summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis-2003.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis-2003.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis-2003.html70
1 files changed, 38 insertions, 32 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis-2003.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis-2003.html
index 91838d3..06e923f 100644
--- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis-2003.html
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis-2003.html
@@ -1,7 +1,10 @@
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wsis-2003.en.html" -->
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<!-- Parent-Version: 1.96 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+<!--#set var="TAGS" value="speeches" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Discours de Stallman au SMSI, le 16 juillet 2003 - Projet GNU - Free
@@ -9,11 +12,13 @@ Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/philosophy/po/wsis-2003.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" -->
+<div class="article reduced-width">
<h2>Discours au SMSI, le 16 juillet 2003</h2>
-<p>
-par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a>
-</p>
+<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
<p>
L'avantage des ordinateurs est qu'ils rendent faciles la copie et la
@@ -31,7 +36,7 @@ brevets logiciels doivent être rejetés.</p>
<p>
Le copyright limite l'utilisation et l'échange d'information, exactement ce
à quoi sert votre ordinateur. Brader la liberté de copier n'était pas grave
-lorsque seuls les éditeurs pouvaient faire des copies ; le public ne perdait
+lorsque seuls les éditeurs pouvaient faire des copies ; le public ne perdait
rien. De nos jours, il faut légaliser le partage de type pair-à-pair
<i>[peer-to-peer]</i>. Le <abbr title="Sommet mondial sur la société de
l'information">SMSI</abbr> ne doit pas apprendre aux gens que le partage est
@@ -46,7 +51,7 @@ accessible pour toutes les revues, afin que personne ne soit exclu.</p>
Et il y a les retombées économiques. Quand les entreprises ont du pouvoir
sur vous, elles vous sucent jusqu'à la moelle. Le copyright et les brevets
logiciels augmentent la fracture numérique et concentrent les
-richesses. Nous avons trop de pénurie dans le monde ; n'en ajoutons pas. Les
+richesses. Nous avons trop de pénurie dans le monde ; n'en ajoutons pas. Les
accords <abbr title="Aspects des droits de propriété intellectuelle qui
touchent au commerce">ADPIC</abbr> sont déjà assez mauvais, mais les brevets
logiciels et le traité sur le copyright de l'<abbr title="Organisation
@@ -55,20 +60,20 @@ SMSI doit les repousser.</p>
<p>
Les utilisateurs de l'informatique ont besoin d'un logiciel qui respecte
-leur liberté. Nous l'appelons « logiciel libre », libre signifiant liberté
+leur liberté. Nous l'appelons « logiciel libre », libre signifiant liberté
et non gratuité.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>
Vous avez la liberté de le faire fonctionner, de l'étudier, de le modifier
et de le redistribuer.</p>
<p>
-« Logiciel libre » signifie que vous contrôlez votre ordinateur. Avec le
+« Logiciel libre » signifie que vous contrôlez votre ordinateur. Avec le
logiciel non libre, le contrôle est dans les mains des propriétaires du
logiciel. Ils y mettent des agents espions, des portes dérobées
<i>[backdoors]</i> et des restrictions.</p>
<p>
Avec le logiciel libre, vous pouvez faire faire au programme ce que vous
-voulez. « Vous » peut signifier un programmeur individuel, une entreprise ou
+voulez. « Vous » peut signifier un programmeur individuel, une entreprise ou
un groupe d'utilisateurs avec des besoins similaires. Les non-programmeurs
peuvent convaincre des programmeurs de faire des modifications pour eux ou
les payer pour cela. Le logiciel libre vous donne la liberté de le modifier
@@ -92,26 +97,27 @@ Le logiciel libre est nécessaire au développement durable. Si tous vos
compatriotes utilisent un programme secret et contrôlé par une unique
entreprise, ce n'est plus du développement, c'est de la colonisation
électronique.</p>
+</div>
<div class="translators-notes">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
-<li id="TransNote1">Le mot anglais <i>free</i> veut dire « libre », mais
-aussi « gratuit », d'où la confusion possible. <a href="#TransNote1-rev"
+<li id="TransNote1">Le mot anglais <i>free</i> veut dire « libre », mais
+aussi « gratuit », d'où la confusion possible. <a href="#TransNote1-rev"
class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
</div>
<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-<div id="footer">
+<div id="footer" role="contentinfo">
<div class="unprintable">
-<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à &lt;<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>&gt;. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
-orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
-href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à
+&lt;<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>&gt;.</p>
<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -124,23 +130,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
- <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ <p>For information on coordinating and contributing translations of
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
-qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
-sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
-traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
-&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
-traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
-href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à &lt;<a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>&gt;, et sur les
+traductions en général à &lt;<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>&gt;. Si
+vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>
+les infos nécessaires.</p>
</div>
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
files generated as part of manuals) on the GNU web server should
- be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
without talking with the webmasters or licensing team first.
Please make sure the copyright date is consistent with the
document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
@@ -154,29 +159,30 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman</p>
+<p>Copyright &copy; 2003 Richard Stallman</p>
<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
-Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
-(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Traduction : Xavier Nicollet<br />Révision : <a
+Traduction : Xavier Nicollet<br />Révision : <a
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2020/12/07 14:31:23 $
+$Date: 2022/06/11 14:31:02 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>