summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kind-communication.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/kind-communication.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/kind-communication.html80
1 files changed, 39 insertions, 41 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kind-communication.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kind-communication.html
index 3bb18a2..4b3ea81 100644
--- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kind-communication.html
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/kind-communication.html
@@ -1,27 +1,25 @@
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/kind-communication.en.html" -->
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+<!-- Parent-Version: 1.96 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+<!--#set var="TAGS" value="essays upholding action" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Charte de GNU pour une communication bienveillante - Projet GNU - Free
Software Foundation</title>
-<style type="text/css" media="print,screen"><!--
-@media (min-width: 57em) {
- h2, h3, hr.thin, .byline { margin-left: -5% }
-}
--->
-</style>
<!--#include virtual="/philosophy/po/kind-communication.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<div class="reduced-width">
+<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.fr.html" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" -->
+<div class="article reduced-width">
<h2>Charte de GNU pour une communication bienveillante</h2>
-<address class="byline">par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
-<hr class="thin" />
+<address class="byline">par <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>
-<div class="article">
<h3>Objectif</h3>
<p>Le projet GNU encourage tous ceux qui souhaitent faire progresser le système
@@ -53,7 +51,8 @@ tenez-vous-en à ce que les gens disent ou font réellement.</li>
<li>Pensez à traiter les autres participants avec respect, particulièrement en
cas de désaccord. Par exemple, appelez-les par les noms qu'ils utilisent et
-respectez leur choix en matière d'identité de genre <a href="#f1">[1]</a>.</li>
+respectez leur choix en matière d'identité de genre <a class="ftn"
+id="f1-rev" href="#f1">[1]</a>.</li>
<li>Ne prenez pas un ton cassant envers les autres participants, et en
particulier ne vous livrez pas à des attaques personnelles. Faites l'effort
@@ -62,7 +61,7 @@ défendent.</li>
<li>Ne considérez pas la critique de vos opinions comme une attaque personnelle
à votre encontre. Si vous avez le sentiment que quelqu'un vous a attaqué ou
-a heurté votre dignité personnelle, ne « ripostez » pas par une autre
+a heurté votre dignité personnelle, ne « ripostez » pas par une autre
attaque personnelle. Une telle attitude pourrait enclencher un cercle
vicieux et dégénérer en une escalade d'agression verbale. Une réponse
privée, exprimant poliment vos sentiments <em>en tant que ressenti</em> et
@@ -76,7 +75,7 @@ groupes et c'est toujours hors sujet lors de discussions sur le projet GNU.</li>
<li>Faites preuve de courtoisie envers les autres contributeurs quand vous
soulignez leurs erreurs. La programmation implique de nombreuses erreurs et
-nous en faisons tous ; c'est ce qui donne aux tests de régression leur
+nous en faisons tous ; c'est ce qui donne aux tests de régression leur
utilité. Les programmeurs consciencieux font des erreurs, puis les
corrigent. Il est utile de montrer aux contributeurs que l'imperfection est
normale, que nous ne la retenons pas contre eux et que nous apprécions leurs
@@ -113,7 +112,7 @@ patientez jusqu'à la fin de la discussion en cours.</p>
<li>Plutôt qu'essayer d'avoir le dernier mot, cherchez les occasions de ne pas
avoir à répondre, peut-être parce que vous avez déjà présenté clairement les
arguments pertinents. Si vous avez une certaine connaissance du jeu de Go,
-voici une analogie qui peut rendre cela plus clair : quand le mouvement de
+voici une analogie qui peut rendre cela plus clair : quand le mouvement de
l'autre joueur n'est pas assez fort pour nécessiter une réponse directe, il
vaut mieux renoncer à celle-ci et répondre par un mouvement ailleurs.</li>
@@ -144,14 +143,14 @@ que ces principes constituent la base des discussions.</li>
<p>En nous efforçant de suivre cette charte, nous susciterons un plus grand
nombre de contributions à nos projets, nos discussions seront plus amicales
et nous parviendrons plus facilement à des conclusions.</p>
+<div class="column-limit"></div>
-</div>
-
-<h3 style="font-size:1.1em">Note</h3>
+<h3 class="footnote">Note</h3>
<ol>
<li id="f1">
- <p>Pour respecter les préférences d'une personne en matière d'identité de
+ <p><a href="#f1-rev" class="nounderline">&#8593;</a>
+Pour respecter les préférences d'une personne en matière d'identité de
genre, on doit éviter de l'appeler d'une façon qui soit en désaccord avec
cette identité et utiliser un pronom adapté s'il existe. Si vous savez
qu'une personne souhaite être traitée comme un homme, choisissez le
@@ -164,7 +163,7 @@ singuliers sans genre <i>person</i>, <i>per</i> et <i>pers</i>, comme dans
<i><a href="/prep/maintain/maintain.html#About-This-Document">Information
for Maintainers of GNU Software</a></i>. Il a existé d'autres pronoms sans
genre au cours de l'histoire.<a id="TransNote1-rev"
-href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>
+href="#TransNote1"><sup>a</sup></a>
</p>
</li>
</ol>
@@ -173,24 +172,24 @@ href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>
<div class="translators-notes">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
-class="nounderline">&#8593;</a> 
+class="nounderline">&#8593;</a>
En français, il est souvent possible d'utiliser le pronom indéfini
-« on ».</li>
+« on ».</li>
</ol></div>
</div>
<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-<div id="footer">
+<div id="footer" role="contentinfo">
<div class="unprintable">
-<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à &lt;<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>&gt;. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
-orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
-href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à
+&lt;<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>&gt;.</p>
<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -203,18 +202,17 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
- <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ <p>For information on coordinating and contributing translations of
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
-qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
-sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
-traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
-&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
-traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
-href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à &lt;<a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>&gt;, et sur les
+traductions en général à &lt;<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>&gt;. Si
+vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>
+les infos nécessaires.</p>
</div>
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
@@ -233,7 +231,7 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright &copy; 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 2018-2021 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
@@ -246,15 +244,15 @@ Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Traduction : Patrick Creusot (avec la collaboration de Baptiste Finck et
+Traduction : Patrick Creusot (avec la collaboration de Baptiste Finck et
d'autres)<br />
-Révision : <a
+Révision : <a
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2021/04/05 08:59:23 $
+$Date: 2021/11/04 21:30:58 $
<!-- timestamp end -->
</p>