sur le -logiciel libre</h4> - -<dl><dt><b>Un bénévole</b> : Voici une question d'un monsieur dans le fond : « Si +logiciel libre</h4> + +<dl><dt><b>Un bénévole</b> : Voici une question d'un monsieur dans le fond : « Si les sociétés multinationales qui produisent le matériel, comme Intel, négocient un contrat avec les grandes sociétés de logiciel pour freiner le logiciel libre en changeant les brevets des microprocesseurs, comment -allez-vous surmonter un tel risque ? »</dt> - - <dd><b>R</b> : Je vois très peu de danger que cela arrive. Intel a récemment +allez-vous surmonter un tel risque ? »</dt> + + <dd><b>R</b> : Je vois très peu de danger que cela arrive. Intel a récemment développé une nouvelle architecture d'ordinateurs. Loin d'essayer de nous -empêcher de la gérer, ils ont recruté des gens pour la mettre en œuvre. - +empêcher de la gérer, ils ont recruté des gens pour la mettre en œuvre. + <p> Donc il semble que nous soyons maintenant arrivés aux questions sur le logiciel libre. Je voudrais vous rappeler que jusqu'à cette dernière réponse, je ne parlais pas pour le mouvement du logiciel libre. Je parlais -d'une question vitale pour chaque programmeur : être libre d'écrire des +d'une question vitale pour chaque programmeur : être libre d'écrire des programmes et de ne pas être poursuivi pour les avoir écrits, tant qu'on les a écrits soi-même. C'est cette liberté que vous avez toujours tenue pour acquise jusqu'à présent, et c'est cette liberté que vous perdrez si vous -avez des brevets logiciels.</p> - +avez des brevets logiciels.</p> + <p> Maintenant cependant, nous en arrivons au sujet du logiciel libre, sur lequel j'ai passé la plus grande partie de mon temps, et du projet de -développement logiciel particulier que je conduis effectivement ; il s'agit +développement logiciel particulier que je conduis effectivement ; il s'agit du développement du système d'exploitation GNU, qui est un système de type Unix, constitué de logiciel libre et utilisé, d'après les estimations, par environ vingt millions de personnes dans le monde. Je vais donc répondre aux -questions sur le logiciel libre et GNU.</p></dd> - -<dt><b>Q</b> : Le logiciel libre n'ayant pas de modèle économique concret, -est-ce qu'il va aussi exploser comme les sociétés de la bulle internet ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Je ne peux pas prédire l'avenir, mais je voudrais vous rappeler +questions sur le logiciel libre et GNU.</p></dd> + +<dt><b>Q</b> : Le logiciel libre n'ayant pas de modèle économique concret, +est-ce qu'il va aussi exploser comme les sociétés de la bulle internet ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Je ne peux pas prédire l'avenir, mais je voudrais vous rappeler que les sociétés de la bulle internet étaient des entreprises. Et le logiciel libre n'est pas principalement une entreprise. Il existe quelques entreprises du logiciel libre. Est-ce qu'elles vont réussir ou finalement -faire faillite ? Je ne sais pas. Ces entreprises contribuent à notre +faire faillite ? Je ne sais pas. Ces entreprises contribuent à notre communauté, mais elles n'en constituent pas la raison d'être. La raison d'être de notre communauté, c'est la liberté de redistribuer, étudier et modifier le logiciel. Une grande quantité de logiciel libre est développée par des bénévoles et cette quantité est en augmentation. Quel que soit le -sort des entreprises, cela ne disparaîtra pas.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Je crois que des sociétés comme IBM investissent aussi des sommes +sort des entreprises, cela ne disparaîtra pas.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Je crois que des sociétés comme IBM investissent aussi des sommes considérables pour rendre leurs systèmes et leurs logiciels compatibles avec -du code source libre comme Linux…</dt> - - <dd><b>R</b> : Vous voulez dire GNU ?</dd> - -<dt><b>Q</b> : D'accord…</dt> - - <dd><b>R</b> : Oui, ils l'appellent Linux. En fait, le système est -essentiellement GNU et Linux est l'un de ses composants.</dd> - -<dt><b>[De l'auditoire]</b> Le noyau représente à peine dix-huit pour cent.</dt> - - <dd><b>R</b> : Ah bon, vraiment, tant que ça ? Je le voyais à trois pour cent.</dd> - +du code source libre comme Linux…</dt> + + <dd><b>R</b> : Vous voulez dire GNU ?</dd> + +<dt><b>Q</b> : D'accord…</dt> + + <dd><b>R</b> : Oui, ils l'appellent Linux. En fait, le système est +essentiellement GNU et Linux est l'un de ses composants.</dd> + +<dt><b>[De l'auditoire]</b> Le noyau représente à peine dix-huit pour cent.</dt> + + <dd><b>R</b> : Ah bon, vraiment, tant que ça ? Je le voyais à trois pour cent.</dd> + <dt><b>[De l'auditoire]</b> Vous pouvez voir à travers le chas d'une -aiguille. Très peu significatif.</dt> - -<dt><b>Q</b> : Mais je crois aussi qu'ils ont investi pas loin d'un milliard de -dollars pour le faire. Maintenant, ma question est…</dt> - - <dd><b>R</b> : Eh bien, ce n'est pas vrai.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Ma question est : un service qui n'a pas de modèle économique -sera-t-il viable sur la durée ? Si je change mon entreprise en…</dt> - - <dd><b>R</b> : Désolé, je ne peux pas prédire l'avenir. Personne ne le peut.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Comment puis-je…</dt> - - <dd><b>R</b> : Certains hommes de Dieu prétendent qu'ils peuvent prédire -l'avenir. Je n'en suis pas un. Je suis un rationaliste. - +aiguille. Très peu significatif.</dt> + +<dt><b>Q</b> : Mais je crois aussi qu'ils ont investi pas loin d'un milliard de +dollars pour le faire. Maintenant, ma question est…</dt> + + <dd><b>R</b> : Eh bien, ce n'est pas vrai.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Ma question est : un service qui n'a pas de modèle économique +sera-t-il viable sur la durée ? Si je change mon entreprise en…</dt> + + <dd><b>R</b> : Désolé, je ne peux pas prédire l'avenir. Personne ne le peut.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Comment puis-je…</dt> + + <dd><b>R</b> : Certains hommes de Dieu prétendent qu'ils peuvent prédire +l'avenir. Je n'en suis pas un. Je suis un rationaliste. + <p> Je ne peux pas vous dire ce qui va arriver. Ce que je peux vous dire, c'est que, lorsqu'IBM prétend avoir mis un milliard de dollars dans le système d'exploitation GNU plus Linux, ce n'est pas tout à fait vrai. Regardez soigneusement à quoi ils dépensent cet argent, et vous verrez qu'ils le dépensent dans plusieurs choses différentes, dont certaines sont une -contribution et d'autres non.</p> - +contribution et d'autres non.</p> + <p> Par exemple, ils financent un travail sur le développement du système GNU/Linux. C'est bien, c'est une contribution. Ils développent même quelques autres paquets de logiciels libres qu'ils ont donnés à la communauté. C'est -une vraie contribution.</p> - +une vraie contribution.</p> + <p> Ils développent aussi beaucoup de programmes non libres pour les faire tourner avec le système GNU/Linux, et cela n'est pas une contribution. Et ils font de la publicité pour ce système. Bon, ce n'est pas une contribution @@ -1909,47 +1917,47 @@ mauvais. Donc, vous savez, IBM fait beaucoup de choses différentes, quelques-unes bonnes, d'autres mauvaises, et pour avoir un avis réfléchi, il est important d'examiner chaque action individuellement. N'essayez pas de les additionner, car cela voudrait simplement dire que vous passez à côté -des aspects importants de la situation.</p> - - <p> Est-ce qu'il y a encore des questions ?</p></dd> - -<dt><b>Q</b> : [...]</dt> - - <dd><b>A</b> : Je ne peux pas du tout vous entendre, je suis désolé [...] +des aspects importants de la situation.</p> + + <p> Est-ce qu'il y a encore des questions ?</p></dd> + +<dt><b>Q</b> : […]</dt> + + <dd><b>R</b> : Je ne peux pas du tout vous entendre, je suis désolé […] murmurer. Je suis un peu dur d'oreille, et quand on combine ça avec le bruit des ventilateurs et avec l'accent inhabituel, au final c'est très difficile pour moi de distinguer les mots.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Cette question n'est pas à propos des brevets, des copyrights ou + +<dt><b>Q</b> : Cette question n'est pas à propos des brevets, des copyrights ou de ce genre de choses, mais c'est à propos de votre exemple sur la condition <code>if</code> et la boucle <code>while</code>. Vous avez dit quelque chose à propos des différences entre l'informatique et les autres sciences, je veux dire les autres sciences de l'ingénieur. Vous avez dit que si je change quelque chose dans la condition <code>if</code>, il n'y aura aucun -effet. C'est ce que vous avez dit…</dt> - - <dd><b>R</b> : Non, je n'ai pas dit cela.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Vous avez dit cela ! Vous avez dit qu'il n'y avait pas d'effet -d'échauffement. Je m'en souviens…</dt> - - <dd><b>R</b> : Je suis désolé, je sais ce que j'ai dit. J'ai dit quelque chose -qui ressemble un peu à cela…</dd> - -<dt><b>Q</b> : Je vais répéter la phrase exacte : vous avez dit qu'il n'y aura -pas d'effet d'échauffement.</dt> - - <dd><b>R</b> : Pas d'effet de quoi ?</dd> - -<dt><b>Q</b> : D'échauffement. Pas de chaleur…</dt> - - <dd><b>R</b> : Oh oui, nous n'avons pas à nous préoccuper de la quantité de -chaleur que la condition <code>if</code>…</dd> - -<dt><b>Q</b> : Oui, oui, exactement. Alors, qu'est-ce que c'est que l'effet de -cascade ? Si je change la structure de la boucle, il y aura un effet.</dt> - - <dd><b>R</b> : Bien sûr. Le programme va se comporter différemment si vous le +effet. C'est ce que vous avez dit…</dt> + + <dd><b>R</b> : Non, je n'ai pas dit cela.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Vous avez dit cela ! Vous avez dit qu'il n'y avait pas d'effet +d'échauffement. Je m'en souviens…</dt> + + <dd><b>R</b> : Je suis désolé, je sais ce que j'ai dit. J'ai dit quelque chose +qui ressemble un peu à cela…</dd> + +<dt><b>Q</b> : Je vais répéter la phrase exacte : vous avez dit qu'il n'y aura +pas d'effet d'échauffement.</dt> + + <dd><b>R</b> : Pas d'effet de quoi ?</dd> + +<dt><b>Q</b> : D'échauffement. Pas de chaleur…</dt> + + <dd><b>R</b> : Oh oui, nous n'avons pas à nous préoccuper de la quantité de +chaleur que la condition <code>if</code>…</dd> + +<dt><b>Q</b> : Oui, oui, exactement. Alors, qu'est-ce que c'est que cet effet de +cascade ? Si je change la structure de la boucle, il y aura un effet.</dt> + + <dd><b>R</b> : Bien sûr. Le programme va se comporter différemment si vous le modifiez. Je ne dis pas qu'il est facile d'écrire chaque programme, ou que nous ne faisons jamais d'erreurs. J'ai fait la liste de pas mal de problèmes spécifiques qui sont une plaie pour les ingénieurs mécaniciens ou @@ -1957,38 +1965,38 @@ spécifiques qui sont une plaie pour les ingénieurs mécaniciens ou devenir très compliqué pour eux. Par contre pour nous, les problèmes viennent de ce que nous travaillons tant, et si vite, que nous ne réfléchissons pas assez à chaque détail. C'est pourquoi nous faisons des -erreurs.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Donc vous admettez qu'il y a un effet.</dt> - - <dd><b>R</b> : Naturellement. Je n'ai jamais dit autre chose. Je suis désolé que -vous l'ayez pensé. C'est sûr que si vous modifiez un programme il va se -comporter différemment.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Monsieur, quelle est votre opinion sur les distributions -commerciales ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Vous m'avez demandé mon opinion sur la distribution commerciale -de systèmes GNU/Linux ? Eh bien, je pense que c'est une bonne chose. C'est +erreurs.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Donc vous admettez qu'il y a un effet.</dt> + + <dd><b>R</b> : Naturellement. Je n'ai jamais dit autre chose. Je suis désolé que +vous l'ayez cru. C'est sûr que si vous modifiez un programme il va se +comporter différemment.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Monsieur, quelle est votre opinion sur les distributions +commerciales ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Vous m'avez demandé mon opinion sur la distribution commerciale +de systèmes GNU/Linux ? Eh bien, je pense que c'est une bonne chose. C'est une des libertés que vous donne le logiciel libre – la liberté de l'utiliser dans l'entreprise, la liberté de le distribuer dans le cadre de l'entreprise, la liberté d'en vendre des copies pour de l'argent. Ces -libertés sont toutes légitimes. - +libertés sont toutes légitimes. + <p> Pourtant, il y a une chose que je n'aime pas, c'est quand les sociétés qui -le font lui ajoutent du logiciel non libre.</p></dd> - -<dt><b>Q</b> : C'est le programme d'installation ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Oui, n'importe quel logiciel non libre. Parce que l'objectif +le font lui ajoutent du logiciel non libre.</p></dd> + +<dt><b>Q</b> : C'est le programme d'installation ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Oui, n'importe quel logiciel non libre. Parce que l'objectif était que vous deviez pouvoir vous procurer un système d'exploitation complètement libre. Eh bien, s'il y a quelque chose dans un magasin qui dit -« je suis le système GNU/Linux » – naturellement cela dit « Linux » – mais +« je suis le système GNU/Linux » – naturellement cela dit « Linux » – mais qu'à l'intérieur il y a des programmes non libres, vous n'avez plus quelque chose d'entièrement libre. Cela ne respecte pas complètement votre liberté. Donc le véritable objectif qui nous a fait écrire ce système est -perdu de vue. - +perdu de vue. + <p> Voilà le principal problème auquel notre communauté est confrontée actuellement, la tendance à mélanger le logiciel libre avec le logiciel non libre pour produire ces systèmes globaux non libres. Et puis, vous savez, il @@ -1996,56 +2004,56 @@ peut sembler que nos logiciels aient du succès parce que beaucoup de gens les utilisent. Mais notre véritable objectif, ce n'est pas d'être populaires, c'est de développer une communauté de liberté. Nous ne réussirons pas à atteindre cet objectif si les gens continuent à utiliser -des logiciels non libres.</p> - +des logiciels non libres.</p> + <p> Malheureusement, je ne pouvais pas faire les deux conférences. Je pouvais soit donner la conférence sur les brevets logiciels, soit donner celle sur le logiciel libre. Elles sont très différentes et chacune est très longue. Donc malheureusement, cela veut dire que je ne peux pas vous donner toutes les explications sur le logiciel libre et le projet GNU ici. Est-ce -que je dois donner une autre conférence à Kochi ? Est-ce que je dois donner -la conférence sur le logiciel libre à Kochi ?</p></dd> - -<dt><b>Q</b> : Non.</dt> - - <dd><b>R</b> : Ah bon. J'ai donné cette conférence à Trivandrum. - +que je dois donner une autre conférence à Kochi ? Est-ce que je dois donner +la conférence sur le logiciel libre à Kochi ?</p></dd> + +<dt><b>Q</b> : Non.</dt> + + <dd><b>R</b> : Ah bon. J'ai donné cette conférence à Trivandrum. + <p> Alors je vais répondre à cinq questions supplémentaires et ce sera tout, -parce que cela devient épuisant de répondre à tant de questions.</p></dd> - -<dt><b>Q</b> : Excusez-moi monsieur, je pose encore une question. Monsieur, +parce que cela devient épuisant de répondre à tant de questions.</p></dd> + +<dt><b>Q</b> : Excusez-moi monsieur, je pose encore une question. Monsieur, c'est une question personnelle. Moi, en ce qui me concerne, j'adore programmer. Je passe beaucoup de temps devant mon système. Et j'ai suivi quelques-unes de vos précédentes conférences où vous avez dit que, dans les années 70, la bienveillance animait la communauté des programmeurs. Ils -avaient l'habitude de partager du code, pour le développer.</dt> - - <dd><b>R</b> : Une communauté particulière de programmeurs à laquelle +avaient l'habitude de partager du code, pour le développer.</dt> + + <dd><b>R</b> : Une communauté particulière de programmeurs à laquelle j'appartenais. Il ne s'agissait pas de tous les programmeurs. C'était une -communauté particulière. Continuez.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Oui monsieur. Dans ce contexte, je me sens particulièrement, en +communauté particulière. Continuez.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Oui monsieur. Dans ce contexte, je me sens particulièrement, en ce qui me concerne, je me sens très peiné quand je vois la soi-disant interaction parmi les programmeurs aujourd'hui. Parce que beaucoup d'entre nous sont de très bons programmeurs, mais nous nous regardons mutuellement à travers des filtres de différentes couleurs, selon les outils que nous -utilisons – « tiens, voici un gars de Windows », « tiens, voilà un gars de -GNU/Linux », « tiens, il est dans le système Solaris », « lui, il est dans -la programmation réseau ». Et malheureusement cette discrimination vient +utilisons – « tiens, voici un gars de Windows », « tiens, voilà un gars de +GNU/Linux », « tiens, il est dans le système Solaris », « lui, il est dans +la programmation réseau ». Et malheureusement cette discrimination vient pour une bonne part d'une mauvaise interprétation de choses comme celle-là. Aucune de ces personnes ne fait la promotion du logiciel libre en tant que tel et j'en suis peiné en tant que programmeur, ainsi que beaucoup -de mes collègues, et je travaille dans un environnement…</dt> - - <dd><b>R</b> : Pourriez-vous parler un peu plus lentement. J'ai entendu presque +de mes collègues, et je travaille dans un environnement…</dt> + + <dd><b>R</b> : Pourriez-vous parler un peu plus lentement. J'ai entendu presque tout ce que vous avez dit mais un détail m'a échappé, alors si vous parlez -lentement, je…</dd> - -<dt><b>Q</b> : Oui. Ici nous travaillons dans un environnement où nous sommes +lentement, je…</dd> + +<dt><b>Q</b> : Oui. Ici nous travaillons dans un environnement où nous sommes jugés d'après les outils que nous utilisons, plutôt que d'après la qualité -de notre travail.</dt> - - <dd><b>R</b> : Pour moi, ceci, eh bien en un sens, c'est une situation qui dans +de notre travail.</dt> + + <dd><b>R</b> : Pour moi, ceci, eh bien en un sens, c'est une situation qui dans une certaine mesure est logique. S'il existe un outil qu'on utilise normalement pour faire les tâches assez faciles, devant être faites par un grand nombre de personnes, alors, j'imagine, je ne voudrais pas, je pourrais @@ -2053,32 +2061,33 @@ ne pas leur porter autant [d'attention] qu'à une personne qui fait des travaux très difficiles avec un outil différent, adapté à ces travaux difficiles. Mais c'est vrai, si vous parlez des travaux difficiles, cela n'a aucun sens de discriminer les gens selon les outils qu'ils utilisent. Les -bons programmeurs peuvent se servir de n'importe quels outils.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Ce n'est pas là-dessus que je mettais l'accent. Je mettais +bons programmeurs peuvent se servir de n'importe quels outils.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Ce n'est pas là-dessus que je mettais l'accent. Je mettais l'accent sur le fait que c'est une question de bienveillance. La bienveillance entre programmeurs semble fondre de nos jours dans les, vous -savez, les petites cases de tel ou tel système, et cela me fait mal.</dt> - - <dd><b>R</b> : Je suis d'accord qu'on doit encourager les gens à apprendre plus +savez, les petites cases de tel ou tel système, et cela me fait mal.</dt> + + <dd><b>R</b> : Je suis d'accord qu'on doit encourager les gens à apprendre plus de choses différentes et qu'il ne faut jamais avoir de préjugé contre les gens à cause de quelque détail, vous savez, le fait que telle personne -préfère Perl, telle autre préfère le langage C ; pourquoi devraient-elles se -détester…</dd> - -<dt><b>Q</b> : Ce n'est même pas si clair. C'est plutôt : telle personne +préfère Perl, telle autre préfère le langage C ; pourquoi devraient-elles se +détester…</dd> + +<dt><b>Q</b> : Ce n'est même pas si clair. C'est plutôt : telle personne travaille sous GNU/Linux et telle personne travaille sous Windows, qui sont -les systèmes d'exploitation principaux aujourd'hui, du moins en Inde.</dt> - - <dd><b>R</b> : Eh bien, dans ce cas, alors ce n'est pas un préjugé, vous +les systèmes d'exploitation principaux aujourd'hui, du moins en Inde.</dt> + + <dd><b>R</b> : Eh bien, dans ce cas, alors ce n'est pas un préjugé, vous voyez. Windows est un système, un système social, qui maintient les gens -dans un état d'impuissance et de division [applaudissements], tandis que -GNU/Linux est une alternative qui a été créée spécifiquement pour libérer -les gens et les encourager à coopérer. Donc dans une certaine mesure, ce -n'est pas comme : « Est-ce que vous êtes né dans tel ou tel pays ? » Non, -c'est comme un choix politique. Et il est raisonnable de critiquer les gens -sur les choix qu'ils font, s'agissant de questions importantes. - +dans un état d'impuissance et de division <i +class="aside">[applaudissements]</i>, tandis que GNU/Linux est une +alternative qui a été créée spécifiquement pour libérer les gens et les +encourager à coopérer. Donc dans une certaine mesure, ce n'est pas comme : +« Est-ce que vous êtes né dans tel ou tel pays ? » Non, c'est comme un choix +politique. Et il est raisonnable de critiquer les gens sur les choix qu'ils +font, s'agissant de questions importantes. + <p> Ainsi, je dirais, une personne qui utilise Windows, eh bien, elle soutient activement cette structure de pouvoir, ou du moins elle en est prisonnière et n'a pas le courage de s'en échapper. Dans ce cas-là on peut lui @@ -2086,52 +2095,52 @@ pardonner, je suppose, et l'encourager. Vous savez, il existe une variété de situations en chaque lieu où il y a des gens différents. Certaines personne font plus ou moins d'efforts pour essayer d'améliorer les choses. Je crois qu'il faut juger les gens sur le plan individuel, pas en bloc suivant le -groupe auquel ils appartiennent.</p> - +groupe auquel ils appartiennent.</p> + <p> Mais dans ce cas précis, c'est un peu comme un choix politique qui a des conséquences sur la société, et c'est exactement pour cela qu'il est -raisonnable de critiquer les gens.</p></dd> - -<dt><b>Q</b> : Désolé de continuer là-dessus, Je suis un peu obstiné. Il -est…</dt> - - <dd><b>R</b> : C'est votre dernière chance.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Oui monsieur, merci. Généralement, quand des affirmations comme +raisonnable de critiquer les gens.</p></dd> + +<dt><b>Q</b> : Désolé de continuer là-dessus, Je suis un peu obstiné. Il +est…</dt> + + <dd><b>R</b> : C'est votre dernière chance.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Oui monsieur, merci. Généralement, quand des affirmations comme celles-ci sont faites, les gens qui ne sont pas si, vous savez, au courant de ces choses tendent à supposer que les communautés coopératives, le partage de code source, le partage d'idées et autres choses de ce genre n'existent pas dans les autres environnements. Mais si, ils existent, et -c'est très dommage qu'ils pensent cela.</dt> - - <dd><b>R</b> : Je suis désolé. <em>Quoi</em> n'existe pas dans d'autres -environnements ? Je ne sais pas de quels autres environnements vous -parlez. Je ne comprends pas.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Des autres environnements de programmation, des autres systèmes -d'exploitation.</dt> - - <dd><b>R</b> : Eh bien, peut-être qu'il existe des utilisateurs qui développent +c'est très dommage qu'ils pensent cela.</dt> + + <dd><b>R</b> : Je suis désolé. <em>Quoi</em> n'existe pas dans d'autres +environnements ? Je ne sais pas de quels autres environnements vous +parlez. Je ne comprends pas.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Des autres environnements de programmation, des autres systèmes +d'exploitation.</dt> + + <dd><b>R</b> : Eh bien, peut-être qu'il existe des utilisateurs qui développent du logiciel libre qui fonctionne sous Windows. En fait, je suis sûr qu'il y -en a… - +en a… + <p><em>Note: A cet endroit, il y a eu une courte panne de -courant. L'enregistrement et la transcription sont donc incomplets.</em></p></dd> - - <dd><b>R</b> : Peut-être là, y a-t-il d'autres questions ? Pourriez-vous parler -plus fort ? Je ne vous entends pas du tout.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Monsieur, puis-je vous poser une question ?</dt> - - <dd><b>R</b> : OK vous pouvez, bien sûr.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Dans le système du logiciel libre, nous distribuons le code +courant. L'enregistrement et la transcription sont donc incomplets.</em></p></dd> + + <dd><b>R</b> : Peut-être là, y a-t-il d'autres questions ? Pourriez-vous parler +plus fort ? Je ne vous entends pas du tout.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Monsieur, puis-je vous poser une question ?</dt> + + <dd><b>R</b> : OK vous pouvez, bien sûr.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Dans le système du logiciel libre, nous distribuons le code source avec le logiciel. Ainsi une personne a le droit de modifier ce qu'elle peut dans le code source. Ne pensez-vous pas qu'il y aura trop de versions d'un même logiciel et que le non-spécialiste aura du mal à -déterminer laquelle lui convient le mieux ?</dt> - - <dd><b>R</b> : En pratique, ce n'est pas un problème. Cela arrive quelquefois, +déterminer laquelle lui convient le mieux ?</dt> + + <dd><b>R</b> : En pratique, ce n'est pas un problème. Cela arrive quelquefois, mais pas très souvent. La raison, voyez-vous, est que les utilisateurs veulent de l'interopérabilité et qu'avec le logiciel libre, ce sont les utilisateurs qui décident en dernier ressort. Ce qu'ils veulent, ils ont @@ -2139,79 +2148,79 @@ tendance à l'obtenir. Les développeurs de logiciel libre se rendent compte qu'ils feraient mieux… s'ils sont sur le point de faire des changements incompatibles, cela va probablement mécontenter les utilisateurs et leurs versions ne vont pas être utilisées. Alors, en général, ils tirent -les conclusions évidentes et font très attention à l'interopérabilité.</dd> - -<dt><b>Q</b> : J'ai le sentiment que si j'installe un logiciel sur mon +les conclusions évidentes et font très attention à l'interopérabilité.</dd> + +<dt><b>Q</b> : J'ai le sentiment que si j'installe un logiciel sur mon ordinateur, le lendemain matin je vais trouver une meilleure version et alors je devrai changer. Le surlendemain, le code source aura encore été -modifié et ce sera une meilleure version. Donc est-ce que vous…</dt> - - <dd><b>R</b> : En général vous n'allez pas trouver une meilleure version chaque +modifié et ce sera une meilleure version. Donc est-ce que vous…</dt> + + <dd><b>R</b> : En général vous n'allez pas trouver une meilleure version chaque jour, parce que pour un programme donné il n'y a d'habitude qu'une version largement utilisée. Il y en aura peut-être deux, une fois de temps en temps il y en aura trois – s'il n'y a pas de bon mainteneur, cela peut se produire. Donc il ne vous arrivera pas de trouver chaque jour une nouvelle -version qui soit bonne ; il n'y en a pas tant que ça. Il n'y aura pas +version qui soit bonne ; il n'y en a pas tant que ça. Il n'y aura pas tellement de versions populaires. Il y a un cas où vous pouvez avoir une nouvelle version tous les jours, c'est lorsqu'il y a une équipe très active qui fait un gros travail de développement. Alors, chaque jour vous pouvez vous procurer leur dernière version. Cela, vous pouvez le faire. Mais il n'y -a qu'une version à un moment donné.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Monsieur, ne pensez-vous pas que nous devrions mettre sur pied +a qu'une version à un moment donné.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Monsieur, ne pensez-vous pas que nous devrions mettre sur pied une organisation qui prendrait en compte toutes ces mises à jour et qui fournirait un ensemble logiciel unique avec toutes les mises à jour -correctes ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Je suis désolé, je n'ai pas entendu. Ne devrions-nous pas avoir +correctes ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Je suis désolé, je n'ai pas entendu. Ne devrions-nous pas avoir une organisation qui ferait quelque chose avec toutes ces versions, mais je -ne sais pas quoi.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Par exemple, supposons que j'aie développé une version de…</dt> - - <dd><b>R</b> : Quelqu'un d'autre a-t-il entendu ce qu'elle a dit ? Quelqu'un -d'autre pourrait-il me répéter ce qu'elle a dit ?</dd> - -<dt><b>Q</b> : La question est que…</dt> - - <dd><b>R</b> : C'est une compétence très appréciable que de savoir parler +ne sais pas quoi.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Par exemple, supposons que j'aie développé une version de…</dt> + + <dd><b>R</b> : Quelqu'un d'autre a-t-il entendu ce qu'elle a dit ? Quelqu'un +d'autre pourrait-il me répéter ce qu'elle a dit ?</dd> + +<dt><b>Q</b> : La question est que…</dt> + + <dd><b>R</b> : C'est une compétence très appréciable que de savoir parler lentement et distinctement. Si jamais vous voulez parler en public, ce qui vous arrivera au cours de votre carrière, il vous sera très utile de savoir -articuler distinctement et lentement.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Merci monsieur. Monsieur, ne pensez-vous pas que nous avons +articuler distinctement et lentement.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Merci monsieur. Monsieur, ne pensez-vous pas que nous avons besoin d'une organisation qui effectuerait simplement plusieurs mises à jours à la fois et rendrait disponible du logiciel qui cumulerait toutes les -mises à jour jusqu'à une certaine date ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Vous voulez dire, qui prendrait les différentes applications et -les mettrait ensemble ?</dd> - -<dt><b>Q</b> : Oui monsieur.</dt> - - <dd><b>R</b> : Je vais vous dire. Il y a beaucoup d'organisations qui font -cela ; en fait, chacune des distributions GNU/Linux fait exactement +mises à jour jusqu'à une certaine date ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Vous voulez dire, qui prendrait les différentes applications et +les mettrait ensemble ?</dd> + +<dt><b>Q</b> : Oui monsieur.</dt> + + <dd><b>R</b> : Je vais vous dire. Il y a beaucoup d'organisations qui font +cela ; en fait, chacune des distributions GNU/Linux fait exactement cela. Debian le fait, Red Hat le fait… Nous le faisons dans une certaine mesure avec les paquets GNU. Nous faisons en sorte qu'ils -fonctionnent ensemble.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Excusez-moi monsieur, nous avons beaucoup parlé contre les +fonctionnent ensemble.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Excusez-moi monsieur, nous avons beaucoup parlé contre les brevets. Est-ce qu'aux États-Unis vous avez jamais été forcé de déposer une -demande de brevet ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Non. Mais personne ne peut me forcer à faire une demande de -brevet.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Aussi, est-ce que vous possédez des brevets ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Je ne possède aucun brevet. Cela dit, j'ai envisagé la +demande de brevet ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Non. Mais personne ne peut me forcer à faire une demande de +brevet.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Aussi, est-ce que vous possédez des brevets ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Je ne possède aucun brevet. Cela dit, j'ai envisagé la possibilité de demander des brevets dans le cadre d'une <em>alliance de -défense mutuelle stratégique</em>.</dd> - -<dt><b>Q</b> : Vous voulez dire que si j'ai vingt brevets, je peux en faire don -à la FSF qui les maintiendra pour moi ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Eh bien, pas à la FSF. Ce serait une organisation séparée, +défense mutuelle stratégique</em>.</dd> + +<dt><b>Q</b> : Vous voulez dire que si j'ai vingt brevets, je peux en faire don +à la FSF qui les maintiendra pour moi ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Eh bien, pas à la FSF. Ce serait une organisation séparée, spécialisée, qui aurait été créée spécialement pour que nous puissions tous faire don de nos brevets, et que l'organisation utilise tous ces brevets pour protéger quiconque souhaite être protégé. Ainsi n'importe qui pourrait @@ -2221,32 +2230,32 @@ tous d'obtenir des brevets pour renforcer l'organisation, de manière qu'elle puisse mieux nous protéger. Voilà l'idée, mais personne n'a réussi jusqu'à présent à mettre ce projet en route. Ce n'est pas facile, l'une des raisons étant que cela coûte très cher de demander un brevet – et c'est aussi -beaucoup de travail. - - <p>Ce sera la dernière question.</p></dd> - -<dt><b>Q</b> : Pourquoi la Fondation pour le logiciel libre ne se met-elle pas à -faire sa propre distribution ?</dt> - - <dd><b>R</b> : Eh bien, la raison, c'est que Debian répond presque à nos +beaucoup de travail. + + <p>Ce sera la dernière question.</p></dd> + +<dt><b>Q</b> : Pourquoi la Fondation pour le logiciel libre ne se met-elle pas à +faire sa propre distribution ?</dt> + + <dd><b>R</b> : Eh bien, la raison, c'est que Debian répond presque à nos désirs. Il semble préférable d'être amis avec Debian et d'essayer de les -convaincre de la changer un peu, plutôt que de leur dire : « Nous n'allons -pas l'utiliser, nous allons faire la nôtre. » Et aussi, Debian semble avoir +convaincre de la changer un peu, plutôt que de leur dire : « Nous n'allons +pas l'utiliser, nous allons faire la nôtre. » Et aussi, Debian semble avoir une meilleure chance de succès parce qu'après tout il y a déjà beaucoup de gens qui travaillent dessus. Pourquoi essayer de créer une alternative à -cette grande communauté ? Il est bien préférable de travailler avec eux et +cette grande communauté ? Il est bien préférable de travailler avec eux et de les convaincre de soutenir encore mieux nos objectifs… si cela -marche, évidemment. Et nous avons nos moyens d'y arriver.</dd> -</dl> - +marche, évidemment. Et nous avons nos moyens d'y arriver.</dd> +</dl> + <p> C'était donc la dernière question. Je ne peux pas rester toute la journée à répondre aux questions, j'en suis désolé. Maintenant, je vais devoir mettre -fin au débat et aller déjeuner. Merci de m'avoir écouté.</p> - -<p>[Applaudissements]</p> - - -<h3>Note</h3> +fin au débat et aller déjeuner. Merci de m'avoir écouté.</p> + +<p><i class="aside">[Applaudissements]</i></p> +<div class="column-limit"></div> + +<h3 class="footnote">Note</h3> <p> <!-- [Dead as of 2019-03-23], and a more recent one (now closed) can be found at <a href="http://stopsoftwarepatents.eu/"> @@ -2254,51 +2263,60 @@ stopsoftwarepatents.eu</a> --> <a href="#Note1-rev" id="Note1">[1]</a> En 2012, la pétition contre les brevets logiciels dont il est question ici est <a href="http://web.archive.org/web/20061205023601/http://noepatents.org/index_html?NO_COOKIE=true">archivée</a>. -</p> -<p>Voir également notre campagne <a href="http://endsoftpatents.org">pour la -disparition des brevets logiciels</a> pour plus d'information sur ce sujet.</p> -</div> +</p> +<p>Voir également notre campagne <a href="https://endsoftwarepatents.org">pour +la disparition des brevets logiciels</a> pour plus d'information sur ce +sujet.</p> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> -<li id="TransNote1">Fondation pour le logiciel libre. <a -href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">L'expression <i>free software</i> (logiciel libre) est -ambiguë, car <i>free</i> a deux significations : « libre » et -« gratuit ». <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote3">Association pour le développement des outils -informatiques. <a href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote4">Recalcul : ensemble des calculs effectués par le tableur -sur une feuille de calcul au cours d'une opération. <a -href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote5"><i>Reasonable searching</i> : dans un procès en -contrefaçon de brevet, le tribunal essaie entre autres de déterminer si la -contrefaçon était intentionnelle, c'est-à-dire si le défendeur connaissait -l'existence du brevet ou aurait pu la découvrir par une « recherche -raisonnable ». <a href="#TransNote5-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote6">Ligue pour la liberté de programmer. <a -href="#TransNote6-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote7"><i>General Agreement on Tariffs and Trade</i> : Accord -général sur les tarifs douaniers et le commerce. <a href="#TransNote7-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote8">Plus précisément : méthodes pour l'exercice d'activités -économiques. Autre traduction : méthodes commerciales. <a -href="#TransNote8-rev" class="nounderline">↑</a></li> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Fondation pour le logiciel libre.</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +L'expression <i>free software</i> (logiciel libre) est ambiguë, car +<i>free</i> a deux significations : « libre » et « gratuit ».</li> +<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" +class="nounderline">↑</a> +Association pour le développement des outils informatiques.</li> +<li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" +class="nounderline">↑</a> +Recalcul : ensemble des calculs effectués par le tableur sur une feuille de +calcul au cours d'une opération.</li> +<li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>Reasonable searching</i> : dans un procès en contrefaçon de brevet, le +tribunal essaie entre autres de déterminer si la contrefaçon était +intentionnelle, c'est-à-dire si le défendeur connaissait l'existence du +brevet ou aurait pu la découvrir par une « recherche raisonnable ».</li> +<li><a id="TransNote6" href="#TransNote6-rev" +class="nounderline">↑</a> +Ligue pour la liberté de programmer.</li> +<li><a id="TransNote7" href="#TransNote7-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>General Agreement on Tariffs and Trade</i> : Accord général sur les +tarifs douaniers et le commerce.</li> +<li><a id="TransNote8" href="#TransNote8-rev" +class="nounderline">↑</a> +Plus précisément : méthodes pour l'exercice d'activités économiques. Autre +traduction : méthodes commerciales.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -2311,18 +2329,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -2332,18 +2349,17 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the document was modified, or published. - + If you wish to list earlier years, that is ok too. Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable year, i.e., a year in which the document was published (including being publicly visible on the web or in a revision control system). - + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p> Copyright © 2001, 2008, 2009, 2012, 2013, 2015, 2018, 2019 Free -Software Foundation, Inc.</p> - +<p> Copyright © 2001, 2008, 2012, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> + <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative @@ -2354,17 +2370,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> - Traduction : Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a + Traduction : Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : - -$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ - + +$Date: 2021/12/25 21:34:24 $ + <!-- timestamp end --> -</p> -</div> +</p> +</div> </div> -</body> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stallmans-law.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stallmans-law.html index 759f059..4d304aa 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stallmans-law.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stallmans-law.html @@ -1,19 +1,27 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/stallmans-law.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural society" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Loi de Stallman - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/stallmans-law.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Loi de Stallman</h2> <p>Maintenant que les grandes entreprises dominent la société et écrivent les lois, chaque avancée ou chaque changement de la technologie est pour elles une bonne occasion d'imposer des restrictions ou des nuisances supplémentaires à ses utilisateurs.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -23,14 +31,14 @@ supplémentaires à ses utilisateurs.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -43,18 +51,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -73,7 +80,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2012, 2016, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -91,11 +98,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2016/12/31 17:59:54 $ +$Date: 2021/09/05 10:37:40 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stophr3028.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stophr3028.html index 71c53c8..fba7173 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stophr3028.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/stophr3028.html @@ -1,30 +1,46 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/stophr3028.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural access" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Stoppez HR 3028 - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="print,screen"><!-- +.foreword { margin: 2em 0 2em 15%; color: #444; } +.foreword p { margin: 0; } +.foreword p + p { text-align: right; } +--> +</style> <!--#include virtual="/philosophy/po/stophr3028.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Stoppez HR 3028 - Protégez Internet - Stoppez les monopoles des marques déposées</h2> -<p> -Ceci est posté pour le compte de Marc Rotenberg <a -href="mailto:rotenberg@epic.org"><rotenberg@epic.org></a>. Vous -trouverez plus d'informations en suivant les liens au bas de cette page.</p> +<address class="byline">par Marc Rotenberg <<a +href="mailto:rotenberg@epic.org">rotenberg@epic.org</a>></address> +<blockquote class="foreword"> <p> -<em>« Cette proposition de loi suit un schéma : chaque fois que le Congrès -veut créer un nouveau monopole couvrant une activité auparavant ouverte à -tous, ou étendre et accroître un ancien monopole, il applique le terme + Cette proposition de loi suit un schéma : chaque fois que le Congrès veut +créer un nouveau monopole couvrant une activité auparavant ouverte à tous, +ou étendre et accroître un ancien monopole, il applique le terme « piratage » à l'activité libre que le monopole s'appropriera. Par conséquent, chaque fois que vous verrez quelque chose qui est décrit comme du « piratage », excepté pour l'abordage de bateaux, faites attention à vos -libertés ! » <cite>-- Richard Stallman</cite></em> +libertés !</p> + <p>– <i>Richard Stallman</i> </p> +</blockquote> + +<p><em>Pour en savoir plus, suivez les liens au bas de cette page.</em></p> <h3>Urgent</h3> @@ -73,12 +89,11 @@ href="https://web.archive.org/web/20080611003520/https://forms.house.gov/wyr/wel « Bonjour, je suis un électeur inscrit dans la circonscription du représentant <nom>. J'appelle car j'espère qu'il/elle votera contre -HR 3028, « la proposition de loi contre le cyberpiratage ». Je n'aime pas -les cyberpirates, mais je pense que cette loi lésera TOUS les détenteurs de -noms de domaine Internet, y compris les petites entreprises, les -organisations non commerciales et les particuliers. Pouvez-vous s'il vous -plaît dire au représentant que je lui ai demandé de voter contre HR 3028 ? -Merci. »</p> +HR 3028, “la proposition de loi contre le cyberpiratage”. Je n'aime pas les +cyberpirates, mais je pense que cette loi lésera TOUS les détenteurs de noms +de domaine Internet, y compris les petites entreprises, les organisations +non commerciales et les particuliers. Pouvez-vous s'il vous plaît dire au +représentant que je lui ai demandé de voter contre HR 3028 ? Merci. »</p> <p>Voici ce que vous venez de faire en 30 secondes :</p> <ul> @@ -121,7 +136,7 @@ son historique.</li> <ul> <li><a -href="https://www.congress.gov/bill/116th-congress/house-bill/3028">Informations +href="https://www.congress.gov/bill/106th-congress/house-bill/3028">Informations sur HR 3028, y compris le texte de la proposition de loi</a></li> <li><a href="https://www.icann.org/resources/pages/help/dndr/udrp-en">Informations @@ -132,6 +147,7 @@ href="https://web.archive.org/web/20000815221026/http://www.acm.org/usacm/tradem de l'<abbr title="Association for Computing Machinery">ACM</abbr> et d'experts juridiques sur les problèmes soulevés par HR 3028</a></li> </ul> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -146,14 +162,14 @@ class="nounderline">↑</a></li></ol></div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -166,18 +182,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -196,8 +211,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1999, 2008, 2014, 2016, 2018, 2021 Free Software -Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 1999, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -215,7 +229,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2021/04/12 10:04:27 $ +$Date: 2021/09/20 16:33:13 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/sun-in-night-time.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/sun-in-night-time.html index 3be150e..6939fca 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/sun-in-night-time.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/sun-in-night-time.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/sun-in-night-time.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays licensing traps" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Le curieux non-événement de Sun dans la pénombre - Projet GNU - Free @@ -9,25 +12,32 @@ Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/sun-in-night-time.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> + <h2>Le curieux non-événement de Sun dans la pénombre</h2> -<p><i>Nous laissons cette page en place à des fins historiques, mais en -décembre 2006, Sun est en train de <a -href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html">republier sa +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> + +<div class="infobox"> +<p>Nous laissons cette page en place à des fins historiques, mais en décembre +2006, Sun est en train de <a +href="https://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html">republier sa plateforme Java sous licence GNU GPL</a>. Quand ce changement de licence -sera terminé, la plateforme Java de Sun sera un logiciel libre.</i></p> +sera terminé, la plateforme Java de Sun sera un logiciel libre.</p> +</div> +<hr class="thin" /> - <p> - par <a href="http://www.stallman.org/">Richard M. Stallman</a><br /> - 24 mai 2006 - </p> +<p><i>24 mai 2006</i></p> <p> Notre communauté a bourdonné de la rumeur que Sun avait rendu libre (ou -« open source ») sa mise en œuvre de Java. Des leaders de la communauté ont +« open source ») sa mise en œuvre de Java. Des leaders de la communauté ont même publiquement remercié Sun pour sa contribution. Que représente la nouvelle contribution de Sun pour la communauté du logiciel libre et open -source ? +source ? </p> <p> @@ -45,7 +55,7 @@ est n'est disponible qu'avec une clause de confidentialité. </p> <p> - Qu'a donc fait Sun, en fin de compte ? Il a permis une redistribution plus + Qu'a donc fait Sun, en fin de compte ? Il a permis une redistribution plus pratique des binaires de sa plateforme Java. Avec ce changement, les distributions GNU/Linux peuvent inclure la plateforme Java non libre de Sun, tout comme certaines fournissent actuellement le pilote non libre de @@ -55,7 +65,7 @@ nVidia. Mais elles ne le font qu'au prix d'être non libres. <p> La licence de Sun comporte une restriction qui peut ironiquement réduire la tendance des utilisateurs à accepter des logiciels non libres sans y -réfléchir à deux fois : elle insiste pour que le distributeur du système +réfléchir à deux fois : elle insiste pour que le distributeur du système d'exploitation obtienne de l'utilisateur qu'il accepte explicitement la licence, avant de le laisser installer le code. Cela signifie que le système ne peut pas installer silencieusement la plateforme Java de Sun sans avertir @@ -67,18 +77,18 @@ GNU/Linux le font avec le pilote nVidia. Si vous regardez de près l'annonce de Sun, vous verrez qu'elle décrit exactement cela. Elle ne dit pas que la plateforme Java de Sun est un logiciel libre, ni même open source. Elle prévoit seulement que la -plateforme sera « largement disponible » sur les « plateformes open source -majeures », c'est-à-dire disponible en tant que logiciel privateur sous des +plateforme sera « largement disponible » sur les « plateformes open source +majeures », c'est-à-dire disponible en tant que logiciel privateur sous des termes qui nient votre liberté. </p> <p> Pourquoi ce non-événement a-t-il généré une réaction si importante et si -confuse ? Peut-être parce que les gens n'ont pas lu avec attention cette -annonce. Depuis que le terme « open source » a été inventé, nous avons vu +confuse ? Peut-être parce que les gens n'ont pas lu avec attention cette +annonce. Depuis que le terme « open source » a été inventé, nous avons vu des sociétés trouver le moyen de l'utiliser avec le nom de leur produit dans -la même phrase (elles ne semblent pas faire de même avec le terme « logiciel -libre », bien qu'elles puissent le faire si elles le désirent). Le lecteur +la même phrase (elles ne semblent pas faire de même avec le terme « logiciel +libre », bien qu'elles puissent le faire si elles le désirent). Le lecteur distrait peut remarquer la proximité des deux termes et supposer à tort que l'un qualifie l'autre. </p> @@ -94,33 +104,33 @@ travail des développeurs qui ne prennent pas de précautions pour l'éviter. </p> <p> - Dans le projet GNU, nous continuons à développer le <a -href="http://gcc.gnu.org/java/">compilateur GNU pour Java et GNU -Classpath</a> ; nous avons fait de gros progrès l'an passé et par conséquent -notre plateforme libre Java est incluse dans de nombreuses distributions -majeures GNU/Linux. Si vous voulez exécuter Java et avoir la liberté, merci -de nous rejoindre pour apporter votre aide. + Dans le projet GNU, nous continuons à développer le compilateur GNU pour +Java et GNU Classpath ; nous avons fait de gros progrès l'an passé et par +conséquent notre plateforme libre Java est incluse dans de nombreuses +distributions majeures GNU/Linux. Si vous voulez exécuter Java et avoir la +liberté, merci de nous rejoindre pour apporter votre aide. </p> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : +<li id="TransNote1">Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -133,43 +143,59 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2006 Richard M. Stallman</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2006, 2021 Richard M. Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a +Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2021/01/26 13:03:21 $ +$Date: 2022/05/04 15:02:18 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/surveillance-testimony.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/surveillance-testimony.html index cf3f0c1..9234866 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/surveillance-testimony.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/surveillance-testimony.html @@ -1,39 +1,48 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/surveillance-testimony.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural evils" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Déclaration concernant la surveillance - GNU Project - Free Software +<title>Déclaration concernant la surveillance - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/surveillance-testimony.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Déclaration concernant la surveillance</h2> -<p><em>Déclaration de Richard Stallman au Conseil municipal de Cambridge +<div class="infobox"> +<p>Déclaration de Richard Stallman au Conseil municipal de Cambridge (Massachusetts) le 22 janvier 2018, à propos d'un projet d'ordonnance sur la -surveillance.</em></p> +surveillance.</p> +</div> <hr class="thin" /> -<p><strong>Le Maire, M. McGovern :</strong> Merci. Richard Stallman, suivi +<p><strong>Le Maire, M. McGovern :</strong> Merci. Richard Stallman, suivi d'Elaine DeRosa.</p> -<p><strong>RMS :</strong> Je suis ici pour parler de la proposition d'<a +<p><strong>RMS :</strong> Je suis ici pour parler de la proposition d'<a href="https://www.activistpost.com/2018/12/city-of-cambridge-passes-ordinance-taking-on-surveillance-state.html">ordonnance sur la surveillance</a>. J'ai une copie de ce que j'ai imprimé et quelques suggestions.</p> -<p>Tout d'abord, il y a une définition de la « surveillance » qui, je pense, -est trop étroite. Outre « les mouvements, le comportement et les actions », +<p>Tout d'abord, il y a une définition de la « surveillance » qui, je pense, +est trop étroite. Outre « les mouvements, le comportement et les actions », elle devrait inclure les communications.</p> -<p>Ensuite, au lieu de dire seulement « sur un sujet dont on peut raisonnement -s'attendre à ce qu'il suscite des inquiétudes », tout enregistrement de ce +<p>Ensuite, au lieu de dire seulement « sur un sujet dont on peut raisonnement +s'attendre à ce qu'il suscite des inquiétudes », tout enregistrement de ce qui est observé doit être considéré comme suscitant des inquiétudes au plan des libertés civiles.</p> -<p>Il y a aussi une définition des « technologies de surveillance » qui, à mon +<p>Il y a aussi une définition des « technologies de surveillance » qui, à mon avis, est bien trop limitée.</p> <p>Je suggère que tout appareil ou système physique qui comporte des @@ -41,10 +50,10 @@ ordinateurs sur lesquels s'exécute du logiciel ayant une capacité de surveillance est une technologie de surveillance. Toute technologie qui peut faire de la surveillance est une technologie de surveillance.</p> -<p>La définition de la « capacité de surveillance » est correcte, il me semble.</p> +<p>La définition de la « capacité de surveillance » est correcte, il me semble.</p> <p>De plus, s'agissant de l'application des technologies de surveillance, la -« permission en cas d'urgence » est bien trop vague. Il serait facile d'en +« permission en cas d'urgence » est bien trop vague. Il serait facile d'en donner une interprétation permettant de décider qu'il existe de nos jours un certain type de menace et que [cette menace] existera toujours, ce qui autoriserait la surveillance indéfiniment sur la base de l'urgence.</p> @@ -63,13 +72,14 @@ obtenir une ordonnance du tribunal [pour le faire].</p> <p>Et je pense que la même exigence doit s'appliquer à tout acte de surveillance qui ne soit pas passé par la procédure normale.</p> -<p>Le [point] numéro 9 parle des « personnes blessées en violation de -l'ordonnance », mais je ne pense pas qu'il y ait une définition de ce que -signifie « être blessé ».</p> +<p>Le [point] numéro 9 parle des « personnes blessées en violation de +l'ordonnance », mais je ne pense pas qu'il y ait une définition de ce que +signifie « être blessé ».</p> <p>Je voudrais suggérer qu'une personne surveillée est une personne blessée.</p> <p>Merci.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -79,14 +89,14 @@ signifie « être blessé ».</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -99,18 +109,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -129,7 +138,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2018 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2018, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -141,13 +150,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a +Traduction : Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/05/23 14:31:00 $ +$Date: 2022/02/28 19:00:44 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/surveillance-vs-democracy.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/surveillance-vs-democracy.html index 0083ba9..db22ec5 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/surveillance-vs-democracy.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/surveillance-vs-democracy.html @@ -1,17 +1,24 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/surveillance-vs-democracy.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.90 --> +<!-- Parent-Version: 1.97 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural evils" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Quel niveau de surveillance la démocratie peut-elle endurer ? - Projet GNU - +<title>Quel niveau de surveillance la démocratie peut-elle endurer ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <style type="text/css" media="print,screen"><!-- #intro { margin: 2em auto 1.5em; } +.toc { width: auto; } .pict.wide { width: 23em; } .pict p { margin-bottom: 0; } +#conclusion { visibility: hidden; margin-top: 0; } @media (min-width: 55em) { #intro { max-width: 55em; } + .toc { max-width: 51em; } + .toc li { display: inline-block; width: 90%; } } --> @@ -20,28 +27,20 @@ Free Software Foundation</title> <!-- GNUN: localize URL /graphics/dog.small.jpg --> <!--#include virtual="/philosophy/po/surveillance-vs-democracy.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2 class="center">Quel niveau de surveillance la démocratie peut-elle endurer ?</h2> - -<address class="byline center">par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> - -<!-- rms: I deleted the link because of Wired's announced - anti-ad-block system --> -<blockquote class="center"><p><em>Une version de cet article a été initialement publiée dans -<cite>Wired</cite> en octobre 2013.<br /> -À lire également : « <a -href="https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/apr/03/facebook-abusing-data-law-privacy-big-tech-surveillance">A -radical proposal to keep your personal data safe</a> » (une proposition -radicale pour assurer la sécurité de vos données personnelles), publié dans -<cite>The Guardian</cite> en avril 2018.</em></p></blockquote> - +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> <div class="article"> +<h2 class="center">Quel niveau de surveillance la démocratie peut-elle endurer ?</h2> + +<address class="byline center">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <div id="intro"> <div class="pict wide"> <a href="/graphics/dog.html"> <img src="/graphics/dog.small.jpg" alt="Dessin d'un chien que trois pop-ups publicitaires sur son écran d'ordinateur rendent perplexe..." /></a> -<p>« Comment ont-ils découvert que je suis un chien ? »</p> +<p>« Comment ont-ils découvert que je suis un chien ? »</p> </div> <p>Grâce aux révélations d'Edward Snowden, nous comprenons aujourd'hui que le @@ -51,10 +50,10 @@ enregistrée, <a href="https://www.socialcooling.com/">les gens s'autocensurent</a>. Le harcèlement répété et les poursuites judiciaires que subissent les opposants, les sources et les journalistes (aux États-Unis et ailleurs) en sont la preuve. Nous devons réduire le niveau de surveillance, -mais jusqu'où ? Où se situe exactement le <em>seuil tolérable de -surveillance</em> que l'on doit faire en sorte de ne pas dépasser ? C'est le +mais jusqu'où ? Où se situe exactement le <em>seuil tolérable de +surveillance</em> que l'on doit faire en sorte de ne pas dépasser ? C'est le niveau au-delà duquel la surveillance commence à interférer avec le -fonctionnement de la démocratie : lorsque des lanceurs d'alerte comme +fonctionnement de la démocratie : lorsque des lanceurs d'alerte comme Snowden sont susceptibles d'être arrêtés.</p> </div> @@ -77,28 +76,52 @@ point où les lanceurs d'alerte se sentent en sécurité.</p> href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">comme je la préconise depuis 1983</a>, est la première étape dans la prise de contrôle de nos vies numériques – qui inclut la prévention de la surveillance. Nous -ne pouvons faire confiance aux logiciels non libres ; la NSA <a +ne pouvons faire confiance aux logiciels non libres ; la NSA <a href="https://web.archive.org/web/20130622044225/http://blogs.computerworlduk.com/open-enterprise/2013/06/how-can-any-company-ever-trust-microsoft-again/index.htm">utilise</a> et même <a -href="http://www.theguardian.com/world/2013/sep/05/nsa-gchq-encryption-codes-security">crée</a> +href="https://www.theguardian.com/world/2013/sep/05/nsa-gchq-encryption-codes-security">crée</a> des failles de sécurité dans des logiciels non libres afin d'envahir nos ordinateurs et nos routeurs. Le logiciel libre nous donne le contrôle de nos propres ordinateurs, mais <a -href="http://www.wired.com/opinion/2013/10/149481/">cela ne protège pas +href="https://www.wired.com/opinion/2013/10/149481/">cela ne protège pas notre vie privée dès l'instant où nous mettons les pieds sur Internet</a>.</p> <p><a -href="http://www.theguardian.com/world/2013/oct/10/nsa-surveillance-patriot-act-author-bill">Une -législation bipartisane ayant pour but de « limiter les pouvoirs de -surveillance sur le territoire national »</a> est en cours d'élaboration aux +href="https://www.theguardian.com/world/2013/oct/10/nsa-surveillance-patriot-act-author-bill">Une +législation bipartisane ayant pour but de « limiter les pouvoirs de +surveillance sur le territoire national »</a> est en cours d'élaboration aux États-Unis, mais elle le fait en limitant l'utilisation par le gouvernement de nos dossiers virtuels. Cela ne suffira pas à protéger les lanceurs -d'alerte si « capturer le lanceur d'alerte » est un motif valable pour +d'alerte si « capturer le lanceur d'alerte » est un motif valable pour accéder à des données permettant de l'identifier. Nous devons aller plus loin encore.</p> </div> -<h3 class="subheader" style="clear: both">Le niveau de surveillance à ne pas dépasser dans une démocratie</h3> +<div class="toc" style="clear: both"> +<hr class="no-display" /> +<h3 class="no-display">Table des matières</h3> +<ul class="columns"> + <li><a href="#upperlimit">Le niveau de surveillance à ne pas dépasser dans une +démocratie</a></li> + <li><a href="#willbemisused">L'information, une fois collectée, sera utilisée à +de mauvaises fins</a></li> + <li><a href="#technical">Une protection solide de la vie privée doit être +technique</a></li> + <li><a href="#commonsense">En premier lieu, ne soyez pas imprudent</a></li> + <li><a href="#privacybydesign">Nous devons intégrer à chaque système le respect +de la vie privée</a></li> + <li><a href="#dispersal">Remède à la collecte de données : les garder +dispersées</a></li> + <li><a href="#digitalcash">Remède à la surveillance du commerce sur Internet</a></li> + <li><a href="#travel">Remède à la surveillance des déplacements</a></li> + <li><a href="#communications">Remède aux dossiers sur les communications</a></li> + <li><a href="#necessary">Mais un minimum de surveillance est nécessaire</a></li> + <li><a href="#conclusion">Conclusion</a></li> +</ul> +<hr class="no-display" /> +</div> + +<h3 id="upperlimit">Le niveau de surveillance à ne pas dépasser dans une démocratie</h3> <div class="columns"> <p>Si les lanceurs d'alerte n'osent pas révéler les crimes, délits et @@ -109,36 +132,36 @@ au-delà de ce que peut supporter la démocratie.