summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/uk/free-doc.html
blob: ad78a03ce1ab187797fdf93c9fea81d4c7c4d480 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-doc.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.96 -->
<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs extension" -->
<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Чому вільним програмам потрібна вільна документація — Проект GNU — Фонд
вільного програмного забезпечення</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/free-doc.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.uk.html" -->
<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
<!--#include virtual="/server/top-addendum.uk.html" -->
<div class="article reduced-width">
<h2>Чому вільним програмам потрібна вільна документація</h2>
<div class="thin"></div>

<p>
Найбільше вільним операційним системам бракує не програм; найбільшим
дефіцитом є вільні посібники, які ми могли б додавати в ці системи. Багато
які з наших найважливіших програм не укомплектовані повними
інструкціями. Документація — істотна частина будь-якого пакету програм; коли
важливий вільний пакет програм не укомплектований вільним посібником, це
серйозна прогалина. Сьогодні у нас багато таких прогалин.</p>

<p>
Одного разу, багато років тому, я вирішив опанувати мову Perl. У мене була
копія вільного посібника, але читати його мені було важко. Коли я запитав
користувачів Perl про альтернативи, мені сказали, що є якісніші підручники,
але вони не вільні.</p>

<p>
Чому так було? Автори добрих підручників написали їх на замовлення
видавництва О'Рейлі Ессошіейтс, яке опублікувало їх на обмежувальних умовах:
копіювати та редагувати їх було заборонено, а вихідні файли не були доступні
— що виключало використання в спільноті вільного програмного забезпечення. </p>

<p>
Такого роду ситуація виникла не вперше й (на превеликий жаль для нашої
спільноти) далеко не востаннє. З тих пір видавці невільної документації
ввели спільноту авторів у спокусу накладати обмеження на свої
посібники. Багато разів мені доводилося чути, як користувач GNU з
захопленням розповідає про посібник, який він пише і яким він збирається
допомогти проекту GNU&nbsp;&mdash; а потім він обманював мої надії,
пояснюючи тим, що він підписав із видавцем контракт про обмеження на
посібник, тому ми не зможемо скористатися ним. </p>

<p>
Зважаючи на те, що вміння писати гарною англійською мовою зустрічається
серед програмістів нечасто, ми навряд чи можемо дозволити собі втрачати
документацію таким чином.</p>

<hr class="no-display" />
<div class="announcement" role="complementary"><p>
<a href="https://defectivebydesign.org/ebooks.html">Приєднуйтесь до нашого
списку листування про небезпеки електронних книг</a>.
</p></div>
<hr class="no-display" />

<p>
Вільна документація, як і вільні програми, означає свободу, а не
вартість. Проблема цих книг полягала не в тому, що &ldquo;О'Рейлі
Ессошіейтс&rdquo; стягувала плату за друкарські копії&nbsp;&mdash; саме по
собі це не погано. (Фонд вільного програмного забезпечення теж <a
href="https://shop.fsf.org/category/books/">продає друковані копії</a>
вільної <a href="/doc/doc.html">документації GNU</a>.) Але документація GNU
доступна у вигляді вихідного коду, а ці підручники&nbsp;&mdash; тільки у
друкованому вигляді. Посібники GNU дозволено копіювати та змінювати;
підручники про Perl&nbsp;&mdash; ні. Проблема полягає у цих обмеженнях.</p>

<p>
Критерій свободи посібника приблизно такий же, як критерій свободи програми:
надання всім користувачам певних свобод. Розповсюдження (в тому числі
комерційне) має бути дозволено, щоб посібник міг супроводжувати кожну копію
програми в інтернеті або на папері. Дозвіл вносити зміни теж життєво
важливий. </p>

<ul>
<li><a href="/licenses/fdl.html">Ліцензія вільної документації GNU</a></li>
</ul>

<p>
У загальному випадку я не думаю, що важливо,  аби людям було дозволено
змінювати будь-якого роду статті і книги. Питання, пов'язані з літературними
творами, не завжди збігаються з питаннями, пов'язаними з
програмами. Наприклад, я не думаю, що ви або я зобов'язані надавати дозвіл
змінювати такі статті, як ця, які описують наші дії або наші погляди. </p>

