summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/br/selling.html
blob: 1d629c42eeb63a59d1bc2df0b4ad5edd7accdd0a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.86 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Vender Software Livre - Projeto GNU - Free Software Foundation</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
<h2>Vender Software Livre</h2>

<p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">Algumas visões sobre as
ideias de exceções de venda para licenças de software livre, tais como a GNU
GPL</a> também estão disponíveis.</em></p>

<p>
Muitas pessoas acreditam que o espírito do projeto GNU está em não cobrar
dinheiro para distribuir cópias de software ou cobrar o mínimo possível —
somente o suficiente para cobrir os custos. Isso é um equívoco.</p>

<p>
Na verdade, nós incentivamos as pessoas que redistribuem <a
href="/philosophy/free-sw.html">software livre</a> a cobrar o quanto
desejarem ou puderem. Se uma licença não permitir que usuários façam cópias
e vendam-os, essa é uma licença não livre. Se isso parece surpreendente para
você, por favor, continue a leitura.</p>

<p>
A palavra “free” tem dois significados válidos em inglês: ela pode se
referir tanto à liberdade quanto ao preço. Quando falamos de software livre
(“free software”, em inglês), estamos nos referindo à liberdade, e não ao
preço. (Pense em “liberdade de expressão” (“free speech”), não em “cerveja
grátis” (“free beer”).) Precisamente, isso significa que um usuário é livre
para executar, estudar e alterar, e redistribuir o programa com ou sem
alterações.</p>

<p>
Algumas vezes, programas livres são distribuídos gratuitamente e, outras
vezes, por determinado preço. Frequentemente, o mesmo programa se encontra
disponível das duas maneiras, em locais diferentes. O programa é livre
independentemente do preço porque os usuários têm liberdade para usar o
mesmo.</p>

<p>
<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Programas não
livres</a> são comumente vendidos por um preço alto, mas, algumas vezes, uma
loja lhe dará uma cópia sem cobrar nada. Mas isso não faz com que tais
programas sejam software livre. Com ou sem preço, um programa como esse não
é livre porque a seus usuários é negada liberdade.</p>

<p>
Uma vez que software livre não é uma questão de preço, um preço baixo não é
mais livre ou mais próximo de ser livre. Então, se você está redistribuindo
cópias de software livre, pode também cobrar uma taxa e <em>ganhar
dinheiro</em>. Redistribuir software livre é uma atividade boa e válida; se
você a efetua, pode também lucrar com a mesma.</p>

<p>
Software livre é um projeto comunitário e quem depende do software livre
deve procurar maneiras de contribuir para a construção da comunidade. Para
um distribuidor, o modo de fazer isso é doando uma parcela de seu lucro para
projetos de desenvolvimento de software livre ou para a <a
href="/fsf/fsf.html">Free Software Foundation</a>. Desta forma, você pode
promover o mundo do software livre.</p>

<p>
<strong>Distribuir software livre é uma oportunidade de levantar fundos para
o desenvolvimento. Não a desperdice!</strong></p>

<p>
Para conseguir fundos, você precisa ter algum dinheiro extra. Cobrando taxas
muito baixas, não sobrará nada para ajudar o desenvolvimento.</p>


<h3>Preços maiores de distribuições agredirão alguns usuários?</h3>

<p>
Algumas vezes, as pessoas se preocupam se uma taxa alta por uma distribuição
colocará o software livre fora do alcance de usuários que não têm muito
dinheiro. Com o <a
href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">software
proprietário</a>, um preço alto faz exatamente isso — mas com o software
livre é diferente.</p>

<p>
A diferença é que o software livre naturalmente tende a se espalhar e há
diversas maneiras disso acontecer.</p>

<p>
Retentores de software fazem de tudo para impedir você de executar um
programa proprietário sem o pagamento do preço de tabela. Se esse preço for
alto, será complicado para que algumas pessoas usem o programa.</p>

<p>
Com o software livre, os usuários não <em>têm</em> que pagar a taxa da
distribuição a fim de usarem o software. Eles podem conseguir o programa de
um amigo que tenha uma cópia ou com a ajuda de um amigo que tenha acesso à
internet. Ou diversos usuários podem se unir, dividir o preço de um CD-ROM e
então cada um pode instalar o software para si. Um preço alto por um CD-ROM
não é um grande obstáculo quando o software é livre.</p>


