1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
|
<!--#set var="PO_FILE"
value='<a href="/philosophy/po/uruguay.uk.po">
https://www.gnu.org/philosophy/po/uruguay.uk.po</a>'
--><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/uruguay.html"
--><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/uruguay.uk-diff.html"
--><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2021-07-16" -->
<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Урок з Уругваю - Проект GNU - Фонд вільного програмного забезпечення</title>
<!--#include virtual="/philosophy/po/uruguay.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
<!--#include virtual="/server/outdated.uk.html" -->
<h2>Урок з Уругваю</h2>
<blockquote><p>
22 липня 2013 р.
</p></blockquote>
<p>Законопроект, який зараз розглядається в Уругваї, вказав Фонду вільного
програмного забезпечення на важливий аспект, який ми упускали з уваги в
нашому списку рекомендованих правил державної політики зі сприяння вільним
програмами. У законопроекті сказано, що коли держава розробляє або видає
замовлення на розробку програм, необхідно, щоб ці програми можна було
розробляти у повністю вільномупрограмному середовищі.</p>
<p>Це вимога попереджає проблеми, які дійсно можуть виникнути. Навіть якщо
вихідний текст реалізації надається в якості вільної програми і може
працювати на повністю вільній системі GNU/Linux, цю систему можна зловити в
пастку іншими способами.</p>
<p>Наприклад, компіляція вихідного коду могла б вимагати невільною
програми. Навіть редагування його редагування могло б вимагати невільної
програми. І та, й інша проблема можуть виникнути, коли застосовується
невільне середовище розробки, і це створило б додаткові перешкоди для
переходу держави на вільні програми. З боку закону мудро і доречно
відмовитися від цих методів розробки обчислювальних рішень для держави.</p>
<p>Приймаючи це в розгляд, ФВПЗ оновив свої рекомендації щодо державної
політики, запропонувавши, щоб контракти вимагали реалізацій, які можна
розробляти на повністю вільних програмних середовищах (див. <a
href="/philosophy/government-free-software.html">
http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.html</a>).</p>
<div class="translators-notes">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
</div>
</div>
<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">
<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити фонду та GNU за адресою <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Наявні також <a
href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти про непрацюючі
посилання і інші виправлення чи пропозиції можна надсилати за адресою <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p>
<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
replace it with the translation of these two:
We work hard and do our best to provide accurate, good quality
translations. However, we are not exempt from imperfection.
Please send your comments and general suggestions in this regard
to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
<web-translators@gnu.org></a>.</p>
<p>For information on coordinating and submitting translations of
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
Ми намагалися зробити цей переклад точним та якісним, але виключити
можливість помилки ми не можемо. Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
пропозиції щодо перекладу за адресою <a
href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.
</p><p>Відомості з координації та пропозицій перекладів наших статей див. у
<a href="/server/standards/README.translations.html">“Посібнику з
перекладу”</a>.</p>
</div>
<p>Copyright © 2013 Free Software Foundation, Inc. (Фонд вільного
програмного забезпечення, Inc.)</p>
<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.uk"> ліцензії
Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Із зазначенням
авторства — Без похідних творів</em>) 3.0 Сполучені Штати</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Підтримка українського перекладу: Андрій Бандура
(andriykopanytsia@gmail.com)</div>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Оновлено:
$Date: 2021/10/01 17:39:50 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>
|