diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/floss-and-foss.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/es/floss-and-foss.html | 134 |
1 files changed, 134 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/floss-and-foss.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/floss-and-foss.html new file mode 100644 index 0000000..9e2c7ec --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/floss-and-foss.html @@ -0,0 +1,134 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.es.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>FLOSS y FOSS - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.es.html" --> +<h2>FLOSS y FOSS</h2> + +<p>por <strong>Richard Stallman</strong></p> + +<p>Las dos corrientes políticas dentro de la comunidad de software libre son el +movimiento de software libre y el código abierto. El movimiento de software +libre es una iniciativa en favor de la <a +href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">libertad de los +usuarios de ordenadores</a>; decimos que un programa que no es libre es una +injusticia para los usuarios. La corriente del código abierto rehúsa tratar +el asunto como una cuestión de la justicia hacia los usuarios y basa sus +argumentos <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> +solamente en los beneficios prácticos</a>.</p> + +<p>Para enfatizar que «free software» se refiere a la libertad y no al precio<a +href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>1</sup></a>, en algunas +ocasiones escribimos, o decimos, <cite>free</cite> (libre) software, +añadiendo la palabra francesa o española que significa libre en el sentido +de la libertad. En algunos contextos, en inglés, simplemente se puede decir +«<cite>libre software</cite>».</p> + +<p>Un investigador que estudió las prácticas y métodos utilizados por los +desarrolladores en la comunidad de software libre determinó que estas +cuestiones eran ajenas a las posiciones políticas de los desarrolladores, +así que acuñó el término «FLOSS» [<cite>Free/Libre and Open Source +Software</cite>] para evitar explícitamente una preferencia entre las dos +corrientes políticas. Si desea ser neutral esta es una buena manera de +hacerlo, ya que hace que los nombres de ambas corrientes sean igual de +importantes.</p> + +<p>Otros utilizan el término «FOSS» [<cite>Free and Open Source +Software</cite>] que significa «software libre y de código abierto», está +dispuesto para que signifique lo mismo que «FLOSS», pero es menos claro ya +que omite la explicación de que «free» se refiere a la +<em>libertad</em>. También hace que «software libre» sea menos visible que +«software de código abierto» porque destaca «código abierto» separándolo de +«software libre».</p> + +<p>La expresión «Free and Open Source Software» induce a otros errores; sugiere +que «free and open source» se refiere a un punto de vista único, en lugar de +explicar que se trata de dos puntos de vista diferentes. Tal +conceptualización en este ámbito es un obstáculo para entender el hecho de +que el software libre y el software de código abierto son dos corrientes +políticas diferentes con profundas discrepancias.</p> + +<p>Por lo tanto, quien quiera ser neutral entre el software libre y el software +de código abierto, y ser claro al respecto, la manera de conseguirlo es +decir «FLOSS», en lugar de «FOSS».</p> + +<p>Nosotros en el movimiento de software libre no usamos ninguno de estos +términos porque no queremos ser neutrales en esta cuestión +política. Nosotros defendemos la libertad y lo demostramos siempre que se +presenta la ocasión diciendo «free» y «libre» o «free/libre».</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /><a href="#TransNote1-rev" +id="TransNote1">1</a> En inglés se emplea la misma palabra +(«<cite>free</cite>») para «libre» y «gratuito».</div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.es.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Existen también <a +href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para +avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias, +diríjase a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> + +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones +fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer +errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a +<a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía +para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y +el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p> +</div> + +<p>Copyright © 2013, 2015, 2016 Richard Stallman</p> + +<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative +Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +<strong>Traducción: Alfredo Jose Quintero Rangel, 2021</strong>. Revisión: +Equipo de traductores al español de GNU.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Última actualización: + +$Date: 2021/03/31 09:01:12 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |