diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/about-gnu.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/es/about-gnu.html | 161 |
1 files changed, 161 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/about-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/about-gnu.html new file mode 100644 index 0000000..81e7264 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/about-gnu.html @@ -0,0 +1,161 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/about-gnu.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Acerca del sistema operativo GNU - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/gnu/po/about-gnu.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>Acerca del sistema operativo GNU</h2> + +<blockquote> +<p>El nombre «GNU» es un acrónimo recursivo que significa «¡GNU No es +Unix!». En español se puede pronunciar como <a +href="/gnu/pronunciation.html">«ñu»</a>.</p> +</blockquote> + +<p>[<a href="/gnu/gnu.html">Otros artículos acerca de GNU</a> y su historia]</p> + +<p>GNU fue fundado por Richard Stallman (rms) en 1983 como un sistema operativo +desarrollado por personas que trabajan juntas con el fin de lograr que todos +los usuarios de software tengan la libertad de controlar sus operaciones +informáticas. RMS continúa siendo el Jefe GNUisance<a href="#TransNote1" +id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a> a día de hoy.</p> + +<p>El objetivo primordial y continuo de GNU es ofrecer un sistema compatible +con Unix que sea 100% <a href="/philosophy/free-sw.html">software +libre</a>. Ni el 95% ni el 99.5%, sino 100% libre. El nombre del sistema GNU +es un acrónimo recursivo que significa «GNU No es Unix». Con este nombre se +pretende reconocer las aportaciones técnicas de Unix, al mismo tiempo que +decimos que GNU es algo diferente. Técnicamente GNU es como Unix pero, a +diferencia de Unix, GNU proporciona libertad a los usuarios.</p> + +<p>Hoy en día existen <a href="/distros/free-distros.html">distribuciones +completamente libres</a> («distros») que satisfacen este objetivo, muchas de +las cuales utilizan el <a +href="http://www.fsfla.org/svnwiki/selibre/linux-libre/">kernel +Linux-libre</a> (la <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">relación entre GNU y +el kernel Linux</a> se describe con más detalle en otro artículo). Los <a +href="/software/software.html">paquetes de GNU</a> se diseñaron para que +operen conjuntamente, a fin de disponer de un sistema GNU funcional. De +hecho, estos paquetes se han convertido en un común «denominador» para +muchas distribuciones, de modo que cualquier aportación al desarrollo de +paquetes de GNU es una contribución a la comunidad del software libre en +conjunto. Naturalmente, el trabajo en GNU sigue adelante con el objetivo de +crear un sistema que proporcione la mayor libertad a los usuarios de +ordenadores. Los paquetes GNU incluyen aplicaciones orientadas al usuario, +utilidades, bibliotecas e incluso juegos; en general, todos los programas +que un sistema operativo puede ofrecer para satisfacer las necesidades de +los usuarios. <a href="/help/evaluation.html">Las contribuciones de nuevos +paquetes son bienvenidas.</a> </p> + +<p>Miles de personas se han unido para hacer de GNU el éxito que es +hoy. Existen <a href="/help/help.html">muchas maneras de contribuir</a> +tanto con aportaciones técnicas como no técnicas. Los desarrolladores de GNU +se reúnen de vez en cuando en <a href="/ghm/ghm.html"><cite>GNU Hackers +Meetings</cite></a>, a veces como parte de las conferencias de la comunidad +de software libre <a href="http://libreplanet.org/">LibrePlanet</a> .</p> + +<p>GNU ha recibido en diversas formas el apoyo de la <a +href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a>, la organización sin +ánimo de lucro fundada también por rms para promover los ideales del +software libre. Entre otras cosas, la FSF acepta cesiones de copyright y +exoneraciones de responsabilidad para poder así actuar en los tribunales +como representante de los programas de GNU. (Conviene aclarar que donar un +programa a GNU <em>no</em> requiere ceder el copyright a la FSF. Algunos +programadores ceden a la FSF el copyright de sus programas, de tal manera +que si hay algún litigio por vulneración de copyright, es la FSF la que se +ocupa del asunto).</p> + +<p>El objetivo último es proporcionar software libre apto para realizar todas +las tareas que los usuarios de ordenadores deseen, y lograr así que el +software privativo sea cosa del pasado.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<a href="#TransNote1-rev" id="TransNote1">[1]</a> «GNUisance» es un juego de +palabras en inglés creado mediante el cruce de los vocablos <cite>gnu</cite> +(ñu) y <cite>nuisance</cite> (molestia, fastidio).</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2014, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Rocío Rodríguez.</strong> Revisones: Equipo de +traductores al español de GNU.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2021/03/17 21:00:12 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> |