summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/it/use-free-software.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/it/use-free-software.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/it/use-free-software.html67
1 files changed, 40 insertions, 27 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/use-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/use-free-software.html
index 8d97076..c1aecea 100644
--- a/talermerchantdemos/blog/articles/it/use-free-software.html
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/use-free-software.html
@@ -1,36 +1,45 @@
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/use-free-software.en.html" -->
<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+<!-- Parent-Version: 1.96 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+<!--#set var="TAGS" value="essays upholding fsmovement" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>La comunità del software libero dopo 20 anni - Progetto GNU - Free Software
+<title>La comunità del software libero dopo 20 anni - Progetto GNU - Free Software
Foundation</title>
<!--#include virtual="/philosophy/po/use-free-software.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
-<h2>La comunità del software libero dopo 20 anni: <br />
-e ora, dopo un grande ma incompleto successo?</h2>
+<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.it.html" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.it.html" -->
+<div class="article reduced-width">
+<h2 style="margin-bottom: .2em">
+La comunità del software libero dopo 20 anni: </h2>
+<h3 style="margin: 0 0 1.2em">
+e ora, dopo un grande ma incompleto successo?</h3>
-<p>di <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+<address class="byline">di <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
<p>
Oggi sono esattamente 20 anni dal 5 gennaio 1984, giorno in cui mi dimisi
dal mio lavoro al MIT per iniziare a sviluppare un sistema operativo libero,
-<a href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. Anche se non abbiamo mai
+<a href="/gnu/thegnuproject.html">GNU</a>. Anche se non abbiamo mai
rilasciato un sistema GNU completo utilizzabile in produzione, una sua
variante viene oggi utilizzata da decine di milioni di persone che per la
maggior parte non se ne rendono neanche conto. Software libero non significa
-"gratuito"[1]; significa che gli utenti sono liberi di eseguire il
+“gratuito”&nbsp;[1]; significa che gli utenti sono liberi di eseguire il
programma, studiarne il codice sorgente, cambiarlo, e ridistribuirlo con o
-senza modifiche, sia gratis che a pagamento. </p>
+senza modifiche, sia gratis che a pagamento.</p>
<p>
Speravo che un sistema operativo libero avrebbe aperto una scappatoia per
fuggire per sempre dal sistema di oppressione rappresentato dal software
proprietario. Avevo sperimentato quanto fosse brutto il modello di vita che
il software non libero impone agli utenti, ed ero determinato a fuggire e a
-fornire agli altri una via di fuga. </p>
+fornire agli altri una via di fuga.</p>
<p>
Il software non libero si porta dietro un sistema antisociale che proibisce
@@ -38,16 +47,16 @@ la cooperazione e la comunità. Tipicamente viene impedito di vedere il
codice sorgente; non si può sapere quali sporchi trucchi o stupidi bug possa
contenere. Se non piace, non c'è speranza di poterlo cambiare. La cosa
peggiore è il divieto di condividerlo con gli altri. Proibire la
-condivisione equivale a tagliare i legami della società. </p>
+condivisione equivale a tagliare i legami della società.</p>
<p>
Oggi abbiamo una grande comunità di utenti che usano GNU, Linux e altro
software libero. Migliaia di persone vorrebbero estendere questa comunità ed
-hanno adottato l'obiettivo di convincere altre persone ad "usare software
-libero". Ma cosa significa "usare software libero"? Significa fuggire dal
+hanno adottato l'obiettivo di convincere altre persone ad “usare software
+libero”. Ma cosa significa “usare software libero”? Significa fuggire dal
software proprietario o meramente installare programmi liberi insieme ad
esso? Stiamo cercando di portare le persone verso la libertà o abbiamo
-sostituito l'obiettivo con quello più effimero della popolarità? </p>
