diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/it/fs-motives.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/it/fs-motives.html | 193 |
1 files changed, 193 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/fs-motives.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/fs-motives.html new file mode 100644 index 0000000..e53a5d1 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/fs-motives.html @@ -0,0 +1,193 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fs-motives.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.it.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Motivi per cui scrivere software libero - Progetto GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-motives.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.it.html" --> +<h2>Motivi per cui scrivere software libero</h2> + +<p>Credere che tutto lo sviluppo di software sia spinto dalle stesse +motivazioni è un errore. Ecco alcuni dei motivi per i quali molti +sviluppatori scrivono software libero: +</p> + +<dl> +<dt>Divertimento</dt> + +<dd>Per alcuni sviluppatori, spesso i più abili, scrivere software è la cosa più +divertente in assoluto, specialmente quando non c'è un capo a dettare +ordini.<br /> +Quasi tutti gli sviluppatori di software libero condividono questo motivo.</dd> + +<dt>Idealismo politico</dt> + +<dd>La volontà di creare un mondo libero ed aiutare gli utenti informatici a non +essere soggetti al potere degli sviluppatori di software. +</dd> + +<dt>Per essere ammirati</dt> + +<dd>Scrivere un programma libero utile e di successo porta l'ammirazione degli +utenti, che è una notevole soddisfazione. +</dd> + +<dt>Reputazione professionale</dt> + +<dd>Scrivere un programma libero utile e di successo è abbastanza per dimostrare +di essere buoni programmatori. +</dd> + +<dt>Comunità</dt> + +<dd>Far parte di una comunità in cui si collabora con gli altri allo scopo di +rilasciare pubblicamente software libero è una buona motivazione per molti +programmatori.</dd> + +<dt>Didattica</dt> + +<dd>Scrivere software libero è spesso un'opportunità per migliorare le proprie +abilità sia tecniche che sociali; per gli insegnanti, incoraggiare i propri +studenti a partecipare a progetti di software libero esistenti oppure a +crearne di nuovi in gruppo significa offrire loro una grande opportunità.</dd> + +<dt>Gratitudine</dt> + +<dd>Se si sono usati programmi scritti dalla comunità per anni, con beneficio +per il proprio lavoro, ci si sente grati ed in debito con i loro +sviluppatori. Quando si scrive un programma che potrebbe essere utile a +molti si ha l'opportunità di sdebitarsi. +</dd> + +<dt>Odio per Microsoft</dt> + +<dd> +È un errore <a href="/philosophy/microsoft.html">concentrare le nostre +critiche interamente su Microsoft</a>. Senz'altro, Microsoft è malvagia, +visto che sviluppa software non libero che spesso ha natura di <a +href="/philosophy/proprietary/malware-microsoft.html">malware</a> di vario +tipo incluso il <a href="http://DefectiveByDesign.org">DRM</a>. Tuttavia, +molte altre aziende fanno lo stesso, e la peggiore nemica della libertà di +questi tempi è <a +href="/philosophy/proprietary/malware-apple.html">Apple</a>.<br /> + +Ciò nonostante, è vero che molti sviluppatori disprezzano Microsoft e che +alcuni tra questi considerano tale disprezzo un motivo per contribuire al +software libero. +</dd> + +<dt>Denaro</dt> + +<dd>Un considerevole numero di programmatori viene pagato per sviluppare +software libero o ha costruito la propria impresa su di esso. +</dd> + +<dt>Volontà di migliorare il software utilizzato</dt> + +<dd>Gli sviluppatori spesso si adoperano a migliorare i programmi che usano al +fine di renderli più facili da usare. (Alcuni opinionisti non riconoscono +altro motivo per contribuire al software libero al di fuori di questo, ma la +loro visione della natura umana è molto ristretta). +</dd> + +</dl> + +<p>La natura umana è complessa e capita frequentemente che una persona abbia +motivazioni multiple dietro una singola azione.</p> + +<p>Ogni persona è diversa e ci potrebbero essere altre motivazioni che sono +assenti in questa lista. Se conoscete delle motivazioni qui non elencate, +per favore scrivete (in inglese, se possibile) a <a +href="mailto:campaigns@gnu.org"><campaigns@gnu.org></a>. Se pensiamo +che queste altre motivazioni possano influenzare molti sviluppatori, non +esiteremo ad aggiungerle alla lista.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.it.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Ci sono anche <a +href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni +di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai +dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne +riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni +a <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a> +oppure contattate direttamente il <a +href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori +italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni +delle nostre pagine web consultate la <a +href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative +Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND +3.0).</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tradotto da membri del gruppo dei traduttori italiani GNU. Modifiche di +Andrea Pescetti, Giorgio Padrin.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Ultimo aggiornamento: + +$Date: 2016/01/01 15:15:28 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |