summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ro/words-to-avoid.html
blob: c6fdc931a6e6f49da0a35a4dd3974ac407c618d3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
<!--#set var="PO_FILE"
 value='<a href="/philosophy/po/words-to-avoid.ro.po">
 https://www.gnu.org/philosophy/po/words-to-avoid.ro.po</a>'
 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/words-to-avoid.html"
 --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2002-03-03" -->

<!--#include virtual="/server/header.ro.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.79 -->

<title>Termeni vagi sau înșelători și expresii care ar trebui evitate -
Proiectul GNU - Free Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.ro.html" -->
<!--#include virtual="/server/outdated.ro.html" -->
<h2>Termeni vagi sau înșelători și expresii care ar trebui evitate</h2>

<p>Există unele cuvinte și expresii pe care vă recomandăm să le evitați, fie
din cauză că sunt ambigue, fie din cauză că exprimă opinii&nbsp; cu care
sperăm că nu sunteți de acord.</p>

<div class="announcement">
<blockquote><p>Studiați și articolul <a
href="/philosophy/categories.ro.html">Categoriile de software liber</a>.
</p></blockquote>
</div>

<p>
|&nbsp;„<a href="#BSD-style">Similară BSD</a>”
|&nbsp;„<a href="#Commercial">Comercial</a>”
|&nbsp;„<a href="#DigitalRightsManagement">Managementul drepturilor digitale</a>”
|&nbsp;„<a href="#ForFree">Gratuit</a>”
|&nbsp;„<a href="#Freeware">Freeware</a>”
|&nbsp;„<a href="#GiveAwaySoftware">Software distribuit gratis</a>”
|&nbsp;„<a href="#IntellectualProperty">Proprietate intelectuală</a>”
|&nbsp;„<a href="#Piracy">Piraterie</a>”
|&nbsp;„<a href="#Protection">Protecție</a>”
|&nbsp;„<a href="#RAND">RAND (rezonabilă și nediscriminatorie)</a>”
|&nbsp;„<a href="#SellSoftware">Vânzarea de software</a>”
|&nbsp;„<a href="#Theft">Furt</a>”
</p>

<h4 id="BSD-style">„Similară BSD”</h4>

<p>Expresia „licență similară BSD” conduce la confuzii deoarece <a
href="/licenses/bsd.html">amestecă laolaltă licențe între care există
diferențe importante</a>. De exemplu, licența BSD inițială, cu clauză
de publicitate, este incompatibilă cu GPL, dar licența BSD revizuită este
compatibilă cu GPL.</p>

<p>Pentru a evita confuzia, e preferabil să specificați <a
href="/licenses/license-list.html">licența în cauză</a> și să evitați
termenul vag „similară BSD”.</p>

<h4 id="Commercial">„Comercial”</h4>

<p>Vă rugăm să nu folosiți termenul de „comercial” ca sinonim pentru
„non-liber”. Această soluție confundă două concepte complet diferite.</p>

<p>Un program este comercial
dacă este dezvoltat sub formă de activitate
de afaceri. Un program comercial poate fi liber sau non-liber, în funcție
de termenii licenței sale de utilizare. În mod similar, și un program
dezvoltat de o instituție educațională sau de un individ poate fi liber sau
non-liber, în funcție de termenii licenței sale de utilizare. Cele două
noțiuni – felul entității care a dezvoltat programul și libertățile acordate
utilizatorilor acestuia – sunt independente una față de cealaltă.</p>

<p>În primul deceniu de existență a Mișcării pentru Software Liber,
pachetele cu software liber erau aproape întotdeauna non-comerciale;
componentele sistemului de operare GNU/Linux au fost dezvoltate de indivizi
sau organizații non-profit precum FSF sau universități. Din anii 1990 a
început însă să apară și software-ul comercial liber.</p>

<p>Software-ul comercial liber reprezintă o contribuție la comunitatea
noastră, așa încât trebuie să îl încurajăm. Cei care cred că „software
comercial” înseamnă „software non-liber” vor fi tentați să creadă că e
vorba de o contradicție în termeni, și nu vor lua în seamă posibilitatea
existenței software-ului comercial liber. Este deci indicată&nbsp;
evitarea folosirii cuvântului „comercial” în acest context.</p>

<h4 id="DigitalRightsManagement">„Managementul drepturilor digitale”</h4>

<p>Software-ul destinat „managementului drepturilor digitale” este creat în
scopul impunerii de restricții în calea utilizatorilor de computere.
Folosirea cuvântului „drepturi” în această expresie este doar o formă de
propagandă, menită să îi facă pe cei neavizați să vadă problema din
perspectiva celor puțini care impun restricțiile, ignorând, în același timp,
pe cei mulți, cărora restricțiile le sunt impuse.</p>