<p>
Але є особлива причина, з якої свобода зміни життєво важлива для
документації вільних програм. Коли люди користуються своїм правом змінювати
програму й додають або модифікують її особливості, то, якщо вони свідомі,
вони виправлять і посібник&nbsp;&mdash; щоб із програмою вони могли надати
точну і корисну документацію. Посібник, який забороняє програмістам бути
свідомими і завершувати свою справу (а точніше, вимагає переписувати
посібник заново при зміні програми), не задовольняє потреби нашої спільноти.</p>

<p>
Хоча повна заборона модифікацій неприйнятна, деякого роду обмеження на метод
модифікації не становлять проблеми. Наприклад, цілком прийнятна вимога
зберігати список авторів або повідомлення про авторські права первісного
автора й умови поширення. Також не становить проблеми вимога додавати в
змінені версії повідомлення про те, що вони були змінені; й навіть заборона
видаляти чи змінювати цілі розділи, якщо ці розділи присвячено нетехнічним
питанням. (Деякі посібники GNU містять і такі розділи.)</p>

<p>
Такого роду обмеження не становлять проблеми, бо на практиці вони не
перешкоджають свідомому програмісту адаптувати документацію до зміненої
програми. Іншими словами, вони не заважають спільноті вільного програмного
забезпечення користуватися посібником повною мірою. </p>

<p>
Однак повинна бути можливість змінювати увесь <em>технічний</em> зміст
посібника, а потім поширювати результат на будь-якому звичайному носії,
всіма звичайними каналами; в іншому випадку обмеження заважають спільноті;
такий посібник не вільний, тому нам потрібний інший посібник. </p>

<p>
На жаль, часто буває важко знайти кого-небудь, хто написав би інший
посібник, коли є невільний посібник. Складність полягає в тому, що багато
людей думають, що невільного посібника достатньо; тому вони не відчувають
потреби написати вільний посібник. Вони не розуміють, що у вільній
операційній системі є прогалина, яку потрібно заповнити.</p>

<p>
Чому користувачі думають, що невільної документації достатньо? Деякі про це
просто не замислювалися. Я сподіваюся, що ця стаття допоможе змінити цю
ситуацію.</p>

<p>
Інші користувачі вважають невільні посібники прийнятними з тієї ж причини, з
якої багато хто вважає прийнятними невільні програми: вони розглядають
питання з суто практичної точки зору, не застосовуючи критерію свободи. Ці
люди вільні у своїх думках, але оскільки ці думки ґрунтуються на системі
цінностей, в якій немає місця свободі, вони не можуть бути зразком для тих
із нас, хто цінує свободу. </p>

<p>
Будь ласка, розповідайте людям про цю проблему. Ми досі втрачаємо посібники
через власницьке видавництво. Якщо ми поширимо той факт, що невільної
документації не достатньо, то наступна людина, що прагнутиме допомогти GNU
складанням документації, зможе вчасно усвідомити, що головне в цій
документації — її свобода. </p>

<p>
Ми можемо також закликати комерційних видавців продавати вільні посібники з
копілефтом замість невільних авторських прав. Один із способів допомогти
цьому&nbsp;&mdash; перевіряти умови розповсюдження посібника перед тим, як
ви купите його, і віддавати перевагу книзі з копілефтом замість книги без
нього.</p>
<p>
[Примітка: Ми підтримуємо <a href="/doc/other-free-books.html"> сторінку, на
якій перераховані вільні книги інших видавців</a>].</p>
</div>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
<div id="footer" role="contentinfo">
<div class="unprintable">

<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити фонду та GNU за адресою <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Наявні також <a
href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти про хибні
посилання й інші виправлення чи пропозиції можна надсилати за адресою <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and contributing translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Ми намагалися зробити цей переклад точним та якісним, але виключити
можливість помилки ми не можемо. Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
пропозиції щодо перекладу за адресою <a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
</p><p>Відомості з координації та пропозицій перекладів наших статей див. у
<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику з
перекладу&rdquo;</a>.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 1996, 2019, 2021 Free Software Foundation, Inc. (Фонд
вільного програмного забезпечення, Inc.)</p>

<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.uk"> ліцензії
Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International (<em>Із
зазначенням авторства — Без похідних творів 4.0 Міжнародна</em>)</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Підтримка українського перекладу: Андрій Бандура
(andriykopanytsia@gmail.com)</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Оновлено:

$Date: 2022/05/06 12:06:34 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>