</p> <p>En 2011, un représentant anonyme du gouvernement américain a fait une déclaration inquiétante à des journalistes, à savoir que <a -href="http://www.rcfp.org/browse-media-law-resources/news-media-law/news-media-and-law-summer-2011/lessons-wye-river">les -États-Unis n'assigneraient pas de reporter à comparaître parce que « nous -savons avec qui vous parlez »</a>. Parfois, pour avoir ces renseignements, +href="https://www.rcfp.org/journals/news-media-and-law-summer-2011/lessons-wye-river/">les +États-Unis n'assigneraient pas de reporter à comparaître parce que « nous +savons avec qui vous parlez »</a>. Parfois, pour avoir ces renseignements, <a -href="http://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtleben-guilty-associated-press">ils +href="https://www.theguardian.com/media/2013/sep/24/yemen-leak-sachtleben-guilty-associated-press">ils obtiennent les relevés téléphoniques de journalistes par injonction judiciaire</a>, mais Snowden nous a montré qu'en réalité ils adressent des injonctions en permanence <a href="https://www.theguardian.com/world/interactive/2013/jun/06/verizon-telephone-data-court-order">à Verizon</a> et <a -href="http://www.marketwatch.com/story/nsa-data-mining-digs-into-networks-beyond-verizon-2013-06-07">aux +href="https://www.marketwatch.com/story/nsa-data-mining-digs-into-networks-beyond-verizon-2013-06-07">aux autres opérateurs</a>, pour tous les relevés téléphoniques de chaque résident.</p> <p>Il est nécessaire que les activités d'opposition ou dissidentes protègent leurs secrets des États qui cherchent à leur faire des coups tordus. L'<abbr -title="American Civil Liberties Union">ACLU</abbr><a id="TransNote2-rev" +title="American Civil Liberties Union">ACLU</abbr> <a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> a démontré que le gouvernement des États-Unis <a -href="http://www.aclu.org/files/assets/Spyfiles_2_0.pdf">infiltrait +href="https://www.aclu.org/files/assets/Spyfiles_2_0.pdf">infiltrait systématiquement les groupes dissidents pacifiques</a> sous prétexte qu'il pouvait y avoir des terroristes parmi eux. La surveillance devient trop importante quand l'État peut trouver qui a parlé à une personne connue comme journaliste ou comme opposant.</p> </div> -<h3 class="subheader">L'information, une fois collectée, sera utilisée à de mauvaises fins</h3> +<h3 id="willbemisused">L'information, une fois collectée, sera utilisée à de mauvaises fins</h3> -<div class="columns"> -<p id="willbemisused">Quand les gens reconnaissent que la surveillance généralisée atteint un +<div class="columns"> +<p>Quand les gens reconnaissent que la surveillance généralisée atteint un niveau trop élevé, la première réponse est de proposer d'encadrer l'accès aux données accumulées. Cela semble sage, mais cela ne va pas corriger le problème, ne serait-ce que modestement, même en supposant que le @@ -146,10 +169,10 @@ gouvernement respecte la loi (la NSA a trompé la cour fédérale de la <abbr title="Foreign Intelligence Surveillance Act">FISA</abbr>,<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>c</sup></a> et cette dernière a affirmé <a -href="http://www.wired.com/threatlevel/2013/09/nsa-violations/">être +href="https://www.wired.com/threatlevel/2013/09/nsa-violations/">être incapable, dans les faits, de lui demander des comptes</a>). Soupçonner un délit est un motif suffisant pour avoir accès aux données, donc une fois -qu'un lanceur d'alerte est accusé d'« espionnage », trouver un « espion » +qu'un lanceur d'alerte est accusé d'« espionnage », trouver un « espion » fournira une excuse pour avoir accès à l'ensemble des informations.</p> <p>En pratique, nous ne pouvons même pas nous attendre à ce que les services de @@ -162,22 +185,22 @@ nous pouvons croire si cela nous chante.</p> <p>De plus, le personnel chargé de la surveillance d'État a l'habitude de détourner les données à des fins personnelles. Des agents de la NSA ont <a -href="http://www.theguardian.com/world/2013/aug/24/nsa-analysts-abused-surveillance-systems">utilisé +href="https://www.theguardian.com/world/2013/aug/24/nsa-analysts-abused-surveillance-systems">utilisé les systèmes de surveillance américains pour suivre à la trace leurs petit(e)s ami(e)s</a> – passés, présents, ou espérés, selon une pratique -nommée « LOVEINT ». La NSA affirme avoir détecté et puni cette pratique à -plusieurs reprises ; nous ne savons pas combien d'autres cas n'ont pas été +nommée « LOVEINT ». La NSA affirme avoir détecté et puni cette pratique à +plusieurs reprises ; nous ne savons pas combien d'autres cas n'ont pas été détectés. Mais ces événements ne devraient pas nous surprendre, parce que les policiers <a href="https://web.archive.org/web/20160401102120/http://www.sweetliberty.org/issues/privacy/lein1.htm#.V_mKlYbb69I">utilisent depuis longtemps leurs accès aux fichiers des permis de conduire pour pister des personnes séduisantes</a>, une pratique connue sous les termes de -« choper une plaque pour un rencard ». Cette pratique s'est amplifiée avec +« choper une plaque pour un rencard ». Cette pratique s'est amplifiée avec les <a href="https://theyarewatching.org/issues/risks-increase-once-data-shared">nouveaux systèmes numériques</a>. En 2016, un procureur a été accusé d'imiter la signature d'un juge pour <a -href="http://gizmodo.com/government-officials-cant-stop-spying-on-their-crushes-1789490933">mettre +href="https://gizmodo.com/government-officials-cant-stop-spying-on-their-crushes-1789490933">mettre sur écoute une personne qui faisait l'objet d'une obsession romantique</a>. Associated Press a répertorié <a href="https://apnews.com/699236946e3140659fff8a2362e16f43">beaucoup d'autres @@ -188,26 +211,40 @@ cas aux États-Unis</a>. but, même si c'est interdit. Une fois que les données sont accumulées et que l'État a la possibilité d'y accéder, il peut en abuser de manière effroyable, comme le montrent des exemples pris <a -href="http://falkvinge.net/2012/03/17/collected-personal-data-will-always-be-used-against-the-citizens/">en +href="https://falkvinge.net/2012/03/17/collected-personal-data-will-always-be-used-against-the-citizens/">en Europe</a>, <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Internement_des_Nippo-Am%C3%A9ricains">aux États-Unis</a> et plus récemment <a -href="http://www.cbc.ca/news/world/terrifying-how-a-single-line-of-computer-code-put-thousands-of-innocent-turks-in-jail-1.4495021">en +href="https://www.cbc.ca/news/world/terrifying-how-a-single-line-of-computer-code-put-thousands-of-innocent-turks-in-jail-1.4495021">en Turquie</a> (la confusion des autorités turques sur l'identité des personnes ayant vraiment utilisé le programme ByLock n'a fait qu'exacerber l'injustice première, délibérée, consistant à punir des gens arbitrairement pour l'avoir utilisé). </p> +<p>Vous croyez peut-être que votre gouvernement n'utilisera pas vos données +personnelles à des fins de répression, mais vous ne pouvez pas vous fier à +cette croyance, parce que les gouvernements changent. En 2021, beaucoup +d'états ostensiblement démocratiques sont <a +href="https://www.theguardian.com/commentisfree/2021/aug/21/beware-state-surveillance-of-your-lives-governments-can-change-afghanistan">gouvernés +par des personnes aux tendances autoritaires</a>. Les Talibans ont mis la +main sur les systèmes d'identification biométrique d'Afghanistan, installés +à l'instigation des États-Unis. Le Royaume-Uni prépare une loi destinée à <a +href="https://www.theguardian.com/commentisfree/2021/aug/09/police-bill-not-law-order-state-control-erosion-freedom">réprimer +les protestations non violentes pouvant être décrites comme causant « un +désordre grave »</a>. Le régime des États-Unis pourrait devenir durablement +répressif en 2025, pour autant que l'on sache. +</p> + <p>De plus, les données personnelles recueillies par l'État sont susceptibles d'être interceptées depuis l'extérieur par des crackers après cassage de la sécurité des serveurs, ces crackers pouvant être éventuellement <a -href="https://www.techdirt.com/articles/20150612/16334231330/second-opm-hack-revealed-even-worse-than-first.shtml">au +href="https://www.techdirt.com/2015/06/12/second-opm-hack-revealed-even-worse-than-first/">au service d'États hostiles</a>.</p> <p>Les gouvernements peuvent facilement faire usage de leur énorme capacité de surveillance pour <a -href="http://www.nytimes.com/2015/06/22/world/europe/macedonia-government-is-blamed-for-wiretapping-scandal.html">corrompre +href="https://www.nytimes.com/2015/06/22/world/europe/macedonia-government-is-blamed-for-wiretapping-scandal.html">corrompre la démocratie directement</a>.</p> <p>Les moyens de surveillance généralisée dont dispose l'État lui permettent de @@ -217,7 +254,7 @@ devons limiter l'accumulation des données qui sont facilement accessibles à l'État.</p> </div> -<h3 class="subheader">Une protection solide de la vie privée doit être technique</h3> +<h3 id="technical">Une protection solide de la vie privée doit être technique</h3> <div class="columns"> <p>L'Electronic Frontier Foundation ainsi que d'autres structures propose un @@ -229,13 +266,13 @@ conséquent, ils seraient adéquats pour protéger les libertés démocratiques s'ils étaient adoptés dans leur intégralité et qu'on les faisait respecter sans la moindre exception, à tout jamais.</p> -<p>Toutefois, ces protections juridiques sont précaires : comme nous l'ont +<p>Toutefois, ces protections juridiques sont précaires : comme nous l'ont montré les récents événements, ils peuvent être abrogés (comme dans la loi dite <cite>FISA Amendments Act</cite>), suspendus ou <a -href="http://www.nytimes.com/2009/04/16/us/16nsa.html">ignorés</a>.</p> +href="https://www.nytimes.com/2009/04/16/us/16nsa.html">ignorés</a>.</p> <p>Pendant ce temps, les démagogues fourniront les excuses habituelles pour -justifier une surveillance totale ; toute attaque terroriste, y compris une +justifier une surveillance totale ; toute attaque terroriste, y compris une attaque faisant un nombre réduit de victimes, peut être montée en épingle pour leur en donner l'opportunité.</p> @@ -251,10 +288,10 @@ données à partir de ce moment-là seulement. Quant à suspendre cette loi ou ne pas l'appliquer momentanément, cela n'aurait presque aucun sens.</p> </div> -<h3 class="subheader">En premier lieu, ne soyez pas imprudent</h3> +<h3 id="commonsense">En premier lieu, ne soyez pas imprudent</h3> <div class="columns"> -<p>Pour conserver une vie privée, il ne faut pas la jeter aux orties : le +<p>Pour conserver une vie privée, il ne faut pas la jeter aux orties : le premier concerné par la protection de votre vie privée, c'est vous. Évitez de vous identifier sur les sites web, contactez-les avec Tor et utilisez des navigateurs qui déjouent les stratagèmes dont ils se servent pour suivre les @@ -262,24 +299,24 @@ visiteurs à la trace. Utilisez <abbr title="GNU Privacy Guard">GPG</abbr> (le gardien de la vie privée) pour chiffrer le contenu de vos courriels. Payez en liquide.</p> -<p>Gardez vos données personnelles ; ne les stockez pas sur le serveur « si -pratique » d'une entreprise. Il n'y a pas de risque, cependant, à confier la +<p>Gardez vos données personnelles ; ne les stockez pas sur le serveur « si +pratique » d'une entreprise. Il n'y a pas de risque, cependant, à confier la sauvegarde de vos données à un service commercial, pourvu qu'avant de les envoyer au serveur vous les chiffriez avec un logiciel libre sur votre propre ordinateur (y compris les noms de fichiers).</p> -<p>Par souci de votre vie privée, vous devez éviter les logiciels non libres ; +<p>Par souci de votre vie privée, vous devez éviter les logiciels non libres ; si vous donnez à des entreprises la maîtrise des opérations effectuées par votre ordinateur, elles s'arrangeront probablement <a href="/malware/proprietary-surveillance.html">pour qu'il vous espionne</a>. N'utilisez pas de <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">service comme -substitut de logiciel</a> : non seulement cela donne à d'autres la maîtrise +substitut de logiciel</a> : non seulement cela donne à d'autres la maîtrise technique de vos tâches informatiques, mais cela vous oblige à fournir toutes les données pertinentes au serveur de l'entreprise.</p> <p>Protégez aussi la vie privée de vos amis et connaissances. <a -href="http://bits.blogs.nytimes.com/2014/05/21/in-cybersecurity-sometimes-the-weakest-link-is-a-family-member/">Ne +href="https://bits.blogs.nytimes.com/2014/05/21/in-cybersecurity-sometimes-the-weakest-link-is-a-family-member/">Ne divulguez pas leurs informations personnelles</a>, sauf la manière de les contacter, et ne donnez jamais à aucun site votre répertoire téléphonique ou votre carnet d'adresses de courriel. Ne dites rien sur vos amis à une @@ -300,7 +337,7 @@ meilleure solution est d'obliger ces systèmes à cesser de surveiller les gens qui sont pas légitimement suspects.</p> </div> -<h3 class="subheader">Nous devons intégrer à chaque système le respect de la vie privée</h3> +<h3 id="privacybydesign">Nous devons intégrer à chaque système le respect de la vie privée</h3> <div class="columns"> <p>Si nous ne voulons pas d'une société de surveillance totale, nous devons @@ -309,7 +346,7 @@ limiter l'impact de chaque nouveau système numérique sur la surveillance, de la même manière que nous limitons l'impact des objets manufacturés sur l'environnement.</p> -<p>Par exemple, les compteurs électriques « intelligents » sont paramétrés pour +<p>Par exemple, les compteurs électriques « intelligents » sont paramétrés pour envoyer régulièrement aux distributeurs d'énergie des données concernant la consommation de chaque client, ainsi qu'une comparaison avec la consommation de l'ensemble des usagers. Cette implémentation repose sur une surveillance @@ -318,41 +355,42 @@ pourrait aisément calculer la consommation moyenne d'un quartier résidentiel en divisant la consommation totale par le nombre d'abonnés et l'envoyer sur les compteurs. Chaque client pourrait ainsi comparer sa consommation avec la consommation moyenne de ses voisins au cours de la période de son -choix. Mêmes avantages, sans la surveillance !</p> +choix. Mêmes avantages, sans la surveillance !</p> <p>Il nous faut intégrer le respect de la vie privée à tous nos systèmes -numériques, dès leur conception [<a href="#ambientprivacy">1</a>].</p> +numériques, dès leur conception <a class="ftn" id="f1-rev" +href="#ambientprivacy">[1]</a>.</p> </div> -<h3 class="subheader">Remède à la collecte de données : les garder dispersées</h3> +<h3 id="dispersal">Remède à la collecte de données : les garder dispersées</h3> <div class="columns"> -<p id="dispersal">Pour rendre la surveillance possible sans porter atteinte à la vie privée, +<p>Pour rendre la surveillance possible sans porter atteinte à la vie privée, l'un des moyens est de conserver les données de manière dispersée et d'en rendre la consultation malaisée. Les caméras de sécurité d'antan n'étaient -pas une menace pour la vie privée(<a href="#privatespace">*</a>). Les -enregistrements étaient conservés sur place, et cela pendant quelques -semaines tout au plus. Leur consultation ne se faisait pas à grande échelle -du fait de la difficulté d'y avoir accès. On les consultait uniquement sur -les lieux où un délit avait été signalé. Il aurait été impossible de -rassembler physiquement des millions de bandes par jour, puis de les -visionner ou de les copier.</p> +pas une menace pour la vie privée <a id="f2-rev" +href="#privatespace"><sup>[*]</sup></a>. Les enregistrements étaient +conservés sur place, et cela pendant quelques semaines tout au plus. Leur +consultation ne se faisait pas à grande échelle du fait de la difficulté d'y +avoir accès. On les consultait uniquement sur les lieux où un délit avait +été signalé. Il aurait été impossible de rassembler physiquement des +millions de bandes par jour, puis de les visionner ou de les copier.</p> <p>Aujourd'hui, les caméras de sécurité se sont transformées en caméras de -surveillance ; elles sont reliées à Internet et leurs enregistrements +surveillance ; elles sont reliées à Internet et leurs enregistrements peuvent être regroupés dans un centre de données <i>[data center]</i> et conservés ad vitam æternam. À Detroit, les flics incitent les commerçants à leur donner un <a href="https://eu.detroitnews.com/story/news/local/detroit-city/2018/01/23/detroit-green-light/109524794/">accès illimité à leurs caméras de surveillance</a> pour qu'ils puissent s'en servir pour regarder n'importe quand. C'est déjà dangereux, mais le pire est -à venir. Avec les progrès de la reconnaissance faciale, le jour n'est -peut-être pas loin où les journalistes « suspects » pourront être pistés -sans interruption dans la rue afin de surveiller qui sont leurs -interlocuteurs.</p> +à venir. Avec les progrès de la <a href="#facial-recognition">reconnaissance +faciale</a>, le jour n'est peut-être pas loin où les journalistes +« suspects » pourront être pistés sans interruption dans la rue afin de +surveiller qui sont leurs interlocuteurs.</p> <p>Les caméras et appareils photo connectés à Internet sont souvent minables -eux-mêmes du point de vue de la sécurité numérique ; dit autrement, <a +eux-mêmes du point de vue de la sécurité numérique ; dit autrement, <a href="https://www.csoonline.com/article/2221934/cia-wants-to-spy-on-you-through-your-appliances.html">n'importe qui pourrait regarder ce qu'ils voient par leur objectif</a>. Cela fait de ce genre d'appareil une grave menace pour la sécurité aussi bien que pour la @@ -363,13 +401,25 @@ droit de mettre en ligne des photos et des enregistrements vidéo une fois de temps en temps, mais on doit limiter l'accumulation systématique de ces données.</p> -<p id="privatespace">(*) Ici, je fais l'hypothèse que la caméra de sécurité est dirigée vers -l'intérieur d'un magasin ou vers la rue. Toute caméra pointée par quelqu'un -vers l'espace privé de quelqu'un d'autre viole sa vie privée, mais c'est une -autre question.</p> +<div class="infobox" style="margin-top: 1.5em"> +<p id="privatespace"><a href="#f2-rev">[*]</a> Ici, je fais l'hypothèse que la caméra de +sécurité est dirigée vers l'intérieur d'un magasin ou vers la rue. Toute +caméra pointée par quelqu'un vers l'espace privé de quelqu'un d'autre viole +sa vie privée, mais c'est une autre question.</p> +</div> +</div> + +<div class="announcement comment" role="complementary"> +<hr class="no-display" /> +<p>À lire également : « <a +href="https://www.theguardian.com/commentisfree/2018/apr/03/facebook-abusing-data-law-privacy-big-tech-surveillance">A +radical proposal to keep your personal data safe</a> » (une proposition +radicale pour assurer la sécurité de vos données personnelles), publié dans +<cite>The Guardian</cite> en avril 2018.</p> +<hr class="no-display" /> </div> -<h3 id="digitalcash" class="subheader">Remède à la surveillance du commerce sur Internet</h3> +<h3 id="digitalcash">Remède à la surveillance du commerce sur Internet</h3> <div class="columns"> <p>La collecte de données provient essentiellement des activités numériques @@ -381,11 +431,11 @@ rassemblées par les entreprises sont systématiquement mises à la disposition de l'État.</p> <p>Depuis PRISM, <a -href="https://www.commondreams.org/headline/2013/08/23-2">la NSA a un accès -direct aux bases de données de nombreuses grandes sociétés +href="https://www.commondreams.org/news/2013/08/23/latest-docs-show-financial-ties-between-nsa-and-internet-companies">la +NSA a un accès direct aux bases de données de nombreuses grandes sociétés d'Internet</a>. AT&T conserve tous les relevés téléphoniques depuis 1987 et <a -href="http://www.nytimes.com/2013/09/02/us/drug-agents-use-vast-phone-trove-eclipsing-nsas.html?_r=0">les +href="https://www.nytimes.com/2013/09/02/us/drug-agents-use-vast-phone-trove-eclipsing-nsas.html?_r=0">les met à la disposition de la <abbr title="Drug Enforcement Agency">DEA</abbr></a> sur demande, pour ses recherches. Aux États-Unis, l'État fédéral ne possède pas ces données au sens strict, mais en pratique @@ -413,35 +463,34 @@ pratique simplement gênante, la publicité que nous pouvons apprendre à éviter, nous basculons, en connaissance de cause ou non, dans un système de surveillance qui nous fait du tort. Les achats sur Internet se doublent toujours d'un pistage des utilisateurs. Et nous savons tous que les -« politiques relatives à la vie privée » sont davantage un prétexte pour +« politiques relatives à la vie privée » sont davantage un prétexte pour violer celle-ci qu'un engagement à la respecter.</p> <p>Nous pourrions remédier à ces deux problèmes en adoptant un système de paiement anonyme – anonyme pour l'émetteur du paiement, s'entend (aider le bénéficiaire à échapper à l'impôt n'est pas notre objectif). <a -href="http://www.wired.com/opinion/2013/05/lets-cut-through-the-bitcoin-hype/">Bitcoin +href="https://www.wired.com/opinion/2013/05/lets-cut-through-the-bitcoin-hype/">Bitcoin n'est pas anonyme</a>, bien que des efforts soient faits pour développer des moyens de payer anonymement avec des bitcoins. Cependant, la technologie de -la <a href="http://www.wired.com/wired/archive/2.12/emoney_pr.html">monnaie -électronique remonte aux années 80</a> ; le logiciel GNU qui la met en œuvre -s'appelle <a href="http://taler.net/">GNU Taler</a>. Tout ce dont nous avons -besoin maintenant, ce sont d'accords commerciaux adaptés et que l'État n'y -fasse pas obstruction.</p> +la <a href="https://www.wired.com/wired/archive/2.12/emoney_pr.html">monnaie +électronique remonte aux années 80</a> ; le logiciel GNU qui la met en œuvre +s'appelle <a href="https://taler.net/">GNU Taler</a>. Tout ce dont nous +avons besoin maintenant, ce sont d'accords commerciaux adaptés et que l'État +n'y fasse pas obstruction.</p> <p>Une autre méthode possible de paiement anonyme fait usage de <a -href="https://stallman.org/articles/anonymous-payments-thru-phones.html">cartes -téléphoniques prépayées</a>. Elle est moins pratique, mais très facile à -mettre en œuvre.</p> +href="/philosophy/phone-anonymous-payment.html">cartes téléphoniques +prépayées</a>. Elle est moins pratique, mais très facile à mettre en œuvre.</p> <p>Le recueil de données personnelles par les sites comporte un autre danger, -celui que des « casseurs de sécurité » s'introduisent, prennent les données +celui que des « casseurs de sécurité » s'introduisent, prennent les données et les utilisent à de mauvaises fins, y compris celles qui concernent les -cartes de crédit. Un système de paiement anonyme éliminerait ce danger : une +cartes de crédit. Un système de paiement anonyme éliminerait ce danger : une faille de sécurité du site ne peut pas vous nuire si le site ne sait rien de vous.</p> </div> -<h3 class="subheader">Remède à la surveillance des déplacements</h3> +<h3 id="travel">Remède à la surveillance des déplacements</h3> <div class="columns"> <p>Nous devons convertir la collecte numérique de péage en paiement anonyme @@ -450,17 +499,17 @@ reconnaissance de plaques minéralogiques <a href="https://www.eff.org/deeplinks/2018/11/eff-and-muckrock-release-records-and-data-200-law-enforcement-agencies-automated">reconnaissent les plaques de tous les véhicules</a> et <a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/whos_watching_you/8064333.stm">les -données peuvent être gardées indéfiniment</a> ; la loi doit exiger que +données peuvent être gardées indéfiniment</a> ; la loi doit exiger que seules celles qui sont sur une liste de véhicules recherchés par la justice soient identifiées et enregistrées. Une solution alternative moins sûre serait d'enregistrer les données de tous les véhicules localement, mais seulement pendant quelques jours, et de ne pas les rendre disponibles sur -Internet ; l'accès aux données doit être limité à la recherche d'une série +Internet ; l'accès aux données doit être limité à la recherche d'une série de plaques minéralogiques faisant l'objet d'une décision de justice.</p> -<p>La liste américaine des « interdits de vol » doit être abolie car c'est une +<p>La liste américaine des « interdits de vol » doit être abolie car c'est une <a -href="https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty-racial-justice/victory-federal-court-recognizes">punition +href="https://www.aclu.org/news/national-security/victory-federal-court-recognizes-constitutional">punition sans procès</a>.</p> <p>Il est acceptable d'établir une liste de personnes pour qui la fouille @@ -473,19 +522,19 @@ suffire à toutes fins légitimes.</p> <p>Beaucoup de systèmes de transport en commun utilisent un genre de carte intelligente ou de puce RFID pour les paiements. Ces systèmes amassent des -données personnelles : si une seule fois vous faites l'erreur de payer +données personnelles : si une seule fois vous faites l'erreur de payer autrement qu'en liquide, ils associent définitivement la carte avec votre nom. De plus, ils enregistrent tous les voyages associés avec chaque carte. L'un dans l'autre, cela équivaut à un système de surveillance à grande échelle. Il faut diminuer cette collecte de données.</p> -<p>Les services de navigation font de la surveillance : l'ordinateur de +<p>Les services de navigation font de la surveillance : l'ordinateur de l'utilisateur renseigne le service cartographique sur la localisation de -l'utilisateur et l'endroit où il veut aller ; ensuite le serveur détermine +l'utilisateur et l'endroit où il veut aller ; ensuite le serveur détermine l'itinéraire et le renvoie à l'ordinateur, qui l'affiche. Il est probable qu'actuellement le serveur enregistre les données de localisation puisque rien n'est prévu pour l'en empêcher. Cette surveillance n'est pas nécessaire -en soi, et une refonte complète du système pourrait l'éviter : des logiciels +en soi, et une refonte complète du système pourrait l'éviter : des logiciels libres installés côté utilisateur pourraient télécharger les données cartographiques des régions concernées (si elles ne l'ont pas déjà été), calculer l'itinéraire et l'afficher, sans jamais dire à qui que ce soit @@ -494,7 +543,7 @@ l'endroit où l'utilisateur veut aller.</p> <p>Les systèmes de location de vélos et autres peuvent être conçus pour que l'identité du client ne soit connue que de la station de location. Au moment de la location, celle-ci informera toutes les stations du réseau qu'un vélo -donné est « sorti » ; de cette façon, quand l'utilisateur le rendra, +donné est « sorti » ; de cette façon, quand l'utilisateur le rendra, généralement à une station différente, cette station-là saura où et quand il a été loué. Elle informera à son tour toutes les stations du fait que ce vélo a été rendu, et va calculer en même temps la facture de l'utilisateur @@ -502,25 +551,25 @@ et l'envoyer au siège social après une attente arbitraire de plusieurs minutes, en faisant un détour par plusieurs stations. Ainsi le siège social ne pourra pas savoir précisément de quelle station la facture provient. Ceci fait, la station de retour effacera toutes les données de la transaction. Si -le vélo restait « sorti » trop longtemps, la station d'origine pourrait en +le vélo restait « sorti » trop longtemps, la station d'origine pourrait en informer le siège social et, dans ce cas, lui envoyer immédiatement l'identité du client.</p> </div> -<h3 class="subheader">Remède aux dossiers sur les communications</h3> +<h3 id="communications">Remède aux dossiers sur les communications</h3> <div class="columns"> <p>Les fournisseurs de services Internet et les compagnies de téléphone enregistrent une masse de données sur les contacts de leurs utilisateurs (navigation, appels téléphoniques, etc.) Dans le cas du téléphone mobile, <a -href="http://www.zeit.de/digital/datenschutz/2011-03/data-protection-malte-spitz">ils +href="https://web.archive.org/web/20210312235125/http://www.zeit.de/digital/datenschutz/2011-03/data-protection-malte-spitz">ils enregistrent en outre la position géographique de l'utilisateur</a>. Ces -données sont conservées sur de longues périodes : plus de trente ans dans le +données sont conservées sur de longues périodes : plus de trente ans dans le cas d'AT&T. Bientôt, <a -href="http://www.wired.com/opinion/2013/10/the-trojan-horse-of-the-latest-iphone-with-the-m7-coprocessor-we-all-become-qs-activity-trackers/">ils +href="https://www.wired.com/opinion/2013/10/the-trojan-horse-of-the-latest-iphone-with-the-m7-coprocessor-we-all-become-qs-activity-trackers/">ils enregistreront même les mouvements corporels de l'utilisateur</a>. Et il s'avère que <a -href="https://www.aclu.org/blog/national-security-technology-and-liberty/it-sure-sounds-nsa-tracking-your-location">la +href="https://www.aclu.org/news/national-security/it-sure-sounds-nsa-tracking-our-locations">la NSA collecte les coordonnées géographiques des téléphones mobiles</a>, en masse.</p> @@ -534,7 +583,7 @@ personne ou un groupe en particulier.</p> <p>Cette solution n'est pas entièrement satisfaisante, car cela n'empêchera pas concrètement le gouvernement de collecter toute l'information à la source – ce que fait <a -href="http://www.guardian.co.uk/world/2013/jun/06/nsa-phone-records-verizon-court-order">le +href="https://www.guardian.co.uk/world/2013/jun/06/nsa-phone-records-verizon-court-order">le gouvernement américain avec certaines compagnies de téléphone</a>, voire avec toutes. Il nous faudrait faire confiance à l'interdiction par la loi. Cependant, ce serait déjà mieux que la situation actuelle où la loi @@ -549,7 +598,7 @@ situé dans un pays qui ne risquera jamais de coopérer avec votre gouvernement et qui chiffre ses communications avec les autres services de courriels. Toutefois, Ladar Levison (propriétaire du service de courriel Lavabit que la surveillance américaine a cherché à corrompre complètement) a -une idée plus sophistiquée : établir un système de chiffrement par lequel +une idée plus sophistiquée : établir un système de chiffrement par lequel votre service de courriel saurait seulement que vous avez envoyé un message à un utilisateur de mon service de courriel, et mon service de courriel saurait seulement que j'ai reçu un message d'un utilisateur de votre service @@ -557,7 +606,7 @@ de courriel, mais il serait difficile de déterminer que c'était moi le destinataire.</p> </div> -<h3 class="subheader">Mais un minimum de surveillance est nécessaire.</h3> +<h3 id="necessary">Mais un minimum de surveillance est nécessaire.</h3> <div class="columns"> <p>Pour que l'État puisse identifier les auteurs de crimes ou délits, il doit @@ -574,15 +623,15 @@ numériques d'accumuler d'énormes dossiers avant les faits.</p> policiers, abandonnent leur droit à la vie privée et doivent être surveillés (en fait, les policiers américains utilisent dans leur propre jargon le terme <a -href="https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Police_perjury&oldid=552608302"><i>testilying</i></a><a +href="https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Police_perjury&oldid=552608302"><i>testilying</i></a> <a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>d</sup></a> au lieu de -<i>perjury</i><a id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>e</sup></a> +<i>perjury</i> <a id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>e</sup></a> puisqu'ils le font si souvent, en particulier dans le cadre de la comparution de manifestants et de <a href="https://web.archive.org/web/20131025014556/http://photographyisnotacrime.com/2013/10/23/jeff-gray-arrested-recording-cops-days-becoming-pinac-partner/">photographes</a>). Une ville de Californie qui a imposé à la police le port permanent d'une caméra a vu <a -href="http://www.motherjones.com/kevin-drum/2013/08/ubiquitous-surveillance-police-edition">l'usage +href="https://www.motherjones.com/kevin-drum/2013/08/ubiquitous-surveillance-police-edition">l'usage de la force diminuer de près de 60 %</a>. L'ACLU y est favorable.</p> <p><a @@ -591,7 +640,7 @@ entreprises ne sont pas des personnes et ne peuvent se prévaloir des droits de l'homme</a>. Il est légitime d'exiger d'elles qu'elles rendent public le détail des opérations susceptibles de présenter un risque chimique, biologique, nucléaire, financier, informatique (par exemple les <a -href="http://DefectiveByDesign.org">DRM</a>) ou politique (par exemple le +href="https://DefectiveByDesign.org">DRM</a>) ou politique (par exemple le lobbyisme) pour la société, à un niveau suffisant pour assurer le bien-être public. Le danger de ces opérations (pensez à BP et à la marée noire dans le Golfe du Mexique, à la fusion du cœur des réacteurs nucléaires de Fukushima @@ -600,7 +649,8 @@ ou à la crise financière de 2008) dépasse de loin celui du terrorisme.</p> <p>Cependant, le journalisme doit être protégé contre la surveillance, même s'il est réalisé dans un cadre commercial.</p> </div> -<div class="column-limit"></div> + +<h3 id="conclusion">Conclusion</h3> <div class="reduced-width"> <p>La technologie numérique a entraîné un accroissement énorme du niveau de @@ -618,7 +668,7 @@ intrusive. Certains prévoient que la surveillance généralisée, ancrée dans des sociétés comme Facebook, pourrait avoir des effets profonds sur <a href="https://www.theguardian.com/technology/2015/aug/10/internet-of-things-predictable-people">la manière de penser des gens</a>. De telles possiblités ne sont pas -quantifiables ; mais le danger pour la démocratie n'est pas du domaine de la +quantifiables ; mais le danger pour la démocratie n'est pas du domaine de la spéculation. Il existe bel et bien et il est visible aujourd'hui.</p> <p>A moins de croire que nos pays libres ont jusqu'à présent souffert d'un @@ -626,15 +676,32 @@ grave déficit de surveillance et qu'il leur faut être sous surveillance plus que ne le furent jadis l'Union soviétique et l'Allemagne de l'Est, il nous faut inverser cette tendance. Cela requiert de mettre fin à l'accumulation en masse de données sur la population.</p> -</div> <div class="column-limit"></div> <h3 class="footnote">Note</h3> <ol> -<li id="ambientprivacy">Le fait de <em>ne pas être surveillé</em> est quelquefois appelé <a +<li id="ambientprivacy"><a href="#f1-rev" class="nounderline">↑</a> +Le fait de <em>ne pas être surveillé</em> est quelquefois appelé <a href="https://idlewords.com/2019/06/the_new_wilderness.htm">respect ambient de la vie privée</a>.</li> + +<li id="facial-recognition">Depuis le début de la décennie 2020, la reconnaissance faciale aggrave le +danger que constituent les caméras de surveillance. Elle est déjà utilisée +en Chine pour identifier et punir des gens, et <a +href="https://www.theguardian.com/global-development/2022/sep/05/iran-government-facial-recognition-technology-hijab-law-crackdown">l'Iran +projette de s'en servir pour punir les femmes qui violent les codes +vestimentaires imposés par la religion</a>.</li> </ol> + +<div class="infobox extra" role="complementary"> +<hr /> + +<!-- rms: I deleted the link because of Wired's announced + anti-ad-block system --> +<p>Une version de cet article a été initialement publiée dans +<cite>Wired</cite> en octobre 2013.</p> +</div> +</div> </div> <div class="translators-notes"> @@ -642,39 +709,39 @@ de la vie privée</a>.</li> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> <li id="TransNote1"><a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a> +class="nounderline">↑</a> Allusion probable à la Constitution de 1787, symbole de la démocratie -américaine, qui débute par ces mots : <i>« We, the people of the United -States »</i> (Nous, le peuple des États-Unis).</li> +américaine, qui débute par ces mots : <i>« We, the people of the United +States »</i> (Nous, le peuple des États-Unis).</li> <li id="TransNote2"><a href="#TransNote2-rev" -class="nounderline">↑</a> +class="nounderline">↑</a> Union américaine pour les libertés civiles.</li> <li id="TransNote3"><a href="#TransNote3-rev" -class="nounderline">↑</a> -Loi sur la surveillance du renseignement étranger ; elle a mis en place une +class="nounderline">↑</a> +Loi sur la surveillance du renseignement étranger ; elle a mis en place une juridiction spéciale, la <abbr title="United States Foreign Intelligence Surveillance Court">FISC</abbr>, chargée de juger les présumés agents de renseignement étrangers sur le sol américain.</li> <li id="TransNote4"><a href="#TransNote4-rev" -class="nounderline">↑</a> -<i>Testilying</i> : contraction de <i>testify</i>, faire une déposition +class="nounderline">↑</a> +<i>Testilying</i> : contraction de <i>testify</i>, faire une déposition devant un tribunal, et <i>lying</i>, acte de mentir.</li> <li id="TransNote5"><a href="#TransNote5-rev" -class="nounderline">↑</a> -<i>Perjury</i> : faux témoignage.</li> +class="nounderline">↑</a> +<i>Perjury</i> : faux témoignage.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -687,18 +754,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -717,7 +783,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2013-2019, 2021, 2022 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -729,15 +795,15 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Framalang (aKa, zimadprof, Lamessen, Sylvain, Scailyna, Paul, +Traduction : Framalang (aKa, zimadprof, Lamessen, Sylvain, Scailyna, Paul, Asta, Monsieur Tino, Marc, Thérèse, Amine Brikci-N, FF255, Achille, -Slystone, Sky, Penguin et plusieurs anonymes)<br /> Révision : <a +Slystone, Sky, Penguin et plusieurs anonymes)<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/18 18:30:03 $ +$Date: 2022/09/17 19:00:31 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/technological-neutrality.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/technological-neutrality.html index 1e68544..1116b4e 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/technological-neutrality.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/technological-neutrality.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/technological-neutrality.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays upholding need" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Neutralité technologique et logiciel libre - Projet GNU - Free Software @@ -9,14 +12,18 @@ Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/technological-neutrality.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Neutralité technologique et logiciel libre</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p>Les développeurs privateurs plaidant contre les lois qui favorisent la migration vers le logiciel libre prétendent souvent que cela va à l'encontre -du principe de « neutralité technologique ». Cette conclusion est erronée, -mais où se cache l'erreur ?</p> +du principe de « neutralité technologique ». Cette conclusion est erronée, +mais où se cache l'erreur ?</p> <p>La neutralité technologique est le principe en vertu duquel l'État ne doit pas imposer de préférence pour ou contre une technologie donnée. Par @@ -29,15 +36,15 @@ cadre de leur solution et choisir la meilleure (ou la moins chère) des offres selon les modalités habituelles.</p> <p>Le principe de neutralité technologique est valable, mais il a ses -limites. Certaines technologies sont néfastes ; elles peuvent être +limites. Certaines technologies sont néfastes ; elles peuvent être polluantes pour l'air ou l'eau, favoriser une résistance aux antibiotiques, nuire à leurs utilisateurs ou aux travailleurs qui les fabriquent, ou encore entraîner un chômage de masse. Celles-là doivent être taxées, réglementées et leur usage découragé, voire prohibé.</p> <p>Le principe de neutralité technologique ne s'applique qu'à des décisions -purement techniques. Il ne s'agit ni de « neutralité éthique » ni de -« neutralité sociétale » ; ce principe ne s'applique pas à des décisions +purement techniques. Il ne s'agit ni de « neutralité éthique » ni de +« neutralité sociétale » ; ce principe ne s'applique pas à des décisions dont les enjeux sont éthiques ou sociétaux, comme le choix entre logiciel libre et logiciel privateur.</p> @@ -68,6 +75,7 @@ recueille sur ses citoyens.</p> <p>Lorsqu'aucun impératif éthique ne s'applique à une décision technique particulière, alors cela peut rester du domaine de la neutralité technologique.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -77,14 +85,14 @@ technologique.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -97,23 +105,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -127,29 +134,30 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2014, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction: Sébastien Poher <br />Révision : <a +Traduction : Sébastien Poher <br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/10/30 17:27:48 $ +$Date: 2022/01/12 15:31:38 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-danger-of-ebooks.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-danger-of-ebooks.html index 3cd0a72..64d7d8c 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-danger-of-ebooks.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-danger-of-ebooks.html @@ -1,16 +1,25 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/the-danger-of-ebooks.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.90 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural access" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Le danger des livres électroniques - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/the-danger-of-ebooks.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Le danger des livres électroniques</h2> -<p class="comment">À une époque où les entreprises dominent nos gouvernements et écrivent nos +<address class="byline">par Richard Stallman</address> + +<p>À une époque où les entreprises dominent nos gouvernements et écrivent nos lois, chaque avancée technologique leur offre une bonne occasion d'imposer des restrictions supplémentaires au public. Les technologies qui auraient pu nous donner plus d'autonomie sont à la place utilisées pour nous enchaîner.</p> @@ -18,44 +27,44 @@ nous donner plus d'autonomie sont à la place utilisées pour nous enchaîner.</ <p>Avec les livres imprimés,</p> <ul> <li>vous pouvez les acheter en liquide, de manière anonyme,</li> -<li>alors vous en êtes propriétaire ;</li> +<li>alors vous en êtes propriétaire ;</li> <li>vous n'êtes pas obligé de signer une licence qui restreint l'usage que vous -en faites ;</li> +en faites ;</li> <li>le format est connu, et aucune technologie privatrice (propriétaire) n'est -requise pour lire le livre ;</li> -<li>vous pouvez donner, prêter ou vendre le livre à quelqu'un d'autre ;</li> +requise pour lire le livre ;</li> +<li>vous pouvez donner, prêter ou vendre le livre à quelqu'un d'autre ;</li> <li>vous pouvez, physiquement, scanner ou photocopier le livre, et c'est parfois -même légal sous le régime du copyright ;</li> +même légal sous le régime du copyright ;</li> <li>personne n'a le pouvoir de détruire votre livre.</li> </ul> <p>Comparez cette situation avec le cas (typique) d'un livre électronique -d'Amazon :</p> +d'Amazon :</p> <ul> -<li>Amazon oblige l'utilisateur à s'identifier pour l'acquérir ;</li> +<li>Amazon oblige l'utilisateur à s'identifier pour l'acquérir ;</li> <li>dans certains pays, y compris les États-Unis, Amazon dit que l'utilisateur -n'en est pas propriétaire ;</li> +n'en est pas propriétaire ;</li> <li>Amazon oblige l'utilisateur à accepter une licence restrictive pour pouvoir -l'utiliser ;</li> +l'utiliser ;</li> <li>le format est secret, et seul un logiciel privateur qui restreint -l'utilisateur peut le lire et en retirer toutes les informations ;</li> -<li>un succédané de « prêt » est permis pour certains livres, pour un temps +l'utilisateur peut le lire et en retirer toutes les informations ;</li> +<li>un succédané de « prêt » est permis pour certains livres, pour un temps limité, mais seulement en indiquant le nom d'un autre utilisateur sur le -même système ; il n'y a aucune possibilité de don ou de revente ;</li> +même système ; il n'y a aucune possibilité de don ou de revente ;</li> <li>la recopie est impossible à cause de la <a href="/philosophy/right-to-read.html">gestion numérique des restrictions</a> <i>[Digital Restrictions Management]</i> intégrée au lecteur, et est interdite par la licence, ce qui est beaucoup plus restrictif que la loi sur -le copyright ;</li> +le copyright ;</li> <li>Amazon peut l'effacer à distance en utilisant une porte dérobée <i>[back -door]</i> ; Amazon a utilisé cette dernière en 2009 pour effacer des +door]</i> ; Amazon a utilisé cette dernière en 2009 pour effacer des milliers de copies du livre de George Orwell, <cite>1984</cite>.</li> </ul> <p>Chacune de ces violations est une régression pour les livres électroniques par rapport aux livres imprimés. Nous devons rejeter les livres -électroniques jusqu'à ce qu'ils respectent notre liberté [<a -href="#footnote2">2</a>].</p> +électroniques jusqu'à ce qu'ils respectent notre liberté <a class="ftn" +id="f1-rev" href="#footnote1">[1]</a>.</p> <p>Les entreprises vendant des livres électroniques disent qu'abolir nos libertés usuelles est une nécessité afin de continuer à payer les @@ -63,11 +72,12 @@ auteurs. Le système actuel de copyright soutient ces entreprises de manière conséquente, et à l'inverse la plupart des auteurs n'en tirent pas profit. Nous pouvons mieux soutenir les auteurs par d'autres moyens, qui ne restreignent pas notre liberté, et peuvent même légaliser le partage. J'ai -suggéré les deux méthodes suivantes :</p> +suggéré les deux méthodes suivantes :</p> <ul> <li>distribuer la recette d'une taxe aux auteurs en fonction de la racine -cubique de leur popularité [<a href="#footnote1">1</a>] ;</li> +cubique de leur popularité <a class="ftn" id="f2-rev" +href="#footnote2">[2]</a> ;</li> <li>construire des lecteurs qui permettent aux utilisateurs de payer les auteurs de manière anonyme et volontaire.</li> </ul> @@ -76,25 +86,29 @@ de manière anonyme et volontaire.</li> projet Gutenberg ne le font pas), mais ils le feront si les entreprises le décident. C'est à nous de les en empêcher.</p> -<blockquote class="announcement"> -<p>Rejoignez le combat : inscrivez-vous sur <a -href="http://DefectiveByDesign.org/ebooks.html"> -http://DefectiveByDesign.org/ebooks.html</a>.</p> -</blockquote> +<div class="announcement comment" role="complementary"> +<hr class="no-display" /> +<p>Rejoignez le combat : inscrivez-vous à notre <a +href="https://www.defectivebydesign.org/ebooks.html">liste de discussion sur +les dangers des livres électroniques</a>.</p> +<hr class="no-display" /> +</div> -<div class="column-limit"></div> -<h3 style="font-size: 1.2em">Notes</h3> +<h3 class="footnote">Notes</h3> <ol> -<li id="footnote1">Vous trouverez des renseignements complémentaires dans ma conférence « <a +<li id="footnote1"><a href="#f1-rev" class="nounderline">↑</a> +[2019] Pour montrer que nous rejetons la liseuse d'Amazon, nous l'appelons +<a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><i>the Swindle</i></a> +(l'arnaqueuse).</li> +<li id="footnote2"><a href="#f2-rev" class="nounderline">↑</a> +Vous trouverez des renseignements complémentaires dans ma conférence « <a href="/philosophy/copyright-versus-community.html">Copyright contre -communauté à l'âge des réseaux informatiques</a> » et dans <a -href="http://stallman.org/articles/internet-sharing-license.en.html"> ma +communauté à l'âge des réseaux informatiques</a> » et dans <a +href="https://stallman.org/articles/internet-sharing-license.en.html"> ma lettre ouverte de 2012 à Monsieur José Sarney, président du Sénat brésilien</a>.</li> -<li id="footnote2">[2019] Pour montrer que nous rejetons la liseuse d'Amazon, nous l'appelons -<a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html"><i>the Swindle</i></a> -(l'arnaqueuse).</li> </ol> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -104,14 +118,14 @@ brésilien</a>.</li> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -124,18 +138,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -154,7 +167,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2011, 2014, 2015, 2016, 2019 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2011, 2015, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -166,17 +179,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Denis Barbier<br /> Révision : <a +Traduction : Denis Barbier<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ +$Date: 2021/11/04 21:30:59 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-law-of-success-2.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-law-of-success-2.html index 638b1b4..018d8e2 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-law-of-success-2.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-law-of-success-2.html @@ -1,40 +1,51 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/the-law-of-success-2.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="speeches" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>La loi de la réussite 2.0 : un entretien avec Richard Stallman - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="print,screen"><!-- +.pict { width: 20em; height: auto; margin: 2em auto; } +--> +</style> <!--#include virtual="/philosophy/po/the-law-of-success-2.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>La loi de la réussite 2.0 : un entretien avec Richard Stallman</h2> -<p><em>[ Entretien de Richard L. Stallman avec Haegwan Kim. ]</em> -</p> +<div class="infobox"> +<p><em>Cet entretien a été conduit par Haegwan Kim en novembre 2010</em></p> +</div> -<p><img src="http://www.gnu.org/graphics/RMS.jpeg" +<div class="pict"> +<img src="/graphics/RMS.jpeg" alt=" [Photo de Richard Stallman] " title="Richard Stallman" -width="259" height="194" class="aligncenter size-full wp-image-1761" /></p> - -<p>Haegwan Kim</p> - -<p>Discuter de réussite ne vous est d'aucune utilité, avez-vous dit ; cela -m'intéresse beaucoup. Dans cet entretien, je veux surtout parler de liberté -et de sujets apparentés. Mais auparavant, pouvez-vous m'expliquer la raison -pour laquelle parler de réussite ne vous est d'aucune utilité ?</p> - -<p>Richard Stallman</p> +width="259" height="194" /> +</div> -<p>C'est parce que certaines activités sont bonnes pour la société et que -d'autres lui nuisent. Évidemment, beaucoup sont neutres. Si une personne A -sait comment travailler en vue de la réussite, ce peut être bon ou mauvais -pour le reste d'entre nous. Mon but n'est pas la réussite personnelle. Ce -n'est pas de gagner beaucoup d'argent ni de devenir célèbre. Je cherche à -donner la liberté aux utilisateurs de l'informatique, ce qui est un but -légitime. C'est un but qui est important en soi et il se trouve que je suis -la personne qui essaie de l'atteindre.</p> +<p><b>Haegwan Kim :</b> Discuter de réussite ne vous est d'aucune utilité, +avez-vous dit ; cela m'intéresse beaucoup. Dans cet entretien, je veux +surtout parler de liberté et de sujets apparentés. Mais auparavant, +pouvez-vous m'expliquer la raison pour laquelle parler de réussite ne vous +est d'aucune utilité ?</p> + +<p><b>Richard Stallman :</b> C'est parce que certaines activités sont bonnes +pour la société et que d'autres lui nuisent. Évidemment, beaucoup sont +neutres. Si une personne A sait comment travailler en vue de la réussite, ce +peut être bon ou mauvais pour le reste d'entre nous. Mon but n'est pas la +réussite personnelle. Ce n'est pas de gagner beaucoup d'argent ni de devenir +célèbre. Je cherche à donner la liberté aux utilisateurs de l'informatique, +ce qui est un but légitime. C'est un but qui est important en soi et il se +trouve que je suis la personne qui essaie de l'atteindre.</p> <p>Et dans une certaine mesure j'ai réussi. Cela ne m'a pas rendu riche, mais c'est un succès jusqu'à un certain point, parce qu'au moins il y a @@ -43,15 +54,11 @@ lui apportent leur contribution ; donc dans ce sens c'est un succès. Mais quand je regarde tout ça, je ne me demande pas « Est-ce que j'ai réussi ? » Je me demande « Est-ce que les utilisateurs ont la liberté ? »</p> -<p>HK</p> - -<p>Ça fait plaisir à entendre. Pouvez-vous me dire pourquoi vous êtes tellement -attaché à la liberté ?</p> +<p><b>HK :</b> Ça fait plaisir à entendre. Pouvez-vous me dire pourquoi vous +êtes tellement attaché à la liberté ?</p> -<p>RMS</p> - -<p>C'est en partie parce que je déteste être bousculé ; je déteste que -quiconque me donne des ordres. En partie parce que j'ai été élevé aux +<p><b>RMS :</b> C'est en partie parce que je déteste être bousculé ; je déteste +que quiconque me donne des ordres. En partie parce que j'ai été élevé aux États-Unis, où l'on apprend aux gens à penser à la liberté – ou du moins, apprenait ; je ne sais pas s'il y a encore des enfants qui apprennent ça. En partie parce que peu avant ma naissance il y a eu une guerre mondiale contre @@ -69,40 +76,28 @@ développés au MIT par le groupe dont je faisais partie.</p> <p>Travailler à améliorer ce système voulait dire profiter en permanence de la liberté, aussi j'en suis venu à apprécier la liberté.</p> -<p>HK</p> - -<p>OK, je vois.</p> - -<p>RMS</p> - -<p>Mais je n'ai pas tout à fait fini.</p> +<p><b>HK :</b> OK, je vois.</p> -<p>HK</p> +<p><b>RMS :</b> Mais je n'ai pas tout à fait fini.</p> -<p>OK.</p> +<p><b>HK :</b> OK.</p> -<p>RMS</p> - -<p>Car cette communauté s'est désintégrée au début des années 80, et il n'a -plus été possible d'avoir la liberté. Donc j'ai vu le contraste entre vivre -en liberté et perdre la liberté, et j'ai trouvé son absence +<p><b>RMS :</b> Car cette communauté s'est désintégrée au début des années 80, +et il n'a plus été possible d'avoir la liberté. Donc j'ai vu le contraste +entre vivre en liberté et perdre la liberté, et j'ai trouvé son absence détestable. Aussi ai-je décidé de faire quelque chose pour la ramener.</p> -<p>HK</p> - -<p>Pouvez-vous me dire comment… ? Vous êtes en train d'essayer de -ramener la liberté, ce qui, en creux, signifie qu'il n'y a pas de liberté en -ce moment.</p> - -<p>RMS</p> +<p><b>HK :</b> Pouvez-vous me dire comment… ? Vous êtes en train +d'essayer de ramener la liberté, ce qui, en creux, signifie qu'il n'y a pas +de liberté en ce moment.</p> -<p>Oui. En ce qui concerne le logiciel… D'abord, je dois vous prévenir -que cette question est très vaste. En ce qui concerne le logiciel, le -logiciel privateur<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> -ne respecte pas la liberté des utilisateurs parce que le programme contrôle -les utilisateurs. S'ils ne sont pas libres de modifier un programme, et de -le faire individuellement ou en coopérant au sein de groupes, alors le -programme contrôle les utilisateurs.</p> +<p><b>RMS :</b> Oui. En ce qui concerne le logiciel… D'abord, je dois +vous prévenir que cette question est très vaste. En ce qui concerne le +logiciel, le logiciel privateur<a id="TransNote1-rev" +href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> ne respecte pas la liberté des +utilisateurs parce que le programme contrôle les utilisateurs. S'ils ne sont +pas libres de modifier un programme, et de le faire individuellement ou en +coopérant au sein de groupes, alors le programme contrôle les utilisateurs.</p> <p>Avec un logiciel privateur typique il y a même une licence qui dit ce que les utilisateurs ont le droit de faire avec le programme et ce qu'ils n'ont @@ -170,20 +165,18 @@ devrait le corriger à nouveau, encore et encore.</p> <p>De plus, avec la liberté de distribuer vos versions modifiées, les gens qui ne savent pas programmer peuvent tout de même en bénéficier.</p> -<p>HK</p> +<p><b>HK :</b> Maintenant je comprends un petit quelque chose à la liberté du +logiciel.</p> -<p>Maintenant je comprends un petit quelque chose à la liberté du logiciel.</p> - -<p>RMS</p> - -<p>Si donc j'utilise un programme libre et que je le modifie, chose que je sais -faire, alors je peux publier ma version modifiée, et vous… Peut-être -que vous n'êtes pas programmeur, mais vous pourriez tout de même profiter du -changement que j'ai fait. Non seulement ça, mais vous pourriez payer -quelqu'un pour modifier le programme pour vous, ou vous pourriez rejoindre -une organisation dont le but est de modifier un certain programme d'une -certaine façon. Tous les membres verseraient leur quote-part et c'est comme -ça qu'ils recruteraient un programmeur pour faire la modification.</p> +<p><b>RMS :</b> Si donc j'utilise un programme libre et que je le modifie, +chose que je sais faire, alors je peux publier ma version modifiée, et +vous… Peut-être que vous n'êtes pas programmeur, mais vous pourriez +tout de même profiter du changement que j'ai fait. Non seulement ça, mais +vous pourriez payer quelqu'un pour modifier le programme pour vous, ou vous +pourriez rejoindre une organisation dont le but est de modifier un certain +programme d'une certaine façon. Tous les membres verseraient leur quote-part +et c'est comme ça qu'ils recruteraient un programmeur pour faire la +modification.</p> <p>En résumé, le logiciel libre se définit par les quatre libertés dont les utilisateurs ont besoin pour contrôler leur informatique. La liberté 0 est @@ -199,34 +192,24 @@ programme. S'ils ne contrôlent pas le programme, alors le programme les contrôle. C'est ce que fait le logiciel privateur et c'est ce qui le rend malfaisant.</p> -<p>HK</p> - -<p>Cela ressemble aux Creative Commons – vérifier les types de copyrights.</p> - -<p>RMS</p> - -<p>Oui. Creative Commons publie diverses licences.</p> - -<p>HK</p> - -<p>Oui. Êtes-vous d'accord avec toutes ces actions pour la liberté ?</p> +<p><b>HK :</b> Cela ressemble aux Creative Commons – vérifier les types de +copyrights.</p> -<p>RMS</p> +<p><b>RMS :</b> Oui. Creative Commons publie diverses licences.</p> -<p>Ils n'ont pas de position là-dessus.</p> +<p><b>HK :</b> Oui. Êtes-vous d'accord avec toutes ces actions pour la +liberté ?</p> -<p>HK</p> +<p><b>RMS :</b> Ils n'ont pas de position là-dessus.</p> -<p>Pas de position ?</p> +<p><b>HK :</b> Pas de position ?</p> -<p>RMS</p> - -<p>Les licences Creative Commons octroient aux utilisateurs divers degrés de -liberté. Deux de leurs licences sont conformes à nos critères de liberté. Ce -sont les Creative Commons « paternité » (CC BY) et « paternité, partage dans -les mêmes conditions » (CC BY-SA). Et je pense qu'il y a aussi la licence CC -Zéro que j'oublie généralement. Je pense que ce sont toutes trois des -licences libres.</p> +<p><b>RMS :</b> Les licences Creative Commons octroient aux utilisateurs divers +degrés de liberté. Deux de leurs licences sont conformes à nos critères de +liberté. Ce sont les Creative Commons « paternité » (CC BY) et « paternité, +partage dans les mêmes conditions » (CC BY-SA). Et je pense qu'il y a aussi +la licence CC Zéro que j'oublie généralement. Je pense que ce sont toutes +trois des licences libres.</p> <p>Les autres licences Creative Commons ne vont pas assez loin pour rendre l'œuvre libre. Cependant, je ne dirais pas que toutes les œuvres publiées @@ -236,22 +219,18 @@ logiciel, les recettes de cuisine – et les recettes de cuisine sont un bon exemple car, vous le savez sûrement, les cuisiniers partagent fréquemment leurs recettes et les modifient.</p> -<p>HK</p> - -<p>Oui, bien sûr.</p> - -<p>RMS</p> +<p><b>HK :</b> Oui, bien sûr.</p> -<p>Et ce serait un tollé si on les arrêtait. Donc, en pratique, les cuisiniers -traitent les recettes comme si elles étaient libres. Mais examinons d'autres -œuvres qu'on utilise pour faire des tâches concrètes. Les ouvrages -pédagogiques servent à des tâches concrètes : l'enseignement, aux autres ou -à soi-même. Les ouvrages de référence servent à des tâches concrètes : -trouver des renseignements. Et puis il y a les polices de caractères que -nous utilisons pour afficher le texte afin de pouvoir le lire. Voilà des -exemples d'œuvres utilitaires. Ce ne sont pas les seuls exemples. Je suis -sûr que vous pouvez en trouver d'autres. En tout cas, les œuvres utilitaires -sont celles dont je pense qu'elles doivent être libres.</p> +<p><b>RMS :</b> Et ce serait un tollé si on les arrêtait. Donc, en pratique, +les cuisiniers traitent les recettes comme si elles étaient libres. Mais +examinons d'autres œuvres qu'on utilise pour faire des tâches concrètes. Les +ouvrages pédagogiques servent à des tâches concrètes : l'enseignement, aux +autres ou à soi-même. Les ouvrages de référence servent à des tâches +concrètes : trouver des renseignements. Et puis il y a les polices de +caractères que nous utilisons pour afficher le texte afin de pouvoir le +lire. Voilà des exemples d'œuvres utilitaires. Ce ne sont pas les seuls +exemples. Je suis sûr que vous pouvez en trouver d'autres. En tout cas, les +œuvres utilitaires sont celles dont je pense qu'elles doivent être libres.</p> <p>Toutefois il y a d'autres sortes d'œuvres. Par exemple, il y a les essais d'opinion et les articles scientifiques, et il y a les œuvres @@ -262,76 +241,53 @@ qu'une conclusion primordiale pour ces œuvres est qu'elles devraient comporter la liberté de redistribuer des copies exactes de manière non commerciale, en d'autres termes, la liberté de partage.</p> -<p>HK</p> - -<p>Je m'intéresse à ce que vous faites. Vous voyagez autour du globe, comme -moi, et vous apportez votre contribution aux autres sans penser à -vous-même. J'aime beaucoup la manière dont vous vivez et je la respecte +<p><b>HK :</b> Je m'intéresse à ce que vous faites. Vous voyagez autour du +globe, comme moi, et vous apportez votre contribution aux autres sans penser +à vous-même. J'aime beaucoup la manière dont vous vivez et je la respecte énormément. Alors je viens de me poser la question, comment vous décririez-vous ?</p> -<p>RMS</p> - -<p>Je me décris comme un activiste du logiciel libre.</p> - -<p>HK</p> +<p><b>RMS :</b> Je me décris comme un activiste du logiciel libre.</p> -<p>Un activiste ?</p> +<p><b>HK :</b> Un activiste ?</p> -<p>RMS</p> +<p><b>RMS :</b> Oui.</p> -<p>Oui.</p> +<p><b>HK :</b> Les activistes, vous voulez dire ceux qui changent le monde ?</p> -<p>HK</p> +<p><b>RMS :</b> D'abord, nous n'avons pas changé le monde complètement, pas +même dans ce domaine, nous en avons seulement changé une partie.</p> -<p>Les activistes, vous voulez dire ceux qui changent le monde ?</p> +<p><b>HK :</b> OK.</p> -<p>RMS</p> +<p><b>RMS :</b> Vous pouvez constater que les utilisateurs de l'informatique +continuent pour la plupart à faire tourner des logiciels privateurs comme +Windows et Macintosh. Et s'ils ont des smartphones, ces derniers exécutent +du logiciel privateur qui généralement a aussi des fonctionnalités +malveillantes. Nous sommes encore loin de la victoire. Et autre chose : ce +qui a été accompli, je ne l'ai pas accompli seul. Mais c'est vrai que j'ai +initié le mouvement.</p> -<p>D'abord, nous n'avons pas changé le monde complètement, pas même dans ce -domaine, nous en avons seulement changé une partie.</p> - -<p>HK</p> - -<p>OK.</p> - -<p>RMS</p> - -<p>Vous pouvez constater que les utilisateurs de l'informatique continuent pour -la plupart à faire tourner des logiciels privateurs comme Windows et -Macintosh. Et s'ils ont des smartphones, ces derniers exécutent du logiciel -privateur qui généralement a aussi des fonctionnalités malveillantes. Nous -sommes encore loin de la victoire. Et autre chose : ce qui a été accompli, -je ne l'ai pas accompli seul. Mais c'est vrai que j'ai initié le mouvement.</p> - -<p>HK</p> - -<p>Cela fait longtemps que vous menez des actions. Quels conseils +<p><b>HK :</b> Cela fait longtemps que vous menez des actions. Quels conseils donneriez-vous à quelqu'un qui voudrait devenir activiste ?</p> -<p>RMS</p> - -<p>J'ai eu pas mal de chance, dans un sens. J'étais en mesure de faire quelque -chose pour promouvoir ma cause en travaillant seul. Quand d'autres personnes -intéressées se manifestaient, elles pouvaient me rejoindre. D'une manière -générale, c'est une bonne idée de chercher à faire les choses de cette -façon. En d'autres termes ne cherchez pas à construire une grande -organisation dès le début pour ensuite commencer à accomplir quelque -chose. Commencez par faire en sorte que seul, ou avec un petit groupe de -personnes qui vous soutiennent, vous puissiez accomplir quelque chose et, ce -faisant, attirer l'attention d'autres personnes qui pourraient avoir envie -de vous rejoindre.</p> +<p><b>RMS :</b> J'ai eu pas mal de chance, dans un sens. J'étais en mesure de +faire quelque chose pour promouvoir ma cause en travaillant seul. Quand +d'autres personnes intéressées se manifestaient, elles pouvaient me +rejoindre. D'une manière générale, c'est une bonne idée de chercher à faire +les choses de cette façon. En d'autres termes ne cherchez pas à construire +une grande organisation dès le début pour ensuite commencer à accomplir +quelque chose. Commencez par faire en sorte que seul, ou avec un petit +groupe de personnes qui vous soutiennent, vous puissiez accomplir quelque +chose et, ce faisant, attirer l'attention d'autres personnes qui pourraient +avoir envie de vous rejoindre.</p> -<p>HK</p> +<p><b>HK :</b> Excellente idée.</p> -<p>Excellente idée.</p> - -<p>RMS</p> - -<p>En fait, j'ai lu ce conseil dans un livre, je ne me rappelle plus où parce -que c'était il y a bien longtemps, mais il colle avec ce que j'ai déjà -réalisé. Je ne peux pas dire que je l'aie pris comme principe général, mais -cela a bien marché dans mon cas, c'est vrai.</p> +<p><b>RMS :</b> En fait, j'ai lu ce conseil dans un livre, je ne me rappelle +plus où parce que c'était il y a bien longtemps, mais il colle avec ce que +j'ai déjà réalisé. Je ne peux pas dire que je l'aie pris comme principe +général, mais cela a bien marché dans mon cas, c'est vrai.</p> <p>Et autre chose. Ne partez pas avec l'idée que d'abord vous collecterez des fonds importants et qu'ensuite, avec cet argent, vous pourrez faire ceci et @@ -345,13 +301,9 @@ mettre à travailler pour votre cause. De cette façon vous passerez votre temps à réaliser un petit quelque chose pour votre cause, ce qui est mieux que rien.</p> -<p>HK</p> - -<p>Ça se tient.</p> - -<p>RMS</p> +<p><b>HK :</b> Ça se tient.</p> -<p>Et parmi ceux qui s'engagent dans la voie de la +<p><b>RMS :</b> Et parmi ceux qui s'engagent dans la voie de la collecte-de-fonds-avant-toute-chose, les rares qui réussiront à lever ces fonds se rendront compte que les années passées à le faire auront modifié leurs objectifs. Lorsqu'ils posséderont cet argent ils auront pris @@ -359,46 +311,36 @@ l'habitude de tout faire pour en gagner. Peu de gens ont la faculté de faire volte-face pour diriger leurs efforts vers quelque chose d'autre que de récolter et conserver beaucoup d'argent.</p> -<p>HK</p> - -<p>Effectivement. Pouvez-vous me dire comment vous avez fait pour rassembler -des gens formidables quand vous avez lancé la Fondation pour le logiciel -libre ?</p> - -<p>RMS</p> - -<p>Je ne sais pas si j'ai toujours rassemblé des gens formidables. Certains de -ceux qui sont venus chez nous étaient des gens compétents et d'autres non, -mais je ne pouvais pas vraiment le dire à l'avance, je ne savais pas comment -en juger. Mais il y avait assez de gens compétents pour qu'ils réussissent à -accomplir beaucoup.</p> +<p><b>HK :</b> Effectivement. Pouvez-vous me dire comment vous avez fait pour +rassembler des gens formidables quand vous avez lancé la Fondation pour le +logiciel libre ?</p> -<p>HK</p> +<p><b>RMS :</b> Je ne sais pas si j'ai toujours rassemblé des gens +formidables. Certains de ceux qui sont venus chez nous étaient des gens +compétents et d'autres non, mais je ne pouvais pas vraiment le dire à +l'avance, je ne savais pas comment en juger. Mais on a eu assez de gens +compétents pour accomplir beaucoup.</p> -<p>Avez-vous rassemblé les gens ou sont-ils venus chez vous d'eux-mêmes ?</p> +<p><b>HK :</b> Avez-vous rassemblé les gens ou sont-ils venus chez vous +d'eux-mêmes ?</p> -<p>RMS</p> - -<p>Pour l'essentiel, les gens avaient vu ce que nous avions déjà fait et -avaient trouvé ça intéressant. Ou bien ils aidaient, ou bien dans certains -cas ils revenaient quand la FSF recrutait et que nous annoncions le +<p><b>RMS :</b> Pour l'essentiel, les gens avaient vu ce que nous avions déjà +fait et avaient trouvé ça intéressant. Ou bien ils aidaient, ou bien dans +certains cas ils revenaient quand la FSF recrutait et que nous annoncions le poste. Dans certains cas nous les connaissions déjà – nous savions déjà lesquels étaient de bons programmeurs – par leurs contributions bénévoles, aussi nous savions que si nous les recrutions ils seraient compétents.</p> -<p>HK</p> - -<p>Je vois. Merci infiniment pour votre temps. En guise de question finale, je -voudrais vous demander ce que nous devons faire pour propager la liberté.</p> +<p><b>HK :</b> Je vois. Merci infiniment pour votre temps. En guise de question +finale, je voudrais vous demander ce que nous devons faire pour propager la +liberté.</p> -<p>RMS</p> - -<p>Les grands ennemis de la liberté, ce sont les gouvernements qui prennent -trop de pouvoir sur la société. Ils invoquent deux excuses : le terrorisme -et la pédopornographie. Mais nous devons nous rendre compte que les mesures -contre la liberté sont un plus grand danger que chacun de ces deux-là. Par -exemple, la censure d'Internet. Nous ne devons pas accepter de loi qui -permette de punir quelqu'un sans procès équitable.</p> +<p><b>RMS :</b> Les grands ennemis de la liberté, ce sont les gouvernements qui +prennent trop de pouvoir sur la société. Ils invoquent deux excuses : le +terrorisme et la pédopornographie. Mais nous devons nous rendre compte que +les mesures contre la liberté sont un plus grand danger que chacun de ces +deux-là. Par exemple, la censure d'Internet. Nous ne devons pas accepter de +loi qui permette de punir quelqu'un sans procès équitable.</p> <p>Les États-Unis ont créé un précédent terrible quand ils ont commencé à arrêter des gens tout autour de la planète, sans procès. Même maintenant, @@ -419,22 +361,15 @@ procès. C'est un monstre que les États-Unis ont créé. Les gouvernements partout dans le monde cherchent à obtenir plus de pouvoir. Le problème, c'est qu'ils en ont déjà trop.</p> -<p>HK</p> - -<p>C'est vrai. Comment faire pour reprendre du pouvoir aux gouvernements ?</p> - -<p>RMS</p> - -<p>J'aimerais bien le savoir.</p> - -<p>HK</p> +<p><b>HK :</b> C'est vrai. Comment faire pour reprendre du pouvoir aux +gouvernements ?</p> -<p>(Rire)</p> +<p><b>RMS :</b> J'aimerais bien le savoir.</p> -<p>RMS</p> +<p><b>HK :</b> <i style="color: #505050">[Rire]</i></p> -<p>Ce que je sais, c'est comment nous pouvons faire comprendre aux gens la -nécessité de le faire. Les gouvernements obtiennent leur pouvoir en +<p><b>RMS :</b> Ce que je sais, c'est comment nous pouvons faire comprendre aux +gens la nécessité de le faire. Les gouvernements obtiennent leur pouvoir en focalisant l'attention du public sur quelque problème secondaire.</p> <p>Par exemple, aux États-Unis, comment le gouvernement a-t-il obtenu son @@ -462,17 +397,14 @@ l'Irak, au cours de laquelle 4500 Américains ont été tués à peu de chose près. Alors, même si l'on cherche seulement à savoir qui est le plus dangereux pour les Américains, la réponse est Bush.</p> -<p>HK</p> +<p><b>HK :</b> <i style="color: #505050">[Rire]</i> Les gens ne peuvent pas +juger de ce qui est bien ou mal quand la situation devient trop complexe et +trop agitée…</p> -<p>(Rire) Les gens ne peuvent pas juger de ce qui est bien ou mal quand la -situation devient trop complexe et trop agitée…</p> - -<p>RMS</p> - -<p>Et cela ne tient pas compte de près d'un million d'Irakiens que Bush a tués -et qu'il nous a empêchés de compter. Mais en empêchant leur décompte précis, -Bush a rendu plausibles des sous-estimations comme celle d'<cite>Iraq Body -Count</cite>.</p> +<p><b>RMS :</b> Et cela ne tient pas compte de près d'un million d'Irakiens que +Bush a tués et qu'il nous a empêchés de compter. Mais en empêchant leur +décompte précis, Bush a rendu plausibles des sous-estimations comme celle +d'<cite>Iraq Body Count</cite>.</p> <p>J'ai lu récemment que des journalistes sont allés rechercher le pétrole enterré sous la plage en Floride<a id="TransNote3-rev" @@ -482,21 +414,16 @@ nouvelle que le pétrole est à cet endroit-là. Ils espèrent dissimuler ces effets pour les faire sortir de l'esprit des gens. Qu'ils le fassent pour BP ou pour Obama ou pour les deux, empêcher le public de savoir est choquant.</p> -<p>HK</p> - -<p>Pensez-vous qu'Internet ait la possibilité de changer ce phénomène ?</p> +<p><b>HK :</b> Pensez-vous qu'Internet ait la possibilité de changer ce +phénomène ?</p> -<p>RMS</p> - -<p>C'est une autre question. Internet est utile pour diverses choses comme le -partage d'informations précieuses. Mais c'est aussi utile pour la -surveillance. Ainsi Internet peut servir à de bonnes comme à de mauvaises -choses. Comment faire en sorte que nous soyons libres de partager ? Comment -limiter la surveillance ? Il s'agit d'empêcher le gouvernement de faire des -choses injustes.</p> - -<p><em>Richard Stallman est un activiste de la liberté du logiciel et il est -président de la <i>Free Software Foundation</i>.</em></p> +<p><b>RMS :</b> C'est une autre question. Internet est utile pour diverses +choses comme le partage d'informations précieuses. Mais c'est aussi utile +pour la surveillance. Ainsi Internet peut servir à de bonnes comme à de +mauvaises choses. Comment faire en sorte que nous soyons libres de +partager ? Comment limiter la surveillance ? Il s'agit d'empêcher le +gouvernement de faire des choses injustes.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -516,14 +443,14 @@ class="nounderline">↑</a></li> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -536,18 +463,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -566,7 +492,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2010, 2013, 2019 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2010, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -584,11 +510,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ +$Date: 2021/09/08 22:03:18 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-root-of-this-problem.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-root-of-this-problem.html index 1dee20a..c695177 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-root-of-this-problem.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/the-root-of-this-problem.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/the-root-of-this-problem.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.90 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural evils" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Le problème est le logiciel contrôlé par son développeur - Projet GNU - Free @@ -9,6 +12,10 @@ Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/the-root-of-this-problem.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Le problème est le logiciel contrôlé par son développeur</h2> <address class="byline">par Richard Stallman</address> @@ -40,13 +47,13 @@ généralement avoir des appareils verrouillés.</p> <p> Il est vrai qu'un ordinateur universel vous laisse exécuter des programmes -conçus pour <a href="/philosophy/proprietary.html">vous espionner, pour vous -imposer des restrictions, ou même pour permettre au développeur de vous +conçus pour <a href="/proprietary/proprietary.html">vous espionner, pour +vous imposer des restrictions, ou même pour permettre au développeur de vous attaquer</a>. Parmi eux il y a KaZaA, RealPlayer, le lecteur Flash d'Adobe, Windows Media Player, Microsoft Windows et Mac OS. Windows Vista fait ces -trois choses à la fois ; il permet aussi à Microsoft de modifier les +trois choses à la fois ; il permet aussi à Microsoft de modifier les logiciels sans rien demander, ou d'ordonner l'arrêt définitif de leur -fonctionnement normal [<a href="#note1">1</a>].</p> +fonctionnement normal <a class="ftn" id="f1-rev" href="#note1">[1]</a>.</p> <p> Mais les ordinateurs bridés ne sont d'aucune aide, parce qu'ils présentent @@ -62,23 +69,23 @@ regardez. Les liseuses comme le <a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle"><i>Swindle</i></a> (l'arnaqueuse) d'Amazon sont conçues pour vous empêcher de partager et de prêter vos livres. Les dispositifs qui mettent des obstacles artificiels à -l'utilisation de vos données sont connus sous le nom de « gestion numérique -des restrictions » (<abbr title="Digital Restrictions -Management">DRM</abbr>) ; notre campagne de protestation contre ces +l'utilisation de vos données sont connus sous le nom de « gestion numérique +des restrictions » (<abbr title="Digital Restrictions +Management">DRM</abbr>) ; notre campagne de protestation contre ces dispositifs est hébergée sur <a -href="http://defectivebydesign.org">http://defectivebydesign.org</a>. (Nos -adversaires les appellent « gestion numérique des droits » en se basant sur +href="https://www.defectivebydesign.org/">defectivebydesign.org</a>. (Nos +adversaires les appellent « gestion numérique des droits » en se basant sur l'idée que c'est leur droit de vous imposer des restrictions. Quand vous choisissez un terme, vous prenez parti.)</p> <p> Les plus vicieux des appareils bridés courants sont les téléphones mobiles. Ils transmettent des signaux qui rendent compte de vos déplacements -même quand ils sont « éteints » ; la seule façon d'arrêter ça est d'enlever +même quand ils sont « éteints » ; la seule façon d'arrêter ça est d'enlever toutes les batteries. Beaucoup d'entre eux peuvent être activés à distance, pour faire de l'écoute à votre insu (le FBI tire déjà profit de cette fonctionnalité, et le <i>US Commerce Department</i> cite ce danger dans son -« Guide de sécurité »). Les opérateurs de téléphonie mobile installent +« Guide de sécurité »). Les opérateurs de téléphonie mobile installent régulièrement des logiciels dans les téléphones des utilisateurs, sans demander leur accord, pour leur imposer de nouvelles restrictions d'usage.</p> @@ -101,7 +108,7 @@ facilement les enlever.</p> Le remède est de donner aux utilisateurs plus de contrôle, pas moins. Nous devons exiger du logiciel libre, du logiciel que les utilisateurs sont libres de modifier et de redistribuer. Le logiciel libre se développe sous -le contrôle de ses utilisateurs : si pour une raison quelconque ils n'aiment +le contrôle de ses utilisateurs : si pour une raison quelconque ils n'aiment pas ses caractéristiques, ils peuvent les modifier. Si vous n'êtes pas programmeur, vous pouvez tout de même tirer profit du contrôle des utilisateurs. Un programmeur peut faire les améliorations que vous souhaitez @@ -112,14 +119,14 @@ Avec le logiciel libre, personne n'a le pouvoir de perpétuer une fonctionnalité malveillante. Puisque le code source est à la disposition des utilisateurs, des millions de programmeurs sont en position de détecter et éliminer les fonctionnalités malveillantes, puis de publier une version -améliorée ; il est sûr que quelqu'un le fera. Les autres peuvent alors +améliorée ; il est sûr que quelqu'un le fera. Les autres peuvent alors comparer les deux versions pour vérifier de manière indépendante laquelle traite correctement les utilisateurs. En pratique, le logiciel libre est généralement libre de dispositifs malveillants intrinsèques.</p> <p> Beaucoup de gens acquièrent des appareils bridés, c'est vrai, mais pas pour -des motifs de sécurité. Pourquoi donc les gens les choisissent-ils ?</p> +des motifs de sécurité. Pourquoi donc les gens les choisissent-ils ?</p> <p> Quelquefois c'est parce que les appareils bridés sont de plus petite @@ -150,9 +157,9 @@ Si ce qui nous préoccupe est la diffusion des ordinateurs bridés, nous devons nous attaquer ce qui les fait vendre, la tromperie sur les prix. Si ce qui nous préoccupe est le logiciel malveillant, nous devons exiger du logiciel libre qui donne le contrôle aux utilisateurs.</p> - <div class="column-limit"></div> -<h3 style="font-size: 1.2em">Remarque supplémentaire</h3> + +<h3 class="footnote">Remarque supplémentaire</h3> <p> La suggestion de Zittrain de réduire le délai de prescription des actions en @@ -163,7 +170,7 @@ développeurs de logiciel et tous les utilisateurs aux États-Unis. Chaque programme est une combinaison de nombreuses méthodes et techniques – des milliers dans un grand programme. Si la prise de brevets sur ces méthodes est autorisée, alors le programme en contient des centaines qui sont -probablement brevetées (il est impraticable de les éviter ; peut-être qu'il +probablement brevetées (il est impraticable de les éviter ; peut-être qu'il n'y a pas d'alternative ou que les alternatives aussi sont brevetées). Les développeurs du programme sont donc sous la menace de centaines de procès potentiels de la part d'inconnus, et les utilisateurs peuvent être @@ -173,18 +180,20 @@ poursuivis également.</p> La solution simple et complète est d'éliminer les brevets du champ du logiciel. Puisque le système de brevets a été créé par la loi, débarrasser le logiciel des brevets sera facile pourvu qu'il y ait une volonté politique -suffisante (voir <a -href="http://www.endsoftpatents.org">http://www.endsoftpatents.org</a>).</p> - -<h3 style="font-size: 1.2em">Note</h3> - -<p id="note1">1. Windows Vista avait à l'origine un « bouton d'arrêt » avec lequel -Microsoft pouvait, à distance, ordonner à l'ordinateur de cesser de -fonctionner. Par la suite, Microsoft <a -href="http://badvista.fsf.org/blog/windows-genuine-disadvantage">l'a +suffisante. Voir <a href="https://endsoftwarepatents.org"><i>End Software +Patents</i></a> (Abolir les brevets logiciels).</p> + +<h3 class="footnote">Note</h3> +<ol> +<li id="note1"><a href="#f1-rev" class="nounderline">↑</a> + Windows Vista avait à l'origine un « bouton d'arrêt » avec lequel Microsoft +pouvait, à distance, ordonner à l'ordinateur de cesser de fonctionner. Par +la suite, Microsoft <a +href="https://badvista.fsf.org/blog/windows-genuine-disadvantage/">l'a enlevé</a> sous la pression du public, mais s'est réservé le droit de le -remettre. -</p> +remettre.</li> +</ol> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -194,14 +203,14 @@ remettre. <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -214,21 +223,36 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2008, 2010, 2017-2020 Richard M. Stallman</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2008, 2010, 2014, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -240,13 +264,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision :<br />Contact : <a +Traduction : Thérèse Godefroy<br />Révision :<br />Contact : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ +$Date: 2022/05/05 13:31:38 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/thegnuproject.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/thegnuproject.html index e778591..9232d3d 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/thegnuproject.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/thegnuproject.html @@ -1,32 +1,28 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/thegnuproject.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="gnu-history" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>À propos du projet GNU - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="print,screen"><!-- +a[href*='#ft'] { font-size: .94em; } +--> +</style> <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, GNU Project, FSF, Free Software, Free Software Foundation, History" /> <!--#include virtual="/gnu/po/thegnuproject.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Le projet GNU</h2> -<p> -par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> - -<blockquote> -<p> -Publié à l'origine dans le livre <em>Open Sources</em>. Richard Stallman <a -href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">n'a jamais été partisan -de l'« open source »</a>, mais a contribué à ce livre par cet article pour -que les idées du logiciel libre n'en soient pas complètement absentes. -</p> -<p> -Pourquoi il est plus important que jamais <a -href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">d'exiger que le -logiciel dont nous nous servons soit libre</a>. -</p> -</blockquote> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <h3>La première communauté qui partageait le logiciel</h3> <p> @@ -35,34 +31,37 @@ artificielle (IA) du <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> (Institut de technologie du Massachusetts), j'ai intégré une communauté qui partageait le logiciel depuis de nombreuses années déjà. Le partage du logiciel n'était pas limité à notre -communauté ; c'est une notion aussi ancienne que les premiers ordinateurs, +communauté ; c'est une notion aussi ancienne que les premiers ordinateurs, tout comme le partage des recettes est aussi ancien que la cuisine. Mais nous partagions davantage que la plupart.</p> <p> Le labo d'IA utilisait un système d'exploitation à temps partagé appelé <abbr title="Incompatible Timesharing System">ITS</abbr> (système à temps -partagé incompatible) que les hackers (1) de l'équipe avaient écrit et mis -au point en langage assembleur pour le <abbr title="Programmed Data -Processor">PDP</abbr>-10 de Digital, l'un des grands ordinateurs de -l'époque. En tant que membre de cette communauté, hacker système de l'équipe -du labo d'IA, mon travail consistait à améliorer ce système.</p> -<p> -Nous ne qualifiions pas nos productions de « logiciels libres », car ce -terme n'existait pas encore ; c'est pourtant ce qu'elles étaient. Quand +partagé incompatible) que les hackers <a href="#ft1">[1]</a> de +l'équipe avaient écrit et mis au point en langage assembleur pour le <abbr +title="Programmed Data Processor">PDP</abbr>-10 de Digital, l'un des grands +ordinateurs de l'époque. En tant que membre de cette communauté, hacker +système de l'équipe du labo d'IA, mon travail consistait à améliorer ce +système.</p> +<p> +Nous ne qualifiions pas nos productions de « logiciels libres », car ce +terme n'existait pas encore ; c'est pourtant ce qu'elles étaient. Quand d'autres universitaires, ou bien une entreprise, souhaitaient porter l'un de nos programmes pour l'utiliser sur leur matériel, nous les laissions volontiers faire. Et quand on voyait quelqu'un utiliser un programme inconnu qui semblait intéressant, on pouvait toujours en obtenir le code source, afin de le lire, le modifier, ou d'en réutiliser des parties dans le cadre d'un nouveau programme.</p> + +<div class="announcement comment" role="complementary"> +<hr class="no-display" /> <p> -(1) L'utilisation du mot « hacker » dans le sens de « casseur de systèmes de -sécurité », est un amalgame instillé par les mass media. Nous autres hackers -refusons de reconnaître cette signification et continuons de donner à ce mot -le sens de « celui qui aime programmer ou qui prend plaisir à exercer son -ingéniosité de façon ludique ».<a id="TransNote1-rev" -href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> Consultez mon article <cite><a -href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">On Hacking</a></cite>.</p> +Pourquoi il est plus important que jamais <a +href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">d'exiger que le +logiciel dont nous nous servons soit libre</a>. +</p> +<hr class="no-display" /> +</div> <h3>L'effondrement de la communauté</h3> <p> @@ -84,34 +83,34 @@ temps partagé de la société Digital, qui n'était pas libre.</p> <p> Les ordinateurs modernes d'alors, tels le VAX et le 68020, disposaient de leurs propres systèmes d'exploitation, mais aucun d'entre eux n'était -libre : il fallait signer un accord de confidentialité pour en obtenir ne +libre : il fallait signer un accord de confidentialité pour en obtenir ne serait-ce qu'une copie exécutable.</p> <p> Cela signifiait que la première étape de l'utilisation d'un ordinateur était la promesse de ne pas aider son prochain. On interdisait toute communauté fondée sur la coopération. La règle qu'édictaient ceux qui détenaient le -monopole d'un logiciel privateur<a id="TransNote2-rev" -href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> était : « Qui partage avec son voisin +monopole d'un logiciel privateur <a id="TransNote2-rev" +href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> était : « Qui partage avec son voisin est un pirate. Qui souhaite la moindre modification doit nous supplier de la -lui faire. »</p> +lui faire. »</p> <p> L'idée que le système social du logiciel privateur – le système qui vous interdit de partager ou d'échanger le logiciel – est antisocial, contraire à l'éthique, et qu'il est tout simplement mauvais, surprendra peut-être certains lecteurs. Mais comment qualifier autrement un système fondé sur la -division et l'isolement des utilisateurs ? Les lecteurs surpris par cette +division et l'isolement des utilisateurs ? Les lecteurs surpris par cette idée ont probablement pris le système social du logiciel privateur pour argent comptant, ou l'ont jugé en employant les termes suggérés par les entreprises de logiciel privateur. Les éditeurs de logiciels travaillent d'arrache-pied, et depuis longtemps, à convaincre tout un chacun qu'il n'existe qu'un seul point de vue sur la question – le leur.</p> <p> -Quand les éditeurs de logiciels parlent de « faire respecter » leurs -« droits » ou de « couper court au <a -href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">piratage</a> », ce qu'ils +Quand les éditeurs de logiciels parlent de « faire respecter » leurs +« droits » ou de « couper court au <a +href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">piratage</a> », ce qu'ils <em>disent</em> est secondaire. Le véritable message se trouve entre les lignes et il consiste en des hypothèses de travail qu'ils considèrent comme -acquises ; nous sommes censés les accepter les yeux fermés. Passons-les donc +acquises ; nous sommes censés les accepter les yeux fermés. Passons-les donc en revue.</p> <p> La première hypothèse est que les sociétés éditrices de logiciel disposent @@ -120,11 +119,11 @@ asseoir ainsi leur pouvoir sur tous ses utilisateurs (si c'était là un droit naturel, on ne pourrait formuler aucune objection, indépendamment du tort qu'il cause à tous). Il est intéressant de remarquer que la Constitution et la tradition juridique des États-Unis d'Amérique rejettent toutes deux cette -idée ; le copyright n'est pas un droit naturel, mais un monopole artificiel, +idée ; le copyright n'est pas un droit naturel, mais un monopole artificiel, imposé par l'État, restreignant le droit naturel de copier que possèdent les utilisateurs.</p> <p> -Autre hypothèse sous-jacente : seules importent les fonctionnalités du +Autre hypothèse sous-jacente : seules importent les fonctionnalités du logiciel; des utilisateurs comme nous ne doivent pas s'intéresser au modèle de société qu'on leur prépare.</p> <p> @@ -144,11 +143,11 @@ pour qu'ils répondent mieux à leurs besoins, et libres de partager le logiciel parce que la société est fondée sur l'aide à autrui.</p> <p> La place me manque ici pour développer le raisonnement menant à cette -conclusion, aussi renverrai-je le lecteur aux articles <a +conclusion, aussi renverrai-je le lecteur aux articles « <a href="/philosophy/why-free.html">Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir -de propriétaire</a> et <a +de propriétaire</a> » et « <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">Le logiciel libre -est encore plus essentiel maintenant</a>. +est encore plus essentiel maintenant</a> ». </p> <h3>Un choix moral difficile</h3> @@ -174,7 +173,7 @@ code source du programme de contrôle de notre imprimante (l'absence de certaines fonctionnalités dans ce programme rendait l'utilisation de l'imprimante très frustrante). Aussi ne pouvais-je pas me dire que les clauses de confidentialité étaient bénignes. Le refus de cette personne de -partager avec nous m'avait mis très en colère ; je ne pouvais pas, à mon +partager avec nous m'avait mis très en colère ; je ne pouvais pas, à mon tour, adopter un tel comportement à l'égard de mon prochain.</p> <p> Une autre possibilité, radicale mais déplaisante, était d'abandonner @@ -187,10 +186,10 @@ Alors, j'ai cherché une façon pour un programmeur de se rendre utile pour la bonne cause. Je me suis demandé si je ne pouvais pas écrire un ou plusieurs programmes qui permettraient de souder à nouveau une communauté.</p> <p> -La réponse était limpide : le besoin le plus pressant était un système +La réponse était limpide : le besoin le plus pressant était un système d'exploitation. C'est le logiciel le plus crucial pour commencer à utiliser un ordinateur. Un système d'exploitation permet de faire beaucoup de -choses ; sans système, l'ordinateur est inexploitable. Avec un système +choses ; sans système, l'ordinateur est inexploitable. Avec un système d'exploitation libre, on pourrait reconstituer une communauté de hackers travaillant en mode coopératif – et inviter chacun à participer. Ainsi tout un chacun pourrait se servir d'un ordinateur sans au préalable entrer dans @@ -201,10 +200,10 @@ requises. Aussi, bien que le succès ne me semblât pas garanti, je me suis rendu compte que j'étais prédestiné à faire ce travail. J'ai choisi de rendre le système compatible avec Unix de manière à le rendre portable, pour que les utilisateurs d'Unix puissent migrer facilement. J'ai opté pour le -nom « GNU », fidèle en cela à une tradition des hackers, car c'est un +nom « GNU », fidèle en cela à une tradition des hackers, car c'est un acronyme récursif qui signifie <i>GNU's Not Unix</i> (GNU N'est pas Unix). Il se prononce <a href="/gnu/pronunciation.html">« gnou » (comme -l'animal), avec un g dur</a>.</p> +l'animal), avec un <i>g</i> dur</a>.</p> <p> Un système d'exploitation ne se limite pas à un noyau, qui suffit à peine à exécuter d'autres programmes. Dans les années 70, tout système @@ -215,40 +214,38 @@ pour n'en citer que quelques-uns. C'était le cas d'ITS, c'était le cas de Multics, c'était le cas de VMS et c'était le cas d'Unix. Ce serait aussi le cas du système d'exploitation GNU.</p> <p> -Plus tard, j'ai entendu ces mots, attribués à Hillel (1) :</p> +Plus tard, j'ai entendu ces mots, attribués à Hillel <a +href="#ft2">[2]</a> :</p> <blockquote><p> If I am not for myself, who will be for me?<br /> If I am only for myself, what am I?<br /> - If not now, when? <a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>c</sup></a> + If not now, when? <a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>c</sup></a> </p></blockquote> <p> C'est dans cet état d'esprit que j'ai pris la décision de lancer le projet GNU.</p> -<p> -(1) En tant qu'athée, je ne suis les pas d'aucun guide spirituel, mais -j'admire parfois ce qu'a dit l'un d'entre eux.</p> <h3><i>Free</i> comme libre</h3> <p> -Le terme <i>free software</i> est mal compris : il n'a rien à voir avec le +Le terme <i>free software</i> est mal compris : il n'a rien à voir avec le prix.<a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>d</sup></a> Il parle de liberté. Voici donc la définition d'un logiciel libre.</p> -<p>Un programme est un logiciel libre pour vous, utilisateur particulier, si :</p> +<p>Un programme est un logiciel libre pour vous, utilisateur particulier, si :</p> <ul> <li>vous avez la liberté de l'exécuter comme vous le souhaitez, pour quelque -motif que ce soit ;</li> +motif que ce soit ;</li> <li>vous avez la liberté de modifier le programme afin qu'il corresponde mieux à vos besoins (dans la pratique, pour que cette liberté prenne effet, il vous faut pouvoir accéder au code source, puisqu'opérer des modifications au sein d'un programme dont on n'a pas le code source est un exercice extrêmement -difficile) ;</li> +difficile) ;</li> <li>vous disposez de la liberté d'en redistribuer des copies, que ce de manière -gratuite ou onéreuse ;</li> +gratuite ou onéreuse ;</li> <li>vous avez la liberté de distribuer des versions modifiées du programme, afin que la communauté puisse bénéficier de vos améliorations.</li> @@ -256,7 +253,7 @@ que la communauté puisse bénéficier de vos améliorations.</li> <p> Puisque le mot <i>free</i> se réfère ici à la liberté et non au prix, il n'est pas contradictoire de vendre des copies de logiciels libres. En -réalité, cette liberté est cruciale : les compilations de logiciels libres +réalité, cette liberté est cruciale : les compilations de logiciels libres vendues sur CD-ROM sont importantes pour la communauté, car le produit de leur vente permet de lever des fonds pour le développement du logiciel libre. C'est pourquoi on ne peut pas qualifier de libre un logiciel qu'on @@ -267,7 +264,7 @@ solutions de remplacement, mais personne n'a trouvé mieux. La langue anglaise compte plus de mots et de nuances que toute autre langue, mais elle souffre de l'absence d'un mot simple, univoque, qui ait le sens de <i>free</i> comme liberté – <i>unfettered</i> (terme littéraire signifiant -« sans entrave ») étant le meilleur candidat, d'un point de vue +« sans entrave ») étant le meilleur candidat, d'un point de vue sémantique. Des mots comme <i>liberated</i> (libéré), <i>freedom</i> (liberté) et <i>open</i> (ouvert) présentent tous un sens incorrect ou un autre inconvénient.</p> @@ -277,13 +274,13 @@ autre inconvénient.</p> C'est un projet de très grande envergure que de développer un système complet. Pour le mener à bien, j'ai décidé d'adapter et de réutiliser les logiciels libres existants, quand cela était possible. J'ai par exemple -décidé dès le début d'utiliser TeX comme formateur de texte principal ; +décidé dès le début d'utiliser TeX comme formateur de texte principal ; quelques années plus tard, j'ai décidé d'utiliser le système X Window plutôt que d'écrire un autre système de fenêtrage pour GNU.</p> <p> Cette décision, comme d'autres du même genre, a rendu le système GNU distinct de la réunion de tous les logiciels GNU. Le système GNU comprend -des programmes qui ne sont pas des logiciels GNU ; ce sont des programmes +des programmes qui ne sont pas des logiciels GNU ; ce sont des programmes qui ont été développés par d'autres, dans le cadre d'autres projets, pour leurs buts propres, mais qu'on peut réutiliser, car ce sont des logiciels libres.</p> @@ -296,7 +293,7 @@ dernier de s'immiscer dans la distribution de GNU en tant que logiciel libre. Si j'avais gardé mon poste, le MIT aurait pu se déclarer propriétaire de mon travail et lui imposer ses propres conditions de distribution, voire le transformer en logiciel privateur. Je n'avais pas l'intention d'abattre -autant de travail pour le voir devenir impropre à sa destination première : +autant de travail pour le voir devenir impropre à sa destination première : créer une nouvelle communauté qui partage le logiciel.</p> <p> Cependant, le professeur Winston, qui dirigeait alors le labo d'IA du MIT, @@ -328,22 +325,22 @@ Motorola 68000. Mais j'ai dû abandonner quand j'ai découvert qu'il fallait à ce compilateur plusieurs mégaoctets d'espace de pile, alors que le système Unix du 68000 n'en gérait que 64 ko.</p> <p> -J'ai alors compris comment fonctionnait Pastel : il analysait le fichier en +J'ai alors compris comment fonctionnait Pastel : il analysait le fichier en entrée, en faisait un arbre syntaxique, convertissait cet arbre syntaxique -en chaîne d'« instructions » et engendrait ensuite le fichier de sortie, +en chaîne d'« instructions » et engendrait ensuite le fichier de sortie, sans jamais libérer le moindre espace mémoire. J'en ai conclu qu'il me faudrait réécrire un nouveau compilateur en partant de zéro. Ce dernier est maintenant connu sous le nom de <abbr title="GNU Compiler -Collection">GCC</abbr> ; il n'utilise rien de Pastel, mais j'ai réussi à +Collection">GCC</abbr> ; il n'utilise rien de Pastel, mais j'ai réussi à adapter et réutiliser l'analyseur syntaxique que j'avais écrit pour le -langage C. Mais tout cela ne s'est produit que quelques années plus tard ; +langage C. Mais tout cela ne s'est produit que quelques années plus tard ; j'ai d'abord travaillé sur GNU Emacs.</p> <h3>GNU Emacs</h3> <p> -J'ai commencé à travailler sur GNU Emacs en septembre 1984 ; début 1985, ce +J'ai commencé à travailler sur GNU Emacs en septembre 1984 ; début 1985, ce programme commençait à devenir fonctionnel, ce qui m'a permis d'utiliser des -systèmes Unix pour éditer mes fichiers ; n'ayant aucune envie de me +systèmes Unix pour éditer mes fichiers ; n'ayant aucune envie de me familiariser avec vi ou ed, j'avais jusqu'alors utilisé d'autres types de machines pour les éditer.</p> <p> @@ -351,31 +348,31 @@ C'est alors que j'ai reçu des requêtes de gens souhaitant utiliser GNU Emacs, ce qui a soulevé le problème de sa distribution. Je l'avais bien sûr mis sur le serveur FTP anonyme de l'ordinateur du MIT que j'utilisais (cet ordinateur, prep.ai.mit.edu, a ainsi été promu au rang de site de -distribution principal par FTP du projet GNU ; quelques années plus tard, à +distribution principal par FTP du projet GNU ; quelques années plus tard, à la fin de son exploitation, nous avons transféré ce nom sur notre nouveau serveur FTP). Mais à l'époque, une proportion importante des personnes intéressées, n'ayant pas d'accès à Internet, ne pouvaient pas se procurer de -copie du programme par FTP. La question se posait en ces termes : que -devais-je leur dire ?</p> -<p> -J'aurais pu leur dire : « Trouvez un ami qui dispose d'un accès au réseau et -qui vous en fera une copie. » J'aurais pu également leur dire, comme je -l'avais fait avec la version originale d'Emacs pour PDP-10, « Envoyez-moi -une bande et une enveloppe timbrée à votre adresse ; je vous les renverrai -avec Emacs. » Mais j'étais sans emploi et je cherchais des moyens de gagner +copie du programme par FTP. La question se posait en ces termes : que +devais-je leur dire ?</p> +<p> +J'aurais pu leur dire : « Trouvez un ami qui dispose d'un accès au réseau et +qui vous en fera une copie. » J'aurais pu également leur dire, comme je +l'avais fait avec la version originale d'Emacs pour PDP-10, « Envoyez-moi +une bande et une enveloppe timbrée à votre adresse ; je vous les renverrai +avec Emacs. » Mais j'étais sans emploi et je cherchais des moyens de gagner de l'argent grâce au logiciel libre. C'est pourquoi j'ai annoncé que j'enverrais une bande à quiconque en désirait une, en échange d'une contribution de 150 dollars américains. C'est ainsi que j'ai créé une entreprise de distribution de logiciel libre, l'ancêtre des sociétés qui, de nos jours, proposent des distributions GNU/Linux complètes.</p> -<h3>Un programme est-il libre pour chacun de ses utilisateurs ?</h3> +<h3>Un programme est-il libre pour chacun de ses utilisateurs ?</h3> <p> Si un programme est un logiciel libre au moment où il quitte les mains de son auteur, cela ne signifie pas nécessairement qu'il sera un logiciel libre pour quiconque en possédera une copie. Un logiciel placé dans le <a href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">domaine public</a>, -par exemple (qui n'est couvert par aucun copyright), est un logiciel libre ; +par exemple (qui n'est couvert par aucun copyright), est un logiciel libre ; mais tout un chacun peut en produire une version privatrice modifiée. De façon comparable, de nombreux programmes libres sont couverts par des copyrights, mais distribués sous des licences permissives qui autorisent la @@ -390,13 +387,13 @@ n'étaient pas plus libres que le reste d'Unix.</p> <p> Les développeurs du système X Window ne voyaient là nul problème (ils s'attendaient à cela et souhaitaient un tel résultat). Leur but n'était pas -la liberté, mais la simple « réussite », définie comme le fait d'« avoir -beaucoup d'utilisateurs ». Peu leur importait la liberté de ces +la liberté, mais la simple « réussite », définie comme le fait d'« avoir +beaucoup d'utilisateurs ». Peu leur importait la liberté de ces utilisateurs, seul leur nombre revêtait de l'importance à leurs yeux.</p> <p> Cela a conduit à une situation paradoxale où deux façons différentes -d'évaluer la liberté donnaient des réponses différentes à la question « Ce -programme est-il libre ? » Qui fondait son jugement sur la liberté accordée +d'évaluer la liberté donnaient des réponses différentes à la question « Ce +programme est-il libre ? » Qui fondait son jugement sur la liberté accordée par les termes de distribution de la version du MIT concluait que X était un logiciel libre. Mais qui mesurait la liberté de l'utilisateur-type de X devait conclure que X était un logiciel privateur. La plupart des @@ -408,11 +405,11 @@ systèmes Unix et non la version libre.</p> Le but du projet GNU était de rendre les utilisateurs libres, pas de se contenter d'être populaire. Nous avions besoin de conditions de distribution qui empêcheraient de transformer les logiciels GNU en logiciels -privateurs. La méthode que nous utilisons a pour nom « copyleft » (1), ou -« gauche d'auteur ».</p> +privateurs. La méthode que nous utilisons a pour nom « copyleft » <a +href="#ft3">[3]</a>, ou « gauche d'auteur ».</p> <p> Le copyleft utilise le copyright (ou le droit d'auteur), en le retournant -pour lui faire servir le but opposé de ce pour quoi il a été conçu : ce +pour lui faire servir le but opposé de ce pour quoi il a été conçu : ce n'est pas une manière de restreindre l'utilisation d'un logiciel, mais une manière de lui conserver sa liberté.</p> <p> @@ -420,16 +417,16 @@ L'idée centrale du copyleft est de donner à chacun la permission d'exécuter le programme, de le copier, de le modifier et d'en distribuer des versions modifiées (mais pas la permission d'ajouter des restrictions de son cru). C'est ainsi que les libertés essentielles qui définissent le -« logiciel libre » sont garanties pour quiconque en possède un exemplaire ; +« logiciel libre » sont garanties pour quiconque en possède un exemplaire ; elles deviennent des droits inaliénables.</p> <p> Pour que le copyleft soit efficace, il faut que les versions modifiées demeurent libres, afin de s'assurer que toute œuvre dérivée de notre travail reste disponible pour la communauté en cas de publication. Quand un programmeur professionnel améliore bénévolement un logiciel GNU, c'est le -copyleft qui empêche son employeur de dire : « Vous ne pouvez pas partager +copyleft qui empêche son employeur de dire : « Vous ne pouvez pas partager ces modifications, car nous allons les utiliser dans le cadre de notre -version privatrice du programme. »</p> +version privatrice du programme. »</p> <p> Il est essentiel d'imposer que les modifications restent libres si l'on souhaite garantir la liberté de tout utilisateur du programme. Les sociétés @@ -441,11 +438,11 @@ procéder à des modifications était un prétexte valable pour refuser aux utilisateurs leur liberté, n'importe qui pourrait facilement en tirer parti.</p> <p> Le problème de la réunion d'un programme libre avec du code non libre est -similaire. Une telle combinaison serait indubitablement non libre ; les +similaire. Une telle combinaison serait indubitablement non libre ; les libertés absentes de la partie non libre du programme ne se trouveraient pas non plus dans l'ensemble, résultat de la combinaison. Autoriser de telles pratiques ouvrirait une voie d'eau suffisante pour couler le navire. C'est -pourquoi il est essentiel que le copyleft colmate cette brèche : l'ajout ou +pourquoi il est essentiel que le copyleft colmate cette brèche : l'ajout ou la jonction d'un élément quelconque à un programme sous copyleft doit se faire de telle sorte que la version élargie résultant de l'opération soit également libre et régie par le copyleft.</p> @@ -456,32 +453,19 @@ General Public License">GPL</abbr> en abrégé. Nous disposons d'autres types de copyleft pour des circonstances particulières. Les manuels du projet GNU sont eux aussi régis par le copyleft, mais en utilisent une version très simplifiée car il n'est pas nécessaire de faire appel à toute la complexité -de la GNU GPL dans le cadre de manuels. (2)</p> -<p> -(1) En 1984 ou 1985, Don Hopkins (dont l'imagination était sans bornes) m'a -envoyé une lettre. Il avait écrit sur l'enveloppe plusieurs phrases -amusantes et notamment celle-ci : <i>Copyleft – all rights reversed.</i><a -id="TransNote6-rev" href="#TransNote6"><sup>f</sup></a> J'ai utilisé le mot -« copyleft » pour donner un nom au concept de distribution que je -développais alors.</p> - -<p> -(2) Nous utilisons maintenant la <a href="/licenses/fdl.html">licence GNU de -documentation libre</a> (GNU <abbr title="Free Documentation -License">FDL</abbr>) pour la documentation.</p> +de la GNU GPL dans le cadre de manuels <a href="#ft4">[4]</a>.</p> <h3>La <i>Free Software Foundation</i>, ou Fondation pour le logiciel libre</h3> <p>Emacs attirant de plus en plus l'attention, le projet GNU comptait un nombre croissant de participants et nous avons décidé qu'il était temps de repartir à la chasse aux fonds. En 1985, nous avons donc créé la <a -href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a> (Fondation pour le +href="https://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a> (Fondation pour le logiciel libre), une association à but non lucratif, exemptée d'impôts, pour -le développement de logiciels libres. La <abbr title="Free Software -Foundation">FSF</abbr> a aussi pris en charge le commerce de la distribution -d'Emacs ; plus tard, elle a étendu cette activité en ajoutant aux bandes -d'autres logiciels libres (aussi bien GNU que non GNU) et en vendant des -manuels libres.</p> +le développement de logiciels libres. La FSF a aussi pris en charge le +commerce de la distribution d'Emacs ; plus tard, elle a étendu cette +activité en ajoutant aux bandes d'autres logiciels libres (aussi bien GNU +que non GNU) et en vendant des manuels libres.</p> <p>Au début, les ressources de la FSF provenaient surtout de la vente de copies de logiciels libres et de services annexes (CD-ROM de code source, CD-ROM @@ -489,10 +473,10 @@ d'exécutables, manuels joliment imprimés, tout cela en autorisant la redistribution et les modifications) et des distributions <i>Deluxe</i> (distributions pour lesquelles nous compilions une collection de logiciels pour la plateforme choisie par le client). Aujourd'hui la FSF <a -href="http://shop.fsf.org/">vend encore des manuels et d'autres outils</a>, +href="https://shop.fsf.org/">vend encore des manuels et d'autres outils</a>, mais elle obtient l'essentiel de son financement grâce aux cotisations des membres. Vous pouvez adhérer à la FSF sur <a -href="http://fsf.org/join">fsf.org</a>.</p> +href="https://my.fsf.org/join">fsf.org</a>.</p> <p>Les salariés de la Fondation pour le logiciel libre ont écrit et maintenu un grand nombre de paquets logiciels du projet GNU, en particulier la @@ -500,19 +484,14 @@ bibliothèque C et le shell. La bibliothèque C de GNU est ce qu'utilise tout programme fonctionnant sur un système GNU/Linux pour communiquer avec Linux. Elle a été développée par Roland McGrath, membre de l'équipe de la Fondation pour le logiciel libre. Le shell employé sur la plupart des -systèmes GNU/Linux est <abbr title="Bourne Again SHell">BASH</abbr>, le -<i>Bourne-Again Shell</i> (1), qui a été développé par Brian Fox, salarié de -la FSF.</p> +systèmes GNU/Linux est BASH, le <i>Bourne-Again SHell</i> <a +href="#ft5">[5]</a>, qui a été développé par Brian Fox, salarié de la FSF.</p> <p>Nous avons financé le développement de ces programmes, car le projet GNU ne se limitait pas aux outils ou à un environnement de développement. Notre but était la mise en place d'un système d'exploitation complet et de tels programmes étaient nécessaires pour l'atteindre.</p> -<p>(1) <i>Bourne-Again Shell</i><a id="TransNote7-rev" -href="#TransNote7"><sup>g</sup></a> est un clin d'œil au nom <i>Bourne -Shell</i>, qui était le shell habituel sur Unix.</p> - <h3>Assistance technique au logiciel libre</h3> <p>La philosophie du logiciel libre rejette une pratique spécifique, très @@ -530,22 +509,22 @@ Emacs et la personnalisation de GCC, et à développer du logiciel <p>De nos jours, chacune de ces activités lucratives fondées sur le logiciel libre est pratiquée par de nombreuses sociétés. Certaines distribuent des -compilations de logiciels libres sur CD-ROM ; d'autres vendent de +compilations de logiciels libres sur CD-ROM ; d'autres vendent de l'assistance technique en répondant à des questions d'utilisateurs, en corrigeant des bogues et en insérant de nouvelles fonctionnalités majeures. On commence même à voir des entreprises dont l'objet est la mise sur le marché de nouveaux logiciels libres.</p> -<p>Prenez garde, toutefois : certaines des sociétés qui s'associent à la -dénomination « open source »<a id="TransNote8-rev" +<p>Prenez garde, toutefois : certaines des sociétés qui s'associent à la +dénomination « open source »<a id="TransNote8-rev" href="#TransNote8"><sup>h</sup></a> fondent en réalité leur activité sur du logiciel privateur qui fonctionne avec du logiciel libre. Ce ne sont pas des entreprises de logiciel libre, ce sont des entreprises de logiciel privateur dont les produits détournent les utilisateurs de leur liberté. Elles les -appellent « produits à valeur ajoutée », ce qui reflète quelles valeurs -elles souhaitent nous voir adopter : préférer la facilité à la liberté. Si +appellent « produits à valeur ajoutée », ce qui reflète quelles valeurs +elles souhaitent nous voir adopter : préférer la facilité à la liberté. Si nous faisons passer la liberté au premier plan, il nous faut leur donner le -nom de « produits à liberté soustraite ».</p> +nom de « produits à liberté soustraite ».</p> <h3>Objectifs techniques</h3> @@ -580,8 +559,8 @@ leurs homologues sous Unix en termes de fiabilité et de vitesse d'exécution.</ Unix pour nous aider à le mener à bien. Elles nous ont été bien utiles, car le moyen le plus facile de développer les composants de GNU était de travailler sur un système Unix dont on remplaçait les composants un par -un. Mais cela a posé un problème éthique : était-il correct, pour nous, de -posséder ne serait-ce qu'un exemplaire d'Unix ?</p> +un. Mais cela a posé un problème éthique : était-il correct, pour nous, de +posséder ne serait-ce qu'un exemplaire d'Unix ?</p> <p>Unix était (et demeure) constitué de logiciel privateur, et la philosophie du projet GNU nous demandait de ne pas utiliser de logiciel @@ -607,12 +586,13 @@ des développeurs afin d'écrire ces dernières. Cette liste a pris le nom de inscrit plusieurs autres projets utiles, de logiciel et de documentation, que nous jugions indispensables à un système réellement complet.</p> -<p>De nos jours (1), on ne trouve presque plus aucun composant d'Unix dans la -liste des tâches du projet GNU – ces travaux ont tous été menés à bien, si -l'on néglige certains composants non essentiels. Mais la liste est pleine de -projets qu'on pourrait qualifier d'« applications ». Tout programme qui fait -envie à une classe pas trop restreinte d'utilisateurs constituerait un ajout -utile à un système d'exploitation.</p> +<p>De nos jours <a href="#ft6">[6]</a>, on ne trouve presque plus aucun +composant d'Unix dans la liste des tâches du projet GNU – ces travaux ont +tous été menés à bien, si l'on néglige certains composants non +essentiels. Mais la liste est pleine de projets qu'on pourrait qualifier +d'« applications ». Tout programme qui fait envie à une classe pas trop +restreinte d'utilisateurs constituerait un ajout utile à un système +d'exploitation.</p> <p>On trouve même des jeux dans la liste des tâches (et c'est le cas depuis le commencement). Unix proposait des jeux, ce devait naturellement être aussi @@ -621,34 +601,27 @@ de jeux, aussi n'avons-nous pas suivi la liste des jeux d'Unix. À la place, nous avons mis sur la liste un assortiment de jeux qui devraient plaire aux utilisateurs.</p> -<p>(1) Cela a été écrit en 1998. Depuis 2009, nous ne tenons plus à jour cette -longue liste de tâches. La communauté développe des logiciels libres -tellement vite que nous ne pouvons même pas les suivre tous. En revanche, -nous avons une liste des projets à haute priorité – liste bien plus courte -de projets dont nous souhaitons vivement qu'ils soient menés à bien.</p> - -<h3>La <i>GNU Library GPL</i>, ou licence publique générale GNU pour les -bibliothèques</h3> +<h3>La <i>GNU Lesser GPL</i>, ou licence publique générale GNU amoindrie</h3> <p>La bibliothèque C de GNU fait appel à un copyleft particulier, appelé -« licence publique générale GNU pour les bibliothèques », ou GNU <abbr -title="Library General Public License">LGPL</abbr> (1), qui autorise la +« licence publique générale GNU amoindrie », ou GNU <abbr title="Library +General Public License">LGPL</abbr> <a href="#ft7">[7]</a>, qui autorise la liaison de logiciel privateur avec la bibliothèque. Pourquoi une telle -exception ?</p> +exception ?</p> -<p>Ce n'est pas une question de principe ; aucun principe ne dicte que les +<p>Ce n'est pas une question de principe ; aucun principe ne dicte que les logiciels privateurs ont le droit de contenir notre code (pourquoi -contribuer à un projet qui affirme refuser de partager avec nous ?) +contribuer à un projet qui affirme refuser de partager avec nous ?) L'utilisation de la LGPL dans le cadre de la bibliothèque C, ou de toute autre bibliothèque, est un choix stratégique.</p> -<p>La bibliothèque C joue un rôle générique ; tout système privateur, tout +<p>La bibliothèque C joue un rôle générique ; tout système privateur, tout compilateur, dispose d'une bibliothèque C. C'est pourquoi limiter l'utilisation de la nôtre au logiciel libre n'aurait donné aucun avantage au -logiciel libre ; cela n'aurait eu pour effet que de décourager l'utilisation +logiciel libre ; cela n'aurait eu pour effet que de décourager l'utilisation de notre bibliothèque.</p> -<p>Il existe une exception à cette règle : sur le système GNU (et cela comprend +<p>Il existe une exception à cette règle : sur le système GNU (et cela comprend GNU/Linux), la bibliothèque C de GNU est la seule disponible. Aussi, ses conditions de distribution déterminent s'il est possible de compiler un programme privateur sur le système GNU. Il n'existe aucune raison éthique @@ -674,7 +647,7 @@ uniquement dans le but de pouvoir utiliser la bibliothèque Readline, et c'est là un gain réel pour la communauté.</p> <p>Les développeurs de logiciel privateur jouissent des avantages que leur -confère l'argent ; les développeurs de logiciel libre doivent compenser cela +confère l'argent ; les développeurs de logiciel libre doivent compenser cela en s'épaulant les uns les autres. J'espère qu'un jour nous disposerons de toute une collection de bibliothèques sous GPL, pour lesquelles il n'existera pas d'homologue privateur. Nous disposerons ainsi de modules @@ -682,24 +655,17 @@ pouvant être utilisés comme composants dans de nouveaux programmes libres, ce qui favorisera considérablement la poursuite du développement de logiciel libre.</p> -<p>(1) Cette licence s'appelle maintenant la <i>GNU Lesser General Public -License</i> (licence publique générale GNU amoindrie), pour éviter de -laisser penser que toutes les bibliothèques doivent l'utiliser. Consultez -l'article <a href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Pourquoi vous ne devriez -pas utiliser la LGPL pour votre prochaine bibliothèque</a> pour plus -d'informations.</p> - -<h3>Gratter là où ça démange ?</h3> +<h3>Gratter là où ça démange ?</h3> <p> -Éric Raymond affirme que « Tout bon logiciel commence par gratter un -développeur là où ça le démange. » Cela se produit peut-être, parfois, mais +Éric Raymond affirme que « Tout bon logiciel commence par gratter un +développeur là où ça le démange. » Cela se produit peut-être, parfois, mais de nombreux composants essentiels de GNU ont été développés dans le but de disposer d'un système d'exploitation libre complet. Ils ont été inspirés par une vision et un projet à long terme, pas par un coup de tête.</p> <p> Nous avons par exemple développé la bibliothèque C de GNU, car un système de -type Unix a besoin d'une bibliothèque C ; BASH, car un système de type Unix -a besoin d'un shell ; et GNU tar, car un système de type Unix a besoin d'un +type Unix a besoin d'une bibliothèque C ; BASH, car un système de type Unix +a besoin d'un shell ; et GNU tar, car un système de type Unix a besoin d'un programme d'archivage. Il en va de même pour les programmes que j'ai développés, à savoir le compilateur C de GNU, GNU Emacs, GDB et GNU Make.</p> <p> @@ -744,18 +710,18 @@ développer peu à peu les composants manquants.</p> <h3>Le GNU Hurd</h3> <p> -En 1990, le système GNU était presque terminé ; le seul composant principal +En 1990, le système GNU était presque terminé ; le seul composant principal qui manquait encore à l'appel était le noyau. Nous avions décidé d'implémenter le noyau sous la forme d'une série de processus serveurs qui fonctionneraient au-dessus de Mach. Mach est un micronoyau qui a été -développé à l'université Carnegie-Mellon, puis à l'université d'Utah ; le -GNU Hurd est une série de serveurs (une « horde de gnous ») qui fonctionnent +développé à l'université Carnegie-Mellon, puis à l'université d'Utah ; le +GNU Hurd est une série de serveurs (une « horde de gnous ») qui fonctionnent au-dessus de Mach et remplissent les diverses fonctions du noyau Unix. Le développement a été retardé, car nous attendions que Mach soit publié sous forme de logiciel libre comme on nous l'avait promis.</p> <p> L'une des raisons qui ont dicté ce choix était d'éviter ce qui semblait être -la partie la plus difficile du travail : déboguer un programme de noyau sans +la partie la plus difficile du travail : déboguer un programme de noyau sans disposer pour cela d'un débogueur au niveau du code source. Ce travail avait déjà été fait, dans Mach, et nous pensions déboguer les serveurs du Hurd en tant que programmes utilisateur, à l'aide de GDB. Mais cela prit beaucoup de @@ -769,9 +735,9 @@ faire fonctionner le Hurd de manière robuste.</p> À l'origine, le noyau du système GNU n'était pas censé s'appeler Hurd. Son premier nom était Alix – du nom de celle qui à l'époque était l'objet de ma flamme. Administratrice de systèmes Unix, elle avait fait remarquer que son -prénom ressemblait aux noms typiques des versions de systèmes Unix ; elle -s'en était ouverte auprès d'amis en plaisantant : « Il faudrait baptiser un -noyau de mon nom. » Je n'ai rien dit, mais ai décidé de lui faire la +prénom ressemblait aux noms typiques des versions de systèmes Unix ; elle +s'en était ouverte auprès d'amis en plaisantant : « Il faudrait baptiser un +noyau de mon nom. » Je n'ai rien dit, mais ai décidé de lui faire la surprise avec un noyau appelé Alix.</p> <p> Mais les choses ont changé. Michael Bushnell (maintenant, il s'appelle @@ -780,7 +746,7 @@ confiné le nom Alix à une certaine partie du noyau – la partie qui se chargeait d'intercepter les appels système et de les gérer en envoyant des messages aux serveurs du Hurd.</p> <p> -Plus tard, Alix et moi mîmes fin à notre relation et elle a changé de nom ; +Plus tard, Alix et moi mîmes fin à notre relation et elle a changé de nom ; de manière indépendante, le concept du Hurd avait évolué de telle sorte que ce serait la bibliothèque C qui enverrait directement des messages aux serveurs, ce qui a fait disparaître le composant Alix du projet.</p> @@ -801,7 +767,7 @@ existent.</p> <p> Heureusement, on dispose d'un autre noyau. En 1991, Linus Torvalds a développé un noyau compatible avec Unix et lui a donné le nom de Linux. Au -début c'était un logiciel privateur, mais en 1992 il l'a rendu libre ; la +début c'était un logiciel privateur, mais en 1992 il l'a rendu libre ; la jonction de Linux avec le système GNU, qui était presque complet, a donné un système d'exploitation libre et complet (ce travail de jonction était lui-même, bien sûr, considérable). C'est grâce à Linux qu'on peut désormais @@ -810,7 +776,7 @@ employer une version du système GNU.</p> Nous appelons cette version du système <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, pour indiquer le fait que c'est une combinaison du système GNU avec le noyau Linux. Je vous en prie, -ne vous laissez pas aller à appeler le système complet « Linux », puisque +ne vous laissez pas aller à appeler le système complet « Linux », puisque cela équivaudrait à attribuer notre travail à quelqu'un d'autre. Merci de <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">nous mentionner de manière équivalente</a>.</p> @@ -819,14 +785,14 @@ href="/gnu/gnu-linux-faq.html">nous mentionner de manière équivalente</a>.</p> Nous avons fait la preuve de notre capacité à développer une large gamme de logiciels libres. Cela ne signifie pas que nous sommes invincibles et que rien ne peut nous arrêter. Certains défis rendent incertain l'avenir du -logiciel libre ; pour les relever il faudra des efforts et une endurance +logiciel libre ; pour les relever il faudra des efforts et une endurance soutenus, sur des années parfois. Il faudra montrer le genre de détermination dont les gens font preuve quand ils accordent de la valeur à leur liberté et qu'ils ne laisseront personne la leur voler.</p> <p> Les quatre sections suivantes discutent de ces défis.</p> -<h3>Le matériel secret</h3> +<h4>Le matériel secret</h4> <p> Les fabricants de matériel tendent de plus en plus à garder leurs spécifications secrètes. Cela rend plus difficile l'écriture de pilotes de @@ -837,29 +803,23 @@ pouvons pas gérer les ordinateurs de demain.</p> <p> On peut résoudre ce problème de deux manières. Les programmeurs peuvent faire de la rétroingénierie pour comprendre comment gérer le matériel. Les -autres peuvent choisir le matériel qui est reconnu par du logiciel libre ; +autres peuvent choisir le matériel qui est reconnu par du logiciel libre ; plus nous serons nombreux, plus la politique du secret sur les spécifications sera vouée à l'échec.</p> <p> -La rétroingénierie est un travail considérable ; disposerons-nous de -programmeurs suffisamment déterminés pour le prendre en main ? Oui – si nous +La rétroingénierie est un travail considérable ; disposerons-nous de +programmeurs suffisamment déterminés pour le prendre en main ? Oui – si nous sommes intimement persuadés que le logiciel libre est une question de principe et que les pilotes non libres sont inacceptables. Et serons-nous nombreux à dépenser un peu plus d'argent, ou à passer un peu plus de temps, -afin d'utiliser des pilotes libres ? Oui, si la détermination à revendiquer -la liberté se généralise.</p> -<p> -(Note de 2008 : ce problème s'applique également au BIOS. Il existe un BIOS -libre, <a href="http://www.libreboot.org/">LibreBoot</a> (une distribution -de coreboot) ; le problème est d'obtenir les spécifications des machines -pour que LibreBoot puisse les gérer sans recourir à des « blobs » non -libres.)