summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/about-gnu.html
blob: 72398bc531899ca9ddc59d02c23c756ae9e88b7c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/about-gnu.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.86 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>O systemie operacyjnym GNU - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania
(FSF)</title>

<!--#include virtual="/gnu/po/about-gnu.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
<h2>O systemie operacyjnym GNU</h2>

<blockquote>
<p>Nazwa &bdquo;GNU&rdquo; jest rekurencyjnym akronimem określenia &bdquo;GNU's
Not Unix&rdquo; [&bdquo;GNU to Nie Unix&rdquo;]. Wymawia się <a
href="/gnu/pronunciation.html">z&nbsp;jedną sylabą i&nbsp;twardym g</a>.</p>
</blockquote>

<p>[<a href="/gnu/gnu.html">Inne historyczne i&nbsp;ogólne artykuły o GNU.</a>]</p>

<p>GNU zaczął się rozwijać z&nbsp;inicjatywy Richarda Stallmana (rms)
w&nbsp;1983 roku, jako system operacyjny, który umożliwiłby połączenie pracy
wielu ludzi dla&nbsp;wspólnego dobra: wolności wszystkich użytkowników
oprogramowania do&nbsp;kontrolowania pracy ich komputerów. rms pozostał
do&nbsp;dziś głównym GNUciążliwym [Chief GNUisance].</p>

<p>Pierwszym i&nbsp;wciąż aktualnym celem GNU jest oferowanie kompatybilnego
z&nbsp;Uniksem systemu, który byłby w&nbsp;całości <a
href="/philosophy/free-sw.html">wolnym oprogramowaniem</a>. Nie w&nbsp;95%
wolnym, nie w&nbsp;99,5%, ale&nbsp;w&nbsp;100%. Nazwa systemu, GNU, jest
rekursywnym akronimem oznaczającym GNU to Nie Unix&nbsp;&ndash; jest to
sposób oddania hołdu technicznym ideom Uniksa, jednocześnie mówiący,
że&nbsp;GNU jest jednak&nbsp;czymś innym. Z&nbsp;punktu widzenia
technicznego, GNU jest jak Unix. Ale&nbsp;w&nbsp;przeciwieństwie
do&nbsp;Uniksa, GNU daje swoim użytkownikom wolność.</p>

<p><a href="/distros/free-distros.html">Całkowicie wolne dystrybucje</a>
realizują ten cel już dziś, wiele z&nbsp;nich używają <a
href="http://www.fsfla.org/svnwiki/selibre/linux-libre/">wolnego jądra
Linux-libre</a> (<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">związek GNU z&nbsp;jądrem
Linux</a> jest dokładniej opisany w&nbsp;innym miejscu). <a
href="/software/software.html">Paczki GNU</a> zostały zaprojektowane
do&nbsp;działania razem, więc&nbsp;dzięki ich połączeniu otrzymujemy
funkcjonujący poprawnie system GNU. Te paczki służą jako źródło wielu
dystrybucji, więc&nbsp;Wasz wkład do&nbsp;paczek GNU pomaga całej
społeczności wolnego oprogramowania. Oczywiście prace nad&nbsp;GNU trwają
nadal i&nbsp;dążą do&nbsp;stworzenia systemu, który daje największą wolność
swoim użytkownikom. W&nbsp;skład paczek GNU zalicza się aplikacje użytkowe,
narzędzia, biblioteki programistyczne a&nbsp;nawet gry&nbsp;&ndash;
wszystkie programy, które system operacyjny może oferować swoim
użytkownikom. <a href="/help/evaluation.html">Zapraszamy też
do&nbsp;tworzenia nowych paczek.</a> </p>

<p>Tysiące ludzi przyłączyło się do&nbsp;projektu, dzięki nim GNU osiągnęło
sukces, którego owoce widzimy już dziś. Możecie nam pomagać <a
href="/help/help.html">na&nbsp;wiele sposobów</a>, zarówno wykorzystując
zdolności techniczne, jak i&nbsp;również bez&nbsp;nich. Deweloperzy GNU
lubią czasami się spotkać na&nbsp;<a href="/ghm/ghm.html">Spotkaniach
Hakerów GNU</a>, czasem również jako część większej społeczności
na&nbsp;różnych konferencjach <a
href="http://libreplanet.org/">Libreplanet</a>,</p>

<p>GNU jest wspierane na&nbsp;wiele sposobów przez <a
href="http://www.fsf.org/">Fundację wolnego oprogramowania</a>, organizację
pożytku publicznego [nonprofit organization] założoną przez&nbsp;rms,
aby&nbsp;popierać ideały wolnego oprogramowania. FSF, między innymi,
przyjmuje przeniesienia praw autorskich, dzięki czemu może w&nbsp;sądzie
walczyć o prawa programów GNU. (Aby nie było nieścisłości, gdy przyczyniacie
się do&nbsp;programu GNU <em>nie</em> musicie przekazywać praw autorskich
do&nbsp;FSF. Takie przeniesienie umożliwia FSF wyegzekwowaniu warunków GPL
w&nbsp;przypadku naruszenia. Jeśli zatrzymacie dla siebie prawa autorskie,
egzekwowanie robicie we&nbsp;własnym zakresie.)</p>

<p>Celem jest aby&nbsp;wolne oprogramowanie umożliwiło robienie ze&nbsp;swoim
komputerem wszystko, czego użytkownicy potrzebują, robiąc
z&nbsp;oprogramowania własnościowego wyłącznie ciekawostkę historyczną.</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
na&nbsp;adres <a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2014, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>

<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
4.0 Międzynarodowe</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Tłumaczenie: Oskar Gałecki 2011, poprawki: Jan Owoc 2011, Marcin Wolak 2011.</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:

$Date: 2019/07/09 11:28:38 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>