1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
|
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/vaccination.en.html" -->
<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Вирусный код и прививки — Проект GNU — Фонд свободного программного
обеспечения</title>
<!--#include virtual="/philosophy/po/vaccination.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
<h2>Вирусный код и прививки</h2>
<p><strong>Роберт Чессел</strong></p>
<p>Когда другие мне вредят, я стараюсь защищаться. Однако некоторые говорят
мне, что им делается от этого плохо, что я должен позволить отбирать у
меня мои наработки, что я не должен даже пытаться защитить себя.</p>
<p>Мне говорят, что я должен прекратить пользоваться Стандартной общественной
лицензией GNU — лицензией, которая прививает меня
от вреда. Вместо нее я должен принять лицензию, которая
позволила бы другим безнаказанно грабить меня. Они хотят, чтобы я
выбрал лицензию, которая запрещала бы мне обороняться. Хотят, чтобы я
отдал свое право извлекать пользу из работ, основанных
на моей,— право, данное мне действующим авторским
законодательством.</p>
<p>Разумеется, они выражаются не так пылко. Как правило,
“заразным” они называют не меня самого,
“заразной” называют тактику моей правовой защиты. Лицензию,
которую я выбираю, называют “вирусной”.</p>
<p>В повседневной речи слова “заражать”
и “вирусный” относятся к болезням. Убеждение строится
на метафоре. Юридический документ — это
не болезнетворный организм, но закон нередко воспринимают как
заболевание, так что метафора работает.</p>
<p>Те, кто хочет обобрать меня, говорят так, будто я вызываю у них
недомогание, не давая им грабить меня. Они не хотят обращать
внимание на тот якобы “недуг”, который их поражает,—
мое здоровье и мои права, а также здоровье и права других
людей. Вот они и подбирают метафору, чтобы сбить людей
с толку. Они не хотят, чтобы кто-либо считал меня добропорядочным
гражданином, пресекающим преступление. Им нужна метафора, чтобы одурачить
других, вложить им мысль, будто я возбудитель инфекции.</p>
<p>Стандартная общественная лицензия GNU защищает меня. А слова
“вирусная” и “заражает” связаны с тем, что
мой выбор орудий защиты оборачивается болезнью тех, кто хочет меня
ограбить. Мне нужна свобода от их грабежа, а им нужны полномочия
вредить мне. Им плохо, когда они не могут причинить мне вреда.</p>
<p>Используя иную “медицинскую” метафору, можно сказать, что
Стандартная общественная лицензия GNU — это <em>прививка</em>,
защищающая меня от кражи.</p>
<p>Обратите внимание, что кража, о которой я веду речь, вполне законна
при определенных обстоятельствах — если распространять свою
работу по исправленной лицензии BSD или ей подобной, то другие могут
законно взять ваши наработки, исправить или улучшить их, а затем
запретить вам использовать результат. Лично я не одобряю такой порядок,
но он существует.</p>
<div style="font-size: small;">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
</div>
</div>
<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
<div id="footer">
<p>
Пожалуйста, присылайте запросы фонду и GNU по адресу <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Есть также <a
href="/contact/">другие способы связаться</a> с фондом.
<br />
Пожалуйста, присылайте отчеты о неработающих ссылках и другие поправки или
предложения по адресу <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.
</p>
<p>
Мы старались сделать этот перевод точным и качественным, но исключить
возможность ошибки мы не можем. Присылайте, пожалуйста, свои замечания и
предложения по переводу по адресу <a
href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.
</p><p>Сведения по координации и предложениям переводов наших статей см. в
<a href="/server/standards/README.translations.html">“Руководстве по
переводам”</a>.
</p>
<p>
Copyright © 2008, 2014 Robert J. Chassell
</p>
<p>Буквальное копирование и распространение всей этой статьи разрешается по
всему миру бесплатно на любом носителе при условии, что это уведомление и
уведомление об авторских правах сохраняются.
</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ru.html" -->
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
</div>
<p><!-- timestamp start -->
Обновлено:
$Date: 2016/10/10 07:59:02 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>
|