summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/uk/yes-give-it-away.html
blob: 514220e7c3bc141123614f228a0f1d2b93e7ffb3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/yes-give-it-away.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.79 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Так, роздавати - Проект GNU - Фонд вільного програмного забезпечення</title>

<!--#include virtual="/gnu/po/yes-give-it-away.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
<h2>Так, роздавати</h2>

<p><strong><a href="http://www.stallman.org/">Річард Столмен</a></strong></p>

  <blockquote>
    <p>Річард Столмен написав цей текст, знайдений у файлі, датованому травнем
1983&nbsp;року, хоча неясно, чи був текст написаний у той час або раніше. У
травні 1983&nbsp;року він виношував плани розробки вільної операційної
системи, але до того часу він, можливо, ще не прийняв рішення зробити її
системою типу Unix, а не подобою машини-Ліспа Массачусетського
технологічного інституту.</p>

    <p>Він ще не провів різниці між двома значеннями слова &ldquo;free&rdquo;; це
повідомлення формулюється в термінах безкоштовних копій, але має на увазі,
що це означає також, що у користувачів є свобода.</p>
  </blockquote>

<p>Одна з найважливіших спонукальних причин для вільної роздачі
програм&nbsp;&mdash; дати користувачам можливість змінювати їх. Це дозволяє
їм витягувати з програм більше користі, а також заохочує їх та дозволяє їм
вносити внесок у роботу над програмою. Навіть більше, вони розвивають у собі
самостійність, впевненість і почуття відповідальності.</p>

<p>Я часто чув, ніби американці вважають, що якщо щось безкоштовне, то воно ні
на що не придатне. Можливо, вони так справді вважають, але це не
раціонально. У людей є право бути невротиками, але ми не повинні це
заохочувати. Між тим роздача програм не означає, що вони &ldquo;дійсно ні на
що не здатні&rdquo; тільки тому, що якісь мазохісти могли зробити висновок,
що програми ні до чого не придатні.</p>

<p>Користувачі не стали б змінювати програму, якщо б та нікуди не годилася;
вони змінюють її тому, що в зміненому вигляді вона для них корисніша. Деяка
централізована підтримка теж корисна, але це можна робити, не пов'язуючи
користувачам руки.</p>

<p>У мене великий досвід обміну програмами, в які користувачі вносили зміни. Я
вважаю, що</p>

<ol>
  <li>дуже мало осіб вірять, що EMACS не корисна</li>
  <li>користувачі істотно змінюють EMACS</li>
  <li>зміни користувачів вносять внесок у розвиток EMACS</li>
  <li>централізована підтримка EMACS триває</li>
</ol>

<p>Я підходив до користувачів  не у маніпулятивному дусі співпраці і вони
відповідали ентузіазмом і співпрацею. Коли їм кажуть, що обмеження
накладаються, щоби впоратися з їхнім неврозом або тому що їх заздалегідь
вважають некомпетентними, вони відчувають справедливе обурення. Вони також
схильні  ставати некомпетентними невротиками.</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити фонду та GNU за адресою <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Наявні також <a
href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти про непрацюючі
посилання і інші виправлення чи пропозиції можна надсилати за адресою <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Ми намагалися зробити цей переклад точним та якісним, але виключити
можливість помилки ми не можемо. Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
пропозиції щодо перекладу за адресою <a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
</p><p>Відомості з координації та пропозицій перекладів наших статей див. у
<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику з
перекладу&rdquo;</a>.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.

     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).

     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2015, 2016 Фонд вільного програмного забезпечення, Inc.</p>

<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.uk"> ліцензії
Creative Commons Attribution-NoDerivatives (<em>Із зазначенням
авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 4.0 Міжнародна</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Підтримка українського перекладу: Андрій Бандура
(andriykopanytsia@gmail.com)</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Оновлено:

$Date: 2016/11/18 07:32:32 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>