summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/amazon-nat.html
blob: 5417794918edcc93814127f83a5402621a98dffa (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/amazon-nat.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>List o firmie Amazon od&nbsp;Nata - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
Oprogramowania (FSF)</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/amazon-nat.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
<h2>List od&nbsp;Nata w&nbsp;sprawie Amazon</h2>

<p>To jest list od&nbsp;Nata Friedmana dotyczący bojkotu firmy Amazon &ndash;
Proszę <a href="/philosophy/amazon.html">przeczytajcie więcej o tym bojkocie
</a> i&nbsp;wesprzyjcie nas poprzez&nbsp;dodanie linka na&nbsp;Waszej
osobistej stronie domowej. </p>

<pre>
Data: Wtorek, 23 Grudnia 1999 17:26:30 -0500 (EST)
Od: Nat Friedman &lt;nat@nat.org&gt;
Do: Richard Stallman &lt;rms@gnu.org&gt;
Temat: Bojkot firmy Amazon udany!
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Length: 658

Witaj Richard,

    Wygląda na&nbsp;to, że&nbsp;twoje wysiłki co do&nbsp;stworzenia oporu
względem niedorzecznego patentu "one-click" firmy Amazon
naprawdę się opłacają! Mój ojciec jest maklerem i&nbsp;tej nocy pokazał mi
wiadomości, które przyszły z&nbsp;wewnętrznego wydziału jego firmy, ds dostarczania
aktualnych informacji, opisujące (całkiem dokładnie) bojkot
i&nbsp;twój wpływ. Najwyraźniej, owe informacje zostały
rozprowadzone pomiędzy firmami maklerskimi i&nbsp;w wiadomościach AMZN
(firma Amazon) spadła dzisiaj o 7 punktów (przynajmniej nie było
innego oczywistego powodu dla tego spadku)

    Być może teraz, gdy dostali po&nbsp;kieszeniach, firma Amazon będzie bardziej uważała

    Gratulacje! Oby tak dalej.

Jak zwykle, najlepsze życzenia,
Nat
</pre>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
na&nbsp;adres <a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>

<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Tłumaczenie: Szymon Parzych 2010; poprawki: Jan Owoc 2010, Michał Walenciak
2010.</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:

$Date: 2016/01/16 00:04:55 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>