summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/it/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
blob: 679d6bc6131d87821de8936bd10b63d5691bc749 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.96 -->
<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
<!--#set var="TAGS" value="gnulinux" -->
<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Utenti GNU che non hanno mai sentito parlare di&nbsp;GNU - Progetto GNU -
Free Software Foundation</title>

<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
<!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.it.html" -->
<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
<!--#include virtual="/server/top-addendum.it.html" -->
<div class="article reduced-width">
<h2>Utenti GNU che non hanno mai sentito parlare di&nbsp;GNU</h2>

<address class="byline">di <a href="https://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></address>

<p>La maggior parte della gente non ha mai sentito parlare di GNU. Persino la
maggior parte della gente che usa il sistema GNU non ha mai sentito parlare
di GNU, a causa del gran numero di persone e aziende che insegnano loro a
chiamarlo “Linux”. In effetti, gli utenti GNU spesso dicono che “usano
Linux”, che è come dire che un automobilista sta “guidando il suo
carburatore” o “guidando il suo serbatoio”.</p>

<p>Ciononostante, chi conosce GNU lo associa agli ideali di libertà del
movimento del software libero. L'associazione non è casuale; il motivo per
cui GNU è stato sviluppato era specificamente quello di rendere possibile
l'uso di un computer in libertà.</p>

<p>Una persona che vede il nome “GNU” per la prima volta in “GNU/Linux” non
capirà immediatamente cosa rappresenta, ma sarà un passo più vicino a
scoprirlo. L'associazione tra il nome GNU ed i nostri obiettivi di libertà e
solidarietà sociale esiste nelle menti delle centinaia di migliaia di utenti
GNU/Linux che conoscono GNU. Esiste su <a href="/home.html">gnu.org</a> e su
Wikipedia. Esiste sul web; se questi utenti cercano GNU, troveranno le idee
che GNU difende.</p>

<p>Potrebbero imbattersi in queste informazioni anche se non le cercano
esplicitamente. La retorica dell'<a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">“open source”</a> tende
a distrarre l'attenzione della gente dal problema della libertà degli utenti
ma non del tutto. Ci sono ancora varie discussioni su GNU e il software
libero, e la gente potrebbe trovarsi a leggerle. Quando questo succede, il
lettore, una volta resosi conto di essere un utente del sistema GNU, sarà
più propenso a leggere attentamente le informazioni circa GNU (come il fatto
che è il risultato di una campagna per libertà e comunità).</p>

<p>Nel tempo, chiamare il sistema “GNU/Linux” diffonde coscienza degli ideali
di libertà per i quali abbiamo sviluppato il sistema GNU. È anche utile per
ricordare ai membri della nostra comunità di questi ideali, vivendo noi in
un mondo dove la discussione circa il software libero riguarda perlopiù
aspetti di tipo pratico (e quindi amorale). Quando vi chiediamo di chiamare
il sistema  “GNU/Linux” vi chiediamo aiuto per rendere il pubblico più
consapevole degli ideali del software libero.</p>

<div class="announcement comment" role="complementary">
<hr class="no-display" />
<p>Per saperne di più su questo tema, si consiglia di leggere le nostre <a
href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Domande Ricorrenti su GNU/Linux</a>, la
nostra pagina <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">Perché GNU/Linux?</a> e la
nostra pagina su <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux ed il sistema
GNU</a>.
</p>
</div>
</div>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
<div id="footer" role="contentinfo">
<div class="unprintable">

<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and contributing translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
a <a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
oppure contattate direttamente il <a
href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
delle nostre pagine web consultate la <a
href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2006, 2015, 2021 Free Software Foundation, Inc.</p>

<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.it">Creative
Commons Attribuzione - Non opere derivate 4.0 Internazionale</a> (CC BY-ND
4.0).</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Tradotto da membri del gruppo dei traduttori italiani GNU. Revisioni di
Andrea Pescetti.</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Ultimo aggiornamento:

$Date: 2021/12/04 14:06:21 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>