summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/amazon-nat.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/amazon-nat.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/pl/amazon-nat.html130
1 files changed, 130 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/amazon-nat.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/amazon-nat.html
new file mode 100644
index 0000000..5417794
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/amazon-nat.html
@@ -0,0 +1,130 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/amazon-nat.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>List o firmie Amazon od&nbsp;Nata - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
+Oprogramowania (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/amazon-nat.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
+<h2>List od&nbsp;Nata w&nbsp;sprawie Amazon</h2>
+
+<p>To jest list od&nbsp;Nata Friedmana dotyczący bojkotu firmy Amazon &ndash;
+Proszę <a href="/philosophy/amazon.html">przeczytajcie więcej o tym bojkocie
+</a> i&nbsp;wesprzyjcie nas poprzez&nbsp;dodanie linka na&nbsp;Waszej
+osobistej stronie domowej. </p>
+
+<pre>
+Data: Wtorek, 23 Grudnia 1999 17:26:30 -0500 (EST)
+Od: Nat Friedman &lt;nat@nat.org&gt;
+Do: Richard Stallman &lt;rms@gnu.org&gt;
+Temat: Bojkot firmy Amazon udany!
+Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
+Content-Length: 658
+
+Witaj Richard,
+
+ Wygląda na&nbsp;to, że&nbsp;twoje wysiłki co do&nbsp;stworzenia oporu
+względem niedorzecznego patentu "one-click" firmy Amazon
+naprawdę się opłacają! Mój ojciec jest maklerem i&nbsp;tej nocy pokazał mi
+wiadomości, które przyszły z&nbsp;wewnętrznego wydziału jego firmy, ds dostarczania
+aktualnych informacji, opisujące (całkiem dokładnie) bojkot
+i&nbsp;twój wpływ. Najwyraźniej, owe informacje zostały
+rozprowadzone pomiędzy firmami maklerskimi i&nbsp;w wiadomościach AMZN
+(firma Amazon) spadła dzisiaj o 7 punktów (przynajmniej nie było
+innego oczywistego powodu dla tego spadku)
+
+ Być może teraz, gdy dostali po&nbsp;kieszeniach, firma Amazon będzie bardziej uważała
+
+ Gratulacje! Oby tak dalej.
+
+Jak zwykle, najlepsze życzenia,
+Nat
+</pre>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
+z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
+href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
+odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
+na&nbsp;adres <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
+ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
+tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
+w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
+href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
+informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
+tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
+href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>
+
+<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
+Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tłumaczenie: Szymon Parzych 2010; poprawki: Jan Owoc 2010, Michał Walenciak
+2010.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Aktualizowane:
+
+$Date: 2016/01/16 00:04:55 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>