summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/yes-give-it-away.html
blob: e53c6b0352fb0ead099ef9c0dc62c0023ff65d8b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/yes-give-it-away.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.79 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Sí, regalarlo - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>

<!--#include virtual="/gnu/po/yes-give-it-away.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
<h2>Sí, regalarlo</h2>

<p><strong>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>

  <blockquote>
    <p>Este texto de Richard Stallman fue encontrado en un archivo con fecha de
mayo de 1983, aunque no queda claro si lo escribió en aquel entonces o con
anterioridad. En mayo de 1983 estaba haciendo planes por su cuenta para
desarrollar un sistema operativo libre, pero quizás no había decidido aún si
lo haría de tipo Unix o más bien algo similar a la máquina Lisp del <abbr
title="Instituto de Tecnología de Massachusetts">MIT</abbr>.</p>

    <p>Todavía no había diferenciado conceptualmente los dos significados del
término <cite>free</cite><a href="#TransNote1"
id="TransNote1-rev"><sup>1</sup></a>. El mensaje se expresa en términos de
copias gratuitas, pero podemos dar por sentado que eso significa que los
usuarios también tienen libertad.</p>
  </blockquote>

<p>Una de las razones por las que es importante regalar software es brindar a
los usuarios la posibilidad de modificarlo. Esto les permite aprovecharlo
mejor, y también los anima y les da la posibilidad de participar en el
esfuerzo común. Además, adquieren autonomía, confianza y sentido de la
responsabilidad.</p>

<p>A menudo he oído decir que los estadounidenses creen que aquello que es
gratuito no tiene valor. Podría ser verdad, pero no es sensato. La gente
tiene derecho a ser neurótica, pero no es algo que nosotros debamos
fomentar. Mientras tanto, el hecho de regalar software no significa
«tratarlo como algo sin valor» por el mero hecho de que algunos masoquistas
pudieran llegar a esa conclusión.</p>

<p>Ningún usuario haría cambios en un software que no tuviera valor. Lo
modifican más bien porque para ellos resulta más valioso una vez
modificado. Cierto mantenimiento centralizado también es útil, pero para
ello no hay necesidad de importunar a los usuarios.</p>

<p>Tengo mucha experiencia en compartir software para que los usuarios lo
modifiquen, y he observado que:</p>

<ol>
  <li>no hay mucha tendencia a pensar que EMACS sea inútil,</li>
  <li>los usuarios realizan muchas modificaciones en EMACS,</li>
  <li>los cambios realizados por los usuarios contribuyen al desarrollo de EMACS,</li>
  <li>el mantenimiento centralizado de EMACS sigue adelante.</li>
</ol>

<p>Me dirigí a los usuarios con espíritu de cooperación, sin afán de
manipularlos, y ellos respondieron con entusiasmo y ganas de cooperar. Se
sienten indignados con razón cuando se les dice que las restricciones se
imponen para evitar la neurosis o porque se los considera incompetentes de
antemano. Eso contribuye a convertirlos de hecho en incompetentes y
neuróticos.</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /><a href="#TransNote1-rev"
id="TransNote1">1</a> En inglés se emplea la misma palabra
(«<cite>free</cite>») para «libre» y «gratuito».</div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
diríjase a <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
<a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.

     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).

     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>

<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <strong>Traducción: Miguel Ángel García.</strong> Revisión: Equipo de
traductores al español de GNU.</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Última actualización:

$Date: 2021/03/31 09:01:11 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>