summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nit-india.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/nit-india.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/nit-india.html177
1 files changed, 103 insertions, 74 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nit-india.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nit-india.html
index 7835161..52833bd 100644
--- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nit-india.html
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/nit-india.html
@@ -1,24 +1,30 @@
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/nit-india.en.html" -->
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<!-- Parent-Version: 1.96 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+<!--#set var="TAGS" value="speeches" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>Discours de Stallman à l'Institut National de Technologie, Trichy (Inde), le
-17 février 2004 - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+<title>Discours sur le logiciel libre (2004) - Projet GNU - Free Software
+Foundation</title>
<!--#include virtual="/philosophy/po/nit-india.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<h2>Institut National de Technologie, Trichy (Inde), le 17 février 2004</h2>
+<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" -->
+<div class="article reduced-width">
+<h2>Discours sur le logiciel libre (2004)</h2>
-<p>
-par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a>
-</p>
+<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
- <p><em>Transcription du discours sur « le logiciel libre » donné par le
-Dr Richard Stallman le 17 février 2004 à l'Institut National de Technologie,
-Trichy, TN, Inde</em>
-</p>
+<div class="infobox">
+ <p>Ce discourq a été donné le 17 février 2004 à l'Institut National de
+Technologie, Trichy, TN, Inde</p>
+</div>
+<hr class="thin" />
<p><b>[MOC]</b> : Nous allons commencer avec la session de vidéo-conférence
dans un petit moment. Que l'assistance veuille bien noter que les questions
@@ -660,7 +666,7 @@ d'écrire un code clair. Le logiciel non libre ne vous aide pas à faire
la même manière que je l'ai fait moi-même.
Dans les années 70, j'ai eu une opportunité particulière. J'ai travaillé au
laboratoire d'IA du MIT. Et là, nous avions notre propre système
-d'exploitation en temps partagé, qui était du logiciel libre. Nous
+d'exploitation en temps partagé, qui était un logiciel libre. Nous
partagions avec tout le monde. En fait, nous étions enchantés chaque fois
que quelqu'un était intéressé par une partie de ce système. Nous étions
enchantés chaque fois que quelqu'un voulait nous rejoindre en l'utilisant,
@@ -1146,9 +1152,10 @@ manuels libres. En fait, il y a des projets en Inde et ailleurs pour
développer du matériel pédagogique libre et le mettre à disposition des
écoles. Du matériel pédagogique libre pour un cycle d'étude complet . Parce
que le matériel pédagogique doit être libre. Aussi je suggère que vous
-regardiez le site <a href="http://gnowledge.org">gnowledge.org</a>. C'est
-comme <i>knowledge</i>, mais orthographié avec un « g » au lieu d'un
-« k ». Et vous verrez l'une de ces initiatives mise en œuvre par le
+regardiez le site <a
+href="https://www.gnowledge.org">gnowledge.org</a>. C'est comme
+<i>knowledge</i>, mais orthographié avec un <i>g</i> au lieu d'un
+<i>k</i>. Et vous verrez l'une de ces initiatives mise en œuvre par le
Pr Nagarjuna à Mumbai.
</p>
@@ -1511,68 +1518,90 @@ nous-même&hellip;</p>
<p>[applaudissements]</p>
-<blockquote>
+<div class="infobox">
+<hr />
<p>Contributeurs (par ordre alphabétique) : Krishnan, Saravana Manickam, Vijay
Kumar, Vimal Joseph.</p>
-</blockquote>
+</div>
+</div>
<div class="translators-notes">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<hr /><b>Notes des relecteurs</b> <ol>
-<li id="TransNote1">MOC : ce sigle signifie probablement <i>Maintenance
-Operations Center</i>, la régie audio/vidéo. <a href="#TransNote1-rev"
-class="nounderline">&#8593;</a></li>
-<li id="TransNote2">« L'association ECE » organise entre autres des
-conférences et des séminaires techniques inter-départements destinés à des
-écoles d'ingénieurs disséminées sur tout le territoire de l'Inde, d'où
-l'utilité de la vidéo-conférence. <a href="#TransNote2-rev"
-class="nounderline">&#8593;</a></li>
-<li id="TransNote3">En anglais, le mot <i>free</i> veut dire libre, mais
-aussi gratuit, d'où la confusion possible. <a href="#TransNote3-rev"
-class="nounderline">&#8593;</a></li>
-<li id="TransNote4">Il y a une incertitude à cet endroit de la
-transcription. <a href="#TransNote4-rev"
-class="nounderline">&#8593;</a></li>
-<li id="TransNote5">Le « TiVo » est un enregistreur vidéo numérique pour les
-programmes de télévision, qui fonctionne aux États-Unis et dans plusieurs
-autres pays. <a href="#TransNote5-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
-<li id="TransNote6"><i>Government agency</i>. Il en existe dans chaque État
-indien aussi bien qu'au niveau fédéral. La traduction communément admise,
-« organisme gouvernemental », a cours au Québec. C'est une entité juridique
-distincte, relevant d'un ministère, chargée d'une mission d'intérêt public
-et financée au moins en partie (sauf exception) sur fonds publics. Il est
-toutefois probable que RMS voulait aussi parler des services gérés
-directement par les ministères, ce qui correspondrait à la notion française
-d'« administration publique » (relevant de la comptabilité publique). <a
-href="#TransNote6-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
-<li id="TransNote7">Il manque un mot à cet endroit de la transcription. Nous
-l'avons remplacé par « élite ». Ce mot semble revenir plusieurs fois dans la
