summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ru/drdobbs-letter.html
blob: dd8209bf397a86554cffac2962e049396dabd0a0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/drdobbs-letter.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Письмо в редакцию &ldquo;Журнала доктора Добба&rdquo; - Проект GNU - Фонд
свободного программного обеспечения</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/drdobbs-letter.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
<h2>Письмо в редакцию &ldquo;Журнала доктора Добба&rdquo;</h2>

<p>
Дорогая редакция,
</p>
<p>
Я уверен, вы не представляете себе всю иронию того, что вместе с Тимом
О'Рейли вы причислили к &ldquo;открытому исходному тексту&rdquo; меня.
</p>
<p>
Если бы Комитет палаты неамериканской деятельности спросил меня:
&ldquo;Являетесь ли вы в настоящем или были ли вы когда-либо в прошлом
сторонником движения за открытый исходный текст?&rdquo;&nbsp;&mdash; я мог
бы гордо и радостно ответить: &ldquo;Нет&rdquo;. С 1984&nbsp;года я боролся
за <em>свободные программы</em>&nbsp;&mdash; &ldquo;свободные&rdquo; от
слова &ldquo;свобода&rdquo;<a href="#tf1">[1]</a> (см. Манифест GNU,
&ldquo;Журнал доктора Добба&rdquo;, сентябрь 1985&nbsp;года).
</p>
<p>
Свободные программы означают, грубо говоря, что вы вольны изучать, что они
делают, вольны править их, вольны перераспространять их и вольны публиковать
улучшенные версии (подробности см. на <a href="/philosophy/free-sw.html">
http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>). Вы заслуживаете этих
свобод; их заслуживает каждый. Я написал Стандартную общественную лицензию
GNU (GNU GPL), предмет <a href="/philosophy/gpl-american-way.html">
величайшего гнева Microsoft</a>, чтобы защищать эти свободы для всех
пользователей, в духе движения за свободные программы.
</p>
<p>
Годами позднее, в 1998 году, другая группа стала работать под вывеской
&ldquo;открытого исходного текста&rdquo;. Они внесли вклад в сообщество
свободного программного обеспечения в практическом отношении, но
придерживаются совершенно других взглядов. Они усердно избегают вопросов
свободы и принципа, который провозглашаем мы, участники движения за
свободные программы; они обосновывают свои действия, ссылаясь только на
краткосрочные практические выгоды.
</p>
<p>
Их заявленное определение термина &ldquo;открытый исходный текст&rdquo;
несколько шире, чем определение свободных программ, таким образом, оно
включает мою работу. Но описывать GNU GPL как &ldquo;лицензию открытого
исходного текста&rdquo;, как это делали в Microsoft, более чем
полунеправильно. В GNU GPL заключена твердая позиция движения за свободные
программы; эта позиция не исходит от движения за открытый исходный текст. Я
не сторонних движения за открытый исходный текст и никогда им не был.
</p>
<p>
В отличие от меня, Тим О'Рейли&nbsp;&mdash; один из столпов движения за
открытый исходный текст, по крайней мере, судя по тому, что он
говорит. Однако, если вы посмотрите на действия, а не на слова, то
большинство руководств, публикуемых O'Reilly Associates, не может быть
причислено к открытому исходному тексту, не говоря уже о свободных
руководствах. Горсть свободных руководств представляет исключение. Он легко
мог бы оправдаться перед Комитетом палаты неамериканской деятельности:
&ldquo;Да, я говорил об открытом исходном тексте, но я этого почти не
делал&rdquo;.
</p>
<p>
Если в будущем О'Рейли перейдет к продаже свободных (от слова
&ldquo;свобода&rdquo;) книг, он мог бы стать истинным сторонником движения
за свободные программы, или, по крайней мере, движения за открытый исходный
текст. [Впоследствии, в&nbsp;2001&nbsp;году, издательство O'Reilly
Associates опубликовало еще пару свободных книг. Мы благодарны за этот вклад
в&nbsp;сообщество свободного программного обеспечения и с нетерпением ждем
продолжения.]
</p>
<p>
Недавнее основание Европейского ФСПО и приближающееся учреждение ФСПО Индии
делают движение за свободные программы сильнее, чем когда-либо. Не
сваливайте нас, пожалуйста, в одну кучу с другим движением в нашем
сообществе.
</p>
<p>
Искренне Ваш,
</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ричард Столмен, президент Фонда свободного
программного обеспечения
</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<h3>Примечание переводчика</h3><ol>
<li id="tf1">...от слова &ldquo;свобода&rdquo;&nbsp;&mdash; в русском
языке, с одной стороны, слова, выражающие понятия &ldquo;свободный&rdquo; и
&ldquo;бесплатный&rdquo;, разделены лучше, чем в английском; с другой
стороны, в русскоязычной практике часто перемешиваются понятия
&ldquo;свободный&rdquo; и &ldquo;свободно распространяемый&rdquo;, что
далеко не одно и то же.</li>
</ol></div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Пожалуйста, присылайте общие запросы фонду и GNU по адресу <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Есть также <a
href="/contact/">другие способы связаться</a> с фондом. Отчеты о
неработающих ссылках и другие поправки или предложения можно присылать по
адресу <a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Мы старались сделать этот перевод точным и качественным, но исключить
возможность ошибки мы не можем. Присылайте, пожалуйста, свои замечания и
предложения по переводу по адресу <a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
</p><p>Сведения по координации и предложениям переводов наших статей см. в
<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Руководстве по
переводам&rdquo;</a>.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2000, 2007, 2014, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p>

<p>Это произведение доступно по <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.ru">лицензии
Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; Без
производных произведений</em>) 3.0 США</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ru.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
<em>Внимание! В подготовке этого перевода участвовал только один человек. Вы
можете существенно улучшить перевод, если проверите его и расскажете о
найденных ошибках в <a
href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru">русской группе переводов
gnu.org</a>.</em></div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Обновлено:

$Date: 2021/02/12 20:00:49 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>