summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/nl/floss-and-foss.html
blob: be8c7fbe7900d06b16d2830c3f7da9a2eb0e2c77 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.nl.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.96 -->
<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
<!--#set var="TAGS" value="essays aboutfs free-open" -->
<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>FLOSS en FOSS - GNU-project - Free Software Foundation</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.nl.html" -->
<!--#include virtual="/philosophy/ph-breadcrumb.nl.html" -->
<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
<!--#include virtual="/server/top-addendum.nl.html" -->
<div class="article reduced-width">
<h2>FLOSS en FOSS</h2>

<address class="byline">door Richard Stallman</address>

<p>De twee politieke kampen in de vrije-softwaregemeenschap zijn de
vrije-softwarebeweging en open bron (Engels: open source). De
vrije-softwarebeweging voert campagne voor <a
href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">vrijheid voor
computergebruikers</a>; wij zeggen dat een niet-vrij programma onrecht doet
aan zijn gebruikers. Het open-bron-kamp weigert dit te zien als een
onrechtvaardigheid voor gebruikers en baseert zijn argumenten slechts op <a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> praktische
voordelen</a>.</p>

<p>Om te benadrukken dat &ldquo;free software&rdquo; (Engels voor vrije
software) gaat over vrijheid en niet prijs, zeggen we soms &ldquo;free/libre
software&rdquo;, waarbij we het Franse of Spaanse woord hebben toegevoegd
waarmee het duidelijk is dat we het hebben over vrijheid. Soms is het noemen
van &ldquo;libre software&rdquo; voldoende.</p>

<p>Een onderzoeker die praktijken en methoden onderzocht die gebruikt worden
door ontwikkelaars in de vrije-softwaregemeenschap besloot dat deze kwesties
onafhankelijk zijn van de politieke standpunten van de ontwikkelaars, dus
hij gebruikte de term &ldquo;FLOSS&rdquo;, wat staat voor &ldquo;Free/Libre
and Open Source Software&rdquo; (vrije en openbronsoftware), om daarmee
stellingname expliciet te vermijden. Als je graag neutraal bent, is deze
term een goede manier om dat te doen, omdat het de namen van de twee
bewegingen even duidelijk in beeld brengt.</p>

<p>Anderen gebruiken de term &ldquo;FOSS&rdquo;, wat staat voor &ldquo;Free and
Open Source Software&rdquo;. Het is de bedoeling dat dit hetzelfde betekent
als &ldquo;FLOSS&rdquo;, maar het is minder duidelijk, omdat het niet
uitlegt dat &ldquo;free&rdquo; refereert aan <em>vrijheid</em>. Het maakt
&ldquo;free software&rdquo; ook minder zichtbaar dan &ldquo;open
source&rdquo;, omdat het &ldquo;open source&rdquo; prominent in beeld brengt
maar &ldquo;free software&rdquo; opsplitst.</p>

<p>&ldquo;Free and Open Source Software&rdquo; is ook op een andere manier
misleidend: het doet alsof &ldquo;vrij en open bron&rdquo; &eacute;&eacute;n
enkel gezichtspunt vertegenwoordigt, in plaats van het benoemen van de twee
verschillende standpunten. Het gebied wordt hiermee conceptueel gemaakt en
dit verhindert beter begrip dat vrije software en open bron verschillende
politieke posities zijn die fundamenteel van mening verschillen.</p>

<p>Kortom, als je graag neutraal wilt zijn tussen vrije software en open bron,
en deze termen duidelijk wilt benoemen, is de juiste manier om te praten
over &ldquo;FLOSS&rdquo; en niet &ldquo;FOSS&rdquo;.</p>

<p>Wij in de vrije-softwarebeweging kiezen geen van beide termen, omdat we niet
neutraal willen zijn ten aanzien van dit politieke vraagstuk. Wij staan voor
vrijheid, en we laten dit iedere keer opnieuw zien door het te hebben over
&ldquo;vrij&rdquo; en &ldquo;vrijheid&rdquo;.</p>
</div>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.nl.html" -->
<div id="footer" role="contentinfo">
<div class="unprintable">

<p>Gelieve algemene vragen over FSF &amp; GNU te sturen naar <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Er zijn ook nog <a
href="/contact/">andere manieren om in contact te komen</a> met de
FSF. Foute links en andere correcties graag sturen aan <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>

<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and contributing translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor
verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
<p>Zie <a href="/server/standards/README.translations.html"> Translations
README</a> voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze
website.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2021 Richard Stallman</p>

<p>Deze pagina is uitgebracht onder de <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.nl">Creative
Commons Naamsvermelding-GeenAfgeleideWerken 4.0 Internationaal licentie</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.nl.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 </div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Bijgewerkt:

$Date: 2021/09/28 16:34:03 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>