diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/it/floss-and-foss.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/it/floss-and-foss.html | 102 |
1 files changed, 62 insertions, 40 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/floss-and-foss.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/floss-and-foss.html index 401055f..62bd483 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/it/floss-and-foss.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/floss-and-foss.html @@ -1,16 +1,23 @@ <!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" --> <!--#include virtual="/server/header.it.html" --> -<!-- Parent-Version: 1.79 --> +<!-- Parent-Version: 1.96 --> +<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html --> +<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-open" --> +<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> <title>FLOSS e FOSS - Progetto GNU - Free Software Foundation</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" --> <!--#include virtual="/server/banner.it.html" --> +<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.it.html" --> +<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE--> +<!--#include virtual="/server/top-addendum.it.html" --> +<div class="article reduced-width"> <h2>FLOSS e FOSS</h2> -<p>di <strong>Richard Stallman</strong></p> +<address class="byline">di Richard Stallman</address> <p>Le due fazioni politiche nella comunità del software libero sono rappresentate dal movimento del software libero e da quello dell'open @@ -23,48 +30,45 @@ verso gli utenti, credendo si tratti <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">esclusivamente di vantaggi o svantaggi di tipo pratico</a>.</p> -<p>In inglese, per enfatizzare che “free software” fa riferimento -non al prezzo ma alla libertà, a volte scriviamo o diciamo “free -(libre) software”, aggiungendo il termine francese o spagnolo -“libre” per specificare che “free” si riferisce alla -libertà. In alcuni contesti è sufficiente usare “libre -software”. [NdT: in inglese "free" significa sia "libero" che -"gratuito"; in italiano il problema non esiste e si parla sempre di -"software libero"].</p> +<p>In inglese, per enfatizzare che <i>free software</i> fa riferimento non al +prezzo ma alla libertà, a volte scriviamo o diciamo <i>free (libre) +software</i>, aggiungendo il termine francese o spagnolo <i>libre</i> per +specificare che <i>free</i> si riferisce alla libertà. In alcuni contesti è +sufficiente usare “libre software”. [NdT: in inglese <i>free</i> significa +sia “libero” che “gratuito”; in italiano il problema non esiste e si parla +sempre di “software libero”].</p> <p>Un ricercatore attivo nello studio di pratiche e metodi usati dagli sviluppatori della comunità del software libero ha deciso che tali questioni erano indipendenti dalle opinioni politiche degli sviluppatori, e perciò ha -coniato il termine “FLOSS,”, acronimo di “Free/Libre and -Open Source Software,” (software libero ed open source), per evitare -di esprimere una preferenza tra le due fazioni. Questo è un buon modo per -esprimersi in maniera neutrale, in quanto assegna ad entrambe le fazioni -eguale rilievo.</p> - -<p>Altri usano il termine “FOSS”, acronimo di “Free and Open -Source Software”. Questa forma [NdT: solo in inglese; la traduzione -italiana "software libero e open source" non è ambigua] omette di spiegare -come “free” faccia riferimento alla <em>libertà</em>. Rende -anche “free software” meno visibile di “open -source”, visto che a differenza di “free software” che -viene diviso, “open source” viene scritto per intero.</p> - -<p>Anche parlare di “software libero e open source” può creare -confusione, perché potrebbe dare l'impressione che “libero e open -source” siano lo stesso punto di vista e non due punti di vista -diversi. Il rischio è che non si metta adeguatamente in evidenza che, dal -punto di vista politico, il software libero e l'open source sono posizioni -diverse e non conciliabili fra loro.</p> +coniato il termine “FLOSS”, acronimo di <i>Free/Libre and Open Source +Software</i> (software libero ed open source), per evitare di esprimere una +preferenza tra le due fazioni. Questo è un buon modo per esprimersi in +maniera neutrale, in quanto assegna ad entrambe le fazioni eguale rilievo.</p> + +<p>Altri usano il termine “FOSS”, acronimo di <i>Free and Open Source +Software</i>. Questa forma [NdT: solo in inglese; la traduzione italiana +“software libero e open source” non è ambigua] omette di spiegare come +<i>free</i> faccia riferimento alla <em>libertà</em>. Rende anche <i>free +software</i> meno visibile di “open source”, visto che a differenza di +<i>free software</i> che viene diviso, “open source” viene scritto per +intero.</p> + +<p>Anche parlare di “software libero e open source” può creare confusione, +perché potrebbe dare l'impressione che “libero e open source” siano lo +stesso punto di vista e non due punti di vista diversi. Il rischio è che non +si metta adeguatamente in evidenza che, dal punto di vista politico, il +software libero e l'open source sono posizioni diverse e non conciliabili +fra loro.</p> <p>Se si vuole quindi essere neutrali e chiari nella scelta tra software libero -ed open source, il modo giusto per farlo è dire “FLOSS” e non -“FOSS”. </p> +ed open source, il modo giusto per farlo è dire “FLOSS” e non “FOSS”.</p> <p>Noi del movimento del software libero non usiamo né l'uno né l'altro termine, visto che noi non vogliamo essere neutrali sulla questione politica. Noi siamo a sostegno della libertà e lo mostriamo in continuazione -dicendo in inglese sia “free” che “libre” ed in -italiano “libero”.</p> +dicendo in inglese sia <i>free</i> che <i>libre</i> ed in italiano “libero”.</p> +</div> <div class="translators-notes"> @@ -74,7 +78,7 @@ italiano “libero”.</p> <!-- for id="content", starts in the include above --> <!--#include virtual="/server/footer.it.html" --> -<div id="footer"> +<div id="footer" role="contentinfo"> <div class="unprintable"> <p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a @@ -95,7 +99,7 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> <web-translators@gnu.org></a>.</p> - <p>For information on coordinating and submitting translations of + <p>For information on coordinating and contributing translations of our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> @@ -111,11 +115,28 @@ delle nostre pagine web consultate la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p> </div> -<p>Copyright © 2013, 2015, 2016 Richard Stallman</p> +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman</p> <p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons -Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p> +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.it">Creative +Commons Attribuzione - Non opere derivate 4.0 Internazionale</a> (CC BY-ND +4.0).</p> <!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" --> <div class="translators-credits"> @@ -127,11 +148,12 @@ Renata Morgantini, Andrea Pescetti.</div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> Ultimo aggiornamento: -$Date: 2016/11/18 07:32:43 $ +$Date: 2021/10/16 10:33:12 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> </div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> </body> </html> |