summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/initial-announcement.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/initial-announcement.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fr/initial-announcement.html157
1 files changed, 96 insertions, 61 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/initial-announcement.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/initial-announcement.html
index ab17079..da51861 100644
--- a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/initial-announcement.html
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/initial-announcement.html
@@ -1,36 +1,50 @@
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/initial-announcement.en.html" -->
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+<!-- Parent-Version: 1.96 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+<!--#set var="TAGS" value="gnu-history" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Annonce initiale - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+a.ftn { font-size: .94em; }
+pre.emph-box { font-size: .94em; background: none; margin-bottom: 2.5em; }
+-->
+</style>
<!--#include virtual="/gnu/po/initial-announcement.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.fr.html" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.fr.html" -->
+<div class="article reduced-width">
<h2>Annonce initiale</h2>
+<div class="thin"></div>
+<div class="introduction">
<p> Voici l'annonce originale du projet GNU, publiée par <a
-href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> le 27 septembre 1983.</p>
+href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> le 27 septembre 1983.</p>
<p> L'histoire du projet GNU diffère en beaucoup de points de ce plan
initial. Par exemple, le début a été reporté jusqu'en janvier
1984. Plusieurs des concepts philosophiques du <a
-href="/philosophy/free-sw.html">logiciel libre</a> n'ont été clarifiés
-qu'après plusieurs années.</p>
+href="/philosophy/free-sw.html">logiciel libre</a> n'ont été clarifiés que
+plusieurs années après.</p>
+</div>
+<hr class="no-display" />
-<h3>Libérez Unix !</h3>
+<h3>Un Unix libre</h3>
<p>À partir de Thanksgiving je vais écrire un système logiciel complet
-compatible avec Unix appelé GNU (pour <i>Gnu's Not Unix</i> – Gnu N'est pas
-Unix), et le distribuer librement (ou gratuitement ?) <i>[free]</i><a
-href="#f1"><sup>1</sup></a> à quiconque voudra l'utiliser.<a
-id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> Il y a grand besoin
-de contributions sous forme de temps, d'argent, de programmes et
-d'équipement.</p>
+compatible avec Unix, appelé GNU (pour <i>Gnu's Not Unix</i> – Gnu N'est pas
+Unix), et le distribuer librement <i>[free]</i> <a class="ftn"
+href="#f1">[1]</a> à quiconque voudra l'utiliser. Il y a grand besoin de
+contributions sous forme de temps, d'argent, de programmes et d'équipement.</p>
<p>Pour commencer, GNU comprendra un noyau ainsi que tous les utilitaires
-requis pour écrire et faire tourner des programmes C : éditeur, interpréteur
+requis pour écrire et faire tourner des programmes C : éditeur, interpréteur
de commandes, compilateur C, éditeur de liens, assembleur et quelques autres
encore. Par la suite, nous ajouterons un formateur de texte, un YACC, un jeu
Empire, un tableur et des centaines d'autres choses. À terme, nous espérons
@@ -53,7 +67,7 @@ protocole Chaosnet du MIT, bien supérieur à UUCP. Nous pourrions aussi avoir
quelque chose de compatible avec UUCP.</p>
-<h3>Qui suis-je ?</h3>
+<h3>Qui suis-je ?</h3>
<p>Je suis Richard Stallman, inventeur de la version originale de l'éditeur
très imité Emacs, actuellement au Labo d'Intelligence Artificielle du <abbr
@@ -95,7 +109,7 @@ sophistiqués.</p>
<p>Les programmeurs individuels peuvent apporter leur contribution en écrivant
des clones de certains utilitaires d'Unix et en me les donnant. Pour la
plupart des projets, un tel travail distribué à temps partiel serait très
-difficile à coordonner ; les parties écrites indépendamment ne pourraient
+difficile à coordonner ; les parties écrites indépendamment ne pourraient
pas fonctionner ensemble. Mais pour la tâche particulière de remplacer Unix,
ce problème n'existe pas. La plupart des spécifications d'interface sont
déterminées par la compatibilité avec Unix. Si chacune des contributions
@@ -112,35 +126,28 @@ de gagner leur vie d'une autre manière.</p>
<p>Pour plus ample information, contactez-moi.</p>
-<p>Arpanet mail:<br />
- RMS@MIT-MC.ARPA</p>
+<address>Arpanet mail:<br />
+ RMS@MIT-MC.ARPA</address>
-<p>Usenet:<br />
+<address>Usenet:<br />
...!mit-eddie!RMS@OZ<br />
- ...!mit-vax!RMS@OZ</p>
+ ...!mit-vax!RMS@OZ</address>
-<p>US Snail:<br />
+<address>US Snail:<br />
Richard Stallman<br />
166 Prospect St<br />
- Cambridge, MA 02139</p>
-
-
-<h4 id="f1">Piètre formulation autour du mot <i>free</i></h4>
-
-<p>Ici, les mots n'ont pas été choisis soigneusement. Le sens voulu était que
-personne n'aurait à payer pour la <b>permission</b> d'utiliser le système
-GNU. Mais la phrase ne rend pas cela clairement, et les gens l'interprètent
-souvent comme indiquant que les copies de GNU devraient toujours être
-distribuées à bas coût ou gratuitement ; cela n'a jamais été mon intention.</p>
+ Cambridge, MA 02139</address>
+<hr class="column-limit" />
+<div class="infobox extra" role="complementary">
<h3>Message original</h3>
<p>Par souci d'exhaustivité, le courriel original est reproduit ici dans sa
forme originale.</p>
-<div dir="ltr">
-<pre><!--TRANSLATORS: Don't translate anything except the headers.-->
-
+<pre class="emph-box" dir="ltr">
+<!--TRANSLATORS: Don't translate anything except the headers.
