diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/pl/wsis-2003.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/pl/wsis-2003.html | 178 |
1 files changed, 178 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/pl/wsis-2003.html b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/wsis-2003.html new file mode 100644 index 0000000..a275d49 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/pl/wsis-2003.html @@ -0,0 +1,178 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wsis-2003.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Przemówienie na WSIS, 16 lipca 2003 - Projekt GNU - Fundacja Wolnego +Oprogramowania</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/wsis-2003.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> +<h2>Przemówienie na WSIS, 16 lipca 2003</h2> + +<p> +<a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a> +</p> + +<p> +Korzyść z użycia komputerów polega na tym, że łatwiej jest kopiować +informacje i nimi manipulować. Korporacje narzucają dwa rodzaje +monopoli, aby tę korzyść wam odebrać.</p> + +<p> +Patenty na programy komputerowe ograniczają sposoby użycia waszych +komputerów. Ograniczają rozwój oprogramowania. Duży program łączy +w sobie dziesiątki albo setki pomysłów. Jeśli każdy z pomysłów +może zostać opatentowany, wtedy jedynie firmy takie jak IBM i Microsoft +mogą bezpiecznie pisać oprogramowanie. Żegnaj niezależny lokalny przemyśle +software'owy. Patenty na oprogramowanie muszą zostać odrzucone.</p> + +<p> +Prawa autorskie ograniczają użycie i wymianę informacji – +dokładnie to, do czego służą wasze komputery. Można było sobie pozwolić na +oddanie wolności kopiowania, kiedy jedynie wydawcy byli w stanie +kopiować; społeczeństwo niczego nie traciło. Dziś współdzielenie typu +peer-to-peer musi być legalne. WSIS nie powinno uczyć ludzi, że dzielenie +się jest złe.</p> + +<p> +Prawa autorskie blokują dostęp do publikacji naukowych. Każdej uczelni +powinno być wolno tworzyć dostępne wszystkim chętnym elektroniczne kopie +dowolnego czasopisma naukowego, tak aby nikt nie był wykluczony +z dostępu.</p> + +<p> +Jest jeszcze efekt ekonomiczny. Firmy wycisną z was ostatnie pieniądze, +kiedy mają nad wami władzę. Prawa autorskie i patenty na oprogramowanie +zwiększają elektroniczną przepaść i sprzyjają koncentracji majątku. Za +dużo jest niedostatku w świecie, aby go zwiększać. Już TRIPS było złe, +ale patenty na oprogramowanie i traktat praw autorskich WIPO wybiegają +znacznie poza TRIPS. WSIS powinno je odrzucić.</p> + +<p> +Użytkownicy komputerów potrzebują oprogramowania, które szanuje ich +wolność. Nazywamy je „wolnym oprogramowaniem”, mając na myśli +wolność, nie darmowość [angielskie „free” znaczy najczęściej +„wolny”, „swobodny”, ale może też oznaczać +„darmowy”]. Macie wolność uruchamiania, studiowania go, zmiany +i redystrybucji.</p> + +<p> +„Wolne oprogramowanie” znaczy, że to wy macie władzę nad +przetwarzaniem waszych danych. W przypadku oprogramowania zastrzeżonego +to jego właściciele mają nad tym władzę. Umieszczają w swoich +programach moduły szpiegowskie (ang. spy features), tylne drzwi (ang. back +doors), ograniczenia.</p> + +<p> +Przy wolnym oprogramowaniu możecie sprawić, aby program robił to, co wy +chcecie. „Wy” może oznaczać pojedynczego programistę, firmę albo +grupę użytkowników o podobnych potrzebach. Ci, którzy nie umieją +programować mogą namówić programistów lub im zapłacić, aby wprowadzili +zmiany dla was. Przy wolnym programie możecie swobodnie dodać obsługę +waszego ojczystego języka. Macie wolność przystosować go do użycia przez +osoby upośledzone.</p> + +<p> +Właściciele programów celowo wprowadzają do swoich produktów +niezgodności. Oprogramowanie wolne może zostać zmienione przez użytkowników +tak, aby było zgodne ze standardami.</p> + +<p> +Oprogramowanie wolne jest potrzebne, aby szkolić mistrzów +programowania. Źródła do oprogramowania zastrzeżonego są trzymane +w tajemnicy, więc nikt niczego się z nich nie nauczy. Wolne +oprogramowanie daje utalentowanym młodym ludziom w Afryce możliwość +nauczenia się pracy nad prawdziwym oprogramowaniem. Także szkoły powinny +uczyć ducha współpracy. Wszystkie szkoły powinny używać wolnego +oprogramowania.</p> + +<p> +Wolne oprogramowanie jest konieczne do ciągłego rozwoju. Jeżeli wszyscy +w waszym kraju używają programu, który jest tajemnicą kontrolowaną +przez pojedynczą firmę, to nie jest to rozwój, to elektroniczna kolonizacja.</p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu +z FSF można znaleźć na stronie <a +href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających +odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać +na adres <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości, +ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie +tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy +w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a +href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej +informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji +tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a +href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2003 Richard M. Stallman</p> + +<p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative +Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tłumaczenie: Jakub Żuralski 2003.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Aktualizowane: + +$Date: 2019/07/09 15:58:40 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |