summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/zh/second-sight.html
blob: eb004d4e3f11ff0561d5ecc6befe793a7d939f42 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/second-sight.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.96 -->
<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
<!--#set var="TAGS" value="essays cultural society" -->
<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>自由软件和 e-Government 程序 - GNU 工程 - 自由软件基金会</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/second-sight.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.zh-cn.html" -->
<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
<!--#include virtual="/server/top-addendum.zh-cn.html" -->
<div class="article reduced-width">

<h2>自由软件和 e-Government 程序</h2>

<address class="byline"><a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a> 著</address>

<p>
英国政府资助开发了有用的 e-government 程序,但是现在却不知道该怎么办了。有人提出把该软件交给各地政府的聪明点子,让他们当软件公司。
</p>

<p>
公众已经为软件开发买过单了。再让他们付费来使用是不是太荒谬了?限制公众对这些软件的处理是不是太可笑呢?是啊,荒谬可笑的事情并不少见;政府把公众付费的软件交到私人公司的手里已是标准操作,这些公司后面就会让公众&mdash;&mdash;甚至是政府&mdash;&mdash;为软件使用许可向他们乞怜。
</p>

<p>
甚至更糟,他们还强加令人沮丧的限制给用户,剥夺用户访问软件源代码的权利,而源代码是程序员阅读、理解和修改程序的蓝图。用户拿到的只是可执行文件,一个
&ldquo;黑盒&rdquo;,他们无法适配、无法理解、甚至无法验证软件的行为。
</p>

<p>
对这种毫无道理的政策,我们有合理的诉求。我们的诉求就是要确保有人关心这个软件,会修复必将出现的问题,会适配新的需求。人们过去相信让某些公司来控制软件的使用、让用户听从他们的摆布是唯一可行的方法。
</p>

<p>
今天,我们知道了另一种方法:自由软件(也以 <a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">开源</a> 或 Foss
之名为人所知)。自由软件意味着用户有自由使用软件、有自由分发软件、有自由学习软件,甚至有自由扩展软件让它完成更多的工作。
</p>

<p>
&ldquo;free&rdquo; 指的是自由,而非价格;请想一想 &ldquo;言论自由&rdquo;,而不是
&ldquo;免费午餐&rdquo;。当有用户看重互相支持并愿意付费,那么自由软件就意味着技术支持的自由市场,而不是垄断。自由软件还为政府代理人提供一个履行他们自主控制政府计算机的职责的方法,而不让控制权落入私人之手。
</p>

<p>
自从 1984 年以来,一群志愿者开发并维护着强大而有用的自由程序&mdash;&mdash;开始只有一点,后来就有了像 GNU/Linux 和 BSD
这样的整个操作系统。今天,<a href="https://directory.fsf.org/wiki/Main_Page">自由软件目录</a>
列有差不多 4,000 个自由软件包。英国政府已经决定要提高自由软件的使用;这就是一个绝好的机会:既可使用,也可贡献。
</p>

<p>
副首相应当把 e-government
程序变成自由软件,建立一个托管开发网站,并雇佣少量人监督这项工作。然后世界各地的政府会开始使用这个软件、修复软件问题、扩展软件功能并回馈改进软件。
</p>

<p>
全世界都会受益,所有用户都会赞羡英国的领导地位。
</p>

<div class="infobox">
<hr />
<p>本文最早见于 2005 年 3 月 3 日的 <cite>卫报</cite>,标题是 &ldquo;Second Sight&rdquo;。</p>
</div>
</div>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
<div id="footer" role="contentinfo">
<div class="unprintable">

<p>请将对FSF&amp;GNU的一般询问发送到<a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。还有一些其他联系FSF的<a
href="/contact/">方式</a>。关于链接错误和&rdquo;其他更正或建议&ldquo;请发信到<a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and contributing translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
我们尽最大努力来提供精准和高质量的翻译,但难免会存在错误和不足。如果您在这方面有评论或一般性的建议,请发送至 <a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p><p>关于进行协调与提交翻译的更多信息参见
<a href="/server/standards/README.translations.html">《译者指南》</a>。</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2005, 2021 Richard Stallman</p>

<p>本页面使用 <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a> 授权。</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
href="//savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2022。</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
最后更新:

$Date: 2022/06/05 12:39:00 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>