diff options
author | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2020-10-11 13:29:45 +0200 |
---|---|---|
committer | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2020-10-11 13:29:45 +0200 |
commit | 1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce (patch) | |
tree | 53117a55c27601e92172ea82f1d8cd11d355c06c /talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-call-it-the-swindle.html | |
parent | 2e665813a44988bfd906c0fab773f82652047841 (diff) | |
download | taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.tar.gz taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.tar.bz2 taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.zip |
add i18n FSFS
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-call-it-the-swindle.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-call-it-the-swindle.html | 213 |
1 files changed, 213 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-call-it-the-swindle.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-call-it-the-swindle.html new file mode 100644 index 0000000..b87c243 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-call-it-the-swindle.html @@ -0,0 +1,213 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-call-it-the-swindle.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Pourquoi l'appeler le Swindle (l'arnaque) - Projet GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/why-call-it-the-swindle.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<h2>Pourquoi l'appeler le Swindle (l'arnaque) ?</h2> + +<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> + +<p>Je me mets en quatre pour donner aux choses nocives des noms qui les +critiquent. Je nomme « iTrucs » les ordinateurs d'Apple qui contraignent +leurs utilisateurs et « Swindle »<a id="TransNote1-rev" +href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> la liseuse nuisible d'Amazon. Parfois je +désigne par « Windaube » le système d'exploitation de Microsoft ; j'appelais +le premier système d'exploitation de Microsoft « MS-Dog » [<a +href="#f1">1</a>]. Bien entendu, j'agis ainsi pour me défouler et +m'amuser. Mais c'est plus qu'une plaisanterie personnelle, cela sert un but +important. Se moquer de nos ennemis rallie la force de l'humour à notre +combat.</p> + +<p>Parodier un nom est irrespectueux. Si nous respections les fabricants de ces +produits, nous utiliserions les noms qu'ils ont choisis… et c'est +précisément où je veux en venir. Ces produits pernicieux méritent le mépris, +pas le respect. Chaque logiciel privateur place ses utilisateurs sous le +joug de quelque entité, mais aujourd'hui la plupart de ceux qui sont +largement utilisés vont plus loin ; ils espionnent leurs utilisateurs, leur +imposent des restrictions, voire les malmènent, et cela a tendance à +empirer. Ces produits méritent d'être rayés de la carte. Ceux qui +contiennent des DRM devraient être illégaux.</p> + +<p>Quand nous les citons, nous devons montrer que nous les condamnons, et quoi +de plus simple que de parodier leurs noms ? Sans cela, il arriverait trop +souvent qu'on les mentionne en négligeant d'indiquer notre opposition. Quand +il est question de ce produit au milieu d'une toute autre discussion par +exemple, prendre le temps d'expliquer qu'il est mauvais ressemble à une +longue digression.</p> + +<p>Appeler ces produits par leur nom sans les condamner les légitime, et c'est +l'inverse de ce qu'ils méritent.</p> + +<p>Les entreprises nomment leurs produits dans le cadre d'un plan +marketing. Elles choisissent des noms dont elles estiment que les gens vont +les répéter, puis investissent des millions de dollars en campagnes +publicitaires pour que les gens répètent ces noms et y +pensent. Généralement, ces campagnes publicitaires ont pour but de les +convaincre d'admirer ces produits sur la base d'attraits superficiels sans +tenir compte du mal qu'ils font.</p> + +<p>Chaque fois que nous appelons ces produits par les noms que ces entreprises +utilisent, nous contribuons à leurs campagnes publicitaires. Répéter ces +noms est un soutien actif à ces produits ; les parodier, c'est leur refuser +ce soutien.