summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/uk/gnu-history.html
blob: 4a0b05b44d1a6a5e067009f7410655e8e44bc6ef (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-history.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.84 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Огляд системи GNU - Проект GNU - Фонд вільного програмного забезпечення</title>
<meta name="Keywords" content="GNU, проект GNU, ФСПО, вільні програми, Фонд вільного програмного
забезпечення, історія" />

<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-history.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
<h2>Огляд системи GNU</h2>

<p>
Операційна система GNU&nbsp;&mdash; це повністю вільна програмна система,
сумісна знизу вгору з Unix. GNU означає &ldquo;GNU&nbsp;&mdash; це не
Unix&rdquo;<a href="#ft1">[1]</a>. Вона вимовляється як <a
href="/gnu/pronunciation.html"> один склад із українським ґ</a>. <a
href="http://www.stallman.org/">Річард Столмен</a> зробив <a
href="/gnu/initial-announcement.html">&ldquo;Первісне оголошення&rdquo;</a>
про проект GNU у вересні 1983&nbsp;року. Довша версія під назвою <a
href="/gnu/manifesto.html">&ldquo;Маніфест GNU&rdquo;</a> була опублікована
у березні 1985&nbsp;року. Вона була перекладена на кілька <a
href="/gnu/manifesto.html#translations">інших мов</a>.</p>

<p>
Назва &ldquo;GNU&rdquo; була обрано тому, що вона відповідала декільком
вимогам; по-перше, це було рекурсивне скорочення, що означає
&ldquo;GNU&nbsp;&mdash; це не Unix&rdquo;, по-друге, тому що це справжнє
слово, і по-третє, його кумедно вимовляти (або й навіть <a
href="http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html">співати</a>).</p>

<p>
Слово &ldquo;вільна&rdquo; відноситься до <a
href="/philosophy/free-sw.html">волі</a>, а не до ціни. Можливо, ви
заплатите за те, щоб отримати програми GNU, а можливо й ні. У будь-якому
випадку, як тільки ви отримуєте програму, ви отримуєте чотири особливі
свободи у її використанні: свободу виконувати програму, як вам завгодно;
свободу копіювати програму і роздавати її знайомим або співробітникам;
свободу змінювати програму, як вам завгодно, маючи повний доступ до
початкового коду; свободу поширювати поліпшену версію і таким чином сприяти
утворенню спільноти. (Якщо ви розповсюджуєте програми GNU, ви можете брати
плату за акт фізичної передачі копії або роздавати копії задарма.)</p>

<p>
Проект по розробці системи GNU називається проектом GNU. Проект GNU був
задуманий в 1983&nbsp;році як спосіб відродити дух співпраці, який панував у
комп'ютерному співтоваристві в минулі дні&nbsp;&nbsp; щоб знову створити
можливість співпраці, усунувши перешкоди, встановлені власниками невільних
програм.</p>

<p>
У 1971&nbsp;році, коли Річард Столмен почав свою кар'єру в Массачусетському
технологічному інституті, він працював у групі, яка використовувала
винятково <a href="/philosophy/free-sw.html">вільні програми</a>. Навіть
комп'ютерні компанії нерідко поширювали вільні програми. Програмісти могли
вільно співпрацювати один з одним і часто так  чинили.</p>

<p>
До вісімдесятих років XX століття майже всі програми стали <a
href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">невільними</a>; це
значить, що у них були власники, які забороняли і запобігали співпраці між
користувачами. Це створило потребу в проекті GNU.</p>

<p>
Операційна система потрібна кожному користувачеві комп'ютерів; якщо немає
вільної операційної системи, ви не можете навіть почати користуватися
комп'ютером, не звернувшись до невільного програмного забезпечення. Тому
першим пунктом на порядку денному вільного програмного забезпечення,
очевидно, повинна була стати вільна операційна система.</p>

<p>
Ми вирішили зробити операційну систему, сумісну з Unix, тому що її структура
в цілому було вже випробувана і переносна, а також тому, що сумісність
полегшує перехід з Unix на GNU для користувачів Unix.</p>

<p>
Операційна система типу Unix включає в себе ядро, компілятори, редактори,
програми для форматування тексту, поштові програми, графічні оболонки,
бібліотеки, ігри та багато іншого. Отож, написання цілої операційної
системи&nbsp;&mdash; це дуже велика робота. Ми почали в січні
1984&nbsp;року. У жовтні 1985&nbsp;року був заснований <a
href="http://fsf.org/">Фонд вільного програмного забезпечення</a>, спочатку
для збору фондів на підтримку розробки GNU.</p>

<p>У 1990 р.&nbsp;році ми уже знайшли або написали всі основні компоненти, крім
одного&nbsp;&nbsp; ядра. У 1991 р.&nbsp;року Лінус Торвальдс розробив Linux,
ядро, схоже з Unix, яке стало вільною програмою в 1992
р.&nbsp;році. Об'єднання Linux з майже закінченою системою GNU дало повну
операційну систему: систему GNU/Linux. За оцінками десятки мільйонів людей
зараз використовують системи GNU/Linux, зазвичай у вигляді <a
href="/distros/distros.html"> дистрибутивів GNU/Linux</a>. Основна версія
Linux містить зараз &ldquo;ляпки&raquo; з невільними програмами для
пристроїв; активісти вільного програмного забезпечення наразі підтримують
вільну змінену версію Linux під назвою <a
href="http://directory.fsf.org/project/linux"> Linux-libre</a>.</p>

<p>
Однак проект GNU не обмежується лише базовою операційною системою. Наша
мета&nbsp;&nbsp; створення всього спектру програм, які можуть знадобитися
багатьом користувачам. Це включає прикладні програми. Перегляньте <a
href="/directory">&ldquo;Каталог вільного програмного
забезпечення&rdquo;</a>, щоб ознайомитися з переліком вільних програм.</p>

<p>
Ми також хочемо надати програми користувачам, що не є фахівцями з
комп'ютерів. Тому ми розробили <a href="http://www.gnome.org/">графічне
робоче середовище (назване GNOME)</a>, щоб допомогти початківцям
користуватися системою GNU.</p>

<p>Ми також хочемо надати ігри та інші програми для відпочинку і розваг. Безліч
<a href="http://directory.fsf.org/wiki/Category/Game">вільних ігор</a> вже
доступно.</p>

<p>
Як далеко може піти вільне програмне забезпечення? Меж немає, крім випадків,
коли <a href="/philosophy/fighting-software-patents.html">закони, такі, як
патентна система, забороняють вільні програми</a>. Кінцева мета&nbsp;&nbsp;
створення вільних програм для&nbsp;вирішення на комп'ютері будь-яких
завдань, які користувачі бажають вирішувати&nbsp;&mdash; і таким чином
залишити невільні програми в минулому.</p>


<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити фонду та GNU за адресою <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Наявні також <a
href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти про непрацюючі
посилання і інші виправлення чи пропозиції можна надсилати за адресою <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Ми намагалися зробити цей переклад точним та якісним, але виключити
можливість помилки ми не можемо. Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
пропозиції щодо перекладу за адресою <a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
</p><p>Відомості з координації та пропозицій перекладів наших статей див. у
<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику з
перекладу&rdquo;</a>.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2009,
2012, 2014, 2017 Фонд вільного програмного забезпечення, Inc.</p>

<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.uk"> ліцензії
Creative Commons Attribution-NoDerivatives (<em>Із зазначенням
авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 4.0 Міжнародна</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Підтримка українського перекладу: Андрій Бандура
(andriykopanytsia@gmail.com)</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Оновлено:

$Date: 2017/12/10 13:58:51 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>