1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
|
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-dream.en.html" -->
<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.96 -->
<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
<!--#set var="TAGS" value="essays licensing copyleft" -->
<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>GNU GPL i "amerykańskie marzenie" - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
Oprogramowania (FSF)</title>
<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-dream.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.pl.html" -->
<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
<!--#include virtual="/server/top-addendum.pl.html" -->
<div class="article reduced-width">
<h2>GNU GPL i „amerykańskie marzenie”</h2>
<address class="byline">Bradley M. Kuhn</address>
<p>
Gdy chodziłem do szkoły podstawowej, tutaj, w Stanach
Zjednoczonych Ameryki, uczono mnie, że nasze państwo to „kraina
możliwości”. Moi nauczyciele mówili, że mój kraj jest wyjątkowy,
ponieważ każdy z dobrym pomysłem i z zapałem
do pracy, może zarobić na życie, a przy tym osiągnąć
sukces. Nazywali to „amerykańskim marzeniem” [<em>American
Dream</em> przyp. tłum.].</p>
<p>
Co było fundamentem „amerykańskiego marzenia”?
Równość – każdy w naszym społeczeństwie miał równe szanse
na wybranie swojej własnej drogi. Mogłem według upodobania wybrać sobie
karierę, a jeślibym ciężko pracował, osiągnąłbym w niej sukces.</p>
<p>
Jak się okazało, wykazywałem niejaki talent w pracy z komputerami;
w szczególności z oprogramowaniem. Wierny doktrynie
„amerykańskiego snu”, uczyłem się o oprogramowaniu
komputerowym tak dużo jak tylko się dało. Pragnąłem swojej szansy
na sukces.</p>
<p>
Szybko jednak odkryłem, że często nie wszyscy zawodnicy
w dyscyplinie oprogramowania komputerowego byli równi. W czasie
gdy dołączałem do gry, wielkie firmy, takie jak Microsoft, zmierzały
do objęcia kontroli nad większością technologii. Technologii,
do której mogłem mieć dostęp na podstawie umów licencyjnych, które
zabraniały mi jej badania i uczenia się z niej. Wgląd w kod
źródłowy oprogramowania był całkowicie zakazany.</p>
<p>
Odkryłem również, że ci którzy mają dużo pieniędzy, mogą wynegocjować
inne licencje. Jeśli zapłacili wystarczającą sumę, mogli uzyskać zezwolenie
na analizowanie i uczenie się z kodu źródłowego. Zazwyczaj,
takie licencje kosztują tysiące dolarów, w związku z czym, będąc
młodym i stosunkowo biednym, miałem pecha.</p>
<p>
Pierwsze lata spędzone w przemyśle oprogramowania, były dla mnie, ze
względu na niemożność dalszej nauki, odrobinę przytłaczające. Nadszedł
jednak moment, gdy odkryłem inny typ oprogramowania, w oparciu
o które w końcu mogłem studiować i uczyć się z niego. To
oprogramowanie było udostępniane w oparciu o licencję zwaną
Powszechna Licencja Publiczna GNU (GNU GPL). Ta licencja ta, zamiast
ograniczać moją swobodę badania oprogramowania i uczenia się
z niego, została zaprojektowana specjalnie po to, bym mógł to
robić. Daje pewność, że niezależnie od tego, co będzie się działo
z publicznymi wersjami programu, zawsze będę mógł badać jego kod
źródłowy.</p>
<p>
W oparciu o to oprogramowanie, szybko zacząłem rozwijać swoją
karierę. Miałem mnóstwo pracy konfigurując, instalując, administrując
i ucząc na temat tego oprogramowania. Dzięki GNU GPL, zawsze
miałem pewność, że mogę pozostać konkurencyjny w swej
specjalizacji, gdyż zawsze będę miał możliwość szybko uczyć się
na temat pojawiających się innowacji, natychmiast po ich
pojawieniu się. Dzięki temu miałem unikalną szansę, by ciągle się
udoskonalać. Mogłem błyskawicznie wprowadzać innowacje, imponując tym moim
pracodawcom. Mogłem nawet założyć swoją własną firmę konsultingową. Moją
własną firmę! Urzeczywistnienie „amerykańskiego marzenia”!</p>
<p>
Jakież zatem było moje zaskoczenie, gdy w ubiegłym tygodniu,
wiceprezes Microsoftu zasugerował, że GNU GPL stoi w sprzeczności
z „amerykańskim marzeniem”.</p>
<p>
GNU GPL jest stworzona właśnie po to, by zapewnić każdemu wynalazcy,
programiście, czy użytkownikowi oprogramowania równe szanse. Każdy
uczeń, niezależny kontrahent, mała firma, czy wielka korporacja, mają
równe szanse by wprowadzać innowacje. Wszyscy zaczynamy wyścig z tej
samej pozycji. Ludzie dogłębnie rozumiejący oprogramowanie i potrafiący
sprawić, by dobrze służyło innym, mają największe szanse na osiągnięcie
sukcesu i sukces ten osiągają.</p>
<p>
Taka jest właśnie istota „amerykańskiego marzenia”; przynajmniej
tak mnie nauczono w szkole podstawowej. Mam nadzieję, że nie
pozwolimy, by Microsoft, lub ktokolwiek inny zmieniał tę definicję.</p>
</div>
<div class="translators-notes">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
</div>
</div>
<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
<div id="footer" role="contentinfo">
<div class="unprintable">
<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu
z FSF można znaleźć na stronie <a
href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
na adres <a
href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p>
<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
replace it with the translation of these two:
We work hard and do our best to provide accurate, good quality
translations. However, we are not exempt from imperfection.
Please send your comments and general suggestions in this regard
to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
<web-translators@gnu.org></a>.</p>
<p>For information on coordinating and contributing translations of
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości,
ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie
tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a
href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji
tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a
href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
</div>
<p>Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn</p>
<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
medium without royalty provided this notice is preserved.<br />Zezwala się
na wykonywanie i dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
niezależnie od nośnika, pod warunkiem zachowania niniejszego
zezwolenia.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Tłumaczenie: Piotr Podobiński 2004, poprawki: Jan Owoc 2011, Daniel
Oźminkowski 2011.</div>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
$Date: 2021/09/30 10:33:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>
|