</p> + +<p>D'autres dénominations que les noms de produits soulèvent le même +problème. Par exemple, le sigle « DRM » se réfère à l'élaboration de +produits technologiques ayant pour but d'imposer des contraintes à leurs +utilisateurs au profit de quelqu'un d'autre. Cette pratique impardonnable +mérite notre haine farouche tant que nous n'y aurons pas mis fin. Évidemment +ses responsables lui ont donné un nom qui reflète leur point de vue sur +cette question : <cite>Digital Rights Management</cite> (gestion numérique +des droits). Ce nom est à la base d'une campagne de communication qui vise à +obtenir le soutien d'organismes variés, des gouvernements au W3C [<a +href="#f2">2</a>].</p> + +<p>Utiliser leur vocabulaire, c'est prendre leur parti. Si vous n'êtes pas de +leur côté, pourquoi leur accorder implicitement votre soutien ?</p> + +<p>Nous sommes du côté des utilisateurs et, de leur point de vue, ce que gèrent +ces antifonctionnalités ne sont pas des droits mais des restrictions. C'est +pourquoi nous les appelons <cite>Digital Restrictions Management</cite> +(gestion numérique des restrictions), ou encore « menottes numériques ».</p> + +<p>Aucun de ces termes n'est neutre : choisir un terme, c'est choisir votre +camp. Choisissez donc celui des utilisateurs, s'il vous plaît, et +montrez-le.</p> + +<p>Une personne assistant à l'un de mes discours a prétendu que « gestion +numérique des droits » est le nom officiel des DRM, le seul nom correct +possible, parce que c'est leur nom d'origine. Elle prétendait qu'en +conséquence c'est incorrect de notre part de dire « gestion numérique des +restrictions ».</p> + +<p>Ceux qui fabriquent un produit ou le commercialisent lui donnent un nom, +avant même que nous apprenions son existence. Si leur antériorité nous +condamnait à utiliser le nom qu'ils ont choisi, ils auraient automatiquement +un avantage supplémentaire, en plus de leur argent, leur influence +médiatique et leur positionnement technologique. Il nous faudrait donc les +combattre pieds et langue liés.</p> + +<p>Certaines personnes n'aiment pas déformer les noms et disent que cela sonne +« puéril » ou « non professionnel ». Ce qu'elles veulent dire, c'est que +cela ne sonne pas guindé ni sans humour et c'est une bonne chose, car nous +n'aurions pas les rieurs de notre côté si nous essayions d'avoir un discours +« professionnel ». Combattre l'oppression est beaucoup plus sérieux qu'un +travail professionnel, donc il faut y ajouter un côté comique. Cela demande +une maturité réelle, ce qui sous-entend de garder un peu d'espièglerie et +non pas de « faire comme les adultes ».</p> + +<p>Si vous n'aimez pas nos choix de noms parodiques, vous pouvez créer les +vôtres. Plus on est de fous, plus on rit ! Bien sûr, il existe d'autres +moyens d'exprimer une opposition. Si vous voulez avoir l'air +« professionnel », vous pouvez l'exprimer autrement. Cela peut également +faire passer le message, mais demande plus de temps et d'effort, surtout si +vous n'utilisez pas l'ironie. Attention à la solution de facilité : résistez +à la pression contre ces « digressions », qui vous pousse à ne pas critiquer +suffisamment les choses nocives dont vous parlez, car cela aurait pour effet +de légitimer celles-ci.</p> + +<h3>Notes</h3> + +<ol> +<li id="f1">Agissez contre ces produits : <a +href="https://u.fsf.org/ithings">u.fsf.org/ithings</a>, <a +href="https://u.fsf.org/swindle">u.fsf.org/swindle</a>, <a +href="https://u.fsf.org/ebookslist">u.fsf.org/ebookslist</a>, <a +href="https://upgradefromwindows.org">upgradefromwindows.org</a> +</li> +<li id="f2"><a href="https://u.fsf.org/drm">u.fsf.org/drm</a></li> +</ol> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +<hr /><b>Note de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha"> +<li id="TransNote1"><cite>Swindle</cite> : arnaque. <a +href="#TransNote1-rev" class="nounderline">↑</a></li></ol></div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne +qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires +sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les +traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> +<web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des +traductions de nos pages web, reportez-vous au <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2013, 2018 Richard Stallman</p> + +<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a +rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduction: Marc de Maillard et Pierrick L'Ébraly<br /> Révision: <a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Dernière mise à jour : + +$Date: 2019/01/04 18:00:33 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> |