<p>Sugerăm ca alternative la acest concept expresiile „management al
restricțiilor digitale” sau „handcuffware” (joc de cuvinte; în engleză,
„handcuff” = cătușe.)</p>

<h4 id="ForFree">„Gratuit”</h4>

<p>Dacă vreți să spuneți că un program este software liber, vă rugăm să nu
spuneți că e „gratuit”. „Gratuit” înseamnă „pentru preț zero”. Software-ul
liber este caracterizat de libertate, nu de preț.</p>

<p>Cópii ale produselor software libere sunt adeseori disponibile gratuit
– de exemplu, pentru descărcare prin FTP. Dar cópii ale produselor software
libere pot fi obținute și contra unui pre', pe CD-ROM-uri; în acela;i timp,
cópii ale produselor software private sunt, uneori, disponibile gratuit în
cadrul unor promoții, iar unele pachete software private sunt, ca regulă
pentru unii utilizatori, disponibile gratuit.</p>

<p>Pentru evitarea confuziilor, se poate spune că programul este
disponibil ca „software liber”.</p>

<h4 id="Freeware">„Freeware”</h4>

<p>Vă rugăm să nu folosiți termenul de „freeware” ca sinonim pentru
„software liber”. Termenul „freeware” era frecvent utilizat în anii '80
pentru programele lansate doar ca executabile, fără a fi însoțite de
codul-sursă. În prezent pentru „freeware” nu există o definiție general
admisă.</p>

<p>De asemenea, dacă folosiți alte limbi decât engleza, încercați să
evitați împrumuturile din engleză ca „free software” sau „freeware”.
Încercați să folosiți termeni mai puțin ambigui <a
href="/philosophy/fs-translations.html">existenți în aceste limbi</a>.</p>

<p>Creând o expresie în limba d-voastră, arătați că vă referiți în
cunoștință de cauză la ideea de libertate și că nu vă limitați la
copierea dintr-o limbă străină a unui concept exotic de marketing.
Referința la libertate poate părea la început ciudată sau deranjantă
compatrioților d-voastră, dar odată ce vor constata că sensul termenului
are acoperire în realitate, vor înțelege despre ce e vorba.</p>

<h4 id="GiveAwaySoftware">„Software distribuit gratis”</h4>

<p>E derutantă utilizarea expresiei „distribuit gratis” în loc de
exprimarea „distribuit ca software liber”. Această expresie are aceeași
problemă ca și expresia „software gratuit” – în această formulare se face
trimitere la preț, și nu la libertate. O soluție pentru evitarea confuziei
este folosirea expresiei „distribuit ca software liber”.</p>

<h4 id="IntellectualProperty">„Proprietate intelectuală”</h4>

<p>Editorii si avocații preferă să se refere la drepturile de autor
(copyright) ca „proprietate intelectuală”. Acest termen conține o prezumție
ascunsă – aceea că cel mai firesc mod de a gândi despre problema copierii
este bazat pe analogia cu obiectele fizice și cu normele juridice privind
dreptul de proprietate asupra acestora.</p>

<p>Dar analogia pierde din vedere diferența crucială dintre informație și
obiectele materiale: spre deosebire de obiectele materiale, informația poate
fi copiată și partajată, practic fără efort.&nbsp; Să gândești pornind de la
acea analogie înseamnă să ignori această diferență esențială.</p>

<p>Nici măcar dreptul Statelor Unite nu acceptă integral această analogie,
din moment ce nu reglementează drepturile de autor identic cu dreptul de
proprietate asupra obiectelor materiale.</p>

<p>Dacă nu doriți să vă limitați la acest mod de gândire, e&nbsp; preferabil
să evitați termenul de „proprietate intelectuală” atât în discuții cât și în
raționamente.</p>

<p>Mai există încă o problemă cu expresia „proprietate intelectuală”:
formularea este generică, în ea regăsindu-se o întreagă serie de concepte
juridice distincte, cum ar fi drepturile de autor, brevetele, mărcile
comerciale, și altele, care au foarte puține în comun. Aceste concepte
juridice au origini distincte, se referă la activități separate, și conduc
la probleme de drept distincte. De exemplu, când luați în considerare un
anumit aspect al legislației drepturilor de autor, este bine să presupuneți
că el <em>nu</em> este valabil în cazul reglementării patentelor – fiindcă
această situație este aproape întotdeauna adevărată.</p>

