summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/zh/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
blob: d0194c9e0092bfeae71317fb8c049ebe94ec1b8c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.96 -->
<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
<!--#set var="TAGS" value="gnulinux" -->
<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>从未听说过 GNU 的 GNU 用户 - GNU 工程 - 自由软件基金会</title>

<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" -->
<!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.zh-cn.html" -->
<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
<!--#include virtual="/server/top-addendum.zh-cn.html" -->
<div class="article reduced-width">
<h2>从未听说过 GNU 的 GNU 用户</h2>

<address class="byline"><a href="https://www.stallman.org/">理查德·斯托曼</a> 著</address>

<p>大多数人从未听说过 GNU。甚至大多数使用 GNU 系统的人都从未听说过
GNU,因为如此众多的人和公司教给他们的名字是&ldquo;Linux&rdquo;。确实,GNU 用户经常说他们&ldquo;运行的是
Linux&rdquo;,这就像是在说你开车是&ldquo;驾驶化油器&rdquo;或者是&ldquo;驾驶变速箱&rdquo;。</p>

<p>尽管如此,那些了解GNU的人会把它和自由软件运动的自由理想联系在一起。这种联系不是巧合;开发GNU的动机正是让人们能够使用电脑并拥有自由。</p>

<p>第一次在&ldquo;GNU/Linux&rdquo;中看到&ldquo;GNU&rdquo;这个名字的人不会立即明白它代表什么,但这已经是走近了一步。GNU这个名字联系着我们追求自由和社会团结的目标,这个联系存在于千百万了解GNU的GNU/Linux用户的脑海中。它存在于<a
href="/home.html">gnu.org</a>和Wikipedia中。它存在于网络中;如果这些用户搜索GNU一词,他们就会发现GNU代表的思想。</p>

<p>如果他们不搜索,他们也还是会遇到这些思想。<a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">&ldquo;开源&rdquo;</a>一词企图将人们的注意力从用户的自由上引开,但是又不那么彻底;GNU和自由软件的讨论仍在继续,人们还是有机会遇到这些思想。此时,如果人们知道自己是GNU系统的用户的话,他们就更有可能注意到关于GNU的信息(比如说它是一个自由和社区运动的作品)。</p>

<p>随着时间的发展,称该系统为&ldquo;GNU/Linux&rdquo;就会让更多的人对我们开发 GNU
系统的自由理想有所了解。同时它也有利于提醒我们社区中已经知道这些理想的人们不要忘记自由的理想,因为在现实中,太多关于自由软件的讨论是完全从实用(因而是与道德无关)的角度出发的。当我们请求你称该系统为&ldquo;GNU/Linux&rdquo;时,我们就是在请求你帮助我们让公众了解自由软件的理想。</p>

<div class="announcement comment" role="complementary">
<hr class="no-display" />
<p>如需了解此问题的更多信息,你可以阅读我们的 <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux
问答</a>、我们关于<a href="/gnu/why-gnu-linux.html">为什么应该叫做 GNU/Linux?</a>的页面以及我们的
<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux 和 GNU 工程</a>页面。
</p>
</div>
</div>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" -->
<div id="footer" role="contentinfo">
<div class="unprintable">

<p>请将有关自由软件基金会(FSF)&amp;GNU的一般性问题发送到<a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>。也可以通过<a
href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。请将无效链接,其他错误或建议发送给<a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>。</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and contributing translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
我们尽最大努力来提供精准和高质量的翻译,但难免会存在错误和不足。如果您在这方面有评论或一般性的建议,请发送至 <a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>。</p><p>关于进行协调与提交翻译的更多信息参见
<a href="/server/standards/README.translations.html">《译者指南》</a>。</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2006, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p>

<p>本页面使用<a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>授权。</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
<b>翻译团队</b>:<a rel="team"
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/">&lt;CTT&gt;</a>,2018-2019,2021。</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
最后更新:

$Date: 2021/11/03 06:39:45 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>