summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/uk/15-years-of-free-software.html
blob: 357db3e38ed541727659399732e5d65cc5855dea (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/15-years-of-free-software.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>15 років вільному прогрманому забезпеченню - проект GNU - Фундація ВПЗ</title>
<meta http-equiv="Keywords"
      content="Ґну, ФВПЗ, Фонд вільного програмного забезпечення, свобода, Річард Столмен,
rms, рух за ВПЗ" />
<meta http-equiv="Description"
      content="Річард Столмен обговорює історію руху за розробку вільної операційної
системи." />

<!--#include virtual="/philosophy/po/15-years-of-free-software.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
<h2>15 років вільному програмному забезпеченню</h2>

<p>
  <strong>Річард М. Столмен</strong>
</p>

<p>
  Минуло п'ятнадцять років від початку руху за вільне програмне забезпечення
та проекту GNU. Ми пройшли довгий шлях.
</p>

<p>
  1984-го було неможливо користуватися сучасним комп'ютером без установлення
туди закритої операційної системи, котру ви мали отримувати на умовах
ліцензії з багатьма обмеженнями. Нікому не дозволялося вільно ділитися
програмним забезпеченням зі своїми друзями, які також користувалися
комп'ютером, і майже ніхто не мав можливості змінювати програми так, аби
вони задовольняли його чи її потреби. Власники програмного забезпечення
звели стіни, щоби відділити нас одне від одного.
</p>

<p>
  Проект GNU було започатковано з метою змінити такий стан справ. Його
найперша мета — розробити UNIX-сумісну переносну операційну систему, котра
була б стовідсотково вільним програмним забезпеченням. Не «майже вільним»,
не «без-дрібки-вільним», а саме повністю&mdash; вільним, щоби користувачі
могли безперешкодно поширювати всю систему, змінювати та поліпшувати
будь-яку її частину. Назва проекту — «GNU» — це рекурсивне скорочення, що
розшифровується як &ldquo;«GNU's Not UNIX»&rdquo;&mdash; («Гну — це не
Юнікс»): вона одночасно віддає належне технічним ідеям UNIX та показує, що
GNU — це щось інакше. Технічно GNU схожий на UNIX, проте, на відміну од
UNIX, дає своїм користувачам свободу.
</p>

<p>
  Розробка цієї операційної системи вартувала багатьох років роботи сотень
програмістів. Декотрим із них платив Фонд Вільного Програмного Забезпечення
та інші ВПЗ-компанії, проте більшість працювала на волонтерських
засадах. Кілька з цих програмістів зробилися відомими; більшість із них
відомі головним чином у своїх колах — серед інших хакерів, які працюють із
написаним ними кодом або використовують його. Ці люди спільно допомогли
лібералізувати потенціал комп'ютерної мережі для всього людства.
</p>

<p>
  1991-го року було розроблено останній важливий компонент UNIX-подібної
системи: Linux, вільне ядро, написане Лінусом Торвальдсом. Нині ж комбінацію
GNU та Linux використовують мільйони людей по всьому світі, а її
популярність зростає. Цього місяця ми анонсували реліз <abbr title="GNU
Network Object Model Environment">GNOME</abbr> версії 1.0 — графічного
середовища GNU, котре, як ми сподіваємося, зробить операційну систему
GNU/Linux настільки ж простою у використанні, як і будь-яка інша ОС.
</p>

<p>
  Але наша свобода не завжди гарантована. Світ не стоїть на місці, й ми не
можемо розраховувати на те, що матимемо свободу за п'ять років, тільки тому,
що маємо її тепер. Вільне програмне забезпечення стикається зі складними
викликами та небезпеками. Будуть уживатися рішучі заходи, щоби зберегти нашу
свободу — точнісінько так само, як колись уживалися заходи, щоби отримати
її. Між тим, операційна система — це тільки початок. Тепер ми маємо додати
цілу низку вільних застосунків, аби охопити все розмаїття видів роботи, із
якими користувачі можуть мати справу.
</p>

<p>
  У майбутніх дописах я описуватиму специфічні виклики перед спільнотою
поціновувачів і розробників вільного програмного забезпечення, інші
проблеми, що стосуються свободи користувачів комп'ютерів, а також розробки,
котрі впливають на операційну систему GNU/Linux.
</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити фонду та GNU за адресою <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Наявні також <a
href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти про непрацюючі
посилання і інші виправлення чи пропозиції можна надсилати за адресою <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Ми намагалися зробити цей переклад точним та якісним, але виключити
можливість помилки ми не можемо. Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
пропозиції щодо перекладу за адресою <a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
</p><p>Відомості з координації та пропозицій перекладів наших статей див. у
<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику з
перекладу&rdquo;</a>.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 1999, 2014, 2020 Річард М. Столмен</p>

<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.uk"> ліцензії
Creative Commons Attribution-NoDerivatives (<em>Із зазначенням
авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 4.0 Міжнародна</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Підтримка українського перекладу: Богдан Ковальчук (neostanniy@gmail.com),
Андрій Бандура (andriykopanytsia@gmail.com)</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Оновлено:

$Date: 2020/07/05 14:01:36 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>