+sostituito l'obiettivo con quello più effimero della popolarità?</p>
<p>
E' facile prendere l'abitudine di sottovalutare questa distinzione, perché
@@ -56,16 +65,16 @@ cercando di convincere una persona a provare un programma libero, o ad
installare il sistema operativo <a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, entrambi gli obiettivi
porterebbero allo stesso risultato pratico. Tuttavia in altre situazioni i
-due obiettivi ispirano azioni molto differenti. </p>
+due obiettivi ispirano azioni molto differenti.</p>
<p>
Per esempio, cosa dovremmo dire quando il driver non libero per la scheda
video Invidiosa, il database non libero Profezia, o l'interprete e le
librerie non liberi per il linguaggio Indonesia vengono rilasciati in una
versione che gira su GNU/Linux? Dovremmo ringraziare gli sviluppatori per
-questo "supporto" al nostro sistema, o dovremmo guardare questi programmi
+questo “supporto” al nostro sistema, o dovremmo guardare questi programmi
non liberi come ogni altro, come una attraente seccatura, una tentazione ad
-accettare la schiavitù, un problema da risolvere? </p>
+accettare la schiavitù, un problema da risolvere?</p>
<p>
Se prendi come tuo obiettivo l'incremento della popolarità di certo software
@@ -75,7 +84,7 @@ contributi all'obiettivo. E' difficile contestare l'affermazione secondo la
quale la disponibilità di questi programmi aiuta GNU/Linux a diventare più
popolare. Se l'uso di massa di GNU o Linux fosse il fine ultimo della nostra
comunità allora dovremmo logicamente applaudire tutte le applicazioni che ci
-girano sopra, siano esse libere o meno. </p>
+girano sopra, siano esse libere o meno.</p>
<p>
Ma se il nostro obiettivo è la libertà questo cambia tutto. Gli utenti non
@@ -101,27 +110,30 @@ sarà un lavoro pesante, potrebbero servire anni. Il compito potrebbe aver
bisogno dei futuri hacker, persone che oggi sono giovani, che non sono state
ancora ispirate ad unirsi alla produzione di software libero. Cosa possiamo
fare oggi per convincere gli altri, in futuro, a mantere la necessaria
-determinazione e la costanza per finire questo lavoro? </p>
+determinazione e la costanza per finire questo lavoro?</p>
<p>
Il modo migliore per rafforzare la nostra comunità per il futuro consiste
nel diffondere la comprensione del valore della libertà: insegnare ad altre
persone il riconoscimento della inaccettabilità morale del software non
libero. Le persone che danno valore alla libertà sono, nel lungo periodo, la
-sua migliore ed essenziale difesa. </p>
+sua migliore ed essenziale difesa.</p>
+<div class="infobox extra" role="complementary">
<hr />
-<p><strong>Originariamente pubblicato su Newsforge.</strong></p>
+<p>Originariamente pubblicato su <cite>NewsForge</cite>.</p>
+</div>
+</div>
<div class="translators-notes">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-[1] free in inglese significa sia libero che gratuito [NdT] </div>
+[1] <i>free</i> in inglese significa sia libero che gratuito [NdT]</div>
</div>
<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
-<div id="footer">
+<div id="footer" role="contentinfo">
<div class="unprintable">
<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
@@ -141,7 +153,7 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
- <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ <p>For information on coordinating and contributing translations of
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
@@ -173,11 +185,12 @@ href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright &copy; 2004, 2017, 2018 Richard Stallman</p>
+<p>Copyright &copy; 2004, 2021 Richard Stallman</p>
<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
-Attribuzione - Non opere derivate 3.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.it">Creative
+Commons Attribuzione - Non opere derivate 4.0 Internazionale</a> (CC BY-ND
+4.0).</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
<div class="translators-credits">
@@ -189,7 +202,7 @@ Pescetti, Alessandro Matsetes Mazza, Francesco Potortì.</div>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Ultimo aggiornamento:
-$Date: 2021/02/05 22:32:03 $
+$Date: 2021/10/16 10:33:12 $
<!-- timestamp end -->
</p>