<p>Din moment ce legile sunt atât de diferite, termenul de „proprietate
intelectuală” e o invitație pentru generalizări super-simpliste. Orice
opinie despre „proprietatea intelectuală” este aproape sigur eronată.
La modul generic, nu pot fi definite aspectele de drept ce au tangență cu
drepturile de autor, față de cele privind brevetele de invenții, sau
oricare altele.</p>

<p>Termenul de „proprietate intelectuală” îi determină pe oameni să-și
concentreze atenția pe aspectele minore pe care aceste legi distincte le au
în comun, și anume diversele abstracțiuni ce pot fi vândute sau cumpărate,
și să ignore esențialul, adică restricțiile impuse publicului și efectele
bune sau rele ale acestor restricții.</p>

<p>Dacă doriți să înțelegeți corect aspectele legate de brevete, drepturi
de autor sau mărci comerciale, sau să învățați ce stipulează legile în
aceste privințe, primul pas este să uitați că ați auzit vreodată de noțiunea
de „proprietate intelectuală” și să le tratați ca subiecte complet lipsite
de legătură, unul cu celălalt. Pentru a fi clari în exprimare și a asigura
corecta înțelegere a realității, nu scrieți sau discutați despre „proprietate
intelectuală”, ci prezentați subiectul abordat ca privind, după caz,
drepturile de autor, patentele, sau alt subiect pe care îl are discuția.</p>

<p>Potrivit profesorului Mark Lemley, de la Facultatea de Drept a
Universității din Texas, utilizarea generalizată a noțiunii de „proprietate
intelectuală” este o moda recentă, apărută după crearea, în 1967, a WIPO –
Organizația Mondială a Proprietății Intelectuale – vezi nota de subsol
nr.&nbsp;123 în recenzia sa din Revista de Drept din Texas, a volumului
„Romantismul drepturilor de autor și retorica proprietății” de James Boyle.
WIPO reprezintă interesele titularilor drepturilor de autor, ale
beneficiarilor brevetelor de inventii și mărcilor comerciale, și face lobby
pe lângă guvernele statelor pentru a spori prerogativele acestor titulari
de drepturi. Unul din tratatele WIPO urmează filosofia DMCA (Digital
Millenium Copyright Act), lege federală SUA utilizată pentru cenzurarea
unor produse software libere utile. Accesați <a
href="http://web.archive.org/web/20031001075606/http://www.uea.ac.uk/~j013/wipout/index.html">
wipout.net [arhivat]</a> pentru o campanie anti-WIPO.</p>

<h4 id="Piracy">„Piraterie”</h4>

<p>Editorii numesc adeseori copierea neautorizată „piraterie”. Astfel, ei
insinuează că fapta de a copia ilicit este, din punct de vedere etic,
echivalentă atacării navelor în largul mării, răpirii și uciderii
echipajelor acestora.</p>

<p>Dacă nu credeți că reproducerea neautorizată este similară răpirii
și asasinatelor, ați putea să evitați folosirea termenului de „piraterie”
pentru a vă referi la ea. Termeni neutri cum sunt ar fi „copiere interzisă”
sau „copiere neautorizată” sunt preferabili. Unii din noi ar putea chiar
 prefera folosirea unor termeni pozitivi cum ar fi „partajarea informației
cu aproapele tău”.</p>

<h4 id="Protection">„Protecție”</h4>

<p>Avocații editurilor adoră să folosească termenul de „protecție” când se
referă la drepturile de autor (copyright). Acest cuvânt sugerează prevenirea
unor distrugeri sau suferințe; astfel, publicul e încurajat să se identifice
cu proprietarul și cu editorul care beneficiază de pe urma drepturilor de
autor, și nu cu utilizatorii care sunt îngrădiți de acestea.</p>

<p>E ușor să evitați termenul de „protecție” și să folosiți în schimb termeni
neutri. Spre exemplu, în loc de formularea „protecția drepturilor de autor
durează multă vreme” puteți spune „drepturile de autor durează multă
vreme”.</p>

<p>Daca doriți să criticați drepturile de autor în loc să le sprijiniți,
puteți folosi termenul de „limitările impuse de drepturile de autor”.</p>

<h4 id="RAND">„RAND (rezonabilă și nediscriminatorie)”</h4>

<p>Instituțiile care reglementează normele restricționării prin patente a
libertății software-ului urmează de regulă concepția eliberării licențelorde
utilizare în schimbul unei taxe fixe pentru fiecare copie a programului
licențiat. Adeseori aceste licențe sunt numite „RAND”, un acronim de la
„rezonabilă și nediscriminatorie”.</p>

