summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/it/floss-and-foss.html
blob: 62bd483dea70a1b2c06bc097974efdd0fc8ff2a5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.96 -->
<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-open" -->
<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>FLOSS e FOSS - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.it.html" -->
<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
<!--#include virtual="/server/top-addendum.it.html" -->
<div class="article reduced-width">
<h2>FLOSS e FOSS</h2>

<address class="byline">di Richard Stallman</address>

<p>Le due fazioni politiche nella comunità del software libero sono
rappresentate dal movimento del software libero e da quello dell'open
source. Il movimento del software libero ha come obiettivo la <a
href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">libertà degli
utenti informatici</a> e ritiene che un programma non libero costituisca
un'ingiustizia nei confronti dei suoi utenti. Il movimento open source,
invece, non considera l'esistenza di programmi non liberi come ingiustizia
verso gli utenti, credendo si tratti <a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">esclusivamente di
vantaggi o svantaggi di tipo pratico</a>.</p>

<p>In inglese, per enfatizzare che <i>free software</i> fa riferimento non al
prezzo ma alla libertà, a volte scriviamo o diciamo <i>free (libre)
software</i>, aggiungendo il termine francese o spagnolo <i>libre</i> per
specificare che <i>free</i> si riferisce alla libertà. In alcuni contesti è
sufficiente usare “libre software”. [NdT: in inglese <i>free</i> significa
sia “libero” che “gratuito”; in italiano il problema non esiste e si parla
sempre di “software libero”].</p>

<p>Un ricercatore attivo nello studio di pratiche e metodi usati dagli
sviluppatori della comunità del software libero ha deciso che tali questioni
erano indipendenti dalle opinioni politiche degli sviluppatori, e perciò ha
coniato il termine “FLOSS”, acronimo di <i>Free/Libre and Open Source
Software</i> (software libero ed open source), per evitare di esprimere una
preferenza tra le due fazioni. Questo è un buon modo per esprimersi in
maniera neutrale, in quanto assegna ad entrambe le fazioni eguale rilievo.</p>

<p>Altri usano il termine “FOSS”, acronimo di <i>Free and Open Source
Software</i>. Questa forma [NdT: solo in inglese; la traduzione italiana
“software libero e open source” non è ambigua] omette di spiegare come
<i>free</i> faccia riferimento alla <em>libertà</em>. Rende anche <i>free
software</i> meno visibile di “open source”, visto che a differenza di
<i>free software</i> che viene diviso, “open source” viene scritto per
intero.</p>

<p>Anche parlare di “software libero e open source” può creare confusione,
perché potrebbe dare l'impressione che “libero e open source” siano lo
stesso punto di vista e non due punti di vista diversi. Il rischio è che non
si metta adeguatamente in evidenza che, dal punto di vista politico, il
software libero e l'open source sono posizioni diverse e non conciliabili
fra loro.</p>

<p>Se si vuole quindi essere neutrali e chiari nella scelta tra software libero
ed open source, il modo giusto per farlo è dire “FLOSS” e non “FOSS”.</p>

<p>Noi del movimento del software libero non usiamo né l'uno né l'altro
termine, visto che noi non vogliamo essere neutrali sulla questione
politica. Noi siamo a sostegno della libertà e lo mostriamo in continuazione
dicendo in inglese sia <i>free</i> che <i>libre</i> ed in italiano “libero”.</p>
</div>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
<div id="footer" role="contentinfo">
<div class="unprintable">

<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>

<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and contributing translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
a <a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
oppure contattate direttamente il <a
href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
delle nostre pagine web consultate la <a
href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman</p>

<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.it">Creative
Commons Attribuzione - Non opere derivate 4.0 Internazionale</a> (CC BY-ND
4.0).</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Tradotto da membri del gruppo dei traduttori italiani GNU. Modifiche di
Renata Morgantini, Andrea Pescetti.</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Ultimo aggiornamento:

$Date: 2021/10/16 10:33:12 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>