summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/it/fs-motives.html
blob: e53a5d1d2ea335c8717d7509d4fc2d64a0e41613 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fs-motives.en.html" --> 

<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Motivi per cui scrivere software libero - Progetto GNU - Free Software
Foundation</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-motives.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
<h2>Motivi per cui scrivere software libero</h2>

<p>Credere che tutto lo sviluppo di software sia spinto dalle stesse
motivazioni è un errore. Ecco alcuni dei motivi per i quali molti
sviluppatori scrivono software libero:
</p>

<dl>
<dt>Divertimento</dt>

<dd>Per alcuni sviluppatori, spesso i più abili, scrivere software è la cosa più
divertente in assoluto, specialmente quando non c'è un capo a dettare
ordini.<br />
Quasi tutti gli sviluppatori di software libero condividono questo motivo.</dd>

<dt>Idealismo politico</dt>

<dd>La volontà di creare un mondo libero ed aiutare gli utenti informatici a non
essere soggetti al potere degli sviluppatori di software.
</dd>

<dt>Per essere ammirati</dt>

<dd>Scrivere un programma libero utile e di successo porta l'ammirazione degli
utenti, che è una notevole soddisfazione.
</dd>

<dt>Reputazione professionale</dt>

<dd>Scrivere un programma libero utile e di successo è abbastanza per dimostrare
di essere buoni programmatori.
</dd>

<dt>Comunità</dt>

<dd>Far parte di una comunità in cui si collabora con gli altri allo scopo di
rilasciare pubblicamente software libero è una buona motivazione per molti
programmatori.</dd>

<dt>Didattica</dt>

<dd>Scrivere software libero è spesso un'opportunità per migliorare le proprie
abilità sia tecniche che sociali; per gli insegnanti, incoraggiare i propri
studenti a partecipare a progetti di software libero esistenti oppure a
crearne di nuovi in gruppo significa offrire loro una grande opportunità.</dd>

<dt>Gratitudine</dt>

<dd>Se si sono usati programmi scritti dalla comunità per anni, con beneficio
per il proprio lavoro, ci si sente grati ed in debito con i loro
sviluppatori. Quando si scrive un programma che potrebbe essere utile a
molti si ha l'opportunità di sdebitarsi.
</dd>

<dt>Odio per Microsoft</dt>

<dd>
È un errore <a href="/philosophy/microsoft.html">concentrare le nostre
critiche interamente su Microsoft</a>. Senz'altro, Microsoft è malvagia,
visto che sviluppa software non libero che spesso ha natura di <a
href="/philosophy/proprietary/malware-microsoft.html">malware</a> di vario
tipo incluso il <a href="http://DefectiveByDesign.org">DRM</a>. Tuttavia,
molte altre aziende fanno lo stesso, e la peggiore nemica della libertà di
questi tempi è <a
href="/philosophy/proprietary/malware-apple.html">Apple</a>.<br />

Ciò nonostante, è vero che molti sviluppatori disprezzano Microsoft e che
alcuni tra questi considerano tale disprezzo un motivo per contribuire al
software libero.
</dd>

<dt>Denaro</dt>

<dd>Un considerevole numero di programmatori viene pagato per sviluppare
software libero o ha costruito la propria impresa su di esso.
</dd>

<dt>Volontà di migliorare il software utilizzato</dt>

<dd>Gli sviluppatori spesso si adoperano a migliorare i programmi che usano al
fine di renderli più facili da usare. (Alcuni opinionisti non riconoscono
altro motivo per contribuire al software libero al di fuori di questo, ma la
loro visione della natura umana è molto ristretta).
</dd>

</dl>

<p>La natura umana è complessa e capita frequentemente che una persona abbia
motivazioni multiple dietro una singola azione.</p>

<p>Ogni persona è diversa e ci potrebbero essere altre motivazioni che sono
assenti in questa lista. Se conoscete delle motivazioni qui non elencate,
per favore scrivete (in inglese, se possibile) a <a
href="mailto:campaigns@gnu.org">&lt;campaigns@gnu.org&gt;</a>. Se pensiamo
che queste altre motivazioni possano influenzare molti sviluppatori, non
esiteremo ad aggiungerle alla lista.</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
a <a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
oppure contattate direttamente il <a
href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
delle nostre pagine web consultate la <a
href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>

<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative
Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND
3.0).</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Tradotto da membri del gruppo dei traduttori italiani GNU. Modifiche di
Andrea Pescetti, Giorgio Padrin.</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Ultimo aggiornamento:

$Date: 2016/01/01 15:15:28 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>