</p> +afin d'utiliser des pilotes libres ? Oui, si la détermination à revendiquer +la liberté se généralise <a href="#ft8">[8]</a>.</p> -<h3>Les bibliothèques non libres</h3> +<h4>Les bibliothèques non libres</h4> <p> Une bibliothèque non libre qui fonctionne sur des systèmes d'exploitation libres se comporte comme un piège vis-à-vis des développeurs de logiciel -libre. Les fonctionnalités attrayantes de cette bibliothèque sont l'appât ; +libre. Les fonctionnalités attrayantes de cette bibliothèque sont l'appât ; si vous l'utilisez, vous tombez dans le piège car votre programme ne peut pas faire partie utilement d'un système d'exploitation libre (en toute rigueur, on pourrait y inclure le programme, mais on ne pourrait pas @@ -870,11 +830,11 @@ attirer dans le piège d'autres programmeurs peu soupçonneux.</p> Ce problème s'est posé pour la première fois avec la boîte à outils Motif, dans les années 80. Même s'il n'existait pas encore de systèmes d'exploitation libres, le problème que Motif leur causerait plus tard était -évident. Le projet GNU a réagi de deux manières : en demandant aux projets +évident. Le projet GNU a réagi de deux manières : en demandant aux projets de logiciel libre d'utiliser les widgets de la boîte à outils libre <i>X Toolkit</i> en parallèle avec Motif et en recherchant un volontaire pour donner un remplaçant libre à Motif. Ce travail prit de nombreuses -années ; il a fallu attendre 1997 pour que LessTif, développé par <i>The +années ; il a fallu attendre 1997 pour que LessTif, développé par <i>The Hungry Programmers</i> (les Programmeurs affamés), devienne capable de faire fonctionner la plupart des applications utilisant Motif.</p> <p> @@ -889,11 +849,11 @@ commerciaux de systèmes GNU/Linux n'ont pas été assez stricts dans leur respect des règles du logiciel libre et ont ajouté KDE dans leurs systèmes, ce qui en augmentait les capacités mais en réduisait la liberté. Le groupe KDE encourageait activement de plus en plus de programmeurs à utiliser Qt et -des millions de « nouveaux utilisateurs de Linux » n'avaient jamais été +des millions de « nouveaux utilisateurs de Linux » n'avaient jamais été avertis du fait que tout ceci posait problème. La situation semblait désespérée.</p> <p> -La communauté du logiciel libre a répondu à ce problème de deux manières : +La communauté du logiciel libre a répondu à ce problème de deux manières : GNOME et Harmony.</p> <p> <abbr title="GNU Network Object Model Environment">GNOME</abbr> est le @@ -902,7 +862,7 @@ avec l'aide de la société Red Hat Software, GNOME avait pour but de fournir des fonctionnalités de bureau similaires en utilisant exclusivement du logiciel libre. Il jouit aussi d'avantages techniques, comme de gérer toute une variété de langages, pas seulement le C++. Mais son objectif principal -est la liberté : ne pas imposer l'utilisation du moindre logiciel non libre.</p> +est la liberté : ne pas imposer l'utilisation du moindre logiciel non libre.</p> <p> Harmony est une bibliothèque compatible de remplacement, conçue pour permettre l'utilisation des logiciels de KDE sans faire appel à Qt.</p> @@ -912,40 +872,37 @@ leur licence qui, une fois effective, devrait faire de Qt un logiciel libre. On ne peut pas en être sûr, mais je pense que cette décision est en partie imputable à la réponse ferme de la communauté au problème que posait Qt lorsqu'il n'était pas libre (la nouvelle licence n'est pas pratique ni -équitable, aussi demeure-t-il préférable d'éviter l'utilisation de Qt).</p> -<p> -[Note ultérieure : en septembre 2000, Qt a été republiée sous la GNU GPL, ce -qui pour l'essentiel a résolu le problème.]</p> +équitable, aussi demeure-t-il préférable d'éviter l'utilisation de Qt <a +href="#ft9">[9]</a>).</p> <p> Comment répondrons-nous à la prochaine bibliothèque non libre mais -alléchante ? La communauté entière comprendra-t-elle la nécessité de ne pas -tomber dans le piège ? Ou serons-nous nombreux à préférer la facilité à la -liberté, ce qui donnera lieu à un autre problème majeur ? Notre avenir +alléchante ? La communauté entière comprendra-t-elle la nécessité de ne pas +tomber dans le piège ? Ou serons-nous nombreux à préférer la facilité à la +liberté, ce qui donnera lieu à un autre problème majeur ? Notre avenir dépend de notre philosophie.</p> -<h3>Les brevets logiciels</h3> +<h4>Les brevets logiciels</h4> <p> La pire menace provient des brevets logiciels, susceptibles de placer des algorithmes et des fonctionnalités hors de portée du logiciel libre pendant une période qui peut atteindre vingt ans. Les brevets sur l'algorithme de compression LZW ont été déposés en 1983 et nous ne pouvons toujours pas diffuser de logiciel libre qui produise des images au format <abbr -title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr> correctement -compressées. [Note : ils ont expiré en 2009.] En 1998, la menace d'une -poursuite pour cause de violation de brevets a mis fin à la distribution -d'un programme libre qui produisait des données sonores compressées au -format <abbr title="MPEG-1 Audio Layer 3">MP3</abbr>. [En 2017, ces brevets -ont expiré. Regardez combien de temps il aura fallu attendre.] +title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr> correctement compressées <a +href="#ft10">[10]</a>. En 1998, la menace d'une poursuite pour cause de +violation de brevets a mis fin à la distribution d'un programme libre qui +produisait des données sonores compressées au format <abbr title="MPEG-1 +Audio Layer 3">MP3</abbr> <a href="#ft11">[11]</a>. </p> <p> -Il existe plusieurs manières de faire face au problème des brevets : on peut +Il existe plusieurs manières de faire face au problème des brevets : on peut rechercher des preuves qu'un brevet est invalide, ou chercher d'autres solutions pour remplir une tâche particulière. Mais chacune de ces méthodes -ne fonctionne que de temps en temps ; quand elles échouent toutes les deux, +ne fonctionne que de temps en temps ; quand elles échouent toutes les deux, un seul brevet peut mettre la totalité des logiciels libres dans l'impossibilité d'offrir aux utilisateurs une fonctionnalité qu'ils souhaitent. Après une longue attente, les brevets finissent par expirer, -mais que devons-nous faire d'ici là ?</p> +mais que devons-nous faire d'ici là ?</p> <p> Ceux d'entre nous qui apprécient le logiciel libre pour la liberté qu'il leur donne continueront à l'utiliser de toute façon. On pourra travailler @@ -954,23 +911,23 @@ apprécient le logiciel libre parce qu'ils s'attendent à ce qu'il soit techniquement supérieur diront probablement qu'il ne vaut rien, le jour où un brevet l'empêchera de progresser plus avant. Ainsi, même s'il est utile de parler de l'efficacité sur le plan pratique du développement de type -« bazar », ainsi que de la fiabilité et de la puissance de certains +« bazar », ainsi que de la fiabilité et de la puissance de certains logiciels libres, il ne faut pas s'en tenir là. Il nous faut parler de liberté et de principes.</p> -<h3>La documentation libre</h3> +<h4>La documentation libre</h4> <p> Il ne faut pas chercher les défauts les plus graves de nos systèmes d'exploitation libres dans le logiciel; c'est l'absence de bons manuels libres qu'on puisse inclure dans nos systèmes qui se fait le plus cruellement sentir. La documentation est essentielle dans tout paquet -logiciel ; quand un paquet logiciel important ne dispose pas d'un bon manuel +logiciel ; quand un paquet logiciel important ne dispose pas d'un bon manuel libre, il s'agit d'une lacune majeure. On en compte de nombreuses aujourd'hui.</p> <p> La documentation libre, tout comme le logiciel libre, est une question de liberté, pas de prix. La définition d'un manuel libre est très proche de -celle du logiciel libre : il s'agit d'offrir certaines libertés à tous les +celle du logiciel libre : il s'agit d'offrir certaines libertés à tous les utilisateurs. Il faut autoriser la redistribution (y compris la vente commerciale), en ligne et sur papier, de telle sorte que le manuel puisse accompagner chaque copie du programme.</p> @@ -1005,22 +962,22 @@ pleinement le manuel.</p> En revanche, il faut autoriser la modification des portions <em>techniques</em> du manuel et la distribution du résultat de ces modifications par tous les médias habituels, à travers tous les canaux -habituels ; sans quoi, les restrictions sont un véritable obstacle pour la -communauté : le manuel n'est pas libre et il nous en faut un autre.</p> +habituels ; sans quoi, les restrictions sont un véritable obstacle pour la +communauté : le manuel n'est pas libre et il nous en faut un autre.</p> <p> Les développeurs de logiciel libre auront-ils conscience qu'il nous faut un assortiment complet de manuels libres, seront-ils assez déterminés pour les -produire ? Une fois de plus, notre avenir dépend de notre philosophie.</p> +produire ? Une fois de plus, notre avenir dépend de notre philosophie.</p> <h3>Il nous faut parler de la liberté</h3> <p> On estime aujourd'hui à dix millions le nombre d'utilisateurs de systèmes -GNU/Linux tels que Debian GNU/Linux et Red Hat « Linux » de par le monde. Le +GNU/Linux tels que Debian GNU/Linux et Red Hat « Linux » de par le monde. Le logiciel libre propose tant d'avantages pratiques que les utilisateurs s'y ruent pour des raisons purement pratiques.</p> <p> Cet état de fait a des conséquences heureuses, qui n'échapperont à -personne : le logiciel libre attire plus de développeurs, les entreprises du +personne : le logiciel libre attire plus de développeurs, les entreprises du logiciel libre ont plus de clients et il est plus facile d'encourager les sociétés à développer des logiciels libres commerciaux, plutôt que des logiciels privateurs.</p> @@ -1033,17 +990,17 @@ liberté. Pour faire en sorte que notre communauté partage cette volonté, il nous faut diffuser ces idées auprès des nouveaux utilisateurs au fur et à mesure qu'ils rejoignent notre communauté.</p> <p> -Mais nous négligeons ce travail ; on dépense bien plus d'efforts pour +Mais nous négligeons ce travail ; on dépense bien plus d'efforts pour attirer de nouveaux utilisateurs dans notre communauté qu'on n'en dépense pour leur enseigner le civisme qui lui est attaché. Ces deux efforts sont nécessaires et il nous faut les équilibrer.</p> -<h3>« Open Source »</h3> +<h3>« Open Source »</h3> <p> En 1998, il est devenu plus difficile de sensibiliser les nouveaux utilisateurs à la notion de liberté, quand une portion de notre communauté a -choisi d'arrêter d'utiliser le terme « logiciel libre » pour lui préférer la -dénomination « logiciel open source ».</p> +choisi d'arrêter d'utiliser le terme « logiciel libre » pour lui préférer la +dénomination « logiciel open source ».</p> <p> Certains de ceux qui ont choisi ce nouveau nom avaient en tête de mettre fin à la confusion souvent constatée entre les mots <i>free</i> et <i>gratis</i> @@ -1056,28 +1013,28 @@ rhétorique de l'open source met l'accent sur le potentiel de faire du logiciel puissant et de grande qualité, mais occulte les notions de liberté, de communauté et de principes.</p> <p> -Les magazines « Linux » illustrent clairement cet exemple (ils sont bourrés +Les magazines « Linux » illustrent clairement cet exemple (ils sont bourrés de publicités pour des logiciels privateurs qui fonctionnent sur GNU/Linux). Quand le prochain Motif ou Qt poindra, ces magazines mettront-ils les programmeurs en garde en leur demandant de s'en éloigner, -ou passeront-ils des publicités pour ces produits ?</p> +ou passeront-ils des publicités pour ces produits ?</p> <p> -La communauté a beaucoup à gagner de la participation des entreprises ; +La communauté a beaucoup à gagner de la participation des entreprises ; toutes choses étant égales par ailleurs, cette contribution est utile. Mais sacrifier à cette aide les discours traitant de liberté et de principes peut -avoir des conséquences désastreuses ; cela augmente le déséquilibre +avoir des conséquences désastreuses ; cela augmente le déséquilibre mentionné précédemment entre le recrutement de nouveaux utilisateurs et leur l'éducation civique.</p> <p> -Les termes « logiciel libre » et « open source » décrivent tous deux plus ou +Les termes « logiciel libre » et « open source » décrivent tous deux plus ou moins la même catégorie de logiciel, mais ne disent pas la même chose sur le logiciel et les valeurs qui lui sont associées. Le projet GNU continue -d'utiliser le terme « logiciel libre » pour exprimer l'idée que la liberté +d'utiliser le terme « logiciel libre » pour exprimer l'idée que la liberté est plus importante que la seule technique.</p> <h3>Jetez-vous à l'eau</h3> <p> -L'aphorisme de Yoda « <cite>There is no ‘try’</cite> »<a +L'aphorisme de Yoda « <cite>There is no ‘try’</cite> »<a id="TransNote9-rev" href="#TransNote9"><sup>i</sup></a> est séduisant, mais il ne s'applique pas à moi. J'ai effectué la plupart de mes travaux sans savoir si j'étais capable de les mener à bien et sans savoir si ces @@ -1085,7 +1042,7 @@ derniers, une fois menés à bien, atteindraient les buts que je leur avais fixés. Mais j'ai tenté ma chance, car il n'y avait personne d'autre que moi entre l'ennemi et ma cité. À ma grande surprise, j'ai parfois réussi.</p> <p> -J'ai parfois échoué ; certaines de mes cités sont tombées. Je trouvais alors +J'ai parfois échoué ; certaines de mes cités sont tombées. Je trouvais alors une autre cité menacée et je me préparais pour une nouvelle bataille. Avec le temps, j'ai appris à reconnaître les menaces et à m'interposer entre ces dernières et ma cité, en appelant mes amis hackers à la rescousse.</p> @@ -1096,65 +1053,143 @@ mobilise pour faire front et je réalise que cette cité a une chance de survivre – pour le moment. Mais les dangers sont plus grands chaque année, et maintenant la société Microsoft a explicitement pris notre communauté dans son collimateur. L'avenir de la liberté n'est pas un fait acquis. Ne le -considérez pas comme tel ! Si vous souhaitez conserver votre liberté, vous +considérez pas comme tel ! Si vous souhaitez conserver votre liberté, vous devez être prêts à la défendre.</p> +<div class="column-limit"></div> + +<h3 class="footnote">Notes</h3> +<ol> +<li id="ft1">L'utilisation du mot « hacker » dans le sens de « casseur de systèmes de +sécurité », est un amalgame instillé par les mass media. Nous autres hackers +refusons de reconnaître cette signification et continuons de donner à ce mot +le sens de « celui qui aime programmer ou qui prend plaisir à exercer son +ingéniosité de façon ludique ».<a id="TransNote1-rev" +href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> Consultez mon article <i>« <a +href="https://stallman.org/articles/on-hacking.html">On Hacking</a> »</i>.</li> + +<li id="ft2">En tant qu'athée, je ne suis les pas d'aucun guide spirituel, mais j'admire +parfois ce qu'a dit l'un d'entre eux.</li> + +<li id="ft3">En 1984 ou 1985, Don Hopkins (dont l'imagination était sans bornes) m'a +envoyé une lettre. Il avait écrit <a +href="/graphics/copyleft-sticker.html">sur l'enveloppe</a> plusieurs phrases +amusantes et notamment celle-ci : <i>Copyleft – all rights reversed.</i><a +id="TransNote6-rev" href="#TransNote6"><sup>f</sup></a> J'ai utilisé le mot +« copyleft » pour donner un nom au concept de distribution que je +développais alors.</li> + +<li id="ft4">Nous utilisons maintenant la <a href="/licenses/fdl.html">licence GNU de +documentation libre</a> (GNU <abbr title="Free Documentation +License">FDL</abbr>) pour la documentation.</li> + +<li id="ft5"><i>Bourne-Again Shell</i> <a id="TransNote7-rev" +href="#TransNote7"><sup>g</sup></a> est un clin d'œil au nom <i>Bourne +Shell</i>, qui était le shell habituel sur Unix.</li> + +<li id="ft6">Cela a été écrit en 1998. Depuis 2009, nous ne tenons plus à jour cette +longue liste de tâches. La communauté développe des logiciels libres +tellement vite que nous ne pouvons même pas les suivre tous. En revanche, +nous avons une liste des projets à haute priorité – liste bien plus courte +de projets dont nous souhaitons vivement qu'ils soient menés à bien.</li> + +<li id="ft7">Cette licence s'appelait initialement la <i>GNU Library General Public +License</i> (licence publique générale GNU pour les bibliothèques). Nous +l'avons renommée pour ne pas laisser penser que toutes les bibliothèques +doivent l'utiliser. Consultez l'article <a +href="/philosophy/why-not-lgpl.html">Pourquoi vous ne devriez pas utiliser +la LGPL pour votre prochaine bibliothèque</a> pour plus d'informations.</li> + +<li id="ft8">Note de 2008 : ce problème s'applique également au BIOS. Il existe un BIOS +libre, <a href="https://libreboot.org/">LibreBoot</a> (une distribution de +coreboot) ; le problème est d'obtenir les spécifications des machines pour +que LibreBoot puisse les gérer sans recourir à des « blobs » non libres.</li> + +<li id="ft9">En septembre 2000, Qt a été republiée sous la GNU GPL, ce qui pour +l'essentiel a résolu le problème.</li> + +<li id="ft10">Les brevets sur GIF ont expiré en 2009.</li> + +<li id="ft11">Les brevets sur MP3 ont expiré en 2017. Regardez combien de temps il a fallu +attendre.</li> +</ol> + +<div class="infobox extra" role="complementary"> +<hr /> +<p> +Publié à l'origine dans le livre <cite>Open Sources</cite>. Richard Stallman +<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">n'a jamais été +partisan de l'« open source »</a>, mais a contribué à ce livre par cet +article pour que les idées du logiciel libre n'en soient pas complètement +absentes. +</p> +</div> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> -<li id="TransNote1">En français, on peut utiliser le néologisme -« bitouilleur » pour désigner l'état d'esprit de celui qui « touille des -bits ». <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2"><i>Proprietary software</i> se traduit souvent par -« logiciel propriétaire ». « Privateur » est un néologisme inventé par RMS -pour exprimer la notion que les logiciels propriétaires privent -l'utilisateur de ses libertés. <a href="#TransNote2-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote3">On peut rendre l'esprit de ce poème comme suit :<br />Si -je ne suis rien pour moi-même, qui sera pour moi ?<br />Si je suis tout pour -moi-même, que suis-je ?<br />Si ce n'est pas aujourd'hui, alors quand ? <a -href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote4">En anglais, le « libre » de « logiciel libre » se dit +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +En français, on peut utiliser le néologisme « bitouilleur » pour désigner +l'état d'esprit de celui qui « touille des bits ».</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>Proprietary software</i> se traduit souvent par « logiciel +propriétaire ». « Privateur » est un néologisme inventé par RMS pour +exprimer la notion que les logiciels propriétaires privent l'utilisateur de +ses libertés.</li> +<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" +class="nounderline">↑</a> +On peut rendre l'esprit de ce poème comme suit :<br />Si je ne suis rien +pour moi-même, qui sera pour moi ?<br />Si je suis tout pour moi-même, que +suis-je ?<br />Si ce n'est pas aujourd'hui, alors quand ?</li> +<li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" +class="nounderline">↑</a> +En anglais, le « libre » de « logiciel libre » se dit <i>free</i>. Malheureusement, ce mot a une autre acception, indépendante et -incorrecte ici, il signifie également « gratuit ». Cette ambiguïté a causé -énormément de tort au mouvement du logiciel libre. <a href="#TransNote4-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote5">Ce compilateur a été écrit à l'Université Libre -<i>(Vrije Universiteit)</i> d'Amsterdam. En anglais, le placement des mots -ne permet pas de déterminer s'il s'agit du « kit de compilation libre de -l'université » ou du « kit de compilation de l'Université Libre ». <a -href="#TransNote5-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote6">« Couvert par le gauche d'auteur, tous droits -renversés. » <a href="#TransNote6-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote7">Le mot anglais <i>bash</i> a le sens de « coup, choc » -et la signification de cet acronyme est double ; c'est à la fois une -nouvelle version de l'interpréteur de commandes de Bourne, et une allusion -aux chrétiens qui se sont sentis renaître dans cette religion et qu'aux -États-Unis d'Amérique on qualifie de <i>born-again Christians</i>. <a -href="#TransNote7-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote8">Littéralement, « [logiciel dont le] code source est -ouvert ». C'est une périphrase lourde et inélégante en français, mais qui -résout en anglais l'ambiguïté discutée plus haut, bien que RMS rejette cette -solution pour des raisons expliquées à la fin de cet article. <a -href="#TransNote8-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote9">L'aphorisme complet est : <cite>Try not. Do, or do -not. There is no ‘try’.</cite> Ce qui pourrait se traduire par : -« N'essaie pas. Fais, ou ne fais pas. “Essayer” n'existe pas. » <a -href="#TransNote9-rev" class="nounderline">↑</a></li> +incorrecte ici, il signifie également « gratuit ». Cette ambiguïté a causé +énormément de tort au mouvement du logiciel libre.</li> +<li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev" +class="nounderline">↑</a> +Ce compilateur a été écrit à l'Université Libre <i>(Vrije Universiteit)</i> +d'Amsterdam. En anglais, le placement des mots ne permet pas de déterminer +s'il s'agit du « kit de compilation libre de l'université » ou du « kit de +compilation de l'Université Libre ».</li> +<li><a id="TransNote6" href="#TransNote6-rev" +class="nounderline">↑</a> +« Couvert par le gauche d'auteur, tous droits renversés. »</li> +<li><a id="TransNote7" href="#TransNote7-rev" +class="nounderline">↑</a> +Le mot anglais <i>bash</i> a le sens de « coup, choc » et la signification +de cet acronyme est double ; c'est à la fois une nouvelle version de +l'interpréteur de commandes de Bourne, et une allusion aux chrétiens qui se +sont sentis renaître dans cette religion et qu'aux États-Unis d'Amérique on +qualifie de <i>born-again Christians</i>.</li> +<li><a id="TransNote8" href="#TransNote8-rev" +class="nounderline">↑</a> +Littéralement, « [logiciel dont le] code source est ouvert ». C'est une +périphrase lourde et inélégante en français, mais qui résout en anglais +l'ambiguïté discutée plus haut, bien que RMS rejette cette solution pour des +raisons expliquées à la fin de cet article.</li> +<li><a id="TransNote9" href="#TransNote9-rev" +class="nounderline">↑</a> +L'aphorisme complet est : <i>“Try not. Do, or do not. There is no +‘try’.”</i> Ce qui pourrait se traduire par : « N'essaie pas. Fais, ou ne +fais pas. “Essayer” n'existe pas. »</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -1167,18 +1202,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -1197,8 +1231,8 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1998, 2001, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015, -2017, 2018, 2020 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 1998, 2005, 2008, 2010, 2012, 2015, 2017, 2018, 2021 +Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -1210,13 +1244,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Sébastien Blondeel.<br /> Révision : <a +Traduction : Sébastien Blondeel<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2021/01/26 13:03:06 $ +$Date: 2022/05/05 13:31:35 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/third-party-ideas.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/third-party-ideas.html index 60c87e3..5d7628f 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/third-party-ideas.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/third-party-ideas.html @@ -1,7 +1,8 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/third-party-ideas.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.84 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> @@ -9,22 +10,14 @@ <!--#include virtual="/philosophy/po/third-party-ideas.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<div id="education-content"> - <!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.fr.html" --> -</div> - -<!-- id="education-content" --> <!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> -<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" --> -<!--#else --> -<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" --> -<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" --> <!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> -<!--#endif --> -<!--#endif --> +<div class="reduced-width"> <h2 id="ThirdPartyIdeas">Idées de tierces personnes</h2> +<div class="thin"></div> +<div class="comment"> <p> Ces articles donnent les opinions philosophiques d'autres personnes en faveur des logiciels libres, ou sur des sujets connexes. Ces personnes ne @@ -37,13 +30,15 @@ De nombreuses <a href="/links/links.html#FreedomOrganizations">organisations qui œuvrent pour la liberté dans le développement informatique et les communications électroniques</a> ont aussi des opinions philosophiques en faveur des logiciels libres, ou sur des sujets connexes.</p> +</div> <ul> <li><a href="/philosophy/lessig-fsfs-intro.html">Introduction de Lawrence Lessig</a> à <a -href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><i> Free -Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</i></a> -(Logiciel libre, société libre : essais choisis de Richard M. Stallman).</li> +href="https://shop.fsf.org/books-docs/free-software-free-society-selected-essays-richard-m-stallman-3rd-edition"><i> +Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard +M. Stallman</i></a> (Logiciel libre, société libre : essais choisis de +Richard M. Stallman).</li> <li><a href="http://freedom-to-tinker.com/blog/tblee/trouble-free-riding"><cite>The @@ -55,8 +50,9 @@ href="http://www.cato-unbound.org/2008/06/09/rasmus-fleischer/the-future-of-copy Future of Copyright</cite></a> (L'avenir du copyright), un essai de Rasmus Fleischer.</li> - <li><a href="http://cic.unb.br/~rezende/trabs/stockholm.html"><cite>The Digital -Stockholm Syndrome</cite></a> (Le syndrome de Stockholm numérique) : + <li><a +href="https://web.archive.org/web/20190917154711/https://cic.unb.br/~rezende/trabs/stockholm.html"><cite>The +Digital Stockholm Syndrome</cite></a> (Le syndrome de Stockholm numérique) : réflexions sur certaines réponses psychologiques aux forces du marché, par Pedro Rezende, Université de Brasilia.</li> @@ -65,11 +61,11 @@ web sur l'histoire et les effets du copyright, destiné à faire prendre conscience des conséquences dommageables du système de copyright actuel.</li> <li> <cite><a -href="http://www.informationweek.com/how-vista-lets-microsoft-lock-users-in/d/d-id/1049559">How +href="https://www.informationweek.com/it-life/how-vista-lets-microsoft-lock-users-in">How Vista Lets Microsoft Lock Users In</a></cite> (Comment Vista permet à -Microsoft de verrouiller les utilisateurs), par Cory Doctorow. <b>Note</b> : +Microsoft de verrouiller les utilisateurs), par Cory Doctorow. <b>Note</b> : Nous pensons que c'est une erreur d'utiliser des termes de propagande de -l'ennemi qui paraissent favorables, tels qu'« informatique de confiance », +l'ennemi qui paraissent favorables, tels qu'« informatique de confiance », pour décrire un projet malfaisant. </li> <li> @@ -87,12 +83,12 @@ href="#TransNote2"><sup>2</sup></a>). <a href="http://southflorida.bizjournals.com/southflorida/stories/2006/07/03/story8.html">Multiple doctors cut off from records by Dr. Notes</a> (Plusieurs médecins coupés de -leurs dossiers par Dr Notes) : un exemple de la façon dont le logiciel +leurs dossiers par Dr Notes) : un exemple de la façon dont le logiciel privateur donne aux développeurs un pouvoir injuste sur les utilisateurs. </li> <li><cite><a href="http://blog.jimmywales.com/index.php/archives/2004/10/21/free-knowledge-requires-free-software-and-free-file-formats/">Free -Knowledge requires Free Software and Free File Formats</a></cite> : Jimmy +Knowledge requires Free Software and Free File Formats</a></cite> : Jimmy Wales explique pourquoi le savoir libre nécessite des logiciels libres et des formats de fichiers libres. Il explique également pourquoi <a href="http://www.wikipedia.org">Wikipédia</a> a besoin d'être un logiciel @@ -101,9 +97,21 @@ libre.</li> patents under the magnifying glass</a></cite> (Les brevets logiciels à la loupe). Dans cet article, l'auteur utilise des arguments basés sur le lambda-calcul pour montrer pourquoi les logiciels ne peuvent être brevetés.</li> + + <li><a href="/philosophy/patent-practice-panel.html">Nouveaux développements +dans la pratique des brevets : évaluer les risques et les coûts d'un +portefeuille de licences et des hold-ups dont il fait l'objet</a> : +transcription (traduite en français) d'une présentation à la table ronde +<cite>New developments in patent practice: assessing the risks and cost of +portfolio licensing and hold-ups</cite>), faite par Daniel B. Ravicher en +tant que directeur général de la <i>Public Patent Foundation</i> le mercredi +10 novembre 2004, lors d'un congrès organisé par la <i>Foundation for a Free +Information Infrastructure</i> (FFII) à Bruxelles, Belgique. Le projet GNU +rejette le présupposé de cette présentation, que les programmes non libres +seraient des concurrents moralement légitimes.</li> <li><cite><a href="http://lwn.net/Articles/204641/">Free gadgets need free -software</a></cite> (Les gadgets libres nécessitent du logiciel libre) : un -éditorial qui rapporte comment une « mise à jour » de firmware supprime la +software</a></cite> (Les gadgets libres nécessitent du logiciel libre) : un +éditorial qui rapporte comment une « mise à jour » de firmware supprime la possibilité d'enregistrer des programmes radiodiffusés.</li> <li>L'article de Lakhani et Wolf <a href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf">sur @@ -112,22 +120,23 @@ proportion considérable, ils sont motivés par l'idée que le logiciel doit être libre. Et ce, en dépit du fait que leur enquête sur les développeurs a été faite sur SourceForge, un site qui ne soutient pas l'idée qu'il s'agisse d'un problème éthique.</li> - <li><cite><a href="http://www.theinquirer.net/?article=11663">Groklaw sends a -Dear Darl letter</a></cite> (Groklaw écrit à son « cher Darl ») : un groupe -de la communauté du logiciel libre et open source fait une réponse conjointe -à la lettre ouverte du PDG de SCO, Darl McBride, à la communauté open -source.</li> + <li><cite><a +href="https://web.archive.org/web/20110807055230/http://www.theinquirer.net/inquirer/news/1010603/groklaw-sends-dear-darl-letter">Groklaw +sends a Dear Darl letter</a></cite> (Groklaw écrit à son « cher Darl ») : un +groupe de la communauté du logiciel libre et open source fait une réponse +conjointe à la lettre ouverte du PDG de SCO, Darl McBride, à la communauté +open source.</li> <li><a href="http://web.archive.org/web/20060313152550/http://www.hardwarecentral.com/hardwarecentral/editorials/4788/1/">Hardware Central [page archivée]</a>. Nous ne sommes pas d'accord avec un aspect de -la conclusion de cet article : il n'est pas légitime pour Microsoft d'aider +la conclusion de cet article : il n'est pas légitime pour Microsoft d'aider Disney et la RIAA à vous imposer la gestion numérique des restrictions (<abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>), pas plus qu'il n'est légitime pour Disney et la RIAA d'essayer de le faire. Toute la puissance de votre ordinateur doit vous être accessible à vous, et pas seulement à ceux qui sont propriétaires de l'information.</li> -<li>La pétition <cite>Hey SCO, Sue Me</cite> (Eh SCO, fais-moi un procès !) a +<li>La pétition <cite>Hey SCO, Sue Me</cite> (Eh SCO, fais-moi un procès !) a submergé son initiateur et la pétition ne recueille plus les signatures. L'auteur de cette pétition, John Everitt, s'attendait seulement à recevoir quelques réponses, mais au lieu de cela, il a eu des milliers de @@ -155,8 +164,8 @@ Cet article adopte une vision économique étroite du sujet, mesurant les alternatives sociales en termes de disponibilité et de prix des marchandises en supposant que vous, le citoyen, êtes un simple consommateur et ne donnez aucune valeur à votre liberté. Il utilise également l'expression trompeuse -« <a href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty">propriété -intellectuelle</a> » (trompeuse, car elle met dans le même sac copyright et +« <a href="/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty">propriété +intellectuelle</a> » (trompeuse, car elle met dans le même sac copyright et brevets), ce qui ne le dérange pas, car il ignore les enjeux sociétaux (différents) des copyright et des brevets. </p><p> @@ -167,7 +176,7 @@ dangereux encore lorsqu'on prend aussi en compte l'éthique. </p></li> <li>Deux articles de Duncan Campbell décrivent comment des portes dérobées -<i>[backdoors]</i> de la NSA ont été cachées dans des logiciels privateurs : +<i>[backdoors]</i> de la NSA ont été cachées dans des logiciels privateurs : <cite><a href="https://web.archive.org/web/20130723003646/http://www.heise.de/tp/artikel/2/2898/1.html">Only NSA can listen, so that's OK</a></cite> (Seule la NSA peut écouter, alors @@ -186,7 +195,7 @@ l'histoire du copyright.</li> <li><cite><a href="http://eon.law.harvard.edu/openlaw/eldredvashcroft/progress.html">What is Congress Supposed to Promote?</a></cite> (Qu'est-ce que le Congrès est -censé promouvoir ?), de Malla Pollack, explique comment la tendance actuelle +censé promouvoir ?), de Malla Pollack, explique comment la tendance actuelle du gouvernement des États-Unis à donner aux détenteurs de copyright un contrôle de plus en plus grand défie la justification donnée par la constitution à la mise en place du copyright.</li> @@ -208,7 +217,7 @@ sont toujours valables aujourd'hui.</li> <li>openrevolt.org était un site d'information à propos de la directive européenne sur le droit d'auteur et lois similaires. Il se concentrait sur les deux problèmes principaux de l'<abbr title="European Union Copyright -Directive">EUCD</abbr> : faciliter aux détenteurs de copyright la censure de +Directive">EUCD</abbr> : faciliter aux détenteurs de copyright la censure de pages web chez les fournisseurs de services Internet et donner une protection juridique aux mesures de protection contre la copie.</li> @@ -234,7 +243,7 @@ Boyle.</li> <li><a href="http://besser.tsoa.nyu.edu/howard/Papers/pw-public-spaces.html"><cite>Intellectual Property: The Attack on Public Space in Cyberspace</cite></a> (Propriété -intellectuelle : l'attaque de l'espace public dans le cyberspace), par +intellectuelle : l'attaque de l'espace public dans le cyberspace), par Howard Besser, décrit comment différentes industries utilisent leur influence par le biais du copyright pour réduire le nombre des lieux publics sur Internet et les rendre de moins en moins publics.</li> @@ -244,7 +253,7 @@ href="http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=267848#PaperDownload">L Copyright Within the First Amendment Skein</a></cite> (Rechercher le copyright dans l'écheveau du Premier amendement), par Neil W. Netanel, dit que le système judiciaire des États-Unis a fait une erreur dans son -hypothèse dépassée que « l'usage raisonnable » élimine le conflit entre le +hypothèse dépassée que « l'usage raisonnable » élimine le conflit entre le droit du copyright et le Premier amendement.</li> <li>Richard Stallman a cosigné <a @@ -253,7 +262,7 @@ déclaration conjointe en réponse aux commentaires de Craig Mundie, de Microsoft [page archivée]</a>.</li> <li>Dans <a href="/philosophy/dmarti-patent.html">Réformons les brevets -logiciels maintenant !</a> Don Marti appelle les partisans du logiciel libre +logiciels maintenant !</a> Don Marti appelle les partisans du logiciel libre à nommer Richard M. Stallman au <i>Patent Public Advisory Committee</i> (Comité consultatif public sur les brevets) de l'<abbr title="US Patent and Trademark Office">USPTO</abbr> (Office américain des brevets et des @@ -265,7 +274,7 @@ sur la prévention du cyberpiratage des marques déposées.</li> <li><cite><a href="http://web.archive.org/web/20010410172314/http://www-personal.si.umich.edu/~beejoo/gnuproject.html">The GNU Project FTP Site: A Digital Collection Supporting a Social Movement -[page archivée]</a></cite> (Le site FTP du projet GNU : une collection de +[page archivée]</a></cite> (Le site FTP du projet GNU : une collection de documents numériques en faveur d'un mouvement sociétal), par Michelle Bejian.</li> @@ -279,14 +288,14 @@ archivée]</a>.</li> <li><cite><a href="http://web.archive.org/web/19991012082619/http://simson.net/clips/98.Globe.05-07.Read_them_and_weep.htm">Read Them And Weep</a></cite> (Lisez-les et pleurez – page archivée), par Simson -Garfinkel : commentaires sur des projets de loi qui donneraient aux +Garfinkel : commentaires sur des projets de loi qui donneraient aux propriétaires de l'information de nouveaux pouvoirs extraordinaires et restreindraient les activités des utilisateurs.</li> - <li>« <a href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.html">Appliquer le copyleft à de -l'information qui n'est pas du logiciel</a> », par Michael Stutz.</li> - <li>« <a href="/philosophy/free-world.html">Seul le monde du Libre peut résister -à Microsoft</a> », par Tom Hull.</li> + <li>« <a href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.html">Appliquer le copyleft à de +l'information qui n'est pas du logiciel</a> », par Michael Stutz.</li> + <li>« <a href="/philosophy/free-world.html">Seul le monde du Libre peut résister +à Microsoft</a> », par Tom Hull.</li> <li><a href="http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html"><cite>The Free Music Philosophy</cite></a> (La philosophie de la musique libre), par Ram Samudrala.</li> @@ -301,27 +310,23 @@ musiciens.</li> make a temporary link -neel http://www.musicisum.com/manifesto.shtml --> -<!-- - - 05 June 2013: Link Broken. It is not available in web.archive.org - because of robots.txt - rsiddharth - - <li> -<a href="http://www.maui.net/~zen_gtr/zgzinepg4.html">The Manifesto: - Piracy is Your Friend</a>, by Jaron Lanier. - <br /> - <strong>Note</strong> that the GNU Project recommends - <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">avoiding</a> the term - <a href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">piracy</a> since - it implies that sharing copies is somehow illegitimate.</li> - --> <li><a +href="https://web.archive.org/web/20130509191813/http://www.maui.net/%7Ezen_gtr/zgzinepg4.html">Le +manifeste : <i>Piracy is your Friend</i></a> (Le piratage est votre +ami), par Jaron Lanier. + <br /> + <strong>Notez</strong> que le projet GNU recommande <a +href="/philosophy/words-to-avoid.html">d'éviter</a> le terme <a +href="/philosophy/words-to-avoid.html#Piracy">piratage</a> parce qu'il +implique que le partage de copies est en quelque sorte illégitime.</li> + + <li><a href="http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp/copying_primer.html"><cite>A primer on the ethics of “Intellectual property”</cite></a> (Une -introduction à l'éthique de la « propriété intellectuelle »), par Ram +introduction à l'éthique de la « propriété intellectuelle »), par Ram Samudrala.</li> <li><a href="/philosophy/self-interest.html">L'intérêt personnel est-il -suffisant pour organiser une économie libre ?</a> par Loyd Fueston.</li> +suffisant pour organiser une économie libre ?</a> par Loyd Fueston.</li> <li><a href="/philosophy/kragen-software.html">Les gens, les lieux, les choses et les idées</a> par Kragen Sitaker</li> @@ -335,22 +340,22 @@ complètement d'accord</a> avec cet article. Mais il est utile pour réfuter un argument spécifique qui est donné en faveur du logiciel privateur.</li> <li><cite><a href="http://old.law.columbia.edu/my_pubs/anarchism.html">Anarchism Triumphant: Free Software and the Death of Copyright</a></cite> -(L'anarchisme triomphant : le logiciel libre et la mort du copyright).</li> +(L'anarchisme triomphant : le logiciel libre et la mort du copyright).</li> <li><cite><a href="https://web.archive.org/web/20130409233705/http://www-rohan.sdsu.edu/~digger/596/werry_comm.pdf">Imagined Electronic Community: Representations of Virtual Community in Contemporary -Business Discourse</a></cite> (La communauté électronique imaginaire : +Business Discourse</a></cite> (La communauté électronique imaginaire : représentations de la communauté virtuelle dans le discours du monde des affaires contemporain), par Chris Werry.</li> <li><cite><a href="/philosophy/economics_frank/frank.html">Does Studying Economics Inhibit Cooperation?</a></cite> (Le fait d'étudier l'économie -inhibe-t-il l'esprit de coopération ?), par Frank, Gilovich et Regan.</li> +inhibe-t-il l'esprit de coopération ?), par Frank, Gilovich et Regan.</li> <li><cite><a href="http://danny.oz.au/freedom/ip/aidfs.html">Development, Ethical Trading, and Free Software</a></cite> (Développement, commerce éthique et logiciel libre), par Danny Yee.</li> - <li><a href="/philosophy/bdk.html">La ballade de Dennis Karjala</a> : un + <li><a href="/philosophy/bdk.html">La ballade de Dennis Karjala</a> : un commentaire politique sous forme de complainte du 16e siècle <i>[broadside ballad]</i>, par Timothy R. Phillips.</li> <li><a href="/philosophy/ICT-for-prosperity.html">Façonner le développement et @@ -360,7 +365,8 @@ Robert J. Chassell.</li> href="http://www.fsfla.org/~lxoliva/papers/free-software/selection-html/">The Competitive Advantages of Free Software</a></cite> (Les avantages compétitifs du logiciel libre), par Alexandre Oliva.</li> - <li><cite><a href="http://www.advogato.org/article/89.html" + <li><cite><a +href="https://web.archive.org/web/20170628063222/http://www.advogato.org/article/89.html" id="PatentgrantundertheGPL">Patent grant under the GPL</a></cite> (Licences de brevets associées à la GPL), par Raph Levien.</li> <li><cite><a @@ -374,13 +380,13 @@ href="http://www.libraryjournal.com/article/CA158872.html">The Real Purpose of Copyright</a></cite> (L'objectif réel du copyright), par John N. Berry III.</li> <li><a id="Copyrightfire" href="/philosophy/fire.html">Le feu sous -copyright !</a> (humour), par Ian Clarke.</li> +copyright !</a> (humour), par Ian Clarke.</li> <li><cite><a href="http://www.praxagora.com/andyo/professional/infirmation_technology.html" id="INFOTECH">The Future Brings “Infirmation -Technology”</a></cite> (L'avenir apporte la « technologie de -l'infirmation »), par Andy Oram (le titre est un jeu de mot sur « infirme » -et « information »).</li> +Technology”</a></cite> (L'avenir apporte la « technologie de +l'infirmation »), par Andy Oram (le titre est un jeu de mot sur « infirme » +et « information »).</li> <!-- Re: Free Protocols Foundation - it's a maintainance nightmare --> <!-- to have full descriptions in more then one place. -len --> @@ -395,8 +401,9 @@ liberation</a></cite> (Libération de l'information), par Brian Martin. Nous insistons pour qu'on évite d'utiliser le terme <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">propriété intellectuelle</a> et qu'à la place on parle de copyrights, de brevets ou de marques.</li> - <li><cite><a href="http://wearcam.org/seatsale/index.htm">Seat Sale</a></cite> -(Siège à vendre), une satire à propos du copyright.</li> + <li><cite><a +href="https://web.archive.org/web/20211118053107/http://wearcam.org/seatsale/index.htm">Seat +Sale</a></cite> (Siège à vendre), une satire à propos du copyright.</li> <li>Une <a href="http://www.cs.cmu.edu/~dst/DeCSS/Gallery/">galerie</a> d'exemples démontrant combien la Loi sur le copyright du millénaire @@ -426,7 +433,7 @@ regard ironique sur les brevets logiciels et les DRM</a>.</li> Scouting</a></cite> (Logiciel libre et scoutisme).</li> <li><cite><a href="http://fare.tunes.org/articles/patents.html">Patents Are an -Economic Absurdity</a></cite> (Les brevets sont une absurdité économique) : +Economic Absurdity</a></cite> (Les brevets sont une absurdité économique) : cet article adopte comme prémisse la conception populaire que le libre-échange est souhaitable. Nous ne sommes pas toujours d'accord – au-delà d'un certain point, le libre-échange donne aux entreprises @@ -435,9 +442,9 @@ ceci est un autre problème. </li> <!-- Description text by RMS --> <li><cite><a -href="http://www.lewrockwell.com/2000/09/stephan-kinsella/in-defense-of-napster-and-against-the-second-homesteading-rule/">In +href="https://www.lewrockwell.com/2000/09/stephan-kinsella/in-defense-of-napster-and-against-the-second-homesteading-rule/">In Defense of Napster and Against the Second Homesteading Rule</a></cite> (Pour -la défense de Napster et contre la « deuxième règle d'appropriation »<a +la défense de Napster et contre la « deuxième règle d'appropriation »<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a>).</li> <li><cite><a href="http://www.mises.org/journals/jls/15_2/15_2_1.pdf">Against @@ -468,7 +475,7 @@ format audio</a>, par Karl Fogel.</li> <li>En 1960, Bernard Galler a écrit une lettre (non disponible en ligne) à l'éditeur des <cite>Communications of the ACM</cite> (vol.3, no.4, pp.A12-A13), disant entre autres (en mentionnant le prix, mais impliquant -clairement la liberté) : +clairement la liberté) : <blockquote> <p> … il est clair que ce qui est facturé est le développement du @@ -482,6 +489,7 @@ créera des précédents très fâcheux. </blockquote> (Merci à Nelson Beebe pour la référence).</li> </ul> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -492,30 +500,30 @@ class="nounderline">↑</a> La plupart de ces articles sont an anglais.</li> <li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a> -Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> <li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a> Voir <cite><a href="http://www.stephankinsella.com/wp-content/uploads/publications/trans/Kinsella,%20Against%20Intellectual%20Property-French.pdf">Contre la Propriété Intellectuelle</a></cite>, de Stephan Kinsella, traduit par -Stéphane Geyres et Daivy Merlijs, p. 50 : « Une personne qui a une idée +Stéphane Geyres et Daivy Merlijs, p. 50 : « Une personne qui a une idée utile ou créative qui peut guider ou diriger un acteur dans l’utilisation de ses propres biens tangibles obtient ainsi aussitôt le droit de contrôler l’utilisation similaire de tous les autres biens tangibles dans le -monde. »</li> +monde. »</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -528,22 +536,36 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 1996-2009, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020 Free Software -Foundation, Inc.</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996-2009, 2015, 2022 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -555,17 +577,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a +Traduction : Cédric Corazza<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ +$Date: 2022/05/31 19:30:58 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/trivial-patent.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/trivial-patent.html index bb5e931..2681a78 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/trivial-patent.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/trivial-patent.html @@ -1,16 +1,23 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/trivial-patent.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.79 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays laws patents" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>L'anatomie d'un brevet trivial - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/trivial-patent.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>L'anatomie d'un brevet trivial</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p>Les programmeurs sont bien conscients du fait que parmi les brevets logiciels existants nombreux sont ceux qui couvrent des idées ridiculement @@ -254,6 +261,7 @@ href="https://web.archive.org/web/20000815064858/http://www.researchoninnovation sur webarchive.org [en]). Il n'y a aucune raison pour que la société expose les développeurs et utilisateurs de logiciels aux dangers des brevets logiciels.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -263,14 +271,14 @@ logiciels.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -283,21 +291,36 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2006, 2016 Richard Stallman</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2006, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -315,11 +338,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2016/11/18 07:32:51 $ +$Date: 2021/09/22 10:33:57 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ubuntu-spyware.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ubuntu-spyware.html index 3effa2e..b6e7c79 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ubuntu-spyware.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ubuntu-spyware.html @@ -1,22 +1,28 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ubuntu-spyware.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.90 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural evils" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Un logiciel espion dans Ubuntu ! Que faire ? - Projet GNU - Free Software +<title>Un logiciel espion dans Ubuntu ! Que faire ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/ubuntu-spyware.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Un logiciel espion dans Ubuntu ! Que faire ?</h2> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Un logiciel espion dans Ubuntu ! Que faire ?</h2> -<address class="byline">par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> -<hr class="thin" /> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> -<blockquote> +<div class="introduction"> <p>À compter de <a -href="http://fossbytes.com/the-spyware-feature-in-ubuntu-will-be-disabled-in-ubuntu-16-04-xenial-xerus/">la +href="https://fossbytes.com/the-spyware-feature-in-ubuntu-will-be-disabled-in-ubuntu-16-04-xenial-xerus/">la version 16.04 d'Ubuntu</a>, la fonctionnalité de recherche espionne est désactivée par défaut. Il semble que la campagne de pression lancée par cet article ait été partiellement couronnée de succès. Néanmoins, proposer cette @@ -30,15 +36,14 @@ semi-permanente qu'il peut activer (et probablement oublier). elle reste importante. Cet exemple doit apprendre à notre communauté à ne plus faire ce genre de chose, mais pour que cela se réalise nous devons continuer à en parler.</p> -</blockquote> -<div class="column-limit"></div> +</div> <p>L'un des principaux avantages du logiciel libre est que la communauté protège les utilisateurs des logiciels malveillants. Aujourd'hui Ubuntu <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> est devenue un -contre-exemple. Que devons-nous faire ?</p> +contre-exemple. Que devons-nous faire ?</p> -<p>Le logiciel privateur est associé à la malveillance envers l'utilisateur : +<p>Le logiciel privateur est associé à la malveillance envers l'utilisateur : code de surveillance, menottes numériques (gestion numérique des restrictions, ou <abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>) destinées à imposer des limites aux utilisateurs, et portes dérobées qui @@ -47,12 +52,12 @@ programmes qui effectuent l'une quelconque de ces opérations sont des logiciels malveillants et doivent être traités comme tels. Les exemples les plus communs sont Windows, les <a href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">iTrucs</a>, ou encore le -« Kindle » d'Amazon (connu pour son autodafé de livres virtualisés<a +« Kindle » d'Amazon (connu pour son autodafé de livres virtualisés<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>), qui font ces trois -choses ; les Macintosh et la Playstation III qui imposent des menottes -numériques ; la plupart des téléphones portables, qui espionnent et -possèdent des portes dérobées ; Adobe Flash Player, qui espionne et fait -respecter les menottes numériques ; ainsi que de nombreuses applications +choses ; les Macintosh et la Playstation III qui imposent des menottes +numériques ; la plupart des téléphones portables, qui espionnent et +possèdent des portes dérobées ; Adobe Flash Player, qui espionne et fait +respecter les menottes numériques ; ainsi que de nombreuses applications iTrucs ou Android, qui intègrent une ou plusieurs de ces pratiques néfastes.</p> <p><a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">Le logiciel @@ -63,13 +68,13 @@ bouger le petit doigt. Voici comment.</p> <p>De temps à autre, des utilisateurs sachant programmer trouvent du code malveillant dans un programme libre. Généralement, ce qu'ils font ensuite -c'est de publier une version corrigée du programme : les quatre libertés +c'est de publier une version corrigée du programme : les quatre libertés (voir <a href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>) qui définissent le logiciel libre le permettent. On appelle cela un <i>fork</i> du programme. Rapidement, la communauté bascule sur la version corrigée et la version infectée est rejetée. La perspective d'un rejet -ignominieux n'est pas vraiment tentante : donc, la plupart du temps, même +ignominieux n'est pas vraiment tentante : donc, la plupart du temps, même ceux qui ne sont pas arrêtés par leur conscience ou par la pression sociale s'abstiennent de glisser des malfaçons dans les logiciels libres.</p> @@ -85,13 +90,13 @@ l'existence, dans Windows. Mon vieil ami Fravia m'avait expliqué qu'un jour, alors qu'il recherchait une phrase dans ses fichiers avec Windows, un paquet – détecté par son pare-feu – avait été émis vers un serveur. À compter de cet exemple, je suis devenu attentif et n'ai pas oublié la propension à la -malveillance qu'ont les logiciels privateurs « réputés ». Ce n'est peut-être +malveillance qu'ont les logiciels privateurs « réputés ». Ce n'est peut-être pas par hasard qu'Ubuntu émet les mêmes informations.</p> <p>Ubuntu se sert de ces informations sur leurs recherches pour afficher aux utilisateurs des publicités pour des produits vendus par Amazon. Or, <a -href="http://stallman.org/amazon.html">Amazon commet beaucoup de -méfaits</a> ; en faisant la promotion de cette société, Canonical y +href="https://stallman.org/amazon.html">Amazon commet beaucoup de +méfaits</a> ; en faisant la promotion de cette société, Canonical y contribue. Cependant, les publicités ne sont pas le cœur du problème. Le véritable problème est l'espionnage des utilisateurs. Canonical affirme qu'Amazon ne sait rien de l'origine des recherches. Toutefois, il est tout @@ -110,12 +115,12 @@ fonctionnalité. Canonical s'y attend également, sans aucun doute.</p> <p>La plupart des développeurs de logiciel libre laisseraient tomber un tel projet, étant donné la perspective d'une migration en masse vers la version corrigée de quelqu'un d'autre. Mais Canonical n'a pas abandonné le logiciel -espion d'Ubuntu. Peut-être Canonical pense-t-il que le nom « Ubuntu » a +espion d'Ubuntu. Peut-être Canonical pense-t-il que le nom « Ubuntu » a assez de poids et d'influence pour éviter les conséquences habituelles et faire de la surveillance impunément.</p> <p>Canonical dit que cette fonctionnalité permet de faire des recherches sur -Internet « autrement ». Selon les détails de la méthode, cela pourrait, ou +Internet « autrement ». Selon les détails de la méthode, cela pourrait, ou non, aggraver le problème, mais cela ne l'atténuerait pas.</p> <p>Ubuntu permet aux utilisateurs de désactiver la surveillance. Évidemment, @@ -126,13 +131,13 @@ que ce soit. Ainsi, l'existence de cette option ne rend pas pour autant la fonctionnalité de surveillance acceptable.</p> <p>Même si elle était désactivée par défaut, cette fonctionnalité resterait -dangereuse : « activer une fois pour toutes » une pratique risquée, dont le +dangereuse : « activer une fois pour toutes » une pratique risquée, dont le risque varie selon les spécificités du système, invite au laisser-faire. Pour protéger la vie privée de l'utilisateur, les systèmes -doivent simplifier l'usage de la prudence : quand un programme de recherche +doivent simplifier l'usage de la prudence : quand un programme de recherche locale a une option de recherche sur le réseau, c'est à l'utilisateur de choisir la recherche sur le réseau explicitement <em>à chaque -fois</em>. Rien de plus simple : il suffit de boutons séparés pour la +fois</em>. Rien de plus simple : il suffit de boutons séparés pour la recherche sur le réseau et la recherche locale, comme c'était le cas dans les anciennes versions d'Ubuntu. Une fonctionnalité de recherche sur le réseau doit aussi informer l'utilisateur clairement et concrètement sur la @@ -155,13 +160,13 @@ un logiciel malveillant dans Ubuntu que nous devons manger notre chapeau.</p> <p>Mais ce qui est en jeu ici dépasse le fait de savoir si quelques-uns d'entre nous vont devoir avaler leur chapeau. La question est ici de savoir si notre communauté peut efficacement utiliser l'argument des logiciels espions -privateurs. Si nous pouvons seulement dire « les logiciels libres ne vous -espionnent pas, sauf si c'est Ubuntu », c'est bien moins percutant que de -dire « les logiciels libres ne vous espionnent pas ».</p> +privateurs. Si nous pouvons seulement dire « les logiciels libres ne vous +espionnent pas, sauf si c'est Ubuntu », c'est bien moins percutant que de +dire « les logiciels libres ne vous espionnent pas ».</p> <p>Il nous appartient d'exprimer notre réprobation à Canonical avec suffisamment de force pour qu'il arrête cela. Canonical peut donner toutes -les excuses qu'il veut, elles seront insuffisantes ; même s'il affectait +les excuses qu'il veut, elles seront insuffisantes ; même s'il affectait tout l'argent que lui donne Amazon au développement de logiciel libre, cela pourrait difficilement contrebalancer ce que le logiciel libre a à perdre s'il cesse d'être un moyen efficace d'éviter aux utilisateurs de se faire @@ -171,7 +176,7 @@ flouer.</p> Ubuntu des distributions que vous recommandez ou redistribuez. Si la pratique d'installer et recommander des logiciels non libres ne vous convainc pas d'arrêter, ceci le fera. Dans vos install parties, dans vos -« Journées du Libre », au <abbr title="Festival Latinoamericano de +« Journées du Libre », au <abbr title="Festival Latinoamericano de Instalación de Software Libre">FLISOL</abbr>, n'installez pas et ne recommandez pas Ubuntu. À la place, dites qu'Ubuntu est mise à l'index pour espionnage.</p> @@ -181,34 +186,35 @@ programmes non libres et suggère l'installation d'autres programmes non libres (voir <a href="/distros/common-distros.html"> http://www.gnu.org/distros/common-distros.html</a>). Cela contrecarrera l'autre forme d'influence négative qu'exerce Ubuntu dans la communauté du -logiciel libre : la légitimation des logiciels non libres.</p> +logiciel libre : la légitimation des logiciels non libres.</p> -<blockquote class="important"> +<div class="important"> <p> La présence de logiciel non libre dans Ubuntu pose un problème d'éthique différent. Pour qu'Ubuntu devienne éthique, il faut que cela aussi soit corrigé. </p> -</blockquote> +</div> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1"><i>To kindle</i> : allumer du feu. <a +<li id="TransNote1"><i>To kindle</i> : allumer du feu. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -221,18 +227,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -251,7 +256,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2012, 2016-2020 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2012, 2014, 2016, 2022 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -263,15 +268,15 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Framalang (Quentin Carnicelli, Thomas, Liu Qihao, Thérèse, +Traduction : Framalang (Quentin Carnicelli, Thomas, Liu Qihao, Thérèse, darkelda, Kyriog, neo_phryte, Michaël, dadall, mart-e et 3 anonymes)<br -/>Révision : <a +/>Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ +$Date: 2022/04/12 13:03:22 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ucita.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ucita.html index 2c0c38c..c144ecb 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ucita.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/ucita.html @@ -1,23 +1,32 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/ucita.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Pourquoi nous devons contrer l'UCITA - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/ucita.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Pourquoi nous devons contrer l'UCITA</h2> +<div class="thin"></div> <p> -L'<abbr title="Uniform Computer Information Transactions Act">UCITA</abbr><a -id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> est une loi proposée -et conçue par les développeurs de logiciel privateur<a id="TransNote2-rev" -href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> qui demandent maintenant aux 50 États -des États-Unis de l'adopter. Si elle l'était, ce serait une menace -désastreuse à l'encontre de la communauté du logiciel libre <a -href="#Note1">(1)</a>. Pour comprendre pourquoi, veuillez lire ce qui suit.</p> +L'<abbr title="Uniform Computer Information Transactions +Act">UCITA</abbr> <a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> +est une loi proposée et conçue par les développeurs de logiciel privateur <a +id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> qui demandent +maintenant aux 50 États des États-Unis de l'adopter. Si elle l'était, ce +serait une menace désastreuse à l'encontre de la communauté du logiciel +libre <a class="ftn" id="f1-rev" href="#Note1">[1]</a>. Pour comprendre +pourquoi, veuillez lire ce qui suit.</p> <p> Nous pensons d'une manière générale que les grosses sociétés devraient être liées par une formule stricte d'engagement envers leurs clients, parce @@ -30,8 +39,8 @@ des particuliers, des amateurs et des bons samaritains, mais pas de la part de ces grosses sociétés.</p> <p> Par exemple, l'UCITA indique qu'un développeur ou qu'un distributeur est par -défaut complètement responsable des défauts d'un programme ; mais elle -légalise l'usage, controversé jusqu'ici, d'une licence « sous plastique » +défaut complètement responsable des défauts d'un programme ; mais elle +légalise l'usage, controversé jusqu'ici, d'une licence « sous plastique » <i>[shrink-wrap license]</i>.<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>c</sup></a> Les éditeurs de logiciel privateur vont se servir de ces licences pour éviter tout engagement. Mais les amateurs et @@ -39,21 +48,21 @@ les contractants indépendants qui développent des logiciels pour d'autres se feront souvent avoir du fait de leur l'ignorance de ce problème. Et nous, développeurs de logiciel libre, n'auront aucun moyen fiable de l'éviter.