summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/zh/university.html
blob: d34d461a67686774b811cad3efaa97841031cce5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
<!--#set var="PO_FILE"
 value='<a href="/philosophy/po/university.zh-tw.po">
 https://www.gnu.org/philosophy/po/university.zh-tw.po</a>'
 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/university.html"
 --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/university.zh-tw-diff.html"
 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2020-10-26" -->

<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>如果你在大學裡工作,請釋出自由軟體 - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/university.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" -->
<!--#include virtual="/server/outdated.zh-tw.html" -->
<h2>如果你在大學裡工作,請釋出自由軟體</h2>

<p>
在自由軟體運動中,我們認為電腦使用者應該有變更與轉散發他們使用的軟體的自由。這種自由代表了使用者有執行、修改並轉散發軟體的自由。自由軟體對人類的知識有所貢獻,而「非自由軟體」則否。因此,大學應該鼓勵自由軟體以促進人類的知識進步,就像他們應該鼓勵科學家和其他學者發表他們的作品一樣。</p>

<p>
唉,許多大學的管理者對軟體(以及科學)有一種貪得無厭的態度,他們認為計畫是賺取收入的機會,而不是對人類知識有所貢獻的機會。近20年來,自由軟體開發者一直面對著這種趨勢。</p>

<p>
當我在1984年開始開發 <a
href="/gnu/thegnuproject.html">GNU作業系統</a>時,我的第一步就是辭掉在麻省理工學院的工作。我這樣作是為了不讓他們的許可辦公室干擾
GNU 以自由軟體的形式釋出。我當時已經計劃好一種方法來授權 GNU 中的程式,這將可以確保所有修改版本都必須以自由軟體的形式釋出,這種方法後來變成了
<a href="/licenses/gpl.html">GNU通用公共授權條款</a> (GNU GPL),而我並不想請求他們的管理層讓我使用它。</p>

<p>
多年來,大學的附屬機構經常來請教自由軟體基金會該如何應對管理層,這些管理層只將軟體視為可出售的東西。其中一種方式是將你的專案奠基於既有以 GNU GPL
釋出的程式。然後你就可以告訴管理員「除非以 GNU GPL
授權,否則我們無法釋出修改過的版本,其他方式都會侵犯版權。」在金錢的符號從他們的視野中消失後,他們通常會同意以自由軟體釋出。</p>

<p>
你也可以向你的贊助者尋求協助。當紐約大學的一個小組在美國空軍的資助下開發了 GNU Ada
編譯器,合約明確地要求將程式碼捐贈給自由軟體基金會。首先與贊助商一起安排,然後再禮貌地告訴大學的管理層說明它無法重新談判。他們寧可簽訂合約來開發自由軟體勝過根本沒有合約,因此他們很可能會繼續合作。</p>

<p>
不論你要怎麼做,都要在程式碼完成一半之前儘早提出問題。在這個時間點上,大學仍需要你,所以你可以強硬一點:告訴管理層如果他們書面同意使其成為自由軟體(並同意你選擇的自由軟體授權條款)才會完成程式並使其可用。否則你只會讓它只夠寫一篇論文出來,而且不會釋出夠好的版本。當管理層知道他們的選擇是擁有一個自由軟體包來增加大學的聲譽,或是什麼都沒有,他們通常會選擇前者。</p>
<p>
自由軟體基金會有時候可以說服你的大學接受 GPL。如果你無法單獨執行,請給我們幫忙的機會。傳送電子郵件到
licensing@fsf.org,然後在主旨欄註明 "urgent"。</p>

<p>
不是所有大學都有如此貪婪的政策。像是德州大學就有政策得以讓 GPL 授權的自由軟體輕鬆釋出。巴西的 Univates
和印度海德拉巴的國際資訊科技研究所都有支援以
GPL釋出軟體的政策。先爭取教師們的支持,或許就可以在你的大學制定這樣的政策。提出原則性的問題:大學是否有推動人類知識的使命,或是它的目的是讓自己永久存在?</p>

<p>
在說服大學的時候,就像我們在自由軟體運動中做的那樣,以堅定的態度並訴諸道德有助於處理問題。為了道德地對待大眾,軟體應對大眾所有人來說都是自由的。</p>

<p>
許多自由軟體開發者都認為這樣做的理由很簡單:他們主張允許其他人分享並修改軟體,如此可以讓軟體變得更強大也更可靠。如果這樣的價值觀激勵了你開發自由軟體,那也很好,感謝你的貢獻。但是當大學管理層迫使或誘使你無法讓軟體自由時,這些價值觀不足以讓你站穩立場。</p>

<p>
舉例來說,他們可能會爭辯說「我們可以用我們所能得到的資金來讓軟體變得更強大也更可靠。」這種說法最終可能會也可能不會實現,但很難提早反駁。他們也可能會建議使用「僅供學術用途免費使用」的授權方式,這是在告訴大眾他們不應該獲得自由,並認為這樣可以獲得學術界的合作,(他們會說)這也就夠了。</p>

<p>
如果你單純從便利的價值觀著眼(指上述「分享並修改有助於強大可靠」的論述),則很難為這些看似死胡同的提議做好準備,但如果你的觀點建基於道德面與政策面上,這類的矛盾就很容易解決了。以犧牲使用者的自由來換取程式強大且可靠有什麼用呢?自由對學術界內外難道不應該一體適用嗎?如果自由與社群是你的目標之一,那麼答案是顯而易見的。自由軟體尊重使用者的自由,而非自由軟體則否定它。</p>

<p>
想想你在這次案例上所扮演的關鍵角色: 社群的自由全靠你了。知道這件事,就更能強化你的決心。</p>

<hr />
<blockquote id="fsfs"><p class="big">本文發表於<a
href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>自由軟體,自由社會:理查史托曼文選</cite></a>。</p></blockquote>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和
GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a></p><p>請參照
<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a>
來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p>
</div>

<p>Copyright &copy; 2002 Richard Stallman</p>

<p>本頁面採用<a rel="license"
href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">創用 CC 姓名標示-禁止改作
3.0 美國</a>條款給予授權。</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
<b>翻譯</b>:黃柏諺 <a href="mailto:s8321414 (at) gmail (dot) com">&lt;s8321414
(at) gmail (dot) com&gt;</a>, 2019.
<b>校閱</b>:洪朝貴 <a href="mailto:ckhung (at) cyut (dot) edu (dot)
tw">&lt;ckhung (at) cyut (dot) edu (dot) tw&gt;</a>, 2019.</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
更新時間︰

$Date: 2021/07/21 18:33:25 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>