summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-call-it-the-swindle.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-call-it-the-swindle.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-call-it-the-swindle.html117
1 files changed, 64 insertions, 53 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-call-it-the-swindle.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-call-it-the-swindle.html
index 8efddb9..35fbc9e 100644
--- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-call-it-the-swindle.html
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-call-it-the-swindle.html
@@ -1,7 +1,10 @@
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-call-it-the-swindle.en.html" -->
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+<!-- Parent-Version: 1.96 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+<!--#set var="TAGS" value="essays term" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Pourquoi l'appeler le Swindle (l'arnaque) - Projet GNU - Free Software
@@ -9,19 +12,23 @@ Foundation</title>
<!--#include virtual="/philosophy/po/why-call-it-the-swindle.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Pourquoi l'appeler le Swindle (l'arnaque) ?</h2>
+<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" -->
+<div class="article reduced-width">
+<h2>Pourquoi l'appeler le Swindle (l'arnaque) ?</h2>
-<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
<p>Je me mets en quatre pour donner aux choses nocives des noms qui les
-critiquent. Je nomme « iTrucs » les ordinateurs d'Apple qui contraignent
-leurs utilisateurs et « Swindle »<a id="TransNote1-rev"
+critiquent. Je nomme « iTrucs » les ordinateurs d'Apple qui contraignent
+leurs utilisateurs et « Swindle »<a id="TransNote1-rev"
href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> la liseuse nuisible d'Amazon. Parfois je
-désigne par « Windaube » le système d'exploitation de Microsoft ; j'appelais
-le premier système d'exploitation de Microsoft « MS-Dog » [<a
-href="#f1">1</a>]. Bien entendu, j'agis ainsi pour me défouler et
-m'amuser. Mais c'est plus qu'une plaisanterie personnelle, cela sert un but
-important. Se moquer de nos ennemis rallie la force de l'humour à notre
+désigne par « Windaube » le système d'exploitation de Microsoft ; j'appelais
+le premier système d'exploitation de Microsoft « MS-Dog » <a class="ftn"
+id="f1-rev" href="#f1">[1]</a>. Bien entendu, j'agis ainsi pour me défouler
+et m'amuser. Mais c'est plus qu'une plaisanterie personnelle, cela sert un
+but important. Se moquer de nos ennemis rallie la force de l'humour à notre
combat.</p>
<p>Parodier un nom est irrespectueux. Si nous respections les fabricants de ces
@@ -29,13 +36,13 @@ produits, nous utiliserions les noms qu'ils ont choisis&hellip; et c'est
précisément où je veux en venir. Ces produits pernicieux méritent le mépris,
pas le respect. Chaque logiciel privateur place ses utilisateurs sous le
joug de quelque entité, mais aujourd'hui la plupart de ceux qui sont
-largement utilisés vont plus loin ; ils espionnent leurs utilisateurs, leur
+largement utilisés vont plus loin ; ils espionnent leurs utilisateurs, leur
imposent des restrictions, voire les malmènent, et cela a tendance à
empirer. Ces produits méritent d'être rayés de la carte. Ceux qui
contiennent des DRM devraient être illégaux.</p>
<p>Quand nous les citons, nous devons montrer que nous les condamnons, et quoi
-de plus simple que de parodier leurs noms ? Sans cela, il arriverait trop
+de plus simple que de parodier leurs noms ? Sans cela, il arriverait trop
souvent qu'on les mentionne en négligeant d'indiquer notre opposition. Quand
il est question de ce produit au milieu d'une toute autre discussion par
exemple, prendre le temps d'expliquer qu'il est mauvais ressemble à une
@@ -54,37 +61,37 @@ tenir compte du mal qu'ils font.</p>
<p>Chaque fois que nous appelons ces produits par les noms que ces entreprises
utilisent, nous contribuons à leurs campagnes publicitaires. Répéter ces
-noms est un soutien actif à ces produits ; les parodier, c'est leur refuser
+noms est un soutien actif à ces produits ; les parodier, c'est leur refuser
ce soutien.</p>
<p>D'autres dénominations que les noms de produits soulèvent le même
-problème. Par exemple, le sigle « DRM » se réfère à l'élaboration de
+problème. Par exemple, le sigle « DRM » se réfère à l'élaboration de
produits technologiques ayant pour but d'imposer des contraintes à leurs
utilisateurs au profit de quelqu'un d'autre. Cette pratique impardonnable
mérite notre haine farouche tant que nous n'y aurons pas mis fin. Évidemment
ses responsables lui ont donné un nom qui reflète leur point de vue sur
-cette question : <i>Digital Rights Management</i> (gestion numérique des
+cette question : <i>Digital Rights Management</i> (gestion numérique des
droits). Ce nom est à la base d'une campagne de communication qui vise à
-obtenir le soutien d'organismes variés, des gouvernements au W3C [<a
-href="#f2">2</a>].</p>
+obtenir le soutien d'organismes variés, des gouvernements au W3C <a
+class="ftn" id="f2-rev" href="#f2">[2]</a>.</p>
<p>Utiliser leur vocabulaire, c'est prendre leur parti. Si vous n'êtes pas de
-leur côté, pourquoi leur accorder implicitement votre soutien ?</p>
+leur côté, pourquoi leur accorder implicitement votre soutien ?</p>
<p>Nous sommes du côté des utilisateurs et, de leur point de vue, ce que gèrent
ces antifonctionnalités ne sont pas des droits mais des restrictions. C'est
pourquoi nous les appelons <i>Digital Restrictions Management</i> (gestion
-numérique des restrictions), ou encore « menottes numériques ».</p>
+numérique des restrictions), ou encore « menottes numériques ».</p>
-<p>Aucun de ces termes n'est neutre : choisir un terme, c'est choisir votre
+<p>Aucun de ces termes n'est neutre : choisir un terme, c'est choisir votre