+-->
From CSvax:pur-ee:inuxc!ixn5c!ihnp4!houxm!mhuxi!eagle!mit-vax!mit-eddie!RMS@MIT-OZ
From: RMS%MIT-OZ@mit-eddie
Newsgroups: net.unix-wizards,net.usoft
@@ -242,28 +249,57 @@ US Snail:
</pre>
</div>
+<h3 id="f1" class="footnote">Note</h3>
+<ol>
+<li>
+<p><em>Ici, les mots n'ont pas été choisis soigneusement.</em> Le sens voulu
+était que personne n'aurait à payer pour la <b>permission</b> d'utiliser le
+système GNU. Mais la phrase ne rend pas cela clairement, et les gens
+l'interprètent souvent comme indiquant que les exemplaires de GNU devraient
+toujours être distribués à bas coût ou gratuitement ; cela n'a jamais été
+mon intention. Plus tard, j'ai appris à faire soigneusement la différence
+entre <i>free</i> au sens de liberté et <i>free</i> au sens du prix.<a
+id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> Un logiciel libre
+est un logiciel que les utilisateurs ont la liberté de distribuer et de
+modifier. Il est possible que certains utilisateurs en reçoivent des
+exemplaires gratuitement tandis que d'autres paient pour les obtenir – et si
+ces fonds aident à soutenir l'amélioration du logiciel, tant
+mieux. L'important, c'est que toute personne qui en possède un exemplaire a
+la liberté de coopérer avec les autres pour l'utiliser.
+</p>
+
+<p>L'expression <i>give away</i> (distribuer gratuitement) est une autre
+indication que je n'avais pas encore clairement séparé la question du prix
+de celle de la liberté. Aujourd'hui, nous recommandons d'éviter cette
+expression lorsque nous parlons de logiciel libre. Voir les explications
+détaillées dans « <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware">Mots à éviter (ou à
+utiliser avec précaution), car connotés ou prêtant à confusion</a> ».</p>
+</li>
+</ol>
+
+</div>
+
<div class="translators-notes">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-<hr /><b>Note de relecture</b><ol id="translator-notes-alpha">
-<li id="TransNote1">Cette phrase met en évidence toute l'ambiguïté du mot
-anglais <i>free</i>, qui peut signifier « libre » ou « gratuit ». Nous avons
-laissé à dessein les deux traductions, car à l'époque le lecteur n'aurait
-pas pu choisir. Par la suite, cette ambiguïté causera pas mal de soucis au
-mouvement du logiciel libre <i>[free software]</i>. <a
-href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
+<hr /><b>Note de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
+<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
+class="nounderline">&#8593;</a> 
+En français, <i>free</i> a deux traductions, « libre » et « gratuit », ce
+qui facilite la distinction entre ces deux concepts.</li></ol></div>
</div>
<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-<div id="footer">
+<div id="footer" role="contentinfo">
<div class="unprintable">
-<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
-href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
+<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à &lt;<a
+href="mailto:gnu@gnu.org">gnu@gnu.org</a>&gt;. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
-orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
-href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à
+&lt;<a href="mailto:webmasters@gnu.org">webmasters@gnu.org</a>&gt;.</p>
<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
@@ -276,23 +312,22 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
- <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ <p>For information on coordinating and contributing translations of
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
-Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
-qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
-sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
-traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
-&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
-<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
-traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
-href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
+Merci d'adresser vos commentaires sur les pages en français à &lt;<a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>&gt;, et sur les
+traductions en général à &lt;<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">web-translators@gnu.org</a>&gt;. Si
+vous souhaitez y contribuer, vous trouverez dans le <a
+href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>
+les infos nécessaires.</p>
</div>
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
files generated as part of manuals) on the GNU web server should
- be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
without talking with the webmasters or licensing team first.
Please make sure the copyright date is consistent with the
document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
@@ -306,30 +341,30 @@ href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
-<p>Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014 Free Software
-Foundation, Inc.</p>
+<p>Copyright &copy; 1983, 1999, 2007, 2009, 2022 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
rel="license"
-href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
-Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
-(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
+Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
+4.0)</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-Traduction : Wolfgang Sourdeau.<br />Révision : <a
+Traduction : Wolfgang Sourdeau<br />Révision : <a
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2021/01/26 13:03:05 $
+$Date: 2022/02/20 12:32:32 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>