<h3>Preços maiores de distribuições desmotivarão o uso de software livre?</h3>

<p>
Outra preocupação comum é quanto à popularidade do software livre. As
pessoas pensam que preços altos de distribuições reduziriam o número de
usuários ou que preços baixos poderiam motivar os mesmos.</p>

<p>
Isso é verdade para o software proprietário — mas para o software livre é
diferente. Com tantas maneiras de se conseguir cópias, o preço da
distribuição tem pouco efeito na popularidade.</p>

<p>
A longo prazo, a quantidade de pessoas que usam software livre é determinada
principalmente pelo <em>quanto o software livre pode fazer</em> e pelo quão
simples é seu uso. Muitos usuários continuarão a usar software proprietário
se o software livre não puder fazer todas as tarefas que eles
querem. Portanto, se queremos aumentar o número de usuários a longo prazo,
deveríamos, acima de tudo, <em>desenvolver mais software livre</em>.</p>

<p>
O modo mais direto de se fazer isso é escrevendo, por conta própria, <a
href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">software livre</a> do qual
necessitam ou <a href="/doc/doc.html">manuais</a>. Mas se você distribui ao
invés de escrever, a melhor maneira de ajudar é levantando fundos para
aqueles que escrevem tais distribuições.</p>


<h3>A expressão “vender software” também pode ser confusa</h3>

<p>
Estritamente falando, “vender” significa trocar produtos por
dinheiro. Vender uma cópia de um programa livre é válido e nós incentivamos
tal prática.</p>

<p>
Entretanto, quando as pessoas pensam em “<a
href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">vender software</a>”,
elas comumente pensam em fazer isso como a maioria das empresas o fazem:
tornando-o software proprietário ao invés de livre.</p>

<p>
Então, a menos que você faça distinções cuidadosamente, como faz esse
artigo, sugerimos que é melhor evitar o uso do termo “vender software” e
escolher alguma outra expressão no lugar. Por exemplo, você poderia dizer
“distribuir software livre por uma taxa” — isso não ficaria ambíguo.</p>


<h3>Taxas altas ou baixas e a GNU GPL</h3>

<p>
Exceto para uma situação em especial, a <a href="/copyleft/gpl.html">Licença
Pública Geral GNU</a> (GNU GPL) não especifica o quanto pode ser cobrado
para distribuir uma cópia de software livre. Você pode cobrar nada, um
centavo, um dólar ou um bilhão de dólares. Depende de você e do mercado,
portanto não reclame conosco se ninguém quiser pagar um bilhão de dólares
por uma cópia.</p>

<p>
A única exceção é o caso em que binários são distribuídos sem o
correspondente código fonte completo. Aqueles que fazem isso são obrigados,
pela GNU GPL, a fornecer o código fonte atendendo a pedidos posteriores. Sem
um limite para a taxa pelo código fonte, eles poderiam determinar uma taxa
tão grande a ser paga — como um bilhão de dólares — e, portanto, fingir que
disponibilizam o código fonte, enquanto que, na verdade, o escondem. Então,
<a href="/licenses/gpl.html#section6">nesse caso, devemos limitar a taxa</a>
pelo código, a fim de garantir a liberdade do usuário. Em situações comuns,
entretanto, não há motivos para limitar taxas de distribuições, portanto,
não as limitamos.</p>

<p>
Algumas vezes, empresas cujas atividades desobedecem o que permite a GNU GPL
pedem permissão para isso, prometendo que “não cobrarão dinheiro por
software GNU” ou coisas parecidas. Elas não chegarão a lugar nenhum desse
modo. Software livre tem a ver com liberdade e fazer cumprir a GPL é
defender a liberdade. Quando defendemos a liberdade dos usuários, não somos
levados por questões como o quanto é cobrado por uma distribuição. Liberdade
é a questão, a única e exclusiva questão.</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
<a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e o envio de
traduções das páginas deste site.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2015, 2016, 2017, 2018 Free
Software Foundation, Inc.</p>

<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
<b>Tradução</b>: Jotapê (João Paulo Domingos Silva)
<a href="mailto:joaopaulo.ds@gmail.com">&lt;joaopaulo.ds@gmail.com&gt;</a>,
2005;
Rafael Fontenelle
<a href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2016,
2017</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Última atualização:

$Date: 2020/05/22 22:05:25 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>