summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/floss-and-foss.html
blob: 9e2c7ec4a08f4c5368a125ca85e3f611193091a4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.79 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>FLOSS y FOSS - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
<h2>FLOSS y FOSS</h2>

<p>por <strong>Richard Stallman</strong></p>

<p>Las dos corrientes políticas dentro de la comunidad de software libre son el
movimiento de software libre y el código abierto. El movimiento de software
libre es una iniciativa en favor de la <a
href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">libertad de los
usuarios de ordenadores</a>; decimos que un programa que no es libre es una
injusticia para los usuarios. La corriente del código abierto rehúsa tratar
el asunto como una cuestión de la justicia hacia los usuarios y basa sus
argumentos <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">
solamente en los beneficios prácticos</a>.</p>

<p>Para enfatizar que «free software» se refiere a la libertad y no al precio<a
href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>1</sup></a>, en algunas
ocasiones escribimos, o decimos, <cite>free</cite> (libre) software,
añadiendo la palabra francesa o española que significa libre en el sentido
de la libertad. En algunos contextos, en inglés, simplemente se puede decir
«<cite>libre software</cite>».</p>

<p>Un investigador que estudió las prácticas y métodos utilizados por los
desarrolladores en la comunidad de software libre determinó que estas
cuestiones eran ajenas a las posiciones políticas de los desarrolladores,
así que acuñó el término «FLOSS» [<cite>Free/Libre and Open Source
Software</cite>] para evitar explícitamente una preferencia entre las dos
corrientes políticas. Si desea ser neutral esta es una buena manera de
hacerlo, ya que hace que los nombres de ambas corrientes sean igual de
importantes.</p>

<p>Otros utilizan el término «FOSS» [<cite>Free and Open Source
Software</cite>] que significa «software libre y de código abierto», está
dispuesto para que signifique lo mismo que «FLOSS», pero es menos claro ya
que omite la explicación de que «free» se refiere a la
<em>libertad</em>. También hace que «software libre» sea menos visible que
«software de código abierto» porque destaca «código abierto» separándolo de
«software libre».</p>

<p>La expresión «Free and Open Source Software» induce a otros errores; sugiere
que «free and open source» se refiere a un punto de vista único, en lugar de
explicar que se trata de dos puntos de vista diferentes. Tal
conceptualización en este ámbito es un obstáculo para entender el hecho de
que el software libre y el software de código abierto son dos corrientes
políticas diferentes con profundas discrepancias.</p>

<p>Por lo tanto, quien quiera ser neutral entre el software libre y el software
de código abierto, y ser claro al respecto, la manera de conseguirlo es
decir «FLOSS», en lugar de «FOSS».</p>

<p>Nosotros en el movimiento de software libre no usamos ninguno de estos
términos porque no queremos ser neutrales en esta cuestión
política. Nosotros defendemos la libertad y lo demostramos siempre que se
presenta la ocasión diciendo «free» y «libre» o «free/libre».</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /><a href="#TransNote1-rev"
id="TransNote1">1</a> En inglés se emplea la misma palabra
(«<cite>free</cite>») para «libre» y «gratuito».</div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
diríjase a <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>

<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
<a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
</div>

<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman</p>

<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
<strong>Traducción: Alfredo Jose Quintero Rangel, 2021</strong>. Revisión:
Equipo de traductores al español de GNU.</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Última actualización:

$Date: 2021/03/31 09:01:12 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>