-suite du discours, avec la même incertitude. <a href="#TransNote7-rev"
-class="nounderline">&#8593;</a></li>
-<li id="TransNote8">Autre traduction de <i>proprietary</i> :
-propriétaire. <a href="#TransNote8-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
-<li id="TransNote9">Ici encore, il manque un mot dans la transcription. <a
-href="#TransNote9-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
-<li id="TransNote10">Il y a une incertitude à cet endroit de la
-transcription. <a href="#TransNote10-rev"
-class="nounderline">&#8593;</a></li>
-<li id="TransNote11">Cette phrase est très approximative, la transcription
-étant incomplète à cet endroit. <a href="#TransNote11-rev"
-class="nounderline">&#8593;</a></li>
+<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+MOC : ce sigle signifie probablement <i>Maintenance Operations Center</i>,
+la régie audio/vidéo.</li>
+
+<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+« L'association ECE » organise entre autres des conférences et des
+séminaires techniques inter-départements destinés à des écoles d'ingénieurs
+disséminées sur tout le territoire de l'Inde, d'où l'utilité de la
+vidéo-conférence.</li>
+
+<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+En anglais, le mot <i>free</i> veut dire libre, mais aussi gratuit, d'où la
+confusion possible.</li>
+
+<li><a id="TransNote4" href="#TransNote4-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Il y a une incertitude à cet endroit de la transcription.</li>
+
+<li><a id="TransNote5" href="#TransNote5-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Le « TiVo » est un enregistreur vidéo numérique pour les programmes de
+télévision, qui fonctionne aux États-Unis et dans plusieurs autres
+pays.</li>
+
+<li><a id="TransNote6" href="#TransNote6-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+<i>Government agency</i>. Il en existe dans chaque État indien aussi bien
+qu'au niveau fédéral. La traduction communément admise, « organisme
+gouvernemental », a cours au Québec. C'est une entité juridique distincte,
+relevant d'un ministère, chargée d'une mission d'intérêt public et financée
+au moins en partie (sauf exception) sur fonds publics. Il est toutefois
+probable que RMS voulait aussi parler des services gérés directement par les
+ministères, ce qui correspondrait à la notion française d'« administration
+publique » (relevant de la comptabilité publique).</li>
+
+<li><a id="TransNote7" href="#TransNote7-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Il manque un mot à cet endroit de la transcription. Nous l'avons remplacé
+par « élite ». Ce mot semble revenir plusieurs fois dans la suite du
+discours, avec la même incertitude.</li>
+
+<li><a id="TransNote8" href="#TransNote8-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Autre traduction de <i>proprietary</i> : propriétaire.</li>
+
+<li><a id="TransNote9" href="#TransNote9-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Ici encore, il manque un mot dans la transcription.</li>
+
+<li><a id="TransNote10" href="#TransNote10-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Il y a une incertitude à cet endroit de la transcription.</li>
+
+<li><a id="TransNote11" href="#TransNote11-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+Cette phrase est très approximative, la transcription étant incomplète à cet
+endroit.</li>
</ol></div>
</div>
<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-<div id="footer">
+<div id="footer" role="contentinfo">
<div class="unprintable">
-<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à &lt;<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>&gt;. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
-orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
-href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à
+&lt;<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>&gt;.</p>
<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -1585,23 +1614,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
- <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ <p>For information on coordinating and contributing translations of
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
-qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
-sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
-traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
-&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
-traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
-href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à &lt;<a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>&gt;, et sur les
+traductions en général à &lt;<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>&gt;. Si
+vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>
+les infos nécessaires.</p>
</div>
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
files generated as part of manuals) on the GNU web server should
- be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
without talking with the webmasters or licensing team first.
Please make sure the copyright date is consistent with the
document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
@@ -1615,7 +1643,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright &copy; 2004 Richard M. Stallman, Vijay Kumar</p>
+<p>Copyright &copy; 2004, 2021 Richard M. Stallman, Vijay Kumar</p>
<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article sont
permises sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que le présent avis
@@ -1631,11 +1659,12 @@ href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2020/12/06 19:01:03 $
+$Date: 2021/09/20 16:33:13 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>