</p> <p> -Qu'est-ce que nous pouvons faire ? Nous pourrions essayer d'adapter nos +Qu'est-ce que nous pouvons faire ? Nous pourrions essayer d'adapter nos licences, mais puisque nous ne nous servons pas de licences sous plastique, nous ne pourrions contourner la licence par défaut de l'UCITA. Peut-être pourrions-nous interdire la distribution de nos logiciels dans les États qui adoptent l'UCITA. Cela pourrait résoudre le problème pour les logiciels que nous publierons à l'avenir. Mais nous ne pouvons faire ça avec ceux que nous avons déjà publiés. Ces versions sont déjà disponibles, les gens ont déjà -reçu la permission de les distribuer dans ces États ; et quand ils le font, +reçu la permission de les distribuer dans ces États ; et quand ils le font, sous l'UCITA, ils nous mettent sous engagement. Nous n'avons pas le pouvoir -de changer cette situation en modifiant nos licences maintenant ; nous +de changer cette situation en modifiant nos licences maintenant ; nous aurons à défendre des arguments juridiques complexes qui peuvent fonctionner, ou non.</p> <p> L'UCITA a une autre conséquence indirecte qui, à long terme, couperait les -ailes au développement de logiciel libre : elle donne aux développeurs de +ailes au développement de logiciel libre : elle donne aux développeurs de logiciel privateur la possibilité d'interdire la rétroingénierie. Cela leur faciliterait la création de protocoles et de formats de fichier secrets que nous ne pourrions reconstituer de manière légale.</p> @@ -63,16 +72,17 @@ logiciels libres qui répondent aux besoins pratiques des utilisateurs, car la communication avec des utilisateurs de logiciels non libres fait partie de ces besoins. De nos jours, beaucoup d'utilisateurs pensent qu'ils doivent se servir de Windows, simplement pour pouvoir lire et écrire des documents -au format Word. Les « documents de Halloween » de Microsoft annonçaient le +au format Word. Les « documents de Halloween » de Microsoft annonçaient le projet d'utiliser des formats et des protocoles secrets comme armes pour -faire obstacle au développement de GNU/Linux <a href="#Note2">(2)</a>.</p> +faire obstacle au développement de GNU/Linux <a class="ftn" id="f2-rev" +href="#Note2">[2]</a>.</p> <p> C'est précisément ce type de restriction qui est employée en ce moment en Norvège pour poursuivre en justice Jon Johansen, âgé de 16 ans, qui a pu déterminer le format des DVD dans le but d'écrire des logiciels libres pour les visionner sur les systèmes d'exploitation libres (l'<i>Electronic -Frontier Foundation</i> prend en charge sa défense ; cf <a -href="http://www.eff.org/">http://www.eff.org</a> pour plus d'information).</p> +Frontier Foundation</i> prend en charge sa défense ; cf <a +href="https://www.eff.org/">eff.org</a> pour plus d'information).</p> <p> Certains amis du logiciel libre ont prétendu que notre communauté pourrait bénéficier de l'UCITA en rendant insoutenables les restrictions imposées par @@ -87,7 +97,7 @@ supplémentaire que leur procure l'UCITA afin d'augmenter leurs profits. Plutôt que d'en faire un usage intense et constant, ils s'arrangeront pour trouver le moyen le plus profitable de l'utiliser. Les applications de l'UCITA qui stopperont les achats des utilisateurs seront -abandonnées ; celles que la plupart des utilisateurs toléreront deviendront +abandonnées ; celles que la plupart des utilisateurs toléreront deviendront la norme. L'UCITA ne nous aidera pas.</p> <p> L'UCITA ne s'applique pas seulement au logiciel. Elle s'applique à n'importe @@ -108,21 +118,22 @@ cause. Nous ne devons pas être machiavéliques. La raison d'être du logiciel libre est la préoccupation de l'autre.</p> <p> Notre seul plan intelligent et éthique est… de mettre l'UCITA en -déroute !</p> +déroute !</p> <p> Si vous désirez aider à la bataille contre l'UCITA en rencontrant des législateurs dans votre État, envoyez un courriel à Skip Lockwood <a href="mailto:dfc@dfc.org"><dfc@dfc.org></a>. Il pourra vous indiquer le moyen de contribuer efficacement.</p> <p> -On a un besoin urgent de bénévoles en Virginie et dans le Maryland <a -href="#Note3">(3)</a>, mais la Californie et l'Oklahoma sont pour +On a un besoin urgent de bénévoles en Virginie et dans le Maryland <a +href="#Note3">[3]</a>, mais la Californie et l'Oklahoma sont pour bientôt. Il y aura probablement une bataille dans chaque État, tôt ou tard.</p> <p> -Pour plus d'informations sur l'UCITA, consultez <a -href="http://web.archive.org/web/20000520080750/http://www.badsoftware.com/uccindex.htm">http://www.badsoftware.com -[page archivée]</a> ou lisez la page de Wikipédia qui s'y rapporte : <a -href="http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Computer_Information_Transactions_Act">http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Computer_Information_Transactions_Act</a>. </p> +Pour plus d'informations, consultez <a +href="https://web.archive.org/web/20000520080750/http://www.badsoftware.com/uccindex.htm">badsoftware.com +[page archivée]</a> ou l'<a +href="https://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Computer_Information_Transactions_Act">article +de Wikipédia sur UCITA</a>. </p> <!-- Link broken as of 21 Oct 2012 InfoWorld magazine is also helping to fight @@ -131,20 +142,21 @@ against UCITA; see http://archive.infoworld.com/cgi-bin/displayStory.pl?/features/990531ucita_home.htm</a> --> -<h4>Notes</h4> +<h3 class="footnote">Notes</h3> <ol> -<li id="Note1">D'autres personnes utilisent l'expression « open source » pour décrire une +<li id="Note1"><a href="#f1-rev" class="nounderline">↑</a> +D'autres personnes utilisent l'expression « open source » pour décrire une catégorie similaire de logiciels. J'emploie personnellement l'expression -« logiciel libre » afin de montrer que le mouvement du logiciel libre existe +« logiciel libre » afin de montrer que le mouvement du logiciel libre existe encore, que le mouvement open source ne nous a ni remplacés ni absorbés. <p> Si vous appréciez votre liberté autant que votre confort, je vous suggère -d'employer la tournure « logiciel libre » et non « open source » pour +d'employer la tournure « logiciel libre » et non « open source » pour décrire votre propre travail. Ceci, afin de marquer clairement votre échelle de valeurs.</p> <p> -De même, si l'exactitude vous importe, utilisez la tournure « logiciel -libre » si vous faites référence au mouvement pour le logiciel libre. Le +De même, si l'exactitude vous importe, utilisez la tournure « logiciel +libre » si vous faites référence au mouvement pour le logiciel libre. Le système d'exploitation GNU, son dérivé GNU/Linux, les nombreux logiciels GNU, ainsi que la GNU GPL, sont tous issus du labeur du mouvement du logiciel libre. Les défenseurs du mouvement open source ont le droit de @@ -152,15 +164,16 @@ revendiquer leur point de vue, mais ils ne doivent pas le faire sur la base de nos réalisations.</p> <p> Consulter <a -href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a> +href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html</a> pour plus d'explications.<a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>d</sup></a></p></li> -<li id="Note2">Le système est souvent appelé « Linux », mais à proprement parler Linux +<li id="Note2"><a href="#f2-rev" class="nounderline">↑</a> +Le système est souvent appelé « Linux », mais à proprement parler Linux n'est que le noyau, un composant majeur du système (voir <a -href="/gnu/linux-and-gnu.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>).</li> +href="/gnu/linux-and-gnu.html">gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>).</li> -<li id="Note3">La Chambre basse du Maryland a approuvé l'UCITA ; il y a pression pour la +<li id="Note3">La Chambre basse du Maryland a approuvé l'UCITA ; il y a pression pour la faire approuver par le Sénat de l'État avant la fin de la session législative, le 10 avril. <p> @@ -175,16 +188,16 @@ l'informatique, veuillez lui faire suivre ce message et lui demander son soutien.</p></li> </ol> -<hr /> -<p style="text-align:center"> +<hr class="column-limit" /> +<p class="c"> Si vous soutenez la campagne contre l'UCITA, <em>merci de créer des liens -clairement affichés vers cette page : http://www.4cite.org [site +clairement affichés vers cette page : http://www.4cite.org [site fermé].</em> </p> -<hr /> -<h4>Liens vers d'autres articles</h4> -<ul> +<hr class="column-limit" /> +<h3 class="footnote">Liens vers d'autres articles</h3> +<ul style="font-size: 1rem"> <li><a href="https://web.archive.org/web/20160322150920/http://www.ieeeusa.org/policy/issues/UCITA">L'IEEE soutient le mouvement contre l'UCITA</a></li> @@ -194,46 +207,50 @@ href="https://www.computerworld.com/article/2593115/cios-join-fight-to-kill-ucit PDG rejoignent la bataille pour tuer l'UCITA</a></li> <li><a -href="http://web.archive.org/web/20010818101424/http://interlog.com/~cjazz/bnews7.htm">Sites -anti-UCITA et autres sites web citoyens intéressants [page archivée]</a> +href="https://web.archive.org/web/20010818101424/http://interlog.com/~cjazz/bnews7.htm">Sites +anti-UCITA et autres sites citoyens intéressants [page archivée]</a> </li> - </ul> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> -<li id="TransNote1"><i>Uniform Computer Information Transactions Act</i> -pourrait se traduire par « loi uniformisée sur les transactions en -informatique ». Une « loi uniformisée » est un modèle de loi établi au -niveau fédéral par une commission spécialisée, que la législature de chaque -État peut adopter (éventuellement après amendement), ou non. <a -href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Autre traduction de <i>proprietary</i> : -propriétaire. <a href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote3">Licence écrite sur l'emballage d'un produit, qui modifie -les conditions légales d'utilisation. Le simple fait d'ouvrir l'emballage -équivaut à accepter la licence. <a href="#TransNote3-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote4"><i>Open source</i> signifie « code source ouvert » et -met l'accent sur la disponibilité du code source pour les utilisateurs. A -contrario, <i>free software</i>, « logiciel libre », insiste sur l'aspect -libre de ce type de logiciels. <a href="#TransNote4-rev" -class="nounderline">↑</a></li> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>Uniform Computer Information Transactions Act</i> pourrait se traduire +par « loi uniformisée sur les transactions en informatique ». Une « loi +uniformisée » est un modèle de loi établi au niveau fédéral par une +commission spécialisée, que la législature de chaque État peut adopter +(éventuellement après amendement), ou non.</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> +<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" +class="nounderline">↑</a> +Licence écrite sur l'emballage d'un produit, qui modifie les conditions +légales d'utilisation. Le simple fait d'ouvrir l'emballage équivaut à +accepter la licence.</li> +<li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>Open source</i> signifie « code source ouvert » et met l'accent sur la +disponibilité du code source pour les utilisateurs. A contrario, <i>free +software</i>, « logiciel libre », insiste sur l'aspect libre de ce type de +logiciels.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -246,18 +263,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -276,7 +292,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2000, 2008, 2013, 2016-2019 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2000, 2008, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -288,13 +304,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Wolfgang Sourdeau<br /> Révision : <a +Traduction : Wolfgang Sourdeau<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ +$Date: 2021/11/04 21:30:59 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/udi.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/udi.html index 015cab3..b2fc176 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/udi.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/udi.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/udi.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-nonfree" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Le mouvement du logiciel libre et le projet UDI - Projet GNU - Free Software @@ -9,8 +12,14 @@ Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/udi.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Le mouvement du logiciel libre et le projet UDI</h2> +<address class="byline">par Richard Stallman</address> + <p> Un projet nommé UDI <i>(Uniform Driver Interface)</i> vise à définir une interface normalisée entre les noyaux des systèmes d'exploitation et les @@ -123,6 +132,7 @@ spécifications secrètes.</p> <p> Néanmoins, il n'y a aucun mal à ne pas fermer notre porte à clef tant que nous faisons attention de ne pas laisser entrer n'importe qui.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -135,14 +145,14 @@ class="nounderline">↑</a></li></ol></div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -155,27 +165,42 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 1998 Richard M. Stallman</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1998, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -187,11 +212,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ +$Date: 2021/10/01 18:33:21 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/university.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/university.html index 907d64f..58e6b00 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/university.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/university.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/university.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays licensing copyleft" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Publier des logiciels libres si vous travaillez à l'université - Projet GNU @@ -9,7 +12,12 @@ <!--#include virtual="/philosophy/po/university.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Publier des logiciels libres si vous travaillez à l'université</h2> +<div class="thin"></div> <p> Dans le mouvement du logiciel libre, nous pensons que les utilisateurs @@ -139,31 +147,33 @@ les logiciels non libres la bafouent.</p> Rien ne peut mieux renforcer votre résolution que le fait de savoir que la liberté de la communauté dépend, en cette occasion, de vous.</p> -<hr /> -<blockquote id="fsfs"><p>Cet article est publié dans le livre <a -href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free +<hr class="no-display" /> +<div class="edu-note c"><p id="fsfs">Cet article est publié dans le livre <a +href="https://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard -M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> +M. Stallman</cite></a>.</p></div> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> -<hr /><b>Note du traducteur</b> :<br /><ol> -<li id="TransNote1">Le mot anglais <i>free</i> signifie aussi bien -« gratuit », que « libre ». <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<b>Note de traduction</b><ol> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Le mot anglais <i>free</i> signifie aussi bien « gratuit », que +« libre ».</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -176,21 +186,36 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2002, 2020 Richard Stallman</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2002, 2014, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -208,11 +233,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ +$Date: 2021/10/01 17:39:50 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/upgrade-windows.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/upgrade-windows.html index 61b708e..2428df4 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/upgrade-windows.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/upgrade-windows.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/upgrade-windows.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.87 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Comment bien mettre à niveau une installation de Windows ? - Projet GNU - @@ -9,9 +12,13 @@ Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/upgrade-windows.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Comment bien mettre à niveau une installation de Windows ?</h2> -<p>par Richard Stallman</p> +<address class="byline">par Richard Stallman</address> <p>Dans le monde informatique, on insiste habituellement pour que les utilisateurs « mettent à niveau » leur installation de Windows (ou autre @@ -50,6 +57,7 @@ continuer à assurer cette adaptation. Pourquoi pas, si ce n'est pas trop difficile ? Nous n'y sommes pas obligés, mais dans la mesure où c'est faisable et où cela ne nous empêche pas d'avancer, nous n'avons aucune raison d'arrêter.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -59,14 +67,14 @@ raison d'arrêter.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -79,18 +87,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -109,7 +116,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2019 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2019, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -127,7 +134,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2019/02/01 17:31:43 $ +$Date: 2021/09/05 10:37:40 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/uruguay.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/uruguay.html index 22ba904..af510a9 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/uruguay.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/uruguay.html @@ -1,19 +1,25 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/uruguay.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays upholding need" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Enseignement tiré de l'Uruguay - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/uruguay.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Enseignement tiré de l'Uruguay</h2> -<blockquote><p> -22 juillet 2013 -</p></blockquote> - +<p> +<em>22 juillet 2013</em> +</p> <p>Un projet de loi actuellement à l’étude en Uruguay a indiqué à la Fondation pour le logiciel libre qu’un élément important était absent de notre liste de mesures à la portée des gouvernements pour promouvoir le logiciel @@ -39,8 +45,10 @@ développement de solutions informatiques pour l’État.</p> liste de recommandations concernant les politiques publiques, de manière à y inclure l'obligation, pour l'État, de spécifier dans ses contrats que les solutions informatiques doivent pouvoir être développées dans des -environnements 100 % libres (voir <a -href="/philosophy/government-free-software.html">http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.fr.html</a>).</p> +environnements 100 % libres (voir « <a +href="/philosophy/government-free-software.html">Mesures à la portée des +gouvernements pour promouvoir le logiciel libre</a> »).</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -50,14 +58,14 @@ href="/philosophy/government-free-software.html">http://www.gnu.org/philosophy/g <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -70,27 +78,42 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc.</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2013, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -102,11 +125,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2015/05/23 06:11:07 $ +$Date: 2021/10/01 17:39:50 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/use-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/use-free-software.html index 56acc31..d048a43 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/use-free-software.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/use-free-software.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/use-free-software.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays upholding fsmovement" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>La communauté du logiciel libre 20 ans après - Projet GNU - Free Software @@ -9,15 +12,21 @@ Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/use-free-software.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>La communauté du logiciel libre 20 ans après : <br /> -Une réussite magnifique mais inachevée. Et maintenant ?</h2> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2 style="margin-bottom: .2em"> +La communauté du logiciel libre 20 ans après : </h2> +<h3 style="margin: 0 0 1.2em"> +Une réussite magnifique mais inachevée. Et maintenant ?</h3> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p> C'est le 5 janvier 1984, il y a aujourd'hui 20 ans, que j'ai quitté mon poste au MIT pour commencer le développement d'un système d'exploitation -libre, <a href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. Même si nous n'avons +libre, <a href="/gnu/thegnuproject.html">GNU</a>. Même si nous n'avons jamais publié de système GNU complet destiné à la production, une variante du système GNU est aujourd'hui utilisée par des dizaines de millions de personnes qui pour la plupart ne la connaissent pas sous ce nom. Le terme @@ -122,8 +131,11 @@ nombre croissant de gens que les logiciels non libres sont moralement inacceptables. Les gens pour qui la liberté est essentielle seront toujours ses meilleurs défenseurs sur le long terme.</p> +<div class="infobox extra" role="complementary"> <hr /> -<p><strong>Publié à l'origine sur <cite>Newsforge</cite>.</strong></p> +<p>Publié à l'origine sur <cite>NewsForge</cite>.</p> +</div> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -148,14 +160,14 @@ class="nounderline">↑</a></li> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -168,18 +180,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -198,7 +209,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2004, 2017, 2018 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2004, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -216,7 +227,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ +$Date: 2021/09/11 11:35:43 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/using-gfdl.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/using-gfdl.html index 25577c2..d8c0e6b 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/using-gfdl.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/using-gfdl.html @@ -1,22 +1,29 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/using-gfdl.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays licensing copyleft" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Utiliser la GNU FDL - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/using-gfdl.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Utiliser la licence GNU de documentation libre</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p>Si vous connaissez une personne qui écrit un manuel sur les logiciels libres et qui envisage une publication commerciale, vous avez une chance d'aider le -mouvement du logiciel libre de manière significative, avec peu de travail : +mouvement du logiciel libre de manière significative, avec peu de travail : en lui suggérant de publier le manuel sous la <a -href="/copyleft/fdl.html">GNU Free Documentation License - GNU FDL</a> +href="/licenses/fdl.html">GNU Free Documentation License - GNU FDL</a> (licence GNU de documentation libre).</p> <p>Jusqu'à récemment, la publication commerciale d'un livre impliquait presque @@ -31,8 +38,8 @@ sont fermes à ce sujet.</p> <p>Mais les éditeurs proposeront certainement d'abord un livre privateur (propriétaire) normal. Et si les auteurs acceptent, il en sera ainsi. Aussi, -il est essentiel pour les auteurs de prendre les devants ; de dire « nous -voulons utiliser la GNU FDL pour ce livre ». Alors, quand votre ami parlera +il est essentiel pour les auteurs de prendre les devants ; de dire « nous +voulons utiliser la GNU FDL pour ce livre ». Alors, quand votre ami parlera d'écrire un manuel, vous pourrez influencer le cours des événements simplement en suggérant cette possibilité.</p> @@ -44,10 +51,10 @@ href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>.</p> href="/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses">d'autres</a> licences de documentation libre qui sont légitimes, mais quelquefois leur utilisation requiert de faire attention. Par exemple, une licence comprenant -deux clauses optionnelles ; la licence est libre si aucune des deux clauses +deux clauses optionnelles ; la licence est libre si aucune des deux clauses optionnelles n'est utilisée, mais utiliser l'une ou l'autre rend le livre non libre (voir <a -href="/licenses/license-list.html">http://www.gnu.org/licenses/license-list.html</a>). +href="/licenses/license-list.html">gnu.org/licenses/license-list.html</a>). Les auteurs qui veulent publier une documentation libre, mais utiliser une licence autre que la GNU FDL, peuvent nous contacter afin que nous puissions vérifier que la licence relève vraiment de la documentation libre.</p> @@ -62,9 +69,11 @@ ne doit pas contenir de liens vers des logiciels ou de la documentation non libres et ne doit pas inciter les gens à l'achat de manière agressive). Veuillez informer <a href="mailto:webmasters@gnu.org"> <webmasters@gnu.org></a> si vous trouvez de telles pages.</p> +<hr class="column-limit" /> -<p>Article directement lié à ce sujet : <a +<p>Article directement lié à ce sujet : <a href="/philosophy/free-doc.html">Logiciels et manuels libres</a>.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -74,14 +83,14 @@ href="/philosophy/free-doc.html">Logiciels et manuels libres</a>.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -94,23 +103,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -124,29 +132,30 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1999 Richard M. Stallman</p> +<p>Copyright © 1999, 2021 Richard M. Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a +Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/10/30 17:27:48 $ +$Date: 2022/05/04 15:02:18 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/vaccination.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/vaccination.html index d803f44..3909940 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/vaccination.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/vaccination.html @@ -1,14 +1,23 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/vaccination.en.html" --> + <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="thirdparty" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Code viral et vaccination - Projet GNU - Fondation pour le logiciel libre</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/vaccination.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Code viral et vaccination</h2> -<p>par <strong>Robert J. Chassell</strong></p> +<address class="byline">par Robert J. Chassell</address> <p>Quand quelqu'un me fait du mal, j'essaye de me défendre. Mais certains me disent que cela les rend malades. Ils me disent que je devrais laisser les @@ -57,6 +66,7 @@ une licence similaire, alors cela autorise légalement d'autres personnes à prendre votre travail, à le corriger ou à l'améliorer, et à vous interdire d'utiliser ce code. Personnellement je désapprouve ces pratiques, mais elles existent.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -64,32 +74,43 @@ existent.</p> </div> </div> +<!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> +<div class="unprintable"> -<p> -Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a -href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. -<br /> -Veuillez indiquer (en anglais) les liens orphelins et autres corrections ou -suggestions à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>. -</p> +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a +href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>. -</p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and contributing translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> +</div> <p> -Copyright © 2008, 2014 Robert J. Chassell +Copyright © 2008 Robert J. Chassell </p> <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont permises partout dans le monde, sans contrepartie financière, sur n'importe @@ -104,15 +125,15 @@ soient conservés. Traduction : Marc de Maillard<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> -<p><!-- timestamp start --> +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2021/01/29 11:32:19 $ +$Date: 2021/09/16 18:34:57 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> - </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/vers-une-societe-numerique-libre.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/vers-une-societe-numerique-libre.html index 9da9c8b..5de33f3 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/vers-une-societe-numerique-libre.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/vers-une-societe-numerique-libre.html @@ -1,5 +1,6 @@ <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.95 --> +<!-- Parent-Version: 1.97 --> +<!--#set var="TAGS" value="speeches" --> <title>Vers une société numérique libre - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <style type="text/css" media="print,screen"><!-- @@ -8,6 +9,7 @@ <!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!--#include virtual="/philosophy/po/vers-une-societe-numerique-libre.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> <div class="reduced-width"> <h2>Vers une société numérique libre</h2> @@ -16,7 +18,7 @@ <p>Transcription, effectuée par l'April, d'une conférence donnée en français à Poitiers (France) en mars 2013 (<a -href="http://uptv.univ-poitiers.fr/program/richard-stallman-vers-une-societe-numerique-libre/video/3736/index/index.html">Enregistrement +href="https://web.archive.org/web/20160222040519/http://uptv.univ-poitiers.fr/program/richard-stallman-vers-une-societe-numerique-libre/video/3736/index/index.html">Enregistrement vidéo</a>, <a href="#metadata">métadonnées</a>)</p> <hr class="thin" /> @@ -1283,8 +1285,8 @@ en veut ?</p> </div> <div class="infobox"> -<hr /> -<h3 id="metadata" style="font-size: 1.2em">Métadonnées</h3> +<hr /> +<h3 id="metadata">Métadonnées</h3> <p><em>Titre :</em> Vers une société numérique libre<br /> <em>Intervenants :</em> Richard Stallman et Majdi Khoudeir, @@ -1300,7 +1302,7 @@ href="http://uptv.univ-poitiers.fr/program/richard-stallman-vers-une-societe-num </div> </div><!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> <p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a @@ -1325,10 +1327,10 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <p class="unprintable">Updated: <!-- timestamp start --> -$Date: 2021/02/01 20:11:08 $ +$Date: 2022/06/11 12:56:34 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> -</div> +</div><!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/w3c-patent.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/w3c-patent.html index bd64e78..cfe3131 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/w3c-patent.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/w3c-patent.html @@ -1,11 +1,14 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/w3c-patent.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays laws patents" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Position de la FSF sur la politique de brevets « libres de droits » -[royalty-free] du W3 Consortium - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<title>Position de la FSF sur la politique de brevets « libres de droits » du W3 +Consortium - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, brevet, générale, publique, licence, gpl, licence publique générale, politique, liberté, logiciel, Eben, @@ -17,10 +20,14 @@ FSF encourage le public à le dire en réponse au dernier appel." /> <!--#include virtual="/philosophy/po/w3c-patent.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Position de la FSF sur la politique de brevets « libres de droits » -<i>[royalty-free]</i> du W3 Consortium</h2> -<p style="text-align:center"> -<i>Réécrit le 1<sup>er</sup> juin 2003</i> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Position de la FSF sur la politique de brevets « libres de droits » du W3 +Consortium</h2> +<p> +<i>Réécrit le 1er juin 2003</i> </p> <h3>Notre position</h3> @@ -85,13 +92,14 @@ dans cette licence.</p> La liberté de modifier le logiciel peut toujours être limitée par des brevets de tierces parties d'une manière qui n'apparaît pas dans la licence de copyright du logiciel. C'est pourquoi les brevets logiciels sont <a -href="http://www.ffii.org/">si dangereux pour la liberté du logiciel</a>.</p> +href="https://ffii.org/">si dangereux pour la liberté du logiciel</a>.</p> <p>La FSF prévoit de continuer à participer à la mise en œuvre de ces standards. Nous essaierons de convaincre les détenteurs de brevets de ne pas restreindre leur champ d'utilisation et nous invitons tous ceux qui se préoccupent du droit des développeurs de logiciels libres à implémenter tous les futurs standards du web à nous imiter.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -101,14 +109,14 @@ les futurs standards du web à nous imiter.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -121,27 +129,42 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc.</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2002, 2003, 2012, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -153,11 +176,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ +$Date: 2021/09/22 10:33:57 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wassenaar.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wassenaar.html index 392e40a..0d659fb 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wassenaar.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wassenaar.html @@ -1,14 +1,22 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wassenaar.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural evils" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>L'arrangement de Wassenaar - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/wassenaar.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>L'arrangement de Wassenaar</h2> +<div class="thin"></div> <p> Les premiers renseignements sur le nouvel arrangement de Wassenaar nous sont @@ -50,9 +58,9 @@ que la définition de « domaine public » soit clarifiée lors de prochaines réunions.</p> <p> -Les officiels finlandais ont déclaré que <em>« rien ne changera en ce qui +Les officiels finlandais ont déclaré que « rien ne changera en ce qui concerne le logiciel du “domaine public” et l'arrangement de Wassenaar du -3 décembre »</em> .</p> +3 décembre ».</p> <p> Au Danemark, nous dit-on, un incident s'est produit où le ministre du @@ -64,6 +72,7 @@ Des nouvelles récentes indiquent que le gouvernement australien a prohibé l'exportation de logiciel libre de chiffrement en modifiant la liste de Wassenaar<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> correspondant à la définition du logiciel « du domaine public ».</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -77,14 +86,14 @@ href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -97,23 +106,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -127,13 +135,13 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 1996-1998, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -145,11 +153,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ +$Date: 2021/09/22 10:33:57 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/whats-wrong-with-youtube.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/whats-wrong-with-youtube.html index f7371f3..22828c2 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/whats-wrong-with-youtube.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/whats-wrong-with-youtube.html @@ -1,22 +1,27 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/whats-wrong-with-youtube.en.html" --> -<!--#include virtual="/server/html5-header.fr.html" --> -<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> <!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural ns" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Qu'y a-t-il de mal dans YouTube ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<title>Qu'y a-t-il de mal dans YouTube ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/whats-wrong-with-youtube.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<div class="reduced-width"> -<h2>Qu'y a-t-il de mal dans YouTube ?</h2> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Qu'y a-t-il de mal dans YouTube ?</h2> <div class="thin"></div> <p> YouTube est un cas particulier. En septembre 2020, il est possible de regarder des vidéos de YouTube sans utiliser de logiciel non libre, même en -passant par Tor, par l'intermédiaire de certains sites proxy « Invidious ».</p> +passant par Tor, par l'intermédiaire de certains sites proxy « Invidious ».</p> <p> Nous vous recommandons d'utiliser LibreJS avec ces derniers. Les sites @@ -40,19 +45,19 @@ actuellement hors de portée du monde du libre. C'est bien, mais nous ne pouvons pas être sûrs que ces méthodes soient pérennes. L'extension a déjà cessé de fonctionner une fois en 2019 à cause d'une modification de YouTube. Un correctif a été publié dans les semaines suivantes, mais la -prochaine fois, qui sait si ce sera le cas ? Mettre des vidéos en ligne sur +prochaine fois, qui sait si ce sera le cas ? Mettre des vidéos en ligne sur YouTube est donc une solution fragile tant que Google ne s'engage pas à en permettre l'accès libre.</p> <p> -Merci de ne pas utiliser le nom de domaine « youtube.com » (ou ses alias) +Merci de ne pas utiliser le nom de domaine « youtube.com » (ou ses alias) pour vous référer à une vidéo de YouTube. Référez-vous plutôt à l'un des sites intermédiaires Invidious qui accepte les connections venant de Tor -(vérifiez !) C'est ce qu'il y a de plus fiable ; s'il y a un problème, votre +(vérifiez !) C'est ce qu'il y a de plus fiable ; s'il y a un problème, votre lien restera inactif plutôt que de conduire les gens à exécuter un logiciel non libre.</p> -<h2>Quoi d'autre y <em>avait</em>-il de mal dans YouTube ?</h2> +<h2>Quoi d'autre y <em>avait</em>-il de mal dans YouTube ?</h2> <p>Voici ce que nous disions jusqu'en 2019 de YouTube, en tant que site de mise en ligne et de partage de vidéos.</p> @@ -90,10 +95,10 @@ complète pour y accéder dans un navigateur. </li> <li> -« ContentID est exactement ce que YouTube affirme ne pas faire : <a +« ContentID est exactement ce que YouTube affirme ne pas faire : <a href="https://boingboing.net/2018/12/26/youtube-let-a-contentid-scamme.html">agir comme médiateur privé de la propriété des [publications] sans faire -intervenir la loi</a>. » +intervenir la loi</a>. » </li> </ul> @@ -123,17 +128,14 @@ vous craignez que le trafic de téléchargement soit trop intense, vous pouvez amorcer un torrent et suggérer que les gens l'utilisent pour télécharger.</p> <p>Il existe un autre moyen de publier des vidéos sur le web avec du logiciel -libre : <a href="https://mediagoblin.org/">GNU MediaGoblin</a>. Dans -l'idéal, vous installerez <a -href="https://mediagoblin.readthedocs.io/en/master/">votre propre -serveur</a> ou vous en ferez tourner un pour votre famille et vos amis, mais -vous pouvez aussi envoyer les vidéos sur des <a -href="https://web.archive.org/web/20210123015349/https://wiki.mediagoblin.org/Live_instances">serveurs -publics</a>.</p> - -<p>Merci de <a -href="https://web.archive.org/web/20210121025759/https://wiki.mediagoblin.org/HackingHowto">contribuer -à GNU MediaGoblin</a> si vous le pouvez.</p> +libre : <a href="https://mediagoblin.org">GNU MediaGoblin</a>. Dans l'idéal, +vous installerez <a href="https://docs.mediagoblin.org/en/master/">votre +propre serveur</a> ou vous en ferez tourner un pour votre famille et vos +amis, mais vous pouvez aussi envoyer les vidéos sur des <a +href="https://wiki.mediagoblin.org/Live_instances">serveurs publics</a>.</p> + +<p>Merci de <a href="https://wiki.mediagoblin.org/HackingHowto">contribuer à +GNU MediaGoblin</a> si vous le pouvez.</p> </div> <div class="translators-notes"> @@ -147,11 +149,11 @@ href="https://web.archive.org/web/20210121025759/https://wiki.mediagoblin.org/Ha <div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -168,15 +170,32 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Merci d'adresser vos commentaires sur cette page et sur les traductions en -général à <a -href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. -Si vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2015-2021 Free Software Foundation, Inc.</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2014-2017, 2019, 2020, 2022 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -188,13 +207,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a +Traduction : Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2021/03/27 14:01:43 $ +$Date: 2022/05/05 13:31:38 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-depends-on-nonfree.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-depends-on-nonfree.html index 9b59243..06eb930 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-depends-on-nonfree.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-depends-on-nonfree.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/when-free-depends-on-nonfree.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-nonfree" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Quand le logiciel libre dépend du logiciel privateur - Projet GNU - Free @@ -9,16 +12,20 @@ Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/when-free-depends-on-nonfree.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Quand le logiciel libre dépend du logiciel privateur</h2> - <p>par <strong>Richard Stallman</strong></p> +<address class="byline">par Richard Stallman</address> <p>Lorsqu'un programme est un logiciel libre (libre comme dans liberté de -parole), cela signifie qu'il offre à ses utilisateurs les quatre libertés -(<a href="/philosophy/free-sw.html">gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>) de -telle sorte qu'ils contrôlent ce que fait le programme. Dans la plupart des -cas c'est suffisant pour que la distribution du programme soit éthique, mais -pas toujours. D'autres problèmes peuvent apparaître dans des circonstances +parole), cela signifie qu'il offre à ses utilisateurs <a +href="/philosophy/free-sw.html">les quatre libertés</a>, de telle sorte +qu'ils contrôlent ce que fait le programme. Dans la plupart des cas c'est +suffisant pour que la distribution du programme soit éthique, mais pas +toujours. D'autres problèmes peuvent apparaître dans des circonstances précises. Cet article vise à décrire un problème subtil dans lequel la mise à jour d'un programme libre requiert l'usage d'un programme privateur.</p> @@ -89,7 +96,7 @@ d'OpenERP afin d'être reformatée. C'est du SaaSS : il exige de l'utilisateur de GNU Health (un centre médical) qu'il confie son système informatique et ses données à la société développant OpenERP. Plutôt que de s'incliner, Falcón a réécrit GNU Health afin qu'il utilise <a -href="http://www.tryton.org">Tryton</a> à la place.</p> +href="https://www.tryton.org">Tryton</a> à la place.</p> <p>Utiliser un SaaSS est intrinsèquement équivalent à l'utilisation d'un logiciel privateur contenant des fonctions d'espionnage ainsi qu'une porte @@ -100,7 +107,7 @@ données à quiconque, sous quelque forme que ce soit, nous ne pouvons pas être sûrs que ces données seraient à l'abri des <a href="/philosophy/surveillance-vs-democracy.html">agences de renseignement de divers pays</a> ou des crackers de sécurité informatique (<a -href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">merci de ne pas les +href="https://stallman.org/articles/on-hacking.html">merci de ne pas les appeler « hackers »</a>).</p> <p>Lorsqu'un programme est piégé diachroniquement, le libérer de ce piège @@ -118,6 +125,7 @@ avec, vous devez vous garder de l'utiliser pour de bon. Entreprises et particuliers trouveront facilement d'excellentes alternatives libres ne souffrant pas d'un tel problème ; pour éviter le piège il suffit de savoir le reconnaître.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -127,14 +135,14 @@ le reconnaître.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -147,18 +155,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -177,7 +184,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2016, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -195,7 +202,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/12/15 14:46:30 $ +$Date: 2021/09/05 10:37:40 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-software-isnt-practically-superior.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-software-isnt-practically-superior.html index a95b38a..a3981aa 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-software-isnt-practically-superior.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/when-free-software-isnt-practically-superior.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.79 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs practice" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title> Quand le logiciel libre n'est pas supérieur, en pratique - Projet GNU - Free @@ -9,11 +12,14 @@ Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/when-free-software-isnt-practically-superior.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2> Quand le logiciel libre n'est pas supérieur, en pratique</h2> -<p> -par <a href="https://mako.cc/writing/"><strong>Benjamin Mako -Hill</strong></a></p> +<address class="byline"> +par <a href="https://mako.cc/writing/">Benjamin Mako Hill</a></address> <p>Les objectifs affichés par l'<i>Open Source Initiative</i> sont les suivants : « L'open source est une méthode de développement logiciel qui @@ -87,7 +93,7 @@ dont sont développés en pratique la plupart des projets sous licence libre <p>Plusieurs études universitaires menées sur les <a href="/software/repo-criteria.html">sites d'hébergement de logiciels -libres</a> SourceForge et <a href="http://sv.gnu.org">Savannah</a> ont +libres</a> SourceForge et <a href="https://sv.gnu.org">Savannah</a> ont démontré ce que beaucoup de développeurs de logiciels libres ayant mis en ligne une base de code savent déjà : la grande majorité des projets libres ne sont pas particulièrement collaboratifs. Le nombre médian de @@ -137,6 +143,7 @@ des projets libres ayant réussi, ce fut d'ailleurs le cas. Il faut comprendre, soutenir et développer la collaboration, plutôt que de considérer dogmatiquement qu'elle va de soi, quand bien même les faits sont là pour montrer le contraire.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -149,14 +156,14 @@ Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li></ol></div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -169,18 +176,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -216,12 +222,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org"><em>trad-gnu@april.org</em></a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ +$Date: 2021/09/05 10:37:40 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> - diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/who-does-that-server-really-serve.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/who-does-that-server-really-serve.html index 358174c..1cd57b9 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/who-does-that-server-really-serve.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/who-does-that-server-really-serve.html @@ -1,26 +1,31 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural ns" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Qui ce serveur sert-il réellement ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<title>Qui ce serveur sert-il réellement ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/who-does-that-server-really-serve.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Qui ce serveur sert-il réellement ?</h2> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Qui ce serveur sert-il réellement ?</h2> -<p>par <strong>Richard Stallman</strong></p> +<address class="byline">par Richard Stallman</address> -<blockquote><p>(La première version de cet article a été publiée dans la <a -href="http://www.bostonreview.net/richard-stallman-free-software-DRM"><cite>Boston -Review</cite></a>.)</p></blockquote> - -<p><strong>Sur Internet, utiliser un logiciel privateur<a id="TransNote1-rev" +<div class="introduction"> +<p><em>Sur Internet, utiliser un logiciel privateur<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> n'est pas le seul moyen de perdre votre liberté informatique. Il existe une autre façon de donner à un tiers du -pouvoir sur votre informatique : le « service se substituant au logiciel », -ou <abbr title="Service as a Software Substitute">SaaSS</abbr>.</strong></p> +pouvoir sur votre informatique : le « service se substituant au logiciel », +ou <abbr title="Service as a Software Substitute">SaaSS</abbr>.</em></p> +</div> <p>Le point essentiel est que vous pouvez avoir le contrôle d'un programme écrit par quelqu'un d'autre (s'il est libre), mais que vous ne pouvez pas @@ -30,33 +35,33 @@ ferait l'affaire.</p> <p>Le SaaSS consiste à utiliser un service mis en place par quelqu'un d'autre -plutôt que votre exemplaire d'un programme. Cette expression est de nous ; +plutôt que votre exemplaire d'un programme. Cette expression est de nous ; les articles et les publicités ne l'emploieront pas et ne vous diront pas non plus si un service donné est un SaaSS. À la place, ils détourneront -probablement votre attention avec le terme imprécis de « nuage » +probablement votre attention avec le terme imprécis de « nuage » <i>[cloud]</i>, qui mélange le SaaSS avec diverses autres pratiques, certaines abusives et d'autres acceptables. Les explications et les exemples de cette page vous permettront de déterminer si un service particulier est un SaaSS, ou non.</p> -<h3>Contexte : comment le logiciel privateur vous enlève votre liberté</h3> +<h3>Contexte : comment le logiciel privateur vous enlève votre liberté</h3> -<p>La technologie numérique peut vous donner la liberté ; elle peut aussi vous +<p>La technologie numérique peut vous donner la liberté ; elle peut aussi vous la prendre. Le contrôle que nous avons de notre informatique a d'abord été -menacé par le <em>logiciel privateur</em> : logiciel sur lequel les +menacé par le <em>logiciel privateur</em> : logiciel sur lequel les utilisateurs n'a pas la main parce qu'il est contrôlé par son propriétaire, une société comme Apple ou Microsoft. Le propriétaire profite souvent de ce pouvoir injuste pour y insérer des fonctionnalités malveillantes comme les espions logiciels <i>[spyware]</i>, les portes dérobées <i>[backdoors]</i> -et les dispositifs de « gestion numérique des restrictions » (ou <a -href="http://DefectiveByDesign.org"><abbr title="Digital Restrictions -Management">DRM</abbr></a>), qu'ils nomment « gestion numérique des -droits »<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> dans leur +et les dispositifs de « gestion numérique des restrictions » (ou <a +href="https://www.defectivebydesign.org"><abbr title="Digital Restrictions +Management">DRM</abbr></a>), qu'ils nomment « gestion numérique des +droits »<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> dans leur propagande.</p> <p>Notre solution à ce problème est de développer du <em>logiciel libre</em> et -de rejeter le logiciel privateur. « Logiciel libre » signifie que vous, en -tant qu'utilisateur, avez quatre libertés essentielles : (0) exécuter le +de rejeter le logiciel privateur. « Logiciel libre » signifie que vous, en +tant qu'utilisateur, avez quatre libertés essentielles : (0) exécuter le programme comme vous le souhaitez, (1) étudier et changer le code source comme vous le souhaitez, (2) redistribuer des copies exactes, et (3) redistribuer des copies de vos versions modifiées (voir la <a @@ -66,19 +71,19 @@ href="/philosophy/free-sw.html">définition du logiciel libre</a>).</p> notre informatique. Les logiciels privateurs continueront à exister, mais nous pouvons les exclure de nos vies et beaucoup d'entre nous l'ont déjà fait. Cependant, on nous propose actuellement un autre moyen séduisant -d'abandonner le contrôle de notre informatique : le service se substituant +d'abandonner le contrôle de notre informatique : le service se substituant au logiciel (SaaSS). Par souci de notre liberté, nous devons le rejeter également.</p> <h3>Comment le SaaSS vous enlève votre liberté</h3> -<p>« Service se substituant au logiciel » signifie que vous utilisez un service +<p>« Service se substituant au logiciel » signifie que vous utilisez un service au lieu de faire fonctionner votre exemplaire d'un programme. Concrètement, cela veut dire que quelqu'un met en place un serveur réseau faisant certaines opérations informatiques – calcul sur tableur, traitement de texte, traduction de texte en une autre langue, etc. – et invite ensuite les utilisateurs à laisser ce serveur faire <em>leur propre travail</em> à leur -place. En tant qu'utilisateur du serveur, vous lui envoyez vos données ; il +place. En tant qu'utilisateur du serveur, vous lui envoyez vos données ; il les traite, puis vous renvoie les résultats ou les utilise directement à votre place.</p> @@ -90,7 +95,7 @@ logiciels libres nécessaires à cette activité et toutes les données nécessaires, ainsi que des ordinateurs possédant la rapidité, les fonctionnalités et la puissance voulues. Pourriez-vous mener à bien cette activité informatique particulière avec ces ordinateurs sans communiquer -avec aucun ordinateur tiers ?</p> +avec aucun ordinateur tiers ?</p> <p>Si vous le pouvez, alors cette activité est entièrement la vôtre. Pour préserver votre liberté, vous méritez d'en avoir le contrôle. C'est le cas @@ -112,7 +117,7 @@ c'est difficile de déterminer ce que fait vraiment le programme, et difficile de le modifier.</p> <p>Avec le SaaSS, les utilisateurs n'ont pas même le fichier exécutable qui -fait leur traitement informatique : celui-ci est sur le serveur de quelqu'un +fait leur traitement informatique : celui-ci est sur le serveur de quelqu'un d'autre, où les utilisateurs ne peuvent le voir ni le toucher. C'est donc impossible pour eux de vérifier ce qu'il fait vraiment et impossible de le modifier.</p> @@ -120,7 +125,7 @@ modifier.</p> <p>De plus, le SaaSS entraîne automatiquement des conséquences équivalentes aux fonctionnalités malveillantes de certains logiciels privateurs.</p> -<p> Par exemple, certains programmes privateurs sont des « logiciels espions » : +<p> Par exemple, certains programmes privateurs sont des « logiciels espions » : le programme <a href="/philosophy/proprietary-surveillance.html">diffuse des données concernant les activités informatiques des utilisateurs</a>. Microsoft Windows envoie à Microsoft des informations @@ -133,20 +138,19 @@ géolocalisation de l'utilisateur.</p> <p>Contrairement aux logiciels privateurs, le SaaSS n'a pas besoin de code caché pour obtenir les données de l'utilisateur. Comme ce dernier est obligé d'envoyer ses données au serveur pour pouvoir l'utiliser, l'effet est le -même qu'avec un logiciel espion : l'opérateur du serveur obtient les +même qu'avec un logiciel espion : l'opérateur du serveur obtient les données. Il les obtient sans aucun effort, de par la nature du SaaSS. Amy Webb, qui s'était promise de ne jamais mettre en ligne aucune photo de sa fille, a fait l'erreur d'utiliser un SaaSS (Instagram) pour retoucher des photos d'elle. Le résultat, c'est qu'<a -href="http://www.slate.com/articles/technology/data_mine_1/2013/09/privacy_facebook_kids_don_t_post_photos_of_your_kids_on_social_media.html">elles -ont fuité</a>. -</p> +href="https://slate.com/technology/2013/09/privacy-facebook-kids-dont-post-photos-of-your-kids-on-social-media.html">elles +ont fuité</a>.</p> <p>Théoriquement, le chiffrement homomorphe pourrait un jour se perfectionner au point de permettre la construction de futurs services de SaaSS qui soient incapables de comprendre les données envoyées par les utilisateurs. De tels services <em>pourraient</em> être configurés pour ne pas espionner les -utilisateurs ; cela ne veut pas dire qu'ils ne les espionneront +utilisateurs ; cela ne veut pas dire qu'ils ne les espionneront pas. L'espionnage n'est d'ailleurs qu'une injustice secondaire du SaaSS parmi d'autres.</p> @@ -155,14 +159,14 @@ universelle qui permet d'installer à distance des modifications logicielles. Par exemple, Microsoft a une porte dérobée universelle par laquelle il peut modifier de force n'importe quel logiciel présent sur la machine. Presque tous les téléphones portables en ont aussi. De même -certaines applications privatrices ; par exemple le client Steam pour +certaines applications privatrices ; par exemple le client Steam pour GNU/Linux permet au développeur d'installer à distance des versions modifiées.</p> <p>Avec le SaaSS, l'opérateur peut modifier les logiciels utilisés sur le -serveur. C'est sa prérogative, car c'est son ordinateur ; mais le résultat +serveur. C'est sa prérogative, car c'est son ordinateur ; mais le résultat est le même que d'utiliser un programme applicatif privateur muni d'une -porte dérobée universelle : quelqu'un a le pouvoir d'imposer de manière +porte dérobée universelle : quelqu'un a le pouvoir d'imposer de manière silencieuse des changements dans la manière d'effectuer les tâches informatiques de l'utilisateur.</p> @@ -173,31 +177,31 @@ nous devons résister.</p> <h3>SaaSS et SaaS</h3> -<p>À l'origine, nous appelions cette pratique problématique « <abbr -title="Software as a Service">SaaS</abbr> », ce qui veut dire « logiciel en -tant que service ». C'est une expression d'usage courant qui désigne le fait +<p>À l'origine, nous appelions cette pratique problématique « <abbr +title="Software as a Service">SaaS</abbr> », ce qui veut dire « logiciel en +tant que service ». C'est une expression d'usage courant qui désigne le fait d'installer un logiciel sur un serveur plutôt que d'en proposer des exemplaires aux utilisateurs, et nous pensions que cela décrivait précisément les cas qui présentent ce problème.</p> <p>Par la suite, nous nous sommes rendu compte que le terme SaaS est quelquefois utilisé pour des services de communication, services auxquels ce -problème ne s'applique pas. De plus, l'expression « logiciel en tant que -service » n'explique pas <em>pourquoi</em> cette pratique est -mauvaise. C'est pourquoi nous avons inventé l'expression « service se -substituant au logiciel », qui définit plus clairement cette mauvaise +problème ne s'applique pas. De plus, l'expression « logiciel en tant que +service » n'explique pas <em>pourquoi</em> cette pratique est +mauvaise. C'est pourquoi nous avons inventé l'expression « service se +substituant au logiciel », qui définit plus clairement cette mauvaise pratique et dit en quoi elle est mauvaise.</p> <h3>Démêler le problème du SaaSS du problème du logiciel privateur</h3> <p>Le SaaSS et le logiciel privateur conduisent à des résultats nocifs -similaires, mais les mécanismes sont différents : avec le logiciel +similaires, mais les mécanismes sont différents : avec le logiciel privateur, vous possédez et utilisez un exemplaire du programme qu'il est -difficile ou illégal de modifier ; avec le SaaSS, vous ne possédez pas +difficile ou illégal de modifier ; avec le SaaSS, vous ne possédez pas l'exemplaire qui fait votre traitement informatique.</p> <p>On confond souvent ces deux problèmes, et pas seulement par accident. Les -développeurs web utilisent le terme ambigu d'« application web » pour réunir +développeurs web utilisent le terme ambigu d'« application web » pour réunir en un tout le logiciel côté serveur et les programmes s'exécutant sur votre machine dans votre navigateur. Certaines pages web y installent des programmes JavaScript d'une certaine importance, ou même de taille @@ -210,7 +214,7 @@ problème posé par l'utilisation du service lui-même.</p> <p>De nombreux défenseurs du logiciel libre supposent que le problème du SaaSS se résoudra en développant des logiciels serveurs libres. Dans l'intérêt de l'opérateur, il vaudrait mieux effectivement que les programmes tournant sur -le serveur soient libres ; s'ils sont privateurs, leurs développeurs ou +le serveur soient libres ; s'ils sont privateurs, leurs développeurs ou leurs propriétaires ont pouvoir sur le serveur. C'est déloyal pour l'opérateur du serveur et n'est d'aucune aide pour l'utilisateur final. Mais si les programmes sont libres sur le serveur, cela ne protège pas <em>les @@ -232,12 +236,12 @@ serveur d'un de vos amis pour certaines tâches, de même que vous lui confiez l'entretien des logiciels de votre ordinateur. Dans tous les autres cas, ces serveurs feraient du SaaSS en ce qui vous concerne. Cette pratique vous soumet toujours au pouvoir de l'opérateur du serveur, et le seul remède est -de <em>ne pas utiliser le SaaSS !</em> Ne pas utiliser le serveur de +de <em>ne pas utiliser le SaaSS !</em> Ne pas utiliser le serveur de quelqu'un d'autre pour effectuer vos propres traitements informatiques sur des données que vous fournissez.</p> <p>Ce problème nous fait toucher du doigt la différence profonde qui existe -entre « open source » et « libre ». Un code source qui est open source <a +entre « open source » et « libre ». Un code source qui est open source <a href="/philosophy/free-open-overlap.html">est presque toujours libre</a>. Cependant, la notion de <a href="https://opendefinition.org/ossd/">service à logiciel ouvert <i>[open @@ -248,12 +252,12 @@ source, ne traite pas le problème du SaaSS.</p> éthiques qu'ils soulèvent sont donc fondamentalement différentes de celles que soulèvent les programmes. Pour éviter la confusion, nous <a href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html">évitons de -décrire un service comme « libre » ou « privateur »</a>.</p> +décrire un service comme « libre » ou « privateur »</a>.</p> <h3>Faire la distinction entre le SaaSS et les autres services en ligne</h3> -<p>Quels sont les services en ligne à classer parmi les SaaSS ? Exemple le plus -évident : un service de traduction qui traduit un texte, disons, de +<p>Quels sont les services en ligne à classer parmi les SaaSS ? Exemple le plus +évident : un service de traduction qui traduit un texte, disons, de l'anglais vers l'espagnol. La tâche informatique qui consiste à traduire un texte pour votre usage vous appartient complètement. Vous pourriez l'effectuer en faisant tourner un programme sur votre propre ordinateur si @@ -262,9 +266,9 @@ dernier devrait être libre). Le service de traduction s'y substitue, de sorte que c'est un SaaSS. Comme il vous refuse le contrôle de votre informatique, il vous fait du tort.</p> -<p>Autre exemple évident : l'utilisation d'un service comme Flickr ou Instagram +<p>Autre exemple évident : l'utilisation d'un service comme Flickr ou Instagram pour retoucher une photo. La retouche photographique est une activité que -les gens font sur leurs ordinateurs depuis des décennies ; l'effectuer sur +les gens font sur leurs ordinateurs depuis des décennies ; l'effectuer sur un serveur dont vous n'avez pas le contrôle plutôt que sur votre propre ordinateur est du SaaSS.</p> @@ -291,12 +295,10 @@ d'autres extensions qui sont des SaaSS.</p> <p>Si un service n'est pas un SaaSS, cela ne signifie pas qu'il est acceptable. D'autres questions éthiques peuvent le concerner. Par exemple, -le site Facebook distribue des vidéos en Flash, ce qui pousse les -utilisateurs à exécuter un logiciel non libre ; il oblige les utilisateurs à -exécuter du code JavaScript non libre ; il leur donne l'illusion que leur -vie privée est respectée tout en les persuadant de la lui dévoiler. Ce sont -des problèmes importants, mais qui sont différents de celui que pose le -SaaSS. +Facebook oblige les utilisateurs à exécuter du code JavaScript non libre et +il leur donne l'illusion que leur vie privée est respectée tout en les +persuadant de la lui dévoiler. Ce sont des problèmes importants, mais qui +sont différents de celui que pose le SaaSS. </p> <p>Des services comme les moteurs de recherche rassemblent des données @@ -308,7 +310,7 @@ service pour rechercher de l'information sur le web n'est pas du SaaSS fonction de recherche sur votre propre site <em>est</em> du SaaSS).