<p>Această formulare încearcă să disimuleze adevărata față a unei categorii
de licențe de utilizare care de fapt nu sunt nici rezonabile și nici
nediscriminatorii. E adevărat că aceste licențe nu discriminează persoane
determinate, dar discriminează în schimb întreaga comunitate a software-ului
liber, și deci sunt nerezonabile. Astfel, jumătate din noțiunea de „RAND”
este înșelătoare, iar cealaltă jumătate e marcată de prejudecăți.</p>

<p>Instituțiile care stabilesc standarde ar trebui să admită că aceste
licențe sunt discriminatorii, și să renunțe la utilizarea expresiei
„rezonabilă și nediscriminatorie” sau „RAND” pentru a le descrie. Până când
se va ajunge acolo, creatorii de software care nu doresc să perpetueze
aceste mistificari ar trebui să refuze utilizarea expresiei. Acceptarea
și utilizarea ei doar pe motiv că firmele care emit patente au făcut-o
notorie înseamnă să lăsați aceste firme să dicteze părerile pe care le
exprimați.</p>

<p>Sugerăm folosirea expresiei „taxa uniformă exclusivă” (Uniform Fee Only,
sau „UFO”), în loc de „RAND”. Această expresie e mai precisă deoarece
unica obligație impusă utilizatorilor prin această licență este plata unei
taxe uniforme de utilizare.</p>

<h4 id="SellSoftware">„Vânzarea de software”</h4>

<p>Noțiunea de „vânzare de software” este ambiguă. <i>Stricto-sensu</i>,
<a href="/philosophy/selling.html">vânzarea</a> constă în remiterea unei
cópii a unui program liber în schimbul unei sume de bani; dar adesea oamenii
asociază termenul de „vânzare“ cu restricțiile impuse utilizării programelor,
 după vânzare, de către proprietarii programelor private. Puteți fi mai 
preciși în exprimare, și să preveniți confuziile, referindu-vă fie la 
„distribuirea de cópii ale unui program contra unui pret”, sau la „impunerea
de către proprietar a unor restricții asupra utilizării programului”, în
funcție de ceea ce doriți să spuneți.</p>

<p>Citiți și articolul <a href="/philosophy/selling.html">Vânzarea
software-ului liber</a> pentru alte considerații asupra acestui subiect.</p>

<h4 id="Theft">„Furt”</h4>

<p>Partizanii drepturilor de autor folosesc frecvent termeni ca „furat” și
„furt” pentru a descrie încălcarea drepturilor de autor. În același timp,
ei ne cer să privim legile în vigoare ca o autoritate morală absolută: dacă
reproducerea e interzisă, atunci e imorală.</p>

<p>E deci demn de amintit ca dreptul în vigoare – cel puțin în SUA –
respinge ideea că încălcarea drepturilor de autor este „furt”. Partizanii
copyright-ului fac deci apel la autoritate&hellip; în timp ce deformează
opiniile acesteia.</p>

<p>E eronată ideea că legea decide ce e moral sau imoral. Legea e, cel mult,
o modalitate de a realiza dreptatea; să spui că legea definește
dreptatea sau etica înseamnă să întorci lucrurile pe dos.</p>

<hr />
<blockquote id="fsfs"><p class="big">Acest eseu a fost publicat în <a
href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>

</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.ro.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Pentru întrebări generale legate de FSF și GNU, vă rugăm să scrieți la <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  Există și <a
href="/contact/">alte moduri de a contacta</a> FSF. Legăturile stricate și
alte corecturi sau sugestii pot fi trimise la <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p><!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Muncim din greu și facem tot ceea ce ne stă în putință să punem la
dispoziție traduceri exacte, de o calitate bună.  Cu toate acestea, nu
suntem perfecți. Vă rugăm să ne trimiteți comentariile și sugestiile
dvs. generale în această privință la <a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
<p>Pentru informații despre coordonarea și trimiterea de traduceri pentru
paginile noastre, consultați <a
href="/server/standards/README.translations.html">ghidul de traduceri</a>.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.

     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).

     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->

<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software
Foundation, Inc.</p>

<p>Această pagină este licențiată sub licența <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
Atribuire - Fără modificări Internațional</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ro.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Tradus de Octavian Curelea <a
href="mailto:octav.curelea@avocatnet.ro">&lt;octav.curelea@avocatnet.ro&gt;</a>,
2002.</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Actualizat la:

$Date: 2017/08/01 07:25:09 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>