camp. Choisissez donc celui des utilisateurs, s'il vous plaît, et
montrez-le.</p>
-<p>Une personne assistant à l'un de mes discours a prétendu que « gestion
-numérique des droits » est le nom officiel des DRM, le seul nom correct
+<p>Une personne assistant à l'un de mes discours a prétendu que « gestion
+numérique des droits » est le nom officiel des DRM, le seul nom correct
possible, parce que c'est leur nom d'origine. Elle prétendait qu'en
-conséquence c'est incorrect de notre part de dire « gestion numérique des
-restrictions ».</p>
+conséquence c'est incorrect de notre part de dire « gestion numérique des
+restrictions ».</p>
<p>Ceux qui fabriquent un produit ou le commercialisent lui donnent un nom,
avant même que nous apprenions son existence. Si leur antériorité nous
@@ -94,54 +101,59 @@ médiatique et leur positionnement technologique. Il nous faudrait donc les
combattre pieds et langue liés.</p>
<p>Certaines personnes n'aiment pas déformer les noms et disent que cela sonne
-« puéril » ou « non professionnel ». Ce qu'elles veulent dire, c'est que
+« puéril » ou « non professionnel ». Ce qu'elles veulent dire, c'est que
cela ne sonne pas guindé ni sans humour et c'est une bonne chose, car nous
n'aurions pas les rieurs de notre côté si nous essayions d'avoir un discours
-« professionnel ». Combattre l'oppression est beaucoup plus sérieux qu'un
+« professionnel ». Combattre l'oppression est beaucoup plus sérieux qu'un
travail professionnel, donc il faut y ajouter un côté comique. Cela demande
une maturité réelle, ce qui sous-entend de garder un peu d'espièglerie et
-non pas de « faire comme les adultes ».</p>
+non pas de « faire comme les adultes ».</p>
<p>Si vous n'aimez pas nos choix de noms parodiques, vous pouvez créer les
-vôtres. Plus on est de fous, plus on rit ! Bien sûr, il existe d'autres
+vôtres. Plus on est de fous, plus on rit ! Bien sûr, il existe d'autres
moyens d'exprimer une opposition. Si vous voulez avoir l'air
-« professionnel », vous pouvez l'exprimer autrement. Cela peut également
+« professionnel », vous pouvez l'exprimer autrement. Cela peut également
faire passer le message, mais demande plus de temps et d'effort, surtout si
-vous n'utilisez pas l'ironie. Attention à la solution de facilité : résistez
-à la pression contre ces « digressions », qui vous pousse à ne pas critiquer
+vous n'utilisez pas l'ironie. Attention à la solution de facilité : résistez
+à la pression contre ces « digressions », qui vous pousse à ne pas critiquer
suffisamment les choses nocives dont vous parlez, car cela aurait pour effet
de légitimer celles-ci.</p>
+<div class="column-limit"></div>
-<h3>Notes</h3>
+<h3 class="footnote">Notes</h3>
<ol>
-<li id="f1">Agissez contre ces produits : <a
+<li id="f1"><a href="#f1-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+Agissez contre ces produits : <a
href="https://u.fsf.org/ithings">u.fsf.org/ithings</a>, <a
href="https://u.fsf.org/swindle">u.fsf.org/swindle</a>, <a
href="https://u.fsf.org/ebookslist">u.fsf.org/ebookslist</a>, <a
href="https://upgradefromwindows.org">upgradefromwindows.org</a>
</li>
-<li id="f2"><a href="https://u.fsf.org/drm">u.fsf.org/drm</a></li>
+<li id="f2"><a href="#f2-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+<a href="https://u.fsf.org/drm">u.fsf.org/drm</a></li>
</ol>
+</div>
<div class="translators-notes">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<hr /><b>Note de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
-<li id="TransNote1"><i>Swindle</i> : arnaque. <a href="#TransNote1-rev"
-class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+<li id="TransNote1"><a href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a>
+<i>Swindle</i> : arnaque.</li></ol></div>
</div>
<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-<div id="footer">
+<div id="footer" role="contentinfo">
<div class="unprintable">
-<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à &lt;<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>&gt;. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
-orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
-href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à
+&lt;<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>&gt;.</p>
<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -154,18 +166,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
- <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ <p>For information on coordinating and contributing translations of
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
-qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
-sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
-traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
-&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
-traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
-href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à &lt;<a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>&gt;, et sur les
+traductions en général à &lt;<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>&gt;. Si
+vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>
+les infos nécessaires.</p>
</div>
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
@@ -184,7 +195,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright &copy; 2013, 2018 Richard Stallman</p>
+<p>Copyright &copy; 2013 Richard Stallman</p>
<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
rel="license"
@@ -196,13 +207,13 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Traduction: Marc de Maillard et Pierrick L'Ébraly<br /> Révision: <a
+Traduction : Marc de Maillard et Pierrick L'Ébraly<br /> Révision: <a
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2020/12/07 14:31:23 $
+$Date: 2022/01/12 15:31:38 $
<!-- timestamp end -->
</p>