summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/floss-and-foss.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/es/floss-and-foss.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/es/floss-and-foss.html134
1 files changed, 134 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/es/floss-and-foss.html b/talermerchantdemos/blog/articles/es/floss-and-foss.html
new file mode 100644
index 0000000..9e2c7ec
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/es/floss-and-foss.html
@@ -0,0 +1,134 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>FLOSS y FOSS - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>FLOSS y FOSS</h2>
+
+<p>por <strong>Richard Stallman</strong></p>
+
+<p>Las dos corrientes políticas dentro de la comunidad de software libre son el
+movimiento de software libre y el código abierto. El movimiento de software
+libre es una iniciativa en favor de la <a
+href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">libertad de los
+usuarios de ordenadores</a>; decimos que un programa que no es libre es una
+injusticia para los usuarios. La corriente del código abierto rehúsa tratar
+el asunto como una cuestión de la justicia hacia los usuarios y basa sus
+argumentos <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">
+solamente en los beneficios prácticos</a>.</p>
+
+<p>Para enfatizar que «free software» se refiere a la libertad y no al precio<a
+href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>1</sup></a>, en algunas
+ocasiones escribimos, o decimos, <cite>free</cite> (libre) software,
+añadiendo la palabra francesa o española que significa libre en el sentido
+de la libertad. En algunos contextos, en inglés, simplemente se puede decir
+«<cite>libre software</cite>».</p>
+
+<p>Un investigador que estudió las prácticas y métodos utilizados por los
+desarrolladores en la comunidad de software libre determinó que estas
+cuestiones eran ajenas a las posiciones políticas de los desarrolladores,
+así que acuñó el término «FLOSS» [<cite>Free/Libre and Open Source
+Software</cite>] para evitar explícitamente una preferencia entre las dos
+corrientes políticas. Si desea ser neutral esta es una buena manera de
+hacerlo, ya que hace que los nombres de ambas corrientes sean igual de
+importantes.</p>
+
+<p>Otros utilizan el término «FOSS» [<cite>Free and Open Source
+Software</cite>] que significa «software libre y de código abierto», está
+dispuesto para que signifique lo mismo que «FLOSS», pero es menos claro ya
+que omite la explicación de que «free» se refiere a la
+<em>libertad</em>. También hace que «software libre» sea menos visible que
+«software de código abierto» porque destaca «código abierto» separándolo de
+«software libre».</p>
+
+<p>La expresión «Free and Open Source Software» induce a otros errores; sugiere
+que «free and open source» se refiere a un punto de vista único, en lugar de
+explicar que se trata de dos puntos de vista diferentes. Tal
+conceptualización en este ámbito es un obstáculo para entender el hecho de
+que el software libre y el software de código abierto son dos corrientes
+políticas diferentes con profundas discrepancias.</p>
+
+<p>Por lo tanto, quien quiera ser neutral entre el software libre y el software
+de código abierto, y ser claro al respecto, la manera de conseguirlo es
+decir «FLOSS», en lugar de «FOSS».</p>
+
+<p>Nosotros en el movimiento de software libre no usamos ninguno de estos
+términos porque no queremos ser neutrales en esta cuestión
+política. Nosotros defendemos la libertad y lo demostramos siempre que se
+presenta la ocasión diciendo «free» y «libre» o «free/libre».</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /><a href="#TransNote1-rev"
+id="TransNote1">1</a> En inglés se emplea la misma palabra
+(«<cite>free</cite>») para «libre» y «gratuito».</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
+href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
+avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
+diríjase a <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
+fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
+errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
+para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
+el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
+</div>
+
+<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
+Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<strong>Traducción: Alfredo Jose Quintero Rangel, 2021</strong>. Revisión:
+Equipo de traductores al español de GNU.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última actualización:
+
+$Date: 2021/03/31 09:01:12 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>