</p> <p>L'achat en ligne n'est pas du SaaSS, car cette tâche informatique ne vous -appartient pas <em>en propre</em> ; elle est au contraire effectuée +appartient pas <em>en propre</em> ; elle est au contraire effectuée conjointement par vous et par la boutique, à l'intention de chacun de vous. Le vrai problème du commerce en ligne est la confiance que vous accordez à l'autre partie en ce qui concerne votre argent et vos @@ -328,7 +330,7 @@ traitement informatique sur le serveur de quelqu'un d'autre).</p> <p>Certains sites offrent plusieurs services, et si l'un d'entre eux n'est pas un SaaSS, ce peut être différent pour un autre. Par exemple, Facebook a pour -principale fonction d'être un réseau social, et ce n'est pas du SaaSS ; +principale fonction d'être un réseau social, et ce n'est pas du SaaSS ; toutefois, il gère des applications tierces, dont certaines sont des SaaSS. Le principal service de Flickr est de distribuer des photos, ce qui n'est pas du SaaSS, mais il a aussi des fonctionnalités d'édition de photos, @@ -346,7 +348,7 @@ télécharger des documents aux formats standards. Un éditeur de logiciel libre peut le faire par le moyen de cette API. Cet usage n'est pas du SaaSS, parce qu'il utilise Google Docs comme un simple dépôt. Montrer toutes vos données à une entreprise est mauvais, mais il s'agit de vie privée, pas de -SaaSS ; dépendre d'un service pour accéder à vos données est mauvais, mais +SaaSS ; dépendre d'un service pour accéder à vos données est mauvais, mais il s'agit de risque, pas de SaaSS. En revanche, utiliser ce service pour convertir des formats de documents <em>est</em> du SaaSS, parce que vous auriez pu le faire en exécutant un programme adéquat (libre, espérons-le) @@ -355,7 +357,7 @@ sur votre propre ordinateur.</p> <p>Il est rare, bien sûr, d'utiliser Google Docs avec un éditeur libre. La plupart du temps, les gens l'utilisent avec le programme JavaScript non libre cité plus haut, qui est mauvais comme n'importe quel autre programme -non libre. Ce scénario pourrait aussi comporter du SaaSS ; tout dépend des +non libre. Ce scénario pourrait aussi comporter du SaaSS ; tout dépend des parties de l'édition qui sont effectuées respectivement par le programme JavaScript non libre et par le serveur. Nous n'en savons rien, mais puisque le programme JavaScript et le SaaSS sont similaires dans leur nocivité pour @@ -363,32 +365,32 @@ l'utilisateur, cette information n'est pas essentielle.</p> <p>Publier par l'intermédiaire du dépôt de quelqu'un d'autre ne pose pas question pour la vie privée, mais publier par l'intermédiaire de Google Docs -soulève un problème particulier : il est impossible, ne serait-ce que de +soulève un problème particulier : il est impossible, ne serait-ce que de <em>voir le texte</em> d'un document Google Docs dans un navigateur sans exécuter le code JavaScript non libre. Donc vous ne devez pas utiliser Google Docs pour publier quoi que ce soit – mais ce n'est pas parce que c'est un SaaSS.</p> <p>L'industrie informatique dissuade les utilisateurs de faire ces -distinctions. Voilà d'où vient la mode de l'« informatique en nuage » +distinctions. Voilà d'où vient la mode de l'« informatique en nuage » <i>[cloud computing]</i>. Cette expression est si nébuleuse qu'elle peut désigner quasiment toutes les utilisations d'Internet. Cela comprend le SaaSS aussi bien que beaucoup d'autres usages du réseau. Dans un contexte -déterminé, un auteur qui écrit « nuage » (s'il a un bagage technique) a +déterminé, un auteur qui écrit « nuage » (s'il a un bagage technique) a probablement une signification particulière à l'esprit, mais d'habitude il n'explique pas que dans d'autres articles ce terme a d'autres significations particulières. Ce terme conduit les gens à faire des généralisations à propos de pratiques qu'ils devraient examiner individuellement.</p> -<p>Dans la mesure où « informatique en nuage » veut dire quelque chose, il ne +<p>Dans la mesure où « informatique en nuage » veut dire quelque chose, il ne s'agit pas d'une manière de faire de l'informatique mais plutôt d'une -manière de penser à l'informatique : une approche je-m'en-foutiste qui dit : -« Ne posez pas de questions. Ne vous souciez pas de savoir qui contrôle +manière de penser à l'informatique : une approche je-m'en-foutiste qui dit : +« Ne posez pas de questions. Ne vous souciez pas de savoir qui contrôle votre informatique ou détient vos données. Ne vérifiez pas la présence d'un hameçon caché dans notre service avant de l'avaler. Faites confiance aux -entreprises sans hésiter. » Dit autrement : « Pensez comme un pigeon. » +entreprises sans hésiter. » Dit autrement : « Pensez comme un pigeon. » Avoir un nuage dans l'esprit fait obstacle à la clarté de la pensée. Pour -réfléchir clairement à l'informatique, évitons le terme « nuage ».</p> +réfléchir clairement à l'informatique, évitons le terme « nuage ».</p> <h3 id="renting">Différence entre serveur de location et SaaSS</h3> @@ -404,35 +406,35 @@ considérer comme le vôtre.</p> distant que si ce serveur était chez vous, mais c'est un problème différent de celui que pose le SaaSS.</p> -<p>Ce type de location de serveur est quelquefois appelé « <abbr -title="Infrastructure as a Service">IaaS</abbr> », mais ce terme correspond +<p>Ce type de location de serveur est quelquefois appelé « <abbr +title="Infrastructure as a Service">IaaS</abbr> », mais ce terme correspond à une structure conceptuelle qui minimise les problèmes que nous considérons importants.</p> <h3>Traiter le problème du SaaSS</h3> -<p>Seule une petite partie de tous les sites web font du SaaSS ; la plupart ne +<p>Seule une petite partie de tous les sites web font du SaaSS ; la plupart ne posent pas ce problème. Mais que sommes-nous censés faire à propos de ceux -qui le posent ?</p> +qui le posent ?</p> <p>Pour le cas simple où vous travaillez sur des données que vous possédez -personnellement, la solution est évidente : utilisez votre propre copie +personnellement, la solution est évidente : utilisez votre propre copie d'une application logicielle libre. Écrivez vos textes avec votre copie d'un éditeur de texte libre comme GNU Emacs ou d'un logiciel de traitement de texte libre. Retouchez vos photos avec votre copie d'un logiciel libre comme -GIMP. Et si aucun programme libre n'est disponible ? Un programme privateur +GIMP. Et si aucun programme libre n'est disponible ? Un programme privateur ou un SaaSS vous priverait de votre liberté, aussi ne faut-il pas l'utiliser. Vous pouvez contribuer en temps ou en argent au développement d'un logiciel libre qui le remplace.</p> <p>Qu'en est-il de la collaboration avec d'autres personnes au sein d'un -groupe ? Cela risque d'être difficile à l'heure actuelle sans utiliser un +groupe ? Cela risque d'être difficile à l'heure actuelle sans utiliser un serveur et votre groupe peut ne pas savoir comment mettre en œuvre son propre serveur. Si vous utilisez le serveur de quelqu'un d'autre, au moins ne faites pas confiance à un serveur mis en œuvre par une société. Un simple contrat en tant que client n'est pas une protection à moins que vous ne puissiez détecter une infraction et effectivement poursuivre devant les -tribunaux ; la société a probablement rédigé son contrat de manière à +tribunaux ; la société a probablement rédigé son contrat de manière à permettre un large éventail d'abus. L'État peut l'assigner pour obtenir vos données en même temps que celles de tous les autres (c'est ce qu'a fait Obama avec les opérateurs téléphoniques), à supposer que cette société ne @@ -446,7 +448,7 @@ relation commerciale.</p> l'utilisation de serveurs. Par exemple, nous pouvons créer un programme pair-à-pair de travail collaboratif qui chiffrera les données partagées. La communauté du libre doit développer des logiciels fonctionnant sur un modèle -pair-à-pair distribué pour remplacer les « applications web » +pair-à-pair distribué pour remplacer les « applications web » importantes. Il pourrait être judicieux de les publier sous la <a href="/licenses/why-affero-gpl.html">licence publique générale GNU Affero</a>, car elles sont candidates à être transformées en programmes @@ -456,42 +458,55 @@ bénévoles pour travailler sur ces programmes de remplacement. Nous invitons la conception de leurs logiciels.</p> <p>En attendant, si une société vous invite à utiliser ses serveurs pour -exécuter vos propres tâches informatiques, ne cédez pas ; n'utilisez pas le -SaaSS. N'achetez pas et n'installez pas de « clients légers », qui sont +exécuter vos propres tâches informatiques, ne cédez pas ; n'utilisez pas le +SaaSS. N'achetez pas et n'installez pas de « clients légers », qui sont simplement des ordinateurs si peu puissants qu'ils vous font faire le vrai travail sur un serveur, à moins que ce ne soit pour les utiliser avec <em>votre</em> serveur. Utilisez un véritable ordinateur et gardez vos données dessus. Faites votre propre travail informatique avec votre propre copie d'un logiciel libre, par souci de votre liberté.</p> -<h3>Voir également…</h3> -<p><a href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html">Le bogue que -personne n'est autorisé à comprendre</a>.</p> +<div class="announcement comment" role="complementary"> +<p>Voir également « <a +href="/philosophy/bug-nobody-allowed-to-understand.html">Le bogue que +personne n'est autorisé à comprendre</a> ».</p> +</div> + +<div class="infobox extra" role="complementary"> +<hr /> +<p>La première version de cet article a été publiée dans la <a +href="https://bostonreview.net/articles/richard-stallman-free-software-drm/"><cite>Boston +Review</cite></a>.</p> +</div> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em> : -propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2"><i>Digital Rights Management</i>. <a -href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote3">Le verbe <em>to kindle</em> signifie « allumer un feu » -et <em>kindle</em> veut dire « bois d'allumage ». <a href="#TransNote3-rev" -class="nounderline">↑</a></li> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>Digital Rights Management</i>.</li> +<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" +class="nounderline">↑</a> +Le verbe <i>to kindle</i> signifie « allumer un feu » et <i>kindle</i> veut +dire « bois d'allumage ».</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -504,18 +519,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -534,7 +548,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2010, 2013, 2015, 2016, 2018, 2020 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2010, 2013, 2015, 2016, 2018, 2020, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -546,13 +560,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Arthur Godet.<br />Révision : <a +Traduction : Arthur Godet.<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/18 18:30:03 $ +$Date: 2022/01/01 20:00:36 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-audio-format-matters.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-audio-format-matters.html index 77e6f66..7ca0226 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-audio-format-matters.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-audio-format-matters.html @@ -1,36 +1,39 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-audio-format-matters.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.84 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="thirdparty" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>De l'importance du format audio - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="print,screen"><!-- +h2 { margin-bottom: .1em; } +h2 + h3 { margin: 0 0 1.2em; } +--> +</style> <!--#include virtual="/philosophy/po/why-audio-format-matters.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>De l'importance du format audio</h2> -<h3 class="subtitle">Où l'on invite les créateurs de fichiers audio à utiliser OggVorbis autant +<h3>Où l'on invite les créateurs de fichiers audio à utiliser OggVorbis autant que MP3</h3> -<p>par Karl Fogel</p> - -<div class="announcement"> -<blockquote><p><a href="http://xiph.org/about/">Des informations supplémentaires</a> [en] -sur Xiph.org (l'organisation qui a créé Ogg Vorbis) et sur l'importance des -formats de distribution libres <a href="http://xiph.org/about/">sont -disponibles</a>.</p> - -<p>La Fondation pour le logiciel libre a également produit <a -href="http://playogg.org">un tutoriel simple pour installer le support d'Ogg -Vorbis sur Microsoft Windows et Apple Mac OS X</a> [en].</p> +<address class="byline">par Karl Fogel</address> +<div class="infobox"> <p>Les brevets qui couvrent MP3 auront, paraît-il, expiré en 2018, mais des problèmes similaires continueront à se présenter aussi longtemps que les brevets seront autorisés à restreindre le développement logiciel.</p> -</blockquote> </div> - +<hr class="thin" /> + <p>Si vous produisez de l'audio pour le grand public, vous passez probablement 99,9% de votre temps à penser à la forme, au contenu et à la qualité de votre production, et 0,1% au format audio que vous utiliserez pour @@ -94,15 +97,26 @@ sauront les lire. Mais vous augmenterez le nombre total de gens qui pourront lire vos pistes, et dans le même temps, vous contribuerez au développement de standards exempts de brevets pour les formats de distribution.</p> -<p>La page d'accueil d'Ogg Vorbis, <a -href="https://xiph.org/vorbis/">www.vorbis.com</a> [en] contient toutes les -informations dont vous avez besoin, tant pour écouter que pour produire des -fichiers codés avec Vorbis. La chose la plus sûre, pour vous et vos -auditeurs, serait de proposer exclusivement des fichiers Ogg Vorbis. Mais -puisqu'il y a encore des lecteurs qui ne peuvent gérer que MP3 et que vous -ne voulez pas perdre vos auditeurs, un premier pas consiste à leur proposer -les deux formats, tout en leur expliquant précisément (peut-être en faisant -un lien vers cette page) pourquoi vous soutenez Ogg Vorbis.</p> +<div class="announcement comment" role="complementary"> +<p>En savoir plus <a href="https://xiph.org/about/">sur Xiph.org</a> +(l'organisation qui a créé Ogg Vorbis) et sur l'importance des formats de +distribution libres.</p> + +<p>La Fondation pour le logiciel libre a produit <a +href="https://www.fsf.org/campaigns/playogg/how">un tutoriel simple pour +installer le support d'Ogg Vorbis sur Microsoft Windows et Apple +Mac OS X</a>.</p> +</div> + +<p>La <a href="https://xiph.org/vorbis/">page d'accueil d'Ogg Vorbis</a> +contient toutes les informations dont vous avez besoin, tant pour écouter +que pour produire des fichiers codés avec Vorbis. La chose la plus sûre, +pour vous et vos auditeurs, serait de proposer exclusivement des fichiers +Ogg Vorbis. Mais puisqu'il y a encore des lecteurs qui ne peuvent gérer que +MP3 et que vous ne voulez pas perdre vos auditeurs, un premier pas consiste +à leur proposer les deux formats, tout en leur expliquant précisément +(peut-être en faisant un lien vers cette page) pourquoi vous soutenez Ogg +Vorbis.</p> <p>Et avec Ogg Vorbis, vous <em>gagnerez</em> même un peu d'audience. Voici comment :</p> @@ -138,6 +152,7 @@ détenteurs de brevets sur MP3, pourrait rendre peu pratique de proposer des fichiers MP3. Mais avant même que ce jour n'arrive, Ogg Vorbis reste le seul format audio portable et exempt de redevance sur Internet, et il vaut la peine de faire un petit effort supplémentaire pour le gérer.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -147,14 +162,14 @@ peine de faire un petit effort supplémentaire pour le gérer.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -167,36 +182,19 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to - files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this - without talking with the webmasters or licensing team first. - Please make sure the copyright date is consistent with the - document. For web pages, it is ok to list just the latest year the - document was modified, or published. - - If you wish to list earlier years, that is ok too. - Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying - years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable - year, i.e., a year in which the document was published (including - being publicly visible on the web or in a revision control system). - - There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers - Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> <p>Copyright © 2007 Karl Fogel</p> <p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont @@ -214,11 +212,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/07/22 12:59:30 $ +$Date: 2021/09/22 10:33:57 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-call-it-the-swindle.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-call-it-the-swindle.html index 8efddb9..35fbc9e 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-call-it-the-swindle.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-call-it-the-swindle.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-call-it-the-swindle.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays term" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Pourquoi l'appeler le Swindle (l'arnaque) - Projet GNU - Free Software @@ -9,19 +12,23 @@ Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/why-call-it-the-swindle.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2>Pourquoi l'appeler le Swindle (l'arnaque) ?</h2> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Pourquoi l'appeler le Swindle (l'arnaque) ?</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p>Je me mets en quatre pour donner aux choses nocives des noms qui les -critiquent. Je nomme « iTrucs » les ordinateurs d'Apple qui contraignent -leurs utilisateurs et « Swindle »<a id="TransNote1-rev" +critiquent. Je nomme « iTrucs » les ordinateurs d'Apple qui contraignent +leurs utilisateurs et « Swindle »<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> la liseuse nuisible d'Amazon. Parfois je -désigne par « Windaube » le système d'exploitation de Microsoft ; j'appelais -le premier système d'exploitation de Microsoft « MS-Dog » [<a -href="#f1">1</a>]. Bien entendu, j'agis ainsi pour me défouler et -m'amuser. Mais c'est plus qu'une plaisanterie personnelle, cela sert un but -important. Se moquer de nos ennemis rallie la force de l'humour à notre +désigne par « Windaube » le système d'exploitation de Microsoft ; j'appelais +le premier système d'exploitation de Microsoft « MS-Dog » <a class="ftn" +id="f1-rev" href="#f1">[1]</a>. Bien entendu, j'agis ainsi pour me défouler +et m'amuser. Mais c'est plus qu'une plaisanterie personnelle, cela sert un +but important. Se moquer de nos ennemis rallie la force de l'humour à notre combat.</p> <p>Parodier un nom est irrespectueux. Si nous respections les fabricants de ces @@ -29,13 +36,13 @@ produits, nous utiliserions les noms qu'ils ont choisis… et c'est précisément où je veux en venir. Ces produits pernicieux méritent le mépris, pas le respect. Chaque logiciel privateur place ses utilisateurs sous le joug de quelque entité, mais aujourd'hui la plupart de ceux qui sont -largement utilisés vont plus loin ; ils espionnent leurs utilisateurs, leur +largement utilisés vont plus loin ; ils espionnent leurs utilisateurs, leur imposent des restrictions, voire les malmènent, et cela a tendance à empirer. Ces produits méritent d'être rayés de la carte. Ceux qui contiennent des DRM devraient être illégaux.</p> <p>Quand nous les citons, nous devons montrer que nous les condamnons, et quoi -de plus simple que de parodier leurs noms ? Sans cela, il arriverait trop +de plus simple que de parodier leurs noms ? Sans cela, il arriverait trop souvent qu'on les mentionne en négligeant d'indiquer notre opposition. Quand il est question de ce produit au milieu d'une toute autre discussion par exemple, prendre le temps d'expliquer qu'il est mauvais ressemble à une @@ -54,37 +61,37 @@ tenir compte du mal qu'ils font.</p> <p>Chaque fois que nous appelons ces produits par les noms que ces entreprises utilisent, nous contribuons à leurs campagnes publicitaires. Répéter ces -noms est un soutien actif à ces produits ; les parodier, c'est leur refuser +noms est un soutien actif à ces produits ; les parodier, c'est leur refuser ce soutien.</p> <p>D'autres dénominations que les noms de produits soulèvent le même -problème. Par exemple, le sigle « DRM » se réfère à l'élaboration de +problème. Par exemple, le sigle « DRM » se réfère à l'élaboration de produits technologiques ayant pour but d'imposer des contraintes à leurs utilisateurs au profit de quelqu'un d'autre. Cette pratique impardonnable mérite notre haine farouche tant que nous n'y aurons pas mis fin. Évidemment ses responsables lui ont donné un nom qui reflète leur point de vue sur -cette question : <i>Digital Rights Management</i> (gestion numérique des +cette question : <i>Digital Rights Management</i> (gestion numérique des droits). Ce nom est à la base d'une campagne de communication qui vise à -obtenir le soutien d'organismes variés, des gouvernements au W3C [<a -href="#f2">2</a>].</p> +obtenir le soutien d'organismes variés, des gouvernements au W3C <a +class="ftn" id="f2-rev" href="#f2">[2]</a>.</p> <p>Utiliser leur vocabulaire, c'est prendre leur parti. Si vous n'êtes pas de -leur côté, pourquoi leur accorder implicitement votre soutien ?</p> +leur côté, pourquoi leur accorder implicitement votre soutien ?</p> <p>Nous sommes du côté des utilisateurs et, de leur point de vue, ce que gèrent ces antifonctionnalités ne sont pas des droits mais des restrictions. C'est pourquoi nous les appelons <i>Digital Restrictions Management</i> (gestion -numérique des restrictions), ou encore « menottes numériques ».</p> +numérique des restrictions), ou encore « menottes numériques ».</p> -<p>Aucun de ces termes n'est neutre : choisir un terme, c'est choisir votre +<p>Aucun de ces termes n'est neutre : choisir un terme, c'est choisir votre camp. Choisissez donc celui des utilisateurs, s'il vous plaît, et montrez-le.</p> -<p>Une personne assistant à l'un de mes discours a prétendu que « gestion -numérique des droits » est le nom officiel des DRM, le seul nom correct +<p>Une personne assistant à l'un de mes discours a prétendu que « gestion +numérique des droits » est le nom officiel des DRM, le seul nom correct possible, parce que c'est leur nom d'origine. Elle prétendait qu'en -conséquence c'est incorrect de notre part de dire « gestion numérique des -restrictions ».</p> +conséquence c'est incorrect de notre part de dire « gestion numérique des +restrictions ».</p> <p>Ceux qui fabriquent un produit ou le commercialisent lui donnent un nom, avant même que nous apprenions son existence. Si leur antériorité nous @@ -94,54 +101,59 @@ médiatique et leur positionnement technologique. Il nous faudrait donc les combattre pieds et langue liés.</p> <p>Certaines personnes n'aiment pas déformer les noms et disent que cela sonne -« puéril » ou « non professionnel ». Ce qu'elles veulent dire, c'est que +« puéril » ou « non professionnel ». Ce qu'elles veulent dire, c'est que cela ne sonne pas guindé ni sans humour et c'est une bonne chose, car nous n'aurions pas les rieurs de notre côté si nous essayions d'avoir un discours -« professionnel ». Combattre l'oppression est beaucoup plus sérieux qu'un +« professionnel ». Combattre l'oppression est beaucoup plus sérieux qu'un travail professionnel, donc il faut y ajouter un côté comique. Cela demande une maturité réelle, ce qui sous-entend de garder un peu d'espièglerie et -non pas de « faire comme les adultes ».</p> +non pas de « faire comme les adultes ».</p> <p>Si vous n'aimez pas nos choix de noms parodiques, vous pouvez créer les -vôtres. Plus on est de fous, plus on rit ! Bien sûr, il existe d'autres +vôtres. Plus on est de fous, plus on rit ! Bien sûr, il existe d'autres moyens d'exprimer une opposition. Si vous voulez avoir l'air -« professionnel », vous pouvez l'exprimer autrement. Cela peut également +« professionnel », vous pouvez l'exprimer autrement. Cela peut également faire passer le message, mais demande plus de temps et d'effort, surtout si -vous n'utilisez pas l'ironie. Attention à la solution de facilité : résistez -à la pression contre ces « digressions », qui vous pousse à ne pas critiquer +vous n'utilisez pas l'ironie. Attention à la solution de facilité : résistez +à la pression contre ces « digressions », qui vous pousse à ne pas critiquer suffisamment les choses nocives dont vous parlez, car cela aurait pour effet de légitimer celles-ci.</p> +<div class="column-limit"></div> -<h3>Notes</h3> +<h3 class="footnote">Notes</h3> <ol> -<li id="f1">Agissez contre ces produits : <a +<li id="f1"><a href="#f1-rev" class="nounderline">↑</a> +Agissez contre ces produits : <a href="https://u.fsf.org/ithings">u.fsf.org/ithings</a>, <a href="https://u.fsf.org/swindle">u.fsf.org/swindle</a>, <a href="https://u.fsf.org/ebookslist">u.fsf.org/ebookslist</a>, <a href="https://upgradefromwindows.org">upgradefromwindows.org</a> </li> -<li id="f2"><a href="https://u.fsf.org/drm">u.fsf.org/drm</a></li> +<li id="f2"><a href="#f2-rev" class="nounderline">↑</a> +<a href="https://u.fsf.org/drm">u.fsf.org/drm</a></li> </ol> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> -<li id="TransNote1"><i>Swindle</i> : arnaque. <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +<li id="TransNote1"><a href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +<i>Swindle</i> : arnaque.</li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -154,18 +166,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -184,7 +195,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2013, 2018 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2013 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -196,13 +207,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction: Marc de Maillard et Pierrick L'Ébraly<br /> Révision: <a +Traduction : Marc de Maillard et Pierrick L'Ébraly<br /> Révision: <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ +$Date: 2022/01/12 15:31:38 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-copyleft.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-copyleft.html index 144eebc..856baa2 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-copyleft.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-copyleft.html @@ -1,19 +1,26 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-copyleft.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.86 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays licensing copyleft" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Pourquoi le copyleft ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/why-copyleft.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Pourquoi le copyleft ?</h2> -<p> -<em>« Quand il s'agit de défendre la liberté d'autrui, ne pas résister et -laisser faire est un acte de faiblesse, non d'humilité. »</em> -</p> +<div class="important"> +<p><em>« Quand il s'agit de défendre la liberté d'autrui, ne pas résister et +laisser faire est un acte de faiblesse, non d'humilité. »</em></p> +</div> <p> Au sein du projet GNU, nous recommandons généralement l'utilisation de @@ -68,9 +75,10 @@ probablement le restera.</li> <li>Dans la porte dérobée du <i>Management Engine</i> (moteur d'administration) de ses processeurs modernes, Intel utilise une <a -href="http://www.tomshardware.com/news/google-removing-minix-management-engine-intel,35876.html">version +href="https://www.tomshardware.com/news/google-removing-minix-management-engine-intel,35876.html">version privatrice du système MINIX</a>, libre mais sans copyleft.</li> </ul> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -80,14 +88,14 @@ privatrice du système MINIX</a>, libre mais sans copyleft.</li> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -100,18 +108,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -130,8 +137,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2003, 2007, 2008, 2013, 2017, 2018, 2020 Free Software -Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2003, 2017, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -149,7 +155,7 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ +$Date: 2021/08/28 16:02:44 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-free.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-free.html index bd01618..4cc06df 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-free.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-free.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-free.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs principles" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propriétaire - Projet GNU - @@ -12,9 +15,13 @@ logiciels ne doivent pas avoir de propriétaire" /> <!--#include virtual="/philosophy/po/why-free.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Pourquoi les logiciels ne doivent pas avoir de propriétaire</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p> Les techniques numériques de l'information contribuent à l'intérêt général @@ -23,7 +30,7 @@ apportent la promesse de faciliter ces opérations pour chacun d'entre nous.</p> <p> Tout le monde ne veut pas de cette simplification. Le système du copyright -attribue aux programmes informatiques des « propriétaires », qui pour la +attribue aux programmes informatiques des « propriétaires », qui pour la plupart souhaitent en garder pour eux les bénéfices potentiels et non les ouvrir au public. Ils veulent être seuls à pouvoir copier et modifier les logiciels que nous utilisons.</p> @@ -32,7 +39,7 @@ logiciels que nous utilisons.</p> Le système du copyright s'est développé en même temps que l'imprimerie, une technique de copie en série. Le copyright était adapté à cette technologie parce qu'il n'imposait de restrictions qu'aux gros producteurs de copies. Il -ne privait pas les lecteurs de leurs libertés : le lecteur moyen, qui ne +ne privait pas les lecteurs de leurs libertés : le lecteur moyen, qui ne possédait pas de presse à imprimer, ne pouvait recopier les livres qu'avec sa plume et son encrier, et peu de lecteurs furent poursuivis pour cela.</p> @@ -44,24 +51,24 @@ numérique en porte-à-faux dans un système comme le copyright. C'est pour cette raison que de plus en plus souvent des mesures sévères et draconiennes sont prises pour faire appliquer le copyright pour les logiciels. Prenez par exemple quatre pratiques de la <abbr title="Software Publishers -Association">SPA</abbr> (association des éditeurs de logiciels) :</p> +Association">SPA</abbr> (association des éditeurs de logiciels) :</p> <ul> <li>une propagande massive disant qu'il est mal de désobéir aux propriétaires -afin d'aider ses amis ;</li> +afin d'aider ses amis ;</li> -<li>une incitation à la dénonciation de ses camarades ou de ses collègues ;</li> +<li>une incitation à la dénonciation de ses camarades ou de ses collègues ;</li> <li>des visites surprises, avec l'aide de la police, dans les bureaux et dans les écoles, au cours desquelles on exige des personnes la preuve qu'elles -sont innocentes du délit de copie illégale ;</li> +sont innocentes du délit de copie illégale ;</li> <li>des poursuites, menées par le gouvernement américain à la demande de la SPA, à l'encontre de personnes comme David LaMacchia, du <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr>, non pour avoir recopié un logiciel, mais simplement pour avoir laissé des moyens de copie -sans surveillance et ne pas avoir réussi à en empêcher l'utilisation.<a -href="#footnote1">[1]</a></li> +sans surveillance et ne pas avoir réussi à en empêcher l'utilisation <a +class="ftn" id="f1-rev" href="#footnote1">[1]</a>.</li> </ul> <p> @@ -70,24 +77,24 @@ soviétique. Sous ce régime à présent aboli, chaque photocopieuse était sous bonne garde pour empêcher la copie interdite, et des particuliers étaient obligés de recopier l'information en secret et de la diffuser de la main à la main sous forme de <i>samizdat</i>. Évidemment, les motifs de ce contrôle -de l'information n'étaient pas les mêmes : en Union soviétique ils étaient -politiques, aux États-Unis c'est le profit. Mais ce sont les mesures qui +de l'information n'étaient pas les mêmes : en Union soviétique ils étaient +politiques, aux États-Unis il s'agit du profit. Mais ce sont les mesures qui nous affectent, et non pas les motifs. Toute tentative de blocage de la diffusion de l'information pour quelque raison que ce soit conduit aux mêmes méthodes et à la même brutalité.</p> <p> Les propriétaires ont inventé divers arguments pour justifier leur prise de -contrôle de la manière dont nous utilisons l'information :</p> +contrôle de la manière dont nous utilisons l'information :</p> <ul> <li id="name-calling">Les insultes. <p> -Les propriétaires emploient des expressions péjoratives comme « pirate » ou -« vol » en les associant à une terminologie plus technique comme « propriété -intellectuelle » ou « préjudice ». Ils conduisent ainsi le public à penser +Les propriétaires emploient des expressions péjoratives comme « pirate » ou +« vol » en les associant à une terminologie plus technique comme « propriété +intellectuelle » ou « préjudice ». Ils conduisent ainsi le public à penser comme ils le veulent, par une analogie simpliste entre les programmes d'ordinateurs et les objets du monde physique.</p> @@ -101,8 +108,8 @@ nous demandent de les appliquer quand même.</p></li> <li id="exaggeration">L'exagération. <p> -Les propriétaires disent subir des « dommages » ou des « pertes -économiques » du fait que les utilisateurs recopient eux-mêmes les +Les propriétaires disent subir des « dommages » ou des « pertes +économiques » du fait que les utilisateurs recopient eux-mêmes les programmes. Pourtant la copie en elle-même n'affecte pas directement le propriétaire et ne fait de mal à personne. Le propriétaire ne subit une perte que dans la mesure où la personne qui fait cette copie aurait été @@ -111,7 +118,7 @@ prête à payer au propriétaire le prix d'un exemplaire.</p> <p> Or en y réfléchissant un petit peu, on conclut vite que la plupart de ces personnes n'auraient pas acheté le logiciel. Ce qui n'empêche nullement les -propriétaires de calculer leurs « pertes » comme si toutes ces personnes +propriétaires de calculer leurs « pertes » comme si toutes ces personnes avaient été des acheteurs potentiels. Le moins qu'on puisse dire c'est qu'ils exagèrent.</p></li> @@ -138,21 +145,21 @@ autobus. Cependant seuls les racistes diront que c'était mal de le faire.</p></ <p> Souvent les auteurs revendiquent leur attachement affectif aux programmes -qu'ils ont écrits et nous en font déduire que leurs désirs et leurs intérêts -au sujet de ces programmes sont plus importants que ceux de toute autre -personne, plus importants même que ceux du monde entier. Il faut ici -remarquer que la plupart du temps ce sont les sociétés et non les auteurs +qu'ils ont écrits, et nous en font déduire que leurs désirs et leurs +intérêts au sujet de ces programmes sont plus importants que ceux de toute +autre personne, plus importants même que ceux du monde entier. Il faut ici +remarquer que la plupart du temps ce sont des sociétés et non les auteurs qui détiennent le copyright sur le logiciel, mais nous sommes censés négliger cette incohérence.</p> <p> À ceux qui énoncent comme un axiome moral l'idée que l'auteur est plus important que le public, je peux seulement répondre que pour ma part, bien -qu'auteur de logiciels très connu, je dis que c'est du chiqué.</p> +qu'auteur de logiciel très connu, je dis que c'est du chiqué.</p> <p> Si les gens ont tellement tendance à sympathiser avec les arguments du type -« droits naturels », c'est généralement pour l'une des deux raisons +« droits naturels », c'est généralement pour l'une des deux raisons suivantes.</p> <p> @@ -183,7 +190,7 @@ Pourtant historiquement c'est l'inverse qui est vrai. Au moment de la rédaction de la Constitution des États-Unis, l'idée de droits naturels pour les auteurs fut proposée mais finalement rejetée. C'est pourquoi la Constitution se borne à <em>autoriser</em> un système de copyright, sans -toutefois le rendre <em>obligatoire</em> ; c'est pourquoi elle dit qu'un tel +toutefois le rendre <em>obligatoire</em> ; c'est pourquoi elle dit qu'un tel système doit être temporaire. Elle spécifie également que son but est de favoriser le progrès et non pas de récompenser les auteurs. Le copyright récompense certes les auteurs, et les éditeurs encore plus, mais toujours en @@ -201,8 +208,8 @@ Finalement, on nous dit qu'il faut aux logiciels des propriétaires parce que cela conduit à en produire plus.</p> <p> -Contrairement aux autres arguments, celui-ci repose du moins sur une -approche légitime du sujet. Le but est valable en effet : satisfaire les +Contrairement aux autres arguments, celui-ci repose au moins sur une +approche légitime du sujet. Le but est valable en effet : satisfaire les utilisateurs de logiciels. L'expérience montre effectivement que les gens produiront plus de quelque chose s'ils sont bien payés pour le faire.</p> @@ -229,17 +236,17 @@ un propriétaire ne change pas sa <em>nature</em>, ni son utilité au cas où vous en faites l'acquisition.</p> <p> -Pour un programme c'est différent. Le fait qu'il ait un propriétaire modifie -nettement sa nature et ce que vous pouvez en faire si vous en achetez un -exemplaire. Et pas seulement pour une question d'argent, car ce système -encourage les propriétaires à produire quelque chose, mais pas ce dont la -société a besoin. Il est la cause d'une pollution morale imperceptible qui -nous affecte tous.</p></li> +Pour un programme, c'est différent. Le fait qu'il ait un propriétaire +modifie nettement sa nature et ce que vous pouvez en faire si vous en +achetez un exemplaire. Et pas seulement pour une question d'argent, car ce +système encourage les propriétaires à produire quelque chose, mais pas ce +dont la société a besoin. Il est la cause d'une pollution morale +imperceptible qui nous affecte tous.</p></li> </ul> <p> -En effet, de quoi la société a-t-elle besoin ? D'une information vraiment +En effet, de quoi la société a-t-elle besoin ? D'une information vraiment disponible pour ses citoyens. Par exemple, de programmes que les gens peuvent lire, réparer, adapter, améliorer et pas seulement faire fonctionner. Or ce que les propriétaires de logiciels livrent généralement @@ -252,7 +259,7 @@ ses utilisateurs perdent la liberté de contrôler un des aspects de leur vie.</ <p> Surtout, la société a besoin d'encourager l'esprit de coopération volontaire de ses citoyens. Quand les propriétaires de logiciels qualifient de -« pillage » le fait d'aider notre voisin d'une façon simple et naturelle, +« pillage » le fait d'aider notre voisin d'une façon simple et naturelle, ils polluent l'esprit civique de notre société.</p> <p> @@ -266,12 +273,12 @@ L'argument économique des propriétaires est un faux argument, mais le problème économique est un vrai problème. Certaines personnes écrivent des logiciels utiles pour le plaisir ou pour conquérir l'admiration et la reconnaissance, mais si nous voulons plus de logiciels que ceux que ces -personnes écrivent il nous faut récolter des fonds.</p> +personnes écrivent, il nous faut récolter des fonds.</p> <p> Depuis les années 1980, les développeurs de logiciels libres essaient, avec un certain succès, diverses méthodes pour trouver des financements. Il n'est -pas indispensable pour cela d'enrichir quelqu'un ; un revenu moyen a fait la +pas indispensable pour cela d'enrichir quelqu'un ; un revenu moyen a fait la preuve de sa capacité suffisante comme stimulant pour beaucoup de métiers moins satisfaisants que la programmation.</p> @@ -285,11 +292,11 @@ souhaitaient, mais qui ne coïncidaient pas forcément avec les fonctionnalités que j'aurais autrement considérées comme prioritaires.</p> <p> -Certains développeurs de logiciels libres gagnent leur vie en vendant des -services de support technique. En 1994, Cygnus Support, avec 50 employés, -estimait que 15 pour cent de l'activité de ses équipes était consacrée au -développement de logiciels libres – pourcentage fort respectable pour une -société de logiciel.</p> +Certains développeurs de logiciel libre gagnent leur vie en vendant des +services de support technique. En 1994, Cygnus Support, avec 50 employés +environ, estimait que 15 pour cent de l'activité de ses équipes était +consacrée au développement de logiciels libres – pourcentage fort +respectable pour un éditeur de logiciel.</p> <p> Au début des années 1990, des sociétés, parmi lesquelles Intel, Motorola, @@ -306,59 +313,63 @@ financée par les auditeurs aux États-Unis montre qu'il est possible de soutenir une activité importante sans forcer chaque utilisateur à payer.</p> <p> -En tant qu'utilisateur d'ordinateur aujourd'hui, vous utilisez peut-être un -<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">programme -propriétaire</a>.<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> -Si votre ami vous en demande une copie, ce serait mal de refuser. La +En tant qu'utilisateur de l'informatique aujourd'hui, vous utilisez +peut-être un <a +href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">programme +privateur</a>.<a id="TransNote2-rev" href="#TransNote2"><sup>b</sup></a> Si +votre ami vous en demande une copie, ce serait mal de refuser. La coopération est plus importante que le copyright. Cependant, la coopération clandestine, sous le manteau, ne permettra pas de bâtir une bonne société. Chacun devrait aspirer à une vie honnête menée ouvertement et avec -fierté, et pour cela il faut dire « non ! » au logiciel propriétaire.</p> +fierté, et pour cela il faut dire non au logiciel privateur.</p> <p> Vous méritez de pouvoir coopérer ouvertement et librement avec les autres -personnes qui utilisent les logiciels. Vous méritez de pouvoir apprendre -comment marche un logiciel et l'enseigner à vos élèves. Vous méritez de -pouvoir engager votre programmeur favori pour réparer le logiciel quand il -est cassé.</p> +utilisateurs de logiciel. Vous méritez de pouvoir apprendre comment +fonctionne le logiciel et vous en servir pour enseigner à vos élèves. Vous +méritez de pouvoir engager votre programmeur favori pour le réparer quand il +tombe en panne.</p> <p> Vous méritez du logiciel libre.</p> +<div class="column-limit"></div> -<h3>Notes</h3> +<h3 class="footnote">Note</h3> <ol> -<li id="footnote1">Les poursuites furent ensuite abandonnées.</li> +<li id="footnote1"><a href="#f1-rev" class="nounderline">↑</a> +Les poursuites furent ensuite abandonnées.</li> </ol> -<hr /> -<blockquote id="fsfs"><p>Cet essai est publié dans le livre <a -href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free +<hr class="no-display" /> +<div class="edu-note c"><p id="fsfs">Cet essai est publié dans le livre <a +href="https://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard -M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> +M. Stallman</cite></a>.</p></div> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> -<hr /><b>Notes de relecture</b><ol id="translator-notes-alpha"> -<li id="TransNote1">Le mot anglais <i>free</i> veut dire « libre », mais -aussi « gratuit ». <a href="#TransNote1-rev" -class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Nous traduisons maintenant <i>proprietary</i> par -« privateur ». <a href="#TransNote2-rev" -class="nounderline">↑</a></li> +<b>Notes traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Le mot anglais <i>free</i> veut dire « libre », mais aussi « gratuit ».</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -371,18 +382,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -401,7 +411,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1994, 2009, 2020 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 1994, 2009, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -413,17 +423,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Michel Rodriguez.<br /> Révision : <a +Traduction : Michel Rodriguez<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ +$Date: 2022/05/04 15:02:18 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-gnu-linux.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-gnu-linux.html index 7971ed6..1d885f1 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-gnu-linux.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-gnu-linux.html @@ -1,35 +1,24 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-gnu-linux.en.html" --> -<!--#include virtual="/server/html5-header.fr.html" --> +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> <!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="gnulinux" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Pourquoi GNU/Linux ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<h2 class="c">Qu'y a-t-il dans un nom ?</h2> +<!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Qu'y a-t-il dans un nom ?</h2> -<address class="byline c">par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> -<div class="reduced-width"> -<hr class="no-display" /> -<div class="announcement"> -<p>Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez aussi consulter -notre <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">FAQ GNU/Linux</a>, notre page <a -href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux et le projet GNU</a>, qui donne une -histoire du système GNU/Linux s'intéressant à la question du nom, et notre -page sur <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">les utilisateurs -de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>.</p> -</div> - -<p id="fsfs">Cet essai est publié dans <a -href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free -Software, Free Society: The Selected Essays of Richard -M. Stallman</cite></a>.</p> -<hr class="thin" /> - -<div class="article"> <p> Les noms véhiculent des significations ; le choix des noms détermine la signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi donne aux gens une @@ -41,6 +30,18 @@ d'exploitation « Linux », cela véhicule une idée fausse de l'origine du système, de son histoire et de sa finalité. Si vous l'appelez <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, cela véhicule (mais sans la détailler) une idée juste.</p> + +<div class="announcement comment" role="complementary"> +<hr class="no-display" /> +<p>Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez aussi consulter +notre <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">FAQ GNU/Linux</a>, notre page <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux et le système GNU</a>, qui donne une +histoire du système GNU/Linux s'intéressant à la question du nom, et notre +page sur <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">les utilisateurs +de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>.</p> +<hr class="no-display" /> +</div> + <p> Mais est-ce important pour notre communauté ? Est-ce important que les gens connaissent l'origine, l'histoire et la finalité du système? Oui – parce que @@ -100,7 +101,7 @@ Magazine, Robert McMillan (éditeur de Linux Magazine) « pense que le mouvement vers le logiciel open source devrait être soutenu par des décisions techniques, plutôt que politiques ». Et le PDG de Caldera a demandé ouvertement aux utilisateurs de <a -href="http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/">laisser +href="https://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/">laisser tomber l'objectif de la liberté pour travailler à la place en faveur de « la popularité de Linux »</a>.</p> @@ -205,7 +206,12 @@ sujet. Mais nous ne sommes pas dans cette situation. Pour inciter les gens à faire le travail qui doit être fait, nous avons besoin d'être reconnus pour ce que nous avons déjà fait. S'il vous plaît, aidez-nous en appelant le système d'exploitation <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p> -</div> + +<hr class="no-display" /> +<div class="edu-note c"><p id="fsfs">Cet essai est publié dans <a +href="https://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free +Software, Free Society: The Selected Essays of Richard +M. Stallman</cite></a>.</p></div> </div> <div class="translators-notes"> @@ -219,11 +225,11 @@ système d'exploitation <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p> <div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -240,10 +246,11 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Merci d'adresser vos commentaires sur cette page et sur les traductions en -général à <a -href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. -Si vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> les infos nécessaires.</p> </div> @@ -264,7 +271,7 @@ les infos nécessaires.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2000, 2006, 2007, 2014-2016, 2020, 2021 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2000, 2007, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -282,11 +289,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2021/04/07 18:31:12 $ +$Date: 2021/11/02 14:41:49 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-programs-should-be-shared.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-programs-should-be-shared.html index 0f0964f..0900197 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-programs-should-be-shared.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-programs-should-be-shared.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-programs-should-be-shared.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.79 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="gnu-history" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Pourquoi les logiciels doivent être partagés - Projet GNU - Free Software @@ -9,23 +12,28 @@ Foundation</title> <!--#include virtual="/gnu/po/why-programs-should-be-shared.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Pourquoi les logiciels doivent être partagés</h2> -<p><strong>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> - <blockquote> - <p>Richard Stallman a écrit ce texte, retrouvé dans un fichier daté de mai -1983, mais on ne sait pas exactement s'il l'a écrit à ce moment-là ou à une -date antérieure. En mai 1983, il réfléchissait en privé à des solutions pour -développer un système d'exploitation libre, mais il n'avait peut-être pas -encore décidé de faire un système semblable à Unix plutôt qu'à la machine -Lisp du MIT.</p> +<div class="introduction"> + <p>Note de l'éditeur : Ce texte a été retrouvé dans un fichier daté de mai +1983, mais on ne sait pas exactement s'il a été écrit à ce moment-là ou à +une date antérieure. En mai 1983, Richard Stallman réfléchissait en privé à +des solutions pour développer un système d'exploitation libre, mais il +n'avait peut-être pas encore décidé de faire un système semblable à Unix +plutôt qu'à la machine Lisp du MIT.</p> <p>Il ne différenciait pas encore les deux sens du mot <i>free</i> (« gratuit » et « libre ») sur le plan conceptuel ; ce message est formulé en termes d'« exemplaires gratuits » mais, prenez-le pour acquis, cela signifie que les utilisateurs ont aussi la liberté.</p> - </blockquote> +</div> +<hr class="no-display" /> <p>Il y a cinq ans, il paraissait évident à tous qu'un logiciel utile écrit au <abbr title="Stanford Artificial Intelligence Laboratory">SAIL</abbr>, au @@ -70,6 +78,7 @@ faire cela. Et si vous commencez à partager, d'autres pourraient faire de même avec vous.</p> <p>Alors, remettons-nous à partager.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -79,14 +88,14 @@ même avec vous.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -99,18 +108,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -129,7 +137,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 1983, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -141,17 +149,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Sébastien Poher.<br />Révision : <a +Traduction : Sébastien Poher<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 11:30:28 $ +$Date: 2021/11/28 10:04:26 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html index 2781230..cea0254 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html @@ -1,96 +1,103 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays term" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Sensibilisation du public au droit d'auteur, OMPI - Projet GNU - Free Software Foundation</title> - <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, OMPI, Propriété intellectuelle" /> <!--#include virtual="/philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Sensibilisation du public au droit d'auteur, OMPI, juin 2002</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p>Geofrey Yu, sous-directeur général en charge du droit d'auteur (copyright) à l'<abbr title="Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle">OMPI</abbr>, a déclaré ce qui suit dans un article, -« Sensibilisation du public au droit d'auteur », en juin 2002. Il est +« Sensibilisation du public au droit d'auteur », en juin 2002. Il est intéressant de voir qu'à l'OMPI, ils commencent à trouver que l'hypocrisie de décrire un système de restrictions imposées au public en termes de -« droits » commence à se retourner contre eux.</p> +« droits » commence à se retourner contre eux.</p> <blockquote> <p>D'abord le message. Pour qu'il passe bien, je recommande de mettre un bémol -sur la référence aux « droits ». Le terme en soi est parfaitement +sur la référence aux « droits ». Le terme en soi est parfaitement acceptable, mais dans le langage de tous les jours, il a une connotation -négative de droits sans les devoirs correspondants qui implique « nous -contre eux » [sic]. Ça ne va donc pas, car nous voulons gagner le public et +négative de droits sans les devoirs correspondants qui implique « nous +contre eux » [sic]. Ça ne va donc pas, car nous voulons gagner le public et le consommateur à notre cause. Malheureusement, nous ne pouvons pas remonter -le temps et trouver un nouveau terme à la place de « droits d'auteur » (ou -« copyright ») mais nous pouvons au moins retirer le terme « droits ». Le +le temps et trouver un nouveau terme à la place de « droits d'auteur » (ou +« copyright ») mais nous pouvons au moins retirer le terme « droits ». Le traité de l’OMPI sur les interprétations et exécutions et les phonogrammes (<abbr title="WIPO Performance and the Phonograms Treaty">WPPT</abbr>) concerne la protection des interprètes et des producteurs de -phonogrammes. Le mot « droit » est opportunément absent de leurs +phonogrammes. Le mot « droit » est opportunément absent de leurs titres. Nous devrions prendre exemple sur eux.</p> <p>Au sein de la communauté du droit d'auteur telle qu'elle est représentée aujourd'hui dans cette salle, c'est parfait de se référer aux artistes, -compositeurs, interprètes et entreprises comme à des « détenteurs de -droits ». Mais c'est une mauvaise pratique de relations publiques que +compositeurs, interprètes et entreprises comme à des « détenteurs de +droits ». Mais c'est une mauvaise pratique de relations publiques que d'employer les mêmes termes lorsque l'on s'adresse à des politiciens, à des consommateurs ou au public. Avec eux, nous devons utiliser des termes dénués de jargon juridique, qui soient au minimum neutres, ou mieux, porteurs de -significations que le public puisse identifier. Ainsi les « détenteurs de -droits » doivent devenir des peintres, des écrivains, des sculpteurs, des +significations que le public puisse identifier. Ainsi les « détenteurs de +droits » doivent devenir des peintres, des écrivains, des sculpteurs, des musiciens. Ce qui fonctionne bien aujourd'hui avec des publics non spécialisés, ce sont -des termes comme « culture », « créativité », « information », -« divertissement », « diversité culturelle », « héritage culturel », -« récompense à la créativité », « enrichissement culturel ». Et quand nous -parlons à des jeunes, des termes tels que « fun », « branché » et « cool » +des termes comme « culture », « créativité », « information », +« divertissement », « diversité culturelle », « héritage culturel », +« récompense à la créativité », « enrichissement culturel ». Et quand nous +parlons à des jeunes, des termes tels que « fun », « branché » et « cool » trouveront un écho. Nous devons aussi trouver les bons slogans. À l'OMPI, nous avons inventé un slogan pour un festival culturel que nous avons -sponsorisé à Genève. C'était : « Soutenons les artistes et respectons leurs -créations. »<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></p> +sponsorisé à Genève. C'était : « Soutenons les artistes et respectons leurs +créations. »<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a></p> <p>De la même manière, dans nos messages de sensibilisation adressés au public, -il est mieux d'éviter des termes comme « industries du droit -d'auteur ». Appeler la création de musique et de films « industries du droit -d'auteur », c'est placer une industrie qui concerne les gens, l'imagination, +il est mieux d'éviter des termes comme « industries du droit +d'auteur ». Appeler la création de musique et de films « industries du droit +d'auteur », c'est placer une industrie qui concerne les gens, l'imagination, le divertissement et l'énergie créative sous un éclairage juridique et centré sur l'argent. C'est comme d'appeler la construction automobile -« industrie de brevets ». Si nous devons utiliser le terme « droit -d'auteur » par souci de concision, appelons ces industries « industries -basées sur le droit d'auteur ».</p> +« industrie de brevets ». Si nous devons utiliser le terme « droit +d'auteur » par souci de concision, appelons ces industries « industries +basées sur le droit d'auteur ».</p> <p>Pour résumer, ce que je suggère, c'est d'éviter d'insister sur l'aspect industriel et économique lorsque l'on s'adresse au public, et de mettre l'accent sur les personnes, la création et l'inspiration.</p> </blockquote> -<p>Que voyons-nous ici ? D'abord, regardez comment, à l'OMPI, ils admettent +<p>Que voyons-nous ici ? D'abord, regardez comment, à l'OMPI, ils admettent ouvertement (entre amis) qu'ils sont du côté des détenteurs de droits. Il n'y a même pas une feuille de vigne pour les intérêts de tous les autres, ou même pour l'idée que le droit d'auteur soit nécessaire dans l'intérêt du public (en favorisant le progrès à un coût social raisonnable).</p> -<p>Ensuite, il est amusant que l'expression « droits de propriété -intellectuelle » ait été adoptée par les détenteurs de monopoles précisément +<p>Ensuite, il est amusant que l'expression « droits de propriété +intellectuelle » ait été adoptée par les détenteurs de monopoles précisément pour être en mesure de présenter leurs privilèges comme des droits incontestables. L'idée qu'ils puissent éventuellement avoir des devoirs comme des droits, ou que leur pouvoir puisse être limité, est censée être impensable. Qui aurait cru que les usines de la musique et du cinéma étaient -« centrées sur l'argent et le droit » ?</p> +« centrées sur l'argent et le droit » ?</p> -<p>Si l'hypocrisie des « droits de propriété intellectuelle » commence à se +<p>Si l'hypocrisie des « droits de propriété intellectuelle » commence à se retourner contre l'OMPI, cela ne signifie pas que nous devrions utiliser ce terme nous-mêmes. Si nous le faisions, nous répandrions une hypocrisie du style OMPI, que ce soit volontaire ou non.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -102,14 +109,14 @@ class="nounderline">↑</a></li></ol></div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -122,23 +129,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -152,29 +158,30 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2001, 2003, 2004, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 2004, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a +Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2018/11/03 21:59:49 $ +$Date: 2022/05/04 15:02:18 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/words-to-avoid.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/words-to-avoid.html index 1fa221b..1565d6d 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/words-to-avoid.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/words-to-avoid.html @@ -1,89 +1,96 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/words-to-avoid.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.90 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays term" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Mots à éviter (ou à utiliser avec précaution), car connotés ou prêtant à confusion - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="print,screen"><!-- +#word-list a { line-height: 1.8em; text-decoration: none; } +--> + +</style> <!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Mots à éviter ou à utiliser avec précaution,<br /><small>car connotés ou prêtant à confusion</small></h2> +<div class="thin"></div> <p> Il y a un certain nombre de mots et d'expressions que nous vous recommandons d'éviter, du moins dans certains contextes et usages. Certains sont ambigus -ou trompeurs ; d'autres présupposent un point de vue avec lequel nous ne +ou trompeurs ; d'autres présupposent un point de vue avec lequel nous ne sommes pas d'accord et, nous l'espérons, vous n'êtes pas d'accord non plus.</p> -<div class="announcement"> -<blockquote><p>À consulter également : <a href="/philosophy/categories.html">Catégories de -logiciels libres et non libres</a> et <a -href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">Pourquoi l'appeler le -Swindle (l'arnaque) ?</a></p></blockquote> -</div> - +<div id="word-list" class="emph-box"> <p> <!-- GNUN-SORT-START --> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#Access">accès</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#Assets">actifs</a> | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#Alternative">alternative</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#DigitalGoods">biens numériques</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#Ad-blocker">bloqueur de pub</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -<!-- « BSD » --> « <a href="#BSD-style">type BSD</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#CloudComputing"><i>cloud computing</i></a> », « <a -href="#CloudComputing">informatique dans les nuages</a> », « <a -href="#CloudComputing">informatique en nuage</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#Commercial">commercial</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#Compensation">compensation</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#Consumer">consommateur</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#Consume">consommer</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#Content">contenu</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#Creator">créateur</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -<!-- « Creative » --> « <a +<!-- « BSD » --> « <a href="#BSD-style">type BSD</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- « Creative » --> « <a href="#CreativeCommonsLicensed">sous licence Creative Commons</a> | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#GiveAwaySoftware">donner des logiciels</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#SharingEconomy">économie de partage</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#Ecosystem">écosystème</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#Closed">fermé</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#FLOSS">FLOSS</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#FOSS">FOSS</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#DigitalRightsManagement">gestion numérique des droits</a> », -« <a href="#DigitalRightsManagement">gestion des droits numériques</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#Google">Google</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#Freeware">graticiel</a> », « <a -href="#Freeware"><i>freeware</i></a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#ForFree">gratuitement</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -<!-- « gratuitement+ » --> « <a -href="#FreelyAvailable">disponible gratuitement</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#Hacker">hacker</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#SoftwareIndustry">industrie du logiciel</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#TrustedComputing">informatique de confiance</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#InternetofThings">Internet des objets</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -<!-- « LAMP » --> « <a href="#LAMP">système LAMP</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -<!-- « Linux » --> « <a href="#Linux">système Linux</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#Market">marché</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#Modern">moderne</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#Monetize">monétiser</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -<!-- « MP3 » --> « <a href="#MP3Player">lecteur MP3</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#OptOut"><i>Opt out</i></a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#Open">ouvert</a> », « <a href="#Open"><i>open</i></a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#SharingPersonalData">partage (de données personnelles)</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#PC">PC</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#Photoshop">Photoshop</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#Piracy">piratage</a> », « <a href="#Piracy">piraterie</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#PowerPoint">PowerPoint</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#Product">Produit</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#CopyrightOwner">Propriétaire de copyright</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#IntellectualProperty">propriété intellectuelle</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#Protection">protection</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#RAND">RAND</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#SaaS">SaaS</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#Skype">Skype</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -<!-- « source » --> « <a href="#SourceModel">modèle de source</a> » | +« <a href="#FLOSS">FLOSS</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#FOSS">FOSS</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#Google">Google</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#InternetofThings">Internet des objets</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- « LAMP » --> « <a href="#LAMP">système LAMP</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- « Linux » --> « <a href="#Linux">système Linux</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- « MP3 » --> « <a href="#MP3Player">lecteur MP3</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#OptOut"><i>Opt out</i></a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#PC">PC</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#Photoshop">Photoshop</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#PowerPoint">PowerPoint</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#Product">Produit</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#CopyrightOwner">Propriétaire de copyright</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#RAND">RAND</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#SaaS">SaaS</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#Skype">Skype</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#Access">accès</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#Assets">actifs</a> | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#Alternative">alternative</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#DigitalGoods">biens numériques</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#Ad-blocker">bloqueur de pub</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#CloudComputing"><i>cloud computing</i></a> », « <a +href="#CloudComputing">informatique dans les nuages</a> », « <a +href="#CloudComputing">informatique en nuage</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#Commercial">commercial</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#Compensation">compensation</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#Consumer">consommateur</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#Consume">consommer</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#Content">contenu</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#Creator">créateur</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#GiveAwaySoftware">donner des logiciels</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#Closed">fermé</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#FreeToPlay"><i>free-to-play</i></a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#Freemium"><i>freemium</i></a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#DigitalRightsManagement">gestion numérique des droits</a> », +« <a href="#DigitalRightsManagement">gestion des droits numériques</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#Freeware">graticiel</a> », « <a +href="#Freeware"><i>freeware</i></a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- « gratuitement+ » --> « <a +href="#FreelyAvailable">disponible gratuitement</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#ForFree">gratuitement</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#Hacker">hacker</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#SoftwareIndustry">industrie du logiciel</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#TrustedComputing">informatique de confiance</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#Market">marché</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#Modern">moderne</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#Monetize">monétiser</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#Open">ouvert</a> », « <a href="#Open"><i>open</i></a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#SharingPersonalData">partage (de données personnelles)</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#Piracy">piratage</a> », « <a href="#Piracy">piraterie</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#IntellectualProperty">propriété intellectuelle</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#Protection">protection</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- « source » --> « <a href="#SourceModel">modèle de source</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX = /^.(es)$/" --> @@ -91,15 +98,27 @@ href="#FreelyAvailable">disponible gratuitement</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-I language to refer to mobile computers; otherwise, fill the translation with a space. --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -« <a href="#Terminal">terminal</a> » | <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +« <a href="#Terminal">terminal</a> » | <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <!--#endif --> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#SellSoftware">vendre des logiciels</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#DigitalLocks">verrous numériques</a> », « <a -href="#DigitalLocks">serrures numériques</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -« <a href="#Theft">vol</a> » <!-- GNUN-SORT-STOP --> +« <a href="#SellSoftware">vendre des logiciels</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#DigitalLocks">verrous numériques</a> », « <a +href="#DigitalLocks">serrures numériques</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#Theft">vol</a> » <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#SharingEconomy">économie de partage</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +« <a href="#Ecosystem">écosystème</a> » | <!-- GNUN-SORT-STOP --> </p> +</div> + +<hr class="no-display" /> +<div class="announcement"> +<p>À consulter également : <a href="/philosophy/categories.html">Catégories de +logiciels libres et non libres</a> et <a +href="/philosophy/why-call-it-the-swindle.html">Pourquoi l'appeler le +Swindle (l'arnaque) ?</a></p> +</div> +<hr class="no-display" /> <!-- GNUN-SORT-START --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> @@ -112,21 +131,21 @@ href="#DigitalLocks">serrures numériques</a> » | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -- <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="Access">« Accès »</h3> +<h3 id="Access">« Accès »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -Penser que la liberté d'un logiciel implique « l'accès » du public à ce +Penser que la liberté d'un logiciel implique « l'accès » du public à ce logiciel est une idée erronée courante. Ce n'est pas ce que veut dire logiciel libre.</p> <p> Les <a href="/philosophy/free-sw.html">critères du logiciel libre</a> ne -s'intéressent pas à qui a « accès » au programme ; les quatre libertés +s'intéressent pas à qui a « accès » au programme ; les quatre libertés essentielles concernent ce qu'un utilisateur possédant une copie du programme est autorisé à en faire. Par exemple, la liberté 2 dit que cet utilisateur est libre d'en faire une autre copie et vous la donner ou vous la vendre. Mais aucun utilisateur n'est <em>obligé</em> de faire cela pour -vous ; vous n'avez pas le <em>droit</em> d'exiger une copie de ce programme +vous ; vous n'avez pas le <em>droit</em> d'exiger une copie de ce programme d'un utilisateur, quel qu'il soit.</p> <p> En particulier, si vous écrivez vous-même un programme et n'en proposez de @@ -141,13 +160,13 @@ faire si le programme est utile. Mais ce n'est pas une exigence du logiciel libre.</p> <p> Il y a un seul contexte de logiciel libre dans lequel la question de l'accès -est directement pertinente : la GNU GPL permet de donner à un utilisateur +est directement pertinente : la GNU GPL permet de donner à un utilisateur particulier accès par téléchargement au code source d'un programme au lieu de lui donner une copie physique du code source. Ceci s'applique au cas spécial où l'utilisateur a déjà une copie du programme sous forme non source.</p> -<blockquote><p>Au lieu de dire « Avec le logiciel libre, le public a accès au programme », +<blockquote><p>Au lieu de dire « Avec le logiciel libre, le public a accès au programme », nous disons <b>Avec le logiciel libre, les utilisateurs ont les libertés fondamentales</b> et <b>Avec le logiciel libre, les utilisateurs ont la maîtrise de ce que le programme fait pour eux</b>.</p> @@ -155,24 +174,24 @@ maîtrise de ce que le programme fait pour eux</b>.</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="Assets">« Actifs » <i>[assets]</i></h3> +<h3 id="Assets">« Actifs » <i>[assets]</i></h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -Parler d'« actifs » ou d'« actifs numériques » lorsqu'il s'agit d'œuvres -publiées est encore pire que de le les appeler « <a -href="#Content">contenu</a> ». Cela suppose que, pour la société, elles +Parler d'« actifs » ou d'« actifs numériques » lorsqu'il s'agit d'œuvres +publiées est encore pire que de le les appeler « <a +href="#Content">contenu</a> ». Cela suppose que, pour la société, elles n'ont qu'une valeur comptable.</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="Alternative">« Alternative »</h3> +<h3 id="Alternative">« Alternative »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> Nous ne décrivons pas le logiciel libre d'une manière générale comme une -« alternative » au logiciel privateur. Cela supposerait en effet que toutes -les « alternatives » sont légitimes et que les utilisateurs ont avantage à +« alternative » au logiciel privateur. Cela supposerait en effet que toutes +les « alternatives » sont légitimes et que les utilisateurs ont avantage à en avoir une de plus, quelle qu'elle soit. De fait, ce terme implique que le logiciel libre devrait coexister avec du logiciel qui ne respecte pas la liberté des utilisateurs.</p> @@ -185,7 +204,7 @@ libre</a> et <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">service se substituant au logiciel</a> assujettissent leurs utilisateurs. Nous ne pensons pas que ce soit une bonne chose de proposer aux utilisateurs ces -« alternatives » au logiciel libre.</p> +« alternatives » au logiciel libre.</p> <p> Des circonstances particulières peuvent amener les utilisateurs à exécuter un programme pour faire une tâche donnée. Par exemple, lorsqu'une page web @@ -197,11 +216,11 @@ autres codes qui effectuent la tâche en question comme une alternative. <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="DigitalGoods">« Biens numériques »</h3> +<h3 id="DigitalGoods">« Biens numériques »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -L'expression « biens numériques », telle qu'elle est appliquée aux copies +L'expression « biens numériques », telle qu'elle est appliquée aux copies d'œuvres de l'esprit, les force à rentrer dans le schéma de pensée des biens physiques, qui ne peuvent être copiés, et qui par conséquent doivent être fabriqués et vendus. Cette métaphore incite les gens à juger de questions @@ -212,41 +231,41 @@ et limitées ne comportent pas les notions de liberté et de communauté.</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="Ad-blocker">« Bloqueur de pub »</h3> +<h3 id="Ad-blocker">« Bloqueur de pub »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> Quand le but principal d'un certain programme est de bloquer les publicités, -« bloqueur de pub » est un terme adéquat pour le définir. Cependant, le +« bloqueur de pub » est un terme adéquat pour le définir. Cependant, le navigateur GNU IceCat bloque les publicités qui pistent l'utilisateur par suite de mesures plus générales de prévention de la surveillance par les -sites web. Ce n'est pas un « bloqueur de pub », c'est de la <em>protection +sites web. Ce n'est pas un « bloqueur de pub », c'est de la <em>protection contre la surveillance</em>.</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="CloudComputing">« <i>Cloud computing</i> », « informatique dans les nuages » et -« informatique en nuage »</h3> +<h3 id="CloudComputing">« <i>Cloud computing</i> », « informatique dans les nuages » et +« informatique en nuage »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p id="Cloud"> L'expression <i>cloud computing</i> (ou simplement <i>cloud</i>, dans un contexte informatique) est un terme de marketing sans signification -cohérente, souvent traduit par « informatique dans les nuages » ou -« informatique en nuage ».<a id="TransNote1-rev" +cohérente, souvent traduit par « informatique dans les nuages » ou +« informatique en nuage ».<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Ces expressions sont utilisées pour un ensemble d'activités différentes dont le seul dénominateur commun est d'utiliser Internet pour quelque chose d'autre que la transmission de fichiers. Par conséquent, elles sèment la confusion. Si vous les utilisez -dans vos réflexions, votre pensée sera confuse ; pourrait-on dire -« nébuleuse » ? +dans vos réflexions, votre pensée sera confuse ; pourrait-on dire +« nébuleuse » ? </p> <p> En réfléchissant ou en répondant à une déclaration d'un tiers utilisant l'une de ces expressions, la première étape est de clarifier le sujet. De -quel scénario s'agit-il ? Par quel terme clair et adéquat doit-on désigner -ce scénario ? Une fois que le sujet sera formulé clairement, il deviendra +quel scénario s'agit-il ? Par quel terme clair et adéquat doit-on désigner +ce scénario ? Une fois que le sujet sera formulé clairement, il deviendra possible d'y réfléchir de manière cohérente. </p> @@ -254,14 +273,14 @@ possible d'y réfléchir de manière cohérente. Parmi les nombreuses significations de <i>cloud computing</i>, il y a le stockage de données sur des services en ligne. Dans la plupart des scénarios, c'est stupide car cela vous expose à la <a -href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream">surveillance</a>. +href="https://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/apr/25/hackers-spooks-cloud-antiauthoritarian-dream">surveillance</a>. </p> <p> Une deuxième signification (qui inclut la précédente sans pour autant -décrire la même chose) est « <a +décrire la même chose) est « <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">service se -substituant au logiciel</a> » (<abbr title="Service as a Software +substituant au logiciel</a> » (<abbr title="Service as a Software Substitute">SaaSS</abbr>), une pratique qui vous prive de tout contrôle sur votre informatique. Vous ne devriez jamais utiliser de SaaSS. </p> @@ -283,28 +302,28 @@ La <a href="https://csrc.nist.gov/publications/detail/sp/800-145/final">définition de <i>cloud computing</i> donnée par le <abbr title="National Institute of Standards and Technology">NIST</abbr></a> mentionne trois scénarios qui -soulèvent différents problèmes éthiques : le logiciel en tant que service +soulèvent différents problèmes éthiques : le logiciel en tant que service (<abbr title="Software as a Service">SaaS</abbr>), la plateforme en tant que service et l'infrastructure en tant que service. Toutefois, cette définition ne correspond pas à la signification courante de <i>cloud computing</i>, puisqu'elle ne tient pas compte des services de stockage de données en ligne. Le SaaS tel que défini par le NIST recouvre largement le SaaSS (service se substituant au logiciel), qui ne traite pas correctement -l'utilisateur ; mais les deux concepts ne sont pas équivalents. +l'utilisateur ; mais les deux concepts ne sont pas équivalents. </p> <p> Ces différentes pratiques informatiques n'ont même pas à faire partie de la même discussion. La meilleure manière d'éviter la confusion propagée par l'expression <i>cloud computing</i> est de ne pas parler de <i>cloud</i>, ni -de « nuage », quand il s'agit d'informatique. Parlez du scénario qui vous +de « nuage », quand il s'agit d'informatique. Parlez du scénario qui vous occupe et désignez-le d'un nom spécifique. </p> <p> Curieusement, Larry Ellison, un développeur de logiciel privateur, a également <a -href="http://www.cnet.com/news/oracles-ellison-nails-cloud-computing/">noté +href="https://www.cnet.com/culture/oracles-ellison-nails-cloud-computing/">noté la vacuité du terme <i>cloud computing</i></a>. Il a décidé de l'utiliser quand même, car en tant que développeur de logiciel privateur, il n'est pas motivé par les mêmes idéaux que nous. @@ -312,11 +331,11 @@ motivé par les mêmes idéaux que nous. <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="Commercial">« Commercial »</h3> +<h3 id="Commercial">« Commercial »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -N'utilisez pas le mot « commercial » comme synonyme de « non libre ». Cela +N'utilisez pas le mot « commercial » comme synonyme de « non libre ». Cela mélange deux notions totalement distinctes.</p> <p> Un programme est commercial s'il est développé en tant que partie d'une @@ -328,24 +347,24 @@ programme et quelle liberté est laissée aux utilisateurs, sont indépendantes.</p> <p> Dans la première décennie du mouvement du logiciel libre, les logiciels -libres étaient pratiquement tous non commerciaux ; les composants du système +libres étaient pratiquement tous non commerciaux ; les composants du système d'exploitation GNU/Linux étaient développés par des particuliers ou par des organisations non commerciales telles que la FSF ou des universités. Mais dans les années 1990, le logiciel commercial libre a commencé à apparaître.</p> <p> Le logiciel commercial libre est une contribution à notre communauté, donc -nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que « commercial » signifie « non -libre » sont tentés de penser que l'idée de logiciel commercial libre +nous l'encourageons. Mais ceux qui pensent que « commercial » signifie « non +libre » sont tentés de penser que l'idée de logiciel commercial libre contient une contradiction interne et la rejettent. Faisons attention à ne -pas utiliser le mot « commercial » dans ce sens.</p> +pas utiliser le mot « commercial » dans ce sens.</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="Compensation">« Compensation »</h3> +<h3 id="Compensation">« Compensation »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -Parler de « compensation pour les auteurs » en lien avec le copyright +Parler de « compensation pour les auteurs » en lien avec le copyright suggère les hypothèses que (1) le copyright existe pour le bien des auteurs et que (2) quand nous lisons quelque chose, nous avons une dette envers l'auteur, que nous devons rembourser. La première hypothèse est simplement @@ -353,7 +372,7 @@ l'auteur, que nous devons rembourser. La première hypothèse est simplement seconde est choquante. </p> <p> -Le terme « compensation pour les ayants droit » ajoute une arnaque : vous +Le terme « compensation pour les ayants droit » ajoute une arnaque : vous êtes censés imaginer qu'il s'agit de payer les auteurs, et ça peut être le cas parfois, mais la plupart du temps cela induit des subsides pour les mêmes sociétés d'édition qui nous assomment de lois injustes. @@ -361,40 +380,40 @@ mêmes sociétés d'édition qui nous assomment de lois injustes. <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="Consumer">« Consommateur »</h3> +<h3 id="Consumer">« Consommateur »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -Le terme « consommateur », lorsqu'il est utilisé pour désigner les +Le terme « consommateur », lorsqu'il est utilisé pour désigner les utilisateurs de l'informatique, est chargé d'hypothèses que nous devons rejeter. Certaines ont pour origine l'idée que l'utilisation du programme le -« consomme » (voir <a href="#Consume">la rubrique suivante</a>), ce qui +« consomme » (voir <a href="#Consume">la rubrique suivante</a>), ce qui amène les gens à transposer aux œuvres numériques copiables les conclusions économiques établies à propos de produits matériels non copiables.</p> <p> -En outre, décrire les utilisateurs de logiciel comme des « consommateurs » +En outre, décrire les utilisateurs de logiciel comme des « consommateurs » se réfère à un schéma de pensée dans lequel les gens se limitent à choisir -entre les produits qui se trouvent être disponibles sur le « marché ». Il +entre les produits qui se trouvent être disponibles sur le « marché ». Il n'y a pas place dans ce schéma de pensée pour l'idée qu'ils puissent <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">avoir le contrôle direct de ce que fait un logiciel</a>.</p> <p> Pour décrire des gens qui ne se limitent pas à la consommation passive -d'œuvres, nous suggérons des termes comme « personnes », « particuliers » et -« citoyens », plutôt que « consommateurs ».</p> +d'œuvres, nous suggérons des termes comme « personnes », « particuliers » et +« citoyens », plutôt que « consommateurs ».</p> <p> -Le problème que pose l'emploi du mot « consommateur » a <a -href="http://www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-language-raymond-williams">déjà +Le problème que pose l'emploi du mot « consommateur » a <a +href="https://www.theguardian.com/commentisfree/2013/aug/11/capitalism-language-raymond-williams">déjà été signalé</a>. </p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="Consume">« Consommer »</h3> +<h3 id="Consume">« Consommer »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -« Consommer » se réfère à ce que nous faisons avec la nourriture : nous +« Consommer » se réfère à ce que nous faisons avec la nourriture : nous l'ingérons, à la suite de quoi la nourriture n'existe plus en tant que telle. Par analogie, nous employons le même mot pour décrire l'utilisation d'autres ressources d'une manière qui <em>les épuise</em>. Son application à @@ -406,75 +425,76 @@ illimité de fois, est une extension abusive. Jouer un enregistrement ou exécuter un programme ne le consomme pas.</p> <p> -Ceux qui emploient le mot « consommer » dans ce contexte diront qu'ils ne -lui donnent pas son sens littéral. Alors, qu'est-ce qu'il signifie ? Il +Ceux qui emploient le mot « consommer » dans ce contexte diront qu'ils ne +lui donnent pas son sens littéral. Alors, qu'est-ce qu'il signifie ? Il signifie qu'on regarde les copies de logiciels ou autres œuvres du même point de vue étroitement économique que les commodités matérielles comme l'essence ou l'électricité consommées par une voiture. Les commodités sont -<em>fongibles</em> : il n'y a rien qui distingue une goutte d'essence que +<em>fongibles</em> : il n'y a rien qui distingue une goutte d'essence que votre voiture utilise aujourd'hui d'une autre goutte qu'elle a utilisée la semaine dernière.</p> -<p>À quoi ça rime de considérer les œuvres de l'esprit comme une commodité ? +<p>À quoi ça rime de considérer les œuvres de l'esprit comme une commodité ? Cela suppose qu'une histoire, un article, un programme, une chanson, n'a rien de particulier. Cette manière tordue de voir les choses est celle du -propriétaire ou du comptable d'une maison d'édition. Il n'est donc pas -surprenant que les éditeurs de logiciel privateur vous présentent l'usage du -logiciel comme une commodité. Leur point de vue déformé transparaît -clairement dans <a -href="http://www.businessinsider.com/former-google-exec-launches-sourcepoint-with-10-million-series-a-funding-2015-6">cet -article</a>, qui se réfère également aux publications en tant que « <a -href="#Content">contenu</a> »</p> - -<p> -Le point de vue réducteur associé à l'idée que nous « consommons du -contenu » ouvre la voie à des lois comme la <abbr title="Digital Millenium +propriétaire ou du comptable d'une maison d'édition, autrement dit de +quelqu'un qui se moque de la valeur intrinsèque de l'œuvre publiée. Il n'est +donc pas surprenant que les éditeurs de logiciel privateur vous présentent +l'usage du logiciel comme une commodité. Leur point de vue déformé +transparaît clairement dans <a +href="https://www.businessinsider.com/former-google-exec-launches-sourcepoint-with-10-million-series-a-funding-2015-6">cet +article</a>, qui en outre se réfère à des publications en tant que « <a +href="#Content">contenus</a> ».</p> + +<p> +Le point de vue réducteur associé à l'idée que nous « consommons du +contenu » ouvre la voie à des lois comme la <abbr title="Digital Millenium Copyright Act">DMCA</abbr>, qui interdit aux utilisateurs de contourner les -dispositifs de <a href="http://DefectiveByDesign.org/">gestion numérique des -restrictions (<abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>)</a> -des appareils numériques. Si les utilisateurs pensent que ces appareils leur -servent à « consommer », ils peuvent considérer de telles restrictions comme -naturelles.</p> +dispositifs de <a href="https://DefectiveByDesign.org/">gestion numérique +des restrictions (<abbr title="Digital Restrictions +Management">DRM</abbr>)</a> des appareils numériques. Si les utilisateurs +pensent que ces appareils leur servent à « consommer », ils peuvent +considérer de telles restrictions comme naturelles.</p> <p> -De plus, il favorise l'acceptation de services de « streaming » se servant +De plus, il favorise l'acceptation de services de « streaming » se servant de DRM pour imposer des limitations perverses à l'écoute musicale ou au visionnage de vidéos, de manière à faire rentrer ces activités dans le champ -de la « consommation ».</p> +de la « consommation ».</p> <p> -Pourquoi cet usage pervers est-il en train de se répandre ? Certains pensent +Pourquoi cet usage pervers est-il en train de se répandre ? Certains pensent peut-être que le terme a l'air sophistiqué, mais son rejet pour des raisons valables peut apparaître encore plus sophistiqué. D'autres veulent généraliser à tous les médias, mais les mots français courants (lire, écouter, regarder) ne s'y prêtent pas. Pour d'autres encore, il s'agit de raisons commerciales (les leurs, ou celles de leur employeur). L'usage de ce terme dans des forums prestigieux donne l'impression que c'est le terme -« correct ».</p> +« correct ».</p> <p> -Parler de « consommer » de la musique, un roman ou toute autre œuvre +Parler de « consommer » de la musique, un roman ou toute autre œuvre artistique revient à les traiter comme des commodités plutôt que comme de -l'art. Est-ce de cette façon que nous voulons penser aux œuvres publiées ? -Est-ce à cela que nous voulons encourager le public ?</p> +l'art. Est-ce de cette façon que nous voulons penser aux œuvres publiées ? +Est-ce à cela que nous voulons encourager le public ?</p> -<p>Si votre réponse est non, joignez-vous à moi ; bannissez le terme -« consommer » de votre vocabulaire dans ce contexte.</p> +<p>Si votre réponse est non, joignez-vous à moi ; bannissez le terme +« consommer » de votre vocabulaire dans ce contexte.</p> -<p>Que faut-il utiliser à la place ? Vous pouvez choisir des verbes précis -comme « lire », « écouter », « visionner », « regarder », car ils +<p>Que faut-il utiliser à la place ? Vous pouvez choisir des verbes précis +comme « lire », « écouter », « visionner », « regarder », car ils contribuent à freiner notre tendance à la généralisation abusive.</p> <p>Si vous tenez à généraliser, vous pouvez employer l'expression -« s'intéresser à », dont le sens est moins éloigné que « consommer ». S'il -s'agit d'une œuvre à usage pratique, « utiliser » est ce qui convient le +« s'intéresser à », dont le sens est moins éloigné que « consommer ». S'il +s'agit d'une œuvre à usage pratique, « utiliser » est ce qui convient le mieux.</p> <p>Voir également la rubrique précédente.</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="Content">« Contenu »</h3> +<h3 id="Content">« Contenu »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> @@ -485,81 +505,97 @@ contenu) et l'appliquer à des publications ou à des œuvres de l'esprit reflète une attitude que vous feriez mieux d'éviter. Cela revient à considérer ces œuvres comme des marchandises dont le but est de remplir des boîtes et de faire de l'argent. De fait, ce terme les rabaisse. Si vous -n'êtes pas d'accord avec cette attitude, vous pouvez les appeler « œuvres » -ou « publications ». +n'êtes pas d'accord avec cette attitude, vous pouvez les appeler « œuvres » +ou « publications ». </p> <p> -Ceux qui utilisent le terme « contenu » sont souvent les éditeurs qui +Ceux qui utilisent le terme « contenu » sont souvent les éditeurs qui s'efforcent d'obtenir des pouvoirs de copyright accrus au nom des auteurs -(« créateurs », comme ils disent) des œuvres. « Contenu » révèle ce qu'ils -pensent vraiment de ces œuvres et de leurs auteurs. Tom Chatfield l'a -également reconnu <a +(« créateurs », comme ils disent) des œuvres. « Contenu » révèle ce qu'ils +pensent vraiment de ces œuvres et de leurs auteurs.</p> + +<p>La première fois que nous avons condammé cet usage, c'était en 2002. Depuis, +Tom Chatfield l'a également pointé du doigt <a href="https://www.theguardian.com/culture/2016/aug/02/how-to-deal-with-trump-trolls-online">dans <cite>The Guardian</cite></a>:</p> <blockquote><p> Le contenu en soi n'est pas le sujet, comme le suggère l'usage-même du mot -contenu. Dès l'instant où vous mettez l'étiquette « contenu » sur chacun des +contenu. Dès l'instant où vous mettez l'étiquette « contenu » sur chacun des textes écrits sur la planète, vous avez admis qu'ils sont interchangeables, que leur but premier est d'alimenter la machine à quantifier. </p></blockquote> <p> -Dit autrement, « contenu » rabaisse les écrits et publications au niveau -d'une bouillie tout juste bonne à être injectée dans les « tuyaux » -d'Internet. +Dit autrement, « contenu » rabaisse les écrits et publications au niveau +d'une bouillie tout juste bonne à être quantifiée et injectée dans les +« tuyaux » d'Internet. +</p> + +<p>Plus tard, <a +href="https://www.theguardian.com/film/2022/aug/03/tax-concerns-axed-batgirl-but-studios-will-suffer-if-they-become-too-cynical">Peter +Bradshaw l'a remarqué également</a>.</p> + +<blockquote><p> +Voilà ce qui arrive quand les studios traitent les films comme du pur +« contenu » industriel indifférencié, un pipeline de Gazprom déversant une +bouillie de superhéros, qui peut être arrêté quand les comptables disent que +c'est judicieux de le faire. +</p></blockquote> + +<p> +<a +href="https://tedgioia.substack.com/p/14-warning-signs-that-you-are-living">Martin +Scorsese a condamné cette manière de traiter les films comme des +« contenus »</a>.</p> + +<p> +Une parfaite illustration de l'attitude que sous-tend le mot «contenu » se +trouve dans cette description critique du <a +href="https://anildash.com/2022/02/09/the-stupid-tech-content-culture-cycle/">cycle +de développement de plateformes gérées par des gens dont la pensée se base +sur ce concept</a>.</p> + +<p> +L'article en question répète ce mot sans arrêt, ainsi que « consommer » et +« créateurs ». C'est peut-être un moyen d'illustrer le mode de pensée favori +de ces personnes. </p> <p>Consultez également la <a -href="http://www.salon.com/2000/06/14/love_7/">lettre ouverte de Courtney +href="https://www.salon.com/2000/06/14/love_7/">lettre ouverte de Courtney Love à Steve Case</a> et recherchez <i>content provider</i> dans cette -page ; hélas, Madame Love n'est pas consciente que le terme « propriété -intellectuelle », lui aussi, est entaché <a href="#IntellectualProperty">de +page ; hélas, Madame Love n'est pas consciente que le terme « propriété +intellectuelle », lui aussi, est entaché <a href="#IntellectualProperty">de parti pris et de confusion</a>.</p> <p> Quoi qu'il en soit, aussi longtemps que d'autres personnes utiliseront -l'expression « fournisseurs de contenu » <i>[content providers]</i>, les +l'expression « fournisseurs de contenu » <i>[content providers]</i>, les dissidents politiques peuvent tout aussi bien se donner le nom de -« fournisseurs de mécontentement » <i>[malcontent providers]</i>.</p> +« fournisseurs de mécontentement » <i>[malcontent providers]</i>.</p> <p> -Le terme de « gestion de contenu » remporte le prix de la -vacuité. « Contenu » signifie « un type d'information » et « gestion » dans -ce contexte, « faire quelque chose avec cette information ». Donc un « -système de gestion de contenu » est un système pour faire quelque chose avec +Le terme de « gestion de contenu » remporte le prix de la +vacuité. « Contenu » signifie « un type d'information » et « gestion » dans +ce contexte, « faire quelque chose avec cette information ». Donc un « +système de gestion de contenu » est un système pour faire quelque chose avec un type d'information. Cette description correspond à la plupart des programmes.</p> <p> Dans la plupart des cas, ce terme se réfère en fait à un système pour mettre à jour des pages sur un site web. Pour cela, nous recommandons le terme -« système de révision pour site web ».</p> +« système de révision pour site web ».</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="Creator">« Créateur »</h3> - -<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> -<p> -Le terme « créateur », appliqué aux auteurs, les compare implicitement à un -dieu (le « créateur »). Le terme est utilisé par les éditeurs pour élever le -statut moral des auteurs au-dessus de celui des gens ordinaires, pour -justifier des pouvoirs de copyright<a id="TransNote2-rev" -href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> accrus que les éditeurs exercent au nom -des auteurs. Nous vous recommandons de dire « auteur » à la -place. Cependant, dans beaucoup de cas, « détenteurs de copyright » est ce -que vous voulez réellement dire. Ces deux termes ne sont pas équivalents. Il -arrive souvent que le détenteur du copyright ne soit pas l'auteur.</p> - -<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="CreativeCommonsLicensed"><!-- « Creative » --> « Sous licence Creative Commons »</h3> +<h3 id="CreativeCommonsLicensed"><!-- « Creative » --> « Sous licence Creative Commons »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> Le plus important, à propos de la licence d'une œuvre, est de savoir si elle -est libre. Creative Commons publie sept licences ; trois d'entre elles sont +est libre. Creative Commons publie sept licences ; trois d'entre elles sont libres (CC BY, CC BY-SA et CC0) et les autres ne le sont pas. Par -conséquent, décrire une œuvre comme étant « sous licence Creative Commons » +conséquent, décrire une œuvre comme étant « sous licence Creative Commons » ne dit pas si elle est libre et suggère que la question est sans importance. La réponse est peut-être positive, mais ne pas la donner est dommageable. @@ -568,163 +604,159 @@ dommageable. <p> Pour attirer l'attention des gens sur la différence la plus importante entre les licences Creative Commons, précisez toujours <em>laquelle</em> -s'applique. Par exemple : « sous licence Creative Commons CC BY-SA ». Si +s'applique. Par exemple : « sous licence Creative Commons CC BY-SA ». Si vous ne savez pas quelle licence régit une œuvre donnée, renseignez-vous et alors seulement formulez votre phrase. </p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="GiveAwaySoftware">« Donner des logiciels »</h3> +<h3 id="Creator">« Créateur »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -Utiliser le terme « donner » au lieu de « distribuer un programme comme -logiciel libre » induit en erreur. Le problème est le même qu'avec -« gratuitement » : cela implique que le problème est le prix, pas la -liberté. Une façon d'éviter la confusion est de dire « distribuer en tant -que logiciel libre ».</p> +Le terme « créateur », appliqué aux auteurs, les compare implicitement à un +dieu (le « créateur »). Le terme est utilisé par les éditeurs pour élever le +statut moral des auteurs au-dessus de celui des gens ordinaires, pour +justifier des pouvoirs de copyright<a id="TransNote2-rev" +href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> accrus que les éditeurs exercent au nom +des auteurs. Nous vous recommandons de dire « auteur » à la +place. Cependant, dans beaucoup de cas, « détenteurs de copyright » est ce +que vous voulez réellement dire. Ces deux termes ne sont pas équivalents. Il +arrive souvent que le détenteur du copyright ne soit pas l'auteur.</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="SharingEconomy">« Économie de partage »</h3> +<h3 id="GiveAwaySoftware">« Donner des logiciels »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -L'expression « économie de partage » est mal choisie lorsqu'on se réfère à -des services comme Uber et Airbnb qui arrangent des transactions -commerciales entre particuliers. Nous utilisons le terme « partage » pour -désigner une coopération non commerciale, notamment la redistribution non -commerciale de copies exactes d'œuvres publiées. Étendre l'emploi de ce mot -aux transactions citées plus haut en dénature le sens, donc nous ne -l'utilisons pas dans ce contexte.</p> -<p> -Pour définir des entreprises comme Uber, il y a une expression plus -appropriée : « économie de service à la pièce ».</p> +Utiliser le terme « donner » au lieu de « distribuer un programme comme +logiciel libre » induit en erreur. Le problème est le même qu'avec +« gratuitement » : cela implique que le problème est le prix, pas la +liberté. Une façon d'éviter la confusion est de dire « distribuer en tant +que logiciel libre ».</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="Ecosystem">« Écosystème »</h3> +<h3 id="FLOSS">« FLOSS »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -Il n'est pas recommandé de décrire la communauté du libre, ou toute autre -communauté humaine, comme un « écosystème », parce que ce mot implique une -absence de jugement éthique.</p> +Le terme « FLOSS », qui signifie <i>Free/Libre and Open Source Software</i>, +a été inventé comme moyen <a href="/philosophy/floss-and-foss.html">de +rester neutre vis-à-vis du logiciel libre et du logiciel open source</a>. Si +la neutralité est ce que vous recherchez, « FLOSS » est le meilleur +choix. Mais si vous voulez montrez que vous êtes partisan de la liberté, +n'employez pas de terme neutre.</p> -<p> -Le terme « écosystème » suggère une attitude uniquement observatrice, sans -volonté de juger : ne pas se demander comment les choses <em>devraient</em> -se passer, juste étudier et comprendre ce qui se passe -<em>effectivement</em>. Dans un écosystème, certains organismes consomment -les autres. En écologie, on ne se demande pas s'il est juste qu'une chouette -mange une souris ou qu'une souris mange une graine, on observe seulement -qu'elles le font. Les populations des différentes espèces croissent ou -décroissent selon leur environnement ; ce n'est ni bien ni mal, juste un -phénomène écologique, même si cela peut aller jusqu'à l'extinction d'une -espèce.</p> +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="FOSS">« FOSS »</h3> +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -En revanche, les êtres qui adoptent une attitude active envers leur -environnement peuvent décider de préserver des choses qui, sans leur -intervention, pourraient s'éteindre : par exemple la société civile, la -démocratie, les droits de l'homme, la paix, la santé publique, la stabilité -du climat, la propreté de l'air et de l'eau, les espèces en danger, les arts -traditionnels… et la liberté des utilisateurs de l'informatique. -</p> +Le terme « FOSS », qui signifie <i>Free and Open Source Software</i>, été +inventé comme moyen <a href="/philosophy/floss-and-foss.html">de rester +neutre vis-à-vis du logiciel libre et du logiciel open source</a>, mais il +n'atteint pas vraiment son but. Si la neutralité est ce que vous recherchez, +« FLOSS » est un meilleur choix. Mais si vous voulez montrez que vous êtes +partisan de la liberté, n'employez pas de terme neutre.</p> + +<blockquote><p>Au lieu de « FOSS », nous disons <b>logiciel libre</b>.</p> +</blockquote> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="Closed">« Fermé »</h3> +<h3 id="Closed">« Fermé »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -En décrivant un logiciel non libre comme « fermé », on se réfère clairement +En décrivant un logiciel non libre comme « fermé », on se réfère clairement au terme <i>open source</i> (source ouverte). Au sein du mouvement du logiciel libre, <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">nous voulons éviter d'être confondus avec le mouvement open source</a>, aussi, nous évitons soigneusement de dire des choses qui inciteraient les gens à nous mettre tous dans le même panier. Par conséquent, nous évitons de -décrire un logiciel non libre comme « fermé ». Nous le qualifions de « non -libre » ou « <a -href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">privateur</a> ».<a +décrire un logiciel non libre comme « fermé ». Nous le qualifions de « non +libre » ou « <a +href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">privateur</a> ».<a id="TransNote3-rev" href="#TransNote3"><sup>3</sup></a></p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="FLOSS">« FLOSS »</h3> +<h3 id="FreeToPlay">« <i>Free-to-play</i> (F2P) »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -Le terme « FLOSS », qui signifie <i>Free/Libre and Open Source Software</i>, -a été inventé comme moyen <a href="/philosophy/floss-and-foss.html">de -rester neutre vis-à-vis du logiciel libre et du logiciel open source</a>. Si -la neutralité est ce que vous recherchez, « FLOSS » est le meilleur -choix. Mais si vous voulez montrez que vous êtes partisan de la liberté, -n'employez pas de terme neutre.</p> +Le terme <i>free-to-play</i> (acronyme « F2P ») prête à confusion. Il est +utilisé en marketing pour décrire des jeux <em>non libres</em> qui ne +nécessitent pas de paiement pour que l'utilisateur commence à jouer. Dans +beaucoup de ces jeux, il est obligé de payer plus tard pour progresser. Le +terme « gratuit au démarrage » est donc une description plus juste.</p> +<p> +L'utilisation de ce terme dessert le mouvement du logiciel libre, car il +amène les gens à penser que <i>free</i> signifie « gratuit ».</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="FOSS">« FOSS »</h3> +<h3 id="Freemium">« <i>Freemium</i> »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -Le terme « FOSS », qui signifie <i>Free and Open Source Software</i>, été -inventé comme moyen <a href="/philosophy/floss-and-foss.html">de rester -neutre vis-à-vis du logiciel libre et du logiciel open source</a>, mais il -n'atteint pas vraiment son but. Si la neutralité est ce que vous recherchez, -« FLOSS » est un meilleur choix. Mais si vous voulez montrez que vous êtes -partisan de la liberté, n'employez pas de terme neutre.</p> - -<blockquote><p>Au lieu de « FOSS », nous disons <b>logiciel libre</b>.</p> -</blockquote> +Le terme <i>freemium</i> prête à confusion. Il est utilisé en marketing pour +décrire un logiciel <em>non libre</em> dont la version standard est gratuite +avec des extensions payantes <em>non libres</em>.</p> +<p> +L'utilisation de ce terme dessert le mouvement du logiciel libre, car il +amène les gens à penser que <i>free</i> signifie « gratuit ».</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="DigitalRightsManagement">« Gestion numérique des droits » ou « Gestion des droits numériques »</h3> +<h3 id="DigitalRightsManagement">« Gestion numérique des droits » ou « Gestion des droits numériques »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -Ce sont deux traductions de l'expression anglaise <i>« Digital Rights -Management »</i> (DRM), qui se réfère à des schémas techniques ayant pour +Ce sont deux traductions de l'expression anglaise <i>« Digital Rights +Management »</i> (DRM), qui se réfère à des schémas techniques ayant pour but d'imposer des restrictions aux utilisateurs de l'informatique. L'emploi -du mot « droits » dans ce contexte est de la propagande conçue pour vous +du mot « droits » dans ce contexte est de la propagande conçue pour vous amener sans vous en rendre compte à adopter le point de vue de la minorité qui impose ces restrictions, tout en ignorant celui du grand public à qui elles sont imposées.</p> <p> -Parmi les bonnes traductions : « gestion numérique des restrictions » -<i>[Digital Restrictions Management]</i> et « menottes numériques » +Parmi les bonnes traductions : « gestion numérique des restrictions » +<i>[Digital Restrictions Management]</i> et « menottes numériques » <i>[digital handcuffs]</i>.</p> <p> Merci de vous inscrire sur le site de notre <a -href="http://DefectiveByDesign.org/">campagne pour abolir les DRM</a> pour +href="https://DefectiveByDesign.org/">campagne pour abolir les DRM</a> pour lui apporter votre soutien.</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="Google">« Google »</h3> +<h3 id="Google">« Google »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -Veuillez éviter d'utiliser le mot « google » comme verbe, dans le sens de -chercher quelque chose sur Internet. « Google » n'est que le nom d'un moteur +Veuillez éviter d'utiliser le mot « google » comme verbe, dans le sens de +chercher quelque chose sur Internet. « Google » n'est que le nom d'un moteur de recherche particulier parmi d'autres. Nous suggérons d'utiliser à la -place l'expression « rechercher sur le web », ou simplement (dans certains -contextes) « rechercher ». Essayez d'utiliser un moteur de recherche qui -respecte votre vie privée ; par exemple, <a +place l'expression « rechercher sur le web », ou simplement (dans certains +contextes) « rechercher ». Essayez d'utiliser un moteur de recherche qui +respecte votre vie privée ; par exemple, <a href="https://duckduckgo.com/">DuckDuckGo</a> déclare ne pas pister ses utilisateurs (il n'y a aucun moyen de vérifier cette assertion de l'extérieur).</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="Freeware">« Graticiel » ou « <i>freeware</i> »</h3> +<h3 id="Freeware">« Graticiel » ou « <i>freeware</i> »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -Veuillez ne pas utiliser le terme « graticiel » ou <i>freeware</i> comme -synonymes de « logiciel libre ». <i>Freeware</i> était souvent utilisé dans +Veuillez ne pas utiliser le terme « graticiel » ou <i>freeware</i> comme +synonymes de « logiciel libre ». <i>Freeware</i> était souvent utilisé dans les années 80 pour des programmes distribués uniquement sous leur forme exécutable, sans le code source. Aujourd'hui, ce terme n'a pas vraiment de définition acceptée.</p> @@ -733,7 +765,7 @@ Si vous utilisez d'autres langues que l'anglais, essayez d'éviter également d'employer des mots empruntés à l'anglais tels que <i>free software</i> ou <i>freeware</i>. C'est mieux de traduire l'expression <i>free software</i> dans <a href="/philosophy/fs-translations.html">votre langue</a> (en -français : logiciel libre).</p> +français : logiciel libre).</p> <p> En utilisant un mot de <a href="/philosophy/fs-translations.html">votre @@ -747,97 +779,83 @@ vraiment le message qu'il véhicule. <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="ForFree">« Gratuitement »</h3> +<h3 id="ForFree">« Gratuitement »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> Si vous voulez dire qu'un programme est un logiciel libre, ne dites pas -qu'il est disponible gratuitement <i>[freely]</i>, (ou « librement » dans le -sens d'« entrée libre »). Ce terme signifie « à prix nul ». L'important dans +qu'il est disponible gratuitement <i>[freely]</i>, (ou « librement » dans le +sens d'« entrée libre »). Ce terme signifie « à prix nul ». L'important dans le logiciel libre, c'est la liberté, pas le prix.<a id="TransNote4-rev" href="#TransNote4"><sup>4</sup></a></p> <p> Les logiciels libres sont souvent disponibles gratuitement, par exemple sur des serveurs FTP. Mais ils sont également disponibles sur des CD-ROM -payants ; par ailleurs les logiciels privateurs en promotion sont parfois +payants ; par ailleurs les logiciels privateurs en promotion sont parfois disponibles gratuitement et quelques-uns sont gratuits en temps normal pour certains utilisateurs.</p> <p> Pour éviter toute confusion, vous pouvez dire que le programme est -disponible « en tant que logiciel libre ».</p> - -<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="FreelyAvailable"><!--« gratuitement+ » --> « Disponible gratuitement »</h3> - -<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> -<p> -N'utilisez pas l'expression « logiciel disponible gratuitement » comme -synonyme de « logiciel libre ». Ces expressions ne sont pas -équivalentes. « Disponible gratuitement » signifie que tout le monde peut -facilement en obtenir une copie. Le « logiciel libre » est défini en termes -de liberté accordée aux utilisateurs qui en ont une copie. Ce sont des -réponses à des questions différentes. -</p> +disponible « en tant que logiciel libre ».</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="Hacker">« Hacker »</h3> +<h3 id="Hacker">« Hacker »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> Un hacker est quelqu'un qui aime <a -href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">exercer son ingéniosité +href="https://stallman.org/articles/on-hacking.html">exercer son ingéniosité de façon ludique</a> – pas nécessairement avec les ordinateurs. Les programmeurs de l'ancienne communauté du logiciel libre du <abbr title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> des années 60 et 70 s'identifiaient eux-mêmes comme hackers. Aux environs de 1980, des journalistes qui découvraient la communauté des hackers ont mal compris ce -terme et l'ont assimilé à « casseurs de sécurité ».</p> +terme et l'ont assimilé à « casseurs de sécurité ».</p> <p> Merci de ne pas répandre cette erreur. Les personnes qui cassent la sécurité -sont des « crackers ».</p> +sont des « crackers ».</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="SoftwareIndustry">« Industrie du logiciel »</h3> +<h3 id="SoftwareIndustry">« Industrie du logiciel »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -L'expression « industrie du logiciel » incite les gens à penser que le +L'expression « industrie du logiciel » incite les gens à penser que le logiciel est toujours développé par une sorte d'usine et qu'il est ensuite -livré aux « consommateurs ». La communauté du logiciel libre montre que ce +livré aux « consommateurs ». La communauté du logiciel libre montre que ce n'est pas le cas. Les entreprises de logiciel existent et différentes entreprises développent des logiciels libres ou non libres, mais celles qui développent des logiciels libres ne sont pas gérées comme des usines.</p> <p> -Le terme « industrie » est utilisé pour la propagande par les défenseurs des -brevets logiciels. Ils appellent le développement logiciel « industrie » et +Le terme « industrie » est utilisé pour la propagande par les défenseurs des +brevets logiciels. Ils appellent le développement logiciel « industrie » et puis essaient d'en tirer la conclusion qu'il doit être soumis aux monopoles des brevets. <a -href="http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+TA+P5-TA-2003-0402+0+DOC+XML+V0//FR">Le +href="https://www.europarl.europa.eu/doceo/document/TA-5-2003-0402_FR.html">Le Parlement européen, en rejetant les brevets logiciels en 2003, a approuvé -par son vote la définition de l'« industrie » comme « production automatisée -de biens matériels »</a>.</p> +par son vote la définition de l'« industrie » comme « production automatisée +de biens matériels »</a>.</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="TrustedComputing">« Informatique de confiance »</h3> +<h3 id="TrustedComputing">« Informatique de confiance »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -L'« <a href="/philosophy/can-you-trust.html">informatique de confiance</a> » +L'« <a href="/philosophy/can-you-trust.html">informatique de confiance</a> » est le nom donné par ses promoteurs à un schéma de conception des ordinateurs qui permet aux développeurs d'applications de compter sur votre ordinateur pour leur obéir plutôt qu'à vous. De leur point de vue, il s'agit -d'informatique « de confiance ». De votre point de vue, elle est -« déloyale ». +d'informatique « de confiance ». De votre point de vue, elle est +« déloyale ». </p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="InternetofThings">« Internet des objets »</h3> +<h3 id="InternetofThings">« Internet des objets »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> @@ -845,42 +863,42 @@ Quand des entreprises ont décidé de fabriquer des appareils qui se connecteraient par Internet au serveur du fabricant, et par conséquent pourraient facilement espionner leurs utilisateurs, elles ont bien vu que cela n'aurait l'air très engageant. Alors elles ont trouvé un nom innocent -et sympa, l'« Internet des objets ».</p> +et sympa, l'« Internet des objets ».</p> <p> L'expérience montre que souvent ces produits <a -href="http://www.locusmag.com/Perspectives/2015/09/cory-doctorow-what-if-people-were-sensors-not-things-to-be-sensed/">espionnent -effectivement leurs utilisateurs</a> ; ils sont également conçus pour <a +href="https://www.locusmag.com/Perspectives/2015/09/cory-doctorow-what-if-people-were-sensors-not-things-to-be-sensed/">espionnent +effectivement leurs utilisateurs</a> ; ils sont également conçus pour <a href="https://archive.ieet.org/articles/rinesi20150806.html">donner aux gens des conseils biaisés</a>. De plus, le fabricant peut <a href="/proprietary/proprietary-sabotage.html">saboter le produit</a> en arrêtant le serveur dont il dépend.</p> <p> -Nous les appelons <i>« Internet of Stings »</i> (Internet des dangers).<a +Nous les appelons <i>« Internet of Stings »</i> (Internet des dangers).<a id="TransNote5-rev" href="#TransNote5"><sup>5</sup></a> </p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="LAMP"><!--« LAMP-->« Système LAMP »</h3> +<h3 id="LAMP"><!--« LAMP-->« Système LAMP »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -« LAMP » signifie « Linux, Apache, MySQL et PHP » – une combinaison courante -de logiciels à utiliser sur un serveur web, mis à part que « Linux » désigne -en réalité le système GNU/Linux. Donc, au lieu de « LAMP » ce devrait être -« GLAMP » : « GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP ». +« LAMP » signifie « Linux, Apache, MySQL et PHP » – une combinaison courante +de logiciels à utiliser sur un serveur web, mis à part que « Linux » désigne +en réalité le système GNU/Linux. Donc, au lieu de « LAMP » ce devrait être +« GLAMP » : « GNU, Linux, Apache, MySQL and PHP ». </p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="Linux"><!--« Linux-->« Système Linux »</h3> +<h3 id="Linux"><!--« Linux-->« Système Linux »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> Linux est le nom du noyau que Linus Torvalds a développé à partir de 1991. Le système d'exploitation dans lequel Linux est utilisé est principalement GNU et Linux lui a été ajouté. Appeler tout le système -« Linux » est à la fois injuste et source de confusion. Merci d'appeler le +« Linux » est à la fois injuste et source de confusion. Merci d'appeler le système complet <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, pour en donner crédit au projet GNU et pour distinguer le système complet du noyau seul. @@ -888,12 +906,35 @@ seul. <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="Market">« Marché »</h3> +<h3 id="MP3Player"><!--« MP3-->« Lecteur MP3 »</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> + +<!-- The MP3 patents will reportedly expire by 2018. --> +À la fin des années 90, il est devenu possible de fabriquer des lecteurs +audio numériques portables. La plupart d'entre eux décodaient le format +breveté MP3 et c'est encore le cas. Certains lecteurs utilisaient aussi les +codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC et quelques-uns ne +pouvaient même pas lire les fichiers codés en MP3, car leurs développeurs +devaient se protéger des brevets sur le format MP3.</p> + +<p> Appeler « lecteurs MP3 » les lecteurs audio en général a pour effet de +promouvoir le format MP3 et de décourager l'utilisation des autres formats +(dont certains sont en outre techniquement supérieurs). Bien que les brevets +sur MP3 aient expiré, il n'est toujours pas souhaitable de le faire.</p> + +<p>Au lieu de « lecteur MP3 », nous suggérons le terme « lecteur audio +numérique », ou simplement « lecteur audio » si le contexte le permet.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Market">« Marché »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> Il est trompeur de décrire les utilisateurs de logiciels libres ou les -utilisateurs de logiciels en général en termes de « marché ».</p> +utilisateurs de logiciels en général en termes de « marché ».</p> <p> Cela ne veut pas dire que nous sommes contre les marchés. Si vous avez une société de services s'occupant de logiciels libres, alors vous avez des @@ -909,48 +950,48 @@ légitime le logiciel privateur.</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="SourceModel">« Modèle de code source »</h3> - -<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> -<p> -Wikipédia utilise l'expression « modèle de code source » de manière confuse -et ambiguë. Ostensiblement, il s'agit de la manière dont le code source d'un -programme est distribué, mais le texte confond ceci avec la méthodologie de -développement. Il distingue <i>open source</i> (code source ouvert) et -<i>shared source</i> (code source partagé), mais ces approches se -recouvrent ; Microsoft utilise la deuxième expression comme terme de -marketing pour couvrir un large éventail de pratiques, dont certaines sont -« open source ». Cette expression ne véhicule donc pas vraiment -d'information cohérente, mais en revanche elle donne l'occasion de parler -d'« open source » dans des pages qui décrivent des programmes libres.</p> - -<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="Modern">« Moderne »</h3> +<h3 id="Modern">« Moderne »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -Le terme « moderne » a un sens dans un contexte descriptif, par exemple +Le terme « moderne » a un sens dans un contexte descriptif, par exemple quand on se contente de distinguer les périodes récentes des plus anciennes.</p> <p>Il devient un problème quand il présuppose que les méthodes anciennes sont -« dépassées », autrement dit présumées inférieures aux méthodes +« dépassées », autrement dit présumées inférieures aux méthodes actuelles. Dans les domaines technologiques où ce sont les entreprises qui font les choix et les imposent aux utilisateurs, c'est souvent l'inverse qui est vrai.</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="Monetize">« Monétiser »</h3> +<h3 id="SourceModel">« Modèle de code source »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -La définition correcte de « monétiser » est « utiliser quelque chose comme -monnaie ». Par exemple, les sociétés humaines ont monétisé l'or, l'argent, +Wikipédia utilise l'expression « modèle de code source » de manière confuse +et ambiguë. Ostensiblement, il s'agit de la manière dont le code source d'un +programme est distribué, mais le texte confond ceci avec la méthodologie de +développement. Il distingue <i>open source</i> (code source ouvert) et +<i>shared source</i> (code source partagé), mais ces approches se +recouvrent ; Microsoft utilise la deuxième expression comme terme de +marketing pour couvrir un large éventail de pratiques, dont certaines sont +« open source ». Cette expression ne véhicule donc pas vraiment +d'information cohérente, mais en revanche elle donne l'occasion de parler +d'« open source » dans des pages qui décrivent des programmes libres.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Monetize">« Monétiser »</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +La définition correcte de « monétiser » est « utiliser quelque chose comme +monnaie ». Par exemple, les sociétés humaines ont monétisé l'or, l'argent, le cuivre, le papier imprimé, certaines sortes de coquillages et de gros cailloux. Cependant, nous observons maintenant une tendance à utiliser ce -mot d'une autre façon, dans le sens d'« utiliser quelque chose comme centre -de profit ».</p> +mot d'une autre façon, dans le sens d'« utiliser quelque chose comme centre +de profit ».</p> <p> Cette pratique donne au profit le premier rôle et à la chose qu'on utilise pour faire du profit un rôle secondaire. Lorsqu'elle est appliquée à un @@ -964,46 +1005,23 @@ conditionne tout le reste au profit, il est peu probable qu'elle reste <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="MP3Player"><!--« MP3-->« Lecteur MP3 »</h3> - -<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> -<p> - -<!-- The MP3 patents will reportedly expire by 2018. --> -À la fin des années 90, il est devenu possible de fabriquer des lecteurs -audio numériques portables. La plupart d'entre eux décodaient le format -breveté MP3 et c'est encore le cas. Certains lecteurs utilisaient aussi les -codecs audio libres de brevet Ogg Vorbis et FLAC et quelques-uns ne -pouvaient même pas lire les fichiers codés en MP3, car leurs développeurs -devaient se protéger des brevets sur le format MP3.</p> - -<p> Appeler « lecteurs MP3 » les lecteurs audio en général a pour effet de -promouvoir le format MP3 et de décourager l'utilisation des autres formats -(dont certains sont en outre techniquement supérieurs). Bien que les brevets -sur MP3 aient expiré, il n'est toujours pas souhaitable de le faire.</p> - -<p>Au lieu de « lecteur MP3 », nous suggérons le terme « lecteur audio -numérique », ou simplement « lecteur audio » si le contexte le permet.</p> - -<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> -<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="OptOut">« <i>Opt out</i> »</h3> +<h3 id="OptOut">« <i>Opt out</i> »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> Ce terme implique que le choix est simple affaire de commodité. Lorsqu'il est appliqué à un traitement informatique qui nuit aux utilisateurs, nous -recommandons « rejeter », « éviter » ou « fuir ».<a id="TransNote6-rev" +recommandons « rejeter », « éviter » ou « fuir ».<a id="TransNote6-rev" href="#TransNote6"><sup>6</sup></a></p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="Open">« Ouvert » ou « <i>open</i> »</h3> +<h3 id="Open">« Ouvert » ou « <i>open</i> »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> Veuillez éviter d'employer les termes <i>open</i> (ouvert) et <i>open -source</i> à la place de « logiciel libre ». Ils se réfèrent à des <a +source</i> à la place de « logiciel libre ». Ils se réfèrent à des <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">positions différentes</a>, basées sur des valeurs différentes. Le mouvement du logiciel libre fait campagne pour votre liberté dans le domaine de @@ -1016,58 +1034,61 @@ logiciels ou de nos idées, car cela conduit les gens à supposer que nos idées sont semblables aux leurs.</p> <blockquote> -<p>Au lieu d'« open source », nous disons <b>logiciel libre</b>.</p> +<p>Au lieu d'« open source », nous disons <b>logiciel libre</b>.</p> </blockquote> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="SharingPersonalData">« Partage (de données personnelles) »</h3> +<h3 id="PC">« PC »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -Quand des entreprises manipulent ou piègent des gens pour qu'ils leur -révèlent leur données personnelles et leur fassent ainsi cadeau de leur vie -privée, veuillez ne pas appeler cela du « partage ». Nous utilisons ce terme -pour désigner une coopération non commerciale, en particulier la -redistribution de copies exactes d'œuvres publiées, et nous disons que c'est -<em>bien</em>. Ne l'appliquez pas à une pratique qui est nuisible et -dangereuse.</p> +Vous pouvez utiliser l'abréviation « PC » pour vous référer à un certain +type d'ordinateur, mais veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que +l'ordinateur fonctionne sous Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux +sur le même ordinateur, cela reste un PC.</p> + +<p> +Le terme « WC » a été suggéré pour un ordinateur exécutant Windows.</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="PC">« PC »</h3> +<h3 id="SharingPersonalData">« Partage (de données personnelles) »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -Vous pouvez utiliser l'abréviation « PC » pour vous référer à un certain -type d'ordinateur, mais veuillez ne pas l'utiliser avec l'implication que -l'ordinateur fonctionne sous Microsoft Windows. Si vous installez GNU/Linux -sur le même ordinateur, cela reste un PC.</p> +Quand des entreprises manipulent ou piègent des gens pour qu'ils leur +révèlent leur données personnelles et leur fassent ainsi cadeau de leur vie +privée, veuillez ne pas appeler cela du « partage ». Nous utilisons ce terme +pour désigner une coopération non commerciale, en particulier la +redistribution de copies exactes d'œuvres publiées, et nous disons que c'est +<em>bien</em>. Ne l'appliquez pas à une pratique qui est nuisible et +dangereuse.</p> -<p> -Le terme « WC » a été suggéré pour un ordinateur exécutant Windows.</p> +<p>Quand une société redistribue des données personnelles à une autre société, +le terme « partage » est encore moins adapté.</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="Photoshop">« Photoshop »</h3> +<h3 id="Photoshop">« Photoshop »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -Veuillez éviter d'utiliser le verbe « photoshoper », dérivé de -« Photoshop », en voulant parler de manipulation d'image ou d'édition +Veuillez éviter d'utiliser le verbe « photoshoper », dérivé de +« Photoshop », en voulant parler de manipulation d'image ou d'édition d'image en général. Photoshop n'est que le nom d'un éditeur d'image particulier, qui doit être évité parce qu'il est privateur. Il existe beaucoup de programmes libres pour l'édition d'images, comme <a -href="/software/gimp">GIMP</a>.</p> +href="https://www.gimp.org/">GIMP</a>.</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="Piracy">« Piratage » et « piraterie »</h3> +<h3 id="Piracy">« Piratage » et « piraterie »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> Les éditeurs assimilent souvent la copie qu'ils n'approuvent pas à du -« piratage » ou de la « piraterie ». De cette façon, ils laissent entendre +« piratage » ou de la « piraterie ». De cette façon, ils laissent entendre que la copie illégale est l'équivalent moral de l'attaque de bateaux en haute mer, du rapt et du meurtre de leurs passagers. Sur la base d'une telle propagande, ils ont mis en place sur une grande partie de la planète des @@ -1078,25 +1099,25 @@ encore plus complète. <p> Si vous ne croyez pas que la copie non approuvée par l'éditeur soit aussi grave que l'enlèvement ou le meurtre, vous préférerez sans doute ne pas -utiliser les mots « piratage » ni « piraterie » pour la décrire. Des termes -neutres comme « copie non autorisée » (ou « copie prohibée » au cas où c'est +utiliser les mots « piratage » ni « piraterie » pour la décrire. Des termes +neutres comme « copie non autorisée » (ou « copie prohibée » au cas où c'est illégal) peuvent le remplacer. Quelques-uns d'entre nous préfèrent même -utiliser un terme positif comme « partage d'information avec son voisin ».</p> +utiliser un terme positif comme « partage d'information avec son voisin ».</p> <p> Un juge américain qui présidait un procès pour infraction au copyright a reconnu que <a -href="http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/">« piratage » -et « vol » étaient diffamatoires</a>.</p> +href="https://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/">« piratage » +et « vol » étaient diffamatoires</a>.</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="PowerPoint">« PowerPoint »</h3> +<h3 id="PowerPoint">« PowerPoint »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -Veuillez éviter d'utiliser le terme « PowerPoint » pour parler d'une -quelconque présentation par diapositives. « PowerPoint » est juste le nom +Veuillez éviter d'utiliser le terme « PowerPoint » pour parler d'une +quelconque présentation par diapositives. « PowerPoint » est juste le nom d'un programme privateur particulier servant à faire des présentations. Dans l'intérêt de votre liberté, vous ne devez utiliser que du logiciel libre pour les vôtres – qui par conséquent <em>ne seront pas des @@ -1105,20 +1126,20 @@ PowerPoint</em>. Parmi les choix recommandés, il y a la classe <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="Product">« Produit »</h3> +<h3 id="Product">« Produit »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -Si vous parlez d'un produit, n'hésitez pas à l'appeler ainsi ; mais s'il -s'agit d'un service, ne l'appelez pas « produit ». Si un fournisseur de -service appelle ce service « produit », insistez avec fermeté pour l'appeler -« service ». Si un fournisseur de service appelle une formule forfaitaire -« produit », insistez avec fermeté pour l'appeler « forfait ». +Si vous parlez d'un produit, n'hésitez pas à l'appeler ainsi ; mais s'il +s'agit d'un service, ne l'appelez pas « produit ». Si un fournisseur de +service appelle ce service « produit », insistez avec fermeté pour l'appeler +« service ». Si un fournisseur de service appelle une formule forfaitaire +« produit », insistez avec fermeté pour l'appeler « forfait ». </p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="CopyrightOwner">« Propriétaire de copyright »</h3> +<h3 id="CopyrightOwner">« Propriétaire de copyright »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> @@ -1126,83 +1147,83 @@ Le copyright est un privilège artificiel donné par l'État pour servir l'intérêt public et dure un temps limité; ce n'est pas un droit naturel comme de posséder une maison ou une chemise. C'est pour en prendre acte que les juristes avaient l'habitude d'appeler le récipiendaire de ce privilège -« détenteur de copyright ».</p> +« détenteur de copyright ».</p> <p>Il y a quelques décennies, les détenteurs de copyright se sont mis à essayer d'abaisser le niveau de conscience du public sur cette question. Outre leurs -fréquentes références au concept bidon de « <a -href="#IntellectualProperty">propriété intellectuelle</a> », ils ont -commencé à se désigner eux-mêmes comme « propriétaires de -copyright ». Résistez avec nous en utilisant le terme traditionnel de -« détenteur de copyright ».</p> +fréquentes références au concept bidon de « <a +href="#IntellectualProperty">propriété intellectuelle</a> », ils ont +commencé à se désigner eux-mêmes comme « propriétaires de +copyright ». Résistez avec nous en utilisant le terme traditionnel de +« détenteur de copyright ».</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="IntellectualProperty">« Propriété intellectuelle »</h3> +<h3 id="IntellectualProperty">« Propriété intellectuelle »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -Les éditeurs et les juristes aiment assimiler le copyright à la « propriété -intellectuelle » – un terme qui inclut aussi les brevets, les marques +Les éditeurs et les juristes aiment assimiler le copyright à la « propriété +intellectuelle » – un terme qui inclut aussi les brevets, les marques déposées et d'autres domaines plus obscurs du droit. Ces lois ont si peu de choses en commun, et diffèrent tant, qu'il serait malavisé de faire des généralisations. Il est beaucoup mieux de parler spécifiquement de -« copyright », de « brevets » ou de « marques déposées ».</p> +« copyright », de « brevets » ou de « marques déposées ».</p> <p> -Le terme « propriété intellectuelle » contient un postulat caché : qu'il est +Le terme « propriété intellectuelle » contient un postulat caché : qu'il est naturel de penser à ces divers problèmes en se basant sur une analogie avec les objets physiques et sur la notion de propriété que nous appliquons à ces derniers.</p> <p> Quand il s'agit de copie, cette analogie néglige la différence cruciale -entre les objets matériels et l'information : l'information peut être copiée +entre les objets matériels et l'information : l'information peut être copiée et partagée presque sans effort, alors que ce n'est pas possible avec les objets matériels.</p> <p> Pour éviter de propager le parti pris et la confusion, il est préférable d'adopter fermement l'attitude <a href="/philosophy/not-ipr.html">de ne pas -parler ni même penser en termes de « propriété intellectuelle »</a>.</p> +parler ni même penser en termes de « propriété intellectuelle »</a>.</p> <p> -L'hypocrisie d'appeler ces pouvoirs « droits » <a +L'hypocrisie d'appeler ces pouvoirs « droits » <a href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">commence à -embarrasser l'Organisation mondiale de la « propriété intellectuelle »</a>.</p> +embarrasser l'Organisation mondiale de la « propriété intellectuelle »</a>.</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="Protection">« Protection »</h3> +<h3 id="Protection">« Protection »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -Les avocats des éditeurs adorent utiliser le terme « protection » pour +Les avocats des éditeurs adorent utiliser le terme « protection » pour décrire le copyright. Ce mot implique la prévention de la destruction ou de la souffrance. Par conséquent, il pousse les gens à s'identifier au propriétaire et à l'éditeur qui bénéficient du copyright, plutôt qu'aux utilisateurs qui subissent ses restrictions.</p> <p> -Il est facile d'éviter le mot « protection » et d'utiliser des termes -neutres à la place. Par exemple, au lieu de « la protection du copyright -dure très longtemps », vous pouvez dire « le copyright dure très -longtemps ».</p> +Il est facile d'éviter le mot « protection » et d'utiliser des termes +neutres à la place. Par exemple, au lieu de « la protection du copyright +dure très longtemps », vous pouvez dire « le copyright dure très +longtemps ».</p> <p> -De même, au lieu de dire « protégé par le copyright », vous pouvez dire -« couvert par le copyright » ou simplement « sous copyright ».</p> +De même, au lieu de dire « protégé par le copyright », vous pouvez dire +« couvert par le copyright » ou simplement « sous copyright ».</p> <p> Si vous voulez critiquer le copyright au lieu de rester neutre, vous pouvez -utiliser le terme « restrictions du copyright ». Ainsi vous pouvez dire : -« les restrictions du copyright durent très longtemps ».</p> +utiliser le terme « restrictions du copyright ». Ainsi vous pouvez dire : +« les restrictions du copyright durent très longtemps ».</p> <p> -Le terme « protection » est aussi utilisé pour décrire des fonctionnalités -malveillantes, comme dans « protection contre la copie », une fonctionnalité +Le terme « protection » est aussi utilisé pour décrire des fonctionnalités +malveillantes, comme dans « protection contre la copie », une fonctionnalité qui interfère avec la copie. Du point de vue de l'utilisateur, c'est de -l'obstruction. Nous appelons donc cela « obstruction à la copie ». Souvent -elle est appelée « gestion numérique des restrictions », ou <abbr +l'obstruction. Nous appelons donc cela « obstruction à la copie ». Souvent +elle est appelée « gestion numérique des restrictions », ou <abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>. Voir la campagne <a -href="http://DefectiveByDesign.org">Defective by Design</a>.</p> +href="https://DefectiveByDesign.org">Defective by Design</a>.</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="RAND">« RAND (raisonnable et non discriminatoire) »</h3> +<h3 id="RAND">« RAND (raisonnable et non discriminatoire) »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> @@ -1210,45 +1231,45 @@ Les organismes de normalisation qui promulguent des normes restreintes par des brevets, interdisant le logiciel libre, ont typiquement pour politique de se procurer des licences de brevets qui exigent une redevance fixe par copie de chaque programme conforme à la norme. Ils se réfèrent souvent à de -telles licences par le sigle « RAND », qui signifie « raisonnable et non -discriminatoire » <i>[reasonable and non-discriminatory]</i>.</p> +telles licences par le sigle « RAND », qui signifie « raisonnable et non +discriminatoire » <i>[reasonable and non-discriminatory]</i>.</p> <p> Ce sigle tente de légitimer une classe de licences de brevets qui ne sont -généralement ni « raisonnables », ni « non discriminatoires ». Il est vrai +généralement ni « raisonnables », ni « non discriminatoires ». Il est vrai que ces licences ne sont pas discriminatoires à l'encontre de personnes spécifiques, mais elles le sont à l'encontre de la communauté du logiciel -libre et cela les rend déraisonnables. Ainsi, une moitié de « RAND » est +libre et cela les rend déraisonnables. Ainsi, une moitié de « RAND » est trompeuse, l'autre moitié est partiale.</p> <p> Les organismes de normalisation doivent reconnaître que ces licences sont -discriminatoires et laisser tomber l'utilisation du terme « raisonnable et -non discriminatoire » ou « RAND » pour les décrire. Jusqu'à ce qu'ils le +discriminatoires et laisser tomber l'utilisation du terme « raisonnable et +non discriminatoire » ou « RAND » pour les décrire. Jusqu'à ce qu'ils le fassent, les auteurs qui ne veulent pas de cette langue de bois feraient bien de rejeter ce terme. L'accepter et l'utiliser, simplement parce que les sociétés qui exercent leur pouvoir par les brevets l'ont répandu, laisse à ces sociétés le soin de leur dicter les vues qu'ils expriment.</p> <p> -Nous suggérons à la place le terme « droits uniformes seulement » -<i>[uniform fee only]</i>, ou « UFO » en abrégé. Il est approprié, car la +Nous suggérons à la place le terme « droits uniformes seulement » +<i>[uniform fee only]</i>, ou « UFO » en abrégé. Il est approprié, car la seule clause de ces licences est une redevance uniforme.</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="SaaS">« SaaS » ou <i>Software as a Service</i></h3> +<h3 id="SaaS">« SaaS » ou <i>Software as a Service</i></h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> Nous avions l'habitude de dire que le SaaS est une injustice, et puis nous avons constaté une grande variabilité dans les activités que les gens mettaient dans cette catégorie. Nous sommes alors passés à une nouvelle -expression, « service comme substitut de logiciel », ou « SaaSS ». Cette -expression a deux avantages : d'une part elle n'a jamais été utilisée +expression, « service comme substitut de logiciel », ou « SaaSS ». Cette +expression a deux avantages : d'une part elle n'a jamais été utilisée auparavant, et donc notre définition est la seule qui existe, d'autre part elle explique en quoi consiste l'injustice.</p> <p> Consulter l'article <a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">Qui ce serveur -sert-il réellement ?</a> pour une discussion du problème.</p> +sert-il réellement ?</a> pour une discussion du problème.</p> <p> En espagnol, nous continuons à utiliser l'expression <i>software como servicio</i> parce que le jeu de mots <i>software como ser vicio</i> @@ -1256,11 +1277,11 @@ servicio</i> parce que le jeu de mots <i>software como ser vicio</i> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="Skype">« Skype »</h3> +<h3 id="Skype">« Skype »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -Veuillez ne pas utiliser le mot « skype » comme verbe (skyper) dans le sens +Veuillez ne pas utiliser le mot « skype » comme verbe (skyper) dans le sens général de passer des appels téléphoniques et vidéo via Internet. Skype n'est que le nom d'un programme privateur particulier, qui <a href="/philosophy/proprietary/proprietary-surveillance.html#SpywareInSkype">espionne @@ -1276,22 +1297,22 @@ programmes libres remplaçant Skype</a>.</p> language to refer to mobile computers; otherwise, fill the translation with a space. --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="Terminal">« Terminal »</h3> +<h3 id="Terminal">« Terminal »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p>Les téléphones mobiles et les tablettes sont des ordinateurs et les gens devraient pouvoir travailler dessus à l'aide de logiciel libre. Les appeler -« terminaux » suppose qu'ils ne sont bons qu'à se connecter à des serveurs, +« terminaux » suppose qu'ils ne sont bons qu'à se connecter à des serveurs, ce qui est une mauvaise manière de faire votre propre travail.</p> <!--#endif --> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="BSD-style">« Type BSD »</h3> +<h3 id="BSD-style">« Type BSD »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -L'expression « licence de type BSD » <i>[BSD-style license]</i> prête à +L'expression « licence de type BSD » <i>[BSD-style license]</i> prête à confusion, car elle <a href="/licenses/bsd.html">mélange des licences qui ont des différences importantes</a>. Par exemple, la licence originale BSD, avec sa clause publicitaire, n'est pas compatible avec la GNU GPL, mais la @@ -1299,34 +1320,34 @@ licence BSD révisée est compatible avec la GPL.</p> <p> Pour être plus clair, il est préférable de nommer <a href="/licenses/license-list.html">la licence spécifique en question</a> et -d'éviter le terme vague « de type BSD ».</p> +d'éviter le terme vague « de type BSD ».</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="SellSoftware">« Vendre des logiciels »</h3> +<h3 id="SellSoftware">« Vendre des logiciels »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -L'expression « vendre des logiciels » est ambiguë. À strictement parler, +L'expression « vendre des logiciels » est ambiguë. À strictement parler, échanger une copie d'un programme libre pour une somme d'argent est <a href="/philosophy/selling.html">vendre le programme</a>, et il n'y a aucun mal à ça. Cependant, les gens ont l'habitude d'associer l'expression -« vendre un logiciel » aux restrictions privatrices sur l'utilisation +« vendre un logiciel » aux restrictions privatrices sur l'utilisation subséquente du logiciel. Vous pouvez être clair et éviter la confusion en -parlant, soit de « distribution de copies d'un programme contre -rémunération », soit d'« imposition de restrictions privatrices sur -l'utilisation d'un programme ».</p> +parlant, soit de « distribution de copies d'un programme contre +rémunération », soit d'« imposition de restrictions privatrices sur +l'utilisation d'un programme ».</p> <p> Consulter l'article <a href="/philosophy/selling.html">vendre des logiciels libres</a> pour une discussion plus détaillée sur le sujet.</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="DigitalLocks">« Verrous (ou serrures) numériques »</h3> +<h3 id="DigitalLocks">« Verrous (ou serrures) numériques »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> -Les expressions « verrous numériques » et « serrures numériques » +Les expressions « verrous numériques » et « serrures numériques » (traductions de <i>digital locks</i>) sont utilisées pour désigner les dispositifs de gestion numérique des restrictions (DRM) par certains de ceux qui les critiquent. Le problème est qu'elles ne rendent pas justice à la @@ -1335,10 +1356,10 @@ réfléchi.</p> <p> Les verrous, de même que les serrures, ne sont pas nécessairement oppressifs ni mauvais. Vous en possédez probablement plusieurs, ainsi que leurs clés ou -leurs codes ; vous les trouvez utiles ou gênants, mais de toute façon ils ne +leurs codes ; vous les trouvez utiles ou gênants, mais de toute façon ils ne vous oppriment pas parce que vous pouvez les ouvrir et les fermer. De même, nous constatons que <a -href="http://www.theguardian.com/technology/2015/may/01/encryption-wont-work-if-it-has-a-back-door-only-the-good-guys-have-keys-to-">le +href="https://www.theguardian.com/technology/2015/may/01/encryption-wont-work-if-it-has-a-back-door-only-the-good-guys-have-keys-to-">le chiffrement</a> constitue une protection inestimable de nos fichiers numériques. Cela aussi est une sorte de serrure sur laquelle vous exercez un contrôle.</p> @@ -1346,41 +1367,41 @@ contrôle.</p> Un dispositif de DRM est comme un verrou (une serrure) placé(e) sur vous par une autre personne qui refuse de vous en donner la clé, autrement dit comme des <em>menottes</em>. Par conséquent la métaphore appropriée au DRM est -« menottes numériques » et non « verrous (ou serrures) numériques ».</p> +« menottes numériques » et non « verrous (ou serrures) numériques ».</p> <p> De nombreuses campagnes d'opposition aux DRM ont choisi la terminologie peu -judicieuse de « verrous (ou serrures) numériques » ; pour rectifier les +judicieuse de « verrous (ou serrures) numériques » ; pour rectifier les choses, nous devons réclamer avec fermeté que cette erreur soit corrigée. La -FSF peut soutenir une campagne qui s'oppose aux « verrous (ou serrures) -numériques » si nous sommes d'accord sur le fond ; toutefois, quand nous +FSF peut soutenir une campagne qui s'oppose aux « verrous (ou serrures) +numériques » si nous sommes d'accord sur le fond ; toutefois, quand nous déclarons notre soutien, nous remplaçons ostensiblement cette expression par -« menottes numériques » et nous disons pourquoi.</p> +« menottes numériques » et nous disons pourquoi.</p> <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> <!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> -<h3 id="Theft">« Vol »</h3> +<h3 id="Theft">« Vol »</h3> <!-- GNUN-SORT-END-KEY --> <p> Les partisans d'une forme de copyright trop stricte, répressive, utilisent -souvent des mots comme « dérobé » et « vol » pour désigner les infractions +souvent des mots comme « dérobé » et « vol » pour désigner les infractions au copyright. C'est du baratin, mais ils nous demandent de le prendre pour argent comptant.</p> <p> Le droit américain ne considère pas les infractions au copyright comme du -« vol ». <a -href="http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?court=us&vol=473&invol=207">Les -lois sur le vol ne s'appliquent pas aux infractions au copyright</a>. Les +« vol ». <a +href="https://caselaw.findlaw.com/us-supreme-court/473/207.html">Les lois +sur le vol ne s'appliquent pas aux infractions au copyright</a>. Les partisans d'un copyright répressif font appel à l'autorité – tout en dénaturant ce que dit cette dernière.</p> <p> Pour réfuter leurs arguments, vous pouvez vous référer à cet <a -href="http://www.guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright">exemple -concret</a> qui montre ce qu'on peut décrire à bon escient comme un « vol de -copyright ».</p> +href="https://www.guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright">exemple +concret</a> qui montre ce qu'on peut décrire à bon escient comme un « vol de +copyright ».</p> <p> La copie non autorisée est interdite par le copyright dans de nombreuses -situations (pas dans toutes !), mais que ce soit interdit ne veut pas dire +situations (pas dans toutes !), mais que ce soit interdit ne veut pas dire que c'est mal. En général, les lois ne définissent pas le bien et le mal. Les lois, au mieux, essaient d'implémenter la justice. Si les lois (l'implémentation) ne se conforment pas à nos idées du bien et du mal (les @@ -1389,24 +1410,88 @@ specs), ce sont les lois qui doivent changer.</p> <p> Un juge américain qui présidait un procès pour infraction au copyright a reconnu que <a -href="http://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/">« piratage » -et « vol » étaient diffamatoires</a>.</p> +href="https://torrentfreak.com/mpaa-banned-from-using-piracy-and-theft-terms-in-hotfile-trial-131129/">« piratage » +et « vol » étaient diffamatoires</a>.</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="FreelyAvailable"><!--« gratuitement+ » --> « Disponible gratuitement »</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +N'utilisez pas l'expression « logiciel disponible gratuitement » comme +synonyme de « logiciel libre ». Ces expressions ne sont pas +équivalentes. « Disponible gratuitement » signifie que tout le monde peut +facilement en obtenir une copie. Le « logiciel libre » est défini en termes +de liberté accordée aux utilisateurs qui en ont une copie. Ce sont des +réponses à des questions différentes. +</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="SharingEconomy">« Économie de partage »</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +L'expression « économie de partage » est mal choisie lorsqu'on se réfère à +des services comme Uber et Airbnb qui arrangent des transactions +commerciales entre particuliers. Nous utilisons le terme « partage » pour +désigner une coopération non commerciale, notamment la redistribution non +commerciale de copies exactes d'œuvres publiées. Étendre l'emploi de ce mot +aux transactions citées plus haut en dénature le sens, donc nous ne +l'utilisons pas dans ce contexte.</p> +<p> +Pour définir ce que proposent des entreprises comme Uber, il y a des +expressions plus appropriées : « travail à la pièce », ou « travail à la +tâche ».</p> + +<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM --> +<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY --> +<h3 id="Ecosystem">« Écosystème »</h3> + +<!-- GNUN-SORT-END-KEY --> +<p> +Il n'est pas recommandé de décrire la communauté du libre, ou toute autre +communauté humaine, comme un « écosystème », parce que ce mot implique une +absence de jugement éthique.</p> + +<p> +Le terme « écosystème » suggère une attitude uniquement observatrice, sans +volonté de juger : ne pas se demander comment les choses <em>devraient</em> +se passer, juste étudier et comprendre ce qui se passe +<em>effectivement</em>. Dans un écosystème, certains organismes consomment +les autres. En écologie, on ne se demande pas s'il est juste qu'une chouette +mange une souris ou qu'une souris mange une graine, on observe seulement +qu'elles le font. Les populations des différentes espèces croissent ou +décroissent selon leur environnement ; ce n'est ni bien ni mal, juste un +phénomène écologique, même si cela peut aller jusqu'à l'extinction d'une +espèce.</p> + +<p> +En revanche, les êtres qui adoptent une attitude active envers leur +environnement peuvent décider de préserver des choses qui, sans leur +intervention, pourraient s'éteindre : par exemple la société civile, la +démocratie, les droits de l'homme, la paix, la santé publique, la stabilité +du climat, la propreté de l'air et de l'eau, les espèces en danger, les arts +traditionnels… et la liberté des utilisateurs de l'informatique. +</p> <!-- GNUN-SORT-STOP --> -<hr /> -<blockquote id="fsfs"><p>Cet essai est publié dans <a -href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free +<hr class="no-display" /> +<div class="edu-note c"><p id="fsfs">Cet essai est publié dans <a +href="https://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard -M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> +M. Stallman</cite></a>.</p></div> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> -<hr /><b>Notes de traduction</b><ol> +<b>Notes de traduction</b><ol> <li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a> -« Informatique dans les nuages » ne veut absolument rien -dire. « Informatique en nuage » pourrait évoquer le calcul distribué, mais +« Informatique dans les nuages » ne veut absolument rien +dire. « Informatique en nuage » pourrait évoquer le calcul distribué, mais désigne généralement tout autre chose.</li> <li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" class="nounderline">↑</a> @@ -1415,11 +1500,11 @@ y a des différences significatives du point de vue juridique, c'est pourquoi nous ne traduisons pas ce terme.</li> <li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev" class="nounderline">↑</a> -Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> <li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev" class="nounderline">↑</a> -Le mot anglais <i>free</i> a deux significations : « libre » et -« gratuit ».</li> +Le mot anglais <i>free</i> a deux significations : « libre » et +« gratuit ».</li> <li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev" class="nounderline">↑</a> <i>Internet of Stings</i> (litt. Internet des épines) a une grande @@ -1427,21 +1512,21 @@ similarité avec <i>Internet of Things</i> (Internet des objets). Nous n'avons pas pu conserver ce jeu de mots en français.</li> <li><a id="TransNote6" href="#TransNote6-rev" class="nounderline">↑</a> -<i>Opt out</i> se traduit généralement par « refuser », qui convient à +<i>Opt out</i> se traduit généralement par « refuser », qui convient à toutes les situations.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -1454,18 +1539,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -1484,8 +1568,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1996-1999, 2001-2004, 2007-2012, 2015-2018, 2020, 2021 Free -Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 1996-2018, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -1497,13 +1580,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a +Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2021/03/01 08:59:52 $ +$Date: 2022/09/03 11:06:40 $ <!-- timestamp end --> </p> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis-2003.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis-2003.html index 91838d3..06e923f 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis-2003.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis-2003.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wsis-2003.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="speeches" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Discours de Stallman au SMSI, le 16 juillet 2003 - Projet GNU - Free @@ -9,11 +12,13 @@ Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/wsis-2003.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Discours au SMSI, le 16 juillet 2003</h2> -<p> -par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a> -</p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> <p> L'avantage des ordinateurs est qu'ils rendent faciles la copie et la @@ -31,7 +36,7 @@ brevets logiciels doivent être rejetés.</p> <p> Le copyright limite l'utilisation et l'échange d'information, exactement ce à quoi sert votre ordinateur. Brader la liberté de copier n'était pas grave -lorsque seuls les éditeurs pouvaient faire des copies ; le public ne perdait +lorsque seuls les éditeurs pouvaient faire des copies ; le public ne perdait rien. De nos jours, il faut légaliser le partage de type pair-à-pair <i>[peer-to-peer]</i>. Le <abbr title="Sommet mondial sur la société de l'information">SMSI</abbr> ne doit pas apprendre aux gens que le partage est @@ -46,7 +51,7 @@ accessible pour toutes les revues, afin que personne ne soit exclu.</p> Et il y a les retombées économiques. Quand les entreprises ont du pouvoir sur vous, elles vous sucent jusqu'à la moelle. Le copyright et les brevets logiciels augmentent la fracture numérique et concentrent les -richesses. Nous avons trop de pénurie dans le monde ; n'en ajoutons pas. Les +richesses. Nous avons trop de pénurie dans le monde ; n'en ajoutons pas. Les accords <abbr title="Aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce">ADPIC</abbr> sont déjà assez mauvais, mais les brevets logiciels et le traité sur le copyright de l'<abbr title="Organisation @@ -55,20 +60,20 @@ SMSI doit les repousser.</p> <p> Les utilisateurs de l'informatique ont besoin d'un logiciel qui respecte -leur liberté. Nous l'appelons « logiciel libre », libre signifiant liberté +leur liberté. Nous l'appelons « logiciel libre », libre signifiant liberté et non gratuité.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Vous avez la liberté de le faire fonctionner, de l'étudier, de le modifier et de le redistribuer.</p> <p> -« Logiciel libre » signifie que vous contrôlez votre ordinateur. Avec le +« Logiciel libre » signifie que vous contrôlez votre ordinateur. Avec le logiciel non libre, le contrôle est dans les mains des propriétaires du logiciel. Ils y mettent des agents espions, des portes dérobées <i>[backdoors]</i> et des restrictions.</p> <p> Avec le logiciel libre, vous pouvez faire faire au programme ce que vous -voulez. « Vous » peut signifier un programmeur individuel, une entreprise ou +voulez. « Vous » peut signifier un programmeur individuel, une entreprise ou un groupe d'utilisateurs avec des besoins similaires. Les non-programmeurs peuvent convaincre des programmeurs de faire des modifications pour eux ou les payer pour cela. Le logiciel libre vous donne la liberté de le modifier @@ -92,26 +97,27 @@ Le logiciel libre est nécessaire au développement durable. Si tous vos compatriotes utilisent un programme secret et contrôlé par une unique entreprise, ce n'est plus du développement, c'est de la colonisation électronique.</p> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Note de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Le mot anglais <i>free</i> veut dire « libre », mais -aussi « gratuit », d'où la confusion possible. <a href="#TransNote1-rev" +<li id="TransNote1">Le mot anglais <i>free</i> veut dire « libre », mais +aussi « gratuit », d'où la confusion possible. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -124,23 +130,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to files generated as part of manuals) on the GNU web server should - be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this without talking with the webmasters or licensing team first. Please make sure the copyright date is consistent with the document. For web pages, it is ok to list just the latest year the @@ -154,29 +159,30 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2003 Richard M. Stallman</p> +<p>Copyright © 2003 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Xavier Nicollet<br />Révision : <a +Traduction : Xavier Nicollet<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ +$Date: 2022/06/11 14:31:02 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis.html index 3003f25..3d7494b 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wsis.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural society" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Sommet mondial sur la société de l'information - Projet GNU - Free software @@ -9,17 +12,18 @@ Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/wsis.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Sommet mondial sur la société de l'information</h2> -<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> -<p><em>(Publié initialement sur </em>Newsforge<em>).</em></p> - -<blockquote> +<div class="introduction"> <p>Au <abbr title="Sommet mondial sur la société de l'information">SMSI</abbr>, -dans un climat de censure de la contestation, le score est zéro partout.<br /> -<span style="margin-left: 30%">-- Richard Stallman</span></p> -</blockquote> +dans un climat de censure de la contestation, le score est zéro partout.</p> +</div> <p>Le Sommet mondial sur la société de l'information est censé élaborer des dispositifs pour résorber la « fracture numérique » et rendre Internet @@ -97,7 +101,7 @@ internationale aux manettes quand nous avons parlé !</p> <p>La censure était également visible dans l'exclusion de certaines ONG du sommet, car leur attention particulière aux droits de l'homme aurait pu embarrasser les gouvernements qui les piétinent. Par exemple, le sommet <a -href="http://www.hrichina.org/en/content/2301">a refusé d'accréditer +href="https://www.hrichina.org/en/content/2301">a refusé d'accréditer <i>Human Rights In China</i></a>, un groupe qui critique le gouvernement chinois pour (entre autres choses) la censure d'Internet.</p> @@ -120,6 +124,12 @@ de l'attitude d'ensemble du sommet : il a invité Microsoft à parler aux côtés de la plupart des gouvernements participants, avant eux – comme pour accorder à cette société délinquante le rang d'État !</p> +<div class="infobox extra" role="complementary"> +<hr /> +<p>Publié initialement sur <cite>NewsForge</cite>.</p> +</div> +</div> + <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> @@ -131,14 +141,14 @@ class="nounderline">↑</a></li></ol></div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -151,27 +161,42 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> -<p>Copyright © 2003 Richard M. Stallman</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2003, 2021 Richard M. Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative -Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis -(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -183,11 +208,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ +$Date: 2021/09/16 18:34:57 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wwworst-app-store.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wwworst-app-store.html new file mode 100644 index 0000000..e969eab --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wwworst-app-store.html @@ -0,0 +1,275 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wwworst-app-store.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays cultural evils" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Un app store de la pire espèce - Projet GNU - Free Software Foundation</title> +<style type="text/css" media="print,screen"><!-- +#content p { margin: .5em 0 0; } +--> +</style> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/wwworst-app-store.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> +<h2>Un app store de la pire espèce</h2> + +<address class="byline">par Alexandre Oliva</address> + +<p>Représentez-vous l'app store le plus abusif qui soit.</p> + +<p>Les programmes qu'il contient sont faits pour fonctionner sur votre +ordinateur.</p> + +<p>Cependant, vous devez être connecté pour les faire fonctionner.</p> + +<p>Chaque fois que vous les démarrez, ils contactent l'app store.</p> + +<p>S'il y a une mise à jour, elle s'installe automatiquement, sans poser de +question. Vous préférez la version précédente ? Tant pis.</p> + +<p>Si l'app store décide que vous n'êtes plus le bienvenu, le programme ne +démarrera pas.</p> + +<p>Si les serveurs de l'app store sont hors ligne, ou si c'est vous qui êtes +hors ligne, il ne démarrera pas non plus.</p> + +<div class="important"> +<p>De plus, les programmes que contient cet app store doivent conserver vos +données sur ses serveurs.</p> + +<p>Si le programme ne démarre pas, vous ne pouvez plus accéder aux données.</p> + +<p>Vous avez peut-être téléchargé des sauvegardes de vos données, mais dans ce +cas vous devez trouver comment les décoder sans le programme.</p> +</div> + +<p>Cela ressemble à un cauchemar ? Oui, mais c'est aussi très réel.</p> + +<p>Des app stores bien connus approchent ce niveau de perversité.</p> + +<p>Mais ils sont juste en train de rattraper l'original.</p> + +<p>L'app store le plus abusif est une perversion par le monde des affaires du +vieux système hypertexte distribué qui donne le pouvoir aux utilisateurs et +qu'on appelle « le web ».</p> + +<p>Il a encouragé les utilisateurs à adopter des « applis web » pour une grande +part de leurs activités informatiques, ce qui a incité d'autres app stores à +faire de même.</p> + +<div class="important"> +<p>La plupart du temps, les « applis web » sont distribuées sous forme de +JavaScript (bien que Java et Flash aient été utilisés dans le même but) qui +s'installe et s'exécute automatiquement dans votre navigateur.</p> + +<p>Mais le problème n'est pas que ce soit du JavaScript, ou qu'elles +s'exécutent dans votre navigateur. Le problème est que</p> + +<ul> +<li>vous ne contrôlez pas ce que fait le programme ;</li> +<li>vous n'avez aucun contrôle sur le moment où vous pouvez l'exécuter ;</li> +<li>vous n'avez aucun contrôle sur vos données.</li> +</ul> + +<p>Le propriétaire de l'app store vous a privé de ce contrôle, et a ainsi pris +le contrôle sur vous.</p> + +<p>Vous êtes perdant quand le JavaScript est non libre.<br /> +<a href="/philosophy/javascript-trap.html"> +https://www.gnu.org/philosophy/javascript-trap.html</a></p> + +<p>Mais vous êtes aussi perdant quand c'est (en théorie) du logiciel libre !</p> +</div> + +<p>Lorsque l'appli ou le site web a autant de contrôle sur ce qui s'exécute +dans votre ordinateur, cela « revient à utiliser un programme non libre avec +des fonctionnalités de surveillance et une porte dérobée universelle ». <br /> +<a href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html"> +https://www.gnu.org/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html</a> <br /> + +<a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"> +https://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html</a> </p> + +<p>Le propriétaire a toute la liberté et vous, l'utilisateur, n'en avez aucune.</p> + +<p>Vous ne vous respectez pas en faisant de l'informatique de cette façon.</p> + +<p>Cela envahit votre vie privée, cela vous prend en otage, vous et vos +données, cela supprime votre pouvoir de décision et votre liberté dans +l'univers numérique.</p> + +<hr class="column-limit" /> + +<p>Le web était un moyen merveilleux de partager de l'information.</p> + +<p>Les applis web et le JavaScript obligatoire l'ont transformé en app store de +la pire espèce.</p> + +<p>Il est temps de séparer le merveilleux du pire.</p> + +<p>Voici quelques pistes :</p> + +<ul> +<li>demander aux sites web qui exigent l'exécution de JavaScript d'offrir + <ul> + <li>des moyens alternatifs d'accéder à l'information qu'ils publient, ou bien</li> + <li>des moyens alternatifs de se procurer leurs applis ;</li> + </ul> +</li> + +<li>promouvoir les extensions libres pour navigateurs qui contrôlent l'exécution +du JavaScript ;<br /> +<a href="/software/librejs/">https://www.gnu.org/software/librejs/</a></li> + +<li>se méfier des applis qui sont de simples interfaces pour des services se +substituant au logiciel ;<br /> +<a href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html"> +https://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html</a></li> + +<li>exiger qu'on vous fournisse le logiciel que vous utilisez par des moyens +repectant vos libertés ;</li> + +<li>promouvoir les systèmes hypertextes qui ne permettent pas aux serveurs de +contrôler les utilisateurs.<br /> +<a +href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Gemini_(protocole)">https://fr.wikipedia.org/wiki/Gemini_(protocol)</a><br /> +<a +href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Gopher">https://fr.wikipedia.org/wiki/Gopher</a></li> +</ul> + +<p>Plus généralement :</p> + +<ul> +<li>en tant qu'utilisateur qui se respecte, rejetez les pratiques abusives quand +vous le pouvez ;<br /> +<a href="/philosophy/saying-no-even-once.html"> +https://gnu.org/philosophy/saying-no-even-once.html</a></li> + +<li>découragez l'exécution automatique du code après téléchargement ;<br /> +<a +href="https://www.fsfla.org/blogs/lxo/pub/who-is-afraid-of-spectre-and-meltdown.en.html"> +https://www.fsfla.org/blogs/lxo/pub/who-is-afraid-of-spectre-and-meltdown.en.html</a></li> + +<li>en tant qu'opérateur de service réseau, donnez l'exemple du respect de +l'utilisateur ;<br /> +<a href="/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html"> +https://www.gnu.org/philosophy/network-services-arent-free-or-nonfree.html</a></li> + +<li>sensibilisez les autres à ce problème et conseillez-les sur la manière de le +résoudre et de l'éviter.<br /> +<a href="/help/help-javascript.html"> +https://www.gnu.org/help/help-javascript.html</a></li> +</ul> + +<p>Maintenant, si vous souhaitez que votre site donne à ses utilisateurs un +aperçu de notre sentiment envers le pire app store, ajoutez aux pages que +vous contrôlez le code JavaScript suivant :</p> + +<p class="emph-box"> +document.body.textContent = 'Merci de désactiver JavaScript pour visiter ce +site.'</p> + +<p>Si vous le souhaitez, mettez un lien vers cet article sous « désactiver +JavaScript ».</p> + +<hr class="column-limit" /> + +<p>Merci à Richard Stallman de m'avoir inspiré cet article et encouragé à le +publier.</p> + +<p><em>Mise à jour 1∕4∕2021</em> : merci à KE0VVT de m'avoir informé que +textContent ne peut avoir de lien ; on a besoin de innerHTML pour ça.</p> +</div> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> +<div id="footer" role="contentinfo"> +<div class="unprintable"> + +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a +href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and contributing translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2021 Alexandre Oliva</p> + +<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a +rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduction : Thérèse Godefroy<br /> Révision : <a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Dernière mise à jour : + +$Date: 2021/09/10 12:36:59 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/x.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/x.html index 2e56f1d..3c3ebf4 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/x.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/x.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/x.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.77 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays licensing traps" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Le piège X Window System - Projet GNU - Free Software Foundation</title> @@ -14,12 +17,14 @@ d'un système d'exploitation libre." /> <!--#include virtual="/philosophy/po/x.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> -<div class="reduced-width"> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Le piège X Window System</h2> <address class="byline">par Richard M. Stallman</address> -<hr class="thin" /> -<div class="article"> + <p> Copyleft ou pas ? C'est l'une des controverses majeures dans la communauté du logiciel libre. L'idée du copyleft est que nous devons combattre le feu @@ -168,7 +173,7 @@ leur avenir à la merci de quiconque dispose de plus de moyens que de scrupules. Avec le copyleft, nous avons le moyen de défendre la liberté ; non seulement la nôtre, mais celle de toute la communauté.</p> </div> -</div> + <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> @@ -180,14 +185,14 @@ class="nounderline">↑</a></li></ol></div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -200,18 +205,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -230,7 +234,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 1998, 1999, 2009, 2015, 2020 Richard M. Stallman</p> +<p>Copyright © 1998, 2009, 2021 Richard M. Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -248,11 +252,12 @@ href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ +$Date: 2021/09/05 10:37:40 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/yes-give-it-away.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/yes-give-it-away.html index 7f8335d..a5d75cd 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/yes-give-it-away.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/yes-give-it-away.html @@ -1,30 +1,38 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/yes-give-it-away.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.79 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="gnu-history" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Oui, faites-en cadeau - Projet GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/gnu/po/yes-give-it-away.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Oui, faites-en cadeau</h2> -<p><strong>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p> +<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address> - <blockquote> - <p>Richard Stallman a écrit ce texte, retrouvé dans un fichier daté de mai -1983, mais on ne sait pas exactement s'il l'a écrit à ce moment-là ou à une -date antérieure. En mai 1983, il réfléchissait en privé à des solutions pour -développer un système d'exploitation libre, mais il n'avait peut-être pas -encore décidé de faire un système semblable à Unix plutôt qu'à la machine -Lisp du MIT.</p> +<div class="introduction"> + <p>Note de l'éditeur : Ce texte a été retrouvé dans un fichier daté de mai +1983, mais on ne sait pas exactement s'il a été écrit à ce moment-là ou à +une date antérieure. En mai 1983, Richard Stallman réfléchissait en privé à +des solutions pour développer un système d'exploitation libre, mais il +n'avait peut-être pas encore décidé de faire un système semblable à Unix +plutôt qu'à la machine Lisp du MIT.</p> <p>Il ne différenciait pas encore les deux sens du mot <i>free</i> (« gratuit » et « libre ») sur le plan conceptuel ; ce message est formulé en termes d'« exemplaires gratuits » mais, prenez-le pour acquis, cela signifie que les utilisateurs ont aussi la liberté.</p> - </blockquote> +</div> +<hr class="no-display" /> <p>Une des raisons pour lesquelles il est important de donner gratuitement les logiciels est d'offrir aux utilisateurs la possibilité de les modifier. Ceci @@ -60,6 +68,7 @@ coopérer. Quand on leur dit que des restrictions leur sont imposées pour leur éviter la névrose ou parce qu'ils sont considérés a priori comme incompétents, ils en éprouvent un ressentiment justifié. Et ont tendance, au final, à devenir incompétents et névrosés.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -69,14 +78,14 @@ final, à devenir incompétents et névrosés.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -89,18 +98,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -119,7 +127,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p> +<p>Copyright © 1983, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -131,17 +139,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Sébastien Poher.<br />Révision : <a +Traduction : Sébastien Poher<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/06 11:30:28 $ +$Date: 2021/11/28 10:04:26 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/your-freedom-needs-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/your-freedom-needs-free-software.html index 3d50be4..e41aa6e 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/your-freedom-needs-free-software.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/your-freedom-needs-free-software.html @@ -1,7 +1,10 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.84 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs principles" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>Votre liberté a besoin du logiciel libre - Projet GNU - Free Software @@ -9,8 +12,15 @@ Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>Votre liberté a besoin du logiciel libre</h2> +<address class="byline">par Richard Stallman</address> + +<div class="introduction"> <p>Un grand nombre d'entre nous, utilisateurs de l'informatique, savons que les États peuvent menacer les droits de l'homme en censurant et surveillant Internet. Mais beaucoup n'ont pas conscience que le logiciel dont ils se @@ -18,11 +28,12 @@ servent, sur leur ordinateur personnel ou sur leur lieu de travail, peut constituer une menace encore pire. Considérant leur logiciel comme un simple outil, ils supposent qu'il leur obéit alors qu'en fait il obéit souvent à d'autres.</p> +</div> <p>Les logiciels utilisés sur la plupart des ordinateurs sont <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"> des logiciels privateurs, non libres</a><a id="TransNote1-rev" -href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> : contrôlés par les entreprises qui les +href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> : contrôlés par les entreprises qui les produisent, pas par leurs utilisateurs. Ces derniers ne peuvent pas savoir ce que font ces programmes, ni les empêcher de faire ce qu'ils ne souhaiteraient pas qu'ils fassent. La plupart des gens acceptent cet état de @@ -33,38 +44,41 @@ ordinateurs dont ils se servent.</p> <p>Comme d'habitude, ce pouvoir injuste incite ses détenteurs à commettre d'autres méfaits. Si votre ordinateur est relié à un réseau et que vous n'avez pas de contrôle sur les logiciels utilisés, ces derniers peuvent -facilement vous espionner. Microsoft Windows espionne ; par exemple il +facilement vous espionner. Microsoft Windows espionne ; par exemple il rapporte les mots-clés dont l'utilisateur se sert lors de ses recherches dans ses propres fichiers, ainsi que la liste des autres programmes -installés. RealPlayer également ; il rapporte ce qu'écoute ou visionne +installés. RealPlayer également ; il rapporte ce qu'écoute ou visionne l'utilisateur. Les téléphones portables sont truffés de logiciels non libres, qui espionnent. Ils envoient des signaux de localisation même -lorsqu'ils sont « éteints ». Beaucoup peuvent envoyer votre localisation GPS +lorsqu'ils sont « éteints ». Beaucoup peuvent envoyer votre localisation GPS précise, que vous le souhaitiez ou non, et certains modèles peuvent être rallumés à distance pour servir à l'écoute clandestine. L'utilisateur ne peut pas corriger ces fonctions malveillantes, car ce n'est pas lui qui en a le contrôle.</p> -<p>Certains logiciels privateurs sont conçus pour restreindre les possibilités -des utilisateurs ou pour les attaquer. <a -href="http://badvista.org/">Windows Vista</a> représente une grande avancée -dans ce domaine ; la raison pour laquelle il nécessite le remplacement du -vieux matériel est que les nouvelles machines sont conçues pour permettre -des limitations que l'on ne peut outrepasser. Microsoft oblige ainsi les -utilisateurs à payer pour de scintillantes nouvelles menottes. Vista est -aussi conçu pour permettre à l'entreprise d'imposer des mises à jour, -d'autorité. D'où la campagne <a -href="http://badvista.org/">BadVista.org</a>, qui recommande aux -utilisateurs de Windows de ne pas passer à Vista (pour Windows 7 et Windows -8, qui sont tout aussi malveillants, nous avons maintenant <a -href="http://windows7sins.org/">Windows7Sins.org</a> et <a -href="http://upgradefromwindows8.org/">UpgradeFromWindows8.org</a>). Mac OS -contient, lui aussi, des fonctions dont le but est de restreindre les -possibilités de ses utilisateurs.</p> +<p>Certains logiciels privateurs sont <a +href="/proprietary/proprietary.html">conçus pour restreindre les +possibilités des utilisateurs ou pour les attaquer</a>. <a +href="https://badvista.fsf.org/">Windows Vista</a> a représenté une grande +avancée dans ce domaine ; la raison pour laquelle il nécessitait le +remplacement du vieux matériel est que les nouvelles machines étaient +conçues pour permettre des limitations que l'on ne pouvait +outrepasser. Microsoft obligeait ainsi les utilisateurs à payer pour de +scintillantes nouvelles menottes. Vista était aussi conçu pour permettre à +l'entreprise d'imposer des mises à jour, d'autorité. D'où la campagne <a +href="https://badvista.fsf.org/"><i>Bad Vista</i></a>, qui recommandait aux +utilisateurs de Windows de ne pas passer à Vista. [Pour les versions +ultérieures de Windows, qui sont <a +href="/proprietary/malware-microsoft.html">encore plus malveillantes</a>, +nous avons maintenant <a href="https://www.fsf.org/windows"><i>Upgrade from +Windows</i></a> (Remplacez Windows par quelque chose de mieux).] Mac OS +contient, lui aussi, des fonctions dont le but est de <a +href="/proprietary/malware-apple.html">restreindre les possibilités de ses +utilisateurs</a>.</p> <p>Dans le passé, Microsoft a installé des portes dérobées <i>[backdoors]</i> au service du gouvernement américain (<a -href="http://www.heise.de/tp/artikel/5/5263/1.html">rapporté sur +href="https://www.heise.de/tp/artikel/5/5263/1.html">rapporté sur heise.de</a>). Nous ne pouvons pas vérifier si elles ont des successeurs aujourd'hui. Les autres programmes privateurs peuvent comporter des portes dérobées, ou non, mais puisque nous ne pouvons pas le vérifier, nous ne @@ -78,9 +92,8 @@ sont libres de le redistribuer avec ou sans changement. Le <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">système GNU/Linux</a>, développé <a href="/gnu/gnu.html">spécialement en vue de la liberté de l'utilisateur</a>, inclut des applications bureautiques et multimédias, des jeux et tout ce -dont on a besoin en pratique sur un ordinateur. Voir <a -href="http://www.gnewsense.org/">gNewSense</a> pour une <a -href="/distros/distros.html">version totalement libre de GNU/Linux</a>.</p> +dont on a besoin en pratique sur un ordinateur. Voir notre liste de <a +href="/distros/distros.html">distributions GNU/Linux totalement libres</a>.</p> <p>Un problème particulier advient lorsque les militants du changement social utilisent du logiciel privateur, car ses développeurs, qui en ont le @@ -100,33 +113,36 @@ d'admettre que c'était intentionnel, jusqu'à ce qu'un de ses employés fasse un lapsus. Springmann dut renoncer à récupérer ses données.</p> <p>Les États-Unis ne sont pas le seul pays qui fasse des entorses aux droits de -l'homme ; gardez donc vos données sur votre propre ordinateur et vos +l'homme ; gardez donc vos données sur votre propre ordinateur et vos sauvegardes en lieu sûr, et faites tourner votre ordinateur avec des logiciels libres.</p> +</div> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> <hr /><b>Notes de traduction</b><ol> -<li id="TransNote1">Autre traduction de <em>proprietary</em> : -propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li> -<li id="TransNote2">Le mot anglais <i>free</i> veut dire « libre », mais -aussi « gratuit », d'où la confusion possible ; c'est pourquoi le texte -original spécifie <i>free/libre software</i>. <a href="#TransNote2-rev" -class="nounderline">↑</a></li> +<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev" +class="nounderline">↑</a> +Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li> +<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev" +class="nounderline">↑</a> +Le mot anglais <i>free</i> veut dire « libre », mais aussi « gratuit », d'où +la confusion possible ; c'est pourquoi le texte original spécifie +<i>free/libre software</i>.</li> </ol></div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> -<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <<a +href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>>. Il existe aussi <a href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens -orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a -href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à +<<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>>.</p> <p> <!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, @@ -139,18 +155,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne -qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires -sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les -traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> -<web-translators@gnu.org></a>.</p> -<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des -traductions de nos pages web, reportez-vous au <a -href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à <<a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>>, et sur les +traductions en général à <<a +href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>>. Si +vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a> +les infos nécessaires.</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -169,7 +184,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> -<p>Copyright © 2007, 2017 Richard Stallman</p> +<p>Copyright © 2007, 2021 Richard Stallman</p> <p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a rel="license" @@ -181,17 +196,18 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -Traduction : Bertrand Potier.<br />Révision : <a +Traduction : Bertrand Potier.<br />Révision : <a href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Dernière mise à jour : -$Date: 2020/12/07 14:31:23 $ +$Date: 2022/05/04 15:02:18 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> |